Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,102
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,236 --> 00:00:05,239
Jeg ville ha et annerledes liv,
et som du aldri kan gi meg.
3
00:00:05,372 --> 00:00:07,140
Jeg har ingen grunn til å bli her.
4
00:00:07,274 --> 00:00:10,277
Jeg har nok så vidt begynt
å lære om alle talentene dine.
5
00:00:10,410 --> 00:00:13,013
- General Renaude.
- General?
6
00:00:13,146 --> 00:00:15,516
Jeg bryr meg om deg, Catherine.
7
00:00:16,783 --> 00:00:21,154
2000 franske soldater til Skottland
betyr færre soldater mot England-
8
00:00:21,288 --> 00:00:24,558
- og langsmed grensa til Navarra
og de italienske og tyske områdene.
9
00:00:24,691 --> 00:00:29,396
Det er bare de utenlandske truslene.
Hvordan kan jeg forråde min mann slik?
10
00:00:29,530 --> 00:00:32,566
Jeg har befalt 2000 soldater
om å seile til Skottland.
11
00:00:32,699 --> 00:00:35,602
Frankrike kan klare seg
uten de troppene en stund.
12
00:00:35,736 --> 00:00:37,304
Jeg kan ikke dra nå, Louis.
13
00:00:37,437 --> 00:00:40,707
Så er dette bare en affære
i din mann sitt hus nå?
14
00:00:41,041 --> 00:00:42,309
Jeg kan ikke tilby deg mer.
15
00:01:37,698 --> 00:01:39,333
Du er tilbake.
16
00:01:39,733 --> 00:01:42,569
Jeg fryktet at du hadde gitt opp.
17
00:01:43,503 --> 00:01:45,739
Jeg red hjem til regionen min.
18
00:01:46,239 --> 00:01:48,308
Jeg trengte litt tid og avstand fra deg.
19
00:01:48,442 --> 00:01:51,311
Jeg vet at jeg lovte deg mer
da vi skulle til Skottland, -
20
00:01:51,445 --> 00:01:52,579
-men jeg kan ikke dra.
21
00:01:53,280 --> 00:01:54,581
Ikke når Francis har sendt-
22
00:01:54,715 --> 00:01:57,384
- så mange soldater
for å forsvare landet mitt.
23
00:01:57,517 --> 00:01:59,553
Du må beskytte tronen din, Mary.
24
00:01:59,853 --> 00:02:01,622
Du gjorde det rette valget.
25
00:02:01,755 --> 00:02:04,625
Og hva med deg?
Handlet jeg rett overfor deg?
26
00:02:07,694 --> 00:02:10,297
Du tilbød meg en affære
i din ektemann sitt hus.
27
00:02:10,430 --> 00:02:12,699
Jeg tilbyr deg meg selv.
28
00:02:12,833 --> 00:02:15,369
Min kjærlighet.
De siste ukene uten deg...
29
00:02:17,371 --> 00:02:19,239
Det føltes som jeg holdt på å dø.
30
00:02:24,211 --> 00:02:26,313
Kom du hit for å ta farvel?
31
00:02:26,446 --> 00:02:29,549
Håpet du at jeg ville gjøre det?
Det er ikke det jeg ønsker.
32
00:02:31,318 --> 00:02:33,186
Jeg elsker deg.
33
00:02:33,420 --> 00:02:35,355
Og jeg vil at vi skal være sammen.
34
00:02:46,733 --> 00:02:48,335
Rir du igjen?
35
00:02:48,468 --> 00:02:49,836
Så snart etter skaden din?
36
00:02:50,170 --> 00:02:53,407
Jeg har helet raskt.
Det er fredelig ute i skogen.
37
00:02:53,540 --> 00:02:55,409
Å være alene, mener du?
38
00:02:56,576 --> 00:03:00,247
Jeg vet at vår separasjon
har vært vanskelig for deg, -
39
00:03:00,380 --> 00:03:03,850
- men at du flykter fra et helt slott
for å slippe å være nær meg...
40
00:03:04,184 --> 00:03:05,952
- Ikke bekymr deg.
- Jeg gjør det.
41
00:03:06,586 --> 00:03:08,555
Jeg vil ikke at du skal lide.
42
00:03:09,256 --> 00:03:11,925
Det går bra med meg.
Jeg kommer meg på alle vis.
43
00:03:12,259 --> 00:03:14,528
Hvorfor tilbringer du
all tiden din i skogen, da?
44
00:03:14,661 --> 00:03:17,764
Jeg har fisket og jaktet med en venn.
45
00:03:18,331 --> 00:03:20,200
Men du har ingen venner.
46
00:03:20,333 --> 00:03:23,970
Du er knyttet til folk. Din bror, meg.
47
00:03:25,839 --> 00:03:26,940
Hvem er denne vennen?
48
00:03:27,607 --> 00:03:32,312
- Ingen som du kjenner.
- Har denne vennen et navn?
49
00:03:32,546 --> 00:03:33,580
Bryst?
50
00:03:33,713 --> 00:03:34,981
- En vagina?
- Slutt.
51
00:03:35,315 --> 00:03:36,950
Ja, til begge delene.
52
00:03:37,284 --> 00:03:39,786
Det angår ikke deg,
og dine saker angår ikke meg.
53
00:03:40,420 --> 00:03:42,789
Herre, vi trenger deg med en gang.
54
00:03:47,294 --> 00:03:50,630
Protestantiske opprørere har erobret
Benediktinerklostret utenfor Angers.
55
00:03:50,764 --> 00:03:52,699
Minst et dusin tungt bevæpnet menn.
56
00:03:52,833 --> 00:03:55,669
De har samlet sammen barna
og drept vaktene og munkene.
57
00:03:55,802 --> 00:03:57,871
- Herregud.
- To klarte å flykte.
58
00:03:58,638 --> 00:03:59,840
Jeg hørte nettopp nyheten.
59
00:03:59,973 --> 00:04:02,976
- Hvor mange døde?
- Minst 40, 19 gisler.
60
00:04:03,777 --> 00:04:07,013
- Dersom guttene lever ennå.
- Hva gjør ekstremistene?
61
00:04:07,347 --> 00:04:09,916
Vil de ha løsepenger
eller har de tenkt å slakte dem?
62
00:04:10,250 --> 00:04:12,319
Hevn for troppene sendt til Skottland.
63
00:04:12,452 --> 00:04:15,756
- Du støttet ei katolsk dronning.
- Jeg visste det ville bli konsekvenser.
64
00:04:15,889 --> 00:04:17,491
Frankrike måtte ære alliansen.
65
00:04:17,624 --> 00:04:22,028
Foreldrene i den lokale adelen
ønsker å snakke med oss.
66
00:04:27,534 --> 00:04:28,769
Er general Savoy tilbake?
67
00:04:28,902 --> 00:04:32,539
Han er i Skottland ennå.
Han patruljerer grenselandene.
68
00:04:32,672 --> 00:04:33,807
Vi trenger de soldatene.
69
00:04:33,940 --> 00:04:36,877
Vi kan sende så mange
slottsvakter som vi kan avse.
70
00:04:37,544 --> 00:04:41,281
De er ikke opplært i sånt,
å berge unger under et angrep.
71
00:04:41,414 --> 00:04:45,418
- Guttene kan dø i slaget.
- Forbered dem som en siste utvei.
72
00:04:50,957 --> 00:04:53,059
Hva gjør dere for å redde våre sønner?
73
00:04:54,961 --> 00:04:57,964
Vi sender inn sendebud
for å forhandle for deres frihet.
74
00:04:58,298 --> 00:05:01,368
Funker ikke det, skal vi gjøre
vårt aller beste for å redde dem.
75
00:05:01,501 --> 00:05:04,437
Udyrene ville aldri ha våget
å ta sønnene våre som gisler-
76
00:05:04,571 --> 00:05:07,307
- eller drepe Guds tjenere
dersom hæren vår var her.
77
00:05:07,440 --> 00:05:08,675
Vokt tunga di.
78
00:05:09,676 --> 00:05:11,611
Jeg vet du er bekymret for din sønn, -
79
00:05:11,745 --> 00:05:14,347
-men du snakker til kongen din.
80
00:05:16,449 --> 00:05:19,052
Opprørerne skal fanges og henges, -
81
00:05:19,386 --> 00:05:21,388
- og jeg skal gjøre
alt som står i vår makt-
82
00:05:21,521 --> 00:05:22,856
-for å berge sønnene deres.
83
00:05:22,989 --> 00:05:26,359
Vi vet at dere verdsetter
barna deres over alt annet.
84
00:05:26,493 --> 00:05:29,362
Vi skal forsvare dem
som om de var våre egne.
85
00:05:30,831 --> 00:05:33,466
La kongen få ta seg av sønnene deres.
86
00:05:41,608 --> 00:05:42,642
Hva er det?
87
00:05:43,343 --> 00:05:45,478
De stakkars guttene må være livredde.
88
00:05:45,612 --> 00:05:48,682
De er fanget av voldelige menn
og vet ikke om de kommer til å dø.
89
00:05:49,382 --> 00:05:50,951
Du kan ikke forestille deg det.
90
00:05:51,084 --> 00:05:52,385
Vi skal redde dem.
91
00:05:53,820 --> 00:05:56,423
Og du er trygg sammen med meg.
92
00:05:59,759 --> 00:06:01,661
Velkommen tilbake, herre.
93
00:06:08,568 --> 00:06:10,070
- Følg meg.
- Jeg...
94
00:06:10,770 --> 00:06:12,038
Til sovekammer ditt, herre?
95
00:06:12,372 --> 00:06:15,475
Jeg kom for å fortelle deg
at Condé er tilbake ved hoffet.
96
00:06:16,576 --> 00:06:17,811
Han var borte i ukevis.
97
00:06:18,778 --> 00:06:20,880
Jeg beklager
om du trodde at det var over.
98
00:06:21,915 --> 00:06:25,619
Du planla å forlate meg, -
99
00:06:25,752 --> 00:06:28,622
- flykte fra Frankrike
og stikke av med min fetter-
100
00:06:29,889 --> 00:06:32,125
- så jeg bryr meg ikke
om hva du gjør lenger.
101
00:07:14,933 --> 00:07:18,236
Det er mye press på ham.
102
00:07:18,369 --> 00:07:23,842
De stakkars guttene i klostret,
mangel på soldater og nå Condé.
103
00:07:23,975 --> 00:07:27,345
Det overrasker meg
at Condé ikke er blitt halshogd.
104
00:07:27,479 --> 00:07:31,483
Jeg blir kvalm av måten
som han utnyttet Mary på-
105
00:07:31,616 --> 00:07:33,651
-når hun var så sårbar.
106
00:07:33,785 --> 00:07:35,920
Sårbar? Hvordan det?
107
00:07:37,255 --> 00:07:38,289
Spiller ingen rolle.
108
00:07:38,423 --> 00:07:43,461
Jeg vil bare rive ham i filler.
Jeg vil knuse ham med neven min.
109
00:07:44,028 --> 00:07:48,433
Du er veldig frustrert.
110
00:07:48,566 --> 00:07:52,270
Jeg må utstå ei iskald vogn-
111
00:07:52,403 --> 00:07:55,406
- hver gang jeg lengter
etter din berøring.
112
00:07:59,410 --> 00:08:01,546
Det blir ikke lenge før jeg smetter inn-
113
00:08:01,679 --> 00:08:06,951
-i din varme, kongelige seng.
114
00:08:07,285 --> 00:08:10,655
Jeg har allerede noen idéer
om min tilbakekomst til hoffet.
115
00:08:11,923 --> 00:08:15,460
Slutter du aldri å planlegge?
116
00:08:15,593 --> 00:08:16,995
Aldri.
117
00:08:17,328 --> 00:08:21,499
General Renaude kan hjelpe oss
med én plan. Og den andre-
118
00:08:22,534 --> 00:08:24,869
-kan ta seg av Condé for godt.
119
00:08:25,003 --> 00:08:27,572
Hvordan? Erter du meg bare?
120
00:08:27,705 --> 00:08:29,440
Det er én hake.
121
00:08:29,707 --> 00:08:31,342
Et par menn må dø.
122
00:08:31,476 --> 00:08:34,579
Menn dør daglig i Frankrike. Jeg lytter.
123
00:08:34,712 --> 00:08:36,314
Jeg forteller deg alt etterpå.
124
00:08:36,447 --> 00:08:38,817
Jeg vil ikke tilfredsstille deg så kjapt.
125
00:08:45,056 --> 00:08:47,025
Jeg kan ikke fatte
at Bash har en annen.
126
00:08:47,358 --> 00:08:48,993
Han kan forelske seg i en sopp.
127
00:08:49,327 --> 00:08:51,696
Hun høres mer ut som en jaktkompis.
128
00:08:51,830 --> 00:08:54,666
- Hun er ikke det.
- Du ville forlate Bash for Antoine.
129
00:08:54,799 --> 00:08:56,501
Vil du ha ham tilbake?
130
00:08:56,634 --> 00:08:58,603
Vi ville ha de samme problemene.
131
00:08:58,736 --> 00:09:01,539
Han nektet å tilbringe tid
sammen med meg, -
132
00:09:01,673 --> 00:09:05,109
-men ville gjerne dø for en edel sak.
133
00:09:05,443 --> 00:09:07,645
Du trenger ikke
å ha skyldfølelse lenger.
134
00:09:07,779 --> 00:09:10,448
Ja, og jeg burde ikke klage.
135
00:09:10,582 --> 00:09:12,784
Se på oss. Vi er omringet av luksus...
136
00:09:12,917 --> 00:09:16,754
- ...og Gud vet hvor Greer bor.
- Jeg vet hva du mener.
137
00:09:16,888 --> 00:09:18,923
Pengene vi skal gi henne burde hjelpe.
138
00:09:19,057 --> 00:09:23,027
Bare ikke si noe stygt
om det nye huset hennes.
139
00:09:23,461 --> 00:09:25,763
Det må være fryktelig.
140
00:09:28,366 --> 00:09:30,134
Denne veien.
141
00:09:33,771 --> 00:09:35,406
Hvordan har du råd til dette?
142
00:09:35,540 --> 00:09:37,976
Og hvem er
de nye romkameratene dine?
143
00:09:38,109 --> 00:09:41,379
De er ikke romkameratene mine, -
144
00:09:41,546 --> 00:09:44,148
-men de bor her sammen med meg.
145
00:09:44,816 --> 00:09:46,551
De er mine ansatte.
146
00:09:47,118 --> 00:09:48,686
Prostituerte.
147
00:09:51,656 --> 00:09:53,024
Jeg er ei bordellvertinne.
148
00:09:53,157 --> 00:09:56,694
- Hva sa du?
- Det bare skjedde.
149
00:09:56,828 --> 00:09:59,998
Og det viser seg
at jeg er ganske dyktig.
150
00:10:00,131 --> 00:10:01,933
Du er nok altfor beskjeden.
151
00:10:03,034 --> 00:10:05,670
Jeg må innrømme
at det ikke er ideelt, -
152
00:10:05,803 --> 00:10:09,540
- men det er lønnsomt,
og jeg får styre mitt eget liv.
153
00:10:10,942 --> 00:10:13,978
Jeg håper at dere ikke
fordømmer meg for dette.
154
00:10:14,779 --> 00:10:15,914
Vi elsker deg.
155
00:10:16,047 --> 00:10:18,650
Vi vil at du skal være lykkelig.
156
00:10:18,783 --> 00:10:20,952
Jeg er lykkelig de fleste dagene.
157
00:10:21,085 --> 00:10:24,522
Men i morges forsøkte jeg
å kjøpe damask til noen draperi, -
158
00:10:24,656 --> 00:10:26,791
-og eieren kastet meg nesten ut.
159
00:10:26,925 --> 00:10:29,027
Hennes mann kommer visst ofte hit.
160
00:10:29,661 --> 00:10:30,995
Så fælt.
161
00:10:31,129 --> 00:10:36,100
På den lyse siden krever mitt nye yrke
at jeg alltid har champagne for hånden.
162
00:10:37,869 --> 00:10:39,437
Vet dere hva jeg nettopp innså?
163
00:10:39,570 --> 00:10:41,773
Vi er alle, i prinsippet, falne kvinner.
164
00:10:41,906 --> 00:10:47,478
Ei ugift mor, ei som er skilt,
og nå ei bordellvertinne.
165
00:10:47,612 --> 00:10:49,480
Så til helvete med folks oppfatninger.
166
00:10:55,453 --> 00:10:57,088
Løft det.
167
00:10:58,489 --> 00:11:00,858
Du burde klare å plassere dem usett.
168
00:11:00,992 --> 00:11:02,860
Sammen med Condés segl.
169
00:11:03,461 --> 00:11:04,796
Ingen følger med de døde.
170
00:11:14,906 --> 00:11:18,776
Speiderne har rapportert.
Gislene er spredt over hele klostret-
171
00:11:18,910 --> 00:11:22,580
- så det er ikke mulig for oss
å redde alle guttene samtidig.
172
00:11:22,714 --> 00:11:25,750
- Fremdeles ingen krav?
- Ekstremistene vil ikke prate.
173
00:11:25,883 --> 00:11:29,754
Det er ikke det verste.
De har minst 30 tønner med krutt-
174
00:11:29,887 --> 00:11:32,023
-så vidt speiderne våre kunne se.
175
00:11:32,156 --> 00:11:33,524
Det kan ikke være sant.
176
00:11:33,658 --> 00:11:35,860
De vil drepe seg selv og guttene.
177
00:11:36,828 --> 00:11:39,697
Hva venter de på
hvis de ikke har noen krav?
178
00:11:40,031 --> 00:11:41,933
De vil at nyheten skal spre seg.
179
00:11:42,066 --> 00:11:46,070
Jo lenger vi frykter for de guttene,
desto sterkere blir den frykten.
180
00:11:46,204 --> 00:11:48,906
De vil antenne kruttet
når skrekken har slått rot.
181
00:11:49,040 --> 00:11:52,110
Så de aldri vil bli glemt.
182
00:11:52,243 --> 00:11:54,712
Alt dette fordi jeg sendte
tropper til Skottland.
183
00:11:54,846 --> 00:11:56,848
Jeg æret vår allianse og vårt ekteskap-
184
00:11:56,981 --> 00:12:00,184
- selv etter at du planla
å forlate meg og Frankrike...
185
00:12:00,518 --> 00:12:04,756
- ...for å stikke av med elskeren din.
- Jeg ville gjenerobre landet mitt.
186
00:12:04,889 --> 00:12:06,224
Du ville ha gjort det samme.
187
00:12:10,194 --> 00:12:12,764
Vi kan ikke forutsi
når de vil sprenge seg selv.
188
00:12:12,897 --> 00:12:15,032
- Guttene kan dø.
- Vi kan ikke vente lenger.
189
00:12:15,566 --> 00:12:18,636
- Du må befri dem nå.
- Jeg skal gjøre som du sier.
190
00:12:18,770 --> 00:12:21,572
Jeg ofrer gjerne livet for de barna.
191
00:12:21,706 --> 00:12:24,909
Men du må være klar over
at mennene ikke passer til dette.
192
00:12:26,577 --> 00:12:27,779
Måtte Gud være med oss.
193
00:12:58,408 --> 00:12:59,442
Er bueskytterne klare?
194
00:12:59,576 --> 00:13:01,177
Når som helst nå.
195
00:13:05,014 --> 00:13:06,282
Kysten er klar.
196
00:13:07,117 --> 00:13:08,118
Kom igjen.
197
00:13:31,674 --> 00:13:33,409
Noe er galt.
198
00:13:34,944 --> 00:13:36,112
Trekk dere tilbake.
199
00:13:48,558 --> 00:13:52,228
Jeg kan ikke begripe hatet
til folk som er villige til å skade barn.
200
00:13:52,362 --> 00:13:55,932
- Og hatet forårsaker bare mer hat.
- Ikke bare mot ekstremistene...
201
00:13:56,065 --> 00:13:59,569
- ...men alle protestantene.
- Og Louis kunne ikke ha kommet -
202
00:13:59,702 --> 00:14:01,171
- på et verre tidspunkt.
203
00:14:01,471 --> 00:14:03,540
Hva med deg og Francis?
204
00:14:03,673 --> 00:14:06,309
- Francis og jeg?
- Condé forsvant så brått.
205
00:14:06,442 --> 00:14:10,713
Og du visste ikke hva som ville skje
nå som dere ikke skal dra til Skottland.
206
00:14:11,047 --> 00:14:12,715
Du er her, i Frankrike.
207
00:14:13,349 --> 00:14:14,450
Med Francis.
208
00:14:15,018 --> 00:14:17,420
Francis tolererer meg
i min rolle som dronning.
209
00:14:17,720 --> 00:14:20,490
Men vi kan ikke berge ekteskapet vårt.
210
00:14:21,958 --> 00:14:24,727
Tror du virkelig
at det er noe håp for deg og Condé?
211
00:14:25,061 --> 00:14:27,597
Vi visste at det ikke ville bli lett.
212
00:14:27,730 --> 00:14:30,500
Louis har risikert så mye for meg.
213
00:14:30,633 --> 00:14:34,003
Jeg forstår hva han har gjort for deg.
214
00:14:34,137 --> 00:14:38,107
Han har hjulpet deg
igjennom ei smertefull tid.
215
00:14:38,608 --> 00:14:42,145
Er det mulig at du forvirrer
takknemlighet med kjærlighet?
216
00:14:43,213 --> 00:14:44,514
Jeg vil ikke svikte ham.
217
00:14:48,351 --> 00:14:50,753
Speiderne rapporterte
at det var to opprørere der, -
218
00:14:51,087 --> 00:14:53,089
- men innrømte etterpå
at de ikke var sikre.
219
00:14:53,223 --> 00:14:56,092
Så guttenes liv står i fare
fordi dine menn ikke var sikre?
220
00:14:56,226 --> 00:15:00,163
De er trent for store konflikter.
Et par menn utgjør ikke en forskjell.
221
00:15:00,296 --> 00:15:04,300
De er gode soldater, men feil type.
Tre av dem er døde som følge av det.
222
00:15:04,434 --> 00:15:07,470
- Vi visste dette var risikabelt.
- Opprørerne er nå blitt varslet.
223
00:15:07,604 --> 00:15:10,306
De vil antenne kruttet
dersom vi prøver igjen.
224
00:15:10,440 --> 00:15:13,376
Ingen i klostret vil overlever
den neste tabben vår.
225
00:15:13,510 --> 00:15:16,379
General Renaudes menn står klare.
226
00:15:16,513 --> 00:15:19,782
- De er trent i slik krigføring.
- Og lojale mot Narcisse.
227
00:15:20,617 --> 00:15:24,754
Skulle så gjerne stole på Narcisse,
men han forårsaker bare mer blodsøl.
228
00:15:25,088 --> 00:15:26,589
Jeg kjenner Renaudes omdømme.
229
00:15:26,723 --> 00:15:29,726
Han er en ambisiøs leiesoldat,
men han er dyktig, veldig dyktig.
230
00:15:32,562 --> 00:15:33,596
Takk ja til tilbudet.
231
00:15:38,468 --> 00:15:41,437
Bash har rett,
uansett Narcisses motiv, -
232
00:15:41,571 --> 00:15:43,406
-hvis Renaude kan berge guttene, -
233
00:15:43,540 --> 00:15:45,341
-er han vårt eneste alternativ.
234
00:15:48,411 --> 00:15:50,280
Gjør det. Og bring dem tilbake.
235
00:15:51,548 --> 00:15:54,651
Forbered hesten min.
Gi general Renaude beskjed.
236
00:15:55,151 --> 00:15:56,553
Vær forsiktig.
237
00:15:56,686 --> 00:15:59,689
Jeg stoler ikke på Narcisse,
spesielt når han gjør noe riktig.
238
00:15:59,822 --> 00:16:01,391
Jeg skal være det.
239
00:16:04,160 --> 00:16:07,230
Jeg så noe i klostret
som du må vite om.
240
00:16:07,363 --> 00:16:10,767
Likene til noen av ekstremistene
som døde da de angrep klostret, -
241
00:16:11,100 --> 00:16:13,303
-lå på bakken utenfor porten.
242
00:16:13,436 --> 00:16:15,238
Noen av dem bar Condés våpenskjold.
243
00:16:16,573 --> 00:16:19,576
Ryktene om Condés forræderi
vil spre seg som en løpeild, -
244
00:16:19,709 --> 00:16:21,778
- men hvorfor valgte han
disse ekstremistene?
245
00:16:22,111 --> 00:16:25,348
Han er akseptert ved hoffet.
Mary beskytter ham. Han har alt.
246
00:16:25,481 --> 00:16:29,118
Jeg vet ikke, men da Condé var borte,
møtte han protestantiske ledere-
247
00:16:29,252 --> 00:16:31,721
- som er rasende
fordi du sendte tropper til Skottland.
248
00:16:31,854 --> 00:16:34,490
Spionene våre sier
at selv moderate protestanter...
249
00:16:34,624 --> 00:16:37,493
- ...vurderer å gjøre opprør.
- Tror du Condé støtter dem?
250
00:16:37,627 --> 00:16:41,197
Det er mulig at Condé vil gripe makta.
251
00:16:41,331 --> 00:16:42,699
Hvis Condé var involvert, -
252
00:16:42,832 --> 00:16:44,767
- er det ingenting
som kan beskytte ham.
253
00:16:57,913 --> 00:16:59,381
Hva vet vi, Joubert?
254
00:16:59,514 --> 00:17:03,618
Vi stengte av vannpumpene
så ekstremistene måtte bruke bekken.
255
00:17:03,752 --> 00:17:08,056
Vi fanget to, avhørte dem
og bekreftet at de har 24 menn.
256
00:17:08,390 --> 00:17:09,391
Hva med guttene?
257
00:17:09,524 --> 00:17:11,993
Kruttet og de fleste
av guttene er i kapellet.
258
00:17:12,327 --> 00:17:14,329
De andre gislene er i sovesalene.
259
00:17:14,462 --> 00:17:17,399
- Godt jobbet, løytnant.
- Bash og jeg tar kapellet.
260
00:17:17,532 --> 00:17:19,801
Joubert, sovesalene. Rykk ut.
261
00:17:37,352 --> 00:17:38,553
De er her!
262
00:17:48,663 --> 00:17:51,800
Stopp ham. Kruttet!
263
00:18:00,475 --> 00:18:02,677
Innta forsvarsposisjoner.
Flere kan være på vei.
264
00:18:02,811 --> 00:18:05,747
Jeg skal sjekke sovesalene.
265
00:18:05,881 --> 00:18:07,949
Vi kan ta oss av dette.
266
00:18:09,751 --> 00:18:11,386
Det er greit.
267
00:18:11,519 --> 00:18:12,654
Dere er trygge.
268
00:18:16,925 --> 00:18:18,860
- Noen nytt om raidet?
- Nei, Deres Nåde.
269
00:18:18,994 --> 00:18:20,462
Lord Condé er her.
270
00:18:23,098 --> 00:18:25,066
Takk for at du møter meg.
271
00:18:25,734 --> 00:18:28,036
Gi meg beskjed
når du hører fra Angers.
272
00:18:33,608 --> 00:18:36,011
Hvorfor kom du
så åpenlyst? Er noe galt?
273
00:18:36,144 --> 00:18:38,480
En tjener fortalte meg
at noen av mennene mine-
274
00:18:38,613 --> 00:18:42,017
-ble funnet døde blant ekstremistene.
275
00:18:42,651 --> 00:18:44,185
Jeg beklager at jeg spør, men...
276
00:18:44,519 --> 00:18:47,956
Jeg var ikke med på dette.
Jeg er ingen forræder.
277
00:18:48,490 --> 00:18:50,759
Likene ble lagt der for å gi meg skylda.
278
00:18:51,626 --> 00:18:53,028
Francis kan ikke anklage meg-
279
00:18:53,161 --> 00:18:55,897
- uten å felle deg også.
Han vil velge en annen metode.
280
00:18:56,031 --> 00:18:59,968
Tross hans egne følelser i saken
ville Francis aldri forfalske bevis.
281
00:19:00,101 --> 00:19:02,137
Jeg deler ikke din tillit til ham.
282
00:19:02,871 --> 00:19:06,775
Selv om du har rett,
forandrer det ingenting.
283
00:19:06,975 --> 00:19:09,444
Jeg får stadig flere fiender ved hoffet.
284
00:19:09,577 --> 00:19:12,180
Francis og Catherine hater
forholdet vårt, og resten hater-
285
00:19:12,514 --> 00:19:15,016
- at jeg er en protestant.
De vil at jeg skal halshogges.
286
00:19:15,150 --> 00:19:17,085
Francis vil beskytte deg.
287
00:19:17,218 --> 00:19:19,454
Han vil gjennomskue
disse falske anklagene.
288
00:19:19,587 --> 00:19:22,457
Hvis jeg var Francis,
skulle jeg ville se meg død.
289
00:19:22,590 --> 00:19:27,762
Og hvis Francis ikke griper inn,
vil Catherine og Narcisse gjøre noe.
290
00:19:27,896 --> 00:19:29,864
Hvis ikke denne gangen, så den neste.
291
00:19:32,067 --> 00:19:33,601
Jeg må forlate hoffet.
292
00:19:33,735 --> 00:19:35,170
Kanskje til og med Frankrike.
293
00:19:37,706 --> 00:19:40,809
Bli med meg til Skottland.
294
00:19:42,043 --> 00:19:45,547
Dette er vår eneste sjanse
til å ha et liv sammen, Mary.
295
00:19:47,082 --> 00:19:49,017
Jeg elsker deg.
296
00:19:49,551 --> 00:19:52,020
Men du vet at jeg ikke kan dra.
297
00:19:55,790 --> 00:19:56,891
Da er det over.
298
00:19:59,928 --> 00:20:01,196
Jeg er så lei for det.
299
00:20:01,529 --> 00:20:04,165
- Jeg trodde vår kjærlighet...
- Ville være tilstrekkelig?
300
00:20:05,033 --> 00:20:08,937
Nei, det gjorde du ikke.
Du advarte meg om og om igjen.
301
00:20:09,070 --> 00:20:10,972
Du er ei dronning.
302
00:20:13,174 --> 00:20:15,877
Hva du nå enn gjør, kan du ikke flykte.
303
00:20:16,277 --> 00:20:22,083
Bli til vi har tatt tilbake klostret
så skal jeg snakke med Francis.
304
00:20:24,019 --> 00:20:26,721
Du ga meg tilbake livet mitt.
305
00:20:27,088 --> 00:20:28,590
La meg redde ditt nå.
306
00:20:32,060 --> 00:20:33,695
Greit.
307
00:20:46,274 --> 00:20:49,878
Vi har tømt klostret.
16 menn, inkludert kapellet.
308
00:20:50,011 --> 00:20:53,715
Åtte i sovesalene.
Så vi har tatt oss av dem alle.
309
00:20:55,617 --> 00:20:59,621
De drepte to av guttene
i borgernes sovesal.
310
00:21:02,624 --> 00:21:04,059
Hvor er din løytnant, Joubert?
311
00:21:05,026 --> 00:21:06,127
Død.
312
00:21:06,261 --> 00:21:08,196
En kniv i brystet.
313
00:21:19,207 --> 00:21:20,875
Du har hørt ryktene om Condé.
314
00:21:21,009 --> 00:21:24,179
- Han var ikke involvert.
- Adelen vil at han skal halshogges.
315
00:21:24,579 --> 00:21:27,582
Nå som barna er i sikkerhet,
skal jeg innkalle ham til et avhør.
316
00:21:27,715 --> 00:21:29,784
Mennene ble lagt der
for å implisere ham.
317
00:21:29,918 --> 00:21:32,921
Jeg vet at du er sint på meg,
og du har en rett til å være det, -
318
00:21:33,054 --> 00:21:34,989
-men ikke la det påvirke din avgjørelse.
319
00:21:35,123 --> 00:21:38,226
- Condé er uskyldig.
- Det kan du ikke vite.
320
00:21:38,359 --> 00:21:40,962
To gutter ble drept i klostret.
321
00:21:41,196 --> 00:21:43,331
Jeg sverget at jeg ville beskytte dere, -
322
00:21:43,665 --> 00:21:46,701
- men jeg kan ikke se bort
fra bevis om hans innblanding.
323
00:21:46,835 --> 00:21:50,338
Jeg forstår at du ikke stoler på meg,
men stol på det du vet om ham.
324
00:21:50,672 --> 00:21:51,706
Det jeg vet om ham?
325
00:21:53,675 --> 00:21:56,978
Han utnyttet deg da du var sårbar.
326
00:21:57,378 --> 00:21:59,848
Han visste hva du hadde lidd-
327
00:21:59,981 --> 00:22:01,850
-og så en mulighet.
328
00:22:01,983 --> 00:22:03,351
Han stjal kona mi.
329
00:22:03,685 --> 00:22:06,387
Affæren er ikke Condés skyld.
330
00:22:06,721 --> 00:22:07,956
Den er min.
331
00:22:08,089 --> 00:22:10,225
Jeg søkte trøst i ham
så mange ganger.
332
00:22:10,358 --> 00:22:12,927
Jeg søkte trøst i ham
fordi det gikk ikke med deg.
333
00:22:13,061 --> 00:22:18,967
Det å komme tilbake til dette rommet,
der de mennene forgrep seg på meg...
334
00:22:19,834 --> 00:22:21,402
Fordi kjærligheten i øynene dine-
335
00:22:22,237 --> 00:22:26,708
- fikk det til å føles
som om jeg druknet i de minnene.
336
00:22:27,242 --> 00:22:29,978
Jeg taklet det ikke.
Jeg måtte overvinne det.
337
00:22:30,278 --> 00:22:35,016
Jeg kan ikke svikte ham nå
fordi jeg førte ham hit.
338
00:22:35,350 --> 00:22:37,385
Condé er fortsatt
den du trodde han var.
339
00:22:37,919 --> 00:22:41,856
Han fortjener din tillit
selv om jeg ikke gjør det.
340
00:22:47,362 --> 00:22:49,030
Jeg skal snakke med adelen.
341
00:22:50,832 --> 00:22:54,335
Forakt er ikke nok
til å fordømme en mann.
342
00:22:54,669 --> 00:22:55,937
Selv en konges forakt.
343
00:22:56,304 --> 00:22:57,405
Takk, Francis.
344
00:23:07,282 --> 00:23:10,118
- Jeg kjenner deg ikke.
- Vi har venner til felles.
345
00:23:11,853 --> 00:23:13,888
- Jeg er lord Akers.
- Elizabeths sendebud.
346
00:23:14,022 --> 00:23:16,958
Du har fått beskjedene mine.
Jeg trodde at du brydde deg mer-
347
00:23:17,091 --> 00:23:20,194
- om din status ved det franske hoffet
enn et ekteskap med Elizabeth.
348
00:23:20,428 --> 00:23:22,263
Jeg er fortsatt interessert, -
349
00:23:22,397 --> 00:23:26,301
- men som en prins er det forræderi
å gifte seg uten min konges tillatelse.
350
00:23:26,434 --> 00:23:29,170
Dine menn ble oppdaget
blant ekstremistene...
351
00:23:29,304 --> 00:23:31,839
- ...så livet ditt står i fare.
- De ble lagt der -
352
00:23:31,973 --> 00:23:33,775
- for å vende katolikkene mot meg.
353
00:23:33,908 --> 00:23:35,877
Fordommene deres vil puste til ilden, -
354
00:23:36,010 --> 00:23:39,247
- men det er forholdet ditt
med Mary som er gnisten.
355
00:23:40,048 --> 00:23:42,016
Eller er du uskyldig i det også?
356
00:23:44,819 --> 00:23:48,957
Hvis du tror at det er sant,
hvorfor overveie ekteskapet?
357
00:23:49,390 --> 00:23:51,025
Det spiller ingen rolle.
358
00:23:51,159 --> 00:23:53,861
Elizabeth holder ikke
denne flørten mot deg.
359
00:23:53,995 --> 00:23:58,366
Min dronning er interessert
så det hele er opp til deg.
360
00:23:58,499 --> 00:24:02,337
Gå din skjebne i Frankrike i møte
eller be Elizabeth om hennes hånd.
361
00:24:05,239 --> 00:24:07,775
I Frankrike vil jeg bare bli hengt.
362
00:24:11,112 --> 00:24:15,383
Jeg kan dra til England umiddelbart
så Elizabeth kan ta en avgjørelse.
363
00:24:15,516 --> 00:24:17,318
Elizabeth har allerede bestemt seg.
364
00:24:17,852 --> 00:24:20,922
Hun trues av de
som vil ha en mann på trona.
365
00:24:21,289 --> 00:24:24,892
Elizabeth vil gifte seg
så snart som overhode mulig.
366
00:24:25,026 --> 00:24:27,228
Hun vil ha et fotfeste i Frankrike.
367
00:24:29,964 --> 00:24:34,002
Dronning Elizabeth takker ja
til ekteskapstilbudet ditt, prins Condé.
368
00:24:34,369 --> 00:24:37,338
Du kommer til å bli Englands gemal.
369
00:24:47,714 --> 00:24:51,151
Dere må være de nye jentene.
Dere kom tidsnok. Det er fullt hus.
370
00:24:51,351 --> 00:24:55,355
Det er nok best at dere bytter klær.
Ingen vil åpne pungen uten å se noe.
371
00:24:55,689 --> 00:24:59,293
Nei, vi er ikke...
Hvilket begrep foretrekker du?
372
00:24:59,827 --> 00:25:02,863
- Begrep?
- For yrket ditt.
373
00:25:02,996 --> 00:25:04,631
Skjøge. Hore.
374
00:25:04,765 --> 00:25:09,169
- Kurtisane har en fin klang.
- Vi er i så fall ikke kurtisaner.
375
00:25:09,303 --> 00:25:11,638
Vi er her for å møte bordellvertinna.
376
00:25:11,772 --> 00:25:13,640
Jeg skal hente henne.
377
00:25:20,981 --> 00:25:23,750
Greer vil sikkert elske
denne damasken vi brakte.
378
00:25:23,884 --> 00:25:25,319
Vi burde legge den igjen og dra.
379
00:25:25,652 --> 00:25:27,020
- Han er her.
- Hvem?
380
00:25:27,154 --> 00:25:29,256
Generalen som jeg møtte, Renaude.
381
00:25:29,389 --> 00:25:32,926
Gå du så skal jeg gi Greer materialet.
382
00:25:33,060 --> 00:25:35,729
Og etterlate deg
med en mann i et horehus?
383
00:25:35,863 --> 00:25:38,765
- Høres det ut som en god idé?
- Jeg skal ikke gjøre noe.
384
00:25:38,899 --> 00:25:41,335
Gå, du, så kommer jeg straks.
385
00:25:54,081 --> 00:25:55,883
Lady Lola.
386
00:25:56,183 --> 00:25:59,286
Jeg syntes jeg gjenkjente deg,
men jeg antok at jeg tok feil.
387
00:25:59,419 --> 00:26:04,224
Hvorfor besøker
ei hoffdame et bordell?
388
00:26:04,825 --> 00:26:07,694
De mulige forklaringene er så pirrende.
389
00:26:07,961 --> 00:26:10,364
Jeg trenger ikke
å forklare meg selv for deg, -
390
00:26:10,697 --> 00:26:13,734
- men hvis du må vite det,
leverte jeg litt stoff til en venn.
391
00:26:14,034 --> 00:26:15,869
Din falne venn, lady Greer.
392
00:26:16,270 --> 00:26:20,774
Jeg hører at hun er eieren
av denne virksomheten. Så flittig.
393
00:26:21,375 --> 00:26:25,245
- Kvinner må være det for å overleve.
- Og de må også være varsomme.
394
00:26:25,379 --> 00:26:27,314
Til og med når de bare leverer noe.
395
00:26:27,447 --> 00:26:31,285
Folk kommer til å sladre om dette.
396
00:26:31,451 --> 00:26:34,021
Til og med om moren
til kongens eneste barn.
397
00:26:34,154 --> 00:26:37,257
Spesielt om hun som er kjent
som kongens elskerinne, mener du.
398
00:26:38,225 --> 00:26:40,394
Ryktet om din lojalitet har spredd seg.
399
00:26:40,727 --> 00:26:44,264
Ingen spekulerer om deg nå lenger.
400
00:26:44,398 --> 00:26:46,433
Din sønn er høyt aktet.
401
00:26:47,267 --> 00:26:51,438
Ikke la noe redusere posisjonen
som du har gjort deg fortjent til.
402
00:26:53,240 --> 00:26:54,274
Hvorfor bryr du deg?
403
00:26:55,409 --> 00:26:56,743
Jeg vet ikke.
404
00:26:58,812 --> 00:27:00,480
Men det gjør jeg.
405
00:27:05,419 --> 00:27:11,325
Jeg ville ha eskortert deg hjem
hvis jeg var velkommen ved hoffet.
406
00:27:12,759 --> 00:27:14,728
God natt, Lola.
407
00:27:26,306 --> 00:27:28,475
- Takk for det fine stoffet.
- Bare hyggelig, du.
408
00:27:28,809 --> 00:27:31,912
- Tok han på seg...?
- Et koppel, ja.
409
00:27:32,045 --> 00:27:33,213
Han liker å bli ledet.
410
00:27:33,347 --> 00:27:36,083
Alle menn er like i død og perversjon.
411
00:27:36,216 --> 00:27:39,353
Menn fra alle samfunnsklasser
har egne lyster og tilbøyeligheter.
412
00:27:39,486 --> 00:27:42,489
Jeg tar meg av dem alle
så lenge de ikke volder skade.
413
00:27:45,192 --> 00:27:48,295
Enn ham? Hva liker han?
414
00:27:48,829 --> 00:27:52,099
General Renaude?
Det er første gangen han er her.
415
00:27:52,232 --> 00:27:54,267
Han og mennene hans
overmannet opprørerne.
416
00:27:54,401 --> 00:27:56,303
Nå spanderer han
den beste champagnen-
417
00:27:56,436 --> 00:27:57,838
-og de fineste kvinnene.
418
00:27:57,971 --> 00:27:59,006
Så sjenerøst.
419
00:27:59,139 --> 00:28:00,941
Han skyldte dem såpass.
420
00:28:01,074 --> 00:28:04,111
Jentene overhørte karene hans.
421
00:28:04,244 --> 00:28:07,414
Hans høyre hånd ble drept,
og enkelte sier at det var unødig.
422
00:28:08,081 --> 00:28:09,316
- De klandrer ham.
- Hvorfor?
423
00:28:09,449 --> 00:28:11,351
Det var to grupper som måtte reddes.
424
00:28:11,485 --> 00:28:15,389
Han valgte en mer risikabel metode
for å redde en rik adelsmann sin sønn.
425
00:28:15,522 --> 00:28:17,524
Fyren døde som følge av det.
426
00:28:18,225 --> 00:28:20,861
Jeg ville ha holdt meg unna ham.
427
00:28:32,506 --> 00:28:34,307
Du virker bekymret.
428
00:28:34,441 --> 00:28:38,145
Jeg er bare forbauset
over hvor hurtig dette skjer.
429
00:28:38,278 --> 00:28:40,213
Vi kan feire det senere.
430
00:28:40,347 --> 00:28:43,450
Elizabeth vil, som sagt,
ekte seg så raskt som mulig.
431
00:28:45,819 --> 00:28:47,054
Skjerp deg.
432
00:28:47,287 --> 00:28:49,956
Det er noe helt spesielt
å gifte seg med ei dronning.
433
00:29:17,184 --> 00:29:19,186
Frankrike vil beskytte deg, Louis.
434
00:29:19,319 --> 00:29:20,587
Du er trygg.
435
00:29:24,424 --> 00:29:27,027
Bring dette til lord Condés leilighet.
436
00:29:27,594 --> 00:29:31,098
Ikke stopp underveis.
437
00:29:32,332 --> 00:29:35,869
Lever det til ham direkte.
438
00:29:38,939 --> 00:29:42,109
Vi har samlet oss her
for å vie prins Louis av Condé-
439
00:29:42,242 --> 00:29:46,079
- og Hennes Kongelige Majestet,
dronning Elizabeth av England, -
440
00:29:46,213 --> 00:29:49,049
- som representeres
av hennes stedfortreder.
441
00:29:49,916 --> 00:29:52,619
Tross den store avstanden
mellom brudgommen og bruden-
442
00:29:52,953 --> 00:29:56,223
- vil disse ritene
og løftene være like bindende-
443
00:29:56,356 --> 00:29:58,592
-som om dere stod side ved side.
444
00:30:28,355 --> 00:30:29,990
Ja.
445
00:30:36,129 --> 00:30:39,499
Lenge leve Hans Majestet,
kong Louis av England.
446
00:30:39,633 --> 00:30:40,700
Gud bevare kongen.
447
00:30:48,642 --> 00:30:52,279
Det må være vanskelig å sove
den første natta som en konge.
448
00:30:53,447 --> 00:30:56,149
Det hjelper ikke
å ligge ved siden av et sverd.
449
00:30:56,483 --> 00:30:57,617
Det er tradisjon.
450
00:30:58,452 --> 00:31:01,054
Vi må sove sammen
for å fullbyrde ekteskapet, -
451
00:31:01,188 --> 00:31:05,125
- men sverdet er der for å beskytte
stedfortrederen fra å bli ei ekte kone.
452
00:31:06,660 --> 00:31:08,195
Har stedfortrederen et navn?
453
00:31:09,296 --> 00:31:10,330
Annabelle Breton.
454
00:31:12,065 --> 00:31:16,303
Er du lord Bretons datter?
Din far er en lojal fransk lord.
455
00:31:16,436 --> 00:31:19,105
Hvordan endte dattera opp
som en engelsk stedfortreder?
456
00:31:19,239 --> 00:31:21,074
Familien min er protestanter.
457
00:31:21,208 --> 00:31:25,378
Jeg vokste opp i det engelske hoffet,
men mitt hjerte tilhørte Frankrike.
458
00:31:25,512 --> 00:31:30,217
Det må ha vært vanskelig
å forlate hjemmet ditt, hjertet ditt.
459
00:31:30,350 --> 00:31:32,118
Det var det.
460
00:31:33,386 --> 00:31:35,655
Vil du være en god konge?
461
00:31:36,223 --> 00:31:40,560
Vil du bringe England og Frankrike,
katolikker og protestanter sammen?
462
00:31:40,694 --> 00:31:43,063
Så familien min, og familier som min, -
463
00:31:43,196 --> 00:31:46,700
- kan føle seg trygge igjen
i fødelandet som de elsker?
464
00:31:47,701 --> 00:31:50,704
Jeg skal gjøre alt jeg kan
for å være den kongen-
465
00:31:51,037 --> 00:31:54,574
- som familien din, England
og Frankrike fortjener.
466
00:31:57,010 --> 00:31:59,112
Gleder du deg til å møte henne?
467
00:31:59,246 --> 00:32:02,315
Kona di, Elizabeth.
468
00:32:03,450 --> 00:32:05,051
Skal jeg fortelle deg om henne?
469
00:32:05,185 --> 00:32:07,187
Nei, ikke akkurat nå.
470
00:32:08,755 --> 00:32:14,694
I kveld tenker jeg bare på livet
og folka som jeg etterlater.
471
00:32:16,129 --> 00:32:18,231
Kommer du til å savne Frankrike?
472
00:32:19,466 --> 00:32:22,235
Jeg vil savne henne
med hele mitt hjerte.
473
00:32:30,475 --> 00:32:32,444
Daggry gir oss et fortrinn.
474
00:32:32,577 --> 00:32:34,780
Det burde være lite folk på veien.
475
00:32:34,913 --> 00:32:37,916
Jeg vil ikke føle meg trygg
før vi er på vei til England.
476
00:32:38,050 --> 00:32:42,988
Elizabeths nye gemal ville være
en fin fange for franskmennene.
477
00:32:48,694 --> 00:32:50,963
- Det brenner.
- Det kommer fra landsbyen.
478
00:32:51,096 --> 00:32:53,198
Jenta, Annabelle. Hun sov fortsatt.
479
00:32:53,532 --> 00:32:54,800
Deres Majestet, la meg dra.
480
00:32:54,933 --> 00:32:58,070
Hvis det er huset, kan det være
et attentatforsøk på deg. Vent her.
481
00:33:06,478 --> 00:33:08,981
General, ditt mot vil ikke bli glemt.
482
00:33:09,614 --> 00:33:12,217
Vi skylder deg en stor takk.
483
00:33:12,551 --> 00:33:14,019
Skål!
484
00:33:15,620 --> 00:33:18,023
Du moret deg i landsbyen, antar jeg?
485
00:33:18,156 --> 00:33:19,624
Unnskyld?
486
00:33:19,758 --> 00:33:22,761
Ei dronnings hoffdame i et bordell.
487
00:33:22,894 --> 00:33:24,096
Så du så meg.
488
00:33:24,229 --> 00:33:25,831
Det gjorde jeg.
489
00:33:25,964 --> 00:33:28,100
Jeg hørte deg nyte seieren din.
490
00:33:28,233 --> 00:33:31,103
Det er litt av en bragd
å redde alle de guttene.
491
00:33:31,236 --> 00:33:34,606
Ikke alle, dessverre.
Og én av mine egne menn døde.
492
00:33:34,740 --> 00:33:36,975
I et forsøk på å redde en rik gutt.
493
00:33:37,109 --> 00:33:38,643
Håper det var verdt det.
494
00:33:38,777 --> 00:33:40,178
Jeg måtte ta en avgjørelse, -
495
00:33:40,512 --> 00:33:43,715
- å enten redde adelens
eller borgernes sønner.
496
00:33:43,849 --> 00:33:46,118
Noen ville uansett ha dødd.
497
00:33:46,251 --> 00:33:48,020
- Og du valgte...
- Pengene.
498
00:33:48,153 --> 00:33:51,823
Og en mektig manns takknemlighet.
499
00:33:52,724 --> 00:33:54,926
Jeg mistet sønnen min for to år siden.
500
00:33:55,060 --> 00:34:00,132
Fienden tok ham til fange.
Og nå lurer jeg daglig på-
501
00:34:00,265 --> 00:34:02,901
-om han lever ennå.
502
00:34:03,035 --> 00:34:04,770
- Jeg er lei for det.
- Ikke vær det.
503
00:34:04,903 --> 00:34:07,873
Sånt som dette gir én
en viss beskyttelse, -
504
00:34:08,006 --> 00:34:11,943
- og jeg vil ikke be om unnskyldning
for at jeg forsikrer min egen sikkerhet.
505
00:34:13,178 --> 00:34:14,279
Du er skuffet.
506
00:34:14,880 --> 00:34:19,184
En lady liker å tro
at rikets voktere vil ofre seg for...
507
00:34:19,317 --> 00:34:23,755
Et edelt formål, som ikke angår
dem eller dé de bryr seg om.
508
00:34:24,322 --> 00:34:27,025
Jeg forstår behovet for sikkerhet.
509
00:34:27,559 --> 00:34:28,827
Mer enn folk flest.
510
00:34:30,028 --> 00:34:32,197
Din mann utviste
stort mot under raidet.
511
00:34:33,198 --> 00:34:37,335
Jeg inviterte ham til feiringen min.
512
00:34:38,303 --> 00:34:41,907
Men han nevnte ei kvinne,
ei som ventet på ham.
513
00:34:42,040 --> 00:34:45,911
På veien tilbake
så jeg ham ri inn i skogen.
514
00:34:46,311 --> 00:34:48,213
Det gledet meg at det ikke var deg.
515
00:34:48,914 --> 00:34:49,915
Hvorfor det?
516
00:34:50,949 --> 00:34:53,718
Jeg passer på mine egne interesser, -
517
00:34:53,852 --> 00:34:56,188
- men jeg tar ikke ting
som ikke tilhører meg.
518
00:34:57,622 --> 00:35:00,659
Og det høres ut
som du ikke tilhører noen.
519
00:35:21,813 --> 00:35:22,848
Annabelle er død.
520
00:35:22,981 --> 00:35:25,817
Presten som utførte
bryllupet, er blitt myrdet.
521
00:35:25,951 --> 00:35:29,221
Og alle dokumentene som påviser
ekteskapet deres er blitt ødelagt.
522
00:35:29,354 --> 00:35:32,991
Noen ønsker å utslette
alle spor av bryllupet ditt.
523
00:35:33,125 --> 00:35:34,726
Bryllupet er ikke gyldig lenger.
524
00:35:35,961 --> 00:35:38,396
Vi kan gifte oss igjen,
finne en ny stedfortreder.
525
00:35:38,730 --> 00:35:42,234
Jeg må høre med min dronning
før jeg kan ta den avgjørelsen.
526
00:35:42,367 --> 00:35:43,969
Hvem ville gjøre noe sånt?
527
00:35:44,102 --> 00:35:47,105
En allianse mellom England
og franske protestanter truer mange.
528
00:35:47,239 --> 00:35:50,775
Mistenk den franske kongen
og så Elizabeths fiender i utlandet.
529
00:35:50,909 --> 00:35:53,845
Dette var nøye planlagt.
Å slette ekteskapet, men redde meg.
530
00:35:53,979 --> 00:35:56,014
Bare én av dere måtte dø.
531
00:35:56,148 --> 00:35:59,151
Annabelle er ei kvinne,
og du er kongen av Navarras bror.
532
00:35:59,284 --> 00:36:02,254
En protestantisk konge
med tilknytning til England.
533
00:36:03,722 --> 00:36:06,391
Kanskje det var Elizabeth.
534
00:36:06,725 --> 00:36:08,393
Kanskje hun ombestemte seg, -
535
00:36:08,727 --> 00:36:11,296
- men ville ikke drepe meg
og risikere alliansen sin.
536
00:36:11,429 --> 00:36:15,267
Hvis jeg tar feil, bring meg til England
så jeg kan ekte meg med Elizabeth.
537
00:36:16,001 --> 00:36:17,068
Jeg kan ikke gjøre det.
538
00:36:17,202 --> 00:36:19,938
Valoisene vil uansett
snart oppdage sviket mitt.
539
00:36:20,071 --> 00:36:23,708
- Ekteskapet var et landsforræderi.
- Du sa selv at det var risikabelt.
540
00:36:23,842 --> 00:36:25,410
Jeg vendte ryggen til Mary.
541
00:36:25,744 --> 00:36:29,881
Svek mine franske allierte
for Elizabeth. Hun skylder meg.
542
00:36:30,015 --> 00:36:32,350
Hennes Majestet ser det nok ikke slik.
543
00:36:41,426 --> 00:36:44,696
Ryktene om Condés tilknytning
til ekstremistene har spredd seg, -
544
00:36:44,829 --> 00:36:50,035
- men jeg undervurderte visst
Marys innflytelse på din sønn.
545
00:36:50,402 --> 00:36:53,038
Francis tror ikke at han er skyldig.
546
00:36:53,171 --> 00:36:56,975
Det spiller ingen rolle lenger.
Du vil ikke tro hva Condé har gjort.
547
00:36:57,776 --> 00:37:00,312
Han ektet dronninga av England.
548
00:37:00,445 --> 00:37:01,479
Via en stedfortreder.
549
00:37:01,813 --> 00:37:04,416
Ei jente som er en del
av Elizabeths indre krets.
550
00:37:04,749 --> 00:37:07,719
Et sverd ble funnet i senga de delte.
551
00:37:07,852 --> 00:37:09,187
Herregud.
552
00:37:10,822 --> 00:37:12,324
Hvordan vet du dette?
553
00:37:12,457 --> 00:37:13,925
Det brant. Hun døde.
554
00:37:14,059 --> 00:37:16,394
Noen forsøkte å utviske alle bevis, -
555
00:37:16,728 --> 00:37:17,829
-men det var vitner.
556
00:37:17,963 --> 00:37:22,334
Condé ble identifisert
som én av de nygifte.
557
00:37:22,467 --> 00:37:26,204
Lyktes de?
Eller er Condé kongen av England?
558
00:37:26,338 --> 00:37:27,472
Jeg vet ikke.
559
00:37:27,806 --> 00:37:29,341
Han flyktet.
560
00:37:29,474 --> 00:37:34,279
Hvis Condé og Elizabeth er gift,
har hun lagt krav på Frankrike.
561
00:37:34,412 --> 00:37:38,283
Hun vil samle protestantene bak seg
med en fransk konge ved sin side.
562
00:37:38,416 --> 00:37:40,752
Jeg er klar over det.
563
00:37:45,090 --> 00:37:47,492
Stod du bak dette?
564
00:37:48,026 --> 00:37:51,096
Oppdaget og utvisket du bryllupet?
565
00:37:52,831 --> 00:37:54,432
Var det deg?
566
00:37:54,766 --> 00:37:59,371
Da det ikke holdt
å knytte Condé til angrepet?
567
00:37:59,504 --> 00:38:02,874
Kanskje du spør meg
for å vende mistanken fra deg.
568
00:38:03,174 --> 00:38:06,811
Denne planen var mye mer innviklet.
569
00:38:06,945 --> 00:38:09,914
Dette vil ruinere Condé
for godt her i Frankrike.
570
00:38:11,549 --> 00:38:14,853
Er det slik det vil være fra og med nå?
571
00:38:14,986 --> 00:38:18,857
Vil vi hele tiden undre oss
over hva den andre pønsker på?
572
00:38:20,525 --> 00:38:21,993
Du har møtt din likemann.
573
00:38:23,528 --> 00:38:25,230
Dette er forferdelige nyheter.
574
00:38:25,363 --> 00:38:29,334
Men det er noe flott
med det, syns du ikke?
575
00:38:36,207 --> 00:38:37,509
Hva har du å rapportere?
576
00:38:37,842 --> 00:38:40,312
Narcisse var i landsbyen i går kveld.
577
00:38:40,445 --> 00:38:42,380
Utenfor et bordell.
578
00:38:42,814 --> 00:38:44,049
Gikk han inn?
579
00:38:44,182 --> 00:38:45,884
Han gikk aldri inn.
580
00:38:46,217 --> 00:38:50,155
Han hadde en samtale med lady Lola.
581
00:38:51,589 --> 00:38:54,225
Tjenerne hans sa
at de har tilbrakt tid sammen.
582
00:38:54,359 --> 00:38:56,895
- Hva skjedde den kvelden?
- De utvekslet et par ord.
583
00:38:57,028 --> 00:38:58,897
Det varte bare i et par minutter.
584
00:38:59,297 --> 00:39:00,365
Møttes de igjen?
585
00:39:04,369 --> 00:39:06,971
Og hovedinnholdet i samtalen?
586
00:39:09,341 --> 00:39:12,077
Edmond? Si meg som så:
587
00:39:12,210 --> 00:39:14,179
Hvis lady Lola var din kone, -
588
00:39:14,312 --> 00:39:19,317
-og du så henne i slikt møte-
589
00:39:19,451 --> 00:39:21,886
-med lord Narcisse, -
590
00:39:22,320 --> 00:39:23,455
-hva ville du ha følt?
591
00:39:24,622 --> 00:39:26,358
Hvis det var min kone -
592
00:39:28,259 --> 00:39:29,527
- ville jeg drepe ham.
593
00:39:31,596 --> 00:39:32,964
Takk for oppriktigheten.
594
00:39:43,475 --> 00:39:45,110
Gift?
595
00:39:45,377 --> 00:39:46,411
Med Elizabeth?
596
00:39:48,079 --> 00:39:50,115
- Det er ikke sant.
- Jo, det er det.
597
00:39:50,248 --> 00:39:53,351
Han var det så lenge
som ekteskapet varte.
598
00:39:53,485 --> 00:39:57,355
Ingen vet om mordbrannen
og drapene annullerte ekteskapet-
599
00:39:57,489 --> 00:39:59,991
- eller om Condé flyktet
som Englands neste gemal.
600
00:40:02,994 --> 00:40:06,264
Louis ble kontaktet
av Elizabeths sendebud-
601
00:40:06,398 --> 00:40:08,366
-for et par uker siden.
602
00:40:08,500 --> 00:40:11,536
- Han fortalte meg det.
- Kjente du til dette?
603
00:40:11,669 --> 00:40:13,405
At Condé gjorde kur til England?
604
00:40:14,239 --> 00:40:19,244
- Vår verste fiende, din verste fiende?
- Han sverget at han ville avvise henne.
605
00:40:19,377 --> 00:40:20,578
Og du trodde ham.
606
00:40:20,912 --> 00:40:24,682
Han gjorde dette fordi han følte
at han ikke hadde noe annet valg.
607
00:40:25,016 --> 00:40:27,118
Jeg sendte tropper til Skottland.
608
00:40:27,252 --> 00:40:29,454
For å ære ditt behov, ditt lands behov.
609
00:40:29,587 --> 00:40:31,556
Og likevel velger du å lyve for meg.
610
00:40:31,689 --> 00:40:35,994
Visse ting kunne jeg ikke fortelle deg,
og Condé kunne ikke fortelle meg alt.
611
00:40:36,127 --> 00:40:39,397
Men han har gjort dette
fordi jeg gjorde det slutt med ham.
612
00:40:41,266 --> 00:40:42,700
Det er slutt mellom oss.
613
00:40:43,601 --> 00:40:45,670
Jeg æret min lojalitet mot Frankrike.
614
00:40:46,004 --> 00:40:49,574
Jeg valgte å støtte mannen min.
Om ikke som kone så som dronning.
615
00:40:50,708 --> 00:40:52,243
En viktig distinksjon.
616
00:40:52,377 --> 00:40:54,612
Jeg kom tilbake for å gjøre det rette.
617
00:40:54,946 --> 00:40:58,149
Jeg prøver å gjøre det nå også
ved å fortelle deg sannheten.
618
00:40:58,283 --> 00:41:00,051
Skal jeg takke deg for dette?
619
00:41:00,985 --> 00:41:03,421
Ja, du gjorde det rette, politisk sett.
620
00:41:04,622 --> 00:41:09,360
Å bli i Frankrike, å bli med meg,
sikrer alliansen og trona i Skottland.
621
00:41:09,494 --> 00:41:13,331
- Det er ikke den eneste grunn...
- Det gjør deg like ille som Condé.
622
00:41:13,465 --> 00:41:15,633
Han valgte Elizabeth av samme grunn: -
623
00:41:15,967 --> 00:41:17,735
- for å sikre en politisk framtid.
624
00:41:18,069 --> 00:41:20,572
Og nå må vi lide konsekvensene.
625
00:41:20,705 --> 00:41:22,707
Hvis Elizabeth har
et fotfeste i Frankrike-
626
00:41:23,041 --> 00:41:27,378
- og Condé sitt krav på trona,
kan det bety slutten på vårt styre.
627
00:41:37,068 --> 00:41:42,068
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
50441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.