All language subtitles for Reign.S02E19.Abandoned.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,102 Tidligere i Reign: 2 00:00:02,236 --> 00:00:05,239 Jeg ville ha et annerledes liv, et som du aldri kan gi meg. 3 00:00:05,372 --> 00:00:07,140 Jeg har ingen grunn til Ă„ bli her. 4 00:00:07,274 --> 00:00:10,277 Jeg har nok sĂ„ vidt begynt Ă„ lĂŠre om alle talentene dine. 5 00:00:10,410 --> 00:00:13,013 - General Renaude. - General? 6 00:00:13,146 --> 00:00:15,516 Jeg bryr meg om deg, Catherine. 7 00:00:16,783 --> 00:00:21,154 2000 franske soldater til Skottland betyr fĂŠrre soldater mot England- 8 00:00:21,288 --> 00:00:24,558 - og langsmed grensa til Navarra og de italienske og tyske omrĂ„dene. 9 00:00:24,691 --> 00:00:29,396 Det er bare de utenlandske truslene. Hvordan kan jeg forrĂ„de min mann slik? 10 00:00:29,530 --> 00:00:32,566 Jeg har befalt 2000 soldater om Ă„ seile til Skottland. 11 00:00:32,699 --> 00:00:35,602 Frankrike kan klare seg uten de troppene en stund. 12 00:00:35,736 --> 00:00:37,304 Jeg kan ikke dra nĂ„, Louis. 13 00:00:37,437 --> 00:00:40,707 SĂ„ er dette bare en affĂŠre i din mann sitt hus nĂ„? 14 00:00:41,041 --> 00:00:42,309 Jeg kan ikke tilby deg mer. 15 00:01:37,698 --> 00:01:39,333 Du er tilbake. 16 00:01:39,733 --> 00:01:42,569 Jeg fryktet at du hadde gitt opp. 17 00:01:43,503 --> 00:01:45,739 Jeg red hjem til regionen min. 18 00:01:46,239 --> 00:01:48,308 Jeg trengte litt tid og avstand fra deg. 19 00:01:48,442 --> 00:01:51,311 Jeg vet at jeg lovte deg mer da vi skulle til Skottland, - 20 00:01:51,445 --> 00:01:52,579 -men jeg kan ikke dra. 21 00:01:53,280 --> 00:01:54,581 Ikke nĂ„r Francis har sendt- 22 00:01:54,715 --> 00:01:57,384 - sĂ„ mange soldater for Ă„ forsvare landet mitt. 23 00:01:57,517 --> 00:01:59,553 Du mĂ„ beskytte tronen din, Mary. 24 00:01:59,853 --> 00:02:01,622 Du gjorde det rette valget. 25 00:02:01,755 --> 00:02:04,625 Og hva med deg? Handlet jeg rett overfor deg? 26 00:02:07,694 --> 00:02:10,297 Du tilbĂžd meg en affĂŠre i din ektemann sitt hus. 27 00:02:10,430 --> 00:02:12,699 Jeg tilbyr deg meg selv. 28 00:02:12,833 --> 00:02:15,369 Min kjĂŠrlighet. De siste ukene uten deg... 29 00:02:17,371 --> 00:02:19,239 Det fĂžltes som jeg holdt pĂ„ Ă„ dĂž. 30 00:02:24,211 --> 00:02:26,313 Kom du hit for Ă„ ta farvel? 31 00:02:26,446 --> 00:02:29,549 HĂ„pet du at jeg ville gjĂžre det? Det er ikke det jeg Ăžnsker. 32 00:02:31,318 --> 00:02:33,186 Jeg elsker deg. 33 00:02:33,420 --> 00:02:35,355 Og jeg vil at vi skal vĂŠre sammen. 34 00:02:46,733 --> 00:02:48,335 Rir du igjen? 35 00:02:48,468 --> 00:02:49,836 SĂ„ snart etter skaden din? 36 00:02:50,170 --> 00:02:53,407 Jeg har helet raskt. Det er fredelig ute i skogen. 37 00:02:53,540 --> 00:02:55,409 Å vĂŠre alene, mener du? 38 00:02:56,576 --> 00:03:00,247 Jeg vet at vĂ„r separasjon har vĂŠrt vanskelig for deg, - 39 00:03:00,380 --> 00:03:03,850 - men at du flykter fra et helt slott for Ă„ slippe Ă„ vĂŠre nĂŠr meg... 40 00:03:04,184 --> 00:03:05,952 - Ikke bekymr deg. - Jeg gjĂžr det. 41 00:03:06,586 --> 00:03:08,555 Jeg vil ikke at du skal lide. 42 00:03:09,256 --> 00:03:11,925 Det gĂ„r bra med meg. Jeg kommer meg pĂ„ alle vis. 43 00:03:12,259 --> 00:03:14,528 Hvorfor tilbringer du all tiden din i skogen, da? 44 00:03:14,661 --> 00:03:17,764 Jeg har fisket og jaktet med en venn. 45 00:03:18,331 --> 00:03:20,200 Men du har ingen venner. 46 00:03:20,333 --> 00:03:23,970 Du er knyttet til folk. Din bror, meg. 47 00:03:25,839 --> 00:03:26,940 Hvem er denne vennen? 48 00:03:27,607 --> 00:03:32,312 - Ingen som du kjenner. - Har denne vennen et navn? 49 00:03:32,546 --> 00:03:33,580 Bryst? 50 00:03:33,713 --> 00:03:34,981 - En vagina? - Slutt. 51 00:03:35,315 --> 00:03:36,950 Ja, til begge delene. 52 00:03:37,284 --> 00:03:39,786 Det angĂ„r ikke deg, og dine saker angĂ„r ikke meg. 53 00:03:40,420 --> 00:03:42,789 Herre, vi trenger deg med en gang. 54 00:03:47,294 --> 00:03:50,630 Protestantiske opprĂžrere har erobret Benediktinerklostret utenfor Angers. 55 00:03:50,764 --> 00:03:52,699 Minst et dusin tungt bevĂŠpnet menn. 56 00:03:52,833 --> 00:03:55,669 De har samlet sammen barna og drept vaktene og munkene. 57 00:03:55,802 --> 00:03:57,871 - Herregud. - To klarte Ă„ flykte. 58 00:03:58,638 --> 00:03:59,840 Jeg hĂžrte nettopp nyheten. 59 00:03:59,973 --> 00:04:02,976 - Hvor mange dĂžde? - Minst 40, 19 gisler. 60 00:04:03,777 --> 00:04:07,013 - Dersom guttene lever ennĂ„. - Hva gjĂžr ekstremistene? 61 00:04:07,347 --> 00:04:09,916 Vil de ha lĂžsepenger eller har de tenkt Ă„ slakte dem? 62 00:04:10,250 --> 00:04:12,319 Hevn for troppene sendt til Skottland. 63 00:04:12,452 --> 00:04:15,756 - Du stĂžttet ei katolsk dronning. - Jeg visste det ville bli konsekvenser. 64 00:04:15,889 --> 00:04:17,491 Frankrike mĂ„tte ĂŠre alliansen. 65 00:04:17,624 --> 00:04:22,028 Foreldrene i den lokale adelen Ăžnsker Ă„ snakke med oss. 66 00:04:27,534 --> 00:04:28,769 Er general Savoy tilbake? 67 00:04:28,902 --> 00:04:32,539 Han er i Skottland ennĂ„. Han patruljerer grenselandene. 68 00:04:32,672 --> 00:04:33,807 Vi trenger de soldatene. 69 00:04:33,940 --> 00:04:36,877 Vi kan sende sĂ„ mange slottsvakter som vi kan avse. 70 00:04:37,544 --> 00:04:41,281 De er ikke opplĂŠrt i sĂ„nt, Ă„ berge unger under et angrep. 71 00:04:41,414 --> 00:04:45,418 - Guttene kan dĂž i slaget. - Forbered dem som en siste utvei. 72 00:04:50,957 --> 00:04:53,059 Hva gjĂžr dere for Ă„ redde vĂ„re sĂžnner? 73 00:04:54,961 --> 00:04:57,964 Vi sender inn sendebud for Ă„ forhandle for deres frihet. 74 00:04:58,298 --> 00:05:01,368 Funker ikke det, skal vi gjĂžre vĂ„rt aller beste for Ă„ redde dem. 75 00:05:01,501 --> 00:05:04,437 Udyrene ville aldri ha vĂ„get Ă„ ta sĂžnnene vĂ„re som gisler- 76 00:05:04,571 --> 00:05:07,307 - eller drepe Guds tjenere dersom hĂŠren vĂ„r var her. 77 00:05:07,440 --> 00:05:08,675 Vokt tunga di. 78 00:05:09,676 --> 00:05:11,611 Jeg vet du er bekymret for din sĂžnn, - 79 00:05:11,745 --> 00:05:14,347 -men du snakker til kongen din. 80 00:05:16,449 --> 00:05:19,052 OpprĂžrerne skal fanges og henges, - 81 00:05:19,386 --> 00:05:21,388 - og jeg skal gjĂžre alt som stĂ„r i vĂ„r makt- 82 00:05:21,521 --> 00:05:22,856 -for Ă„ berge sĂžnnene deres. 83 00:05:22,989 --> 00:05:26,359 Vi vet at dere verdsetter barna deres over alt annet. 84 00:05:26,493 --> 00:05:29,362 Vi skal forsvare dem som om de var vĂ„re egne. 85 00:05:30,831 --> 00:05:33,466 La kongen fĂ„ ta seg av sĂžnnene deres. 86 00:05:41,608 --> 00:05:42,642 Hva er det? 87 00:05:43,343 --> 00:05:45,478 De stakkars guttene mĂ„ vĂŠre livredde. 88 00:05:45,612 --> 00:05:48,682 De er fanget av voldelige menn og vet ikke om de kommer til Ă„ dĂž. 89 00:05:49,382 --> 00:05:50,951 Du kan ikke forestille deg det. 90 00:05:51,084 --> 00:05:52,385 Vi skal redde dem. 91 00:05:53,820 --> 00:05:56,423 Og du er trygg sammen med meg. 92 00:05:59,759 --> 00:06:01,661 Velkommen tilbake, herre. 93 00:06:08,568 --> 00:06:10,070 - FĂžlg meg. - Jeg... 94 00:06:10,770 --> 00:06:12,038 Til sovekammer ditt, herre? 95 00:06:12,372 --> 00:06:15,475 Jeg kom for Ă„ fortelle deg at CondĂ© er tilbake ved hoffet. 96 00:06:16,576 --> 00:06:17,811 Han var borte i ukevis. 97 00:06:18,778 --> 00:06:20,880 Jeg beklager om du trodde at det var over. 98 00:06:21,915 --> 00:06:25,619 Du planla Ă„ forlate meg, - 99 00:06:25,752 --> 00:06:28,622 - flykte fra Frankrike og stikke av med min fetter- 100 00:06:29,889 --> 00:06:32,125 - sĂ„ jeg bryr meg ikke om hva du gjĂžr lenger. 101 00:07:14,933 --> 00:07:18,236 Det er mye press pĂ„ ham. 102 00:07:18,369 --> 00:07:23,842 De stakkars guttene i klostret, mangel pĂ„ soldater og nĂ„ CondĂ©. 103 00:07:23,975 --> 00:07:27,345 Det overrasker meg at CondĂ© ikke er blitt halshogd. 104 00:07:27,479 --> 00:07:31,483 Jeg blir kvalm av mĂ„ten som han utnyttet Mary pĂ„- 105 00:07:31,616 --> 00:07:33,651 -nĂ„r hun var sĂ„ sĂ„rbar. 106 00:07:33,785 --> 00:07:35,920 SĂ„rbar? Hvordan det? 107 00:07:37,255 --> 00:07:38,289 Spiller ingen rolle. 108 00:07:38,423 --> 00:07:43,461 Jeg vil bare rive ham i filler. Jeg vil knuse ham med neven min. 109 00:07:44,028 --> 00:07:48,433 Du er veldig frustrert. 110 00:07:48,566 --> 00:07:52,270 Jeg mĂ„ utstĂ„ ei iskald vogn- 111 00:07:52,403 --> 00:07:55,406 - hver gang jeg lengter etter din berĂžring. 112 00:07:59,410 --> 00:08:01,546 Det blir ikke lenge fĂžr jeg smetter inn- 113 00:08:01,679 --> 00:08:06,951 -i din varme, kongelige seng. 114 00:08:07,285 --> 00:08:10,655 Jeg har allerede noen idĂ©er om min tilbakekomst til hoffet. 115 00:08:11,923 --> 00:08:15,460 Slutter du aldri Ă„ planlegge? 116 00:08:15,593 --> 00:08:16,995 Aldri. 117 00:08:17,328 --> 00:08:21,499 General Renaude kan hjelpe oss med Ă©n plan. Og den andre- 118 00:08:22,534 --> 00:08:24,869 -kan ta seg av CondĂ© for godt. 119 00:08:25,003 --> 00:08:27,572 Hvordan? Erter du meg bare? 120 00:08:27,705 --> 00:08:29,440 Det er Ă©n hake. 121 00:08:29,707 --> 00:08:31,342 Et par menn mĂ„ dĂž. 122 00:08:31,476 --> 00:08:34,579 Menn dĂžr daglig i Frankrike. Jeg lytter. 123 00:08:34,712 --> 00:08:36,314 Jeg forteller deg alt etterpĂ„. 124 00:08:36,447 --> 00:08:38,817 Jeg vil ikke tilfredsstille deg sĂ„ kjapt. 125 00:08:45,056 --> 00:08:47,025 Jeg kan ikke fatte at Bash har en annen. 126 00:08:47,358 --> 00:08:48,993 Han kan forelske seg i en sopp. 127 00:08:49,327 --> 00:08:51,696 Hun hĂžres mer ut som en jaktkompis. 128 00:08:51,830 --> 00:08:54,666 - Hun er ikke det. - Du ville forlate Bash for Antoine. 129 00:08:54,799 --> 00:08:56,501 Vil du ha ham tilbake? 130 00:08:56,634 --> 00:08:58,603 Vi ville ha de samme problemene. 131 00:08:58,736 --> 00:09:01,539 Han nektet Ă„ tilbringe tid sammen med meg, - 132 00:09:01,673 --> 00:09:05,109 -men ville gjerne dĂž for en edel sak. 133 00:09:05,443 --> 00:09:07,645 Du trenger ikke Ă„ ha skyldfĂžlelse lenger. 134 00:09:07,779 --> 00:09:10,448 Ja, og jeg burde ikke klage. 135 00:09:10,582 --> 00:09:12,784 Se pĂ„ oss. Vi er omringet av luksus... 136 00:09:12,917 --> 00:09:16,754 - ...og Gud vet hvor Greer bor. - Jeg vet hva du mener. 137 00:09:16,888 --> 00:09:18,923 Pengene vi skal gi henne burde hjelpe. 138 00:09:19,057 --> 00:09:23,027 Bare ikke si noe stygt om det nye huset hennes. 139 00:09:23,461 --> 00:09:25,763 Det mĂ„ vĂŠre fryktelig. 140 00:09:28,366 --> 00:09:30,134 Denne veien. 141 00:09:33,771 --> 00:09:35,406 Hvordan har du rĂ„d til dette? 142 00:09:35,540 --> 00:09:37,976 Og hvem er de nye romkameratene dine? 143 00:09:38,109 --> 00:09:41,379 De er ikke romkameratene mine, - 144 00:09:41,546 --> 00:09:44,148 -men de bor her sammen med meg. 145 00:09:44,816 --> 00:09:46,551 De er mine ansatte. 146 00:09:47,118 --> 00:09:48,686 Prostituerte. 147 00:09:51,656 --> 00:09:53,024 Jeg er ei bordellvertinne. 148 00:09:53,157 --> 00:09:56,694 - Hva sa du? - Det bare skjedde. 149 00:09:56,828 --> 00:09:59,998 Og det viser seg at jeg er ganske dyktig. 150 00:10:00,131 --> 00:10:01,933 Du er nok altfor beskjeden. 151 00:10:03,034 --> 00:10:05,670 Jeg mĂ„ innrĂžmme at det ikke er ideelt, - 152 00:10:05,803 --> 00:10:09,540 - men det er lĂžnnsomt, og jeg fĂ„r styre mitt eget liv. 153 00:10:10,942 --> 00:10:13,978 Jeg hĂ„per at dere ikke fordĂžmmer meg for dette. 154 00:10:14,779 --> 00:10:15,914 Vi elsker deg. 155 00:10:16,047 --> 00:10:18,650 Vi vil at du skal vĂŠre lykkelig. 156 00:10:18,783 --> 00:10:20,952 Jeg er lykkelig de fleste dagene. 157 00:10:21,085 --> 00:10:24,522 Men i morges forsĂžkte jeg Ă„ kjĂžpe damask til noen draperi, - 158 00:10:24,656 --> 00:10:26,791 -og eieren kastet meg nesten ut. 159 00:10:26,925 --> 00:10:29,027 Hennes mann kommer visst ofte hit. 160 00:10:29,661 --> 00:10:30,995 SĂ„ fĂŠlt. 161 00:10:31,129 --> 00:10:36,100 PĂ„ den lyse siden krever mitt nye yrke at jeg alltid har champagne for hĂ„nden. 162 00:10:37,869 --> 00:10:39,437 Vet dere hva jeg nettopp innsĂ„? 163 00:10:39,570 --> 00:10:41,773 Vi er alle, i prinsippet, falne kvinner. 164 00:10:41,906 --> 00:10:47,478 Ei ugift mor, ei som er skilt, og nĂ„ ei bordellvertinne. 165 00:10:47,612 --> 00:10:49,480 SĂ„ til helvete med folks oppfatninger. 166 00:10:55,453 --> 00:10:57,088 LĂžft det. 167 00:10:58,489 --> 00:11:00,858 Du burde klare Ă„ plassere dem usett. 168 00:11:00,992 --> 00:11:02,860 Sammen med CondĂ©s segl. 169 00:11:03,461 --> 00:11:04,796 Ingen fĂžlger med de dĂžde. 170 00:11:14,906 --> 00:11:18,776 Speiderne har rapportert. Gislene er spredt over hele klostret- 171 00:11:18,910 --> 00:11:22,580 - sĂ„ det er ikke mulig for oss Ă„ redde alle guttene samtidig. 172 00:11:22,714 --> 00:11:25,750 - Fremdeles ingen krav? - Ekstremistene vil ikke prate. 173 00:11:25,883 --> 00:11:29,754 Det er ikke det verste. De har minst 30 tĂžnner med krutt- 174 00:11:29,887 --> 00:11:32,023 -sĂ„ vidt speiderne vĂ„re kunne se. 175 00:11:32,156 --> 00:11:33,524 Det kan ikke vĂŠre sant. 176 00:11:33,658 --> 00:11:35,860 De vil drepe seg selv og guttene. 177 00:11:36,828 --> 00:11:39,697 Hva venter de pĂ„ hvis de ikke har noen krav? 178 00:11:40,031 --> 00:11:41,933 De vil at nyheten skal spre seg. 179 00:11:42,066 --> 00:11:46,070 Jo lenger vi frykter for de guttene, desto sterkere blir den frykten. 180 00:11:46,204 --> 00:11:48,906 De vil antenne kruttet nĂ„r skrekken har slĂ„tt rot. 181 00:11:49,040 --> 00:11:52,110 SĂ„ de aldri vil bli glemt. 182 00:11:52,243 --> 00:11:54,712 Alt dette fordi jeg sendte tropper til Skottland. 183 00:11:54,846 --> 00:11:56,848 Jeg ĂŠret vĂ„r allianse og vĂ„rt ekteskap- 184 00:11:56,981 --> 00:12:00,184 - selv etter at du planla Ă„ forlate meg og Frankrike... 185 00:12:00,518 --> 00:12:04,756 - ...for Ă„ stikke av med elskeren din. - Jeg ville gjenerobre landet mitt. 186 00:12:04,889 --> 00:12:06,224 Du ville ha gjort det samme. 187 00:12:10,194 --> 00:12:12,764 Vi kan ikke forutsi nĂ„r de vil sprenge seg selv. 188 00:12:12,897 --> 00:12:15,032 - Guttene kan dĂž. - Vi kan ikke vente lenger. 189 00:12:15,566 --> 00:12:18,636 - Du mĂ„ befri dem nĂ„. - Jeg skal gjĂžre som du sier. 190 00:12:18,770 --> 00:12:21,572 Jeg ofrer gjerne livet for de barna. 191 00:12:21,706 --> 00:12:24,909 Men du mĂ„ vĂŠre klar over at mennene ikke passer til dette. 192 00:12:26,577 --> 00:12:27,779 MĂ„tte Gud vĂŠre med oss. 193 00:12:58,408 --> 00:12:59,442 Er bueskytterne klare? 194 00:12:59,576 --> 00:13:01,177 NĂ„r som helst nĂ„. 195 00:13:05,014 --> 00:13:06,282 Kysten er klar. 196 00:13:07,117 --> 00:13:08,118 Kom igjen. 197 00:13:31,674 --> 00:13:33,409 Noe er galt. 198 00:13:34,944 --> 00:13:36,112 Trekk dere tilbake. 199 00:13:48,558 --> 00:13:52,228 Jeg kan ikke begripe hatet til folk som er villige til Ă„ skade barn. 200 00:13:52,362 --> 00:13:55,932 - Og hatet forĂ„rsaker bare mer hat. - Ikke bare mot ekstremistene... 201 00:13:56,065 --> 00:13:59,569 - ...men alle protestantene. - Og Louis kunne ikke ha kommet - 202 00:13:59,702 --> 00:14:01,171 - pĂ„ et verre tidspunkt. 203 00:14:01,471 --> 00:14:03,540 Hva med deg og Francis? 204 00:14:03,673 --> 00:14:06,309 - Francis og jeg? - CondĂ© forsvant sĂ„ brĂ„tt. 205 00:14:06,442 --> 00:14:10,713 Og du visste ikke hva som ville skje nĂ„ som dere ikke skal dra til Skottland. 206 00:14:11,047 --> 00:14:12,715 Du er her, i Frankrike. 207 00:14:13,349 --> 00:14:14,450 Med Francis. 208 00:14:15,018 --> 00:14:17,420 Francis tolererer meg i min rolle som dronning. 209 00:14:17,720 --> 00:14:20,490 Men vi kan ikke berge ekteskapet vĂ„rt. 210 00:14:21,958 --> 00:14:24,727 Tror du virkelig at det er noe hĂ„p for deg og CondĂ©? 211 00:14:25,061 --> 00:14:27,597 Vi visste at det ikke ville bli lett. 212 00:14:27,730 --> 00:14:30,500 Louis har risikert sĂ„ mye for meg. 213 00:14:30,633 --> 00:14:34,003 Jeg forstĂ„r hva han har gjort for deg. 214 00:14:34,137 --> 00:14:38,107 Han har hjulpet deg igjennom ei smertefull tid. 215 00:14:38,608 --> 00:14:42,145 Er det mulig at du forvirrer takknemlighet med kjĂŠrlighet? 216 00:14:43,213 --> 00:14:44,514 Jeg vil ikke svikte ham. 217 00:14:48,351 --> 00:14:50,753 Speiderne rapporterte at det var to opprĂžrere der, - 218 00:14:51,087 --> 00:14:53,089 - men innrĂžmte etterpĂ„ at de ikke var sikre. 219 00:14:53,223 --> 00:14:56,092 SĂ„ guttenes liv stĂ„r i fare fordi dine menn ikke var sikre? 220 00:14:56,226 --> 00:15:00,163 De er trent for store konflikter. Et par menn utgjĂžr ikke en forskjell. 221 00:15:00,296 --> 00:15:04,300 De er gode soldater, men feil type. Tre av dem er dĂžde som fĂžlge av det. 222 00:15:04,434 --> 00:15:07,470 - Vi visste dette var risikabelt. - OpprĂžrerne er nĂ„ blitt varslet. 223 00:15:07,604 --> 00:15:10,306 De vil antenne kruttet dersom vi prĂžver igjen. 224 00:15:10,440 --> 00:15:13,376 Ingen i klostret vil overlever den neste tabben vĂ„r. 225 00:15:13,510 --> 00:15:16,379 General Renaudes menn stĂ„r klare. 226 00:15:16,513 --> 00:15:19,782 - De er trent i slik krigfĂžring. - Og lojale mot Narcisse. 227 00:15:20,617 --> 00:15:24,754 Skulle sĂ„ gjerne stole pĂ„ Narcisse, men han forĂ„rsaker bare mer blodsĂžl. 228 00:15:25,088 --> 00:15:26,589 Jeg kjenner Renaudes omdĂžmme. 229 00:15:26,723 --> 00:15:29,726 Han er en ambisiĂžs leiesoldat, men han er dyktig, veldig dyktig. 230 00:15:32,562 --> 00:15:33,596 Takk ja til tilbudet. 231 00:15:38,468 --> 00:15:41,437 Bash har rett, uansett Narcisses motiv, - 232 00:15:41,571 --> 00:15:43,406 -hvis Renaude kan berge guttene, - 233 00:15:43,540 --> 00:15:45,341 -er han vĂ„rt eneste alternativ. 234 00:15:48,411 --> 00:15:50,280 GjĂžr det. Og bring dem tilbake. 235 00:15:51,548 --> 00:15:54,651 Forbered hesten min. Gi general Renaude beskjed. 236 00:15:55,151 --> 00:15:56,553 VĂŠr forsiktig. 237 00:15:56,686 --> 00:15:59,689 Jeg stoler ikke pĂ„ Narcisse, spesielt nĂ„r han gjĂžr noe riktig. 238 00:15:59,822 --> 00:16:01,391 Jeg skal vĂŠre det. 239 00:16:04,160 --> 00:16:07,230 Jeg sĂ„ noe i klostret som du mĂ„ vite om. 240 00:16:07,363 --> 00:16:10,767 Likene til noen av ekstremistene som dĂžde da de angrep klostret, - 241 00:16:11,100 --> 00:16:13,303 -lĂ„ pĂ„ bakken utenfor porten. 242 00:16:13,436 --> 00:16:15,238 Noen av dem bar CondĂ©s vĂ„penskjold. 243 00:16:16,573 --> 00:16:19,576 Ryktene om CondĂ©s forrĂŠderi vil spre seg som en lĂžpeild, - 244 00:16:19,709 --> 00:16:21,778 - men hvorfor valgte han disse ekstremistene? 245 00:16:22,111 --> 00:16:25,348 Han er akseptert ved hoffet. Mary beskytter ham. Han har alt. 246 00:16:25,481 --> 00:16:29,118 Jeg vet ikke, men da CondĂ© var borte, mĂžtte han protestantiske ledere- 247 00:16:29,252 --> 00:16:31,721 - som er rasende fordi du sendte tropper til Skottland. 248 00:16:31,854 --> 00:16:34,490 Spionene vĂ„re sier at selv moderate protestanter... 249 00:16:34,624 --> 00:16:37,493 - ...vurderer Ă„ gjĂžre opprĂžr. - Tror du CondĂ© stĂžtter dem? 250 00:16:37,627 --> 00:16:41,197 Det er mulig at CondĂ© vil gripe makta. 251 00:16:41,331 --> 00:16:42,699 Hvis CondĂ© var involvert, - 252 00:16:42,832 --> 00:16:44,767 - er det ingenting som kan beskytte ham. 253 00:16:57,913 --> 00:16:59,381 Hva vet vi, Joubert? 254 00:16:59,514 --> 00:17:03,618 Vi stengte av vannpumpene sĂ„ ekstremistene mĂ„tte bruke bekken. 255 00:17:03,752 --> 00:17:08,056 Vi fanget to, avhĂžrte dem og bekreftet at de har 24 menn. 256 00:17:08,390 --> 00:17:09,391 Hva med guttene? 257 00:17:09,524 --> 00:17:11,993 Kruttet og de fleste av guttene er i kapellet. 258 00:17:12,327 --> 00:17:14,329 De andre gislene er i sovesalene. 259 00:17:14,462 --> 00:17:17,399 - Godt jobbet, lĂžytnant. - Bash og jeg tar kapellet. 260 00:17:17,532 --> 00:17:19,801 Joubert, sovesalene. Rykk ut. 261 00:17:37,352 --> 00:17:38,553 De er her! 262 00:17:48,663 --> 00:17:51,800 Stopp ham. Kruttet! 263 00:18:00,475 --> 00:18:02,677 Innta forsvarsposisjoner. Flere kan vĂŠre pĂ„ vei. 264 00:18:02,811 --> 00:18:05,747 Jeg skal sjekke sovesalene. 265 00:18:05,881 --> 00:18:07,949 Vi kan ta oss av dette. 266 00:18:09,751 --> 00:18:11,386 Det er greit. 267 00:18:11,519 --> 00:18:12,654 Dere er trygge. 268 00:18:16,925 --> 00:18:18,860 - Noen nytt om raidet? - Nei, Deres NĂ„de. 269 00:18:18,994 --> 00:18:20,462 Lord CondĂ© er her. 270 00:18:23,098 --> 00:18:25,066 Takk for at du mĂžter meg. 271 00:18:25,734 --> 00:18:28,036 Gi meg beskjed nĂ„r du hĂžrer fra Angers. 272 00:18:33,608 --> 00:18:36,011 Hvorfor kom du sĂ„ Ă„penlyst? Er noe galt? 273 00:18:36,144 --> 00:18:38,480 En tjener fortalte meg at noen av mennene mine- 274 00:18:38,613 --> 00:18:42,017 -ble funnet dĂžde blant ekstremistene. 275 00:18:42,651 --> 00:18:44,185 Jeg beklager at jeg spĂžr, men... 276 00:18:44,519 --> 00:18:47,956 Jeg var ikke med pĂ„ dette. Jeg er ingen forrĂŠder. 277 00:18:48,490 --> 00:18:50,759 Likene ble lagt der for Ă„ gi meg skylda. 278 00:18:51,626 --> 00:18:53,028 Francis kan ikke anklage meg- 279 00:18:53,161 --> 00:18:55,897 - uten Ă„ felle deg ogsĂ„. Han vil velge en annen metode. 280 00:18:56,031 --> 00:18:59,968 Tross hans egne fĂžlelser i saken ville Francis aldri forfalske bevis. 281 00:19:00,101 --> 00:19:02,137 Jeg deler ikke din tillit til ham. 282 00:19:02,871 --> 00:19:06,775 Selv om du har rett, forandrer det ingenting. 283 00:19:06,975 --> 00:19:09,444 Jeg fĂ„r stadig flere fiender ved hoffet. 284 00:19:09,577 --> 00:19:12,180 Francis og Catherine hater forholdet vĂ„rt, og resten hater- 285 00:19:12,514 --> 00:19:15,016 - at jeg er en protestant. De vil at jeg skal halshogges. 286 00:19:15,150 --> 00:19:17,085 Francis vil beskytte deg. 287 00:19:17,218 --> 00:19:19,454 Han vil gjennomskue disse falske anklagene. 288 00:19:19,587 --> 00:19:22,457 Hvis jeg var Francis, skulle jeg ville se meg dĂžd. 289 00:19:22,590 --> 00:19:27,762 Og hvis Francis ikke griper inn, vil Catherine og Narcisse gjĂžre noe. 290 00:19:27,896 --> 00:19:29,864 Hvis ikke denne gangen, sĂ„ den neste. 291 00:19:32,067 --> 00:19:33,601 Jeg mĂ„ forlate hoffet. 292 00:19:33,735 --> 00:19:35,170 Kanskje til og med Frankrike. 293 00:19:37,706 --> 00:19:40,809 Bli med meg til Skottland. 294 00:19:42,043 --> 00:19:45,547 Dette er vĂ„r eneste sjanse til Ă„ ha et liv sammen, Mary. 295 00:19:47,082 --> 00:19:49,017 Jeg elsker deg. 296 00:19:49,551 --> 00:19:52,020 Men du vet at jeg ikke kan dra. 297 00:19:55,790 --> 00:19:56,891 Da er det over. 298 00:19:59,928 --> 00:20:01,196 Jeg er sĂ„ lei for det. 299 00:20:01,529 --> 00:20:04,165 - Jeg trodde vĂ„r kjĂŠrlighet... - Ville vĂŠre tilstrekkelig? 300 00:20:05,033 --> 00:20:08,937 Nei, det gjorde du ikke. Du advarte meg om og om igjen. 301 00:20:09,070 --> 00:20:10,972 Du er ei dronning. 302 00:20:13,174 --> 00:20:15,877 Hva du nĂ„ enn gjĂžr, kan du ikke flykte. 303 00:20:16,277 --> 00:20:22,083 Bli til vi har tatt tilbake klostret sĂ„ skal jeg snakke med Francis. 304 00:20:24,019 --> 00:20:26,721 Du ga meg tilbake livet mitt. 305 00:20:27,088 --> 00:20:28,590 La meg redde ditt nĂ„. 306 00:20:32,060 --> 00:20:33,695 Greit. 307 00:20:46,274 --> 00:20:49,878 Vi har tĂžmt klostret. 16 menn, inkludert kapellet. 308 00:20:50,011 --> 00:20:53,715 Åtte i sovesalene. SĂ„ vi har tatt oss av dem alle. 309 00:20:55,617 --> 00:20:59,621 De drepte to av guttene i borgernes sovesal. 310 00:21:02,624 --> 00:21:04,059 Hvor er din lĂžytnant, Joubert? 311 00:21:05,026 --> 00:21:06,127 DĂžd. 312 00:21:06,261 --> 00:21:08,196 En kniv i brystet. 313 00:21:19,207 --> 00:21:20,875 Du har hĂžrt ryktene om CondĂ©. 314 00:21:21,009 --> 00:21:24,179 - Han var ikke involvert. - Adelen vil at han skal halshogges. 315 00:21:24,579 --> 00:21:27,582 NĂ„ som barna er i sikkerhet, skal jeg innkalle ham til et avhĂžr. 316 00:21:27,715 --> 00:21:29,784 Mennene ble lagt der for Ă„ implisere ham. 317 00:21:29,918 --> 00:21:32,921 Jeg vet at du er sint pĂ„ meg, og du har en rett til Ă„ vĂŠre det, - 318 00:21:33,054 --> 00:21:34,989 -men ikke la det pĂ„virke din avgjĂžrelse. 319 00:21:35,123 --> 00:21:38,226 - CondĂ© er uskyldig. - Det kan du ikke vite. 320 00:21:38,359 --> 00:21:40,962 To gutter ble drept i klostret. 321 00:21:41,196 --> 00:21:43,331 Jeg sverget at jeg ville beskytte dere, - 322 00:21:43,665 --> 00:21:46,701 - men jeg kan ikke se bort fra bevis om hans innblanding. 323 00:21:46,835 --> 00:21:50,338 Jeg forstĂ„r at du ikke stoler pĂ„ meg, men stol pĂ„ det du vet om ham. 324 00:21:50,672 --> 00:21:51,706 Det jeg vet om ham? 325 00:21:53,675 --> 00:21:56,978 Han utnyttet deg da du var sĂ„rbar. 326 00:21:57,378 --> 00:21:59,848 Han visste hva du hadde lidd- 327 00:21:59,981 --> 00:22:01,850 -og sĂ„ en mulighet. 328 00:22:01,983 --> 00:22:03,351 Han stjal kona mi. 329 00:22:03,685 --> 00:22:06,387 AffĂŠren er ikke CondĂ©s skyld. 330 00:22:06,721 --> 00:22:07,956 Den er min. 331 00:22:08,089 --> 00:22:10,225 Jeg sĂžkte trĂžst i ham sĂ„ mange ganger. 332 00:22:10,358 --> 00:22:12,927 Jeg sĂžkte trĂžst i ham fordi det gikk ikke med deg. 333 00:22:13,061 --> 00:22:18,967 Det Ă„ komme tilbake til dette rommet, der de mennene forgrep seg pĂ„ meg... 334 00:22:19,834 --> 00:22:21,402 Fordi kjĂŠrligheten i Ăžynene dine- 335 00:22:22,237 --> 00:22:26,708 - fikk det til Ă„ fĂžles som om jeg druknet i de minnene. 336 00:22:27,242 --> 00:22:29,978 Jeg taklet det ikke. Jeg mĂ„tte overvinne det. 337 00:22:30,278 --> 00:22:35,016 Jeg kan ikke svikte ham nĂ„ fordi jeg fĂžrte ham hit. 338 00:22:35,350 --> 00:22:37,385 CondĂ© er fortsatt den du trodde han var. 339 00:22:37,919 --> 00:22:41,856 Han fortjener din tillit selv om jeg ikke gjĂžr det. 340 00:22:47,362 --> 00:22:49,030 Jeg skal snakke med adelen. 341 00:22:50,832 --> 00:22:54,335 Forakt er ikke nok til Ă„ fordĂžmme en mann. 342 00:22:54,669 --> 00:22:55,937 Selv en konges forakt. 343 00:22:56,304 --> 00:22:57,405 Takk, Francis. 344 00:23:07,282 --> 00:23:10,118 - Jeg kjenner deg ikke. - Vi har venner til felles. 345 00:23:11,853 --> 00:23:13,888 - Jeg er lord Akers. - Elizabeths sendebud. 346 00:23:14,022 --> 00:23:16,958 Du har fĂ„tt beskjedene mine. Jeg trodde at du brydde deg mer- 347 00:23:17,091 --> 00:23:20,194 - om din status ved det franske hoffet enn et ekteskap med Elizabeth. 348 00:23:20,428 --> 00:23:22,263 Jeg er fortsatt interessert, - 349 00:23:22,397 --> 00:23:26,301 - men som en prins er det forrĂŠderi Ă„ gifte seg uten min konges tillatelse. 350 00:23:26,434 --> 00:23:29,170 Dine menn ble oppdaget blant ekstremistene... 351 00:23:29,304 --> 00:23:31,839 - ...sĂ„ livet ditt stĂ„r i fare. - De ble lagt der - 352 00:23:31,973 --> 00:23:33,775 - for Ă„ vende katolikkene mot meg. 353 00:23:33,908 --> 00:23:35,877 Fordommene deres vil puste til ilden, - 354 00:23:36,010 --> 00:23:39,247 - men det er forholdet ditt med Mary som er gnisten. 355 00:23:40,048 --> 00:23:42,016 Eller er du uskyldig i det ogsĂ„? 356 00:23:44,819 --> 00:23:48,957 Hvis du tror at det er sant, hvorfor overveie ekteskapet? 357 00:23:49,390 --> 00:23:51,025 Det spiller ingen rolle. 358 00:23:51,159 --> 00:23:53,861 Elizabeth holder ikke denne flĂžrten mot deg. 359 00:23:53,995 --> 00:23:58,366 Min dronning er interessert sĂ„ det hele er opp til deg. 360 00:23:58,499 --> 00:24:02,337 GĂ„ din skjebne i Frankrike i mĂžte eller be Elizabeth om hennes hĂ„nd. 361 00:24:05,239 --> 00:24:07,775 I Frankrike vil jeg bare bli hengt. 362 00:24:11,112 --> 00:24:15,383 Jeg kan dra til England umiddelbart sĂ„ Elizabeth kan ta en avgjĂžrelse. 363 00:24:15,516 --> 00:24:17,318 Elizabeth har allerede bestemt seg. 364 00:24:17,852 --> 00:24:20,922 Hun trues av de som vil ha en mann pĂ„ trona. 365 00:24:21,289 --> 00:24:24,892 Elizabeth vil gifte seg sĂ„ snart som overhode mulig. 366 00:24:25,026 --> 00:24:27,228 Hun vil ha et fotfeste i Frankrike. 367 00:24:29,964 --> 00:24:34,002 Dronning Elizabeth takker ja til ekteskapstilbudet ditt, prins CondĂ©. 368 00:24:34,369 --> 00:24:37,338 Du kommer til Ă„ bli Englands gemal. 369 00:24:47,714 --> 00:24:51,151 Dere mĂ„ vĂŠre de nye jentene. Dere kom tidsnok. Det er fullt hus. 370 00:24:51,351 --> 00:24:55,355 Det er nok best at dere bytter klĂŠr. Ingen vil Ă„pne pungen uten Ă„ se noe. 371 00:24:55,689 --> 00:24:59,293 Nei, vi er ikke... Hvilket begrep foretrekker du? 372 00:24:59,827 --> 00:25:02,863 - Begrep? - For yrket ditt. 373 00:25:02,996 --> 00:25:04,631 SkjĂžge. Hore. 374 00:25:04,765 --> 00:25:09,169 - Kurtisane har en fin klang. - Vi er i sĂ„ fall ikke kurtisaner. 375 00:25:09,303 --> 00:25:11,638 Vi er her for Ă„ mĂžte bordellvertinna. 376 00:25:11,772 --> 00:25:13,640 Jeg skal hente henne. 377 00:25:20,981 --> 00:25:23,750 Greer vil sikkert elske denne damasken vi brakte. 378 00:25:23,884 --> 00:25:25,319 Vi burde legge den igjen og dra. 379 00:25:25,652 --> 00:25:27,020 - Han er her. - Hvem? 380 00:25:27,154 --> 00:25:29,256 Generalen som jeg mĂžtte, Renaude. 381 00:25:29,389 --> 00:25:32,926 GĂ„ du sĂ„ skal jeg gi Greer materialet. 382 00:25:33,060 --> 00:25:35,729 Og etterlate deg med en mann i et horehus? 383 00:25:35,863 --> 00:25:38,765 - HĂžres det ut som en god idĂ©? - Jeg skal ikke gjĂžre noe. 384 00:25:38,899 --> 00:25:41,335 GĂ„, du, sĂ„ kommer jeg straks. 385 00:25:54,081 --> 00:25:55,883 Lady Lola. 386 00:25:56,183 --> 00:25:59,286 Jeg syntes jeg gjenkjente deg, men jeg antok at jeg tok feil. 387 00:25:59,419 --> 00:26:04,224 Hvorfor besĂžker ei hoffdame et bordell? 388 00:26:04,825 --> 00:26:07,694 De mulige forklaringene er sĂ„ pirrende. 389 00:26:07,961 --> 00:26:10,364 Jeg trenger ikke Ă„ forklare meg selv for deg, - 390 00:26:10,697 --> 00:26:13,734 - men hvis du mĂ„ vite det, leverte jeg litt stoff til en venn. 391 00:26:14,034 --> 00:26:15,869 Din falne venn, lady Greer. 392 00:26:16,270 --> 00:26:20,774 Jeg hĂžrer at hun er eieren av denne virksomheten. SĂ„ flittig. 393 00:26:21,375 --> 00:26:25,245 - Kvinner mĂ„ vĂŠre det for Ă„ overleve. - Og de mĂ„ ogsĂ„ vĂŠre varsomme. 394 00:26:25,379 --> 00:26:27,314 Til og med nĂ„r de bare leverer noe. 395 00:26:27,447 --> 00:26:31,285 Folk kommer til Ă„ sladre om dette. 396 00:26:31,451 --> 00:26:34,021 Til og med om moren til kongens eneste barn. 397 00:26:34,154 --> 00:26:37,257 Spesielt om hun som er kjent som kongens elskerinne, mener du. 398 00:26:38,225 --> 00:26:40,394 Ryktet om din lojalitet har spredd seg. 399 00:26:40,727 --> 00:26:44,264 Ingen spekulerer om deg nĂ„ lenger. 400 00:26:44,398 --> 00:26:46,433 Din sĂžnn er hĂžyt aktet. 401 00:26:47,267 --> 00:26:51,438 Ikke la noe redusere posisjonen som du har gjort deg fortjent til. 402 00:26:53,240 --> 00:26:54,274 Hvorfor bryr du deg? 403 00:26:55,409 --> 00:26:56,743 Jeg vet ikke. 404 00:26:58,812 --> 00:27:00,480 Men det gjĂžr jeg. 405 00:27:05,419 --> 00:27:11,325 Jeg ville ha eskortert deg hjem hvis jeg var velkommen ved hoffet. 406 00:27:12,759 --> 00:27:14,728 God natt, Lola. 407 00:27:26,306 --> 00:27:28,475 - Takk for det fine stoffet. - Bare hyggelig, du. 408 00:27:28,809 --> 00:27:31,912 - Tok han pĂ„ seg...? - Et koppel, ja. 409 00:27:32,045 --> 00:27:33,213 Han liker Ă„ bli ledet. 410 00:27:33,347 --> 00:27:36,083 Alle menn er like i dĂžd og perversjon. 411 00:27:36,216 --> 00:27:39,353 Menn fra alle samfunnsklasser har egne lyster og tilbĂžyeligheter. 412 00:27:39,486 --> 00:27:42,489 Jeg tar meg av dem alle sĂ„ lenge de ikke volder skade. 413 00:27:45,192 --> 00:27:48,295 Enn ham? Hva liker han? 414 00:27:48,829 --> 00:27:52,099 General Renaude? Det er fĂžrste gangen han er her. 415 00:27:52,232 --> 00:27:54,267 Han og mennene hans overmannet opprĂžrerne. 416 00:27:54,401 --> 00:27:56,303 NĂ„ spanderer han den beste champagnen- 417 00:27:56,436 --> 00:27:57,838 -og de fineste kvinnene. 418 00:27:57,971 --> 00:27:59,006 SĂ„ sjenerĂžst. 419 00:27:59,139 --> 00:28:00,941 Han skyldte dem sĂ„pass. 420 00:28:01,074 --> 00:28:04,111 Jentene overhĂžrte karene hans. 421 00:28:04,244 --> 00:28:07,414 Hans hĂžyre hĂ„nd ble drept, og enkelte sier at det var unĂždig. 422 00:28:08,081 --> 00:28:09,316 - De klandrer ham. - Hvorfor? 423 00:28:09,449 --> 00:28:11,351 Det var to grupper som mĂ„tte reddes. 424 00:28:11,485 --> 00:28:15,389 Han valgte en mer risikabel metode for Ă„ redde en rik adelsmann sin sĂžnn. 425 00:28:15,522 --> 00:28:17,524 Fyren dĂžde som fĂžlge av det. 426 00:28:18,225 --> 00:28:20,861 Jeg ville ha holdt meg unna ham. 427 00:28:32,506 --> 00:28:34,307 Du virker bekymret. 428 00:28:34,441 --> 00:28:38,145 Jeg er bare forbauset over hvor hurtig dette skjer. 429 00:28:38,278 --> 00:28:40,213 Vi kan feire det senere. 430 00:28:40,347 --> 00:28:43,450 Elizabeth vil, som sagt, ekte seg sĂ„ raskt som mulig. 431 00:28:45,819 --> 00:28:47,054 Skjerp deg. 432 00:28:47,287 --> 00:28:49,956 Det er noe helt spesielt Ă„ gifte seg med ei dronning. 433 00:29:17,184 --> 00:29:19,186 Frankrike vil beskytte deg, Louis. 434 00:29:19,319 --> 00:29:20,587 Du er trygg. 435 00:29:24,424 --> 00:29:27,027 Bring dette til lord CondĂ©s leilighet. 436 00:29:27,594 --> 00:29:31,098 Ikke stopp underveis. 437 00:29:32,332 --> 00:29:35,869 Lever det til ham direkte. 438 00:29:38,939 --> 00:29:42,109 Vi har samlet oss her for Ă„ vie prins Louis av CondĂ©- 439 00:29:42,242 --> 00:29:46,079 - og Hennes Kongelige Majestet, dronning Elizabeth av England, - 440 00:29:46,213 --> 00:29:49,049 - som representeres av hennes stedfortreder. 441 00:29:49,916 --> 00:29:52,619 Tross den store avstanden mellom brudgommen og bruden- 442 00:29:52,953 --> 00:29:56,223 - vil disse ritene og lĂžftene vĂŠre like bindende- 443 00:29:56,356 --> 00:29:58,592 -som om dere stod side ved side. 444 00:30:28,355 --> 00:30:29,990 Ja. 445 00:30:36,129 --> 00:30:39,499 Lenge leve Hans Majestet, kong Louis av England. 446 00:30:39,633 --> 00:30:40,700 Gud bevare kongen. 447 00:30:48,642 --> 00:30:52,279 Det mĂ„ vĂŠre vanskelig Ă„ sove den fĂžrste natta som en konge. 448 00:30:53,447 --> 00:30:56,149 Det hjelper ikke Ă„ ligge ved siden av et sverd. 449 00:30:56,483 --> 00:30:57,617 Det er tradisjon. 450 00:30:58,452 --> 00:31:01,054 Vi mĂ„ sove sammen for Ă„ fullbyrde ekteskapet, - 451 00:31:01,188 --> 00:31:05,125 - men sverdet er der for Ă„ beskytte stedfortrederen fra Ă„ bli ei ekte kone. 452 00:31:06,660 --> 00:31:08,195 Har stedfortrederen et navn? 453 00:31:09,296 --> 00:31:10,330 Annabelle Breton. 454 00:31:12,065 --> 00:31:16,303 Er du lord Bretons datter? Din far er en lojal fransk lord. 455 00:31:16,436 --> 00:31:19,105 Hvordan endte dattera opp som en engelsk stedfortreder? 456 00:31:19,239 --> 00:31:21,074 Familien min er protestanter. 457 00:31:21,208 --> 00:31:25,378 Jeg vokste opp i det engelske hoffet, men mitt hjerte tilhĂžrte Frankrike. 458 00:31:25,512 --> 00:31:30,217 Det mĂ„ ha vĂŠrt vanskelig Ă„ forlate hjemmet ditt, hjertet ditt. 459 00:31:30,350 --> 00:31:32,118 Det var det. 460 00:31:33,386 --> 00:31:35,655 Vil du vĂŠre en god konge? 461 00:31:36,223 --> 00:31:40,560 Vil du bringe England og Frankrike, katolikker og protestanter sammen? 462 00:31:40,694 --> 00:31:43,063 SĂ„ familien min, og familier som min, - 463 00:31:43,196 --> 00:31:46,700 - kan fĂžle seg trygge igjen i fĂždelandet som de elsker? 464 00:31:47,701 --> 00:31:50,704 Jeg skal gjĂžre alt jeg kan for Ă„ vĂŠre den kongen- 465 00:31:51,037 --> 00:31:54,574 - som familien din, England og Frankrike fortjener. 466 00:31:57,010 --> 00:31:59,112 Gleder du deg til Ă„ mĂžte henne? 467 00:31:59,246 --> 00:32:02,315 Kona di, Elizabeth. 468 00:32:03,450 --> 00:32:05,051 Skal jeg fortelle deg om henne? 469 00:32:05,185 --> 00:32:07,187 Nei, ikke akkurat nĂ„. 470 00:32:08,755 --> 00:32:14,694 I kveld tenker jeg bare pĂ„ livet og folka som jeg etterlater. 471 00:32:16,129 --> 00:32:18,231 Kommer du til Ă„ savne Frankrike? 472 00:32:19,466 --> 00:32:22,235 Jeg vil savne henne med hele mitt hjerte. 473 00:32:30,475 --> 00:32:32,444 Daggry gir oss et fortrinn. 474 00:32:32,577 --> 00:32:34,780 Det burde vĂŠre lite folk pĂ„ veien. 475 00:32:34,913 --> 00:32:37,916 Jeg vil ikke fĂžle meg trygg fĂžr vi er pĂ„ vei til England. 476 00:32:38,050 --> 00:32:42,988 Elizabeths nye gemal ville vĂŠre en fin fange for franskmennene. 477 00:32:48,694 --> 00:32:50,963 - Det brenner. - Det kommer fra landsbyen. 478 00:32:51,096 --> 00:32:53,198 Jenta, Annabelle. Hun sov fortsatt. 479 00:32:53,532 --> 00:32:54,800 Deres Majestet, la meg dra. 480 00:32:54,933 --> 00:32:58,070 Hvis det er huset, kan det vĂŠre et attentatforsĂžk pĂ„ deg. Vent her. 481 00:33:06,478 --> 00:33:08,981 General, ditt mot vil ikke bli glemt. 482 00:33:09,614 --> 00:33:12,217 Vi skylder deg en stor takk. 483 00:33:12,551 --> 00:33:14,019 SkĂ„l! 484 00:33:15,620 --> 00:33:18,023 Du moret deg i landsbyen, antar jeg? 485 00:33:18,156 --> 00:33:19,624 Unnskyld? 486 00:33:19,758 --> 00:33:22,761 Ei dronnings hoffdame i et bordell. 487 00:33:22,894 --> 00:33:24,096 SĂ„ du sĂ„ meg. 488 00:33:24,229 --> 00:33:25,831 Det gjorde jeg. 489 00:33:25,964 --> 00:33:28,100 Jeg hĂžrte deg nyte seieren din. 490 00:33:28,233 --> 00:33:31,103 Det er litt av en bragd Ă„ redde alle de guttene. 491 00:33:31,236 --> 00:33:34,606 Ikke alle, dessverre. Og Ă©n av mine egne menn dĂžde. 492 00:33:34,740 --> 00:33:36,975 I et forsĂžk pĂ„ Ă„ redde en rik gutt. 493 00:33:37,109 --> 00:33:38,643 HĂ„per det var verdt det. 494 00:33:38,777 --> 00:33:40,178 Jeg mĂ„tte ta en avgjĂžrelse, - 495 00:33:40,512 --> 00:33:43,715 - Ă„ enten redde adelens eller borgernes sĂžnner. 496 00:33:43,849 --> 00:33:46,118 Noen ville uansett ha dĂždd. 497 00:33:46,251 --> 00:33:48,020 - Og du valgte... - Pengene. 498 00:33:48,153 --> 00:33:51,823 Og en mektig manns takknemlighet. 499 00:33:52,724 --> 00:33:54,926 Jeg mistet sĂžnnen min for to Ă„r siden. 500 00:33:55,060 --> 00:34:00,132 Fienden tok ham til fange. Og nĂ„ lurer jeg daglig pĂ„- 501 00:34:00,265 --> 00:34:02,901 -om han lever ennĂ„. 502 00:34:03,035 --> 00:34:04,770 - Jeg er lei for det. - Ikke vĂŠr det. 503 00:34:04,903 --> 00:34:07,873 SĂ„nt som dette gir Ă©n en viss beskyttelse, - 504 00:34:08,006 --> 00:34:11,943 - og jeg vil ikke be om unnskyldning for at jeg forsikrer min egen sikkerhet. 505 00:34:13,178 --> 00:34:14,279 Du er skuffet. 506 00:34:14,880 --> 00:34:19,184 En lady liker Ă„ tro at rikets voktere vil ofre seg for... 507 00:34:19,317 --> 00:34:23,755 Et edelt formĂ„l, som ikke angĂ„r dem eller dĂ© de bryr seg om. 508 00:34:24,322 --> 00:34:27,025 Jeg forstĂ„r behovet for sikkerhet. 509 00:34:27,559 --> 00:34:28,827 Mer enn folk flest. 510 00:34:30,028 --> 00:34:32,197 Din mann utviste stort mot under raidet. 511 00:34:33,198 --> 00:34:37,335 Jeg inviterte ham til feiringen min. 512 00:34:38,303 --> 00:34:41,907 Men han nevnte ei kvinne, ei som ventet pĂ„ ham. 513 00:34:42,040 --> 00:34:45,911 PĂ„ veien tilbake sĂ„ jeg ham ri inn i skogen. 514 00:34:46,311 --> 00:34:48,213 Det gledet meg at det ikke var deg. 515 00:34:48,914 --> 00:34:49,915 Hvorfor det? 516 00:34:50,949 --> 00:34:53,718 Jeg passer pĂ„ mine egne interesser, - 517 00:34:53,852 --> 00:34:56,188 - men jeg tar ikke ting som ikke tilhĂžrer meg. 518 00:34:57,622 --> 00:35:00,659 Og det hĂžres ut som du ikke tilhĂžrer noen. 519 00:35:21,813 --> 00:35:22,848 Annabelle er dĂžd. 520 00:35:22,981 --> 00:35:25,817 Presten som utfĂžrte bryllupet, er blitt myrdet. 521 00:35:25,951 --> 00:35:29,221 Og alle dokumentene som pĂ„viser ekteskapet deres er blitt Ăždelagt. 522 00:35:29,354 --> 00:35:32,991 Noen Ăžnsker Ă„ utslette alle spor av bryllupet ditt. 523 00:35:33,125 --> 00:35:34,726 Bryllupet er ikke gyldig lenger. 524 00:35:35,961 --> 00:35:38,396 Vi kan gifte oss igjen, finne en ny stedfortreder. 525 00:35:38,730 --> 00:35:42,234 Jeg mĂ„ hĂžre med min dronning fĂžr jeg kan ta den avgjĂžrelsen. 526 00:35:42,367 --> 00:35:43,969 Hvem ville gjĂžre noe sĂ„nt? 527 00:35:44,102 --> 00:35:47,105 En allianse mellom England og franske protestanter truer mange. 528 00:35:47,239 --> 00:35:50,775 Mistenk den franske kongen og sĂ„ Elizabeths fiender i utlandet. 529 00:35:50,909 --> 00:35:53,845 Dette var nĂžye planlagt. Å slette ekteskapet, men redde meg. 530 00:35:53,979 --> 00:35:56,014 Bare Ă©n av dere mĂ„tte dĂž. 531 00:35:56,148 --> 00:35:59,151 Annabelle er ei kvinne, og du er kongen av Navarras bror. 532 00:35:59,284 --> 00:36:02,254 En protestantisk konge med tilknytning til England. 533 00:36:03,722 --> 00:36:06,391 Kanskje det var Elizabeth. 534 00:36:06,725 --> 00:36:08,393 Kanskje hun ombestemte seg, - 535 00:36:08,727 --> 00:36:11,296 - men ville ikke drepe meg og risikere alliansen sin. 536 00:36:11,429 --> 00:36:15,267 Hvis jeg tar feil, bring meg til England sĂ„ jeg kan ekte meg med Elizabeth. 537 00:36:16,001 --> 00:36:17,068 Jeg kan ikke gjĂžre det. 538 00:36:17,202 --> 00:36:19,938 Valoisene vil uansett snart oppdage sviket mitt. 539 00:36:20,071 --> 00:36:23,708 - Ekteskapet var et landsforrĂŠderi. - Du sa selv at det var risikabelt. 540 00:36:23,842 --> 00:36:25,410 Jeg vendte ryggen til Mary. 541 00:36:25,744 --> 00:36:29,881 Svek mine franske allierte for Elizabeth. Hun skylder meg. 542 00:36:30,015 --> 00:36:32,350 Hennes Majestet ser det nok ikke slik. 543 00:36:41,426 --> 00:36:44,696 Ryktene om CondĂ©s tilknytning til ekstremistene har spredd seg, - 544 00:36:44,829 --> 00:36:50,035 - men jeg undervurderte visst Marys innflytelse pĂ„ din sĂžnn. 545 00:36:50,402 --> 00:36:53,038 Francis tror ikke at han er skyldig. 546 00:36:53,171 --> 00:36:56,975 Det spiller ingen rolle lenger. Du vil ikke tro hva CondĂ© har gjort. 547 00:36:57,776 --> 00:37:00,312 Han ektet dronninga av England. 548 00:37:00,445 --> 00:37:01,479 Via en stedfortreder. 549 00:37:01,813 --> 00:37:04,416 Ei jente som er en del av Elizabeths indre krets. 550 00:37:04,749 --> 00:37:07,719 Et sverd ble funnet i senga de delte. 551 00:37:07,852 --> 00:37:09,187 Herregud. 552 00:37:10,822 --> 00:37:12,324 Hvordan vet du dette? 553 00:37:12,457 --> 00:37:13,925 Det brant. Hun dĂžde. 554 00:37:14,059 --> 00:37:16,394 Noen forsĂžkte Ă„ utviske alle bevis, - 555 00:37:16,728 --> 00:37:17,829 -men det var vitner. 556 00:37:17,963 --> 00:37:22,334 CondĂ© ble identifisert som Ă©n av de nygifte. 557 00:37:22,467 --> 00:37:26,204 Lyktes de? Eller er CondĂ© kongen av England? 558 00:37:26,338 --> 00:37:27,472 Jeg vet ikke. 559 00:37:27,806 --> 00:37:29,341 Han flyktet. 560 00:37:29,474 --> 00:37:34,279 Hvis CondĂ© og Elizabeth er gift, har hun lagt krav pĂ„ Frankrike. 561 00:37:34,412 --> 00:37:38,283 Hun vil samle protestantene bak seg med en fransk konge ved sin side. 562 00:37:38,416 --> 00:37:40,752 Jeg er klar over det. 563 00:37:45,090 --> 00:37:47,492 Stod du bak dette? 564 00:37:48,026 --> 00:37:51,096 Oppdaget og utvisket du bryllupet? 565 00:37:52,831 --> 00:37:54,432 Var det deg? 566 00:37:54,766 --> 00:37:59,371 Da det ikke holdt Ă„ knytte CondĂ© til angrepet? 567 00:37:59,504 --> 00:38:02,874 Kanskje du spĂžr meg for Ă„ vende mistanken fra deg. 568 00:38:03,174 --> 00:38:06,811 Denne planen var mye mer innviklet. 569 00:38:06,945 --> 00:38:09,914 Dette vil ruinere CondĂ© for godt her i Frankrike. 570 00:38:11,549 --> 00:38:14,853 Er det slik det vil vĂŠre fra og med nĂ„? 571 00:38:14,986 --> 00:38:18,857 Vil vi hele tiden undre oss over hva den andre pĂžnsker pĂ„? 572 00:38:20,525 --> 00:38:21,993 Du har mĂžtt din likemann. 573 00:38:23,528 --> 00:38:25,230 Dette er forferdelige nyheter. 574 00:38:25,363 --> 00:38:29,334 Men det er noe flott med det, syns du ikke? 575 00:38:36,207 --> 00:38:37,509 Hva har du Ă„ rapportere? 576 00:38:37,842 --> 00:38:40,312 Narcisse var i landsbyen i gĂ„r kveld. 577 00:38:40,445 --> 00:38:42,380 Utenfor et bordell. 578 00:38:42,814 --> 00:38:44,049 Gikk han inn? 579 00:38:44,182 --> 00:38:45,884 Han gikk aldri inn. 580 00:38:46,217 --> 00:38:50,155 Han hadde en samtale med lady Lola. 581 00:38:51,589 --> 00:38:54,225 Tjenerne hans sa at de har tilbrakt tid sammen. 582 00:38:54,359 --> 00:38:56,895 - Hva skjedde den kvelden? - De utvekslet et par ord. 583 00:38:57,028 --> 00:38:58,897 Det varte bare i et par minutter. 584 00:38:59,297 --> 00:39:00,365 MĂžttes de igjen? 585 00:39:04,369 --> 00:39:06,971 Og hovedinnholdet i samtalen? 586 00:39:09,341 --> 00:39:12,077 Edmond? Si meg som sĂ„: 587 00:39:12,210 --> 00:39:14,179 Hvis lady Lola var din kone, - 588 00:39:14,312 --> 00:39:19,317 -og du sĂ„ henne i slikt mĂžte- 589 00:39:19,451 --> 00:39:21,886 -med lord Narcisse, - 590 00:39:22,320 --> 00:39:23,455 -hva ville du ha fĂžlt? 591 00:39:24,622 --> 00:39:26,358 Hvis det var min kone - 592 00:39:28,259 --> 00:39:29,527 - ville jeg drepe ham. 593 00:39:31,596 --> 00:39:32,964 Takk for oppriktigheten. 594 00:39:43,475 --> 00:39:45,110 Gift? 595 00:39:45,377 --> 00:39:46,411 Med Elizabeth? 596 00:39:48,079 --> 00:39:50,115 - Det er ikke sant. - Jo, det er det. 597 00:39:50,248 --> 00:39:53,351 Han var det sĂ„ lenge som ekteskapet varte. 598 00:39:53,485 --> 00:39:57,355 Ingen vet om mordbrannen og drapene annullerte ekteskapet- 599 00:39:57,489 --> 00:39:59,991 - eller om CondĂ© flyktet som Englands neste gemal. 600 00:40:02,994 --> 00:40:06,264 Louis ble kontaktet av Elizabeths sendebud- 601 00:40:06,398 --> 00:40:08,366 -for et par uker siden. 602 00:40:08,500 --> 00:40:11,536 - Han fortalte meg det. - Kjente du til dette? 603 00:40:11,669 --> 00:40:13,405 At CondĂ© gjorde kur til England? 604 00:40:14,239 --> 00:40:19,244 - VĂ„r verste fiende, din verste fiende? - Han sverget at han ville avvise henne. 605 00:40:19,377 --> 00:40:20,578 Og du trodde ham. 606 00:40:20,912 --> 00:40:24,682 Han gjorde dette fordi han fĂžlte at han ikke hadde noe annet valg. 607 00:40:25,016 --> 00:40:27,118 Jeg sendte tropper til Skottland. 608 00:40:27,252 --> 00:40:29,454 For Ă„ ĂŠre ditt behov, ditt lands behov. 609 00:40:29,587 --> 00:40:31,556 Og likevel velger du Ă„ lyve for meg. 610 00:40:31,689 --> 00:40:35,994 Visse ting kunne jeg ikke fortelle deg, og CondĂ© kunne ikke fortelle meg alt. 611 00:40:36,127 --> 00:40:39,397 Men han har gjort dette fordi jeg gjorde det slutt med ham. 612 00:40:41,266 --> 00:40:42,700 Det er slutt mellom oss. 613 00:40:43,601 --> 00:40:45,670 Jeg ĂŠret min lojalitet mot Frankrike. 614 00:40:46,004 --> 00:40:49,574 Jeg valgte Ă„ stĂžtte mannen min. Om ikke som kone sĂ„ som dronning. 615 00:40:50,708 --> 00:40:52,243 En viktig distinksjon. 616 00:40:52,377 --> 00:40:54,612 Jeg kom tilbake for Ă„ gjĂžre det rette. 617 00:40:54,946 --> 00:40:58,149 Jeg prĂžver Ă„ gjĂžre det nĂ„ ogsĂ„ ved Ă„ fortelle deg sannheten. 618 00:40:58,283 --> 00:41:00,051 Skal jeg takke deg for dette? 619 00:41:00,985 --> 00:41:03,421 Ja, du gjorde det rette, politisk sett. 620 00:41:04,622 --> 00:41:09,360 Å bli i Frankrike, Ă„ bli med meg, sikrer alliansen og trona i Skottland. 621 00:41:09,494 --> 00:41:13,331 - Det er ikke den eneste grunn... - Det gjĂžr deg like ille som CondĂ©. 622 00:41:13,465 --> 00:41:15,633 Han valgte Elizabeth av samme grunn: - 623 00:41:15,967 --> 00:41:17,735 - for Ă„ sikre en politisk framtid. 624 00:41:18,069 --> 00:41:20,572 Og nĂ„ mĂ„ vi lide konsekvensene. 625 00:41:20,705 --> 00:41:22,707 Hvis Elizabeth har et fotfeste i Frankrike- 626 00:41:23,041 --> 00:41:27,378 - og CondĂ© sitt krav pĂ„ trona, kan det bety slutten pĂ„ vĂ„rt styre. 627 00:41:37,068 --> 00:41:42,068 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 50441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.