All language subtitles for Reign.S02E16.Tasting.Revenge.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,402 Tidligere i Reign: 2 00:00:02,536 --> 00:00:05,105 Hver gang jeg snur meg, står han ved din side. 3 00:00:05,239 --> 00:00:07,574 Jeg vil ha et godt liv og en mann å dele det med. 4 00:00:07,708 --> 00:00:10,577 Vil du vurdere å bli en dronning? 5 00:00:10,711 --> 00:00:13,580 - Jeg kan ikke leve slik. - Vær kona mi. 6 00:00:13,714 --> 00:00:16,450 - Altfor mye har skjedd. - Og nå vil du ha Condé? 7 00:00:16,583 --> 00:00:18,185 Jeg forbyr det. 8 00:00:18,318 --> 00:00:20,587 Bli med til Skottland. Jeg vil ha deg. 9 00:00:20,721 --> 00:00:24,591 Jeg har fått en beskjed fra England. Elizabeth vil ha deg. 10 00:00:42,409 --> 00:00:46,413 Greve og grevinne du Grace. To plasser, femte bord fra kongen. 11 00:00:46,546 --> 00:00:47,714 Jeg er imponert, Kenna. 12 00:00:48,048 --> 00:00:49,716 Du har virkelig styr på alt, du? 13 00:00:50,050 --> 00:00:52,619 Det forbauser meg at Catherine lot deg arrangere det. 14 00:00:52,753 --> 00:00:55,322 Kronprinsens vinsmaking er ikke akkurat en kroning, - 15 00:00:55,455 --> 00:00:58,659 - men adelen reiser langt for å smake på vinen som ble tappet- 16 00:00:58,792 --> 00:01:00,360 -den dagen kongen ble født. 17 00:01:00,494 --> 00:01:02,095 Det var faktisk Marys idé. 18 00:01:02,229 --> 00:01:06,066 Men Catherine ville ha likt å se meg mislykkes. 19 00:01:08,335 --> 00:01:11,438 Jeg gjenkjenner grev du Grace, men det der er ikke grevinnen. 20 00:01:11,572 --> 00:01:15,242 - Tok han med seg elskerinna? - Han håper han tok med kongens. 21 00:01:15,642 --> 00:01:18,111 - Jeg forstår ikke. - Jeg burde ha advart deg. 22 00:01:18,245 --> 00:01:21,615 Jeg antok vel at du instinktivt ville forstå hver eneste nyanse- 23 00:01:21,748 --> 00:01:24,551 - av de tarvelige tradisjonene omkring en konges elskerinne. 24 00:01:24,685 --> 00:01:26,353 Men kongen har ingen elskerinne. 25 00:01:26,486 --> 00:01:30,424 Ikke ennå. Det er derfor disse lordene tar med døtrene. 26 00:01:30,557 --> 00:01:34,161 De håper at Francis vil velge en av dem som en elsker. 27 00:01:34,294 --> 00:01:36,463 Hva får dem til å tro at Francis vil ha en? 28 00:01:36,596 --> 00:01:38,732 Vår separasjon er blitt åpenbar. 29 00:01:39,399 --> 00:01:40,500 Separate sovekamre. 30 00:01:40,634 --> 00:01:44,338 Mange konger og dronninger har separate sovekamre. Du hadde det. 31 00:01:44,471 --> 00:01:48,275 - Akkurat da jeg begynte å like deg. - Jeg må bytte om alle sitteplassene. 32 00:01:48,408 --> 00:01:51,511 Jeg vil ikke ha noen av disse opportunistene nær Mary. 33 00:01:51,645 --> 00:01:52,879 Ikke tenk på det, Kenna. 34 00:01:53,480 --> 00:01:55,115 Din vrede er rørende, - 35 00:01:55,248 --> 00:02:00,287 - men jeg kan knapt ta det ille opp når det var jeg som foreslo atskilte liv. 36 00:02:00,420 --> 00:02:02,389 Du vil ikke ha... 37 00:02:03,824 --> 00:02:06,326 Det er vel bare et enkelt bytte for dem. 38 00:02:06,460 --> 00:02:09,429 Én datter må ligge med en mann som hun aldri vil gifte seg med, - 39 00:02:09,563 --> 00:02:12,666 - men hvis den mannen er kongen og familien vinner hans gunst, - 40 00:02:12,799 --> 00:02:13,800 -er det verdt det. 41 00:02:14,134 --> 00:02:16,670 Det funket for Boleyn-jentene. 42 00:02:16,803 --> 00:02:18,572 For faren deres, i hvert fall. 43 00:02:19,139 --> 00:02:21,708 De vil ikke lykkes. Ikke med Francis. 44 00:02:21,875 --> 00:02:23,310 Han elsker Mary. 45 00:02:23,443 --> 00:02:25,145 Situasjoner endrer seg, Lola. 46 00:02:26,480 --> 00:02:28,715 Hvis det er over med Francis og Mary, - 47 00:02:28,849 --> 00:02:32,586 - har en av disse pikene en sjanse til å få være sammen med kongen. 48 00:02:43,697 --> 00:02:46,700 Jeg må snakke med deg. Vi må planlegge. Skottland. 49 00:02:47,267 --> 00:02:49,336 - Feil sted. - Neppe. 50 00:02:49,469 --> 00:02:52,939 Burde det ikke være et tomt rom i vinkjelleren nå? 51 00:02:53,740 --> 00:02:55,842 Vi møtes der om en time. 52 00:02:56,843 --> 00:02:58,945 Jeg har gode nyheter, lillebror. 53 00:02:59,279 --> 00:03:02,616 Det engelske sendebudet er her, og jeg har arrangert et møte. 54 00:03:02,749 --> 00:03:07,287 Sjarmerer du ham slik du sjarmerte skottenes dronning, får du en krone. 55 00:03:07,421 --> 00:03:09,322 Hvis jeg ikke mister hodet. 56 00:03:09,456 --> 00:03:12,926 Du tar for mange sjanser, Antoine. Hva om Francis får nyss om Elizabeth? 57 00:03:13,260 --> 00:03:16,763 - Har de oppdaget noe hittil? - Han vet at foreldrene ble forgiftet - 58 00:03:16,930 --> 00:03:19,766 - og oppdaget nesten at det var deg. 59 00:03:19,900 --> 00:03:22,836 Vi er et par trekk unna å bli et par Bourbon-konger. 60 00:03:22,969 --> 00:03:25,739 Det er vår rettmessige skjebne. 61 00:03:27,307 --> 00:03:28,842 Deres Majestet. 62 00:03:30,210 --> 00:03:31,244 Deres Majestet. 63 00:03:31,378 --> 00:03:34,347 La meg presentere min niese, lady Amelie. 64 00:03:34,481 --> 00:03:36,750 - Deres Majestet. - Velkommen til hoffet. 65 00:03:36,883 --> 00:03:39,753 Hun er min søsters barn, - 66 00:03:39,886 --> 00:03:42,422 -men det føles som hun er mitt eget. 67 00:03:42,556 --> 00:03:46,893 Hun er intelligent og elsker de sensuelle kunstene. 68 00:03:48,595 --> 00:03:53,400 Hun liker poesi, spiller lutt som en engel og har et talent- 69 00:03:53,533 --> 00:03:56,570 -for broderi. Forresten, Amelie, - 70 00:03:56,703 --> 00:04:00,874 - du kan ta en titt på gobelenget i kartrommet. Et enestående verk. 71 00:04:04,878 --> 00:04:09,449 Du eier virkelig ingen skrupler. 72 00:04:09,583 --> 00:04:12,385 Du tilbyr meg til og med din egen niese som elskerinne. 73 00:04:12,519 --> 00:04:14,788 Vi er alle pliktige til å leve livet fullt ut. 74 00:04:15,288 --> 00:04:19,626 Men kongen ber ikke om ting, så undersåttene hans må tilby det. 75 00:04:19,760 --> 00:04:25,031 Du kan la det bli vidkjent at jeg ikke vil ha en elskerinne. 76 00:04:31,605 --> 00:04:35,675 Flere lorder har med seg koner og døtre, vi trenger to bord til. 77 00:04:35,809 --> 00:04:39,846 Vi trenger mer av alt. Den nye bordplasseringen. 78 00:04:40,714 --> 00:04:42,482 Antoine, er du fortsatt her? 79 00:04:42,616 --> 00:04:45,719 - Jeg hadde hørt... - At jeg skulle reise til Navarra? 80 00:04:45,852 --> 00:04:47,554 Så du holder et øye med meg. 81 00:04:47,687 --> 00:04:49,990 - Jeg håper nå det. - Ikke gjør det. 82 00:04:50,323 --> 00:04:53,326 - Jeg kunne ikke dra uten ditt svar. - Svaret er nei. 83 00:04:53,460 --> 00:04:56,029 Det var ikke svaret som jeg hadde håpet på. 84 00:04:56,363 --> 00:04:57,998 Jeg verken stoler eller tror på deg. 85 00:04:58,331 --> 00:04:59,566 - Hvorfor det? - Fordi - 86 00:04:59,699 --> 00:05:03,503 - ditt forslag at vi burde gifte oss straks din syke kone dør, er så overilt. 87 00:05:03,637 --> 00:05:05,639 Ja, men likevel står jeg her. 88 00:05:05,772 --> 00:05:08,842 Jeg kan ikke ta det tilbake, og jeg kan ikke forlate deg. 89 00:05:08,975 --> 00:05:10,544 Jeg er gift. 90 00:05:11,011 --> 00:05:14,014 Hvis det er din eneste protest, har du gitt meg enda mer håp. 91 00:05:14,347 --> 00:05:15,582 Vennligst møt meg. 92 00:05:15,715 --> 00:05:17,984 Så vi kan prate, og kun prate. 93 00:05:27,761 --> 00:05:29,563 Jeg er lei for det, Mary. 94 00:05:29,696 --> 00:05:33,033 Hadde jeg ant hva slags gjester som ville komme, ville jeg ha avlyst. 95 00:05:33,366 --> 00:05:34,734 Det er ikke din skyld. 96 00:05:34,868 --> 00:05:36,636 Ryktene om vår separasjon sprer seg. 97 00:05:37,337 --> 00:05:39,039 Tilstelningen kom på feil tid. 98 00:05:39,372 --> 00:05:41,775 Vår situasjon vil ikke endre seg. 99 00:05:41,908 --> 00:05:43,710 Der har vi forskjellige meninger. 100 00:05:43,843 --> 00:05:46,079 - Ikke bare der. - Condé? 101 00:05:46,413 --> 00:05:49,916 Syns du ikke det er urettferdig at jeg ikke får rå over mitt eget liv? 102 00:05:50,050 --> 00:05:52,352 Ikke snakk om din lengsel etter en annen. 103 00:05:52,485 --> 00:05:55,922 Jeg lengter etter å legge fortiden bak meg. 104 00:05:56,056 --> 00:05:58,058 Det føles som om jeg drukner. 105 00:05:58,391 --> 00:06:00,927 Jeg må få puste igjen, være lykkelig. 106 00:06:01,061 --> 00:06:05,131 En affære med Condé setter livet ditt i fare og våre lands allianse. 107 00:06:05,665 --> 00:06:07,400 Er det alt? 108 00:06:07,834 --> 00:06:09,669 Ingen sjalusi eller anger? 109 00:06:09,803 --> 00:06:12,806 Tror du at jeg, med tid, vil komme tilbake til deg? 110 00:06:12,939 --> 00:06:14,774 Jeg tror det, ja. 111 00:06:15,909 --> 00:06:18,979 Jeg elsker deg og ville gjøre alt for å omgjøre det jeg gjorde, - 112 00:06:19,112 --> 00:06:20,947 -men det går ikke. 113 00:06:21,081 --> 00:06:23,383 Og vi lever i en verden- 114 00:06:23,516 --> 00:06:26,686 - der en dronnings utroskap ansees som landsforræderi. 115 00:06:26,820 --> 00:06:30,624 Dine barn ville antas å være uekte. 116 00:06:30,991 --> 00:06:33,560 Adelen ville be meg om å henrette deg og Condé, - 117 00:06:33,693 --> 00:06:36,796 - og jeg kan ikke garantere at jeg ville klare å beskytte dere. 118 00:06:37,097 --> 00:06:39,099 Og jeg vet ikke om jeg vil beskytte Condé. 119 00:06:39,933 --> 00:06:43,436 - Jeg takler ikke dette lenger. - Å høre sannheten om våre liv? 120 00:06:43,803 --> 00:06:47,574 Jeg er fast bestemt på å hindre deg i å gjøre noe som kan koste deg livet. 121 00:06:48,842 --> 00:06:51,144 Jeg har ikke noe mer å si om saken. 122 00:07:34,754 --> 00:07:38,692 - Er det tingene Antoine ga deg? - Nei, jeg sendte dem faktisk tilbake. 123 00:07:38,825 --> 00:07:42,762 - Hvis du vil hudflette meg... - Jeg vil ikke krangle med deg. 124 00:07:43,463 --> 00:07:44,564 Vi må snakke sammen. 125 00:07:45,498 --> 00:07:48,001 - Må vi det? - Du hadde mye å si i går kveld. 126 00:07:48,134 --> 00:07:50,503 - Hva endret seg? - Jeg ser ikke poenget. 127 00:07:50,637 --> 00:07:52,672 Er det ikke noe poeng i å snakke sammen? 128 00:07:52,806 --> 00:07:55,508 Jeg har en bankett som jeg må ta hånd om. 129 00:08:05,785 --> 00:08:07,654 Jeg beklager forsinkelsen. 130 00:08:07,787 --> 00:08:11,491 Jeg måtte støtt bytte retning. Jeg møtte tjenere overalt. 131 00:08:11,624 --> 00:08:15,795 - Hvordan vil du gjøre dette? - Jeg har ansatt en agent. 132 00:08:15,929 --> 00:08:17,831 Jeg må vite hvilke havner som er trygge, - 133 00:08:17,964 --> 00:08:22,068 - hvilke adelsmenn jeg kan stole på, hvilke områder som ikke er besatt. 134 00:08:22,202 --> 00:08:23,670 Jeg kan nok hjelpe med det. 135 00:08:23,803 --> 00:08:26,072 Jeg har sendt en delegasjon fra fyrstedømmet mitt. 136 00:08:26,206 --> 00:08:30,510 Den vil bestille nok plass til menn som kan beskytte en stor sum gull- 137 00:08:30,643 --> 00:08:33,013 - eller en dronning som reiser under falskt navn. 138 00:08:33,146 --> 00:08:35,048 Louis, det er veldig sjenerøst. 139 00:08:35,181 --> 00:08:38,084 Kongen din kan straffe deg for dette. 140 00:08:38,218 --> 00:08:39,853 Kongen min kan ikke skade meg- 141 00:08:39,986 --> 00:08:42,188 - hvis han er i Frankrike og jeg er i Skottland. 142 00:08:43,690 --> 00:08:47,060 Så du har bestemt deg? Du vil bli med meg? 143 00:08:47,193 --> 00:08:49,629 Intet annet sted jeg heller vil være. 144 00:08:51,965 --> 00:08:53,833 Jeg vet ikke hva jeg skal si. 145 00:08:56,102 --> 00:08:57,837 Unnskyld. 146 00:08:57,971 --> 00:08:59,939 Jeg kan ikke. Det er ikke trygt ennå. 147 00:09:01,708 --> 00:09:04,577 Men for første gang på lenge... 148 00:09:05,745 --> 00:09:07,680 ...tror jeg at det er like før nå. 149 00:09:22,761 --> 00:09:26,165 Hent meg noe. Har ikke noe å si hva det er så lenge det er eksotisk. 150 00:09:32,738 --> 00:09:34,873 Jeg må spørre deg om noe. 151 00:09:36,241 --> 00:09:37,276 Du er konge. 152 00:09:38,076 --> 00:09:39,344 Du kan velge hvem som helst. 153 00:09:39,678 --> 00:09:42,281 Hvorfor akkurat meg? 154 00:09:43,015 --> 00:09:44,883 Det er ikke lett for menn å elske deg. 155 00:09:46,218 --> 00:09:48,387 Du eier ingen skam, og det gjør deg frimodig. 156 00:09:48,720 --> 00:09:51,757 Du er åpen for fornøyelsene som menn ønsker å skjenke deg, - 157 00:09:52,324 --> 00:09:54,693 - men det betyr også at rivaler kan få tak i deg. 158 00:09:55,027 --> 00:09:57,162 Sånt gjør menn misunnelige. 159 00:09:57,763 --> 00:09:58,764 Men ikke meg. 160 00:09:58,897 --> 00:10:02,768 Jeg har ikke noe bruk for skam, og jeg er ikke redd for rivaler. 161 00:10:03,702 --> 00:10:08,774 Fine ord, men de forandrer ikke det faktum at du har en kone... 162 00:10:08,907 --> 00:10:12,244 - ...og at jeg har en mann. - En mann som ikke stoler på deg. 163 00:10:12,377 --> 00:10:14,913 Han vil annullere ekteskapet hvis du spør. 164 00:10:15,047 --> 00:10:16,915 Jeg har en døende kone- 165 00:10:17,049 --> 00:10:19,251 - som vil at jeg skal finne en mor til barna våre. 166 00:10:19,451 --> 00:10:23,055 Er du sikker på at du vil ha en mor som ikke eier skam til ungene dine? 167 00:10:24,923 --> 00:10:28,393 Skam er det verste foreldre kan lære sine barn. 168 00:10:29,194 --> 00:10:33,165 Jeg vil at barna mine skal være lykkelige, ærlige og vågale. 169 00:10:33,298 --> 00:10:34,333 Som deg. 170 00:10:35,067 --> 00:10:37,803 Men hvis du ikke vil være en forelder... 171 00:10:37,936 --> 00:10:40,138 Jeg vil faktisk det. 172 00:10:40,806 --> 00:10:42,274 Mer enn min mann. 173 00:10:42,407 --> 00:10:44,943 Mitt forrige ekteskap handlet om plikt og politikk. 174 00:10:45,510 --> 00:10:48,046 Jeg vil at mitt neste skal handle om noe mer. 175 00:10:59,057 --> 00:11:00,492 Jeg kan ikke. 176 00:11:00,826 --> 00:11:03,395 Jeg beklager, men jeg må gå. 177 00:11:07,966 --> 00:11:11,103 Den er fin, men den duger ikke. 178 00:11:11,236 --> 00:11:13,372 Jeg må vise frem varene. 179 00:11:14,539 --> 00:11:19,044 Først og fremst, ikke bruk begrepet "varene" om kroppen din. 180 00:11:19,177 --> 00:11:23,248 Mennene du prøver å forlokke, ønsker seg noe mer raffinert. 181 00:11:23,382 --> 00:11:26,485 Hør etter, Gigi. Greer vet hva hun snakker om. 182 00:11:27,386 --> 00:11:29,855 Greit, jeg skal gå med nonnedrakta. 183 00:11:29,988 --> 00:11:30,989 Hva gjør vi nå? 184 00:11:37,029 --> 00:11:38,797 Unnskyld, jeg leter etter... 185 00:11:47,406 --> 00:11:49,241 Er det ubeleilig akkurat nå? 186 00:11:51,877 --> 00:11:56,381 Hoffdamene mine og jeg prøver på kjoler. 187 00:11:56,515 --> 00:11:58,583 Hoffdamene dine? 188 00:11:59,184 --> 00:12:01,086 Vi sees nede. 189 00:12:06,291 --> 00:12:09,361 Jeg skal fortelle dere alt senere. 190 00:12:10,829 --> 00:12:13,932 Jeg ble utplassert i Languedoc. 191 00:12:14,232 --> 00:12:15,600 Det var da jeg hørte nyheten. 192 00:12:16,068 --> 00:12:21,940 Jeg lette etter deg ved slottet og fikk vite at du hadde flyttet hit. 193 00:12:23,942 --> 00:12:25,510 Jeg drar ikke før du... 194 00:12:25,844 --> 00:12:28,914 Ikke bry deg om dem. Kundene liker å klage over ølet. 195 00:12:29,047 --> 00:12:31,516 Etter å ha drukket nok, roer de seg. 196 00:12:31,850 --> 00:12:34,453 - Hva er det? - Jeg er ikke vant til å høre deg... 197 00:12:34,586 --> 00:12:37,923 - ...tale på det viset. - Nei, hvilke nyheter har du? 198 00:12:40,058 --> 00:12:41,593 Lord Castleroy. 199 00:12:41,927 --> 00:12:44,329 Han sitter dessverre i fengsel. 200 00:12:44,463 --> 00:12:47,399 Dømt for landsforræderi for å ha finansiert angrepet. 201 00:12:47,532 --> 00:12:50,902 Rike venner tok seg av dødsdommen, så han får leve, - 202 00:12:52,337 --> 00:12:55,340 -men han vil aldri være fri igjen. 203 00:12:55,474 --> 00:12:56,975 Aldri. 204 00:12:57,109 --> 00:12:58,410 Stakkars Aloysius. 205 00:12:59,144 --> 00:13:02,414 Jeg ble bekymret da jeg ikke hørte noe, men... 206 00:13:03,181 --> 00:13:05,050 Da er det over. 207 00:13:05,183 --> 00:13:07,619 Vi har ingen framtid sammen. 208 00:13:09,988 --> 00:13:11,423 Jeg er lei for det. 209 00:13:13,658 --> 00:13:16,027 Hvordan går det med deg? 210 00:13:18,296 --> 00:13:19,631 Det går bra. 211 00:13:20,398 --> 00:13:23,468 Uten ektemannen din eller posisjonen din med Mary? 212 00:13:24,202 --> 00:13:29,441 Jeg har måttet tilpasse meg, men jeg finner ut av det. 213 00:13:29,574 --> 00:13:30,609 Hvordan? 214 00:13:30,942 --> 00:13:33,979 Takk for at du tok deg tid og fortalte meg om ektemannen min. 215 00:13:34,112 --> 00:13:36,448 Det kan ikke ha vært lett. Ha en fin dag, Leith. 216 00:13:37,315 --> 00:13:39,184 Og lykke til, nå som du er tilbake. 217 00:13:44,523 --> 00:13:46,091 Bror. 218 00:13:46,224 --> 00:13:49,394 - Du er ikke kledd for vinsmakingen. - Jeg planla å ta meg en ridetur. 219 00:13:49,528 --> 00:13:50,529 Den må bli kort. 220 00:13:50,662 --> 00:13:53,265 Du vil ikke gå glipp av møtet med sendebudet. 221 00:13:53,398 --> 00:13:56,001 Han vil gjerne møte hennes nye frier. 222 00:13:56,134 --> 00:13:57,636 Du må avtale et nytt møte. 223 00:13:57,969 --> 00:14:02,240 Det var ikke enkelt å ordne dette. Du må gjøre bedre enn "ikke i kveld". 224 00:14:02,374 --> 00:14:05,677 Jeg har et fyrstedømme, Antoine, med behov som er viktige for meg. 225 00:14:06,011 --> 00:14:09,548 Jeg vil ikke at det skal forhindre at vår familie får tak i et kongerike. 226 00:14:09,681 --> 00:14:12,484 Du får ikke et nytt rike uten meg som dets konge. 227 00:14:12,617 --> 00:14:13,685 Husk det. 228 00:14:16,388 --> 00:14:19,424 Jeg gleder meg til å smake på vinen din. 229 00:14:19,558 --> 00:14:20,692 Virkelig. 230 00:14:21,026 --> 00:14:24,296 Jeg må dessverre gå glipp av kveldens festligheter. 231 00:14:24,429 --> 00:14:25,997 Jeg håper du hygger deg. 232 00:14:26,131 --> 00:14:28,333 Sikker? Vil du ikke ombestemme deg? 233 00:14:28,467 --> 00:14:33,438 Jeg forklarte for lord Stephens niese at jeg ikke kan delta på vinsmakingen. 234 00:14:33,572 --> 00:14:35,373 Ettersom vi må gjennomgå planene- 235 00:14:35,507 --> 00:14:37,309 -for det nye relikvieskrinet. 236 00:14:39,077 --> 00:14:42,681 De planene er ikke klare riktig ennå. 237 00:14:43,014 --> 00:14:46,718 Og jeg skal tilbringe natta i klosteret til sankt Seraphina. 238 00:14:47,452 --> 00:14:48,553 Så du er tilgjengelig. 239 00:14:49,654 --> 00:14:52,257 Helt tilgjengelig, og det vet du godt. 240 00:14:53,124 --> 00:14:55,260 Er du sikker? 241 00:14:56,461 --> 00:14:57,662 Det er jeg. 242 00:15:10,509 --> 00:15:13,578 Det er en lang reise til hytta der vi skal treffe agenten min. 243 00:15:13,712 --> 00:15:16,081 Er du klar? Har du forklart fraværet ditt? 244 00:15:16,214 --> 00:15:18,016 Ingenting holder oss tilbake. 245 00:15:30,295 --> 00:15:32,497 Jeg må velge en trygg havn- 246 00:15:32,631 --> 00:15:35,300 -i en region under katolsk kontroll- 247 00:15:35,433 --> 00:15:39,237 - slik at min lille styrke vil vokse mens jeg reiser igjennom landet. 248 00:15:39,371 --> 00:15:43,108 Innen jeg når mine fiender, vil jeg ha en hel hær bak meg. 249 00:15:43,241 --> 00:15:46,711 - Kan du få tak i denne informasjonen? - Ja, Deres Majestet, med litt tid, så. 250 00:15:47,045 --> 00:15:49,047 - Hvor mye tid? - Minst en uke. 251 00:15:49,180 --> 00:15:51,349 - Antagelig to. - Skynd deg, Ridley. 252 00:15:51,650 --> 00:15:52,651 Og takk. 253 00:16:00,458 --> 00:16:02,561 Louis, det skjer endelig. 254 00:16:02,694 --> 00:16:04,195 Vet du hva dette betyr? 255 00:16:04,629 --> 00:16:07,799 Jeg kan leve livet mitt. Vi kan bli sammen. 256 00:16:08,133 --> 00:16:11,736 Jeg kan forene landet mitt, og vi får et sted å være sammen. 257 00:16:12,070 --> 00:16:14,339 Jeg vil også feire. 258 00:16:14,472 --> 00:16:16,675 Når det er trygt. Vi burde dra tilbake. 259 00:16:16,808 --> 00:16:18,143 Men hvorfor? 260 00:16:19,544 --> 00:16:21,580 Ingen vet at vi er her. 261 00:16:22,514 --> 00:16:24,149 Og vi er alene. 262 00:16:24,683 --> 00:16:26,685 Vi trenger ikke å forhaste oss. 263 00:16:27,586 --> 00:16:28,753 Du har aldri presset meg. 264 00:16:29,454 --> 00:16:31,356 Du har alltid stått ved min side. 265 00:16:32,223 --> 00:16:33,792 Jeg føler meg trygg med deg. 266 00:16:57,981 --> 00:16:59,650 Mine damer og herrer, - 267 00:16:59,783 --> 00:17:02,886 - vi er samlet her i kveld for å feire en spesiell årgang, - 268 00:17:03,020 --> 00:17:06,890 - tappet for å feire en spesiell kronprins. 269 00:17:07,024 --> 00:17:10,661 La oss skåle for Kong Francis. 270 00:17:12,930 --> 00:17:14,598 - Skål for kongen. - Skål for kongen. 271 00:17:15,499 --> 00:17:18,769 Smak på vinen, så får dere kjenne hvordan den ligner vår unge konge. 272 00:17:18,902 --> 00:17:20,938 Den er elegant, enkel, men modig. 273 00:17:21,071 --> 00:17:23,874 Disse unge damene håper å fange kongens interesse. 274 00:17:24,007 --> 00:17:25,075 Så hvorfor ikke deg? 275 00:17:25,208 --> 00:17:27,644 Var det det du antydet tidligere? 276 00:17:28,779 --> 00:17:31,615 Fordi jeg er Marys hoffdame. 277 00:17:31,982 --> 00:17:33,016 Og venn. 278 00:17:33,150 --> 00:17:34,751 Og du forakter meg. 279 00:17:36,153 --> 00:17:39,756 - Hvorfor ser du på meg slik? - Du er moren til min sønns barn. 280 00:17:40,090 --> 00:17:43,894 Du har gitt Francis noe som Mary antageligvis aldri vil. 281 00:17:44,027 --> 00:17:45,929 Og han liker deg. 282 00:17:46,830 --> 00:17:48,231 Du kan gjøre ham lykkelig. 283 00:17:48,832 --> 00:17:50,934 Hva mer kan en mor be om? 284 00:17:58,575 --> 00:18:00,110 Jeg forventet ikke å se deg her. 285 00:18:00,243 --> 00:18:03,680 Jeg tror det er på tide at jeg danser med min kone. 286 00:18:13,657 --> 00:18:15,092 Jeg beklager. 287 00:18:15,692 --> 00:18:17,494 - Du trenger ikke... - Jo, det gjør jeg. 288 00:18:17,627 --> 00:18:20,697 Hvis du tror det ikke er noen vits å diskutere problemene våre, - 289 00:18:20,831 --> 00:18:22,833 -må jeg ha gjort noe galt. 290 00:18:23,600 --> 00:18:25,602 Jeg vet at jeg jobber for mye. 291 00:18:26,036 --> 00:18:27,104 Når jeg er her, - 292 00:18:27,237 --> 00:18:29,940 - er jeg enten distrahert eller i dårlig humør. 293 00:18:30,073 --> 00:18:33,944 Jeg vil ikke at det skal være forholdet vårt, så jeg fikk en idé. 294 00:18:34,611 --> 00:18:37,014 - La oss dra til Paris. - Paris? Hvorfor? 295 00:18:37,147 --> 00:18:38,615 Du elsker Paris. 296 00:18:38,749 --> 00:18:39,883 Men du hater det. 297 00:18:40,017 --> 00:18:43,553 Jeg vil elske det for deg. Jeg gjorde deg lykkelig før. 298 00:18:43,687 --> 00:18:46,023 Jeg vil være den mannen igjen. 299 00:18:49,793 --> 00:18:50,827 Hva syns du? 300 00:18:51,261 --> 00:18:53,230 Jeg vet ikke hva jeg skal si. 301 00:18:56,299 --> 00:18:58,301 Har du sett Mary? 302 00:18:59,036 --> 00:19:03,940 Hun skulle tilbringe aftenen i klosteret til sankt Seraphina. 303 00:19:08,311 --> 00:19:13,050 Vi pleide å danse på festene, men nå utstår hun meg knapt. 304 00:19:14,251 --> 00:19:16,286 Hun vil ikke være i samme slott engang. 305 00:19:18,755 --> 00:19:19,890 Beklager forstyrrelsen, - 306 00:19:20,023 --> 00:19:22,592 - men onkelen min ba meg om å gi deg en beskjed. 307 00:19:22,726 --> 00:19:25,629 - Noe han hørte fra en lord. - Selvsagt. 308 00:19:26,763 --> 00:19:27,998 Unnskyld meg. 309 00:19:33,637 --> 00:19:36,139 Hva er det som er så viktig? 310 00:19:42,245 --> 00:19:44,347 Beklager, Deres Majestet. 311 00:19:44,981 --> 00:19:46,216 Det var ingen beskjed. 312 00:19:46,883 --> 00:19:49,119 Med all vinen og synet av deg... 313 00:19:49,252 --> 00:19:51,788 Er dette ditt valg, eller blir du presset? 314 00:19:52,689 --> 00:19:54,891 Av onkelen din, lord Narcisse? 315 00:19:55,025 --> 00:19:56,159 Han oppmuntret det. 316 00:19:56,293 --> 00:19:59,029 Men da jeg så deg, var valget mitt. 317 00:20:04,835 --> 00:20:06,837 Ba han deg om å si det? 318 00:20:08,638 --> 00:20:10,640 Jeg tilbyr deg ingenting. 319 00:20:11,274 --> 00:20:13,376 Hvis jeg var deg, ville jeg ha dratt. 320 00:20:13,710 --> 00:20:15,178 Men du er ikke meg. 321 00:20:15,312 --> 00:20:20,350 Du er ikke ei jente som så en stilig prins- 322 00:20:20,684 --> 00:20:22,385 -bli til en konge. 323 00:20:30,894 --> 00:20:32,662 Du har kanskje ikke noe å tilby, - 324 00:20:32,796 --> 00:20:35,265 -men du vil ikke ta noe fra meg heller. 325 00:20:35,398 --> 00:20:39,136 Jeg har ligget med andre gutter, men aldri en mann som deg. 326 00:20:39,703 --> 00:20:41,037 Og angående ekteskapet ditt... 327 00:20:42,239 --> 00:20:45,041 Jeg kan leve med begjæret etter ting som jeg aldri kan få. 328 00:20:45,175 --> 00:20:47,878 Jeg skulle gjerne ha lært meg det. 329 00:21:10,433 --> 00:21:12,102 Det går bra. 330 00:21:31,788 --> 00:21:33,390 - Jeg tror... - Det holder nå. 331 00:21:34,724 --> 00:21:36,159 For øyeblikket. 332 00:21:46,369 --> 00:21:48,471 Sovnet jeg? 333 00:21:52,342 --> 00:21:54,144 Det var... 334 00:21:55,212 --> 00:21:57,447 Du er begavet. 335 00:21:59,316 --> 00:22:01,418 Du fortapte deg i akten. 336 00:22:03,253 --> 00:22:05,488 Var det det du ville? 337 00:22:05,822 --> 00:22:07,457 Å fortape deg selv i det? 338 00:22:09,259 --> 00:22:12,095 Du er fantastisk, lady Amelie, takk. 339 00:22:13,830 --> 00:22:15,799 Jeg må gå. 340 00:22:15,932 --> 00:22:16,967 Klarer du deg? 341 00:22:30,513 --> 00:22:33,116 - Hvorfor gjorde du det? - Det var gøy. Hvorfor det? 342 00:22:33,984 --> 00:22:35,385 Nå holder det. 343 00:22:47,197 --> 00:22:48,999 Vi er blitt sett. 344 00:22:53,836 --> 00:22:57,072 Hvem var hun? Hun så oss. Hun kan fortelle noen om det. 345 00:22:57,206 --> 00:22:59,108 - Vi vil bli henrettet. - Hun vil ikke det. 346 00:22:59,875 --> 00:23:01,844 Dra tilbake til slottet og vent på meg. 347 00:23:10,352 --> 00:23:12,554 Hvem er du? Hva er ditt ærend her? 348 00:23:19,528 --> 00:23:21,830 Det kan umulig overraske deg- 349 00:23:21,964 --> 00:23:23,832 -at jeg vernet om mine interesser. 350 00:23:23,966 --> 00:23:26,001 Da du nektet å møte Elizabeths sendebud, - 351 00:23:26,135 --> 00:23:28,137 -ba jeg noen om å skygge deg. 352 00:23:28,437 --> 00:23:29,972 Du kan gå. 353 00:23:31,407 --> 00:23:34,843 Engst deg ikke. Hun er lojal. Hemmeligheten din er trygg. 354 00:23:35,411 --> 00:23:37,112 - For øyeblikket. - Er det en trussel? 355 00:23:37,246 --> 00:23:39,581 Du risikerer din og familiens framtid. 356 00:23:39,948 --> 00:23:42,117 - Avslutt affæren med Mary. - Jeg nekter. 357 00:23:42,251 --> 00:23:46,588 Gjør som familien din ber deg, ellers forteller jeg Francis alt. 358 00:23:46,922 --> 00:23:50,059 Han vil kappe av meg hodet. Hvem skal da gi deg Elizabeth? 359 00:23:50,526 --> 00:23:54,063 Du hjelper meg ikke nå, så hvorfor skal jeg la deg leve? 360 00:23:54,329 --> 00:23:59,334 Hvis adelen oppdager affæren, vil de kreve Marys hode også. 361 00:23:59,868 --> 00:24:02,438 Vil du risikere Marys liv for noen lidenskapelige netter? 362 00:24:02,571 --> 00:24:03,605 Du får to timer. 363 00:24:03,939 --> 00:24:06,942 Gjør det slutt med Mary, ellers ender jeg dere begge. 364 00:24:11,146 --> 00:24:12,448 Dere kunne ikke være sammen- 365 00:24:12,581 --> 00:24:15,050 - da han var en tjener og du en hoffdame. 366 00:24:15,184 --> 00:24:16,885 Det forstår jeg. 367 00:24:17,019 --> 00:24:18,220 Men nå er det annerledes. 368 00:24:18,353 --> 00:24:21,457 - Han er en offiser i kongens garde... - Jeg er gift. 369 00:24:21,590 --> 00:24:24,493 Nå og for alltid. Det er galt og skandaløst. 370 00:24:24,626 --> 00:24:27,196 Og det ville ruinere deg. Er du ikke det allerede? 371 00:24:27,529 --> 00:24:29,631 Det er ikke det verste som kan skje. 372 00:24:31,233 --> 00:24:32,367 Er ikke det ham? 373 00:24:35,504 --> 00:24:38,507 Ja, men han er ikke min. 374 00:24:40,442 --> 00:24:41,643 Epler bedømmes på fargen. 375 00:24:42,578 --> 00:24:45,514 Og fastheten. Som denne. 376 00:24:47,049 --> 00:24:49,151 Leith. Hva...? 377 00:24:49,284 --> 00:24:52,054 - Hvorfor er du her? - Jeg ville tilby mitt vennskap. 378 00:24:52,187 --> 00:24:54,256 Hvis du noensinne trenger hjelp, - 379 00:24:54,656 --> 00:24:59,995 - en å tilbringe tid med, husleia, å velge ut frukt, hva som helst. 380 00:25:00,129 --> 00:25:02,264 Du er utestengt fra slottet, ikke meg. 381 00:25:02,598 --> 00:25:03,999 Det er snilt av deg. 382 00:25:04,133 --> 00:25:07,336 Jeg beklager at jeg avfeide deg. 383 00:25:07,636 --> 00:25:11,106 Jeg ble overveldet av en tåpelig stolthet. 384 00:25:11,440 --> 00:25:13,008 Vekk med labbene, ditt svin! 385 00:25:13,142 --> 00:25:15,511 - Jeg skylder deg ikke noe. - Hold kjeft! 386 00:25:18,514 --> 00:25:21,383 Du hørte henne. Vekk med labbene. 387 00:25:21,517 --> 00:25:24,353 Ikke tving meg til å kaste enda et fint eple. De er dyre. 388 00:25:24,486 --> 00:25:25,654 La oss være i fred. 389 00:25:26,221 --> 00:25:28,390 Vær en gentleman, sir, og slipp henne. 390 00:25:28,524 --> 00:25:31,560 Det angår ikke deg, sa jeg. 391 00:25:32,494 --> 00:25:34,029 Jo, det gjør det. 392 00:25:34,429 --> 00:25:37,266 Gigi er min nabo, min venn... 393 00:25:37,399 --> 00:25:40,702 En av horene dine, mener du? Jeg så at hun ga deg din andel. 394 00:25:41,036 --> 00:25:44,640 Fortell horen din at hun har en jobb å fullføre. 395 00:25:44,973 --> 00:25:46,341 Kom deg vekk fra Gigi, - 396 00:25:46,475 --> 00:25:50,212 - ellers får alle vite hvorfor du kalles Skrumpis. 397 00:25:51,046 --> 00:25:52,347 Vil du det, sir? 398 00:25:55,117 --> 00:25:58,320 - Trenger deg ikke. Ban vei. - Går det bra med deg? 399 00:25:59,488 --> 00:26:02,191 Takk skal du ha. Du viste ham, Greer. 400 00:26:20,275 --> 00:26:23,212 - Fant du kvinnen? - Hun førte meg til han hun jobber for. 401 00:26:23,345 --> 00:26:28,116 - Han som ba henne om å skygge meg. - Skygge deg? Hvem var det? Francis? 402 00:26:28,250 --> 00:26:29,351 Broren min. 403 00:26:30,152 --> 00:26:32,487 Så Antoine vet om oss og Skottland? 404 00:26:32,621 --> 00:26:34,756 Ikke om Skottland, ikke ennå. 405 00:26:35,257 --> 00:26:38,493 Hvorfor ba han noen om å skygge deg? Mistenker han deg? 406 00:26:38,627 --> 00:26:43,232 - Har dere problemer? - Min bror søker alltid et fortrinn. 407 00:26:43,365 --> 00:26:45,033 Og nå har han det. 408 00:26:45,167 --> 00:26:47,736 Vi må revurdere planene våre. 409 00:26:48,070 --> 00:26:49,104 Hvorfor? 410 00:26:49,238 --> 00:26:53,175 Antoine sa at hvis vi ikke slår opp, vil han fortelle Francis alt sammen. 411 00:26:53,308 --> 00:26:57,379 Det ville koste deg livet ditt. Hvorfor ville han risikere det? 412 00:26:57,646 --> 00:26:59,348 Jeg vet ikke. 413 00:26:59,514 --> 00:27:01,183 Da må vi innse sannheten. 414 00:27:02,718 --> 00:27:04,353 Vi kan ikke være sammen. 415 00:27:05,387 --> 00:27:08,757 Jeg vil ikke risikere livet ditt for å være sammen med deg. 416 00:27:09,791 --> 00:27:11,126 Jeg er lei for det. 417 00:27:11,793 --> 00:27:15,130 Jeg ville ha gitt hva som helst for å fortsette det vi påbegynte. 418 00:27:15,264 --> 00:27:17,099 For å bli med deg til Skottland. 419 00:27:18,533 --> 00:27:19,668 Jeg vet det. 420 00:27:32,379 --> 00:27:34,715 Tilgi meg, men du ser fæl ut. 421 00:27:35,349 --> 00:27:38,886 Jeg har følt meg bedre. Etter å ha fått mer søvn. 422 00:27:39,019 --> 00:27:42,256 Jeg så at du forlot vinsmakingen sammen med Narcisses niese. 423 00:27:42,389 --> 00:27:45,392 Hun kom tilbake, smilende. Og du kom aldri tilbake. 424 00:27:45,526 --> 00:27:48,462 - Lola, slutt. - Ikke gi opp håpet. 425 00:27:49,263 --> 00:27:50,731 Jeg vet at Mary støter deg bort, - 426 00:27:50,865 --> 00:27:53,801 - men med det som skjedde, er det det hun må gjøre akkurat nå. 427 00:27:53,934 --> 00:27:55,903 Hun trenger bare tid. 428 00:27:56,036 --> 00:27:59,773 Du høres ut som meg, og i likhet med meg, tar du feil. 429 00:27:59,907 --> 00:28:01,308 Mary vil ikke ha tid. 430 00:28:02,276 --> 00:28:03,944 Hun vil ha Condé. 431 00:28:04,678 --> 00:28:06,347 Jo, hun innrømmet det. 432 00:28:06,480 --> 00:28:09,283 Hun vil være sammen med ham. Jeg forbød det. 433 00:28:09,416 --> 00:28:12,786 Se for deg hvordan det føltes. Å fortelle min kone, etter alt, - 434 00:28:12,920 --> 00:28:15,556 - at hun ikke kan få det som vil bringe henne lykke. 435 00:28:15,689 --> 00:28:19,326 - En affære som ville koste henne livet. - Jeg vet at dette må gjøre vondt. 436 00:28:19,493 --> 00:28:21,362 Hvis du ikke klarer å overtale Mary, - 437 00:28:21,495 --> 00:28:23,964 - må du gjøre alt du kan for å beskytte henne. 438 00:28:24,298 --> 00:28:26,967 Du kan stoppe ryktene, og funker ikke det, kan du- 439 00:28:27,301 --> 00:28:28,969 -beskytte dem mot den verste straffen. 440 00:28:29,303 --> 00:28:30,437 Det er et svik. 441 00:28:30,571 --> 00:28:34,909 Tror du Mary velger Condé for å såre deg? Hun elsker deg. 442 00:28:35,042 --> 00:28:37,344 Hun ser ingen annen utvei. 443 00:28:37,478 --> 00:28:39,847 Hun vil så gjerne bli bedre. 444 00:28:40,381 --> 00:28:41,982 Så jeg burde avvente, - 445 00:28:42,316 --> 00:28:43,517 -en konge, - 446 00:28:43,651 --> 00:28:46,086 - og la min kone være sammen med en annen mann? 447 00:28:46,420 --> 00:28:47,922 Jeg vet ikke. 448 00:28:48,055 --> 00:28:50,457 Det spørs hvor høyt du elsker henne. 449 00:28:50,591 --> 00:28:52,693 Og hvor gjerne du vil at hun skal bli bedre. 450 00:28:53,994 --> 00:28:55,629 Og bli bedre selv. 451 00:29:00,100 --> 00:29:02,837 Deres Majestet, dronningen vil treffe deg. 452 00:29:02,970 --> 00:29:06,373 - Jeanne? Er hun her? Når? - Hun kom for noen minutter siden. 453 00:29:09,743 --> 00:29:11,612 Kjapt, min kone trenger en stol. 454 00:29:13,614 --> 00:29:14,715 Litt vann. 455 00:29:14,849 --> 00:29:16,884 Går det bra, kjære? 456 00:29:23,891 --> 00:29:25,092 Gi meg et øyeblikk. 457 00:29:28,762 --> 00:29:30,798 Kenna, stopp. 458 00:29:31,532 --> 00:29:36,604 Ja, min kone er gravid, men også svært syk. 459 00:29:36,737 --> 00:29:38,739 Jeg sendte etter henne, så hun fikk møte... 460 00:29:38,873 --> 00:29:39,974 Det holder! 461 00:29:40,107 --> 00:29:42,409 Du inviterte henne ikke. Jeg gjorde det. 462 00:29:42,543 --> 00:29:44,912 Jeg ville selv se sykdommen hennes. 463 00:29:45,880 --> 00:29:47,982 - Du testet historien min. - Bash hadde rett. 464 00:29:48,115 --> 00:29:51,085 Hensikten var å ta hevn fordi han drepte broren din. 465 00:29:51,652 --> 00:29:54,488 Du hadde aldri tenkt å gifte deg med meg. 466 00:29:54,622 --> 00:29:57,992 Du ville bare ligge med meg for å straffe mannen min. 467 00:29:58,125 --> 00:29:59,159 Du har rett. 468 00:29:59,660 --> 00:30:01,829 Det begynte slik, men jeg vil ha deg. 469 00:30:01,962 --> 00:30:04,765 - Som hva da? - Min elskerinne. 470 00:30:06,166 --> 00:30:07,868 Fordi jeg ville bli ruinert. 471 00:30:09,737 --> 00:30:11,138 Og min mann ydmyket. 472 00:30:11,939 --> 00:30:15,009 Jeg kan ikke benekte at jeg håpet på det siste. 473 00:30:16,410 --> 00:30:18,479 Du fordømmer meg, men du kjenner dem ikke. 474 00:30:18,612 --> 00:30:20,080 De har begått grusomheter. 475 00:30:20,414 --> 00:30:21,649 Tusenvis av mord. 476 00:30:21,782 --> 00:30:25,019 - De er herskere. Det er prisen. - Du kan fremdeles bli med meg. 477 00:30:25,152 --> 00:30:27,588 Jeg skal elske deg og gjøre deg lykkelig. 478 00:30:27,721 --> 00:30:28,856 Jeg er lykkelig. 479 00:30:29,690 --> 00:30:30,791 Og jeg elsker min mann. 480 00:30:33,961 --> 00:30:36,864 Hvis min kone hadde vært syk, - 481 00:30:37,564 --> 00:30:41,936 - ville du ha forlatt mannen din. Ekteskapet ditt er allerede over. 482 00:30:42,770 --> 00:30:44,104 Du er bare ikke klar over det. 483 00:30:55,683 --> 00:30:57,518 - Vi må snakke. - Jeg vet det. 484 00:30:57,651 --> 00:31:01,989 Jeg hadde tenkt å oppsøke deg, men klarte ikke å finne mot til det. 485 00:31:02,856 --> 00:31:04,992 Jeg antar du er her angående Condé. 486 00:31:05,125 --> 00:31:07,761 - På et vis, ja. - Han er din. 487 00:31:08,862 --> 00:31:09,897 Du må bare- 488 00:31:10,731 --> 00:31:11,932 -gjøre som du vil. 489 00:31:12,933 --> 00:31:14,668 Jeg forstår ikke. 490 00:31:14,802 --> 00:31:16,870 Hva har endret seg? 491 00:31:18,739 --> 00:31:20,541 Jeg liker ikke å se deg lide. 492 00:31:21,241 --> 00:31:24,111 Jeg vil ikke forårsake deg mer lidelse. 493 00:31:24,745 --> 00:31:28,482 Til og med smerten som kommer av at du nektes å elske en annen mann. 494 00:31:28,882 --> 00:31:31,685 Det er best om du ikke avbryter. 495 00:31:32,219 --> 00:31:35,656 Dette er verken lett eller gøy, og jeg er vet ikke om det er klokt. 496 00:31:36,123 --> 00:31:38,659 Hvis du mener at du kan bli bedre- 497 00:31:38,792 --> 00:31:40,995 - sammen med ham, skal ikke jeg hindre deg. 498 00:31:42,930 --> 00:31:46,633 Dere får bli ved hoffet under min beskyttelse. 499 00:31:47,534 --> 00:31:51,138 Ikke la meg angre på dette. Og for Guds skyld, vær forsiktig. 500 00:31:52,039 --> 00:31:53,907 Ikke bli sett sammen med ham. 501 00:31:54,908 --> 00:31:59,213 Jeg skal beskytte deg så godt jeg kan, stoppe ryktene. 502 00:32:00,180 --> 00:32:03,650 - Men hvis det dukker opp bevis... - Om vi blir sett sammen, mener du. 503 00:32:03,884 --> 00:32:05,886 Hvis dere får et barn... 504 00:32:09,823 --> 00:32:11,692 Jeg er lei for at det er blitt sånn. 505 00:32:13,794 --> 00:32:15,796 Det er som du sa for flere måneder siden. 506 00:32:18,065 --> 00:32:21,802 Vi får i alle fall håpe at én av oss blir lykkelig. 507 00:32:40,518 --> 00:32:42,354 Spør etter baron Eduard på ballet- 508 00:32:42,487 --> 00:32:46,091 - og si at dere ønsker å lære hvordan å bli dyktigere kurtisaner. 509 00:32:46,391 --> 00:32:47,859 Det burde smigre ham. 510 00:32:47,992 --> 00:32:49,527 Å lære oss å bli bedre horer? 511 00:32:49,861 --> 00:32:52,230 Jeg liker det. Ønsk oss lykke til. 512 00:32:58,503 --> 00:33:01,339 Situasjonen har endret seg. 513 00:33:01,473 --> 00:33:03,408 Du frykter nå å bli sett med meg. 514 00:33:03,541 --> 00:33:06,878 Du kunngjorde i markedet at du er... 515 00:33:07,011 --> 00:33:08,079 En madam? 516 00:33:09,247 --> 00:33:13,251 - Jeg er det. - Du må slutte med dette... 517 00:33:13,385 --> 00:33:16,554 Jeg er fanget i et ekteskap med en som er fengslet for forræderi. 518 00:33:16,888 --> 00:33:19,991 Kongen og de aller fleste i landsbyen vil ikke vite av meg. 519 00:33:20,125 --> 00:33:22,160 Jeg har ingenting å tilby noen- 520 00:33:22,293 --> 00:33:25,663 -bortsett fra kvinnene jeg hjelper. 521 00:33:25,997 --> 00:33:28,900 Jeg kan ikke gi opp det. Ikke engang for din godkjenning. 522 00:33:33,538 --> 00:33:36,307 Det er vanskelig nok uten å se din skuffelse. 523 00:33:36,441 --> 00:33:41,045 Så jeg skal gjøre det lettere for oss begge og gå et annet sted. 524 00:34:09,507 --> 00:34:12,010 Jeg bryr meg ikke om hva du gjør eller de sier. 525 00:34:13,211 --> 00:34:15,213 Jeg vil ha deg. 526 00:34:20,485 --> 00:34:22,020 Nei, ikke. 527 00:34:22,353 --> 00:34:24,055 Ikke slutt. 528 00:34:49,113 --> 00:34:50,548 Jeg hørte at du skulle dra. 529 00:34:50,682 --> 00:34:53,384 Det franske hoffet er irriterende. 530 00:34:53,518 --> 00:34:55,753 Jeg vil gjerne reise med ett framtidshåp intakt. 531 00:34:56,087 --> 00:34:58,723 Si at du slo opp med Mary, så jeg ikke må gå inn- 532 00:34:59,057 --> 00:35:01,626 - og fortelle Francis det du og kona hans har gjort. 533 00:35:01,759 --> 00:35:05,029 Du sa at blod, familie, betyr alt, - 534 00:35:05,163 --> 00:35:06,297 -og jeg er broren din. 535 00:35:06,431 --> 00:35:08,399 Du ville aldri risikere livet mitt. 536 00:35:08,533 --> 00:35:10,168 Det er du som tar en risiko... 537 00:35:10,301 --> 00:35:11,769 - ...og for hva da? - Kjærlighet. 538 00:35:12,103 --> 00:35:14,572 Mary vil aldri forlate Francis. 539 00:35:14,739 --> 00:35:17,609 Hun har en plikt overfor Frankrike og Skottland. 540 00:35:17,742 --> 00:35:20,712 - Ikke belær meg om politikk. - Så om kjærlighet, da. 541 00:35:21,045 --> 00:35:24,782 Ifølge ryktene, var deres storslått. Hvis Mary kan forlate sin mann- 542 00:35:25,116 --> 00:35:29,621 - etter å ha vært gift i under et år, er hun en lunefull og tåpelig kvinne. 543 00:35:35,426 --> 00:35:38,763 Det kan ha vært din ene sjanse til å skade en konge og overleve. 544 00:35:42,066 --> 00:35:45,570 Når dette er over, må du flykte for livet. 545 00:35:46,037 --> 00:35:49,374 Englands dronning vil forakte deg, - 546 00:35:49,541 --> 00:35:53,378 -og Skottlands dronning vil bli kvitt deg. 547 00:35:53,745 --> 00:35:57,048 Deres separasjon vil skje langsomt, - 548 00:35:57,181 --> 00:35:59,384 - ettersom Mary vet at du risikerte livet ditt. 549 00:35:59,517 --> 00:36:05,189 Hun vil nok krype tilbake til sin mann full av skyld fordi hun kostet deg livet. 550 00:36:05,590 --> 00:36:09,427 Til og med Mary vet at Francis vil drepe deg for dette. 551 00:36:10,228 --> 00:36:11,529 En kniv i ryggen, kanskje. 552 00:36:11,663 --> 00:36:13,364 Valois-metoden. 553 00:36:15,266 --> 00:36:18,503 Vær så snill og vær fornuftig. 554 00:36:18,636 --> 00:36:20,371 Møt Elizabeths sendebud. 555 00:36:20,505 --> 00:36:23,141 Bygg en framtid som styres av deg, - 556 00:36:23,641 --> 00:36:26,244 -ikke det lunefulle hjertet til en kvinne. 557 00:36:28,713 --> 00:36:32,216 Jeg må dra. Jeg har lagt igjen en avskjedsgave til Kenna og Bash. 558 00:36:32,350 --> 00:36:35,486 Snart vil jeg være mindre velkommen enn det jeg er nå. 559 00:36:48,166 --> 00:36:52,503 Hvis du mente det du sa, vil jeg dra til Paris, og det snart. 560 00:36:52,637 --> 00:36:57,175 Dette brevet lå på skrivebordet mitt. Det er adressert til Navarras dronning. 561 00:36:57,842 --> 00:37:01,579 Det er en invitasjon til vinsmakingen, skrevet av deg. 562 00:37:03,414 --> 00:37:06,684 En tjener må ha lagt den her etter at dronningen viste den fram. 563 00:37:07,218 --> 00:37:09,187 Hvorfor inviterte du henne hit? 564 00:37:09,520 --> 00:37:10,855 Du skrev: 565 00:37:11,189 --> 00:37:13,691 "Vi håper din sykdom ikke forhindrer ditt besøk." 566 00:37:13,825 --> 00:37:16,494 Hvilken sykdom? Hvem sa at dronningen var syk? 567 00:37:16,628 --> 00:37:19,631 Hvorfor lå det på mitt skrivebord? Er det en slags kodet melding? 568 00:37:19,764 --> 00:37:23,501 - Er dette Antoines verk? - Vær så snill, slutt! Slutt! 569 00:37:25,670 --> 00:37:27,472 Jeg er så lei av alle løgnene. 570 00:37:28,272 --> 00:37:30,508 Så du skal tro at jeg er noen jeg ikke er. 571 00:37:32,477 --> 00:37:34,312 Han ba om min hånd i ekteskap. 572 00:37:34,445 --> 00:37:36,147 Han ville gjøre meg til dronning. 573 00:37:36,280 --> 00:37:37,815 Han løy selvfølgelig. 574 00:37:38,316 --> 00:37:39,784 Men jeg var forberedt på å si ja. 575 00:37:40,752 --> 00:37:41,819 Jeg ønsket meg det. 576 00:37:42,153 --> 00:37:43,888 Jeg ville ha et annet liv. 577 00:37:44,222 --> 00:37:46,424 Jeg ville ha ting som du ikke kan gi meg. 578 00:37:46,557 --> 00:37:48,159 Som du aldri kan gi meg. 579 00:37:51,896 --> 00:37:54,365 Da trenger ikke jeg å være her. 580 00:38:27,965 --> 00:38:31,269 Se på den pannen. Så glatt. 581 00:38:31,402 --> 00:38:32,870 Fri fra engstelse. 582 00:38:33,738 --> 00:38:36,307 - Jeg misunner ham det. - Det gjør jeg også. 583 00:38:38,710 --> 00:38:40,878 Du vil kanskje vite at jeg... 584 00:38:41,212 --> 00:38:42,480 Jeg lyttet til rådet ditt. 585 00:38:43,815 --> 00:38:45,483 Jeg ga Mary tillatelse. 586 00:38:45,616 --> 00:38:46,718 Gjorde du det? 587 00:38:46,851 --> 00:38:48,286 Jeg gjorde det. 588 00:38:48,619 --> 00:38:50,221 Det var forferdelig. 589 00:38:50,354 --> 00:38:52,557 Men nå føles det bedre. 590 00:38:52,990 --> 00:38:54,559 Fælt, men bedre. 591 00:38:56,494 --> 00:38:59,397 Du er snill og uselvisk. 592 00:39:01,766 --> 00:39:03,568 Og du hadde rett. 593 00:39:04,001 --> 00:39:05,336 Som du ofte har. 594 00:39:06,637 --> 00:39:09,340 Nå som Mary kan finne seg en annen - 595 00:39:10,641 --> 00:39:12,844 - kan jeg gjøre det samme. 596 00:39:13,911 --> 00:39:18,449 I det siste har jeg innsett at jeg bare føler meg trygg, - 597 00:39:18,583 --> 00:39:24,422 - ubekymret og fredfull når jeg er sammen med deg. 598 00:39:32,330 --> 00:39:33,898 Vi elsker fortsatt Mary, begge to. 599 00:39:35,533 --> 00:39:36,901 Og hvem vet? 600 00:39:37,034 --> 00:39:40,471 Når hun finner styrken til å virkelig elske igjen, - 601 00:39:40,605 --> 00:39:43,841 - vil du kanskje oppdage at du ikke er så fri som du tror. 602 00:39:53,584 --> 00:39:54,952 Louis, kom inn, fort. 603 00:39:55,286 --> 00:39:57,321 Jeg ble bekymret da du tilkalte meg. 604 00:39:57,722 --> 00:40:00,892 Francis har ombestemt seg. Han vil ikke stå i veien for oss. 605 00:40:01,025 --> 00:40:03,828 - Vi må være diskré... - Når vi drar til Skottland... 606 00:40:03,961 --> 00:40:05,963 Vi trenger ikke å forhaste oss nå. 607 00:40:06,297 --> 00:40:08,666 - Vi kan være forsiktige. - Hvor forsiktige? 608 00:40:09,567 --> 00:40:10,835 Hvorfor det? 609 00:40:11,068 --> 00:40:12,937 Hva om Francis ombestemmer seg igjen? 610 00:40:13,070 --> 00:40:16,040 Hva om dette løftet om sikkerhet er flyktig? 611 00:40:16,641 --> 00:40:19,644 Francis har tenkt en god del på dette. 612 00:40:19,777 --> 00:40:21,646 - Det var ikke lett for ham. - Nettopp. 613 00:40:21,779 --> 00:40:25,817 Hvilken mann ville gi en annen mann sin kone? Vi må vekk herfra. 614 00:40:25,950 --> 00:40:28,853 Du innser vel at vi må være diskré i Skottland også? 615 00:40:28,986 --> 00:40:31,422 Ja, men du ville være dronning i ditt eget land. 616 00:40:31,556 --> 00:40:33,958 Du ville ha litt mer frihet. 617 00:40:34,458 --> 00:40:36,594 Med mindre du ikke vil reise nå? 618 00:40:36,727 --> 00:40:38,362 Vi skal dra til Skottland. 619 00:40:38,496 --> 00:40:40,832 Jeg trengs der, og jeg vil ha deg ved min side. 620 00:40:42,867 --> 00:40:44,001 Jeg elsker deg. 621 00:40:46,370 --> 00:40:47,705 Hva føler du for Francis? 622 00:40:48,906 --> 00:40:54,011 Tror du ikke at dette er et triks? 623 00:40:54,579 --> 00:40:56,581 Francis vil bare beskytte meg. 624 00:40:56,714 --> 00:40:57,949 Fordi han elsker deg. 625 00:40:58,449 --> 00:41:00,918 Han gjør det for å vinne deg tilbake. 626 00:41:01,052 --> 00:41:02,720 Jeg hører stemmen din mykne. 627 00:41:03,788 --> 00:41:06,624 Vi to har en plan sammen. 628 00:41:06,991 --> 00:41:10,127 Og det har ikke endret seg. Men vi må stole på hverandre. 629 00:41:12,930 --> 00:41:15,032 Stoler vi på hverandre? 630 00:41:18,369 --> 00:41:19,837 Selvsagt stoler jeg på deg. 631 00:41:30,681 --> 00:41:33,551 Hun kommer til å bli glad for å få høre det du har sagt. 632 00:41:33,684 --> 00:41:36,721 Dette ekteskapet ville være en velsignelse for hennes folk. 633 00:41:36,988 --> 00:41:37,989 Og for ditt. 634 00:41:38,489 --> 00:41:40,691 Gi henne mine varmeste hilsener. 635 00:41:41,025 --> 00:41:42,860 Jeg har hørt at ingen dronning- 636 00:41:42,994 --> 00:41:46,564 - er vakrere, vennligere eller visere enn Elizabeth. 637 00:41:55,818 --> 00:42:00,818 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 50228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.