Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,101 --> 00:00:02,236
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,369 --> 00:00:04,004
Hennes Majestet Marie de Guise.
3
00:00:04,505 --> 00:00:06,573
- Mor!
- Du trenger Frankrike.
4
00:00:06,707 --> 00:00:10,344
Gift deg med dets neste konge
og protestantene vil gå i skjul.
5
00:00:10,477 --> 00:00:12,412
Jeg så en kvinne kledd i hvitt.
6
00:00:12,546 --> 00:00:14,414
Hun brakte meg tilbake.
7
00:00:14,548 --> 00:00:17,484
- Naget du bærer mot Bash...
- Han lemlestet og drepte vår bror.
8
00:00:17,618 --> 00:00:19,486
Det hjelper ikke
å ta fra ham kona hans.
9
00:00:19,620 --> 00:00:21,221
Forgiftet du min far?
10
00:00:21,355 --> 00:00:23,590
Det var ikke dem.
Det var hertugen av Guise.
11
00:00:23,724 --> 00:00:26,426
Onkelen din vil aldri forråde noen igjen.
12
00:00:30,030 --> 00:00:32,199
Så sørger vi for broren min.
13
00:00:32,499 --> 00:00:35,202
En mann som satte sitt land først.
14
00:00:35,335 --> 00:00:37,337
Når det var lønnsomt.
15
00:00:37,471 --> 00:00:39,172
Og som alltid kjente sin plikt.
16
00:00:39,306 --> 00:00:40,507
Til seg selv.
17
00:00:40,641 --> 00:00:44,177
Biskop Marcombe skal fremsi
en spesiell bønn nå.
18
00:00:44,311 --> 00:00:49,783
Damer og herrer, bøy hodene
for vår bror som har forlatt...
19
00:00:50,117 --> 00:00:52,219
For en vakker minnetale.
20
00:00:52,352 --> 00:00:56,189
Slutt. Jeg vet at du er like glad
som resten av oss å se ham død.
21
00:00:56,690 --> 00:01:00,227
Takk for at du holdt
sviket hans hemmelig.
22
00:01:06,500 --> 00:01:07,801
Jeg gjenkjenner det blikket.
23
00:01:08,135 --> 00:01:11,171
Du tror at jeg har som mål
å få alle kvinner til sengs.
24
00:01:11,305 --> 00:01:14,241
Det er ikke det lengtende blikket
som man får før et angrep.
25
00:01:14,374 --> 00:01:18,545
Det er blikket til en mann
som allerede har oppnådd noe.
26
00:01:18,679 --> 00:01:21,415
Hvis du tror at jeg har ligget...
27
00:01:21,548 --> 00:01:23,250
Og der er svaret.
28
00:01:23,383 --> 00:01:26,486
Ingen sex, men du har begynt
å vinne hennes kjærlighet.
29
00:01:26,620 --> 00:01:28,088
Enda bedre.
30
00:01:28,221 --> 00:01:31,692
Tenk at jeg ville holde en fest for
å forbedre Valois-Bourbon-forholdet.
31
00:01:32,826 --> 00:01:36,430
- Du er allerede i gang med det.
- Ingen mann er uten synd...
32
00:01:36,563 --> 00:01:40,500
Francis trodde at du ville mislike
at vi fylte broren din full av piler.
33
00:01:40,834 --> 00:01:45,238
Du visste bedre, håper jeg.
Én ting alle herskere har til felles.
34
00:01:45,372 --> 00:01:48,442
Vi må bli kvitt alle
som undergraver monarkiet.
35
00:01:48,575 --> 00:01:53,647
Ingenting kan få forstyrre
det rettmessige tronfølget.
36
00:01:53,780 --> 00:01:55,582
Og det minner meg om noe.
37
00:01:55,716 --> 00:01:57,651
Datter?
38
00:01:57,784 --> 00:02:00,120
Vi må snakke sammen.
39
00:02:07,628 --> 00:02:10,197
Jeg lette etter deg
under minnestunden.
40
00:02:10,330 --> 00:02:12,332
Jeg har nyheter.
41
00:02:12,799 --> 00:02:15,769
Hertug og hertuginne
von Amsberg er i byen.
42
00:02:15,902 --> 00:02:19,740
- De tilhører Hapsburg-slekta.
- Jeg har selvsagt hørt om dem.
43
00:02:19,873 --> 00:02:23,577
De har gått med på en forlovelse
mellom deres datter og vår sønn.
44
00:02:24,277 --> 00:02:26,580
- En forlovelse?
- Du har vært bekymret for...
45
00:02:26,713 --> 00:02:29,383
...hva som vil skje med John
dersom noe skjedde med meg.
46
00:02:29,516 --> 00:02:31,618
- Et fristed for vår sønn.
- Mer enn som så.
47
00:02:31,752 --> 00:02:34,655
Hapsburg-slekta er én
av Europas mektigste familier.
48
00:02:34,788 --> 00:02:36,556
En utmerket allianse for Frankrike.
49
00:02:36,690 --> 00:02:38,759
Og Johns framtid er sikret.
50
00:02:38,892 --> 00:02:40,894
Det er flott, Francis.
51
00:02:41,228 --> 00:02:44,364
Det er én hake. Hertugen
og hertuginnen vil treffe deg.
52
00:02:44,898 --> 00:02:46,900
De vil bedømme meg, mener du.
53
00:02:48,468 --> 00:02:51,338
- Enn om jeg ikke duger?
- Det er bare en formalitet.
54
00:02:51,471 --> 00:02:54,508
Kong Antoine skal ha en fest
i morgen for å feire vennskapet-
55
00:02:54,641 --> 00:02:58,311
- mellom Frankrike og Navarra.
Jeg foreslo at vi kunne møtes der.
56
00:02:58,445 --> 00:03:01,581
Bare vær deg selv.
Du kan imponere hvem som helst.
57
00:03:05,852 --> 00:03:09,456
Lady Kenna? Du lyser opp rommet.
58
00:03:09,589 --> 00:03:11,658
Jeg kom bare for å gi tilbake denne.
59
00:03:11,792 --> 00:03:13,260
Hva er dette?
60
00:03:13,393 --> 00:03:15,896
Rubinen som jeg fant
i jordbæret du ga meg.
61
00:03:16,229 --> 00:03:17,931
Har du noe imot gaver?
62
00:03:18,265 --> 00:03:20,200
Det er ikke en gave, men en invitasjon.
63
00:03:20,333 --> 00:03:21,601
Én som jeg ikke kan godta.
64
00:03:21,735 --> 00:03:26,306
Jeg har sagt at jeg elsker min mann,
og du må slutte med flørtingen din.
65
00:03:26,440 --> 00:03:28,442
Jeg skal respektere dine ønsker-
66
00:03:28,575 --> 00:03:31,378
- og slutte
å legge mitt hjerte for dine føtter.
67
00:03:31,511 --> 00:03:33,513
- Jeg mener det.
- Det gjør jeg også.
68
00:03:35,248 --> 00:03:38,685
Hva synes du forresten
om forberedelsene mine?
69
00:03:38,819 --> 00:03:40,220
Det er vakkert.
70
00:03:40,353 --> 00:03:43,390
Nå er du bare snill.
Min kone arrangerer vanligvis sånt.
71
00:03:43,523 --> 00:03:47,494
Hun er utrolig flink med tilstelninger,
men hun er syk og måtte bli i Navarra.
72
00:03:48,662 --> 00:03:49,763
Så leit.
73
00:03:50,464 --> 00:03:52,799
Du kjenner Valois-hoffet
og dets tjenere.
74
00:03:52,933 --> 00:03:55,869
Kanskje du kan hjelpe meg.
75
00:03:56,002 --> 00:03:58,538
- Jeg tror ikke...
- Jeg vet nøyaktig hva jeg vil ha.
76
00:03:58,672 --> 00:04:01,942
Jeg vil ha lys dekorert med juveler, -
77
00:04:02,275 --> 00:04:08,315
- malte fliser i foajéen med Valois-
og Bourbon-skjoldene sammenflettet.
78
00:04:09,850 --> 00:04:12,919
Jeg kjenner en flisemaker.
79
00:04:13,520 --> 00:04:16,790
Jeg tror ikke min mann vil like
at jeg hjelper deg.
80
00:04:16,923 --> 00:04:19,359
Jeg tror ikke engang
at han kommer til festen.
81
00:04:19,493 --> 00:04:22,696
Hele poenget er å begrave fortida.
82
00:04:22,829 --> 00:04:24,765
Å føre våre to familier sammen.
83
00:04:24,898 --> 00:04:27,901
For å sikre freden
mellom to kongelige hjem.
84
00:04:28,034 --> 00:04:29,936
Vil du ikke hjelpe meg?
85
00:04:30,337 --> 00:04:33,774
Jeg er en idiot med penger.
Jeg vet ikke hvor mye jeg skal gi deg.
86
00:04:33,907 --> 00:04:37,844
- Jeg sa ikke at jeg ville gjøre det.
- Holder det med 300 000 gullmynter?
87
00:04:37,978 --> 00:04:40,447
Vil du gi meg 300 000 gullmynter?
88
00:04:40,580 --> 00:04:43,316
- Til å handle med?
- Vær så snill?
89
00:04:45,886 --> 00:04:47,020
Hvor er arvingen din?
90
00:04:47,354 --> 00:04:48,822
Ja, det ante meg.
91
00:04:48,955 --> 00:04:50,490
Det er litt komplisert.
92
00:04:50,624 --> 00:04:53,493
Fordi Francis ikke besøker
soverommet ditt lenger?
93
00:04:53,627 --> 00:04:55,629
- Hans eller din avgjørelse?
- Den er vår.
94
00:04:55,762 --> 00:05:00,734
- Eller har Lola kommet mellom dere?
- Nei, mor, ikke prøv å finne noe galt.
95
00:05:01,067 --> 00:05:06,540
- Forholdet vårt har endret seg.
- Mary, du er her for å gjøre en jobb.
96
00:05:09,476 --> 00:05:10,877
Jeg vet hvordan det kan være.
97
00:05:11,011 --> 00:05:14,781
En slitsom oppgave
som man kvier seg for.
98
00:05:16,516 --> 00:05:17,617
Dette vil hjelpe.
99
00:05:17,751 --> 00:05:19,319
Hva i all verden er dette?
100
00:05:19,452 --> 00:05:20,787
En urtete.
101
00:05:20,921 --> 00:05:22,556
Lagd av legen min.
102
00:05:22,689 --> 00:05:23,990
Et lite mirakel.
103
00:05:24,324 --> 00:05:30,697
Bare en klype i vinen
så vil det... avslappe deg.
104
00:05:30,831 --> 00:05:32,666
I et fantastisk humør.
105
00:05:33,033 --> 00:05:36,937
Du vil aldri bli gravid igjen
dersom du ikke prøver.
106
00:05:37,704 --> 00:05:39,906
Og det du må. Kjapt.
107
00:05:40,040 --> 00:05:42,809
- Hvorfor det?
- Kusinen din er fremdeles ugift.
108
00:05:42,943 --> 00:05:47,380
Folk er urolige for ustabiliteten
som ville følge dersom hun dør.
109
00:05:47,781 --> 00:05:52,819
Undersåttene hennes vil ha en arving
fra deres eget kongelige slektstre.
110
00:05:52,953 --> 00:05:54,554
Det kan du gi dem.
111
00:05:54,688 --> 00:05:55,956
Jeg vet ikke om jeg kan det.
112
00:05:56,089 --> 00:05:58,358
Situasjonen i Skottland
har også endret seg.
113
00:05:58,792 --> 00:06:00,961
Din bror, James, er under stort press.
114
00:06:01,094 --> 00:06:03,363
Protestantlordene vil bli kvitt deg.
115
00:06:03,964 --> 00:06:06,566
De vil gjøre Skottland
til et engelsk protektorat.
116
00:06:06,700 --> 00:06:09,502
Men han insisterer
at du er den rettmessige dronninga.
117
00:06:10,570 --> 00:06:12,973
Og slik beskytter han sin egen makt.
118
00:06:13,106 --> 00:06:16,409
Det er like før du taper landet ditt.
119
00:06:17,410 --> 00:06:22,148
Enten vil du eller Elizabeth herske
over både Skottland og England.
120
00:06:22,482 --> 00:06:25,919
Lager du en arving, vil det bli deg.
121
00:06:34,525 --> 00:06:36,894
Hvorfor fortalte du ikke
om det som skjedde?
122
00:06:37,028 --> 00:06:39,797
Når jeg snakker om det,
gjenopplever jeg det.
123
00:06:39,931 --> 00:06:41,866
Jeg ville unngå det med henne.
124
00:06:41,999 --> 00:06:44,168
Hun drar i hvert fall snart.
125
00:06:44,769 --> 00:06:45,870
Hun har rett.
126
00:06:47,271 --> 00:06:50,808
At vi må lage et barn i all hast?
127
00:06:52,176 --> 00:06:53,745
Mary, det er altfor tidlig.
128
00:06:53,878 --> 00:06:56,814
Du har arvinger
som kan overta tronen etter deg.
129
00:06:56,948 --> 00:06:58,783
Brødrene dine. Jeg har ingen.
130
00:06:59,684 --> 00:07:02,854
Elizabeth er så aggressiv
så jeg må samle mer støtte.
131
00:07:02,987 --> 00:07:07,225
Jeg kan ikke tro at du velge å gjøre
dette på grunn av internasjonal politikk.
132
00:07:07,558 --> 00:07:10,061
Før talte du om behovet for kjærlighet.
133
00:07:10,194 --> 00:07:12,697
Og hvordan ville dette være?
134
00:07:13,231 --> 00:07:16,200
Vil du at vi skal bli sammen igjen?
135
00:07:16,634 --> 00:07:18,703
Jeg snakker om vår plikt.
136
00:07:19,170 --> 00:07:21,172
Overfor landene våre og hverandre.
137
00:07:21,305 --> 00:07:24,976
Jeg vil at du skal hjelpe meg
å beskytte meg selv, styret mitt.
138
00:07:25,109 --> 00:07:26,978
Jeg må tenke over saken.
139
00:07:27,111 --> 00:07:29,781
Og det må nok du gjøre også.
140
00:07:32,083 --> 00:07:34,552
Jeg tror ikke
at jeg bør være med på en fest-
141
00:07:34,685 --> 00:07:37,221
- som arrangeres av en mann
som vet jeg drepte broren hans.
142
00:07:37,555 --> 00:07:40,691
Slik jeg har forstått det,
liker Antoine å arrangere fester.
143
00:07:40,825 --> 00:07:42,894
Han vil nok ikke merke vårt fravær.
144
00:07:43,027 --> 00:07:45,663
Han vil nok merke om jeg ikke er der.
145
00:07:45,797 --> 00:07:47,932
Siden jeg skal hjelpe ham med festen.
146
00:07:48,066 --> 00:07:49,100
Du skal hva?
147
00:07:49,233 --> 00:07:52,703
Han slet, og jeg tenkte
at det ville være diplomatisk.
148
00:07:52,837 --> 00:07:54,605
Du vet hva han er ute etter.
149
00:07:54,739 --> 00:07:56,874
Det er ikke råd om gjestfrihet.
150
00:07:57,008 --> 00:07:59,710
Jeg vet hva en mann
som Antoine er ute etter.
151
00:07:59,844 --> 00:08:00,878
Jeg er ikke dum.
152
00:08:01,012 --> 00:08:02,213
Men jeg takler ham.
153
00:08:02,346 --> 00:08:05,817
Dette har gitt meg en sjanse
til å gå ut og treffe folk.
154
00:08:05,950 --> 00:08:08,986
Å gjøre noe med dagen min
istedenfor å sitte og vente på deg.
155
00:08:09,754 --> 00:08:13,291
Kan du ikke bli med meg på festen?
156
00:08:13,624 --> 00:08:15,860
Så kan du selv se hva jeg har gjort.
157
00:08:15,993 --> 00:08:17,995
Jeg var akkurat på vei ut.
158
00:08:18,129 --> 00:08:22,033
En kvinne i landsbyen skaper frykt.
De sier hun kan vekke de døde.
159
00:08:22,166 --> 00:08:25,803
Jeg må finne henne
før dette ender i en heksejakt.
160
00:08:25,937 --> 00:08:29,707
Nå er vi her igjen.
Du må ut og redde verden.
161
00:08:29,841 --> 00:08:33,911
Hvor mange flere slag for deg
og ensomme netter for meg?
162
00:08:36,714 --> 00:08:39,917
Jeg blir kanskje sen.
Hvis du kan vente på meg, -
163
00:08:40,051 --> 00:08:45,223
- kan vi dra til festen sammen,
og du kan vise meg hva du har gjort.
164
00:08:46,324 --> 00:08:51,762
Så Marie de Guise vil
at dere skal produsere arvinger.
165
00:08:51,896 --> 00:08:53,231
Mary er villig.
166
00:08:53,364 --> 00:08:55,166
Jaså?
167
00:08:57,101 --> 00:09:01,672
Jeg vet ikke om hun er klar.
Hun klandrer meg for angrepet.
168
00:09:02,206 --> 00:09:05,343
Mannen som gjorde det,
anklagde meg før han...
169
00:09:06,210 --> 00:09:07,712
Hvordan glemmer man noe sånt?
170
00:09:07,845 --> 00:09:09,046
Hvorfor nå, mon tro?
171
00:09:09,180 --> 00:09:12,350
Har du vurdert muligheten
for at Mary gjerne vil gjøre dette?
172
00:09:12,984 --> 00:09:16,220
Det har gått flere måneder.
Du bør ta hensyn til det.
173
00:09:16,954 --> 00:09:18,156
Du skal få et godt råd.
174
00:09:18,289 --> 00:09:19,891
Dette er hennes valg.
175
00:09:20,024 --> 00:09:21,959
La henne føre.
176
00:09:22,093 --> 00:09:23,661
For landets stabilitet-
177
00:09:23,794 --> 00:09:27,031
- må en konges besøk
i dronningens sovekammer bevitnes.
178
00:09:27,165 --> 00:09:29,066
Folk vet at dere har levd atskilt.
179
00:09:29,200 --> 00:09:31,302
Hvis Mary skulle bli gravid, -
180
00:09:31,435 --> 00:09:35,173
- kan det ikke rå noen tvil
om hvem sitt barn det er.
181
00:09:35,773 --> 00:09:37,275
Selvsagt.
182
00:09:41,412 --> 00:09:44,949
Jeg håper du kan hjelpe meg.
Jeg er kongens stattholder.
183
00:09:45,349 --> 00:09:47,685
Dere hadde visst besøk av en healer.
184
00:09:47,818 --> 00:09:49,187
En kvinne kledd i hvitt?
185
00:09:49,320 --> 00:09:50,721
En healer?
186
00:09:50,855 --> 00:09:52,990
Ja, det var det hun kalte seg selv.
187
00:09:53,124 --> 00:09:55,259
Min lille Paul hadde en fæl feber.
188
00:09:55,393 --> 00:09:57,328
Legen sa at han ville dø.
189
00:09:57,828 --> 00:09:59,997
Jeg dro til klosteret
for å be nonnene om å be.
190
00:10:00,798 --> 00:10:02,200
Men han ble bare svakere.
191
00:10:02,333 --> 00:10:07,271
- En kvinne sa at hun kunne hjelpe.
- Og gjorde hun det? Sønnen din lever.
192
00:10:07,405 --> 00:10:09,440
Ja, hun la hendene på ham-
193
00:10:09,774 --> 00:10:11,375
-og to dager senere løp han rundt.
194
00:10:11,909 --> 00:10:14,045
Men du virker ikke takknemlig.
195
00:10:14,178 --> 00:10:15,980
Paul, Mark, kom hit.
196
00:10:17,848 --> 00:10:19,817
Det finnes alltid en pris.
197
00:10:19,951 --> 00:10:21,986
Når vi godtar hjelp
fra djevler og hekser.
198
00:10:23,421 --> 00:10:24,989
Jeg burde ha skjønt det.
199
00:10:26,891 --> 00:10:29,026
Han var ok inntil hun kom.
200
00:10:29,360 --> 00:10:30,995
Hun blindet gutten min.
201
00:10:31,128 --> 00:10:33,965
Finn og stopp henne, du.
202
00:10:45,742 --> 00:10:47,777
Sharlene?
203
00:10:48,144 --> 00:10:50,680
Hvis du er her
for å ta farvel, ikke bry deg.
204
00:10:50,813 --> 00:10:52,815
Det er din skyld at jeg ble kastet ut.
205
00:10:53,149 --> 00:10:56,185
Han som klipte håret mitt,
kostet meg levebrødet mitt.
206
00:10:56,319 --> 00:10:58,688
Jeg vet det, og jeg er lei for det.
207
00:10:58,821 --> 00:11:01,558
Og derfor kjøpte jeg
denne parykken til deg.
208
00:11:01,691 --> 00:11:03,226
Mener du det?
209
00:11:03,359 --> 00:11:06,529
- Vet du hvor mye den er verd?
- Vær så god, ta den, vær så snill.
210
00:11:10,266 --> 00:11:12,068
Jeg vet ikke om den vil forandre noe.
211
00:11:12,802 --> 00:11:15,805
Jeg er ikke spedalsk som de sa,
men kunne like gjerne vært det.
212
00:11:16,139 --> 00:11:18,107
Folk på gata kommer ikke nær meg.
213
00:11:20,143 --> 00:11:23,446
Det finnes andre klienter
som du kan tilby deg selv til.
214
00:11:23,579 --> 00:11:25,581
Jeg kan tilby meg selv.
215
00:11:25,715 --> 00:11:27,583
Jeg er en hore, det er hele poenget.
216
00:11:27,717 --> 00:11:31,721
Jeg snakket om andre møteplasser,
der menn kan komme for å møte deg.
217
00:11:33,489 --> 00:11:35,591
Jeg kjenner til en fest her i byen.
218
00:11:36,326 --> 00:11:39,595
Det vil være mange rike og fulle menn.
219
00:11:39,729 --> 00:11:44,400
De vil stå ute og røyke
så du kan hilse på dem.
220
00:11:44,534 --> 00:11:49,439
Men du trenger en annen kjole
dersom du vil gli inn i det miljøet.
221
00:12:04,620 --> 00:12:06,689
Deres Høyhet.
222
00:12:07,457 --> 00:12:09,492
Jeg så deg ikke i min brors begravelse.
223
00:12:09,625 --> 00:12:11,361
Unngikk du meg?
224
00:12:11,494 --> 00:12:13,629
Skjemte du bort ditt uekte barn?
225
00:12:13,763 --> 00:12:19,369
Jeg fortjener sinnet ditt,
men jeg har et avtalt møte nå.
226
00:12:19,502 --> 00:12:23,506
Ja, du skal treffe von Amsbergene.
227
00:12:23,639 --> 00:12:27,610
For å overbevise dem om
at du ikke bare er en elskerinne.
228
00:12:27,744 --> 00:12:30,179
Francis er trofast mot Mary.
229
00:12:30,313 --> 00:12:33,516
Og vi hadde bare én natt
da de ikke var sammen.
230
00:12:33,649 --> 00:12:35,184
Én natt.
231
00:12:35,518 --> 00:12:38,654
Skryt ikke over din frodige livmor.
232
00:12:38,788 --> 00:12:40,790
De var kanskje ikke sammen, -
233
00:12:40,923 --> 00:12:46,529
- men du var og har alltid vært
Marys dame, siden du var et barn.
234
00:12:46,662 --> 00:12:51,501
Dusinvis av familier ba meg
om å gi deres døtre den stillingen.
235
00:12:51,634 --> 00:12:52,802
Men jeg valgte deg.
236
00:12:52,935 --> 00:12:56,406
Fordi dere lekte godt sammen,
du såret henne ikke, kastet ikke leire, -
237
00:12:56,539 --> 00:12:58,241
-men nå har du gjort begge delene.
238
00:12:58,374 --> 00:13:01,711
Francis kan formere seg
med hvem som helst, sier de.
239
00:13:02,245 --> 00:13:04,580
Sladrebøttene påstår
at det er noe galt med Mary.
240
00:13:04,714 --> 00:13:08,284
- Jeg syns det er fryktelig...
- Det vet jeg at du syns.
241
00:13:08,418 --> 00:13:11,554
Så varm og ærlig i dine innstillinger.
242
00:13:11,687 --> 00:13:14,657
Og mot Mary. Du får henne
til å føle seg som en vanlig jente.
243
00:13:14,791 --> 00:13:18,728
Men hun er ikke en vanlig jente.
244
00:13:19,362 --> 00:13:23,933
Mary er en dronning
som må betraktes som en naturkraft.
245
00:13:24,267 --> 00:13:25,902
Alt annet truer henne.
246
00:13:26,235 --> 00:13:30,840
Du og din sønn får henne
til å se utilstrekkelig ut.
247
00:13:30,973 --> 00:13:32,241
Ubrukelig.
248
00:13:32,375 --> 00:13:33,576
Utbyttbar.
249
00:13:33,709 --> 00:13:36,245
Vet du hva som skjer
med utbyttbare dronninger?
250
00:13:36,379 --> 00:13:38,314
Det blir byttet ut.
251
00:13:38,614 --> 00:13:40,450
På et brutalt vis.
252
00:13:42,518 --> 00:13:45,721
Hvis det skjer,
husk din rolle i hennes død.
253
00:13:46,255 --> 00:13:47,290
Jeg vil gjøre det.
254
00:14:02,371 --> 00:14:04,774
Søstrene vet at jeg er en healer.
255
00:14:04,907 --> 00:14:07,743
De tror jeg er velsignet
og tok hånd om meg.
256
00:14:08,311 --> 00:14:10,847
- Hvordan fant du meg?
- De kaller deg kvinnen i hvitt.
257
00:14:10,980 --> 00:14:13,616
Jeg fant deg fordi kvinnen du bisto, -
258
00:14:13,749 --> 00:14:17,487
- nevnte at hun hadde dratt til klostret
for å be nonnene om å be for barnet.
259
00:14:17,620 --> 00:14:20,423
Men du gjør mer
enn som så, du, søster Delphine?
260
00:14:20,556 --> 00:14:23,326
- Hvordan helbredet du gutten?
- Jeg la bare hendene på ham.
261
00:14:23,459 --> 00:14:27,396
Og fyren som stod opp av grava?
Den greske arbeideren som ble syk?
262
00:14:27,530 --> 00:14:32,034
Han de begravde levende?
Jeg hørte bare ropene hans.
263
00:14:32,368 --> 00:14:33,503
Jeg skader ikke folk.
264
00:14:33,636 --> 00:14:35,304
Det er aldri min hensikt.
265
00:14:35,438 --> 00:14:38,474
Det er leit å høre
at guttens bror ble blind.
266
00:14:38,608 --> 00:14:41,410
Det er ingen garanti
at det var en slags pris.
267
00:14:41,544 --> 00:14:43,346
Men dette har skjedd før.
268
00:14:43,479 --> 00:14:45,448
Du redder noen på andres bekostning.
269
00:14:45,581 --> 00:14:46,883
Ikke alltid.
270
00:14:47,016 --> 00:14:49,385
Ofte er det ingen konsekvenser.
271
00:14:49,519 --> 00:14:52,922
Men jeg helbreder bare folk
som jeg vet vil dø uten min hjelp.
272
00:14:53,055 --> 00:14:54,557
Hvis det finnes en pris, -
273
00:14:54,690 --> 00:14:56,993
- er den å foretrekke
enn å miste én man elsker.
274
00:14:57,326 --> 00:14:59,328
Hvordan vet du
at noen kommer til å dø?
275
00:14:59,462 --> 00:15:03,432
Ser du fremtiden?
Jeg spør ikke for å håne deg.
276
00:15:03,566 --> 00:15:07,303
Når jeg berører noen,
føler jeg smerten deres.
277
00:15:07,436 --> 00:15:12,809
Smerten de har opplevd,
og iblant framtidige smerter.
278
00:15:14,677 --> 00:15:16,779
Bevis det. Legg hendene på meg.
279
00:15:16,913 --> 00:15:18,781
Hva ser du?
280
00:15:25,321 --> 00:15:26,656
Du er blitt såret i kamp.
281
00:15:26,789 --> 00:15:28,825
Enkelt for en mann i min alder.
282
00:15:29,559 --> 00:15:34,831
Jeg ser deg oppå en hest, du forblør,
og hender som strekker seg etter deg.
283
00:15:34,964 --> 00:15:36,966
Døde du nesten for en bror?
284
00:15:37,099 --> 00:15:38,835
- En kvinne?
- Både og.
285
00:15:38,968 --> 00:15:40,536
Hjertet ditt, -
286
00:15:40,670 --> 00:15:43,072
-knust og så helbredet...
287
00:15:44,073 --> 00:15:46,843
- ...men det vil knuses fordi...
- Fortsett.
288
00:15:46,976 --> 00:15:49,111
Du vil miste én som står deg kjær.
289
00:15:50,646 --> 00:15:52,648
- Snart.
- Hvem?
290
00:15:53,583 --> 00:15:54,650
Fortell meg hvem.
291
00:15:55,051 --> 00:15:56,085
Jeg vet ikke.
292
00:16:02,725 --> 00:16:03,960
Dette er fælt!
293
00:16:04,460 --> 00:16:09,365
- Gjestene er her. Jeg glemte tiden.
- Alt ser perfekt ut. Hva er problemet?
294
00:16:09,498 --> 00:16:11,601
Jeg er ikke engang kledd for festen.
295
00:16:11,734 --> 00:16:13,669
Jeg må møte min mann i slottet.
296
00:16:13,803 --> 00:16:17,540
- Vi skulle komme sammen.
- Vi kan sende ham en beskjed.
297
00:16:17,673 --> 00:16:20,543
- Det ville ikke være en god idé.
- Trenger du disse?
298
00:16:20,676 --> 00:16:24,380
Nei, de er alle blandet,
og de skal stå på bordene.
299
00:16:24,513 --> 00:16:26,749
Folk finner da plasser.
Det er sånn det funker.
300
00:16:26,883 --> 00:16:29,886
Lady Lola skal sitte
ved von Amsbergene.
301
00:16:30,019 --> 00:16:33,623
- Jeg ser fæl ut. Hva skal jeg gjøre?
- Ta dem med opp og sorter dem.
302
00:16:33,756 --> 00:16:36,859
Jeg sender en kjole til deg
og en beskjed til Sebastian.
303
00:16:36,993 --> 00:16:38,160
Har du kjoler?
304
00:16:38,494 --> 00:16:41,664
Designere sender meg klær
i håp om at min kone vil velge én.
305
00:16:41,797 --> 00:16:44,400
Jeg kan ikke gå med din kones kjole.
306
00:16:44,533 --> 00:16:48,037
Det er bare klær.
Du finner nok noe som passer.
307
00:16:48,170 --> 00:16:52,141
Og send opp noen smykker.
Hva liker du? Smaragder, safirer?
308
00:16:55,444 --> 00:16:58,180
Lady Kenna skal skrive
en beskjed til mannen ved hoffet.
309
00:16:58,514 --> 00:17:03,953
Sørg for at hun ser noen ri av gårde,
men meldingen burde aldri nå fram.
310
00:17:06,822 --> 00:17:08,624
Så hyggelig å se deg, Lola.
311
00:17:08,758 --> 00:17:10,927
Å, Louis!
312
00:17:11,060 --> 00:17:15,197
Sønnen min vil kanskje bli forlovet
før han kan gå. Er ikke det flott?
313
00:17:15,531 --> 00:17:16,866
Jeg antar det.
314
00:17:16,999 --> 00:17:20,536
Kan du ikke være glad på mine vegne?
315
00:17:20,903 --> 00:17:23,706
Lola, jeg må spørre, -
316
00:17:23,839 --> 00:17:26,008
-er alt i orden med deg?
317
00:17:26,142 --> 00:17:28,077
Veldig avslappet.
318
00:17:28,210 --> 00:17:30,913
Og vanligvis blir jeg nervøs av sånt.
319
00:17:31,047 --> 00:17:36,452
Men jeg tok meg en drink
før jeg kom for å roe nervene.
320
00:17:36,585 --> 00:17:39,655
Marie de Guise liker meg ikke.
321
00:17:39,789 --> 00:17:42,224
Drakk du med Marie de Guise?
322
00:17:42,725 --> 00:17:44,860
Hva drakk du?
323
00:17:44,994 --> 00:17:48,130
Jeg trodde det var vin, men den var-
324
00:17:48,464 --> 00:17:51,067
-bitter og full av harpiks.
325
00:17:51,200 --> 00:17:53,803
Men jeg drakk den allikevel fordi...
326
00:17:53,936 --> 00:17:56,205
Vel, har du møtt Marys mor?
327
00:17:56,539 --> 00:17:58,708
Hun er skummel.
328
00:17:59,208 --> 00:18:01,577
Marsipan!
329
00:18:29,972 --> 00:18:31,874
Det går bra med meg.
330
00:18:32,675 --> 00:18:33,809
Jeg vil gjøre dette.
331
00:18:41,550 --> 00:18:42,585
Jeg er bare kald.
332
00:18:53,162 --> 00:18:55,598
Er du sikker på dette?
333
00:19:23,559 --> 00:19:25,061
Beklager, det er åndedrettet din.
334
00:19:26,595 --> 00:19:28,798
Så lenge som jeg ser deg...
335
00:19:46,082 --> 00:19:47,349
Vi kan ikke gjøre dette.
336
00:19:47,683 --> 00:19:49,685
Du burde ikke gjøre dette.
337
00:19:49,819 --> 00:19:51,187
Vi må, Francis.
338
00:19:51,320 --> 00:19:53,255
Hvorfor nå, Mary?
339
00:19:53,756 --> 00:19:56,692
Du snakker om en arving, og ja, -
340
00:19:56,826 --> 00:19:59,595
-en sønn ville hjelpe oss begge-
341
00:19:59,728 --> 00:20:03,065
- og gjøre deg
til et bedre valg enn Elizabeth, -
342
00:20:03,632 --> 00:20:09,205
- men hva er sjansene for
at vi vil unnfange en sønn i kveld?
343
00:20:11,307 --> 00:20:13,676
- Vi kan prøve neste måned.
- Jeg vil ikke vente.
344
00:20:13,809 --> 00:20:15,911
Bare inntil du er klar.
345
00:20:16,679 --> 00:20:20,916
Jeg vet at det er kaos i England
og Skottland, men er dette svaret?
346
00:20:21,050 --> 00:20:23,853
Er Elizabeth virkelig så skummel?
347
00:20:24,153 --> 00:20:26,021
Kan du stole på
at jeg vil forsvare deg?
348
00:20:26,155 --> 00:20:27,256
Forsvar Skottland.
349
00:20:27,389 --> 00:20:29,758
Forsvar folket mitt.
350
00:20:30,025 --> 00:20:34,330
- Frykter du at jeg ikke vil beskytte deg?
- Og enn om du vender deg imot meg?
351
00:20:34,663 --> 00:20:38,200
Enn om jeg gjør noe
som forarger deg?
352
00:20:38,334 --> 00:20:41,137
- Jeg ville aldri skade deg.
- Det vet du ikke.
353
00:20:42,905 --> 00:20:45,274
Hvis vi lever atskilte liv,
forelsker oss i andre...
354
00:20:45,407 --> 00:20:48,144
Jeg vil ikke forelske meg i en annen.
355
00:20:52,248 --> 00:20:54,016
Men... Vil du det?
356
00:20:57,286 --> 00:20:59,054
Condé.
357
00:21:00,890 --> 00:21:04,160
- Har forholdet utviklet seg?
- Vi har ikke gjort noe.
358
00:21:04,293 --> 00:21:05,761
Men han elsker deg.
359
00:21:05,895 --> 00:21:07,997
Det vet vi begge to.
360
00:21:10,099 --> 00:21:11,133
Elsker du ham?
361
00:21:11,267 --> 00:21:15,404
Er det dét dette dreier seg om?
Er du redd for at du vil gå til ham?
362
00:21:15,738 --> 00:21:20,176
Eller vil du sikre ditt styre
i Skottland før du gjør det?
363
00:21:20,309 --> 00:21:21,777
- Mary!
- Begge delene.
364
00:21:22,111 --> 00:21:23,712
Er det dét du vil høre?
365
00:21:24,680 --> 00:21:29,285
Jeg vet ikke om jeg kan elske igjen,
men jeg kan ikke fortsette å leve slik.
366
00:21:29,418 --> 00:21:31,921
Ikke riktig en dronning,
og ikke riktig en kone.
367
00:21:32,054 --> 00:21:33,189
Så vær min kone, da!
368
00:21:33,322 --> 00:21:34,456
Jeg kan ikke det.
369
00:21:34,790 --> 00:21:37,993
Vi har allerede diskutert dette.
Det har skjedd altfor mye med oss.
370
00:21:38,127 --> 00:21:40,930
Du klandrer meg for altfor mye.
371
00:21:41,197 --> 00:21:42,932
Mens Condé forblir plettfri.
372
00:21:43,766 --> 00:21:47,236
Og nå vil du gå til ham i den troen
at det vil lindre smerten du føler.
373
00:21:47,369 --> 00:21:48,704
Det vil ikke gjøre det.
374
00:21:50,005 --> 00:21:51,173
Jeg vil ikke tillate det.
375
00:21:52,141 --> 00:21:53,976
Jeg forbyr det.
376
00:22:14,129 --> 00:22:18,266
Hvem visste
at hevn kunne være så forfriskende?
377
00:22:22,637 --> 00:22:25,840
- Er Bash her?
- Ikke ennå. Kom.
378
00:22:25,974 --> 00:22:30,278
La meg presentere deg
for noen innflytelsesrike folk.
379
00:22:31,346 --> 00:22:32,914
Hvor i huleste er hun?
380
00:22:33,047 --> 00:22:35,083
Er det ingen spor av lady Kenna?
381
00:22:35,216 --> 00:22:37,819
- Ingen har hørt noe?
- Nei, min herre.
382
00:22:37,952 --> 00:22:42,957
Jeg hørte med vakttårnet.
Ikke engang en vogn å se.
383
00:22:57,338 --> 00:22:58,373
Dette er deres datter.
384
00:22:59,941 --> 00:23:01,342
Hun stjal pusten fra oss også.
385
00:23:02,010 --> 00:23:03,177
Hun har din nese.
386
00:23:04,913 --> 00:23:07,115
Og ditt øyebryn.
387
00:23:08,850 --> 00:23:11,386
Er det der ørene hennes?
Hvorfor er de så langt bak?
388
00:23:11,719 --> 00:23:14,856
- Du har møtt von Amsbergene.
- Og babyen deres.
389
00:23:15,723 --> 00:23:18,760
John må være en helgen
for å gifte seg med den.
390
00:23:20,728 --> 00:23:22,130
Unnskyld oss et øyeblikk.
391
00:23:23,798 --> 00:23:26,334
- Hvor full er du?
- Har du lagt merke til -
392
00:23:26,467 --> 00:23:31,339
- hvor mange skinnende ting
som finnes her i verden?
393
00:23:33,441 --> 00:23:36,778
Som små gullbånd.
394
00:23:36,911 --> 00:23:38,713
Slutt med det der.
395
00:23:38,846 --> 00:23:41,115
Det er hyggelig at du er her.
396
00:23:41,249 --> 00:23:44,319
At du var villig til å gifte bort
sønnen vår til det stygge barnet.
397
00:23:44,452 --> 00:23:46,454
Du er et godt menneske.
398
00:23:47,088 --> 00:23:48,289
Jeg er ikke en god person.
399
00:23:48,423 --> 00:23:50,792
Ikke i kveld i alle fall.
400
00:23:50,925 --> 00:23:52,827
Men det er du.
401
00:23:54,028 --> 00:23:56,197
La oss få deg vekk herfra.
402
00:24:00,902 --> 00:24:02,036
Hva er i veien?
403
00:24:02,870 --> 00:24:05,039
Jeg ba deg om å komme
for å fortelle deg noe.
404
00:24:05,173 --> 00:24:07,075
Det blir ingen arving.
405
00:24:07,208 --> 00:24:11,112
- Ikke på en stund, kanskje aldri.
- Du oppfører deg latterlig.
406
00:24:11,245 --> 00:24:12,380
Alle par krangler.
407
00:24:12,513 --> 00:24:14,916
- Det betyr ingenting.
- Jeg ble voldtatt.
408
00:24:16,050 --> 00:24:18,019
Da protestantene angrep slottet.
409
00:24:18,152 --> 00:24:20,488
Og derfor sover Francis og jeg atskilt.
410
00:24:20,822 --> 00:24:23,291
- Det er mer enn som så.
- Frykter du at du er gravid -
411
00:24:23,424 --> 00:24:25,193
- med din angripers barn?
412
00:24:25,393 --> 00:24:27,128
Du har bare ett mål, du?
413
00:24:27,895 --> 00:24:29,797
Et barn som kan sikre makten, -
414
00:24:29,931 --> 00:24:32,000
-slik ditt barn økte din.
415
00:24:32,300 --> 00:24:34,268
Jeg fortalte deg nettopp at...
416
00:24:34,936 --> 00:24:36,904
Og din første tanke-
417
00:24:37,038 --> 00:24:39,073
-er hvor lenge du må vente-
418
00:24:39,207 --> 00:24:42,810
- for å finne ut om jeg vil føde
en voldtektsmann sitt barn.
419
00:24:45,313 --> 00:24:47,548
Er du forbi den frykten?
420
00:24:49,484 --> 00:24:53,421
Ja, jeg frykter ikke det lenger,
men det er andre ting jeg frykter.
421
00:24:53,554 --> 00:24:55,823
Jeg er lei for det, elskede.
422
00:24:55,957 --> 00:24:58,092
Men mannen som voldtok deg, -
423
00:24:58,226 --> 00:25:01,496
- bør ikke lykkes
med å skade ambisjonene dine.
424
00:25:01,829 --> 00:25:04,832
Dine ambisjoner, ikke mine.
425
00:25:04,966 --> 00:25:06,167
Hva er jeg for deg?
426
00:25:06,300 --> 00:25:09,237
Helt klart ikke en datter
siden du aldri har vært min mor.
427
00:25:09,837 --> 00:25:11,472
Du ser meg som et våpen.
428
00:25:11,806 --> 00:25:15,943
Et forhandlingsobjekt,
en brikke i dine storhetsdrømmer.
429
00:25:16,077 --> 00:25:19,113
- Du er mer enn som så.
- Ja, det er jeg.
430
00:25:20,081 --> 00:25:22,583
Jeg er mer enn alliansen min, -
431
00:25:22,917 --> 00:25:25,586
- mer enn et avlsdyr
for de neste generasjonene.
432
00:25:25,920 --> 00:25:27,855
Jeg er min egen person.
433
00:25:27,989 --> 00:25:30,091
En voksen kvinne, og i kveld-
434
00:25:30,224 --> 00:25:33,828
-innser jeg at jeg er helt alene.
435
00:25:34,429 --> 00:25:37,932
Men når jeg kikker på deg,
føler jeg at det er best sånn.
436
00:25:44,737 --> 00:25:47,339
Vognen er på vei.
437
00:25:49,441 --> 00:25:50,843
Jeg elsker kronen din.
438
00:25:51,176 --> 00:25:52,244
Så kongelig.
439
00:25:52,378 --> 00:25:54,246
Ja, det er vel det som er poenget.
440
00:25:54,380 --> 00:25:56,882
Men av og til, når jeg ser på deg, -
441
00:25:57,649 --> 00:25:59,318
-ser jeg ikke en konge.
442
00:25:59,451 --> 00:26:01,754
Jeg ser den unge mannen i Paris.
443
00:26:01,887 --> 00:26:04,490
Med dype lommer, og fri til å vandre.
444
00:26:06,158 --> 00:26:09,728
Det var første gangen i livet mitt
at jeg var utenfor slottets vegger...
445
00:26:09,862 --> 00:26:12,865
- ...og ingen visste hvor jeg var.
- Du var ikke deg selv.
446
00:26:13,198 --> 00:26:15,601
Men likevel helt og holdent deg selv.
447
00:26:17,669 --> 00:26:19,505
Og fantastisk til å kysse.
448
00:26:20,372 --> 00:26:22,641
Jeg har alltid villet fortelle deg det.
449
00:26:22,775 --> 00:26:24,410
Objektivt sett, som din venn.
450
00:26:25,878 --> 00:26:27,546
Her er vogna.
451
00:26:29,448 --> 00:26:32,751
Jeg håper virkelig
at det går bra med deg og Mary.
452
00:26:36,488 --> 00:26:37,956
Lady Lola føler seg ikke så bra.
453
00:26:38,290 --> 00:26:39,625
Men jeg gjør jo det.
454
00:26:39,758 --> 00:26:42,661
Be tjenerne hennes
om å eskortere og bli hos henne.
455
00:26:42,795 --> 00:26:45,197
- Ingen avstikkere.
- Ja, Deres Majestet.
456
00:27:00,379 --> 00:27:01,413
Du er tidlig ute.
457
00:27:01,547 --> 00:27:04,216
Jeg ventet ikke folk
før om et par timer.
458
00:27:04,516 --> 00:27:06,218
Hva er i veien?
459
00:27:06,618 --> 00:27:08,387
Ingenting.
460
00:27:08,520 --> 00:27:11,223
Jeg hørte Francis si
at han ikke skulle på festen.
461
00:27:11,356 --> 00:27:13,225
At han skulle være sammen med deg.
462
00:27:14,259 --> 00:27:17,229
Hele slottet kjente til
planene deres i kveld.
463
00:27:17,696 --> 00:27:20,833
- Hvorfor ble han ikke?
- Fordi det var en fiasko.
464
00:27:21,567 --> 00:27:24,636
- Jeg frøs, det smertet ham...
- Jeg er lei for det.
465
00:27:24,770 --> 00:27:26,638
Vær så snill, Mary, vær-
466
00:27:26,772 --> 00:27:28,574
-tålmodig med deg selv.
467
00:27:30,309 --> 00:27:31,977
Ikke ta dette på feil måte, Louis.
468
00:27:32,311 --> 00:27:33,912
Det er verre enn noensinne.
469
00:27:34,246 --> 00:27:38,350
Francis vet om følelsene våre
og har forbudt forholdet vårt.
470
00:27:38,484 --> 00:27:40,252
Følelsene våre? Mener du at...?
471
00:27:40,385 --> 00:27:42,521
Jeg bryr meg om deg.
Selvsagt gjør jeg det.
472
00:27:43,455 --> 00:27:44,790
Det vet du.
473
00:27:44,923 --> 00:27:47,326
Hvorfor tror du
erkjennelsen din skremte meg?
474
00:27:49,294 --> 00:27:52,998
Jeg kan ikke love deg noe som helst.
475
00:27:53,332 --> 00:27:54,600
Det er greit.
476
00:27:54,733 --> 00:27:55,801
Jeg forstår.
477
00:27:57,803 --> 00:27:59,304
Var Francis hard mot deg?
478
00:28:01,673 --> 00:28:03,709
Ikke halvparten så hard
som min mor var.
479
00:28:03,876 --> 00:28:06,712
Hun har presset meg
om å lage en arving.
480
00:28:06,845 --> 00:28:08,614
Selv etter at hun fikk vite alt.
481
00:28:10,682 --> 00:28:12,684
Mary, har din mor vært seg selv?
482
00:28:12,818 --> 00:28:13,952
Hvorfor spør du?
483
00:28:14,286 --> 00:28:19,491
På festen var Lola oppe i skyene
etter å ha drukket noe fra din mor.
484
00:28:19,625 --> 00:28:22,561
- Min mor?
- Det var et kraftig stoff i den.
485
00:28:22,694 --> 00:28:23,762
Går det bra med Lola?
486
00:28:23,896 --> 00:28:26,398
Hun var i bedre humør
enn jeg noensinne har sett.
487
00:28:26,565 --> 00:28:29,735
Som andre jeg har møtt, som har
fått i seg opiater og andre urter.
488
00:28:29,868 --> 00:28:33,739
Mor forsøkte å gi meg
en mirakuløs, ny medisin.
489
00:28:33,872 --> 00:28:37,309
Mirakelet er at Marie klarer
å stå oppreist ennå, gi deg råd.
490
00:28:59,064 --> 00:29:00,699
Du er her. Jeg savnet deg.
491
00:29:00,833 --> 00:29:04,002
Det ser ut som du sørget mitt fravær.
492
00:29:04,903 --> 00:29:07,506
Du er her nå. Vil du ha champagne?
493
00:29:07,639 --> 00:29:11,043
Hva er hensikten med dette?
Så vi skal se bort fra hatet ditt?
494
00:29:11,376 --> 00:29:13,045
Hvorfor forfører du kona mi, da?
495
00:29:13,612 --> 00:29:16,882
La oss gå oss en tur
og få oss litt frisk luft, baron.
496
00:29:17,816 --> 00:29:18,917
Hvor fikk du de der?
497
00:29:19,685 --> 00:29:21,486
Vær så snill, Bash, ikke nå.
498
00:29:21,620 --> 00:29:24,623
Så fort jeg snur meg,
står han ved din side.
499
00:29:24,957 --> 00:29:26,425
Du skulle møte meg.
500
00:29:26,725 --> 00:29:29,494
Jeg sendte en beskjed
med Antoines pasje.
501
00:29:32,397 --> 00:29:33,832
Han sendte den aldri, Kenna.
502
00:29:35,567 --> 00:29:37,636
Jeg skal høre med pasjen min.
503
00:29:37,769 --> 00:29:40,906
Ingen beskjed? Er du sikker?
504
00:29:44,476 --> 00:29:45,878
Du er en manipulator.
505
00:29:46,011 --> 00:29:47,412
Og en løgner.
506
00:29:49,648 --> 00:29:51,850
Bash, vær så snill, snakk med meg.
507
00:29:51,984 --> 00:29:53,852
Antoine er en løgner. Han narret meg.
508
00:29:53,986 --> 00:29:56,154
Men du lot deg narre.
509
00:29:56,488 --> 00:29:58,123
Jeg planla en fest.
510
00:29:58,457 --> 00:30:01,059
Jeg unnskylder ikke Antoines svik.
511
00:30:01,393 --> 00:30:03,729
Hvorfor er det
så vanskelig å stole på meg?
512
00:30:03,862 --> 00:30:06,398
Se på deg selv. Han er over hele deg.
513
00:30:06,531 --> 00:30:08,667
Kjolen, smykkene.
514
00:30:08,800 --> 00:30:12,137
Du var kanskje ikke utro,
men du vil ha mer enn du har.
515
00:30:12,471 --> 00:30:13,538
Jeg vil det!
516
00:30:13,672 --> 00:30:16,642
Jeg vil ha et godt liv,
og en mann å dele det med.
517
00:30:16,775 --> 00:30:18,677
Og jeg er lei av å bli fordømt for det-
518
00:30:18,810 --> 00:30:20,145
-fordi du vil ha mindre.
519
00:30:20,479 --> 00:30:23,615
Færre bekvemmeligheter, ansvar.
520
00:30:23,749 --> 00:30:25,751
Mindre av meg.
521
00:30:42,434 --> 00:30:45,103
- Deg.
- Hvordan har jeg fornærmet deg nå?
522
00:30:45,671 --> 00:30:46,838
Ett spørsmål.
523
00:30:49,841 --> 00:30:51,643
Kan sex med deg være enkelt?
524
00:30:51,944 --> 00:30:53,111
Ikke nifst?
525
00:30:53,445 --> 00:30:54,579
Bare to personer.
526
00:30:54,713 --> 00:30:57,182
Eller må det være-
527
00:30:57,516 --> 00:31:01,453
- noe utrolig skittent
eller merkelig involvert?
528
00:31:06,959 --> 00:31:11,229
Jeg er kanskje klar til å oppdage det.
529
00:31:11,630 --> 00:31:16,601
Jeg kan se at du ikke er
ved dine fulle fem akkurat nå.
530
00:31:18,003 --> 00:31:20,038
Ikke du også.
531
00:31:20,906 --> 00:31:23,542
Selv om du er svært fristende, -
532
00:31:24,242 --> 00:31:27,546
- om vi skal ligge sammen,
vil jeg ha den du egentlig er.
533
00:31:31,616 --> 00:31:34,853
Hun lukter av salve.
534
00:31:34,987 --> 00:31:37,022
Vis lady Lola til hennes sovekammer.
535
00:31:37,155 --> 00:31:39,024
La legen se på henne.
536
00:31:39,157 --> 00:31:41,693
Våk over henne.
537
00:31:47,632 --> 00:31:49,968
Han tilbød meg ikke et bad engang.
538
00:31:50,102 --> 00:31:52,537
Det gjør han bestandig.
539
00:31:54,873 --> 00:31:57,109
Hva slags urter er det du bruker, mor?
540
00:31:58,076 --> 00:31:59,578
Et slags opiat?
541
00:31:59,945 --> 00:32:01,813
Du forgiftet nesten min venn.
542
00:32:01,947 --> 00:32:06,518
Kjære, jeg beklager
at jeg har vært en dårlig mor...
543
00:32:06,651 --> 00:32:07,919
Svar på spørsmålet.
544
00:32:08,754 --> 00:32:11,556
Hva gjør du for å lindre
din lengsel etter makt?
545
00:32:11,690 --> 00:32:14,693
Savner du virkelig
å sitte på tronen min?
546
00:32:14,826 --> 00:32:16,728
Jeg er døende.
547
00:32:16,862 --> 00:32:21,099
Og jeg forlater deg alene
med en veldig usikker framtid.
548
00:32:23,535 --> 00:32:25,704
- Men du ser...
- Legene sier -
549
00:32:25,837 --> 00:32:29,541
- at det begynte
i lymfekjertlene og lungene mine.
550
00:32:29,674 --> 00:32:33,578
Jeg har tatt tinkturer
i økende mengder.
551
00:32:33,712 --> 00:32:36,148
Jeg klarer meg ikke
uten dem i en dag engang-
552
00:32:36,281 --> 00:32:37,949
-fordi smerten er uutholdelig.
553
00:32:39,117 --> 00:32:40,819
Du får bli her, da.
554
00:32:40,952 --> 00:32:42,220
Vi vil ta hånd om deg.
555
00:32:42,554 --> 00:32:45,123
- Legene...
- Det er for sent nå.
556
00:32:46,224 --> 00:32:47,559
Hør etter.
557
00:32:47,893 --> 00:32:49,227
Jeg må reise tilbake.
558
00:32:49,561 --> 00:32:51,563
James er svak, og jeg må hjelpe ham-
559
00:32:51,696 --> 00:32:54,566
-med adelen så lenge jeg kan.
560
00:32:56,101 --> 00:32:59,004
Jeg ville gi deg alt.
561
00:32:59,137 --> 00:33:02,574
Jeg ville legge Frankrike
og England for dine føtter.
562
00:33:02,707 --> 00:33:03,975
Jeg kan ikke beskytte deg-
563
00:33:04,109 --> 00:33:05,277
-etter min død.
564
00:33:05,610 --> 00:33:08,180
Jeg klarte ikke å beskytte deg
da du virkelig trengte det.
565
00:33:08,980 --> 00:33:10,916
Ingen kunne det.
566
00:33:11,983 --> 00:33:13,051
Men jeg overlevde.
567
00:33:13,185 --> 00:33:14,653
Du er en faiter.
568
00:33:16,321 --> 00:33:19,624
Slåss for deg selv, -
569
00:33:19,791 --> 00:33:22,194
-landet ditt, tronen din.
570
00:33:22,327 --> 00:33:24,196
Skaff deg en arving.
571
00:33:24,329 --> 00:33:27,732
Vær uangripelig.
572
00:33:29,267 --> 00:33:31,903
Legg fra deg byrdene dine.
573
00:33:32,037 --> 00:33:34,272
Du trenger ikke
å bekymre deg for meg.
574
00:33:34,806 --> 00:33:36,141
Jeg lover deg-
575
00:33:36,274 --> 00:33:38,043
-at jeg ikke akter å la noen, -
576
00:33:38,176 --> 00:33:39,744
-ikke Elizabeth, -
577
00:33:39,878 --> 00:33:43,315
- ingen tronranere,
ta fra meg landet mitt.
578
00:33:44,850 --> 00:33:47,953
Siden jeg var en baby,
har jeg vært en dronning.
579
00:33:48,253 --> 00:33:52,357
Siden jeg var et barn,
har jeg vært alene på fremmed jord.
580
00:33:52,691 --> 00:33:55,026
Jeg vet hvordan å ivareta livet mitt-
581
00:33:55,327 --> 00:33:56,828
-og kronen min, -
582
00:33:56,962 --> 00:33:58,997
-og det skal jeg gjøre.
583
00:34:05,469 --> 00:34:07,237
Har du fulgt etter meg?
584
00:34:07,371 --> 00:34:09,139
Jeg har lett etter deg.
585
00:34:09,273 --> 00:34:11,308
Hold deg unna.
586
00:34:11,441 --> 00:34:13,210
Jeg returnerte kjolen og smykkene.
587
00:34:13,343 --> 00:34:17,114
Jeg vil ikke være din hevn
mot denne familien, mannen min.
588
00:34:17,247 --> 00:34:19,249
Det er ikke det jeg er ute etter.
589
00:34:20,284 --> 00:34:22,119
Jeg vil ha deg.
590
00:34:22,252 --> 00:34:25,556
Tror du at jeg er et lett bytte
fordi jeg var kongens elskerinne?
591
00:34:25,689 --> 00:34:30,427
Jeg vil ikke ha deg som min hevn
eller min elskerinne, men min kone.
592
00:34:32,095 --> 00:34:33,597
Jeg vet hva jeg vil ha.
593
00:34:33,730 --> 00:34:37,100
Jeg har aldri villet ha noen
så høyt som jeg vil ha deg.
594
00:34:39,236 --> 00:34:40,404
Du er gift.
595
00:34:41,605 --> 00:34:43,140
Jeanne er døende.
596
00:34:44,508 --> 00:34:46,343
Hun vil ikke leve i en måned til.
597
00:34:46,476 --> 00:34:50,581
Det burde si noe om vårt ekteskap
at hun ikke vil ha meg ved sin side.
598
00:34:50,714 --> 00:34:53,684
Etter hennes død, vil jeg ta en ny kone.
599
00:34:54,551 --> 00:34:55,686
Jeg er gift.
600
00:34:55,819 --> 00:34:59,423
Det var en gal konges befaling.
Til og med kirken vil oppheve det.
601
00:35:00,424 --> 00:35:02,559
Unnskyld, men jeg kjenner fakta.
602
00:35:03,193 --> 00:35:07,397
Jeg vet at din mann har en stilling
ingen kvinne kan være fornøyd med.
603
00:35:07,531 --> 00:35:09,566
Og nå fornærmer du meg.
604
00:35:09,700 --> 00:35:11,501
Du vet ikke hvor min lykke ligger.
605
00:35:11,635 --> 00:35:14,171
Du var lykkelig i går.
606
00:35:14,504 --> 00:35:18,609
Hvis du ikke er lykkelig i hverdagen, -
607
00:35:18,742 --> 00:35:21,745
- lurer jeg på om du vil vurdere
en utvei, og et liv med meg.
608
00:35:23,347 --> 00:35:24,848
Sjansen til å være en dronning.
609
00:35:28,619 --> 00:35:31,488
Jeg hadde tenk å spørre
åssen det gikk med Mary, -
610
00:35:31,622 --> 00:35:33,190
-men jeg tror jeg vet svaret.
611
00:35:33,490 --> 00:35:34,524
Det er over.
612
00:35:34,858 --> 00:35:36,727
Vi kommer aldri til å ha en arving.
613
00:35:36,860 --> 00:35:40,731
Går det ut over Marys sjanser til å ta
den engelske tronen, får det bare være.
614
00:35:41,264 --> 00:35:44,134
Jeg skal finne en måte
å navigere det på, politisk sett.
615
00:35:44,267 --> 00:35:46,470
På hennes vegne, og vår.
616
00:35:54,611 --> 00:35:55,912
Se på meg.
617
00:35:56,246 --> 00:35:59,650
Det overrasker meg ikke
at Mary sliter med intimiteten ennå.
618
00:35:59,783 --> 00:36:02,686
Det er sant at dere kanskje
aldri får tilbake det dere hadde.
619
00:36:02,819 --> 00:36:07,624
For Marys skyld håper jeg det,
men hvis ikke... Du er mitt barn.
620
00:36:07,758 --> 00:36:11,161
Den som jeg bryr meg om akkurat nå.
621
00:36:11,728 --> 00:36:14,164
Hva er det som gjør deg lykkelig?
622
00:36:14,297 --> 00:36:15,766
Sønnen din?
623
00:36:15,899 --> 00:36:16,900
En familie?
624
00:36:17,234 --> 00:36:18,635
Du har det.
625
00:36:19,236 --> 00:36:20,270
Hva er det du sier?
626
00:36:20,404 --> 00:36:23,273
Jeg har dyp medfølelse for Mary.
627
00:36:23,407 --> 00:36:24,574
Men du bærer kronen.
628
00:36:25,275 --> 00:36:27,644
Uten glede eller lykke i livet-
629
00:36:27,778 --> 00:36:30,781
-vil dens vekt knuse sjelen din.
630
00:36:31,548 --> 00:36:34,618
Mary har fortalt meg
at jeg fritt kan velge en annen.
631
00:36:35,252 --> 00:36:37,387
Jeg har ikke vurdert det engang.
632
00:36:37,521 --> 00:36:39,222
Ikke ennå.
633
00:36:43,794 --> 00:36:46,463
Jeg vil støtte deg
uansett hva du velger å gjøre.
634
00:36:46,596 --> 00:36:52,569
Og hvis noen her ved hoffet
bringer deg glede, tillat deg selv det.
635
00:37:06,483 --> 00:37:07,584
Se på ansiktet hans.
636
00:37:09,686 --> 00:37:10,921
Kan du ta ham med inn?
637
00:37:20,731 --> 00:37:22,632
I går kveld...
638
00:37:22,766 --> 00:37:25,702
Jeg er ydmyket og lei meg.
639
00:37:25,836 --> 00:37:27,971
Det forbauser meg
at du husker noe av det.
640
00:37:28,305 --> 00:37:30,907
Hver eneste detalj.
641
00:37:31,241 --> 00:37:33,977
- Francis, det jeg sa...
- Det er greit.
642
00:37:34,578 --> 00:37:37,447
De var fint å høre. Fra en venn.
643
00:37:37,581 --> 00:37:39,716
Jeg spesifiserte det, ikke sant?
644
00:37:39,850 --> 00:37:44,321
- At jeg sa det som en venn?
- Ja, så absolutt.
645
00:37:44,521 --> 00:37:48,525
Du var kanskje ikke like vennlig
da det gjaldt Amsberg-babyens ører.
646
00:38:02,305 --> 00:38:05,575
To perlehønspaier,
én til deg og én til meg.
647
00:38:05,709 --> 00:38:08,612
- Jeg kunne godt spise tre.
- Jeg har ingen penger.
648
00:38:10,380 --> 00:38:11,948
Se her.
649
00:38:12,282 --> 00:38:14,417
Tjente det på én natt, takket være deg.
650
00:38:14,751 --> 00:38:16,887
Det er to måneders husleie.
651
00:38:17,020 --> 00:38:19,623
Festen var full av ivrige herrer.
652
00:38:19,756 --> 00:38:21,892
Flere bord med mat...
653
00:38:22,025 --> 00:38:25,695
- ...ovnsstekt and, en hel gris.
- Gikk du inn på festen?
654
00:38:25,829 --> 00:38:27,364
Min nye venn inviterte meg.
655
00:38:27,664 --> 00:38:30,033
Fant et mørkt hjørne.
Han var ikke glad i kulda.
656
00:38:34,371 --> 00:38:35,906
Lettjente penger.
657
00:38:36,039 --> 00:38:39,843
Rike herrer, de ba ikke
om noe spesielt nifst.
658
00:38:39,976 --> 00:38:41,311
Jeg vil gjøre det igjen.
659
00:38:41,444 --> 00:38:43,847
Jeg kan ikke risikere
at du blir oppdaget der.
660
00:38:43,980 --> 00:38:46,917
Vi kan være stille.
Vi vil aldri nevne deg.
661
00:38:47,050 --> 00:38:49,820
- Vi?
- Vennene mine.
662
00:38:51,488 --> 00:38:55,058
Alt du trenger å gjøre,
er å fortelle oss om festene og kle oss.
663
00:38:55,392 --> 00:38:57,527
Få oss til å se fine ut.
664
00:38:58,028 --> 00:39:00,463
Det lyder enkelt nok,
men det er ikke framtida...
665
00:39:00,597 --> 00:39:03,934
- ...som jeg hadde sett for meg.
- Det trenger ikke å være framtida di.
666
00:39:04,067 --> 00:39:06,536
Du kan bare gjøre det nå.
667
00:39:06,670 --> 00:39:08,438
Du kan tjene penger på det, Greer.
668
00:39:08,572 --> 00:39:11,074
Vi kan alle tjene penger på det.
669
00:39:14,711 --> 00:39:16,546
Greit nok.
670
00:39:23,587 --> 00:39:26,590
Urtene lindrer smerten
fordi min mor er døende.
671
00:39:28,792 --> 00:39:31,728
Finnes det ikke noe håp?
672
00:39:31,962 --> 00:39:36,600
Og hvis jeg skal sikre mitt styre,
må jeg ty til drastiske tiltak.
673
00:39:38,635 --> 00:39:41,571
Jeg vil vende tilbake
til Skottland for å regjere, -
674
00:39:42,138 --> 00:39:44,774
- for å minne folket mitt
om at jeg er deres dronning.
675
00:39:45,408 --> 00:39:47,043
Reiser du for å bli?
676
00:39:49,479 --> 00:39:51,481
Vil Francis gå med på dette?
677
00:39:51,615 --> 00:39:53,383
Nei, han vet ingenting.
678
00:39:54,417 --> 00:39:56,620
Jeg skal hjelpe deg
uansett hva du trenger.
679
00:39:58,555 --> 00:40:00,390
Det er mer.
680
00:40:00,991 --> 00:40:04,995
Jeg er lei av å være
en brikke for andre.
681
00:40:05,662 --> 00:40:07,397
Jeg vil ikke vente på at et barn, -
682
00:40:07,530 --> 00:40:10,734
- eller en annen,
skal sikre mitt liv og min framtid.
683
00:40:11,801 --> 00:40:16,106
Og derfor er det
åpenbart hva jeg vil ha.
684
00:40:17,107 --> 00:40:21,511
Jeg vil ha deg ved min side,
slik du har vært i mange måneder.
685
00:40:21,645 --> 00:40:25,782
Jeg vet at det er mye å be om,
og jeg ber deg om å tenke over det.
686
00:40:25,916 --> 00:40:28,551
Hvis du sier ja, vil du
risikere livet ditt.
687
00:40:31,087 --> 00:40:33,590
Bli med meg til Skottland.
688
00:40:33,757 --> 00:40:35,158
Der vi kan være sammen.
689
00:40:35,492 --> 00:40:38,194
Et nytt liv for oss begge.
690
00:40:48,571 --> 00:40:50,040
Antoine. Hvorfor er du her?
691
00:40:50,173 --> 00:40:52,642
Soler meg i mine suksesser.
692
00:40:52,976 --> 00:40:55,178
Du er ikke så glad over en liten fest.
693
00:40:55,512 --> 00:40:57,514
Neppe. Jeg er glad på dine vegne.
694
00:41:01,818 --> 00:41:04,888
Jeg har fått en beskjed fra England.
695
00:41:05,021 --> 00:41:07,724
Dronning Elizabeth vil ha
en et godt grep i Frankrike, -
696
00:41:07,857 --> 00:41:11,695
- en allianse med en mektig
og velkjent adelsmann.
697
00:41:11,828 --> 00:41:14,230
Hun vil ha deg.
698
00:41:15,198 --> 00:41:17,701
Hører du meg? Elizabeth.
699
00:41:17,834 --> 00:41:19,703
Nei, du lyver. Det kan ikke være sant.
700
00:41:19,836 --> 00:41:21,771
Elizabeth vil
at du skal kurtisere henne.
701
00:41:21,905 --> 00:41:24,808
- Og kanskje bli hennes konge.
- Jeg kan ikke det.
702
00:41:24,941 --> 00:41:26,042
Hvorfor ikke?
703
00:41:26,176 --> 00:41:27,477
Fordi du vil ha Mary?
704
00:41:27,610 --> 00:41:30,880
Fordi du venter på å bli halshogd
ved det første tegn til utroskap?
705
00:41:31,014 --> 00:41:33,650
Du kan styre England
sammen med Elizabeth.
706
00:41:33,783 --> 00:41:35,785
Og etter det, Frankrike.
707
00:41:35,919 --> 00:41:37,854
Elizabeth er din framtid.
708
00:41:44,849 --> 00:41:49,849
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
54780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.