All language subtitles for Reign.S02E14.The.End.of.Mourning.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,069 Tidligere pĂ„ Reign: 2 00:00:02,202 --> 00:00:05,205 Din onkel hertugen av Guise er en farlig ambisiĂžs mann. 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,684 - Jeg leste brevet. - Jeg trodde vi aldri ville mĂžtes igjen. 4 00:00:07,708 --> 00:00:11,178 Jeg vet det. Vi har ikke ansvaret for vĂ„re hjerter, bare vĂ„re handlinger. 5 00:00:12,546 --> 00:00:14,214 Jeg leser Henriks bibel. 6 00:00:14,348 --> 00:00:18,218 Den var Henriks, og Henrik ble gal. NĂ„ tilhĂžrer den Dem. 7 00:00:18,585 --> 00:00:20,020 De har blitt forgiftet. 8 00:00:20,153 --> 00:00:23,357 Jeg tror Sebastian har ansvaret for vĂ„r brors dĂžd. 9 00:00:23,490 --> 00:00:26,760 Regnskapsboken vi fant er nok til Ă„ bevise din skyld. 10 00:00:27,094 --> 00:00:29,763 Du fĂ„r beholde livet, men det er alt. 11 00:00:38,639 --> 00:00:42,109 De sa ikke at lĂžpet begynte nederst i bakken. 12 00:00:42,242 --> 00:00:45,112 Det er vel ikke noe sport i Ă„ bare sitte der? 13 00:00:45,245 --> 00:00:47,114 Skynd deg, frĂžken. 14 00:00:47,247 --> 00:00:49,449 Er det ikke slikt man har ektemenn til? 15 00:00:49,583 --> 00:00:50,751 Eller tjenere? 16 00:01:09,269 --> 00:01:10,437 Én, - 17 00:01:10,571 --> 00:01:12,339 -to, - 18 00:01:12,472 --> 00:01:13,807 -tre. 19 00:01:19,813 --> 00:01:22,849 - Kom, Kenna. Sjokolade. - Jeg kommer. 20 00:01:24,751 --> 00:01:27,287 SĂ„ deilig. Takk. 21 00:01:31,191 --> 00:01:33,493 Er det ikke en strĂ„lende dag, CondĂ©? 22 00:01:33,627 --> 00:01:35,228 Og hvor har det blitt av Lola? 23 00:01:35,362 --> 00:01:37,402 Jeg sa at jeg skulle snakke med Dem pĂ„ begges vegne. 24 00:01:37,431 --> 00:01:38,632 Det hĂžres lovende ut. 25 00:01:38,765 --> 00:01:41,168 Jeg inviterte henne til eiendommen i CondĂ©, og hun sa ja. 26 00:01:41,301 --> 00:01:42,836 Det er bare for noen dager. 27 00:01:43,170 --> 00:01:45,372 En tur for Ă„ bli bedre kjent. 28 00:01:45,505 --> 00:01:46,506 Med Deres tillatelse... 29 00:01:46,640 --> 00:01:49,710 - ...siden hun er Deres hoffdame. - Det hĂžres jo lovende ut. 30 00:01:49,843 --> 00:01:51,612 Selvsagt har dere min tillatelse. 31 00:01:56,416 --> 00:01:58,719 Merkelig, eller hva? 32 00:01:59,286 --> 00:02:02,556 Vi er begge gift, og likevel er vi mer ensomme enn noensinne. 33 00:02:06,326 --> 00:02:07,394 Lady Kenna. 34 00:02:07,728 --> 00:02:10,197 Kom igjen. Du sa at du trengte en partner. 35 00:02:10,330 --> 00:02:11,732 Ikke Dem. Det passer seg ikke. 36 00:02:11,865 --> 00:02:12,866 Jeg veier mer- 37 00:02:13,200 --> 00:02:16,436 - enn damene du prĂžvde Ă„ rekruttere. Det hjelper pĂ„ farten. 38 00:02:17,604 --> 00:02:19,706 Du kom, Bash. SĂ„ flott. 39 00:02:20,841 --> 00:02:23,610 Jeg kan dessverre ikke bli. Jeg har et oppdrag med garden. 40 00:02:23,744 --> 00:02:26,480 - Noen mĂ„ erstattes. - Du er jo kongens bror. 41 00:02:26,613 --> 00:02:29,453 Er ikke poenget med Ă„ vĂŠre kongelig Ă„ fĂ„ andre til Ă„ gjĂžre ting for deg? 42 00:02:29,549 --> 00:02:30,917 Jeg er kongelig, - 43 00:02:31,251 --> 00:02:34,221 - og jeg tror ikke vĂ„r konge er enig med deg i det. 44 00:02:34,354 --> 00:02:36,490 Hold hendene unna min hustru. 45 00:02:36,623 --> 00:02:40,394 - Slutt, Bash. Det er flaut. - Unnskyld meg, bror. FĂ„r jeg et ord? 46 00:02:40,527 --> 00:02:42,629 Det handler om din kone. 47 00:02:44,231 --> 00:02:46,400 Hvis du ikke bare jobbet, - 48 00:02:46,533 --> 00:02:49,202 -hadde ikke slikt skjedd. 49 00:02:50,303 --> 00:02:51,638 Uansett hva du har imot Bash... 50 00:02:51,772 --> 00:02:53,507 Han lemlestet vĂ„r bror sĂ„ han dĂžde. 51 00:02:53,640 --> 00:02:55,409 Å Ăždelegge ekteskapet hans lĂžser ingenting. 52 00:02:55,542 --> 00:02:56,543 Sant nok. 53 00:02:56,676 --> 00:02:59,813 Det er bare en begynnelse, men det kan gi meg nytelse. 54 00:03:00,280 --> 00:03:01,915 Stor nytelse, tror jeg. 55 00:03:02,249 --> 00:03:04,851 Jeg skal til godset mitt i noen dager. 56 00:03:05,185 --> 00:03:06,920 Bli med meg og dra hjem til din hustru. 57 00:03:09,489 --> 00:03:11,491 - Hva? - Det har blitt mer komplisert... 58 00:03:11,625 --> 00:03:15,529 - ...av at hun er syk. - Syk? Hvilken sykdom har hun? 59 00:03:15,896 --> 00:03:18,598 Det er en svulst. Hun har vondt. 60 00:03:18,932 --> 00:03:21,301 Legen sa at hun ikke har lenge igjen. 61 00:03:21,435 --> 00:03:22,469 Er Jeanne dĂžende? 62 00:03:24,371 --> 00:03:26,273 Hvorfor er du ikke hos henne? 63 00:03:26,406 --> 00:03:29,910 Hun ville bare ha sine nĂŠrmeste hos seg. 64 00:03:30,610 --> 00:03:32,946 Jeg sto ikke pĂ„ listen pĂ„ grunn av vĂ„r ulykkelighet. 65 00:03:33,280 --> 00:03:34,815 Jeg er lei for det, Anton. 66 00:03:36,483 --> 00:03:38,819 SĂ„ tilgi meg hvis jeg prĂžver Ă„ oppholde meg med annet. 67 00:03:38,952 --> 00:03:42,756 Finn en hobby eller en hore eller noe annet enn hevn. 68 00:03:42,889 --> 00:03:45,692 Du risikerer begges liv ved Ă„ prĂžve deg pĂ„ kongens bror. 69 00:03:45,826 --> 00:03:47,761 Jeg stopper deg selv hvis jeg mĂ„. 70 00:03:47,894 --> 00:03:50,997 Nei, det gjĂžr du ikke. Huset Valois mot huset Bourbon. 71 00:03:51,331 --> 00:03:53,633 BrĂždre mot brĂždre. Det er slik det hadde blitt. 72 00:03:53,767 --> 00:03:55,302 Det hadde ikke vĂŠrt noe valg. 73 00:03:55,435 --> 00:03:57,270 Jeg hadde dĂždd for deg, Louis. 74 00:03:57,404 --> 00:03:59,840 Og du hadde nok gjort det samme for meg. 75 00:04:00,440 --> 00:04:03,510 Ha en fin tur. Jeg er her nĂ„r du kommer tilbake. 76 00:04:21,495 --> 00:04:24,598 Deres Majestet. Hertugen av Guise. 77 00:04:27,534 --> 00:04:28,735 Onkel, - 78 00:04:28,869 --> 00:04:31,271 - vil du ha din gamle jobb tilbake? Er du gal? 79 00:04:31,404 --> 00:04:34,608 Frans utnevnte meg til dommer. Jeg tok jobben pĂ„ alvor. 80 00:04:34,741 --> 00:04:36,610 Jeg forhindret opprĂžr over hele landet. 81 00:04:36,743 --> 00:04:38,879 Du flyktet med en gang du hĂžrte ordet "pest". 82 00:04:39,012 --> 00:04:41,882 Og holdt orden i Ăžst selv om det var risikabelt. 83 00:04:42,015 --> 00:04:45,752 Du flyktet for Ă„ redde deg selv. Og lot din niese vĂŠre ubevoktet. 84 00:04:46,753 --> 00:04:48,555 Kan Ă©n mann beseire en sykdom? 85 00:04:48,688 --> 00:04:51,958 Nei. Men jeg kan beskytte deg fra de som vil skade deg. 86 00:04:52,392 --> 00:04:55,829 Som bourbonerne som har plassert seg i hoffet. 87 00:04:55,962 --> 00:04:59,366 Jeg kjenner ikke Anton, men Louis er en venn av riket og meg. 88 00:04:59,499 --> 00:05:01,701 Deres slekt har vĂŠrt ute etter tronen i... 89 00:05:01,835 --> 00:05:05,038 I generasjoner. Du hĂžres ut som Katharina. 90 00:05:05,372 --> 00:05:06,612 Hvorfor hun ikke har drept dem- 91 00:05:06,706 --> 00:05:08,942 -her i hoffet er et mysterium. 92 00:05:09,543 --> 00:05:12,345 Katharina har invitert til et familiemĂ„ltid. 93 00:05:13,780 --> 00:05:16,049 Min familie, ikke din. 94 00:05:16,950 --> 00:05:20,353 Du kan bli, men jeg tror ikke at du er her for Ă„ beskytte meg- 95 00:05:20,487 --> 00:05:23,957 - eller for Ă„ beholde en stilling du vet at Frans har opphevet. 96 00:05:27,093 --> 00:05:28,595 Madam. 97 00:05:30,063 --> 00:05:33,934 Hva gjĂžr Narcisse her pĂ„ en familiemiddag? 98 00:05:34,067 --> 00:05:38,705 Stephan og jeg har oppdaget noe om mine hallusinasjoner. 99 00:05:39,105 --> 00:05:44,411 - Det ble antatt at jeg var syk... - Syfilitisk, mener du. 100 00:05:44,544 --> 00:05:47,647 Men jeg var faktisk forgiftet- 101 00:05:48,048 --> 00:05:50,517 -av familiebibelen. 102 00:05:50,650 --> 00:05:55,055 Den Henrik leste for Ă„ finne trĂžst, slik jeg gjorde etter hans dĂžd. 103 00:05:55,388 --> 00:05:58,091 Giften pĂ„virket vĂ„re personligheter pĂ„ forskjellig vis. 104 00:05:58,425 --> 00:06:00,093 Den endret ogsĂ„ min smak. 105 00:06:01,461 --> 00:06:03,763 Jeg vil ha sĂžtsaker. 106 00:06:04,698 --> 00:06:06,466 Alt annet smaker metall. 107 00:06:06,633 --> 00:06:09,970 - En forgiftet bibel? Er du sikker? - Vi testet den selv. 108 00:06:10,770 --> 00:06:12,072 Unnskyld meg. 109 00:06:12,405 --> 00:06:14,941 SpĂžrsmĂ„let er bare hvem som forgiftet den? 110 00:06:15,075 --> 00:06:18,979 Ja, det er spĂžrsmĂ„let. Takk for at du peker pĂ„ det Ă„penbare. 111 00:06:19,112 --> 00:06:20,814 Og kan du slutte Ă„ fikle med moren min? 112 00:06:20,947 --> 00:06:22,716 SĂ„, sĂ„. 113 00:06:22,849 --> 00:06:25,385 Han var der da jeg trengte ham. 114 00:06:25,518 --> 00:06:28,722 Han er allerede pĂ„ sporet av forgifteren. 115 00:06:28,855 --> 00:06:32,592 - Deg var det ikke mye hjelp i. - Jeg hjalp deg og Claude. 116 00:06:32,726 --> 00:06:34,961 Du er bare sint pĂ„ ham fordi Diane var her. 117 00:06:35,095 --> 00:06:38,698 - Hvor er hun, Bash? I Paris? - Jeg antar det. 118 00:06:38,832 --> 00:06:42,002 Kan vi holde fokus pĂ„ hvem som stĂ„r bak dette? 119 00:06:42,135 --> 00:06:45,138 Én person skiller seg ut. Frederic Mazur. 120 00:06:45,805 --> 00:06:48,842 Han var en av Henriks mest betrodde tjenere, - 121 00:06:48,975 --> 00:06:50,977 - og oppmuntret, ifĂžlge de andre tjenerne, - 122 00:06:51,111 --> 00:06:55,982 - Henrik til Ă„ sĂžke trĂžst og syndsforlatelse i skriften, - 123 00:06:56,116 --> 00:06:58,151 -og flyktet da Henrik dĂžde. 124 00:06:58,618 --> 00:07:02,155 Mens de andre tjenerne ventet pĂ„ kongens testamenterte gaver. 125 00:07:02,489 --> 00:07:04,449 - Jeg skal undersĂžke saken. - Den som gjorde det - 126 00:07:04,557 --> 00:07:08,461 - Ăždela en konges sinn, men det er ikke alt. 127 00:07:08,695 --> 00:07:11,564 Det var Henriks galskap som fĂžrte til hans hunger etter England- 128 00:07:11,698 --> 00:07:15,568 - til sĂ„ manges dĂžd og til hans egen bortgang, - 129 00:07:15,702 --> 00:07:18,638 - og at du ble konge i sĂ„ ung alder- 130 00:07:18,772 --> 00:07:21,908 - i en tid fylt med religiĂžst hat og uro. 131 00:07:22,709 --> 00:07:25,912 Vi har alle blitt skadd av morderens gift. 132 00:07:26,046 --> 00:07:30,116 Og ingen skader min familie og slipper unna med det. 133 00:07:30,450 --> 00:07:33,153 Hvem de enn er, skal de fĂ„ betale. 134 00:07:33,486 --> 00:07:37,657 Og deres familie skal grĂ„te tĂ„rer av blod. 135 00:07:49,768 --> 00:07:51,370 Se hva som overlevde pesten. 136 00:07:51,703 --> 00:07:54,940 Jeg hĂžrte du ville be om din gamle stilling. Lykke til. 137 00:07:55,073 --> 00:07:58,810 Jeg mĂ„ innrĂžmme noe. Det er ikke egentlig grunnen. 138 00:07:59,244 --> 00:08:01,046 De gĂ„r ikke i sort lenger. 139 00:08:01,180 --> 00:08:03,982 Det sluttet jeg med noen uker etter Henriks bortgang. 140 00:08:04,116 --> 00:08:06,718 Jeg gjĂžr som jeg vil i mitt eget hjem. 141 00:08:06,852 --> 00:08:10,389 Jeg mente bare at sĂžrgeperioden er over. 142 00:08:11,990 --> 00:08:13,358 Og jeg er her for Ă„ beile til Dem. 143 00:08:14,092 --> 00:08:17,996 Det hĂžres sĂ„ flott ut. Du kan ikke mene alvor. 144 00:08:18,130 --> 00:08:20,775 - Vi hadde fĂžlelser for hverandre. - Det var en flĂžrt for mange Ă„r siden. 145 00:08:20,799 --> 00:08:22,734 Det var nok til Ă„ forvise meg fra hoffet. 146 00:08:22,868 --> 00:08:26,305 Var det din sjarme og ikke ditt forrĂŠderi? 147 00:08:26,438 --> 00:08:28,240 VĂŠr sĂ„ snill, Katharina. 148 00:08:28,373 --> 00:08:30,776 - Ikke mange blir eldre enn 40. - MĂ„ du minne meg om det? 149 00:08:30,909 --> 00:08:34,279 De Ă„rene jeg har igjen, vil jeg dele med en likeverdig. 150 00:08:34,413 --> 00:08:36,882 En jeg kan skape noe med. 151 00:08:37,015 --> 00:08:38,417 Skape hva da? 152 00:08:38,750 --> 00:08:41,119 Et imperium. Et behagelig liv. 153 00:08:41,253 --> 00:08:44,323 Et regime basert pĂ„ handelsruter Deres Medici-kontakter kan Ă„pne. 154 00:08:44,456 --> 00:08:45,857 SĂ„ romantisk. 155 00:08:45,991 --> 00:08:48,827 Ja. Jeg snakker om Ă„ utvikle et omrĂ„de jeg har tatt. 156 00:08:48,961 --> 00:08:53,732 Vi kan gjĂžre det til vĂ„rt hjem og stĂžtte Deres sĂžnns styre. 157 00:08:53,865 --> 00:08:57,236 Deres yngste barn kan vokse opp med en far. 158 00:08:57,769 --> 00:09:01,240 Moren kan igjen stĂ„ i sentrum- 159 00:09:01,740 --> 00:09:03,275 -i sitt eget hjem. 160 00:09:11,817 --> 00:09:14,386 Jeg trodde Greer bodde i et skikkelig herskapshus. 161 00:09:14,519 --> 00:09:16,221 Tjeneren som leverte eiendelene hennes- 162 00:09:16,355 --> 00:09:18,257 - sa at det var et vertshus langs denne veien. 163 00:09:18,390 --> 00:09:21,326 Det var overforsiktig Ă„ la vognen stĂ„ utenfor landsbyen. 164 00:09:21,460 --> 00:09:22,928 Skoene mine er Ăždelagt. 165 00:09:23,061 --> 00:09:25,097 Greer er en forrĂŠder mot kronen. 166 00:09:25,230 --> 00:09:27,511 Ser noen oss sammen med henne, havner Maria i en posisjon- 167 00:09:27,833 --> 00:09:30,402 - der hun enten mĂ„ straffe oss eller forsvare henne. 168 00:09:36,508 --> 00:09:39,177 - Greer? - Det kan ikke vĂŠre sant. 169 00:09:39,311 --> 00:09:42,214 Vi savnet deg og ville se hvordan det sto til med deg. 170 00:09:42,347 --> 00:09:45,217 Se dere rundt. Er det ikke forferdelig? 171 00:09:45,350 --> 00:09:48,153 Det er ikke forferdelig, men vi trodde at... 172 00:09:48,287 --> 00:09:51,390 Hvorfor bor du slik? Hva med Castleroys penger? 173 00:09:52,491 --> 00:09:57,329 Eiendelene ble tatt fra oss da Aloysius ble dĂžmt til forrĂŠder. 174 00:09:57,462 --> 00:10:00,165 - Det er lovens feil, ikke Marias. - Hva skal du gjĂžre? 175 00:10:03,502 --> 00:10:05,470 La meg se. 176 00:10:06,505 --> 00:10:10,008 Jeg vĂ„kner pĂ„ morgenen og tenker pĂ„ hva jeg skal gjĂžre, - 177 00:10:10,142 --> 00:10:13,578 - hva jeg mĂ„ gjĂžre og hva jeg kan gjĂžre, - 178 00:10:13,912 --> 00:10:16,348 - og sĂ„ gĂ„r jeg og legger meg igjen. 179 00:10:16,481 --> 00:10:20,886 SĂ„ leser jeg litt, tenker litt, og synes synd pĂ„ meg selv. 180 00:10:21,019 --> 00:10:24,523 SĂ„ bestemmer jeg meg for Ă„ oppmuntre meg selv. 181 00:10:24,856 --> 00:10:26,992 Er du full, Greer? 182 00:10:28,126 --> 00:10:30,896 - Det er Ăžlet jeg har spist. - Spiser du Ăžl? 183 00:10:31,029 --> 00:10:33,031 Det er et lite triks jeg lĂŠrte meg pĂ„ kroa. 184 00:10:33,165 --> 00:10:36,968 Det er mye billigere enn mat, og faktisk ganske mettende. 185 00:10:38,270 --> 00:10:40,339 Jeg lĂŠrer sĂ„ mye. 186 00:10:42,507 --> 00:10:44,576 Frans. Du ville treffe meg. 187 00:10:44,910 --> 00:10:47,546 - NĂ„r drar CondĂ© og Lola? - I kveld. Hvorfor det? 188 00:10:47,879 --> 00:10:49,881 Bash har funnet bevis mot ham. 189 00:10:50,015 --> 00:10:52,217 Frederic, tjeneren vi etterforsket. 190 00:10:52,351 --> 00:10:54,886 - Han som hadde tilgang til Henrik. - Og bibelen. 191 00:10:55,020 --> 00:10:58,990 Jeg utlovte belĂžnning for opplyninger om ham, - 192 00:10:59,124 --> 00:11:01,226 -og det har kommet nytt. 193 00:11:01,360 --> 00:11:02,994 Mazur hadde tilknytning til CondĂ©. 194 00:11:03,428 --> 00:11:05,330 En tilknytning han skjulte da han kom hit- 195 00:11:05,464 --> 00:11:07,966 - og ble sjekket for en stilling nĂŠr kongen. 196 00:11:08,100 --> 00:11:09,868 Han jobbet for bourbonene. 197 00:11:10,001 --> 00:11:12,037 Han kjempet i CondĂ©s private hĂŠr i Spania. 198 00:11:14,106 --> 00:11:15,173 Er det alt? 199 00:11:16,041 --> 00:11:18,243 Det er en kombinasjon av ting. 200 00:11:18,376 --> 00:11:21,646 - Tjenerens lojalitet til CondĂ©. - Bourbonenes hat for Valois. 201 00:11:21,980 --> 00:11:24,182 At CondĂ© dukket opp ved hoffet etter fars bortgang. 202 00:11:24,316 --> 00:11:26,651 At han plutselig bestemte seg for Ă„ innynde seg her. 203 00:11:26,985 --> 00:11:28,353 Han tilbĂžd deg beskyttelse- 204 00:11:28,487 --> 00:11:32,124 - da du forfulgte Lola uten vakter under pesten. 205 00:11:32,357 --> 00:11:34,893 Maria, jeg vet hvor lojal du er- 206 00:11:35,026 --> 00:11:36,561 -mot de som er lojale mot deg. 207 00:11:36,895 --> 00:11:40,565 Og det stemmer at ingen av disse tingene er nok til Ă„ anholde Louis. 208 00:11:40,899 --> 00:11:43,001 Og derfor vil dere at jeg skal fĂ„ ham til Ă„ bli. 209 00:11:43,301 --> 00:11:46,438 Jeg er pĂ„ sporet av tjeneren. Jeg trenger bare tid. 210 00:11:46,571 --> 00:11:50,208 Hvis CondĂ© drar og vi mĂ„ fĂžlge etter ham, kan mer blod bli spilt. 211 00:11:50,342 --> 00:11:52,677 Vi mĂ„ kanskje hente ham ut fra bak hans hĂŠrs rekker. 212 00:11:53,011 --> 00:11:54,346 SĂ„ nĂ„ er det krig? 213 00:11:54,479 --> 00:11:56,599 Mot en mann som ikke har gjort annet enn Ă„ vĂŠre lojal- 214 00:11:56,648 --> 00:11:58,283 -mot kronen og meg selv? 215 00:11:59,217 --> 00:12:02,621 Jeg vet at Louis hengivenhet til deg er ekte. 216 00:12:02,954 --> 00:12:04,222 Men disse hendelsene- 217 00:12:04,356 --> 00:12:07,325 - og forgiftningen av min far fant sted fĂžr han mĂžtte deg. 218 00:12:07,459 --> 00:12:10,061 StĂ„r han bak dette, har det ikke noe med deg Ă„ gjĂžre, - 219 00:12:10,195 --> 00:12:13,064 - med med rivaliseringen mellom vĂ„re familier Ă„ gjĂžre. 220 00:12:13,198 --> 00:12:15,158 Han kan til og med ha angret pĂ„ sine handlinger, - 221 00:12:15,267 --> 00:12:18,069 - spesielt etter hvert. Men de fant sted likevel. 222 00:12:18,203 --> 00:12:22,207 PĂ„ en mĂ„te som sĂ„ret deg og Ăždela ting mellom oss. 223 00:12:22,674 --> 00:12:26,478 La oss bevise hans uskyld. Du er den eneste han stoler pĂ„. 224 00:12:26,611 --> 00:12:29,981 - Finn en mĂ„te Ă„ holde ham her pĂ„. - Det er et svik. 225 00:12:30,115 --> 00:12:33,185 - Bedrageri. - Ja, det er det. 226 00:12:37,589 --> 00:12:39,157 Hertugen av Guise? 227 00:12:39,291 --> 00:12:41,960 De overveier vel ikke forslaget? 228 00:12:42,093 --> 00:12:44,296 Det at du har hĂžrt om forslaget- 229 00:12:44,429 --> 00:12:49,267 - fra ditt spionnettverk betyr ikke at det kan diskuteres. 230 00:12:49,401 --> 00:12:53,004 Jeg visste at De ikke sĂžrget lenger, men at... 231 00:12:53,238 --> 00:12:55,607 Jeg antok at De var ferdig med - 232 00:12:55,740 --> 00:12:57,108 - alt det der. 233 00:12:57,342 --> 00:12:59,678 Mener du menn? 234 00:13:00,278 --> 00:13:02,347 Eller, for Ă„ vĂŠre mer nĂžyaktig, - 235 00:13:02,480 --> 00:13:06,017 - trodde du at fordi du ikke omgĂ„s kvinner i min alder, - 236 00:13:06,151 --> 00:13:07,628 - sĂ„ gjĂžr ingen andre menn det heller? 237 00:13:07,652 --> 00:13:09,387 NĂ„ er De urettferdig. 238 00:13:09,521 --> 00:13:11,489 Nei, jeg har sett kvinnene du forfĂžlger. 239 00:13:11,623 --> 00:13:15,327 - Datteren min, for eksempel. - Det var rent politisk. 240 00:13:15,460 --> 00:13:19,097 Forresten. Det var for Ă„ redde henne fra et protestantisk ekteskap. 241 00:13:19,231 --> 00:13:22,234 Slutt. Jeg er svĂŠrt takknemlig for all hjelpen, - 242 00:13:22,367 --> 00:13:25,670 - men en forgiftet bibel, tanken pĂ„ min manns galskap- 243 00:13:26,004 --> 00:13:29,608 - og at min sĂžnn drepte ham... Det minner meg om utpressingen din. 244 00:13:29,741 --> 00:13:33,445 Valgene du tvang Frans til Ă„ ta og alt det kostet ham. 245 00:13:33,712 --> 00:13:36,581 - Jeg innrĂžmmer at liv gikk tapt... - Ikke krangle med meg. 246 00:13:38,316 --> 00:13:41,119 GjĂžr det godt igjen for meg og min sĂžnn. 247 00:13:44,589 --> 00:13:48,193 De har visst fortsatt gift i Dem. 248 00:13:48,727 --> 00:13:52,197 Du sa at du hadde egne spor. Etter tjeneren. 249 00:13:52,330 --> 00:13:55,600 Betalinger han kan ha mottatt for oppdraget. 250 00:13:56,167 --> 00:13:57,736 FĂžlg sporet. 251 00:13:58,069 --> 00:14:01,172 Siden kan vi kanskje diskutere din og min fremtid. 252 00:14:02,807 --> 00:14:04,409 Skal jeg bli igjen for et selskaps skyld? 253 00:14:04,542 --> 00:14:07,679 En kongelig middag som takk for alt du har gjort for oss. 254 00:14:07,812 --> 00:14:09,180 "For oss"? 255 00:14:09,314 --> 00:14:11,616 Sist Frans og jeg snakket sammen, ble det slĂ„sskamp. 256 00:14:12,083 --> 00:14:14,786 Jeg tror han angrer pĂ„ utbruddet, - 257 00:14:15,120 --> 00:14:17,722 - og en skikkelig avskjed vil nok hjelpe pĂ„ spenningen. 258 00:14:18,056 --> 00:14:21,493 - SĂ„ dette gjĂžr dere felles? - Ja. Hvorfor det? 259 00:14:21,626 --> 00:14:23,628 Det skal jeg fortelle Dem, i hĂ„p om at De er ĂŠrlig- 260 00:14:23,762 --> 00:14:26,097 - nĂ„r det gjelder hvorfor jeg skal bli. 261 00:14:26,731 --> 00:14:29,200 Deres privatliv er svĂŠrt offentlig. 262 00:14:29,668 --> 00:14:32,237 I et hjem med hundrevis av adelige og tjenere- 263 00:14:32,370 --> 00:14:34,439 - snakkes det alltid om kongen og dronningen. 264 00:14:34,573 --> 00:14:36,341 Enda mer fordi de er trollbundet av Dem. 265 00:14:36,474 --> 00:14:38,176 Og hva snakkes det om for tiden? 266 00:14:38,310 --> 00:14:40,645 At Frans ikke lenger besĂžker Deres gemakker. 267 00:14:40,779 --> 00:14:44,215 At hans eiendeler er flyttet, at dere knapt snakker sammen. 268 00:14:44,449 --> 00:14:46,827 Det smerter meg Ă„ hĂžre det, for jeg vet hvor hardt dere kjempet- 269 00:14:46,851 --> 00:14:48,620 -for Ă„ bli gjenforent. 270 00:14:48,787 --> 00:14:50,121 Og jeg mĂ„ spĂžrre. 271 00:14:51,122 --> 00:14:52,123 Om hva? 272 00:14:54,125 --> 00:14:56,461 Om noe av forespĂžrselen kommer av det faktum- 273 00:14:56,595 --> 00:14:58,496 - at det ikke finnes noe Ă„ komme tilbake til. 274 00:14:58,630 --> 00:15:00,198 Det er svĂŠrt arrogant. 275 00:15:00,332 --> 00:15:01,812 Sier kvinnen som antar at hennes venn- 276 00:15:02,133 --> 00:15:04,536 - og jeg vil bli forelsket fordi det passer henne. 277 00:15:04,669 --> 00:15:08,173 Vil De det? At Lola og jeg skal bli lykkelige sammen? 278 00:15:08,306 --> 00:15:10,675 Eller er vi brikker som ikke trenger Ă„ flyttes lenger? 279 00:15:10,809 --> 00:15:12,143 Du fĂ„r meg til Ă„ virke sĂ„ kald. 280 00:15:12,277 --> 00:15:15,347 Jeg forstĂ„r hvorfor De gjorde det. Hvorfor De ba oss om Ă„ prĂžve. 281 00:15:15,480 --> 00:15:17,682 VĂ„r beste mulighet er om vi drar nĂ„. 282 00:15:17,882 --> 00:15:20,151 Dere kan dra om et par dager. 283 00:15:21,152 --> 00:15:22,754 Hvis jeg skal beile til Deres venn, - 284 00:15:22,887 --> 00:15:26,558 - sĂ„ ikke be meg om Ă„ vĂŠre mer sammen med Dem. Ikke nĂ„. 285 00:15:26,691 --> 00:15:30,662 Hvis De ikke lenger vi at vi skal vĂŠre sammen, sĂ„ si det. 286 00:15:30,795 --> 00:15:33,698 VĂŠr ĂŠrlig om makten De har over oss alle. 287 00:15:33,832 --> 00:15:37,602 VĂŠr ĂŠrlig om hva De vil, sĂ„ vi kan fortsette vĂ„re liv. 288 00:15:37,736 --> 00:15:39,904 Jeg vil ikke at du skal beile til Lola. 289 00:15:41,172 --> 00:15:42,507 Slik. 290 00:15:42,641 --> 00:15:45,410 Det er vel ikke sĂ„ vanskelig Ă„ leve et mer ĂŠrlig liv? 291 00:15:54,785 --> 00:15:57,754 Det er ikke stort, men det er farlig Ă„ gi mer. 292 00:15:58,121 --> 00:16:00,123 Takk skal du ha. 293 00:16:01,825 --> 00:16:05,829 Jeg blir snart kastet ut. Du sier at det ikke er stort, men det betyr alt. 294 00:16:06,329 --> 00:16:09,232 Greer, har du tenkt pĂ„ Ă„ dra tilbake til Skottland? 295 00:16:09,566 --> 00:16:10,934 Nei. 296 00:16:11,902 --> 00:16:13,170 Men har du noe valg? 297 00:16:13,570 --> 00:16:17,240 Jeg drar ikke hjem i vanĂŠre. Og hva hadde vĂŠrt poenget? 298 00:16:17,574 --> 00:16:19,242 Jeg tror ikke faren min tar meg tilbake. 299 00:16:19,943 --> 00:16:21,711 Men jeg har en plan. 300 00:16:23,180 --> 00:16:26,316 Jeg skal finne meg jobb som selskapsdame. 301 00:16:26,650 --> 00:16:30,954 ForrĂŠder eller ei, sĂ„ er jeg adelig og dyktig med sosieteten. 302 00:16:31,254 --> 00:16:33,723 Jeg trenger bare Ă„ finne en adelskvinne- 303 00:16:33,857 --> 00:16:36,660 -som ikke kjenner til ryktet mitt. 304 00:16:36,793 --> 00:16:38,628 Et utenlandsk hadde vĂŠrt best. 305 00:16:38,762 --> 00:16:40,263 La oss hjelpe deg med det. 306 00:16:40,597 --> 00:16:41,832 Takk. 307 00:16:43,233 --> 00:16:45,902 Ikke nĂ„ igjen. 308 00:16:47,037 --> 00:16:48,605 Unnskyld meg. 309 00:16:48,738 --> 00:16:51,274 Jeg mĂ„ snakke med horen som bor ved siden av. 310 00:16:54,311 --> 00:16:56,346 Sharlene. 311 00:16:59,015 --> 00:17:00,951 - Milady. - Slutt med det. 312 00:17:01,084 --> 00:17:02,719 "Greer" holder fint. 313 00:17:04,121 --> 00:17:06,857 Jeg forstĂ„r at du har et krevende yrke, - 314 00:17:06,990 --> 00:17:09,626 - men jeg prĂžver Ă„ ha en samtale i rommet ved siden av. 315 00:17:09,759 --> 00:17:14,297 En dannet samtale. Og... 316 00:17:14,965 --> 00:17:17,167 Kunden din er vel fornĂžyd nĂ„? 317 00:17:18,668 --> 00:17:21,338 Du mener dunkingen. Kom inn. 318 00:17:21,671 --> 00:17:23,340 Jeg skal vise deg noe. 319 00:17:23,673 --> 00:17:24,808 Et triks du kan ha bruk for. 320 00:17:24,941 --> 00:17:28,278 Et bra sted Ă„ ha tingene sine slik at de ikke blir stjĂ„let. 321 00:17:28,411 --> 00:17:32,315 Sengegavlen er spikret fast i veggen. Man mĂ„ bare feste den igjen. 322 00:17:33,350 --> 00:17:35,018 Den burde vĂŠre verdt en del. 323 00:17:35,952 --> 00:17:37,387 Det er jo pĂ„ tide med husleie. 324 00:17:37,721 --> 00:17:41,725 Og etter at hurpene pĂ„ hjĂžrnet sa at jeg hadde en spedalsk kunde, - 325 00:17:41,858 --> 00:17:44,161 - flyktet stamkundene mine. Kan du tro det? 326 00:17:45,128 --> 00:17:47,664 - Jeg... - Jeg hadde jo ikke det. 327 00:17:48,265 --> 00:17:50,066 NĂ„r folk tror vondt om en, - 328 00:17:50,200 --> 00:17:52,235 -er det visst ingen vei tilbake. 329 00:17:52,369 --> 00:17:55,172 I visse tilfeller er det nok ikke det. 330 00:17:56,840 --> 00:18:00,777 Skal jeg avslutte beilingen De og Maria pĂ„la meg? 331 00:18:00,911 --> 00:18:01,945 Hvorfor det? 332 00:18:02,078 --> 00:18:06,216 Jeg kan ikke gĂ„ i detaljer, men lord CondĂ© etterforskes. 333 00:18:06,349 --> 00:18:08,685 At jeg sier sĂ„ mye betyr at jeg stoler pĂ„ deg. 334 00:18:08,818 --> 00:18:12,322 Og hvis du har fĂžlelser for ham, settes du i en vanskelig posisjon. 335 00:18:12,455 --> 00:18:15,692 Nei... Det gĂ„r bra. 336 00:18:15,825 --> 00:18:18,695 Det gjĂžr ingenting. Jeg liker Ă„ omgĂ„s ham, - 337 00:18:18,828 --> 00:18:21,164 - men vi hadde akkurat begynt Ă„ bli kjent. 338 00:18:21,298 --> 00:18:24,134 Og hvis han er en forrĂŠder, vil jeg ikke ha noe med ham Ă„ gjĂžre. 339 00:18:24,267 --> 00:18:26,002 Takk. 340 00:18:26,236 --> 00:18:28,205 Jeg vet at du gjorde det for Marias skyld. 341 00:18:28,705 --> 00:18:30,707 For Deres og Marias skyld. 342 00:18:30,840 --> 00:18:33,243 Jeg hĂ„per De vet at jeg ser Dem ogsĂ„ som en nĂŠr venn. 343 00:18:33,710 --> 00:18:35,445 Enda mer, siden vi har en sĂžnn sammen. 344 00:18:36,379 --> 00:18:37,714 Eller, - 345 00:18:37,847 --> 00:18:40,250 -vi hadde en sĂžnn sammen. 346 00:18:40,383 --> 00:18:42,118 NĂ„r jeg kommer inn pĂ„ barnevĂŠrelset, gĂ„r De. 347 00:18:42,252 --> 00:18:46,189 NĂ„r jeg gĂ„r, har jeg tatt ammene i Ă„ si fra om at jeg har gĂ„tt. 348 00:18:46,323 --> 00:18:49,025 Har jeg stĂžtt Dem pĂ„ noe vis? 349 00:18:49,159 --> 00:18:50,460 Nei. Maria- 350 00:18:50,794 --> 00:18:54,965 -sĂ„ oss ligge sammen med barnet. 351 00:18:55,098 --> 00:18:58,201 Du sov. Han hadde endelig sovnet. 352 00:18:58,335 --> 00:19:00,870 Jeg ville ikke flytte ham. 353 00:19:01,004 --> 00:19:02,105 Jeg duppet av. 354 00:19:02,872 --> 00:19:06,309 Maria var ikke sint. Hun forsto, - 355 00:19:07,877 --> 00:19:10,046 -men jeg trakk meg unna. 356 00:19:10,380 --> 00:19:14,150 Jeg tenkte at hvis jeg kunne beskytte henne fra enda mer smerte, - 357 00:19:14,284 --> 00:19:15,919 -ville vi kanskje... 358 00:19:16,419 --> 00:19:18,288 Men skaden var allerede skjedd. 359 00:19:18,755 --> 00:19:22,959 Jeg er sĂ„ lei for det. Jeg visste ikke. 360 00:19:23,159 --> 00:19:25,028 Jeg mente bare... 361 00:19:25,262 --> 00:19:29,366 Dere er faktisk det nĂŠrmeste jeg har en familie, - 362 00:19:29,499 --> 00:19:33,303 -og det gjorde vondt Ă„ miste det. 363 00:19:33,436 --> 00:19:36,539 Men jeg forstĂ„r. Det gjĂžr jeg. 364 00:19:38,441 --> 00:19:39,876 Lady Kenna. 365 00:19:40,010 --> 00:19:41,378 Godt Ă„ se deg igjen. 366 00:19:41,511 --> 00:19:43,346 Kommer du og din mann i kveld? 367 00:19:43,480 --> 00:19:45,849 PĂ„ middagen for Deres bror, mener De? 368 00:19:45,982 --> 00:19:49,786 Dessverre. Den er bare for kongelige, og Bash mĂ„ jobbe allikevel. 369 00:19:49,919 --> 00:19:52,822 Men kos Dem. De skal visst servere jordbĂŠr i snĂž. 370 00:19:52,956 --> 00:19:56,793 - JordbĂŠr midt pĂ„ vinteren. - Er det ikke dekadent? 371 00:19:56,926 --> 00:20:02,165 - Det er en god Ă„rstid for kongelige. - Årstidene forandrer seg ogsĂ„. 372 00:20:02,299 --> 00:20:04,501 Hvem vet hva slags kongelige delikatesser- 373 00:20:04,834 --> 00:20:06,194 -som snart vil berĂžre dine lepper. 374 00:20:06,303 --> 00:20:07,904 Kong Anton, - 375 00:20:08,038 --> 00:20:09,439 -jeg er smigret. 376 00:20:09,572 --> 00:20:11,508 Men De mĂ„ slutte. 377 00:20:11,841 --> 00:20:13,243 Det begynner Ă„ bli ubehagelig. 378 00:20:13,376 --> 00:20:16,212 Det var ikke min hensikt. Jeg ber om unnskyldning. 379 00:20:16,913 --> 00:20:17,947 Godtatt. 380 00:20:24,521 --> 00:20:25,822 Lord Narcisse. 381 00:20:26,323 --> 00:20:28,124 Jeg har sett frem til Ă„ treffe deg. 382 00:20:28,858 --> 00:20:33,263 Helt siden jeg hĂžrte at du mistet alt pĂ„ grunn av Ăžkonomiske uhell. 383 00:20:33,396 --> 00:20:35,465 Hvordan har det seg at du fĂ„r bli ved hoffet? 384 00:20:35,598 --> 00:20:38,468 Min omfattende ekspertise er verdifull for kongen. 385 00:20:38,902 --> 00:20:42,238 Det gjelder visst ogsĂ„ dronningmoren. 386 00:20:42,372 --> 00:20:45,975 Det vennskapet kommer nok ikke til Ă„ fortsette. 387 00:20:46,109 --> 00:20:48,611 - Katharina, sĂ„... - Vakker De er. 388 00:20:50,113 --> 00:20:53,983 - Hvor skal De? - PĂ„ lord CondĂ©s middag. Din yndling. 389 00:20:55,218 --> 00:20:56,920 Og vi skal mĂžtes etterpĂ„? 390 00:20:57,120 --> 00:21:00,090 I lavendel-huset. Nordre del av eiendommen. 391 00:21:00,223 --> 00:21:04,394 Drivhuset er magisk pĂ„ denne tiden av Ă„ret. 392 00:21:05,395 --> 00:21:07,464 Jeg hadde sex i drivhuset en gang. 393 00:21:07,597 --> 00:21:10,033 Det er et fint sted. 394 00:21:12,268 --> 00:21:16,506 Veggene svetter i varmen mens snĂžen faller utenfor. 395 00:21:16,639 --> 00:21:21,378 Jeg antar at det er det De skal gjĂžre med den upĂ„litelige lĂžmmelen. 396 00:21:21,511 --> 00:21:25,548 En kvinne i min alder? For en sjokkerende antakelse. 397 00:21:31,521 --> 00:21:33,289 Milord. 398 00:21:41,197 --> 00:21:43,566 Sjokkerende, ja. 399 00:21:48,004 --> 00:21:50,140 Du er vakker. 400 00:21:50,507 --> 00:21:52,375 Takk. 401 00:21:57,914 --> 00:22:00,216 Det er ikke nĂždvendig. 402 00:22:00,350 --> 00:22:03,253 Tjenerne vet om vĂ„r status. 403 00:22:03,386 --> 00:22:06,423 Jeg tror det vil fĂžre til sladder om vi later som om vi er et par. 404 00:22:06,923 --> 00:22:09,325 Komplimentet var ektefĂžlt. 405 00:22:10,360 --> 00:22:12,362 Du virker sint. 406 00:22:13,229 --> 00:22:15,932 Jeg lurte CondĂ© til Ă„ bli, slik du ba om. 407 00:22:16,199 --> 00:22:19,702 Jeg manipulerte ham og livet hans, og han er ikke den eneste. 408 00:22:20,170 --> 00:22:23,206 Jeg avsluttet beilingen mellom ham og Lola. 409 00:22:23,339 --> 00:22:25,208 Jeg hadde en lignende samtale med henne. 410 00:22:25,608 --> 00:22:27,343 Hva var din unnskyldning? 411 00:22:27,477 --> 00:22:29,179 Vet han at vi mistenker ham? 412 00:22:29,312 --> 00:22:30,613 Nei. 413 00:22:32,215 --> 00:22:35,718 Du lot ham tro at du ikke vil at de skal vĂŠre sammen. 414 00:22:36,686 --> 00:22:39,055 Jeg forstĂ„r. Vel, alt for saken. 415 00:22:39,189 --> 00:22:41,357 Hva er det egentlig for en sak? 416 00:22:41,491 --> 00:22:44,160 Hva slags mennesker er vi i ferd med Ă„ bli, Frans? 417 00:22:44,294 --> 00:22:46,496 - Fant du tjeneren? - Han er dĂžd. 418 00:22:46,629 --> 00:22:49,365 Han ble drept like etter at han dro tilbake til CondĂ©s land. 419 00:22:49,499 --> 00:22:51,601 Tror du CondĂ© prĂžver Ă„ rydde opp etter seg? 420 00:22:51,734 --> 00:22:54,480 Det hadde jeg gjort hvis jeg hadde betalt noen for Ă„ forgifte en monark. 421 00:22:54,504 --> 00:22:56,506 - Det er bare spekulasjoner. - Ikke bare. 422 00:22:56,639 --> 00:23:00,343 Frederic Mazur hadde gjeld. Visstnok enorm gjeld. 423 00:23:00,476 --> 00:23:03,379 Han hadde opparbeidet seg den pĂ„ et horehus. 424 00:23:03,513 --> 00:23:06,249 Ved et tilfelle sĂ„ eieren CondĂ© og Frederic- 425 00:23:06,382 --> 00:23:08,384 -i alvorlig samtale. 426 00:23:08,518 --> 00:23:11,221 Noen dager senere mottok eieren et anonymt belĂžp- 427 00:23:11,354 --> 00:23:13,122 -som slettet Frederics gjeld. 428 00:23:13,389 --> 00:23:17,393 Bare noen uker fĂžr far begynte Ă„ vise tegn til sykdom. 429 00:23:17,527 --> 00:23:20,129 Han betalte ham for Ă„ gjĂžre jobben. 430 00:23:20,663 --> 00:23:23,633 Og med Frederic dĂžd har vi ingen skikkelige bevis. 431 00:23:24,100 --> 00:23:27,003 Vi har ikke annet valg enn Ă„ konfrontere bourbonerne. 432 00:23:27,537 --> 00:23:29,572 Du trenger ikke Ă„ ta del i dette. 433 00:23:29,706 --> 00:23:33,142 Jeg vil se hvordan han reagerer. Jeg kjenner ham. 434 00:23:33,710 --> 00:23:35,478 Jeg tror i alle fall det. 435 00:23:35,612 --> 00:23:37,280 Er du forberedt pĂ„ utfallet? 436 00:23:37,413 --> 00:23:39,282 Er han skyldig, kan du ikke nĂžle, - 437 00:23:39,415 --> 00:23:41,351 -stĂžtte ham eller blir opprĂžrt. 438 00:23:41,484 --> 00:23:43,653 Jeg fĂ„r ham halshugget umiddelbart. 439 00:23:49,825 --> 00:23:52,494 Valois har virkelig triste selskaper, ikke sant? 440 00:23:52,627 --> 00:23:55,130 For en gangs skyld mĂ„ jeg si meg enig. 441 00:23:58,667 --> 00:24:00,402 Åpne den. 442 00:24:00,535 --> 00:24:02,671 Les et avsnitt. 443 00:24:09,511 --> 00:24:11,246 En bibel. 444 00:24:11,380 --> 00:24:13,758 Min far hadde den alltid i nĂŠrheten, og han leste ofte i den. 445 00:24:13,782 --> 00:24:15,851 Det gjorde moren min ogsĂ„ etter at han dĂžde. 446 00:24:16,184 --> 00:24:18,720 Min fars tjener Frederic Mazur forgiftet den. 447 00:24:21,590 --> 00:24:22,891 Hva er dette? 448 00:24:23,225 --> 00:24:25,193 Anklager dere meg? 449 00:24:25,327 --> 00:24:27,496 Frederic tjenestegjorde under deg i Spania. 450 00:24:27,629 --> 00:24:30,599 Han vendte tilbake til dine land etter at far dĂžde, - 451 00:24:30,732 --> 00:24:32,734 -og ble myrdet der. 452 00:24:32,868 --> 00:24:36,571 Hadde du beordret ham til Ă„ forgifte kongen? 453 00:24:36,705 --> 00:24:40,475 De ville ha meg til Ă„ bli her sĂ„ De kunne stille meg for retten. 454 00:24:40,609 --> 00:24:42,544 Vi spĂžr deg direkte. 455 00:24:42,677 --> 00:24:44,679 - Fortell oss sannheten. - Dette er vanvittig. 456 00:24:44,813 --> 00:24:47,582 Vi vet at du betalte Frederics gjeld pĂ„ horehuset. 457 00:24:47,716 --> 00:24:51,219 - Vi har vitner. - Benekter du det? 458 00:24:51,353 --> 00:24:54,289 Betalte du Frederic for Ă„ forgifte min far? 459 00:24:54,423 --> 00:24:58,226 Jeg sverger ved Gud pĂ„ at jeg ikke hadde noe med det Ă„ gjĂžre. 460 00:24:59,227 --> 00:25:02,264 Ja, Frederic tjenestegjorde under meg, og brukte forbindelsen vĂ„r- 461 00:25:02,397 --> 00:25:05,200 - til Ă„ bĂžnnfalle meg om Ă„ slette gjelden hans, men jeg nektet. 462 00:25:05,333 --> 00:25:08,603 Han var en bra mann, men han begynte Ă„ hore og spille. 463 00:25:08,737 --> 00:25:11,373 - Gjelden var bunnlĂžs. - Jeg tror deg ikke. 464 00:25:11,506 --> 00:25:14,476 Er dette en slags hevn for mine samtaler med Englands dronning? 465 00:25:14,609 --> 00:25:17,245 PrĂžver dere Ă„ kvitte dere med oss? 466 00:25:18,880 --> 00:25:20,916 Det var ikke dem, Frans. 467 00:25:21,316 --> 00:25:24,319 Vi har funnet spor fra banken. Det var hertugen av Guise. 468 00:25:24,920 --> 00:25:28,457 Han betalte gjelden. Men det var bare for Ă„ presse forgifteren. 469 00:25:28,590 --> 00:25:30,725 Etter at din far dĂžde, flyktet giftmorderen- 470 00:25:30,859 --> 00:25:32,828 - for Ă„ ta over et landstykke han hadde fĂ„tt- 471 00:25:32,961 --> 00:25:34,663 -fra hertugen av Guise. 472 00:25:34,796 --> 00:25:36,665 SkjĂžtet var en gulrot. 473 00:25:37,265 --> 00:25:38,767 Hertugen? 474 00:25:39,000 --> 00:25:42,270 - Forgiftet min onkel kongen? - Hertugen hatet ham. 475 00:25:42,737 --> 00:25:44,940 Dette hadde ikke kommet frem... 476 00:25:45,273 --> 00:25:48,810 Hvem ville se pĂ„ en bibel og tro at det var et mordvĂ„pen? 477 00:25:48,944 --> 00:25:52,013 ...hvis jeg ikke hadde begynt Ă„ lese i den. 478 00:25:53,415 --> 00:25:58,520 Jeg har ikke gjort annet enn Ă„ vĂŠre en venn av Dem og Frans. 479 00:25:58,653 --> 00:26:01,289 Jeg har fulgt Deres ordre uansett risiko eller pris. 480 00:26:01,423 --> 00:26:02,691 Du mĂ„ forstĂ„... 481 00:26:02,824 --> 00:26:05,260 At det er ondt blod mellom vĂ„re slekter? 482 00:26:05,393 --> 00:26:07,596 Tror De ikke at jeg vet det? 483 00:26:09,030 --> 00:26:10,732 Og dere kaller oss drapsmenn? 484 00:26:11,633 --> 00:26:13,468 Etter alt dere har gjort mot familien vĂ„r? 485 00:26:15,837 --> 00:26:17,839 - Du Ăždela vĂ„r bror. - Louis. 486 00:26:17,973 --> 00:26:19,708 Lemlestet ham og lot ham ligge. 487 00:26:20,542 --> 00:26:21,676 Er det sant? 488 00:26:23,578 --> 00:26:28,717 Under de italienske krigene. Kriger vi kjempet for huset Valois. 489 00:26:31,686 --> 00:26:35,657 Du stakk ham i ryggen, din feiging. 490 00:26:37,592 --> 00:26:39,861 Det er dere som er drapsmenn. 491 00:26:48,603 --> 00:26:51,473 Samtalen vĂ„r om villaen i Italia. 492 00:26:52,340 --> 00:26:54,020 Min bror var ikke sikker pĂ„ at det var deg. 493 00:26:54,776 --> 00:26:57,045 Jeg visste ikke at mannen jeg angrep var en Bourbon. 494 00:26:57,379 --> 00:26:59,614 Henrik sa bare at han var en forrĂŠder. 495 00:26:59,748 --> 00:27:04,019 Jeg gjorde som han sa av lojalitet mot min far og konge. 496 00:27:04,352 --> 00:27:05,921 Jeg er lei for det. 497 00:27:06,054 --> 00:27:08,690 Det var pĂ„ kongens ordre. 498 00:27:11,960 --> 00:27:13,762 Min yngre bror er fĂžlsom. 499 00:27:14,062 --> 00:27:16,765 Han har alltid hatt et kolerisk temperament. 500 00:27:17,365 --> 00:27:20,502 Og han var svĂŠrt ung da vĂ„r bror dĂžde. 501 00:27:20,936 --> 00:27:22,470 Det var sikkert du ogsĂ„. 502 00:27:22,837 --> 00:27:25,473 En annen generasjon tvang deg. 503 00:27:26,708 --> 00:27:28,910 Vi mĂ„ ikke svertes av de dĂždes forbrytelser. 504 00:27:29,044 --> 00:27:31,346 Ikke nĂ„r livet og freden er sĂ„ sĂ„rbare. 505 00:27:33,915 --> 00:27:38,019 Jeg tilgir deg for din sjel og freden mellom vĂ„re nasjoners skyld. 506 00:27:38,720 --> 00:27:40,822 Og min bror - 507 00:27:42,657 --> 00:27:43,897 - kommer til Ă„ gjĂžre det samme. 508 00:27:44,559 --> 00:27:46,728 La det bli slik. 509 00:27:46,861 --> 00:27:48,797 La vĂ„re feider dĂž med vĂ„re fedre. 510 00:27:53,735 --> 00:27:55,403 Arrester hertugen. 511 00:27:55,537 --> 00:27:56,638 Det trengs ikke. 512 00:27:58,440 --> 00:28:03,545 Din onkel vil aldri svike noen eller gjĂžre deg vondt igjen. 513 00:28:08,950 --> 00:28:11,419 Hvorfor stopper vi, kusk? 514 00:28:40,115 --> 00:28:41,182 Vil du ha en Ăžl til? 515 00:28:41,516 --> 00:28:44,653 Jeg kan ikke drikke middag igjen. 516 00:28:44,786 --> 00:28:49,424 Jeg kan vel ikke fĂ„ en liten bit av hĂžna jeg lukter? 517 00:28:49,557 --> 00:28:50,859 Ingen penger, ingen fugl. 518 00:28:55,096 --> 00:28:57,098 For et hjerteskjĂŠrende syn. 519 00:28:57,499 --> 00:29:01,436 Å se en sĂ„ vakker og sjarmerende kvinne alene. 520 00:29:01,836 --> 00:29:03,638 Takk. 521 00:29:04,472 --> 00:29:07,008 Du har sĂ„ vakkert hĂ„r. Det er som spunnet silke. 522 00:29:09,945 --> 00:29:12,580 Hva koster det Ă„ fĂ„ dra fingrene gjennom det? 523 00:29:12,781 --> 00:29:14,182 Hva det...? 524 00:29:14,516 --> 00:29:18,053 - Jeg er av hĂžybĂ„ren ĂŠtt. - Og du drikker billig Ăžl. 525 00:29:18,186 --> 00:29:21,623 Du trenger ikke late som. Jeg kan betale. 526 00:29:23,625 --> 00:29:27,629 Da tok jeg feil. Unnskyld. Det er bare at... 527 00:29:27,762 --> 00:29:30,632 Du virket sĂ„ snill, og jeg er ikke herfra. 528 00:29:30,765 --> 00:29:32,634 Og for Ă„ vĂŠre ĂŠrlig, sĂ„ fĂžler jeg meg ensom. 529 00:29:32,801 --> 00:29:33,902 Tilgi meg. 530 00:29:35,503 --> 00:29:38,606 Jeg forstĂ„r at du ble forvirret. 531 00:29:38,907 --> 00:29:41,176 Og jeg vet alt om Ă„ vĂŠre ensom. 532 00:29:41,509 --> 00:29:45,513 - Men slik kan man ikke gjĂžre. - Du har rett. 533 00:29:51,219 --> 00:29:54,522 Du kommer bare til Ă„ finne en annen prostituert, eller hva? 534 00:29:54,756 --> 00:29:55,790 Kanskje. 535 00:29:56,057 --> 00:29:57,592 Er du gift? 536 00:29:57,726 --> 00:29:59,527 For Ă„ gĂ„ til en prostituert- 537 00:29:59,661 --> 00:30:01,830 -regnes faktisk som utroskap. 538 00:30:01,963 --> 00:30:04,483 Nei, jeg er absolutt ikke gift. Jeg har vĂŠrt enkemann i fire Ă„r. 539 00:30:05,133 --> 00:30:07,202 Det er jeg lei for. 540 00:30:09,637 --> 00:30:11,606 Vil du si at du er en snill mann? 541 00:30:11,740 --> 00:30:14,809 Snill og sjenerĂžs. 542 00:30:15,910 --> 00:30:20,815 Jeg skammer meg over Ă„ Ăžnske menneskelig kontakt, men slik er det. 543 00:30:21,783 --> 00:30:22,903 Jeg tror jeg kan hjelpe deg. 544 00:30:24,085 --> 00:30:26,721 Eller, jeg kjenner en som kan hjelpe deg. 545 00:30:26,855 --> 00:30:28,890 Hun er ovenpĂ„. 546 00:30:33,695 --> 00:30:36,297 - Jeg er lei for det, Louis. - For hva da? 547 00:30:36,631 --> 00:30:39,567 For manipuleringen, eller for at du trodde at jeg kunne gjĂžre slikt? 548 00:30:39,701 --> 00:30:42,837 Å forgifte familien Deres for sĂ„ Ă„ kjempe ved Deres side? 549 00:30:42,971 --> 00:30:46,541 Jeg mĂ„tte holde deg her for Ă„ kunne renvaske deg. 550 00:30:46,674 --> 00:30:48,676 Det var sĂ„ mange bevis mot deg. 551 00:30:48,810 --> 00:30:51,046 De lĂžy for meg. 552 00:30:51,179 --> 00:30:54,115 De ydmyket meg og lot meg tro at... 553 00:30:54,849 --> 00:30:57,719 De skyver meg bort om og om igjen, og sĂ„ trekker De meg tilbake. 554 00:30:57,852 --> 00:31:00,855 ForstĂ„r De ikke? 555 00:31:01,122 --> 00:31:05,126 Jeg elsker Dem. Tror De brevet var en impuls? 556 00:31:05,260 --> 00:31:08,063 En flyktig forelskelse? Det var sannheten. 557 00:31:09,798 --> 00:31:11,666 Det er fortsatt sannheten. 558 00:31:24,478 --> 00:31:28,014 Vet du hva du har gjort? Du avslĂžrte vĂ„rt nag til Bash. 559 00:31:28,148 --> 00:31:30,317 Jeg kunne ikke bare tie. 560 00:31:30,450 --> 00:31:33,053 Du burde ha valgt dine ord med omhu. 561 00:31:34,654 --> 00:31:37,524 Eller kanskje du gjorde det? 562 00:31:38,992 --> 00:31:42,929 Nevnte du vĂ„r brors dĂžd for Ă„ beskytte den uekte? 563 00:31:43,063 --> 00:31:45,265 Jeg prĂžvde Ă„ beskytte oss. 564 00:31:45,399 --> 00:31:47,934 For Ă„ stoppe en vendetta som vil fĂ„ oss begge drept. 565 00:31:48,068 --> 00:31:49,903 Du tar ikke mine avgjĂžrelser. 566 00:31:50,036 --> 00:31:53,206 Hvis noe skjer Bash, blir du og jeg henrettet fĂžrst. 567 00:31:53,340 --> 00:31:56,009 Jeg kan fortsatt knuse jĂŠvelen uten Ă„ drepe ham. 568 00:31:56,143 --> 00:31:58,178 Han skal fĂ„ lide. 569 00:31:58,412 --> 00:32:00,247 PĂ„ en annen mĂ„te. 570 00:32:04,684 --> 00:32:09,122 Det er uvanlig med en selskapsdame med sĂ„ mange venner i hoffet. 571 00:32:10,290 --> 00:32:12,993 Jeg har hatt flaks. Jeg kommer godt overens med folk. 572 00:32:13,126 --> 00:32:16,062 Det er en krevende stilling. 573 00:32:16,196 --> 00:32:19,466 Greven og jeg reiser en del, og selv nĂ„r vi er hjemme... 574 00:32:20,033 --> 00:32:22,469 Vel, Ungarn er langt unna Frankrike. 575 00:32:22,602 --> 00:32:26,339 Jeg ser frem til Ă„ lĂŠre. Det er visst et eksotisk sted. 576 00:32:27,574 --> 00:32:29,443 Du er et funn. 577 00:32:29,576 --> 00:32:31,478 Du kommer til Ă„ omgĂ„s utlendinger... 578 00:32:31,611 --> 00:32:34,114 Nei, jeg mĂ„ treffe henne nĂ„. 579 00:32:35,415 --> 00:32:38,185 Greer, jeg ble overrasket da verten sa at du var her. 580 00:32:38,318 --> 00:32:41,021 - Sharlene, hva har skjedd med...? - HĂ„ret mitt? Du. 581 00:32:41,354 --> 00:32:45,091 Kunden du sendte opp? "Han er en gentlemann." 582 00:32:45,225 --> 00:32:46,960 - "Snill..." - Kjenner du denne kvinnen? 583 00:32:47,093 --> 00:32:48,962 Han var snill helt til jeg sovnet. 584 00:32:49,095 --> 00:32:52,732 Han la noe i drikken min. Da jeg vĂ„knet, hadde han klippet hĂ„ret mitt. 585 00:32:53,066 --> 00:32:54,067 Å nei, Sharlene. 586 00:32:54,201 --> 00:32:56,670 Den grisen sitter sikkert og klapper pĂ„ det nĂ„. 587 00:32:57,003 --> 00:32:59,339 - Er din venn prostituert? - Jeg var det. 588 00:32:59,473 --> 00:33:02,209 Til hun Ăždela min siste sjanse til Ă„ tjene til livets opphold. 589 00:33:02,342 --> 00:33:03,542 Jeg har ikke rĂ„d til parykk, - 590 00:33:03,643 --> 00:33:07,514 - og markedet for kortklipte horer er nok heller tynt. 591 00:33:07,647 --> 00:33:09,516 Du er verre enn den siste halliken min. 592 00:33:09,649 --> 00:33:12,219 Du har Ăždelagt meg. 593 00:33:12,652 --> 00:33:14,254 Du har nok Ăždelagt for begge. 594 00:33:14,387 --> 00:33:16,189 Men du har visst allerede et yrke. 595 00:33:16,323 --> 00:33:18,625 - Nei, jeg sverger. - GĂ„ din vei. 596 00:33:23,497 --> 00:33:27,400 Jeg informerer min mor om hertugens skjebne. 597 00:33:27,534 --> 00:33:30,103 Jeg lurer pĂ„ om hun blir overrasket. 598 00:33:30,770 --> 00:33:34,508 Det var makt, ikke familie, som motiverte onkelen min. 599 00:33:34,641 --> 00:33:37,177 Hvis vi hadde oppdaget giften... 600 00:33:37,310 --> 00:33:38,350 Da hadde du ikke trengt... 601 00:33:38,445 --> 00:33:40,780 - ...Ă„ drepe din far. - Du hadde blitt spart. 602 00:33:46,753 --> 00:33:49,656 Kanskje vi kan redde pakten mellom CondĂ© og Lola. 603 00:33:51,191 --> 00:33:55,128 Nei. Vi burde trekke oss unna i stedet for Ă„ tvinge gjennom noe- 604 00:33:55,262 --> 00:33:58,198 - som skal kunne beskytte oss eller redde oss fra noe. 605 00:33:58,465 --> 00:34:02,269 Vi kan ikke tvinge vĂ„re egne hjerter. Hvorfor skal vi da tvinge andres? 606 00:34:02,402 --> 00:34:06,640 Det er ingen vits lenger. VĂ„re hjerter mĂ„ fĂ„ gĂ„ hvor de vil. 607 00:34:07,707 --> 00:34:11,211 Det er fĂžrste gang jeg har hĂžrt deg snakke om hjertet ditt og fremtiden. 608 00:34:13,813 --> 00:34:15,148 Hva har endret seg? 609 00:34:17,551 --> 00:34:20,420 Tid, antar jeg. 610 00:34:22,422 --> 00:34:26,259 Tid som ikke har fĂžrt hjertet ditt nĂŠrmere mitt. 611 00:34:27,327 --> 00:34:31,298 Du sier at jeg kan Ă„pne meg for andre. 612 00:34:32,098 --> 00:34:35,302 Men uten deg er mitt hjerte lukket- 613 00:34:35,435 --> 00:34:36,595 -like hardt som en knyttneve. 614 00:34:50,750 --> 00:34:54,721 - Du har vel hĂžrt om det? - Om hertugen av Guise? Ja. 615 00:34:54,854 --> 00:34:58,258 En fĂŠl mĂ„te Ă„ dĂž pĂ„. Spesielt siden han var uskyldig. 616 00:35:01,127 --> 00:35:03,263 En fyrstelig sum. 617 00:35:03,396 --> 00:35:05,131 Nei, et rĂžverkjĂžp. 618 00:35:05,265 --> 00:35:08,134 Med tanke pĂ„ at jeg advarte Dem om at Katharina var pĂ„ sporet 619 00:35:08,268 --> 00:35:11,504 - og ga Dem en syndebukk som kunne ta pĂ„ seg skylden. 620 00:35:11,638 --> 00:35:12,806 Og dĂž for Deres skyld. 621 00:35:14,274 --> 00:35:17,577 Giftmorderen Frederic var dĂžd. 622 00:35:17,811 --> 00:35:20,614 - Hva fĂžrte deg til meg? - Kroverten - 623 00:35:20,747 --> 00:35:24,117 - Frederic skyldte sĂ„ mye er en nĂŠr bekjent av meg. 624 00:35:24,250 --> 00:35:26,753 Han Ă„pner bĂžkene sine for meg for en pris. 625 00:35:27,220 --> 00:35:29,789 - Men jeg betalte ikke vennen din. - Nei. 626 00:35:30,123 --> 00:35:31,191 De var smart. 627 00:35:31,324 --> 00:35:35,562 Jeg mĂ„tte fĂ„ hjelp av mine bankmenn for Ă„ komme pĂ„ sporet av Dem. 628 00:35:35,695 --> 00:35:37,897 Og hertugen av Guise, - 629 00:35:38,231 --> 00:35:41,234 - nĂ„r bankmennene var ferdige med ham. 630 00:35:41,901 --> 00:35:44,137 Og den siste betalingen? 631 00:35:44,270 --> 00:35:47,173 SkjĂžtet du fikk laget? 632 00:35:47,307 --> 00:35:50,343 - TĂ„ler det Ă„ granskes? - Å ja. 633 00:35:50,477 --> 00:35:53,279 Jeg har stor ekspertise pĂ„ det omrĂ„det. 634 00:35:53,413 --> 00:35:57,250 Hvordan fĂ„r man ellers sĂ„ mye land Ă„ miste? 635 00:35:58,885 --> 00:36:02,522 SĂ„ du er bĂ„de smart og grisk. 636 00:36:02,922 --> 00:36:05,659 Hva hindrer deg i Ă„ presse meg? 637 00:36:05,859 --> 00:36:09,262 De forgiftet en konge og dronning. 638 00:36:09,396 --> 00:36:11,765 Og nĂ„ har jeg hjulpet Dem med Ă„ slippe unna. 639 00:36:11,898 --> 00:36:15,535 Vi holder hverandres rennelĂžkker. 640 00:36:16,169 --> 00:36:17,937 Og mitt gull? 641 00:36:18,338 --> 00:36:19,639 Hva skal du med det? 642 00:36:19,773 --> 00:36:22,776 - KjĂžpe tilbake alt landet du mistet? - Hvilket gull? 643 00:36:23,243 --> 00:36:27,514 Jeg er bare en fattig og vanĂŠret adelsmann. Ingen bryr seg om meg. 644 00:36:27,647 --> 00:36:29,749 De vil nok aldri mistenke deg. 645 00:36:31,418 --> 00:36:33,586 Ikke denne gangen. 646 00:36:40,592 --> 00:36:42,361 - VĂŠr sĂ„ god. - Hva er det? 647 00:36:42,494 --> 00:36:46,532 Din andel. Ikke send noen for Ă„ hente det senere. 648 00:36:46,865 --> 00:36:49,601 Du misforstĂ„r, Sharlene. Vent. 649 00:36:51,370 --> 00:36:53,505 Nei, jeg... 650 00:36:53,639 --> 00:36:56,275 Driver du hallikvirksomhet? 651 00:36:56,408 --> 00:36:59,511 Du har penger. Her er fuglen. 652 00:37:14,660 --> 00:37:15,928 Du er her fortsatt. 653 00:37:16,261 --> 00:37:19,364 - Jeg trodde du skulle hjem. - Du lurte hertugen, ikke sant? 654 00:37:19,498 --> 00:37:22,367 - PĂ„ en eller annen mĂ„te. - Du er renvasket, Louis. 655 00:37:22,501 --> 00:37:25,337 Det tok en stund Ă„ forstĂ„ det, men sĂ„ husket jeg det. 656 00:37:25,604 --> 00:37:26,972 Jeg fortalte deg om Frederic. 657 00:37:27,706 --> 00:37:30,342 Hvordan jeg slet med Ă„ ikke hjelpe ham. 658 00:37:30,776 --> 00:37:34,747 Jeg visste ikke at jeg ga deg det perfekte vĂ„pen mot Henrik. 659 00:37:34,880 --> 00:37:36,281 La det ligge, Louis. 660 00:37:36,415 --> 00:37:39,518 Jeg sto foran min konge og dronning og sa at vi var uskyldige. 661 00:37:39,651 --> 00:37:41,987 Du gjorde meg til lĂžgner og medskyldig i forrĂŠderi. 662 00:37:42,321 --> 00:37:44,022 Har du glemt hvordan Marcus led? 663 00:37:44,356 --> 00:37:46,391 Og hvor glad du var i ham? 664 00:37:46,525 --> 00:37:49,962 Han bar deg pĂ„ sine skuldre. Han lĂŠrte deg Ă„ jakte og skyte. 665 00:37:50,295 --> 00:37:51,830 Han beskyttet deg fra far. 666 00:37:51,964 --> 00:37:56,301 Han dĂžde forrĂ„dt, og sĂ„ dĂžmmer du meg for Ă„ ville ta hevn? 667 00:37:56,435 --> 00:38:00,839 - Hva har dette stedet gjort med deg? - Du har gjort dette med meg. 668 00:38:01,039 --> 00:38:03,976 Du er min bror, og jeg vil aldri stole pĂ„ deg igjen. 669 00:38:04,877 --> 00:38:08,914 Visste du at giften ville gjĂžre Henrik gal? 670 00:38:10,382 --> 00:38:13,652 Jeg visste at den virket sakte. At den var umulig Ă„ spore. 671 00:38:13,786 --> 00:38:17,723 Jeg valgte den fordi jeg ville at Henrik skulle lide og sĂ„ dĂž. 672 00:38:18,490 --> 00:38:21,326 Jeg mĂ„ tilstĂ„ at jeg nĂžt Ă„ fĂ„ hĂžre om hans galskap. 673 00:38:21,460 --> 00:38:23,529 For jeg visste at jeg sto bak den. 674 00:38:23,662 --> 00:38:25,564 Hva med hans arv? 675 00:38:25,697 --> 00:38:26,899 Hvordan vil han bli husket? 676 00:38:27,032 --> 00:38:31,470 Som et monster og en slakter, som var akkurat det han var. 677 00:38:31,603 --> 00:38:35,574 Jeg gjenopprettet balansen mellom vĂ„re familier. 678 00:38:35,707 --> 00:38:40,612 SĂ„ vi kan se huset Valois i Ăžynene som likemenn. 679 00:38:55,394 --> 00:38:57,796 JordbĂŠr i snĂž. 680 00:39:04,736 --> 00:39:06,672 Frans. 681 00:39:06,905 --> 00:39:09,374 - Barnet sover, men... - Jeg lette etter deg. 682 00:39:11,643 --> 00:39:14,046 Du sa at du savnet vennskapet vĂ„rt. 683 00:39:14,379 --> 00:39:16,381 NĂŠrheten vĂ„r. 684 00:39:16,782 --> 00:39:18,417 Det var et tap for meg ogsĂ„. 685 00:39:18,817 --> 00:39:20,586 Jeg vil at vi skal stĂ„ hverandre nĂŠr igjen. 686 00:39:21,420 --> 00:39:22,588 Venner. 687 00:39:24,857 --> 00:39:26,124 Eller familie. 688 00:39:26,892 --> 00:39:28,794 Det vil jeg gjerne. 689 00:39:44,676 --> 00:39:45,944 Den fĂžlelsen. 690 00:39:46,478 --> 00:39:50,015 NĂ„r ens hjerte Ă„pnes samtidig med hĂ„nden hans. 691 00:39:50,549 --> 00:39:52,951 Er det ikke fantastisk? 692 00:39:53,585 --> 00:39:55,621 Jo, det er det. 693 00:40:04,563 --> 00:40:07,065 - Maria. - La meg fĂ„ si noe. 694 00:40:07,966 --> 00:40:10,702 Jeg visste at jeg utnyttet deg. Din aktelse for meg. 695 00:40:10,836 --> 00:40:12,070 Du fortjener bedre. 696 00:40:12,404 --> 00:40:14,172 Det er over. De trenger ikke Ă„ unnskylde Dem. 697 00:40:14,573 --> 00:40:17,609 Jeg er lei for det, men jeg er ikke her for Ă„ si unnskyld. 698 00:40:17,743 --> 00:40:19,845 Jeg er her for Ă„ fortelle sannheten. 699 00:40:20,579 --> 00:40:24,116 Noe jeg allerede har gjort, selv fĂžr jeg selv forsto det, - 700 00:40:24,449 --> 00:40:27,653 - da jeg ba deg om Ă„ avslutte beilingen til Lola. 701 00:40:28,820 --> 00:40:31,056 Jeg ville ikke miste deg. 702 00:40:31,456 --> 00:40:34,927 - Ikke til en annen eller... - Til anklagene om forrĂŠderi. 703 00:40:36,728 --> 00:40:39,031 Jeg sĂ„ for meg at du var dĂžd. 704 00:40:39,498 --> 00:40:41,800 Tapet og sviket gjorde mer vondt- 705 00:40:41,934 --> 00:40:43,669 -enn det burde for en gift kvinne. 706 00:40:44,102 --> 00:40:46,738 Men De er vel ikke egentlig en gift kvinne lenger? 707 00:40:46,872 --> 00:40:49,007 Jo, det er jeg, Louis. 708 00:40:49,541 --> 00:40:53,011 I kirkens og verdens Ăžyne, er jeg Frans hustru. 709 00:40:53,145 --> 00:40:57,716 Og jeg vil aldri gĂ„ pĂ„ akkord med min plikt som dronning. 710 00:40:58,016 --> 00:41:01,453 Jeg har ikke samme frihet som en mann eller en konge- 711 00:41:01,586 --> 00:41:03,755 -til Ă„ forlate ekteskapet. 712 00:41:03,889 --> 00:41:06,058 Og med tanke pĂ„ det jeg har opplevd, - 713 00:41:06,191 --> 00:41:08,927 - har jeg ingenting Ă„ tilby deg, Louis. 714 00:41:09,061 --> 00:41:10,796 Jeg hĂžrer hva De sier. 715 00:41:12,164 --> 00:41:13,665 Det gjĂžr jeg. 716 00:41:14,566 --> 00:41:17,366 Men ingen av grunnene De gir meg for hvorfor vi ikke kan vĂŠre sammen, - 717 00:41:17,536 --> 00:41:18,570 -kommer fra hjertet. 718 00:41:20,172 --> 00:41:24,042 Jeg mĂ„ kjempe mot alt som trekker meg mot Dem. 719 00:41:24,743 --> 00:41:27,612 NĂ„r jeg er sammen med Dem, merker jeg hvert Ă„ndedrag De tar. 720 00:41:28,680 --> 00:41:32,484 Og nĂ„r vi er adskilt, minner selv vinden i trĂŠrne meg om Dem. 721 00:41:36,588 --> 00:41:38,790 Du kommer til Ă„ bli min dĂžd. 722 00:41:38,924 --> 00:41:40,258 Og jeg din. 723 00:41:48,313 --> 00:41:53,313 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 57710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.