All language subtitles for Reign.S02E18.Reversal.of.Fortune.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,102
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,236 --> 00:00:03,637
Nonnene vet at jeg er en healer.
3
00:00:03,770 --> 00:00:05,339
De tror at jeg er velsignet.
4
00:00:05,472 --> 00:00:07,741
- Hvordan helbredet du ham?
- Jeg la hendene pÄ ham.
5
00:00:08,075 --> 00:00:09,776
Du redder noen
pÄ en annens bekostning.
6
00:00:10,110 --> 00:00:11,311
Ikke alltid.
7
00:00:11,445 --> 00:00:13,380
Ofte er det ingen konsekvenser.
8
00:00:13,547 --> 00:00:16,116
- Hvem ga deg blÄmerkene?
- Hun fortjente dem.
9
00:00:16,250 --> 00:00:18,585
Du fratas embetet ditt.
10
00:00:21,588 --> 00:00:24,524
- Jeg vil leve!
- Det kan vĂŠre en pris.
11
00:00:26,126 --> 00:00:28,228
Du fÄr vÊre sammen med Condé, -
12
00:00:28,362 --> 00:00:30,430
-men pass deg for min mors hevnlyst.
13
00:00:30,564 --> 00:00:33,267
Du er mitt valg,
og dette er vÄr stund.
14
00:00:33,400 --> 00:00:38,405
Lov meg at du vil forlate alt dette
nÄr den tid kommer, med meg.
15
00:00:38,539 --> 00:00:41,708
Francis, du mÄ stoppe henne,
for dere begge to. Francis?
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,111
Francis. Synet.
17
00:00:44,244 --> 00:00:46,079
Nostradamus sitt syn.
18
00:00:46,213 --> 00:00:49,116
Han sÄ hvordan Francis dÞde.
Alt sammen gÄr i oppfyllelse.
19
00:00:58,425 --> 00:01:01,562
Hvorfor slutter ikke Ăžret Ă„ blĂž?
Kan du ikke gjĂžre noe med det?
20
00:01:01,695 --> 00:01:03,063
Det er en betennelsen.
21
00:01:03,196 --> 00:01:05,132
Inntil kroppen overvinner sykdommen, -
22
00:01:05,265 --> 00:01:07,568
- vil den fortsette
Ă„ pumpe blod inn i Ăžret.
23
00:01:08,068 --> 00:01:09,336
Enn om han ikke blir frisk?
24
00:01:09,469 --> 00:01:11,738
Vil han aldri slutte Ă„ blĂž?
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,708
Vil han aldri vÄkne?
26
00:01:15,309 --> 00:01:16,443
Fortell meg sannheten.
27
00:01:16,810 --> 00:01:20,447
Hvis han ikke overvinner den,
hvis feberen ikke gir seg snart, -
28
00:01:20,581 --> 00:01:21,815
-vil kongen dĂž.
29
00:02:00,454 --> 00:02:01,488
Hva er det?
30
00:02:01,622 --> 00:02:04,224
Jeg kan ikke tro at jeg er her med deg.
31
00:02:04,491 --> 00:02:05,659
At du er min.
32
00:02:05,792 --> 00:02:07,828
Ja, det er jeg.
33
00:02:08,428 --> 00:02:09,763
Men?
34
00:02:10,497 --> 00:02:12,232
Aner jeg anger?
35
00:02:12,366 --> 00:02:15,235
Jeg angrer ingenting.
36
00:02:15,502 --> 00:02:17,838
Du hjalp meg Ă„ finne meg selv igjen.
37
00:02:18,205 --> 00:02:20,240
En del av meg selv
som jeg trodde var tapt.
38
00:02:20,574 --> 00:02:24,778
Hvorfor fĂžler jeg meg som en tjener
som har funnet en savnet Ăžredobb?
39
00:02:25,646 --> 00:02:27,314
Ikke vÊr sÄnn, Louis.
40
00:02:27,447 --> 00:02:29,816
Jeg elsker deg. Det vet du.
41
00:02:30,150 --> 00:02:33,387
Du har risikert livet ditt
og framtida di for meg om og om igjen.
42
00:02:33,553 --> 00:02:35,155
Du takket nei til Elizabeth, -
43
00:02:35,288 --> 00:02:37,724
-sjansen til Ă„ bli en konge, for meg.
44
00:02:38,659 --> 00:02:43,296
Jeg vet at du fĂžler min mann
sitt nĂŠrvĂŠr her i Frankrike.
45
00:02:43,497 --> 00:02:46,733
Men snart vil vi vĂŠre i Skottland.
46
00:02:46,867 --> 00:02:48,635
Jeg lover.
47
00:02:49,836 --> 00:02:54,408
Jo fortere vi kommer oss tilbake,
desto fortere kommer vi oss av gÄrde.
48
00:03:03,583 --> 00:03:06,820
- Hva er det, Lola?
- Det er Francis.
49
00:03:07,187 --> 00:03:09,256
Han ble veldig syk i gÄr kveld.
50
00:03:09,389 --> 00:03:12,426
- Hvordan? Fortell meg alt.
- Han kollapset visstnok.
51
00:03:12,592 --> 00:03:14,961
Han var glovarm
og mistet bevisstheten.
52
00:03:15,295 --> 00:03:17,564
- Han har ikke vÄknet.
- Er det en betennelse?
53
00:03:17,864 --> 00:03:20,300
Frykter de
at han har en slags hjernefeber?
54
00:03:20,434 --> 00:03:23,437
Jeg vet ikke, men alle er bekymret.
55
00:03:23,570 --> 00:03:25,572
Da mÄ jeg gÄ til ham.
56
00:03:34,414 --> 00:03:35,982
Velkommen tilbake.
57
00:03:38,285 --> 00:03:41,354
- Hva er dette for slags sted?
- Der jeg bor og jobber iblant.
58
00:03:41,488 --> 00:03:43,690
NÄr jeg ikke er hos nonnene.
59
00:03:44,658 --> 00:03:45,859
Du rengjorde sÄret mitt.
60
00:03:46,226 --> 00:03:47,461
Jeg sydde det sammen selv.
61
00:03:47,894 --> 00:03:50,430
Du hadde flaks
at kniven gikk inn der den gjorde.
62
00:03:50,564 --> 00:03:52,699
Noen centimeters forskjell...
63
00:03:52,966 --> 00:03:55,469
Min nÄdegave har sine begrensninger.
64
00:03:55,635 --> 00:03:58,872
Var det nÄdegaven din
eller medisinen som helbredet meg?
65
00:03:59,005 --> 00:04:00,741
Jeg reddet livet ditt.
66
00:04:00,874 --> 00:04:04,678
- Spiller det noen rolle hvordan?
- Ja, det gjĂžr det.
67
00:04:05,011 --> 00:04:06,713
Var jeg vÄken da du helbredet meg?
68
00:04:06,847 --> 00:04:08,782
Jeg sÄ sÄret mitt, Delphine.
69
00:04:08,915 --> 00:04:11,318
- Jeg burde ha dĂždd.
- Ănsker du at du hadde det?
70
00:04:12,018 --> 00:04:13,754
Du gjorde ikke det da jeg fant deg.
71
00:04:13,887 --> 00:04:16,456
Du tryglet bare om Ă„ bli kvitt smertene.
72
00:04:16,623 --> 00:04:19,826
Jeg vil bare vite hva prisen blir
og hvem som mÄ betale den.
73
00:04:20,360 --> 00:04:22,996
Hvis det finnes et svar, vet jeg det ikke.
74
00:04:23,330 --> 00:04:24,965
Reglene er uskrevne.
75
00:04:25,499 --> 00:04:28,869
Det er umulig Ă„ vite sikkert
om eller nÄr en pris mÄ betales, -
76
00:04:29,002 --> 00:04:30,036
-eller av hvem.
77
00:04:30,370 --> 00:04:31,838
Jeg beklager.
78
00:04:32,372 --> 00:04:34,474
- Hvor er skjorta mi?
- Hvor har du tenkt deg?
79
00:04:34,608 --> 00:04:36,877
Jeg skal finne mannen
som forsĂžkte Ă„ drepe meg.
80
00:04:37,911 --> 00:04:40,347
Han er allerede blitt tatt.
81
00:04:41,782 --> 00:04:46,386
Folk var vitne til krangelen i landsbyen.
82
00:04:46,520 --> 00:04:49,322
Lojale folk som frykter kongen
og stattholderen hans.
83
00:04:49,456 --> 00:04:51,358
Dra dit og bekreft at han er skyldig.
84
00:04:51,558 --> 00:04:53,794
SĂ„ kommer han til Ă„ bli hengt.
85
00:04:59,566 --> 00:05:01,735
HĂžrer han oss?
86
00:05:06,573 --> 00:05:10,377
Legen stilte spÞrsmÄl
om kongens tilstand fĂžr kollapsen.
87
00:05:10,510 --> 00:05:12,679
Han sier det kan bistÄ behandlingen.
88
00:05:12,846 --> 00:05:14,381
Spiste han?
89
00:05:14,514 --> 00:05:17,317
Virket han svak? Hvordan sov han?
90
00:05:17,551 --> 00:05:19,986
Du har ikke svarene, du?
91
00:05:20,320 --> 00:05:22,656
Det er ei kones jobb
Ă„ vite ektemannens tilstand.
92
00:05:22,789 --> 00:05:26,326
Du har valgt Ă„ ikke vĂŠre
ei kone for min sĂžnn.
93
00:05:26,560 --> 00:05:28,662
- Catherine...
- Hvor var du i gÄr kveld -
94
00:05:28,795 --> 00:05:29,863
- da kongen kollapset?
95
00:05:29,996 --> 00:05:33,967
- Jeg var bortreist...
- Jeg vet om deg og Condé.
96
00:05:34,100 --> 00:05:38,672
Vet du hvordan jeg oppdaget
at din utroskap ikke bare er et rykte?
97
00:05:38,805 --> 00:05:40,607
Smerten i min sĂžnn sitt ansikt-
98
00:05:40,740 --> 00:05:41,841
-da han lĂžy for deg.
99
00:05:41,975 --> 00:05:45,478
For Ă„ beskytte kvinnen
som han elsket over alt.
100
00:05:45,946 --> 00:05:49,950
- Vi hadde en overensstemmelse.
- Den omfattet nok ikke din plan -
101
00:05:50,083 --> 00:05:53,553
- om Ă„ flykte til Skottland.
Ja, jeg vet om det ogsÄ.
102
00:05:53,720 --> 00:05:54,955
Og Francis vet det.
103
00:05:55,455 --> 00:05:58,391
Sviket ditt var det siste han hĂžrte-
104
00:05:58,525 --> 00:05:59,893
-fĂžr han kollapset.
105
00:06:02,128 --> 00:06:04,698
Beklager. OpprĂžrer jeg deg?
106
00:06:05,131 --> 00:06:07,601
Burde jeg ikke ha sagt
at dette er din skyld?
107
00:06:07,734 --> 00:06:11,471
Fordi tro du meg, dette er din skyld.
108
00:06:12,539 --> 00:06:16,409
Nostradamus pÄstod alltid
at du ville forÄrsake min sÞnns dÞd.
109
00:06:16,543 --> 00:06:18,745
Jeg sÄ aldri for meg
at du ville ta livet av ham-
110
00:06:18,878 --> 00:06:20,447
-ved Ă„ gi ham hjertesorg.
111
00:06:32,892 --> 00:06:34,728
Jeg vet ikke om du kan hĂžre meg.
112
00:06:35,128 --> 00:06:37,597
Men du mÄ vite, hvor du nÄ enn er, -
113
00:06:38,064 --> 00:06:42,435
- at jeg er lei for den smerten
som vi har pÄfÞrt hverandre.
114
00:06:43,703 --> 00:06:45,605
Jeg vil at du skal leve.
115
00:06:46,506 --> 00:06:49,175
VÊr sÄ snill, du mÄ leve.
116
00:06:59,552 --> 00:07:01,554
Du ser bra ut sÄnn.
117
00:07:02,522 --> 00:07:04,924
- Skal du reise?
- Ja, takk og pris.
118
00:07:05,058 --> 00:07:07,093
Jeg skal forlate denne rottefella.
119
00:07:07,427 --> 00:07:09,129
Jeg har leid et rekkehus i nĂŠrheten, -
120
00:07:09,462 --> 00:07:11,164
-og det er ganske fint.
121
00:07:11,598 --> 00:07:13,800
Et fint rekkehus?
122
00:07:13,934 --> 00:07:16,603
- Hvordan fikk du rÄd til det?
- Forretningen blomstrer.
123
00:07:16,736 --> 00:07:19,205
Den vil vokse mer
i de rette omgivelsene.
124
00:07:19,572 --> 00:07:20,607
Et bordell.
125
00:07:21,007 --> 00:07:22,776
Huset ble ledig, og jeg leide det.
126
00:07:22,976 --> 00:07:25,645
Jeg har bare nok penger
til den fĂžrste ukas husleie.
127
00:07:25,779 --> 00:07:30,550
En gruppe rike kjĂžpmenn er i byen.
Hvis de kommer til festen min i kveld, -
128
00:07:30,684 --> 00:07:31,818
-vil jeg tjene fett.
129
00:07:31,952 --> 00:07:33,720
Og forretningen vil ta av.
130
00:07:33,853 --> 00:07:35,855
Enn om du slapp Ă„ gjĂžre alt dette?
131
00:07:35,989 --> 00:07:39,693
Hvis ekteskapet ditt ble annullert,
og vi giftet oss og stiftet en familie, -
132
00:07:39,826 --> 00:07:41,928
-ville du ikke legge alt dette bak deg?
133
00:07:44,097 --> 00:07:46,199
Vi har snakket om dette.
134
00:07:46,633 --> 00:07:48,835
- Det er ikke mulig.
- Enn om det er det?
135
00:07:49,102 --> 00:07:52,772
Enn om jeg fortalte deg
at jeg har en innflytelsesrik venn-
136
00:07:52,906 --> 00:07:54,207
-som kan hjelpe oss?
137
00:07:54,541 --> 00:07:57,978
- Jeg mÄ bare utfÞre et par oppdrag.
- Hva slags oppdrag er det snakk om?
138
00:07:58,545 --> 00:08:01,982
De mÄ vÊre farlige
for Ä vÊre verdt noe sÄnt.
139
00:08:02,115 --> 00:08:04,584
Jeg ba aldri om dette.
140
00:08:04,784 --> 00:08:06,219
Fordi du ikke Ăžnsker det?
141
00:08:06,553 --> 00:08:07,988
Jeg vil ha det jeg har.
142
00:08:08,154 --> 00:08:11,591
En mann som jeg elsker,
ikke én Ä vÊre avhengig av.
143
00:08:16,262 --> 00:08:18,732
Mary, vi mÄ snakke.
144
00:08:19,065 --> 00:08:21,001
Det er som jeg fryktet.
145
00:08:21,634 --> 00:08:24,738
Rykter om kongens helse
har begynt Ă„ spre seg i slottet.
146
00:08:24,871 --> 00:08:27,607
Hvis feil person fÄr nyss
om tilstanden hans...
147
00:08:27,741 --> 00:08:29,909
Tronsalen er full av potensielle trusler.
148
00:08:30,043 --> 00:08:33,146
Lorder og diplomater,
de venter alle pÄ Francis.
149
00:08:35,015 --> 00:08:37,183
Ansiktet mitt rĂžper sannheten.
150
00:08:37,517 --> 00:08:39,519
- Catherine, vent.
- Ikke si det.
151
00:08:39,652 --> 00:08:40,954
VÊr sÄ snill, hÞr etter.
152
00:08:41,087 --> 00:08:44,157
Vi fÄr kanskje aldri vite
Ärsaken til Francis sin sykdom.
153
00:08:44,290 --> 00:08:46,192
Hvis jeg er ansvarlig, slik du pÄstÄr, -
154
00:08:46,526 --> 00:08:48,061
-vil jeg aldri tilgi meg selv.
155
00:08:48,895 --> 00:08:50,697
SĂ„ la meg gjĂžre dette for deg.
156
00:08:50,830 --> 00:08:53,266
Jeg skal snakke med rÄdgiverne.
157
00:08:53,600 --> 00:08:54,901
Du kan vÄke over Francis.
158
00:08:55,835 --> 00:08:58,705
NÄr han vÄkner,
vil han nok heller seg deg.
159
00:09:06,713 --> 00:09:09,182
Jeg er sÄ lei for det.
Er det noe jeg kan gjĂžre?
160
00:09:09,315 --> 00:09:11,251
Ja, finn Bash.
161
00:09:11,918 --> 00:09:15,221
Hvis dette er de siste timene,
mÄ Bash ta farvel med sin bror.
162
00:09:23,797 --> 00:09:26,800
Mine herrer, jeg beklager
at dere har mÄttet vente.
163
00:09:27,267 --> 00:09:30,737
Dere er blitt feilinformert
om kongens situasjon.
164
00:09:30,870 --> 00:09:34,808
En flott kronhjort sjekket ikke
den kongelige kalenderen-
165
00:09:34,974 --> 00:09:36,843
-sÄ kongen og jaktlaget hans-
166
00:09:36,976 --> 00:09:38,945
-forsĂžker Ă„ felle ham i skogen.
167
00:09:39,112 --> 00:09:43,349
Jeg vil ta meg av
alle hastesaker i mellomtida.
168
00:09:43,683 --> 00:09:45,285
Hvis det ikke er noe viktig...
169
00:09:45,618 --> 00:09:47,087
Nei, Deres HĂžyhet.
170
00:09:47,220 --> 00:09:49,823
Da gir jeg dere beskjed
nÄr kongen er tilbake.
171
00:09:51,357 --> 00:09:52,959
Deres NÄde.
172
00:09:57,097 --> 00:09:58,698
Det var en fin forestilling.
173
00:09:58,965 --> 00:10:01,267
Jeg betviler ikke
at du er bekymret for din mann.
174
00:10:01,601 --> 00:10:03,937
Synd at jeg ikke kan si
det samme om elskeren din.
175
00:10:04,070 --> 00:10:05,939
Hvis Francis dÞr, kan Condé ekte deg-
176
00:10:06,072 --> 00:10:08,041
-og bli Skottlands konge.
177
00:10:09,142 --> 00:10:12,879
Du tenker sikkert ikke pÄ det nÄ.
Og det gjĂžr vel ikke han heller.
178
00:10:34,634 --> 00:10:36,803
Jeg ville bare ha mitt eget liv.
179
00:10:36,936 --> 00:10:39,239
En sjanse til Ă„ fĂžle igjen.
180
00:10:39,372 --> 00:10:41,941
Jeg visste
at det ikke ville bli smertefritt, men...
181
00:10:42,742 --> 00:10:46,112
Tror du virkelig
at sviket mitt er Ärsaken til dette?
182
00:10:46,746 --> 00:10:48,882
Han er bedrĂžvet,
enhver mann ville vĂŠre det, -
183
00:10:49,048 --> 00:10:51,284
-men sorg forÄrsaker ikke blÞdninger.
184
00:10:53,052 --> 00:10:57,323
Takk, men det fĂžles ikke riktig
Ä sÞke trÞst i dine armer akkurat nÄ.
185
00:11:00,293 --> 00:11:01,361
Admiral Sinet.
186
00:11:01,961 --> 00:11:04,164
Jeg beklager at jeg kommer uanmeldt, -
187
00:11:04,297 --> 00:11:06,766
-men vi har mottatt nytt om Skottland.
188
00:11:06,900 --> 00:11:08,935
- Hva har skjedd?
- Skottlands protestanter -
189
00:11:09,068 --> 00:11:10,770
- forbereder et militĂŠrt angrep.
190
00:11:10,904 --> 00:11:13,306
- Mot hvem?
- Mot dine tilhengere.
191
00:11:14,274 --> 00:11:18,044
Vi tror alle omrÄder og lorder
som er lojale mot deg stÄr i fare.
192
00:11:18,177 --> 00:11:20,713
De har allerede begynt drepingen.
193
00:11:20,847 --> 00:11:23,983
Lorder og ladyer halshogges.
Likene etterlates som en advarsel.
194
00:11:24,117 --> 00:11:26,219
Hvor mange menn har protestantene?
195
00:11:26,352 --> 00:11:29,822
IfĂžlge den informasjonen vi har,
vil minst 1000 delta i angrepet.
196
00:11:29,956 --> 00:11:31,424
Og halvbroren min, James?
197
00:11:31,758 --> 00:11:33,359
Han forklarer alt i brevet sitt.
198
00:11:33,893 --> 00:11:35,695
Han har jobbet hardt, i ditt navn, -
199
00:11:35,828 --> 00:11:36,930
-for Ă„ bygge allianser-
200
00:11:37,063 --> 00:11:39,265
- med bÄde katolske
og protestantiske lorder.
201
00:11:39,399 --> 00:11:41,467
Han kjemper for Ă„ ivareta freden.
202
00:11:42,468 --> 00:11:44,270
England vil ikke ha fred.
203
00:11:44,404 --> 00:11:46,472
De vil ha skotsk blod og min krone.
204
00:11:46,839 --> 00:11:48,841
James kan ikke avverge det lenger.
205
00:11:48,975 --> 00:11:51,177
Han trenger en styrke
for Ă„ avskrekke fienden, -
206
00:11:51,311 --> 00:11:53,913
- og for Ă„ overbevise
dine venner om at de kan vinne.
207
00:11:55,748 --> 00:11:57,250
Jeg skal ta det opp med Francis-
208
00:11:57,383 --> 00:11:59,085
-straks han er tilbake.
209
00:11:59,218 --> 00:12:01,020
Deres Majestet.
210
00:12:06,159 --> 00:12:07,794
Hva skal jeg gjĂžre?
211
00:12:07,927 --> 00:12:10,263
GjĂžr jeg ikke noe,
vil mine allierte bli slaktet...
212
00:12:10,396 --> 00:12:13,266
- ...og landet mitt vil gÄ tapt.
- Kanskje vi burde dra nÄ.
213
00:12:13,399 --> 00:12:17,136
- Folket vil slutte seg til sin dronning.
- Vi ville seile inn i en borgerkrig.
214
00:12:17,270 --> 00:12:20,807
Jeg har ikke nok menn.
Jeg ville trenge tusenvis av soldater.
215
00:12:20,940 --> 00:12:24,310
Den eneste som kan sende
en sÄpass stor styrke er kongen.
216
00:12:26,512 --> 00:12:30,383
I Francis sin nÄvÊrende tilstand,
er det du som er kongen.
217
00:12:41,059 --> 00:12:42,627
Jeg mottok anmodningen din.
218
00:12:42,961 --> 00:12:43,962
Bra.
219
00:12:44,095 --> 00:12:46,398
Jeg lurer pÄ
om en annen kan vokte Claude i dag.
220
00:12:46,531 --> 00:12:48,533
Jeg har et Êrend jeg mÄ ta meg av.
221
00:12:48,667 --> 00:12:51,503
- Noe annet enn jobben din?
- Det vil bare ta noen fÄ timer.
222
00:12:51,636 --> 00:12:54,372
- Ta med deg Claude.
- Bydelen jeg skal besĂžke -
223
00:12:54,506 --> 00:12:56,408
- er upassende for prinsesser.
224
00:12:56,541 --> 00:12:58,143
Du hĂžrer meg visst ikke.
225
00:12:58,276 --> 00:13:00,445
Du mÄ ta deg av dette
uten Ä stille spÞrsmÄl.
226
00:13:00,579 --> 00:13:03,515
Det krever mer diskresjon
enn min egen datter har.
227
00:13:03,648 --> 00:13:06,084
Det er delvis Ärsaken
til anmodningen min.
228
00:13:06,218 --> 00:13:09,187
- Er det forstÄtt?
- Ja, Deres Majestet.
229
00:13:09,321 --> 00:13:13,525
Din datter vil vĂŠre beskyttet
og opptatt utenfor slottsveggene.
230
00:13:13,658 --> 00:13:15,193
Francis er takknemlig.
231
00:13:15,327 --> 00:13:16,995
Og det er jeg ogsÄ.
232
00:13:32,611 --> 00:13:35,213
FÞrer, hva er det som foregÄr?
233
00:13:53,431 --> 00:13:55,367
2000 franske soldater til Skottland-
234
00:13:55,500 --> 00:13:59,371
- betyr fĂŠrre soldater mot England
og fÊrre pÄ grensa til Navarra, -
235
00:13:59,504 --> 00:14:02,774
- de italienske og tyske omrÄdene.
Det er bare de utenlandske truslene.
236
00:14:03,108 --> 00:14:04,209
Potensielle trusler.
237
00:14:04,509 --> 00:14:07,579
Truslene mot Skottland er virkelig.
238
00:14:08,046 --> 00:14:09,514
Hvordan kan jeg forrÄde min mann?
239
00:14:09,648 --> 00:14:11,416
Utsette landet hans for fare?
240
00:14:11,549 --> 00:14:14,152
Et land jeg ogsÄ elsker.
Hvordan kan jeg gjĂžre dette?
241
00:14:14,286 --> 00:14:16,321
Hvordan kan du la vĂŠre?
242
00:14:16,454 --> 00:14:17,789
Skottland er hjemmet vÄrt.
243
00:14:18,223 --> 00:14:22,060
Lojalistene du vil beskytte,
er venner. Noen er vÄr familie.
244
00:14:22,193 --> 00:14:25,363
Hvis opprĂžrerne ikke stoppes,
vil vi kanskje ikke ha et hjemland.
245
00:14:25,497 --> 00:14:28,500
Det er en fĂŠl logikk,
men hvis Francis dĂžr, -
246
00:14:28,633 --> 00:14:31,369
-mister du all makt i Frankrike.
247
00:14:31,503 --> 00:14:35,206
Krona gÄr til Charles.
Du kan ikke lenger sende hjelp.
248
00:14:37,242 --> 00:14:39,244
Jeg vil snakke med min svigerdatter.
249
00:14:39,544 --> 00:14:40,545
PÄ tomannshÄnd.
250
00:14:47,452 --> 00:14:49,521
Jeg har hĂžrt nyheten fra Skottland.
251
00:14:49,654 --> 00:14:54,259
Jeg har sympati for situasjonen din
og er klar over hva du vurderer Ă„ gjĂžre.
252
00:14:54,392 --> 00:14:57,529
- Ă
sende franske tropper.
- Tenk pÄ dine skotske allierte.
253
00:14:57,662 --> 00:15:01,132
Hvorfor skal jeg la deg
stjele min sĂžnns hĂŠr-
254
00:15:01,266 --> 00:15:03,234
- sÄ du kan stikke av
med Bourbon-prinsen?
255
00:15:03,368 --> 00:15:06,204
Elizabeth Ăžnsker Ă„ overta Skottland.
256
00:15:06,338 --> 00:15:08,506
- Frankrike kan stÄ for tur.
- Det tror jeg ikke.
257
00:15:08,640 --> 00:15:11,643
- Jeg prĂžver Ă„ redde landet mitt.
- Landet ditt er allerede tapt.
258
00:15:11,776 --> 00:15:13,845
Ikke senk oss ogsÄ.
259
00:15:14,279 --> 00:15:17,282
Jeg forstÄr at du vil komme deg
sÄ langt vekk herfra som mulig.
260
00:15:17,415 --> 00:15:20,285
Jeg akter ikke Ă„ la dette skje.
261
00:15:20,418 --> 00:15:21,786
Du har kanskje fullmakten, -
262
00:15:22,120 --> 00:15:24,322
- men jeg vil gjĂžre
alt jeg kan for Ă„ stoppe deg.
263
00:15:37,869 --> 00:15:39,671
Det er kongens stattholder.
264
00:15:39,804 --> 00:15:41,139
Han lever.
265
00:15:41,272 --> 00:15:43,408
Deres NÄde, er dette ham?
266
00:15:43,541 --> 00:15:46,177
Er dette skurken
som forsĂžkte Ă„ myrde deg?
267
00:15:47,679 --> 00:15:49,714
- Det er ham.
- Du er blitt funnet skyldig -
268
00:15:49,848 --> 00:15:52,283
- i drapsforsĂžket
pÄ kongens stattholder.
269
00:15:52,617 --> 00:15:54,285
MÄtte Gud vÊre din sjel nÄdig.
270
00:15:58,890 --> 00:16:01,426
- Hvem stÄr for tur?
- Fram med heksa.
271
00:16:07,165 --> 00:16:08,400
Vis dem ansiktet hennes.
272
00:16:08,533 --> 00:16:10,435
Et ansikt kysset av djevelen.
273
00:16:13,571 --> 00:16:16,374
Herregud. Clarissa.
274
00:16:23,146 --> 00:16:25,248
Jeg er ikke ei heks! VÊr sÄ snill!
275
00:16:26,850 --> 00:16:29,986
- Bash, du kjenner meg!
- Bank ondskapen ut av henne!
276
00:16:30,420 --> 00:16:31,988
- Jeg trygler deg.
- Stopp.
277
00:16:32,122 --> 00:16:33,990
Kan dere bevise at hun er ei heks?
278
00:16:34,124 --> 00:16:35,325
Se pÄ ansiktet hennes.
279
00:16:35,458 --> 00:16:37,894
Hun var pÄ gÄrden min pÄ sÞndag-
280
00:16:38,028 --> 00:16:40,997
-og innen onsdag hadde flesket rÄtnet.
281
00:16:41,164 --> 00:16:43,333
Det beviser ingenting.
Hva har hun gjort galt?
282
00:16:43,466 --> 00:16:44,934
Denne heksa var en tjener.
283
00:16:45,068 --> 00:16:47,804
Hun stjal fra familien
og flyktet midt pÄ natta.
284
00:16:47,937 --> 00:16:50,807
Jeg var ikke en tjener,
snarere en fange.
285
00:16:50,940 --> 00:16:53,143
Oppbevart under gulvet
og behandlet som et dyr.
286
00:16:53,276 --> 00:16:54,911
Nei, ikke i dag.
287
00:16:55,412 --> 00:16:57,814
Ingen skal henge
eller steine denne jenta.
288
00:16:57,947 --> 00:17:00,917
- Hun er Satans avkom.
- Og jeg er kongens stattholder.
289
00:17:01,051 --> 00:17:03,386
Hun skal stilles for retten ved hoffet.
290
00:17:03,520 --> 00:17:05,422
Ban vei.
291
00:17:06,189 --> 00:17:08,892
Du har ikke reddet meg
om du bringer meg til hoffet.
292
00:17:09,025 --> 00:17:11,294
Catherine vil drepe meg.
293
00:17:11,461 --> 00:17:13,330
Kanskje det er det du fortjener.
294
00:17:13,463 --> 00:17:16,166
Du kidnappet ungene hennes.
295
00:17:16,299 --> 00:17:20,937
Jeg var et uhyre. Det er sant.
Men du vet ikke hvordan det var-
296
00:17:21,404 --> 00:17:23,173
-Ă„ leve bortgjemt hele livet.
297
00:17:23,540 --> 00:17:27,243
Ă
se den kjĂŠrligheten
de guttene fikk av sin mor.
298
00:17:27,377 --> 00:17:30,313
Ă
innse at de var min egen familie.
299
00:17:30,447 --> 00:17:32,248
Jeg sÄ pÄ min egen mor.
300
00:17:32,549 --> 00:17:33,850
Jeg ble gal.
301
00:17:34,117 --> 00:17:36,286
Du tok nesten livet av de guttene.
302
00:17:36,920 --> 00:17:39,556
Jeg angrer pÄ det jeg gjorde.
303
00:17:39,889 --> 00:17:42,492
Og jeg vil aldri skade noen igjen.
304
00:17:42,625 --> 00:17:44,361
Har du tenkt Ă„ la dem drepe meg?
305
00:17:44,494 --> 00:17:46,162
Jeg har ikke bestemt meg ennÄ.
306
00:17:46,629 --> 00:17:49,199
Du fÄr bli med meg inntil videre.
307
00:17:58,908 --> 00:18:00,577
Du trener.
308
00:18:01,311 --> 00:18:04,180
Jeg vil vÊre klar til Ä slÄss
nÄr vi ankommer Skottland.
309
00:18:08,385 --> 00:18:11,421
Catherine tippet hva planen din var.
310
00:18:15,625 --> 00:18:19,329
Ikke la denne avgjĂžrelsen
handle om meg eller Francis-
311
00:18:19,462 --> 00:18:23,600
- eller kjĂŠrlighet eller skyldfĂžlelse.
Det handler om din plikt til Skottland.
312
00:18:23,933 --> 00:18:26,035
Det handler om alle de tingene.
313
00:18:26,336 --> 00:18:29,506
De er ikke gode grunner
til Ă„ svekke Frankrike.
314
00:18:32,509 --> 00:18:34,310
Catherine er bekymret for Frankrike-
315
00:18:34,444 --> 00:18:36,413
-dersom jeg sender de troppene.
316
00:18:36,546 --> 00:18:38,081
Jeg er ogsÄ bekymret.
317
00:18:38,348 --> 00:18:42,585
Det mÄ finnes en annen mÄte
Ă„ stoppe slaktingen av mine tilhengere.
318
00:18:42,919 --> 00:18:45,388
Leiesoldater, en privat milits.
319
00:18:45,522 --> 00:18:46,656
Det finnes en mÄte.
320
00:18:46,990 --> 00:18:50,026
Jeg kjenner til en privat hĂŠr
som styres av general Renaude.
321
00:18:50,160 --> 00:18:52,929
Sammen kan vi kanskje
stanse opprĂžrerne.
322
00:18:53,062 --> 00:18:55,131
Hvorfor nevnte du ikke Renaude fĂžr?
323
00:18:55,298 --> 00:18:58,535
Han jobbet for Narcisse fĂžr,
og det sies at han fortsatt gjĂžr det.
324
00:18:59,035 --> 00:19:02,405
Hvis du vil ha de mennene,
mÄ du snakke med Narcisse.
325
00:19:05,108 --> 00:19:08,578
Jeg forstÄr fortsatt ikke
hvorfor vi kjĂžrer rundt i landsbyen.
326
00:19:08,711 --> 00:19:12,215
Vi har besĂžkt
gullsmeden og skredderen.
327
00:19:12,348 --> 00:19:14,350
Jeg leter bare etter gobelengbutikken.
328
00:19:14,484 --> 00:19:15,518
Vi passerte den.
329
00:19:15,652 --> 00:19:18,154
Hvorfor kaster du bort tida mi?
330
00:19:18,655 --> 00:19:20,223
Mor ba deg om Ă„ gjĂžre det.
331
00:19:20,523 --> 00:19:23,460
- Aner ikke hva du snakker om.
- Hvorfor vil hun bli kvitt meg?
332
00:19:24,027 --> 00:19:25,528
Ligger hun med Narcisse?
333
00:19:26,062 --> 00:19:28,431
Hun vil fÄ meg unna ham, ikke sant?
334
00:19:31,668 --> 00:19:34,471
Jeg har et kjapt ĂŠrend. Straks tilbake.
335
00:19:34,604 --> 00:19:36,206
Bli i vogna.
336
00:19:50,186 --> 00:19:52,255
Du, kjenner du denne byen?
337
00:19:52,388 --> 00:19:53,590
Ja, Deres Majestet.
338
00:19:54,090 --> 00:19:57,227
Hva er det siste stedet
du ville bringe ei prinsesse til?
339
00:19:59,762 --> 00:20:01,130
Du.
340
00:20:03,066 --> 00:20:06,069
Jeg er her for Ă„ innkreve
det du skylder kardinalen.
341
00:20:06,202 --> 00:20:09,305
Jeg har ikke mer Ă„ gi.
342
00:20:12,342 --> 00:20:14,077
Jeg liker ikke dette heller.
343
00:20:14,210 --> 00:20:17,013
Men du skylder ham penger.
344
00:20:26,089 --> 00:20:27,457
Hvor er prinsesse Claude?
345
00:20:31,227 --> 00:20:34,297
Straks jeg sÄ henne, fÞlte jeg frykt.
346
00:20:34,430 --> 00:20:37,233
Vurderte du Ă„ la dem steine henne?
347
00:20:38,701 --> 00:20:41,437
Jeg unnslapp dĂžden,
og sÄ dukket hun opp-
348
00:20:41,571 --> 00:20:44,240
-og mistet nesten livet selv.
349
00:20:44,407 --> 00:20:46,175
Ei kvinne som er knyttet til meg.
350
00:20:46,309 --> 00:20:49,512
Ei kvinne som er tilknyttet
én jeg elsker via en profeti.
351
00:20:49,646 --> 00:20:52,382
- Hvem da?
- Min bror, Francis.
352
00:20:53,116 --> 00:20:55,518
Og du frykter
at nÄ som du har reddet henne, -
353
00:20:55,652 --> 00:20:59,088
- har du brakt en dĂždelig profeti
nĂŠrmere kongen av Frankrike.
354
00:20:59,222 --> 00:21:01,724
Jeg tĂžr ikke Ă„ overse sammentreffet.
355
00:21:02,058 --> 00:21:03,793
Jeg mÄ sjekke at han ikke stÄr i fare.
356
00:21:04,127 --> 00:21:05,628
En fare som jeg kan ha forÄrsaket.
357
00:21:05,762 --> 00:21:07,263
Clarissa er ikke trygg der.
358
00:21:07,397 --> 00:21:09,666
FÄr hun bli her?
Jeg kommer snart tilbake.
359
00:21:16,072 --> 00:21:17,540
Deres Majestet.
360
00:21:17,674 --> 00:21:22,111
Jeg mener ikke Ă„ avbryte,
men du Ăžnsket Ă„ treffe meg.
361
00:21:22,245 --> 00:21:25,615
Vi trenger ikke Ä slÞse tid pÄ Ä late
som om du ikke vet hva som foregÄr.
362
00:21:25,748 --> 00:21:27,483
Catherine har nok fortalt deg alt.
363
00:21:28,084 --> 00:21:29,385
Jeg trenger en hĂŠr.
364
00:21:29,519 --> 00:21:31,421
Jeg har fÄtt vite at du har én.
365
00:21:31,554 --> 00:21:35,258
Du vet jo godt
at kongen beslagla hĂŠrene, -
366
00:21:35,391 --> 00:21:37,427
-omrÄdene og titlene mine.
367
00:21:38,795 --> 00:21:41,397
Du lovte Francis din lojalitet, -
368
00:21:41,531 --> 00:21:44,267
- og Ă„ vĂŠre til nytte, i
bytte mot livet ditt.
369
00:21:44,400 --> 00:21:49,806
Ă
kjĂžpe seg en hemmelig hĂŠr
bak kongens rygg er ikke lojalitet.
370
00:21:50,139 --> 00:21:53,409
Det er forrĂŠderi. Ikke fornekt det.
371
00:21:53,543 --> 00:21:57,180
NÄr jeg begynner Ä snuse,
vet jeg at jeg vil finne bevis.
372
00:21:57,313 --> 00:21:59,849
Francis vil fÄ vite alt nÄr han vÄkner.
373
00:22:00,416 --> 00:22:02,785
Hvis han vÄkner.
374
00:22:04,253 --> 00:22:05,722
Du har rett.
375
00:22:06,322 --> 00:22:08,324
Francis kan dÞ nÄr som helst.
376
00:22:08,458 --> 00:22:10,660
Og det er derfor det haster.
377
00:22:10,793 --> 00:22:13,796
Gi meg Renaude innen daggry.
378
00:22:14,130 --> 00:22:17,300
Han og troppene skal adlyde meg.
379
00:22:17,433 --> 00:22:19,636
Fordi i dag er jeg konge.
380
00:22:19,769 --> 00:22:22,739
Og jeg vil straffe de som trosser meg.
381
00:22:24,841 --> 00:22:26,809
Husk din sĂžnn.
382
00:22:27,143 --> 00:22:29,245
Ikke utfordr makten min-
383
00:22:29,379 --> 00:22:32,281
-eller vreden min.
384
00:22:49,663 --> 00:22:51,665
Kom deg bort dit, tĂžs!
385
00:22:51,799 --> 00:22:54,034
Nei! Jeg sa nei!
386
00:22:55,936 --> 00:22:58,505
Hei, vennen.
387
00:22:59,106 --> 00:23:01,075
Kom igjen.
388
00:23:10,517 --> 00:23:11,819
Trengte du en hest?
389
00:23:11,952 --> 00:23:14,054
Du vil ikke ha nytte av den, din tyv.
390
00:23:14,388 --> 00:23:16,457
Jeg er ingen tyv! Slipp meg!
391
00:23:16,590 --> 00:23:19,893
Jeg er pÄ et kongelig oppdrag.
Jeg mÄ finne kongens bror.
392
00:23:20,027 --> 00:23:22,496
Og kongen ga deg ikke en hest?
393
00:23:22,830 --> 00:23:26,166
FÄ adelskvinner fÄr viktige oppdrag.
394
00:23:26,500 --> 00:23:28,002
Eller reiser alene i skogen.
395
00:23:29,837 --> 00:23:31,972
VÊr sÄ snill, la meg gÄ.
396
00:23:32,106 --> 00:23:35,042
Ikke gi meg til de villmennene
som de alminnelige horene.
397
00:23:36,910 --> 00:23:39,813
De damene er mine lĂžytnanters koner-
398
00:23:39,947 --> 00:23:41,949
-sÄ du bÞr ikke gjenta det.
399
00:23:42,082 --> 00:23:43,117
Koner?
400
00:23:46,020 --> 00:23:48,922
- Jeg beklager, jeg trodde...
- Jeg vet hva du trodde.
401
00:23:49,056 --> 00:23:50,824
Jeg vet ogsÄ at du ikke er en tyv.
402
00:23:50,958 --> 00:23:54,862
Ikke med det fordĂžmmende blikket...
403
00:23:54,995 --> 00:23:56,997
Kenna. Lady Kenna.
404
00:23:57,131 --> 00:23:59,867
De mennene er medlemmer
av min private hĂŠr, lady Kenna.
405
00:24:00,000 --> 00:24:01,502
Slottet har tilkalt meg.
406
00:24:01,635 --> 00:24:04,038
Jeg skal snart ri dit
for Ă„ motta mine ordrer.
407
00:24:04,171 --> 00:24:06,073
Jeg kan godt eskortere deg hjem.
408
00:24:06,206 --> 00:24:09,176
Jeg kan ikke dra hjem.
Ikke fĂžr jeg finner kongens bror.
409
00:24:09,510 --> 00:24:14,214
Jeg kan ikke la en vakker adelskvinne
vandre her alene. Det er altfor farlig.
410
00:24:14,548 --> 00:24:17,651
Enn om jeg lover Ă„ spĂžrre
etter kongens bror underveis?
411
00:24:17,785 --> 00:24:19,820
Ville det tilfredsstille deg?
412
00:24:21,755 --> 00:24:22,923
Hva har legene sagt?
413
00:24:23,057 --> 00:24:24,992
De neste timene er kritiske.
414
00:24:25,125 --> 00:24:27,828
Han blĂžr ikke like mye fra Ăžret, -
415
00:24:27,961 --> 00:24:30,898
- men de frykter
at feberen kan ta livet av ham.
416
00:24:31,065 --> 00:24:33,500
Det er et rart spÞrsmÄl,
men nÄr skjedde dette?
417
00:24:33,634 --> 00:24:36,570
I lĂžpet av det siste dĂžgnet?
418
00:24:37,538 --> 00:24:39,673
Hvorfor det? Betyr det noe?
419
00:24:40,240 --> 00:24:42,042
Jeg bare undret.
420
00:24:42,910 --> 00:24:44,211
Fortsett Ă„ be for ham.
421
00:24:45,045 --> 00:24:47,581
Jeg skulle bare Ăžnske
at jeg visste at det hjalp.
422
00:24:48,148 --> 00:24:49,883
Man vet aldri hva som kan hjelpe.
423
00:24:51,819 --> 00:24:54,188
Vi mÄ prÞve alt, ikke sant?
424
00:25:02,062 --> 00:25:06,133
Lord Honoré! Er det du
som gjemmer deg bak ei hore?
425
00:25:06,266 --> 00:25:09,770
SĂ„ hyggelig Ă„ komme hit og se
sÄ mange mennesker jeg kjenner.
426
00:25:09,903 --> 00:25:12,206
Grev DeSalle! Husker du meg?
427
00:25:12,539 --> 00:25:14,108
Vi mĂžttes i bryllupet ditt.
428
00:25:14,975 --> 00:25:17,978
- Greer.
- Hvorfor er Claude her?
429
00:25:18,112 --> 00:25:20,748
Hun skremmer bort
de beste kundene mine.
430
00:25:20,881 --> 00:25:22,015
Jeg skal bli kvitt henne.
431
00:25:27,087 --> 00:25:29,189
Er du her? Skal vi ta oss en svingom?
432
00:25:29,523 --> 00:25:32,226
- En...?
- En dans, din pervo.
433
00:25:57,184 --> 00:25:59,019
Slipp meg, jeg er ei prinsesse.
434
00:25:59,153 --> 00:26:01,155
En prinsesse burde
ikke vĂŠre i et bordell.
435
00:26:01,288 --> 00:26:03,056
Du er sÄ snerpete.
436
00:26:04,224 --> 00:26:05,993
Hyggelig Ă„ se deg igjen, Leith.
437
00:26:06,126 --> 00:26:08,896
Det ser kjekk ut, soldat.
438
00:26:09,963 --> 00:26:12,199
De kjenner deg.
439
00:26:12,332 --> 00:26:15,169
Du er kanskje ikke sÄ snerpete likevel.
440
00:26:16,737 --> 00:26:20,007
Legen sa
at det kan skje nÄr som helst nÄ.
441
00:26:22,342 --> 00:26:23,911
Min sĂžnn er dĂžende.
442
00:26:24,044 --> 00:26:26,713
Jeg er lei for det.
443
00:26:26,847 --> 00:26:30,350
Jeg mente det jeg sa i gÄr kveld.
Du trenger ikke Ă„ vĂŠre ensom.
444
00:26:30,684 --> 00:26:31,985
Du har min lojalitet.
445
00:26:32,686 --> 00:26:34,955
- Og min beskyttelse.
- Beskyttelse?
446
00:26:35,088 --> 00:26:39,593
Mary har bedt meg
om Ă„ gi henne en privat hĂŠr.
447
00:26:39,726 --> 00:26:42,729
En general kalt Renaude,
en venn. Jeg har tilkalt ham.
448
00:26:42,863 --> 00:26:46,333
- Hvorfor forteller du meg dette?
- I gÄr kveld fortalte du at du fryktet...
449
00:26:46,667 --> 00:26:50,304
-hva som vil skje hvis Francis dĂžr.
450
00:26:50,637 --> 00:26:53,674
At dine fiender vil forsĂžke
Ä drepe deg og dine smÄ barn.
451
00:26:53,807 --> 00:26:57,945
- Jeg kan ikke tenke pÄ dette.
- Du mÄ det fordi du hadde rett.
452
00:26:58,612 --> 00:27:02,115
Hvis du blir regent,
vil dine fiender slÄ til.
453
00:27:02,249 --> 00:27:05,152
Selv om Mary tar med seg
Renaudes styrker til Skottland, -
454
00:27:05,285 --> 00:27:06,887
-har jeg den franske hĂŠren.
455
00:27:07,020 --> 00:27:09,623
Og du kan stole pÄ
de fleste av dem, men ikke alle.
456
00:27:09,756 --> 00:27:13,727
NÄr ei krone bytter hode,
skjer det et maktskifte.
457
00:27:13,861 --> 00:27:15,929
Ingenting er sikkert, og ingen er trygge.
458
00:27:16,063 --> 00:27:20,067
Du og dine sĂžnner
vil trenge ekstra beskyttelse.
459
00:27:23,237 --> 00:27:29,142
Renaudes hĂŠr burde vĂŠre din.
460
00:27:29,276 --> 00:27:31,645
Hvorfor vil du beskytte meg?
461
00:27:32,412 --> 00:27:35,916
Du satser pÄ den dronninga
som du tror vil vinne dette.
462
00:27:36,049 --> 00:27:37,818
Jeg er naturligvis smigret.
463
00:27:37,951 --> 00:27:42,089
Jeg bryr meg om deg.
464
00:27:42,990 --> 00:27:44,791
Hvis du nekter henne Renaudes hĂŠr, -
465
00:27:44,925 --> 00:27:46,360
-vil Mary knuse deg.
466
00:27:47,027 --> 00:27:49,296
Og hun kan ty til franske tropper.
467
00:27:49,429 --> 00:27:52,799
Det vil kanskje ikke skje
dersom vi kan hale ut tida.
468
00:27:52,933 --> 00:27:55,235
Vi trenger kanskje bare et par timer.
469
00:27:55,369 --> 00:27:57,170
Hvis Francis dĂžr, -
470
00:27:57,304 --> 00:27:59,072
-mister Mary all makten.
471
00:27:59,206 --> 00:28:01,308
Hvis kongen overlever, -
472
00:28:01,441 --> 00:28:04,077
- vil han sette en stopper
for planene hennes selv.
473
00:28:04,211 --> 00:28:05,879
SĂ„ hal ut tida, da.
474
00:28:08,782 --> 00:28:11,118
Dette kan koste Mary landet hennes.
475
00:28:11,451 --> 00:28:14,888
Hun burde ikke ha glemt
at da hun giftet seg med din sĂžnn, -
476
00:28:15,022 --> 00:28:17,391
-ble Frankrike landet hennes.
477
00:28:28,334 --> 00:28:30,202
Du er en dyktig rytter.
478
00:28:30,336 --> 00:28:31,904
Aldri undervurder ei kvinne.
479
00:28:32,038 --> 00:28:34,874
Livene vÄre bestÄr av
Ä fÄ undertrykkelse til Ä se lett ut.
480
00:28:35,007 --> 00:28:37,877
Jeg har nok sÄ vidt begynt
Ă„ lĂŠre om alle talentene dine.
481
00:28:38,010 --> 00:28:39,412
Jeg vet ikke hva du heter.
482
00:28:39,545 --> 00:28:42,548
General Renaude.
Hastemelding fra hoffet.
483
00:28:43,549 --> 00:28:45,518
General?
484
00:28:46,085 --> 00:28:49,322
Din mann har vendt tilbake uskadd.
485
00:28:49,455 --> 00:28:50,890
Er du gift?
486
00:28:51,857 --> 00:28:52,858
Det visste jeg ikke.
487
00:28:53,926 --> 00:28:56,395
Bring lady Kenna til slottet.
488
00:28:56,529 --> 00:28:58,864
Du sa denne skogen var altfor farlig.
489
00:28:58,998 --> 00:29:00,900
Og nÄ sender du meg med et bud?
490
00:29:01,033 --> 00:29:02,301
Han kom seg trygt hit.
491
00:29:02,435 --> 00:29:05,137
Skogen er godt patruljert herfra.
492
00:29:05,271 --> 00:29:07,873
Jeg har andre grunner
til at jeg ikke vil fortsette.
493
00:29:08,007 --> 00:29:09,975
Vi skal ikke samme veien lenger.
494
00:29:10,109 --> 00:29:13,145
Jeg antar det er litt ĂŠrefullt.
495
00:29:13,279 --> 00:29:16,916
Med mindre jeg blir myrdet i skogen.
496
00:29:17,450 --> 00:29:19,585
Nyt gjenforeningen med mannen din.
497
00:29:19,919 --> 00:29:20,986
Han vil nok nyte den.
498
00:29:23,956 --> 00:29:26,559
Er dette vin fra slottet?
499
00:29:26,926 --> 00:29:28,160
SĂ„ du skal slappe av.
500
00:29:28,894 --> 00:29:31,931
Og som takk til Delphine
fordi hun lot oss bli her.
501
00:29:32,064 --> 00:29:34,100
Det var veldig snilt.
502
00:29:34,233 --> 00:29:36,535
Det er sÄ lenge
siden noen tilbĂžd meg-
503
00:29:36,869 --> 00:29:38,270
-noe annet enn brunt vann.
504
00:29:51,250 --> 00:29:52,485
Bash! Hva har du gjort?
505
00:29:53,085 --> 00:29:55,521
Hva er det som skjer med meg?
506
00:29:55,654 --> 00:29:58,557
Jeg er lei for det, Clarissa.
507
00:30:00,025 --> 00:30:02,161
Jeg visste ikke
at Bash hadde forlatt slottet.
508
00:30:02,294 --> 00:30:04,997
Hadde jeg visst det,
ville jeg aldri ha sendt deg.
509
00:30:05,131 --> 00:30:06,499
Jeg er glad at dere er trygge.
510
00:30:09,301 --> 00:30:12,204
- Har du hĂžrt fra Renaude?
- Han sendte en beskjed.
511
00:30:12,338 --> 00:30:13,973
Han sier han er to dager unna.
512
00:30:14,106 --> 00:30:16,275
To dager? Var han ikke nĂŠrmere?
513
00:30:16,409 --> 00:30:19,245
Renaude er mannen som hjalp meg.
514
00:30:19,412 --> 00:30:22,114
- Han fulgte meg til slottet.
- Er general Renaude her?
515
00:30:22,248 --> 00:30:24,483
Ikke her, men han sa
at hoffet hadde tilkalt ham.
516
00:30:24,617 --> 00:30:27,586
SĂ„ mottok han en beskjed,
leste den og snudde tilbake.
517
00:30:27,920 --> 00:30:29,555
Noen ba ham om Ă„ lyve.
518
00:30:29,688 --> 00:30:31,390
Ă
late som om han var lenger unna.
519
00:30:31,524 --> 00:30:33,058
Hele to dager.
520
00:30:33,192 --> 00:30:36,295
Tilstrekkelig med tid for Ă„ se
om kongen vil leve eller dĂž.
521
00:30:36,429 --> 00:30:39,598
Hvis han dĂžr, vil Catherine
gripe makten og stoppe oss.
522
00:30:39,932 --> 00:30:42,601
Hvis han overlever,
vil Francis gjĂžre det samme.
523
00:30:42,935 --> 00:30:45,237
Dette er Narcisses verk.
524
00:30:45,371 --> 00:30:48,641
Be vaktene
om Ă„ slepe Narcisse til fangehullet.
525
00:30:48,974 --> 00:30:51,210
Jeg skal rive ham i stykker for dette.
526
00:30:51,343 --> 00:30:53,946
- Hvorfor gjorde Catherine dette?
- Jeg er lei for det.
527
00:30:54,079 --> 00:30:56,982
- Jeg er barnet hennes!
- Jeg gjĂžr det for hennes andre barn.
528
00:30:57,116 --> 00:30:59,952
Din bror, kongen, er alvorlig syk.
529
00:31:00,686 --> 00:31:02,388
Jeg forstÄr ikke.
530
00:31:02,521 --> 00:31:05,291
Din venn, Nostradamus, sÄ et syn.
531
00:31:05,624 --> 00:31:08,994
Marys tilbakekomst til hoffet
ville koste Catherines fĂžrstefĂždte.
532
00:31:09,128 --> 00:31:11,397
Vi trodde det betydde Francis, -
533
00:31:11,530 --> 00:31:13,666
-men du var hennes fĂžrstefĂždte.
534
00:31:13,999 --> 00:31:17,570
For de av oss som tror pÄ magi,
vil din dĂžd tilfredsstille skjebnen.
535
00:31:17,703 --> 00:31:19,605
Tror du pÄ magi?
536
00:31:20,439 --> 00:31:22,174
Det gjÞr jeg ogsÄ.
537
00:31:22,308 --> 00:31:25,277
Ellers kan djevelen ta sjela mi.
538
00:31:34,720 --> 00:31:38,724
Du sparte henne
for mye lidelse i framtida.
539
00:31:51,070 --> 00:31:55,441
Jeg skal sende
franske tropper til Skottland.
540
00:31:55,608 --> 00:31:58,444
Det er dessverre den eneste lĂžsninga.
541
00:32:02,214 --> 00:32:04,083
Jeg vet at du ikke kan hĂžre meg, -
542
00:32:04,216 --> 00:32:07,686
- men om du kunne det,
hÄper jeg at du kan forstÄ det.
543
00:32:08,354 --> 00:32:10,623
Jeg hÄper at du kan tilgi meg for det.
544
00:32:10,756 --> 00:32:13,626
Jeg har tilgitt deg.
545
00:32:14,760 --> 00:32:17,363
Jeg vet at du ikke mente Ă„ skade meg.
546
00:32:23,669 --> 00:32:26,438
Jeg husker da jeg ikke klarte
Ä vÊre sÄpass nÊr deg-
547
00:32:27,072 --> 00:32:30,209
-eller lytte til Ändedretten din.
548
00:32:31,810 --> 00:32:34,446
NĂ„ klamrer jeg meg til den lyden.
549
00:32:34,580 --> 00:32:36,448
Jeg vil ikke at den skal ta slutt.
550
00:32:58,770 --> 00:33:00,605
Han har gjenvunnet bevisstheten.
551
00:33:00,738 --> 00:33:03,641
Han sitter oppreist og taler.
552
00:33:03,775 --> 00:33:06,778
Gudskjelov. Jeg er sÄ lettet.
553
00:33:06,911 --> 00:33:08,646
Hva med Skottland?
554
00:33:08,780 --> 00:33:11,315
Har du tenkt Ă„ dra?
Vil du sende tropper?
555
00:33:11,449 --> 00:33:13,584
Det er Francis sin beslutning.
556
00:33:16,721 --> 00:33:21,492
Jeg fortalte ham om planen din
om Ă„ sende hans menn til ditt land.
557
00:33:21,626 --> 00:33:22,960
Han visste selvsagt allerede-
558
00:33:23,294 --> 00:33:25,696
- at du var villig
til Ă„ svike og forlate ham.
559
00:33:33,971 --> 00:33:36,541
Francis, gudskjelov.
560
00:33:36,674 --> 00:33:38,509
Feberen er over.
561
00:33:38,643 --> 00:33:41,412
Legen sier
at jeg vil vÊre pÄ beina snart.
562
00:33:41,946 --> 00:33:43,915
Mor har fortalt meg om Skottland.
563
00:33:44,048 --> 00:33:45,917
- Jeg mÄ fÄ forklare.
- Det trengs ikke.
564
00:33:46,050 --> 00:33:47,852
Jeg har fattet min beslutning.
565
00:33:47,985 --> 00:33:49,020
Og den er endelig.
566
00:33:51,322 --> 00:33:54,091
Jeg har befalt 2000 soldater
om Ă„ seile til Skottland-
567
00:33:54,425 --> 00:33:55,993
-for Ă„ forsvare dine tilhengere.
568
00:33:56,327 --> 00:33:58,830
- Du kan ikke gjĂžre det!
- Frankrike kan klare seg -
569
00:33:58,963 --> 00:34:03,100
- uten de troppene en stund
og har rÄd til Ä sende dem.
570
00:34:03,467 --> 00:34:07,905
La vÄre fiender observere
denne oppvisningen av fransk makt.
571
00:34:08,039 --> 00:34:10,408
Hvorfor gjĂžr du dette etter et slikt svik?
572
00:34:10,541 --> 00:34:12,944
Jeg sa min beslutning var endelig.
573
00:34:13,077 --> 00:34:14,512
Forlat rommet, mor.
574
00:34:21,018 --> 00:34:23,554
Jeg er takknemlig.
575
00:34:23,921 --> 00:34:27,124
Men jeg mÄ stille deg
det samme spÞrsmÄlet: "Hvorfor?"
576
00:34:27,725 --> 00:34:31,462
NÄr du hadde planlagt
Ă„ forlate Frankrike, mener du?
577
00:34:31,596 --> 00:34:34,565
Ă
vende ryggen til landet
som beskyttet deg som barn-
578
00:34:34,699 --> 00:34:36,901
-og svikte krona du fikk, -
579
00:34:37,034 --> 00:34:40,805
-og meg, mannen du avla en ed til?
580
00:34:43,040 --> 00:34:47,745
Fordi landet mitt ga ditt et lĂžfte.
581
00:34:47,879 --> 00:34:52,483
Frankrike og Skottland er allierte.
Vi er sterkere nÄr vi Êrer lÞftene vÄre.
582
00:34:52,884 --> 00:34:54,619
Ulik kona di, mener du.
583
00:34:54,752 --> 00:34:55,786
Ta det som du vil, -
584
00:34:55,920 --> 00:34:58,089
-men jeg har fÄtt en ny sjanse i livet, -
585
00:34:58,422 --> 00:35:00,658
-og jeg akter Ă„ ta mer kloke valg.
586
00:35:00,791 --> 00:35:03,928
SÄ jeg ikke angrer pÄ noe
den neste gangen dÞden banker pÄ.
587
00:35:04,061 --> 00:35:05,863
Angrer du at du giftet deg med meg?
588
00:35:11,168 --> 00:35:12,670
Jeg syns du burde dra nÄ.
589
00:35:13,671 --> 00:35:17,575
Fra rommet, eller Frankrike?
590
00:35:18,509 --> 00:35:20,611
Det mÄ du selv bestemme.
591
00:35:21,879 --> 00:35:23,447
Du fikk det som du ville.
592
00:35:23,581 --> 00:35:27,184
Din frihet, ditt lands frelse...
593
00:35:27,752 --> 00:35:31,489
Bare ikke forvent
et Ăžmt farvel fra meg.
594
00:35:31,856 --> 00:35:33,925
Eller min tillit.
595
00:35:34,058 --> 00:35:35,126
Noensinne.
596
00:35:45,136 --> 00:35:47,939
Kunne fĂžreren har valgt
en lengre vei tilbake til slottet?
597
00:35:48,072 --> 00:35:51,475
Og fantes det et eneste ĂŠrend
som du ikke gjorde deg ferdig med?
598
00:35:51,609 --> 00:35:53,945
Du burde takke meg
for at du fikk bli edru fĂžrst.
599
00:35:54,078 --> 00:35:56,213
Jeg ville at min mor skulle se meg full.
600
00:35:58,015 --> 00:35:59,684
- Hallo, Leith.
- Lady Kenna.
601
00:35:59,817 --> 00:36:01,819
Det var leit Ă„ hĂžre om din bror.
602
00:36:01,986 --> 00:36:04,121
Du mÄ vÊre lettet
nÄ som han er vÄken.
603
00:36:04,455 --> 00:36:06,190
VÄken? Hva snakker du om?
604
00:36:06,524 --> 00:36:10,127
Francis. Han var sÄ syk, og...
605
00:36:10,461 --> 00:36:12,163
Du visste det ikke.
606
00:36:12,496 --> 00:36:14,098
Hvor lenge var han syk?
607
00:36:14,231 --> 00:36:19,103
Han besvimte i forgÄrs, og...
608
00:36:19,236 --> 00:36:22,239
Jeg er sikker pÄ
at noen skulle fortelle deg det.
609
00:36:22,573 --> 00:36:23,908
Men det var ikke meg.
610
00:36:24,775 --> 00:36:27,778
Spar sinnet ditt til etter at jeg har gÄtt.
611
00:36:33,017 --> 00:36:35,786
Du holdt meg borte
fra slottet med vilje, du?
612
00:36:35,920 --> 00:36:39,623
SĂ„ jeg ikke gjorde ei familiekrise
enda verre enn den allerede var.
613
00:36:39,757 --> 00:36:44,095
Ikke vÊr sÄ stoisk.
Det er ikke en krigsrett.
614
00:36:44,695 --> 00:36:46,831
Hvorfor behandles jeg som et barn?
615
00:36:46,964 --> 00:36:49,700
Som et problem som mÄ lÞses.
616
00:36:49,834 --> 00:36:51,002
Ja, si det.
617
00:36:51,836 --> 00:36:54,839
Jeg havner i trĂžbbel.
618
00:36:54,972 --> 00:36:57,074
Jeg velger feil menn.
619
00:36:57,208 --> 00:37:01,912
Man kan vel pÄstÄ
at jeg bare vil ha det jeg ikke kan fÄ.
620
00:37:03,114 --> 00:37:07,618
Men jeg kan forandre meg.
Du er en ganske lovende fyr.
621
00:37:07,752 --> 00:37:10,755
Med unntak av horene
som kjenner deg.
622
00:37:12,256 --> 00:37:16,193
Jeg er sammen med bordellvertinna.
623
00:37:18,896 --> 00:37:20,664
Jeg klarer ikke Ă„ velge riktig.
624
00:37:31,675 --> 00:37:33,544
Deres Majestet.
625
00:37:34,779 --> 00:37:36,047
Det gÄr bra med meg, bror.
626
00:37:39,917 --> 00:37:41,619
Det var et mirakel.
627
00:37:41,752 --> 00:37:43,854
Jeg ble bedt om Ă„ tilkalle Charles, -
628
00:37:43,988 --> 00:37:47,992
-men midt pÄ natta ble Francis bedre.
629
00:37:48,125 --> 00:37:51,729
Midt pÄ natta, sÄnn helt uten videre.
630
00:37:52,096 --> 00:37:55,099
Ja, et mirakel.
631
00:37:56,867 --> 00:37:59,670
Jeg antar at det var det.
632
00:38:09,046 --> 00:38:11,715
Skipene har satt seil mot Skottland.
633
00:38:11,849 --> 00:38:14,085
Francis sine tropper.
634
00:38:14,885 --> 00:38:18,155
Men vi vil ikke reise
med det fĂžrste, vil vi vel?
635
00:38:18,289 --> 00:38:20,858
- Jeg kan ikke.
- Ikke nÄ, sÄ klart -
636
00:38:20,991 --> 00:38:23,828
- men nÄr Francis er helt frisk?
637
00:38:23,994 --> 00:38:26,630
NÄr jeg reiser,
vil jeg svekke ham i Europas Ăžyne.
638
00:38:26,764 --> 00:38:28,766
Og han svekket seg selv-
639
00:38:28,899 --> 00:38:31,802
- ved Ă„ opprettholde alliansen
mellom Frankrike og Skottland.
640
00:38:31,936 --> 00:38:35,272
Jeg forstÄr ikke.
Hvor lenge har du tenkt Ă„ bli?
641
00:38:36,340 --> 00:38:40,044
Var det en betingelse,
at du mÄtte bli i Frankrike?
642
00:38:40,878 --> 00:38:42,279
Nei, det var ikke det.
643
00:38:43,848 --> 00:38:45,316
Hvorfor gjĂžr du dette, da?
644
00:38:45,850 --> 00:38:49,987
Jeg elsker deg. Du elsker meg.
VÄr kjÊrlighet vil dÞ her. Det vet du.
645
00:38:50,154 --> 00:38:53,757
PrÞv Ä forstÄ.
Jeg kan ikke velge for meg selv.
646
00:38:53,891 --> 00:38:57,328
Jeg er ikke bare ansvarlig for oss.
Jeg er ansvarlig for to land...
647
00:38:57,661 --> 00:38:59,163
Tror du at jeg har glemt det?
648
00:38:59,964 --> 00:39:04,001
Jeg er en prins
med et eget folk og ansvar...
649
00:39:05,736 --> 00:39:08,405
Nei, du glemte vel ikke det.
650
00:39:08,739 --> 00:39:10,040
Men jeg gjorde kanskje det.
651
00:39:11,408 --> 00:39:16,013
FÞlelsene mine for deg er sÄ sterke
at jeg iblant ikke klarte Ă„ se forbi dem.
652
00:39:16,147 --> 00:39:18,682
Hva ser du nÄ?
653
00:39:19,049 --> 00:39:21,285
En affĂŠre i din mann sitt hus?
654
00:39:21,418 --> 00:39:23,320
Det er alt jeg kan tilby deg.
655
00:39:25,122 --> 00:39:27,925
Jeg har bare hjertet mitt Ă„ gi deg.
656
00:39:29,393 --> 00:39:30,928
Er ikke det nok lenger?
657
00:39:31,762 --> 00:39:33,764
Jeg vet ĂŠrlig talt ikke.
658
00:39:46,810 --> 00:39:48,179
Hvordan gÄr det med kongen?
659
00:39:48,312 --> 00:39:49,980
Han hviler.
660
00:39:50,714 --> 00:39:52,216
Jeg vil gjerne bli her en stund.
661
00:40:18,705 --> 00:40:23,705
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
51297