All language subtitles for Reign.S02E18.Reversal.of.Fortune.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,102 Tidligere i Reign: 2 00:00:02,236 --> 00:00:03,637 Nonnene vet at jeg er en healer. 3 00:00:03,770 --> 00:00:05,339 De tror at jeg er velsignet. 4 00:00:05,472 --> 00:00:07,741 - Hvordan helbredet du ham? - Jeg la hendene på ham. 5 00:00:08,075 --> 00:00:09,776 Du redder noen på en annens bekostning. 6 00:00:10,110 --> 00:00:11,311 Ikke alltid. 7 00:00:11,445 --> 00:00:13,380 Ofte er det ingen konsekvenser. 8 00:00:13,547 --> 00:00:16,116 - Hvem ga deg blåmerkene? - Hun fortjente dem. 9 00:00:16,250 --> 00:00:18,585 Du fratas embetet ditt. 10 00:00:21,588 --> 00:00:24,524 - Jeg vil leve! - Det kan være en pris. 11 00:00:26,126 --> 00:00:28,228 Du får være sammen med Condé, - 12 00:00:28,362 --> 00:00:30,430 -men pass deg for min mors hevnlyst. 13 00:00:30,564 --> 00:00:33,267 Du er mitt valg, og dette er vår stund. 14 00:00:33,400 --> 00:00:38,405 Lov meg at du vil forlate alt dette når den tid kommer, med meg. 15 00:00:38,539 --> 00:00:41,708 Francis, du må stoppe henne, for dere begge to. Francis? 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,111 Francis. Synet. 17 00:00:44,244 --> 00:00:46,079 Nostradamus sitt syn. 18 00:00:46,213 --> 00:00:49,116 Han så hvordan Francis døde. Alt sammen går i oppfyllelse. 19 00:00:58,425 --> 00:01:01,562 Hvorfor slutter ikke øret å blø? Kan du ikke gjøre noe med det? 20 00:01:01,695 --> 00:01:03,063 Det er en betennelsen. 21 00:01:03,196 --> 00:01:05,132 Inntil kroppen overvinner sykdommen, - 22 00:01:05,265 --> 00:01:07,568 - vil den fortsette å pumpe blod inn i øret. 23 00:01:08,068 --> 00:01:09,336 Enn om han ikke blir frisk? 24 00:01:09,469 --> 00:01:11,738 Vil han aldri slutte å blø? 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,708 Vil han aldri våkne? 26 00:01:15,309 --> 00:01:16,443 Fortell meg sannheten. 27 00:01:16,810 --> 00:01:20,447 Hvis han ikke overvinner den, hvis feberen ikke gir seg snart, - 28 00:01:20,581 --> 00:01:21,815 -vil kongen dø. 29 00:02:00,454 --> 00:02:01,488 Hva er det? 30 00:02:01,622 --> 00:02:04,224 Jeg kan ikke tro at jeg er her med deg. 31 00:02:04,491 --> 00:02:05,659 At du er min. 32 00:02:05,792 --> 00:02:07,828 Ja, det er jeg. 33 00:02:08,428 --> 00:02:09,763 Men? 34 00:02:10,497 --> 00:02:12,232 Aner jeg anger? 35 00:02:12,366 --> 00:02:15,235 Jeg angrer ingenting. 36 00:02:15,502 --> 00:02:17,838 Du hjalp meg å finne meg selv igjen. 37 00:02:18,205 --> 00:02:20,240 En del av meg selv som jeg trodde var tapt. 38 00:02:20,574 --> 00:02:24,778 Hvorfor føler jeg meg som en tjener som har funnet en savnet øredobb? 39 00:02:25,646 --> 00:02:27,314 Ikke vær sånn, Louis. 40 00:02:27,447 --> 00:02:29,816 Jeg elsker deg. Det vet du. 41 00:02:30,150 --> 00:02:33,387 Du har risikert livet ditt og framtida di for meg om og om igjen. 42 00:02:33,553 --> 00:02:35,155 Du takket nei til Elizabeth, - 43 00:02:35,288 --> 00:02:37,724 -sjansen til å bli en konge, for meg. 44 00:02:38,659 --> 00:02:43,296 Jeg vet at du føler min mann sitt nærvær her i Frankrike. 45 00:02:43,497 --> 00:02:46,733 Men snart vil vi være i Skottland. 46 00:02:46,867 --> 00:02:48,635 Jeg lover. 47 00:02:49,836 --> 00:02:54,408 Jo fortere vi kommer oss tilbake, desto fortere kommer vi oss av gårde. 48 00:03:03,583 --> 00:03:06,820 - Hva er det, Lola? - Det er Francis. 49 00:03:07,187 --> 00:03:09,256 Han ble veldig syk i går kveld. 50 00:03:09,389 --> 00:03:12,426 - Hvordan? Fortell meg alt. - Han kollapset visstnok. 51 00:03:12,592 --> 00:03:14,961 Han var glovarm og mistet bevisstheten. 52 00:03:15,295 --> 00:03:17,564 - Han har ikke våknet. - Er det en betennelse? 53 00:03:17,864 --> 00:03:20,300 Frykter de at han har en slags hjernefeber? 54 00:03:20,434 --> 00:03:23,437 Jeg vet ikke, men alle er bekymret. 55 00:03:23,570 --> 00:03:25,572 Da må jeg gå til ham. 56 00:03:34,414 --> 00:03:35,982 Velkommen tilbake. 57 00:03:38,285 --> 00:03:41,354 - Hva er dette for slags sted? - Der jeg bor og jobber iblant. 58 00:03:41,488 --> 00:03:43,690 Når jeg ikke er hos nonnene. 59 00:03:44,658 --> 00:03:45,859 Du rengjorde såret mitt. 60 00:03:46,226 --> 00:03:47,461 Jeg sydde det sammen selv. 61 00:03:47,894 --> 00:03:50,430 Du hadde flaks at kniven gikk inn der den gjorde. 62 00:03:50,564 --> 00:03:52,699 Noen centimeters forskjell... 63 00:03:52,966 --> 00:03:55,469 Min nådegave har sine begrensninger. 64 00:03:55,635 --> 00:03:58,872 Var det nådegaven din eller medisinen som helbredet meg? 65 00:03:59,005 --> 00:04:00,741 Jeg reddet livet ditt. 66 00:04:00,874 --> 00:04:04,678 - Spiller det noen rolle hvordan? - Ja, det gjør det. 67 00:04:05,011 --> 00:04:06,713 Var jeg våken da du helbredet meg? 68 00:04:06,847 --> 00:04:08,782 Jeg så såret mitt, Delphine. 69 00:04:08,915 --> 00:04:11,318 - Jeg burde ha dødd. - Ønsker du at du hadde det? 70 00:04:12,018 --> 00:04:13,754 Du gjorde ikke det da jeg fant deg. 71 00:04:13,887 --> 00:04:16,456 Du tryglet bare om å bli kvitt smertene. 72 00:04:16,623 --> 00:04:19,826 Jeg vil bare vite hva prisen blir og hvem som må betale den. 73 00:04:20,360 --> 00:04:22,996 Hvis det finnes et svar, vet jeg det ikke. 74 00:04:23,330 --> 00:04:24,965 Reglene er uskrevne. 75 00:04:25,499 --> 00:04:28,869 Det er umulig å vite sikkert om eller når en pris må betales, - 76 00:04:29,002 --> 00:04:30,036 -eller av hvem. 77 00:04:30,370 --> 00:04:31,838 Jeg beklager. 78 00:04:32,372 --> 00:04:34,474 - Hvor er skjorta mi? - Hvor har du tenkt deg? 79 00:04:34,608 --> 00:04:36,877 Jeg skal finne mannen som forsøkte å drepe meg. 80 00:04:37,911 --> 00:04:40,347 Han er allerede blitt tatt. 81 00:04:41,782 --> 00:04:46,386 Folk var vitne til krangelen i landsbyen. 82 00:04:46,520 --> 00:04:49,322 Lojale folk som frykter kongen og stattholderen hans. 83 00:04:49,456 --> 00:04:51,358 Dra dit og bekreft at han er skyldig. 84 00:04:51,558 --> 00:04:53,794 Så kommer han til å bli hengt. 85 00:04:59,566 --> 00:05:01,735 Hører han oss? 86 00:05:06,573 --> 00:05:10,377 Legen stilte spørsmål om kongens tilstand før kollapsen. 87 00:05:10,510 --> 00:05:12,679 Han sier det kan bistå behandlingen. 88 00:05:12,846 --> 00:05:14,381 Spiste han? 89 00:05:14,514 --> 00:05:17,317 Virket han svak? Hvordan sov han? 90 00:05:17,551 --> 00:05:19,986 Du har ikke svarene, du? 91 00:05:20,320 --> 00:05:22,656 Det er ei kones jobb å vite ektemannens tilstand. 92 00:05:22,789 --> 00:05:26,326 Du har valgt å ikke være ei kone for min sønn. 93 00:05:26,560 --> 00:05:28,662 - Catherine... - Hvor var du i går kveld - 94 00:05:28,795 --> 00:05:29,863 - da kongen kollapset? 95 00:05:29,996 --> 00:05:33,967 - Jeg var bortreist... - Jeg vet om deg og Condé. 96 00:05:34,100 --> 00:05:38,672 Vet du hvordan jeg oppdaget at din utroskap ikke bare er et rykte? 97 00:05:38,805 --> 00:05:40,607 Smerten i min sønn sitt ansikt- 98 00:05:40,740 --> 00:05:41,841 -da han løy for deg. 99 00:05:41,975 --> 00:05:45,478 For å beskytte kvinnen som han elsket over alt. 100 00:05:45,946 --> 00:05:49,950 - Vi hadde en overensstemmelse. - Den omfattet nok ikke din plan - 101 00:05:50,083 --> 00:05:53,553 - om å flykte til Skottland. Ja, jeg vet om det også. 102 00:05:53,720 --> 00:05:54,955 Og Francis vet det. 103 00:05:55,455 --> 00:05:58,391 Sviket ditt var det siste han hørte- 104 00:05:58,525 --> 00:05:59,893 -før han kollapset. 105 00:06:02,128 --> 00:06:04,698 Beklager. Opprører jeg deg? 106 00:06:05,131 --> 00:06:07,601 Burde jeg ikke ha sagt at dette er din skyld? 107 00:06:07,734 --> 00:06:11,471 Fordi tro du meg, dette er din skyld. 108 00:06:12,539 --> 00:06:16,409 Nostradamus påstod alltid at du ville forårsake min sønns død. 109 00:06:16,543 --> 00:06:18,745 Jeg så aldri for meg at du ville ta livet av ham- 110 00:06:18,878 --> 00:06:20,447 -ved å gi ham hjertesorg. 111 00:06:32,892 --> 00:06:34,728 Jeg vet ikke om du kan høre meg. 112 00:06:35,128 --> 00:06:37,597 Men du må vite, hvor du nå enn er, - 113 00:06:38,064 --> 00:06:42,435 - at jeg er lei for den smerten som vi har påført hverandre. 114 00:06:43,703 --> 00:06:45,605 Jeg vil at du skal leve. 115 00:06:46,506 --> 00:06:49,175 Vær så snill, du må leve. 116 00:06:59,552 --> 00:07:01,554 Du ser bra ut sånn. 117 00:07:02,522 --> 00:07:04,924 - Skal du reise? - Ja, takk og pris. 118 00:07:05,058 --> 00:07:07,093 Jeg skal forlate denne rottefella. 119 00:07:07,427 --> 00:07:09,129 Jeg har leid et rekkehus i nærheten, - 120 00:07:09,462 --> 00:07:11,164 -og det er ganske fint. 121 00:07:11,598 --> 00:07:13,800 Et fint rekkehus? 122 00:07:13,934 --> 00:07:16,603 - Hvordan fikk du råd til det? - Forretningen blomstrer. 123 00:07:16,736 --> 00:07:19,205 Den vil vokse mer i de rette omgivelsene. 124 00:07:19,572 --> 00:07:20,607 Et bordell. 125 00:07:21,007 --> 00:07:22,776 Huset ble ledig, og jeg leide det. 126 00:07:22,976 --> 00:07:25,645 Jeg har bare nok penger til den første ukas husleie. 127 00:07:25,779 --> 00:07:30,550 En gruppe rike kjøpmenn er i byen. Hvis de kommer til festen min i kveld, - 128 00:07:30,684 --> 00:07:31,818 -vil jeg tjene fett. 129 00:07:31,952 --> 00:07:33,720 Og forretningen vil ta av. 130 00:07:33,853 --> 00:07:35,855 Enn om du slapp å gjøre alt dette? 131 00:07:35,989 --> 00:07:39,693 Hvis ekteskapet ditt ble annullert, og vi giftet oss og stiftet en familie, - 132 00:07:39,826 --> 00:07:41,928 -ville du ikke legge alt dette bak deg? 133 00:07:44,097 --> 00:07:46,199 Vi har snakket om dette. 134 00:07:46,633 --> 00:07:48,835 - Det er ikke mulig. - Enn om det er det? 135 00:07:49,102 --> 00:07:52,772 Enn om jeg fortalte deg at jeg har en innflytelsesrik venn- 136 00:07:52,906 --> 00:07:54,207 -som kan hjelpe oss? 137 00:07:54,541 --> 00:07:57,978 - Jeg må bare utføre et par oppdrag. - Hva slags oppdrag er det snakk om? 138 00:07:58,545 --> 00:08:01,982 De må være farlige for å være verdt noe sånt. 139 00:08:02,115 --> 00:08:04,584 Jeg ba aldri om dette. 140 00:08:04,784 --> 00:08:06,219 Fordi du ikke ønsker det? 141 00:08:06,553 --> 00:08:07,988 Jeg vil ha det jeg har. 142 00:08:08,154 --> 00:08:11,591 En mann som jeg elsker, ikke én å være avhengig av. 143 00:08:16,262 --> 00:08:18,732 Mary, vi må snakke. 144 00:08:19,065 --> 00:08:21,001 Det er som jeg fryktet. 145 00:08:21,634 --> 00:08:24,738 Rykter om kongens helse har begynt å spre seg i slottet. 146 00:08:24,871 --> 00:08:27,607 Hvis feil person får nyss om tilstanden hans... 147 00:08:27,741 --> 00:08:29,909 Tronsalen er full av potensielle trusler. 148 00:08:30,043 --> 00:08:33,146 Lorder og diplomater, de venter alle på Francis. 149 00:08:35,015 --> 00:08:37,183 Ansiktet mitt røper sannheten. 150 00:08:37,517 --> 00:08:39,519 - Catherine, vent. - Ikke si det. 151 00:08:39,652 --> 00:08:40,954 Vær så snill, hør etter. 152 00:08:41,087 --> 00:08:44,157 Vi får kanskje aldri vite årsaken til Francis sin sykdom. 153 00:08:44,290 --> 00:08:46,192 Hvis jeg er ansvarlig, slik du påstår, - 154 00:08:46,526 --> 00:08:48,061 -vil jeg aldri tilgi meg selv. 155 00:08:48,895 --> 00:08:50,697 Så la meg gjøre dette for deg. 156 00:08:50,830 --> 00:08:53,266 Jeg skal snakke med rådgiverne. 157 00:08:53,600 --> 00:08:54,901 Du kan våke over Francis. 158 00:08:55,835 --> 00:08:58,705 Når han våkner, vil han nok heller seg deg. 159 00:09:06,713 --> 00:09:09,182 Jeg er så lei for det. Er det noe jeg kan gjøre? 160 00:09:09,315 --> 00:09:11,251 Ja, finn Bash. 161 00:09:11,918 --> 00:09:15,221 Hvis dette er de siste timene, må Bash ta farvel med sin bror. 162 00:09:23,797 --> 00:09:26,800 Mine herrer, jeg beklager at dere har måttet vente. 163 00:09:27,267 --> 00:09:30,737 Dere er blitt feilinformert om kongens situasjon. 164 00:09:30,870 --> 00:09:34,808 En flott kronhjort sjekket ikke den kongelige kalenderen- 165 00:09:34,974 --> 00:09:36,843 -så kongen og jaktlaget hans- 166 00:09:36,976 --> 00:09:38,945 -forsøker å felle ham i skogen. 167 00:09:39,112 --> 00:09:43,349 Jeg vil ta meg av alle hastesaker i mellomtida. 168 00:09:43,683 --> 00:09:45,285 Hvis det ikke er noe viktig... 169 00:09:45,618 --> 00:09:47,087 Nei, Deres Høyhet. 170 00:09:47,220 --> 00:09:49,823 Da gir jeg dere beskjed når kongen er tilbake. 171 00:09:51,357 --> 00:09:52,959 Deres Nåde. 172 00:09:57,097 --> 00:09:58,698 Det var en fin forestilling. 173 00:09:58,965 --> 00:10:01,267 Jeg betviler ikke at du er bekymret for din mann. 174 00:10:01,601 --> 00:10:03,937 Synd at jeg ikke kan si det samme om elskeren din. 175 00:10:04,070 --> 00:10:05,939 Hvis Francis dør, kan Condé ekte deg- 176 00:10:06,072 --> 00:10:08,041 -og bli Skottlands konge. 177 00:10:09,142 --> 00:10:12,879 Du tenker sikkert ikke på det nå. Og det gjør vel ikke han heller. 178 00:10:34,634 --> 00:10:36,803 Jeg ville bare ha mitt eget liv. 179 00:10:36,936 --> 00:10:39,239 En sjanse til å føle igjen. 180 00:10:39,372 --> 00:10:41,941 Jeg visste at det ikke ville bli smertefritt, men... 181 00:10:42,742 --> 00:10:46,112 Tror du virkelig at sviket mitt er årsaken til dette? 182 00:10:46,746 --> 00:10:48,882 Han er bedrøvet, enhver mann ville være det, - 183 00:10:49,048 --> 00:10:51,284 -men sorg forårsaker ikke blødninger. 184 00:10:53,052 --> 00:10:57,323 Takk, men det føles ikke riktig å søke trøst i dine armer akkurat nå. 185 00:11:00,293 --> 00:11:01,361 Admiral Sinet. 186 00:11:01,961 --> 00:11:04,164 Jeg beklager at jeg kommer uanmeldt, - 187 00:11:04,297 --> 00:11:06,766 -men vi har mottatt nytt om Skottland. 188 00:11:06,900 --> 00:11:08,935 - Hva har skjedd? - Skottlands protestanter - 189 00:11:09,068 --> 00:11:10,770 - forbereder et militært angrep. 190 00:11:10,904 --> 00:11:13,306 - Mot hvem? - Mot dine tilhengere. 191 00:11:14,274 --> 00:11:18,044 Vi tror alle områder og lorder som er lojale mot deg står i fare. 192 00:11:18,177 --> 00:11:20,713 De har allerede begynt drepingen. 193 00:11:20,847 --> 00:11:23,983 Lorder og ladyer halshogges. Likene etterlates som en advarsel. 194 00:11:24,117 --> 00:11:26,219 Hvor mange menn har protestantene? 195 00:11:26,352 --> 00:11:29,822 Ifølge den informasjonen vi har, vil minst 1000 delta i angrepet. 196 00:11:29,956 --> 00:11:31,424 Og halvbroren min, James? 197 00:11:31,758 --> 00:11:33,359 Han forklarer alt i brevet sitt. 198 00:11:33,893 --> 00:11:35,695 Han har jobbet hardt, i ditt navn, - 199 00:11:35,828 --> 00:11:36,930 -for å bygge allianser- 200 00:11:37,063 --> 00:11:39,265 - med både katolske og protestantiske lorder. 201 00:11:39,399 --> 00:11:41,467 Han kjemper for å ivareta freden. 202 00:11:42,468 --> 00:11:44,270 England vil ikke ha fred. 203 00:11:44,404 --> 00:11:46,472 De vil ha skotsk blod og min krone. 204 00:11:46,839 --> 00:11:48,841 James kan ikke avverge det lenger. 205 00:11:48,975 --> 00:11:51,177 Han trenger en styrke for å avskrekke fienden, - 206 00:11:51,311 --> 00:11:53,913 - og for å overbevise dine venner om at de kan vinne. 207 00:11:55,748 --> 00:11:57,250 Jeg skal ta det opp med Francis- 208 00:11:57,383 --> 00:11:59,085 -straks han er tilbake. 209 00:11:59,218 --> 00:12:01,020 Deres Majestet. 210 00:12:06,159 --> 00:12:07,794 Hva skal jeg gjøre? 211 00:12:07,927 --> 00:12:10,263 Gjør jeg ikke noe, vil mine allierte bli slaktet... 212 00:12:10,396 --> 00:12:13,266 - ...og landet mitt vil gå tapt. - Kanskje vi burde dra nå. 213 00:12:13,399 --> 00:12:17,136 - Folket vil slutte seg til sin dronning. - Vi ville seile inn i en borgerkrig. 214 00:12:17,270 --> 00:12:20,807 Jeg har ikke nok menn. Jeg ville trenge tusenvis av soldater. 215 00:12:20,940 --> 00:12:24,310 Den eneste som kan sende en såpass stor styrke er kongen. 216 00:12:26,512 --> 00:12:30,383 I Francis sin nåværende tilstand, er det du som er kongen. 217 00:12:41,059 --> 00:12:42,627 Jeg mottok anmodningen din. 218 00:12:42,961 --> 00:12:43,962 Bra. 219 00:12:44,095 --> 00:12:46,398 Jeg lurer på om en annen kan vokte Claude i dag. 220 00:12:46,531 --> 00:12:48,533 Jeg har et ærend jeg må ta meg av. 221 00:12:48,667 --> 00:12:51,503 - Noe annet enn jobben din? - Det vil bare ta noen få timer. 222 00:12:51,636 --> 00:12:54,372 - Ta med deg Claude. - Bydelen jeg skal besøke - 223 00:12:54,506 --> 00:12:56,408 - er upassende for prinsesser. 224 00:12:56,541 --> 00:12:58,143 Du hører meg visst ikke. 225 00:12:58,276 --> 00:13:00,445 Du må ta deg av dette uten å stille spørsmål. 226 00:13:00,579 --> 00:13:03,515 Det krever mer diskresjon enn min egen datter har. 227 00:13:03,648 --> 00:13:06,084 Det er delvis årsaken til anmodningen min. 228 00:13:06,218 --> 00:13:09,187 - Er det forstått? - Ja, Deres Majestet. 229 00:13:09,321 --> 00:13:13,525 Din datter vil være beskyttet og opptatt utenfor slottsveggene. 230 00:13:13,658 --> 00:13:15,193 Francis er takknemlig. 231 00:13:15,327 --> 00:13:16,995 Og det er jeg også. 232 00:13:32,611 --> 00:13:35,213 Fører, hva er det som foregår? 233 00:13:53,431 --> 00:13:55,367 2000 franske soldater til Skottland- 234 00:13:55,500 --> 00:13:59,371 - betyr færre soldater mot England og færre på grensa til Navarra, - 235 00:13:59,504 --> 00:14:02,774 - de italienske og tyske områdene. Det er bare de utenlandske truslene. 236 00:14:03,108 --> 00:14:04,209 Potensielle trusler. 237 00:14:04,509 --> 00:14:07,579 Truslene mot Skottland er virkelig. 238 00:14:08,046 --> 00:14:09,514 Hvordan kan jeg forråde min mann? 239 00:14:09,648 --> 00:14:11,416 Utsette landet hans for fare? 240 00:14:11,549 --> 00:14:14,152 Et land jeg også elsker. Hvordan kan jeg gjøre dette? 241 00:14:14,286 --> 00:14:16,321 Hvordan kan du la være? 242 00:14:16,454 --> 00:14:17,789 Skottland er hjemmet vårt. 243 00:14:18,223 --> 00:14:22,060 Lojalistene du vil beskytte, er venner. Noen er vår familie. 244 00:14:22,193 --> 00:14:25,363 Hvis opprørerne ikke stoppes, vil vi kanskje ikke ha et hjemland. 245 00:14:25,497 --> 00:14:28,500 Det er en fæl logikk, men hvis Francis dør, - 246 00:14:28,633 --> 00:14:31,369 -mister du all makt i Frankrike. 247 00:14:31,503 --> 00:14:35,206 Krona går til Charles. Du kan ikke lenger sende hjelp. 248 00:14:37,242 --> 00:14:39,244 Jeg vil snakke med min svigerdatter. 249 00:14:39,544 --> 00:14:40,545 På tomannshånd. 250 00:14:47,452 --> 00:14:49,521 Jeg har hørt nyheten fra Skottland. 251 00:14:49,654 --> 00:14:54,259 Jeg har sympati for situasjonen din og er klar over hva du vurderer å gjøre. 252 00:14:54,392 --> 00:14:57,529 - Å sende franske tropper. - Tenk på dine skotske allierte. 253 00:14:57,662 --> 00:15:01,132 Hvorfor skal jeg la deg stjele min sønns hær- 254 00:15:01,266 --> 00:15:03,234 - så du kan stikke av med Bourbon-prinsen? 255 00:15:03,368 --> 00:15:06,204 Elizabeth ønsker å overta Skottland. 256 00:15:06,338 --> 00:15:08,506 - Frankrike kan stå for tur. - Det tror jeg ikke. 257 00:15:08,640 --> 00:15:11,643 - Jeg prøver å redde landet mitt. - Landet ditt er allerede tapt. 258 00:15:11,776 --> 00:15:13,845 Ikke senk oss også. 259 00:15:14,279 --> 00:15:17,282 Jeg forstår at du vil komme deg så langt vekk herfra som mulig. 260 00:15:17,415 --> 00:15:20,285 Jeg akter ikke å la dette skje. 261 00:15:20,418 --> 00:15:21,786 Du har kanskje fullmakten, - 262 00:15:22,120 --> 00:15:24,322 - men jeg vil gjøre alt jeg kan for å stoppe deg. 263 00:15:37,869 --> 00:15:39,671 Det er kongens stattholder. 264 00:15:39,804 --> 00:15:41,139 Han lever. 265 00:15:41,272 --> 00:15:43,408 Deres Nåde, er dette ham? 266 00:15:43,541 --> 00:15:46,177 Er dette skurken som forsøkte å myrde deg? 267 00:15:47,679 --> 00:15:49,714 - Det er ham. - Du er blitt funnet skyldig - 268 00:15:49,848 --> 00:15:52,283 - i drapsforsøket på kongens stattholder. 269 00:15:52,617 --> 00:15:54,285 Måtte Gud være din sjel nådig. 270 00:15:58,890 --> 00:16:01,426 - Hvem står for tur? - Fram med heksa. 271 00:16:07,165 --> 00:16:08,400 Vis dem ansiktet hennes. 272 00:16:08,533 --> 00:16:10,435 Et ansikt kysset av djevelen. 273 00:16:13,571 --> 00:16:16,374 Herregud. Clarissa. 274 00:16:23,146 --> 00:16:25,248 Jeg er ikke ei heks! Vær så snill! 275 00:16:26,850 --> 00:16:29,986 - Bash, du kjenner meg! - Bank ondskapen ut av henne! 276 00:16:30,420 --> 00:16:31,988 - Jeg trygler deg. - Stopp. 277 00:16:32,122 --> 00:16:33,990 Kan dere bevise at hun er ei heks? 278 00:16:34,124 --> 00:16:35,325 Se på ansiktet hennes. 279 00:16:35,458 --> 00:16:37,894 Hun var på gården min på søndag- 280 00:16:38,028 --> 00:16:40,997 -og innen onsdag hadde flesket råtnet. 281 00:16:41,164 --> 00:16:43,333 Det beviser ingenting. Hva har hun gjort galt? 282 00:16:43,466 --> 00:16:44,934 Denne heksa var en tjener. 283 00:16:45,068 --> 00:16:47,804 Hun stjal fra familien og flyktet midt på natta. 284 00:16:47,937 --> 00:16:50,807 Jeg var ikke en tjener, snarere en fange. 285 00:16:50,940 --> 00:16:53,143 Oppbevart under gulvet og behandlet som et dyr. 286 00:16:53,276 --> 00:16:54,911 Nei, ikke i dag. 287 00:16:55,412 --> 00:16:57,814 Ingen skal henge eller steine denne jenta. 288 00:16:57,947 --> 00:17:00,917 - Hun er Satans avkom. - Og jeg er kongens stattholder. 289 00:17:01,051 --> 00:17:03,386 Hun skal stilles for retten ved hoffet. 290 00:17:03,520 --> 00:17:05,422 Ban vei. 291 00:17:06,189 --> 00:17:08,892 Du har ikke reddet meg om du bringer meg til hoffet. 292 00:17:09,025 --> 00:17:11,294 Catherine vil drepe meg. 293 00:17:11,461 --> 00:17:13,330 Kanskje det er det du fortjener. 294 00:17:13,463 --> 00:17:16,166 Du kidnappet ungene hennes. 295 00:17:16,299 --> 00:17:20,937 Jeg var et uhyre. Det er sant. Men du vet ikke hvordan det var- 296 00:17:21,404 --> 00:17:23,173 -å leve bortgjemt hele livet. 297 00:17:23,540 --> 00:17:27,243 Å se den kjærligheten de guttene fikk av sin mor. 298 00:17:27,377 --> 00:17:30,313 Å innse at de var min egen familie. 299 00:17:30,447 --> 00:17:32,248 Jeg så på min egen mor. 300 00:17:32,549 --> 00:17:33,850 Jeg ble gal. 301 00:17:34,117 --> 00:17:36,286 Du tok nesten livet av de guttene. 302 00:17:36,920 --> 00:17:39,556 Jeg angrer på det jeg gjorde. 303 00:17:39,889 --> 00:17:42,492 Og jeg vil aldri skade noen igjen. 304 00:17:42,625 --> 00:17:44,361 Har du tenkt å la dem drepe meg? 305 00:17:44,494 --> 00:17:46,162 Jeg har ikke bestemt meg ennå. 306 00:17:46,629 --> 00:17:49,199 Du får bli med meg inntil videre. 307 00:17:58,908 --> 00:18:00,577 Du trener. 308 00:18:01,311 --> 00:18:04,180 Jeg vil være klar til å slåss når vi ankommer Skottland. 309 00:18:08,385 --> 00:18:11,421 Catherine tippet hva planen din var. 310 00:18:15,625 --> 00:18:19,329 Ikke la denne avgjørelsen handle om meg eller Francis- 311 00:18:19,462 --> 00:18:23,600 - eller kjærlighet eller skyldfølelse. Det handler om din plikt til Skottland. 312 00:18:23,933 --> 00:18:26,035 Det handler om alle de tingene. 313 00:18:26,336 --> 00:18:29,506 De er ikke gode grunner til å svekke Frankrike. 314 00:18:32,509 --> 00:18:34,310 Catherine er bekymret for Frankrike- 315 00:18:34,444 --> 00:18:36,413 -dersom jeg sender de troppene. 316 00:18:36,546 --> 00:18:38,081 Jeg er også bekymret. 317 00:18:38,348 --> 00:18:42,585 Det må finnes en annen måte å stoppe slaktingen av mine tilhengere. 318 00:18:42,919 --> 00:18:45,388 Leiesoldater, en privat milits. 319 00:18:45,522 --> 00:18:46,656 Det finnes en måte. 320 00:18:46,990 --> 00:18:50,026 Jeg kjenner til en privat hær som styres av general Renaude. 321 00:18:50,160 --> 00:18:52,929 Sammen kan vi kanskje stanse opprørerne. 322 00:18:53,062 --> 00:18:55,131 Hvorfor nevnte du ikke Renaude før? 323 00:18:55,298 --> 00:18:58,535 Han jobbet for Narcisse før, og det sies at han fortsatt gjør det. 324 00:18:59,035 --> 00:19:02,405 Hvis du vil ha de mennene, må du snakke med Narcisse. 325 00:19:05,108 --> 00:19:08,578 Jeg forstår fortsatt ikke hvorfor vi kjører rundt i landsbyen. 326 00:19:08,711 --> 00:19:12,215 Vi har besøkt gullsmeden og skredderen. 327 00:19:12,348 --> 00:19:14,350 Jeg leter bare etter gobelengbutikken. 328 00:19:14,484 --> 00:19:15,518 Vi passerte den. 329 00:19:15,652 --> 00:19:18,154 Hvorfor kaster du bort tida mi? 330 00:19:18,655 --> 00:19:20,223 Mor ba deg om å gjøre det. 331 00:19:20,523 --> 00:19:23,460 - Aner ikke hva du snakker om. - Hvorfor vil hun bli kvitt meg? 332 00:19:24,027 --> 00:19:25,528 Ligger hun med Narcisse? 333 00:19:26,062 --> 00:19:28,431 Hun vil få meg unna ham, ikke sant? 334 00:19:31,668 --> 00:19:34,471 Jeg har et kjapt ærend. Straks tilbake. 335 00:19:34,604 --> 00:19:36,206 Bli i vogna. 336 00:19:50,186 --> 00:19:52,255 Du, kjenner du denne byen? 337 00:19:52,388 --> 00:19:53,590 Ja, Deres Majestet. 338 00:19:54,090 --> 00:19:57,227 Hva er det siste stedet du ville bringe ei prinsesse til? 339 00:19:59,762 --> 00:20:01,130 Du. 340 00:20:03,066 --> 00:20:06,069 Jeg er her for å innkreve det du skylder kardinalen. 341 00:20:06,202 --> 00:20:09,305 Jeg har ikke mer å gi. 342 00:20:12,342 --> 00:20:14,077 Jeg liker ikke dette heller. 343 00:20:14,210 --> 00:20:17,013 Men du skylder ham penger. 344 00:20:26,089 --> 00:20:27,457 Hvor er prinsesse Claude? 345 00:20:31,227 --> 00:20:34,297 Straks jeg så henne, følte jeg frykt. 346 00:20:34,430 --> 00:20:37,233 Vurderte du å la dem steine henne? 347 00:20:38,701 --> 00:20:41,437 Jeg unnslapp døden, og så dukket hun opp- 348 00:20:41,571 --> 00:20:44,240 -og mistet nesten livet selv. 349 00:20:44,407 --> 00:20:46,175 Ei kvinne som er knyttet til meg. 350 00:20:46,309 --> 00:20:49,512 Ei kvinne som er tilknyttet én jeg elsker via en profeti. 351 00:20:49,646 --> 00:20:52,382 - Hvem da? - Min bror, Francis. 352 00:20:53,116 --> 00:20:55,518 Og du frykter at nå som du har reddet henne, - 353 00:20:55,652 --> 00:20:59,088 - har du brakt en dødelig profeti nærmere kongen av Frankrike. 354 00:20:59,222 --> 00:21:01,724 Jeg tør ikke å overse sammentreffet. 355 00:21:02,058 --> 00:21:03,793 Jeg må sjekke at han ikke står i fare. 356 00:21:04,127 --> 00:21:05,628 En fare som jeg kan ha forårsaket. 357 00:21:05,762 --> 00:21:07,263 Clarissa er ikke trygg der. 358 00:21:07,397 --> 00:21:09,666 Får hun bli her? Jeg kommer snart tilbake. 359 00:21:16,072 --> 00:21:17,540 Deres Majestet. 360 00:21:17,674 --> 00:21:22,111 Jeg mener ikke å avbryte, men du ønsket å treffe meg. 361 00:21:22,245 --> 00:21:25,615 Vi trenger ikke å sløse tid på å late som om du ikke vet hva som foregår. 362 00:21:25,748 --> 00:21:27,483 Catherine har nok fortalt deg alt. 363 00:21:28,084 --> 00:21:29,385 Jeg trenger en hær. 364 00:21:29,519 --> 00:21:31,421 Jeg har fått vite at du har én. 365 00:21:31,554 --> 00:21:35,258 Du vet jo godt at kongen beslagla hærene, - 366 00:21:35,391 --> 00:21:37,427 -områdene og titlene mine. 367 00:21:38,795 --> 00:21:41,397 Du lovte Francis din lojalitet, - 368 00:21:41,531 --> 00:21:44,267 - og å være til nytte, i bytte mot livet ditt. 369 00:21:44,400 --> 00:21:49,806 Å kjøpe seg en hemmelig hær bak kongens rygg er ikke lojalitet. 370 00:21:50,139 --> 00:21:53,409 Det er forræderi. Ikke fornekt det. 371 00:21:53,543 --> 00:21:57,180 Når jeg begynner å snuse, vet jeg at jeg vil finne bevis. 372 00:21:57,313 --> 00:21:59,849 Francis vil få vite alt når han våkner. 373 00:22:00,416 --> 00:22:02,785 Hvis han våkner. 374 00:22:04,253 --> 00:22:05,722 Du har rett. 375 00:22:06,322 --> 00:22:08,324 Francis kan dø når som helst. 376 00:22:08,458 --> 00:22:10,660 Og det er derfor det haster. 377 00:22:10,793 --> 00:22:13,796 Gi meg Renaude innen daggry. 378 00:22:14,130 --> 00:22:17,300 Han og troppene skal adlyde meg. 379 00:22:17,433 --> 00:22:19,636 Fordi i dag er jeg konge. 380 00:22:19,769 --> 00:22:22,739 Og jeg vil straffe de som trosser meg. 381 00:22:24,841 --> 00:22:26,809 Husk din sønn. 382 00:22:27,143 --> 00:22:29,245 Ikke utfordr makten min- 383 00:22:29,379 --> 00:22:32,281 -eller vreden min. 384 00:22:49,663 --> 00:22:51,665 Kom deg bort dit, tøs! 385 00:22:51,799 --> 00:22:54,034 Nei! Jeg sa nei! 386 00:22:55,936 --> 00:22:58,505 Hei, vennen. 387 00:22:59,106 --> 00:23:01,075 Kom igjen. 388 00:23:10,517 --> 00:23:11,819 Trengte du en hest? 389 00:23:11,952 --> 00:23:14,054 Du vil ikke ha nytte av den, din tyv. 390 00:23:14,388 --> 00:23:16,457 Jeg er ingen tyv! Slipp meg! 391 00:23:16,590 --> 00:23:19,893 Jeg er på et kongelig oppdrag. Jeg må finne kongens bror. 392 00:23:20,027 --> 00:23:22,496 Og kongen ga deg ikke en hest? 393 00:23:22,830 --> 00:23:26,166 Få adelskvinner får viktige oppdrag. 394 00:23:26,500 --> 00:23:28,002 Eller reiser alene i skogen. 395 00:23:29,837 --> 00:23:31,972 Vær så snill, la meg gå. 396 00:23:32,106 --> 00:23:35,042 Ikke gi meg til de villmennene som de alminnelige horene. 397 00:23:36,910 --> 00:23:39,813 De damene er mine løytnanters koner- 398 00:23:39,947 --> 00:23:41,949 -så du bør ikke gjenta det. 399 00:23:42,082 --> 00:23:43,117 Koner? 400 00:23:46,020 --> 00:23:48,922 - Jeg beklager, jeg trodde... - Jeg vet hva du trodde. 401 00:23:49,056 --> 00:23:50,824 Jeg vet også at du ikke er en tyv. 402 00:23:50,958 --> 00:23:54,862 Ikke med det fordømmende blikket... 403 00:23:54,995 --> 00:23:56,997 Kenna. Lady Kenna. 404 00:23:57,131 --> 00:23:59,867 De mennene er medlemmer av min private hær, lady Kenna. 405 00:24:00,000 --> 00:24:01,502 Slottet har tilkalt meg. 406 00:24:01,635 --> 00:24:04,038 Jeg skal snart ri dit for å motta mine ordrer. 407 00:24:04,171 --> 00:24:06,073 Jeg kan godt eskortere deg hjem. 408 00:24:06,206 --> 00:24:09,176 Jeg kan ikke dra hjem. Ikke før jeg finner kongens bror. 409 00:24:09,510 --> 00:24:14,214 Jeg kan ikke la en vakker adelskvinne vandre her alene. Det er altfor farlig. 410 00:24:14,548 --> 00:24:17,651 Enn om jeg lover å spørre etter kongens bror underveis? 411 00:24:17,785 --> 00:24:19,820 Ville det tilfredsstille deg? 412 00:24:21,755 --> 00:24:22,923 Hva har legene sagt? 413 00:24:23,057 --> 00:24:24,992 De neste timene er kritiske. 414 00:24:25,125 --> 00:24:27,828 Han blør ikke like mye fra øret, - 415 00:24:27,961 --> 00:24:30,898 - men de frykter at feberen kan ta livet av ham. 416 00:24:31,065 --> 00:24:33,500 Det er et rart spørsmål, men når skjedde dette? 417 00:24:33,634 --> 00:24:36,570 I løpet av det siste døgnet? 418 00:24:37,538 --> 00:24:39,673 Hvorfor det? Betyr det noe? 419 00:24:40,240 --> 00:24:42,042 Jeg bare undret. 420 00:24:42,910 --> 00:24:44,211 Fortsett å be for ham. 421 00:24:45,045 --> 00:24:47,581 Jeg skulle bare ønske at jeg visste at det hjalp. 422 00:24:48,148 --> 00:24:49,883 Man vet aldri hva som kan hjelpe. 423 00:24:51,819 --> 00:24:54,188 Vi må prøve alt, ikke sant? 424 00:25:02,062 --> 00:25:06,133 Lord Honoré! Er det du som gjemmer deg bak ei hore? 425 00:25:06,266 --> 00:25:09,770 Så hyggelig å komme hit og se så mange mennesker jeg kjenner. 426 00:25:09,903 --> 00:25:12,206 Grev DeSalle! Husker du meg? 427 00:25:12,539 --> 00:25:14,108 Vi møttes i bryllupet ditt. 428 00:25:14,975 --> 00:25:17,978 - Greer. - Hvorfor er Claude her? 429 00:25:18,112 --> 00:25:20,748 Hun skremmer bort de beste kundene mine. 430 00:25:20,881 --> 00:25:22,015 Jeg skal bli kvitt henne. 431 00:25:27,087 --> 00:25:29,189 Er du her? Skal vi ta oss en svingom? 432 00:25:29,523 --> 00:25:32,226 - En...? - En dans, din pervo. 433 00:25:57,184 --> 00:25:59,019 Slipp meg, jeg er ei prinsesse. 434 00:25:59,153 --> 00:26:01,155 En prinsesse burde ikke være i et bordell. 435 00:26:01,288 --> 00:26:03,056 Du er så snerpete. 436 00:26:04,224 --> 00:26:05,993 Hyggelig å se deg igjen, Leith. 437 00:26:06,126 --> 00:26:08,896 Det ser kjekk ut, soldat. 438 00:26:09,963 --> 00:26:12,199 De kjenner deg. 439 00:26:12,332 --> 00:26:15,169 Du er kanskje ikke så snerpete likevel. 440 00:26:16,737 --> 00:26:20,007 Legen sa at det kan skje når som helst nå. 441 00:26:22,342 --> 00:26:23,911 Min sønn er døende. 442 00:26:24,044 --> 00:26:26,713 Jeg er lei for det. 443 00:26:26,847 --> 00:26:30,350 Jeg mente det jeg sa i går kveld. Du trenger ikke å være ensom. 444 00:26:30,684 --> 00:26:31,985 Du har min lojalitet. 445 00:26:32,686 --> 00:26:34,955 - Og min beskyttelse. - Beskyttelse? 446 00:26:35,088 --> 00:26:39,593 Mary har bedt meg om å gi henne en privat hær. 447 00:26:39,726 --> 00:26:42,729 En general kalt Renaude, en venn. Jeg har tilkalt ham. 448 00:26:42,863 --> 00:26:46,333 - Hvorfor forteller du meg dette? - I går kveld fortalte du at du fryktet... 449 00:26:46,667 --> 00:26:50,304 -hva som vil skje hvis Francis dør. 450 00:26:50,637 --> 00:26:53,674 At dine fiender vil forsøke å drepe deg og dine små barn. 451 00:26:53,807 --> 00:26:57,945 - Jeg kan ikke tenke på dette. - Du må det fordi du hadde rett. 452 00:26:58,612 --> 00:27:02,115 Hvis du blir regent, vil dine fiender slå til. 453 00:27:02,249 --> 00:27:05,152 Selv om Mary tar med seg Renaudes styrker til Skottland, - 454 00:27:05,285 --> 00:27:06,887 -har jeg den franske hæren. 455 00:27:07,020 --> 00:27:09,623 Og du kan stole på de fleste av dem, men ikke alle. 456 00:27:09,756 --> 00:27:13,727 Når ei krone bytter hode, skjer det et maktskifte. 457 00:27:13,861 --> 00:27:15,929 Ingenting er sikkert, og ingen er trygge. 458 00:27:16,063 --> 00:27:20,067 Du og dine sønner vil trenge ekstra beskyttelse. 459 00:27:23,237 --> 00:27:29,142 Renaudes hær burde være din. 460 00:27:29,276 --> 00:27:31,645 Hvorfor vil du beskytte meg? 461 00:27:32,412 --> 00:27:35,916 Du satser på den dronninga som du tror vil vinne dette. 462 00:27:36,049 --> 00:27:37,818 Jeg er naturligvis smigret. 463 00:27:37,951 --> 00:27:42,089 Jeg bryr meg om deg. 464 00:27:42,990 --> 00:27:44,791 Hvis du nekter henne Renaudes hær, - 465 00:27:44,925 --> 00:27:46,360 -vil Mary knuse deg. 466 00:27:47,027 --> 00:27:49,296 Og hun kan ty til franske tropper. 467 00:27:49,429 --> 00:27:52,799 Det vil kanskje ikke skje dersom vi kan hale ut tida. 468 00:27:52,933 --> 00:27:55,235 Vi trenger kanskje bare et par timer. 469 00:27:55,369 --> 00:27:57,170 Hvis Francis dør, - 470 00:27:57,304 --> 00:27:59,072 -mister Mary all makten. 471 00:27:59,206 --> 00:28:01,308 Hvis kongen overlever, - 472 00:28:01,441 --> 00:28:04,077 - vil han sette en stopper for planene hennes selv. 473 00:28:04,211 --> 00:28:05,879 Så hal ut tida, da. 474 00:28:08,782 --> 00:28:11,118 Dette kan koste Mary landet hennes. 475 00:28:11,451 --> 00:28:14,888 Hun burde ikke ha glemt at da hun giftet seg med din sønn, - 476 00:28:15,022 --> 00:28:17,391 -ble Frankrike landet hennes. 477 00:28:28,334 --> 00:28:30,202 Du er en dyktig rytter. 478 00:28:30,336 --> 00:28:31,904 Aldri undervurder ei kvinne. 479 00:28:32,038 --> 00:28:34,874 Livene våre består av å få undertrykkelse til å se lett ut. 480 00:28:35,007 --> 00:28:37,877 Jeg har nok så vidt begynt å lære om alle talentene dine. 481 00:28:38,010 --> 00:28:39,412 Jeg vet ikke hva du heter. 482 00:28:39,545 --> 00:28:42,548 General Renaude. Hastemelding fra hoffet. 483 00:28:43,549 --> 00:28:45,518 General? 484 00:28:46,085 --> 00:28:49,322 Din mann har vendt tilbake uskadd. 485 00:28:49,455 --> 00:28:50,890 Er du gift? 486 00:28:51,857 --> 00:28:52,858 Det visste jeg ikke. 487 00:28:53,926 --> 00:28:56,395 Bring lady Kenna til slottet. 488 00:28:56,529 --> 00:28:58,864 Du sa denne skogen var altfor farlig. 489 00:28:58,998 --> 00:29:00,900 Og nå sender du meg med et bud? 490 00:29:01,033 --> 00:29:02,301 Han kom seg trygt hit. 491 00:29:02,435 --> 00:29:05,137 Skogen er godt patruljert herfra. 492 00:29:05,271 --> 00:29:07,873 Jeg har andre grunner til at jeg ikke vil fortsette. 493 00:29:08,007 --> 00:29:09,975 Vi skal ikke samme veien lenger. 494 00:29:10,109 --> 00:29:13,145 Jeg antar det er litt ærefullt. 495 00:29:13,279 --> 00:29:16,916 Med mindre jeg blir myrdet i skogen. 496 00:29:17,450 --> 00:29:19,585 Nyt gjenforeningen med mannen din. 497 00:29:19,919 --> 00:29:20,986 Han vil nok nyte den. 498 00:29:23,956 --> 00:29:26,559 Er dette vin fra slottet? 499 00:29:26,926 --> 00:29:28,160 Så du skal slappe av. 500 00:29:28,894 --> 00:29:31,931 Og som takk til Delphine fordi hun lot oss bli her. 501 00:29:32,064 --> 00:29:34,100 Det var veldig snilt. 502 00:29:34,233 --> 00:29:36,535 Det er så lenge siden noen tilbød meg- 503 00:29:36,869 --> 00:29:38,270 -noe annet enn brunt vann. 504 00:29:51,250 --> 00:29:52,485 Bash! Hva har du gjort? 505 00:29:53,085 --> 00:29:55,521 Hva er det som skjer med meg? 506 00:29:55,654 --> 00:29:58,557 Jeg er lei for det, Clarissa. 507 00:30:00,025 --> 00:30:02,161 Jeg visste ikke at Bash hadde forlatt slottet. 508 00:30:02,294 --> 00:30:04,997 Hadde jeg visst det, ville jeg aldri ha sendt deg. 509 00:30:05,131 --> 00:30:06,499 Jeg er glad at dere er trygge. 510 00:30:09,301 --> 00:30:12,204 - Har du hørt fra Renaude? - Han sendte en beskjed. 511 00:30:12,338 --> 00:30:13,973 Han sier han er to dager unna. 512 00:30:14,106 --> 00:30:16,275 To dager? Var han ikke nærmere? 513 00:30:16,409 --> 00:30:19,245 Renaude er mannen som hjalp meg. 514 00:30:19,412 --> 00:30:22,114 - Han fulgte meg til slottet. - Er general Renaude her? 515 00:30:22,248 --> 00:30:24,483 Ikke her, men han sa at hoffet hadde tilkalt ham. 516 00:30:24,617 --> 00:30:27,586 Så mottok han en beskjed, leste den og snudde tilbake. 517 00:30:27,920 --> 00:30:29,555 Noen ba ham om å lyve. 518 00:30:29,688 --> 00:30:31,390 Å late som om han var lenger unna. 519 00:30:31,524 --> 00:30:33,058 Hele to dager. 520 00:30:33,192 --> 00:30:36,295 Tilstrekkelig med tid for å se om kongen vil leve eller dø. 521 00:30:36,429 --> 00:30:39,598 Hvis han dør, vil Catherine gripe makten og stoppe oss. 522 00:30:39,932 --> 00:30:42,601 Hvis han overlever, vil Francis gjøre det samme. 523 00:30:42,935 --> 00:30:45,237 Dette er Narcisses verk. 524 00:30:45,371 --> 00:30:48,641 Be vaktene om å slepe Narcisse til fangehullet. 525 00:30:48,974 --> 00:30:51,210 Jeg skal rive ham i stykker for dette. 526 00:30:51,343 --> 00:30:53,946 - Hvorfor gjorde Catherine dette? - Jeg er lei for det. 527 00:30:54,079 --> 00:30:56,982 - Jeg er barnet hennes! - Jeg gjør det for hennes andre barn. 528 00:30:57,116 --> 00:30:59,952 Din bror, kongen, er alvorlig syk. 529 00:31:00,686 --> 00:31:02,388 Jeg forstår ikke. 530 00:31:02,521 --> 00:31:05,291 Din venn, Nostradamus, så et syn. 531 00:31:05,624 --> 00:31:08,994 Marys tilbakekomst til hoffet ville koste Catherines førstefødte. 532 00:31:09,128 --> 00:31:11,397 Vi trodde det betydde Francis, - 533 00:31:11,530 --> 00:31:13,666 -men du var hennes førstefødte. 534 00:31:13,999 --> 00:31:17,570 For de av oss som tror på magi, vil din død tilfredsstille skjebnen. 535 00:31:17,703 --> 00:31:19,605 Tror du på magi? 536 00:31:20,439 --> 00:31:22,174 Det gjør jeg også. 537 00:31:22,308 --> 00:31:25,277 Ellers kan djevelen ta sjela mi. 538 00:31:34,720 --> 00:31:38,724 Du sparte henne for mye lidelse i framtida. 539 00:31:51,070 --> 00:31:55,441 Jeg skal sende franske tropper til Skottland. 540 00:31:55,608 --> 00:31:58,444 Det er dessverre den eneste løsninga. 541 00:32:02,214 --> 00:32:04,083 Jeg vet at du ikke kan høre meg, - 542 00:32:04,216 --> 00:32:07,686 - men om du kunne det, håper jeg at du kan forstå det. 543 00:32:08,354 --> 00:32:10,623 Jeg håper at du kan tilgi meg for det. 544 00:32:10,756 --> 00:32:13,626 Jeg har tilgitt deg. 545 00:32:14,760 --> 00:32:17,363 Jeg vet at du ikke mente å skade meg. 546 00:32:23,669 --> 00:32:26,438 Jeg husker da jeg ikke klarte å være såpass nær deg- 547 00:32:27,072 --> 00:32:30,209 -eller lytte til åndedretten din. 548 00:32:31,810 --> 00:32:34,446 Nå klamrer jeg meg til den lyden. 549 00:32:34,580 --> 00:32:36,448 Jeg vil ikke at den skal ta slutt. 550 00:32:58,770 --> 00:33:00,605 Han har gjenvunnet bevisstheten. 551 00:33:00,738 --> 00:33:03,641 Han sitter oppreist og taler. 552 00:33:03,775 --> 00:33:06,778 Gudskjelov. Jeg er så lettet. 553 00:33:06,911 --> 00:33:08,646 Hva med Skottland? 554 00:33:08,780 --> 00:33:11,315 Har du tenkt å dra? Vil du sende tropper? 555 00:33:11,449 --> 00:33:13,584 Det er Francis sin beslutning. 556 00:33:16,721 --> 00:33:21,492 Jeg fortalte ham om planen din om å sende hans menn til ditt land. 557 00:33:21,626 --> 00:33:22,960 Han visste selvsagt allerede- 558 00:33:23,294 --> 00:33:25,696 - at du var villig til å svike og forlate ham. 559 00:33:33,971 --> 00:33:36,541 Francis, gudskjelov. 560 00:33:36,674 --> 00:33:38,509 Feberen er over. 561 00:33:38,643 --> 00:33:41,412 Legen sier at jeg vil være på beina snart. 562 00:33:41,946 --> 00:33:43,915 Mor har fortalt meg om Skottland. 563 00:33:44,048 --> 00:33:45,917 - Jeg må få forklare. - Det trengs ikke. 564 00:33:46,050 --> 00:33:47,852 Jeg har fattet min beslutning. 565 00:33:47,985 --> 00:33:49,020 Og den er endelig. 566 00:33:51,322 --> 00:33:54,091 Jeg har befalt 2000 soldater om å seile til Skottland- 567 00:33:54,425 --> 00:33:55,993 -for å forsvare dine tilhengere. 568 00:33:56,327 --> 00:33:58,830 - Du kan ikke gjøre det! - Frankrike kan klare seg - 569 00:33:58,963 --> 00:34:03,100 - uten de troppene en stund og har råd til å sende dem. 570 00:34:03,467 --> 00:34:07,905 La våre fiender observere denne oppvisningen av fransk makt. 571 00:34:08,039 --> 00:34:10,408 Hvorfor gjør du dette etter et slikt svik? 572 00:34:10,541 --> 00:34:12,944 Jeg sa min beslutning var endelig. 573 00:34:13,077 --> 00:34:14,512 Forlat rommet, mor. 574 00:34:21,018 --> 00:34:23,554 Jeg er takknemlig. 575 00:34:23,921 --> 00:34:27,124 Men jeg må stille deg det samme spørsmålet: "Hvorfor?" 576 00:34:27,725 --> 00:34:31,462 Når du hadde planlagt å forlate Frankrike, mener du? 577 00:34:31,596 --> 00:34:34,565 Å vende ryggen til landet som beskyttet deg som barn- 578 00:34:34,699 --> 00:34:36,901 -og svikte krona du fikk, - 579 00:34:37,034 --> 00:34:40,805 -og meg, mannen du avla en ed til? 580 00:34:43,040 --> 00:34:47,745 Fordi landet mitt ga ditt et løfte. 581 00:34:47,879 --> 00:34:52,483 Frankrike og Skottland er allierte. Vi er sterkere når vi ærer løftene våre. 582 00:34:52,884 --> 00:34:54,619 Ulik kona di, mener du. 583 00:34:54,752 --> 00:34:55,786 Ta det som du vil, - 584 00:34:55,920 --> 00:34:58,089 -men jeg har fått en ny sjanse i livet, - 585 00:34:58,422 --> 00:35:00,658 -og jeg akter å ta mer kloke valg. 586 00:35:00,791 --> 00:35:03,928 Så jeg ikke angrer på noe den neste gangen døden banker på. 587 00:35:04,061 --> 00:35:05,863 Angrer du at du giftet deg med meg? 588 00:35:11,168 --> 00:35:12,670 Jeg syns du burde dra nå. 589 00:35:13,671 --> 00:35:17,575 Fra rommet, eller Frankrike? 590 00:35:18,509 --> 00:35:20,611 Det må du selv bestemme. 591 00:35:21,879 --> 00:35:23,447 Du fikk det som du ville. 592 00:35:23,581 --> 00:35:27,184 Din frihet, ditt lands frelse... 593 00:35:27,752 --> 00:35:31,489 Bare ikke forvent et ømt farvel fra meg. 594 00:35:31,856 --> 00:35:33,925 Eller min tillit. 595 00:35:34,058 --> 00:35:35,126 Noensinne. 596 00:35:45,136 --> 00:35:47,939 Kunne føreren har valgt en lengre vei tilbake til slottet? 597 00:35:48,072 --> 00:35:51,475 Og fantes det et eneste ærend som du ikke gjorde deg ferdig med? 598 00:35:51,609 --> 00:35:53,945 Du burde takke meg for at du fikk bli edru først. 599 00:35:54,078 --> 00:35:56,213 Jeg ville at min mor skulle se meg full. 600 00:35:58,015 --> 00:35:59,684 - Hallo, Leith. - Lady Kenna. 601 00:35:59,817 --> 00:36:01,819 Det var leit å høre om din bror. 602 00:36:01,986 --> 00:36:04,121 Du må være lettet nå som han er våken. 603 00:36:04,455 --> 00:36:06,190 Våken? Hva snakker du om? 604 00:36:06,524 --> 00:36:10,127 Francis. Han var så syk, og... 605 00:36:10,461 --> 00:36:12,163 Du visste det ikke. 606 00:36:12,496 --> 00:36:14,098 Hvor lenge var han syk? 607 00:36:14,231 --> 00:36:19,103 Han besvimte i forgårs, og... 608 00:36:19,236 --> 00:36:22,239 Jeg er sikker på at noen skulle fortelle deg det. 609 00:36:22,573 --> 00:36:23,908 Men det var ikke meg. 610 00:36:24,775 --> 00:36:27,778 Spar sinnet ditt til etter at jeg har gått. 611 00:36:33,017 --> 00:36:35,786 Du holdt meg borte fra slottet med vilje, du? 612 00:36:35,920 --> 00:36:39,623 Så jeg ikke gjorde ei familiekrise enda verre enn den allerede var. 613 00:36:39,757 --> 00:36:44,095 Ikke vær så stoisk. Det er ikke en krigsrett. 614 00:36:44,695 --> 00:36:46,831 Hvorfor behandles jeg som et barn? 615 00:36:46,964 --> 00:36:49,700 Som et problem som må løses. 616 00:36:49,834 --> 00:36:51,002 Ja, si det. 617 00:36:51,836 --> 00:36:54,839 Jeg havner i trøbbel. 618 00:36:54,972 --> 00:36:57,074 Jeg velger feil menn. 619 00:36:57,208 --> 00:37:01,912 Man kan vel påstå at jeg bare vil ha det jeg ikke kan få. 620 00:37:03,114 --> 00:37:07,618 Men jeg kan forandre meg. Du er en ganske lovende fyr. 621 00:37:07,752 --> 00:37:10,755 Med unntak av horene som kjenner deg. 622 00:37:12,256 --> 00:37:16,193 Jeg er sammen med bordellvertinna. 623 00:37:18,896 --> 00:37:20,664 Jeg klarer ikke å velge riktig. 624 00:37:31,675 --> 00:37:33,544 Deres Majestet. 625 00:37:34,779 --> 00:37:36,047 Det går bra med meg, bror. 626 00:37:39,917 --> 00:37:41,619 Det var et mirakel. 627 00:37:41,752 --> 00:37:43,854 Jeg ble bedt om å tilkalle Charles, - 628 00:37:43,988 --> 00:37:47,992 -men midt på natta ble Francis bedre. 629 00:37:48,125 --> 00:37:51,729 Midt på natta, sånn helt uten videre. 630 00:37:52,096 --> 00:37:55,099 Ja, et mirakel. 631 00:37:56,867 --> 00:37:59,670 Jeg antar at det var det. 632 00:38:09,046 --> 00:38:11,715 Skipene har satt seil mot Skottland. 633 00:38:11,849 --> 00:38:14,085 Francis sine tropper. 634 00:38:14,885 --> 00:38:18,155 Men vi vil ikke reise med det første, vil vi vel? 635 00:38:18,289 --> 00:38:20,858 - Jeg kan ikke. - Ikke nå, så klart - 636 00:38:20,991 --> 00:38:23,828 - men når Francis er helt frisk? 637 00:38:23,994 --> 00:38:26,630 Når jeg reiser, vil jeg svekke ham i Europas øyne. 638 00:38:26,764 --> 00:38:28,766 Og han svekket seg selv- 639 00:38:28,899 --> 00:38:31,802 - ved å opprettholde alliansen mellom Frankrike og Skottland. 640 00:38:31,936 --> 00:38:35,272 Jeg forstår ikke. Hvor lenge har du tenkt å bli? 641 00:38:36,340 --> 00:38:40,044 Var det en betingelse, at du måtte bli i Frankrike? 642 00:38:40,878 --> 00:38:42,279 Nei, det var ikke det. 643 00:38:43,848 --> 00:38:45,316 Hvorfor gjør du dette, da? 644 00:38:45,850 --> 00:38:49,987 Jeg elsker deg. Du elsker meg. Vår kjærlighet vil dø her. Det vet du. 645 00:38:50,154 --> 00:38:53,757 Prøv å forstå. Jeg kan ikke velge for meg selv. 646 00:38:53,891 --> 00:38:57,328 Jeg er ikke bare ansvarlig for oss. Jeg er ansvarlig for to land... 647 00:38:57,661 --> 00:38:59,163 Tror du at jeg har glemt det? 648 00:38:59,964 --> 00:39:04,001 Jeg er en prins med et eget folk og ansvar... 649 00:39:05,736 --> 00:39:08,405 Nei, du glemte vel ikke det. 650 00:39:08,739 --> 00:39:10,040 Men jeg gjorde kanskje det. 651 00:39:11,408 --> 00:39:16,013 Følelsene mine for deg er så sterke at jeg iblant ikke klarte å se forbi dem. 652 00:39:16,147 --> 00:39:18,682 Hva ser du nå? 653 00:39:19,049 --> 00:39:21,285 En affære i din mann sitt hus? 654 00:39:21,418 --> 00:39:23,320 Det er alt jeg kan tilby deg. 655 00:39:25,122 --> 00:39:27,925 Jeg har bare hjertet mitt å gi deg. 656 00:39:29,393 --> 00:39:30,928 Er ikke det nok lenger? 657 00:39:31,762 --> 00:39:33,764 Jeg vet ærlig talt ikke. 658 00:39:46,810 --> 00:39:48,179 Hvordan går det med kongen? 659 00:39:48,312 --> 00:39:49,980 Han hviler. 660 00:39:50,714 --> 00:39:52,216 Jeg vil gjerne bli her en stund. 661 00:40:18,705 --> 00:40:23,705 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 51297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.