All language subtitles for Reign.S02E17.Tempting.Fate.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,268 --> 00:00:02,603 Tidligere i Reign: 2 00:00:02,736 --> 00:00:04,738 Uansett hva de sier, vil jeg ha deg. 3 00:00:05,472 --> 00:00:08,208 - Hvordan helbredet du sĂžnnen? - Jeg la hendene pĂ„ ham. 4 00:00:08,342 --> 00:00:09,743 Du reddet noen, men det kostet. 5 00:00:10,077 --> 00:00:12,412 Jeg har ansatt en agent for Ă„ samle inn informasjon- 6 00:00:12,546 --> 00:00:14,414 -om hvilke havner som er trygge- 7 00:00:14,548 --> 00:00:17,417 - og hvilke omrĂ„der som er fri for Elizabeths styrker. 8 00:00:17,584 --> 00:00:19,152 Jeg blir med deg til Skottland. 9 00:00:19,286 --> 00:00:21,788 Du fĂ„r bli her med CondĂ© under min beskyttelse. 10 00:00:22,155 --> 00:00:24,625 Francis har ombestemt seg. Han vil ikke stĂ„ i veien. 11 00:00:24,758 --> 00:00:27,327 NĂ„r dette er over, mĂ„ du flykte for livet. 12 00:00:27,461 --> 00:00:30,030 VĂŠr fornuftig. MĂžt Elizabeths sendebud. 13 00:00:30,163 --> 00:00:32,266 Bygg en framtid som du selv styrer. 14 00:00:32,399 --> 00:00:35,068 Jeg sĂ„ din sĂžnns framtid. Ekteskapet hans med Mary. 15 00:00:35,202 --> 00:00:38,038 Hun vil koste Francis livet. 16 00:00:40,140 --> 00:00:41,508 LE HAVRE I FRANKRIKE 17 00:00:41,642 --> 00:00:43,243 Du der. 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,444 Har du hastverk? 19 00:00:44,578 --> 00:00:47,514 - Hva heter du? - Collins. 20 00:00:47,648 --> 00:00:51,585 Du ble lurt i det kortspillet, men det visste du nok allerede. 21 00:00:51,718 --> 00:00:53,420 Jeg har aldri hatt hell. 22 00:00:53,553 --> 00:00:57,224 Jeg burde gi opp kortspill, men... 23 00:00:57,357 --> 00:01:00,627 Hva er ditt ĂŠrend i Le Havre, Mr. Collins? 24 00:01:00,761 --> 00:01:04,331 I en sĂ„pass stor havneby mĂ„ du se en god del fremmedfolk. 25 00:01:04,464 --> 00:01:08,569 Ja, de fleste av dem svarer gjerne pĂ„ spĂžrsmĂ„lene mine. 26 00:01:48,342 --> 00:01:50,877 Og hva slags nyheter frakter du- 27 00:01:51,578 --> 00:01:53,714 -for Mary, dronningen av Skottland? 28 00:02:26,480 --> 00:02:32,753 Tilgi min kropps synder, Herre, siden de hjelper mitt hjerte Ă„ leges. 29 00:02:39,292 --> 00:02:40,560 Fulgte noen etter deg? 30 00:02:41,828 --> 00:02:45,599 Nei, men det blir stadig vanskeligere Ă„ finne Ăžyeblikk der ingen fĂžlger med. 31 00:02:46,700 --> 00:02:49,169 Jeg fortalte piken som leverer frokosten- 32 00:02:49,302 --> 00:02:50,570 -at jeg var forkjĂžlet. 33 00:02:50,704 --> 00:02:54,674 NĂ„ blir jeg bare servert suppe og illeluktende urter. 34 00:02:55,909 --> 00:02:59,780 - LĂžgnene hoper seg opp. - For meg ogsĂ„. 35 00:03:00,580 --> 00:03:02,649 Men du er her nĂ„. 36 00:03:06,253 --> 00:03:09,923 - Lov meg at du vil vĂŠre forsiktig. - Du trenger ikke Ă„ bekymre deg mer. 37 00:03:10,257 --> 00:03:11,391 Det er ei kones plikt. 38 00:03:12,325 --> 00:03:13,927 Jeg er kona di ennĂ„. 39 00:03:14,261 --> 00:03:17,597 Det er kanskje bare pĂ„ papiret, men jeg vil alltid bekymre meg for deg. 40 00:03:20,967 --> 00:03:22,235 Det var det siste. 41 00:03:22,369 --> 00:03:26,473 Mens jeg er borte, skal jeg sĂžrge for at de henter resten av tingene mine. 42 00:03:26,606 --> 00:03:29,376 Jeg kan mĂžblere vĂŠrelset ditt for deg. 43 00:03:32,279 --> 00:03:35,315 Jeg vil snakke med deg om noe. 44 00:03:35,882 --> 00:03:39,653 Lov meg at vil motstĂ„ lysten til Ă„ annullere ekteskapet vĂ„rt. 45 00:03:40,587 --> 00:03:43,323 - Hvorfor skulle jeg det? - For en annen. 46 00:03:43,690 --> 00:03:47,828 Bash, du er den eneste mannen som ikke har lĂžyet og forrĂ„dt meg. 47 00:03:47,961 --> 00:03:50,230 Menn vil alltid begjĂŠre deg. 48 00:03:50,363 --> 00:03:52,432 BĂ„de konger og vanlige folk. 49 00:03:52,566 --> 00:03:53,867 Du foretrekker konger. 50 00:03:54,000 --> 00:03:57,504 FĂžr eller siden vil du mĂžte en mann som kan fĂ„ deg til Ă„ fĂžle deg trygg. 51 00:03:57,938 --> 00:04:01,775 Inntil da er du tryggest om du er gift. 52 00:04:01,942 --> 00:04:04,511 La navnet mitt beskytte deg. 53 00:04:04,644 --> 00:04:05,912 Det skal jeg. 54 00:04:09,816 --> 00:04:11,351 Du er snill. 55 00:04:11,485 --> 00:04:14,921 Og sterk, og den eneste som satte mine behov foran sine egne. 56 00:04:15,255 --> 00:04:19,326 Og likevel vet vi begge to at jeg ikke er den rette for deg. 57 00:04:29,269 --> 00:04:31,404 Jeg kan ikke fortsette Ă„ leve sĂ„nn. 58 00:04:31,538 --> 00:04:32,806 LĂžgnene, hemmelighetene. 59 00:04:33,673 --> 00:04:35,275 Å se min ektemann hver dag- 60 00:04:35,408 --> 00:04:37,277 -og vite at tankene hans mĂ„ vĂŠre fylt- 61 00:04:37,410 --> 00:04:39,279 -av bilder av oss to sammen. 62 00:04:39,412 --> 00:04:41,481 Vi mĂ„ forlate Frankrike sĂ„ snart som mulig. 63 00:04:41,615 --> 00:04:42,883 Vi skal dra. 64 00:04:43,016 --> 00:04:46,386 Din agent, Ridley, og hans menn vil vĂŠre i Skottland om en uke. 65 00:04:46,520 --> 00:04:49,956 Med hans hjelp fĂ„r vi vite om Buckhaven er ei trygg havn. 66 00:04:50,290 --> 00:04:51,958 Og dine menn er villige til Ă„ bli med? 67 00:04:52,292 --> 00:04:54,027 De avventer bare ordren min. 68 00:04:59,399 --> 00:05:01,434 Lov meg at nĂ„r den tid kommer, - 69 00:05:01,568 --> 00:05:04,704 - vil du stige ombord bĂ„ten og forlate alt dette bak deg. 70 00:05:05,806 --> 00:05:08,809 Ja, for landet mitt og for deg. 71 00:05:09,643 --> 00:05:12,312 Mary, det er like fĂžr. 72 00:05:14,981 --> 00:05:17,684 - God morgen. - God morgen, Catherine. 73 00:05:21,021 --> 00:05:22,455 Du er rĂžd i kinnene. 74 00:05:22,622 --> 00:05:23,824 Har du feber? 75 00:05:23,957 --> 00:05:27,561 Det gĂ„r sikkert over. Takk for omtanken din. 76 00:05:30,697 --> 00:05:33,466 Finn ut hvor ofte vĂ„r fromme dronning- 77 00:05:33,600 --> 00:05:36,770 - har bedt morgenbĂžnn i kirka denne uken. 78 00:05:36,903 --> 00:05:38,705 Uten Ă„ vekke mistanke. 79 00:05:42,809 --> 00:05:46,646 Til tross for at vĂ„re styrker har hatt stor suksess mot ekstremistene, - 80 00:05:46,780 --> 00:05:50,884 -er de som gjenstĂ„r blitt mer militante. 81 00:05:52,986 --> 00:05:56,923 Jeg vil gjerne sende flere tropper til Rouen og La Rochelle. 82 00:05:57,057 --> 00:05:59,526 Hvorfor det? Rouen er full av protestanter, - 83 00:05:59,659 --> 00:06:01,695 -men protestene er stort sett fredelige. 84 00:06:02,062 --> 00:06:04,931 Kongen ville foretrekke en grundigere gransking- 85 00:06:05,065 --> 00:06:07,701 -fĂžr han fatter en beslutning. 86 00:06:09,936 --> 00:06:11,871 Hva er det? 87 00:06:12,372 --> 00:06:13,840 Jeg mĂ„ se til noen gjester. 88 00:06:13,974 --> 00:06:18,645 Hertugen og hertuginna av Berry. Det er full panikk blant tjenestefolket. 89 00:06:18,778 --> 00:06:20,914 Unnskyld meg. 90 00:06:23,817 --> 00:06:25,785 Ut med deg, nĂ„. 91 00:06:30,790 --> 00:06:33,093 Hvorfor er du sĂ„ ute av deg? 92 00:06:33,426 --> 00:06:34,928 Dette krever din oppmerksomhet. 93 00:06:35,061 --> 00:06:36,930 Hva er det du tenker pĂ„? 94 00:06:37,931 --> 00:06:40,066 Ingen forstĂ„r bedre enn meg- 95 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 -hva som gikk galt i ekteskapet ditt. 96 00:06:42,802 --> 00:06:46,072 Mary opplevde noe veldig traumatisk. 97 00:06:46,406 --> 00:06:50,577 Men prins CondĂ© er her ennĂ„ og har ingen grunn til Ă„ vĂŠre her. 98 00:06:50,710 --> 00:06:52,912 Han er vĂ„r fetter. Han forhandler med hoffet. 99 00:06:53,046 --> 00:06:55,181 Han er forelsket i kona di. 100 00:06:55,515 --> 00:06:58,485 - Din nylig separerte kone. - VĂŠr forsiktig nĂ„, mor. 101 00:06:58,618 --> 00:07:00,787 Du mĂ„ vĂŠre forsiktig. Jeg har fulgt med Mary. 102 00:07:00,920 --> 00:07:04,557 Hun har besĂžkt kirka fire ganger pĂ„ fem dager. 103 00:07:04,691 --> 00:07:07,627 Vet du hva som ville skje dersom de ble tatt pĂ„ fersken? 104 00:07:07,761 --> 00:07:11,431 Marys utroskap kan koste oss alliansen vĂ„r med Skottland. 105 00:07:11,598 --> 00:07:16,703 Det svekker deg i Elizabeths og dine fiender i utlandets Ăžyne. 106 00:07:16,836 --> 00:07:19,639 Noen adelsmenn ville kreve at du halshogde henne. 107 00:07:19,773 --> 00:07:24,177 Mary har alltid vĂŠrt ĂŠrlig med meg, til tross for avstanden oss imellom. 108 00:07:24,511 --> 00:07:26,780 Hun er ikke interessert i CondĂ©. Hun er lojal. 109 00:07:26,913 --> 00:07:29,916 Mot meg og mot Frankrike. Ikke ett ord til om dette tullet nĂ„. 110 00:07:30,050 --> 00:07:32,485 Ikke til Mary eller noen andre. 111 00:07:32,619 --> 00:07:34,187 Det traumet du henviste til, - 112 00:07:34,521 --> 00:07:36,957 - burde frita henne fra dine smĂ„lige anklager. 113 00:07:42,963 --> 00:07:44,798 Noe Ă„ drikke, lord Burgess? 114 00:07:44,931 --> 00:07:47,500 Dronning Elizabeth var glad for Ă„ hĂžre- 115 00:07:47,634 --> 00:07:50,236 - at du er interessert i en ekteskapsallianse. 116 00:07:50,570 --> 00:07:54,074 Jeg vil avvente hennes avgjĂžrelse. 117 00:07:54,207 --> 00:07:56,676 Jeg vil ikke hun skal tro at jeg presser henne. 118 00:07:56,810 --> 00:07:58,078 Det gjĂžr du ikke. 119 00:07:58,211 --> 00:08:00,613 Hennes Majestet vil mĂžte deg. 120 00:08:00,747 --> 00:08:02,549 Vi seiler til England om to dager. 121 00:08:04,017 --> 00:08:07,187 En reise til England sĂ„ snart er ganske uventet. 122 00:08:07,520 --> 00:08:10,623 RĂ„dgiverne har overbevist henne om at det er i hennes interesse- 123 00:08:10,757 --> 00:08:12,692 -Ă„ velge en mann sĂ„ snart som mulig. 124 00:08:12,826 --> 00:08:15,996 En ung kvinne som regjerer uten en mann som kan hjelpe? 125 00:08:16,129 --> 00:08:21,801 Det er unaturlig, og bekymringsfullt for Englands adel. 126 00:08:21,935 --> 00:08:25,872 Prins CondĂ©, det virker nesten som om du prĂžver Ă„ hefte bort tida. 127 00:08:26,506 --> 00:08:27,674 Overhodet ikke. 128 00:08:27,907 --> 00:08:30,910 Men vi trenger tid til Ă„ avtale vilkĂ„rene. 129 00:08:31,044 --> 00:08:34,848 - Hvilke land jeg vil fĂ„... - VilkĂ„r? VilkĂ„rene er enkle. 130 00:08:34,981 --> 00:08:37,984 For Ă„ kunne vurderes som Englands neste gemal, - 131 00:08:38,118 --> 00:08:40,587 -vil dronning Elizabeth mĂžte deg. 132 00:08:40,720 --> 00:08:44,657 Utseendet ditt er ganske viktig for Hennes Majestet. 133 00:08:44,791 --> 00:08:46,826 SĂ„ send henne portrettet mitt. 134 00:08:48,194 --> 00:08:51,031 Du skal seile med meg om to dager- 135 00:08:52,799 --> 00:08:55,735 - eller gi opp alt hĂ„p du har om Ă„ bli Englands neste konge. 136 00:09:00,874 --> 00:09:03,176 Prins CondĂ©, sĂ„ hyggelig! SlĂ„r du lag med meg? 137 00:09:05,945 --> 00:09:08,314 - Hvor har du vĂŠrt? - Jeg hadde et ĂŠrend i landsbyen. 138 00:09:08,648 --> 00:09:10,950 VĂ„r mann, Ridley, er dĂžd. 139 00:09:11,084 --> 00:09:12,752 Han nĂ„dde aldri Skottland. 140 00:09:12,886 --> 00:09:14,854 Jeg fikk en kodet beskjed fra McNabb, - 141 00:09:14,988 --> 00:09:16,222 -hans nestkommandant. 142 00:09:16,556 --> 00:09:18,892 Han fant Ridleys lik, noen hadde ranet ham, - 143 00:09:19,025 --> 00:09:22,095 - deriblant brevene til lordene i begge havnene i Skottland. 144 00:09:22,929 --> 00:09:24,297 De brevene bar seglet mitt. 145 00:09:24,631 --> 00:09:25,999 Det var en kalkulert risiko. 146 00:09:26,132 --> 00:09:28,835 SĂ„ Ridley kunne bevise at han jobbet for deg. 147 00:09:28,968 --> 00:09:30,703 Du mĂ„ finne McNabb. 148 00:09:30,837 --> 00:09:32,839 Finn ut hva som skjedde. 149 00:09:32,972 --> 00:09:36,209 Bare han kan hjelpe oss Ă„ oppspore Ridleys morder. 150 00:09:36,342 --> 00:09:38,344 Og han kan ikke bli sett ved hoffet. 151 00:09:38,678 --> 00:09:42,615 Hvis det var en engelsk spion, ville vi seile rett i ei felle uansett. 152 00:09:42,749 --> 00:09:44,217 Enn om det var en fransk spion? 153 00:09:44,350 --> 00:09:46,719 Hvis Francis fĂ„r nyss om planen din, - 154 00:09:46,853 --> 00:09:49,189 -kan vi begge bli halshogd- 155 00:09:49,322 --> 00:09:51,858 -uansett om Francis vil det eller ikke. 156 00:09:59,631 --> 00:10:01,433 Overraskelse. 157 00:10:06,705 --> 00:10:10,442 - Det er deg. - Ventet du en annen? 158 00:10:10,575 --> 00:10:14,212 Hvis din mor visste at du befant deg i senga mi, ville hun ikke bli glad. 159 00:10:14,346 --> 00:10:19,417 Og det vet du godt, Claude. 160 00:10:25,457 --> 00:10:28,460 Pleier denne teknikken Ă„ funke? 161 00:10:30,128 --> 00:10:34,266 Å jage etter en mann som allerede har avslĂ„tt deg? 162 00:10:35,300 --> 00:10:36,501 Selvsagt. 163 00:10:36,635 --> 00:10:39,337 Jeg pleier Ă„ fĂ„ det jeg vil ha. 164 00:10:42,340 --> 00:10:44,075 Ikke i dag. 165 00:10:46,611 --> 00:10:51,349 Den salte torsken var kostbar, men man blir lei av perlehĂžnspai. 166 00:10:52,183 --> 00:10:53,685 Salt torsk, kostbar? 167 00:10:53,818 --> 00:10:56,421 Du pleide Ă„ kalle det "bondemat". 168 00:10:56,555 --> 00:11:01,092 Det var da jeg bare kunne drĂžmme om Ă„ gĂ„ arm i arm med deg i landsbyen. 169 00:11:02,561 --> 00:11:05,130 Ditt livsmot forbauser meg, Greer. 170 00:11:05,263 --> 00:11:07,732 - Visste du hadde det i deg. - Det visste ikke jeg. 171 00:11:08,366 --> 00:11:09,768 Jeg er glad at du hadde rett. 172 00:11:14,306 --> 00:11:17,609 Jeg beklager at jeg forstyrrer, men dette er en nĂždssituasjon. 173 00:11:17,742 --> 00:11:22,147 Jeg har en villig mann i underetasjen og intet rom Ă„ utĂžve yrket mitt i. 174 00:11:22,280 --> 00:11:24,716 - Hva med ditt rom? - Jeg ga det til Gigi. 175 00:11:24,849 --> 00:11:27,619 Hun har holdt pĂ„ i flere timer med den fyren fra kysten. 176 00:11:27,752 --> 00:11:30,255 Fortell kunden din at det bare blir et Ăžyeblikk. 177 00:11:32,390 --> 00:11:34,426 I gĂ„r natt vekte hun oss- 178 00:11:34,559 --> 00:11:38,163 - fordi hun trengte en kjole til en fyr som har en forkjĂŠrlighet for taft. 179 00:11:38,296 --> 00:11:40,699 Folk er underlige og fascinerende. 180 00:11:40,832 --> 00:11:42,801 Kanskje i begynnelsen. 181 00:11:43,134 --> 00:11:46,371 - Blir du ikke lei av dette? - "Dette", Gigi og Sharlene - 182 00:11:46,504 --> 00:11:48,773 - saltet torsk og perlehĂžnspai, er livet mitt nĂ„. 183 00:11:49,607 --> 00:11:53,278 Jeg sparer til et hus, men inntil da... 184 00:11:53,411 --> 00:11:56,681 Du visste hva du bega deg utpĂ„, og jeg vil ikke be om unnskyldning. 185 00:11:56,815 --> 00:11:58,583 Enn om vi giftet oss, da? 186 00:11:59,584 --> 00:12:01,820 - Jeg er allerede gift, Leith. - Med en protestant. 187 00:12:02,554 --> 00:12:05,457 - Protestanter tror pĂ„ skilsmisse. - Tror du at det er sĂ„ lett? 188 00:12:05,590 --> 00:12:08,693 Jeg kan ikke sende et brev til min mann i fengsel engang. 189 00:12:08,827 --> 00:12:10,395 Han kan ikke gi sitt samtykke. 190 00:12:10,528 --> 00:12:13,131 Hva med en annullering? GjĂžr det uten hans samtykke. 191 00:12:13,264 --> 00:12:17,268 - Det var en katolsk seremoni. - Da trenger man Vatikanets tillatelse. 192 00:12:17,402 --> 00:12:19,270 - Penger, makt... - Vi har mektige venner. 193 00:12:21,639 --> 00:12:23,541 Jeg ber deg om Ă„ la det ligge. 194 00:12:25,143 --> 00:12:29,681 Det forrige livet mitt ligger i ruiner. Det har akkurat begynt Ă„ se lysere ut. 195 00:12:29,814 --> 00:12:32,751 Jeg har mistet sĂ„ mye. 196 00:12:32,884 --> 00:12:36,454 Vet du hvordan det fĂžles Ă„ bli pĂ„minnet om det jeg aldri kan fĂ„? 197 00:12:38,390 --> 00:12:43,261 Du er en ĂŠrlig, anstendig mann som sĂžker et ĂŠrlig, anstendig liv. 198 00:12:43,395 --> 00:12:45,897 Det er derfor jeg alltid har elsket deg. 199 00:12:46,231 --> 00:12:48,633 Men jeg har bare meg selv Ă„ tilby. 200 00:12:50,201 --> 00:12:52,537 Og det holder. 201 00:12:53,171 --> 00:12:54,806 Jeg er lei for det. 202 00:12:59,277 --> 00:13:01,346 Vi kom oss aldri ut av Frankrike. 203 00:13:01,546 --> 00:13:03,214 Ridley fĂžrte oss til Le Havre. 204 00:13:03,381 --> 00:13:05,250 Vi overnattet i et vertshus. 205 00:13:05,383 --> 00:13:07,552 Ridley spilte kort. 206 00:13:07,685 --> 00:13:10,955 Om morgenen fant jeg liket hans i ei bakgate utenfor vertshuset. 207 00:13:11,289 --> 00:13:12,757 Brevene hadde forsvunnet. 208 00:13:12,891 --> 00:13:15,560 Et offer for vanlige tyver? Et kortspill som gikk galt? 209 00:13:15,693 --> 00:13:17,462 Havnebyer er fulle av skumle folk. 210 00:13:17,595 --> 00:13:18,897 Og sentre for spionasje. 211 00:13:19,230 --> 00:13:21,666 Vi forsĂžkte Ă„ vĂŠre diskrĂ©, - 212 00:13:21,800 --> 00:13:25,236 - men for Ă©n med opplĂŠring, er det lett Ă„ avslĂžre en agent. 213 00:13:25,370 --> 00:13:27,672 Jeg tror Ridley ble drept med forsett, - 214 00:13:27,806 --> 00:13:29,774 -at det var spioner der den kvelden. 215 00:13:29,908 --> 00:13:31,810 Oppdag hvem sine spioner det var. 216 00:13:31,943 --> 00:13:33,778 England, Frankrike, eller en annen. 217 00:13:33,912 --> 00:13:34,946 Ja, lord CondĂ©. 218 00:13:35,780 --> 00:13:37,282 Du skal forlate oss. 219 00:13:37,415 --> 00:13:39,818 Hva skal du gjĂžre i nord? 220 00:13:39,951 --> 00:13:41,719 Det er en forsĂžmt del av ditt rike. 221 00:13:41,853 --> 00:13:44,622 Og jeg skal stoppe innom en korrupt konstabel- 222 00:13:44,756 --> 00:13:46,224 -som jeg skylder ett besĂžk. 223 00:13:46,391 --> 00:13:49,627 Jeg frykter at det ikke er den eneste Ă„rsaken til avreisen. 224 00:13:50,261 --> 00:13:53,731 I dag er kanskje ikke riktig dag Ă„ begi seg ut pĂ„ en lang, farlig reise. 225 00:13:53,865 --> 00:13:55,500 Hvorfor det? 226 00:13:56,501 --> 00:13:58,903 Du kommer til Ă„ finne brĂ„k. 227 00:13:59,237 --> 00:14:01,539 Er det dĂ©t du vil? 228 00:14:03,808 --> 00:14:08,546 Å miste ei kone er tĂžft, og det vet du sikkert godt. 229 00:14:08,680 --> 00:14:11,282 CondĂ© nyter sikkert avstanden mellom dere. 230 00:14:11,416 --> 00:14:13,351 Han hĂ„per vel Ă„ innlede et forhold. 231 00:14:13,485 --> 00:14:14,819 Mary er smartere enn som sĂ„. 232 00:14:15,820 --> 00:14:18,556 Hun holder CondĂ© pĂ„ avstand. 233 00:14:22,494 --> 00:14:27,732 NĂ„r jeg vender tilbake, se til at en drink venter pĂ„ meg. 234 00:14:32,804 --> 00:14:34,773 Trodde du virkelig at det ville gĂ„ greit? 235 00:14:34,906 --> 00:14:37,008 Hun vet det. Min mor vet det. 236 00:14:37,342 --> 00:14:41,279 Kanskje jeg var dum som trodde at du ville utĂžve litt selvbeherskelse- 237 00:14:41,412 --> 00:14:44,783 - eller muligens revurdere Ă„ gĂ„ til sengs med CondĂ©. 238 00:14:47,385 --> 00:14:48,953 Gode nyheter? Du ser lettet ut. 239 00:14:49,287 --> 00:14:50,288 Selvsagt ikke. 240 00:14:50,421 --> 00:14:52,490 - Jeg ba om diskresjon. - Jeg er lei for det. 241 00:14:52,624 --> 00:14:56,060 Og nĂ„ lyver jeg for deg. Jeg lyver til min egen bror. 242 00:14:56,394 --> 00:14:59,030 Jeg beskytter deg, og du sĂžker trĂžst hos en annen. 243 00:14:59,364 --> 00:15:00,632 Jeg Ăžnsket ikke dette. 244 00:15:00,765 --> 00:15:03,468 - Jeg ville bare finne... - Lykke. 245 00:15:03,601 --> 00:15:05,703 Jeg vet det. Din egen lykke. 246 00:15:07,505 --> 00:15:11,009 Jeg vet ikke hvor mye lenger jeg kan fortsette med denne farsen. 247 00:15:11,810 --> 00:15:14,712 Jeg ga deg et lĂžfte som jeg ikke vil bryte. 248 00:15:15,747 --> 00:15:19,017 Du fĂ„r vĂŠre sammen med CondĂ©. 249 00:15:20,018 --> 00:15:22,854 Men jeg har ingen kontroll over min mors hevnlyst. 250 00:15:25,056 --> 00:15:27,692 Vi mĂ„ dra til Skottland. NĂ„. I dag. 251 00:15:27,826 --> 00:15:30,595 Hvordan da? Catherines spioner overvĂ„ker meg. 252 00:15:30,728 --> 00:15:31,830 Vi har ingen tid. 253 00:15:31,963 --> 00:15:34,799 Francis kan fĂ„ brevene nĂ„r som helst. 254 00:15:34,933 --> 00:15:36,868 Han eller en annen vil avslĂžre oss. 255 00:15:37,001 --> 00:15:38,803 Louis, forstĂ„r du ikke? Jeg er redd. 256 00:15:38,937 --> 00:15:42,407 Jeg gjorde et valg og trodde at jeg kunne takle konsekvensene. 257 00:15:42,540 --> 00:15:44,008 Men planene vĂ„re faller i grus. 258 00:15:44,342 --> 00:15:47,512 SĂ„ skal vi ikke gjĂžre noe? Skal vi vente til Francis vet det? 259 00:15:47,645 --> 00:15:50,448 Inntil vi blir oppdaget og det er for sent Ă„ flykte? 260 00:15:50,582 --> 00:15:52,050 Flykte hvor? 261 00:15:52,383 --> 00:15:55,753 Ridleys mann, McNabb, tror at en spion stjal brevene mine. 262 00:15:55,887 --> 00:15:57,589 Francis har dem ikke. 263 00:15:57,722 --> 00:15:59,591 Er spionen engelsk og ikke fransk, - 264 00:15:59,724 --> 00:16:02,794 - vil Elizabeth Ăžke antallet tropper i Skottland. 265 00:16:02,927 --> 00:16:04,796 Uten solid informasjon- 266 00:16:04,929 --> 00:16:07,065 -ville vi seile rett inn i et bakhold. 267 00:16:07,565 --> 00:16:10,602 Det er for sent for meg, men du er ikke nevnt i brevene. 268 00:16:11,002 --> 00:16:13,538 Avslutter vi planen nĂ„, kan jeg fortsatt berge deg. 269 00:16:16,474 --> 00:16:17,842 Det finnes kanskje en mĂ„te. 270 00:16:19,677 --> 00:16:23,081 Jeg har en britisk kontakt. En hĂžytstĂ„ende mellommann. 271 00:16:23,414 --> 00:16:26,618 Han jobber for Elizabeth i Frankrike og Skottland. 272 00:16:27,118 --> 00:16:29,687 Han kjenner kanskje til Englands militĂŠrstrategi. 273 00:16:29,821 --> 00:16:33,625 - Hvem? - Han heter lord Burgess. 274 00:16:33,758 --> 00:16:35,960 Han skulle forhandle frem en ekteskapsallianse- 275 00:16:36,094 --> 00:16:37,562 -mellom dronning Elizabeth- 276 00:16:39,030 --> 00:16:40,798 -og meg. 277 00:16:40,932 --> 00:16:41,966 Deg? 278 00:16:42,700 --> 00:16:45,937 Jeg har mĂžtt ham i hemmelighet. VĂ„rt siste mĂžte var i morges. 279 00:16:48,640 --> 00:16:51,109 Oppmuntret du en slik allianse? 280 00:16:51,442 --> 00:16:54,145 - Ikke nĂ„ lenger. - "Ikke nĂ„ lenger"? 281 00:16:54,479 --> 00:16:56,114 Og nĂ„r ombestemte du deg? 282 00:16:56,648 --> 00:16:58,583 Da du fortalte meg at du elsket meg? 283 00:16:58,716 --> 00:17:00,518 Da du lovte Ă„ stĂ„ ved min side? 284 00:17:00,652 --> 00:17:02,854 Jeg sier nei, uten hensyn til Elizabeths hevn, - 285 00:17:02,987 --> 00:17:04,422 -fordi jeg tror pĂ„ oss. 286 00:17:04,555 --> 00:17:06,457 - Jeg stoler pĂ„ deg. - Du er en lĂžgner. 287 00:17:06,925 --> 00:17:09,460 Jeg stolte pĂ„ deg. Jeg ga mitt hjerte til en lĂžgner. 288 00:17:09,594 --> 00:17:12,630 - Du mĂ„ forstĂ„ det. - Jeg forstĂ„r det. 289 00:17:13,765 --> 00:17:15,800 Jeg forstĂ„r at du tvilte pĂ„ meg. 290 00:17:15,934 --> 00:17:17,902 Du tvilte pĂ„ planen vĂ„r- 291 00:17:18,036 --> 00:17:21,472 - fordi du var ikke overbevist om at jeg kom til Ă„ forlate Francis. 292 00:17:21,873 --> 00:17:24,542 Jeg var villig til Ă„ ofre alt for deg. 293 00:17:25,510 --> 00:17:27,712 Jeg skal finne en mĂ„te Ă„ fĂ„ deg hjem pĂ„. 294 00:17:28,546 --> 00:17:31,616 For Ă„ bevise at det er ingen tvil om at det er deg jeg vil ha. 295 00:17:33,584 --> 00:17:34,752 Selv om du kunne det, - 296 00:17:36,621 --> 00:17:39,557 - hva fĂ„r deg til Ă„ tro at du ville fĂ„ bli med meg? 297 00:17:47,197 --> 00:17:50,934 Det er en glede Ă„ Ăžnske stattholderen velkommen. 298 00:17:51,068 --> 00:17:54,004 VĂŠr sĂ„ snill, stig pĂ„. Du har ridd i flere timer. 299 00:17:54,137 --> 00:17:55,605 Turen var lang, - 300 00:17:55,739 --> 00:17:58,542 - men ryktene om en mann som sverget lojalitet til kongen- 301 00:17:58,675 --> 00:18:01,044 - som tĂžyer reglene for sin egen vinning, - 302 00:18:01,178 --> 00:18:02,512 -gjorde den nĂždvendig. 303 00:18:02,646 --> 00:18:04,548 Du mĂ„ ha tatt feil. 304 00:18:04,681 --> 00:18:08,018 Jeg har holdt styr pĂ„ dette omrĂ„det i Ă„revis og har aldri hĂžrt noen klage. 305 00:18:08,151 --> 00:18:10,854 Kanskje fordi du har tiet folket? 306 00:18:11,722 --> 00:18:15,892 - Skal jeg legge pĂ„ mer ved? - Kom deg inn i huset, nĂ„. 307 00:18:16,026 --> 00:18:17,728 Slipp henne. 308 00:18:17,894 --> 00:18:20,597 - Hvem ga deg de merkene? - Ansiktet hennes er min sak. 309 00:18:20,731 --> 00:18:22,799 Og hun fortjener hvert merke hun fĂ„r. 310 00:18:24,901 --> 00:18:26,503 Ta dette og dra til slottet. 311 00:18:26,636 --> 00:18:28,972 Bruk navnet mitt. De vil gi deg ly og en jobb. 312 00:18:29,840 --> 00:18:31,174 GĂ„ inn og pakk sakene dine. 313 00:18:31,508 --> 00:18:33,510 Jeg skal sĂžrge for at noen ledsager deg. 314 00:18:34,878 --> 00:18:37,180 De fĂždes inn i en verden som forkaster kvinner, - 315 00:18:37,514 --> 00:18:41,518 - og sĂ„ tror menn som deg... Mobbere, lĂžgnere... at dere eier dem. 316 00:18:41,651 --> 00:18:42,986 Deres konge og mester. 317 00:18:43,120 --> 00:18:46,690 Disse kvinnene som stolte pĂ„ deg, tok hĂ„nd om deg, giftet seg med deg, - 318 00:18:46,823 --> 00:18:49,793 -ender opp som leketĂžy, boksesekker. 319 00:18:49,926 --> 00:18:51,695 Du er ingen konge. 320 00:18:54,231 --> 00:18:57,601 Og ikke tenk pĂ„ Ă„ fĂžlge etter henne. 321 00:18:58,702 --> 00:19:02,539 Du fratas din stilling pĂ„ den franske kongens befaling. 322 00:19:07,844 --> 00:19:10,080 Du har vĂŠrt her ute i timevis. 323 00:19:10,213 --> 00:19:12,115 Jeg har godt av den kalde lufta. 324 00:19:15,085 --> 00:19:18,255 Du kan fortelle meg hva som helst. 325 00:19:20,290 --> 00:19:23,994 Jeg fĂžler meg sĂ„ fanget og ensom her. 326 00:19:24,127 --> 00:19:26,263 Du og Francis... 327 00:19:26,596 --> 00:19:29,900 Jeg vet hvor smertefullt det mĂ„ vĂŠre. 328 00:19:30,033 --> 00:19:32,769 Men du mĂ„ vite at uansett hva du gjĂžr, - 329 00:19:32,903 --> 00:19:36,706 - sĂ„ har du fremdeles en mann som bare vil at du skal vĂŠre lykkelig. 330 00:19:37,741 --> 00:19:39,176 Han fortalte deg det. 331 00:19:40,043 --> 00:19:42,279 Om Louis. Du vet om affĂŠren. 332 00:19:42,612 --> 00:19:46,349 Francis stolte pĂ„ meg fordi han vet at jeg alltid vil stĂžtte deg. 333 00:19:46,683 --> 00:19:47,717 GjĂžr du det? 334 00:19:49,186 --> 00:19:53,256 Hvis CondĂ© kan befri deg fra den smerten du har lidd, - 335 00:19:53,623 --> 00:19:55,826 -sĂ„ ja, vĂŠre sammen med ham. 336 00:19:56,693 --> 00:19:57,994 Jeg kan ikke fordĂžmme deg. 337 00:19:59,296 --> 00:20:00,363 Det er over med Louis. 338 00:20:01,798 --> 00:20:03,200 Han forrĂ„dte meg. 339 00:20:03,834 --> 00:20:08,738 Han har vurdert et frieri fra dronning Elizabeth i ukevis. 340 00:20:09,739 --> 00:20:10,774 Fra Elizabeth? 341 00:20:11,274 --> 00:20:13,743 Jeg hadde tenkt Ă„ dra hjem. 342 00:20:13,877 --> 00:20:16,346 For Ă„ gjenvinne tronen min med Louis ved min side. 343 00:20:20,150 --> 00:20:22,853 Risikoen som dere to tar... 344 00:20:22,986 --> 00:20:24,721 CondĂ© vil trosse Elizabeth. 345 00:20:26,323 --> 00:20:28,658 Hvis han svarer nei... 346 00:20:28,792 --> 00:20:31,661 - Han sa han skulle gjĂžre det. - ...vil det provosere henne. 347 00:20:31,795 --> 00:20:34,231 Han vil bli en fiende av Englands dronning. 348 00:20:34,364 --> 00:20:37,167 Og jeg beklager, men for hva? 349 00:20:37,300 --> 00:20:39,870 Du er ei gift dronning. 350 00:20:40,237 --> 00:20:42,038 Kan du klandre ham for tvilen hans? 351 00:20:43,707 --> 00:20:45,375 Vil du fortsatt dra til Skottland? 352 00:20:46,209 --> 00:20:48,945 Planene vĂ„re har lidd et stort tilbakeslag. 353 00:20:49,079 --> 00:20:53,083 Det finnes intet hĂ„p om en trygg reise, og... 354 00:20:53,216 --> 00:20:54,818 Jeg er redd, Lola. 355 00:20:58,655 --> 00:21:05,162 Da jeg kom til dette landet etterlot jeg familien min, livet mitt. 356 00:21:05,295 --> 00:21:06,963 Jeg var livredd. 357 00:21:07,097 --> 00:21:08,398 Og jeg var bare ei hoffdame. 358 00:21:08,732 --> 00:21:12,068 Mitt eneste ansvar var Ă„ stĂ„ ved min venns side. 359 00:21:12,202 --> 00:21:13,670 Men du... 360 00:21:14,738 --> 00:21:16,339 Du var fryktlĂžs. 361 00:21:16,673 --> 00:21:19,676 Du trosset Frankrikes regenter, om og om igjen, med en glĂžd- 362 00:21:19,809 --> 00:21:21,311 -som jeg aldri hadde sett fĂžr. 363 00:21:21,444 --> 00:21:27,083 Du kjempet for oss, om hjelp, for soldater, for Skottland. 364 00:21:27,751 --> 00:21:31,454 Du har ventet lenge pĂ„ den dagen da du kan overta tronen din. 365 00:21:32,422 --> 00:21:35,959 Det vil kanskje ikke vĂŠre tronen min lenger da. 366 00:21:36,226 --> 00:21:40,297 Og den jenta, som var sĂ„ fryktlĂžs... 367 00:21:41,765 --> 00:21:44,401 Jeg er ikke henne nĂ„ lenger. 368 00:21:44,734 --> 00:21:48,972 Du er klokere og sterkere. 369 00:21:50,006 --> 00:21:53,777 Husk den styrken som sĂ„ mange har prĂžvd Ă„ ta fra deg. 370 00:21:53,910 --> 00:21:59,883 Du har den i deg ennĂ„, min venn, min dronning. 371 00:22:00,717 --> 00:22:02,085 GĂ„ nĂ„. 372 00:22:02,219 --> 00:22:04,287 Hvis CondĂ© kan hjelpe deg, - 373 00:22:04,421 --> 00:22:08,124 -tilgi ham, behold ham ved din side. 374 00:22:18,435 --> 00:22:21,037 Jeg hadde besĂžk i sovekammeret mitt i morges. 375 00:22:21,738 --> 00:22:23,440 Datteren din. 376 00:22:23,773 --> 00:22:28,211 Det var uten forvarsel, og ikke den fĂžrste gangen. 377 00:22:29,346 --> 00:22:31,448 Hun kommer til meg for Ă„ plage deg- 378 00:22:31,781 --> 00:22:34,918 -fordi hun ser at vi stĂ„r hverandre nĂŠr. 379 00:22:35,418 --> 00:22:38,521 InnrĂžm det. Du nyter mitt selskap. 380 00:22:38,855 --> 00:22:43,393 Du er et nĂždvendig onde som jeg ikke klarer Ă„ unnslippe. 381 00:22:43,526 --> 00:22:48,131 Som stĂ„r ved din side og beskytter familien din. 382 00:22:48,264 --> 00:22:51,968 Vi har et forhold som gagner oss begge. 383 00:22:52,102 --> 00:22:54,437 Det ville vĂŠre tĂ„pelig Ă„ tro at det er noe mer. 384 00:22:54,771 --> 00:22:58,508 Soveromsaktivitetene dine, og de du utfĂžrer dem med, - 385 00:22:58,842 --> 00:23:00,310 -er ikke av noen betydning. 386 00:23:00,443 --> 00:23:01,911 Ikke fortell meg om dem. 387 00:23:02,946 --> 00:23:05,315 Greit, da skal jeg la vĂŠre Ă„ gjĂžre det. 388 00:23:05,448 --> 00:23:07,117 Jeg skal gjĂžre som jeg vil- 389 00:23:07,250 --> 00:23:13,123 - og vĂŠre like taus og respektfull som en politisk kollega ville vĂŠre. 390 00:23:14,524 --> 00:23:20,196 Som enhver kollega med en hang for vakre kvinner. 391 00:23:20,330 --> 00:23:24,868 Eller som en mann som har en uforklarlig tiltrekningskraft- 392 00:23:25,001 --> 00:23:27,504 -overfor unge, kĂ„te prinsesser. 393 00:23:38,515 --> 00:23:41,284 Dette er ikke en forsoning. 394 00:23:41,418 --> 00:23:42,919 Jeg innsĂ„ at du hadde rett. 395 00:23:43,053 --> 00:23:46,823 Den eneste mĂ„ten Ă„ unngĂ„ fĂžlgene som brevet vil fĂ„ nĂ„r det oppdages, - 396 00:23:46,956 --> 00:23:48,358 -er Ă„ reise til Skottland. 397 00:23:48,491 --> 00:23:50,960 Uanmeldt og sĂ„ raskt som mulig. 398 00:23:51,094 --> 00:23:53,496 Jeg vil utnytte Elizabeths sendebud- 399 00:23:53,830 --> 00:23:56,099 -sĂ„ jeg trygt kan seile hjem. 400 00:23:57,067 --> 00:23:59,235 Jeg vil trenge din hjelp til det. 401 00:23:59,369 --> 00:24:02,372 Da mĂ„ jeg forrĂ„de dronninga av England. 402 00:24:02,972 --> 00:24:04,240 For ei kvinne som ikke vet- 403 00:24:04,374 --> 00:24:07,577 - om hun vil vĂŠre sammen med meg eller ta meg med seg. 404 00:24:08,378 --> 00:24:10,380 Jeg elsker deg. 405 00:24:11,481 --> 00:24:14,250 Jeg gjĂžr hva som helst for Ă„ bevise min lojalitet. 406 00:24:15,585 --> 00:24:19,222 Men du mĂ„ gi meg klar beskjed om hva det er du forlanger av meg. 407 00:24:20,356 --> 00:24:23,259 Hvor kan jeg finne sendebudet? 408 00:24:33,403 --> 00:24:34,938 Hvem der? 409 00:24:35,472 --> 00:24:36,873 En venn. 410 00:24:46,049 --> 00:24:49,152 Din bror, kongen, kan ikke beskytte deg nĂ„. 411 00:24:57,359 --> 00:24:59,161 Du tilkalte meg, Deres Majestet? 412 00:24:59,294 --> 00:25:00,329 Leith Bayard. 413 00:25:01,630 --> 00:25:03,632 Jeg trenger noen til en spesiell stilling. 414 00:25:03,765 --> 00:25:06,268 Én som er pĂ„litelig og diskrĂ©. 415 00:25:06,768 --> 00:25:08,804 Du kan anse det som en forfremmelse. 416 00:25:09,137 --> 00:25:12,140 Stillingen er som prinsesse Claudes livvakt. 417 00:25:14,276 --> 00:25:18,814 Prinsessen er en elegant og verdensvant, ung dame. 418 00:25:19,147 --> 00:25:21,583 Hun vil nok synes at jeg er ubehĂžvlet. 419 00:25:21,717 --> 00:25:25,721 Du mĂ„ vĂŠre ved hennes side til enhver tid og oppta tiden hennes. 420 00:25:25,854 --> 00:25:30,325 Vil du at vi skal dra pĂ„ spaser-eller rideturer? 421 00:25:30,459 --> 00:25:31,827 Claude er ikke sĂŠrlig sporty. 422 00:25:33,128 --> 00:25:35,731 Hun er veldig livlig og lidenskapelig. 423 00:25:35,864 --> 00:25:38,367 Det blir ditt ansvar Ă„ sĂžrge for- 424 00:25:38,500 --> 00:25:42,137 -at hun fĂ„r et trygt utlĂžp for all den- 425 00:25:42,270 --> 00:25:43,305 -energien. 426 00:25:44,473 --> 00:25:46,675 Hun mĂ„ ikke ende opp i senga til en adelsmann. 427 00:25:46,808 --> 00:25:48,143 Eller en stallgutt. 428 00:25:48,510 --> 00:25:49,778 Eller deg selv. 429 00:25:50,379 --> 00:25:53,515 Jeg trenger Ă©n som er kjekk nok til Ă„ holde oppmerksomheten hennes- 430 00:25:53,648 --> 00:25:55,550 -og lur nok til Ă„ kjenne sin plass. 431 00:25:55,684 --> 00:25:57,386 ForstĂ„r vi hverandre? 432 00:25:58,186 --> 00:26:01,223 - Du vil ikke ha en vakt, men... - Ei barnevakt? 433 00:26:01,356 --> 00:26:05,227 Jeg er akkurat blitt informert at jeg ikke lenger fĂ„r forlate slottet- 434 00:26:05,360 --> 00:26:08,230 -uten ei vakt. PĂ„ dronningas befaling. 435 00:26:08,363 --> 00:26:11,233 NĂ„r skal du slutte Ă„ prĂžve Ă„ styre meg? 436 00:26:11,366 --> 00:26:13,502 NĂ„r du slutter Ă„ oppfĂžre deg upassende. 437 00:26:13,635 --> 00:26:14,703 Det vil ikke funke. 438 00:26:14,836 --> 00:26:18,473 Uansett hvilket beist du har gitt denne jobben til... 439 00:26:23,178 --> 00:26:25,313 Jeg skal la dere to bli bedre kjent. 440 00:26:29,584 --> 00:26:31,720 Du er min nye vokter. 441 00:26:52,507 --> 00:26:53,875 En annullering til Greer? 442 00:26:54,209 --> 00:26:57,412 Jeg vil gifte meg med henne. Jeg hĂ„per Ă„ gi henne et bedre liv. 443 00:26:57,546 --> 00:27:00,348 Det har vĂŠrt hardt for henne siden hun ble sendt vekk. 444 00:27:00,482 --> 00:27:01,883 Hun har min medlidenhet. 445 00:27:02,217 --> 00:27:04,686 Men ektemannen hennes finansierte et angrep pĂ„ slottet. 446 00:27:04,820 --> 00:27:06,822 Uansett hvor ĂŠrlig hensikten var, - 447 00:27:06,955 --> 00:27:08,390 -er hun en forrĂŠder. 448 00:27:08,523 --> 00:27:10,792 Jeg kalte henne ikke det, men hun mĂ„ leve med det. 449 00:27:10,926 --> 00:27:13,462 Hun begikk tabber, men har sonet for dem. 450 00:27:13,595 --> 00:27:15,497 Du velger et vanskelig liv med henne. 451 00:27:15,964 --> 00:27:18,834 Beskytt deg selv og din framtid. Statusen din er pĂ„ vei opp. 452 00:27:18,967 --> 00:27:20,802 - Sikt hĂžyere. - Men jeg elsker henne. 453 00:27:22,771 --> 00:27:25,874 Deres Majestet, jeg elsker henne. 454 00:27:26,007 --> 00:27:28,743 Greers mann er fengslet. Hun vil aldri se ham igjen. 455 00:27:28,877 --> 00:27:31,480 Vi kan ha en familie, barn. 456 00:27:31,913 --> 00:27:34,249 Det er fremtiden jeg vil ha. 457 00:27:36,251 --> 00:27:38,920 Som konge Ăžnsker jeg ofte Ă„ lĂžse alle verdens problemer. 458 00:27:39,254 --> 00:27:41,022 Og jeg ville elske Ă„ lĂžse ditt. 459 00:27:41,356 --> 00:27:44,860 Men Ă„ fĂ„ tak i en annullering er ingen enkel oppgave. 460 00:27:45,527 --> 00:27:47,796 Selv nĂ„r en konge spĂžr. 461 00:27:47,929 --> 00:27:50,398 Hver eneste tjeneste fra Vatikanet har sin pris. 462 00:27:50,532 --> 00:27:53,401 Og Gud vet hva de vil ha for dette. 463 00:27:53,535 --> 00:27:55,003 Leith, min venn. 464 00:27:56,872 --> 00:27:58,340 Glem henne. 465 00:28:01,743 --> 00:28:02,844 Det er kaldt ute. 466 00:28:02,978 --> 00:28:05,013 Vil du varme deg pĂ„ putene mine? 467 00:28:06,414 --> 00:28:08,750 Frankrikes vulgĂŠre blomster kan ikke sammenlignes- 468 00:28:08,884 --> 00:28:11,887 -med Englands elegante roser. 469 00:28:13,788 --> 00:28:18,393 Men det ville vĂŠre synd Ă„ reise uten Ă„ prĂžvesmake Frankrikes varer. 470 00:28:19,427 --> 00:28:21,396 Bli stĂ„ende, sir. 471 00:28:23,298 --> 00:28:24,566 Hva er dette? 472 00:28:24,699 --> 00:28:27,302 Du er arrestert pĂ„ ordre av Hennes Majestet, Mary. 473 00:28:31,006 --> 00:28:34,009 Jeg vet at du er i Frankrike pĂ„ dronning Elizabeths befaling. 474 00:28:34,342 --> 00:28:36,044 Jeg er i Frankrike av min egen vilje. 475 00:28:36,378 --> 00:28:38,046 Trodde du ikke det ville vekke mistanke? 476 00:28:38,380 --> 00:28:39,781 En hĂžytstĂ„ende diplomat- 477 00:28:39,915 --> 00:28:42,918 - som unngĂ„r hoffet mitt under besĂžket sitt her? 478 00:28:43,051 --> 00:28:47,556 Hvorfor sniker ei engelsk jordrotte seg rundt i landet mitt i all hemmelighet? 479 00:28:47,689 --> 00:28:49,524 Jeg er ikke her i hemmelighet. 480 00:28:49,658 --> 00:28:50,792 Jeg har leid et rom. 481 00:28:50,926 --> 00:28:55,797 Der vaktene mine har sett deg med protestantiske sympatisĂžrer. 482 00:28:55,931 --> 00:28:58,466 Blant annet Victor Caron. 483 00:28:58,600 --> 00:29:00,836 Nei, Deres Majestet, det er ikke sant. 484 00:29:00,969 --> 00:29:03,805 - Jeg har aldri mĂžtt... - Tro ikke at du kan lyve - 485 00:29:03,939 --> 00:29:07,375 - for dronninga av Frankrike og Skottland uten konsekvenser. 486 00:29:07,509 --> 00:29:10,812 Som en fryktet og militant protestantisk revolusjonĂŠr. 487 00:29:10,946 --> 00:29:13,615 Victor Caron overvĂ„kes til enhver tid. 488 00:29:13,748 --> 00:29:16,785 MĂžtet deres kan bare bety at Elizabeth har sendt deg - 489 00:29:18,386 --> 00:29:21,990 - for Ă„ finansiere og organisere et religiĂžst opprĂžr i Frankrike. 490 00:29:22,123 --> 00:29:23,124 HĂžr godt etter. 491 00:29:23,758 --> 00:29:26,828 Jeg vil ta meg av trusler mot min suverenitet- 492 00:29:26,962 --> 00:29:28,997 -kjapt og brutalt. 493 00:29:30,365 --> 00:29:33,401 InnrĂžmmer du ikke alt fĂžr i morgen tidlig, - 494 00:29:33,535 --> 00:29:36,571 -sender jeg den kurven til Elizabeth. 495 00:29:36,705 --> 00:29:38,139 Med hodet ditt i den. 496 00:29:42,911 --> 00:29:45,814 Burgess mĂ„ tro at livet hans stĂ„r i fare. 497 00:29:45,947 --> 00:29:48,049 - Trodde han deg? - Det vet jeg han gjorde. 498 00:29:48,383 --> 00:29:50,585 Jeg lot ikke bare som. 499 00:29:50,719 --> 00:29:53,488 Jeg vil spille blod for Ă„ forsvare det som er mitt. 500 00:29:53,622 --> 00:29:56,424 Og sĂ„nt sett mente jeg alt jeg sa. 501 00:30:01,061 --> 00:30:03,697 Vann. VĂŠr sĂ„ snill, litt vann. 502 00:30:03,831 --> 00:30:07,734 Hold kjeft. Du er snart dĂžd. 503 00:30:14,641 --> 00:30:16,310 Nei, vĂŠr sĂ„ snill. 504 00:30:20,781 --> 00:30:23,150 Vi mĂ„ dra, nĂ„. 505 00:30:23,283 --> 00:30:24,952 Kom, kom. 506 00:30:26,320 --> 00:30:28,856 - Hvor skal vi? - Gangen fĂžrer ut av slottet. 507 00:30:28,989 --> 00:30:31,325 Jeg ble sendt hit for Ă„ arrangere et ekteskap. 508 00:30:31,658 --> 00:30:34,094 Og nĂ„ mistenker Mary at jeg konspirerer med militante? 509 00:30:34,228 --> 00:30:36,663 Spiller ingen rolle. Du er trygg nĂ„. 510 00:30:36,797 --> 00:30:39,933 Vaktene vil gjennomsĂžke hvert eneste skip pĂ„ vei til England. 511 00:30:40,067 --> 00:30:43,003 Og derfor skal du ikke til England. Ikke direkte. 512 00:30:43,137 --> 00:30:45,839 Du skal reise med et skip til Buckhaven i Skottland. 513 00:30:45,973 --> 00:30:48,842 Og derfra kan du komme deg hjem. 514 00:30:50,144 --> 00:30:51,945 Dronninga ville ha halshogd meg. 515 00:30:52,079 --> 00:30:54,915 England og jeg stĂ„r i din gjeld. 516 00:30:55,048 --> 00:30:58,852 Men kan du beordre kapteinen Ă„ legge til havn i Aberdeen, - 517 00:30:58,986 --> 00:31:00,254 -ei havn i nord, i stedet? 518 00:31:00,387 --> 00:31:01,889 Det er en omvei. 519 00:31:02,022 --> 00:31:04,391 Buckhaven er katolsk og lojal mot Mary. 520 00:31:04,758 --> 00:31:07,194 Jeg mente at Skottland var under Elizabeths kontroll. 521 00:31:07,327 --> 00:31:10,364 Med dronning Mary i Frankrike trenger vi ikke Ă„ erobre Skottland. 522 00:31:10,697 --> 00:31:13,800 Familietvistene vil kanskje lĂžse det problemet for oss snart. 523 00:31:13,934 --> 00:31:16,670 Inntil da kontrolleres Aberdeen av landsmenn- 524 00:31:16,803 --> 00:31:19,373 - som, i likhet med deg, er lojale overfor England. 525 00:31:19,706 --> 00:31:21,275 Jeg skal ta meg av det. 526 00:31:26,413 --> 00:31:30,350 Det er en tragedie at din sĂžnn dĂžde uten den siste olje. 527 00:31:30,684 --> 00:31:33,053 Hvis du vil at hans sjel skal komme til himmelen- 528 00:31:33,187 --> 00:31:35,189 -uten synd, - 529 00:31:35,322 --> 00:31:40,994 -koster det Ă„tte livrer, ikke to. 530 00:31:41,128 --> 00:31:43,730 Deres Eminense, vĂŠr sĂ„ snill! 531 00:31:44,364 --> 00:31:46,833 Mine tjenere sier at du har en beskjed fra hoffet. 532 00:31:46,967 --> 00:31:48,235 Hva er det? 533 00:31:49,136 --> 00:31:50,470 Det finnes ingen beskjed. 534 00:31:50,804 --> 00:31:53,140 Jeg lĂžy for Ă„ fĂ„ en audiens med deg. 535 00:31:53,273 --> 00:31:57,211 Kardinal Desjardin, jeg har kommet for Ă„ be om en annullering for en venn. 536 00:31:59,980 --> 00:32:04,918 OpplĂžsningen av et ekteskap, i likhet med Ă„ lyve til en geistlig, - 537 00:32:05,052 --> 00:32:06,787 -er en fornĂŠrmelse mot Gud. 538 00:32:06,920 --> 00:32:09,423 Jeg har hĂžrt at Vatikanet innvilger annulleringer- 539 00:32:09,756 --> 00:32:11,158 -til de som fortjener dem. 540 00:32:11,291 --> 00:32:13,060 Eller som kan bevise sin lojalitet. 541 00:32:13,193 --> 00:32:15,996 Hva kan jeg gjĂžre for Ă„ bevise min? 542 00:32:16,129 --> 00:32:18,799 Jeg er en ĂŠrbĂždig mann, og jeg vil betale tiender. 543 00:32:18,932 --> 00:32:20,467 Du vil betale tiender? 544 00:32:20,801 --> 00:32:23,070 Med hvilke penger? 545 00:32:23,203 --> 00:32:26,206 Jeg er en kaptein i kongens vakt og en mann pĂ„ vei opp i verden. 546 00:32:26,340 --> 00:32:28,909 Jeg er en venn av kongen. Jeg reddet livet hans. 547 00:32:29,042 --> 00:32:30,844 Jeg elsker denne jenta. 548 00:32:30,978 --> 00:32:32,045 Fortell meg mer- 549 00:32:32,980 --> 00:32:36,016 -om din tid i kongens tjeneste. 550 00:32:41,421 --> 00:32:44,324 Jeg fikk beskjeden din, Renaude. 551 00:32:44,458 --> 00:32:47,461 Lord Narcisse, du lot meg vente. 552 00:32:47,794 --> 00:32:50,864 Vi kunne ha gjort det ved hoffet over en middag, med god vin. 553 00:32:50,998 --> 00:32:53,400 Det jeg vil fortelle, er bare ment for dine Ăžrer. 554 00:32:53,533 --> 00:32:54,901 Du har alltid vĂŠrt varsom. 555 00:32:55,035 --> 00:32:57,170 Til og med da du befalte hĂŠren min. 556 00:32:57,304 --> 00:32:58,338 Da jeg hadde en hĂŠr. 557 00:32:58,472 --> 00:33:00,440 Jeg mĂžtte en skotte i Le Havre. 558 00:33:00,774 --> 00:33:03,410 Denne mannen, Collins, ble opplagt snytt i et kortspill- 559 00:33:03,543 --> 00:33:05,545 -med noen lokalinnbyggere. 560 00:33:06,246 --> 00:33:08,949 Jeg er ikke interessert i en ubetydelig svindler. 561 00:33:09,082 --> 00:33:11,818 Collins lot det skje. Uten Ă„ konfrontere dem. 562 00:33:11,952 --> 00:33:13,453 Han ga opp myntene og dro. 563 00:33:13,787 --> 00:33:16,823 Han ville unngĂ„ Ă„ tiltrekke seg oppmerksomhet. 564 00:33:16,957 --> 00:33:19,259 Da jeg forsĂžkte Ă„ stille noen enkle spĂžrsmĂ„l, - 565 00:33:19,393 --> 00:33:20,961 -trakk han en kniv. 566 00:33:21,495 --> 00:33:22,496 Det var en tabbe. 567 00:33:23,230 --> 00:33:26,500 Da jeg gjennomsĂžkte sakene hans, oppdaget jeg hans egentlige navn. 568 00:33:26,833 --> 00:33:31,004 Og han er viktig for dronninga. 569 00:33:31,138 --> 00:33:34,207 Dronning Mary? Hva fĂ„r deg til Ă„ si det? 570 00:33:43,116 --> 00:33:44,318 Herregud. 571 00:33:44,451 --> 00:33:47,421 Er dette dronninga av Skottland sitt segl? 572 00:33:52,125 --> 00:33:54,494 En hemmelig kampanje for Ă„ ta tilbake Skottland? 573 00:33:55,929 --> 00:33:57,964 Mary planla Ă„ forlate Frankrike? 574 00:33:58,098 --> 00:33:59,599 Forlate sĂžnnen min? 575 00:33:59,933 --> 00:34:00,967 Et frekt trekk. 576 00:34:01,101 --> 00:34:05,339 Hun ble utvilsomt oppmuntret av tronraneren ved hennes side. 577 00:34:06,340 --> 00:34:09,609 Jeg trodde at hun var utro. Jeg ante ikke hvor dypt sviket satt. 578 00:34:10,410 --> 00:34:13,447 Jeg har arrangert det sĂ„ Mary vil fĂ„ tilbake brevene- 579 00:34:13,580 --> 00:34:15,182 -med intakte segl. 580 00:34:15,315 --> 00:34:19,019 Mary og CondĂ© vil tro at alt er i orden. 581 00:34:19,152 --> 00:34:20,854 Og den falske trygghetsfĂžlelsen- 582 00:34:20,987 --> 00:34:23,123 - vil gi dem nok tau til Ă„ henge seg selv med. 583 00:34:23,256 --> 00:34:25,125 Det er det siste jeg Ăžnsker. 584 00:34:26,593 --> 00:34:29,496 Det er vidt kjent at du og Mary er fiender. 585 00:34:29,629 --> 00:34:33,100 Mary er ikke den samme dumme jenta som ble sendt hit. 586 00:34:33,233 --> 00:34:34,501 Og jeg bryr meg om henne. 587 00:34:34,634 --> 00:34:38,905 Hun har opplevd mye motgang som dronning her ved hoffet. 588 00:34:39,039 --> 00:34:41,908 Hun har vokst. Hun er sterkere. 589 00:34:42,042 --> 00:34:43,543 Og helt klart modigere. 590 00:34:43,877 --> 00:34:46,580 Iblant fĂžrer mot til tĂ„pelige valg. 591 00:34:46,913 --> 00:34:49,316 Og det er ingen vei tilbake fra dette. 592 00:34:49,449 --> 00:34:52,452 Jeg vil ikke Ăždelegge Mary eller omdĂžmmet hennes. 593 00:34:53,587 --> 00:34:55,322 Vi mĂ„ stoppe henne. 594 00:34:55,455 --> 00:34:58,225 Francis mĂ„ stoppe henne. 595 00:35:06,366 --> 00:35:09,669 Ikke rĂžr deg. Du vil tape mer blod. 596 00:35:11,338 --> 00:35:13,106 SĂžster Delphine. 597 00:35:13,240 --> 00:35:16,943 Hvor er vi? Du gĂ„r ikke med nonnedrakta. 598 00:35:17,077 --> 00:35:18,311 Jeg er ikke ei nonne. 599 00:35:20,046 --> 00:35:21,181 Jeg la hendene pĂ„ deg. 600 00:35:21,314 --> 00:35:22,916 DĂžden er pĂ„ vei. 601 00:35:25,285 --> 00:35:29,523 - Hjelp meg. Smertene. - Du vet at det kan vĂŠre en pris. 602 00:35:30,657 --> 00:35:32,926 Den blinde gutten i landsbyen. 603 00:35:37,164 --> 00:35:38,365 Redd meg. 604 00:35:39,065 --> 00:35:40,400 Jeg vil leve. 605 00:35:40,534 --> 00:35:42,436 Det er det de alle velger. 606 00:35:42,636 --> 00:35:44,504 Hver eneste gang. 607 00:36:03,289 --> 00:36:05,024 Hvordan fikk du tak i brevene? 608 00:36:05,157 --> 00:36:08,627 Jeg kontaktet konstabelen i Le Havre, der Ridley ble drept. 609 00:36:08,961 --> 00:36:11,230 Han og mennene fanget og drepte en landeveisrĂžver- 610 00:36:11,363 --> 00:36:13,365 -som hadde ranet folk. 611 00:36:13,499 --> 00:36:15,201 Tror du at han drepte Ridley? 612 00:36:15,334 --> 00:36:18,370 Han hadde Ridleys eiendeler. 613 00:36:18,504 --> 00:36:20,739 Alt var der, og brevene var uĂ„pnet. 614 00:36:22,141 --> 00:36:24,310 Da er hemmeligheten vĂ„r trygg. 615 00:36:24,443 --> 00:36:26,479 Din lojalitet vil bli belĂžnnet. 616 00:36:30,416 --> 00:36:31,684 Alt er pĂ„ plass. 617 00:36:32,751 --> 00:36:34,620 Handelsdelegasjonen vil ta kort tid. 618 00:36:34,753 --> 00:36:38,224 Takket vĂŠre lord Burgess, vet vi at Buckhaven er ei trygg havn. 619 00:36:38,357 --> 00:36:42,294 Det gjenstĂ„r bare ett spĂžrsmĂ„l fĂžr du tar tilbake Skottland. 620 00:36:44,230 --> 00:36:46,499 Om du vil at jeg skal bli med deg. 621 00:36:52,304 --> 00:36:54,306 Det er noe du mĂ„ vite om Mary. 622 00:36:54,773 --> 00:36:56,342 Og CondĂ©. 623 00:36:58,043 --> 00:37:01,380 Lord Burgess er pĂ„ vei til England. 624 00:37:01,647 --> 00:37:04,583 Han og dronning Elizabeth aner ikke at du hjalp meg, - 625 00:37:05,117 --> 00:37:07,620 -at hans arrestasjon var for meg. 626 00:37:09,788 --> 00:37:12,625 Du har spilt begge sidene over en lengre tid nĂ„, Louis. 627 00:37:13,259 --> 00:37:15,194 Du kan ikke fortsette slik. 628 00:37:15,327 --> 00:37:18,197 - Du kan stole pĂ„ meg. - Ikke fĂžr du tar et valg. 629 00:37:19,265 --> 00:37:20,299 Med en gang. 630 00:37:20,432 --> 00:37:22,301 Elizabeth eller meg. 631 00:37:22,434 --> 00:37:25,237 Hvis Mary drar med CondĂ©, taper Frankrike ei dronning, - 632 00:37:25,371 --> 00:37:29,542 - Skottland og alle krav pĂ„ England. Hun vil etterlate deg en svak hanrei. 633 00:37:29,675 --> 00:37:32,044 Jeg mistenkte at Mary var utro. 634 00:37:32,545 --> 00:37:33,679 Men dette er forrĂŠderi. 635 00:37:33,812 --> 00:37:35,748 Vurder nĂžye hva du vil gjĂžre. 636 00:37:36,081 --> 00:37:42,121 Elizabeth kan tilby deg ekteskap, England, makt, et trygt liv. 637 00:37:44,189 --> 00:37:46,625 Jeg vet at vi gĂ„r en uviss framtid i mĂžte. 638 00:37:47,793 --> 00:37:49,395 Men jeg ser en framtid. 639 00:37:49,528 --> 00:37:52,097 I Skottland. Jeg ser en framtid. 640 00:37:52,231 --> 00:37:53,399 Det finnes alltid et valg. 641 00:37:53,532 --> 00:37:56,168 Iblant er det valget sĂ„ tĂžft at det er et sjansespill. 642 00:37:56,302 --> 00:37:58,804 Et dĂ„re sitt eneste hĂ„p. 643 00:37:59,838 --> 00:38:01,840 Men hjertet mitt sier at dette er riktig. 644 00:38:02,174 --> 00:38:05,077 Dette er Ăžyeblikket. Jeg velger deg. 645 00:38:05,210 --> 00:38:06,712 Hvis du fortsatt vil ha meg. 646 00:38:06,845 --> 00:38:09,715 Hun vil ikke lytte til fornuft, men hun vil lytte til deg. 647 00:38:11,850 --> 00:38:13,619 Francis, du... 648 00:38:13,752 --> 00:38:16,622 Du mĂ„ stoppe henne, for dere begge. 649 00:38:21,860 --> 00:38:24,463 Hjelp, hjelp! Kongen! 650 00:38:24,797 --> 00:38:27,466 Min sĂžnn. Min sĂžnn. 651 00:38:27,600 --> 00:38:29,268 Jeg trodde at jeg trengte deg. 652 00:38:30,102 --> 00:38:31,604 Trengte oss sammen i Skottland. 653 00:38:32,738 --> 00:38:35,140 For Ă„ finne den personen jeg var. 654 00:38:35,274 --> 00:38:38,844 Jeg overbeviste meg selv om at jeg trengte deg for Ă„ bli bedre. 655 00:38:39,778 --> 00:38:41,513 Men nĂ„ vet jeg bedre. 656 00:38:43,282 --> 00:38:48,253 FĂžr man kan stole pĂ„ en annen, mĂ„ man fĂžrst stole pĂ„ seg selv. 657 00:38:48,387 --> 00:38:49,688 Din egen makt. 658 00:38:49,822 --> 00:38:53,425 Den styrken jeg trodde at jeg hadde mistet, har jeg ennĂ„. 659 00:38:54,360 --> 00:38:55,628 Jeg har den i meg ennĂ„. 660 00:38:57,663 --> 00:39:00,666 Elizabeth er kanskje det klokere valget. 661 00:39:01,634 --> 00:39:04,136 Men jeg kan gi deg hjertet mitt. 662 00:39:04,269 --> 00:39:06,772 Mitt fulle og sterke hjerte. 663 00:39:14,847 --> 00:39:16,849 - Hva er det? - Francis. Han er dĂžende. 664 00:39:18,584 --> 00:39:19,752 Han forlater meg. 665 00:39:19,885 --> 00:39:21,453 Legene sa at han besvimte. 666 00:39:21,587 --> 00:39:24,256 Han har en Ăžrebetennelse, men han sover dypt nĂ„. 667 00:39:24,390 --> 00:39:28,327 - Ingen grunn til bekymring. - Synet. Nostradamus sitt syn. 668 00:39:28,460 --> 00:39:29,928 Han sĂ„ hvordan Francis dĂžde. 669 00:39:30,262 --> 00:39:32,431 Han forutsĂ„ Francis sin dĂžd. 670 00:39:32,564 --> 00:39:35,801 - Alt gĂ„r i oppfyllelse. - Hva sĂ„ han egentlig? 671 00:39:35,934 --> 00:39:38,837 Jeg kan ikke miste ham. 672 00:39:39,171 --> 00:39:41,273 Jeg vil vĂŠre alene. 673 00:39:41,407 --> 00:39:44,376 Charles, Henry, de er altfor unge til Ă„ regjere. 674 00:39:44,510 --> 00:39:46,879 Jeg vil bli regenten. Jeg er ikke klar. 675 00:39:47,212 --> 00:39:48,714 Landet er altfor svakt. 676 00:39:48,847 --> 00:39:52,351 Bitene er ikke pĂ„ plass. Alle sammen hater meg. 677 00:39:52,484 --> 00:39:53,519 De vil se meg dĂžd. 678 00:39:53,652 --> 00:39:55,654 De vil gjĂžre alt for Ă„ ta livet av meg. 679 00:39:55,788 --> 00:39:57,423 Slutt med det. 680 00:39:57,823 --> 00:40:01,527 Dette er ikke likt deg. Du bekymrer deg for bagateller. 681 00:40:01,660 --> 00:40:03,662 Du aner ikke Ă„ssen det er Ă„ vĂŠre ei kvinne. 682 00:40:03,796 --> 00:40:05,798 Å vĂŠre ei mor, Ă„ vĂŠre alene i verden. 683 00:40:05,931 --> 00:40:09,668 Hvis du tror pĂ„ noe, tro pĂ„ dette: 684 00:40:09,968 --> 00:40:12,237 Du er ikke alene. 685 00:40:36,829 --> 00:40:38,997 Vi burde gi oss nĂ„. 686 00:40:40,265 --> 00:40:41,934 Jeg vil ikke slutte. 687 00:40:42,801 --> 00:40:44,703 Jeg vil vente pĂ„ deg. 688 00:40:44,837 --> 00:40:47,005 SĂ„ lenge som det mĂ„tte ta. 689 00:40:48,707 --> 00:40:50,476 Jeg er klar- 690 00:40:50,876 --> 00:40:53,011 -til Ă„ ta tilbake livet mitt. 691 00:40:53,345 --> 00:40:56,014 Til Ă„ hengi meg selv til en annen. 692 00:40:56,348 --> 00:40:57,816 Til deg. 693 00:40:58,016 --> 00:40:59,685 Det er som du sa. 694 00:40:59,818 --> 00:41:01,920 Du er mitt valg. 695 00:41:02,254 --> 00:41:03,622 Og dette er vĂ„r stund. 696 00:41:04,990 --> 00:41:06,825 NĂ„, Louis. 697 00:41:39,303 --> 00:41:44,303 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 54937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.