All language subtitles for Reign.S02E17.Tempting.Fate.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,268 --> 00:00:02,603
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,736 --> 00:00:04,738
Uansett hva de sier, vil jeg ha deg.
3
00:00:05,472 --> 00:00:08,208
- Hvordan helbredet du sĂžnnen?
- Jeg la hendene pÄ ham.
4
00:00:08,342 --> 00:00:09,743
Du reddet noen, men det kostet.
5
00:00:10,077 --> 00:00:12,412
Jeg har ansatt en agent
for Ă„ samle inn informasjon-
6
00:00:12,546 --> 00:00:14,414
-om hvilke havner som er trygge-
7
00:00:14,548 --> 00:00:17,417
- og hvilke omrÄder
som er fri for Elizabeths styrker.
8
00:00:17,584 --> 00:00:19,152
Jeg blir med deg til Skottland.
9
00:00:19,286 --> 00:00:21,788
Du fÄr bli her med Condé
under min beskyttelse.
10
00:00:22,155 --> 00:00:24,625
Francis har ombestemt seg.
Han vil ikke stÄ i veien.
11
00:00:24,758 --> 00:00:27,327
NÄr dette er over, mÄ du flykte for livet.
12
00:00:27,461 --> 00:00:30,030
VĂŠr fornuftig.
MĂžt Elizabeths sendebud.
13
00:00:30,163 --> 00:00:32,266
Bygg en framtid som du selv styrer.
14
00:00:32,399 --> 00:00:35,068
Jeg sÄ din sÞnns framtid.
Ekteskapet hans med Mary.
15
00:00:35,202 --> 00:00:38,038
Hun vil koste Francis livet.
16
00:00:40,140 --> 00:00:41,508
LE HAVRE I FRANKRIKE
17
00:00:41,642 --> 00:00:43,243
Du der.
18
00:00:43,377 --> 00:00:44,444
Har du hastverk?
19
00:00:44,578 --> 00:00:47,514
- Hva heter du?
- Collins.
20
00:00:47,648 --> 00:00:51,585
Du ble lurt i det kortspillet,
men det visste du nok allerede.
21
00:00:51,718 --> 00:00:53,420
Jeg har aldri hatt hell.
22
00:00:53,553 --> 00:00:57,224
Jeg burde gi opp kortspill, men...
23
00:00:57,357 --> 00:01:00,627
Hva er ditt ĂŠrend
i Le Havre, Mr. Collins?
24
00:01:00,761 --> 00:01:04,331
I en sÄpass stor havneby
mÄ du se en god del fremmedfolk.
25
00:01:04,464 --> 00:01:08,569
Ja, de fleste av dem svarer
gjerne pÄ spÞrsmÄlene mine.
26
00:01:48,342 --> 00:01:50,877
Og hva slags nyheter frakter du-
27
00:01:51,578 --> 00:01:53,714
-for Mary, dronningen av Skottland?
28
00:02:26,480 --> 00:02:32,753
Tilgi min kropps synder, Herre,
siden de hjelper mitt hjerte Ă„ leges.
29
00:02:39,292 --> 00:02:40,560
Fulgte noen etter deg?
30
00:02:41,828 --> 00:02:45,599
Nei, men det blir stadig vanskeligere
Ă„ finne Ăžyeblikk der ingen fĂžlger med.
31
00:02:46,700 --> 00:02:49,169
Jeg fortalte piken
som leverer frokosten-
32
00:02:49,302 --> 00:02:50,570
-at jeg var forkjĂžlet.
33
00:02:50,704 --> 00:02:54,674
NĂ„ blir jeg bare servert
suppe og illeluktende urter.
34
00:02:55,909 --> 00:02:59,780
- LĂžgnene hoper seg opp.
- For meg ogsÄ.
35
00:03:00,580 --> 00:03:02,649
Men du er her nÄ.
36
00:03:06,253 --> 00:03:09,923
- Lov meg at du vil vĂŠre forsiktig.
- Du trenger ikke Ă„ bekymre deg mer.
37
00:03:10,257 --> 00:03:11,391
Det er ei kones plikt.
38
00:03:12,325 --> 00:03:13,927
Jeg er kona di ennÄ.
39
00:03:14,261 --> 00:03:17,597
Det er kanskje bare pÄ papiret,
men jeg vil alltid bekymre meg for deg.
40
00:03:20,967 --> 00:03:22,235
Det var det siste.
41
00:03:22,369 --> 00:03:26,473
Mens jeg er borte, skal jeg sĂžrge for
at de henter resten av tingene mine.
42
00:03:26,606 --> 00:03:29,376
Jeg kan mĂžblere vĂŠrelset ditt for deg.
43
00:03:32,279 --> 00:03:35,315
Jeg vil snakke med deg om noe.
44
00:03:35,882 --> 00:03:39,653
Lov meg at vil motstÄ lysten
til Ä annullere ekteskapet vÄrt.
45
00:03:40,587 --> 00:03:43,323
- Hvorfor skulle jeg det?
- For en annen.
46
00:03:43,690 --> 00:03:47,828
Bash, du er den eneste mannen
som ikke har lÞyet og forrÄdt meg.
47
00:03:47,961 --> 00:03:50,230
Menn vil alltid begjĂŠre deg.
48
00:03:50,363 --> 00:03:52,432
BÄde konger og vanlige folk.
49
00:03:52,566 --> 00:03:53,867
Du foretrekker konger.
50
00:03:54,000 --> 00:03:57,504
FĂžr eller siden vil du mĂžte en mann
som kan fÄ deg til Ä fÞle deg trygg.
51
00:03:57,938 --> 00:04:01,775
Inntil da er du tryggest om du er gift.
52
00:04:01,942 --> 00:04:04,511
La navnet mitt beskytte deg.
53
00:04:04,644 --> 00:04:05,912
Det skal jeg.
54
00:04:09,816 --> 00:04:11,351
Du er snill.
55
00:04:11,485 --> 00:04:14,921
Og sterk, og den eneste som satte
mine behov foran sine egne.
56
00:04:15,255 --> 00:04:19,326
Og likevel vet vi begge to
at jeg ikke er den rette for deg.
57
00:04:29,269 --> 00:04:31,404
Jeg kan ikke fortsette Ä leve sÄnn.
58
00:04:31,538 --> 00:04:32,806
LĂžgnene, hemmelighetene.
59
00:04:33,673 --> 00:04:35,275
Ă
se min ektemann hver dag-
60
00:04:35,408 --> 00:04:37,277
-og vite at tankene hans mÄ vÊre fylt-
61
00:04:37,410 --> 00:04:39,279
-av bilder av oss to sammen.
62
00:04:39,412 --> 00:04:41,481
Vi mÄ forlate Frankrike
sÄ snart som mulig.
63
00:04:41,615 --> 00:04:42,883
Vi skal dra.
64
00:04:43,016 --> 00:04:46,386
Din agent, Ridley, og hans menn
vil vĂŠre i Skottland om en uke.
65
00:04:46,520 --> 00:04:49,956
Med hans hjelp fÄr vi vite
om Buckhaven er ei trygg havn.
66
00:04:50,290 --> 00:04:51,958
Og dine menn er villige til Ă„ bli med?
67
00:04:52,292 --> 00:04:54,027
De avventer bare ordren min.
68
00:04:59,399 --> 00:05:01,434
Lov meg at nÄr den tid kommer, -
69
00:05:01,568 --> 00:05:04,704
- vil du stige ombord bÄten
og forlate alt dette bak deg.
70
00:05:05,806 --> 00:05:08,809
Ja, for landet mitt og for deg.
71
00:05:09,643 --> 00:05:12,312
Mary, det er like fĂžr.
72
00:05:14,981 --> 00:05:17,684
- God morgen.
- God morgen, Catherine.
73
00:05:21,021 --> 00:05:22,455
Du er rĂžd i kinnene.
74
00:05:22,622 --> 00:05:23,824
Har du feber?
75
00:05:23,957 --> 00:05:27,561
Det gÄr sikkert over.
Takk for omtanken din.
76
00:05:30,697 --> 00:05:33,466
Finn ut hvor ofte vÄr fromme dronning-
77
00:05:33,600 --> 00:05:36,770
- har bedt morgenbĂžnn
i kirka denne uken.
78
00:05:36,903 --> 00:05:38,705
Uten Ă„ vekke mistanke.
79
00:05:42,809 --> 00:05:46,646
Til tross for at vÄre styrker har hatt
stor suksess mot ekstremistene, -
80
00:05:46,780 --> 00:05:50,884
-er de som gjenstÄr blitt mer militante.
81
00:05:52,986 --> 00:05:56,923
Jeg vil gjerne sende flere tropper
til Rouen og La Rochelle.
82
00:05:57,057 --> 00:05:59,526
Hvorfor det?
Rouen er full av protestanter, -
83
00:05:59,659 --> 00:06:01,695
-men protestene er stort sett fredelige.
84
00:06:02,062 --> 00:06:04,931
Kongen ville foretrekke
en grundigere gransking-
85
00:06:05,065 --> 00:06:07,701
-fĂžr han fatter en beslutning.
86
00:06:09,936 --> 00:06:11,871
Hva er det?
87
00:06:12,372 --> 00:06:13,840
Jeg mÄ se til noen gjester.
88
00:06:13,974 --> 00:06:18,645
Hertugen og hertuginna av Berry.
Det er full panikk blant tjenestefolket.
89
00:06:18,778 --> 00:06:20,914
Unnskyld meg.
90
00:06:23,817 --> 00:06:25,785
Ut med deg, nÄ.
91
00:06:30,790 --> 00:06:33,093
Hvorfor er du sÄ ute av deg?
92
00:06:33,426 --> 00:06:34,928
Dette krever din oppmerksomhet.
93
00:06:35,061 --> 00:06:36,930
Hva er det du tenker pÄ?
94
00:06:37,931 --> 00:06:40,066
Ingen forstÄr bedre enn meg-
95
00:06:40,400 --> 00:06:42,068
-hva som gikk galt i ekteskapet ditt.
96
00:06:42,802 --> 00:06:46,072
Mary opplevde noe veldig traumatisk.
97
00:06:46,406 --> 00:06:50,577
Men prins Condé er her ennÄ
og har ingen grunn til Ă„ vĂŠre her.
98
00:06:50,710 --> 00:06:52,912
Han er vÄr fetter.
Han forhandler med hoffet.
99
00:06:53,046 --> 00:06:55,181
Han er forelsket i kona di.
100
00:06:55,515 --> 00:06:58,485
- Din nylig separerte kone.
- VÊr forsiktig nÄ, mor.
101
00:06:58,618 --> 00:07:00,787
Du mÄ vÊre forsiktig.
Jeg har fulgt med Mary.
102
00:07:00,920 --> 00:07:04,557
Hun har besĂžkt kirka
fire ganger pÄ fem dager.
103
00:07:04,691 --> 00:07:07,627
Vet du hva som ville skje
dersom de ble tatt pÄ fersken?
104
00:07:07,761 --> 00:07:11,431
Marys utroskap kan koste oss
alliansen vÄr med Skottland.
105
00:07:11,598 --> 00:07:16,703
Det svekker deg i Elizabeths
og dine fiender i utlandets Ăžyne.
106
00:07:16,836 --> 00:07:19,639
Noen adelsmenn ville kreve
at du halshogde henne.
107
00:07:19,773 --> 00:07:24,177
Mary har alltid vĂŠrt ĂŠrlig med meg,
til tross for avstanden oss imellom.
108
00:07:24,511 --> 00:07:26,780
Hun er ikke interessert
i Condé. Hun er lojal.
109
00:07:26,913 --> 00:07:29,916
Mot meg og mot Frankrike.
Ikke ett ord til om dette tullet nÄ.
110
00:07:30,050 --> 00:07:32,485
Ikke til Mary eller noen andre.
111
00:07:32,619 --> 00:07:34,187
Det traumet du henviste til, -
112
00:07:34,521 --> 00:07:36,957
- burde frita henne
fra dine smÄlige anklager.
113
00:07:42,963 --> 00:07:44,798
Noe Ă„ drikke, lord Burgess?
114
00:07:44,931 --> 00:07:47,500
Dronning Elizabeth var glad for Ă„ hĂžre-
115
00:07:47,634 --> 00:07:50,236
- at du er interessert
i en ekteskapsallianse.
116
00:07:50,570 --> 00:07:54,074
Jeg vil avvente hennes avgjĂžrelse.
117
00:07:54,207 --> 00:07:56,676
Jeg vil ikke hun skal tro
at jeg presser henne.
118
00:07:56,810 --> 00:07:58,078
Det gjĂžr du ikke.
119
00:07:58,211 --> 00:08:00,613
Hennes Majestet vil mĂžte deg.
120
00:08:00,747 --> 00:08:02,549
Vi seiler til England om to dager.
121
00:08:04,017 --> 00:08:07,187
En reise til England
sÄ snart er ganske uventet.
122
00:08:07,520 --> 00:08:10,623
RÄdgiverne har overbevist henne
om at det er i hennes interesse-
123
00:08:10,757 --> 00:08:12,692
-Ä velge en mann sÄ snart som mulig.
124
00:08:12,826 --> 00:08:15,996
En ung kvinne som regjerer
uten en mann som kan hjelpe?
125
00:08:16,129 --> 00:08:21,801
Det er unaturlig,
og bekymringsfullt for Englands adel.
126
00:08:21,935 --> 00:08:25,872
Prins Condé, det virker nesten
som om du prĂžver Ă„ hefte bort tida.
127
00:08:26,506 --> 00:08:27,674
Overhodet ikke.
128
00:08:27,907 --> 00:08:30,910
Men vi trenger tid til Ä avtale vilkÄrene.
129
00:08:31,044 --> 00:08:34,848
- Hvilke land jeg vil fÄ...
- VilkÄr? VilkÄrene er enkle.
130
00:08:34,981 --> 00:08:37,984
For Ă„ kunne vurderes
som Englands neste gemal, -
131
00:08:38,118 --> 00:08:40,587
-vil dronning Elizabeth mĂžte deg.
132
00:08:40,720 --> 00:08:44,657
Utseendet ditt er ganske viktig
for Hennes Majestet.
133
00:08:44,791 --> 00:08:46,826
SĂ„ send henne portrettet mitt.
134
00:08:48,194 --> 00:08:51,031
Du skal seile med meg om to dager-
135
00:08:52,799 --> 00:08:55,735
- eller gi opp alt hÄp du har
om Ă„ bli Englands neste konge.
136
00:09:00,874 --> 00:09:03,176
Prins Condé, sÄ hyggelig!
SlÄr du lag med meg?
137
00:09:05,945 --> 00:09:08,314
- Hvor har du vĂŠrt?
- Jeg hadde et ĂŠrend i landsbyen.
138
00:09:08,648 --> 00:09:10,950
VÄr mann, Ridley, er dÞd.
139
00:09:11,084 --> 00:09:12,752
Han nÄdde aldri Skottland.
140
00:09:12,886 --> 00:09:14,854
Jeg fikk en kodet beskjed fra McNabb, -
141
00:09:14,988 --> 00:09:16,222
-hans nestkommandant.
142
00:09:16,556 --> 00:09:18,892
Han fant Ridleys lik,
noen hadde ranet ham, -
143
00:09:19,025 --> 00:09:22,095
- deriblant brevene til lordene
i begge havnene i Skottland.
144
00:09:22,929 --> 00:09:24,297
De brevene bar seglet mitt.
145
00:09:24,631 --> 00:09:25,999
Det var en kalkulert risiko.
146
00:09:26,132 --> 00:09:28,835
SĂ„ Ridley kunne bevise
at han jobbet for deg.
147
00:09:28,968 --> 00:09:30,703
Du mÄ finne McNabb.
148
00:09:30,837 --> 00:09:32,839
Finn ut hva som skjedde.
149
00:09:32,972 --> 00:09:36,209
Bare han kan hjelpe oss
Ă„ oppspore Ridleys morder.
150
00:09:36,342 --> 00:09:38,344
Og han kan ikke bli sett ved hoffet.
151
00:09:38,678 --> 00:09:42,615
Hvis det var en engelsk spion,
ville vi seile rett i ei felle uansett.
152
00:09:42,749 --> 00:09:44,217
Enn om det var en fransk spion?
153
00:09:44,350 --> 00:09:46,719
Hvis Francis fÄr nyss om planen din, -
154
00:09:46,853 --> 00:09:49,189
-kan vi begge bli halshogd-
155
00:09:49,322 --> 00:09:51,858
-uansett om Francis vil det eller ikke.
156
00:09:59,631 --> 00:10:01,433
Overraskelse.
157
00:10:06,705 --> 00:10:10,442
- Det er deg.
- Ventet du en annen?
158
00:10:10,575 --> 00:10:14,212
Hvis din mor visste at du befant deg
i senga mi, ville hun ikke bli glad.
159
00:10:14,346 --> 00:10:19,417
Og det vet du godt, Claude.
160
00:10:25,457 --> 00:10:28,460
Pleier denne teknikken Ă„ funke?
161
00:10:30,128 --> 00:10:34,266
Ă
jage etter en mann
som allerede har avslÄtt deg?
162
00:10:35,300 --> 00:10:36,501
Selvsagt.
163
00:10:36,635 --> 00:10:39,337
Jeg pleier Ä fÄ det jeg vil ha.
164
00:10:42,340 --> 00:10:44,075
Ikke i dag.
165
00:10:46,611 --> 00:10:51,349
Den salte torsken var kostbar,
men man blir lei av perlehĂžnspai.
166
00:10:52,183 --> 00:10:53,685
Salt torsk, kostbar?
167
00:10:53,818 --> 00:10:56,421
Du pleide Ă„ kalle det "bondemat".
168
00:10:56,555 --> 00:11:01,092
Det var da jeg bare kunne drĂžmme
om Ä gÄ arm i arm med deg i landsbyen.
169
00:11:02,561 --> 00:11:05,130
Ditt livsmot forbauser meg, Greer.
170
00:11:05,263 --> 00:11:07,732
- Visste du hadde det i deg.
- Det visste ikke jeg.
171
00:11:08,366 --> 00:11:09,768
Jeg er glad at du hadde rett.
172
00:11:14,306 --> 00:11:17,609
Jeg beklager at jeg forstyrrer,
men dette er en nĂždssituasjon.
173
00:11:17,742 --> 00:11:22,147
Jeg har en villig mann i underetasjen
og intet rom Ă„ utĂžve yrket mitt i.
174
00:11:22,280 --> 00:11:24,716
- Hva med ditt rom?
- Jeg ga det til Gigi.
175
00:11:24,849 --> 00:11:27,619
Hun har holdt pÄ i flere timer
med den fyren fra kysten.
176
00:11:27,752 --> 00:11:30,255
Fortell kunden din
at det bare blir et Ăžyeblikk.
177
00:11:32,390 --> 00:11:34,426
I gÄr natt vekte hun oss-
178
00:11:34,559 --> 00:11:38,163
- fordi hun trengte en kjole til en fyr
som har en forkjĂŠrlighet for taft.
179
00:11:38,296 --> 00:11:40,699
Folk er underlige og fascinerende.
180
00:11:40,832 --> 00:11:42,801
Kanskje i begynnelsen.
181
00:11:43,134 --> 00:11:46,371
- Blir du ikke lei av dette?
- "Dette", Gigi og Sharlene -
182
00:11:46,504 --> 00:11:48,773
- saltet torsk
og perlehÞnspai, er livet mitt nÄ.
183
00:11:49,607 --> 00:11:53,278
Jeg sparer til et hus, men inntil da...
184
00:11:53,411 --> 00:11:56,681
Du visste hva du bega deg utpÄ,
og jeg vil ikke be om unnskyldning.
185
00:11:56,815 --> 00:11:58,583
Enn om vi giftet oss, da?
186
00:11:59,584 --> 00:12:01,820
- Jeg er allerede gift, Leith.
- Med en protestant.
187
00:12:02,554 --> 00:12:05,457
- Protestanter tror pÄ skilsmisse.
- Tror du at det er sÄ lett?
188
00:12:05,590 --> 00:12:08,693
Jeg kan ikke sende et brev
til min mann i fengsel engang.
189
00:12:08,827 --> 00:12:10,395
Han kan ikke gi sitt samtykke.
190
00:12:10,528 --> 00:12:13,131
Hva med en annullering?
GjĂžr det uten hans samtykke.
191
00:12:13,264 --> 00:12:17,268
- Det var en katolsk seremoni.
- Da trenger man Vatikanets tillatelse.
192
00:12:17,402 --> 00:12:19,270
- Penger, makt...
- Vi har mektige venner.
193
00:12:21,639 --> 00:12:23,541
Jeg ber deg om Ă„ la det ligge.
194
00:12:25,143 --> 00:12:29,681
Det forrige livet mitt ligger i ruiner.
Det har akkurat begynt Ă„ se lysere ut.
195
00:12:29,814 --> 00:12:32,751
Jeg har mistet sÄ mye.
196
00:12:32,884 --> 00:12:36,454
Vet du hvordan det fĂžles
Ä bli pÄminnet om det jeg aldri kan fÄ?
197
00:12:38,390 --> 00:12:43,261
Du er en ĂŠrlig, anstendig mann
som sĂžker et ĂŠrlig, anstendig liv.
198
00:12:43,395 --> 00:12:45,897
Det er derfor jeg alltid har elsket deg.
199
00:12:46,231 --> 00:12:48,633
Men jeg har bare meg selv Ă„ tilby.
200
00:12:50,201 --> 00:12:52,537
Og det holder.
201
00:12:53,171 --> 00:12:54,806
Jeg er lei for det.
202
00:12:59,277 --> 00:13:01,346
Vi kom oss aldri ut av Frankrike.
203
00:13:01,546 --> 00:13:03,214
Ridley fĂžrte oss til Le Havre.
204
00:13:03,381 --> 00:13:05,250
Vi overnattet i et vertshus.
205
00:13:05,383 --> 00:13:07,552
Ridley spilte kort.
206
00:13:07,685 --> 00:13:10,955
Om morgenen fant jeg liket hans
i ei bakgate utenfor vertshuset.
207
00:13:11,289 --> 00:13:12,757
Brevene hadde forsvunnet.
208
00:13:12,891 --> 00:13:15,560
Et offer for vanlige tyver?
Et kortspill som gikk galt?
209
00:13:15,693 --> 00:13:17,462
Havnebyer er fulle av skumle folk.
210
00:13:17,595 --> 00:13:18,897
Og sentre for spionasje.
211
00:13:19,230 --> 00:13:21,666
Vi forsÞkte Ä vÊre diskré, -
212
00:13:21,800 --> 00:13:25,236
- men for én med opplÊring,
er det lett Ă„ avslĂžre en agent.
213
00:13:25,370 --> 00:13:27,672
Jeg tror Ridley ble drept med forsett, -
214
00:13:27,806 --> 00:13:29,774
-at det var spioner der den kvelden.
215
00:13:29,908 --> 00:13:31,810
Oppdag hvem sine spioner det var.
216
00:13:31,943 --> 00:13:33,778
England, Frankrike, eller en annen.
217
00:13:33,912 --> 00:13:34,946
Ja, lord Condé.
218
00:13:35,780 --> 00:13:37,282
Du skal forlate oss.
219
00:13:37,415 --> 00:13:39,818
Hva skal du gjĂžre i nord?
220
00:13:39,951 --> 00:13:41,719
Det er en forsĂžmt del av ditt rike.
221
00:13:41,853 --> 00:13:44,622
Og jeg skal stoppe innom
en korrupt konstabel-
222
00:13:44,756 --> 00:13:46,224
-som jeg skylder ett besĂžk.
223
00:13:46,391 --> 00:13:49,627
Jeg frykter at det ikke er
den eneste Ärsaken til avreisen.
224
00:13:50,261 --> 00:13:53,731
I dag er kanskje ikke riktig dag
Ä begi seg ut pÄ en lang, farlig reise.
225
00:13:53,865 --> 00:13:55,500
Hvorfor det?
226
00:13:56,501 --> 00:13:58,903
Du kommer til Ä finne brÄk.
227
00:13:59,237 --> 00:14:01,539
Er det dét du vil?
228
00:14:03,808 --> 00:14:08,546
Ă
miste ei kone er tĂžft,
og det vet du sikkert godt.
229
00:14:08,680 --> 00:14:11,282
Condé nyter sikkert
avstanden mellom dere.
230
00:14:11,416 --> 00:14:13,351
Han hÄper vel Ä innlede et forhold.
231
00:14:13,485 --> 00:14:14,819
Mary er smartere enn som sÄ.
232
00:14:15,820 --> 00:14:18,556
Hun holder Condé pÄ avstand.
233
00:14:22,494 --> 00:14:27,732
NÄr jeg vender tilbake,
se til at en drink venter pÄ meg.
234
00:14:32,804 --> 00:14:34,773
Trodde du virkelig at det ville gÄ greit?
235
00:14:34,906 --> 00:14:37,008
Hun vet det. Min mor vet det.
236
00:14:37,342 --> 00:14:41,279
Kanskje jeg var dum som trodde
at du ville utĂžve litt selvbeherskelse-
237
00:14:41,412 --> 00:14:44,783
- eller muligens revurdere
Ä gÄ til sengs med Condé.
238
00:14:47,385 --> 00:14:48,953
Gode nyheter? Du ser lettet ut.
239
00:14:49,287 --> 00:14:50,288
Selvsagt ikke.
240
00:14:50,421 --> 00:14:52,490
- Jeg ba om diskresjon.
- Jeg er lei for det.
241
00:14:52,624 --> 00:14:56,060
Og nÄ lyver jeg for deg.
Jeg lyver til min egen bror.
242
00:14:56,394 --> 00:14:59,030
Jeg beskytter deg,
og du sĂžker trĂžst hos en annen.
243
00:14:59,364 --> 00:15:00,632
Jeg Ăžnsket ikke dette.
244
00:15:00,765 --> 00:15:03,468
- Jeg ville bare finne...
- Lykke.
245
00:15:03,601 --> 00:15:05,703
Jeg vet det. Din egen lykke.
246
00:15:07,505 --> 00:15:11,009
Jeg vet ikke hvor mye lenger
jeg kan fortsette med denne farsen.
247
00:15:11,810 --> 00:15:14,712
Jeg ga deg et lĂžfte
som jeg ikke vil bryte.
248
00:15:15,747 --> 00:15:19,017
Du fÄr vÊre sammen med Condé.
249
00:15:20,018 --> 00:15:22,854
Men jeg har ingen kontroll
over min mors hevnlyst.
250
00:15:25,056 --> 00:15:27,692
Vi mÄ dra til Skottland. NÄ. I dag.
251
00:15:27,826 --> 00:15:30,595
Hvordan da?
Catherines spioner overvÄker meg.
252
00:15:30,728 --> 00:15:31,830
Vi har ingen tid.
253
00:15:31,963 --> 00:15:34,799
Francis kan fÄ brevene nÄr som helst.
254
00:15:34,933 --> 00:15:36,868
Han eller en annen vil avslĂžre oss.
255
00:15:37,001 --> 00:15:38,803
Louis, forstÄr du ikke? Jeg er redd.
256
00:15:38,937 --> 00:15:42,407
Jeg gjorde et valg og trodde
at jeg kunne takle konsekvensene.
257
00:15:42,540 --> 00:15:44,008
Men planene vÄre faller i grus.
258
00:15:44,342 --> 00:15:47,512
SĂ„ skal vi ikke gjĂžre noe?
Skal vi vente til Francis vet det?
259
00:15:47,645 --> 00:15:50,448
Inntil vi blir oppdaget
og det er for sent Ă„ flykte?
260
00:15:50,582 --> 00:15:52,050
Flykte hvor?
261
00:15:52,383 --> 00:15:55,753
Ridleys mann, McNabb, tror
at en spion stjal brevene mine.
262
00:15:55,887 --> 00:15:57,589
Francis har dem ikke.
263
00:15:57,722 --> 00:15:59,591
Er spionen engelsk og ikke fransk, -
264
00:15:59,724 --> 00:16:02,794
- vil Elizabeth Ăžke
antallet tropper i Skottland.
265
00:16:02,927 --> 00:16:04,796
Uten solid informasjon-
266
00:16:04,929 --> 00:16:07,065
-ville vi seile rett inn i et bakhold.
267
00:16:07,565 --> 00:16:10,602
Det er for sent for meg,
men du er ikke nevnt i brevene.
268
00:16:11,002 --> 00:16:13,538
Avslutter vi planen nÄ,
kan jeg fortsatt berge deg.
269
00:16:16,474 --> 00:16:17,842
Det finnes kanskje en mÄte.
270
00:16:19,677 --> 00:16:23,081
Jeg har en britisk kontakt.
En hÞytstÄende mellommann.
271
00:16:23,414 --> 00:16:26,618
Han jobber for Elizabeth
i Frankrike og Skottland.
272
00:16:27,118 --> 00:16:29,687
Han kjenner kanskje til
Englands militĂŠrstrategi.
273
00:16:29,821 --> 00:16:33,625
- Hvem?
- Han heter lord Burgess.
274
00:16:33,758 --> 00:16:35,960
Han skulle forhandle frem
en ekteskapsallianse-
275
00:16:36,094 --> 00:16:37,562
-mellom dronning Elizabeth-
276
00:16:39,030 --> 00:16:40,798
-og meg.
277
00:16:40,932 --> 00:16:41,966
Deg?
278
00:16:42,700 --> 00:16:45,937
Jeg har mĂžtt ham i hemmelighet.
VÄrt siste mÞte var i morges.
279
00:16:48,640 --> 00:16:51,109
Oppmuntret du en slik allianse?
280
00:16:51,442 --> 00:16:54,145
- Ikke nÄ lenger.
- "Ikke nÄ lenger"?
281
00:16:54,479 --> 00:16:56,114
Og nÄr ombestemte du deg?
282
00:16:56,648 --> 00:16:58,583
Da du fortalte meg at du elsket meg?
283
00:16:58,716 --> 00:17:00,518
Da du lovte Ä stÄ ved min side?
284
00:17:00,652 --> 00:17:02,854
Jeg sier nei,
uten hensyn til Elizabeths hevn, -
285
00:17:02,987 --> 00:17:04,422
-fordi jeg tror pÄ oss.
286
00:17:04,555 --> 00:17:06,457
- Jeg stoler pÄ deg.
- Du er en lĂžgner.
287
00:17:06,925 --> 00:17:09,460
Jeg stolte pÄ deg.
Jeg ga mitt hjerte til en lĂžgner.
288
00:17:09,594 --> 00:17:12,630
- Du mÄ forstÄ det.
- Jeg forstÄr det.
289
00:17:13,765 --> 00:17:15,800
Jeg forstÄr at du tvilte pÄ meg.
290
00:17:15,934 --> 00:17:17,902
Du tvilte pÄ planen vÄr-
291
00:17:18,036 --> 00:17:21,472
- fordi du var ikke overbevist
om at jeg kom til Ă„ forlate Francis.
292
00:17:21,873 --> 00:17:24,542
Jeg var villig til Ă„ ofre alt for deg.
293
00:17:25,510 --> 00:17:27,712
Jeg skal finne en mÄte
Ä fÄ deg hjem pÄ.
294
00:17:28,546 --> 00:17:31,616
For Ă„ bevise at det er ingen tvil
om at det er deg jeg vil ha.
295
00:17:33,584 --> 00:17:34,752
Selv om du kunne det, -
296
00:17:36,621 --> 00:17:39,557
- hva fÄr deg til Ä tro
at du ville fÄ bli med meg?
297
00:17:47,197 --> 00:17:50,934
Det er en glede Ă„ Ăžnske
stattholderen velkommen.
298
00:17:51,068 --> 00:17:54,004
VÊr sÄ snill, stig pÄ.
Du har ridd i flere timer.
299
00:17:54,137 --> 00:17:55,605
Turen var lang, -
300
00:17:55,739 --> 00:17:58,542
- men ryktene om en mann
som sverget lojalitet til kongen-
301
00:17:58,675 --> 00:18:01,044
- som tĂžyer reglene
for sin egen vinning, -
302
00:18:01,178 --> 00:18:02,512
-gjorde den nĂždvendig.
303
00:18:02,646 --> 00:18:04,548
Du mÄ ha tatt feil.
304
00:18:04,681 --> 00:18:08,018
Jeg har holdt styr pÄ dette omrÄdet
i Ärevis og har aldri hÞrt noen klage.
305
00:18:08,151 --> 00:18:10,854
Kanskje fordi du har tiet folket?
306
00:18:11,722 --> 00:18:15,892
- Skal jeg legge pÄ mer ved?
- Kom deg inn i huset, nÄ.
307
00:18:16,026 --> 00:18:17,728
Slipp henne.
308
00:18:17,894 --> 00:18:20,597
- Hvem ga deg de merkene?
- Ansiktet hennes er min sak.
309
00:18:20,731 --> 00:18:22,799
Og hun fortjener hvert merke hun fÄr.
310
00:18:24,901 --> 00:18:26,503
Ta dette og dra til slottet.
311
00:18:26,636 --> 00:18:28,972
Bruk navnet mitt.
De vil gi deg ly og en jobb.
312
00:18:29,840 --> 00:18:31,174
GĂ„ inn og pakk sakene dine.
313
00:18:31,508 --> 00:18:33,510
Jeg skal sĂžrge for
at noen ledsager deg.
314
00:18:34,878 --> 00:18:37,180
De fĂždes inn i en verden
som forkaster kvinner, -
315
00:18:37,514 --> 00:18:41,518
- og sÄ tror menn som deg...
Mobbere, lĂžgnere... at dere eier dem.
316
00:18:41,651 --> 00:18:42,986
Deres konge og mester.
317
00:18:43,120 --> 00:18:46,690
Disse kvinnene som stolte pÄ deg,
tok hÄnd om deg, giftet seg med deg, -
318
00:18:46,823 --> 00:18:49,793
-ender opp som leketĂžy, boksesekker.
319
00:18:49,926 --> 00:18:51,695
Du er ingen konge.
320
00:18:54,231 --> 00:18:57,601
Og ikke tenk pÄ Ä fÞlge etter henne.
321
00:18:58,702 --> 00:19:02,539
Du fratas din stilling
pÄ den franske kongens befaling.
322
00:19:07,844 --> 00:19:10,080
Du har vĂŠrt her ute i timevis.
323
00:19:10,213 --> 00:19:12,115
Jeg har godt av den kalde lufta.
324
00:19:15,085 --> 00:19:18,255
Du kan fortelle meg hva som helst.
325
00:19:20,290 --> 00:19:23,994
Jeg fÞler meg sÄ fanget og ensom her.
326
00:19:24,127 --> 00:19:26,263
Du og Francis...
327
00:19:26,596 --> 00:19:29,900
Jeg vet hvor smertefullt det mÄ vÊre.
328
00:19:30,033 --> 00:19:32,769
Men du mÄ vite
at uansett hva du gjĂžr, -
329
00:19:32,903 --> 00:19:36,706
- sÄ har du fremdeles en mann
som bare vil at du skal vĂŠre lykkelig.
330
00:19:37,741 --> 00:19:39,176
Han fortalte deg det.
331
00:19:40,043 --> 00:19:42,279
Om Louis. Du vet om affĂŠren.
332
00:19:42,612 --> 00:19:46,349
Francis stolte pÄ meg
fordi han vet at jeg alltid vil stĂžtte deg.
333
00:19:46,683 --> 00:19:47,717
GjĂžr du det?
334
00:19:49,186 --> 00:19:53,256
Hvis Condé kan befri deg
fra den smerten du har lidd, -
335
00:19:53,623 --> 00:19:55,826
-sÄ ja, vÊre sammen med ham.
336
00:19:56,693 --> 00:19:57,994
Jeg kan ikke fordĂžmme deg.
337
00:19:59,296 --> 00:20:00,363
Det er over med Louis.
338
00:20:01,798 --> 00:20:03,200
Han forrÄdte meg.
339
00:20:03,834 --> 00:20:08,738
Han har vurdert et frieri
fra dronning Elizabeth i ukevis.
340
00:20:09,739 --> 00:20:10,774
Fra Elizabeth?
341
00:20:11,274 --> 00:20:13,743
Jeg hadde tenkt Ă„ dra hjem.
342
00:20:13,877 --> 00:20:16,346
For Ă„ gjenvinne tronen min
med Louis ved min side.
343
00:20:20,150 --> 00:20:22,853
Risikoen som dere to tar...
344
00:20:22,986 --> 00:20:24,721
Condé vil trosse Elizabeth.
345
00:20:26,323 --> 00:20:28,658
Hvis han svarer nei...
346
00:20:28,792 --> 00:20:31,661
- Han sa han skulle gjĂžre det.
- ...vil det provosere henne.
347
00:20:31,795 --> 00:20:34,231
Han vil bli en fiende
av Englands dronning.
348
00:20:34,364 --> 00:20:37,167
Og jeg beklager, men for hva?
349
00:20:37,300 --> 00:20:39,870
Du er ei gift dronning.
350
00:20:40,237 --> 00:20:42,038
Kan du klandre ham for tvilen hans?
351
00:20:43,707 --> 00:20:45,375
Vil du fortsatt dra til Skottland?
352
00:20:46,209 --> 00:20:48,945
Planene vÄre har lidd
et stort tilbakeslag.
353
00:20:49,079 --> 00:20:53,083
Det finnes intet hÄp
om en trygg reise, og...
354
00:20:53,216 --> 00:20:54,818
Jeg er redd, Lola.
355
00:20:58,655 --> 00:21:05,162
Da jeg kom til dette landet
etterlot jeg familien min, livet mitt.
356
00:21:05,295 --> 00:21:06,963
Jeg var livredd.
357
00:21:07,097 --> 00:21:08,398
Og jeg var bare ei hoffdame.
358
00:21:08,732 --> 00:21:12,068
Mitt eneste ansvar var
Ä stÄ ved min venns side.
359
00:21:12,202 --> 00:21:13,670
Men du...
360
00:21:14,738 --> 00:21:16,339
Du var fryktlĂžs.
361
00:21:16,673 --> 00:21:19,676
Du trosset Frankrikes regenter,
om og om igjen, med en glĂžd-
362
00:21:19,809 --> 00:21:21,311
-som jeg aldri hadde sett fĂžr.
363
00:21:21,444 --> 00:21:27,083
Du kjempet for oss, om hjelp,
for soldater, for Skottland.
364
00:21:27,751 --> 00:21:31,454
Du har ventet lenge pÄ den dagen
da du kan overta tronen din.
365
00:21:32,422 --> 00:21:35,959
Det vil kanskje ikke vĂŠre
tronen min lenger da.
366
00:21:36,226 --> 00:21:40,297
Og den jenta, som var sÄ fryktlÞs...
367
00:21:41,765 --> 00:21:44,401
Jeg er ikke henne nÄ lenger.
368
00:21:44,734 --> 00:21:48,972
Du er klokere og sterkere.
369
00:21:50,006 --> 00:21:53,777
Husk den styrken
som sÄ mange har prÞvd Ä ta fra deg.
370
00:21:53,910 --> 00:21:59,883
Du har den i deg ennÄ,
min venn, min dronning.
371
00:22:00,717 --> 00:22:02,085
GÄ nÄ.
372
00:22:02,219 --> 00:22:04,287
Hvis Condé kan hjelpe deg, -
373
00:22:04,421 --> 00:22:08,124
-tilgi ham, behold ham ved din side.
374
00:22:18,435 --> 00:22:21,037
Jeg hadde besĂžk
i sovekammeret mitt i morges.
375
00:22:21,738 --> 00:22:23,440
Datteren din.
376
00:22:23,773 --> 00:22:28,211
Det var uten forvarsel,
og ikke den fĂžrste gangen.
377
00:22:29,346 --> 00:22:31,448
Hun kommer til meg for Ă„ plage deg-
378
00:22:31,781 --> 00:22:34,918
-fordi hun ser at vi stÄr hverandre nÊr.
379
00:22:35,418 --> 00:22:38,521
InnrĂžm det. Du nyter mitt selskap.
380
00:22:38,855 --> 00:22:43,393
Du er et nĂždvendig onde
som jeg ikke klarer Ă„ unnslippe.
381
00:22:43,526 --> 00:22:48,131
Som stÄr ved din side
og beskytter familien din.
382
00:22:48,264 --> 00:22:51,968
Vi har et forhold
som gagner oss begge.
383
00:22:52,102 --> 00:22:54,437
Det ville vÊre tÄpelig
Ă„ tro at det er noe mer.
384
00:22:54,771 --> 00:22:58,508
Soveromsaktivitetene dine,
og de du utfĂžrer dem med, -
385
00:22:58,842 --> 00:23:00,310
-er ikke av noen betydning.
386
00:23:00,443 --> 00:23:01,911
Ikke fortell meg om dem.
387
00:23:02,946 --> 00:23:05,315
Greit, da skal jeg la vĂŠre Ă„ gjĂžre det.
388
00:23:05,448 --> 00:23:07,117
Jeg skal gjĂžre som jeg vil-
389
00:23:07,250 --> 00:23:13,123
- og vĂŠre like taus og respektfull
som en politisk kollega ville vĂŠre.
390
00:23:14,524 --> 00:23:20,196
Som enhver kollega
med en hang for vakre kvinner.
391
00:23:20,330 --> 00:23:24,868
Eller som en mann som har
en uforklarlig tiltrekningskraft-
392
00:23:25,001 --> 00:23:27,504
-overfor unge, kÄte prinsesser.
393
00:23:38,515 --> 00:23:41,284
Dette er ikke en forsoning.
394
00:23:41,418 --> 00:23:42,919
Jeg innsÄ at du hadde rett.
395
00:23:43,053 --> 00:23:46,823
Den eneste mÄten Ä unngÄ fÞlgene
som brevet vil fÄ nÄr det oppdages, -
396
00:23:46,956 --> 00:23:48,358
-er Ă„ reise til Skottland.
397
00:23:48,491 --> 00:23:50,960
Uanmeldt og sÄ raskt som mulig.
398
00:23:51,094 --> 00:23:53,496
Jeg vil utnytte Elizabeths sendebud-
399
00:23:53,830 --> 00:23:56,099
-sÄ jeg trygt kan seile hjem.
400
00:23:57,067 --> 00:23:59,235
Jeg vil trenge din hjelp til det.
401
00:23:59,369 --> 00:24:02,372
Da mÄ jeg forrÄde
dronninga av England.
402
00:24:02,972 --> 00:24:04,240
For ei kvinne som ikke vet-
403
00:24:04,374 --> 00:24:07,577
- om hun vil vĂŠre sammen
med meg eller ta meg med seg.
404
00:24:08,378 --> 00:24:10,380
Jeg elsker deg.
405
00:24:11,481 --> 00:24:14,250
Jeg gjĂžr hva som helst
for Ă„ bevise min lojalitet.
406
00:24:15,585 --> 00:24:19,222
Men du mÄ gi meg klar beskjed
om hva det er du forlanger av meg.
407
00:24:20,356 --> 00:24:23,259
Hvor kan jeg finne sendebudet?
408
00:24:33,403 --> 00:24:34,938
Hvem der?
409
00:24:35,472 --> 00:24:36,873
En venn.
410
00:24:46,049 --> 00:24:49,152
Din bror, kongen,
kan ikke beskytte deg nÄ.
411
00:24:57,359 --> 00:24:59,161
Du tilkalte meg, Deres Majestet?
412
00:24:59,294 --> 00:25:00,329
Leith Bayard.
413
00:25:01,630 --> 00:25:03,632
Jeg trenger noen til en spesiell stilling.
414
00:25:03,765 --> 00:25:06,268
Ăn som er pĂ„litelig og diskrĂ©.
415
00:25:06,768 --> 00:25:08,804
Du kan anse det
som en forfremmelse.
416
00:25:09,137 --> 00:25:12,140
Stillingen er
som prinsesse Claudes livvakt.
417
00:25:14,276 --> 00:25:18,814
Prinsessen er en elegant
og verdensvant, ung dame.
418
00:25:19,147 --> 00:25:21,583
Hun vil nok synes at jeg er ubehĂžvlet.
419
00:25:21,717 --> 00:25:25,721
Du mÄ vÊre ved hennes side
til enhver tid og oppta tiden hennes.
420
00:25:25,854 --> 00:25:30,325
Vil du at vi skal dra
pÄ spaser-eller rideturer?
421
00:25:30,459 --> 00:25:31,827
Claude er ikke sĂŠrlig sporty.
422
00:25:33,128 --> 00:25:35,731
Hun er veldig livlig og lidenskapelig.
423
00:25:35,864 --> 00:25:38,367
Det blir ditt ansvar Ă„ sĂžrge for-
424
00:25:38,500 --> 00:25:42,137
-at hun fÄr et trygt utlÞp for all den-
425
00:25:42,270 --> 00:25:43,305
-energien.
426
00:25:44,473 --> 00:25:46,675
Hun mÄ ikke ende opp
i senga til en adelsmann.
427
00:25:46,808 --> 00:25:48,143
Eller en stallgutt.
428
00:25:48,510 --> 00:25:49,778
Eller deg selv.
429
00:25:50,379 --> 00:25:53,515
Jeg trenger én som er kjekk nok
til Ă„ holde oppmerksomheten hennes-
430
00:25:53,648 --> 00:25:55,550
-og lur nok til Ă„ kjenne sin plass.
431
00:25:55,684 --> 00:25:57,386
ForstÄr vi hverandre?
432
00:25:58,186 --> 00:26:01,223
- Du vil ikke ha en vakt, men...
- Ei barnevakt?
433
00:26:01,356 --> 00:26:05,227
Jeg er akkurat blitt informert
at jeg ikke lenger fÄr forlate slottet-
434
00:26:05,360 --> 00:26:08,230
-uten ei vakt. PĂ„ dronningas befaling.
435
00:26:08,363 --> 00:26:11,233
NÄr skal du slutte
Ă„ prĂžve Ă„ styre meg?
436
00:26:11,366 --> 00:26:13,502
NÄr du slutter
Ă„ oppfĂžre deg upassende.
437
00:26:13,635 --> 00:26:14,703
Det vil ikke funke.
438
00:26:14,836 --> 00:26:18,473
Uansett hvilket beist
du har gitt denne jobben til...
439
00:26:23,178 --> 00:26:25,313
Jeg skal la dere to bli bedre kjent.
440
00:26:29,584 --> 00:26:31,720
Du er min nye vokter.
441
00:26:52,507 --> 00:26:53,875
En annullering til Greer?
442
00:26:54,209 --> 00:26:57,412
Jeg vil gifte meg med henne.
Jeg hÄper Ä gi henne et bedre liv.
443
00:26:57,546 --> 00:27:00,348
Det har vĂŠrt hardt for henne
siden hun ble sendt vekk.
444
00:27:00,482 --> 00:27:01,883
Hun har min medlidenhet.
445
00:27:02,217 --> 00:27:04,686
Men ektemannen hennes
finansierte et angrep pÄ slottet.
446
00:27:04,820 --> 00:27:06,822
Uansett hvor ĂŠrlig hensikten var, -
447
00:27:06,955 --> 00:27:08,390
-er hun en forrĂŠder.
448
00:27:08,523 --> 00:27:10,792
Jeg kalte henne ikke det,
men hun mÄ leve med det.
449
00:27:10,926 --> 00:27:13,462
Hun begikk tabber,
men har sonet for dem.
450
00:27:13,595 --> 00:27:15,497
Du velger et vanskelig liv med henne.
451
00:27:15,964 --> 00:27:18,834
Beskytt deg selv og din framtid.
Statusen din er pÄ vei opp.
452
00:27:18,967 --> 00:27:20,802
- Sikt hĂžyere.
- Men jeg elsker henne.
453
00:27:22,771 --> 00:27:25,874
Deres Majestet, jeg elsker henne.
454
00:27:26,007 --> 00:27:28,743
Greers mann er fengslet.
Hun vil aldri se ham igjen.
455
00:27:28,877 --> 00:27:31,480
Vi kan ha en familie, barn.
456
00:27:31,913 --> 00:27:34,249
Det er fremtiden jeg vil ha.
457
00:27:36,251 --> 00:27:38,920
Som konge Ăžnsker jeg ofte
Ă„ lĂžse alle verdens problemer.
458
00:27:39,254 --> 00:27:41,022
Og jeg ville elske Ă„ lĂžse ditt.
459
00:27:41,356 --> 00:27:44,860
Men Ä fÄ tak i en annullering
er ingen enkel oppgave.
460
00:27:45,527 --> 00:27:47,796
Selv nÄr en konge spÞr.
461
00:27:47,929 --> 00:27:50,398
Hver eneste tjeneste
fra Vatikanet har sin pris.
462
00:27:50,532 --> 00:27:53,401
Og Gud vet hva de vil ha for dette.
463
00:27:53,535 --> 00:27:55,003
Leith, min venn.
464
00:27:56,872 --> 00:27:58,340
Glem henne.
465
00:28:01,743 --> 00:28:02,844
Det er kaldt ute.
466
00:28:02,978 --> 00:28:05,013
Vil du varme deg pÄ putene mine?
467
00:28:06,414 --> 00:28:08,750
Frankrikes vulgĂŠre blomster
kan ikke sammenlignes-
468
00:28:08,884 --> 00:28:11,887
-med Englands elegante roser.
469
00:28:13,788 --> 00:28:18,393
Men det ville vĂŠre synd Ă„ reise
uten Ă„ prĂžvesmake Frankrikes varer.
470
00:28:19,427 --> 00:28:21,396
Bli stÄende, sir.
471
00:28:23,298 --> 00:28:24,566
Hva er dette?
472
00:28:24,699 --> 00:28:27,302
Du er arrestert pÄ ordre
av Hennes Majestet, Mary.
473
00:28:31,006 --> 00:28:34,009
Jeg vet at du er i Frankrike
pÄ dronning Elizabeths befaling.
474
00:28:34,342 --> 00:28:36,044
Jeg er i Frankrike av min egen vilje.
475
00:28:36,378 --> 00:28:38,046
Trodde du ikke
det ville vekke mistanke?
476
00:28:38,380 --> 00:28:39,781
En hÞytstÄende diplomat-
477
00:28:39,915 --> 00:28:42,918
- som unngÄr hoffet mitt
under besĂžket sitt her?
478
00:28:43,051 --> 00:28:47,556
Hvorfor sniker ei engelsk jordrotte seg
rundt i landet mitt i all hemmelighet?
479
00:28:47,689 --> 00:28:49,524
Jeg er ikke her i hemmelighet.
480
00:28:49,658 --> 00:28:50,792
Jeg har leid et rom.
481
00:28:50,926 --> 00:28:55,797
Der vaktene mine har sett deg
med protestantiske sympatisĂžrer.
482
00:28:55,931 --> 00:28:58,466
Blant annet Victor Caron.
483
00:28:58,600 --> 00:29:00,836
Nei, Deres Majestet, det er ikke sant.
484
00:29:00,969 --> 00:29:03,805
- Jeg har aldri mĂžtt...
- Tro ikke at du kan lyve -
485
00:29:03,939 --> 00:29:07,375
- for dronninga av Frankrike
og Skottland uten konsekvenser.
486
00:29:07,509 --> 00:29:10,812
Som en fryktet og militant
protestantisk revolusjonĂŠr.
487
00:29:10,946 --> 00:29:13,615
Victor Caron overvÄkes til enhver tid.
488
00:29:13,748 --> 00:29:16,785
MĂžtet deres kan bare bety
at Elizabeth har sendt deg -
489
00:29:18,386 --> 00:29:21,990
- for Ă„ finansiere og organisere
et religiĂžst opprĂžr i Frankrike.
490
00:29:22,123 --> 00:29:23,124
HĂžr godt etter.
491
00:29:23,758 --> 00:29:26,828
Jeg vil ta meg av trusler
mot min suverenitet-
492
00:29:26,962 --> 00:29:28,997
-kjapt og brutalt.
493
00:29:30,365 --> 00:29:33,401
InnrĂžmmer du ikke alt
fĂžr i morgen tidlig, -
494
00:29:33,535 --> 00:29:36,571
-sender jeg den kurven til Elizabeth.
495
00:29:36,705 --> 00:29:38,139
Med hodet ditt i den.
496
00:29:42,911 --> 00:29:45,814
Burgess mÄ tro at livet hans stÄr i fare.
497
00:29:45,947 --> 00:29:48,049
- Trodde han deg?
- Det vet jeg han gjorde.
498
00:29:48,383 --> 00:29:50,585
Jeg lot ikke bare som.
499
00:29:50,719 --> 00:29:53,488
Jeg vil spille blod
for Ă„ forsvare det som er mitt.
500
00:29:53,622 --> 00:29:56,424
Og sÄnt sett mente jeg alt jeg sa.
501
00:30:01,061 --> 00:30:03,697
Vann. VÊr sÄ snill, litt vann.
502
00:30:03,831 --> 00:30:07,734
Hold kjeft. Du er snart dĂžd.
503
00:30:14,641 --> 00:30:16,310
Nei, vÊr sÄ snill.
504
00:30:20,781 --> 00:30:23,150
Vi mÄ dra, nÄ.
505
00:30:23,283 --> 00:30:24,952
Kom, kom.
506
00:30:26,320 --> 00:30:28,856
- Hvor skal vi?
- Gangen fĂžrer ut av slottet.
507
00:30:28,989 --> 00:30:31,325
Jeg ble sendt hit
for Ă„ arrangere et ekteskap.
508
00:30:31,658 --> 00:30:34,094
Og nÄ mistenker Mary
at jeg konspirerer med militante?
509
00:30:34,228 --> 00:30:36,663
Spiller ingen rolle. Du er trygg nÄ.
510
00:30:36,797 --> 00:30:39,933
Vaktene vil gjennomsĂžke
hvert eneste skip pÄ vei til England.
511
00:30:40,067 --> 00:30:43,003
Og derfor skal du ikke
til England. Ikke direkte.
512
00:30:43,137 --> 00:30:45,839
Du skal reise med et skip
til Buckhaven i Skottland.
513
00:30:45,973 --> 00:30:48,842
Og derfra kan du komme deg hjem.
514
00:30:50,144 --> 00:30:51,945
Dronninga ville ha halshogd meg.
515
00:30:52,079 --> 00:30:54,915
England og jeg stÄr i din gjeld.
516
00:30:55,048 --> 00:30:58,852
Men kan du beordre kapteinen
Ă„ legge til havn i Aberdeen, -
517
00:30:58,986 --> 00:31:00,254
-ei havn i nord, i stedet?
518
00:31:00,387 --> 00:31:01,889
Det er en omvei.
519
00:31:02,022 --> 00:31:04,391
Buckhaven er katolsk
og lojal mot Mary.
520
00:31:04,758 --> 00:31:07,194
Jeg mente at Skottland var
under Elizabeths kontroll.
521
00:31:07,327 --> 00:31:10,364
Med dronning Mary i Frankrike
trenger vi ikke Ă„ erobre Skottland.
522
00:31:10,697 --> 00:31:13,800
Familietvistene vil kanskje lĂžse
det problemet for oss snart.
523
00:31:13,934 --> 00:31:16,670
Inntil da kontrolleres
Aberdeen av landsmenn-
524
00:31:16,803 --> 00:31:19,373
- som, i likhet med deg,
er lojale overfor England.
525
00:31:19,706 --> 00:31:21,275
Jeg skal ta meg av det.
526
00:31:26,413 --> 00:31:30,350
Det er en tragedie
at din sĂžnn dĂžde uten den siste olje.
527
00:31:30,684 --> 00:31:33,053
Hvis du vil at hans sjel
skal komme til himmelen-
528
00:31:33,187 --> 00:31:35,189
-uten synd, -
529
00:31:35,322 --> 00:31:40,994
-koster det Ätte livrer, ikke to.
530
00:31:41,128 --> 00:31:43,730
Deres Eminense, vÊr sÄ snill!
531
00:31:44,364 --> 00:31:46,833
Mine tjenere sier
at du har en beskjed fra hoffet.
532
00:31:46,967 --> 00:31:48,235
Hva er det?
533
00:31:49,136 --> 00:31:50,470
Det finnes ingen beskjed.
534
00:31:50,804 --> 00:31:53,140
Jeg lÞy for Ä fÄ en audiens med deg.
535
00:31:53,273 --> 00:31:57,211
Kardinal Desjardin, jeg har kommet
for Ă„ be om en annullering for en venn.
536
00:31:59,980 --> 00:32:04,918
OpplĂžsningen av et ekteskap,
i likhet med Ă„ lyve til en geistlig, -
537
00:32:05,052 --> 00:32:06,787
-er en fornĂŠrmelse mot Gud.
538
00:32:06,920 --> 00:32:09,423
Jeg har hĂžrt
at Vatikanet innvilger annulleringer-
539
00:32:09,756 --> 00:32:11,158
-til de som fortjener dem.
540
00:32:11,291 --> 00:32:13,060
Eller som kan bevise sin lojalitet.
541
00:32:13,193 --> 00:32:15,996
Hva kan jeg gjĂžre for Ă„ bevise min?
542
00:32:16,129 --> 00:32:18,799
Jeg er en ĂŠrbĂždig mann,
og jeg vil betale tiender.
543
00:32:18,932 --> 00:32:20,467
Du vil betale tiender?
544
00:32:20,801 --> 00:32:23,070
Med hvilke penger?
545
00:32:23,203 --> 00:32:26,206
Jeg er en kaptein i kongens vakt
og en mann pÄ vei opp i verden.
546
00:32:26,340 --> 00:32:28,909
Jeg er en venn av kongen.
Jeg reddet livet hans.
547
00:32:29,042 --> 00:32:30,844
Jeg elsker denne jenta.
548
00:32:30,978 --> 00:32:32,045
Fortell meg mer-
549
00:32:32,980 --> 00:32:36,016
-om din tid i kongens tjeneste.
550
00:32:41,421 --> 00:32:44,324
Jeg fikk beskjeden din, Renaude.
551
00:32:44,458 --> 00:32:47,461
Lord Narcisse, du lot meg vente.
552
00:32:47,794 --> 00:32:50,864
Vi kunne ha gjort det ved hoffet
over en middag, med god vin.
553
00:32:50,998 --> 00:32:53,400
Det jeg vil fortelle,
er bare ment for dine Ăžrer.
554
00:32:53,533 --> 00:32:54,901
Du har alltid vĂŠrt varsom.
555
00:32:55,035 --> 00:32:57,170
Til og med da du befalte hĂŠren min.
556
00:32:57,304 --> 00:32:58,338
Da jeg hadde en hĂŠr.
557
00:32:58,472 --> 00:33:00,440
Jeg mĂžtte en skotte i Le Havre.
558
00:33:00,774 --> 00:33:03,410
Denne mannen, Collins,
ble opplagt snytt i et kortspill-
559
00:33:03,543 --> 00:33:05,545
-med noen lokalinnbyggere.
560
00:33:06,246 --> 00:33:08,949
Jeg er ikke interessert
i en ubetydelig svindler.
561
00:33:09,082 --> 00:33:11,818
Collins lot det skje.
Uten Ă„ konfrontere dem.
562
00:33:11,952 --> 00:33:13,453
Han ga opp myntene og dro.
563
00:33:13,787 --> 00:33:16,823
Han ville unngÄ
Ă„ tiltrekke seg oppmerksomhet.
564
00:33:16,957 --> 00:33:19,259
Da jeg forsĂžkte
Ä stille noen enkle spÞrsmÄl, -
565
00:33:19,393 --> 00:33:20,961
-trakk han en kniv.
566
00:33:21,495 --> 00:33:22,496
Det var en tabbe.
567
00:33:23,230 --> 00:33:26,500
Da jeg gjennomsĂžkte sakene hans,
oppdaget jeg hans egentlige navn.
568
00:33:26,833 --> 00:33:31,004
Og han er viktig for dronninga.
569
00:33:31,138 --> 00:33:34,207
Dronning Mary?
Hva fÄr deg til Ä si det?
570
00:33:43,116 --> 00:33:44,318
Herregud.
571
00:33:44,451 --> 00:33:47,421
Er dette dronninga
av Skottland sitt segl?
572
00:33:52,125 --> 00:33:54,494
En hemmelig kampanje
for Ă„ ta tilbake Skottland?
573
00:33:55,929 --> 00:33:57,964
Mary planla Ă„ forlate Frankrike?
574
00:33:58,098 --> 00:33:59,599
Forlate sĂžnnen min?
575
00:33:59,933 --> 00:34:00,967
Et frekt trekk.
576
00:34:01,101 --> 00:34:05,339
Hun ble utvilsomt oppmuntret
av tronraneren ved hennes side.
577
00:34:06,340 --> 00:34:09,609
Jeg trodde at hun var utro.
Jeg ante ikke hvor dypt sviket satt.
578
00:34:10,410 --> 00:34:13,447
Jeg har arrangert det
sÄ Mary vil fÄ tilbake brevene-
579
00:34:13,580 --> 00:34:15,182
-med intakte segl.
580
00:34:15,315 --> 00:34:19,019
Mary og Condé vil tro at alt er i orden.
581
00:34:19,152 --> 00:34:20,854
Og den falske trygghetsfĂžlelsen-
582
00:34:20,987 --> 00:34:23,123
- vil gi dem nok tau
til Ă„ henge seg selv med.
583
00:34:23,256 --> 00:34:25,125
Det er det siste jeg Ăžnsker.
584
00:34:26,593 --> 00:34:29,496
Det er vidt kjent
at du og Mary er fiender.
585
00:34:29,629 --> 00:34:33,100
Mary er ikke den samme
dumme jenta som ble sendt hit.
586
00:34:33,233 --> 00:34:34,501
Og jeg bryr meg om henne.
587
00:34:34,634 --> 00:34:38,905
Hun har opplevd mye motgang
som dronning her ved hoffet.
588
00:34:39,039 --> 00:34:41,908
Hun har vokst. Hun er sterkere.
589
00:34:42,042 --> 00:34:43,543
Og helt klart modigere.
590
00:34:43,877 --> 00:34:46,580
Iblant fÞrer mot til tÄpelige valg.
591
00:34:46,913 --> 00:34:49,316
Og det er ingen vei tilbake fra dette.
592
00:34:49,449 --> 00:34:52,452
Jeg vil ikke Ăždelegge Mary
eller omdĂžmmet hennes.
593
00:34:53,587 --> 00:34:55,322
Vi mÄ stoppe henne.
594
00:34:55,455 --> 00:34:58,225
Francis mÄ stoppe henne.
595
00:35:06,366 --> 00:35:09,669
Ikke rĂžr deg. Du vil tape mer blod.
596
00:35:11,338 --> 00:35:13,106
SĂžster Delphine.
597
00:35:13,240 --> 00:35:16,943
Hvor er vi?
Du gÄr ikke med nonnedrakta.
598
00:35:17,077 --> 00:35:18,311
Jeg er ikke ei nonne.
599
00:35:20,046 --> 00:35:21,181
Jeg la hendene pÄ deg.
600
00:35:21,314 --> 00:35:22,916
DÞden er pÄ vei.
601
00:35:25,285 --> 00:35:29,523
- Hjelp meg. Smertene.
- Du vet at det kan vĂŠre en pris.
602
00:35:30,657 --> 00:35:32,926
Den blinde gutten i landsbyen.
603
00:35:37,164 --> 00:35:38,365
Redd meg.
604
00:35:39,065 --> 00:35:40,400
Jeg vil leve.
605
00:35:40,534 --> 00:35:42,436
Det er det de alle velger.
606
00:35:42,636 --> 00:35:44,504
Hver eneste gang.
607
00:36:03,289 --> 00:36:05,024
Hvordan fikk du tak i brevene?
608
00:36:05,157 --> 00:36:08,627
Jeg kontaktet konstabelen
i Le Havre, der Ridley ble drept.
609
00:36:08,961 --> 00:36:11,230
Han og mennene fanget
og drepte en landeveisrĂžver-
610
00:36:11,363 --> 00:36:13,365
-som hadde ranet folk.
611
00:36:13,499 --> 00:36:15,201
Tror du at han drepte Ridley?
612
00:36:15,334 --> 00:36:18,370
Han hadde Ridleys eiendeler.
613
00:36:18,504 --> 00:36:20,739
Alt var der, og brevene var uÄpnet.
614
00:36:22,141 --> 00:36:24,310
Da er hemmeligheten vÄr trygg.
615
00:36:24,443 --> 00:36:26,479
Din lojalitet vil bli belĂžnnet.
616
00:36:30,416 --> 00:36:31,684
Alt er pÄ plass.
617
00:36:32,751 --> 00:36:34,620
Handelsdelegasjonen vil ta kort tid.
618
00:36:34,753 --> 00:36:38,224
Takket vĂŠre lord Burgess, vet vi
at Buckhaven er ei trygg havn.
619
00:36:38,357 --> 00:36:42,294
Det gjenstÄr bare ett spÞrsmÄl
fĂžr du tar tilbake Skottland.
620
00:36:44,230 --> 00:36:46,499
Om du vil at jeg skal bli med deg.
621
00:36:52,304 --> 00:36:54,306
Det er noe du mÄ vite om Mary.
622
00:36:54,773 --> 00:36:56,342
Og Condé.
623
00:36:58,043 --> 00:37:01,380
Lord Burgess er pÄ vei til England.
624
00:37:01,647 --> 00:37:04,583
Han og dronning Elizabeth
aner ikke at du hjalp meg, -
625
00:37:05,117 --> 00:37:07,620
-at hans arrestasjon var for meg.
626
00:37:09,788 --> 00:37:12,625
Du har spilt begge sidene
over en lengre tid nÄ, Louis.
627
00:37:13,259 --> 00:37:15,194
Du kan ikke fortsette slik.
628
00:37:15,327 --> 00:37:18,197
- Du kan stole pÄ meg.
- Ikke fĂžr du tar et valg.
629
00:37:19,265 --> 00:37:20,299
Med en gang.
630
00:37:20,432 --> 00:37:22,301
Elizabeth eller meg.
631
00:37:22,434 --> 00:37:25,237
Hvis Mary drar med Condé,
taper Frankrike ei dronning, -
632
00:37:25,371 --> 00:37:29,542
- Skottland og alle krav pÄ England.
Hun vil etterlate deg en svak hanrei.
633
00:37:29,675 --> 00:37:32,044
Jeg mistenkte at Mary var utro.
634
00:37:32,545 --> 00:37:33,679
Men dette er forrĂŠderi.
635
00:37:33,812 --> 00:37:35,748
Vurder nĂžye hva du vil gjĂžre.
636
00:37:36,081 --> 00:37:42,121
Elizabeth kan tilby deg
ekteskap, England, makt, et trygt liv.
637
00:37:44,189 --> 00:37:46,625
Jeg vet at vi gÄr
en uviss framtid i mĂžte.
638
00:37:47,793 --> 00:37:49,395
Men jeg ser en framtid.
639
00:37:49,528 --> 00:37:52,097
I Skottland. Jeg ser en framtid.
640
00:37:52,231 --> 00:37:53,399
Det finnes alltid et valg.
641
00:37:53,532 --> 00:37:56,168
Iblant er det valget sÄ tÞft
at det er et sjansespill.
642
00:37:56,302 --> 00:37:58,804
Et dÄre sitt eneste hÄp.
643
00:37:59,838 --> 00:38:01,840
Men hjertet mitt sier at dette er riktig.
644
00:38:02,174 --> 00:38:05,077
Dette er Ăžyeblikket. Jeg velger deg.
645
00:38:05,210 --> 00:38:06,712
Hvis du fortsatt vil ha meg.
646
00:38:06,845 --> 00:38:09,715
Hun vil ikke lytte til fornuft,
men hun vil lytte til deg.
647
00:38:11,850 --> 00:38:13,619
Francis, du...
648
00:38:13,752 --> 00:38:16,622
Du mÄ stoppe henne, for dere begge.
649
00:38:21,860 --> 00:38:24,463
Hjelp, hjelp! Kongen!
650
00:38:24,797 --> 00:38:27,466
Min sĂžnn. Min sĂžnn.
651
00:38:27,600 --> 00:38:29,268
Jeg trodde at jeg trengte deg.
652
00:38:30,102 --> 00:38:31,604
Trengte oss sammen i Skottland.
653
00:38:32,738 --> 00:38:35,140
For Ă„ finne den personen jeg var.
654
00:38:35,274 --> 00:38:38,844
Jeg overbeviste meg selv om
at jeg trengte deg for Ă„ bli bedre.
655
00:38:39,778 --> 00:38:41,513
Men nÄ vet jeg bedre.
656
00:38:43,282 --> 00:38:48,253
FÞr man kan stole pÄ en annen,
mÄ man fÞrst stole pÄ seg selv.
657
00:38:48,387 --> 00:38:49,688
Din egen makt.
658
00:38:49,822 --> 00:38:53,425
Den styrken jeg trodde
at jeg hadde mistet, har jeg ennÄ.
659
00:38:54,360 --> 00:38:55,628
Jeg har den i meg ennÄ.
660
00:38:57,663 --> 00:39:00,666
Elizabeth er kanskje det klokere valget.
661
00:39:01,634 --> 00:39:04,136
Men jeg kan gi deg hjertet mitt.
662
00:39:04,269 --> 00:39:06,772
Mitt fulle og sterke hjerte.
663
00:39:14,847 --> 00:39:16,849
- Hva er det?
- Francis. Han er dĂžende.
664
00:39:18,584 --> 00:39:19,752
Han forlater meg.
665
00:39:19,885 --> 00:39:21,453
Legene sa at han besvimte.
666
00:39:21,587 --> 00:39:24,256
Han har en Ăžrebetennelse,
men han sover dypt nÄ.
667
00:39:24,390 --> 00:39:28,327
- Ingen grunn til bekymring.
- Synet. Nostradamus sitt syn.
668
00:39:28,460 --> 00:39:29,928
Han sÄ hvordan Francis dÞde.
669
00:39:30,262 --> 00:39:32,431
Han forutsÄ Francis sin dÞd.
670
00:39:32,564 --> 00:39:35,801
- Alt gÄr i oppfyllelse.
- Hva sÄ han egentlig?
671
00:39:35,934 --> 00:39:38,837
Jeg kan ikke miste ham.
672
00:39:39,171 --> 00:39:41,273
Jeg vil vĂŠre alene.
673
00:39:41,407 --> 00:39:44,376
Charles, Henry,
de er altfor unge til Ă„ regjere.
674
00:39:44,510 --> 00:39:46,879
Jeg vil bli regenten. Jeg er ikke klar.
675
00:39:47,212 --> 00:39:48,714
Landet er altfor svakt.
676
00:39:48,847 --> 00:39:52,351
Bitene er ikke pÄ plass.
Alle sammen hater meg.
677
00:39:52,484 --> 00:39:53,519
De vil se meg dĂžd.
678
00:39:53,652 --> 00:39:55,654
De vil gjĂžre alt for Ă„ ta livet av meg.
679
00:39:55,788 --> 00:39:57,423
Slutt med det.
680
00:39:57,823 --> 00:40:01,527
Dette er ikke likt deg.
Du bekymrer deg for bagateller.
681
00:40:01,660 --> 00:40:03,662
Du aner ikke
Ässen det er Ä vÊre ei kvinne.
682
00:40:03,796 --> 00:40:05,798
Ă
vĂŠre ei mor, Ă„ vĂŠre alene i verden.
683
00:40:05,931 --> 00:40:09,668
Hvis du tror pÄ noe, tro pÄ dette:
684
00:40:09,968 --> 00:40:12,237
Du er ikke alene.
685
00:40:36,829 --> 00:40:38,997
Vi burde gi oss nÄ.
686
00:40:40,265 --> 00:40:41,934
Jeg vil ikke slutte.
687
00:40:42,801 --> 00:40:44,703
Jeg vil vente pÄ deg.
688
00:40:44,837 --> 00:40:47,005
SÄ lenge som det mÄtte ta.
689
00:40:48,707 --> 00:40:50,476
Jeg er klar-
690
00:40:50,876 --> 00:40:53,011
-til Ă„ ta tilbake livet mitt.
691
00:40:53,345 --> 00:40:56,014
Til Ă„ hengi meg selv til en annen.
692
00:40:56,348 --> 00:40:57,816
Til deg.
693
00:40:58,016 --> 00:40:59,685
Det er som du sa.
694
00:40:59,818 --> 00:41:01,920
Du er mitt valg.
695
00:41:02,254 --> 00:41:03,622
Og dette er vÄr stund.
696
00:41:04,990 --> 00:41:06,825
NĂ„, Louis.
697
00:41:39,303 --> 00:41:44,303
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
54937