All language subtitles for Reign.S02E16.Tasting.Revenge.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,402
Tidligere i
Reign:
2
00:00:02,536 --> 00:00:05,105
Hver gang jeg snur meg,
stÄr han ved din side.
3
00:00:05,239 --> 00:00:07,574
Jeg vil ha et godt liv
og en mann Ă„ dele det med.
4
00:00:07,708 --> 00:00:10,577
Vil du vurdere Ă„ bli en dronning?
5
00:00:10,711 --> 00:00:13,580
- Jeg kan ikke leve slik.
- VĂŠr kona mi.
6
00:00:13,714 --> 00:00:16,450
- Altfor mye har skjedd.
- Og nÄ vil du ha Condé?
7
00:00:16,583 --> 00:00:18,185
Jeg forbyr det.
8
00:00:18,318 --> 00:00:20,587
Bli med til Skottland. Jeg vil ha deg.
9
00:00:20,721 --> 00:00:24,591
Jeg har fÄtt en beskjed
fra England. Elizabeth vil ha deg.
10
00:00:42,409 --> 00:00:46,413
Greve og grevinne du Grace.
To plasser, femte bord fra kongen.
11
00:00:46,546 --> 00:00:47,714
Jeg er imponert, Kenna.
12
00:00:48,048 --> 00:00:49,716
Du har virkelig styr pÄ alt, du?
13
00:00:50,050 --> 00:00:52,619
Det forbauser meg
at Catherine lot deg arrangere det.
14
00:00:52,753 --> 00:00:55,322
Kronprinsens vinsmaking
er ikke akkurat en kroning, -
15
00:00:55,455 --> 00:00:58,659
- men adelen reiser langt
for Ä smake pÄ vinen som ble tappet-
16
00:00:58,792 --> 00:01:00,360
-den dagen kongen ble fĂždt.
17
00:01:00,494 --> 00:01:02,095
Det var faktisk Marys idé.
18
00:01:02,229 --> 00:01:06,066
Men Catherine ville ha likt
Ă„ se meg mislykkes.
19
00:01:08,335 --> 00:01:11,438
Jeg gjenkjenner grev du Grace,
men det der er ikke grevinnen.
20
00:01:11,572 --> 00:01:15,242
- Tok han med seg elskerinna?
- Han hÄper han tok med kongens.
21
00:01:15,642 --> 00:01:18,111
- Jeg forstÄr ikke.
- Jeg burde ha advart deg.
22
00:01:18,245 --> 00:01:21,615
Jeg antok vel at du instinktivt
ville forstÄ hver eneste nyanse-
23
00:01:21,748 --> 00:01:24,551
- av de tarvelige tradisjonene
omkring en konges elskerinne.
24
00:01:24,685 --> 00:01:26,353
Men kongen har ingen elskerinne.
25
00:01:26,486 --> 00:01:30,424
Ikke ennÄ. Det er derfor
disse lordene tar med dĂžtrene.
26
00:01:30,557 --> 00:01:34,161
De hÄper at Francis vil velge
en av dem som en elsker.
27
00:01:34,294 --> 00:01:36,463
Hva fÄr dem til Ä tro
at Francis vil ha en?
28
00:01:36,596 --> 00:01:38,732
VÄr separasjon er blitt Äpenbar.
29
00:01:39,399 --> 00:01:40,500
Separate sovekamre.
30
00:01:40,634 --> 00:01:44,338
Mange konger og dronninger har
separate sovekamre. Du hadde det.
31
00:01:44,471 --> 00:01:48,275
- Akkurat da jeg begynte Ă„ like deg.
- Jeg mÄ bytte om alle sitteplassene.
32
00:01:48,408 --> 00:01:51,511
Jeg vil ikke ha noen
av disse opportunistene nĂŠr Mary.
33
00:01:51,645 --> 00:01:52,879
Ikke tenk pÄ det, Kenna.
34
00:01:53,480 --> 00:01:55,115
Din vrede er rĂžrende, -
35
00:01:55,248 --> 00:02:00,287
- men jeg kan knapt ta det ille opp
nÄr det var jeg som foreslo atskilte liv.
36
00:02:00,420 --> 00:02:02,389
Du vil ikke ha...
37
00:02:03,824 --> 00:02:06,326
Det er vel bare et enkelt bytte for dem.
38
00:02:06,460 --> 00:02:09,429
Ăn datter mĂ„ ligge med en mann
som hun aldri vil gifte seg med, -
39
00:02:09,563 --> 00:02:12,666
- men hvis den mannen er kongen
og familien vinner hans gunst, -
40
00:02:12,799 --> 00:02:13,800
-er det verdt det.
41
00:02:14,134 --> 00:02:16,670
Det funket for Boleyn-jentene.
42
00:02:16,803 --> 00:02:18,572
For faren deres, i hvert fall.
43
00:02:19,139 --> 00:02:21,708
De vil ikke lykkes. Ikke med Francis.
44
00:02:21,875 --> 00:02:23,310
Han elsker Mary.
45
00:02:23,443 --> 00:02:25,145
Situasjoner endrer seg, Lola.
46
00:02:26,480 --> 00:02:28,715
Hvis det er over med Francis og Mary, -
47
00:02:28,849 --> 00:02:32,586
- har en av disse pikene en sjanse
til Ä fÄ vÊre sammen med kongen.
48
00:02:43,697 --> 00:02:46,700
Jeg mÄ snakke med deg.
Vi mÄ planlegge. Skottland.
49
00:02:47,267 --> 00:02:49,336
- Feil sted.
- Neppe.
50
00:02:49,469 --> 00:02:52,939
Burde det ikke vĂŠre
et tomt rom i vinkjelleren nÄ?
51
00:02:53,740 --> 00:02:55,842
Vi mĂžtes der om en time.
52
00:02:56,843 --> 00:02:58,945
Jeg har gode nyheter, lillebror.
53
00:02:59,279 --> 00:03:02,616
Det engelske sendebudet er her,
og jeg har arrangert et mĂžte.
54
00:03:02,749 --> 00:03:07,287
Sjarmerer du ham slik du sjarmerte
skottenes dronning, fÄr du en krone.
55
00:03:07,421 --> 00:03:09,322
Hvis jeg ikke mister hodet.
56
00:03:09,456 --> 00:03:12,926
Du tar for mange sjanser, Antoine.
Hva om Francis fÄr nyss om Elizabeth?
57
00:03:13,260 --> 00:03:16,763
- Har de oppdaget noe hittil?
- Han vet at foreldrene ble forgiftet -
58
00:03:16,930 --> 00:03:19,766
- og oppdaget nesten at det var deg.
59
00:03:19,900 --> 00:03:22,836
Vi er et par trekk unna
Ă„ bli et par Bourbon-konger.
60
00:03:22,969 --> 00:03:25,739
Det er vÄr rettmessige skjebne.
61
00:03:27,307 --> 00:03:28,842
Deres Majestet.
62
00:03:30,210 --> 00:03:31,244
Deres Majestet.
63
00:03:31,378 --> 00:03:34,347
La meg presentere
min niese, lady Amelie.
64
00:03:34,481 --> 00:03:36,750
- Deres Majestet.
- Velkommen til hoffet.
65
00:03:36,883 --> 00:03:39,753
Hun er min sĂžsters barn, -
66
00:03:39,886 --> 00:03:42,422
-men det fĂžles som hun er mitt eget.
67
00:03:42,556 --> 00:03:46,893
Hun er intelligent
og elsker de sensuelle kunstene.
68
00:03:48,595 --> 00:03:53,400
Hun liker poesi, spiller lutt
som en engel og har et talent-
69
00:03:53,533 --> 00:03:56,570
-for broderi. Forresten, Amelie, -
70
00:03:56,703 --> 00:04:00,874
- du kan ta en titt pÄ gobelenget
i kartrommet. Et enestÄende verk.
71
00:04:04,878 --> 00:04:09,449
Du eier virkelig ingen skrupler.
72
00:04:09,583 --> 00:04:12,385
Du tilbyr meg til og med
din egen niese som elskerinne.
73
00:04:12,519 --> 00:04:14,788
Vi er alle pliktige til
Ă„ leve livet fullt ut.
74
00:04:15,288 --> 00:04:19,626
Men kongen ber ikke om ting,
sÄ undersÄttene hans mÄ tilby det.
75
00:04:19,760 --> 00:04:25,031
Du kan la det bli vidkjent
at jeg ikke vil ha en elskerinne.
76
00:04:31,605 --> 00:04:35,675
Flere lorder har med seg koner
og dĂžtre, vi trenger to bord til.
77
00:04:35,809 --> 00:04:39,846
Vi trenger mer av alt.
Den nye bordplasseringen.
78
00:04:40,714 --> 00:04:42,482
Antoine, er du fortsatt her?
79
00:04:42,616 --> 00:04:45,719
- Jeg hadde hĂžrt...
- At jeg skulle reise til Navarra?
80
00:04:45,852 --> 00:04:47,554
SĂ„ du holder et Ăžye med meg.
81
00:04:47,687 --> 00:04:49,990
- Jeg hÄper nÄ det.
- Ikke gjĂžr det.
82
00:04:50,323 --> 00:04:53,326
- Jeg kunne ikke dra uten ditt svar.
- Svaret er nei.
83
00:04:53,460 --> 00:04:56,029
Det var ikke svaret
som jeg hadde hÄpet pÄ.
84
00:04:56,363 --> 00:04:57,998
Jeg verken stoler eller tror pÄ deg.
85
00:04:58,331 --> 00:04:59,566
- Hvorfor det?
- Fordi -
86
00:04:59,699 --> 00:05:03,503
- ditt forslag at vi burde gifte oss
straks din syke kone dÞr, er sÄ overilt.
87
00:05:03,637 --> 00:05:05,639
Ja, men likevel stÄr jeg her.
88
00:05:05,772 --> 00:05:08,842
Jeg kan ikke ta det tilbake,
og jeg kan ikke forlate deg.
89
00:05:08,975 --> 00:05:10,544
Jeg er gift.
90
00:05:11,011 --> 00:05:14,014
Hvis det er din eneste protest,
har du gitt meg enda mer hÄp.
91
00:05:14,347 --> 00:05:15,582
Vennligst mĂžt meg.
92
00:05:15,715 --> 00:05:17,984
SĂ„ vi kan prate, og kun prate.
93
00:05:27,761 --> 00:05:29,563
Jeg er lei for det, Mary.
94
00:05:29,696 --> 00:05:33,033
Hadde jeg ant hva slags gjester
som ville komme, ville jeg ha avlyst.
95
00:05:33,366 --> 00:05:34,734
Det er ikke din skyld.
96
00:05:34,868 --> 00:05:36,636
Ryktene om vÄr separasjon sprer seg.
97
00:05:37,337 --> 00:05:39,039
Tilstelningen kom pÄ feil tid.
98
00:05:39,372 --> 00:05:41,775
VÄr situasjon vil ikke endre seg.
99
00:05:41,908 --> 00:05:43,710
Der har vi forskjellige meninger.
100
00:05:43,843 --> 00:05:46,079
- Ikke bare der.
- Condé?
101
00:05:46,413 --> 00:05:49,916
Syns du ikke det er urettferdig
at jeg ikke fÄr rÄ over mitt eget liv?
102
00:05:50,050 --> 00:05:52,352
Ikke snakk
om din lengsel etter en annen.
103
00:05:52,485 --> 00:05:55,922
Jeg lengter
etter Ă„ legge fortiden bak meg.
104
00:05:56,056 --> 00:05:58,058
Det fĂžles som om jeg drukner.
105
00:05:58,391 --> 00:06:00,927
Jeg mÄ fÄ puste igjen, vÊre lykkelig.
106
00:06:01,061 --> 00:06:05,131
En affÊre med Condé setter livet ditt
i fare og vÄre lands allianse.
107
00:06:05,665 --> 00:06:07,400
Er det alt?
108
00:06:07,834 --> 00:06:09,669
Ingen sjalusi eller anger?
109
00:06:09,803 --> 00:06:12,806
Tror du at jeg, med tid,
vil komme tilbake til deg?
110
00:06:12,939 --> 00:06:14,774
Jeg tror det, ja.
111
00:06:15,909 --> 00:06:18,979
Jeg elsker deg og ville gjĂžre alt
for Ă„ omgjĂžre det jeg gjorde, -
112
00:06:19,112 --> 00:06:20,947
-men det gÄr ikke.
113
00:06:21,081 --> 00:06:23,383
Og vi lever i en verden-
114
00:06:23,516 --> 00:06:26,686
- der en dronnings utroskap
ansees som landsforrĂŠderi.
115
00:06:26,820 --> 00:06:30,624
Dine barn ville antas Ă„ vĂŠre uekte.
116
00:06:30,991 --> 00:06:33,560
Adelen ville be meg
om Ä henrette deg og Condé, -
117
00:06:33,693 --> 00:06:36,796
- og jeg kan ikke garantere
at jeg ville klare Ă„ beskytte dere.
118
00:06:37,097 --> 00:06:39,099
Og jeg vet ikke
om jeg vil beskytte Condé.
119
00:06:39,933 --> 00:06:43,436
- Jeg takler ikke dette lenger.
- Ă
hÞre sannheten om vÄre liv?
120
00:06:43,803 --> 00:06:47,574
Jeg er fast bestemt pÄ Ä hindre deg
i Ă„ gjĂžre noe som kan koste deg livet.
121
00:06:48,842 --> 00:06:51,144
Jeg har ikke noe mer Ă„ si om saken.
122
00:07:34,754 --> 00:07:38,692
- Er det tingene Antoine ga deg?
- Nei, jeg sendte dem faktisk tilbake.
123
00:07:38,825 --> 00:07:42,762
- Hvis du vil hudflette meg...
- Jeg vil ikke krangle med deg.
124
00:07:43,463 --> 00:07:44,564
Vi mÄ snakke sammen.
125
00:07:45,498 --> 00:07:48,001
- MĂ„ vi det?
- Du hadde mye Ä si i gÄr kveld.
126
00:07:48,134 --> 00:07:50,503
- Hva endret seg?
- Jeg ser ikke poenget.
127
00:07:50,637 --> 00:07:52,672
Er det ikke noe poeng
i Ă„ snakke sammen?
128
00:07:52,806 --> 00:07:55,508
Jeg har en bankett
som jeg mÄ ta hÄnd om.
129
00:08:05,785 --> 00:08:07,654
Jeg beklager forsinkelsen.
130
00:08:07,787 --> 00:08:11,491
Jeg mÄtte stÞtt bytte retning.
Jeg mĂžtte tjenere overalt.
131
00:08:11,624 --> 00:08:15,795
- Hvordan vil du gjĂžre dette?
- Jeg har ansatt en agent.
132
00:08:15,929 --> 00:08:17,831
Jeg mÄ vite hvilke havner
som er trygge, -
133
00:08:17,964 --> 00:08:22,068
- hvilke adelsmenn jeg kan stole pÄ,
hvilke omrÄder som ikke er besatt.
134
00:08:22,202 --> 00:08:23,670
Jeg kan nok hjelpe med det.
135
00:08:23,803 --> 00:08:26,072
Jeg har sendt en delegasjon
fra fyrstedĂžmmet mitt.
136
00:08:26,206 --> 00:08:30,510
Den vil bestille nok plass til menn
som kan beskytte en stor sum gull-
137
00:08:30,643 --> 00:08:33,013
- eller en dronning
som reiser under falskt navn.
138
00:08:33,146 --> 00:08:35,048
Louis, det er veldig sjenerĂžst.
139
00:08:35,181 --> 00:08:38,084
Kongen din kan straffe deg for dette.
140
00:08:38,218 --> 00:08:39,853
Kongen min kan ikke skade meg-
141
00:08:39,986 --> 00:08:42,188
- hvis han er i Frankrike
og jeg er i Skottland.
142
00:08:43,690 --> 00:08:47,060
SĂ„ du har bestemt deg?
Du vil bli med meg?
143
00:08:47,193 --> 00:08:49,629
Intet annet sted jeg heller vil vĂŠre.
144
00:08:51,965 --> 00:08:53,833
Jeg vet ikke hva jeg skal si.
145
00:08:56,102 --> 00:08:57,837
Unnskyld.
146
00:08:57,971 --> 00:08:59,939
Jeg kan ikke. Det er ikke trygt ennÄ.
147
00:09:01,708 --> 00:09:04,577
Men for fÞrste gang pÄ lenge...
148
00:09:05,745 --> 00:09:07,680
...tror jeg at det er like fÞr nÄ.
149
00:09:22,761 --> 00:09:26,165
Hent meg noe. Har ikke noe Ă„ si
hva det er sÄ lenge det er eksotisk.
150
00:09:32,738 --> 00:09:34,873
Jeg mÄ spÞrre deg om noe.
151
00:09:36,241 --> 00:09:37,276
Du er konge.
152
00:09:38,076 --> 00:09:39,344
Du kan velge hvem som helst.
153
00:09:39,678 --> 00:09:42,281
Hvorfor akkurat meg?
154
00:09:43,015 --> 00:09:44,883
Det er ikke lett for menn Ă„ elske deg.
155
00:09:46,218 --> 00:09:48,387
Du eier ingen skam,
og det gjĂžr deg frimodig.
156
00:09:48,720 --> 00:09:51,757
Du er Äpen for fornÞyelsene
som menn Ăžnsker Ă„ skjenke deg, -
157
00:09:52,324 --> 00:09:54,693
- men det betyr ogsÄ
at rivaler kan fÄ tak i deg.
158
00:09:55,027 --> 00:09:57,162
SÄnt gjÞr menn misunnelige.
159
00:09:57,763 --> 00:09:58,764
Men ikke meg.
160
00:09:58,897 --> 00:10:02,768
Jeg har ikke noe bruk for skam,
og jeg er ikke redd for rivaler.
161
00:10:03,702 --> 00:10:08,774
Fine ord, men de forandrer ikke
det faktum at du har en kone...
162
00:10:08,907 --> 00:10:12,244
- ...og at jeg har en mann.
- En mann som ikke stoler pÄ deg.
163
00:10:12,377 --> 00:10:14,913
Han vil annullere
ekteskapet hvis du spĂžr.
164
00:10:15,047 --> 00:10:16,915
Jeg har en dĂžende kone-
165
00:10:17,049 --> 00:10:19,251
- som vil at jeg skal finne
en mor til barna vÄre.
166
00:10:19,451 --> 00:10:23,055
Er du sikker pÄ at du vil ha en mor
som ikke eier skam til ungene dine?
167
00:10:24,923 --> 00:10:28,393
Skam er det verste
foreldre kan lĂŠre sine barn.
168
00:10:29,194 --> 00:10:33,165
Jeg vil at barna mine skal vĂŠre
lykkelige, Êrlige og vÄgale.
169
00:10:33,298 --> 00:10:34,333
Som deg.
170
00:10:35,067 --> 00:10:37,803
Men hvis du ikke vil vĂŠre en forelder...
171
00:10:37,936 --> 00:10:40,138
Jeg vil faktisk det.
172
00:10:40,806 --> 00:10:42,274
Mer enn min mann.
173
00:10:42,407 --> 00:10:44,943
Mitt forrige ekteskap handlet om
plikt og politikk.
174
00:10:45,510 --> 00:10:48,046
Jeg vil at mitt neste
skal handle om noe mer.
175
00:10:59,057 --> 00:11:00,492
Jeg kan ikke.
176
00:11:00,826 --> 00:11:03,395
Jeg beklager, men jeg mÄ gÄ.
177
00:11:07,966 --> 00:11:11,103
Den er fin, men den duger ikke.
178
00:11:11,236 --> 00:11:13,372
Jeg mÄ vise frem varene.
179
00:11:14,539 --> 00:11:19,044
FĂžrst og fremst, ikke bruk
begrepet "varene" om kroppen din.
180
00:11:19,177 --> 00:11:23,248
Mennene du prĂžver Ă„ forlokke,
Ăžnsker seg noe mer raffinert.
181
00:11:23,382 --> 00:11:26,485
HĂžr etter, Gigi.
Greer vet hva hun snakker om.
182
00:11:27,386 --> 00:11:29,855
Greit, jeg skal gÄ med nonnedrakta.
183
00:11:29,988 --> 00:11:30,989
Hva gjÞr vi nÄ?
184
00:11:37,029 --> 00:11:38,797
Unnskyld, jeg leter etter...
185
00:11:47,406 --> 00:11:49,241
Er det ubeleilig akkurat nÄ?
186
00:11:51,877 --> 00:11:56,381
Hoffdamene mine
og jeg prÞver pÄ kjoler.
187
00:11:56,515 --> 00:11:58,583
Hoffdamene dine?
188
00:11:59,184 --> 00:12:01,086
Vi sees nede.
189
00:12:06,291 --> 00:12:09,361
Jeg skal fortelle dere alt senere.
190
00:12:10,829 --> 00:12:13,932
Jeg ble utplassert i Languedoc.
191
00:12:14,232 --> 00:12:15,600
Det var da jeg hĂžrte nyheten.
192
00:12:16,068 --> 00:12:21,940
Jeg lette etter deg ved slottet
og fikk vite at du hadde flyttet hit.
193
00:12:23,942 --> 00:12:25,510
Jeg drar ikke fĂžr du...
194
00:12:25,844 --> 00:12:28,914
Ikke bry deg om dem.
Kundene liker Ă„ klage over Ăžlet.
195
00:12:29,047 --> 00:12:31,516
Etter Ă„ ha drukket nok, roer de seg.
196
00:12:31,850 --> 00:12:34,453
- Hva er det?
- Jeg er ikke vant til Ă„ hĂžre deg...
197
00:12:34,586 --> 00:12:37,923
- ...tale pÄ det viset.
- Nei, hvilke nyheter har du?
198
00:12:40,058 --> 00:12:41,593
Lord Castleroy.
199
00:12:41,927 --> 00:12:44,329
Han sitter dessverre i fengsel.
200
00:12:44,463 --> 00:12:47,399
DĂžmt for landsforrĂŠderi
for Ă„ ha finansiert angrepet.
201
00:12:47,532 --> 00:12:50,902
Rike venner tok seg av
dÞdsdommen, sÄ han fÄr leve, -
202
00:12:52,337 --> 00:12:55,340
-men han vil aldri vĂŠre fri igjen.
203
00:12:55,474 --> 00:12:56,975
Aldri.
204
00:12:57,109 --> 00:12:58,410
Stakkars Aloysius.
205
00:12:59,144 --> 00:13:02,414
Jeg ble bekymret
da jeg ikke hĂžrte noe, men...
206
00:13:03,181 --> 00:13:05,050
Da er det over.
207
00:13:05,183 --> 00:13:07,619
Vi har ingen framtid sammen.
208
00:13:09,988 --> 00:13:11,423
Jeg er lei for det.
209
00:13:13,658 --> 00:13:16,027
Hvordan gÄr det med deg?
210
00:13:18,296 --> 00:13:19,631
Det gÄr bra.
211
00:13:20,398 --> 00:13:23,468
Uten ektemannen din
eller posisjonen din med Mary?
212
00:13:24,202 --> 00:13:29,441
Jeg har mÄttet tilpasse meg,
men jeg finner ut av det.
213
00:13:29,574 --> 00:13:30,609
Hvordan?
214
00:13:30,942 --> 00:13:33,979
Takk for at du tok deg tid
og fortalte meg om ektemannen min.
215
00:13:34,112 --> 00:13:36,448
Det kan ikke ha vĂŠrt lett.
Ha en fin dag, Leith.
216
00:13:37,315 --> 00:13:39,184
Og lykke til, nÄ som du er tilbake.
217
00:13:44,523 --> 00:13:46,091
Bror.
218
00:13:46,224 --> 00:13:49,394
- Du er ikke kledd for vinsmakingen.
- Jeg planla Ă„ ta meg en ridetur.
219
00:13:49,528 --> 00:13:50,529
Den mÄ bli kort.
220
00:13:50,662 --> 00:13:53,265
Du vil ikke gÄ glipp
av mĂžtet med sendebudet.
221
00:13:53,398 --> 00:13:56,001
Han vil gjerne mĂžte hennes nye frier.
222
00:13:56,134 --> 00:13:57,636
Du mÄ avtale et nytt mÞte.
223
00:13:57,969 --> 00:14:02,240
Det var ikke enkelt Ă„ ordne dette.
Du mÄ gjÞre bedre enn "ikke i kveld".
224
00:14:02,374 --> 00:14:05,677
Jeg har et fyrstedĂžmme, Antoine,
med behov som er viktige for meg.
225
00:14:06,011 --> 00:14:09,548
Jeg vil ikke at det skal forhindre
at vÄr familie fÄr tak i et kongerike.
226
00:14:09,681 --> 00:14:12,484
Du fÄr ikke et nytt rike
uten meg som dets konge.
227
00:14:12,617 --> 00:14:13,685
Husk det.
228
00:14:16,388 --> 00:14:19,424
Jeg gleder meg
til Ä smake pÄ vinen din.
229
00:14:19,558 --> 00:14:20,692
Virkelig.
230
00:14:21,026 --> 00:14:24,296
Jeg mÄ dessverre gÄ glipp av
kveldens festligheter.
231
00:14:24,429 --> 00:14:25,997
Jeg hÄper du hygger deg.
232
00:14:26,131 --> 00:14:28,333
Sikker? Vil du ikke ombestemme deg?
233
00:14:28,467 --> 00:14:33,438
Jeg forklarte for lord Stephens niese
at jeg ikke kan delta pÄ vinsmakingen.
234
00:14:33,572 --> 00:14:35,373
Ettersom vi mÄ gjennomgÄ planene-
235
00:14:35,507 --> 00:14:37,309
-for det nye relikvieskrinet.
236
00:14:39,077 --> 00:14:42,681
De planene er ikke klare riktig ennÄ.
237
00:14:43,014 --> 00:14:46,718
Og jeg skal tilbringe natta
i klosteret til sankt Seraphina.
238
00:14:47,452 --> 00:14:48,553
SĂ„ du er tilgjengelig.
239
00:14:49,654 --> 00:14:52,257
Helt tilgjengelig, og det vet du godt.
240
00:14:53,124 --> 00:14:55,260
Er du sikker?
241
00:14:56,461 --> 00:14:57,662
Det er jeg.
242
00:15:10,509 --> 00:15:13,578
Det er en lang reise til hytta
der vi skal treffe agenten min.
243
00:15:13,712 --> 00:15:16,081
Er du klar?
Har du forklart fravĂŠret ditt?
244
00:15:16,214 --> 00:15:18,016
Ingenting holder oss tilbake.
245
00:15:30,295 --> 00:15:32,497
Jeg mÄ velge en trygg havn-
246
00:15:32,631 --> 00:15:35,300
-i en region under katolsk kontroll-
247
00:15:35,433 --> 00:15:39,237
- slik at min lille styrke vil vokse
mens jeg reiser igjennom landet.
248
00:15:39,371 --> 00:15:43,108
Innen jeg nÄr mine fiender,
vil jeg ha en hel hĂŠr bak meg.
249
00:15:43,241 --> 00:15:46,711
- Kan du fÄ tak i denne informasjonen?
- Ja, Deres Majestet, med litt tid, sÄ.
250
00:15:47,045 --> 00:15:49,047
- Hvor mye tid?
- Minst en uke.
251
00:15:49,180 --> 00:15:51,349
- Antagelig to.
- Skynd deg, Ridley.
252
00:15:51,650 --> 00:15:52,651
Og takk.
253
00:16:00,458 --> 00:16:02,561
Louis, det skjer endelig.
254
00:16:02,694 --> 00:16:04,195
Vet du hva dette betyr?
255
00:16:04,629 --> 00:16:07,799
Jeg kan leve livet mitt.
Vi kan bli sammen.
256
00:16:08,133 --> 00:16:11,736
Jeg kan forene landet mitt,
og vi fÄr et sted Ä vÊre sammen.
257
00:16:12,070 --> 00:16:14,339
Jeg vil ogsÄ feire.
258
00:16:14,472 --> 00:16:16,675
NÄr det er trygt. Vi burde dra tilbake.
259
00:16:16,808 --> 00:16:18,143
Men hvorfor?
260
00:16:19,544 --> 00:16:21,580
Ingen vet at vi er her.
261
00:16:22,514 --> 00:16:24,149
Og vi er alene.
262
00:16:24,683 --> 00:16:26,685
Vi trenger ikke Ă„ forhaste oss.
263
00:16:27,586 --> 00:16:28,753
Du har aldri presset meg.
264
00:16:29,454 --> 00:16:31,356
Du har alltid stÄtt ved min side.
265
00:16:32,223 --> 00:16:33,792
Jeg fĂžler meg trygg med deg.
266
00:16:57,981 --> 00:16:59,650
Mine damer og herrer, -
267
00:16:59,783 --> 00:17:02,886
- vi er samlet her i kveld
for Ä feire en spesiell Ärgang, -
268
00:17:03,020 --> 00:17:06,890
- tappet for Ă„ feire
en spesiell kronprins.
269
00:17:07,024 --> 00:17:10,661
La oss skÄle for Kong Francis.
270
00:17:12,930 --> 00:17:14,598
- SkÄl for kongen.
- SkÄl for kongen.
271
00:17:15,499 --> 00:17:18,769
Smak pÄ vinen, sÄ fÄr dere kjenne
hvordan den ligner vÄr unge konge.
272
00:17:18,902 --> 00:17:20,938
Den er elegant, enkel, men modig.
273
00:17:21,071 --> 00:17:23,874
Disse unge damene hÄper
Ă„ fange kongens interesse.
274
00:17:24,007 --> 00:17:25,075
SĂ„ hvorfor ikke deg?
275
00:17:25,208 --> 00:17:27,644
Var det
det du antydet tidligere?
276
00:17:28,779 --> 00:17:31,615
Fordi jeg er Marys hoffdame.
277
00:17:31,982 --> 00:17:33,016
Og venn.
278
00:17:33,150 --> 00:17:34,751
Og du forakter meg.
279
00:17:36,153 --> 00:17:39,756
- Hvorfor ser du pÄ meg slik?
- Du er moren til min sĂžnns barn.
280
00:17:40,090 --> 00:17:43,894
Du har gitt Francis noe
som Mary antageligvis aldri vil.
281
00:17:44,027 --> 00:17:45,929
Og han liker deg.
282
00:17:46,830 --> 00:17:48,231
Du kan gjĂžre ham lykkelig.
283
00:17:48,832 --> 00:17:50,934
Hva mer kan en mor be om?
284
00:17:58,575 --> 00:18:00,110
Jeg forventet ikke Ă„ se deg her.
285
00:18:00,243 --> 00:18:03,680
Jeg tror det er pÄ tide
at jeg danser med min kone.
286
00:18:13,657 --> 00:18:15,092
Jeg beklager.
287
00:18:15,692 --> 00:18:17,494
- Du trenger ikke...
- Jo, det gjĂžr jeg.
288
00:18:17,627 --> 00:18:20,697
Hvis du tror det ikke er noen vits
Ä diskutere problemene vÄre, -
289
00:18:20,831 --> 00:18:22,833
-mÄ jeg ha gjort noe galt.
290
00:18:23,600 --> 00:18:25,602
Jeg vet at jeg jobber for mye.
291
00:18:26,036 --> 00:18:27,104
NÄr jeg er her, -
292
00:18:27,237 --> 00:18:29,940
- er jeg enten distrahert
eller i dÄrlig humÞr.
293
00:18:30,073 --> 00:18:33,944
Jeg vil ikke at det skal vĂŠre
forholdet vÄrt, sÄ jeg fikk en idé.
294
00:18:34,611 --> 00:18:37,014
- La oss dra til Paris.
- Paris? Hvorfor?
295
00:18:37,147 --> 00:18:38,615
Du elsker Paris.
296
00:18:38,749 --> 00:18:39,883
Men du hater det.
297
00:18:40,017 --> 00:18:43,553
Jeg vil elske det for deg.
Jeg gjorde deg lykkelig fĂžr.
298
00:18:43,687 --> 00:18:46,023
Jeg vil vĂŠre den mannen igjen.
299
00:18:49,793 --> 00:18:50,827
Hva syns du?
300
00:18:51,261 --> 00:18:53,230
Jeg vet ikke hva jeg skal si.
301
00:18:56,299 --> 00:18:58,301
Har du sett Mary?
302
00:18:59,036 --> 00:19:03,940
Hun skulle tilbringe aftenen
i klosteret til sankt Seraphina.
303
00:19:08,311 --> 00:19:13,050
Vi pleide Ä danse pÄ festene,
men nÄ utstÄr hun meg knapt.
304
00:19:14,251 --> 00:19:16,286
Hun vil ikke vĂŠre
i samme slott engang.
305
00:19:18,755 --> 00:19:19,890
Beklager forstyrrelsen, -
306
00:19:20,023 --> 00:19:22,592
- men onkelen min ba meg
om Ă„ gi deg en beskjed.
307
00:19:22,726 --> 00:19:25,629
- Noe han hĂžrte fra en lord.
- Selvsagt.
308
00:19:26,763 --> 00:19:27,998
Unnskyld meg.
309
00:19:33,637 --> 00:19:36,139
Hva er det som er sÄ viktig?
310
00:19:42,245 --> 00:19:44,347
Beklager, Deres Majestet.
311
00:19:44,981 --> 00:19:46,216
Det var ingen beskjed.
312
00:19:46,883 --> 00:19:49,119
Med all vinen og synet av deg...
313
00:19:49,252 --> 00:19:51,788
Er dette ditt valg, eller blir du presset?
314
00:19:52,689 --> 00:19:54,891
Av onkelen din, lord Narcisse?
315
00:19:55,025 --> 00:19:56,159
Han oppmuntret det.
316
00:19:56,293 --> 00:19:59,029
Men da jeg sÄ deg, var valget mitt.
317
00:20:04,835 --> 00:20:06,837
Ba han deg om Ă„ si det?
318
00:20:08,638 --> 00:20:10,640
Jeg tilbyr deg ingenting.
319
00:20:11,274 --> 00:20:13,376
Hvis jeg var deg, ville jeg ha dratt.
320
00:20:13,710 --> 00:20:15,178
Men du er ikke meg.
321
00:20:15,312 --> 00:20:20,350
Du er ikke ei jente
som sÄ en stilig prins-
322
00:20:20,684 --> 00:20:22,385
-bli til en konge.
323
00:20:30,894 --> 00:20:32,662
Du har kanskje ikke noe Ă„ tilby, -
324
00:20:32,796 --> 00:20:35,265
-men du vil ikke ta noe fra meg heller.
325
00:20:35,398 --> 00:20:39,136
Jeg har ligget med andre gutter,
men aldri en mann som deg.
326
00:20:39,703 --> 00:20:41,037
Og angÄende ekteskapet ditt...
327
00:20:42,239 --> 00:20:45,041
Jeg kan leve med begjĂŠret
etter ting som jeg aldri kan fÄ.
328
00:20:45,175 --> 00:20:47,878
Jeg skulle gjerne ha lĂŠrt meg det.
329
00:21:10,433 --> 00:21:12,102
Det gÄr bra.
330
00:21:31,788 --> 00:21:33,390
- Jeg tror...
- Det holder nÄ.
331
00:21:34,724 --> 00:21:36,159
For Ăžyeblikket.
332
00:21:46,369 --> 00:21:48,471
Sovnet jeg?
333
00:21:52,342 --> 00:21:54,144
Det var...
334
00:21:55,212 --> 00:21:57,447
Du er begavet.
335
00:21:59,316 --> 00:22:01,418
Du fortapte deg i akten.
336
00:22:03,253 --> 00:22:05,488
Var det
det du ville?
337
00:22:05,822 --> 00:22:07,457
Ă
fortape deg selv i det?
338
00:22:09,259 --> 00:22:12,095
Du er fantastisk, lady Amelie, takk.
339
00:22:13,830 --> 00:22:15,799
Jeg mÄ gÄ.
340
00:22:15,932 --> 00:22:16,967
Klarer du deg?
341
00:22:30,513 --> 00:22:33,116
- Hvorfor gjorde du det?
- Det var gĂžy. Hvorfor det?
342
00:22:33,984 --> 00:22:35,385
NĂ„ holder det.
343
00:22:47,197 --> 00:22:48,999
Vi er blitt sett.
344
00:22:53,836 --> 00:22:57,072
Hvem var hun? Hun sÄ oss.
Hun kan fortelle noen om det.
345
00:22:57,206 --> 00:22:59,108
- Vi vil bli henrettet.
- Hun vil ikke det.
346
00:22:59,875 --> 00:23:01,844
Dra tilbake til slottet og vent pÄ meg.
347
00:23:10,352 --> 00:23:12,554
Hvem er du? Hva er ditt ĂŠrend her?
348
00:23:19,528 --> 00:23:21,830
Det kan umulig overraske deg-
349
00:23:21,964 --> 00:23:23,832
-at jeg vernet om mine interesser.
350
00:23:23,966 --> 00:23:26,001
Da du nektet
Ă„ mĂžte Elizabeths sendebud, -
351
00:23:26,135 --> 00:23:28,137
-ba jeg noen om Ă„ skygge deg.
352
00:23:28,437 --> 00:23:29,972
Du kan gÄ.
353
00:23:31,407 --> 00:23:34,843
Engst deg ikke. Hun er lojal.
Hemmeligheten din er trygg.
354
00:23:35,411 --> 00:23:37,112
- For Ăžyeblikket.
- Er det en trussel?
355
00:23:37,246 --> 00:23:39,581
Du risikerer din og familiens framtid.
356
00:23:39,948 --> 00:23:42,117
- Avslutt affĂŠren med Mary.
- Jeg nekter.
357
00:23:42,251 --> 00:23:46,588
GjĂžr som familien din ber deg,
ellers forteller jeg Francis alt.
358
00:23:46,922 --> 00:23:50,059
Han vil kappe av meg hodet.
Hvem skal da gi deg Elizabeth?
359
00:23:50,526 --> 00:23:54,063
Du hjelper meg ikke nÄ,
sÄ hvorfor skal jeg la deg leve?
360
00:23:54,329 --> 00:23:59,334
Hvis adelen oppdager affĂŠren,
vil de kreve Marys hode ogsÄ.
361
00:23:59,868 --> 00:24:02,438
Vil du risikere Marys liv
for noen lidenskapelige netter?
362
00:24:02,571 --> 00:24:03,605
Du fÄr to timer.
363
00:24:03,939 --> 00:24:06,942
GjĂžr det slutt med Mary,
ellers ender jeg dere begge.
364
00:24:11,146 --> 00:24:12,448
Dere kunne ikke vĂŠre sammen-
365
00:24:12,581 --> 00:24:15,050
- da han var en tjener
og du en hoffdame.
366
00:24:15,184 --> 00:24:16,885
Det forstÄr jeg.
367
00:24:17,019 --> 00:24:18,220
Men nÄ er det annerledes.
368
00:24:18,353 --> 00:24:21,457
- Han er en offiser i kongens garde...
- Jeg er gift.
369
00:24:21,590 --> 00:24:24,493
NĂ„ og for alltid.
Det er galt og skandalĂžst.
370
00:24:24,626 --> 00:24:27,196
Og det ville ruinere deg.
Er du ikke det allerede?
371
00:24:27,529 --> 00:24:29,631
Det er ikke det verste som kan skje.
372
00:24:31,233 --> 00:24:32,367
Er ikke det ham?
373
00:24:35,504 --> 00:24:38,507
Ja, men han er ikke min.
374
00:24:40,442 --> 00:24:41,643
Epler bedÞmmes pÄ fargen.
375
00:24:42,578 --> 00:24:45,514
Og fastheten. Som denne.
376
00:24:47,049 --> 00:24:49,151
Leith. Hva...?
377
00:24:49,284 --> 00:24:52,054
- Hvorfor er du her?
- Jeg ville tilby mitt vennskap.
378
00:24:52,187 --> 00:24:54,256
Hvis du noensinne trenger hjelp, -
379
00:24:54,656 --> 00:24:59,995
- en Ă„ tilbringe tid med, husleia,
Ă„ velge ut frukt, hva som helst.
380
00:25:00,129 --> 00:25:02,264
Du er utestengt fra slottet, ikke meg.
381
00:25:02,598 --> 00:25:03,999
Det er snilt av deg.
382
00:25:04,133 --> 00:25:07,336
Jeg beklager at jeg avfeide deg.
383
00:25:07,636 --> 00:25:11,106
Jeg ble overveldet
av en tÄpelig stolthet.
384
00:25:11,440 --> 00:25:13,008
Vekk med labbene, ditt svin!
385
00:25:13,142 --> 00:25:15,511
- Jeg skylder deg ikke noe.
- Hold kjeft!
386
00:25:18,514 --> 00:25:21,383
Du hĂžrte henne. Vekk med labbene.
387
00:25:21,517 --> 00:25:24,353
Ikke tving meg til Ă„ kaste
enda et fint eple. De er dyre.
388
00:25:24,486 --> 00:25:25,654
La oss vĂŠre i fred.
389
00:25:26,221 --> 00:25:28,390
VĂŠr en gentleman, sir, og slipp henne.
390
00:25:28,524 --> 00:25:31,560
Det angÄr ikke deg, sa jeg.
391
00:25:32,494 --> 00:25:34,029
Jo, det gjĂžr det.
392
00:25:34,429 --> 00:25:37,266
Gigi er min nabo, min venn...
393
00:25:37,399 --> 00:25:40,702
En av horene dine, mener du?
Jeg sÄ at hun ga deg din andel.
394
00:25:41,036 --> 00:25:44,640
Fortell horen din
at hun har en jobb Ă„ fullfĂžre.
395
00:25:44,973 --> 00:25:46,341
Kom deg vekk fra Gigi, -
396
00:25:46,475 --> 00:25:50,212
- ellers fÄr alle vite
hvorfor du kalles Skrumpis.
397
00:25:51,046 --> 00:25:52,347
Vil du det, sir?
398
00:25:55,117 --> 00:25:58,320
- Trenger deg ikke. Ban vei.
- GÄr det bra med deg?
399
00:25:59,488 --> 00:26:02,191
Takk skal du ha.
Du viste ham, Greer.
400
00:26:20,275 --> 00:26:23,212
- Fant du kvinnen?
- Hun fĂžrte meg til han hun jobber for.
401
00:26:23,345 --> 00:26:28,116
- Han som ba henne om Ă„ skygge meg.
- Skygge deg? Hvem var det? Francis?
402
00:26:28,250 --> 00:26:29,351
Broren min.
403
00:26:30,152 --> 00:26:32,487
SĂ„ Antoine vet om oss og Skottland?
404
00:26:32,621 --> 00:26:34,756
Ikke om Skottland, ikke ennÄ.
405
00:26:35,257 --> 00:26:38,493
Hvorfor ba han noen
om Ă„ skygge deg? Mistenker han deg?
406
00:26:38,627 --> 00:26:43,232
- Har dere problemer?
- Min bror sĂžker alltid et fortrinn.
407
00:26:43,365 --> 00:26:45,033
Og nÄ har han det.
408
00:26:45,167 --> 00:26:47,736
Vi mÄ revurdere planene vÄre.
409
00:26:48,070 --> 00:26:49,104
Hvorfor?
410
00:26:49,238 --> 00:26:53,175
Antoine sa at hvis vi ikke slÄr opp,
vil han fortelle Francis alt sammen.
411
00:26:53,308 --> 00:26:57,379
Det ville koste deg livet ditt.
Hvorfor ville han risikere det?
412
00:26:57,646 --> 00:26:59,348
Jeg vet ikke.
413
00:26:59,514 --> 00:27:01,183
Da mÄ vi innse sannheten.
414
00:27:02,718 --> 00:27:04,353
Vi kan ikke vĂŠre sammen.
415
00:27:05,387 --> 00:27:08,757
Jeg vil ikke risikere livet ditt
for Ă„ vĂŠre sammen med deg.
416
00:27:09,791 --> 00:27:11,126
Jeg er lei for det.
417
00:27:11,793 --> 00:27:15,130
Jeg ville ha gitt hva som helst
for Ä fortsette det vi pÄbegynte.
418
00:27:15,264 --> 00:27:17,099
For Ă„ bli med deg til Skottland.
419
00:27:18,533 --> 00:27:19,668
Jeg vet det.
420
00:27:32,379 --> 00:27:34,715
Tilgi meg, men du ser fĂŠl ut.
421
00:27:35,349 --> 00:27:38,886
Jeg har fĂžlt meg bedre.
Etter Ä ha fÄtt mer sÞvn.
422
00:27:39,019 --> 00:27:42,256
Jeg sÄ at du forlot vinsmakingen
sammen med Narcisses niese.
423
00:27:42,389 --> 00:27:45,392
Hun kom tilbake, smilende.
Og du kom aldri tilbake.
424
00:27:45,526 --> 00:27:48,462
- Lola, slutt.
- Ikke gi opp hÄpet.
425
00:27:49,263 --> 00:27:50,731
Jeg vet at Mary stĂžter deg bort, -
426
00:27:50,865 --> 00:27:53,801
- men med det som skjedde,
er det
det hun mÄ gjÞre akkurat nÄ.
427
00:27:53,934 --> 00:27:55,903
Hun trenger bare tid.
428
00:27:56,036 --> 00:27:59,773
Du hĂžres ut som meg,
og i likhet med meg, tar du feil.
429
00:27:59,907 --> 00:28:01,308
Mary vil ikke ha tid.
430
00:28:02,276 --> 00:28:03,944
Hun vil ha Condé.
431
00:28:04,678 --> 00:28:06,347
Jo, hun innrĂžmmet det.
432
00:28:06,480 --> 00:28:09,283
Hun vil vĂŠre sammen med ham.
Jeg forbĂžd det.
433
00:28:09,416 --> 00:28:12,786
Se for deg hvordan det fĂžltes.
Ă
fortelle min kone, etter alt, -
434
00:28:12,920 --> 00:28:15,556
- at hun ikke kan fÄ
det som vil bringe henne lykke.
435
00:28:15,689 --> 00:28:19,326
- En affĂŠre som ville koste henne livet.
- Jeg vet at dette mÄ gjÞre vondt.
436
00:28:19,493 --> 00:28:21,362
Hvis du ikke klarer Ă„ overtale Mary, -
437
00:28:21,495 --> 00:28:23,964
- mÄ du gjÞre alt du kan
for Ă„ beskytte henne.
438
00:28:24,298 --> 00:28:26,967
Du kan stoppe ryktene,
og funker ikke det, kan du-
439
00:28:27,301 --> 00:28:28,969
-beskytte dem mot den verste straffen.
440
00:28:29,303 --> 00:28:30,437
Det er et svik.
441
00:28:30,571 --> 00:28:34,909
Tror du Mary velger Condé
for Ä sÄre deg? Hun elsker deg.
442
00:28:35,042 --> 00:28:37,344
Hun ser ingen annen utvei.
443
00:28:37,478 --> 00:28:39,847
Hun vil sÄ gjerne bli bedre.
444
00:28:40,381 --> 00:28:41,982
SĂ„ jeg burde avvente, -
445
00:28:42,316 --> 00:28:43,517
-en konge, -
446
00:28:43,651 --> 00:28:46,086
- og la min kone vĂŠre sammen
med en annen mann?
447
00:28:46,420 --> 00:28:47,922
Jeg vet ikke.
448
00:28:48,055 --> 00:28:50,457
Det spĂžrs hvor hĂžyt du elsker henne.
449
00:28:50,591 --> 00:28:52,693
Og hvor gjerne du vil
at hun skal bli bedre.
450
00:28:53,994 --> 00:28:55,629
Og bli bedre selv.
451
00:29:00,100 --> 00:29:02,837
Deres Majestet,
dronningen vil treffe deg.
452
00:29:02,970 --> 00:29:06,373
- Jeanne? Er hun her? NÄr?
- Hun kom for noen minutter siden.
453
00:29:09,743 --> 00:29:11,612
Kjapt, min kone trenger en stol.
454
00:29:13,614 --> 00:29:14,715
Litt vann.
455
00:29:14,849 --> 00:29:16,884
GÄr det bra, kjÊre?
456
00:29:23,891 --> 00:29:25,092
Gi meg et Ăžyeblikk.
457
00:29:28,762 --> 00:29:30,798
Kenna, stopp.
458
00:29:31,532 --> 00:29:36,604
Ja, min kone er gravid,
men ogsÄ svÊrt syk.
459
00:29:36,737 --> 00:29:38,739
Jeg sendte etter henne,
sÄ hun fikk mÞte...
460
00:29:38,873 --> 00:29:39,974
Det holder!
461
00:29:40,107 --> 00:29:42,409
Du inviterte henne ikke. Jeg gjorde det.
462
00:29:42,543 --> 00:29:44,912
Jeg ville selv se sykdommen hennes.
463
00:29:45,880 --> 00:29:47,982
- Du testet historien min.
- Bash hadde rett.
464
00:29:48,115 --> 00:29:51,085
Hensikten var Ă„ ta hevn
fordi han drepte broren din.
465
00:29:51,652 --> 00:29:54,488
Du hadde aldri tenkt
Ă„ gifte deg med meg.
466
00:29:54,622 --> 00:29:57,992
Du ville bare ligge med meg
for Ă„ straffe mannen min.
467
00:29:58,125 --> 00:29:59,159
Du har rett.
468
00:29:59,660 --> 00:30:01,829
Det begynte slik, men jeg vil ha deg.
469
00:30:01,962 --> 00:30:04,765
- Som hva da?
- Min elskerinne.
470
00:30:06,166 --> 00:30:07,868
Fordi jeg ville bli ruinert.
471
00:30:09,737 --> 00:30:11,138
Og min mann ydmyket.
472
00:30:11,939 --> 00:30:15,009
Jeg kan ikke benekte
at jeg hÄpet pÄ det siste.
473
00:30:16,410 --> 00:30:18,479
Du fordĂžmmer meg,
men du kjenner dem ikke.
474
00:30:18,612 --> 00:30:20,080
De har begÄtt grusomheter.
475
00:30:20,414 --> 00:30:21,649
Tusenvis av mord.
476
00:30:21,782 --> 00:30:25,019
- De er herskere. Det er prisen.
- Du kan fremdeles bli med meg.
477
00:30:25,152 --> 00:30:27,588
Jeg skal elske deg
og gjĂžre deg lykkelig.
478
00:30:27,721 --> 00:30:28,856
Jeg er lykkelig.
479
00:30:29,690 --> 00:30:30,791
Og jeg elsker min mann.
480
00:30:33,961 --> 00:30:36,864
Hvis min kone hadde vĂŠrt syk, -
481
00:30:37,564 --> 00:30:41,936
- ville du ha forlatt mannen din.
Ekteskapet ditt er allerede over.
482
00:30:42,770 --> 00:30:44,104
Du er bare ikke klar over det.
483
00:30:55,683 --> 00:30:57,518
- Vi mÄ snakke.
- Jeg vet det.
484
00:30:57,651 --> 00:31:01,989
Jeg hadde tenkt Ă„ oppsĂžke deg,
men klarte ikke Ă„ finne mot til det.
485
00:31:02,856 --> 00:31:04,992
Jeg antar du er her angÄende Condé.
486
00:31:05,125 --> 00:31:07,761
- PĂ„ et vis, ja.
- Han er din.
487
00:31:08,862 --> 00:31:09,897
Du mÄ bare-
488
00:31:10,731 --> 00:31:11,932
-gjĂžre som du vil.
489
00:31:12,933 --> 00:31:14,668
Jeg forstÄr ikke.
490
00:31:14,802 --> 00:31:16,870
Hva har endret seg?
491
00:31:18,739 --> 00:31:20,541
Jeg liker ikke Ă„ se deg lide.
492
00:31:21,241 --> 00:31:24,111
Jeg vil ikke forÄrsake deg mer lidelse.
493
00:31:24,745 --> 00:31:28,482
Til og med smerten som kommer av
at du nektes Ă„ elske en annen mann.
494
00:31:28,882 --> 00:31:31,685
Det er best om du ikke avbryter.
495
00:31:32,219 --> 00:31:35,656
Dette er verken lett eller gĂžy,
og jeg er vet ikke om det er klokt.
496
00:31:36,123 --> 00:31:38,659
Hvis du mener at du kan bli bedre-
497
00:31:38,792 --> 00:31:40,995
- sammen med ham,
skal ikke jeg hindre deg.
498
00:31:42,930 --> 00:31:46,633
Dere fÄr bli ved hoffet
under min beskyttelse.
499
00:31:47,534 --> 00:31:51,138
Ikke la meg angre pÄ dette.
Og for Guds skyld, vĂŠr forsiktig.
500
00:31:52,039 --> 00:31:53,907
Ikke bli sett sammen med ham.
501
00:31:54,908 --> 00:31:59,213
Jeg skal beskytte deg
sÄ godt jeg kan, stoppe ryktene.
502
00:32:00,180 --> 00:32:03,650
- Men hvis det dukker opp bevis...
- Om vi blir sett sammen, mener du.
503
00:32:03,884 --> 00:32:05,886
Hvis dere fÄr et barn...
504
00:32:09,823 --> 00:32:11,692
Jeg er lei for at det er blitt sÄnn.
505
00:32:13,794 --> 00:32:15,796
Det er som du sa
for flere mÄneder siden.
506
00:32:18,065 --> 00:32:21,802
Vi fÄr i alle fall hÄpe
at én av oss blir lykkelig.
507
00:32:40,518 --> 00:32:42,354
SpÞr etter baron Eduard pÄ ballet-
508
00:32:42,487 --> 00:32:46,091
- og si at dere Ăžnsker Ă„ lĂŠre
hvordan Ă„ bli dyktigere kurtisaner.
509
00:32:46,391 --> 00:32:47,859
Det burde smigre ham.
510
00:32:47,992 --> 00:32:49,527
Ă
lĂŠre oss Ă„ bli bedre horer?
511
00:32:49,861 --> 00:32:52,230
Jeg liker det. Ănsk oss lykke til.
512
00:32:58,503 --> 00:33:01,339
Situasjonen har endret seg.
513
00:33:01,473 --> 00:33:03,408
Du frykter nÄ Ä bli sett med meg.
514
00:33:03,541 --> 00:33:06,878
Du kunngjorde i markedet at du er...
515
00:33:07,011 --> 00:33:08,079
En madam?
516
00:33:09,247 --> 00:33:13,251
- Jeg er det.
- Du mÄ slutte med dette...
517
00:33:13,385 --> 00:33:16,554
Jeg er fanget i et ekteskap
med en som er fengslet for forrĂŠderi.
518
00:33:16,888 --> 00:33:19,991
Kongen og de aller fleste
i landsbyen vil ikke vite av meg.
519
00:33:20,125 --> 00:33:22,160
Jeg har ingenting Ă„ tilby noen-
520
00:33:22,293 --> 00:33:25,663
-bortsett fra kvinnene jeg hjelper.
521
00:33:25,997 --> 00:33:28,900
Jeg kan ikke gi opp det.
Ikke engang for din godkjenning.
522
00:33:33,538 --> 00:33:36,307
Det er vanskelig nok
uten Ă„ se din skuffelse.
523
00:33:36,441 --> 00:33:41,045
SĂ„ jeg skal gjĂžre det lettere
for oss begge og gÄ et annet sted.
524
00:34:09,507 --> 00:34:12,010
Jeg bryr meg ikke
om hva du gjĂžr eller de sier.
525
00:34:13,211 --> 00:34:15,213
Jeg vil ha deg.
526
00:34:20,485 --> 00:34:22,020
Nei, ikke.
527
00:34:22,353 --> 00:34:24,055
Ikke slutt.
528
00:34:49,113 --> 00:34:50,548
Jeg hĂžrte at du skulle dra.
529
00:34:50,682 --> 00:34:53,384
Det franske hoffet er irriterende.
530
00:34:53,518 --> 00:34:55,753
Jeg vil gjerne reise
med ett framtidshÄp intakt.
531
00:34:56,087 --> 00:34:58,723
Si at du slo opp med Mary,
sÄ jeg ikke mÄ gÄ inn-
532
00:34:59,057 --> 00:35:01,626
- og fortelle Francis
det du og kona hans har gjort.
533
00:35:01,759 --> 00:35:05,029
Du sa at blod, familie, betyr alt, -
534
00:35:05,163 --> 00:35:06,297
-og jeg er broren din.
535
00:35:06,431 --> 00:35:08,399
Du ville aldri risikere livet mitt.
536
00:35:08,533 --> 00:35:10,168
Det er du som tar en risiko...
537
00:35:10,301 --> 00:35:11,769
- ...og for hva da?
- KjĂŠrlighet.
538
00:35:12,103 --> 00:35:14,572
Mary vil aldri forlate Francis.
539
00:35:14,739 --> 00:35:17,609
Hun har en plikt
overfor Frankrike og Skottland.
540
00:35:17,742 --> 00:35:20,712
- Ikke belĂŠr meg om politikk.
- SĂ„ om kjĂŠrlighet, da.
541
00:35:21,045 --> 00:35:24,782
IfÞlge ryktene, var deres storslÄtt.
Hvis Mary kan forlate sin mann-
542
00:35:25,116 --> 00:35:29,621
- etter Ä ha vÊrt gift i under et Är,
er hun en lunefull og tÄpelig kvinne.
543
00:35:35,426 --> 00:35:38,763
Det kan ha vĂŠrt din ene sjanse
til Ă„ skade en konge og overleve.
544
00:35:42,066 --> 00:35:45,570
NÄr dette er over,
mÄ du flykte for livet.
545
00:35:46,037 --> 00:35:49,374
Englands dronning vil forakte deg, -
546
00:35:49,541 --> 00:35:53,378
-og Skottlands dronning vil bli kvitt deg.
547
00:35:53,745 --> 00:35:57,048
Deres separasjon vil skje langsomt, -
548
00:35:57,181 --> 00:35:59,384
- ettersom Mary vet
at du risikerte livet ditt.
549
00:35:59,517 --> 00:36:05,189
Hun vil nok krype tilbake til sin mann
full av skyld fordi hun kostet deg livet.
550
00:36:05,590 --> 00:36:09,427
Til og med Mary vet
at Francis vil drepe deg for dette.
551
00:36:10,228 --> 00:36:11,529
En kniv i ryggen, kanskje.
552
00:36:11,663 --> 00:36:13,364
Valois-metoden.
553
00:36:15,266 --> 00:36:18,503
VÊr sÄ snill og vÊr fornuftig.
554
00:36:18,636 --> 00:36:20,371
MĂžt Elizabeths sendebud.
555
00:36:20,505 --> 00:36:23,141
Bygg en framtid som styres av deg, -
556
00:36:23,641 --> 00:36:26,244
-ikke det lunefulle hjertet til en kvinne.
557
00:36:28,713 --> 00:36:32,216
Jeg mÄ dra. Jeg har lagt igjen
en avskjedsgave til Kenna og Bash.
558
00:36:32,350 --> 00:36:35,486
Snart vil jeg vĂŠre mindre
velkommen enn det jeg er nÄ.
559
00:36:48,166 --> 00:36:52,503
Hvis du mente det du sa,
vil jeg dra til Paris, og det snart.
560
00:36:52,637 --> 00:36:57,175
Dette brevet lÄ pÄ skrivebordet mitt.
Det er adressert til Navarras dronning.
561
00:36:57,842 --> 00:37:01,579
Det er en invitasjon
til vinsmakingen, skrevet av deg.
562
00:37:03,414 --> 00:37:06,684
En tjener mÄ ha lagt den her
etter at dronningen viste den fram.
563
00:37:07,218 --> 00:37:09,187
Hvorfor inviterte du henne hit?
564
00:37:09,520 --> 00:37:10,855
Du skrev:
565
00:37:11,189 --> 00:37:13,691
"Vi hÄper din sykdom
ikke forhindrer ditt besĂžk."
566
00:37:13,825 --> 00:37:16,494
Hvilken sykdom?
Hvem sa at dronningen var syk?
567
00:37:16,628 --> 00:37:19,631
Hvorfor lÄ det pÄ mitt skrivebord?
Er det en slags kodet melding?
568
00:37:19,764 --> 00:37:23,501
- Er dette Antoines verk?
- VÊr sÄ snill, slutt! Slutt!
569
00:37:25,670 --> 00:37:27,472
Jeg er sÄ lei av alle lÞgnene.
570
00:37:28,272 --> 00:37:30,508
SĂ„ du skal tro
at jeg er noen jeg ikke er.
571
00:37:32,477 --> 00:37:34,312
Han ba om min hÄnd i ekteskap.
572
00:37:34,445 --> 00:37:36,147
Han ville gjĂžre meg til dronning.
573
00:37:36,280 --> 00:37:37,815
Han lĂžy selvfĂžlgelig.
574
00:37:38,316 --> 00:37:39,784
Men jeg var forberedt pÄ Ä si ja.
575
00:37:40,752 --> 00:37:41,819
Jeg Ăžnsket meg det.
576
00:37:42,153 --> 00:37:43,888
Jeg ville ha et annet liv.
577
00:37:44,222 --> 00:37:46,424
Jeg ville ha ting
som du ikke kan gi meg.
578
00:37:46,557 --> 00:37:48,159
Som du aldri kan gi meg.
579
00:37:51,896 --> 00:37:54,365
Da trenger ikke jeg Ă„ vĂŠre her.
580
00:38:27,965 --> 00:38:31,269
Se pÄ den pannen. SÄ glatt.
581
00:38:31,402 --> 00:38:32,870
Fri fra engstelse.
582
00:38:33,738 --> 00:38:36,307
- Jeg misunner ham det.
- Det gjÞr jeg ogsÄ.
583
00:38:38,710 --> 00:38:40,878
Du vil kanskje vite at jeg...
584
00:38:41,212 --> 00:38:42,480
Jeg lyttet til rÄdet ditt.
585
00:38:43,815 --> 00:38:45,483
Jeg ga Mary tillatelse.
586
00:38:45,616 --> 00:38:46,718
Gjorde du det?
587
00:38:46,851 --> 00:38:48,286
Jeg gjorde det.
588
00:38:48,619 --> 00:38:50,221
Det var forferdelig.
589
00:38:50,354 --> 00:38:52,557
Men nÄ fÞles det bedre.
590
00:38:52,990 --> 00:38:54,559
FĂŠlt, men bedre.
591
00:38:56,494 --> 00:38:59,397
Du er snill og uselvisk.
592
00:39:01,766 --> 00:39:03,568
Og du hadde rett.
593
00:39:04,001 --> 00:39:05,336
Som du ofte har.
594
00:39:06,637 --> 00:39:09,340
NĂ„ som Mary kan finne seg
en annen -
595
00:39:10,641 --> 00:39:12,844
- kan jeg gjĂžre det samme.
596
00:39:13,911 --> 00:39:18,449
I det siste har jeg innsett
at jeg bare fĂžler meg trygg, -
597
00:39:18,583 --> 00:39:24,422
- ubekymret og fredfull
nÄr jeg er sammen med deg.
598
00:39:32,330 --> 00:39:33,898
Vi elsker fortsatt Mary, begge to.
599
00:39:35,533 --> 00:39:36,901
Og hvem vet?
600
00:39:37,034 --> 00:39:40,471
NÄr hun finner styrken
til Ă„ virkelig elske igjen, -
601
00:39:40,605 --> 00:39:43,841
- vil du kanskje oppdage
at du ikke er sÄ fri som du tror.
602
00:39:53,584 --> 00:39:54,952
Louis, kom inn, fort.
603
00:39:55,286 --> 00:39:57,321
Jeg ble bekymret da du tilkalte meg.
604
00:39:57,722 --> 00:40:00,892
Francis har ombestemt seg.
Han vil ikke stÄ i veien for oss.
605
00:40:01,025 --> 00:40:03,828
- Vi mÄ vÊre diskré...
- NÄr vi drar til Skottland...
606
00:40:03,961 --> 00:40:05,963
Vi trenger ikke Ä forhaste oss nÄ.
607
00:40:06,297 --> 00:40:08,666
- Vi kan vĂŠre forsiktige.
- Hvor forsiktige?
608
00:40:09,567 --> 00:40:10,835
Hvorfor det?
609
00:40:11,068 --> 00:40:12,937
Hva om Francis
ombestemmer seg igjen?
610
00:40:13,070 --> 00:40:16,040
Hva om dette lĂžftet
om sikkerhet er flyktig?
611
00:40:16,641 --> 00:40:19,644
Francis har tenkt en god del pÄ dette.
612
00:40:19,777 --> 00:40:21,646
- Det var ikke lett for ham.
- Nettopp.
613
00:40:21,779 --> 00:40:25,817
Hvilken mann ville gi en annen mann
sin kone? Vi mÄ vekk herfra.
614
00:40:25,950 --> 00:40:28,853
Du innser vel at vi mÄ vÊre
diskré i Skottland ogsÄ?
615
00:40:28,986 --> 00:40:31,422
Ja, men du ville vĂŠre
dronning i ditt eget land.
616
00:40:31,556 --> 00:40:33,958
Du ville ha litt mer frihet.
617
00:40:34,458 --> 00:40:36,594
Med mindre du ikke vil reise nÄ?
618
00:40:36,727 --> 00:40:38,362
Vi skal dra til Skottland.
619
00:40:38,496 --> 00:40:40,832
Jeg trengs der,
og jeg vil ha deg ved min side.
620
00:40:42,867 --> 00:40:44,001
Jeg elsker deg.
621
00:40:46,370 --> 00:40:47,705
Hva fĂžler du for Francis?
622
00:40:48,906 --> 00:40:54,011
Tror du ikke at dette er et triks?
623
00:40:54,579 --> 00:40:56,581
Francis vil bare beskytte meg.
624
00:40:56,714 --> 00:40:57,949
Fordi han elsker deg.
625
00:40:58,449 --> 00:41:00,918
Han gjĂžr det for Ă„ vinne deg tilbake.
626
00:41:01,052 --> 00:41:02,720
Jeg hĂžrer stemmen din mykne.
627
00:41:03,788 --> 00:41:06,624
Vi to har en plan sammen.
628
00:41:06,991 --> 00:41:10,127
Og det har ikke endret seg.
Men vi mÄ stole pÄ hverandre.
629
00:41:12,930 --> 00:41:15,032
Stoler vi pÄ hverandre?
630
00:41:18,369 --> 00:41:19,837
Selvsagt stoler jeg pÄ deg.
631
00:41:30,681 --> 00:41:33,551
Hun kommer til Ă„ bli glad
for Ä fÄ hÞre det du har sagt.
632
00:41:33,684 --> 00:41:36,721
Dette ekteskapet ville vĂŠre
en velsignelse for hennes folk.
633
00:41:36,988 --> 00:41:37,989
Og for ditt.
634
00:41:38,489 --> 00:41:40,691
Gi henne mine varmeste hilsener.
635
00:41:41,025 --> 00:41:42,860
Jeg har hĂžrt at ingen dronning-
636
00:41:42,994 --> 00:41:46,564
- er vakrere, vennligere
eller visere enn Elizabeth.
637
00:41:55,818 --> 00:42:00,818
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
50228