Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,402
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,536 --> 00:00:05,105
Hver gang jeg snur meg,
står han ved din side.
3
00:00:05,239 --> 00:00:07,574
Jeg vil ha et godt liv
og en mann å dele det med.
4
00:00:07,708 --> 00:00:10,577
Vil du vurdere å bli en dronning?
5
00:00:10,711 --> 00:00:13,580
- Jeg kan ikke leve slik.
- Vær kona mi.
6
00:00:13,714 --> 00:00:16,450
- Altfor mye har skjedd.
- Og nå vil du ha Condé?
7
00:00:16,583 --> 00:00:18,185
Jeg forbyr det.
8
00:00:18,318 --> 00:00:20,587
Bli med til Skottland. Jeg vil ha deg.
9
00:00:20,721 --> 00:00:24,591
Jeg har fått en beskjed
fra England. Elizabeth vil ha deg.
10
00:00:42,409 --> 00:00:46,413
Greve og grevinne du Grace.
To plasser, femte bord fra kongen.
11
00:00:46,546 --> 00:00:47,714
Jeg er imponert, Kenna.
12
00:00:48,048 --> 00:00:49,716
Du har virkelig styr på alt, du?
13
00:00:50,050 --> 00:00:52,619
Det forbauser meg
at Catherine lot deg arrangere det.
14
00:00:52,753 --> 00:00:55,322
Kronprinsens vinsmaking
er ikke akkurat en kroning, -
15
00:00:55,455 --> 00:00:58,659
- men adelen reiser langt
for å smake på vinen som ble tappet-
16
00:00:58,792 --> 00:01:00,360
-den dagen kongen ble født.
17
00:01:00,494 --> 00:01:02,095
Det var faktisk Marys idé.
18
00:01:02,229 --> 00:01:06,066
Men Catherine ville ha likt
å se meg mislykkes.
19
00:01:08,335 --> 00:01:11,438
Jeg gjenkjenner grev du Grace,
men det der er ikke grevinnen.
20
00:01:11,572 --> 00:01:15,242
- Tok han med seg elskerinna?
- Han håper han tok med kongens.
21
00:01:15,642 --> 00:01:18,111
- Jeg forstår ikke.
- Jeg burde ha advart deg.
22
00:01:18,245 --> 00:01:21,615
Jeg antok vel at du instinktivt
ville forstå hver eneste nyanse-
23
00:01:21,748 --> 00:01:24,551
- av de tarvelige tradisjonene
omkring en konges elskerinne.
24
00:01:24,685 --> 00:01:26,353
Men kongen har ingen elskerinne.
25
00:01:26,486 --> 00:01:30,424
Ikke ennå. Det er derfor
disse lordene tar med døtrene.
26
00:01:30,557 --> 00:01:34,161
De håper at Francis vil velge
en av dem som en elsker.
27
00:01:34,294 --> 00:01:36,463
Hva får dem til å tro
at Francis vil ha en?
28
00:01:36,596 --> 00:01:38,732
Vår separasjon er blitt åpenbar.
29
00:01:39,399 --> 00:01:40,500
Separate sovekamre.
30
00:01:40,634 --> 00:01:44,338
Mange konger og dronninger har
separate sovekamre. Du hadde det.
31
00:01:44,471 --> 00:01:48,275
- Akkurat da jeg begynte å like deg.
- Jeg må bytte om alle sitteplassene.
32
00:01:48,408 --> 00:01:51,511
Jeg vil ikke ha noen
av disse opportunistene nær Mary.
33
00:01:51,645 --> 00:01:52,879
Ikke tenk på det, Kenna.
34
00:01:53,480 --> 00:01:55,115
Din vrede er rørende, -
35
00:01:55,248 --> 00:02:00,287
- men jeg kan knapt ta det ille opp
når det var jeg som foreslo atskilte liv.
36
00:02:00,420 --> 00:02:02,389
Du vil ikke ha...
37
00:02:03,824 --> 00:02:06,326
Det er vel bare et enkelt bytte for dem.
38
00:02:06,460 --> 00:02:09,429
Én datter må ligge med en mann
som hun aldri vil gifte seg med, -
39
00:02:09,563 --> 00:02:12,666
- men hvis den mannen er kongen
og familien vinner hans gunst, -
40
00:02:12,799 --> 00:02:13,800
-er det verdt det.
41
00:02:14,134 --> 00:02:16,670
Det funket for Boleyn-jentene.
42
00:02:16,803 --> 00:02:18,572
For faren deres, i hvert fall.
43
00:02:19,139 --> 00:02:21,708
De vil ikke lykkes. Ikke med Francis.
44
00:02:21,875 --> 00:02:23,310
Han elsker Mary.
45
00:02:23,443 --> 00:02:25,145
Situasjoner endrer seg, Lola.
46
00:02:26,480 --> 00:02:28,715
Hvis det er over med Francis og Mary, -
47
00:02:28,849 --> 00:02:32,586
- har en av disse pikene en sjanse
til å få være sammen med kongen.
48
00:02:43,697 --> 00:02:46,700
Jeg må snakke med deg.
Vi må planlegge. Skottland.
49
00:02:47,267 --> 00:02:49,336
- Feil sted.
- Neppe.
50
00:02:49,469 --> 00:02:52,939
Burde det ikke være
et tomt rom i vinkjelleren nå?
51
00:02:53,740 --> 00:02:55,842
Vi møtes der om en time.
52
00:02:56,843 --> 00:02:58,945
Jeg har gode nyheter, lillebror.
53
00:02:59,279 --> 00:03:02,616
Det engelske sendebudet er her,
og jeg har arrangert et møte.
54
00:03:02,749 --> 00:03:07,287
Sjarmerer du ham slik du sjarmerte
skottenes dronning, får du en krone.
55
00:03:07,421 --> 00:03:09,322
Hvis jeg ikke mister hodet.
56
00:03:09,456 --> 00:03:12,926
Du tar for mange sjanser, Antoine.
Hva om Francis får nyss om Elizabeth?
57
00:03:13,260 --> 00:03:16,763
- Har de oppdaget noe hittil?
- Han vet at foreldrene ble forgiftet -
58
00:03:16,930 --> 00:03:19,766
- og oppdaget nesten at det var deg.
59
00:03:19,900 --> 00:03:22,836
Vi er et par trekk unna
å bli et par Bourbon-konger.
60
00:03:22,969 --> 00:03:25,739
Det er vår rettmessige skjebne.
61
00:03:27,307 --> 00:03:28,842
Deres Majestet.
62
00:03:30,210 --> 00:03:31,244
Deres Majestet.
63
00:03:31,378 --> 00:03:34,347
La meg presentere
min niese, lady Amelie.
64
00:03:34,481 --> 00:03:36,750
- Deres Majestet.
- Velkommen til hoffet.
65
00:03:36,883 --> 00:03:39,753
Hun er min søsters barn, -
66
00:03:39,886 --> 00:03:42,422
-men det føles som hun er mitt eget.
67
00:03:42,556 --> 00:03:46,893
Hun er intelligent
og elsker de sensuelle kunstene.
68
00:03:48,595 --> 00:03:53,400
Hun liker poesi, spiller lutt
som en engel og har et talent-
69
00:03:53,533 --> 00:03:56,570
-for broderi. Forresten, Amelie, -
70
00:03:56,703 --> 00:04:00,874
- du kan ta en titt på gobelenget
i kartrommet. Et enestående verk.
71
00:04:04,878 --> 00:04:09,449
Du eier virkelig ingen skrupler.
72
00:04:09,583 --> 00:04:12,385
Du tilbyr meg til og med
din egen niese som elskerinne.
73
00:04:12,519 --> 00:04:14,788
Vi er alle pliktige til
å leve livet fullt ut.
74
00:04:15,288 --> 00:04:19,626
Men kongen ber ikke om ting,
så undersåttene hans må tilby det.
75
00:04:19,760 --> 00:04:25,031
Du kan la det bli vidkjent
at jeg ikke vil ha en elskerinne.
76
00:04:31,605 --> 00:04:35,675
Flere lorder har med seg koner
og døtre, vi trenger to bord til.
77
00:04:35,809 --> 00:04:39,846
Vi trenger mer av alt.
Den nye bordplasseringen.
78
00:04:40,714 --> 00:04:42,482
Antoine, er du fortsatt her?
79
00:04:42,616 --> 00:04:45,719
- Jeg hadde hørt...
- At jeg skulle reise til Navarra?
80
00:04:45,852 --> 00:04:47,554
Så du holder et øye med meg.
81
00:04:47,687 --> 00:04:49,990
- Jeg håper nå det.
- Ikke gjør det.
82
00:04:50,323 --> 00:04:53,326
- Jeg kunne ikke dra uten ditt svar.
- Svaret er nei.
83
00:04:53,460 --> 00:04:56,029
Det var ikke svaret
som jeg hadde håpet på.
84
00:04:56,363 --> 00:04:57,998
Jeg verken stoler eller tror på deg.
85
00:04:58,331 --> 00:04:59,566
- Hvorfor det?
- Fordi -
86
00:04:59,699 --> 00:05:03,503
- ditt forslag at vi burde gifte oss
straks din syke kone dør, er så overilt.
87
00:05:03,637 --> 00:05:05,639
Ja, men likevel står jeg her.
88
00:05:05,772 --> 00:05:08,842
Jeg kan ikke ta det tilbake,
og jeg kan ikke forlate deg.
89
00:05:08,975 --> 00:05:10,544
Jeg er gift.
90
00:05:11,011 --> 00:05:14,014
Hvis det er din eneste protest,
har du gitt meg enda mer håp.
91
00:05:14,347 --> 00:05:15,582
Vennligst møt meg.
92
00:05:15,715 --> 00:05:17,984
Så vi kan prate, og kun prate.
93
00:05:27,761 --> 00:05:29,563
Jeg er lei for det, Mary.
94
00:05:29,696 --> 00:05:33,033
Hadde jeg ant hva slags gjester
som ville komme, ville jeg ha avlyst.
95
00:05:33,366 --> 00:05:34,734
Det er ikke din skyld.
96
00:05:34,868 --> 00:05:36,636
Ryktene om vår separasjon sprer seg.
97
00:05:37,337 --> 00:05:39,039
Tilstelningen kom på feil tid.
98
00:05:39,372 --> 00:05:41,775
Vår situasjon vil ikke endre seg.
99
00:05:41,908 --> 00:05:43,710
Der har vi forskjellige meninger.
100
00:05:43,843 --> 00:05:46,079
- Ikke bare der.
- Condé?
101
00:05:46,413 --> 00:05:49,916
Syns du ikke det er urettferdig
at jeg ikke får rå over mitt eget liv?
102
00:05:50,050 --> 00:05:52,352
Ikke snakk
om din lengsel etter en annen.
103
00:05:52,485 --> 00:05:55,922
Jeg lengter
etter å legge fortiden bak meg.
104
00:05:56,056 --> 00:05:58,058
Det føles som om jeg drukner.
105
00:05:58,391 --> 00:06:00,927
Jeg må få puste igjen, være lykkelig.
106
00:06:01,061 --> 00:06:05,131
En affære med Condé setter livet ditt
i fare og våre lands allianse.
107
00:06:05,665 --> 00:06:07,400
Er det alt?
108
00:06:07,834 --> 00:06:09,669
Ingen sjalusi eller anger?
109
00:06:09,803 --> 00:06:12,806
Tror du at jeg, med tid,
vil komme tilbake til deg?
110
00:06:12,939 --> 00:06:14,774
Jeg tror det, ja.
111
00:06:15,909 --> 00:06:18,979
Jeg elsker deg og ville gjøre alt
for å omgjøre det jeg gjorde, -
112
00:06:19,112 --> 00:06:20,947
-men det går ikke.
113
00:06:21,081 --> 00:06:23,383
Og vi lever i en verden-
114
00:06:23,516 --> 00:06:26,686
- der en dronnings utroskap
ansees som landsforræderi.
115
00:06:26,820 --> 00:06:30,624
Dine barn ville antas å være uekte.
116
00:06:30,991 --> 00:06:33,560
Adelen ville be meg
om å henrette deg og Condé, -
117
00:06:33,693 --> 00:06:36,796
- og jeg kan ikke garantere
at jeg ville klare å beskytte dere.
118
00:06:37,097 --> 00:06:39,099
Og jeg vet ikke
om jeg vil beskytte Condé.
119
00:06:39,933 --> 00:06:43,436
- Jeg takler ikke dette lenger.
- Å høre sannheten om våre liv?
120
00:06:43,803 --> 00:06:47,574
Jeg er fast bestemt på å hindre deg
i å gjøre noe som kan koste deg livet.
121
00:06:48,842 --> 00:06:51,144
Jeg har ikke noe mer å si om saken.
122
00:07:34,754 --> 00:07:38,692
- Er det tingene Antoine ga deg?
- Nei, jeg sendte dem faktisk tilbake.
123
00:07:38,825 --> 00:07:42,762
- Hvis du vil hudflette meg...
- Jeg vil ikke krangle med deg.
124
00:07:43,463 --> 00:07:44,564
Vi må snakke sammen.
125
00:07:45,498 --> 00:07:48,001
- Må vi det?
- Du hadde mye å si i går kveld.
126
00:07:48,134 --> 00:07:50,503
- Hva endret seg?
- Jeg ser ikke poenget.
127
00:07:50,637 --> 00:07:52,672
Er det ikke noe poeng
i å snakke sammen?
128
00:07:52,806 --> 00:07:55,508
Jeg har en bankett
som jeg må ta hånd om.
129
00:08:05,785 --> 00:08:07,654
Jeg beklager forsinkelsen.
130
00:08:07,787 --> 00:08:11,491
Jeg måtte støtt bytte retning.
Jeg møtte tjenere overalt.
131
00:08:11,624 --> 00:08:15,795
- Hvordan vil du gjøre dette?
- Jeg har ansatt en agent.
132
00:08:15,929 --> 00:08:17,831
Jeg må vite hvilke havner
som er trygge, -
133
00:08:17,964 --> 00:08:22,068
- hvilke adelsmenn jeg kan stole på,
hvilke områder som ikke er besatt.
134
00:08:22,202 --> 00:08:23,670
Jeg kan nok hjelpe med det.
135
00:08:23,803 --> 00:08:26,072
Jeg har sendt en delegasjon
fra fyrstedømmet mitt.
136
00:08:26,206 --> 00:08:30,510
Den vil bestille nok plass til menn
som kan beskytte en stor sum gull-
137
00:08:30,643 --> 00:08:33,013
- eller en dronning
som reiser under falskt navn.
138
00:08:33,146 --> 00:08:35,048
Louis, det er veldig sjenerøst.
139
00:08:35,181 --> 00:08:38,084
Kongen din kan straffe deg for dette.
140
00:08:38,218 --> 00:08:39,853
Kongen min kan ikke skade meg-
141
00:08:39,986 --> 00:08:42,188
- hvis han er i Frankrike
og jeg er i Skottland.
142
00:08:43,690 --> 00:08:47,060
Så du har bestemt deg?
Du vil bli med meg?
143
00:08:47,193 --> 00:08:49,629
Intet annet sted jeg heller vil være.
144
00:08:51,965 --> 00:08:53,833
Jeg vet ikke hva jeg skal si.
145
00:08:56,102 --> 00:08:57,837
Unnskyld.
146
00:08:57,971 --> 00:08:59,939
Jeg kan ikke. Det er ikke trygt ennå.
147
00:09:01,708 --> 00:09:04,577
Men for første gang på lenge...
148
00:09:05,745 --> 00:09:07,680
...tror jeg at det er like før nå.
149
00:09:22,761 --> 00:09:26,165
Hent meg noe. Har ikke noe å si
hva det er så lenge det er eksotisk.
150
00:09:32,738 --> 00:09:34,873
Jeg må spørre deg om noe.
151
00:09:36,241 --> 00:09:37,276
Du er konge.
152
00:09:38,076 --> 00:09:39,344
Du kan velge hvem som helst.
153
00:09:39,678 --> 00:09:42,281
Hvorfor akkurat meg?
154
00:09:43,015 --> 00:09:44,883
Det er ikke lett for menn å elske deg.
155
00:09:46,218 --> 00:09:48,387
Du eier ingen skam,
og det gjør deg frimodig.
156
00:09:48,720 --> 00:09:51,757
Du er åpen for fornøyelsene
som menn ønsker å skjenke deg, -
157
00:09:52,324 --> 00:09:54,693
- men det betyr også
at rivaler kan få tak i deg.
158
00:09:55,027 --> 00:09:57,162
Sånt gjør menn misunnelige.
159
00:09:57,763 --> 00:09:58,764
Men ikke meg.
160
00:09:58,897 --> 00:10:02,768
Jeg har ikke noe bruk for skam,
og jeg er ikke redd for rivaler.
161
00:10:03,702 --> 00:10:08,774
Fine ord, men de forandrer ikke
det faktum at du har en kone...
162
00:10:08,907 --> 00:10:12,244
- ...og at jeg har en mann.
- En mann som ikke stoler på deg.
163
00:10:12,377 --> 00:10:14,913
Han vil annullere
ekteskapet hvis du spør.
164
00:10:15,047 --> 00:10:16,915
Jeg har en døende kone-
165
00:10:17,049 --> 00:10:19,251
- som vil at jeg skal finne
en mor til barna våre.
166
00:10:19,451 --> 00:10:23,055
Er du sikker på at du vil ha en mor
som ikke eier skam til ungene dine?
167
00:10:24,923 --> 00:10:28,393
Skam er det verste
foreldre kan lære sine barn.
168
00:10:29,194 --> 00:10:33,165
Jeg vil at barna mine skal være
lykkelige, ærlige og vågale.
169
00:10:33,298 --> 00:10:34,333
Som deg.
170
00:10:35,067 --> 00:10:37,803
Men hvis du ikke vil være en forelder...
171
00:10:37,936 --> 00:10:40,138
Jeg vil faktisk det.
172
00:10:40,806 --> 00:10:42,274
Mer enn min mann.
173
00:10:42,407 --> 00:10:44,943
Mitt forrige ekteskap handlet om
plikt og politikk.
174
00:10:45,510 --> 00:10:48,046
Jeg vil at mitt neste
skal handle om noe mer.
175
00:10:59,057 --> 00:11:00,492
Jeg kan ikke.
176
00:11:00,826 --> 00:11:03,395
Jeg beklager, men jeg må gå.
177
00:11:07,966 --> 00:11:11,103
Den er fin, men den duger ikke.
178
00:11:11,236 --> 00:11:13,372
Jeg må vise frem varene.
179
00:11:14,539 --> 00:11:19,044
Først og fremst, ikke bruk
begrepet "varene" om kroppen din.
180
00:11:19,177 --> 00:11:23,248
Mennene du prøver å forlokke,
ønsker seg noe mer raffinert.
181
00:11:23,382 --> 00:11:26,485
Hør etter, Gigi.
Greer vet hva hun snakker om.
182
00:11:27,386 --> 00:11:29,855
Greit, jeg skal gå med nonnedrakta.
183
00:11:29,988 --> 00:11:30,989
Hva gjør vi nå?
184
00:11:37,029 --> 00:11:38,797
Unnskyld, jeg leter etter...
185
00:11:47,406 --> 00:11:49,241
Er det ubeleilig akkurat nå?
186
00:11:51,877 --> 00:11:56,381
Hoffdamene mine
og jeg prøver på kjoler.
187
00:11:56,515 --> 00:11:58,583
Hoffdamene dine?
188
00:11:59,184 --> 00:12:01,086
Vi sees nede.
189
00:12:06,291 --> 00:12:09,361
Jeg skal fortelle dere alt senere.
190
00:12:10,829 --> 00:12:13,932
Jeg ble utplassert i Languedoc.
191
00:12:14,232 --> 00:12:15,600
Det var da jeg hørte nyheten.
192
00:12:16,068 --> 00:12:21,940
Jeg lette etter deg ved slottet
og fikk vite at du hadde flyttet hit.
193
00:12:23,942 --> 00:12:25,510
Jeg drar ikke før du...
194
00:12:25,844 --> 00:12:28,914
Ikke bry deg om dem.
Kundene liker å klage over ølet.
195
00:12:29,047 --> 00:12:31,516
Etter å ha drukket nok, roer de seg.
196
00:12:31,850 --> 00:12:34,453
- Hva er det?
- Jeg er ikke vant til å høre deg...
197
00:12:34,586 --> 00:12:37,923
- ...tale på det viset.
- Nei, hvilke nyheter har du?
198
00:12:40,058 --> 00:12:41,593
Lord Castleroy.
199
00:12:41,927 --> 00:12:44,329
Han sitter dessverre i fengsel.
200
00:12:44,463 --> 00:12:47,399
Dømt for landsforræderi
for å ha finansiert angrepet.
201
00:12:47,532 --> 00:12:50,902
Rike venner tok seg av
dødsdommen, så han får leve, -
202
00:12:52,337 --> 00:12:55,340
-men han vil aldri være fri igjen.
203
00:12:55,474 --> 00:12:56,975
Aldri.
204
00:12:57,109 --> 00:12:58,410
Stakkars Aloysius.
205
00:12:59,144 --> 00:13:02,414
Jeg ble bekymret
da jeg ikke hørte noe, men...
206
00:13:03,181 --> 00:13:05,050
Da er det over.
207
00:13:05,183 --> 00:13:07,619
Vi har ingen framtid sammen.
208
00:13:09,988 --> 00:13:11,423
Jeg er lei for det.
209
00:13:13,658 --> 00:13:16,027
Hvordan går det med deg?
210
00:13:18,296 --> 00:13:19,631
Det går bra.
211
00:13:20,398 --> 00:13:23,468
Uten ektemannen din
eller posisjonen din med Mary?
212
00:13:24,202 --> 00:13:29,441
Jeg har måttet tilpasse meg,
men jeg finner ut av det.
213
00:13:29,574 --> 00:13:30,609
Hvordan?
214
00:13:30,942 --> 00:13:33,979
Takk for at du tok deg tid
og fortalte meg om ektemannen min.
215
00:13:34,112 --> 00:13:36,448
Det kan ikke ha vært lett.
Ha en fin dag, Leith.
216
00:13:37,315 --> 00:13:39,184
Og lykke til, nå som du er tilbake.
217
00:13:44,523 --> 00:13:46,091
Bror.
218
00:13:46,224 --> 00:13:49,394
- Du er ikke kledd for vinsmakingen.
- Jeg planla å ta meg en ridetur.
219
00:13:49,528 --> 00:13:50,529
Den må bli kort.
220
00:13:50,662 --> 00:13:53,265
Du vil ikke gå glipp
av møtet med sendebudet.
221
00:13:53,398 --> 00:13:56,001
Han vil gjerne møte hennes nye frier.
222
00:13:56,134 --> 00:13:57,636
Du må avtale et nytt møte.
223
00:13:57,969 --> 00:14:02,240
Det var ikke enkelt å ordne dette.
Du må gjøre bedre enn "ikke i kveld".
224
00:14:02,374 --> 00:14:05,677
Jeg har et fyrstedømme, Antoine,
med behov som er viktige for meg.
225
00:14:06,011 --> 00:14:09,548
Jeg vil ikke at det skal forhindre
at vår familie får tak i et kongerike.
226
00:14:09,681 --> 00:14:12,484
Du får ikke et nytt rike
uten meg som dets konge.
227
00:14:12,617 --> 00:14:13,685
Husk det.
228
00:14:16,388 --> 00:14:19,424
Jeg gleder meg
til å smake på vinen din.
229
00:14:19,558 --> 00:14:20,692
Virkelig.
230
00:14:21,026 --> 00:14:24,296
Jeg må dessverre gå glipp av
kveldens festligheter.
231
00:14:24,429 --> 00:14:25,997
Jeg håper du hygger deg.
232
00:14:26,131 --> 00:14:28,333
Sikker? Vil du ikke ombestemme deg?
233
00:14:28,467 --> 00:14:33,438
Jeg forklarte for lord Stephens niese
at jeg ikke kan delta på vinsmakingen.
234
00:14:33,572 --> 00:14:35,373
Ettersom vi må gjennomgå planene-
235
00:14:35,507 --> 00:14:37,309
-for det nye relikvieskrinet.
236
00:14:39,077 --> 00:14:42,681
De planene er ikke klare riktig ennå.
237
00:14:43,014 --> 00:14:46,718
Og jeg skal tilbringe natta
i klosteret til sankt Seraphina.
238
00:14:47,452 --> 00:14:48,553
Så du er tilgjengelig.
239
00:14:49,654 --> 00:14:52,257
Helt tilgjengelig, og det vet du godt.
240
00:14:53,124 --> 00:14:55,260
Er du sikker?
241
00:14:56,461 --> 00:14:57,662
Det er jeg.
242
00:15:10,509 --> 00:15:13,578
Det er en lang reise til hytta
der vi skal treffe agenten min.
243
00:15:13,712 --> 00:15:16,081
Er du klar?
Har du forklart fraværet ditt?
244
00:15:16,214 --> 00:15:18,016
Ingenting holder oss tilbake.
245
00:15:30,295 --> 00:15:32,497
Jeg må velge en trygg havn-
246
00:15:32,631 --> 00:15:35,300
-i en region under katolsk kontroll-
247
00:15:35,433 --> 00:15:39,237
- slik at min lille styrke vil vokse
mens jeg reiser igjennom landet.
248
00:15:39,371 --> 00:15:43,108
Innen jeg når mine fiender,
vil jeg ha en hel hær bak meg.
249
00:15:43,241 --> 00:15:46,711
- Kan du få tak i denne informasjonen?
- Ja, Deres Majestet, med litt tid, så.
250
00:15:47,045 --> 00:15:49,047
- Hvor mye tid?
- Minst en uke.
251
00:15:49,180 --> 00:15:51,349
- Antagelig to.
- Skynd deg, Ridley.
252
00:15:51,650 --> 00:15:52,651
Og takk.
253
00:16:00,458 --> 00:16:02,561
Louis, det skjer endelig.
254
00:16:02,694 --> 00:16:04,195
Vet du hva dette betyr?
255
00:16:04,629 --> 00:16:07,799
Jeg kan leve livet mitt.
Vi kan bli sammen.
256
00:16:08,133 --> 00:16:11,736
Jeg kan forene landet mitt,
og vi får et sted å være sammen.
257
00:16:12,070 --> 00:16:14,339
Jeg vil også feire.
258
00:16:14,472 --> 00:16:16,675
Når det er trygt. Vi burde dra tilbake.
259
00:16:16,808 --> 00:16:18,143
Men hvorfor?
260
00:16:19,544 --> 00:16:21,580
Ingen vet at vi er her.
261
00:16:22,514 --> 00:16:24,149
Og vi er alene.
262
00:16:24,683 --> 00:16:26,685
Vi trenger ikke å forhaste oss.
263
00:16:27,586 --> 00:16:28,753
Du har aldri presset meg.
264
00:16:29,454 --> 00:16:31,356
Du har alltid stått ved min side.
265
00:16:32,223 --> 00:16:33,792
Jeg føler meg trygg med deg.
266
00:16:57,981 --> 00:16:59,650
Mine damer og herrer, -
267
00:16:59,783 --> 00:17:02,886
- vi er samlet her i kveld
for å feire en spesiell årgang, -
268
00:17:03,020 --> 00:17:06,890
- tappet for å feire
en spesiell kronprins.
269
00:17:07,024 --> 00:17:10,661
La oss skåle for Kong Francis.
270
00:17:12,930 --> 00:17:14,598
- Skål for kongen.
- Skål for kongen.
271
00:17:15,499 --> 00:17:18,769
Smak på vinen, så får dere kjenne
hvordan den ligner vår unge konge.
272
00:17:18,902 --> 00:17:20,938
Den er elegant, enkel, men modig.
273
00:17:21,071 --> 00:17:23,874
Disse unge damene håper
å fange kongens interesse.
274
00:17:24,007 --> 00:17:25,075
Så hvorfor ikke deg?
275
00:17:25,208 --> 00:17:27,644
Var det det du antydet tidligere?
276
00:17:28,779 --> 00:17:31,615
Fordi jeg er Marys hoffdame.
277
00:17:31,982 --> 00:17:33,016
Og venn.
278
00:17:33,150 --> 00:17:34,751
Og du forakter meg.
279
00:17:36,153 --> 00:17:39,756
- Hvorfor ser du på meg slik?
- Du er moren til min sønns barn.
280
00:17:40,090 --> 00:17:43,894
Du har gitt Francis noe
som Mary antageligvis aldri vil.
281
00:17:44,027 --> 00:17:45,929
Og han liker deg.
282
00:17:46,830 --> 00:17:48,231
Du kan gjøre ham lykkelig.
283
00:17:48,832 --> 00:17:50,934
Hva mer kan en mor be om?
284
00:17:58,575 --> 00:18:00,110
Jeg forventet ikke å se deg her.
285
00:18:00,243 --> 00:18:03,680
Jeg tror det er på tide
at jeg danser med min kone.
286
00:18:13,657 --> 00:18:15,092
Jeg beklager.
287
00:18:15,692 --> 00:18:17,494
- Du trenger ikke...
- Jo, det gjør jeg.
288
00:18:17,627 --> 00:18:20,697
Hvis du tror det ikke er noen vits
å diskutere problemene våre, -
289
00:18:20,831 --> 00:18:22,833
-må jeg ha gjort noe galt.
290
00:18:23,600 --> 00:18:25,602
Jeg vet at jeg jobber for mye.
291
00:18:26,036 --> 00:18:27,104
Når jeg er her, -
292
00:18:27,237 --> 00:18:29,940
- er jeg enten distrahert
eller i dårlig humør.
293
00:18:30,073 --> 00:18:33,944
Jeg vil ikke at det skal være
forholdet vårt, så jeg fikk en idé.
294
00:18:34,611 --> 00:18:37,014
- La oss dra til Paris.
- Paris? Hvorfor?
295
00:18:37,147 --> 00:18:38,615
Du elsker Paris.
296
00:18:38,749 --> 00:18:39,883
Men du hater det.
297
00:18:40,017 --> 00:18:43,553
Jeg vil elske det for deg.
Jeg gjorde deg lykkelig før.
298
00:18:43,687 --> 00:18:46,023
Jeg vil være den mannen igjen.
299
00:18:49,793 --> 00:18:50,827
Hva syns du?
300
00:18:51,261 --> 00:18:53,230
Jeg vet ikke hva jeg skal si.
301
00:18:56,299 --> 00:18:58,301
Har du sett Mary?
302
00:18:59,036 --> 00:19:03,940
Hun skulle tilbringe aftenen
i klosteret til sankt Seraphina.
303
00:19:08,311 --> 00:19:13,050
Vi pleide å danse på festene,
men nå utstår hun meg knapt.
304
00:19:14,251 --> 00:19:16,286
Hun vil ikke være
i samme slott engang.
305
00:19:18,755 --> 00:19:19,890
Beklager forstyrrelsen, -
306
00:19:20,023 --> 00:19:22,592
- men onkelen min ba meg
om å gi deg en beskjed.
307
00:19:22,726 --> 00:19:25,629
- Noe han hørte fra en lord.
- Selvsagt.
308
00:19:26,763 --> 00:19:27,998
Unnskyld meg.
309
00:19:33,637 --> 00:19:36,139
Hva er det som er så viktig?
310
00:19:42,245 --> 00:19:44,347
Beklager, Deres Majestet.
311
00:19:44,981 --> 00:19:46,216
Det var ingen beskjed.
312
00:19:46,883 --> 00:19:49,119
Med all vinen og synet av deg...
313
00:19:49,252 --> 00:19:51,788
Er dette ditt valg, eller blir du presset?
314
00:19:52,689 --> 00:19:54,891
Av onkelen din, lord Narcisse?
315
00:19:55,025 --> 00:19:56,159
Han oppmuntret det.
316
00:19:56,293 --> 00:19:59,029
Men da jeg så deg, var valget mitt.
317
00:20:04,835 --> 00:20:06,837
Ba han deg om å si det?
318
00:20:08,638 --> 00:20:10,640
Jeg tilbyr deg ingenting.
319
00:20:11,274 --> 00:20:13,376
Hvis jeg var deg, ville jeg ha dratt.
320
00:20:13,710 --> 00:20:15,178
Men du er ikke meg.
321
00:20:15,312 --> 00:20:20,350
Du er ikke ei jente
som så en stilig prins-
322
00:20:20,684 --> 00:20:22,385
-bli til en konge.
323
00:20:30,894 --> 00:20:32,662
Du har kanskje ikke noe å tilby, -
324
00:20:32,796 --> 00:20:35,265
-men du vil ikke ta noe fra meg heller.
325
00:20:35,398 --> 00:20:39,136
Jeg har ligget med andre gutter,
men aldri en mann som deg.
326
00:20:39,703 --> 00:20:41,037
Og angående ekteskapet ditt...
327
00:20:42,239 --> 00:20:45,041
Jeg kan leve med begjæret
etter ting som jeg aldri kan få.
328
00:20:45,175 --> 00:20:47,878
Jeg skulle gjerne ha lært meg det.
329
00:21:10,433 --> 00:21:12,102
Det går bra.
330
00:21:31,788 --> 00:21:33,390
- Jeg tror...
- Det holder nå.
331
00:21:34,724 --> 00:21:36,159
For øyeblikket.
332
00:21:46,369 --> 00:21:48,471
Sovnet jeg?
333
00:21:52,342 --> 00:21:54,144
Det var...
334
00:21:55,212 --> 00:21:57,447
Du er begavet.
335
00:21:59,316 --> 00:22:01,418
Du fortapte deg i akten.
336
00:22:03,253 --> 00:22:05,488
Var det det du ville?
337
00:22:05,822 --> 00:22:07,457
Å fortape deg selv i det?
338
00:22:09,259 --> 00:22:12,095
Du er fantastisk, lady Amelie, takk.
339
00:22:13,830 --> 00:22:15,799
Jeg må gå.
340
00:22:15,932 --> 00:22:16,967
Klarer du deg?
341
00:22:30,513 --> 00:22:33,116
- Hvorfor gjorde du det?
- Det var gøy. Hvorfor det?
342
00:22:33,984 --> 00:22:35,385
Nå holder det.
343
00:22:47,197 --> 00:22:48,999
Vi er blitt sett.
344
00:22:53,836 --> 00:22:57,072
Hvem var hun? Hun så oss.
Hun kan fortelle noen om det.
345
00:22:57,206 --> 00:22:59,108
- Vi vil bli henrettet.
- Hun vil ikke det.
346
00:22:59,875 --> 00:23:01,844
Dra tilbake til slottet og vent på meg.
347
00:23:10,352 --> 00:23:12,554
Hvem er du? Hva er ditt ærend her?
348
00:23:19,528 --> 00:23:21,830
Det kan umulig overraske deg-
349
00:23:21,964 --> 00:23:23,832
-at jeg vernet om mine interesser.
350
00:23:23,966 --> 00:23:26,001
Da du nektet
å møte Elizabeths sendebud, -
351
00:23:26,135 --> 00:23:28,137
-ba jeg noen om å skygge deg.
352
00:23:28,437 --> 00:23:29,972
Du kan gå.
353
00:23:31,407 --> 00:23:34,843
Engst deg ikke. Hun er lojal.
Hemmeligheten din er trygg.
354
00:23:35,411 --> 00:23:37,112
- For øyeblikket.
- Er det en trussel?
355
00:23:37,246 --> 00:23:39,581
Du risikerer din og familiens framtid.
356
00:23:39,948 --> 00:23:42,117
- Avslutt affæren med Mary.
- Jeg nekter.
357
00:23:42,251 --> 00:23:46,588
Gjør som familien din ber deg,
ellers forteller jeg Francis alt.
358
00:23:46,922 --> 00:23:50,059
Han vil kappe av meg hodet.
Hvem skal da gi deg Elizabeth?
359
00:23:50,526 --> 00:23:54,063
Du hjelper meg ikke nå,
så hvorfor skal jeg la deg leve?
360
00:23:54,329 --> 00:23:59,334
Hvis adelen oppdager affæren,
vil de kreve Marys hode også.
361
00:23:59,868 --> 00:24:02,438
Vil du risikere Marys liv
for noen lidenskapelige netter?
362
00:24:02,571 --> 00:24:03,605
Du får to timer.
363
00:24:03,939 --> 00:24:06,942
Gjør det slutt med Mary,
ellers ender jeg dere begge.
364
00:24:11,146 --> 00:24:12,448
Dere kunne ikke være sammen-
365
00:24:12,581 --> 00:24:15,050
- da han var en tjener
og du en hoffdame.
366
00:24:15,184 --> 00:24:16,885
Det forstår jeg.
367
00:24:17,019 --> 00:24:18,220
Men nå er det annerledes.
368
00:24:18,353 --> 00:24:21,457
- Han er en offiser i kongens garde...
- Jeg er gift.
369
00:24:21,590 --> 00:24:24,493
Nå og for alltid.
Det er galt og skandaløst.
370
00:24:24,626 --> 00:24:27,196
Og det ville ruinere deg.
Er du ikke det allerede?
371
00:24:27,529 --> 00:24:29,631
Det er ikke det verste som kan skje.
372
00:24:31,233 --> 00:24:32,367
Er ikke det ham?
373
00:24:35,504 --> 00:24:38,507
Ja, men han er ikke min.
374
00:24:40,442 --> 00:24:41,643
Epler bedømmes på fargen.
375
00:24:42,578 --> 00:24:45,514
Og fastheten. Som denne.
376
00:24:47,049 --> 00:24:49,151
Leith. Hva...?
377
00:24:49,284 --> 00:24:52,054
- Hvorfor er du her?
- Jeg ville tilby mitt vennskap.
378
00:24:52,187 --> 00:24:54,256
Hvis du noensinne trenger hjelp, -
379
00:24:54,656 --> 00:24:59,995
- en å tilbringe tid med, husleia,
å velge ut frukt, hva som helst.
380
00:25:00,129 --> 00:25:02,264
Du er utestengt fra slottet, ikke meg.
381
00:25:02,598 --> 00:25:03,999
Det er snilt av deg.
382
00:25:04,133 --> 00:25:07,336
Jeg beklager at jeg avfeide deg.
383
00:25:07,636 --> 00:25:11,106
Jeg ble overveldet
av en tåpelig stolthet.
384
00:25:11,440 --> 00:25:13,008
Vekk med labbene, ditt svin!
385
00:25:13,142 --> 00:25:15,511
- Jeg skylder deg ikke noe.
- Hold kjeft!
386
00:25:18,514 --> 00:25:21,383
Du hørte henne. Vekk med labbene.
387
00:25:21,517 --> 00:25:24,353
Ikke tving meg til å kaste
enda et fint eple. De er dyre.
388
00:25:24,486 --> 00:25:25,654
La oss være i fred.
389
00:25:26,221 --> 00:25:28,390
Vær en gentleman, sir, og slipp henne.
390
00:25:28,524 --> 00:25:31,560
Det angår ikke deg, sa jeg.
391
00:25:32,494 --> 00:25:34,029
Jo, det gjør det.
392
00:25:34,429 --> 00:25:37,266
Gigi er min nabo, min venn...
393
00:25:37,399 --> 00:25:40,702
En av horene dine, mener du?
Jeg så at hun ga deg din andel.
394
00:25:41,036 --> 00:25:44,640
Fortell horen din
at hun har en jobb å fullføre.
395
00:25:44,973 --> 00:25:46,341
Kom deg vekk fra Gigi, -
396
00:25:46,475 --> 00:25:50,212
- ellers får alle vite
hvorfor du kalles Skrumpis.
397
00:25:51,046 --> 00:25:52,347
Vil du det, sir?
398
00:25:55,117 --> 00:25:58,320
- Trenger deg ikke. Ban vei.
- Går det bra med deg?
399
00:25:59,488 --> 00:26:02,191
Takk skal du ha.
Du viste ham, Greer.
400
00:26:20,275 --> 00:26:23,212
- Fant du kvinnen?
- Hun førte meg til han hun jobber for.
401
00:26:23,345 --> 00:26:28,116
- Han som ba henne om å skygge meg.
- Skygge deg? Hvem var det? Francis?
402
00:26:28,250 --> 00:26:29,351
Broren min.
403
00:26:30,152 --> 00:26:32,487
Så Antoine vet om oss og Skottland?
404
00:26:32,621 --> 00:26:34,756
Ikke om Skottland, ikke ennå.
405
00:26:35,257 --> 00:26:38,493
Hvorfor ba han noen
om å skygge deg? Mistenker han deg?
406
00:26:38,627 --> 00:26:43,232
- Har dere problemer?
- Min bror søker alltid et fortrinn.
407
00:26:43,365 --> 00:26:45,033
Og nå har han det.
408
00:26:45,167 --> 00:26:47,736
Vi må revurdere planene våre.
409
00:26:48,070 --> 00:26:49,104
Hvorfor?
410
00:26:49,238 --> 00:26:53,175
Antoine sa at hvis vi ikke slår opp,
vil han fortelle Francis alt sammen.
411
00:26:53,308 --> 00:26:57,379
Det ville koste deg livet ditt.
Hvorfor ville han risikere det?
412
00:26:57,646 --> 00:26:59,348
Jeg vet ikke.
413
00:26:59,514 --> 00:27:01,183
Da må vi innse sannheten.
414
00:27:02,718 --> 00:27:04,353
Vi kan ikke være sammen.
415
00:27:05,387 --> 00:27:08,757
Jeg vil ikke risikere livet ditt
for å være sammen med deg.
416
00:27:09,791 --> 00:27:11,126
Jeg er lei for det.
417
00:27:11,793 --> 00:27:15,130
Jeg ville ha gitt hva som helst
for å fortsette det vi påbegynte.
418
00:27:15,264 --> 00:27:17,099
For å bli med deg til Skottland.
419
00:27:18,533 --> 00:27:19,668
Jeg vet det.
420
00:27:32,379 --> 00:27:34,715
Tilgi meg, men du ser fæl ut.
421
00:27:35,349 --> 00:27:38,886
Jeg har følt meg bedre.
Etter å ha fått mer søvn.
422
00:27:39,019 --> 00:27:42,256
Jeg så at du forlot vinsmakingen
sammen med Narcisses niese.
423
00:27:42,389 --> 00:27:45,392
Hun kom tilbake, smilende.
Og du kom aldri tilbake.
424
00:27:45,526 --> 00:27:48,462
- Lola, slutt.
- Ikke gi opp håpet.
425
00:27:49,263 --> 00:27:50,731
Jeg vet at Mary støter deg bort, -
426
00:27:50,865 --> 00:27:53,801
- men med det som skjedde,
er det det hun må gjøre akkurat nå.
427
00:27:53,934 --> 00:27:55,903
Hun trenger bare tid.
428
00:27:56,036 --> 00:27:59,773
Du høres ut som meg,
og i likhet med meg, tar du feil.
429
00:27:59,907 --> 00:28:01,308
Mary vil ikke ha tid.
430
00:28:02,276 --> 00:28:03,944
Hun vil ha Condé.
431
00:28:04,678 --> 00:28:06,347
Jo, hun innrømmet det.
432
00:28:06,480 --> 00:28:09,283
Hun vil være sammen med ham.
Jeg forbød det.
433
00:28:09,416 --> 00:28:12,786
Se for deg hvordan det føltes.
Å fortelle min kone, etter alt, -
434
00:28:12,920 --> 00:28:15,556
- at hun ikke kan få
det som vil bringe henne lykke.
435
00:28:15,689 --> 00:28:19,326
- En affære som ville koste henne livet.
- Jeg vet at dette må gjøre vondt.
436
00:28:19,493 --> 00:28:21,362
Hvis du ikke klarer å overtale Mary, -
437
00:28:21,495 --> 00:28:23,964
- må du gjøre alt du kan
for å beskytte henne.
438
00:28:24,298 --> 00:28:26,967
Du kan stoppe ryktene,
og funker ikke det, kan du-
439
00:28:27,301 --> 00:28:28,969
-beskytte dem mot den verste straffen.
440
00:28:29,303 --> 00:28:30,437
Det er et svik.
441
00:28:30,571 --> 00:28:34,909
Tror du Mary velger Condé
for å såre deg? Hun elsker deg.
442
00:28:35,042 --> 00:28:37,344
Hun ser ingen annen utvei.
443
00:28:37,478 --> 00:28:39,847
Hun vil så gjerne bli bedre.
444
00:28:40,381 --> 00:28:41,982
Så jeg burde avvente, -
445
00:28:42,316 --> 00:28:43,517
-en konge, -
446
00:28:43,651 --> 00:28:46,086
- og la min kone være sammen
med en annen mann?
447
00:28:46,420 --> 00:28:47,922
Jeg vet ikke.
448
00:28:48,055 --> 00:28:50,457
Det spørs hvor høyt du elsker henne.
449
00:28:50,591 --> 00:28:52,693
Og hvor gjerne du vil
at hun skal bli bedre.
450
00:28:53,994 --> 00:28:55,629
Og bli bedre selv.
451
00:29:00,100 --> 00:29:02,837
Deres Majestet,
dronningen vil treffe deg.
452
00:29:02,970 --> 00:29:06,373
- Jeanne? Er hun her? Når?
- Hun kom for noen minutter siden.
453
00:29:09,743 --> 00:29:11,612
Kjapt, min kone trenger en stol.
454
00:29:13,614 --> 00:29:14,715
Litt vann.
455
00:29:14,849 --> 00:29:16,884
Går det bra, kjære?
456
00:29:23,891 --> 00:29:25,092
Gi meg et øyeblikk.
457
00:29:28,762 --> 00:29:30,798
Kenna, stopp.
458
00:29:31,532 --> 00:29:36,604
Ja, min kone er gravid,
men også svært syk.
459
00:29:36,737 --> 00:29:38,739
Jeg sendte etter henne,
så hun fikk møte...
460
00:29:38,873 --> 00:29:39,974
Det holder!
461
00:29:40,107 --> 00:29:42,409
Du inviterte henne ikke. Jeg gjorde det.
462
00:29:42,543 --> 00:29:44,912
Jeg ville selv se sykdommen hennes.
463
00:29:45,880 --> 00:29:47,982
- Du testet historien min.
- Bash hadde rett.
464
00:29:48,115 --> 00:29:51,085
Hensikten var å ta hevn
fordi han drepte broren din.
465
00:29:51,652 --> 00:29:54,488
Du hadde aldri tenkt
å gifte deg med meg.
466
00:29:54,622 --> 00:29:57,992
Du ville bare ligge med meg
for å straffe mannen min.
467
00:29:58,125 --> 00:29:59,159
Du har rett.
468
00:29:59,660 --> 00:30:01,829
Det begynte slik, men jeg vil ha deg.
469
00:30:01,962 --> 00:30:04,765
- Som hva da?
- Min elskerinne.
470
00:30:06,166 --> 00:30:07,868
Fordi jeg ville bli ruinert.
471
00:30:09,737 --> 00:30:11,138
Og min mann ydmyket.
472
00:30:11,939 --> 00:30:15,009
Jeg kan ikke benekte
at jeg håpet på det siste.
473
00:30:16,410 --> 00:30:18,479
Du fordømmer meg,
men du kjenner dem ikke.
474
00:30:18,612 --> 00:30:20,080
De har begått grusomheter.
475
00:30:20,414 --> 00:30:21,649
Tusenvis av mord.
476
00:30:21,782 --> 00:30:25,019
- De er herskere. Det er prisen.
- Du kan fremdeles bli med meg.
477
00:30:25,152 --> 00:30:27,588
Jeg skal elske deg
og gjøre deg lykkelig.
478
00:30:27,721 --> 00:30:28,856
Jeg er lykkelig.
479
00:30:29,690 --> 00:30:30,791
Og jeg elsker min mann.
480
00:30:33,961 --> 00:30:36,864
Hvis min kone hadde vært syk, -
481
00:30:37,564 --> 00:30:41,936
- ville du ha forlatt mannen din.
Ekteskapet ditt er allerede over.
482
00:30:42,770 --> 00:30:44,104
Du er bare ikke klar over det.
483
00:30:55,683 --> 00:30:57,518
- Vi må snakke.
- Jeg vet det.
484
00:30:57,651 --> 00:31:01,989
Jeg hadde tenkt å oppsøke deg,
men klarte ikke å finne mot til det.
485
00:31:02,856 --> 00:31:04,992
Jeg antar du er her angående Condé.
486
00:31:05,125 --> 00:31:07,761
- På et vis, ja.
- Han er din.
487
00:31:08,862 --> 00:31:09,897
Du må bare-
488
00:31:10,731 --> 00:31:11,932
-gjøre som du vil.
489
00:31:12,933 --> 00:31:14,668
Jeg forstår ikke.
490
00:31:14,802 --> 00:31:16,870
Hva har endret seg?
491
00:31:18,739 --> 00:31:20,541
Jeg liker ikke å se deg lide.
492
00:31:21,241 --> 00:31:24,111
Jeg vil ikke forårsake deg mer lidelse.
493
00:31:24,745 --> 00:31:28,482
Til og med smerten som kommer av
at du nektes å elske en annen mann.
494
00:31:28,882 --> 00:31:31,685
Det er best om du ikke avbryter.
495
00:31:32,219 --> 00:31:35,656
Dette er verken lett eller gøy,
og jeg er vet ikke om det er klokt.
496
00:31:36,123 --> 00:31:38,659
Hvis du mener at du kan bli bedre-
497
00:31:38,792 --> 00:31:40,995
- sammen med ham,
skal ikke jeg hindre deg.
498
00:31:42,930 --> 00:31:46,633
Dere får bli ved hoffet
under min beskyttelse.
499
00:31:47,534 --> 00:31:51,138
Ikke la meg angre på dette.
Og for Guds skyld, vær forsiktig.
500
00:31:52,039 --> 00:31:53,907
Ikke bli sett sammen med ham.
501
00:31:54,908 --> 00:31:59,213
Jeg skal beskytte deg
så godt jeg kan, stoppe ryktene.
502
00:32:00,180 --> 00:32:03,650
- Men hvis det dukker opp bevis...
- Om vi blir sett sammen, mener du.
503
00:32:03,884 --> 00:32:05,886
Hvis dere får et barn...
504
00:32:09,823 --> 00:32:11,692
Jeg er lei for at det er blitt sånn.
505
00:32:13,794 --> 00:32:15,796
Det er som du sa
for flere måneder siden.
506
00:32:18,065 --> 00:32:21,802
Vi får i alle fall håpe
at én av oss blir lykkelig.
507
00:32:40,518 --> 00:32:42,354
Spør etter baron Eduard på ballet-
508
00:32:42,487 --> 00:32:46,091
- og si at dere ønsker å lære
hvordan å bli dyktigere kurtisaner.
509
00:32:46,391 --> 00:32:47,859
Det burde smigre ham.
510
00:32:47,992 --> 00:32:49,527
Å lære oss å bli bedre horer?
511
00:32:49,861 --> 00:32:52,230
Jeg liker det. Ønsk oss lykke til.
512
00:32:58,503 --> 00:33:01,339
Situasjonen har endret seg.
513
00:33:01,473 --> 00:33:03,408
Du frykter nå å bli sett med meg.
514
00:33:03,541 --> 00:33:06,878
Du kunngjorde i markedet at du er...
515
00:33:07,011 --> 00:33:08,079
En madam?
516
00:33:09,247 --> 00:33:13,251
- Jeg er det.
- Du må slutte med dette...
517
00:33:13,385 --> 00:33:16,554
Jeg er fanget i et ekteskap
med en som er fengslet for forræderi.
518
00:33:16,888 --> 00:33:19,991
Kongen og de aller fleste
i landsbyen vil ikke vite av meg.
519
00:33:20,125 --> 00:33:22,160
Jeg har ingenting å tilby noen-
520
00:33:22,293 --> 00:33:25,663
-bortsett fra kvinnene jeg hjelper.
521
00:33:25,997 --> 00:33:28,900
Jeg kan ikke gi opp det.
Ikke engang for din godkjenning.
522
00:33:33,538 --> 00:33:36,307
Det er vanskelig nok
uten å se din skuffelse.
523
00:33:36,441 --> 00:33:41,045
Så jeg skal gjøre det lettere
for oss begge og gå et annet sted.
524
00:34:09,507 --> 00:34:12,010
Jeg bryr meg ikke
om hva du gjør eller de sier.
525
00:34:13,211 --> 00:34:15,213
Jeg vil ha deg.
526
00:34:20,485 --> 00:34:22,020
Nei, ikke.
527
00:34:22,353 --> 00:34:24,055
Ikke slutt.
528
00:34:49,113 --> 00:34:50,548
Jeg hørte at du skulle dra.
529
00:34:50,682 --> 00:34:53,384
Det franske hoffet er irriterende.
530
00:34:53,518 --> 00:34:55,753
Jeg vil gjerne reise
med ett framtidshåp intakt.
531
00:34:56,087 --> 00:34:58,723
Si at du slo opp med Mary,
så jeg ikke må gå inn-
532
00:34:59,057 --> 00:35:01,626
- og fortelle Francis
det du og kona hans har gjort.
533
00:35:01,759 --> 00:35:05,029
Du sa at blod, familie, betyr alt, -
534
00:35:05,163 --> 00:35:06,297
-og jeg er broren din.
535
00:35:06,431 --> 00:35:08,399
Du ville aldri risikere livet mitt.
536
00:35:08,533 --> 00:35:10,168
Det er du som tar en risiko...
537
00:35:10,301 --> 00:35:11,769
- ...og for hva da?
- Kjærlighet.
538
00:35:12,103 --> 00:35:14,572
Mary vil aldri forlate Francis.
539
00:35:14,739 --> 00:35:17,609
Hun har en plikt
overfor Frankrike og Skottland.
540
00:35:17,742 --> 00:35:20,712
- Ikke belær meg om politikk.
- Så om kjærlighet, da.
541
00:35:21,045 --> 00:35:24,782
Ifølge ryktene, var deres storslått.
Hvis Mary kan forlate sin mann-
542
00:35:25,116 --> 00:35:29,621
- etter å ha vært gift i under et år,
er hun en lunefull og tåpelig kvinne.
543
00:35:35,426 --> 00:35:38,763
Det kan ha vært din ene sjanse
til å skade en konge og overleve.
544
00:35:42,066 --> 00:35:45,570
Når dette er over,
må du flykte for livet.
545
00:35:46,037 --> 00:35:49,374
Englands dronning vil forakte deg, -
546
00:35:49,541 --> 00:35:53,378
-og Skottlands dronning vil bli kvitt deg.
547
00:35:53,745 --> 00:35:57,048
Deres separasjon vil skje langsomt, -
548
00:35:57,181 --> 00:35:59,384
- ettersom Mary vet
at du risikerte livet ditt.
549
00:35:59,517 --> 00:36:05,189
Hun vil nok krype tilbake til sin mann
full av skyld fordi hun kostet deg livet.
550
00:36:05,590 --> 00:36:09,427
Til og med Mary vet
at Francis vil drepe deg for dette.
551
00:36:10,228 --> 00:36:11,529
En kniv i ryggen, kanskje.
552
00:36:11,663 --> 00:36:13,364
Valois-metoden.
553
00:36:15,266 --> 00:36:18,503
Vær så snill og vær fornuftig.
554
00:36:18,636 --> 00:36:20,371
Møt Elizabeths sendebud.
555
00:36:20,505 --> 00:36:23,141
Bygg en framtid som styres av deg, -
556
00:36:23,641 --> 00:36:26,244
-ikke det lunefulle hjertet til en kvinne.
557
00:36:28,713 --> 00:36:32,216
Jeg må dra. Jeg har lagt igjen
en avskjedsgave til Kenna og Bash.
558
00:36:32,350 --> 00:36:35,486
Snart vil jeg være mindre
velkommen enn det jeg er nå.
559
00:36:48,166 --> 00:36:52,503
Hvis du mente det du sa,
vil jeg dra til Paris, og det snart.
560
00:36:52,637 --> 00:36:57,175
Dette brevet lå på skrivebordet mitt.
Det er adressert til Navarras dronning.
561
00:36:57,842 --> 00:37:01,579
Det er en invitasjon
til vinsmakingen, skrevet av deg.
562
00:37:03,414 --> 00:37:06,684
En tjener må ha lagt den her
etter at dronningen viste den fram.
563
00:37:07,218 --> 00:37:09,187
Hvorfor inviterte du henne hit?
564
00:37:09,520 --> 00:37:10,855
Du skrev:
565
00:37:11,189 --> 00:37:13,691
"Vi håper din sykdom
ikke forhindrer ditt besøk."
566
00:37:13,825 --> 00:37:16,494
Hvilken sykdom?
Hvem sa at dronningen var syk?
567
00:37:16,628 --> 00:37:19,631
Hvorfor lå det på mitt skrivebord?
Er det en slags kodet melding?
568
00:37:19,764 --> 00:37:23,501
- Er dette Antoines verk?
- Vær så snill, slutt! Slutt!
569
00:37:25,670 --> 00:37:27,472
Jeg er så lei av alle løgnene.
570
00:37:28,272 --> 00:37:30,508
Så du skal tro
at jeg er noen jeg ikke er.
571
00:37:32,477 --> 00:37:34,312
Han ba om min hånd i ekteskap.
572
00:37:34,445 --> 00:37:36,147
Han ville gjøre meg til dronning.
573
00:37:36,280 --> 00:37:37,815
Han løy selvfølgelig.
574
00:37:38,316 --> 00:37:39,784
Men jeg var forberedt på å si ja.
575
00:37:40,752 --> 00:37:41,819
Jeg ønsket meg det.
576
00:37:42,153 --> 00:37:43,888
Jeg ville ha et annet liv.
577
00:37:44,222 --> 00:37:46,424
Jeg ville ha ting
som du ikke kan gi meg.
578
00:37:46,557 --> 00:37:48,159
Som du aldri kan gi meg.
579
00:37:51,896 --> 00:37:54,365
Da trenger ikke jeg å være her.
580
00:38:27,965 --> 00:38:31,269
Se på den pannen. Så glatt.
581
00:38:31,402 --> 00:38:32,870
Fri fra engstelse.
582
00:38:33,738 --> 00:38:36,307
- Jeg misunner ham det.
- Det gjør jeg også.
583
00:38:38,710 --> 00:38:40,878
Du vil kanskje vite at jeg...
584
00:38:41,212 --> 00:38:42,480
Jeg lyttet til rådet ditt.
585
00:38:43,815 --> 00:38:45,483
Jeg ga Mary tillatelse.
586
00:38:45,616 --> 00:38:46,718
Gjorde du det?
587
00:38:46,851 --> 00:38:48,286
Jeg gjorde det.
588
00:38:48,619 --> 00:38:50,221
Det var forferdelig.
589
00:38:50,354 --> 00:38:52,557
Men nå føles det bedre.
590
00:38:52,990 --> 00:38:54,559
Fælt, men bedre.
591
00:38:56,494 --> 00:38:59,397
Du er snill og uselvisk.
592
00:39:01,766 --> 00:39:03,568
Og du hadde rett.
593
00:39:04,001 --> 00:39:05,336
Som du ofte har.
594
00:39:06,637 --> 00:39:09,340
Nå som Mary kan finne seg
en annen -
595
00:39:10,641 --> 00:39:12,844
- kan jeg gjøre det samme.
596
00:39:13,911 --> 00:39:18,449
I det siste har jeg innsett
at jeg bare føler meg trygg, -
597
00:39:18,583 --> 00:39:24,422
- ubekymret og fredfull
når jeg er sammen med deg.
598
00:39:32,330 --> 00:39:33,898
Vi elsker fortsatt Mary, begge to.
599
00:39:35,533 --> 00:39:36,901
Og hvem vet?
600
00:39:37,034 --> 00:39:40,471
Når hun finner styrken
til å virkelig elske igjen, -
601
00:39:40,605 --> 00:39:43,841
- vil du kanskje oppdage
at du ikke er så fri som du tror.
602
00:39:53,584 --> 00:39:54,952
Louis, kom inn, fort.
603
00:39:55,286 --> 00:39:57,321
Jeg ble bekymret da du tilkalte meg.
604
00:39:57,722 --> 00:40:00,892
Francis har ombestemt seg.
Han vil ikke stå i veien for oss.
605
00:40:01,025 --> 00:40:03,828
- Vi må være diskré...
- Når vi drar til Skottland...
606
00:40:03,961 --> 00:40:05,963
Vi trenger ikke å forhaste oss nå.
607
00:40:06,297 --> 00:40:08,666
- Vi kan være forsiktige.
- Hvor forsiktige?
608
00:40:09,567 --> 00:40:10,835
Hvorfor det?
609
00:40:11,068 --> 00:40:12,937
Hva om Francis
ombestemmer seg igjen?
610
00:40:13,070 --> 00:40:16,040
Hva om dette løftet
om sikkerhet er flyktig?
611
00:40:16,641 --> 00:40:19,644
Francis har tenkt en god del på dette.
612
00:40:19,777 --> 00:40:21,646
- Det var ikke lett for ham.
- Nettopp.
613
00:40:21,779 --> 00:40:25,817
Hvilken mann ville gi en annen mann
sin kone? Vi må vekk herfra.
614
00:40:25,950 --> 00:40:28,853
Du innser vel at vi må være
diskré i Skottland også?
615
00:40:28,986 --> 00:40:31,422
Ja, men du ville være
dronning i ditt eget land.
616
00:40:31,556 --> 00:40:33,958
Du ville ha litt mer frihet.
617
00:40:34,458 --> 00:40:36,594
Med mindre du ikke vil reise nå?
618
00:40:36,727 --> 00:40:38,362
Vi skal dra til Skottland.
619
00:40:38,496 --> 00:40:40,832
Jeg trengs der,
og jeg vil ha deg ved min side.
620
00:40:42,867 --> 00:40:44,001
Jeg elsker deg.
621
00:40:46,370 --> 00:40:47,705
Hva føler du for Francis?
622
00:40:48,906 --> 00:40:54,011
Tror du ikke at dette er et triks?
623
00:40:54,579 --> 00:40:56,581
Francis vil bare beskytte meg.
624
00:40:56,714 --> 00:40:57,949
Fordi han elsker deg.
625
00:40:58,449 --> 00:41:00,918
Han gjør det for å vinne deg tilbake.
626
00:41:01,052 --> 00:41:02,720
Jeg hører stemmen din mykne.
627
00:41:03,788 --> 00:41:06,624
Vi to har en plan sammen.
628
00:41:06,991 --> 00:41:10,127
Og det har ikke endret seg.
Men vi må stole på hverandre.
629
00:41:12,930 --> 00:41:15,032
Stoler vi på hverandre?
630
00:41:18,369 --> 00:41:19,837
Selvsagt stoler jeg på deg.
631
00:41:30,681 --> 00:41:33,551
Hun kommer til å bli glad
for å få høre det du har sagt.
632
00:41:33,684 --> 00:41:36,721
Dette ekteskapet ville være
en velsignelse for hennes folk.
633
00:41:36,988 --> 00:41:37,989
Og for ditt.
634
00:41:38,489 --> 00:41:40,691
Gi henne mine varmeste hilsener.
635
00:41:41,025 --> 00:41:42,860
Jeg har hørt at ingen dronning-
636
00:41:42,994 --> 00:41:46,564
- er vakrere, vennligere
eller visere enn Elizabeth.
637
00:41:55,818 --> 00:42:00,818
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
50228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.