Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,102
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,236 --> 00:00:03,637
Nonnene vet at jeg er en healer.
3
00:00:03,770 --> 00:00:05,339
De tror at jeg er velsignet.
4
00:00:05,472 --> 00:00:07,741
- Hvordan helbredet du ham?
- Jeg la hendene på ham.
5
00:00:08,075 --> 00:00:09,776
Du redder noen
på en annens bekostning.
6
00:00:10,110 --> 00:00:11,311
Ikke alltid.
7
00:00:11,445 --> 00:00:13,380
Ofte er det ingen konsekvenser.
8
00:00:13,547 --> 00:00:16,116
- Hvem ga deg blåmerkene?
- Hun fortjente dem.
9
00:00:16,250 --> 00:00:18,585
Du fratas embetet ditt.
10
00:00:21,588 --> 00:00:24,524
- Jeg vil leve!
- Det kan være en pris.
11
00:00:26,126 --> 00:00:28,228
Du får være sammen med Condé, -
12
00:00:28,362 --> 00:00:30,430
-men pass deg for min mors hevnlyst.
13
00:00:30,564 --> 00:00:33,267
Du er mitt valg,
og dette er vår stund.
14
00:00:33,400 --> 00:00:38,405
Lov meg at du vil forlate alt dette
når den tid kommer, med meg.
15
00:00:38,539 --> 00:00:41,708
Francis, du må stoppe henne,
for dere begge to. Francis?
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,111
Francis. Synet.
17
00:00:44,244 --> 00:00:46,079
Nostradamus sitt syn.
18
00:00:46,213 --> 00:00:49,116
Han så hvordan Francis døde.
Alt sammen går i oppfyllelse.
19
00:00:58,425 --> 00:01:01,562
Hvorfor slutter ikke øret å blø?
Kan du ikke gjøre noe med det?
20
00:01:01,695 --> 00:01:03,063
Det er en betennelsen.
21
00:01:03,196 --> 00:01:05,132
Inntil kroppen overvinner sykdommen, -
22
00:01:05,265 --> 00:01:07,568
- vil den fortsette
å pumpe blod inn i øret.
23
00:01:08,068 --> 00:01:09,336
Enn om han ikke blir frisk?
24
00:01:09,469 --> 00:01:11,738
Vil han aldri slutte å blø?
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,708
Vil han aldri våkne?
26
00:01:15,309 --> 00:01:16,443
Fortell meg sannheten.
27
00:01:16,810 --> 00:01:20,447
Hvis han ikke overvinner den,
hvis feberen ikke gir seg snart, -
28
00:01:20,581 --> 00:01:21,815
-vil kongen dø.
29
00:02:00,454 --> 00:02:01,488
Hva er det?
30
00:02:01,622 --> 00:02:04,224
Jeg kan ikke tro at jeg er her med deg.
31
00:02:04,491 --> 00:02:05,659
At du er min.
32
00:02:05,792 --> 00:02:07,828
Ja, det er jeg.
33
00:02:08,428 --> 00:02:09,763
Men?
34
00:02:10,497 --> 00:02:12,232
Aner jeg anger?
35
00:02:12,366 --> 00:02:15,235
Jeg angrer ingenting.
36
00:02:15,502 --> 00:02:17,838
Du hjalp meg å finne meg selv igjen.
37
00:02:18,205 --> 00:02:20,240
En del av meg selv
som jeg trodde var tapt.
38
00:02:20,574 --> 00:02:24,778
Hvorfor føler jeg meg som en tjener
som har funnet en savnet øredobb?
39
00:02:25,646 --> 00:02:27,314
Ikke vær sånn, Louis.
40
00:02:27,447 --> 00:02:29,816
Jeg elsker deg. Det vet du.
41
00:02:30,150 --> 00:02:33,387
Du har risikert livet ditt
og framtida di for meg om og om igjen.
42
00:02:33,553 --> 00:02:35,155
Du takket nei til Elizabeth, -
43
00:02:35,288 --> 00:02:37,724
-sjansen til å bli en konge, for meg.
44
00:02:38,659 --> 00:02:43,296
Jeg vet at du føler min mann
sitt nærvær her i Frankrike.
45
00:02:43,497 --> 00:02:46,733
Men snart vil vi være i Skottland.
46
00:02:46,867 --> 00:02:48,635
Jeg lover.
47
00:02:49,836 --> 00:02:54,408
Jo fortere vi kommer oss tilbake,
desto fortere kommer vi oss av gårde.
48
00:03:03,583 --> 00:03:06,820
- Hva er det, Lola?
- Det er Francis.
49
00:03:07,187 --> 00:03:09,256
Han ble veldig syk i går kveld.
50
00:03:09,389 --> 00:03:12,426
- Hvordan? Fortell meg alt.
- Han kollapset visstnok.
51
00:03:12,592 --> 00:03:14,961
Han var glovarm
og mistet bevisstheten.
52
00:03:15,295 --> 00:03:17,564
- Han har ikke våknet.
- Er det en betennelse?
53
00:03:17,864 --> 00:03:20,300
Frykter de
at han har en slags hjernefeber?
54
00:03:20,434 --> 00:03:23,437
Jeg vet ikke, men alle er bekymret.
55
00:03:23,570 --> 00:03:25,572
Da må jeg gå til ham.
56
00:03:34,414 --> 00:03:35,982
Velkommen tilbake.
57
00:03:38,285 --> 00:03:41,354
- Hva er dette for slags sted?
- Der jeg bor og jobber iblant.
58
00:03:41,488 --> 00:03:43,690
Når jeg ikke er hos nonnene.
59
00:03:44,658 --> 00:03:45,859
Du rengjorde såret mitt.
60
00:03:46,226 --> 00:03:47,461
Jeg sydde det sammen selv.
61
00:03:47,894 --> 00:03:50,430
Du hadde flaks
at kniven gikk inn der den gjorde.
62
00:03:50,564 --> 00:03:52,699
Noen centimeters forskjell...
63
00:03:52,966 --> 00:03:55,469
Min nådegave har sine begrensninger.
64
00:03:55,635 --> 00:03:58,872
Var det nådegaven din
eller medisinen som helbredet meg?
65
00:03:59,005 --> 00:04:00,741
Jeg reddet livet ditt.
66
00:04:00,874 --> 00:04:04,678
- Spiller det noen rolle hvordan?
- Ja, det gjør det.
67
00:04:05,011 --> 00:04:06,713
Var jeg våken da du helbredet meg?
68
00:04:06,847 --> 00:04:08,782
Jeg så såret mitt, Delphine.
69
00:04:08,915 --> 00:04:11,318
- Jeg burde ha dødd.
- Ønsker du at du hadde det?
70
00:04:12,018 --> 00:04:13,754
Du gjorde ikke det da jeg fant deg.
71
00:04:13,887 --> 00:04:16,456
Du tryglet bare om å bli kvitt smertene.
72
00:04:16,623 --> 00:04:19,826
Jeg vil bare vite hva prisen blir
og hvem som må betale den.
73
00:04:20,360 --> 00:04:22,996
Hvis det finnes et svar, vet jeg det ikke.
74
00:04:23,330 --> 00:04:24,965
Reglene er uskrevne.
75
00:04:25,499 --> 00:04:28,869
Det er umulig å vite sikkert
om eller når en pris må betales, -
76
00:04:29,002 --> 00:04:30,036
-eller av hvem.
77
00:04:30,370 --> 00:04:31,838
Jeg beklager.
78
00:04:32,372 --> 00:04:34,474
- Hvor er skjorta mi?
- Hvor har du tenkt deg?
79
00:04:34,608 --> 00:04:36,877
Jeg skal finne mannen
som forsøkte å drepe meg.
80
00:04:37,911 --> 00:04:40,347
Han er allerede blitt tatt.
81
00:04:41,782 --> 00:04:46,386
Folk var vitne til krangelen i landsbyen.
82
00:04:46,520 --> 00:04:49,322
Lojale folk som frykter kongen
og stattholderen hans.
83
00:04:49,456 --> 00:04:51,358
Dra dit og bekreft at han er skyldig.
84
00:04:51,558 --> 00:04:53,794
Så kommer han til å bli hengt.
85
00:04:59,566 --> 00:05:01,735
Hører han oss?
86
00:05:06,573 --> 00:05:10,377
Legen stilte spørsmål
om kongens tilstand før kollapsen.
87
00:05:10,510 --> 00:05:12,679
Han sier det kan bistå behandlingen.
88
00:05:12,846 --> 00:05:14,381
Spiste han?
89
00:05:14,514 --> 00:05:17,317
Virket han svak? Hvordan sov han?
90
00:05:17,551 --> 00:05:19,986
Du har ikke svarene, du?
91
00:05:20,320 --> 00:05:22,656
Det er ei kones jobb
å vite ektemannens tilstand.
92
00:05:22,789 --> 00:05:26,326
Du har valgt å ikke være
ei kone for min sønn.
93
00:05:26,560 --> 00:05:28,662
- Catherine...
- Hvor var du i går kveld -
94
00:05:28,795 --> 00:05:29,863
- da kongen kollapset?
95
00:05:29,996 --> 00:05:33,967
- Jeg var bortreist...
- Jeg vet om deg og Condé.
96
00:05:34,100 --> 00:05:38,672
Vet du hvordan jeg oppdaget
at din utroskap ikke bare er et rykte?
97
00:05:38,805 --> 00:05:40,607
Smerten i min sønn sitt ansikt-
98
00:05:40,740 --> 00:05:41,841
-da han løy for deg.
99
00:05:41,975 --> 00:05:45,478
For å beskytte kvinnen
som han elsket over alt.
100
00:05:45,946 --> 00:05:49,950
- Vi hadde en overensstemmelse.
- Den omfattet nok ikke din plan -
101
00:05:50,083 --> 00:05:53,553
- om å flykte til Skottland.
Ja, jeg vet om det også.
102
00:05:53,720 --> 00:05:54,955
Og Francis vet det.
103
00:05:55,455 --> 00:05:58,391
Sviket ditt var det siste han hørte-
104
00:05:58,525 --> 00:05:59,893
-før han kollapset.
105
00:06:02,128 --> 00:06:04,698
Beklager. Opprører jeg deg?
106
00:06:05,131 --> 00:06:07,601
Burde jeg ikke ha sagt
at dette er din skyld?
107
00:06:07,734 --> 00:06:11,471
Fordi tro du meg, dette er din skyld.
108
00:06:12,539 --> 00:06:16,409
Nostradamus påstod alltid
at du ville forårsake min sønns død.
109
00:06:16,543 --> 00:06:18,745
Jeg så aldri for meg
at du ville ta livet av ham-
110
00:06:18,878 --> 00:06:20,447
-ved å gi ham hjertesorg.
111
00:06:32,892 --> 00:06:34,728
Jeg vet ikke om du kan høre meg.
112
00:06:35,128 --> 00:06:37,597
Men du må vite, hvor du nå enn er, -
113
00:06:38,064 --> 00:06:42,435
- at jeg er lei for den smerten
som vi har påført hverandre.
114
00:06:43,703 --> 00:06:45,605
Jeg vil at du skal leve.
115
00:06:46,506 --> 00:06:49,175
Vær så snill, du må leve.
116
00:06:59,552 --> 00:07:01,554
Du ser bra ut sånn.
117
00:07:02,522 --> 00:07:04,924
- Skal du reise?
- Ja, takk og pris.
118
00:07:05,058 --> 00:07:07,093
Jeg skal forlate denne rottefella.
119
00:07:07,427 --> 00:07:09,129
Jeg har leid et rekkehus i nærheten, -
120
00:07:09,462 --> 00:07:11,164
-og det er ganske fint.
121
00:07:11,598 --> 00:07:13,800
Et fint rekkehus?
122
00:07:13,934 --> 00:07:16,603
- Hvordan fikk du råd til det?
- Forretningen blomstrer.
123
00:07:16,736 --> 00:07:19,205
Den vil vokse mer
i de rette omgivelsene.
124
00:07:19,572 --> 00:07:20,607
Et bordell.
125
00:07:21,007 --> 00:07:22,776
Huset ble ledig, og jeg leide det.
126
00:07:22,976 --> 00:07:25,645
Jeg har bare nok penger
til den første ukas husleie.
127
00:07:25,779 --> 00:07:30,550
En gruppe rike kjøpmenn er i byen.
Hvis de kommer til festen min i kveld, -
128
00:07:30,684 --> 00:07:31,818
-vil jeg tjene fett.
129
00:07:31,952 --> 00:07:33,720
Og forretningen vil ta av.
130
00:07:33,853 --> 00:07:35,855
Enn om du slapp å gjøre alt dette?
131
00:07:35,989 --> 00:07:39,693
Hvis ekteskapet ditt ble annullert,
og vi giftet oss og stiftet en familie, -
132
00:07:39,826 --> 00:07:41,928
-ville du ikke legge alt dette bak deg?
133
00:07:44,097 --> 00:07:46,199
Vi har snakket om dette.
134
00:07:46,633 --> 00:07:48,835
- Det er ikke mulig.
- Enn om det er det?
135
00:07:49,102 --> 00:07:52,772
Enn om jeg fortalte deg
at jeg har en innflytelsesrik venn-
136
00:07:52,906 --> 00:07:54,207
-som kan hjelpe oss?
137
00:07:54,541 --> 00:07:57,978
- Jeg må bare utføre et par oppdrag.
- Hva slags oppdrag er det snakk om?
138
00:07:58,545 --> 00:08:01,982
De må være farlige
for å være verdt noe sånt.
139
00:08:02,115 --> 00:08:04,584
Jeg ba aldri om dette.
140
00:08:04,784 --> 00:08:06,219
Fordi du ikke ønsker det?
141
00:08:06,553 --> 00:08:07,988
Jeg vil ha det jeg har.
142
00:08:08,154 --> 00:08:11,591
En mann som jeg elsker,
ikke én å være avhengig av.
143
00:08:16,262 --> 00:08:18,732
Mary, vi må snakke.
144
00:08:19,065 --> 00:08:21,001
Det er som jeg fryktet.
145
00:08:21,634 --> 00:08:24,738
Rykter om kongens helse
har begynt å spre seg i slottet.
146
00:08:24,871 --> 00:08:27,607
Hvis feil person får nyss
om tilstanden hans...
147
00:08:27,741 --> 00:08:29,909
Tronsalen er full av potensielle trusler.
148
00:08:30,043 --> 00:08:33,146
Lorder og diplomater,
de venter alle på Francis.
149
00:08:35,015 --> 00:08:37,183
Ansiktet mitt røper sannheten.
150
00:08:37,517 --> 00:08:39,519
- Catherine, vent.
- Ikke si det.
151
00:08:39,652 --> 00:08:40,954
Vær så snill, hør etter.
152
00:08:41,087 --> 00:08:44,157
Vi får kanskje aldri vite
årsaken til Francis sin sykdom.
153
00:08:44,290 --> 00:08:46,192
Hvis jeg er ansvarlig, slik du påstår, -
154
00:08:46,526 --> 00:08:48,061
-vil jeg aldri tilgi meg selv.
155
00:08:48,895 --> 00:08:50,697
Så la meg gjøre dette for deg.
156
00:08:50,830 --> 00:08:53,266
Jeg skal snakke med rådgiverne.
157
00:08:53,600 --> 00:08:54,901
Du kan våke over Francis.
158
00:08:55,835 --> 00:08:58,705
Når han våkner,
vil han nok heller seg deg.
159
00:09:06,713 --> 00:09:09,182
Jeg er så lei for det.
Er det noe jeg kan gjøre?
160
00:09:09,315 --> 00:09:11,251
Ja, finn Bash.
161
00:09:11,918 --> 00:09:15,221
Hvis dette er de siste timene,
må Bash ta farvel med sin bror.
162
00:09:23,797 --> 00:09:26,800
Mine herrer, jeg beklager
at dere har måttet vente.
163
00:09:27,267 --> 00:09:30,737
Dere er blitt feilinformert
om kongens situasjon.
164
00:09:30,870 --> 00:09:34,808
En flott kronhjort sjekket ikke
den kongelige kalenderen-
165
00:09:34,974 --> 00:09:36,843
-så kongen og jaktlaget hans-
166
00:09:36,976 --> 00:09:38,945
-forsøker å felle ham i skogen.
167
00:09:39,112 --> 00:09:43,349
Jeg vil ta meg av
alle hastesaker i mellomtida.
168
00:09:43,683 --> 00:09:45,285
Hvis det ikke er noe viktig...
169
00:09:45,618 --> 00:09:47,087
Nei, Deres Høyhet.
170
00:09:47,220 --> 00:09:49,823
Da gir jeg dere beskjed
når kongen er tilbake.
171
00:09:51,357 --> 00:09:52,959
Deres Nåde.
172
00:09:57,097 --> 00:09:58,698
Det var en fin forestilling.
173
00:09:58,965 --> 00:10:01,267
Jeg betviler ikke
at du er bekymret for din mann.
174
00:10:01,601 --> 00:10:03,937
Synd at jeg ikke kan si
det samme om elskeren din.
175
00:10:04,070 --> 00:10:05,939
Hvis Francis dør, kan Condé ekte deg-
176
00:10:06,072 --> 00:10:08,041
-og bli Skottlands konge.
177
00:10:09,142 --> 00:10:12,879
Du tenker sikkert ikke på det nå.
Og det gjør vel ikke han heller.
178
00:10:34,634 --> 00:10:36,803
Jeg ville bare ha mitt eget liv.
179
00:10:36,936 --> 00:10:39,239
En sjanse til å føle igjen.
180
00:10:39,372 --> 00:10:41,941
Jeg visste
at det ikke ville bli smertefritt, men...
181
00:10:42,742 --> 00:10:46,112
Tror du virkelig
at sviket mitt er årsaken til dette?
182
00:10:46,746 --> 00:10:48,882
Han er bedrøvet,
enhver mann ville være det, -
183
00:10:49,048 --> 00:10:51,284
-men sorg forårsaker ikke blødninger.
184
00:10:53,052 --> 00:10:57,323
Takk, men det føles ikke riktig
å søke trøst i dine armer akkurat nå.
185
00:11:00,293 --> 00:11:01,361
Admiral Sinet.
186
00:11:01,961 --> 00:11:04,164
Jeg beklager at jeg kommer uanmeldt, -
187
00:11:04,297 --> 00:11:06,766
-men vi har mottatt nytt om Skottland.
188
00:11:06,900 --> 00:11:08,935
- Hva har skjedd?
- Skottlands protestanter -
189
00:11:09,068 --> 00:11:10,770
- forbereder et militært angrep.
190
00:11:10,904 --> 00:11:13,306
- Mot hvem?
- Mot dine tilhengere.
191
00:11:14,274 --> 00:11:18,044
Vi tror alle områder og lorder
som er lojale mot deg står i fare.
192
00:11:18,177 --> 00:11:20,713
De har allerede begynt drepingen.
193
00:11:20,847 --> 00:11:23,983
Lorder og ladyer halshogges.
Likene etterlates som en advarsel.
194
00:11:24,117 --> 00:11:26,219
Hvor mange menn har protestantene?
195
00:11:26,352 --> 00:11:29,822
Ifølge den informasjonen vi har,
vil minst 1000 delta i angrepet.
196
00:11:29,956 --> 00:11:31,424
Og halvbroren min, James?
197
00:11:31,758 --> 00:11:33,359
Han forklarer alt i brevet sitt.
198
00:11:33,893 --> 00:11:35,695
Han har jobbet hardt, i ditt navn, -
199
00:11:35,828 --> 00:11:36,930
-for å bygge allianser-
200
00:11:37,063 --> 00:11:39,265
- med både katolske
og protestantiske lorder.
201
00:11:39,399 --> 00:11:41,467
Han kjemper for å ivareta freden.
202
00:11:42,468 --> 00:11:44,270
England vil ikke ha fred.
203
00:11:44,404 --> 00:11:46,472
De vil ha skotsk blod og min krone.
204
00:11:46,839 --> 00:11:48,841
James kan ikke avverge det lenger.
205
00:11:48,975 --> 00:11:51,177
Han trenger en styrke
for å avskrekke fienden, -
206
00:11:51,311 --> 00:11:53,913
- og for å overbevise
dine venner om at de kan vinne.
207
00:11:55,748 --> 00:11:57,250
Jeg skal ta det opp med Francis-
208
00:11:57,383 --> 00:11:59,085
-straks han er tilbake.
209
00:11:59,218 --> 00:12:01,020
Deres Majestet.
210
00:12:06,159 --> 00:12:07,794
Hva skal jeg gjøre?
211
00:12:07,927 --> 00:12:10,263
Gjør jeg ikke noe,
vil mine allierte bli slaktet...
212
00:12:10,396 --> 00:12:13,266
- ...og landet mitt vil gå tapt.
- Kanskje vi burde dra nå.
213
00:12:13,399 --> 00:12:17,136
- Folket vil slutte seg til sin dronning.
- Vi ville seile inn i en borgerkrig.
214
00:12:17,270 --> 00:12:20,807
Jeg har ikke nok menn.
Jeg ville trenge tusenvis av soldater.
215
00:12:20,940 --> 00:12:24,310
Den eneste som kan sende
en såpass stor styrke er kongen.
216
00:12:26,512 --> 00:12:30,383
I Francis sin nåværende tilstand,
er det du som er kongen.
217
00:12:41,059 --> 00:12:42,627
Jeg mottok anmodningen din.
218
00:12:42,961 --> 00:12:43,962
Bra.
219
00:12:44,095 --> 00:12:46,398
Jeg lurer på
om en annen kan vokte Claude i dag.
220
00:12:46,531 --> 00:12:48,533
Jeg har et ærend jeg må ta meg av.
221
00:12:48,667 --> 00:12:51,503
- Noe annet enn jobben din?
- Det vil bare ta noen få timer.
222
00:12:51,636 --> 00:12:54,372
- Ta med deg Claude.
- Bydelen jeg skal besøke -
223
00:12:54,506 --> 00:12:56,408
- er upassende for prinsesser.
224
00:12:56,541 --> 00:12:58,143
Du hører meg visst ikke.
225
00:12:58,276 --> 00:13:00,445
Du må ta deg av dette
uten å stille spørsmål.
226
00:13:00,579 --> 00:13:03,515
Det krever mer diskresjon
enn min egen datter har.
227
00:13:03,648 --> 00:13:06,084
Det er delvis årsaken
til anmodningen min.
228
00:13:06,218 --> 00:13:09,187
- Er det forstått?
- Ja, Deres Majestet.
229
00:13:09,321 --> 00:13:13,525
Din datter vil være beskyttet
og opptatt utenfor slottsveggene.
230
00:13:13,658 --> 00:13:15,193
Francis er takknemlig.
231
00:13:15,327 --> 00:13:16,995
Og det er jeg også.
232
00:13:32,611 --> 00:13:35,213
Fører, hva er det som foregår?
233
00:13:53,431 --> 00:13:55,367
2000 franske soldater til Skottland-
234
00:13:55,500 --> 00:13:59,371
- betyr færre soldater mot England
og færre på grensa til Navarra, -
235
00:13:59,504 --> 00:14:02,774
- de italienske og tyske områdene.
Det er bare de utenlandske truslene.
236
00:14:03,108 --> 00:14:04,209
Potensielle trusler.
237
00:14:04,509 --> 00:14:07,579
Truslene mot Skottland er virkelig.
238
00:14:08,046 --> 00:14:09,514
Hvordan kan jeg forråde min mann?
239
00:14:09,648 --> 00:14:11,416
Utsette landet hans for fare?
240
00:14:11,549 --> 00:14:14,152
Et land jeg også elsker.
Hvordan kan jeg gjøre dette?
241
00:14:14,286 --> 00:14:16,321
Hvordan kan du la være?
242
00:14:16,454 --> 00:14:17,789
Skottland er hjemmet vårt.
243
00:14:18,223 --> 00:14:22,060
Lojalistene du vil beskytte,
er venner. Noen er vår familie.
244
00:14:22,193 --> 00:14:25,363
Hvis opprørerne ikke stoppes,
vil vi kanskje ikke ha et hjemland.
245
00:14:25,497 --> 00:14:28,500
Det er en fæl logikk,
men hvis Francis dør, -
246
00:14:28,633 --> 00:14:31,369
-mister du all makt i Frankrike.
247
00:14:31,503 --> 00:14:35,206
Krona går til Charles.
Du kan ikke lenger sende hjelp.
248
00:14:37,242 --> 00:14:39,244
Jeg vil snakke med min svigerdatter.
249
00:14:39,544 --> 00:14:40,545
På tomannshånd.
250
00:14:47,452 --> 00:14:49,521
Jeg har hørt nyheten fra Skottland.
251
00:14:49,654 --> 00:14:54,259
Jeg har sympati for situasjonen din
og er klar over hva du vurderer å gjøre.
252
00:14:54,392 --> 00:14:57,529
- Å sende franske tropper.
- Tenk på dine skotske allierte.
253
00:14:57,662 --> 00:15:01,132
Hvorfor skal jeg la deg
stjele min sønns hær-
254
00:15:01,266 --> 00:15:03,234
- så du kan stikke av
med Bourbon-prinsen?
255
00:15:03,368 --> 00:15:06,204
Elizabeth ønsker å overta Skottland.
256
00:15:06,338 --> 00:15:08,506
- Frankrike kan stå for tur.
- Det tror jeg ikke.
257
00:15:08,640 --> 00:15:11,643
- Jeg prøver å redde landet mitt.
- Landet ditt er allerede tapt.
258
00:15:11,776 --> 00:15:13,845
Ikke senk oss også.
259
00:15:14,279 --> 00:15:17,282
Jeg forstår at du vil komme deg
så langt vekk herfra som mulig.
260
00:15:17,415 --> 00:15:20,285
Jeg akter ikke å la dette skje.
261
00:15:20,418 --> 00:15:21,786
Du har kanskje fullmakten, -
262
00:15:22,120 --> 00:15:24,322
- men jeg vil gjøre
alt jeg kan for å stoppe deg.
263
00:15:37,869 --> 00:15:39,671
Det er kongens stattholder.
264
00:15:39,804 --> 00:15:41,139
Han lever.
265
00:15:41,272 --> 00:15:43,408
Deres Nåde, er dette ham?
266
00:15:43,541 --> 00:15:46,177
Er dette skurken
som forsøkte å myrde deg?
267
00:15:47,679 --> 00:15:49,714
- Det er ham.
- Du er blitt funnet skyldig -
268
00:15:49,848 --> 00:15:52,283
- i drapsforsøket
på kongens stattholder.
269
00:15:52,617 --> 00:15:54,285
Måtte Gud være din sjel nådig.
270
00:15:58,890 --> 00:16:01,426
- Hvem står for tur?
- Fram med heksa.
271
00:16:07,165 --> 00:16:08,400
Vis dem ansiktet hennes.
272
00:16:08,533 --> 00:16:10,435
Et ansikt kysset av djevelen.
273
00:16:13,571 --> 00:16:16,374
Herregud. Clarissa.
274
00:16:23,146 --> 00:16:25,248
Jeg er ikke ei heks! Vær så snill!
275
00:16:26,850 --> 00:16:29,986
- Bash, du kjenner meg!
- Bank ondskapen ut av henne!
276
00:16:30,420 --> 00:16:31,988
- Jeg trygler deg.
- Stopp.
277
00:16:32,122 --> 00:16:33,990
Kan dere bevise at hun er ei heks?
278
00:16:34,124 --> 00:16:35,325
Se på ansiktet hennes.
279
00:16:35,458 --> 00:16:37,894
Hun var på gården min på søndag-
280
00:16:38,028 --> 00:16:40,997
-og innen onsdag hadde flesket råtnet.
281
00:16:41,164 --> 00:16:43,333
Det beviser ingenting.
Hva har hun gjort galt?
282
00:16:43,466 --> 00:16:44,934
Denne heksa var en tjener.
283
00:16:45,068 --> 00:16:47,804
Hun stjal fra familien
og flyktet midt på natta.
284
00:16:47,937 --> 00:16:50,807
Jeg var ikke en tjener,
snarere en fange.
285
00:16:50,940 --> 00:16:53,143
Oppbevart under gulvet
og behandlet som et dyr.
286
00:16:53,276 --> 00:16:54,911
Nei, ikke i dag.
287
00:16:55,412 --> 00:16:57,814
Ingen skal henge
eller steine denne jenta.
288
00:16:57,947 --> 00:17:00,917
- Hun er Satans avkom.
- Og jeg er kongens stattholder.
289
00:17:01,051 --> 00:17:03,386
Hun skal stilles for retten ved hoffet.
290
00:17:03,520 --> 00:17:05,422
Ban vei.
291
00:17:06,189 --> 00:17:08,892
Du har ikke reddet meg
om du bringer meg til hoffet.
292
00:17:09,025 --> 00:17:11,294
Catherine vil drepe meg.
293
00:17:11,461 --> 00:17:13,330
Kanskje det er det du fortjener.
294
00:17:13,463 --> 00:17:16,166
Du kidnappet ungene hennes.
295
00:17:16,299 --> 00:17:20,937
Jeg var et uhyre. Det er sant.
Men du vet ikke hvordan det var-
296
00:17:21,404 --> 00:17:23,173
-å leve bortgjemt hele livet.
297
00:17:23,540 --> 00:17:27,243
Å se den kjærligheten
de guttene fikk av sin mor.
298
00:17:27,377 --> 00:17:30,313
Å innse at de var min egen familie.
299
00:17:30,447 --> 00:17:32,248
Jeg så på min egen mor.
300
00:17:32,549 --> 00:17:33,850
Jeg ble gal.
301
00:17:34,117 --> 00:17:36,286
Du tok nesten livet av de guttene.
302
00:17:36,920 --> 00:17:39,556
Jeg angrer på det jeg gjorde.
303
00:17:39,889 --> 00:17:42,492
Og jeg vil aldri skade noen igjen.
304
00:17:42,625 --> 00:17:44,361
Har du tenkt å la dem drepe meg?
305
00:17:44,494 --> 00:17:46,162
Jeg har ikke bestemt meg ennå.
306
00:17:46,629 --> 00:17:49,199
Du får bli med meg inntil videre.
307
00:17:58,908 --> 00:18:00,577
Du trener.
308
00:18:01,311 --> 00:18:04,180
Jeg vil være klar til å slåss
når vi ankommer Skottland.
309
00:18:08,385 --> 00:18:11,421
Catherine tippet hva planen din var.
310
00:18:15,625 --> 00:18:19,329
Ikke la denne avgjørelsen
handle om meg eller Francis-
311
00:18:19,462 --> 00:18:23,600
- eller kjærlighet eller skyldfølelse.
Det handler om din plikt til Skottland.
312
00:18:23,933 --> 00:18:26,035
Det handler om alle de tingene.
313
00:18:26,336 --> 00:18:29,506
De er ikke gode grunner
til å svekke Frankrike.
314
00:18:32,509 --> 00:18:34,310
Catherine er bekymret for Frankrike-
315
00:18:34,444 --> 00:18:36,413
-dersom jeg sender de troppene.
316
00:18:36,546 --> 00:18:38,081
Jeg er også bekymret.
317
00:18:38,348 --> 00:18:42,585
Det må finnes en annen måte
å stoppe slaktingen av mine tilhengere.
318
00:18:42,919 --> 00:18:45,388
Leiesoldater, en privat milits.
319
00:18:45,522 --> 00:18:46,656
Det finnes en måte.
320
00:18:46,990 --> 00:18:50,026
Jeg kjenner til en privat hær
som styres av general Renaude.
321
00:18:50,160 --> 00:18:52,929
Sammen kan vi kanskje
stanse opprørerne.
322
00:18:53,062 --> 00:18:55,131
Hvorfor nevnte du ikke Renaude før?
323
00:18:55,298 --> 00:18:58,535
Han jobbet for Narcisse før,
og det sies at han fortsatt gjør det.
324
00:18:59,035 --> 00:19:02,405
Hvis du vil ha de mennene,
må du snakke med Narcisse.
325
00:19:05,108 --> 00:19:08,578
Jeg forstår fortsatt ikke
hvorfor vi kjører rundt i landsbyen.
326
00:19:08,711 --> 00:19:12,215
Vi har besøkt
gullsmeden og skredderen.
327
00:19:12,348 --> 00:19:14,350
Jeg leter bare etter gobelengbutikken.
328
00:19:14,484 --> 00:19:15,518
Vi passerte den.
329
00:19:15,652 --> 00:19:18,154
Hvorfor kaster du bort tida mi?
330
00:19:18,655 --> 00:19:20,223
Mor ba deg om å gjøre det.
331
00:19:20,523 --> 00:19:23,460
- Aner ikke hva du snakker om.
- Hvorfor vil hun bli kvitt meg?
332
00:19:24,027 --> 00:19:25,528
Ligger hun med Narcisse?
333
00:19:26,062 --> 00:19:28,431
Hun vil få meg unna ham, ikke sant?
334
00:19:31,668 --> 00:19:34,471
Jeg har et kjapt ærend. Straks tilbake.
335
00:19:34,604 --> 00:19:36,206
Bli i vogna.
336
00:19:50,186 --> 00:19:52,255
Du, kjenner du denne byen?
337
00:19:52,388 --> 00:19:53,590
Ja, Deres Majestet.
338
00:19:54,090 --> 00:19:57,227
Hva er det siste stedet
du ville bringe ei prinsesse til?
339
00:19:59,762 --> 00:20:01,130
Du.
340
00:20:03,066 --> 00:20:06,069
Jeg er her for å innkreve
det du skylder kardinalen.
341
00:20:06,202 --> 00:20:09,305
Jeg har ikke mer å gi.
342
00:20:12,342 --> 00:20:14,077
Jeg liker ikke dette heller.
343
00:20:14,210 --> 00:20:17,013
Men du skylder ham penger.
344
00:20:26,089 --> 00:20:27,457
Hvor er prinsesse Claude?
345
00:20:31,227 --> 00:20:34,297
Straks jeg så henne, følte jeg frykt.
346
00:20:34,430 --> 00:20:37,233
Vurderte du å la dem steine henne?
347
00:20:38,701 --> 00:20:41,437
Jeg unnslapp døden,
og så dukket hun opp-
348
00:20:41,571 --> 00:20:44,240
-og mistet nesten livet selv.
349
00:20:44,407 --> 00:20:46,175
Ei kvinne som er knyttet til meg.
350
00:20:46,309 --> 00:20:49,512
Ei kvinne som er tilknyttet
én jeg elsker via en profeti.
351
00:20:49,646 --> 00:20:52,382
- Hvem da?
- Min bror, Francis.
352
00:20:53,116 --> 00:20:55,518
Og du frykter
at nå som du har reddet henne, -
353
00:20:55,652 --> 00:20:59,088
- har du brakt en dødelig profeti
nærmere kongen av Frankrike.
354
00:20:59,222 --> 00:21:01,724
Jeg tør ikke å overse sammentreffet.
355
00:21:02,058 --> 00:21:03,793
Jeg må sjekke at han ikke står i fare.
356
00:21:04,127 --> 00:21:05,628
En fare som jeg kan ha forårsaket.
357
00:21:05,762 --> 00:21:07,263
Clarissa er ikke trygg der.
358
00:21:07,397 --> 00:21:09,666
Får hun bli her?
Jeg kommer snart tilbake.
359
00:21:16,072 --> 00:21:17,540
Deres Majestet.
360
00:21:17,674 --> 00:21:22,111
Jeg mener ikke å avbryte,
men du ønsket å treffe meg.
361
00:21:22,245 --> 00:21:25,615
Vi trenger ikke å sløse tid på å late
som om du ikke vet hva som foregår.
362
00:21:25,748 --> 00:21:27,483
Catherine har nok fortalt deg alt.
363
00:21:28,084 --> 00:21:29,385
Jeg trenger en hær.
364
00:21:29,519 --> 00:21:31,421
Jeg har fått vite at du har én.
365
00:21:31,554 --> 00:21:35,258
Du vet jo godt
at kongen beslagla hærene, -
366
00:21:35,391 --> 00:21:37,427
-områdene og titlene mine.
367
00:21:38,795 --> 00:21:41,397
Du lovte Francis din lojalitet, -
368
00:21:41,531 --> 00:21:44,267
- og å være til nytte, i
bytte mot livet ditt.
369
00:21:44,400 --> 00:21:49,806
Å kjøpe seg en hemmelig hær
bak kongens rygg er ikke lojalitet.
370
00:21:50,139 --> 00:21:53,409
Det er forræderi. Ikke fornekt det.
371
00:21:53,543 --> 00:21:57,180
Når jeg begynner å snuse,
vet jeg at jeg vil finne bevis.
372
00:21:57,313 --> 00:21:59,849
Francis vil få vite alt når han våkner.
373
00:22:00,416 --> 00:22:02,785
Hvis han våkner.
374
00:22:04,253 --> 00:22:05,722
Du har rett.
375
00:22:06,322 --> 00:22:08,324
Francis kan dø når som helst.
376
00:22:08,458 --> 00:22:10,660
Og det er derfor det haster.
377
00:22:10,793 --> 00:22:13,796
Gi meg Renaude innen daggry.
378
00:22:14,130 --> 00:22:17,300
Han og troppene skal adlyde meg.
379
00:22:17,433 --> 00:22:19,636
Fordi i dag er jeg konge.
380
00:22:19,769 --> 00:22:22,739
Og jeg vil straffe de som trosser meg.
381
00:22:24,841 --> 00:22:26,809
Husk din sønn.
382
00:22:27,143 --> 00:22:29,245
Ikke utfordr makten min-
383
00:22:29,379 --> 00:22:32,281
-eller vreden min.
384
00:22:49,663 --> 00:22:51,665
Kom deg bort dit, tøs!
385
00:22:51,799 --> 00:22:54,034
Nei! Jeg sa nei!
386
00:22:55,936 --> 00:22:58,505
Hei, vennen.
387
00:22:59,106 --> 00:23:01,075
Kom igjen.
388
00:23:10,517 --> 00:23:11,819
Trengte du en hest?
389
00:23:11,952 --> 00:23:14,054
Du vil ikke ha nytte av den, din tyv.
390
00:23:14,388 --> 00:23:16,457
Jeg er ingen tyv! Slipp meg!
391
00:23:16,590 --> 00:23:19,893
Jeg er på et kongelig oppdrag.
Jeg må finne kongens bror.
392
00:23:20,027 --> 00:23:22,496
Og kongen ga deg ikke en hest?
393
00:23:22,830 --> 00:23:26,166
Få adelskvinner får viktige oppdrag.
394
00:23:26,500 --> 00:23:28,002
Eller reiser alene i skogen.
395
00:23:29,837 --> 00:23:31,972
Vær så snill, la meg gå.
396
00:23:32,106 --> 00:23:35,042
Ikke gi meg til de villmennene
som de alminnelige horene.
397
00:23:36,910 --> 00:23:39,813
De damene er mine løytnanters koner-
398
00:23:39,947 --> 00:23:41,949
-så du bør ikke gjenta det.
399
00:23:42,082 --> 00:23:43,117
Koner?
400
00:23:46,020 --> 00:23:48,922
- Jeg beklager, jeg trodde...
- Jeg vet hva du trodde.
401
00:23:49,056 --> 00:23:50,824
Jeg vet også at du ikke er en tyv.
402
00:23:50,958 --> 00:23:54,862
Ikke med det fordømmende blikket...
403
00:23:54,995 --> 00:23:56,997
Kenna. Lady Kenna.
404
00:23:57,131 --> 00:23:59,867
De mennene er medlemmer
av min private hær, lady Kenna.
405
00:24:00,000 --> 00:24:01,502
Slottet har tilkalt meg.
406
00:24:01,635 --> 00:24:04,038
Jeg skal snart ri dit
for å motta mine ordrer.
407
00:24:04,171 --> 00:24:06,073
Jeg kan godt eskortere deg hjem.
408
00:24:06,206 --> 00:24:09,176
Jeg kan ikke dra hjem.
Ikke før jeg finner kongens bror.
409
00:24:09,510 --> 00:24:14,214
Jeg kan ikke la en vakker adelskvinne
vandre her alene. Det er altfor farlig.
410
00:24:14,548 --> 00:24:17,651
Enn om jeg lover å spørre
etter kongens bror underveis?
411
00:24:17,785 --> 00:24:19,820
Ville det tilfredsstille deg?
412
00:24:21,755 --> 00:24:22,923
Hva har legene sagt?
413
00:24:23,057 --> 00:24:24,992
De neste timene er kritiske.
414
00:24:25,125 --> 00:24:27,828
Han blør ikke like mye fra øret, -
415
00:24:27,961 --> 00:24:30,898
- men de frykter
at feberen kan ta livet av ham.
416
00:24:31,065 --> 00:24:33,500
Det er et rart spørsmål,
men når skjedde dette?
417
00:24:33,634 --> 00:24:36,570
I løpet av det siste døgnet?
418
00:24:37,538 --> 00:24:39,673
Hvorfor det? Betyr det noe?
419
00:24:40,240 --> 00:24:42,042
Jeg bare undret.
420
00:24:42,910 --> 00:24:44,211
Fortsett å be for ham.
421
00:24:45,045 --> 00:24:47,581
Jeg skulle bare ønske
at jeg visste at det hjalp.
422
00:24:48,148 --> 00:24:49,883
Man vet aldri hva som kan hjelpe.
423
00:24:51,819 --> 00:24:54,188
Vi må prøve alt, ikke sant?
424
00:25:02,062 --> 00:25:06,133
Lord Honoré! Er det du
som gjemmer deg bak ei hore?
425
00:25:06,266 --> 00:25:09,770
Så hyggelig å komme hit og se
så mange mennesker jeg kjenner.
426
00:25:09,903 --> 00:25:12,206
Grev DeSalle! Husker du meg?
427
00:25:12,539 --> 00:25:14,108
Vi møttes i bryllupet ditt.
428
00:25:14,975 --> 00:25:17,978
- Greer.
- Hvorfor er Claude her?
429
00:25:18,112 --> 00:25:20,748
Hun skremmer bort
de beste kundene mine.
430
00:25:20,881 --> 00:25:22,015
Jeg skal bli kvitt henne.
431
00:25:27,087 --> 00:25:29,189
Er du her? Skal vi ta oss en svingom?
432
00:25:29,523 --> 00:25:32,226
- En...?
- En dans, din pervo.
433
00:25:57,184 --> 00:25:59,019
Slipp meg, jeg er ei prinsesse.
434
00:25:59,153 --> 00:26:01,155
En prinsesse burde
ikke være i et bordell.
435
00:26:01,288 --> 00:26:03,056
Du er så snerpete.
436
00:26:04,224 --> 00:26:05,993
Hyggelig å se deg igjen, Leith.
437
00:26:06,126 --> 00:26:08,896
Det ser kjekk ut, soldat.
438
00:26:09,963 --> 00:26:12,199
De kjenner deg.
439
00:26:12,332 --> 00:26:15,169
Du er kanskje ikke så snerpete likevel.
440
00:26:16,737 --> 00:26:20,007
Legen sa
at det kan skje når som helst nå.
441
00:26:22,342 --> 00:26:23,911
Min sønn er døende.
442
00:26:24,044 --> 00:26:26,713
Jeg er lei for det.
443
00:26:26,847 --> 00:26:30,350
Jeg mente det jeg sa i går kveld.
Du trenger ikke å være ensom.
444
00:26:30,684 --> 00:26:31,985
Du har min lojalitet.
445
00:26:32,686 --> 00:26:34,955
- Og min beskyttelse.
- Beskyttelse?
446
00:26:35,088 --> 00:26:39,593
Mary har bedt meg
om å gi henne en privat hær.
447
00:26:39,726 --> 00:26:42,729
En general kalt Renaude,
en venn. Jeg har tilkalt ham.
448
00:26:42,863 --> 00:26:46,333
- Hvorfor forteller du meg dette?
- I går kveld fortalte du at du fryktet...
449
00:26:46,667 --> 00:26:50,304
-hva som vil skje hvis Francis dør.
450
00:26:50,637 --> 00:26:53,674
At dine fiender vil forsøke
å drepe deg og dine små barn.
451
00:26:53,807 --> 00:26:57,945
- Jeg kan ikke tenke på dette.
- Du må det fordi du hadde rett.
452
00:26:58,612 --> 00:27:02,115
Hvis du blir regent,
vil dine fiender slå til.
453
00:27:02,249 --> 00:27:05,152
Selv om Mary tar med seg
Renaudes styrker til Skottland, -
454
00:27:05,285 --> 00:27:06,887
-har jeg den franske hæren.
455
00:27:07,020 --> 00:27:09,623
Og du kan stole på
de fleste av dem, men ikke alle.
456
00:27:09,756 --> 00:27:13,727
Når ei krone bytter hode,
skjer det et maktskifte.
457
00:27:13,861 --> 00:27:15,929
Ingenting er sikkert, og ingen er trygge.
458
00:27:16,063 --> 00:27:20,067
Du og dine sønner
vil trenge ekstra beskyttelse.
459
00:27:23,237 --> 00:27:29,142
Renaudes hær burde være din.
460
00:27:29,276 --> 00:27:31,645
Hvorfor vil du beskytte meg?
461
00:27:32,412 --> 00:27:35,916
Du satser på den dronninga
som du tror vil vinne dette.
462
00:27:36,049 --> 00:27:37,818
Jeg er naturligvis smigret.
463
00:27:37,951 --> 00:27:42,089
Jeg bryr meg om deg.
464
00:27:42,990 --> 00:27:44,791
Hvis du nekter henne Renaudes hær, -
465
00:27:44,925 --> 00:27:46,360
-vil Mary knuse deg.
466
00:27:47,027 --> 00:27:49,296
Og hun kan ty til franske tropper.
467
00:27:49,429 --> 00:27:52,799
Det vil kanskje ikke skje
dersom vi kan hale ut tida.
468
00:27:52,933 --> 00:27:55,235
Vi trenger kanskje bare et par timer.
469
00:27:55,369 --> 00:27:57,170
Hvis Francis dør, -
470
00:27:57,304 --> 00:27:59,072
-mister Mary all makten.
471
00:27:59,206 --> 00:28:01,308
Hvis kongen overlever, -
472
00:28:01,441 --> 00:28:04,077
- vil han sette en stopper
for planene hennes selv.
473
00:28:04,211 --> 00:28:05,879
Så hal ut tida, da.
474
00:28:08,782 --> 00:28:11,118
Dette kan koste Mary landet hennes.
475
00:28:11,451 --> 00:28:14,888
Hun burde ikke ha glemt
at da hun giftet seg med din sønn, -
476
00:28:15,022 --> 00:28:17,391
-ble Frankrike landet hennes.
477
00:28:28,334 --> 00:28:30,202
Du er en dyktig rytter.
478
00:28:30,336 --> 00:28:31,904
Aldri undervurder ei kvinne.
479
00:28:32,038 --> 00:28:34,874
Livene våre består av
å få undertrykkelse til å se lett ut.
480
00:28:35,007 --> 00:28:37,877
Jeg har nok så vidt begynt
å lære om alle talentene dine.
481
00:28:38,010 --> 00:28:39,412
Jeg vet ikke hva du heter.
482
00:28:39,545 --> 00:28:42,548
General Renaude.
Hastemelding fra hoffet.
483
00:28:43,549 --> 00:28:45,518
General?
484
00:28:46,085 --> 00:28:49,322
Din mann har vendt tilbake uskadd.
485
00:28:49,455 --> 00:28:50,890
Er du gift?
486
00:28:51,857 --> 00:28:52,858
Det visste jeg ikke.
487
00:28:53,926 --> 00:28:56,395
Bring lady Kenna til slottet.
488
00:28:56,529 --> 00:28:58,864
Du sa denne skogen var altfor farlig.
489
00:28:58,998 --> 00:29:00,900
Og nå sender du meg med et bud?
490
00:29:01,033 --> 00:29:02,301
Han kom seg trygt hit.
491
00:29:02,435 --> 00:29:05,137
Skogen er godt patruljert herfra.
492
00:29:05,271 --> 00:29:07,873
Jeg har andre grunner
til at jeg ikke vil fortsette.
493
00:29:08,007 --> 00:29:09,975
Vi skal ikke samme veien lenger.
494
00:29:10,109 --> 00:29:13,145
Jeg antar det er litt ærefullt.
495
00:29:13,279 --> 00:29:16,916
Med mindre jeg blir myrdet i skogen.
496
00:29:17,450 --> 00:29:19,585
Nyt gjenforeningen med mannen din.
497
00:29:19,919 --> 00:29:20,986
Han vil nok nyte den.
498
00:29:23,956 --> 00:29:26,559
Er dette vin fra slottet?
499
00:29:26,926 --> 00:29:28,160
Så du skal slappe av.
500
00:29:28,894 --> 00:29:31,931
Og som takk til Delphine
fordi hun lot oss bli her.
501
00:29:32,064 --> 00:29:34,100
Det var veldig snilt.
502
00:29:34,233 --> 00:29:36,535
Det er så lenge
siden noen tilbød meg-
503
00:29:36,869 --> 00:29:38,270
-noe annet enn brunt vann.
504
00:29:51,250 --> 00:29:52,485
Bash! Hva har du gjort?
505
00:29:53,085 --> 00:29:55,521
Hva er det som skjer med meg?
506
00:29:55,654 --> 00:29:58,557
Jeg er lei for det, Clarissa.
507
00:30:00,025 --> 00:30:02,161
Jeg visste ikke
at Bash hadde forlatt slottet.
508
00:30:02,294 --> 00:30:04,997
Hadde jeg visst det,
ville jeg aldri ha sendt deg.
509
00:30:05,131 --> 00:30:06,499
Jeg er glad at dere er trygge.
510
00:30:09,301 --> 00:30:12,204
- Har du hørt fra Renaude?
- Han sendte en beskjed.
511
00:30:12,338 --> 00:30:13,973
Han sier han er to dager unna.
512
00:30:14,106 --> 00:30:16,275
To dager? Var han ikke nærmere?
513
00:30:16,409 --> 00:30:19,245
Renaude er mannen som hjalp meg.
514
00:30:19,412 --> 00:30:22,114
- Han fulgte meg til slottet.
- Er general Renaude her?
515
00:30:22,248 --> 00:30:24,483
Ikke her, men han sa
at hoffet hadde tilkalt ham.
516
00:30:24,617 --> 00:30:27,586
Så mottok han en beskjed,
leste den og snudde tilbake.
517
00:30:27,920 --> 00:30:29,555
Noen ba ham om å lyve.
518
00:30:29,688 --> 00:30:31,390
Å late som om han var lenger unna.
519
00:30:31,524 --> 00:30:33,058
Hele to dager.
520
00:30:33,192 --> 00:30:36,295
Tilstrekkelig med tid for å se
om kongen vil leve eller dø.
521
00:30:36,429 --> 00:30:39,598
Hvis han dør, vil Catherine
gripe makten og stoppe oss.
522
00:30:39,932 --> 00:30:42,601
Hvis han overlever,
vil Francis gjøre det samme.
523
00:30:42,935 --> 00:30:45,237
Dette er Narcisses verk.
524
00:30:45,371 --> 00:30:48,641
Be vaktene
om å slepe Narcisse til fangehullet.
525
00:30:48,974 --> 00:30:51,210
Jeg skal rive ham i stykker for dette.
526
00:30:51,343 --> 00:30:53,946
- Hvorfor gjorde Catherine dette?
- Jeg er lei for det.
527
00:30:54,079 --> 00:30:56,982
- Jeg er barnet hennes!
- Jeg gjør det for hennes andre barn.
528
00:30:57,116 --> 00:30:59,952
Din bror, kongen, er alvorlig syk.
529
00:31:00,686 --> 00:31:02,388
Jeg forstår ikke.
530
00:31:02,521 --> 00:31:05,291
Din venn, Nostradamus, så et syn.
531
00:31:05,624 --> 00:31:08,994
Marys tilbakekomst til hoffet
ville koste Catherines førstefødte.
532
00:31:09,128 --> 00:31:11,397
Vi trodde det betydde Francis, -
533
00:31:11,530 --> 00:31:13,666
-men du var hennes førstefødte.
534
00:31:13,999 --> 00:31:17,570
For de av oss som tror på magi,
vil din død tilfredsstille skjebnen.
535
00:31:17,703 --> 00:31:19,605
Tror du på magi?
536
00:31:20,439 --> 00:31:22,174
Det gjør jeg også.
537
00:31:22,308 --> 00:31:25,277
Ellers kan djevelen ta sjela mi.
538
00:31:34,720 --> 00:31:38,724
Du sparte henne
for mye lidelse i framtida.
539
00:31:51,070 --> 00:31:55,441
Jeg skal sende
franske tropper til Skottland.
540
00:31:55,608 --> 00:31:58,444
Det er dessverre den eneste løsninga.
541
00:32:02,214 --> 00:32:04,083
Jeg vet at du ikke kan høre meg, -
542
00:32:04,216 --> 00:32:07,686
- men om du kunne det,
håper jeg at du kan forstå det.
543
00:32:08,354 --> 00:32:10,623
Jeg håper at du kan tilgi meg for det.
544
00:32:10,756 --> 00:32:13,626
Jeg har tilgitt deg.
545
00:32:14,760 --> 00:32:17,363
Jeg vet at du ikke mente å skade meg.
546
00:32:23,669 --> 00:32:26,438
Jeg husker da jeg ikke klarte
å være såpass nær deg-
547
00:32:27,072 --> 00:32:30,209
-eller lytte til åndedretten din.
548
00:32:31,810 --> 00:32:34,446
Nå klamrer jeg meg til den lyden.
549
00:32:34,580 --> 00:32:36,448
Jeg vil ikke at den skal ta slutt.
550
00:32:58,770 --> 00:33:00,605
Han har gjenvunnet bevisstheten.
551
00:33:00,738 --> 00:33:03,641
Han sitter oppreist og taler.
552
00:33:03,775 --> 00:33:06,778
Gudskjelov. Jeg er så lettet.
553
00:33:06,911 --> 00:33:08,646
Hva med Skottland?
554
00:33:08,780 --> 00:33:11,315
Har du tenkt å dra?
Vil du sende tropper?
555
00:33:11,449 --> 00:33:13,584
Det er Francis sin beslutning.
556
00:33:16,721 --> 00:33:21,492
Jeg fortalte ham om planen din
om å sende hans menn til ditt land.
557
00:33:21,626 --> 00:33:22,960
Han visste selvsagt allerede-
558
00:33:23,294 --> 00:33:25,696
- at du var villig
til å svike og forlate ham.
559
00:33:33,971 --> 00:33:36,541
Francis, gudskjelov.
560
00:33:36,674 --> 00:33:38,509
Feberen er over.
561
00:33:38,643 --> 00:33:41,412
Legen sier
at jeg vil være på beina snart.
562
00:33:41,946 --> 00:33:43,915
Mor har fortalt meg om Skottland.
563
00:33:44,048 --> 00:33:45,917
- Jeg må få forklare.
- Det trengs ikke.
564
00:33:46,050 --> 00:33:47,852
Jeg har fattet min beslutning.
565
00:33:47,985 --> 00:33:49,020
Og den er endelig.
566
00:33:51,322 --> 00:33:54,091
Jeg har befalt 2000 soldater
om å seile til Skottland-
567
00:33:54,425 --> 00:33:55,993
-for å forsvare dine tilhengere.
568
00:33:56,327 --> 00:33:58,830
- Du kan ikke gjøre det!
- Frankrike kan klare seg -
569
00:33:58,963 --> 00:34:03,100
- uten de troppene en stund
og har råd til å sende dem.
570
00:34:03,467 --> 00:34:07,905
La våre fiender observere
denne oppvisningen av fransk makt.
571
00:34:08,039 --> 00:34:10,408
Hvorfor gjør du dette etter et slikt svik?
572
00:34:10,541 --> 00:34:12,944
Jeg sa min beslutning var endelig.
573
00:34:13,077 --> 00:34:14,512
Forlat rommet, mor.
574
00:34:21,018 --> 00:34:23,554
Jeg er takknemlig.
575
00:34:23,921 --> 00:34:27,124
Men jeg må stille deg
det samme spørsmålet: "Hvorfor?"
576
00:34:27,725 --> 00:34:31,462
Når du hadde planlagt
å forlate Frankrike, mener du?
577
00:34:31,596 --> 00:34:34,565
Å vende ryggen til landet
som beskyttet deg som barn-
578
00:34:34,699 --> 00:34:36,901
-og svikte krona du fikk, -
579
00:34:37,034 --> 00:34:40,805
-og meg, mannen du avla en ed til?
580
00:34:43,040 --> 00:34:47,745
Fordi landet mitt ga ditt et løfte.
581
00:34:47,879 --> 00:34:52,483
Frankrike og Skottland er allierte.
Vi er sterkere når vi ærer løftene våre.
582
00:34:52,884 --> 00:34:54,619
Ulik kona di, mener du.
583
00:34:54,752 --> 00:34:55,786
Ta det som du vil, -
584
00:34:55,920 --> 00:34:58,089
-men jeg har fått en ny sjanse i livet, -
585
00:34:58,422 --> 00:35:00,658
-og jeg akter å ta mer kloke valg.
586
00:35:00,791 --> 00:35:03,928
Så jeg ikke angrer på noe
den neste gangen døden banker på.
587
00:35:04,061 --> 00:35:05,863
Angrer du at du giftet deg med meg?
588
00:35:11,168 --> 00:35:12,670
Jeg syns du burde dra nå.
589
00:35:13,671 --> 00:35:17,575
Fra rommet, eller Frankrike?
590
00:35:18,509 --> 00:35:20,611
Det må du selv bestemme.
591
00:35:21,879 --> 00:35:23,447
Du fikk det som du ville.
592
00:35:23,581 --> 00:35:27,184
Din frihet, ditt lands frelse...
593
00:35:27,752 --> 00:35:31,489
Bare ikke forvent
et ømt farvel fra meg.
594
00:35:31,856 --> 00:35:33,925
Eller min tillit.
595
00:35:34,058 --> 00:35:35,126
Noensinne.
596
00:35:45,136 --> 00:35:47,939
Kunne føreren har valgt
en lengre vei tilbake til slottet?
597
00:35:48,072 --> 00:35:51,475
Og fantes det et eneste ærend
som du ikke gjorde deg ferdig med?
598
00:35:51,609 --> 00:35:53,945
Du burde takke meg
for at du fikk bli edru først.
599
00:35:54,078 --> 00:35:56,213
Jeg ville at min mor skulle se meg full.
600
00:35:58,015 --> 00:35:59,684
- Hallo, Leith.
- Lady Kenna.
601
00:35:59,817 --> 00:36:01,819
Det var leit å høre om din bror.
602
00:36:01,986 --> 00:36:04,121
Du må være lettet
nå som han er våken.
603
00:36:04,455 --> 00:36:06,190
Våken? Hva snakker du om?
604
00:36:06,524 --> 00:36:10,127
Francis. Han var så syk, og...
605
00:36:10,461 --> 00:36:12,163
Du visste det ikke.
606
00:36:12,496 --> 00:36:14,098
Hvor lenge var han syk?
607
00:36:14,231 --> 00:36:19,103
Han besvimte i forgårs, og...
608
00:36:19,236 --> 00:36:22,239
Jeg er sikker på
at noen skulle fortelle deg det.
609
00:36:22,573 --> 00:36:23,908
Men det var ikke meg.
610
00:36:24,775 --> 00:36:27,778
Spar sinnet ditt til etter at jeg har gått.
611
00:36:33,017 --> 00:36:35,786
Du holdt meg borte
fra slottet med vilje, du?
612
00:36:35,920 --> 00:36:39,623
Så jeg ikke gjorde ei familiekrise
enda verre enn den allerede var.
613
00:36:39,757 --> 00:36:44,095
Ikke vær så stoisk.
Det er ikke en krigsrett.
614
00:36:44,695 --> 00:36:46,831
Hvorfor behandles jeg som et barn?
615
00:36:46,964 --> 00:36:49,700
Som et problem som må løses.
616
00:36:49,834 --> 00:36:51,002
Ja, si det.
617
00:36:51,836 --> 00:36:54,839
Jeg havner i trøbbel.
618
00:36:54,972 --> 00:36:57,074
Jeg velger feil menn.
619
00:36:57,208 --> 00:37:01,912
Man kan vel påstå
at jeg bare vil ha det jeg ikke kan få.
620
00:37:03,114 --> 00:37:07,618
Men jeg kan forandre meg.
Du er en ganske lovende fyr.
621
00:37:07,752 --> 00:37:10,755
Med unntak av horene
som kjenner deg.
622
00:37:12,256 --> 00:37:16,193
Jeg er sammen med bordellvertinna.
623
00:37:18,896 --> 00:37:20,664
Jeg klarer ikke å velge riktig.
624
00:37:31,675 --> 00:37:33,544
Deres Majestet.
625
00:37:34,779 --> 00:37:36,047
Det går bra med meg, bror.
626
00:37:39,917 --> 00:37:41,619
Det var et mirakel.
627
00:37:41,752 --> 00:37:43,854
Jeg ble bedt om å tilkalle Charles, -
628
00:37:43,988 --> 00:37:47,992
-men midt på natta ble Francis bedre.
629
00:37:48,125 --> 00:37:51,729
Midt på natta, sånn helt uten videre.
630
00:37:52,096 --> 00:37:55,099
Ja, et mirakel.
631
00:37:56,867 --> 00:37:59,670
Jeg antar at det var det.
632
00:38:09,046 --> 00:38:11,715
Skipene har satt seil mot Skottland.
633
00:38:11,849 --> 00:38:14,085
Francis sine tropper.
634
00:38:14,885 --> 00:38:18,155
Men vi vil ikke reise
med det første, vil vi vel?
635
00:38:18,289 --> 00:38:20,858
- Jeg kan ikke.
- Ikke nå, så klart -
636
00:38:20,991 --> 00:38:23,828
- men når Francis er helt frisk?
637
00:38:23,994 --> 00:38:26,630
Når jeg reiser,
vil jeg svekke ham i Europas øyne.
638
00:38:26,764 --> 00:38:28,766
Og han svekket seg selv-
639
00:38:28,899 --> 00:38:31,802
- ved å opprettholde alliansen
mellom Frankrike og Skottland.
640
00:38:31,936 --> 00:38:35,272
Jeg forstår ikke.
Hvor lenge har du tenkt å bli?
641
00:38:36,340 --> 00:38:40,044
Var det en betingelse,
at du måtte bli i Frankrike?
642
00:38:40,878 --> 00:38:42,279
Nei, det var ikke det.
643
00:38:43,848 --> 00:38:45,316
Hvorfor gjør du dette, da?
644
00:38:45,850 --> 00:38:49,987
Jeg elsker deg. Du elsker meg.
Vår kjærlighet vil dø her. Det vet du.
645
00:38:50,154 --> 00:38:53,757
Prøv å forstå.
Jeg kan ikke velge for meg selv.
646
00:38:53,891 --> 00:38:57,328
Jeg er ikke bare ansvarlig for oss.
Jeg er ansvarlig for to land...
647
00:38:57,661 --> 00:38:59,163
Tror du at jeg har glemt det?
648
00:38:59,964 --> 00:39:04,001
Jeg er en prins
med et eget folk og ansvar...
649
00:39:05,736 --> 00:39:08,405
Nei, du glemte vel ikke det.
650
00:39:08,739 --> 00:39:10,040
Men jeg gjorde kanskje det.
651
00:39:11,408 --> 00:39:16,013
Følelsene mine for deg er så sterke
at jeg iblant ikke klarte å se forbi dem.
652
00:39:16,147 --> 00:39:18,682
Hva ser du nå?
653
00:39:19,049 --> 00:39:21,285
En affære i din mann sitt hus?
654
00:39:21,418 --> 00:39:23,320
Det er alt jeg kan tilby deg.
655
00:39:25,122 --> 00:39:27,925
Jeg har bare hjertet mitt å gi deg.
656
00:39:29,393 --> 00:39:30,928
Er ikke det nok lenger?
657
00:39:31,762 --> 00:39:33,764
Jeg vet ærlig talt ikke.
658
00:39:46,810 --> 00:39:48,179
Hvordan går det med kongen?
659
00:39:48,312 --> 00:39:49,980
Han hviler.
660
00:39:50,714 --> 00:39:52,216
Jeg vil gjerne bli her en stund.
661
00:40:18,705 --> 00:40:23,705
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
51297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.