All language subtitles for Reign.S02E19.Abandoned.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,102
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,236 --> 00:00:05,239
Jeg ville ha et annerledes liv,
et som du aldri kan gi meg.
3
00:00:05,372 --> 00:00:07,140
Jeg har ingen grunn til Ă„ bli her.
4
00:00:07,274 --> 00:00:10,277
Jeg har nok sÄ vidt begynt
Ă„ lĂŠre om alle talentene dine.
5
00:00:10,410 --> 00:00:13,013
- General Renaude.
- General?
6
00:00:13,146 --> 00:00:15,516
Jeg bryr meg om deg, Catherine.
7
00:00:16,783 --> 00:00:21,154
2000 franske soldater til Skottland
betyr fĂŠrre soldater mot England-
8
00:00:21,288 --> 00:00:24,558
- og langsmed grensa til Navarra
og de italienske og tyske omrÄdene.
9
00:00:24,691 --> 00:00:29,396
Det er bare de utenlandske truslene.
Hvordan kan jeg forrÄde min mann slik?
10
00:00:29,530 --> 00:00:32,566
Jeg har befalt 2000 soldater
om Ă„ seile til Skottland.
11
00:00:32,699 --> 00:00:35,602
Frankrike kan klare seg
uten de troppene en stund.
12
00:00:35,736 --> 00:00:37,304
Jeg kan ikke dra nÄ, Louis.
13
00:00:37,437 --> 00:00:40,707
SĂ„ er dette bare en affĂŠre
i din mann sitt hus nÄ?
14
00:00:41,041 --> 00:00:42,309
Jeg kan ikke tilby deg mer.
15
00:01:37,698 --> 00:01:39,333
Du er tilbake.
16
00:01:39,733 --> 00:01:42,569
Jeg fryktet at du hadde gitt opp.
17
00:01:43,503 --> 00:01:45,739
Jeg red hjem til regionen min.
18
00:01:46,239 --> 00:01:48,308
Jeg trengte litt tid og avstand fra deg.
19
00:01:48,442 --> 00:01:51,311
Jeg vet at jeg lovte deg mer
da vi skulle til Skottland, -
20
00:01:51,445 --> 00:01:52,579
-men jeg kan ikke dra.
21
00:01:53,280 --> 00:01:54,581
Ikke nÄr Francis har sendt-
22
00:01:54,715 --> 00:01:57,384
- sÄ mange soldater
for Ă„ forsvare landet mitt.
23
00:01:57,517 --> 00:01:59,553
Du mÄ beskytte tronen din, Mary.
24
00:01:59,853 --> 00:02:01,622
Du gjorde det rette valget.
25
00:02:01,755 --> 00:02:04,625
Og hva med deg?
Handlet jeg rett overfor deg?
26
00:02:07,694 --> 00:02:10,297
Du tilbĂžd meg en affĂŠre
i din ektemann sitt hus.
27
00:02:10,430 --> 00:02:12,699
Jeg tilbyr deg meg selv.
28
00:02:12,833 --> 00:02:15,369
Min kjĂŠrlighet.
De siste ukene uten deg...
29
00:02:17,371 --> 00:02:19,239
Det fÞltes som jeg holdt pÄ Ä dÞ.
30
00:02:24,211 --> 00:02:26,313
Kom du hit for Ă„ ta farvel?
31
00:02:26,446 --> 00:02:29,549
HÄpet du at jeg ville gjÞre det?
Det er ikke det jeg Ăžnsker.
32
00:02:31,318 --> 00:02:33,186
Jeg elsker deg.
33
00:02:33,420 --> 00:02:35,355
Og jeg vil at vi skal vĂŠre sammen.
34
00:02:46,733 --> 00:02:48,335
Rir du igjen?
35
00:02:48,468 --> 00:02:49,836
SĂ„ snart etter skaden din?
36
00:02:50,170 --> 00:02:53,407
Jeg har helet raskt.
Det er fredelig ute i skogen.
37
00:02:53,540 --> 00:02:55,409
Ă
vĂŠre alene, mener du?
38
00:02:56,576 --> 00:03:00,247
Jeg vet at vÄr separasjon
har vĂŠrt vanskelig for deg, -
39
00:03:00,380 --> 00:03:03,850
- men at du flykter fra et helt slott
for Ă„ slippe Ă„ vĂŠre nĂŠr meg...
40
00:03:04,184 --> 00:03:05,952
- Ikke bekymr deg.
- Jeg gjĂžr det.
41
00:03:06,586 --> 00:03:08,555
Jeg vil ikke at du skal lide.
42
00:03:09,256 --> 00:03:11,925
Det gÄr bra med meg.
Jeg kommer meg pÄ alle vis.
43
00:03:12,259 --> 00:03:14,528
Hvorfor tilbringer du
all tiden din i skogen, da?
44
00:03:14,661 --> 00:03:17,764
Jeg har fisket og jaktet med en venn.
45
00:03:18,331 --> 00:03:20,200
Men du har ingen venner.
46
00:03:20,333 --> 00:03:23,970
Du er knyttet til folk. Din bror, meg.
47
00:03:25,839 --> 00:03:26,940
Hvem er denne vennen?
48
00:03:27,607 --> 00:03:32,312
- Ingen som du kjenner.
- Har denne vennen et navn?
49
00:03:32,546 --> 00:03:33,580
Bryst?
50
00:03:33,713 --> 00:03:34,981
- En vagina?
- Slutt.
51
00:03:35,315 --> 00:03:36,950
Ja, til begge delene.
52
00:03:37,284 --> 00:03:39,786
Det angÄr ikke deg,
og dine saker angÄr ikke meg.
53
00:03:40,420 --> 00:03:42,789
Herre, vi trenger deg med en gang.
54
00:03:47,294 --> 00:03:50,630
Protestantiske opprĂžrere har erobret
Benediktinerklostret utenfor Angers.
55
00:03:50,764 --> 00:03:52,699
Minst et dusin tungt bevĂŠpnet menn.
56
00:03:52,833 --> 00:03:55,669
De har samlet sammen barna
og drept vaktene og munkene.
57
00:03:55,802 --> 00:03:57,871
- Herregud.
- To klarte Ă„ flykte.
58
00:03:58,638 --> 00:03:59,840
Jeg hĂžrte nettopp nyheten.
59
00:03:59,973 --> 00:04:02,976
- Hvor mange dĂžde?
- Minst 40, 19 gisler.
60
00:04:03,777 --> 00:04:07,013
- Dersom guttene lever ennÄ.
- Hva gjĂžr ekstremistene?
61
00:04:07,347 --> 00:04:09,916
Vil de ha lĂžsepenger
eller har de tenkt Ă„ slakte dem?
62
00:04:10,250 --> 00:04:12,319
Hevn for troppene sendt til Skottland.
63
00:04:12,452 --> 00:04:15,756
- Du stĂžttet ei katolsk dronning.
- Jeg visste det ville bli konsekvenser.
64
00:04:15,889 --> 00:04:17,491
Frankrike mÄtte Êre alliansen.
65
00:04:17,624 --> 00:04:22,028
Foreldrene i den lokale adelen
Ăžnsker Ă„ snakke med oss.
66
00:04:27,534 --> 00:04:28,769
Er general Savoy tilbake?
67
00:04:28,902 --> 00:04:32,539
Han er i Skottland ennÄ.
Han patruljerer grenselandene.
68
00:04:32,672 --> 00:04:33,807
Vi trenger de soldatene.
69
00:04:33,940 --> 00:04:36,877
Vi kan sende sÄ mange
slottsvakter som vi kan avse.
70
00:04:37,544 --> 00:04:41,281
De er ikke opplÊrt i sÄnt,
Ă„ berge unger under et angrep.
71
00:04:41,414 --> 00:04:45,418
- Guttene kan dĂž i slaget.
- Forbered dem som en siste utvei.
72
00:04:50,957 --> 00:04:53,059
Hva gjÞr dere for Ä redde vÄre sÞnner?
73
00:04:54,961 --> 00:04:57,964
Vi sender inn sendebud
for Ă„ forhandle for deres frihet.
74
00:04:58,298 --> 00:05:01,368
Funker ikke det, skal vi gjĂžre
vÄrt aller beste for Ä redde dem.
75
00:05:01,501 --> 00:05:04,437
Udyrene ville aldri ha vÄget
Ä ta sÞnnene vÄre som gisler-
76
00:05:04,571 --> 00:05:07,307
- eller drepe Guds tjenere
dersom hÊren vÄr var her.
77
00:05:07,440 --> 00:05:08,675
Vokt tunga di.
78
00:05:09,676 --> 00:05:11,611
Jeg vet du er bekymret for din sĂžnn, -
79
00:05:11,745 --> 00:05:14,347
-men du snakker til kongen din.
80
00:05:16,449 --> 00:05:19,052
OpprĂžrerne skal fanges og henges, -
81
00:05:19,386 --> 00:05:21,388
- og jeg skal gjĂžre
alt som stÄr i vÄr makt-
82
00:05:21,521 --> 00:05:22,856
-for Ă„ berge sĂžnnene deres.
83
00:05:22,989 --> 00:05:26,359
Vi vet at dere verdsetter
barna deres over alt annet.
84
00:05:26,493 --> 00:05:29,362
Vi skal forsvare dem
som om de var vÄre egne.
85
00:05:30,831 --> 00:05:33,466
La kongen fÄ ta seg av sÞnnene deres.
86
00:05:41,608 --> 00:05:42,642
Hva er det?
87
00:05:43,343 --> 00:05:45,478
De stakkars guttene mÄ vÊre livredde.
88
00:05:45,612 --> 00:05:48,682
De er fanget av voldelige menn
og vet ikke om de kommer til Ă„ dĂž.
89
00:05:49,382 --> 00:05:50,951
Du kan ikke forestille deg det.
90
00:05:51,084 --> 00:05:52,385
Vi skal redde dem.
91
00:05:53,820 --> 00:05:56,423
Og du er trygg sammen med meg.
92
00:05:59,759 --> 00:06:01,661
Velkommen tilbake, herre.
93
00:06:08,568 --> 00:06:10,070
- FĂžlg meg.
- Jeg...
94
00:06:10,770 --> 00:06:12,038
Til sovekammer ditt, herre?
95
00:06:12,372 --> 00:06:15,475
Jeg kom for Ă„ fortelle deg
at Condé er tilbake ved hoffet.
96
00:06:16,576 --> 00:06:17,811
Han var borte i ukevis.
97
00:06:18,778 --> 00:06:20,880
Jeg beklager
om du trodde at det var over.
98
00:06:21,915 --> 00:06:25,619
Du planla Ă„ forlate meg, -
99
00:06:25,752 --> 00:06:28,622
- flykte fra Frankrike
og stikke av med min fetter-
100
00:06:29,889 --> 00:06:32,125
- sÄ jeg bryr meg ikke
om hva du gjĂžr lenger.
101
00:07:14,933 --> 00:07:18,236
Det er mye press pÄ ham.
102
00:07:18,369 --> 00:07:23,842
De stakkars guttene i klostret,
mangel pÄ soldater og nÄ Condé.
103
00:07:23,975 --> 00:07:27,345
Det overrasker meg
at Condé ikke er blitt halshogd.
104
00:07:27,479 --> 00:07:31,483
Jeg blir kvalm av mÄten
som han utnyttet Mary pÄ-
105
00:07:31,616 --> 00:07:33,651
-nÄr hun var sÄ sÄrbar.
106
00:07:33,785 --> 00:07:35,920
SÄrbar? Hvordan det?
107
00:07:37,255 --> 00:07:38,289
Spiller ingen rolle.
108
00:07:38,423 --> 00:07:43,461
Jeg vil bare rive ham i filler.
Jeg vil knuse ham med neven min.
109
00:07:44,028 --> 00:07:48,433
Du er veldig frustrert.
110
00:07:48,566 --> 00:07:52,270
Jeg mÄ utstÄ ei iskald vogn-
111
00:07:52,403 --> 00:07:55,406
- hver gang jeg lengter
etter din berĂžring.
112
00:07:59,410 --> 00:08:01,546
Det blir ikke lenge fĂžr jeg smetter inn-
113
00:08:01,679 --> 00:08:06,951
-i din varme, kongelige seng.
114
00:08:07,285 --> 00:08:10,655
Jeg har allerede noen idéer
om min tilbakekomst til hoffet.
115
00:08:11,923 --> 00:08:15,460
Slutter du aldri Ă„ planlegge?
116
00:08:15,593 --> 00:08:16,995
Aldri.
117
00:08:17,328 --> 00:08:21,499
General Renaude kan hjelpe oss
med én plan. Og den andre-
118
00:08:22,534 --> 00:08:24,869
-kan ta seg av Condé for godt.
119
00:08:25,003 --> 00:08:27,572
Hvordan? Erter du meg bare?
120
00:08:27,705 --> 00:08:29,440
Det er én hake.
121
00:08:29,707 --> 00:08:31,342
Et par menn mÄ dÞ.
122
00:08:31,476 --> 00:08:34,579
Menn dĂžr daglig i Frankrike. Jeg lytter.
123
00:08:34,712 --> 00:08:36,314
Jeg forteller deg alt etterpÄ.
124
00:08:36,447 --> 00:08:38,817
Jeg vil ikke tilfredsstille deg sÄ kjapt.
125
00:08:45,056 --> 00:08:47,025
Jeg kan ikke fatte
at Bash har en annen.
126
00:08:47,358 --> 00:08:48,993
Han kan forelske seg i en sopp.
127
00:08:49,327 --> 00:08:51,696
Hun hĂžres mer ut som en jaktkompis.
128
00:08:51,830 --> 00:08:54,666
- Hun er ikke det.
- Du ville forlate Bash for Antoine.
129
00:08:54,799 --> 00:08:56,501
Vil du ha ham tilbake?
130
00:08:56,634 --> 00:08:58,603
Vi ville ha de samme problemene.
131
00:08:58,736 --> 00:09:01,539
Han nektet Ă„ tilbringe tid
sammen med meg, -
132
00:09:01,673 --> 00:09:05,109
-men ville gjerne dĂž for en edel sak.
133
00:09:05,443 --> 00:09:07,645
Du trenger ikke
Ă„ ha skyldfĂžlelse lenger.
134
00:09:07,779 --> 00:09:10,448
Ja, og jeg burde ikke klage.
135
00:09:10,582 --> 00:09:12,784
Se pÄ oss. Vi er omringet av luksus...
136
00:09:12,917 --> 00:09:16,754
- ...og Gud vet hvor Greer bor.
- Jeg vet hva du mener.
137
00:09:16,888 --> 00:09:18,923
Pengene vi skal gi henne burde hjelpe.
138
00:09:19,057 --> 00:09:23,027
Bare ikke si noe stygt
om det nye huset hennes.
139
00:09:23,461 --> 00:09:25,763
Det mÄ vÊre fryktelig.
140
00:09:28,366 --> 00:09:30,134
Denne veien.
141
00:09:33,771 --> 00:09:35,406
Hvordan har du rÄd til dette?
142
00:09:35,540 --> 00:09:37,976
Og hvem er
de nye romkameratene dine?
143
00:09:38,109 --> 00:09:41,379
De er ikke romkameratene mine, -
144
00:09:41,546 --> 00:09:44,148
-men de bor her sammen med meg.
145
00:09:44,816 --> 00:09:46,551
De er mine ansatte.
146
00:09:47,118 --> 00:09:48,686
Prostituerte.
147
00:09:51,656 --> 00:09:53,024
Jeg er ei bordellvertinne.
148
00:09:53,157 --> 00:09:56,694
- Hva sa du?
- Det bare skjedde.
149
00:09:56,828 --> 00:09:59,998
Og det viser seg
at jeg er ganske dyktig.
150
00:10:00,131 --> 00:10:01,933
Du er nok altfor beskjeden.
151
00:10:03,034 --> 00:10:05,670
Jeg mÄ innrÞmme
at det ikke er ideelt, -
152
00:10:05,803 --> 00:10:09,540
- men det er lĂžnnsomt,
og jeg fÄr styre mitt eget liv.
153
00:10:10,942 --> 00:10:13,978
Jeg hÄper at dere ikke
fordĂžmmer meg for dette.
154
00:10:14,779 --> 00:10:15,914
Vi elsker deg.
155
00:10:16,047 --> 00:10:18,650
Vi vil at du skal vĂŠre lykkelig.
156
00:10:18,783 --> 00:10:20,952
Jeg er lykkelig de fleste dagene.
157
00:10:21,085 --> 00:10:24,522
Men i morges forsĂžkte jeg
Ă„ kjĂžpe damask til noen draperi, -
158
00:10:24,656 --> 00:10:26,791
-og eieren kastet meg nesten ut.
159
00:10:26,925 --> 00:10:29,027
Hennes mann kommer visst ofte hit.
160
00:10:29,661 --> 00:10:30,995
SĂ„ fĂŠlt.
161
00:10:31,129 --> 00:10:36,100
PĂ„ den lyse siden krever mitt nye yrke
at jeg alltid har champagne for hÄnden.
162
00:10:37,869 --> 00:10:39,437
Vet dere hva jeg nettopp innsÄ?
163
00:10:39,570 --> 00:10:41,773
Vi er alle, i prinsippet, falne kvinner.
164
00:10:41,906 --> 00:10:47,478
Ei ugift mor, ei som er skilt,
og nÄ ei bordellvertinne.
165
00:10:47,612 --> 00:10:49,480
SĂ„ til helvete med folks oppfatninger.
166
00:10:55,453 --> 00:10:57,088
LĂžft det.
167
00:10:58,489 --> 00:11:00,858
Du burde klare Ă„ plassere dem usett.
168
00:11:00,992 --> 00:11:02,860
Sammen med Condés segl.
169
00:11:03,461 --> 00:11:04,796
Ingen fĂžlger med de dĂžde.
170
00:11:14,906 --> 00:11:18,776
Speiderne har rapportert.
Gislene er spredt over hele klostret-
171
00:11:18,910 --> 00:11:22,580
- sÄ det er ikke mulig for oss
Ă„ redde alle guttene samtidig.
172
00:11:22,714 --> 00:11:25,750
- Fremdeles ingen krav?
- Ekstremistene vil ikke prate.
173
00:11:25,883 --> 00:11:29,754
Det er ikke det verste.
De har minst 30 tĂžnner med krutt-
174
00:11:29,887 --> 00:11:32,023
-sÄ vidt speiderne vÄre kunne se.
175
00:11:32,156 --> 00:11:33,524
Det kan ikke vĂŠre sant.
176
00:11:33,658 --> 00:11:35,860
De vil drepe seg selv og guttene.
177
00:11:36,828 --> 00:11:39,697
Hva venter de pÄ
hvis de ikke har noen krav?
178
00:11:40,031 --> 00:11:41,933
De vil at nyheten skal spre seg.
179
00:11:42,066 --> 00:11:46,070
Jo lenger vi frykter for de guttene,
desto sterkere blir den frykten.
180
00:11:46,204 --> 00:11:48,906
De vil antenne kruttet
nÄr skrekken har slÄtt rot.
181
00:11:49,040 --> 00:11:52,110
SĂ„ de aldri vil bli glemt.
182
00:11:52,243 --> 00:11:54,712
Alt dette fordi jeg sendte
tropper til Skottland.
183
00:11:54,846 --> 00:11:56,848
Jeg Êret vÄr allianse og vÄrt ekteskap-
184
00:11:56,981 --> 00:12:00,184
- selv etter at du planla
Ă„ forlate meg og Frankrike...
185
00:12:00,518 --> 00:12:04,756
- ...for Ă„ stikke av med elskeren din.
- Jeg ville gjenerobre landet mitt.
186
00:12:04,889 --> 00:12:06,224
Du ville ha gjort det samme.
187
00:12:10,194 --> 00:12:12,764
Vi kan ikke forutsi
nÄr de vil sprenge seg selv.
188
00:12:12,897 --> 00:12:15,032
- Guttene kan dĂž.
- Vi kan ikke vente lenger.
189
00:12:15,566 --> 00:12:18,636
- Du mÄ befri dem nÄ.
- Jeg skal gjĂžre som du sier.
190
00:12:18,770 --> 00:12:21,572
Jeg ofrer gjerne livet for de barna.
191
00:12:21,706 --> 00:12:24,909
Men du mÄ vÊre klar over
at mennene ikke passer til dette.
192
00:12:26,577 --> 00:12:27,779
MÄtte Gud vÊre med oss.
193
00:12:58,408 --> 00:12:59,442
Er bueskytterne klare?
194
00:12:59,576 --> 00:13:01,177
NÄr som helst nÄ.
195
00:13:05,014 --> 00:13:06,282
Kysten er klar.
196
00:13:07,117 --> 00:13:08,118
Kom igjen.
197
00:13:31,674 --> 00:13:33,409
Noe er galt.
198
00:13:34,944 --> 00:13:36,112
Trekk dere tilbake.
199
00:13:48,558 --> 00:13:52,228
Jeg kan ikke begripe hatet
til folk som er villige til Ă„ skade barn.
200
00:13:52,362 --> 00:13:55,932
- Og hatet forÄrsaker bare mer hat.
- Ikke bare mot ekstremistene...
201
00:13:56,065 --> 00:13:59,569
- ...men alle protestantene.
- Og Louis kunne ikke ha kommet -
202
00:13:59,702 --> 00:14:01,171
- pÄ et verre tidspunkt.
203
00:14:01,471 --> 00:14:03,540
Hva med deg og Francis?
204
00:14:03,673 --> 00:14:06,309
- Francis og jeg?
- Condé forsvant sÄ brÄtt.
205
00:14:06,442 --> 00:14:10,713
Og du visste ikke hva som ville skje
nÄ som dere ikke skal dra til Skottland.
206
00:14:11,047 --> 00:14:12,715
Du er her, i Frankrike.
207
00:14:13,349 --> 00:14:14,450
Med Francis.
208
00:14:15,018 --> 00:14:17,420
Francis tolererer meg
i min rolle som dronning.
209
00:14:17,720 --> 00:14:20,490
Men vi kan ikke berge ekteskapet vÄrt.
210
00:14:21,958 --> 00:14:24,727
Tror du virkelig
at det er noe hÄp for deg og Condé?
211
00:14:25,061 --> 00:14:27,597
Vi visste at det ikke ville bli lett.
212
00:14:27,730 --> 00:14:30,500
Louis har risikert sÄ mye for meg.
213
00:14:30,633 --> 00:14:34,003
Jeg forstÄr hva han har gjort for deg.
214
00:14:34,137 --> 00:14:38,107
Han har hjulpet deg
igjennom ei smertefull tid.
215
00:14:38,608 --> 00:14:42,145
Er det mulig at du forvirrer
takknemlighet med kjĂŠrlighet?
216
00:14:43,213 --> 00:14:44,514
Jeg vil ikke svikte ham.
217
00:14:48,351 --> 00:14:50,753
Speiderne rapporterte
at det var to opprĂžrere der, -
218
00:14:51,087 --> 00:14:53,089
- men innrÞmte etterpÄ
at de ikke var sikre.
219
00:14:53,223 --> 00:14:56,092
SÄ guttenes liv stÄr i fare
fordi dine menn ikke var sikre?
220
00:14:56,226 --> 00:15:00,163
De er trent for store konflikter.
Et par menn utgjĂžr ikke en forskjell.
221
00:15:00,296 --> 00:15:04,300
De er gode soldater, men feil type.
Tre av dem er dĂžde som fĂžlge av det.
222
00:15:04,434 --> 00:15:07,470
- Vi visste dette var risikabelt.
- OpprÞrerne er nÄ blitt varslet.
223
00:15:07,604 --> 00:15:10,306
De vil antenne kruttet
dersom vi prĂžver igjen.
224
00:15:10,440 --> 00:15:13,376
Ingen i klostret vil overlever
den neste tabben vÄr.
225
00:15:13,510 --> 00:15:16,379
General Renaudes menn stÄr klare.
226
00:15:16,513 --> 00:15:19,782
- De er trent i slik krigfĂžring.
- Og lojale mot Narcisse.
227
00:15:20,617 --> 00:15:24,754
Skulle sÄ gjerne stole pÄ Narcisse,
men han forÄrsaker bare mer blodsÞl.
228
00:15:25,088 --> 00:15:26,589
Jeg kjenner Renaudes omdĂžmme.
229
00:15:26,723 --> 00:15:29,726
Han er en ambisiĂžs leiesoldat,
men han er dyktig, veldig dyktig.
230
00:15:32,562 --> 00:15:33,596
Takk ja til tilbudet.
231
00:15:38,468 --> 00:15:41,437
Bash har rett,
uansett Narcisses motiv, -
232
00:15:41,571 --> 00:15:43,406
-hvis Renaude kan berge guttene, -
233
00:15:43,540 --> 00:15:45,341
-er han vÄrt eneste alternativ.
234
00:15:48,411 --> 00:15:50,280
GjĂžr det. Og bring dem tilbake.
235
00:15:51,548 --> 00:15:54,651
Forbered hesten min.
Gi general Renaude beskjed.
236
00:15:55,151 --> 00:15:56,553
VĂŠr forsiktig.
237
00:15:56,686 --> 00:15:59,689
Jeg stoler ikke pÄ Narcisse,
spesielt nÄr han gjÞr noe riktig.
238
00:15:59,822 --> 00:16:01,391
Jeg skal vĂŠre det.
239
00:16:04,160 --> 00:16:07,230
Jeg sÄ noe i klostret
som du mÄ vite om.
240
00:16:07,363 --> 00:16:10,767
Likene til noen av ekstremistene
som dĂžde da de angrep klostret, -
241
00:16:11,100 --> 00:16:13,303
-lÄ pÄ bakken utenfor porten.
242
00:16:13,436 --> 00:16:15,238
Noen av dem bar Condés vÄpenskjold.
243
00:16:16,573 --> 00:16:19,576
Ryktene om Condés forrÊderi
vil spre seg som en lĂžpeild, -
244
00:16:19,709 --> 00:16:21,778
- men hvorfor valgte han
disse ekstremistene?
245
00:16:22,111 --> 00:16:25,348
Han er akseptert ved hoffet.
Mary beskytter ham. Han har alt.
246
00:16:25,481 --> 00:16:29,118
Jeg vet ikke, men da Condé var borte,
mĂžtte han protestantiske ledere-
247
00:16:29,252 --> 00:16:31,721
- som er rasende
fordi du sendte tropper til Skottland.
248
00:16:31,854 --> 00:16:34,490
Spionene vÄre sier
at selv moderate protestanter...
249
00:16:34,624 --> 00:16:37,493
- ...vurderer Ă„ gjĂžre opprĂžr.
- Tror du Condé stÞtter dem?
250
00:16:37,627 --> 00:16:41,197
Det er mulig at Condé vil gripe makta.
251
00:16:41,331 --> 00:16:42,699
Hvis Condé var involvert, -
252
00:16:42,832 --> 00:16:44,767
- er det ingenting
som kan beskytte ham.
253
00:16:57,913 --> 00:16:59,381
Hva vet vi, Joubert?
254
00:16:59,514 --> 00:17:03,618
Vi stengte av vannpumpene
sÄ ekstremistene mÄtte bruke bekken.
255
00:17:03,752 --> 00:17:08,056
Vi fanget to, avhĂžrte dem
og bekreftet at de har 24 menn.
256
00:17:08,390 --> 00:17:09,391
Hva med guttene?
257
00:17:09,524 --> 00:17:11,993
Kruttet og de fleste
av guttene er i kapellet.
258
00:17:12,327 --> 00:17:14,329
De andre gislene er i sovesalene.
259
00:17:14,462 --> 00:17:17,399
- Godt jobbet, lĂžytnant.
- Bash og jeg tar kapellet.
260
00:17:17,532 --> 00:17:19,801
Joubert, sovesalene. Rykk ut.
261
00:17:37,352 --> 00:17:38,553
De er her!
262
00:17:48,663 --> 00:17:51,800
Stopp ham. Kruttet!
263
00:18:00,475 --> 00:18:02,677
Innta forsvarsposisjoner.
Flere kan vÊre pÄ vei.
264
00:18:02,811 --> 00:18:05,747
Jeg skal sjekke sovesalene.
265
00:18:05,881 --> 00:18:07,949
Vi kan ta oss av dette.
266
00:18:09,751 --> 00:18:11,386
Det er greit.
267
00:18:11,519 --> 00:18:12,654
Dere er trygge.
268
00:18:16,925 --> 00:18:18,860
- Noen nytt om raidet?
- Nei, Deres NÄde.
269
00:18:18,994 --> 00:18:20,462
Lord Condé er her.
270
00:18:23,098 --> 00:18:25,066
Takk for at du mĂžter meg.
271
00:18:25,734 --> 00:18:28,036
Gi meg beskjed
nÄr du hÞrer fra Angers.
272
00:18:33,608 --> 00:18:36,011
Hvorfor kom du
sÄ Äpenlyst? Er noe galt?
273
00:18:36,144 --> 00:18:38,480
En tjener fortalte meg
at noen av mennene mine-
274
00:18:38,613 --> 00:18:42,017
-ble funnet dĂžde blant ekstremistene.
275
00:18:42,651 --> 00:18:44,185
Jeg beklager at jeg spĂžr, men...
276
00:18:44,519 --> 00:18:47,956
Jeg var ikke med pÄ dette.
Jeg er ingen forrĂŠder.
277
00:18:48,490 --> 00:18:50,759
Likene ble lagt der for Ă„ gi meg skylda.
278
00:18:51,626 --> 00:18:53,028
Francis kan ikke anklage meg-
279
00:18:53,161 --> 00:18:55,897
- uten Ä felle deg ogsÄ.
Han vil velge en annen metode.
280
00:18:56,031 --> 00:18:59,968
Tross hans egne fĂžlelser i saken
ville Francis aldri forfalske bevis.
281
00:19:00,101 --> 00:19:02,137
Jeg deler ikke din tillit til ham.
282
00:19:02,871 --> 00:19:06,775
Selv om du har rett,
forandrer det ingenting.
283
00:19:06,975 --> 00:19:09,444
Jeg fÄr stadig flere fiender ved hoffet.
284
00:19:09,577 --> 00:19:12,180
Francis og Catherine hater
forholdet vÄrt, og resten hater-
285
00:19:12,514 --> 00:19:15,016
- at jeg er en protestant.
De vil at jeg skal halshogges.
286
00:19:15,150 --> 00:19:17,085
Francis vil beskytte deg.
287
00:19:17,218 --> 00:19:19,454
Han vil gjennomskue
disse falske anklagene.
288
00:19:19,587 --> 00:19:22,457
Hvis jeg var Francis,
skulle jeg ville se meg dĂžd.
289
00:19:22,590 --> 00:19:27,762
Og hvis Francis ikke griper inn,
vil Catherine og Narcisse gjĂžre noe.
290
00:19:27,896 --> 00:19:29,864
Hvis ikke denne gangen, sÄ den neste.
291
00:19:32,067 --> 00:19:33,601
Jeg mÄ forlate hoffet.
292
00:19:33,735 --> 00:19:35,170
Kanskje til og med Frankrike.
293
00:19:37,706 --> 00:19:40,809
Bli med meg til Skottland.
294
00:19:42,043 --> 00:19:45,547
Dette er vÄr eneste sjanse
til Ă„ ha et liv sammen, Mary.
295
00:19:47,082 --> 00:19:49,017
Jeg elsker deg.
296
00:19:49,551 --> 00:19:52,020
Men du vet at jeg ikke kan dra.
297
00:19:55,790 --> 00:19:56,891
Da er det over.
298
00:19:59,928 --> 00:20:01,196
Jeg er sÄ lei for det.
299
00:20:01,529 --> 00:20:04,165
- Jeg trodde vÄr kjÊrlighet...
- Ville vĂŠre tilstrekkelig?
300
00:20:05,033 --> 00:20:08,937
Nei, det gjorde du ikke.
Du advarte meg om og om igjen.
301
00:20:09,070 --> 00:20:10,972
Du er ei dronning.
302
00:20:13,174 --> 00:20:15,877
Hva du nÄ enn gjÞr, kan du ikke flykte.
303
00:20:16,277 --> 00:20:22,083
Bli til vi har tatt tilbake klostret
sÄ skal jeg snakke med Francis.
304
00:20:24,019 --> 00:20:26,721
Du ga meg tilbake livet mitt.
305
00:20:27,088 --> 00:20:28,590
La meg redde ditt nÄ.
306
00:20:32,060 --> 00:20:33,695
Greit.
307
00:20:46,274 --> 00:20:49,878
Vi har tĂžmt klostret.
16 menn, inkludert kapellet.
308
00:20:50,011 --> 00:20:53,715
Ă
tte i sovesalene.
SĂ„ vi har tatt oss av dem alle.
309
00:20:55,617 --> 00:20:59,621
De drepte to av guttene
i borgernes sovesal.
310
00:21:02,624 --> 00:21:04,059
Hvor er din lĂžytnant, Joubert?
311
00:21:05,026 --> 00:21:06,127
DĂžd.
312
00:21:06,261 --> 00:21:08,196
En kniv i brystet.
313
00:21:19,207 --> 00:21:20,875
Du har hÞrt ryktene om Condé.
314
00:21:21,009 --> 00:21:24,179
- Han var ikke involvert.
- Adelen vil at han skal halshogges.
315
00:21:24,579 --> 00:21:27,582
NĂ„ som barna er i sikkerhet,
skal jeg innkalle ham til et avhĂžr.
316
00:21:27,715 --> 00:21:29,784
Mennene ble lagt der
for Ă„ implisere ham.
317
00:21:29,918 --> 00:21:32,921
Jeg vet at du er sint pÄ meg,
og du har en rett til Ă„ vĂŠre det, -
318
00:21:33,054 --> 00:21:34,989
-men ikke la det pÄvirke din avgjÞrelse.
319
00:21:35,123 --> 00:21:38,226
- Condé er uskyldig.
- Det kan du ikke vite.
320
00:21:38,359 --> 00:21:40,962
To gutter ble drept i klostret.
321
00:21:41,196 --> 00:21:43,331
Jeg sverget at jeg ville beskytte dere, -
322
00:21:43,665 --> 00:21:46,701
- men jeg kan ikke se bort
fra bevis om hans innblanding.
323
00:21:46,835 --> 00:21:50,338
Jeg forstÄr at du ikke stoler pÄ meg,
men stol pÄ det du vet om ham.
324
00:21:50,672 --> 00:21:51,706
Det jeg vet om ham?
325
00:21:53,675 --> 00:21:56,978
Han utnyttet deg da du var sÄrbar.
326
00:21:57,378 --> 00:21:59,848
Han visste hva du hadde lidd-
327
00:21:59,981 --> 00:22:01,850
-og sÄ en mulighet.
328
00:22:01,983 --> 00:22:03,351
Han stjal kona mi.
329
00:22:03,685 --> 00:22:06,387
AffÊren er ikke Condés skyld.
330
00:22:06,721 --> 00:22:07,956
Den er min.
331
00:22:08,089 --> 00:22:10,225
Jeg sĂžkte trĂžst i ham
sÄ mange ganger.
332
00:22:10,358 --> 00:22:12,927
Jeg sĂžkte trĂžst i ham
fordi det gikk ikke med deg.
333
00:22:13,061 --> 00:22:18,967
Det Ă„ komme tilbake til dette rommet,
der de mennene forgrep seg pÄ meg...
334
00:22:19,834 --> 00:22:21,402
Fordi kjĂŠrligheten i Ăžynene dine-
335
00:22:22,237 --> 00:22:26,708
- fikk det til Ă„ fĂžles
som om jeg druknet i de minnene.
336
00:22:27,242 --> 00:22:29,978
Jeg taklet det ikke.
Jeg mÄtte overvinne det.
337
00:22:30,278 --> 00:22:35,016
Jeg kan ikke svikte ham nÄ
fordi jeg fĂžrte ham hit.
338
00:22:35,350 --> 00:22:37,385
Condé er fortsatt
den du trodde han var.
339
00:22:37,919 --> 00:22:41,856
Han fortjener din tillit
selv om jeg ikke gjĂžr det.
340
00:22:47,362 --> 00:22:49,030
Jeg skal snakke med adelen.
341
00:22:50,832 --> 00:22:54,335
Forakt er ikke nok
til Ă„ fordĂžmme en mann.
342
00:22:54,669 --> 00:22:55,937
Selv en konges forakt.
343
00:22:56,304 --> 00:22:57,405
Takk, Francis.
344
00:23:07,282 --> 00:23:10,118
- Jeg kjenner deg ikke.
- Vi har venner til felles.
345
00:23:11,853 --> 00:23:13,888
- Jeg er lord Akers.
- Elizabeths sendebud.
346
00:23:14,022 --> 00:23:16,958
Du har fÄtt beskjedene mine.
Jeg trodde at du brydde deg mer-
347
00:23:17,091 --> 00:23:20,194
- om din status ved det franske hoffet
enn et ekteskap med Elizabeth.
348
00:23:20,428 --> 00:23:22,263
Jeg er fortsatt interessert, -
349
00:23:22,397 --> 00:23:26,301
- men som en prins er det forrĂŠderi
Ă„ gifte seg uten min konges tillatelse.
350
00:23:26,434 --> 00:23:29,170
Dine menn ble oppdaget
blant ekstremistene...
351
00:23:29,304 --> 00:23:31,839
- ...sÄ livet ditt stÄr i fare.
- De ble lagt der -
352
00:23:31,973 --> 00:23:33,775
- for Ă„ vende katolikkene mot meg.
353
00:23:33,908 --> 00:23:35,877
Fordommene deres vil puste til ilden, -
354
00:23:36,010 --> 00:23:39,247
- men det er forholdet ditt
med Mary som er gnisten.
355
00:23:40,048 --> 00:23:42,016
Eller er du uskyldig i det ogsÄ?
356
00:23:44,819 --> 00:23:48,957
Hvis du tror at det er sant,
hvorfor overveie ekteskapet?
357
00:23:49,390 --> 00:23:51,025
Det spiller ingen rolle.
358
00:23:51,159 --> 00:23:53,861
Elizabeth holder ikke
denne flĂžrten mot deg.
359
00:23:53,995 --> 00:23:58,366
Min dronning er interessert
sÄ det hele er opp til deg.
360
00:23:58,499 --> 00:24:02,337
GĂ„ din skjebne i Frankrike i mĂžte
eller be Elizabeth om hennes hÄnd.
361
00:24:05,239 --> 00:24:07,775
I Frankrike vil jeg bare bli hengt.
362
00:24:11,112 --> 00:24:15,383
Jeg kan dra til England umiddelbart
sÄ Elizabeth kan ta en avgjÞrelse.
363
00:24:15,516 --> 00:24:17,318
Elizabeth har allerede bestemt seg.
364
00:24:17,852 --> 00:24:20,922
Hun trues av de
som vil ha en mann pÄ trona.
365
00:24:21,289 --> 00:24:24,892
Elizabeth vil gifte seg
sÄ snart som overhode mulig.
366
00:24:25,026 --> 00:24:27,228
Hun vil ha et fotfeste i Frankrike.
367
00:24:29,964 --> 00:24:34,002
Dronning Elizabeth takker ja
til ekteskapstilbudet ditt, prins Condé.
368
00:24:34,369 --> 00:24:37,338
Du kommer til Ă„ bli Englands gemal.
369
00:24:47,714 --> 00:24:51,151
Dere mÄ vÊre de nye jentene.
Dere kom tidsnok. Det er fullt hus.
370
00:24:51,351 --> 00:24:55,355
Det er nok best at dere bytter klĂŠr.
Ingen vil Äpne pungen uten Ä se noe.
371
00:24:55,689 --> 00:24:59,293
Nei, vi er ikke...
Hvilket begrep foretrekker du?
372
00:24:59,827 --> 00:25:02,863
- Begrep?
- For yrket ditt.
373
00:25:02,996 --> 00:25:04,631
SkjĂžge. Hore.
374
00:25:04,765 --> 00:25:09,169
- Kurtisane har en fin klang.
- Vi er i sÄ fall ikke kurtisaner.
375
00:25:09,303 --> 00:25:11,638
Vi er her for Ă„ mĂžte bordellvertinna.
376
00:25:11,772 --> 00:25:13,640
Jeg skal hente henne.
377
00:25:20,981 --> 00:25:23,750
Greer vil sikkert elske
denne damasken vi brakte.
378
00:25:23,884 --> 00:25:25,319
Vi burde legge den igjen og dra.
379
00:25:25,652 --> 00:25:27,020
- Han er her.
- Hvem?
380
00:25:27,154 --> 00:25:29,256
Generalen som jeg mĂžtte, Renaude.
381
00:25:29,389 --> 00:25:32,926
GÄ du sÄ skal jeg gi Greer materialet.
382
00:25:33,060 --> 00:25:35,729
Og etterlate deg
med en mann i et horehus?
383
00:25:35,863 --> 00:25:38,765
- HÞres det ut som en god idé?
- Jeg skal ikke gjĂžre noe.
384
00:25:38,899 --> 00:25:41,335
GÄ, du, sÄ kommer jeg straks.
385
00:25:54,081 --> 00:25:55,883
Lady Lola.
386
00:25:56,183 --> 00:25:59,286
Jeg syntes jeg gjenkjente deg,
men jeg antok at jeg tok feil.
387
00:25:59,419 --> 00:26:04,224
Hvorfor besĂžker
ei hoffdame et bordell?
388
00:26:04,825 --> 00:26:07,694
De mulige forklaringene er sÄ pirrende.
389
00:26:07,961 --> 00:26:10,364
Jeg trenger ikke
Ă„ forklare meg selv for deg, -
390
00:26:10,697 --> 00:26:13,734
- men hvis du mÄ vite det,
leverte jeg litt stoff til en venn.
391
00:26:14,034 --> 00:26:15,869
Din falne venn, lady Greer.
392
00:26:16,270 --> 00:26:20,774
Jeg hĂžrer at hun er eieren
av denne virksomheten. SĂ„ flittig.
393
00:26:21,375 --> 00:26:25,245
- Kvinner mÄ vÊre det for Ä overleve.
- Og de mÄ ogsÄ vÊre varsomme.
394
00:26:25,379 --> 00:26:27,314
Til og med nÄr de bare leverer noe.
395
00:26:27,447 --> 00:26:31,285
Folk kommer til Ă„ sladre om dette.
396
00:26:31,451 --> 00:26:34,021
Til og med om moren
til kongens eneste barn.
397
00:26:34,154 --> 00:26:37,257
Spesielt om hun som er kjent
som kongens elskerinne, mener du.
398
00:26:38,225 --> 00:26:40,394
Ryktet om din lojalitet har spredd seg.
399
00:26:40,727 --> 00:26:44,264
Ingen spekulerer om deg nÄ lenger.
400
00:26:44,398 --> 00:26:46,433
Din sĂžnn er hĂžyt aktet.
401
00:26:47,267 --> 00:26:51,438
Ikke la noe redusere posisjonen
som du har gjort deg fortjent til.
402
00:26:53,240 --> 00:26:54,274
Hvorfor bryr du deg?
403
00:26:55,409 --> 00:26:56,743
Jeg vet ikke.
404
00:26:58,812 --> 00:27:00,480
Men det gjĂžr jeg.
405
00:27:05,419 --> 00:27:11,325
Jeg ville ha eskortert deg hjem
hvis jeg var velkommen ved hoffet.
406
00:27:12,759 --> 00:27:14,728
God natt, Lola.
407
00:27:26,306 --> 00:27:28,475
- Takk for det fine stoffet.
- Bare hyggelig, du.
408
00:27:28,809 --> 00:27:31,912
- Tok han pÄ seg...?
- Et koppel, ja.
409
00:27:32,045 --> 00:27:33,213
Han liker Ă„ bli ledet.
410
00:27:33,347 --> 00:27:36,083
Alle menn er like i dĂžd og perversjon.
411
00:27:36,216 --> 00:27:39,353
Menn fra alle samfunnsklasser
har egne lyster og tilbĂžyeligheter.
412
00:27:39,486 --> 00:27:42,489
Jeg tar meg av dem alle
sÄ lenge de ikke volder skade.
413
00:27:45,192 --> 00:27:48,295
Enn ham? Hva liker han?
414
00:27:48,829 --> 00:27:52,099
General Renaude?
Det er fĂžrste gangen han er her.
415
00:27:52,232 --> 00:27:54,267
Han og mennene hans
overmannet opprĂžrerne.
416
00:27:54,401 --> 00:27:56,303
NĂ„ spanderer han
den beste champagnen-
417
00:27:56,436 --> 00:27:57,838
-og de fineste kvinnene.
418
00:27:57,971 --> 00:27:59,006
SĂ„ sjenerĂžst.
419
00:27:59,139 --> 00:28:00,941
Han skyldte dem sÄpass.
420
00:28:01,074 --> 00:28:04,111
Jentene overhĂžrte karene hans.
421
00:28:04,244 --> 00:28:07,414
Hans hÞyre hÄnd ble drept,
og enkelte sier at det var unĂždig.
422
00:28:08,081 --> 00:28:09,316
- De klandrer ham.
- Hvorfor?
423
00:28:09,449 --> 00:28:11,351
Det var to grupper som mÄtte reddes.
424
00:28:11,485 --> 00:28:15,389
Han valgte en mer risikabel metode
for Ă„ redde en rik adelsmann sin sĂžnn.
425
00:28:15,522 --> 00:28:17,524
Fyren dĂžde som fĂžlge av det.
426
00:28:18,225 --> 00:28:20,861
Jeg ville ha holdt meg unna ham.
427
00:28:32,506 --> 00:28:34,307
Du virker bekymret.
428
00:28:34,441 --> 00:28:38,145
Jeg er bare forbauset
over hvor hurtig dette skjer.
429
00:28:38,278 --> 00:28:40,213
Vi kan feire det senere.
430
00:28:40,347 --> 00:28:43,450
Elizabeth vil, som sagt,
ekte seg sÄ raskt som mulig.
431
00:28:45,819 --> 00:28:47,054
Skjerp deg.
432
00:28:47,287 --> 00:28:49,956
Det er noe helt spesielt
Ă„ gifte seg med ei dronning.
433
00:29:17,184 --> 00:29:19,186
Frankrike vil beskytte deg, Louis.
434
00:29:19,319 --> 00:29:20,587
Du er trygg.
435
00:29:24,424 --> 00:29:27,027
Bring dette til lord Condés leilighet.
436
00:29:27,594 --> 00:29:31,098
Ikke stopp underveis.
437
00:29:32,332 --> 00:29:35,869
Lever det til ham direkte.
438
00:29:38,939 --> 00:29:42,109
Vi har samlet oss her
for Ä vie prins Louis av Condé-
439
00:29:42,242 --> 00:29:46,079
- og Hennes Kongelige Majestet,
dronning Elizabeth av England, -
440
00:29:46,213 --> 00:29:49,049
- som representeres
av hennes stedfortreder.
441
00:29:49,916 --> 00:29:52,619
Tross den store avstanden
mellom brudgommen og bruden-
442
00:29:52,953 --> 00:29:56,223
- vil disse ritene
og lĂžftene vĂŠre like bindende-
443
00:29:56,356 --> 00:29:58,592
-som om dere stod side ved side.
444
00:30:28,355 --> 00:30:29,990
Ja.
445
00:30:36,129 --> 00:30:39,499
Lenge leve Hans Majestet,
kong Louis av England.
446
00:30:39,633 --> 00:30:40,700
Gud bevare kongen.
447
00:30:48,642 --> 00:30:52,279
Det mÄ vÊre vanskelig Ä sove
den fĂžrste natta som en konge.
448
00:30:53,447 --> 00:30:56,149
Det hjelper ikke
Ă„ ligge ved siden av et sverd.
449
00:30:56,483 --> 00:30:57,617
Det er tradisjon.
450
00:30:58,452 --> 00:31:01,054
Vi mÄ sove sammen
for Ă„ fullbyrde ekteskapet, -
451
00:31:01,188 --> 00:31:05,125
- men sverdet er der for Ă„ beskytte
stedfortrederen fra Ă„ bli ei ekte kone.
452
00:31:06,660 --> 00:31:08,195
Har stedfortrederen et navn?
453
00:31:09,296 --> 00:31:10,330
Annabelle Breton.
454
00:31:12,065 --> 00:31:16,303
Er du lord Bretons datter?
Din far er en lojal fransk lord.
455
00:31:16,436 --> 00:31:19,105
Hvordan endte dattera opp
som en engelsk stedfortreder?
456
00:31:19,239 --> 00:31:21,074
Familien min er protestanter.
457
00:31:21,208 --> 00:31:25,378
Jeg vokste opp i det engelske hoffet,
men mitt hjerte tilhĂžrte Frankrike.
458
00:31:25,512 --> 00:31:30,217
Det mÄ ha vÊrt vanskelig
Ă„ forlate hjemmet ditt, hjertet ditt.
459
00:31:30,350 --> 00:31:32,118
Det var det.
460
00:31:33,386 --> 00:31:35,655
Vil du vĂŠre en god konge?
461
00:31:36,223 --> 00:31:40,560
Vil du bringe England og Frankrike,
katolikker og protestanter sammen?
462
00:31:40,694 --> 00:31:43,063
SĂ„ familien min, og familier som min, -
463
00:31:43,196 --> 00:31:46,700
- kan fĂžle seg trygge igjen
i fĂždelandet som de elsker?
464
00:31:47,701 --> 00:31:50,704
Jeg skal gjĂžre alt jeg kan
for Ă„ vĂŠre den kongen-
465
00:31:51,037 --> 00:31:54,574
- som familien din, England
og Frankrike fortjener.
466
00:31:57,010 --> 00:31:59,112
Gleder du deg til Ă„ mĂžte henne?
467
00:31:59,246 --> 00:32:02,315
Kona di, Elizabeth.
468
00:32:03,450 --> 00:32:05,051
Skal jeg fortelle deg om henne?
469
00:32:05,185 --> 00:32:07,187
Nei, ikke akkurat nÄ.
470
00:32:08,755 --> 00:32:14,694
I kveld tenker jeg bare pÄ livet
og folka som jeg etterlater.
471
00:32:16,129 --> 00:32:18,231
Kommer du til Ă„ savne Frankrike?
472
00:32:19,466 --> 00:32:22,235
Jeg vil savne henne
med hele mitt hjerte.
473
00:32:30,475 --> 00:32:32,444
Daggry gir oss et fortrinn.
474
00:32:32,577 --> 00:32:34,780
Det burde vÊre lite folk pÄ veien.
475
00:32:34,913 --> 00:32:37,916
Jeg vil ikke fĂžle meg trygg
fÞr vi er pÄ vei til England.
476
00:32:38,050 --> 00:32:42,988
Elizabeths nye gemal ville vĂŠre
en fin fange for franskmennene.
477
00:32:48,694 --> 00:32:50,963
- Det brenner.
- Det kommer fra landsbyen.
478
00:32:51,096 --> 00:32:53,198
Jenta, Annabelle. Hun sov fortsatt.
479
00:32:53,532 --> 00:32:54,800
Deres Majestet, la meg dra.
480
00:32:54,933 --> 00:32:58,070
Hvis det er huset, kan det vĂŠre
et attentatforsÞk pÄ deg. Vent her.
481
00:33:06,478 --> 00:33:08,981
General, ditt mot vil ikke bli glemt.
482
00:33:09,614 --> 00:33:12,217
Vi skylder deg en stor takk.
483
00:33:12,551 --> 00:33:14,019
SkÄl!
484
00:33:15,620 --> 00:33:18,023
Du moret deg i landsbyen, antar jeg?
485
00:33:18,156 --> 00:33:19,624
Unnskyld?
486
00:33:19,758 --> 00:33:22,761
Ei dronnings hoffdame i et bordell.
487
00:33:22,894 --> 00:33:24,096
SÄ du sÄ meg.
488
00:33:24,229 --> 00:33:25,831
Det gjorde jeg.
489
00:33:25,964 --> 00:33:28,100
Jeg hĂžrte deg nyte seieren din.
490
00:33:28,233 --> 00:33:31,103
Det er litt av en bragd
Ă„ redde alle de guttene.
491
00:33:31,236 --> 00:33:34,606
Ikke alle, dessverre.
Og én av mine egne menn dÞde.
492
00:33:34,740 --> 00:33:36,975
I et forsÞk pÄ Ä redde en rik gutt.
493
00:33:37,109 --> 00:33:38,643
HÄper det var verdt det.
494
00:33:38,777 --> 00:33:40,178
Jeg mÄtte ta en avgjÞrelse, -
495
00:33:40,512 --> 00:33:43,715
- Ă„ enten redde adelens
eller borgernes sĂžnner.
496
00:33:43,849 --> 00:33:46,118
Noen ville uansett ha dĂždd.
497
00:33:46,251 --> 00:33:48,020
- Og du valgte...
- Pengene.
498
00:33:48,153 --> 00:33:51,823
Og en mektig manns takknemlighet.
499
00:33:52,724 --> 00:33:54,926
Jeg mistet sÞnnen min for to Är siden.
500
00:33:55,060 --> 00:34:00,132
Fienden tok ham til fange.
Og nÄ lurer jeg daglig pÄ-
501
00:34:00,265 --> 00:34:02,901
-om han lever ennÄ.
502
00:34:03,035 --> 00:34:04,770
- Jeg er lei for det.
- Ikke vĂŠr det.
503
00:34:04,903 --> 00:34:07,873
SÄnt som dette gir én
en viss beskyttelse, -
504
00:34:08,006 --> 00:34:11,943
- og jeg vil ikke be om unnskyldning
for at jeg forsikrer min egen sikkerhet.
505
00:34:13,178 --> 00:34:14,279
Du er skuffet.
506
00:34:14,880 --> 00:34:19,184
En lady liker Ă„ tro
at rikets voktere vil ofre seg for...
507
00:34:19,317 --> 00:34:23,755
Et edelt formÄl, som ikke angÄr
dem eller dé de bryr seg om.
508
00:34:24,322 --> 00:34:27,025
Jeg forstÄr behovet for sikkerhet.
509
00:34:27,559 --> 00:34:28,827
Mer enn folk flest.
510
00:34:30,028 --> 00:34:32,197
Din mann utviste
stort mot under raidet.
511
00:34:33,198 --> 00:34:37,335
Jeg inviterte ham til feiringen min.
512
00:34:38,303 --> 00:34:41,907
Men han nevnte ei kvinne,
ei som ventet pÄ ham.
513
00:34:42,040 --> 00:34:45,911
PĂ„ veien tilbake
sÄ jeg ham ri inn i skogen.
514
00:34:46,311 --> 00:34:48,213
Det gledet meg at det ikke var deg.
515
00:34:48,914 --> 00:34:49,915
Hvorfor det?
516
00:34:50,949 --> 00:34:53,718
Jeg passer pÄ mine egne interesser, -
517
00:34:53,852 --> 00:34:56,188
- men jeg tar ikke ting
som ikke tilhĂžrer meg.
518
00:34:57,622 --> 00:35:00,659
Og det hĂžres ut
som du ikke tilhĂžrer noen.
519
00:35:21,813 --> 00:35:22,848
Annabelle er dĂžd.
520
00:35:22,981 --> 00:35:25,817
Presten som utfĂžrte
bryllupet, er blitt myrdet.
521
00:35:25,951 --> 00:35:29,221
Og alle dokumentene som pÄviser
ekteskapet deres er blitt Ăždelagt.
522
00:35:29,354 --> 00:35:32,991
Noen Ăžnsker Ă„ utslette
alle spor av bryllupet ditt.
523
00:35:33,125 --> 00:35:34,726
Bryllupet er ikke gyldig lenger.
524
00:35:35,961 --> 00:35:38,396
Vi kan gifte oss igjen,
finne en ny stedfortreder.
525
00:35:38,730 --> 00:35:42,234
Jeg mÄ hÞre med min dronning
fĂžr jeg kan ta den avgjĂžrelsen.
526
00:35:42,367 --> 00:35:43,969
Hvem ville gjÞre noe sÄnt?
527
00:35:44,102 --> 00:35:47,105
En allianse mellom England
og franske protestanter truer mange.
528
00:35:47,239 --> 00:35:50,775
Mistenk den franske kongen
og sÄ Elizabeths fiender i utlandet.
529
00:35:50,909 --> 00:35:53,845
Dette var nĂžye planlagt.
Ă
slette ekteskapet, men redde meg.
530
00:35:53,979 --> 00:35:56,014
Bare én av dere mÄtte dÞ.
531
00:35:56,148 --> 00:35:59,151
Annabelle er ei kvinne,
og du er kongen av Navarras bror.
532
00:35:59,284 --> 00:36:02,254
En protestantisk konge
med tilknytning til England.
533
00:36:03,722 --> 00:36:06,391
Kanskje det var Elizabeth.
534
00:36:06,725 --> 00:36:08,393
Kanskje hun ombestemte seg, -
535
00:36:08,727 --> 00:36:11,296
- men ville ikke drepe meg
og risikere alliansen sin.
536
00:36:11,429 --> 00:36:15,267
Hvis jeg tar feil, bring meg til England
sÄ jeg kan ekte meg med Elizabeth.
537
00:36:16,001 --> 00:36:17,068
Jeg kan ikke gjĂžre det.
538
00:36:17,202 --> 00:36:19,938
Valoisene vil uansett
snart oppdage sviket mitt.
539
00:36:20,071 --> 00:36:23,708
- Ekteskapet var et landsforrĂŠderi.
- Du sa selv at det var risikabelt.
540
00:36:23,842 --> 00:36:25,410
Jeg vendte ryggen til Mary.
541
00:36:25,744 --> 00:36:29,881
Svek mine franske allierte
for Elizabeth. Hun skylder meg.
542
00:36:30,015 --> 00:36:32,350
Hennes Majestet ser det nok ikke slik.
543
00:36:41,426 --> 00:36:44,696
Ryktene om Condés tilknytning
til ekstremistene har spredd seg, -
544
00:36:44,829 --> 00:36:50,035
- men jeg undervurderte visst
Marys innflytelse pÄ din sÞnn.
545
00:36:50,402 --> 00:36:53,038
Francis tror ikke at han er skyldig.
546
00:36:53,171 --> 00:36:56,975
Det spiller ingen rolle lenger.
Du vil ikke tro hva Condé har gjort.
547
00:36:57,776 --> 00:37:00,312
Han ektet dronninga av England.
548
00:37:00,445 --> 00:37:01,479
Via en stedfortreder.
549
00:37:01,813 --> 00:37:04,416
Ei jente som er en del
av Elizabeths indre krets.
550
00:37:04,749 --> 00:37:07,719
Et sverd ble funnet i senga de delte.
551
00:37:07,852 --> 00:37:09,187
Herregud.
552
00:37:10,822 --> 00:37:12,324
Hvordan vet du dette?
553
00:37:12,457 --> 00:37:13,925
Det brant. Hun dĂžde.
554
00:37:14,059 --> 00:37:16,394
Noen forsĂžkte Ă„ utviske alle bevis, -
555
00:37:16,728 --> 00:37:17,829
-men det var vitner.
556
00:37:17,963 --> 00:37:22,334
Condé ble identifisert
som én av de nygifte.
557
00:37:22,467 --> 00:37:26,204
Lyktes de?
Eller er Condé kongen av England?
558
00:37:26,338 --> 00:37:27,472
Jeg vet ikke.
559
00:37:27,806 --> 00:37:29,341
Han flyktet.
560
00:37:29,474 --> 00:37:34,279
Hvis Condé og Elizabeth er gift,
har hun lagt krav pÄ Frankrike.
561
00:37:34,412 --> 00:37:38,283
Hun vil samle protestantene bak seg
med en fransk konge ved sin side.
562
00:37:38,416 --> 00:37:40,752
Jeg er klar over det.
563
00:37:45,090 --> 00:37:47,492
Stod du bak dette?
564
00:37:48,026 --> 00:37:51,096
Oppdaget og utvisket du bryllupet?
565
00:37:52,831 --> 00:37:54,432
Var det deg?
566
00:37:54,766 --> 00:37:59,371
Da det ikke holdt
Ä knytte Condé til angrepet?
567
00:37:59,504 --> 00:38:02,874
Kanskje du spĂžr meg
for Ă„ vende mistanken fra deg.
568
00:38:03,174 --> 00:38:06,811
Denne planen var mye mer innviklet.
569
00:38:06,945 --> 00:38:09,914
Dette vil ruinere Condé
for godt her i Frankrike.
570
00:38:11,549 --> 00:38:14,853
Er det slik det vil vÊre fra og med nÄ?
571
00:38:14,986 --> 00:38:18,857
Vil vi hele tiden undre oss
over hva den andre pÞnsker pÄ?
572
00:38:20,525 --> 00:38:21,993
Du har mĂžtt din likemann.
573
00:38:23,528 --> 00:38:25,230
Dette er forferdelige nyheter.
574
00:38:25,363 --> 00:38:29,334
Men det er noe flott
med det, syns du ikke?
575
00:38:36,207 --> 00:38:37,509
Hva har du Ă„ rapportere?
576
00:38:37,842 --> 00:38:40,312
Narcisse var i landsbyen i gÄr kveld.
577
00:38:40,445 --> 00:38:42,380
Utenfor et bordell.
578
00:38:42,814 --> 00:38:44,049
Gikk han inn?
579
00:38:44,182 --> 00:38:45,884
Han gikk aldri inn.
580
00:38:46,217 --> 00:38:50,155
Han hadde en samtale med lady Lola.
581
00:38:51,589 --> 00:38:54,225
Tjenerne hans sa
at de har tilbrakt tid sammen.
582
00:38:54,359 --> 00:38:56,895
- Hva skjedde den kvelden?
- De utvekslet et par ord.
583
00:38:57,028 --> 00:38:58,897
Det varte bare i et par minutter.
584
00:38:59,297 --> 00:39:00,365
MĂžttes de igjen?
585
00:39:04,369 --> 00:39:06,971
Og hovedinnholdet i samtalen?
586
00:39:09,341 --> 00:39:12,077
Edmond? Si meg som sÄ:
587
00:39:12,210 --> 00:39:14,179
Hvis lady Lola var din kone, -
588
00:39:14,312 --> 00:39:19,317
-og du sÄ henne i slikt mÞte-
589
00:39:19,451 --> 00:39:21,886
-med lord Narcisse, -
590
00:39:22,320 --> 00:39:23,455
-hva ville du ha fĂžlt?
591
00:39:24,622 --> 00:39:26,358
Hvis det var min kone -
592
00:39:28,259 --> 00:39:29,527
- ville jeg drepe ham.
593
00:39:31,596 --> 00:39:32,964
Takk for oppriktigheten.
594
00:39:43,475 --> 00:39:45,110
Gift?
595
00:39:45,377 --> 00:39:46,411
Med Elizabeth?
596
00:39:48,079 --> 00:39:50,115
- Det er ikke sant.
- Jo, det er det.
597
00:39:50,248 --> 00:39:53,351
Han var det sÄ lenge
som ekteskapet varte.
598
00:39:53,485 --> 00:39:57,355
Ingen vet om mordbrannen
og drapene annullerte ekteskapet-
599
00:39:57,489 --> 00:39:59,991
- eller om Condé flyktet
som Englands neste gemal.
600
00:40:02,994 --> 00:40:06,264
Louis ble kontaktet
av Elizabeths sendebud-
601
00:40:06,398 --> 00:40:08,366
-for et par uker siden.
602
00:40:08,500 --> 00:40:11,536
- Han fortalte meg det.
- Kjente du til dette?
603
00:40:11,669 --> 00:40:13,405
At Condé gjorde kur til England?
604
00:40:14,239 --> 00:40:19,244
- VÄr verste fiende, din verste fiende?
- Han sverget at han ville avvise henne.
605
00:40:19,377 --> 00:40:20,578
Og du trodde ham.
606
00:40:20,912 --> 00:40:24,682
Han gjorde dette fordi han fĂžlte
at han ikke hadde noe annet valg.
607
00:40:25,016 --> 00:40:27,118
Jeg sendte tropper til Skottland.
608
00:40:27,252 --> 00:40:29,454
For Ă„ ĂŠre ditt behov, ditt lands behov.
609
00:40:29,587 --> 00:40:31,556
Og likevel velger du Ă„ lyve for meg.
610
00:40:31,689 --> 00:40:35,994
Visse ting kunne jeg ikke fortelle deg,
og Condé kunne ikke fortelle meg alt.
611
00:40:36,127 --> 00:40:39,397
Men han har gjort dette
fordi jeg gjorde det slutt med ham.
612
00:40:41,266 --> 00:40:42,700
Det er slutt mellom oss.
613
00:40:43,601 --> 00:40:45,670
Jeg ĂŠret min lojalitet mot Frankrike.
614
00:40:46,004 --> 00:40:49,574
Jeg valgte Ă„ stĂžtte mannen min.
Om ikke som kone sÄ som dronning.
615
00:40:50,708 --> 00:40:52,243
En viktig distinksjon.
616
00:40:52,377 --> 00:40:54,612
Jeg kom tilbake for Ă„ gjĂžre det rette.
617
00:40:54,946 --> 00:40:58,149
Jeg prÞver Ä gjÞre det nÄ ogsÄ
ved Ă„ fortelle deg sannheten.
618
00:40:58,283 --> 00:41:00,051
Skal jeg takke deg for dette?
619
00:41:00,985 --> 00:41:03,421
Ja, du gjorde det rette, politisk sett.
620
00:41:04,622 --> 00:41:09,360
Ă
bli i Frankrike, Ă„ bli med meg,
sikrer alliansen og trona i Skottland.
621
00:41:09,494 --> 00:41:13,331
- Det er ikke den eneste grunn...
- Det gjÞr deg like ille som Condé.
622
00:41:13,465 --> 00:41:15,633
Han valgte Elizabeth av samme grunn: -
623
00:41:15,967 --> 00:41:17,735
- for Ă„ sikre en politisk framtid.
624
00:41:18,069 --> 00:41:20,572
Og nÄ mÄ vi lide konsekvensene.
625
00:41:20,705 --> 00:41:22,707
Hvis Elizabeth har
et fotfeste i Frankrike-
626
00:41:23,041 --> 00:41:27,378
- og Condé sitt krav pÄ trona,
kan det bety slutten pÄ vÄrt styre.
627
00:41:37,068 --> 00:41:42,068
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
50441