Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,268 --> 00:00:02,603
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,736 --> 00:00:04,738
Uansett hva de sier, vil jeg ha deg.
3
00:00:05,472 --> 00:00:08,208
- Hvordan helbredet du sønnen?
- Jeg la hendene på ham.
4
00:00:08,342 --> 00:00:09,743
Du reddet noen, men det kostet.
5
00:00:10,077 --> 00:00:12,412
Jeg har ansatt en agent
for å samle inn informasjon-
6
00:00:12,546 --> 00:00:14,414
-om hvilke havner som er trygge-
7
00:00:14,548 --> 00:00:17,417
- og hvilke områder
som er fri for Elizabeths styrker.
8
00:00:17,584 --> 00:00:19,152
Jeg blir med deg til Skottland.
9
00:00:19,286 --> 00:00:21,788
Du får bli her med Condé
under min beskyttelse.
10
00:00:22,155 --> 00:00:24,625
Francis har ombestemt seg.
Han vil ikke stå i veien.
11
00:00:24,758 --> 00:00:27,327
Når dette er over, må du flykte for livet.
12
00:00:27,461 --> 00:00:30,030
Vær fornuftig.
Møt Elizabeths sendebud.
13
00:00:30,163 --> 00:00:32,266
Bygg en framtid som du selv styrer.
14
00:00:32,399 --> 00:00:35,068
Jeg så din sønns framtid.
Ekteskapet hans med Mary.
15
00:00:35,202 --> 00:00:38,038
Hun vil koste Francis livet.
16
00:00:40,140 --> 00:00:41,508
LE HAVRE I FRANKRIKE
17
00:00:41,642 --> 00:00:43,243
Du der.
18
00:00:43,377 --> 00:00:44,444
Har du hastverk?
19
00:00:44,578 --> 00:00:47,514
- Hva heter du?
- Collins.
20
00:00:47,648 --> 00:00:51,585
Du ble lurt i det kortspillet,
men det visste du nok allerede.
21
00:00:51,718 --> 00:00:53,420
Jeg har aldri hatt hell.
22
00:00:53,553 --> 00:00:57,224
Jeg burde gi opp kortspill, men...
23
00:00:57,357 --> 00:01:00,627
Hva er ditt ærend
i Le Havre, Mr. Collins?
24
00:01:00,761 --> 00:01:04,331
I en såpass stor havneby
må du se en god del fremmedfolk.
25
00:01:04,464 --> 00:01:08,569
Ja, de fleste av dem svarer
gjerne på spørsmålene mine.
26
00:01:48,342 --> 00:01:50,877
Og hva slags nyheter frakter du-
27
00:01:51,578 --> 00:01:53,714
-for Mary, dronningen av Skottland?
28
00:02:26,480 --> 00:02:32,753
Tilgi min kropps synder, Herre,
siden de hjelper mitt hjerte å leges.
29
00:02:39,292 --> 00:02:40,560
Fulgte noen etter deg?
30
00:02:41,828 --> 00:02:45,599
Nei, men det blir stadig vanskeligere
å finne øyeblikk der ingen følger med.
31
00:02:46,700 --> 00:02:49,169
Jeg fortalte piken
som leverer frokosten-
32
00:02:49,302 --> 00:02:50,570
-at jeg var forkjølet.
33
00:02:50,704 --> 00:02:54,674
Nå blir jeg bare servert
suppe og illeluktende urter.
34
00:02:55,909 --> 00:02:59,780
- Løgnene hoper seg opp.
- For meg også.
35
00:03:00,580 --> 00:03:02,649
Men du er her nå.
36
00:03:06,253 --> 00:03:09,923
- Lov meg at du vil være forsiktig.
- Du trenger ikke å bekymre deg mer.
37
00:03:10,257 --> 00:03:11,391
Det er ei kones plikt.
38
00:03:12,325 --> 00:03:13,927
Jeg er kona di ennå.
39
00:03:14,261 --> 00:03:17,597
Det er kanskje bare på papiret,
men jeg vil alltid bekymre meg for deg.
40
00:03:20,967 --> 00:03:22,235
Det var det siste.
41
00:03:22,369 --> 00:03:26,473
Mens jeg er borte, skal jeg sørge for
at de henter resten av tingene mine.
42
00:03:26,606 --> 00:03:29,376
Jeg kan møblere værelset ditt for deg.
43
00:03:32,279 --> 00:03:35,315
Jeg vil snakke med deg om noe.
44
00:03:35,882 --> 00:03:39,653
Lov meg at vil motstå lysten
til å annullere ekteskapet vårt.
45
00:03:40,587 --> 00:03:43,323
- Hvorfor skulle jeg det?
- For en annen.
46
00:03:43,690 --> 00:03:47,828
Bash, du er den eneste mannen
som ikke har løyet og forrådt meg.
47
00:03:47,961 --> 00:03:50,230
Menn vil alltid begjære deg.
48
00:03:50,363 --> 00:03:52,432
Både konger og vanlige folk.
49
00:03:52,566 --> 00:03:53,867
Du foretrekker konger.
50
00:03:54,000 --> 00:03:57,504
Før eller siden vil du møte en mann
som kan få deg til å føle deg trygg.
51
00:03:57,938 --> 00:04:01,775
Inntil da er du tryggest om du er gift.
52
00:04:01,942 --> 00:04:04,511
La navnet mitt beskytte deg.
53
00:04:04,644 --> 00:04:05,912
Det skal jeg.
54
00:04:09,816 --> 00:04:11,351
Du er snill.
55
00:04:11,485 --> 00:04:14,921
Og sterk, og den eneste som satte
mine behov foran sine egne.
56
00:04:15,255 --> 00:04:19,326
Og likevel vet vi begge to
at jeg ikke er den rette for deg.
57
00:04:29,269 --> 00:04:31,404
Jeg kan ikke fortsette å leve sånn.
58
00:04:31,538 --> 00:04:32,806
Løgnene, hemmelighetene.
59
00:04:33,673 --> 00:04:35,275
Å se min ektemann hver dag-
60
00:04:35,408 --> 00:04:37,277
-og vite at tankene hans må være fylt-
61
00:04:37,410 --> 00:04:39,279
-av bilder av oss to sammen.
62
00:04:39,412 --> 00:04:41,481
Vi må forlate Frankrike
så snart som mulig.
63
00:04:41,615 --> 00:04:42,883
Vi skal dra.
64
00:04:43,016 --> 00:04:46,386
Din agent, Ridley, og hans menn
vil være i Skottland om en uke.
65
00:04:46,520 --> 00:04:49,956
Med hans hjelp får vi vite
om Buckhaven er ei trygg havn.
66
00:04:50,290 --> 00:04:51,958
Og dine menn er villige til å bli med?
67
00:04:52,292 --> 00:04:54,027
De avventer bare ordren min.
68
00:04:59,399 --> 00:05:01,434
Lov meg at når den tid kommer, -
69
00:05:01,568 --> 00:05:04,704
- vil du stige ombord båten
og forlate alt dette bak deg.
70
00:05:05,806 --> 00:05:08,809
Ja, for landet mitt og for deg.
71
00:05:09,643 --> 00:05:12,312
Mary, det er like før.
72
00:05:14,981 --> 00:05:17,684
- God morgen.
- God morgen, Catherine.
73
00:05:21,021 --> 00:05:22,455
Du er rød i kinnene.
74
00:05:22,622 --> 00:05:23,824
Har du feber?
75
00:05:23,957 --> 00:05:27,561
Det går sikkert over.
Takk for omtanken din.
76
00:05:30,697 --> 00:05:33,466
Finn ut hvor ofte vår fromme dronning-
77
00:05:33,600 --> 00:05:36,770
- har bedt morgenbønn
i kirka denne uken.
78
00:05:36,903 --> 00:05:38,705
Uten å vekke mistanke.
79
00:05:42,809 --> 00:05:46,646
Til tross for at våre styrker har hatt
stor suksess mot ekstremistene, -
80
00:05:46,780 --> 00:05:50,884
-er de som gjenstår blitt mer militante.
81
00:05:52,986 --> 00:05:56,923
Jeg vil gjerne sende flere tropper
til Rouen og La Rochelle.
82
00:05:57,057 --> 00:05:59,526
Hvorfor det?
Rouen er full av protestanter, -
83
00:05:59,659 --> 00:06:01,695
-men protestene er stort sett fredelige.
84
00:06:02,062 --> 00:06:04,931
Kongen ville foretrekke
en grundigere gransking-
85
00:06:05,065 --> 00:06:07,701
-før han fatter en beslutning.
86
00:06:09,936 --> 00:06:11,871
Hva er det?
87
00:06:12,372 --> 00:06:13,840
Jeg må se til noen gjester.
88
00:06:13,974 --> 00:06:18,645
Hertugen og hertuginna av Berry.
Det er full panikk blant tjenestefolket.
89
00:06:18,778 --> 00:06:20,914
Unnskyld meg.
90
00:06:23,817 --> 00:06:25,785
Ut med deg, nå.
91
00:06:30,790 --> 00:06:33,093
Hvorfor er du så ute av deg?
92
00:06:33,426 --> 00:06:34,928
Dette krever din oppmerksomhet.
93
00:06:35,061 --> 00:06:36,930
Hva er det du tenker på?
94
00:06:37,931 --> 00:06:40,066
Ingen forstår bedre enn meg-
95
00:06:40,400 --> 00:06:42,068
-hva som gikk galt i ekteskapet ditt.
96
00:06:42,802 --> 00:06:46,072
Mary opplevde noe veldig traumatisk.
97
00:06:46,406 --> 00:06:50,577
Men prins Condé er her ennå
og har ingen grunn til å være her.
98
00:06:50,710 --> 00:06:52,912
Han er vår fetter.
Han forhandler med hoffet.
99
00:06:53,046 --> 00:06:55,181
Han er forelsket i kona di.
100
00:06:55,515 --> 00:06:58,485
- Din nylig separerte kone.
- Vær forsiktig nå, mor.
101
00:06:58,618 --> 00:07:00,787
Du må være forsiktig.
Jeg har fulgt med Mary.
102
00:07:00,920 --> 00:07:04,557
Hun har besøkt kirka
fire ganger på fem dager.
103
00:07:04,691 --> 00:07:07,627
Vet du hva som ville skje
dersom de ble tatt på fersken?
104
00:07:07,761 --> 00:07:11,431
Marys utroskap kan koste oss
alliansen vår med Skottland.
105
00:07:11,598 --> 00:07:16,703
Det svekker deg i Elizabeths
og dine fiender i utlandets øyne.
106
00:07:16,836 --> 00:07:19,639
Noen adelsmenn ville kreve
at du halshogde henne.
107
00:07:19,773 --> 00:07:24,177
Mary har alltid vært ærlig med meg,
til tross for avstanden oss imellom.
108
00:07:24,511 --> 00:07:26,780
Hun er ikke interessert
i Condé. Hun er lojal.
109
00:07:26,913 --> 00:07:29,916
Mot meg og mot Frankrike.
Ikke ett ord til om dette tullet nå.
110
00:07:30,050 --> 00:07:32,485
Ikke til Mary eller noen andre.
111
00:07:32,619 --> 00:07:34,187
Det traumet du henviste til, -
112
00:07:34,521 --> 00:07:36,957
- burde frita henne
fra dine smålige anklager.
113
00:07:42,963 --> 00:07:44,798
Noe å drikke, lord Burgess?
114
00:07:44,931 --> 00:07:47,500
Dronning Elizabeth var glad for å høre-
115
00:07:47,634 --> 00:07:50,236
- at du er interessert
i en ekteskapsallianse.
116
00:07:50,570 --> 00:07:54,074
Jeg vil avvente hennes avgjørelse.
117
00:07:54,207 --> 00:07:56,676
Jeg vil ikke hun skal tro
at jeg presser henne.
118
00:07:56,810 --> 00:07:58,078
Det gjør du ikke.
119
00:07:58,211 --> 00:08:00,613
Hennes Majestet vil møte deg.
120
00:08:00,747 --> 00:08:02,549
Vi seiler til England om to dager.
121
00:08:04,017 --> 00:08:07,187
En reise til England
så snart er ganske uventet.
122
00:08:07,520 --> 00:08:10,623
Rådgiverne har overbevist henne
om at det er i hennes interesse-
123
00:08:10,757 --> 00:08:12,692
-å velge en mann så snart som mulig.
124
00:08:12,826 --> 00:08:15,996
En ung kvinne som regjerer
uten en mann som kan hjelpe?
125
00:08:16,129 --> 00:08:21,801
Det er unaturlig,
og bekymringsfullt for Englands adel.
126
00:08:21,935 --> 00:08:25,872
Prins Condé, det virker nesten
som om du prøver å hefte bort tida.
127
00:08:26,506 --> 00:08:27,674
Overhodet ikke.
128
00:08:27,907 --> 00:08:30,910
Men vi trenger tid til å avtale vilkårene.
129
00:08:31,044 --> 00:08:34,848
- Hvilke land jeg vil få...
- Vilkår? Vilkårene er enkle.
130
00:08:34,981 --> 00:08:37,984
For å kunne vurderes
som Englands neste gemal, -
131
00:08:38,118 --> 00:08:40,587
-vil dronning Elizabeth møte deg.
132
00:08:40,720 --> 00:08:44,657
Utseendet ditt er ganske viktig
for Hennes Majestet.
133
00:08:44,791 --> 00:08:46,826
Så send henne portrettet mitt.
134
00:08:48,194 --> 00:08:51,031
Du skal seile med meg om to dager-
135
00:08:52,799 --> 00:08:55,735
- eller gi opp alt håp du har
om å bli Englands neste konge.
136
00:09:00,874 --> 00:09:03,176
Prins Condé, så hyggelig!
Slår du lag med meg?
137
00:09:05,945 --> 00:09:08,314
- Hvor har du vært?
- Jeg hadde et ærend i landsbyen.
138
00:09:08,648 --> 00:09:10,950
Vår mann, Ridley, er død.
139
00:09:11,084 --> 00:09:12,752
Han nådde aldri Skottland.
140
00:09:12,886 --> 00:09:14,854
Jeg fikk en kodet beskjed fra McNabb, -
141
00:09:14,988 --> 00:09:16,222
-hans nestkommandant.
142
00:09:16,556 --> 00:09:18,892
Han fant Ridleys lik,
noen hadde ranet ham, -
143
00:09:19,025 --> 00:09:22,095
- deriblant brevene til lordene
i begge havnene i Skottland.
144
00:09:22,929 --> 00:09:24,297
De brevene bar seglet mitt.
145
00:09:24,631 --> 00:09:25,999
Det var en kalkulert risiko.
146
00:09:26,132 --> 00:09:28,835
Så Ridley kunne bevise
at han jobbet for deg.
147
00:09:28,968 --> 00:09:30,703
Du må finne McNabb.
148
00:09:30,837 --> 00:09:32,839
Finn ut hva som skjedde.
149
00:09:32,972 --> 00:09:36,209
Bare han kan hjelpe oss
å oppspore Ridleys morder.
150
00:09:36,342 --> 00:09:38,344
Og han kan ikke bli sett ved hoffet.
151
00:09:38,678 --> 00:09:42,615
Hvis det var en engelsk spion,
ville vi seile rett i ei felle uansett.
152
00:09:42,749 --> 00:09:44,217
Enn om det var en fransk spion?
153
00:09:44,350 --> 00:09:46,719
Hvis Francis får nyss om planen din, -
154
00:09:46,853 --> 00:09:49,189
-kan vi begge bli halshogd-
155
00:09:49,322 --> 00:09:51,858
-uansett om Francis vil det eller ikke.
156
00:09:59,631 --> 00:10:01,433
Overraskelse.
157
00:10:06,705 --> 00:10:10,442
- Det er deg.
- Ventet du en annen?
158
00:10:10,575 --> 00:10:14,212
Hvis din mor visste at du befant deg
i senga mi, ville hun ikke bli glad.
159
00:10:14,346 --> 00:10:19,417
Og det vet du godt, Claude.
160
00:10:25,457 --> 00:10:28,460
Pleier denne teknikken å funke?
161
00:10:30,128 --> 00:10:34,266
Å jage etter en mann
som allerede har avslått deg?
162
00:10:35,300 --> 00:10:36,501
Selvsagt.
163
00:10:36,635 --> 00:10:39,337
Jeg pleier å få det jeg vil ha.
164
00:10:42,340 --> 00:10:44,075
Ikke i dag.
165
00:10:46,611 --> 00:10:51,349
Den salte torsken var kostbar,
men man blir lei av perlehønspai.
166
00:10:52,183 --> 00:10:53,685
Salt torsk, kostbar?
167
00:10:53,818 --> 00:10:56,421
Du pleide å kalle det "bondemat".
168
00:10:56,555 --> 00:11:01,092
Det var da jeg bare kunne drømme
om å gå arm i arm med deg i landsbyen.
169
00:11:02,561 --> 00:11:05,130
Ditt livsmot forbauser meg, Greer.
170
00:11:05,263 --> 00:11:07,732
- Visste du hadde det i deg.
- Det visste ikke jeg.
171
00:11:08,366 --> 00:11:09,768
Jeg er glad at du hadde rett.
172
00:11:14,306 --> 00:11:17,609
Jeg beklager at jeg forstyrrer,
men dette er en nødssituasjon.
173
00:11:17,742 --> 00:11:22,147
Jeg har en villig mann i underetasjen
og intet rom å utøve yrket mitt i.
174
00:11:22,280 --> 00:11:24,716
- Hva med ditt rom?
- Jeg ga det til Gigi.
175
00:11:24,849 --> 00:11:27,619
Hun har holdt på i flere timer
med den fyren fra kysten.
176
00:11:27,752 --> 00:11:30,255
Fortell kunden din
at det bare blir et øyeblikk.
177
00:11:32,390 --> 00:11:34,426
I går natt vekte hun oss-
178
00:11:34,559 --> 00:11:38,163
- fordi hun trengte en kjole til en fyr
som har en forkjærlighet for taft.
179
00:11:38,296 --> 00:11:40,699
Folk er underlige og fascinerende.
180
00:11:40,832 --> 00:11:42,801
Kanskje i begynnelsen.
181
00:11:43,134 --> 00:11:46,371
- Blir du ikke lei av dette?
- "Dette", Gigi og Sharlene -
182
00:11:46,504 --> 00:11:48,773
- saltet torsk
og perlehønspai, er livet mitt nå.
183
00:11:49,607 --> 00:11:53,278
Jeg sparer til et hus, men inntil da...
184
00:11:53,411 --> 00:11:56,681
Du visste hva du bega deg utpå,
og jeg vil ikke be om unnskyldning.
185
00:11:56,815 --> 00:11:58,583
Enn om vi giftet oss, da?
186
00:11:59,584 --> 00:12:01,820
- Jeg er allerede gift, Leith.
- Med en protestant.
187
00:12:02,554 --> 00:12:05,457
- Protestanter tror på skilsmisse.
- Tror du at det er så lett?
188
00:12:05,590 --> 00:12:08,693
Jeg kan ikke sende et brev
til min mann i fengsel engang.
189
00:12:08,827 --> 00:12:10,395
Han kan ikke gi sitt samtykke.
190
00:12:10,528 --> 00:12:13,131
Hva med en annullering?
Gjør det uten hans samtykke.
191
00:12:13,264 --> 00:12:17,268
- Det var en katolsk seremoni.
- Da trenger man Vatikanets tillatelse.
192
00:12:17,402 --> 00:12:19,270
- Penger, makt...
- Vi har mektige venner.
193
00:12:21,639 --> 00:12:23,541
Jeg ber deg om å la det ligge.
194
00:12:25,143 --> 00:12:29,681
Det forrige livet mitt ligger i ruiner.
Det har akkurat begynt å se lysere ut.
195
00:12:29,814 --> 00:12:32,751
Jeg har mistet så mye.
196
00:12:32,884 --> 00:12:36,454
Vet du hvordan det føles
å bli påminnet om det jeg aldri kan få?
197
00:12:38,390 --> 00:12:43,261
Du er en ærlig, anstendig mann
som søker et ærlig, anstendig liv.
198
00:12:43,395 --> 00:12:45,897
Det er derfor jeg alltid har elsket deg.
199
00:12:46,231 --> 00:12:48,633
Men jeg har bare meg selv å tilby.
200
00:12:50,201 --> 00:12:52,537
Og det holder.
201
00:12:53,171 --> 00:12:54,806
Jeg er lei for det.
202
00:12:59,277 --> 00:13:01,346
Vi kom oss aldri ut av Frankrike.
203
00:13:01,546 --> 00:13:03,214
Ridley førte oss til Le Havre.
204
00:13:03,381 --> 00:13:05,250
Vi overnattet i et vertshus.
205
00:13:05,383 --> 00:13:07,552
Ridley spilte kort.
206
00:13:07,685 --> 00:13:10,955
Om morgenen fant jeg liket hans
i ei bakgate utenfor vertshuset.
207
00:13:11,289 --> 00:13:12,757
Brevene hadde forsvunnet.
208
00:13:12,891 --> 00:13:15,560
Et offer for vanlige tyver?
Et kortspill som gikk galt?
209
00:13:15,693 --> 00:13:17,462
Havnebyer er fulle av skumle folk.
210
00:13:17,595 --> 00:13:18,897
Og sentre for spionasje.
211
00:13:19,230 --> 00:13:21,666
Vi forsøkte å være diskré, -
212
00:13:21,800 --> 00:13:25,236
- men for én med opplæring,
er det lett å avsløre en agent.
213
00:13:25,370 --> 00:13:27,672
Jeg tror Ridley ble drept med forsett, -
214
00:13:27,806 --> 00:13:29,774
-at det var spioner der den kvelden.
215
00:13:29,908 --> 00:13:31,810
Oppdag hvem sine spioner det var.
216
00:13:31,943 --> 00:13:33,778
England, Frankrike, eller en annen.
217
00:13:33,912 --> 00:13:34,946
Ja, lord Condé.
218
00:13:35,780 --> 00:13:37,282
Du skal forlate oss.
219
00:13:37,415 --> 00:13:39,818
Hva skal du gjøre i nord?
220
00:13:39,951 --> 00:13:41,719
Det er en forsømt del av ditt rike.
221
00:13:41,853 --> 00:13:44,622
Og jeg skal stoppe innom
en korrupt konstabel-
222
00:13:44,756 --> 00:13:46,224
-som jeg skylder ett besøk.
223
00:13:46,391 --> 00:13:49,627
Jeg frykter at det ikke er
den eneste årsaken til avreisen.
224
00:13:50,261 --> 00:13:53,731
I dag er kanskje ikke riktig dag
å begi seg ut på en lang, farlig reise.
225
00:13:53,865 --> 00:13:55,500
Hvorfor det?
226
00:13:56,501 --> 00:13:58,903
Du kommer til å finne bråk.
227
00:13:59,237 --> 00:14:01,539
Er det dét du vil?
228
00:14:03,808 --> 00:14:08,546
Å miste ei kone er tøft,
og det vet du sikkert godt.
229
00:14:08,680 --> 00:14:11,282
Condé nyter sikkert
avstanden mellom dere.
230
00:14:11,416 --> 00:14:13,351
Han håper vel å innlede et forhold.
231
00:14:13,485 --> 00:14:14,819
Mary er smartere enn som så.
232
00:14:15,820 --> 00:14:18,556
Hun holder Condé på avstand.
233
00:14:22,494 --> 00:14:27,732
Når jeg vender tilbake,
se til at en drink venter på meg.
234
00:14:32,804 --> 00:14:34,773
Trodde du virkelig at det ville gå greit?
235
00:14:34,906 --> 00:14:37,008
Hun vet det. Min mor vet det.
236
00:14:37,342 --> 00:14:41,279
Kanskje jeg var dum som trodde
at du ville utøve litt selvbeherskelse-
237
00:14:41,412 --> 00:14:44,783
- eller muligens revurdere
å gå til sengs med Condé.
238
00:14:47,385 --> 00:14:48,953
Gode nyheter? Du ser lettet ut.
239
00:14:49,287 --> 00:14:50,288
Selvsagt ikke.
240
00:14:50,421 --> 00:14:52,490
- Jeg ba om diskresjon.
- Jeg er lei for det.
241
00:14:52,624 --> 00:14:56,060
Og nå lyver jeg for deg.
Jeg lyver til min egen bror.
242
00:14:56,394 --> 00:14:59,030
Jeg beskytter deg,
og du søker trøst hos en annen.
243
00:14:59,364 --> 00:15:00,632
Jeg ønsket ikke dette.
244
00:15:00,765 --> 00:15:03,468
- Jeg ville bare finne...
- Lykke.
245
00:15:03,601 --> 00:15:05,703
Jeg vet det. Din egen lykke.
246
00:15:07,505 --> 00:15:11,009
Jeg vet ikke hvor mye lenger
jeg kan fortsette med denne farsen.
247
00:15:11,810 --> 00:15:14,712
Jeg ga deg et løfte
som jeg ikke vil bryte.
248
00:15:15,747 --> 00:15:19,017
Du får være sammen med Condé.
249
00:15:20,018 --> 00:15:22,854
Men jeg har ingen kontroll
over min mors hevnlyst.
250
00:15:25,056 --> 00:15:27,692
Vi må dra til Skottland. Nå. I dag.
251
00:15:27,826 --> 00:15:30,595
Hvordan da?
Catherines spioner overvåker meg.
252
00:15:30,728 --> 00:15:31,830
Vi har ingen tid.
253
00:15:31,963 --> 00:15:34,799
Francis kan få brevene når som helst.
254
00:15:34,933 --> 00:15:36,868
Han eller en annen vil avsløre oss.
255
00:15:37,001 --> 00:15:38,803
Louis, forstår du ikke? Jeg er redd.
256
00:15:38,937 --> 00:15:42,407
Jeg gjorde et valg og trodde
at jeg kunne takle konsekvensene.
257
00:15:42,540 --> 00:15:44,008
Men planene våre faller i grus.
258
00:15:44,342 --> 00:15:47,512
Så skal vi ikke gjøre noe?
Skal vi vente til Francis vet det?
259
00:15:47,645 --> 00:15:50,448
Inntil vi blir oppdaget
og det er for sent å flykte?
260
00:15:50,582 --> 00:15:52,050
Flykte hvor?
261
00:15:52,383 --> 00:15:55,753
Ridleys mann, McNabb, tror
at en spion stjal brevene mine.
262
00:15:55,887 --> 00:15:57,589
Francis har dem ikke.
263
00:15:57,722 --> 00:15:59,591
Er spionen engelsk og ikke fransk, -
264
00:15:59,724 --> 00:16:02,794
- vil Elizabeth øke
antallet tropper i Skottland.
265
00:16:02,927 --> 00:16:04,796
Uten solid informasjon-
266
00:16:04,929 --> 00:16:07,065
-ville vi seile rett inn i et bakhold.
267
00:16:07,565 --> 00:16:10,602
Det er for sent for meg,
men du er ikke nevnt i brevene.
268
00:16:11,002 --> 00:16:13,538
Avslutter vi planen nå,
kan jeg fortsatt berge deg.
269
00:16:16,474 --> 00:16:17,842
Det finnes kanskje en måte.
270
00:16:19,677 --> 00:16:23,081
Jeg har en britisk kontakt.
En høytstående mellommann.
271
00:16:23,414 --> 00:16:26,618
Han jobber for Elizabeth
i Frankrike og Skottland.
272
00:16:27,118 --> 00:16:29,687
Han kjenner kanskje til
Englands militærstrategi.
273
00:16:29,821 --> 00:16:33,625
- Hvem?
- Han heter lord Burgess.
274
00:16:33,758 --> 00:16:35,960
Han skulle forhandle frem
en ekteskapsallianse-
275
00:16:36,094 --> 00:16:37,562
-mellom dronning Elizabeth-
276
00:16:39,030 --> 00:16:40,798
-og meg.
277
00:16:40,932 --> 00:16:41,966
Deg?
278
00:16:42,700 --> 00:16:45,937
Jeg har møtt ham i hemmelighet.
Vårt siste møte var i morges.
279
00:16:48,640 --> 00:16:51,109
Oppmuntret du en slik allianse?
280
00:16:51,442 --> 00:16:54,145
- Ikke nå lenger.
- "Ikke nå lenger"?
281
00:16:54,479 --> 00:16:56,114
Og når ombestemte du deg?
282
00:16:56,648 --> 00:16:58,583
Da du fortalte meg at du elsket meg?
283
00:16:58,716 --> 00:17:00,518
Da du lovte å stå ved min side?
284
00:17:00,652 --> 00:17:02,854
Jeg sier nei,
uten hensyn til Elizabeths hevn, -
285
00:17:02,987 --> 00:17:04,422
-fordi jeg tror på oss.
286
00:17:04,555 --> 00:17:06,457
- Jeg stoler på deg.
- Du er en løgner.
287
00:17:06,925 --> 00:17:09,460
Jeg stolte på deg.
Jeg ga mitt hjerte til en løgner.
288
00:17:09,594 --> 00:17:12,630
- Du må forstå det.
- Jeg forstår det.
289
00:17:13,765 --> 00:17:15,800
Jeg forstår at du tvilte på meg.
290
00:17:15,934 --> 00:17:17,902
Du tvilte på planen vår-
291
00:17:18,036 --> 00:17:21,472
- fordi du var ikke overbevist
om at jeg kom til å forlate Francis.
292
00:17:21,873 --> 00:17:24,542
Jeg var villig til å ofre alt for deg.
293
00:17:25,510 --> 00:17:27,712
Jeg skal finne en måte
å få deg hjem på.
294
00:17:28,546 --> 00:17:31,616
For å bevise at det er ingen tvil
om at det er deg jeg vil ha.
295
00:17:33,584 --> 00:17:34,752
Selv om du kunne det, -
296
00:17:36,621 --> 00:17:39,557
- hva får deg til å tro
at du ville få bli med meg?
297
00:17:47,197 --> 00:17:50,934
Det er en glede å ønske
stattholderen velkommen.
298
00:17:51,068 --> 00:17:54,004
Vær så snill, stig på.
Du har ridd i flere timer.
299
00:17:54,137 --> 00:17:55,605
Turen var lang, -
300
00:17:55,739 --> 00:17:58,542
- men ryktene om en mann
som sverget lojalitet til kongen-
301
00:17:58,675 --> 00:18:01,044
- som tøyer reglene
for sin egen vinning, -
302
00:18:01,178 --> 00:18:02,512
-gjorde den nødvendig.
303
00:18:02,646 --> 00:18:04,548
Du må ha tatt feil.
304
00:18:04,681 --> 00:18:08,018
Jeg har holdt styr på dette området
i årevis og har aldri hørt noen klage.
305
00:18:08,151 --> 00:18:10,854
Kanskje fordi du har tiet folket?
306
00:18:11,722 --> 00:18:15,892
- Skal jeg legge på mer ved?
- Kom deg inn i huset, nå.
307
00:18:16,026 --> 00:18:17,728
Slipp henne.
308
00:18:17,894 --> 00:18:20,597
- Hvem ga deg de merkene?
- Ansiktet hennes er min sak.
309
00:18:20,731 --> 00:18:22,799
Og hun fortjener hvert merke hun får.
310
00:18:24,901 --> 00:18:26,503
Ta dette og dra til slottet.
311
00:18:26,636 --> 00:18:28,972
Bruk navnet mitt.
De vil gi deg ly og en jobb.
312
00:18:29,840 --> 00:18:31,174
Gå inn og pakk sakene dine.
313
00:18:31,508 --> 00:18:33,510
Jeg skal sørge for
at noen ledsager deg.
314
00:18:34,878 --> 00:18:37,180
De fødes inn i en verden
som forkaster kvinner, -
315
00:18:37,514 --> 00:18:41,518
- og så tror menn som deg...
Mobbere, løgnere... at dere eier dem.
316
00:18:41,651 --> 00:18:42,986
Deres konge og mester.
317
00:18:43,120 --> 00:18:46,690
Disse kvinnene som stolte på deg,
tok hånd om deg, giftet seg med deg, -
318
00:18:46,823 --> 00:18:49,793
-ender opp som leketøy, boksesekker.
319
00:18:49,926 --> 00:18:51,695
Du er ingen konge.
320
00:18:54,231 --> 00:18:57,601
Og ikke tenk på å følge etter henne.
321
00:18:58,702 --> 00:19:02,539
Du fratas din stilling
på den franske kongens befaling.
322
00:19:07,844 --> 00:19:10,080
Du har vært her ute i timevis.
323
00:19:10,213 --> 00:19:12,115
Jeg har godt av den kalde lufta.
324
00:19:15,085 --> 00:19:18,255
Du kan fortelle meg hva som helst.
325
00:19:20,290 --> 00:19:23,994
Jeg føler meg så fanget og ensom her.
326
00:19:24,127 --> 00:19:26,263
Du og Francis...
327
00:19:26,596 --> 00:19:29,900
Jeg vet hvor smertefullt det må være.
328
00:19:30,033 --> 00:19:32,769
Men du må vite
at uansett hva du gjør, -
329
00:19:32,903 --> 00:19:36,706
- så har du fremdeles en mann
som bare vil at du skal være lykkelig.
330
00:19:37,741 --> 00:19:39,176
Han fortalte deg det.
331
00:19:40,043 --> 00:19:42,279
Om Louis. Du vet om affæren.
332
00:19:42,612 --> 00:19:46,349
Francis stolte på meg
fordi han vet at jeg alltid vil støtte deg.
333
00:19:46,683 --> 00:19:47,717
Gjør du det?
334
00:19:49,186 --> 00:19:53,256
Hvis Condé kan befri deg
fra den smerten du har lidd, -
335
00:19:53,623 --> 00:19:55,826
-så ja, være sammen med ham.
336
00:19:56,693 --> 00:19:57,994
Jeg kan ikke fordømme deg.
337
00:19:59,296 --> 00:20:00,363
Det er over med Louis.
338
00:20:01,798 --> 00:20:03,200
Han forrådte meg.
339
00:20:03,834 --> 00:20:08,738
Han har vurdert et frieri
fra dronning Elizabeth i ukevis.
340
00:20:09,739 --> 00:20:10,774
Fra Elizabeth?
341
00:20:11,274 --> 00:20:13,743
Jeg hadde tenkt å dra hjem.
342
00:20:13,877 --> 00:20:16,346
For å gjenvinne tronen min
med Louis ved min side.
343
00:20:20,150 --> 00:20:22,853
Risikoen som dere to tar...
344
00:20:22,986 --> 00:20:24,721
Condé vil trosse Elizabeth.
345
00:20:26,323 --> 00:20:28,658
Hvis han svarer nei...
346
00:20:28,792 --> 00:20:31,661
- Han sa han skulle gjøre det.
- ...vil det provosere henne.
347
00:20:31,795 --> 00:20:34,231
Han vil bli en fiende
av Englands dronning.
348
00:20:34,364 --> 00:20:37,167
Og jeg beklager, men for hva?
349
00:20:37,300 --> 00:20:39,870
Du er ei gift dronning.
350
00:20:40,237 --> 00:20:42,038
Kan du klandre ham for tvilen hans?
351
00:20:43,707 --> 00:20:45,375
Vil du fortsatt dra til Skottland?
352
00:20:46,209 --> 00:20:48,945
Planene våre har lidd
et stort tilbakeslag.
353
00:20:49,079 --> 00:20:53,083
Det finnes intet håp
om en trygg reise, og...
354
00:20:53,216 --> 00:20:54,818
Jeg er redd, Lola.
355
00:20:58,655 --> 00:21:05,162
Da jeg kom til dette landet
etterlot jeg familien min, livet mitt.
356
00:21:05,295 --> 00:21:06,963
Jeg var livredd.
357
00:21:07,097 --> 00:21:08,398
Og jeg var bare ei hoffdame.
358
00:21:08,732 --> 00:21:12,068
Mitt eneste ansvar var
å stå ved min venns side.
359
00:21:12,202 --> 00:21:13,670
Men du...
360
00:21:14,738 --> 00:21:16,339
Du var fryktløs.
361
00:21:16,673 --> 00:21:19,676
Du trosset Frankrikes regenter,
om og om igjen, med en glød-
362
00:21:19,809 --> 00:21:21,311
-som jeg aldri hadde sett før.
363
00:21:21,444 --> 00:21:27,083
Du kjempet for oss, om hjelp,
for soldater, for Skottland.
364
00:21:27,751 --> 00:21:31,454
Du har ventet lenge på den dagen
da du kan overta tronen din.
365
00:21:32,422 --> 00:21:35,959
Det vil kanskje ikke være
tronen min lenger da.
366
00:21:36,226 --> 00:21:40,297
Og den jenta, som var så fryktløs...
367
00:21:41,765 --> 00:21:44,401
Jeg er ikke henne nå lenger.
368
00:21:44,734 --> 00:21:48,972
Du er klokere og sterkere.
369
00:21:50,006 --> 00:21:53,777
Husk den styrken
som så mange har prøvd å ta fra deg.
370
00:21:53,910 --> 00:21:59,883
Du har den i deg ennå,
min venn, min dronning.
371
00:22:00,717 --> 00:22:02,085
Gå nå.
372
00:22:02,219 --> 00:22:04,287
Hvis Condé kan hjelpe deg, -
373
00:22:04,421 --> 00:22:08,124
-tilgi ham, behold ham ved din side.
374
00:22:18,435 --> 00:22:21,037
Jeg hadde besøk
i sovekammeret mitt i morges.
375
00:22:21,738 --> 00:22:23,440
Datteren din.
376
00:22:23,773 --> 00:22:28,211
Det var uten forvarsel,
og ikke den første gangen.
377
00:22:29,346 --> 00:22:31,448
Hun kommer til meg for å plage deg-
378
00:22:31,781 --> 00:22:34,918
-fordi hun ser at vi står hverandre nær.
379
00:22:35,418 --> 00:22:38,521
Innrøm det. Du nyter mitt selskap.
380
00:22:38,855 --> 00:22:43,393
Du er et nødvendig onde
som jeg ikke klarer å unnslippe.
381
00:22:43,526 --> 00:22:48,131
Som står ved din side
og beskytter familien din.
382
00:22:48,264 --> 00:22:51,968
Vi har et forhold
som gagner oss begge.
383
00:22:52,102 --> 00:22:54,437
Det ville være tåpelig
å tro at det er noe mer.
384
00:22:54,771 --> 00:22:58,508
Soveromsaktivitetene dine,
og de du utfører dem med, -
385
00:22:58,842 --> 00:23:00,310
-er ikke av noen betydning.
386
00:23:00,443 --> 00:23:01,911
Ikke fortell meg om dem.
387
00:23:02,946 --> 00:23:05,315
Greit, da skal jeg la være å gjøre det.
388
00:23:05,448 --> 00:23:07,117
Jeg skal gjøre som jeg vil-
389
00:23:07,250 --> 00:23:13,123
- og være like taus og respektfull
som en politisk kollega ville være.
390
00:23:14,524 --> 00:23:20,196
Som enhver kollega
med en hang for vakre kvinner.
391
00:23:20,330 --> 00:23:24,868
Eller som en mann som har
en uforklarlig tiltrekningskraft-
392
00:23:25,001 --> 00:23:27,504
-overfor unge, kåte prinsesser.
393
00:23:38,515 --> 00:23:41,284
Dette er ikke en forsoning.
394
00:23:41,418 --> 00:23:42,919
Jeg innså at du hadde rett.
395
00:23:43,053 --> 00:23:46,823
Den eneste måten å unngå følgene
som brevet vil få når det oppdages, -
396
00:23:46,956 --> 00:23:48,358
-er å reise til Skottland.
397
00:23:48,491 --> 00:23:50,960
Uanmeldt og så raskt som mulig.
398
00:23:51,094 --> 00:23:53,496
Jeg vil utnytte Elizabeths sendebud-
399
00:23:53,830 --> 00:23:56,099
-så jeg trygt kan seile hjem.
400
00:23:57,067 --> 00:23:59,235
Jeg vil trenge din hjelp til det.
401
00:23:59,369 --> 00:24:02,372
Da må jeg forråde
dronninga av England.
402
00:24:02,972 --> 00:24:04,240
For ei kvinne som ikke vet-
403
00:24:04,374 --> 00:24:07,577
- om hun vil være sammen
med meg eller ta meg med seg.
404
00:24:08,378 --> 00:24:10,380
Jeg elsker deg.
405
00:24:11,481 --> 00:24:14,250
Jeg gjør hva som helst
for å bevise min lojalitet.
406
00:24:15,585 --> 00:24:19,222
Men du må gi meg klar beskjed
om hva det er du forlanger av meg.
407
00:24:20,356 --> 00:24:23,259
Hvor kan jeg finne sendebudet?
408
00:24:33,403 --> 00:24:34,938
Hvem der?
409
00:24:35,472 --> 00:24:36,873
En venn.
410
00:24:46,049 --> 00:24:49,152
Din bror, kongen,
kan ikke beskytte deg nå.
411
00:24:57,359 --> 00:24:59,161
Du tilkalte meg, Deres Majestet?
412
00:24:59,294 --> 00:25:00,329
Leith Bayard.
413
00:25:01,630 --> 00:25:03,632
Jeg trenger noen til en spesiell stilling.
414
00:25:03,765 --> 00:25:06,268
Én som er pålitelig og diskré.
415
00:25:06,768 --> 00:25:08,804
Du kan anse det
som en forfremmelse.
416
00:25:09,137 --> 00:25:12,140
Stillingen er
som prinsesse Claudes livvakt.
417
00:25:14,276 --> 00:25:18,814
Prinsessen er en elegant
og verdensvant, ung dame.
418
00:25:19,147 --> 00:25:21,583
Hun vil nok synes at jeg er ubehøvlet.
419
00:25:21,717 --> 00:25:25,721
Du må være ved hennes side
til enhver tid og oppta tiden hennes.
420
00:25:25,854 --> 00:25:30,325
Vil du at vi skal dra
på spaser-eller rideturer?
421
00:25:30,459 --> 00:25:31,827
Claude er ikke særlig sporty.
422
00:25:33,128 --> 00:25:35,731
Hun er veldig livlig og lidenskapelig.
423
00:25:35,864 --> 00:25:38,367
Det blir ditt ansvar å sørge for-
424
00:25:38,500 --> 00:25:42,137
-at hun får et trygt utløp for all den-
425
00:25:42,270 --> 00:25:43,305
-energien.
426
00:25:44,473 --> 00:25:46,675
Hun må ikke ende opp
i senga til en adelsmann.
427
00:25:46,808 --> 00:25:48,143
Eller en stallgutt.
428
00:25:48,510 --> 00:25:49,778
Eller deg selv.
429
00:25:50,379 --> 00:25:53,515
Jeg trenger én som er kjekk nok
til å holde oppmerksomheten hennes-
430
00:25:53,648 --> 00:25:55,550
-og lur nok til å kjenne sin plass.
431
00:25:55,684 --> 00:25:57,386
Forstår vi hverandre?
432
00:25:58,186 --> 00:26:01,223
- Du vil ikke ha en vakt, men...
- Ei barnevakt?
433
00:26:01,356 --> 00:26:05,227
Jeg er akkurat blitt informert
at jeg ikke lenger får forlate slottet-
434
00:26:05,360 --> 00:26:08,230
-uten ei vakt. På dronningas befaling.
435
00:26:08,363 --> 00:26:11,233
Når skal du slutte
å prøve å styre meg?
436
00:26:11,366 --> 00:26:13,502
Når du slutter
å oppføre deg upassende.
437
00:26:13,635 --> 00:26:14,703
Det vil ikke funke.
438
00:26:14,836 --> 00:26:18,473
Uansett hvilket beist
du har gitt denne jobben til...
439
00:26:23,178 --> 00:26:25,313
Jeg skal la dere to bli bedre kjent.
440
00:26:29,584 --> 00:26:31,720
Du er min nye vokter.
441
00:26:52,507 --> 00:26:53,875
En annullering til Greer?
442
00:26:54,209 --> 00:26:57,412
Jeg vil gifte meg med henne.
Jeg håper å gi henne et bedre liv.
443
00:26:57,546 --> 00:27:00,348
Det har vært hardt for henne
siden hun ble sendt vekk.
444
00:27:00,482 --> 00:27:01,883
Hun har min medlidenhet.
445
00:27:02,217 --> 00:27:04,686
Men ektemannen hennes
finansierte et angrep på slottet.
446
00:27:04,820 --> 00:27:06,822
Uansett hvor ærlig hensikten var, -
447
00:27:06,955 --> 00:27:08,390
-er hun en forræder.
448
00:27:08,523 --> 00:27:10,792
Jeg kalte henne ikke det,
men hun må leve med det.
449
00:27:10,926 --> 00:27:13,462
Hun begikk tabber,
men har sonet for dem.
450
00:27:13,595 --> 00:27:15,497
Du velger et vanskelig liv med henne.
451
00:27:15,964 --> 00:27:18,834
Beskytt deg selv og din framtid.
Statusen din er på vei opp.
452
00:27:18,967 --> 00:27:20,802
- Sikt høyere.
- Men jeg elsker henne.
453
00:27:22,771 --> 00:27:25,874
Deres Majestet, jeg elsker henne.
454
00:27:26,007 --> 00:27:28,743
Greers mann er fengslet.
Hun vil aldri se ham igjen.
455
00:27:28,877 --> 00:27:31,480
Vi kan ha en familie, barn.
456
00:27:31,913 --> 00:27:34,249
Det er fremtiden jeg vil ha.
457
00:27:36,251 --> 00:27:38,920
Som konge ønsker jeg ofte
å løse alle verdens problemer.
458
00:27:39,254 --> 00:27:41,022
Og jeg ville elske å løse ditt.
459
00:27:41,356 --> 00:27:44,860
Men å få tak i en annullering
er ingen enkel oppgave.
460
00:27:45,527 --> 00:27:47,796
Selv når en konge spør.
461
00:27:47,929 --> 00:27:50,398
Hver eneste tjeneste
fra Vatikanet har sin pris.
462
00:27:50,532 --> 00:27:53,401
Og Gud vet hva de vil ha for dette.
463
00:27:53,535 --> 00:27:55,003
Leith, min venn.
464
00:27:56,872 --> 00:27:58,340
Glem henne.
465
00:28:01,743 --> 00:28:02,844
Det er kaldt ute.
466
00:28:02,978 --> 00:28:05,013
Vil du varme deg på putene mine?
467
00:28:06,414 --> 00:28:08,750
Frankrikes vulgære blomster
kan ikke sammenlignes-
468
00:28:08,884 --> 00:28:11,887
-med Englands elegante roser.
469
00:28:13,788 --> 00:28:18,393
Men det ville være synd å reise
uten å prøvesmake Frankrikes varer.
470
00:28:19,427 --> 00:28:21,396
Bli stående, sir.
471
00:28:23,298 --> 00:28:24,566
Hva er dette?
472
00:28:24,699 --> 00:28:27,302
Du er arrestert på ordre
av Hennes Majestet, Mary.
473
00:28:31,006 --> 00:28:34,009
Jeg vet at du er i Frankrike
på dronning Elizabeths befaling.
474
00:28:34,342 --> 00:28:36,044
Jeg er i Frankrike av min egen vilje.
475
00:28:36,378 --> 00:28:38,046
Trodde du ikke
det ville vekke mistanke?
476
00:28:38,380 --> 00:28:39,781
En høytstående diplomat-
477
00:28:39,915 --> 00:28:42,918
- som unngår hoffet mitt
under besøket sitt her?
478
00:28:43,051 --> 00:28:47,556
Hvorfor sniker ei engelsk jordrotte seg
rundt i landet mitt i all hemmelighet?
479
00:28:47,689 --> 00:28:49,524
Jeg er ikke her i hemmelighet.
480
00:28:49,658 --> 00:28:50,792
Jeg har leid et rom.
481
00:28:50,926 --> 00:28:55,797
Der vaktene mine har sett deg
med protestantiske sympatisører.
482
00:28:55,931 --> 00:28:58,466
Blant annet Victor Caron.
483
00:28:58,600 --> 00:29:00,836
Nei, Deres Majestet, det er ikke sant.
484
00:29:00,969 --> 00:29:03,805
- Jeg har aldri møtt...
- Tro ikke at du kan lyve -
485
00:29:03,939 --> 00:29:07,375
- for dronninga av Frankrike
og Skottland uten konsekvenser.
486
00:29:07,509 --> 00:29:10,812
Som en fryktet og militant
protestantisk revolusjonær.
487
00:29:10,946 --> 00:29:13,615
Victor Caron overvåkes til enhver tid.
488
00:29:13,748 --> 00:29:16,785
Møtet deres kan bare bety
at Elizabeth har sendt deg -
489
00:29:18,386 --> 00:29:21,990
- for å finansiere og organisere
et religiøst opprør i Frankrike.
490
00:29:22,123 --> 00:29:23,124
Hør godt etter.
491
00:29:23,758 --> 00:29:26,828
Jeg vil ta meg av trusler
mot min suverenitet-
492
00:29:26,962 --> 00:29:28,997
-kjapt og brutalt.
493
00:29:30,365 --> 00:29:33,401
Innrømmer du ikke alt
før i morgen tidlig, -
494
00:29:33,535 --> 00:29:36,571
-sender jeg den kurven til Elizabeth.
495
00:29:36,705 --> 00:29:38,139
Med hodet ditt i den.
496
00:29:42,911 --> 00:29:45,814
Burgess må tro at livet hans står i fare.
497
00:29:45,947 --> 00:29:48,049
- Trodde han deg?
- Det vet jeg han gjorde.
498
00:29:48,383 --> 00:29:50,585
Jeg lot ikke bare som.
499
00:29:50,719 --> 00:29:53,488
Jeg vil spille blod
for å forsvare det som er mitt.
500
00:29:53,622 --> 00:29:56,424
Og sånt sett mente jeg alt jeg sa.
501
00:30:01,061 --> 00:30:03,697
Vann. Vær så snill, litt vann.
502
00:30:03,831 --> 00:30:07,734
Hold kjeft. Du er snart død.
503
00:30:14,641 --> 00:30:16,310
Nei, vær så snill.
504
00:30:20,781 --> 00:30:23,150
Vi må dra, nå.
505
00:30:23,283 --> 00:30:24,952
Kom, kom.
506
00:30:26,320 --> 00:30:28,856
- Hvor skal vi?
- Gangen fører ut av slottet.
507
00:30:28,989 --> 00:30:31,325
Jeg ble sendt hit
for å arrangere et ekteskap.
508
00:30:31,658 --> 00:30:34,094
Og nå mistenker Mary
at jeg konspirerer med militante?
509
00:30:34,228 --> 00:30:36,663
Spiller ingen rolle. Du er trygg nå.
510
00:30:36,797 --> 00:30:39,933
Vaktene vil gjennomsøke
hvert eneste skip på vei til England.
511
00:30:40,067 --> 00:30:43,003
Og derfor skal du ikke
til England. Ikke direkte.
512
00:30:43,137 --> 00:30:45,839
Du skal reise med et skip
til Buckhaven i Skottland.
513
00:30:45,973 --> 00:30:48,842
Og derfra kan du komme deg hjem.
514
00:30:50,144 --> 00:30:51,945
Dronninga ville ha halshogd meg.
515
00:30:52,079 --> 00:30:54,915
England og jeg står i din gjeld.
516
00:30:55,048 --> 00:30:58,852
Men kan du beordre kapteinen
å legge til havn i Aberdeen, -
517
00:30:58,986 --> 00:31:00,254
-ei havn i nord, i stedet?
518
00:31:00,387 --> 00:31:01,889
Det er en omvei.
519
00:31:02,022 --> 00:31:04,391
Buckhaven er katolsk
og lojal mot Mary.
520
00:31:04,758 --> 00:31:07,194
Jeg mente at Skottland var
under Elizabeths kontroll.
521
00:31:07,327 --> 00:31:10,364
Med dronning Mary i Frankrike
trenger vi ikke å erobre Skottland.
522
00:31:10,697 --> 00:31:13,800
Familietvistene vil kanskje løse
det problemet for oss snart.
523
00:31:13,934 --> 00:31:16,670
Inntil da kontrolleres
Aberdeen av landsmenn-
524
00:31:16,803 --> 00:31:19,373
- som, i likhet med deg,
er lojale overfor England.
525
00:31:19,706 --> 00:31:21,275
Jeg skal ta meg av det.
526
00:31:26,413 --> 00:31:30,350
Det er en tragedie
at din sønn døde uten den siste olje.
527
00:31:30,684 --> 00:31:33,053
Hvis du vil at hans sjel
skal komme til himmelen-
528
00:31:33,187 --> 00:31:35,189
-uten synd, -
529
00:31:35,322 --> 00:31:40,994
-koster det åtte livrer, ikke to.
530
00:31:41,128 --> 00:31:43,730
Deres Eminense, vær så snill!
531
00:31:44,364 --> 00:31:46,833
Mine tjenere sier
at du har en beskjed fra hoffet.
532
00:31:46,967 --> 00:31:48,235
Hva er det?
533
00:31:49,136 --> 00:31:50,470
Det finnes ingen beskjed.
534
00:31:50,804 --> 00:31:53,140
Jeg løy for å få en audiens med deg.
535
00:31:53,273 --> 00:31:57,211
Kardinal Desjardin, jeg har kommet
for å be om en annullering for en venn.
536
00:31:59,980 --> 00:32:04,918
Oppløsningen av et ekteskap,
i likhet med å lyve til en geistlig, -
537
00:32:05,052 --> 00:32:06,787
-er en fornærmelse mot Gud.
538
00:32:06,920 --> 00:32:09,423
Jeg har hørt
at Vatikanet innvilger annulleringer-
539
00:32:09,756 --> 00:32:11,158
-til de som fortjener dem.
540
00:32:11,291 --> 00:32:13,060
Eller som kan bevise sin lojalitet.
541
00:32:13,193 --> 00:32:15,996
Hva kan jeg gjøre for å bevise min?
542
00:32:16,129 --> 00:32:18,799
Jeg er en ærbødig mann,
og jeg vil betale tiender.
543
00:32:18,932 --> 00:32:20,467
Du vil betale tiender?
544
00:32:20,801 --> 00:32:23,070
Med hvilke penger?
545
00:32:23,203 --> 00:32:26,206
Jeg er en kaptein i kongens vakt
og en mann på vei opp i verden.
546
00:32:26,340 --> 00:32:28,909
Jeg er en venn av kongen.
Jeg reddet livet hans.
547
00:32:29,042 --> 00:32:30,844
Jeg elsker denne jenta.
548
00:32:30,978 --> 00:32:32,045
Fortell meg mer-
549
00:32:32,980 --> 00:32:36,016
-om din tid i kongens tjeneste.
550
00:32:41,421 --> 00:32:44,324
Jeg fikk beskjeden din, Renaude.
551
00:32:44,458 --> 00:32:47,461
Lord Narcisse, du lot meg vente.
552
00:32:47,794 --> 00:32:50,864
Vi kunne ha gjort det ved hoffet
over en middag, med god vin.
553
00:32:50,998 --> 00:32:53,400
Det jeg vil fortelle,
er bare ment for dine ører.
554
00:32:53,533 --> 00:32:54,901
Du har alltid vært varsom.
555
00:32:55,035 --> 00:32:57,170
Til og med da du befalte hæren min.
556
00:32:57,304 --> 00:32:58,338
Da jeg hadde en hær.
557
00:32:58,472 --> 00:33:00,440
Jeg møtte en skotte i Le Havre.
558
00:33:00,774 --> 00:33:03,410
Denne mannen, Collins,
ble opplagt snytt i et kortspill-
559
00:33:03,543 --> 00:33:05,545
-med noen lokalinnbyggere.
560
00:33:06,246 --> 00:33:08,949
Jeg er ikke interessert
i en ubetydelig svindler.
561
00:33:09,082 --> 00:33:11,818
Collins lot det skje.
Uten å konfrontere dem.
562
00:33:11,952 --> 00:33:13,453
Han ga opp myntene og dro.
563
00:33:13,787 --> 00:33:16,823
Han ville unngå
å tiltrekke seg oppmerksomhet.
564
00:33:16,957 --> 00:33:19,259
Da jeg forsøkte
å stille noen enkle spørsmål, -
565
00:33:19,393 --> 00:33:20,961
-trakk han en kniv.
566
00:33:21,495 --> 00:33:22,496
Det var en tabbe.
567
00:33:23,230 --> 00:33:26,500
Da jeg gjennomsøkte sakene hans,
oppdaget jeg hans egentlige navn.
568
00:33:26,833 --> 00:33:31,004
Og han er viktig for dronninga.
569
00:33:31,138 --> 00:33:34,207
Dronning Mary?
Hva får deg til å si det?
570
00:33:43,116 --> 00:33:44,318
Herregud.
571
00:33:44,451 --> 00:33:47,421
Er dette dronninga
av Skottland sitt segl?
572
00:33:52,125 --> 00:33:54,494
En hemmelig kampanje
for å ta tilbake Skottland?
573
00:33:55,929 --> 00:33:57,964
Mary planla å forlate Frankrike?
574
00:33:58,098 --> 00:33:59,599
Forlate sønnen min?
575
00:33:59,933 --> 00:34:00,967
Et frekt trekk.
576
00:34:01,101 --> 00:34:05,339
Hun ble utvilsomt oppmuntret
av tronraneren ved hennes side.
577
00:34:06,340 --> 00:34:09,609
Jeg trodde at hun var utro.
Jeg ante ikke hvor dypt sviket satt.
578
00:34:10,410 --> 00:34:13,447
Jeg har arrangert det
så Mary vil få tilbake brevene-
579
00:34:13,580 --> 00:34:15,182
-med intakte segl.
580
00:34:15,315 --> 00:34:19,019
Mary og Condé vil tro at alt er i orden.
581
00:34:19,152 --> 00:34:20,854
Og den falske trygghetsfølelsen-
582
00:34:20,987 --> 00:34:23,123
- vil gi dem nok tau
til å henge seg selv med.
583
00:34:23,256 --> 00:34:25,125
Det er det siste jeg ønsker.
584
00:34:26,593 --> 00:34:29,496
Det er vidt kjent
at du og Mary er fiender.
585
00:34:29,629 --> 00:34:33,100
Mary er ikke den samme
dumme jenta som ble sendt hit.
586
00:34:33,233 --> 00:34:34,501
Og jeg bryr meg om henne.
587
00:34:34,634 --> 00:34:38,905
Hun har opplevd mye motgang
som dronning her ved hoffet.
588
00:34:39,039 --> 00:34:41,908
Hun har vokst. Hun er sterkere.
589
00:34:42,042 --> 00:34:43,543
Og helt klart modigere.
590
00:34:43,877 --> 00:34:46,580
Iblant fører mot til tåpelige valg.
591
00:34:46,913 --> 00:34:49,316
Og det er ingen vei tilbake fra dette.
592
00:34:49,449 --> 00:34:52,452
Jeg vil ikke ødelegge Mary
eller omdømmet hennes.
593
00:34:53,587 --> 00:34:55,322
Vi må stoppe henne.
594
00:34:55,455 --> 00:34:58,225
Francis må stoppe henne.
595
00:35:06,366 --> 00:35:09,669
Ikke rør deg. Du vil tape mer blod.
596
00:35:11,338 --> 00:35:13,106
Søster Delphine.
597
00:35:13,240 --> 00:35:16,943
Hvor er vi?
Du går ikke med nonnedrakta.
598
00:35:17,077 --> 00:35:18,311
Jeg er ikke ei nonne.
599
00:35:20,046 --> 00:35:21,181
Jeg la hendene på deg.
600
00:35:21,314 --> 00:35:22,916
Døden er på vei.
601
00:35:25,285 --> 00:35:29,523
- Hjelp meg. Smertene.
- Du vet at det kan være en pris.
602
00:35:30,657 --> 00:35:32,926
Den blinde gutten i landsbyen.
603
00:35:37,164 --> 00:35:38,365
Redd meg.
604
00:35:39,065 --> 00:35:40,400
Jeg vil leve.
605
00:35:40,534 --> 00:35:42,436
Det er det de alle velger.
606
00:35:42,636 --> 00:35:44,504
Hver eneste gang.
607
00:36:03,289 --> 00:36:05,024
Hvordan fikk du tak i brevene?
608
00:36:05,157 --> 00:36:08,627
Jeg kontaktet konstabelen
i Le Havre, der Ridley ble drept.
609
00:36:08,961 --> 00:36:11,230
Han og mennene fanget
og drepte en landeveisrøver-
610
00:36:11,363 --> 00:36:13,365
-som hadde ranet folk.
611
00:36:13,499 --> 00:36:15,201
Tror du at han drepte Ridley?
612
00:36:15,334 --> 00:36:18,370
Han hadde Ridleys eiendeler.
613
00:36:18,504 --> 00:36:20,739
Alt var der, og brevene var uåpnet.
614
00:36:22,141 --> 00:36:24,310
Da er hemmeligheten vår trygg.
615
00:36:24,443 --> 00:36:26,479
Din lojalitet vil bli belønnet.
616
00:36:30,416 --> 00:36:31,684
Alt er på plass.
617
00:36:32,751 --> 00:36:34,620
Handelsdelegasjonen vil ta kort tid.
618
00:36:34,753 --> 00:36:38,224
Takket være lord Burgess, vet vi
at Buckhaven er ei trygg havn.
619
00:36:38,357 --> 00:36:42,294
Det gjenstår bare ett spørsmål
før du tar tilbake Skottland.
620
00:36:44,230 --> 00:36:46,499
Om du vil at jeg skal bli med deg.
621
00:36:52,304 --> 00:36:54,306
Det er noe du må vite om Mary.
622
00:36:54,773 --> 00:36:56,342
Og Condé.
623
00:36:58,043 --> 00:37:01,380
Lord Burgess er på vei til England.
624
00:37:01,647 --> 00:37:04,583
Han og dronning Elizabeth
aner ikke at du hjalp meg, -
625
00:37:05,117 --> 00:37:07,620
-at hans arrestasjon var for meg.
626
00:37:09,788 --> 00:37:12,625
Du har spilt begge sidene
over en lengre tid nå, Louis.
627
00:37:13,259 --> 00:37:15,194
Du kan ikke fortsette slik.
628
00:37:15,327 --> 00:37:18,197
- Du kan stole på meg.
- Ikke før du tar et valg.
629
00:37:19,265 --> 00:37:20,299
Med en gang.
630
00:37:20,432 --> 00:37:22,301
Elizabeth eller meg.
631
00:37:22,434 --> 00:37:25,237
Hvis Mary drar med Condé,
taper Frankrike ei dronning, -
632
00:37:25,371 --> 00:37:29,542
- Skottland og alle krav på England.
Hun vil etterlate deg en svak hanrei.
633
00:37:29,675 --> 00:37:32,044
Jeg mistenkte at Mary var utro.
634
00:37:32,545 --> 00:37:33,679
Men dette er forræderi.
635
00:37:33,812 --> 00:37:35,748
Vurder nøye hva du vil gjøre.
636
00:37:36,081 --> 00:37:42,121
Elizabeth kan tilby deg
ekteskap, England, makt, et trygt liv.
637
00:37:44,189 --> 00:37:46,625
Jeg vet at vi går
en uviss framtid i møte.
638
00:37:47,793 --> 00:37:49,395
Men jeg ser en framtid.
639
00:37:49,528 --> 00:37:52,097
I Skottland. Jeg ser en framtid.
640
00:37:52,231 --> 00:37:53,399
Det finnes alltid et valg.
641
00:37:53,532 --> 00:37:56,168
Iblant er det valget så tøft
at det er et sjansespill.
642
00:37:56,302 --> 00:37:58,804
Et dåre sitt eneste håp.
643
00:37:59,838 --> 00:38:01,840
Men hjertet mitt sier at dette er riktig.
644
00:38:02,174 --> 00:38:05,077
Dette er øyeblikket. Jeg velger deg.
645
00:38:05,210 --> 00:38:06,712
Hvis du fortsatt vil ha meg.
646
00:38:06,845 --> 00:38:09,715
Hun vil ikke lytte til fornuft,
men hun vil lytte til deg.
647
00:38:11,850 --> 00:38:13,619
Francis, du...
648
00:38:13,752 --> 00:38:16,622
Du må stoppe henne, for dere begge.
649
00:38:21,860 --> 00:38:24,463
Hjelp, hjelp! Kongen!
650
00:38:24,797 --> 00:38:27,466
Min sønn. Min sønn.
651
00:38:27,600 --> 00:38:29,268
Jeg trodde at jeg trengte deg.
652
00:38:30,102 --> 00:38:31,604
Trengte oss sammen i Skottland.
653
00:38:32,738 --> 00:38:35,140
For å finne den personen jeg var.
654
00:38:35,274 --> 00:38:38,844
Jeg overbeviste meg selv om
at jeg trengte deg for å bli bedre.
655
00:38:39,778 --> 00:38:41,513
Men nå vet jeg bedre.
656
00:38:43,282 --> 00:38:48,253
Før man kan stole på en annen,
må man først stole på seg selv.
657
00:38:48,387 --> 00:38:49,688
Din egen makt.
658
00:38:49,822 --> 00:38:53,425
Den styrken jeg trodde
at jeg hadde mistet, har jeg ennå.
659
00:38:54,360 --> 00:38:55,628
Jeg har den i meg ennå.
660
00:38:57,663 --> 00:39:00,666
Elizabeth er kanskje det klokere valget.
661
00:39:01,634 --> 00:39:04,136
Men jeg kan gi deg hjertet mitt.
662
00:39:04,269 --> 00:39:06,772
Mitt fulle og sterke hjerte.
663
00:39:14,847 --> 00:39:16,849
- Hva er det?
- Francis. Han er døende.
664
00:39:18,584 --> 00:39:19,752
Han forlater meg.
665
00:39:19,885 --> 00:39:21,453
Legene sa at han besvimte.
666
00:39:21,587 --> 00:39:24,256
Han har en ørebetennelse,
men han sover dypt nå.
667
00:39:24,390 --> 00:39:28,327
- Ingen grunn til bekymring.
- Synet. Nostradamus sitt syn.
668
00:39:28,460 --> 00:39:29,928
Han så hvordan Francis døde.
669
00:39:30,262 --> 00:39:32,431
Han forutså Francis sin død.
670
00:39:32,564 --> 00:39:35,801
- Alt går i oppfyllelse.
- Hva så han egentlig?
671
00:39:35,934 --> 00:39:38,837
Jeg kan ikke miste ham.
672
00:39:39,171 --> 00:39:41,273
Jeg vil være alene.
673
00:39:41,407 --> 00:39:44,376
Charles, Henry,
de er altfor unge til å regjere.
674
00:39:44,510 --> 00:39:46,879
Jeg vil bli regenten. Jeg er ikke klar.
675
00:39:47,212 --> 00:39:48,714
Landet er altfor svakt.
676
00:39:48,847 --> 00:39:52,351
Bitene er ikke på plass.
Alle sammen hater meg.
677
00:39:52,484 --> 00:39:53,519
De vil se meg død.
678
00:39:53,652 --> 00:39:55,654
De vil gjøre alt for å ta livet av meg.
679
00:39:55,788 --> 00:39:57,423
Slutt med det.
680
00:39:57,823 --> 00:40:01,527
Dette er ikke likt deg.
Du bekymrer deg for bagateller.
681
00:40:01,660 --> 00:40:03,662
Du aner ikke
åssen det er å være ei kvinne.
682
00:40:03,796 --> 00:40:05,798
Å være ei mor, å være alene i verden.
683
00:40:05,931 --> 00:40:09,668
Hvis du tror på noe, tro på dette:
684
00:40:09,968 --> 00:40:12,237
Du er ikke alene.
685
00:40:36,829 --> 00:40:38,997
Vi burde gi oss nå.
686
00:40:40,265 --> 00:40:41,934
Jeg vil ikke slutte.
687
00:40:42,801 --> 00:40:44,703
Jeg vil vente på deg.
688
00:40:44,837 --> 00:40:47,005
Så lenge som det måtte ta.
689
00:40:48,707 --> 00:40:50,476
Jeg er klar-
690
00:40:50,876 --> 00:40:53,011
-til å ta tilbake livet mitt.
691
00:40:53,345 --> 00:40:56,014
Til å hengi meg selv til en annen.
692
00:40:56,348 --> 00:40:57,816
Til deg.
693
00:40:58,016 --> 00:40:59,685
Det er som du sa.
694
00:40:59,818 --> 00:41:01,920
Du er mitt valg.
695
00:41:02,254 --> 00:41:03,622
Og dette er vår stund.
696
00:41:04,990 --> 00:41:06,825
Nå, Louis.
697
00:41:39,303 --> 00:41:44,303
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
54937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.