All language subtitles for Reign.S02E17.Tempting.Fate.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,268 --> 00:00:02,603 Tidligere i Reign: 2 00:00:02,736 --> 00:00:04,738 Uansett hva de sier, vil jeg ha deg. 3 00:00:05,472 --> 00:00:08,208 - Hvordan helbredet du sønnen? - Jeg la hendene på ham. 4 00:00:08,342 --> 00:00:09,743 Du reddet noen, men det kostet. 5 00:00:10,077 --> 00:00:12,412 Jeg har ansatt en agent for å samle inn informasjon- 6 00:00:12,546 --> 00:00:14,414 -om hvilke havner som er trygge- 7 00:00:14,548 --> 00:00:17,417 - og hvilke områder som er fri for Elizabeths styrker. 8 00:00:17,584 --> 00:00:19,152 Jeg blir med deg til Skottland. 9 00:00:19,286 --> 00:00:21,788 Du får bli her med Condé under min beskyttelse. 10 00:00:22,155 --> 00:00:24,625 Francis har ombestemt seg. Han vil ikke stå i veien. 11 00:00:24,758 --> 00:00:27,327 Når dette er over, må du flykte for livet. 12 00:00:27,461 --> 00:00:30,030 Vær fornuftig. Møt Elizabeths sendebud. 13 00:00:30,163 --> 00:00:32,266 Bygg en framtid som du selv styrer. 14 00:00:32,399 --> 00:00:35,068 Jeg så din sønns framtid. Ekteskapet hans med Mary. 15 00:00:35,202 --> 00:00:38,038 Hun vil koste Francis livet. 16 00:00:40,140 --> 00:00:41,508 LE HAVRE I FRANKRIKE 17 00:00:41,642 --> 00:00:43,243 Du der. 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,444 Har du hastverk? 19 00:00:44,578 --> 00:00:47,514 - Hva heter du? - Collins. 20 00:00:47,648 --> 00:00:51,585 Du ble lurt i det kortspillet, men det visste du nok allerede. 21 00:00:51,718 --> 00:00:53,420 Jeg har aldri hatt hell. 22 00:00:53,553 --> 00:00:57,224 Jeg burde gi opp kortspill, men... 23 00:00:57,357 --> 00:01:00,627 Hva er ditt ærend i Le Havre, Mr. Collins? 24 00:01:00,761 --> 00:01:04,331 I en såpass stor havneby må du se en god del fremmedfolk. 25 00:01:04,464 --> 00:01:08,569 Ja, de fleste av dem svarer gjerne på spørsmålene mine. 26 00:01:48,342 --> 00:01:50,877 Og hva slags nyheter frakter du- 27 00:01:51,578 --> 00:01:53,714 -for Mary, dronningen av Skottland? 28 00:02:26,480 --> 00:02:32,753 Tilgi min kropps synder, Herre, siden de hjelper mitt hjerte å leges. 29 00:02:39,292 --> 00:02:40,560 Fulgte noen etter deg? 30 00:02:41,828 --> 00:02:45,599 Nei, men det blir stadig vanskeligere å finne øyeblikk der ingen følger med. 31 00:02:46,700 --> 00:02:49,169 Jeg fortalte piken som leverer frokosten- 32 00:02:49,302 --> 00:02:50,570 -at jeg var forkjølet. 33 00:02:50,704 --> 00:02:54,674 Nå blir jeg bare servert suppe og illeluktende urter. 34 00:02:55,909 --> 00:02:59,780 - Løgnene hoper seg opp. - For meg også. 35 00:03:00,580 --> 00:03:02,649 Men du er her nå. 36 00:03:06,253 --> 00:03:09,923 - Lov meg at du vil være forsiktig. - Du trenger ikke å bekymre deg mer. 37 00:03:10,257 --> 00:03:11,391 Det er ei kones plikt. 38 00:03:12,325 --> 00:03:13,927 Jeg er kona di ennå. 39 00:03:14,261 --> 00:03:17,597 Det er kanskje bare på papiret, men jeg vil alltid bekymre meg for deg. 40 00:03:20,967 --> 00:03:22,235 Det var det siste. 41 00:03:22,369 --> 00:03:26,473 Mens jeg er borte, skal jeg sørge for at de henter resten av tingene mine. 42 00:03:26,606 --> 00:03:29,376 Jeg kan møblere værelset ditt for deg. 43 00:03:32,279 --> 00:03:35,315 Jeg vil snakke med deg om noe. 44 00:03:35,882 --> 00:03:39,653 Lov meg at vil motstå lysten til å annullere ekteskapet vårt. 45 00:03:40,587 --> 00:03:43,323 - Hvorfor skulle jeg det? - For en annen. 46 00:03:43,690 --> 00:03:47,828 Bash, du er den eneste mannen som ikke har løyet og forrådt meg. 47 00:03:47,961 --> 00:03:50,230 Menn vil alltid begjære deg. 48 00:03:50,363 --> 00:03:52,432 Både konger og vanlige folk. 49 00:03:52,566 --> 00:03:53,867 Du foretrekker konger. 50 00:03:54,000 --> 00:03:57,504 Før eller siden vil du møte en mann som kan få deg til å føle deg trygg. 51 00:03:57,938 --> 00:04:01,775 Inntil da er du tryggest om du er gift. 52 00:04:01,942 --> 00:04:04,511 La navnet mitt beskytte deg. 53 00:04:04,644 --> 00:04:05,912 Det skal jeg. 54 00:04:09,816 --> 00:04:11,351 Du er snill. 55 00:04:11,485 --> 00:04:14,921 Og sterk, og den eneste som satte mine behov foran sine egne. 56 00:04:15,255 --> 00:04:19,326 Og likevel vet vi begge to at jeg ikke er den rette for deg. 57 00:04:29,269 --> 00:04:31,404 Jeg kan ikke fortsette å leve sånn. 58 00:04:31,538 --> 00:04:32,806 Løgnene, hemmelighetene. 59 00:04:33,673 --> 00:04:35,275 Å se min ektemann hver dag- 60 00:04:35,408 --> 00:04:37,277 -og vite at tankene hans må være fylt- 61 00:04:37,410 --> 00:04:39,279 -av bilder av oss to sammen. 62 00:04:39,412 --> 00:04:41,481 Vi må forlate Frankrike så snart som mulig. 63 00:04:41,615 --> 00:04:42,883 Vi skal dra. 64 00:04:43,016 --> 00:04:46,386 Din agent, Ridley, og hans menn vil være i Skottland om en uke. 65 00:04:46,520 --> 00:04:49,956 Med hans hjelp får vi vite om Buckhaven er ei trygg havn. 66 00:04:50,290 --> 00:04:51,958 Og dine menn er villige til å bli med? 67 00:04:52,292 --> 00:04:54,027 De avventer bare ordren min. 68 00:04:59,399 --> 00:05:01,434 Lov meg at når den tid kommer, - 69 00:05:01,568 --> 00:05:04,704 - vil du stige ombord båten og forlate alt dette bak deg. 70 00:05:05,806 --> 00:05:08,809 Ja, for landet mitt og for deg. 71 00:05:09,643 --> 00:05:12,312 Mary, det er like før. 72 00:05:14,981 --> 00:05:17,684 - God morgen. - God morgen, Catherine. 73 00:05:21,021 --> 00:05:22,455 Du er rød i kinnene. 74 00:05:22,622 --> 00:05:23,824 Har du feber? 75 00:05:23,957 --> 00:05:27,561 Det går sikkert over. Takk for omtanken din. 76 00:05:30,697 --> 00:05:33,466 Finn ut hvor ofte vår fromme dronning- 77 00:05:33,600 --> 00:05:36,770 - har bedt morgenbønn i kirka denne uken. 78 00:05:36,903 --> 00:05:38,705 Uten å vekke mistanke. 79 00:05:42,809 --> 00:05:46,646 Til tross for at våre styrker har hatt stor suksess mot ekstremistene, - 80 00:05:46,780 --> 00:05:50,884 -er de som gjenstår blitt mer militante. 81 00:05:52,986 --> 00:05:56,923 Jeg vil gjerne sende flere tropper til Rouen og La Rochelle. 82 00:05:57,057 --> 00:05:59,526 Hvorfor det? Rouen er full av protestanter, - 83 00:05:59,659 --> 00:06:01,695 -men protestene er stort sett fredelige. 84 00:06:02,062 --> 00:06:04,931 Kongen ville foretrekke en grundigere gransking- 85 00:06:05,065 --> 00:06:07,701 -før han fatter en beslutning. 86 00:06:09,936 --> 00:06:11,871 Hva er det? 87 00:06:12,372 --> 00:06:13,840 Jeg må se til noen gjester. 88 00:06:13,974 --> 00:06:18,645 Hertugen og hertuginna av Berry. Det er full panikk blant tjenestefolket. 89 00:06:18,778 --> 00:06:20,914 Unnskyld meg. 90 00:06:23,817 --> 00:06:25,785 Ut med deg, nå. 91 00:06:30,790 --> 00:06:33,093 Hvorfor er du så ute av deg? 92 00:06:33,426 --> 00:06:34,928 Dette krever din oppmerksomhet. 93 00:06:35,061 --> 00:06:36,930 Hva er det du tenker på? 94 00:06:37,931 --> 00:06:40,066 Ingen forstår bedre enn meg- 95 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 -hva som gikk galt i ekteskapet ditt. 96 00:06:42,802 --> 00:06:46,072 Mary opplevde noe veldig traumatisk. 97 00:06:46,406 --> 00:06:50,577 Men prins Condé er her ennå og har ingen grunn til å være her. 98 00:06:50,710 --> 00:06:52,912 Han er vår fetter. Han forhandler med hoffet. 99 00:06:53,046 --> 00:06:55,181 Han er forelsket i kona di. 100 00:06:55,515 --> 00:06:58,485 - Din nylig separerte kone. - Vær forsiktig nå, mor. 101 00:06:58,618 --> 00:07:00,787 Du må være forsiktig. Jeg har fulgt med Mary. 102 00:07:00,920 --> 00:07:04,557 Hun har besøkt kirka fire ganger på fem dager. 103 00:07:04,691 --> 00:07:07,627 Vet du hva som ville skje dersom de ble tatt på fersken? 104 00:07:07,761 --> 00:07:11,431 Marys utroskap kan koste oss alliansen vår med Skottland. 105 00:07:11,598 --> 00:07:16,703 Det svekker deg i Elizabeths og dine fiender i utlandets øyne. 106 00:07:16,836 --> 00:07:19,639 Noen adelsmenn ville kreve at du halshogde henne. 107 00:07:19,773 --> 00:07:24,177 Mary har alltid vært ærlig med meg, til tross for avstanden oss imellom. 108 00:07:24,511 --> 00:07:26,780 Hun er ikke interessert i Condé. Hun er lojal. 109 00:07:26,913 --> 00:07:29,916 Mot meg og mot Frankrike. Ikke ett ord til om dette tullet nå. 110 00:07:30,050 --> 00:07:32,485 Ikke til Mary eller noen andre. 111 00:07:32,619 --> 00:07:34,187 Det traumet du henviste til, - 112 00:07:34,521 --> 00:07:36,957 - burde frita henne fra dine smålige anklager. 113 00:07:42,963 --> 00:07:44,798 Noe å drikke, lord Burgess? 114 00:07:44,931 --> 00:07:47,500 Dronning Elizabeth var glad for å høre- 115 00:07:47,634 --> 00:07:50,236 - at du er interessert i en ekteskapsallianse. 116 00:07:50,570 --> 00:07:54,074 Jeg vil avvente hennes avgjørelse. 117 00:07:54,207 --> 00:07:56,676 Jeg vil ikke hun skal tro at jeg presser henne. 118 00:07:56,810 --> 00:07:58,078 Det gjør du ikke. 119 00:07:58,211 --> 00:08:00,613 Hennes Majestet vil møte deg. 120 00:08:00,747 --> 00:08:02,549 Vi seiler til England om to dager. 121 00:08:04,017 --> 00:08:07,187 En reise til England så snart er ganske uventet. 122 00:08:07,520 --> 00:08:10,623 Rådgiverne har overbevist henne om at det er i hennes interesse- 123 00:08:10,757 --> 00:08:12,692 -å velge en mann så snart som mulig. 124 00:08:12,826 --> 00:08:15,996 En ung kvinne som regjerer uten en mann som kan hjelpe? 125 00:08:16,129 --> 00:08:21,801 Det er unaturlig, og bekymringsfullt for Englands adel. 126 00:08:21,935 --> 00:08:25,872 Prins Condé, det virker nesten som om du prøver å hefte bort tida. 127 00:08:26,506 --> 00:08:27,674 Overhodet ikke. 128 00:08:27,907 --> 00:08:30,910 Men vi trenger tid til å avtale vilkårene. 129 00:08:31,044 --> 00:08:34,848 - Hvilke land jeg vil få... - Vilkår? Vilkårene er enkle. 130 00:08:34,981 --> 00:08:37,984 For å kunne vurderes som Englands neste gemal, - 131 00:08:38,118 --> 00:08:40,587 -vil dronning Elizabeth møte deg. 132 00:08:40,720 --> 00:08:44,657 Utseendet ditt er ganske viktig for Hennes Majestet. 133 00:08:44,791 --> 00:08:46,826 Så send henne portrettet mitt. 134 00:08:48,194 --> 00:08:51,031 Du skal seile med meg om to dager- 135 00:08:52,799 --> 00:08:55,735 - eller gi opp alt håp du har om å bli Englands neste konge. 136 00:09:00,874 --> 00:09:03,176 Prins Condé, så hyggelig! Slår du lag med meg? 137 00:09:05,945 --> 00:09:08,314 - Hvor har du vært? - Jeg hadde et ærend i landsbyen. 138 00:09:08,648 --> 00:09:10,950 Vår mann, Ridley, er død. 139 00:09:11,084 --> 00:09:12,752 Han nådde aldri Skottland. 140 00:09:12,886 --> 00:09:14,854 Jeg fikk en kodet beskjed fra McNabb, - 141 00:09:14,988 --> 00:09:16,222 -hans nestkommandant. 142 00:09:16,556 --> 00:09:18,892 Han fant Ridleys lik, noen hadde ranet ham, - 143 00:09:19,025 --> 00:09:22,095 - deriblant brevene til lordene i begge havnene i Skottland. 144 00:09:22,929 --> 00:09:24,297 De brevene bar seglet mitt. 145 00:09:24,631 --> 00:09:25,999 Det var en kalkulert risiko. 146 00:09:26,132 --> 00:09:28,835 Så Ridley kunne bevise at han jobbet for deg. 147 00:09:28,968 --> 00:09:30,703 Du må finne McNabb. 148 00:09:30,837 --> 00:09:32,839 Finn ut hva som skjedde. 149 00:09:32,972 --> 00:09:36,209 Bare han kan hjelpe oss å oppspore Ridleys morder. 150 00:09:36,342 --> 00:09:38,344 Og han kan ikke bli sett ved hoffet. 151 00:09:38,678 --> 00:09:42,615 Hvis det var en engelsk spion, ville vi seile rett i ei felle uansett. 152 00:09:42,749 --> 00:09:44,217 Enn om det var en fransk spion? 153 00:09:44,350 --> 00:09:46,719 Hvis Francis får nyss om planen din, - 154 00:09:46,853 --> 00:09:49,189 -kan vi begge bli halshogd- 155 00:09:49,322 --> 00:09:51,858 -uansett om Francis vil det eller ikke. 156 00:09:59,631 --> 00:10:01,433 Overraskelse. 157 00:10:06,705 --> 00:10:10,442 - Det er deg. - Ventet du en annen? 158 00:10:10,575 --> 00:10:14,212 Hvis din mor visste at du befant deg i senga mi, ville hun ikke bli glad. 159 00:10:14,346 --> 00:10:19,417 Og det vet du godt, Claude. 160 00:10:25,457 --> 00:10:28,460 Pleier denne teknikken å funke? 161 00:10:30,128 --> 00:10:34,266 Å jage etter en mann som allerede har avslått deg? 162 00:10:35,300 --> 00:10:36,501 Selvsagt. 163 00:10:36,635 --> 00:10:39,337 Jeg pleier å få det jeg vil ha. 164 00:10:42,340 --> 00:10:44,075 Ikke i dag. 165 00:10:46,611 --> 00:10:51,349 Den salte torsken var kostbar, men man blir lei av perlehønspai. 166 00:10:52,183 --> 00:10:53,685 Salt torsk, kostbar? 167 00:10:53,818 --> 00:10:56,421 Du pleide å kalle det "bondemat". 168 00:10:56,555 --> 00:11:01,092 Det var da jeg bare kunne drømme om å gå arm i arm med deg i landsbyen. 169 00:11:02,561 --> 00:11:05,130 Ditt livsmot forbauser meg, Greer. 170 00:11:05,263 --> 00:11:07,732 - Visste du hadde det i deg. - Det visste ikke jeg. 171 00:11:08,366 --> 00:11:09,768 Jeg er glad at du hadde rett. 172 00:11:14,306 --> 00:11:17,609 Jeg beklager at jeg forstyrrer, men dette er en nødssituasjon. 173 00:11:17,742 --> 00:11:22,147 Jeg har en villig mann i underetasjen og intet rom å utøve yrket mitt i. 174 00:11:22,280 --> 00:11:24,716 - Hva med ditt rom? - Jeg ga det til Gigi. 175 00:11:24,849 --> 00:11:27,619 Hun har holdt på i flere timer med den fyren fra kysten. 176 00:11:27,752 --> 00:11:30,255 Fortell kunden din at det bare blir et øyeblikk. 177 00:11:32,390 --> 00:11:34,426 I går natt vekte hun oss- 178 00:11:34,559 --> 00:11:38,163 - fordi hun trengte en kjole til en fyr som har en forkjærlighet for taft. 179 00:11:38,296 --> 00:11:40,699 Folk er underlige og fascinerende. 180 00:11:40,832 --> 00:11:42,801 Kanskje i begynnelsen. 181 00:11:43,134 --> 00:11:46,371 - Blir du ikke lei av dette? - "Dette", Gigi og Sharlene - 182 00:11:46,504 --> 00:11:48,773 - saltet torsk og perlehønspai, er livet mitt nå. 183 00:11:49,607 --> 00:11:53,278 Jeg sparer til et hus, men inntil da... 184 00:11:53,411 --> 00:11:56,681 Du visste hva du bega deg utpå, og jeg vil ikke be om unnskyldning. 185 00:11:56,815 --> 00:11:58,583 Enn om vi giftet oss, da? 186 00:11:59,584 --> 00:12:01,820 - Jeg er allerede gift, Leith. - Med en protestant. 187 00:12:02,554 --> 00:12:05,457 - Protestanter tror på skilsmisse. - Tror du at det er så lett? 188 00:12:05,590 --> 00:12:08,693 Jeg kan ikke sende et brev til min mann i fengsel engang. 189 00:12:08,827 --> 00:12:10,395 Han kan ikke gi sitt samtykke. 190 00:12:10,528 --> 00:12:13,131 Hva med en annullering? Gjør det uten hans samtykke. 191 00:12:13,264 --> 00:12:17,268 - Det var en katolsk seremoni. - Da trenger man Vatikanets tillatelse. 192 00:12:17,402 --> 00:12:19,270 - Penger, makt... - Vi har mektige venner. 193 00:12:21,639 --> 00:12:23,541 Jeg ber deg om å la det ligge. 194 00:12:25,143 --> 00:12:29,681 Det forrige livet mitt ligger i ruiner. Det har akkurat begynt å se lysere ut. 195 00:12:29,814 --> 00:12:32,751 Jeg har mistet så mye. 196 00:12:32,884 --> 00:12:36,454 Vet du hvordan det føles å bli påminnet om det jeg aldri kan få? 197 00:12:38,390 --> 00:12:43,261 Du er en ærlig, anstendig mann som søker et ærlig, anstendig liv. 198 00:12:43,395 --> 00:12:45,897 Det er derfor jeg alltid har elsket deg. 199 00:12:46,231 --> 00:12:48,633 Men jeg har bare meg selv å tilby. 200 00:12:50,201 --> 00:12:52,537 Og det holder. 201 00:12:53,171 --> 00:12:54,806 Jeg er lei for det. 202 00:12:59,277 --> 00:13:01,346 Vi kom oss aldri ut av Frankrike. 203 00:13:01,546 --> 00:13:03,214 Ridley førte oss til Le Havre. 204 00:13:03,381 --> 00:13:05,250 Vi overnattet i et vertshus. 205 00:13:05,383 --> 00:13:07,552 Ridley spilte kort. 206 00:13:07,685 --> 00:13:10,955 Om morgenen fant jeg liket hans i ei bakgate utenfor vertshuset. 207 00:13:11,289 --> 00:13:12,757 Brevene hadde forsvunnet. 208 00:13:12,891 --> 00:13:15,560 Et offer for vanlige tyver? Et kortspill som gikk galt? 209 00:13:15,693 --> 00:13:17,462 Havnebyer er fulle av skumle folk. 210 00:13:17,595 --> 00:13:18,897 Og sentre for spionasje. 211 00:13:19,230 --> 00:13:21,666 Vi forsøkte å være diskré, - 212 00:13:21,800 --> 00:13:25,236 - men for én med opplæring, er det lett å avsløre en agent. 213 00:13:25,370 --> 00:13:27,672 Jeg tror Ridley ble drept med forsett, - 214 00:13:27,806 --> 00:13:29,774 -at det var spioner der den kvelden. 215 00:13:29,908 --> 00:13:31,810 Oppdag hvem sine spioner det var. 216 00:13:31,943 --> 00:13:33,778 England, Frankrike, eller en annen. 217 00:13:33,912 --> 00:13:34,946 Ja, lord Condé. 218 00:13:35,780 --> 00:13:37,282 Du skal forlate oss. 219 00:13:37,415 --> 00:13:39,818 Hva skal du gjøre i nord? 220 00:13:39,951 --> 00:13:41,719 Det er en forsømt del av ditt rike. 221 00:13:41,853 --> 00:13:44,622 Og jeg skal stoppe innom en korrupt konstabel- 222 00:13:44,756 --> 00:13:46,224 -som jeg skylder ett besøk. 223 00:13:46,391 --> 00:13:49,627 Jeg frykter at det ikke er den eneste årsaken til avreisen. 224 00:13:50,261 --> 00:13:53,731 I dag er kanskje ikke riktig dag å begi seg ut på en lang, farlig reise. 225 00:13:53,865 --> 00:13:55,500 Hvorfor det? 226 00:13:56,501 --> 00:13:58,903 Du kommer til å finne bråk. 227 00:13:59,237 --> 00:14:01,539 Er det dét du vil? 228 00:14:03,808 --> 00:14:08,546 Å miste ei kone er tøft, og det vet du sikkert godt. 229 00:14:08,680 --> 00:14:11,282 Condé nyter sikkert avstanden mellom dere. 230 00:14:11,416 --> 00:14:13,351 Han håper vel å innlede et forhold. 231 00:14:13,485 --> 00:14:14,819 Mary er smartere enn som så. 232 00:14:15,820 --> 00:14:18,556 Hun holder Condé på avstand. 233 00:14:22,494 --> 00:14:27,732 Når jeg vender tilbake, se til at en drink venter på meg. 234 00:14:32,804 --> 00:14:34,773 Trodde du virkelig at det ville gå greit? 235 00:14:34,906 --> 00:14:37,008 Hun vet det. Min mor vet det. 236 00:14:37,342 --> 00:14:41,279 Kanskje jeg var dum som trodde at du ville utøve litt selvbeherskelse- 237 00:14:41,412 --> 00:14:44,783 - eller muligens revurdere å gå til sengs med Condé. 238 00:14:47,385 --> 00:14:48,953 Gode nyheter? Du ser lettet ut. 239 00:14:49,287 --> 00:14:50,288 Selvsagt ikke. 240 00:14:50,421 --> 00:14:52,490 - Jeg ba om diskresjon. - Jeg er lei for det. 241 00:14:52,624 --> 00:14:56,060 Og nå lyver jeg for deg. Jeg lyver til min egen bror. 242 00:14:56,394 --> 00:14:59,030 Jeg beskytter deg, og du søker trøst hos en annen. 243 00:14:59,364 --> 00:15:00,632 Jeg ønsket ikke dette. 244 00:15:00,765 --> 00:15:03,468 - Jeg ville bare finne... - Lykke. 245 00:15:03,601 --> 00:15:05,703 Jeg vet det. Din egen lykke. 246 00:15:07,505 --> 00:15:11,009 Jeg vet ikke hvor mye lenger jeg kan fortsette med denne farsen. 247 00:15:11,810 --> 00:15:14,712 Jeg ga deg et løfte som jeg ikke vil bryte. 248 00:15:15,747 --> 00:15:19,017 Du får være sammen med Condé. 249 00:15:20,018 --> 00:15:22,854 Men jeg har ingen kontroll over min mors hevnlyst. 250 00:15:25,056 --> 00:15:27,692 Vi må dra til Skottland. Nå. I dag. 251 00:15:27,826 --> 00:15:30,595 Hvordan da? Catherines spioner overvåker meg. 252 00:15:30,728 --> 00:15:31,830 Vi har ingen tid. 253 00:15:31,963 --> 00:15:34,799 Francis kan få brevene når som helst. 254 00:15:34,933 --> 00:15:36,868 Han eller en annen vil avsløre oss. 255 00:15:37,001 --> 00:15:38,803 Louis, forstår du ikke? Jeg er redd. 256 00:15:38,937 --> 00:15:42,407 Jeg gjorde et valg og trodde at jeg kunne takle konsekvensene. 257 00:15:42,540 --> 00:15:44,008 Men planene våre faller i grus. 258 00:15:44,342 --> 00:15:47,512 Så skal vi ikke gjøre noe? Skal vi vente til Francis vet det? 259 00:15:47,645 --> 00:15:50,448 Inntil vi blir oppdaget og det er for sent å flykte? 260 00:15:50,582 --> 00:15:52,050 Flykte hvor? 261 00:15:52,383 --> 00:15:55,753 Ridleys mann, McNabb, tror at en spion stjal brevene mine. 262 00:15:55,887 --> 00:15:57,589 Francis har dem ikke. 263 00:15:57,722 --> 00:15:59,591 Er spionen engelsk og ikke fransk, - 264 00:15:59,724 --> 00:16:02,794 - vil Elizabeth øke antallet tropper i Skottland. 265 00:16:02,927 --> 00:16:04,796 Uten solid informasjon- 266 00:16:04,929 --> 00:16:07,065 -ville vi seile rett inn i et bakhold. 267 00:16:07,565 --> 00:16:10,602 Det er for sent for meg, men du er ikke nevnt i brevene. 268 00:16:11,002 --> 00:16:13,538 Avslutter vi planen nå, kan jeg fortsatt berge deg. 269 00:16:16,474 --> 00:16:17,842 Det finnes kanskje en måte. 270 00:16:19,677 --> 00:16:23,081 Jeg har en britisk kontakt. En høytstående mellommann. 271 00:16:23,414 --> 00:16:26,618 Han jobber for Elizabeth i Frankrike og Skottland. 272 00:16:27,118 --> 00:16:29,687 Han kjenner kanskje til Englands militærstrategi. 273 00:16:29,821 --> 00:16:33,625 - Hvem? - Han heter lord Burgess. 274 00:16:33,758 --> 00:16:35,960 Han skulle forhandle frem en ekteskapsallianse- 275 00:16:36,094 --> 00:16:37,562 -mellom dronning Elizabeth- 276 00:16:39,030 --> 00:16:40,798 -og meg. 277 00:16:40,932 --> 00:16:41,966 Deg? 278 00:16:42,700 --> 00:16:45,937 Jeg har møtt ham i hemmelighet. Vårt siste møte var i morges. 279 00:16:48,640 --> 00:16:51,109 Oppmuntret du en slik allianse? 280 00:16:51,442 --> 00:16:54,145 - Ikke nå lenger. - "Ikke nå lenger"? 281 00:16:54,479 --> 00:16:56,114 Og når ombestemte du deg? 282 00:16:56,648 --> 00:16:58,583 Da du fortalte meg at du elsket meg? 283 00:16:58,716 --> 00:17:00,518 Da du lovte å stå ved min side? 284 00:17:00,652 --> 00:17:02,854 Jeg sier nei, uten hensyn til Elizabeths hevn, - 285 00:17:02,987 --> 00:17:04,422 -fordi jeg tror på oss. 286 00:17:04,555 --> 00:17:06,457 - Jeg stoler på deg. - Du er en løgner. 287 00:17:06,925 --> 00:17:09,460 Jeg stolte på deg. Jeg ga mitt hjerte til en løgner. 288 00:17:09,594 --> 00:17:12,630 - Du må forstå det. - Jeg forstår det. 289 00:17:13,765 --> 00:17:15,800 Jeg forstår at du tvilte på meg. 290 00:17:15,934 --> 00:17:17,902 Du tvilte på planen vår- 291 00:17:18,036 --> 00:17:21,472 - fordi du var ikke overbevist om at jeg kom til å forlate Francis. 292 00:17:21,873 --> 00:17:24,542 Jeg var villig til å ofre alt for deg. 293 00:17:25,510 --> 00:17:27,712 Jeg skal finne en måte å få deg hjem på. 294 00:17:28,546 --> 00:17:31,616 For å bevise at det er ingen tvil om at det er deg jeg vil ha. 295 00:17:33,584 --> 00:17:34,752 Selv om du kunne det, - 296 00:17:36,621 --> 00:17:39,557 - hva får deg til å tro at du ville få bli med meg? 297 00:17:47,197 --> 00:17:50,934 Det er en glede å ønske stattholderen velkommen. 298 00:17:51,068 --> 00:17:54,004 Vær så snill, stig på. Du har ridd i flere timer. 299 00:17:54,137 --> 00:17:55,605 Turen var lang, - 300 00:17:55,739 --> 00:17:58,542 - men ryktene om en mann som sverget lojalitet til kongen- 301 00:17:58,675 --> 00:18:01,044 - som tøyer reglene for sin egen vinning, - 302 00:18:01,178 --> 00:18:02,512 -gjorde den nødvendig. 303 00:18:02,646 --> 00:18:04,548 Du må ha tatt feil. 304 00:18:04,681 --> 00:18:08,018 Jeg har holdt styr på dette området i årevis og har aldri hørt noen klage. 305 00:18:08,151 --> 00:18:10,854 Kanskje fordi du har tiet folket? 306 00:18:11,722 --> 00:18:15,892 - Skal jeg legge på mer ved? - Kom deg inn i huset, nå. 307 00:18:16,026 --> 00:18:17,728 Slipp henne. 308 00:18:17,894 --> 00:18:20,597 - Hvem ga deg de merkene? - Ansiktet hennes er min sak. 309 00:18:20,731 --> 00:18:22,799 Og hun fortjener hvert merke hun får. 310 00:18:24,901 --> 00:18:26,503 Ta dette og dra til slottet. 311 00:18:26,636 --> 00:18:28,972 Bruk navnet mitt. De vil gi deg ly og en jobb. 312 00:18:29,840 --> 00:18:31,174 Gå inn og pakk sakene dine. 313 00:18:31,508 --> 00:18:33,510 Jeg skal sørge for at noen ledsager deg. 314 00:18:34,878 --> 00:18:37,180 De fødes inn i en verden som forkaster kvinner, - 315 00:18:37,514 --> 00:18:41,518 - og så tror menn som deg... Mobbere, løgnere... at dere eier dem. 316 00:18:41,651 --> 00:18:42,986 Deres konge og mester. 317 00:18:43,120 --> 00:18:46,690 Disse kvinnene som stolte på deg, tok hånd om deg, giftet seg med deg, - 318 00:18:46,823 --> 00:18:49,793 -ender opp som leketøy, boksesekker. 319 00:18:49,926 --> 00:18:51,695 Du er ingen konge. 320 00:18:54,231 --> 00:18:57,601 Og ikke tenk på å følge etter henne. 321 00:18:58,702 --> 00:19:02,539 Du fratas din stilling på den franske kongens befaling. 322 00:19:07,844 --> 00:19:10,080 Du har vært her ute i timevis. 323 00:19:10,213 --> 00:19:12,115 Jeg har godt av den kalde lufta. 324 00:19:15,085 --> 00:19:18,255 Du kan fortelle meg hva som helst. 325 00:19:20,290 --> 00:19:23,994 Jeg føler meg så fanget og ensom her. 326 00:19:24,127 --> 00:19:26,263 Du og Francis... 327 00:19:26,596 --> 00:19:29,900 Jeg vet hvor smertefullt det må være. 328 00:19:30,033 --> 00:19:32,769 Men du må vite at uansett hva du gjør, - 329 00:19:32,903 --> 00:19:36,706 - så har du fremdeles en mann som bare vil at du skal være lykkelig. 330 00:19:37,741 --> 00:19:39,176 Han fortalte deg det. 331 00:19:40,043 --> 00:19:42,279 Om Louis. Du vet om affæren. 332 00:19:42,612 --> 00:19:46,349 Francis stolte på meg fordi han vet at jeg alltid vil støtte deg. 333 00:19:46,683 --> 00:19:47,717 Gjør du det? 334 00:19:49,186 --> 00:19:53,256 Hvis Condé kan befri deg fra den smerten du har lidd, - 335 00:19:53,623 --> 00:19:55,826 -så ja, være sammen med ham. 336 00:19:56,693 --> 00:19:57,994 Jeg kan ikke fordømme deg. 337 00:19:59,296 --> 00:20:00,363 Det er over med Louis. 338 00:20:01,798 --> 00:20:03,200 Han forrådte meg. 339 00:20:03,834 --> 00:20:08,738 Han har vurdert et frieri fra dronning Elizabeth i ukevis. 340 00:20:09,739 --> 00:20:10,774 Fra Elizabeth? 341 00:20:11,274 --> 00:20:13,743 Jeg hadde tenkt å dra hjem. 342 00:20:13,877 --> 00:20:16,346 For å gjenvinne tronen min med Louis ved min side. 343 00:20:20,150 --> 00:20:22,853 Risikoen som dere to tar... 344 00:20:22,986 --> 00:20:24,721 Condé vil trosse Elizabeth. 345 00:20:26,323 --> 00:20:28,658 Hvis han svarer nei... 346 00:20:28,792 --> 00:20:31,661 - Han sa han skulle gjøre det. - ...vil det provosere henne. 347 00:20:31,795 --> 00:20:34,231 Han vil bli en fiende av Englands dronning. 348 00:20:34,364 --> 00:20:37,167 Og jeg beklager, men for hva? 349 00:20:37,300 --> 00:20:39,870 Du er ei gift dronning. 350 00:20:40,237 --> 00:20:42,038 Kan du klandre ham for tvilen hans? 351 00:20:43,707 --> 00:20:45,375 Vil du fortsatt dra til Skottland? 352 00:20:46,209 --> 00:20:48,945 Planene våre har lidd et stort tilbakeslag. 353 00:20:49,079 --> 00:20:53,083 Det finnes intet håp om en trygg reise, og... 354 00:20:53,216 --> 00:20:54,818 Jeg er redd, Lola. 355 00:20:58,655 --> 00:21:05,162 Da jeg kom til dette landet etterlot jeg familien min, livet mitt. 356 00:21:05,295 --> 00:21:06,963 Jeg var livredd. 357 00:21:07,097 --> 00:21:08,398 Og jeg var bare ei hoffdame. 358 00:21:08,732 --> 00:21:12,068 Mitt eneste ansvar var å stå ved min venns side. 359 00:21:12,202 --> 00:21:13,670 Men du... 360 00:21:14,738 --> 00:21:16,339 Du var fryktløs. 361 00:21:16,673 --> 00:21:19,676 Du trosset Frankrikes regenter, om og om igjen, med en glød- 362 00:21:19,809 --> 00:21:21,311 -som jeg aldri hadde sett før. 363 00:21:21,444 --> 00:21:27,083 Du kjempet for oss, om hjelp, for soldater, for Skottland. 364 00:21:27,751 --> 00:21:31,454 Du har ventet lenge på den dagen da du kan overta tronen din. 365 00:21:32,422 --> 00:21:35,959 Det vil kanskje ikke være tronen min lenger da. 366 00:21:36,226 --> 00:21:40,297 Og den jenta, som var så fryktløs... 367 00:21:41,765 --> 00:21:44,401 Jeg er ikke henne nå lenger. 368 00:21:44,734 --> 00:21:48,972 Du er klokere og sterkere. 369 00:21:50,006 --> 00:21:53,777 Husk den styrken som så mange har prøvd å ta fra deg. 370 00:21:53,910 --> 00:21:59,883 Du har den i deg ennå, min venn, min dronning. 371 00:22:00,717 --> 00:22:02,085 Gå nå. 372 00:22:02,219 --> 00:22:04,287 Hvis Condé kan hjelpe deg, - 373 00:22:04,421 --> 00:22:08,124 -tilgi ham, behold ham ved din side. 374 00:22:18,435 --> 00:22:21,037 Jeg hadde besøk i sovekammeret mitt i morges. 375 00:22:21,738 --> 00:22:23,440 Datteren din. 376 00:22:23,773 --> 00:22:28,211 Det var uten forvarsel, og ikke den første gangen. 377 00:22:29,346 --> 00:22:31,448 Hun kommer til meg for å plage deg- 378 00:22:31,781 --> 00:22:34,918 -fordi hun ser at vi står hverandre nær. 379 00:22:35,418 --> 00:22:38,521 Innrøm det. Du nyter mitt selskap. 380 00:22:38,855 --> 00:22:43,393 Du er et nødvendig onde som jeg ikke klarer å unnslippe. 381 00:22:43,526 --> 00:22:48,131 Som står ved din side og beskytter familien din. 382 00:22:48,264 --> 00:22:51,968 Vi har et forhold som gagner oss begge. 383 00:22:52,102 --> 00:22:54,437 Det ville være tåpelig å tro at det er noe mer. 384 00:22:54,771 --> 00:22:58,508 Soveromsaktivitetene dine, og de du utfører dem med, - 385 00:22:58,842 --> 00:23:00,310 -er ikke av noen betydning. 386 00:23:00,443 --> 00:23:01,911 Ikke fortell meg om dem. 387 00:23:02,946 --> 00:23:05,315 Greit, da skal jeg la være å gjøre det. 388 00:23:05,448 --> 00:23:07,117 Jeg skal gjøre som jeg vil- 389 00:23:07,250 --> 00:23:13,123 - og være like taus og respektfull som en politisk kollega ville være. 390 00:23:14,524 --> 00:23:20,196 Som enhver kollega med en hang for vakre kvinner. 391 00:23:20,330 --> 00:23:24,868 Eller som en mann som har en uforklarlig tiltrekningskraft- 392 00:23:25,001 --> 00:23:27,504 -overfor unge, kåte prinsesser. 393 00:23:38,515 --> 00:23:41,284 Dette er ikke en forsoning. 394 00:23:41,418 --> 00:23:42,919 Jeg innså at du hadde rett. 395 00:23:43,053 --> 00:23:46,823 Den eneste måten å unngå følgene som brevet vil få når det oppdages, - 396 00:23:46,956 --> 00:23:48,358 -er å reise til Skottland. 397 00:23:48,491 --> 00:23:50,960 Uanmeldt og så raskt som mulig. 398 00:23:51,094 --> 00:23:53,496 Jeg vil utnytte Elizabeths sendebud- 399 00:23:53,830 --> 00:23:56,099 -så jeg trygt kan seile hjem. 400 00:23:57,067 --> 00:23:59,235 Jeg vil trenge din hjelp til det. 401 00:23:59,369 --> 00:24:02,372 Da må jeg forråde dronninga av England. 402 00:24:02,972 --> 00:24:04,240 For ei kvinne som ikke vet- 403 00:24:04,374 --> 00:24:07,577 - om hun vil være sammen med meg eller ta meg med seg. 404 00:24:08,378 --> 00:24:10,380 Jeg elsker deg. 405 00:24:11,481 --> 00:24:14,250 Jeg gjør hva som helst for å bevise min lojalitet. 406 00:24:15,585 --> 00:24:19,222 Men du må gi meg klar beskjed om hva det er du forlanger av meg. 407 00:24:20,356 --> 00:24:23,259 Hvor kan jeg finne sendebudet? 408 00:24:33,403 --> 00:24:34,938 Hvem der? 409 00:24:35,472 --> 00:24:36,873 En venn. 410 00:24:46,049 --> 00:24:49,152 Din bror, kongen, kan ikke beskytte deg nå. 411 00:24:57,359 --> 00:24:59,161 Du tilkalte meg, Deres Majestet? 412 00:24:59,294 --> 00:25:00,329 Leith Bayard. 413 00:25:01,630 --> 00:25:03,632 Jeg trenger noen til en spesiell stilling. 414 00:25:03,765 --> 00:25:06,268 Én som er pålitelig og diskré. 415 00:25:06,768 --> 00:25:08,804 Du kan anse det som en forfremmelse. 416 00:25:09,137 --> 00:25:12,140 Stillingen er som prinsesse Claudes livvakt. 417 00:25:14,276 --> 00:25:18,814 Prinsessen er en elegant og verdensvant, ung dame. 418 00:25:19,147 --> 00:25:21,583 Hun vil nok synes at jeg er ubehøvlet. 419 00:25:21,717 --> 00:25:25,721 Du må være ved hennes side til enhver tid og oppta tiden hennes. 420 00:25:25,854 --> 00:25:30,325 Vil du at vi skal dra på spaser-eller rideturer? 421 00:25:30,459 --> 00:25:31,827 Claude er ikke særlig sporty. 422 00:25:33,128 --> 00:25:35,731 Hun er veldig livlig og lidenskapelig. 423 00:25:35,864 --> 00:25:38,367 Det blir ditt ansvar å sørge for- 424 00:25:38,500 --> 00:25:42,137 -at hun får et trygt utløp for all den- 425 00:25:42,270 --> 00:25:43,305 -energien. 426 00:25:44,473 --> 00:25:46,675 Hun må ikke ende opp i senga til en adelsmann. 427 00:25:46,808 --> 00:25:48,143 Eller en stallgutt. 428 00:25:48,510 --> 00:25:49,778 Eller deg selv. 429 00:25:50,379 --> 00:25:53,515 Jeg trenger én som er kjekk nok til å holde oppmerksomheten hennes- 430 00:25:53,648 --> 00:25:55,550 -og lur nok til å kjenne sin plass. 431 00:25:55,684 --> 00:25:57,386 Forstår vi hverandre? 432 00:25:58,186 --> 00:26:01,223 - Du vil ikke ha en vakt, men... - Ei barnevakt? 433 00:26:01,356 --> 00:26:05,227 Jeg er akkurat blitt informert at jeg ikke lenger får forlate slottet- 434 00:26:05,360 --> 00:26:08,230 -uten ei vakt. På dronningas befaling. 435 00:26:08,363 --> 00:26:11,233 Når skal du slutte å prøve å styre meg? 436 00:26:11,366 --> 00:26:13,502 Når du slutter å oppføre deg upassende. 437 00:26:13,635 --> 00:26:14,703 Det vil ikke funke. 438 00:26:14,836 --> 00:26:18,473 Uansett hvilket beist du har gitt denne jobben til... 439 00:26:23,178 --> 00:26:25,313 Jeg skal la dere to bli bedre kjent. 440 00:26:29,584 --> 00:26:31,720 Du er min nye vokter. 441 00:26:52,507 --> 00:26:53,875 En annullering til Greer? 442 00:26:54,209 --> 00:26:57,412 Jeg vil gifte meg med henne. Jeg håper å gi henne et bedre liv. 443 00:26:57,546 --> 00:27:00,348 Det har vært hardt for henne siden hun ble sendt vekk. 444 00:27:00,482 --> 00:27:01,883 Hun har min medlidenhet. 445 00:27:02,217 --> 00:27:04,686 Men ektemannen hennes finansierte et angrep på slottet. 446 00:27:04,820 --> 00:27:06,822 Uansett hvor ærlig hensikten var, - 447 00:27:06,955 --> 00:27:08,390 -er hun en forræder. 448 00:27:08,523 --> 00:27:10,792 Jeg kalte henne ikke det, men hun må leve med det. 449 00:27:10,926 --> 00:27:13,462 Hun begikk tabber, men har sonet for dem. 450 00:27:13,595 --> 00:27:15,497 Du velger et vanskelig liv med henne. 451 00:27:15,964 --> 00:27:18,834 Beskytt deg selv og din framtid. Statusen din er på vei opp. 452 00:27:18,967 --> 00:27:20,802 - Sikt høyere. - Men jeg elsker henne. 453 00:27:22,771 --> 00:27:25,874 Deres Majestet, jeg elsker henne. 454 00:27:26,007 --> 00:27:28,743 Greers mann er fengslet. Hun vil aldri se ham igjen. 455 00:27:28,877 --> 00:27:31,480 Vi kan ha en familie, barn. 456 00:27:31,913 --> 00:27:34,249 Det er fremtiden jeg vil ha. 457 00:27:36,251 --> 00:27:38,920 Som konge ønsker jeg ofte å løse alle verdens problemer. 458 00:27:39,254 --> 00:27:41,022 Og jeg ville elske å løse ditt. 459 00:27:41,356 --> 00:27:44,860 Men å få tak i en annullering er ingen enkel oppgave. 460 00:27:45,527 --> 00:27:47,796 Selv når en konge spør. 461 00:27:47,929 --> 00:27:50,398 Hver eneste tjeneste fra Vatikanet har sin pris. 462 00:27:50,532 --> 00:27:53,401 Og Gud vet hva de vil ha for dette. 463 00:27:53,535 --> 00:27:55,003 Leith, min venn. 464 00:27:56,872 --> 00:27:58,340 Glem henne. 465 00:28:01,743 --> 00:28:02,844 Det er kaldt ute. 466 00:28:02,978 --> 00:28:05,013 Vil du varme deg på putene mine? 467 00:28:06,414 --> 00:28:08,750 Frankrikes vulgære blomster kan ikke sammenlignes- 468 00:28:08,884 --> 00:28:11,887 -med Englands elegante roser. 469 00:28:13,788 --> 00:28:18,393 Men det ville være synd å reise uten å prøvesmake Frankrikes varer. 470 00:28:19,427 --> 00:28:21,396 Bli stående, sir. 471 00:28:23,298 --> 00:28:24,566 Hva er dette? 472 00:28:24,699 --> 00:28:27,302 Du er arrestert på ordre av Hennes Majestet, Mary. 473 00:28:31,006 --> 00:28:34,009 Jeg vet at du er i Frankrike på dronning Elizabeths befaling. 474 00:28:34,342 --> 00:28:36,044 Jeg er i Frankrike av min egen vilje. 475 00:28:36,378 --> 00:28:38,046 Trodde du ikke det ville vekke mistanke? 476 00:28:38,380 --> 00:28:39,781 En høytstående diplomat- 477 00:28:39,915 --> 00:28:42,918 - som unngår hoffet mitt under besøket sitt her? 478 00:28:43,051 --> 00:28:47,556 Hvorfor sniker ei engelsk jordrotte seg rundt i landet mitt i all hemmelighet? 479 00:28:47,689 --> 00:28:49,524 Jeg er ikke her i hemmelighet. 480 00:28:49,658 --> 00:28:50,792 Jeg har leid et rom. 481 00:28:50,926 --> 00:28:55,797 Der vaktene mine har sett deg med protestantiske sympatisører. 482 00:28:55,931 --> 00:28:58,466 Blant annet Victor Caron. 483 00:28:58,600 --> 00:29:00,836 Nei, Deres Majestet, det er ikke sant. 484 00:29:00,969 --> 00:29:03,805 - Jeg har aldri møtt... - Tro ikke at du kan lyve - 485 00:29:03,939 --> 00:29:07,375 - for dronninga av Frankrike og Skottland uten konsekvenser. 486 00:29:07,509 --> 00:29:10,812 Som en fryktet og militant protestantisk revolusjonær. 487 00:29:10,946 --> 00:29:13,615 Victor Caron overvåkes til enhver tid. 488 00:29:13,748 --> 00:29:16,785 Møtet deres kan bare bety at Elizabeth har sendt deg - 489 00:29:18,386 --> 00:29:21,990 - for å finansiere og organisere et religiøst opprør i Frankrike. 490 00:29:22,123 --> 00:29:23,124 Hør godt etter. 491 00:29:23,758 --> 00:29:26,828 Jeg vil ta meg av trusler mot min suverenitet- 492 00:29:26,962 --> 00:29:28,997 -kjapt og brutalt. 493 00:29:30,365 --> 00:29:33,401 Innrømmer du ikke alt før i morgen tidlig, - 494 00:29:33,535 --> 00:29:36,571 -sender jeg den kurven til Elizabeth. 495 00:29:36,705 --> 00:29:38,139 Med hodet ditt i den. 496 00:29:42,911 --> 00:29:45,814 Burgess må tro at livet hans står i fare. 497 00:29:45,947 --> 00:29:48,049 - Trodde han deg? - Det vet jeg han gjorde. 498 00:29:48,383 --> 00:29:50,585 Jeg lot ikke bare som. 499 00:29:50,719 --> 00:29:53,488 Jeg vil spille blod for å forsvare det som er mitt. 500 00:29:53,622 --> 00:29:56,424 Og sånt sett mente jeg alt jeg sa. 501 00:30:01,061 --> 00:30:03,697 Vann. Vær så snill, litt vann. 502 00:30:03,831 --> 00:30:07,734 Hold kjeft. Du er snart død. 503 00:30:14,641 --> 00:30:16,310 Nei, vær så snill. 504 00:30:20,781 --> 00:30:23,150 Vi må dra, nå. 505 00:30:23,283 --> 00:30:24,952 Kom, kom. 506 00:30:26,320 --> 00:30:28,856 - Hvor skal vi? - Gangen fører ut av slottet. 507 00:30:28,989 --> 00:30:31,325 Jeg ble sendt hit for å arrangere et ekteskap. 508 00:30:31,658 --> 00:30:34,094 Og nå mistenker Mary at jeg konspirerer med militante? 509 00:30:34,228 --> 00:30:36,663 Spiller ingen rolle. Du er trygg nå. 510 00:30:36,797 --> 00:30:39,933 Vaktene vil gjennomsøke hvert eneste skip på vei til England. 511 00:30:40,067 --> 00:30:43,003 Og derfor skal du ikke til England. Ikke direkte. 512 00:30:43,137 --> 00:30:45,839 Du skal reise med et skip til Buckhaven i Skottland. 513 00:30:45,973 --> 00:30:48,842 Og derfra kan du komme deg hjem. 514 00:30:50,144 --> 00:30:51,945 Dronninga ville ha halshogd meg. 515 00:30:52,079 --> 00:30:54,915 England og jeg står i din gjeld. 516 00:30:55,048 --> 00:30:58,852 Men kan du beordre kapteinen å legge til havn i Aberdeen, - 517 00:30:58,986 --> 00:31:00,254 -ei havn i nord, i stedet? 518 00:31:00,387 --> 00:31:01,889 Det er en omvei. 519 00:31:02,022 --> 00:31:04,391 Buckhaven er katolsk og lojal mot Mary. 520 00:31:04,758 --> 00:31:07,194 Jeg mente at Skottland var under Elizabeths kontroll. 521 00:31:07,327 --> 00:31:10,364 Med dronning Mary i Frankrike trenger vi ikke å erobre Skottland. 522 00:31:10,697 --> 00:31:13,800 Familietvistene vil kanskje løse det problemet for oss snart. 523 00:31:13,934 --> 00:31:16,670 Inntil da kontrolleres Aberdeen av landsmenn- 524 00:31:16,803 --> 00:31:19,373 - som, i likhet med deg, er lojale overfor England. 525 00:31:19,706 --> 00:31:21,275 Jeg skal ta meg av det. 526 00:31:26,413 --> 00:31:30,350 Det er en tragedie at din sønn døde uten den siste olje. 527 00:31:30,684 --> 00:31:33,053 Hvis du vil at hans sjel skal komme til himmelen- 528 00:31:33,187 --> 00:31:35,189 -uten synd, - 529 00:31:35,322 --> 00:31:40,994 -koster det åtte livrer, ikke to. 530 00:31:41,128 --> 00:31:43,730 Deres Eminense, vær så snill! 531 00:31:44,364 --> 00:31:46,833 Mine tjenere sier at du har en beskjed fra hoffet. 532 00:31:46,967 --> 00:31:48,235 Hva er det? 533 00:31:49,136 --> 00:31:50,470 Det finnes ingen beskjed. 534 00:31:50,804 --> 00:31:53,140 Jeg løy for å få en audiens med deg. 535 00:31:53,273 --> 00:31:57,211 Kardinal Desjardin, jeg har kommet for å be om en annullering for en venn. 536 00:31:59,980 --> 00:32:04,918 Oppløsningen av et ekteskap, i likhet med å lyve til en geistlig, - 537 00:32:05,052 --> 00:32:06,787 -er en fornærmelse mot Gud. 538 00:32:06,920 --> 00:32:09,423 Jeg har hørt at Vatikanet innvilger annulleringer- 539 00:32:09,756 --> 00:32:11,158 -til de som fortjener dem. 540 00:32:11,291 --> 00:32:13,060 Eller som kan bevise sin lojalitet. 541 00:32:13,193 --> 00:32:15,996 Hva kan jeg gjøre for å bevise min? 542 00:32:16,129 --> 00:32:18,799 Jeg er en ærbødig mann, og jeg vil betale tiender. 543 00:32:18,932 --> 00:32:20,467 Du vil betale tiender? 544 00:32:20,801 --> 00:32:23,070 Med hvilke penger? 545 00:32:23,203 --> 00:32:26,206 Jeg er en kaptein i kongens vakt og en mann på vei opp i verden. 546 00:32:26,340 --> 00:32:28,909 Jeg er en venn av kongen. Jeg reddet livet hans. 547 00:32:29,042 --> 00:32:30,844 Jeg elsker denne jenta. 548 00:32:30,978 --> 00:32:32,045 Fortell meg mer- 549 00:32:32,980 --> 00:32:36,016 -om din tid i kongens tjeneste. 550 00:32:41,421 --> 00:32:44,324 Jeg fikk beskjeden din, Renaude. 551 00:32:44,458 --> 00:32:47,461 Lord Narcisse, du lot meg vente. 552 00:32:47,794 --> 00:32:50,864 Vi kunne ha gjort det ved hoffet over en middag, med god vin. 553 00:32:50,998 --> 00:32:53,400 Det jeg vil fortelle, er bare ment for dine ører. 554 00:32:53,533 --> 00:32:54,901 Du har alltid vært varsom. 555 00:32:55,035 --> 00:32:57,170 Til og med da du befalte hæren min. 556 00:32:57,304 --> 00:32:58,338 Da jeg hadde en hær. 557 00:32:58,472 --> 00:33:00,440 Jeg møtte en skotte i Le Havre. 558 00:33:00,774 --> 00:33:03,410 Denne mannen, Collins, ble opplagt snytt i et kortspill- 559 00:33:03,543 --> 00:33:05,545 -med noen lokalinnbyggere. 560 00:33:06,246 --> 00:33:08,949 Jeg er ikke interessert i en ubetydelig svindler. 561 00:33:09,082 --> 00:33:11,818 Collins lot det skje. Uten å konfrontere dem. 562 00:33:11,952 --> 00:33:13,453 Han ga opp myntene og dro. 563 00:33:13,787 --> 00:33:16,823 Han ville unngå å tiltrekke seg oppmerksomhet. 564 00:33:16,957 --> 00:33:19,259 Da jeg forsøkte å stille noen enkle spørsmål, - 565 00:33:19,393 --> 00:33:20,961 -trakk han en kniv. 566 00:33:21,495 --> 00:33:22,496 Det var en tabbe. 567 00:33:23,230 --> 00:33:26,500 Da jeg gjennomsøkte sakene hans, oppdaget jeg hans egentlige navn. 568 00:33:26,833 --> 00:33:31,004 Og han er viktig for dronninga. 569 00:33:31,138 --> 00:33:34,207 Dronning Mary? Hva får deg til å si det? 570 00:33:43,116 --> 00:33:44,318 Herregud. 571 00:33:44,451 --> 00:33:47,421 Er dette dronninga av Skottland sitt segl? 572 00:33:52,125 --> 00:33:54,494 En hemmelig kampanje for å ta tilbake Skottland? 573 00:33:55,929 --> 00:33:57,964 Mary planla å forlate Frankrike? 574 00:33:58,098 --> 00:33:59,599 Forlate sønnen min? 575 00:33:59,933 --> 00:34:00,967 Et frekt trekk. 576 00:34:01,101 --> 00:34:05,339 Hun ble utvilsomt oppmuntret av tronraneren ved hennes side. 577 00:34:06,340 --> 00:34:09,609 Jeg trodde at hun var utro. Jeg ante ikke hvor dypt sviket satt. 578 00:34:10,410 --> 00:34:13,447 Jeg har arrangert det så Mary vil få tilbake brevene- 579 00:34:13,580 --> 00:34:15,182 -med intakte segl. 580 00:34:15,315 --> 00:34:19,019 Mary og Condé vil tro at alt er i orden. 581 00:34:19,152 --> 00:34:20,854 Og den falske trygghetsfølelsen- 582 00:34:20,987 --> 00:34:23,123 - vil gi dem nok tau til å henge seg selv med. 583 00:34:23,256 --> 00:34:25,125 Det er det siste jeg ønsker. 584 00:34:26,593 --> 00:34:29,496 Det er vidt kjent at du og Mary er fiender. 585 00:34:29,629 --> 00:34:33,100 Mary er ikke den samme dumme jenta som ble sendt hit. 586 00:34:33,233 --> 00:34:34,501 Og jeg bryr meg om henne. 587 00:34:34,634 --> 00:34:38,905 Hun har opplevd mye motgang som dronning her ved hoffet. 588 00:34:39,039 --> 00:34:41,908 Hun har vokst. Hun er sterkere. 589 00:34:42,042 --> 00:34:43,543 Og helt klart modigere. 590 00:34:43,877 --> 00:34:46,580 Iblant fører mot til tåpelige valg. 591 00:34:46,913 --> 00:34:49,316 Og det er ingen vei tilbake fra dette. 592 00:34:49,449 --> 00:34:52,452 Jeg vil ikke ødelegge Mary eller omdømmet hennes. 593 00:34:53,587 --> 00:34:55,322 Vi må stoppe henne. 594 00:34:55,455 --> 00:34:58,225 Francis må stoppe henne. 595 00:35:06,366 --> 00:35:09,669 Ikke rør deg. Du vil tape mer blod. 596 00:35:11,338 --> 00:35:13,106 Søster Delphine. 597 00:35:13,240 --> 00:35:16,943 Hvor er vi? Du går ikke med nonnedrakta. 598 00:35:17,077 --> 00:35:18,311 Jeg er ikke ei nonne. 599 00:35:20,046 --> 00:35:21,181 Jeg la hendene på deg. 600 00:35:21,314 --> 00:35:22,916 Døden er på vei. 601 00:35:25,285 --> 00:35:29,523 - Hjelp meg. Smertene. - Du vet at det kan være en pris. 602 00:35:30,657 --> 00:35:32,926 Den blinde gutten i landsbyen. 603 00:35:37,164 --> 00:35:38,365 Redd meg. 604 00:35:39,065 --> 00:35:40,400 Jeg vil leve. 605 00:35:40,534 --> 00:35:42,436 Det er det de alle velger. 606 00:35:42,636 --> 00:35:44,504 Hver eneste gang. 607 00:36:03,289 --> 00:36:05,024 Hvordan fikk du tak i brevene? 608 00:36:05,157 --> 00:36:08,627 Jeg kontaktet konstabelen i Le Havre, der Ridley ble drept. 609 00:36:08,961 --> 00:36:11,230 Han og mennene fanget og drepte en landeveisrøver- 610 00:36:11,363 --> 00:36:13,365 -som hadde ranet folk. 611 00:36:13,499 --> 00:36:15,201 Tror du at han drepte Ridley? 612 00:36:15,334 --> 00:36:18,370 Han hadde Ridleys eiendeler. 613 00:36:18,504 --> 00:36:20,739 Alt var der, og brevene var uåpnet. 614 00:36:22,141 --> 00:36:24,310 Da er hemmeligheten vår trygg. 615 00:36:24,443 --> 00:36:26,479 Din lojalitet vil bli belønnet. 616 00:36:30,416 --> 00:36:31,684 Alt er på plass. 617 00:36:32,751 --> 00:36:34,620 Handelsdelegasjonen vil ta kort tid. 618 00:36:34,753 --> 00:36:38,224 Takket være lord Burgess, vet vi at Buckhaven er ei trygg havn. 619 00:36:38,357 --> 00:36:42,294 Det gjenstår bare ett spørsmål før du tar tilbake Skottland. 620 00:36:44,230 --> 00:36:46,499 Om du vil at jeg skal bli med deg. 621 00:36:52,304 --> 00:36:54,306 Det er noe du må vite om Mary. 622 00:36:54,773 --> 00:36:56,342 Og Condé. 623 00:36:58,043 --> 00:37:01,380 Lord Burgess er på vei til England. 624 00:37:01,647 --> 00:37:04,583 Han og dronning Elizabeth aner ikke at du hjalp meg, - 625 00:37:05,117 --> 00:37:07,620 -at hans arrestasjon var for meg. 626 00:37:09,788 --> 00:37:12,625 Du har spilt begge sidene over en lengre tid nå, Louis. 627 00:37:13,259 --> 00:37:15,194 Du kan ikke fortsette slik. 628 00:37:15,327 --> 00:37:18,197 - Du kan stole på meg. - Ikke før du tar et valg. 629 00:37:19,265 --> 00:37:20,299 Med en gang. 630 00:37:20,432 --> 00:37:22,301 Elizabeth eller meg. 631 00:37:22,434 --> 00:37:25,237 Hvis Mary drar med Condé, taper Frankrike ei dronning, - 632 00:37:25,371 --> 00:37:29,542 - Skottland og alle krav på England. Hun vil etterlate deg en svak hanrei. 633 00:37:29,675 --> 00:37:32,044 Jeg mistenkte at Mary var utro. 634 00:37:32,545 --> 00:37:33,679 Men dette er forræderi. 635 00:37:33,812 --> 00:37:35,748 Vurder nøye hva du vil gjøre. 636 00:37:36,081 --> 00:37:42,121 Elizabeth kan tilby deg ekteskap, England, makt, et trygt liv. 637 00:37:44,189 --> 00:37:46,625 Jeg vet at vi går en uviss framtid i møte. 638 00:37:47,793 --> 00:37:49,395 Men jeg ser en framtid. 639 00:37:49,528 --> 00:37:52,097 I Skottland. Jeg ser en framtid. 640 00:37:52,231 --> 00:37:53,399 Det finnes alltid et valg. 641 00:37:53,532 --> 00:37:56,168 Iblant er det valget så tøft at det er et sjansespill. 642 00:37:56,302 --> 00:37:58,804 Et dåre sitt eneste håp. 643 00:37:59,838 --> 00:38:01,840 Men hjertet mitt sier at dette er riktig. 644 00:38:02,174 --> 00:38:05,077 Dette er øyeblikket. Jeg velger deg. 645 00:38:05,210 --> 00:38:06,712 Hvis du fortsatt vil ha meg. 646 00:38:06,845 --> 00:38:09,715 Hun vil ikke lytte til fornuft, men hun vil lytte til deg. 647 00:38:11,850 --> 00:38:13,619 Francis, du... 648 00:38:13,752 --> 00:38:16,622 Du må stoppe henne, for dere begge. 649 00:38:21,860 --> 00:38:24,463 Hjelp, hjelp! Kongen! 650 00:38:24,797 --> 00:38:27,466 Min sønn. Min sønn. 651 00:38:27,600 --> 00:38:29,268 Jeg trodde at jeg trengte deg. 652 00:38:30,102 --> 00:38:31,604 Trengte oss sammen i Skottland. 653 00:38:32,738 --> 00:38:35,140 For å finne den personen jeg var. 654 00:38:35,274 --> 00:38:38,844 Jeg overbeviste meg selv om at jeg trengte deg for å bli bedre. 655 00:38:39,778 --> 00:38:41,513 Men nå vet jeg bedre. 656 00:38:43,282 --> 00:38:48,253 Før man kan stole på en annen, må man først stole på seg selv. 657 00:38:48,387 --> 00:38:49,688 Din egen makt. 658 00:38:49,822 --> 00:38:53,425 Den styrken jeg trodde at jeg hadde mistet, har jeg ennå. 659 00:38:54,360 --> 00:38:55,628 Jeg har den i meg ennå. 660 00:38:57,663 --> 00:39:00,666 Elizabeth er kanskje det klokere valget. 661 00:39:01,634 --> 00:39:04,136 Men jeg kan gi deg hjertet mitt. 662 00:39:04,269 --> 00:39:06,772 Mitt fulle og sterke hjerte. 663 00:39:14,847 --> 00:39:16,849 - Hva er det? - Francis. Han er døende. 664 00:39:18,584 --> 00:39:19,752 Han forlater meg. 665 00:39:19,885 --> 00:39:21,453 Legene sa at han besvimte. 666 00:39:21,587 --> 00:39:24,256 Han har en ørebetennelse, men han sover dypt nå. 667 00:39:24,390 --> 00:39:28,327 - Ingen grunn til bekymring. - Synet. Nostradamus sitt syn. 668 00:39:28,460 --> 00:39:29,928 Han så hvordan Francis døde. 669 00:39:30,262 --> 00:39:32,431 Han forutså Francis sin død. 670 00:39:32,564 --> 00:39:35,801 - Alt går i oppfyllelse. - Hva så han egentlig? 671 00:39:35,934 --> 00:39:38,837 Jeg kan ikke miste ham. 672 00:39:39,171 --> 00:39:41,273 Jeg vil være alene. 673 00:39:41,407 --> 00:39:44,376 Charles, Henry, de er altfor unge til å regjere. 674 00:39:44,510 --> 00:39:46,879 Jeg vil bli regenten. Jeg er ikke klar. 675 00:39:47,212 --> 00:39:48,714 Landet er altfor svakt. 676 00:39:48,847 --> 00:39:52,351 Bitene er ikke på plass. Alle sammen hater meg. 677 00:39:52,484 --> 00:39:53,519 De vil se meg død. 678 00:39:53,652 --> 00:39:55,654 De vil gjøre alt for å ta livet av meg. 679 00:39:55,788 --> 00:39:57,423 Slutt med det. 680 00:39:57,823 --> 00:40:01,527 Dette er ikke likt deg. Du bekymrer deg for bagateller. 681 00:40:01,660 --> 00:40:03,662 Du aner ikke åssen det er å være ei kvinne. 682 00:40:03,796 --> 00:40:05,798 Å være ei mor, å være alene i verden. 683 00:40:05,931 --> 00:40:09,668 Hvis du tror på noe, tro på dette: 684 00:40:09,968 --> 00:40:12,237 Du er ikke alene. 685 00:40:36,829 --> 00:40:38,997 Vi burde gi oss nå. 686 00:40:40,265 --> 00:40:41,934 Jeg vil ikke slutte. 687 00:40:42,801 --> 00:40:44,703 Jeg vil vente på deg. 688 00:40:44,837 --> 00:40:47,005 Så lenge som det måtte ta. 689 00:40:48,707 --> 00:40:50,476 Jeg er klar- 690 00:40:50,876 --> 00:40:53,011 -til å ta tilbake livet mitt. 691 00:40:53,345 --> 00:40:56,014 Til å hengi meg selv til en annen. 692 00:40:56,348 --> 00:40:57,816 Til deg. 693 00:40:58,016 --> 00:40:59,685 Det er som du sa. 694 00:40:59,818 --> 00:41:01,920 Du er mitt valg. 695 00:41:02,254 --> 00:41:03,622 Og dette er vår stund. 696 00:41:04,990 --> 00:41:06,825 Nå, Louis. 697 00:41:39,303 --> 00:41:44,303 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 54937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.