All language subtitles for Reign.S02E15.Forbidden.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,101 --> 00:00:02,236 Tidligere i Reign: 2 00:00:02,369 --> 00:00:04,004 Hennes Majestet Marie de Guise. 3 00:00:04,505 --> 00:00:06,573 - Mor! - Du trenger Frankrike. 4 00:00:06,707 --> 00:00:10,344 Gift deg med dets neste konge og protestantene vil gå i skjul. 5 00:00:10,477 --> 00:00:12,412 Jeg så en kvinne kledd i hvitt. 6 00:00:12,546 --> 00:00:14,414 Hun brakte meg tilbake. 7 00:00:14,548 --> 00:00:17,484 - Naget du bærer mot Bash... - Han lemlestet og drepte vår bror. 8 00:00:17,618 --> 00:00:19,486 Det hjelper ikke å ta fra ham kona hans. 9 00:00:19,620 --> 00:00:21,221 Forgiftet du min far? 10 00:00:21,355 --> 00:00:23,590 Det var ikke dem. Det var hertugen av Guise. 11 00:00:23,724 --> 00:00:26,426 Onkelen din vil aldri forråde noen igjen. 12 00:00:30,030 --> 00:00:32,199 Så sørger vi for broren min. 13 00:00:32,499 --> 00:00:35,202 En mann som satte sitt land først. 14 00:00:35,335 --> 00:00:37,337 Når det var lønnsomt. 15 00:00:37,471 --> 00:00:39,172 Og som alltid kjente sin plikt. 16 00:00:39,306 --> 00:00:40,507 Til seg selv. 17 00:00:40,641 --> 00:00:44,177 Biskop Marcombe skal fremsi en spesiell bønn nå. 18 00:00:44,311 --> 00:00:49,783 Damer og herrer, bøy hodene for vår bror som har forlatt... 19 00:00:50,117 --> 00:00:52,219 For en vakker minnetale. 20 00:00:52,352 --> 00:00:56,189 Slutt. Jeg vet at du er like glad som resten av oss å se ham død. 21 00:00:56,690 --> 00:01:00,227 Takk for at du holdt sviket hans hemmelig. 22 00:01:06,500 --> 00:01:07,801 Jeg gjenkjenner det blikket. 23 00:01:08,135 --> 00:01:11,171 Du tror at jeg har som mål å få alle kvinner til sengs. 24 00:01:11,305 --> 00:01:14,241 Det er ikke det lengtende blikket som man får før et angrep. 25 00:01:14,374 --> 00:01:18,545 Det er blikket til en mann som allerede har oppnådd noe. 26 00:01:18,679 --> 00:01:21,415 Hvis du tror at jeg har ligget... 27 00:01:21,548 --> 00:01:23,250 Og der er svaret. 28 00:01:23,383 --> 00:01:26,486 Ingen sex, men du har begynt å vinne hennes kjærlighet. 29 00:01:26,620 --> 00:01:28,088 Enda bedre. 30 00:01:28,221 --> 00:01:31,692 Tenk at jeg ville holde en fest for å forbedre Valois-Bourbon-forholdet. 31 00:01:32,826 --> 00:01:36,430 - Du er allerede i gang med det. - Ingen mann er uten synd... 32 00:01:36,563 --> 00:01:40,500 Francis trodde at du ville mislike at vi fylte broren din full av piler. 33 00:01:40,834 --> 00:01:45,238 Du visste bedre, håper jeg. Én ting alle herskere har til felles. 34 00:01:45,372 --> 00:01:48,442 Vi må bli kvitt alle som undergraver monarkiet. 35 00:01:48,575 --> 00:01:53,647 Ingenting kan få forstyrre det rettmessige tronfølget. 36 00:01:53,780 --> 00:01:55,582 Og det minner meg om noe. 37 00:01:55,716 --> 00:01:57,651 Datter? 38 00:01:57,784 --> 00:02:00,120 Vi må snakke sammen. 39 00:02:07,628 --> 00:02:10,197 Jeg lette etter deg under minnestunden. 40 00:02:10,330 --> 00:02:12,332 Jeg har nyheter. 41 00:02:12,799 --> 00:02:15,769 Hertug og hertuginne von Amsberg er i byen. 42 00:02:15,902 --> 00:02:19,740 - De tilhører Hapsburg-slekta. - Jeg har selvsagt hørt om dem. 43 00:02:19,873 --> 00:02:23,577 De har gått med på en forlovelse mellom deres datter og vår sønn. 44 00:02:24,277 --> 00:02:26,580 - En forlovelse? - Du har vært bekymret for... 45 00:02:26,713 --> 00:02:29,383 ...hva som vil skje med John dersom noe skjedde med meg. 46 00:02:29,516 --> 00:02:31,618 - Et fristed for vår sønn. - Mer enn som så. 47 00:02:31,752 --> 00:02:34,655 Hapsburg-slekta er én av Europas mektigste familier. 48 00:02:34,788 --> 00:02:36,556 En utmerket allianse for Frankrike. 49 00:02:36,690 --> 00:02:38,759 Og Johns framtid er sikret. 50 00:02:38,892 --> 00:02:40,894 Det er flott, Francis. 51 00:02:41,228 --> 00:02:44,364 Det er én hake. Hertugen og hertuginnen vil treffe deg. 52 00:02:44,898 --> 00:02:46,900 De vil bedømme meg, mener du. 53 00:02:48,468 --> 00:02:51,338 - Enn om jeg ikke duger? - Det er bare en formalitet. 54 00:02:51,471 --> 00:02:54,508 Kong Antoine skal ha en fest i morgen for å feire vennskapet- 55 00:02:54,641 --> 00:02:58,311 - mellom Frankrike og Navarra. Jeg foreslo at vi kunne møtes der. 56 00:02:58,445 --> 00:03:01,581 Bare vær deg selv. Du kan imponere hvem som helst. 57 00:03:05,852 --> 00:03:09,456 Lady Kenna? Du lyser opp rommet. 58 00:03:09,589 --> 00:03:11,658 Jeg kom bare for å gi tilbake denne. 59 00:03:11,792 --> 00:03:13,260 Hva er dette? 60 00:03:13,393 --> 00:03:15,896 Rubinen som jeg fant i jordbæret du ga meg. 61 00:03:16,229 --> 00:03:17,931 Har du noe imot gaver? 62 00:03:18,265 --> 00:03:20,200 Det er ikke en gave, men en invitasjon. 63 00:03:20,333 --> 00:03:21,601 Én som jeg ikke kan godta. 64 00:03:21,735 --> 00:03:26,306 Jeg har sagt at jeg elsker min mann, og du må slutte med flørtingen din. 65 00:03:26,440 --> 00:03:28,442 Jeg skal respektere dine ønsker- 66 00:03:28,575 --> 00:03:31,378 - og slutte å legge mitt hjerte for dine føtter. 67 00:03:31,511 --> 00:03:33,513 - Jeg mener det. - Det gjør jeg også. 68 00:03:35,248 --> 00:03:38,685 Hva synes du forresten om forberedelsene mine? 69 00:03:38,819 --> 00:03:40,220 Det er vakkert. 70 00:03:40,353 --> 00:03:43,390 Nå er du bare snill. Min kone arrangerer vanligvis sånt. 71 00:03:43,523 --> 00:03:47,494 Hun er utrolig flink med tilstelninger, men hun er syk og måtte bli i Navarra. 72 00:03:48,662 --> 00:03:49,763 Så leit. 73 00:03:50,464 --> 00:03:52,799 Du kjenner Valois-hoffet og dets tjenere. 74 00:03:52,933 --> 00:03:55,869 Kanskje du kan hjelpe meg. 75 00:03:56,002 --> 00:03:58,538 - Jeg tror ikke... - Jeg vet nøyaktig hva jeg vil ha. 76 00:03:58,672 --> 00:04:01,942 Jeg vil ha lys dekorert med juveler, - 77 00:04:02,275 --> 00:04:08,315 - malte fliser i foajéen med Valois- og Bourbon-skjoldene sammenflettet. 78 00:04:09,850 --> 00:04:12,919 Jeg kjenner en flisemaker. 79 00:04:13,520 --> 00:04:16,790 Jeg tror ikke min mann vil like at jeg hjelper deg. 80 00:04:16,923 --> 00:04:19,359 Jeg tror ikke engang at han kommer til festen. 81 00:04:19,493 --> 00:04:22,696 Hele poenget er å begrave fortida. 82 00:04:22,829 --> 00:04:24,765 Å føre våre to familier sammen. 83 00:04:24,898 --> 00:04:27,901 For å sikre freden mellom to kongelige hjem. 84 00:04:28,034 --> 00:04:29,936 Vil du ikke hjelpe meg? 85 00:04:30,337 --> 00:04:33,774 Jeg er en idiot med penger. Jeg vet ikke hvor mye jeg skal gi deg. 86 00:04:33,907 --> 00:04:37,844 - Jeg sa ikke at jeg ville gjøre det. - Holder det med 300 000 gullmynter? 87 00:04:37,978 --> 00:04:40,447 Vil du gi meg 300 000 gullmynter? 88 00:04:40,580 --> 00:04:43,316 - Til å handle med? - Vær så snill? 89 00:04:45,886 --> 00:04:47,020 Hvor er arvingen din? 90 00:04:47,354 --> 00:04:48,822 Ja, det ante meg. 91 00:04:48,955 --> 00:04:50,490 Det er litt komplisert. 92 00:04:50,624 --> 00:04:53,493 Fordi Francis ikke besøker soverommet ditt lenger? 93 00:04:53,627 --> 00:04:55,629 - Hans eller din avgjørelse? - Den er vår. 94 00:04:55,762 --> 00:05:00,734 - Eller har Lola kommet mellom dere? - Nei, mor, ikke prøv å finne noe galt. 95 00:05:01,067 --> 00:05:06,540 - Forholdet vårt har endret seg. - Mary, du er her for å gjøre en jobb. 96 00:05:09,476 --> 00:05:10,877 Jeg vet hvordan det kan være. 97 00:05:11,011 --> 00:05:14,781 En slitsom oppgave som man kvier seg for. 98 00:05:16,516 --> 00:05:17,617 Dette vil hjelpe. 99 00:05:17,751 --> 00:05:19,319 Hva i all verden er dette? 100 00:05:19,452 --> 00:05:20,787 En urtete. 101 00:05:20,921 --> 00:05:22,556 Lagd av legen min. 102 00:05:22,689 --> 00:05:23,990 Et lite mirakel. 103 00:05:24,324 --> 00:05:30,697 Bare en klype i vinen så vil det... avslappe deg. 104 00:05:30,831 --> 00:05:32,666 I et fantastisk humør. 105 00:05:33,033 --> 00:05:36,937 Du vil aldri bli gravid igjen dersom du ikke prøver. 106 00:05:37,704 --> 00:05:39,906 Og det du må. Kjapt. 107 00:05:40,040 --> 00:05:42,809 - Hvorfor det? - Kusinen din er fremdeles ugift. 108 00:05:42,943 --> 00:05:47,380 Folk er urolige for ustabiliteten som ville følge dersom hun dør. 109 00:05:47,781 --> 00:05:52,819 Undersåttene hennes vil ha en arving fra deres eget kongelige slektstre. 110 00:05:52,953 --> 00:05:54,554 Det kan du gi dem. 111 00:05:54,688 --> 00:05:55,956 Jeg vet ikke om jeg kan det. 112 00:05:56,089 --> 00:05:58,358 Situasjonen i Skottland har også endret seg. 113 00:05:58,792 --> 00:06:00,961 Din bror, James, er under stort press. 114 00:06:01,094 --> 00:06:03,363 Protestantlordene vil bli kvitt deg. 115 00:06:03,964 --> 00:06:06,566 De vil gjøre Skottland til et engelsk protektorat. 116 00:06:06,700 --> 00:06:09,502 Men han insisterer at du er den rettmessige dronninga. 117 00:06:10,570 --> 00:06:12,973 Og slik beskytter han sin egen makt. 118 00:06:13,106 --> 00:06:16,409 Det er like før du taper landet ditt. 119 00:06:17,410 --> 00:06:22,148 Enten vil du eller Elizabeth herske over både Skottland og England. 120 00:06:22,482 --> 00:06:25,919 Lager du en arving, vil det bli deg. 121 00:06:34,525 --> 00:06:36,894 Hvorfor fortalte du ikke om det som skjedde? 122 00:06:37,028 --> 00:06:39,797 Når jeg snakker om det, gjenopplever jeg det. 123 00:06:39,931 --> 00:06:41,866 Jeg ville unngå det med henne. 124 00:06:41,999 --> 00:06:44,168 Hun drar i hvert fall snart. 125 00:06:44,769 --> 00:06:45,870 Hun har rett. 126 00:06:47,271 --> 00:06:50,808 At vi må lage et barn i all hast? 127 00:06:52,176 --> 00:06:53,745 Mary, det er altfor tidlig. 128 00:06:53,878 --> 00:06:56,814 Du har arvinger som kan overta tronen etter deg. 129 00:06:56,948 --> 00:06:58,783 Brødrene dine. Jeg har ingen. 130 00:06:59,684 --> 00:07:02,854 Elizabeth er så aggressiv så jeg må samle mer støtte. 131 00:07:02,987 --> 00:07:07,225 Jeg kan ikke tro at du velge å gjøre dette på grunn av internasjonal politikk. 132 00:07:07,558 --> 00:07:10,061 Før talte du om behovet for kjærlighet. 133 00:07:10,194 --> 00:07:12,697 Og hvordan ville dette være? 134 00:07:13,231 --> 00:07:16,200 Vil du at vi skal bli sammen igjen? 135 00:07:16,634 --> 00:07:18,703 Jeg snakker om vår plikt. 136 00:07:19,170 --> 00:07:21,172 Overfor landene våre og hverandre. 137 00:07:21,305 --> 00:07:24,976 Jeg vil at du skal hjelpe meg å beskytte meg selv, styret mitt. 138 00:07:25,109 --> 00:07:26,978 Jeg må tenke over saken. 139 00:07:27,111 --> 00:07:29,781 Og det må nok du gjøre også. 140 00:07:32,083 --> 00:07:34,552 Jeg tror ikke at jeg bør være med på en fest- 141 00:07:34,685 --> 00:07:37,221 - som arrangeres av en mann som vet jeg drepte broren hans. 142 00:07:37,555 --> 00:07:40,691 Slik jeg har forstått det, liker Antoine å arrangere fester. 143 00:07:40,825 --> 00:07:42,894 Han vil nok ikke merke vårt fravær. 144 00:07:43,027 --> 00:07:45,663 Han vil nok merke om jeg ikke er der. 145 00:07:45,797 --> 00:07:47,932 Siden jeg skal hjelpe ham med festen. 146 00:07:48,066 --> 00:07:49,100 Du skal hva? 147 00:07:49,233 --> 00:07:52,703 Han slet, og jeg tenkte at det ville være diplomatisk. 148 00:07:52,837 --> 00:07:54,605 Du vet hva han er ute etter. 149 00:07:54,739 --> 00:07:56,874 Det er ikke råd om gjestfrihet. 150 00:07:57,008 --> 00:07:59,710 Jeg vet hva en mann som Antoine er ute etter. 151 00:07:59,844 --> 00:08:00,878 Jeg er ikke dum. 152 00:08:01,012 --> 00:08:02,213 Men jeg takler ham. 153 00:08:02,346 --> 00:08:05,817 Dette har gitt meg en sjanse til å gå ut og treffe folk. 154 00:08:05,950 --> 00:08:08,986 Å gjøre noe med dagen min istedenfor å sitte og vente på deg. 155 00:08:09,754 --> 00:08:13,291 Kan du ikke bli med meg på festen? 156 00:08:13,624 --> 00:08:15,860 Så kan du selv se hva jeg har gjort. 157 00:08:15,993 --> 00:08:17,995 Jeg var akkurat på vei ut. 158 00:08:18,129 --> 00:08:22,033 En kvinne i landsbyen skaper frykt. De sier hun kan vekke de døde. 159 00:08:22,166 --> 00:08:25,803 Jeg må finne henne før dette ender i en heksejakt. 160 00:08:25,937 --> 00:08:29,707 Nå er vi her igjen. Du må ut og redde verden. 161 00:08:29,841 --> 00:08:33,911 Hvor mange flere slag for deg og ensomme netter for meg? 162 00:08:36,714 --> 00:08:39,917 Jeg blir kanskje sen. Hvis du kan vente på meg, - 163 00:08:40,051 --> 00:08:45,223 - kan vi dra til festen sammen, og du kan vise meg hva du har gjort. 164 00:08:46,324 --> 00:08:51,762 Så Marie de Guise vil at dere skal produsere arvinger. 165 00:08:51,896 --> 00:08:53,231 Mary er villig. 166 00:08:53,364 --> 00:08:55,166 Jaså? 167 00:08:57,101 --> 00:09:01,672 Jeg vet ikke om hun er klar. Hun klandrer meg for angrepet. 168 00:09:02,206 --> 00:09:05,343 Mannen som gjorde det, anklagde meg før han... 169 00:09:06,210 --> 00:09:07,712 Hvordan glemmer man noe sånt? 170 00:09:07,845 --> 00:09:09,046 Hvorfor nå, mon tro? 171 00:09:09,180 --> 00:09:12,350 Har du vurdert muligheten for at Mary gjerne vil gjøre dette? 172 00:09:12,984 --> 00:09:16,220 Det har gått flere måneder. Du bør ta hensyn til det. 173 00:09:16,954 --> 00:09:18,156 Du skal få et godt råd. 174 00:09:18,289 --> 00:09:19,891 Dette er hennes valg. 175 00:09:20,024 --> 00:09:21,959 La henne føre. 176 00:09:22,093 --> 00:09:23,661 For landets stabilitet- 177 00:09:23,794 --> 00:09:27,031 - må en konges besøk i dronningens sovekammer bevitnes. 178 00:09:27,165 --> 00:09:29,066 Folk vet at dere har levd atskilt. 179 00:09:29,200 --> 00:09:31,302 Hvis Mary skulle bli gravid, - 180 00:09:31,435 --> 00:09:35,173 - kan det ikke rå noen tvil om hvem sitt barn det er. 181 00:09:35,773 --> 00:09:37,275 Selvsagt. 182 00:09:41,412 --> 00:09:44,949 Jeg håper du kan hjelpe meg. Jeg er kongens stattholder. 183 00:09:45,349 --> 00:09:47,685 Dere hadde visst besøk av en healer. 184 00:09:47,818 --> 00:09:49,187 En kvinne kledd i hvitt? 185 00:09:49,320 --> 00:09:50,721 En healer? 186 00:09:50,855 --> 00:09:52,990 Ja, det var det hun kalte seg selv. 187 00:09:53,124 --> 00:09:55,259 Min lille Paul hadde en fæl feber. 188 00:09:55,393 --> 00:09:57,328 Legen sa at han ville dø. 189 00:09:57,828 --> 00:09:59,997 Jeg dro til klosteret for å be nonnene om å be. 190 00:10:00,798 --> 00:10:02,200 Men han ble bare svakere. 191 00:10:02,333 --> 00:10:07,271 - En kvinne sa at hun kunne hjelpe. - Og gjorde hun det? Sønnen din lever. 192 00:10:07,405 --> 00:10:09,440 Ja, hun la hendene på ham- 193 00:10:09,774 --> 00:10:11,375 -og to dager senere løp han rundt. 194 00:10:11,909 --> 00:10:14,045 Men du virker ikke takknemlig. 195 00:10:14,178 --> 00:10:15,980 Paul, Mark, kom hit. 196 00:10:17,848 --> 00:10:19,817 Det finnes alltid en pris. 197 00:10:19,951 --> 00:10:21,986 Når vi godtar hjelp fra djevler og hekser. 198 00:10:23,421 --> 00:10:24,989 Jeg burde ha skjønt det. 199 00:10:26,891 --> 00:10:29,026 Han var ok inntil hun kom. 200 00:10:29,360 --> 00:10:30,995 Hun blindet gutten min. 201 00:10:31,128 --> 00:10:33,965 Finn og stopp henne, du. 202 00:10:45,742 --> 00:10:47,777 Sharlene? 203 00:10:48,144 --> 00:10:50,680 Hvis du er her for å ta farvel, ikke bry deg. 204 00:10:50,813 --> 00:10:52,815 Det er din skyld at jeg ble kastet ut. 205 00:10:53,149 --> 00:10:56,185 Han som klipte håret mitt, kostet meg levebrødet mitt. 206 00:10:56,319 --> 00:10:58,688 Jeg vet det, og jeg er lei for det. 207 00:10:58,821 --> 00:11:01,558 Og derfor kjøpte jeg denne parykken til deg. 208 00:11:01,691 --> 00:11:03,226 Mener du det? 209 00:11:03,359 --> 00:11:06,529 - Vet du hvor mye den er verd? - Vær så god, ta den, vær så snill. 210 00:11:10,266 --> 00:11:12,068 Jeg vet ikke om den vil forandre noe. 211 00:11:12,802 --> 00:11:15,805 Jeg er ikke spedalsk som de sa, men kunne like gjerne vært det. 212 00:11:16,139 --> 00:11:18,107 Folk på gata kommer ikke nær meg. 213 00:11:20,143 --> 00:11:23,446 Det finnes andre klienter som du kan tilby deg selv til. 214 00:11:23,579 --> 00:11:25,581 Jeg kan tilby meg selv. 215 00:11:25,715 --> 00:11:27,583 Jeg er en hore, det er hele poenget. 216 00:11:27,717 --> 00:11:31,721 Jeg snakket om andre møteplasser, der menn kan komme for å møte deg. 217 00:11:33,489 --> 00:11:35,591 Jeg kjenner til en fest her i byen. 218 00:11:36,326 --> 00:11:39,595 Det vil være mange rike og fulle menn. 219 00:11:39,729 --> 00:11:44,400 De vil stå ute og røyke så du kan hilse på dem. 220 00:11:44,534 --> 00:11:49,439 Men du trenger en annen kjole dersom du vil gli inn i det miljøet. 221 00:12:04,620 --> 00:12:06,689 Deres Høyhet. 222 00:12:07,457 --> 00:12:09,492 Jeg så deg ikke i min brors begravelse. 223 00:12:09,625 --> 00:12:11,361 Unngikk du meg? 224 00:12:11,494 --> 00:12:13,629 Skjemte du bort ditt uekte barn? 225 00:12:13,763 --> 00:12:19,369 Jeg fortjener sinnet ditt, men jeg har et avtalt møte nå. 226 00:12:19,502 --> 00:12:23,506 Ja, du skal treffe von Amsbergene. 227 00:12:23,639 --> 00:12:27,610 For å overbevise dem om at du ikke bare er en elskerinne. 228 00:12:27,744 --> 00:12:30,179 Francis er trofast mot Mary. 229 00:12:30,313 --> 00:12:33,516 Og vi hadde bare én natt da de ikke var sammen. 230 00:12:33,649 --> 00:12:35,184 Én natt. 231 00:12:35,518 --> 00:12:38,654 Skryt ikke over din frodige livmor. 232 00:12:38,788 --> 00:12:40,790 De var kanskje ikke sammen, - 233 00:12:40,923 --> 00:12:46,529 - men du var og har alltid vært Marys dame, siden du var et barn. 234 00:12:46,662 --> 00:12:51,501 Dusinvis av familier ba meg om å gi deres døtre den stillingen. 235 00:12:51,634 --> 00:12:52,802 Men jeg valgte deg. 236 00:12:52,935 --> 00:12:56,406 Fordi dere lekte godt sammen, du såret henne ikke, kastet ikke leire, - 237 00:12:56,539 --> 00:12:58,241 -men nå har du gjort begge delene. 238 00:12:58,374 --> 00:13:01,711 Francis kan formere seg med hvem som helst, sier de. 239 00:13:02,245 --> 00:13:04,580 Sladrebøttene påstår at det er noe galt med Mary. 240 00:13:04,714 --> 00:13:08,284 - Jeg syns det er fryktelig... - Det vet jeg at du syns. 241 00:13:08,418 --> 00:13:11,554 Så varm og ærlig i dine innstillinger. 242 00:13:11,687 --> 00:13:14,657 Og mot Mary. Du får henne til å føle seg som en vanlig jente. 243 00:13:14,791 --> 00:13:18,728 Men hun er ikke en vanlig jente. 244 00:13:19,362 --> 00:13:23,933 Mary er en dronning som må betraktes som en naturkraft. 245 00:13:24,267 --> 00:13:25,902 Alt annet truer henne. 246 00:13:26,235 --> 00:13:30,840 Du og din sønn får henne til å se utilstrekkelig ut. 247 00:13:30,973 --> 00:13:32,241 Ubrukelig. 248 00:13:32,375 --> 00:13:33,576 Utbyttbar. 249 00:13:33,709 --> 00:13:36,245 Vet du hva som skjer med utbyttbare dronninger? 250 00:13:36,379 --> 00:13:38,314 Det blir byttet ut. 251 00:13:38,614 --> 00:13:40,450 På et brutalt vis. 252 00:13:42,518 --> 00:13:45,721 Hvis det skjer, husk din rolle i hennes død. 253 00:13:46,255 --> 00:13:47,290 Jeg vil gjøre det. 254 00:14:02,371 --> 00:14:04,774 Søstrene vet at jeg er en healer. 255 00:14:04,907 --> 00:14:07,743 De tror jeg er velsignet og tok hånd om meg. 256 00:14:08,311 --> 00:14:10,847 - Hvordan fant du meg? - De kaller deg kvinnen i hvitt. 257 00:14:10,980 --> 00:14:13,616 Jeg fant deg fordi kvinnen du bisto, - 258 00:14:13,749 --> 00:14:17,487 - nevnte at hun hadde dratt til klostret for å be nonnene om å be for barnet. 259 00:14:17,620 --> 00:14:20,423 Men du gjør mer enn som så, du, søster Delphine? 260 00:14:20,556 --> 00:14:23,326 - Hvordan helbredet du gutten? - Jeg la bare hendene på ham. 261 00:14:23,459 --> 00:14:27,396 Og fyren som stod opp av grava? Den greske arbeideren som ble syk? 262 00:14:27,530 --> 00:14:32,034 Han de begravde levende? Jeg hørte bare ropene hans. 263 00:14:32,368 --> 00:14:33,503 Jeg skader ikke folk. 264 00:14:33,636 --> 00:14:35,304 Det er aldri min hensikt. 265 00:14:35,438 --> 00:14:38,474 Det er leit å høre at guttens bror ble blind. 266 00:14:38,608 --> 00:14:41,410 Det er ingen garanti at det var en slags pris. 267 00:14:41,544 --> 00:14:43,346 Men dette har skjedd før. 268 00:14:43,479 --> 00:14:45,448 Du redder noen på andres bekostning. 269 00:14:45,581 --> 00:14:46,883 Ikke alltid. 270 00:14:47,016 --> 00:14:49,385 Ofte er det ingen konsekvenser. 271 00:14:49,519 --> 00:14:52,922 Men jeg helbreder bare folk som jeg vet vil dø uten min hjelp. 272 00:14:53,055 --> 00:14:54,557 Hvis det finnes en pris, - 273 00:14:54,690 --> 00:14:56,993 - er den å foretrekke enn å miste én man elsker. 274 00:14:57,326 --> 00:14:59,328 Hvordan vet du at noen kommer til å dø? 275 00:14:59,462 --> 00:15:03,432 Ser du fremtiden? Jeg spør ikke for å håne deg. 276 00:15:03,566 --> 00:15:07,303 Når jeg berører noen, føler jeg smerten deres. 277 00:15:07,436 --> 00:15:12,809 Smerten de har opplevd, og iblant framtidige smerter. 278 00:15:14,677 --> 00:15:16,779 Bevis det. Legg hendene på meg. 279 00:15:16,913 --> 00:15:18,781 Hva ser du? 280 00:15:25,321 --> 00:15:26,656 Du er blitt såret i kamp. 281 00:15:26,789 --> 00:15:28,825 Enkelt for en mann i min alder. 282 00:15:29,559 --> 00:15:34,831 Jeg ser deg oppå en hest, du forblør, og hender som strekker seg etter deg. 283 00:15:34,964 --> 00:15:36,966 Døde du nesten for en bror? 284 00:15:37,099 --> 00:15:38,835 - En kvinne? - Både og. 285 00:15:38,968 --> 00:15:40,536 Hjertet ditt, - 286 00:15:40,670 --> 00:15:43,072 -knust og så helbredet... 287 00:15:44,073 --> 00:15:46,843 - ...men det vil knuses fordi... - Fortsett. 288 00:15:46,976 --> 00:15:49,111 Du vil miste én som står deg kjær. 289 00:15:50,646 --> 00:15:52,648 - Snart. - Hvem? 290 00:15:53,583 --> 00:15:54,650 Fortell meg hvem. 291 00:15:55,051 --> 00:15:56,085 Jeg vet ikke. 292 00:16:02,725 --> 00:16:03,960 Dette er fælt! 293 00:16:04,460 --> 00:16:09,365 - Gjestene er her. Jeg glemte tiden. - Alt ser perfekt ut. Hva er problemet? 294 00:16:09,498 --> 00:16:11,601 Jeg er ikke engang kledd for festen. 295 00:16:11,734 --> 00:16:13,669 Jeg må møte min mann i slottet. 296 00:16:13,803 --> 00:16:17,540 - Vi skulle komme sammen. - Vi kan sende ham en beskjed. 297 00:16:17,673 --> 00:16:20,543 - Det ville ikke være en god idé. - Trenger du disse? 298 00:16:20,676 --> 00:16:24,380 Nei, de er alle blandet, og de skal stå på bordene. 299 00:16:24,513 --> 00:16:26,749 Folk finner da plasser. Det er sånn det funker. 300 00:16:26,883 --> 00:16:29,886 Lady Lola skal sitte ved von Amsbergene. 301 00:16:30,019 --> 00:16:33,623 - Jeg ser fæl ut. Hva skal jeg gjøre? - Ta dem med opp og sorter dem. 302 00:16:33,756 --> 00:16:36,859 Jeg sender en kjole til deg og en beskjed til Sebastian. 303 00:16:36,993 --> 00:16:38,160 Har du kjoler? 304 00:16:38,494 --> 00:16:41,664 Designere sender meg klær i håp om at min kone vil velge én. 305 00:16:41,797 --> 00:16:44,400 Jeg kan ikke gå med din kones kjole. 306 00:16:44,533 --> 00:16:48,037 Det er bare klær. Du finner nok noe som passer. 307 00:16:48,170 --> 00:16:52,141 Og send opp noen smykker. Hva liker du? Smaragder, safirer? 308 00:16:55,444 --> 00:16:58,180 Lady Kenna skal skrive en beskjed til mannen ved hoffet. 309 00:16:58,514 --> 00:17:03,953 Sørg for at hun ser noen ri av gårde, men meldingen burde aldri nå fram. 310 00:17:06,822 --> 00:17:08,624 Så hyggelig å se deg, Lola. 311 00:17:08,758 --> 00:17:10,927 Å, Louis! 312 00:17:11,060 --> 00:17:15,197 Sønnen min vil kanskje bli forlovet før han kan gå. Er ikke det flott? 313 00:17:15,531 --> 00:17:16,866 Jeg antar det. 314 00:17:16,999 --> 00:17:20,536 Kan du ikke være glad på mine vegne? 315 00:17:20,903 --> 00:17:23,706 Lola, jeg må spørre, - 316 00:17:23,839 --> 00:17:26,008 -er alt i orden med deg? 317 00:17:26,142 --> 00:17:28,077 Veldig avslappet. 318 00:17:28,210 --> 00:17:30,913 Og vanligvis blir jeg nervøs av sånt. 319 00:17:31,047 --> 00:17:36,452 Men jeg tok meg en drink før jeg kom for å roe nervene. 320 00:17:36,585 --> 00:17:39,655 Marie de Guise liker meg ikke. 321 00:17:39,789 --> 00:17:42,224 Drakk du med Marie de Guise? 322 00:17:42,725 --> 00:17:44,860 Hva drakk du? 323 00:17:44,994 --> 00:17:48,130 Jeg trodde det var vin, men den var- 324 00:17:48,464 --> 00:17:51,067 -bitter og full av harpiks. 325 00:17:51,200 --> 00:17:53,803 Men jeg drakk den allikevel fordi... 326 00:17:53,936 --> 00:17:56,205 Vel, har du møtt Marys mor? 327 00:17:56,539 --> 00:17:58,708 Hun er skummel. 328 00:17:59,208 --> 00:18:01,577 Marsipan! 329 00:18:29,972 --> 00:18:31,874 Det går bra med meg. 330 00:18:32,675 --> 00:18:33,809 Jeg vil gjøre dette. 331 00:18:41,550 --> 00:18:42,585 Jeg er bare kald. 332 00:18:53,162 --> 00:18:55,598 Er du sikker på dette? 333 00:19:23,559 --> 00:19:25,061 Beklager, det er åndedrettet din. 334 00:19:26,595 --> 00:19:28,798 Så lenge som jeg ser deg... 335 00:19:46,082 --> 00:19:47,349 Vi kan ikke gjøre dette. 336 00:19:47,683 --> 00:19:49,685 Du burde ikke gjøre dette. 337 00:19:49,819 --> 00:19:51,187 Vi må, Francis. 338 00:19:51,320 --> 00:19:53,255 Hvorfor nå, Mary? 339 00:19:53,756 --> 00:19:56,692 Du snakker om en arving, og ja, - 340 00:19:56,826 --> 00:19:59,595 -en sønn ville hjelpe oss begge- 341 00:19:59,728 --> 00:20:03,065 - og gjøre deg til et bedre valg enn Elizabeth, - 342 00:20:03,632 --> 00:20:09,205 - men hva er sjansene for at vi vil unnfange en sønn i kveld? 343 00:20:11,307 --> 00:20:13,676 - Vi kan prøve neste måned. - Jeg vil ikke vente. 344 00:20:13,809 --> 00:20:15,911 Bare inntil du er klar. 345 00:20:16,679 --> 00:20:20,916 Jeg vet at det er kaos i England og Skottland, men er dette svaret? 346 00:20:21,050 --> 00:20:23,853 Er Elizabeth virkelig så skummel? 347 00:20:24,153 --> 00:20:26,021 Kan du stole på at jeg vil forsvare deg? 348 00:20:26,155 --> 00:20:27,256 Forsvar Skottland. 349 00:20:27,389 --> 00:20:29,758 Forsvar folket mitt. 350 00:20:30,025 --> 00:20:34,330 - Frykter du at jeg ikke vil beskytte deg? - Og enn om du vender deg imot meg? 351 00:20:34,663 --> 00:20:38,200 Enn om jeg gjør noe som forarger deg? 352 00:20:38,334 --> 00:20:41,137 - Jeg ville aldri skade deg. - Det vet du ikke. 353 00:20:42,905 --> 00:20:45,274 Hvis vi lever atskilte liv, forelsker oss i andre... 354 00:20:45,407 --> 00:20:48,144 Jeg vil ikke forelske meg i en annen. 355 00:20:52,248 --> 00:20:54,016 Men... Vil du det? 356 00:20:57,286 --> 00:20:59,054 Condé. 357 00:21:00,890 --> 00:21:04,160 - Har forholdet utviklet seg? - Vi har ikke gjort noe. 358 00:21:04,293 --> 00:21:05,761 Men han elsker deg. 359 00:21:05,895 --> 00:21:07,997 Det vet vi begge to. 360 00:21:10,099 --> 00:21:11,133 Elsker du ham? 361 00:21:11,267 --> 00:21:15,404 Er det dét dette dreier seg om? Er du redd for at du vil gå til ham? 362 00:21:15,738 --> 00:21:20,176 Eller vil du sikre ditt styre i Skottland før du gjør det? 363 00:21:20,309 --> 00:21:21,777 - Mary! - Begge delene. 364 00:21:22,111 --> 00:21:23,712 Er det dét du vil høre? 365 00:21:24,680 --> 00:21:29,285 Jeg vet ikke om jeg kan elske igjen, men jeg kan ikke fortsette å leve slik. 366 00:21:29,418 --> 00:21:31,921 Ikke riktig en dronning, og ikke riktig en kone. 367 00:21:32,054 --> 00:21:33,189 Så vær min kone, da! 368 00:21:33,322 --> 00:21:34,456 Jeg kan ikke det. 369 00:21:34,790 --> 00:21:37,993 Vi har allerede diskutert dette. Det har skjedd altfor mye med oss. 370 00:21:38,127 --> 00:21:40,930 Du klandrer meg for altfor mye. 371 00:21:41,197 --> 00:21:42,932 Mens Condé forblir plettfri. 372 00:21:43,766 --> 00:21:47,236 Og nå vil du gå til ham i den troen at det vil lindre smerten du føler. 373 00:21:47,369 --> 00:21:48,704 Det vil ikke gjøre det. 374 00:21:50,005 --> 00:21:51,173 Jeg vil ikke tillate det. 375 00:21:52,141 --> 00:21:53,976 Jeg forbyr det. 376 00:22:14,129 --> 00:22:18,266 Hvem visste at hevn kunne være så forfriskende? 377 00:22:22,637 --> 00:22:25,840 - Er Bash her? - Ikke ennå. Kom. 378 00:22:25,974 --> 00:22:30,278 La meg presentere deg for noen innflytelsesrike folk. 379 00:22:31,346 --> 00:22:32,914 Hvor i huleste er hun? 380 00:22:33,047 --> 00:22:35,083 Er det ingen spor av lady Kenna? 381 00:22:35,216 --> 00:22:37,819 - Ingen har hørt noe? - Nei, min herre. 382 00:22:37,952 --> 00:22:42,957 Jeg hørte med vakttårnet. Ikke engang en vogn å se. 383 00:22:57,338 --> 00:22:58,373 Dette er deres datter. 384 00:22:59,941 --> 00:23:01,342 Hun stjal pusten fra oss også. 385 00:23:02,010 --> 00:23:03,177 Hun har din nese. 386 00:23:04,913 --> 00:23:07,115 Og ditt øyebryn. 387 00:23:08,850 --> 00:23:11,386 Er det der ørene hennes? Hvorfor er de så langt bak? 388 00:23:11,719 --> 00:23:14,856 - Du har møtt von Amsbergene. - Og babyen deres. 389 00:23:15,723 --> 00:23:18,760 John må være en helgen for å gifte seg med den. 390 00:23:20,728 --> 00:23:22,130 Unnskyld oss et øyeblikk. 391 00:23:23,798 --> 00:23:26,334 - Hvor full er du? - Har du lagt merke til - 392 00:23:26,467 --> 00:23:31,339 - hvor mange skinnende ting som finnes her i verden? 393 00:23:33,441 --> 00:23:36,778 Som små gullbånd. 394 00:23:36,911 --> 00:23:38,713 Slutt med det der. 395 00:23:38,846 --> 00:23:41,115 Det er hyggelig at du er her. 396 00:23:41,249 --> 00:23:44,319 At du var villig til å gifte bort sønnen vår til det stygge barnet. 397 00:23:44,452 --> 00:23:46,454 Du er et godt menneske. 398 00:23:47,088 --> 00:23:48,289 Jeg er ikke en god person. 399 00:23:48,423 --> 00:23:50,792 Ikke i kveld i alle fall. 400 00:23:50,925 --> 00:23:52,827 Men det er du. 401 00:23:54,028 --> 00:23:56,197 La oss få deg vekk herfra. 402 00:24:00,902 --> 00:24:02,036 Hva er i veien? 403 00:24:02,870 --> 00:24:05,039 Jeg ba deg om å komme for å fortelle deg noe. 404 00:24:05,173 --> 00:24:07,075 Det blir ingen arving. 405 00:24:07,208 --> 00:24:11,112 - Ikke på en stund, kanskje aldri. - Du oppfører deg latterlig. 406 00:24:11,245 --> 00:24:12,380 Alle par krangler. 407 00:24:12,513 --> 00:24:14,916 - Det betyr ingenting. - Jeg ble voldtatt. 408 00:24:16,050 --> 00:24:18,019 Da protestantene angrep slottet. 409 00:24:18,152 --> 00:24:20,488 Og derfor sover Francis og jeg atskilt. 410 00:24:20,822 --> 00:24:23,291 - Det er mer enn som så. - Frykter du at du er gravid - 411 00:24:23,424 --> 00:24:25,193 - med din angripers barn? 412 00:24:25,393 --> 00:24:27,128 Du har bare ett mål, du? 413 00:24:27,895 --> 00:24:29,797 Et barn som kan sikre makten, - 414 00:24:29,931 --> 00:24:32,000 -slik ditt barn økte din. 415 00:24:32,300 --> 00:24:34,268 Jeg fortalte deg nettopp at... 416 00:24:34,936 --> 00:24:36,904 Og din første tanke- 417 00:24:37,038 --> 00:24:39,073 -er hvor lenge du må vente- 418 00:24:39,207 --> 00:24:42,810 - for å finne ut om jeg vil føde en voldtektsmann sitt barn. 419 00:24:45,313 --> 00:24:47,548 Er du forbi den frykten? 420 00:24:49,484 --> 00:24:53,421 Ja, jeg frykter ikke det lenger, men det er andre ting jeg frykter. 421 00:24:53,554 --> 00:24:55,823 Jeg er lei for det, elskede. 422 00:24:55,957 --> 00:24:58,092 Men mannen som voldtok deg, - 423 00:24:58,226 --> 00:25:01,496 - bør ikke lykkes med å skade ambisjonene dine. 424 00:25:01,829 --> 00:25:04,832 Dine ambisjoner, ikke mine. 425 00:25:04,966 --> 00:25:06,167 Hva er jeg for deg? 426 00:25:06,300 --> 00:25:09,237 Helt klart ikke en datter siden du aldri har vært min mor. 427 00:25:09,837 --> 00:25:11,472 Du ser meg som et våpen. 428 00:25:11,806 --> 00:25:15,943 Et forhandlingsobjekt, en brikke i dine storhetsdrømmer. 429 00:25:16,077 --> 00:25:19,113 - Du er mer enn som så. - Ja, det er jeg. 430 00:25:20,081 --> 00:25:22,583 Jeg er mer enn alliansen min, - 431 00:25:22,917 --> 00:25:25,586 - mer enn et avlsdyr for de neste generasjonene. 432 00:25:25,920 --> 00:25:27,855 Jeg er min egen person. 433 00:25:27,989 --> 00:25:30,091 En voksen kvinne, og i kveld- 434 00:25:30,224 --> 00:25:33,828 -innser jeg at jeg er helt alene. 435 00:25:34,429 --> 00:25:37,932 Men når jeg kikker på deg, føler jeg at det er best sånn. 436 00:25:44,737 --> 00:25:47,339 Vognen er på vei. 437 00:25:49,441 --> 00:25:50,843 Jeg elsker kronen din. 438 00:25:51,176 --> 00:25:52,244 Så kongelig. 439 00:25:52,378 --> 00:25:54,246 Ja, det er vel det som er poenget. 440 00:25:54,380 --> 00:25:56,882 Men av og til, når jeg ser på deg, - 441 00:25:57,649 --> 00:25:59,318 -ser jeg ikke en konge. 442 00:25:59,451 --> 00:26:01,754 Jeg ser den unge mannen i Paris. 443 00:26:01,887 --> 00:26:04,490 Med dype lommer, og fri til å vandre. 444 00:26:06,158 --> 00:26:09,728 Det var første gangen i livet mitt at jeg var utenfor slottets vegger... 445 00:26:09,862 --> 00:26:12,865 - ...og ingen visste hvor jeg var. - Du var ikke deg selv. 446 00:26:13,198 --> 00:26:15,601 Men likevel helt og holdent deg selv. 447 00:26:17,669 --> 00:26:19,505 Og fantastisk til å kysse. 448 00:26:20,372 --> 00:26:22,641 Jeg har alltid villet fortelle deg det. 449 00:26:22,775 --> 00:26:24,410 Objektivt sett, som din venn. 450 00:26:25,878 --> 00:26:27,546 Her er vogna. 451 00:26:29,448 --> 00:26:32,751 Jeg håper virkelig at det går bra med deg og Mary. 452 00:26:36,488 --> 00:26:37,956 Lady Lola føler seg ikke så bra. 453 00:26:38,290 --> 00:26:39,625 Men jeg gjør jo det. 454 00:26:39,758 --> 00:26:42,661 Be tjenerne hennes om å eskortere og bli hos henne. 455 00:26:42,795 --> 00:26:45,197 - Ingen avstikkere. - Ja, Deres Majestet. 456 00:27:00,379 --> 00:27:01,413 Du er tidlig ute. 457 00:27:01,547 --> 00:27:04,216 Jeg ventet ikke folk før om et par timer. 458 00:27:04,516 --> 00:27:06,218 Hva er i veien? 459 00:27:06,618 --> 00:27:08,387 Ingenting. 460 00:27:08,520 --> 00:27:11,223 Jeg hørte Francis si at han ikke skulle på festen. 461 00:27:11,356 --> 00:27:13,225 At han skulle være sammen med deg. 462 00:27:14,259 --> 00:27:17,229 Hele slottet kjente til planene deres i kveld. 463 00:27:17,696 --> 00:27:20,833 - Hvorfor ble han ikke? - Fordi det var en fiasko. 464 00:27:21,567 --> 00:27:24,636 - Jeg frøs, det smertet ham... - Jeg er lei for det. 465 00:27:24,770 --> 00:27:26,638 Vær så snill, Mary, vær- 466 00:27:26,772 --> 00:27:28,574 -tålmodig med deg selv. 467 00:27:30,309 --> 00:27:31,977 Ikke ta dette på feil måte, Louis. 468 00:27:32,311 --> 00:27:33,912 Det er verre enn noensinne. 469 00:27:34,246 --> 00:27:38,350 Francis vet om følelsene våre og har forbudt forholdet vårt. 470 00:27:38,484 --> 00:27:40,252 Følelsene våre? Mener du at...? 471 00:27:40,385 --> 00:27:42,521 Jeg bryr meg om deg. Selvsagt gjør jeg det. 472 00:27:43,455 --> 00:27:44,790 Det vet du. 473 00:27:44,923 --> 00:27:47,326 Hvorfor tror du erkjennelsen din skremte meg? 474 00:27:49,294 --> 00:27:52,998 Jeg kan ikke love deg noe som helst. 475 00:27:53,332 --> 00:27:54,600 Det er greit. 476 00:27:54,733 --> 00:27:55,801 Jeg forstår. 477 00:27:57,803 --> 00:27:59,304 Var Francis hard mot deg? 478 00:28:01,673 --> 00:28:03,709 Ikke halvparten så hard som min mor var. 479 00:28:03,876 --> 00:28:06,712 Hun har presset meg om å lage en arving. 480 00:28:06,845 --> 00:28:08,614 Selv etter at hun fikk vite alt. 481 00:28:10,682 --> 00:28:12,684 Mary, har din mor vært seg selv? 482 00:28:12,818 --> 00:28:13,952 Hvorfor spør du? 483 00:28:14,286 --> 00:28:19,491 På festen var Lola oppe i skyene etter å ha drukket noe fra din mor. 484 00:28:19,625 --> 00:28:22,561 - Min mor? - Det var et kraftig stoff i den. 485 00:28:22,694 --> 00:28:23,762 Går det bra med Lola? 486 00:28:23,896 --> 00:28:26,398 Hun var i bedre humør enn jeg noensinne har sett. 487 00:28:26,565 --> 00:28:29,735 Som andre jeg har møtt, som har fått i seg opiater og andre urter. 488 00:28:29,868 --> 00:28:33,739 Mor forsøkte å gi meg en mirakuløs, ny medisin. 489 00:28:33,872 --> 00:28:37,309 Mirakelet er at Marie klarer å stå oppreist ennå, gi deg råd. 490 00:28:59,064 --> 00:29:00,699 Du er her. Jeg savnet deg. 491 00:29:00,833 --> 00:29:04,002 Det ser ut som du sørget mitt fravær. 492 00:29:04,903 --> 00:29:07,506 Du er her nå. Vil du ha champagne? 493 00:29:07,639 --> 00:29:11,043 Hva er hensikten med dette? Så vi skal se bort fra hatet ditt? 494 00:29:11,376 --> 00:29:13,045 Hvorfor forfører du kona mi, da? 495 00:29:13,612 --> 00:29:16,882 La oss gå oss en tur og få oss litt frisk luft, baron. 496 00:29:17,816 --> 00:29:18,917 Hvor fikk du de der? 497 00:29:19,685 --> 00:29:21,486 Vær så snill, Bash, ikke nå. 498 00:29:21,620 --> 00:29:24,623 Så fort jeg snur meg, står han ved din side. 499 00:29:24,957 --> 00:29:26,425 Du skulle møte meg. 500 00:29:26,725 --> 00:29:29,494 Jeg sendte en beskjed med Antoines pasje. 501 00:29:32,397 --> 00:29:33,832 Han sendte den aldri, Kenna. 502 00:29:35,567 --> 00:29:37,636 Jeg skal høre med pasjen min. 503 00:29:37,769 --> 00:29:40,906 Ingen beskjed? Er du sikker? 504 00:29:44,476 --> 00:29:45,878 Du er en manipulator. 505 00:29:46,011 --> 00:29:47,412 Og en løgner. 506 00:29:49,648 --> 00:29:51,850 Bash, vær så snill, snakk med meg. 507 00:29:51,984 --> 00:29:53,852 Antoine er en løgner. Han narret meg. 508 00:29:53,986 --> 00:29:56,154 Men du lot deg narre. 509 00:29:56,488 --> 00:29:58,123 Jeg planla en fest. 510 00:29:58,457 --> 00:30:01,059 Jeg unnskylder ikke Antoines svik. 511 00:30:01,393 --> 00:30:03,729 Hvorfor er det så vanskelig å stole på meg? 512 00:30:03,862 --> 00:30:06,398 Se på deg selv. Han er over hele deg. 513 00:30:06,531 --> 00:30:08,667 Kjolen, smykkene. 514 00:30:08,800 --> 00:30:12,137 Du var kanskje ikke utro, men du vil ha mer enn du har. 515 00:30:12,471 --> 00:30:13,538 Jeg vil det! 516 00:30:13,672 --> 00:30:16,642 Jeg vil ha et godt liv, og en mann å dele det med. 517 00:30:16,775 --> 00:30:18,677 Og jeg er lei av å bli fordømt for det- 518 00:30:18,810 --> 00:30:20,145 -fordi du vil ha mindre. 519 00:30:20,479 --> 00:30:23,615 Færre bekvemmeligheter, ansvar. 520 00:30:23,749 --> 00:30:25,751 Mindre av meg. 521 00:30:42,434 --> 00:30:45,103 - Deg. - Hvordan har jeg fornærmet deg nå? 522 00:30:45,671 --> 00:30:46,838 Ett spørsmål. 523 00:30:49,841 --> 00:30:51,643 Kan sex med deg være enkelt? 524 00:30:51,944 --> 00:30:53,111 Ikke nifst? 525 00:30:53,445 --> 00:30:54,579 Bare to personer. 526 00:30:54,713 --> 00:30:57,182 Eller må det være- 527 00:30:57,516 --> 00:31:01,453 - noe utrolig skittent eller merkelig involvert? 528 00:31:06,959 --> 00:31:11,229 Jeg er kanskje klar til å oppdage det. 529 00:31:11,630 --> 00:31:16,601 Jeg kan se at du ikke er ved dine fulle fem akkurat nå. 530 00:31:18,003 --> 00:31:20,038 Ikke du også. 531 00:31:20,906 --> 00:31:23,542 Selv om du er svært fristende, - 532 00:31:24,242 --> 00:31:27,546 - om vi skal ligge sammen, vil jeg ha den du egentlig er. 533 00:31:31,616 --> 00:31:34,853 Hun lukter av salve. 534 00:31:34,987 --> 00:31:37,022 Vis lady Lola til hennes sovekammer. 535 00:31:37,155 --> 00:31:39,024 La legen se på henne. 536 00:31:39,157 --> 00:31:41,693 Våk over henne. 537 00:31:47,632 --> 00:31:49,968 Han tilbød meg ikke et bad engang. 538 00:31:50,102 --> 00:31:52,537 Det gjør han bestandig. 539 00:31:54,873 --> 00:31:57,109 Hva slags urter er det du bruker, mor? 540 00:31:58,076 --> 00:31:59,578 Et slags opiat? 541 00:31:59,945 --> 00:32:01,813 Du forgiftet nesten min venn. 542 00:32:01,947 --> 00:32:06,518 Kjære, jeg beklager at jeg har vært en dårlig mor... 543 00:32:06,651 --> 00:32:07,919 Svar på spørsmålet. 544 00:32:08,754 --> 00:32:11,556 Hva gjør du for å lindre din lengsel etter makt? 545 00:32:11,690 --> 00:32:14,693 Savner du virkelig å sitte på tronen min? 546 00:32:14,826 --> 00:32:16,728 Jeg er døende. 547 00:32:16,862 --> 00:32:21,099 Og jeg forlater deg alene med en veldig usikker framtid. 548 00:32:23,535 --> 00:32:25,704 - Men du ser... - Legene sier - 549 00:32:25,837 --> 00:32:29,541 - at det begynte i lymfekjertlene og lungene mine. 550 00:32:29,674 --> 00:32:33,578 Jeg har tatt tinkturer i økende mengder. 551 00:32:33,712 --> 00:32:36,148 Jeg klarer meg ikke uten dem i en dag engang- 552 00:32:36,281 --> 00:32:37,949 -fordi smerten er uutholdelig. 553 00:32:39,117 --> 00:32:40,819 Du får bli her, da. 554 00:32:40,952 --> 00:32:42,220 Vi vil ta hånd om deg. 555 00:32:42,554 --> 00:32:45,123 - Legene... - Det er for sent nå. 556 00:32:46,224 --> 00:32:47,559 Hør etter. 557 00:32:47,893 --> 00:32:49,227 Jeg må reise tilbake. 558 00:32:49,561 --> 00:32:51,563 James er svak, og jeg må hjelpe ham- 559 00:32:51,696 --> 00:32:54,566 -med adelen så lenge jeg kan. 560 00:32:56,101 --> 00:32:59,004 Jeg ville gi deg alt. 561 00:32:59,137 --> 00:33:02,574 Jeg ville legge Frankrike og England for dine føtter. 562 00:33:02,707 --> 00:33:03,975 Jeg kan ikke beskytte deg- 563 00:33:04,109 --> 00:33:05,277 -etter min død. 564 00:33:05,610 --> 00:33:08,180 Jeg klarte ikke å beskytte deg da du virkelig trengte det. 565 00:33:08,980 --> 00:33:10,916 Ingen kunne det. 566 00:33:11,983 --> 00:33:13,051 Men jeg overlevde. 567 00:33:13,185 --> 00:33:14,653 Du er en faiter. 568 00:33:16,321 --> 00:33:19,624 Slåss for deg selv, - 569 00:33:19,791 --> 00:33:22,194 -landet ditt, tronen din. 570 00:33:22,327 --> 00:33:24,196 Skaff deg en arving. 571 00:33:24,329 --> 00:33:27,732 Vær uangripelig. 572 00:33:29,267 --> 00:33:31,903 Legg fra deg byrdene dine. 573 00:33:32,037 --> 00:33:34,272 Du trenger ikke å bekymre deg for meg. 574 00:33:34,806 --> 00:33:36,141 Jeg lover deg- 575 00:33:36,274 --> 00:33:38,043 -at jeg ikke akter å la noen, - 576 00:33:38,176 --> 00:33:39,744 -ikke Elizabeth, - 577 00:33:39,878 --> 00:33:43,315 - ingen tronranere, ta fra meg landet mitt. 578 00:33:44,850 --> 00:33:47,953 Siden jeg var en baby, har jeg vært en dronning. 579 00:33:48,253 --> 00:33:52,357 Siden jeg var et barn, har jeg vært alene på fremmed jord. 580 00:33:52,691 --> 00:33:55,026 Jeg vet hvordan å ivareta livet mitt- 581 00:33:55,327 --> 00:33:56,828 -og kronen min, - 582 00:33:56,962 --> 00:33:58,997 -og det skal jeg gjøre. 583 00:34:05,469 --> 00:34:07,237 Har du fulgt etter meg? 584 00:34:07,371 --> 00:34:09,139 Jeg har lett etter deg. 585 00:34:09,273 --> 00:34:11,308 Hold deg unna. 586 00:34:11,441 --> 00:34:13,210 Jeg returnerte kjolen og smykkene. 587 00:34:13,343 --> 00:34:17,114 Jeg vil ikke være din hevn mot denne familien, mannen min. 588 00:34:17,247 --> 00:34:19,249 Det er ikke det jeg er ute etter. 589 00:34:20,284 --> 00:34:22,119 Jeg vil ha deg. 590 00:34:22,252 --> 00:34:25,556 Tror du at jeg er et lett bytte fordi jeg var kongens elskerinne? 591 00:34:25,689 --> 00:34:30,427 Jeg vil ikke ha deg som min hevn eller min elskerinne, men min kone. 592 00:34:32,095 --> 00:34:33,597 Jeg vet hva jeg vil ha. 593 00:34:33,730 --> 00:34:37,100 Jeg har aldri villet ha noen så høyt som jeg vil ha deg. 594 00:34:39,236 --> 00:34:40,404 Du er gift. 595 00:34:41,605 --> 00:34:43,140 Jeanne er døende. 596 00:34:44,508 --> 00:34:46,343 Hun vil ikke leve i en måned til. 597 00:34:46,476 --> 00:34:50,581 Det burde si noe om vårt ekteskap at hun ikke vil ha meg ved sin side. 598 00:34:50,714 --> 00:34:53,684 Etter hennes død, vil jeg ta en ny kone. 599 00:34:54,551 --> 00:34:55,686 Jeg er gift. 600 00:34:55,819 --> 00:34:59,423 Det var en gal konges befaling. Til og med kirken vil oppheve det. 601 00:35:00,424 --> 00:35:02,559 Unnskyld, men jeg kjenner fakta. 602 00:35:03,193 --> 00:35:07,397 Jeg vet at din mann har en stilling ingen kvinne kan være fornøyd med. 603 00:35:07,531 --> 00:35:09,566 Og nå fornærmer du meg. 604 00:35:09,700 --> 00:35:11,501 Du vet ikke hvor min lykke ligger. 605 00:35:11,635 --> 00:35:14,171 Du var lykkelig i går. 606 00:35:14,504 --> 00:35:18,609 Hvis du ikke er lykkelig i hverdagen, - 607 00:35:18,742 --> 00:35:21,745 - lurer jeg på om du vil vurdere en utvei, og et liv med meg. 608 00:35:23,347 --> 00:35:24,848 Sjansen til å være en dronning. 609 00:35:28,619 --> 00:35:31,488 Jeg hadde tenk å spørre åssen det gikk med Mary, - 610 00:35:31,622 --> 00:35:33,190 -men jeg tror jeg vet svaret. 611 00:35:33,490 --> 00:35:34,524 Det er over. 612 00:35:34,858 --> 00:35:36,727 Vi kommer aldri til å ha en arving. 613 00:35:36,860 --> 00:35:40,731 Går det ut over Marys sjanser til å ta den engelske tronen, får det bare være. 614 00:35:41,264 --> 00:35:44,134 Jeg skal finne en måte å navigere det på, politisk sett. 615 00:35:44,267 --> 00:35:46,470 På hennes vegne, og vår. 616 00:35:54,611 --> 00:35:55,912 Se på meg. 617 00:35:56,246 --> 00:35:59,650 Det overrasker meg ikke at Mary sliter med intimiteten ennå. 618 00:35:59,783 --> 00:36:02,686 Det er sant at dere kanskje aldri får tilbake det dere hadde. 619 00:36:02,819 --> 00:36:07,624 For Marys skyld håper jeg det, men hvis ikke... Du er mitt barn. 620 00:36:07,758 --> 00:36:11,161 Den som jeg bryr meg om akkurat nå. 621 00:36:11,728 --> 00:36:14,164 Hva er det som gjør deg lykkelig? 622 00:36:14,297 --> 00:36:15,766 Sønnen din? 623 00:36:15,899 --> 00:36:16,900 En familie? 624 00:36:17,234 --> 00:36:18,635 Du har det. 625 00:36:19,236 --> 00:36:20,270 Hva er det du sier? 626 00:36:20,404 --> 00:36:23,273 Jeg har dyp medfølelse for Mary. 627 00:36:23,407 --> 00:36:24,574 Men du bærer kronen. 628 00:36:25,275 --> 00:36:27,644 Uten glede eller lykke i livet- 629 00:36:27,778 --> 00:36:30,781 -vil dens vekt knuse sjelen din. 630 00:36:31,548 --> 00:36:34,618 Mary har fortalt meg at jeg fritt kan velge en annen. 631 00:36:35,252 --> 00:36:37,387 Jeg har ikke vurdert det engang. 632 00:36:37,521 --> 00:36:39,222 Ikke ennå. 633 00:36:43,794 --> 00:36:46,463 Jeg vil støtte deg uansett hva du velger å gjøre. 634 00:36:46,596 --> 00:36:52,569 Og hvis noen her ved hoffet bringer deg glede, tillat deg selv det. 635 00:37:06,483 --> 00:37:07,584 Se på ansiktet hans. 636 00:37:09,686 --> 00:37:10,921 Kan du ta ham med inn? 637 00:37:20,731 --> 00:37:22,632 I går kveld... 638 00:37:22,766 --> 00:37:25,702 Jeg er ydmyket og lei meg. 639 00:37:25,836 --> 00:37:27,971 Det forbauser meg at du husker noe av det. 640 00:37:28,305 --> 00:37:30,907 Hver eneste detalj. 641 00:37:31,241 --> 00:37:33,977 - Francis, det jeg sa... - Det er greit. 642 00:37:34,578 --> 00:37:37,447 De var fint å høre. Fra en venn. 643 00:37:37,581 --> 00:37:39,716 Jeg spesifiserte det, ikke sant? 644 00:37:39,850 --> 00:37:44,321 - At jeg sa det som en venn? - Ja, så absolutt. 645 00:37:44,521 --> 00:37:48,525 Du var kanskje ikke like vennlig da det gjaldt Amsberg-babyens ører. 646 00:38:02,305 --> 00:38:05,575 To perlehønspaier, én til deg og én til meg. 647 00:38:05,709 --> 00:38:08,612 - Jeg kunne godt spise tre. - Jeg har ingen penger. 648 00:38:10,380 --> 00:38:11,948 Se her. 649 00:38:12,282 --> 00:38:14,417 Tjente det på én natt, takket være deg. 650 00:38:14,751 --> 00:38:16,887 Det er to måneders husleie. 651 00:38:17,020 --> 00:38:19,623 Festen var full av ivrige herrer. 652 00:38:19,756 --> 00:38:21,892 Flere bord med mat... 653 00:38:22,025 --> 00:38:25,695 - ...ovnsstekt and, en hel gris. - Gikk du inn på festen? 654 00:38:25,829 --> 00:38:27,364 Min nye venn inviterte meg. 655 00:38:27,664 --> 00:38:30,033 Fant et mørkt hjørne. Han var ikke glad i kulda. 656 00:38:34,371 --> 00:38:35,906 Lettjente penger. 657 00:38:36,039 --> 00:38:39,843 Rike herrer, de ba ikke om noe spesielt nifst. 658 00:38:39,976 --> 00:38:41,311 Jeg vil gjøre det igjen. 659 00:38:41,444 --> 00:38:43,847 Jeg kan ikke risikere at du blir oppdaget der. 660 00:38:43,980 --> 00:38:46,917 Vi kan være stille. Vi vil aldri nevne deg. 661 00:38:47,050 --> 00:38:49,820 - Vi? - Vennene mine. 662 00:38:51,488 --> 00:38:55,058 Alt du trenger å gjøre, er å fortelle oss om festene og kle oss. 663 00:38:55,392 --> 00:38:57,527 Få oss til å se fine ut. 664 00:38:58,028 --> 00:39:00,463 Det lyder enkelt nok, men det er ikke framtida... 665 00:39:00,597 --> 00:39:03,934 - ...som jeg hadde sett for meg. - Det trenger ikke å være framtida di. 666 00:39:04,067 --> 00:39:06,536 Du kan bare gjøre det nå. 667 00:39:06,670 --> 00:39:08,438 Du kan tjene penger på det, Greer. 668 00:39:08,572 --> 00:39:11,074 Vi kan alle tjene penger på det. 669 00:39:14,711 --> 00:39:16,546 Greit nok. 670 00:39:23,587 --> 00:39:26,590 Urtene lindrer smerten fordi min mor er døende. 671 00:39:28,792 --> 00:39:31,728 Finnes det ikke noe håp? 672 00:39:31,962 --> 00:39:36,600 Og hvis jeg skal sikre mitt styre, må jeg ty til drastiske tiltak. 673 00:39:38,635 --> 00:39:41,571 Jeg vil vende tilbake til Skottland for å regjere, - 674 00:39:42,138 --> 00:39:44,774 - for å minne folket mitt om at jeg er deres dronning. 675 00:39:45,408 --> 00:39:47,043 Reiser du for å bli? 676 00:39:49,479 --> 00:39:51,481 Vil Francis gå med på dette? 677 00:39:51,615 --> 00:39:53,383 Nei, han vet ingenting. 678 00:39:54,417 --> 00:39:56,620 Jeg skal hjelpe deg uansett hva du trenger. 679 00:39:58,555 --> 00:40:00,390 Det er mer. 680 00:40:00,991 --> 00:40:04,995 Jeg er lei av å være en brikke for andre. 681 00:40:05,662 --> 00:40:07,397 Jeg vil ikke vente på at et barn, - 682 00:40:07,530 --> 00:40:10,734 - eller en annen, skal sikre mitt liv og min framtid. 683 00:40:11,801 --> 00:40:16,106 Og derfor er det åpenbart hva jeg vil ha. 684 00:40:17,107 --> 00:40:21,511 Jeg vil ha deg ved min side, slik du har vært i mange måneder. 685 00:40:21,645 --> 00:40:25,782 Jeg vet at det er mye å be om, og jeg ber deg om å tenke over det. 686 00:40:25,916 --> 00:40:28,551 Hvis du sier ja, vil du risikere livet ditt. 687 00:40:31,087 --> 00:40:33,590 Bli med meg til Skottland. 688 00:40:33,757 --> 00:40:35,158 Der vi kan være sammen. 689 00:40:35,492 --> 00:40:38,194 Et nytt liv for oss begge. 690 00:40:48,571 --> 00:40:50,040 Antoine. Hvorfor er du her? 691 00:40:50,173 --> 00:40:52,642 Soler meg i mine suksesser. 692 00:40:52,976 --> 00:40:55,178 Du er ikke så glad over en liten fest. 693 00:40:55,512 --> 00:40:57,514 Neppe. Jeg er glad på dine vegne. 694 00:41:01,818 --> 00:41:04,888 Jeg har fått en beskjed fra England. 695 00:41:05,021 --> 00:41:07,724 Dronning Elizabeth vil ha en et godt grep i Frankrike, - 696 00:41:07,857 --> 00:41:11,695 - en allianse med en mektig og velkjent adelsmann. 697 00:41:11,828 --> 00:41:14,230 Hun vil ha deg. 698 00:41:15,198 --> 00:41:17,701 Hører du meg? Elizabeth. 699 00:41:17,834 --> 00:41:19,703 Nei, du lyver. Det kan ikke være sant. 700 00:41:19,836 --> 00:41:21,771 Elizabeth vil at du skal kurtisere henne. 701 00:41:21,905 --> 00:41:24,808 - Og kanskje bli hennes konge. - Jeg kan ikke det. 702 00:41:24,941 --> 00:41:26,042 Hvorfor ikke? 703 00:41:26,176 --> 00:41:27,477 Fordi du vil ha Mary? 704 00:41:27,610 --> 00:41:30,880 Fordi du venter på å bli halshogd ved det første tegn til utroskap? 705 00:41:31,014 --> 00:41:33,650 Du kan styre England sammen med Elizabeth. 706 00:41:33,783 --> 00:41:35,785 Og etter det, Frankrike. 707 00:41:35,919 --> 00:41:37,854 Elizabeth er din framtid. 708 00:41:44,849 --> 00:41:49,849 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 54780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.