All language subtitles for Reign.S02E14.The.End.of.Mourning.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,069
Tidligere pÄ Reign:
2
00:00:02,202 --> 00:00:05,205
Din onkel hertugen av Guise
er en farlig ambisiĂžs mann.
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,684
- Jeg leste brevet.
- Jeg trodde vi aldri ville mĂžtes igjen.
4
00:00:07,708 --> 00:00:11,178
Jeg vet det. Vi har ikke ansvaret for
vÄre hjerter, bare vÄre handlinger.
5
00:00:12,546 --> 00:00:14,214
Jeg leser Henriks bibel.
6
00:00:14,348 --> 00:00:18,218
Den var Henriks, og Henrik ble gal.
NĂ„ tilhĂžrer den Dem.
7
00:00:18,585 --> 00:00:20,020
De har blitt forgiftet.
8
00:00:20,153 --> 00:00:23,357
Jeg tror Sebastian har
ansvaret for vÄr brors dÞd.
9
00:00:23,490 --> 00:00:26,760
Regnskapsboken vi fant
er nok til Ă„ bevise din skyld.
10
00:00:27,094 --> 00:00:29,763
Du fÄr beholde livet,
men det er alt.
11
00:00:38,639 --> 00:00:42,109
De sa ikke at lĂžpet
begynte nederst i bakken.
12
00:00:42,242 --> 00:00:45,112
Det er vel ikke noe sport
i Ă„ bare sitte der?
13
00:00:45,245 --> 00:00:47,114
Skynd deg, frĂžken.
14
00:00:47,247 --> 00:00:49,449
Er det ikke slikt
man har ektemenn til?
15
00:00:49,583 --> 00:00:50,751
Eller tjenere?
16
00:01:09,269 --> 00:01:10,437
Ăn, -
17
00:01:10,571 --> 00:01:12,339
-to, -
18
00:01:12,472 --> 00:01:13,807
-tre.
19
00:01:19,813 --> 00:01:22,849
- Kom, Kenna. Sjokolade.
- Jeg kommer.
20
00:01:24,751 --> 00:01:27,287
SĂ„ deilig. Takk.
21
00:01:31,191 --> 00:01:33,493
Er det ikke en strÄlende dag, Condé?
22
00:01:33,627 --> 00:01:35,228
Og hvor har det blitt av Lola?
23
00:01:35,362 --> 00:01:37,402
Jeg sa at jeg skulle snakke
med Dem pÄ begges vegne.
24
00:01:37,431 --> 00:01:38,632
Det hĂžres lovende ut.
25
00:01:38,765 --> 00:01:41,168
Jeg inviterte henne til eiendommen
i Condé, og hun sa ja.
26
00:01:41,301 --> 00:01:42,836
Det er bare for noen dager.
27
00:01:43,170 --> 00:01:45,372
En tur for Ă„ bli bedre kjent.
28
00:01:45,505 --> 00:01:46,506
Med Deres tillatelse...
29
00:01:46,640 --> 00:01:49,710
- ...siden hun er Deres hoffdame.
- Det hĂžres jo lovende ut.
30
00:01:49,843 --> 00:01:51,612
Selvsagt har dere min tillatelse.
31
00:01:56,416 --> 00:01:58,719
Merkelig, eller hva?
32
00:01:59,286 --> 00:02:02,556
Vi er begge gift, og likevel
er vi mer ensomme enn noensinne.
33
00:02:06,326 --> 00:02:07,394
Lady Kenna.
34
00:02:07,728 --> 00:02:10,197
Kom igjen.
Du sa at du trengte en partner.
35
00:02:10,330 --> 00:02:11,732
Ikke Dem.
Det passer seg ikke.
36
00:02:11,865 --> 00:02:12,866
Jeg veier mer-
37
00:02:13,200 --> 00:02:16,436
- enn damene du prĂžvde Ă„ rekruttere.
Det hjelper pÄ farten.
38
00:02:17,604 --> 00:02:19,706
Du kom, Bash.
SĂ„ flott.
39
00:02:20,841 --> 00:02:23,610
Jeg kan dessverre ikke bli.
Jeg har et oppdrag med garden.
40
00:02:23,744 --> 00:02:26,480
- Noen mÄ erstattes.
- Du er jo kongens bror.
41
00:02:26,613 --> 00:02:29,453
Er ikke poenget med Ă„ vĂŠre kongelig
Ä fÄ andre til Ä gjÞre ting for deg?
42
00:02:29,549 --> 00:02:30,917
Jeg er kongelig, -
43
00:02:31,251 --> 00:02:34,221
- og jeg tror ikke vÄr konge
er enig med deg i det.
44
00:02:34,354 --> 00:02:36,490
Hold hendene unna min hustru.
45
00:02:36,623 --> 00:02:40,394
- Slutt, Bash. Det er flaut.
- Unnskyld meg, bror. FÄr jeg et ord?
46
00:02:40,527 --> 00:02:42,629
Det handler om din kone.
47
00:02:44,231 --> 00:02:46,400
Hvis du ikke bare jobbet, -
48
00:02:46,533 --> 00:02:49,202
-hadde ikke slikt skjedd.
49
00:02:50,303 --> 00:02:51,638
Uansett hva du har imot Bash...
50
00:02:51,772 --> 00:02:53,507
Han lemlestet vÄr bror sÄ han dÞde.
51
00:02:53,640 --> 00:02:55,409
Ă
Ăždelegge ekteskapet hans
lĂžser ingenting.
52
00:02:55,542 --> 00:02:56,543
Sant nok.
53
00:02:56,676 --> 00:02:59,813
Det er bare en begynnelse,
men det kan gi meg nytelse.
54
00:03:00,280 --> 00:03:01,915
Stor nytelse, tror jeg.
55
00:03:02,249 --> 00:03:04,851
Jeg skal til godset mitt
i noen dager.
56
00:03:05,185 --> 00:03:06,920
Bli med meg og
dra hjem til din hustru.
57
00:03:09,489 --> 00:03:11,491
- Hva?
- Det har blitt mer komplisert...
58
00:03:11,625 --> 00:03:15,529
- ...av at hun er syk.
- Syk? Hvilken sykdom har hun?
59
00:03:15,896 --> 00:03:18,598
Det er en svulst.
Hun har vondt.
60
00:03:18,932 --> 00:03:21,301
Legen sa at hun ikke har lenge igjen.
61
00:03:21,435 --> 00:03:22,469
Er Jeanne dĂžende?
62
00:03:24,371 --> 00:03:26,273
Hvorfor er du ikke hos henne?
63
00:03:26,406 --> 00:03:29,910
Hun ville bare ha
sine nĂŠrmeste hos seg.
64
00:03:30,610 --> 00:03:32,946
Jeg sto ikke pÄ listen
pÄ grunn av vÄr ulykkelighet.
65
00:03:33,280 --> 00:03:34,815
Jeg er lei for det, Anton.
66
00:03:36,483 --> 00:03:38,819
SĂ„ tilgi meg hvis jeg prĂžver
Ă„ oppholde meg med annet.
67
00:03:38,952 --> 00:03:42,756
Finn en hobby eller en hore
eller noe annet enn hevn.
68
00:03:42,889 --> 00:03:45,692
Du risikerer begges liv
ved Ä prÞve deg pÄ kongens bror.
69
00:03:45,826 --> 00:03:47,761
Jeg stopper deg selv hvis jeg mÄ.
70
00:03:47,894 --> 00:03:50,997
Nei, det gjĂžr du ikke.
Huset Valois mot huset Bourbon.
71
00:03:51,331 --> 00:03:53,633
BrĂždre mot brĂždre.
Det er slik det hadde blitt.
72
00:03:53,767 --> 00:03:55,302
Det hadde ikke vĂŠrt noe valg.
73
00:03:55,435 --> 00:03:57,270
Jeg hadde dĂždd for deg, Louis.
74
00:03:57,404 --> 00:03:59,840
Og du hadde nok
gjort det samme for meg.
75
00:04:00,440 --> 00:04:03,510
Ha en fin tur.
Jeg er her nÄr du kommer tilbake.
76
00:04:21,495 --> 00:04:24,598
Deres Majestet.
Hertugen av Guise.
77
00:04:27,534 --> 00:04:28,735
Onkel, -
78
00:04:28,869 --> 00:04:31,271
- vil du ha din gamle jobb tilbake?
Er du gal?
79
00:04:31,404 --> 00:04:34,608
Frans utnevnte meg til dommer.
Jeg tok jobben pÄ alvor.
80
00:04:34,741 --> 00:04:36,610
Jeg forhindret opprĂžr
over hele landet.
81
00:04:36,743 --> 00:04:38,879
Du flyktet med en gang
du hĂžrte ordet "pest".
82
00:04:39,012 --> 00:04:41,882
Og holdt orden i Ăžst
selv om det var risikabelt.
83
00:04:42,015 --> 00:04:45,752
Du flyktet for Ă„ redde deg selv.
Og lot din niese vĂŠre ubevoktet.
84
00:04:46,753 --> 00:04:48,555
Kan én mann beseire en sykdom?
85
00:04:48,688 --> 00:04:51,958
Nei. Men jeg kan beskytte deg
fra de som vil skade deg.
86
00:04:52,392 --> 00:04:55,829
Som bourbonerne som har
plassert seg i hoffet.
87
00:04:55,962 --> 00:04:59,366
Jeg kjenner ikke Anton, men
Louis er en venn av riket og meg.
88
00:04:59,499 --> 00:05:01,701
Deres slekt har vĂŠrt
ute etter tronen i...
89
00:05:01,835 --> 00:05:05,038
I generasjoner.
Du hĂžres ut som Katharina.
90
00:05:05,372 --> 00:05:06,612
Hvorfor hun ikke har drept dem-
91
00:05:06,706 --> 00:05:08,942
-her i hoffet er et mysterium.
92
00:05:09,543 --> 00:05:12,345
Katharina har invitert
til et familiemÄltid.
93
00:05:13,780 --> 00:05:16,049
Min familie, ikke din.
94
00:05:16,950 --> 00:05:20,353
Du kan bli, men jeg tror ikke
at du er her for Ă„ beskytte meg-
95
00:05:20,487 --> 00:05:23,957
- eller for Ă„ beholde en stilling
du vet at Frans har opphevet.
96
00:05:27,093 --> 00:05:28,595
Madam.
97
00:05:30,063 --> 00:05:33,934
Hva gjĂžr Narcisse her
pÄ en familiemiddag?
98
00:05:34,067 --> 00:05:38,705
Stephan og jeg har oppdaget noe
om mine hallusinasjoner.
99
00:05:39,105 --> 00:05:44,411
- Det ble antatt at jeg var syk...
- Syfilitisk, mener du.
100
00:05:44,544 --> 00:05:47,647
Men jeg var faktisk forgiftet-
101
00:05:48,048 --> 00:05:50,517
-av familiebibelen.
102
00:05:50,650 --> 00:05:55,055
Den Henrik leste for Ă„ finne trĂžst,
slik jeg gjorde etter hans dĂžd.
103
00:05:55,388 --> 00:05:58,091
Giften pÄvirket vÄre personligheter
pÄ forskjellig vis.
104
00:05:58,425 --> 00:06:00,093
Den endret ogsÄ min smak.
105
00:06:01,461 --> 00:06:03,763
Jeg vil ha sĂžtsaker.
106
00:06:04,698 --> 00:06:06,466
Alt annet smaker metall.
107
00:06:06,633 --> 00:06:09,970
- En forgiftet bibel? Er du sikker?
- Vi testet den selv.
108
00:06:10,770 --> 00:06:12,072
Unnskyld meg.
109
00:06:12,405 --> 00:06:14,941
SpÞrsmÄlet er bare
hvem som forgiftet den?
110
00:06:15,075 --> 00:06:18,979
Ja, det er spÞrsmÄlet.
Takk for at du peker pÄ det Äpenbare.
111
00:06:19,112 --> 00:06:20,814
Og kan du slutte
Ă„ fikle med moren min?
112
00:06:20,947 --> 00:06:22,716
SÄ, sÄ.
113
00:06:22,849 --> 00:06:25,385
Han var der da jeg trengte ham.
114
00:06:25,518 --> 00:06:28,722
Han er allerede
pÄ sporet av forgifteren.
115
00:06:28,855 --> 00:06:32,592
- Deg var det ikke mye hjelp i.
- Jeg hjalp deg og Claude.
116
00:06:32,726 --> 00:06:34,961
Du er bare sint pÄ ham
fordi Diane var her.
117
00:06:35,095 --> 00:06:38,698
- Hvor er hun, Bash? I Paris?
- Jeg antar det.
118
00:06:38,832 --> 00:06:42,002
Kan vi holde fokus pÄ
hvem som stÄr bak dette?
119
00:06:42,135 --> 00:06:45,138
Ăn person skiller seg ut.
Frederic Mazur.
120
00:06:45,805 --> 00:06:48,842
Han var en av Henriks
mest betrodde tjenere, -
121
00:06:48,975 --> 00:06:50,977
- og oppmuntret,
ifĂžlge de andre tjenerne, -
122
00:06:51,111 --> 00:06:55,982
- Henrik til Ă„ sĂžke trĂžst og
syndsforlatelse i skriften, -
123
00:06:56,116 --> 00:06:58,151
-og flyktet da Henrik dĂžde.
124
00:06:58,618 --> 00:07:02,155
Mens de andre tjenerne ventet
pÄ kongens testamenterte gaver.
125
00:07:02,489 --> 00:07:04,449
- Jeg skal undersĂžke saken.
- Den som gjorde det -
126
00:07:04,557 --> 00:07:08,461
- Ăždela en konges sinn,
men det er ikke alt.
127
00:07:08,695 --> 00:07:11,564
Det var Henriks galskap som
fĂžrte til hans hunger etter England-
128
00:07:11,698 --> 00:07:15,568
- til sÄ manges dÞd
og til hans egen bortgang, -
129
00:07:15,702 --> 00:07:18,638
- og at du ble konge
i sÄ ung alder-
130
00:07:18,772 --> 00:07:21,908
- i en tid fylt med
religiĂžst hat og uro.
131
00:07:22,709 --> 00:07:25,912
Vi har alle blitt skadd
av morderens gift.
132
00:07:26,046 --> 00:07:30,116
Og ingen skader min familie
og slipper unna med det.
133
00:07:30,450 --> 00:07:33,153
Hvem de enn er, skal de fÄ betale.
134
00:07:33,486 --> 00:07:37,657
Og deres familie skal
grÄte tÄrer av blod.
135
00:07:49,768 --> 00:07:51,370
Se hva som overlevde pesten.
136
00:07:51,703 --> 00:07:54,940
Jeg hĂžrte du ville be om
din gamle stilling. Lykke til.
137
00:07:55,073 --> 00:07:58,810
Jeg mÄ innrÞmme noe.
Det er ikke egentlig grunnen.
138
00:07:59,244 --> 00:08:01,046
De gÄr ikke i sort lenger.
139
00:08:01,180 --> 00:08:03,982
Det sluttet jeg med noen uker
etter Henriks bortgang.
140
00:08:04,116 --> 00:08:06,718
Jeg gjĂžr som jeg vil
i mitt eget hjem.
141
00:08:06,852 --> 00:08:10,389
Jeg mente bare at
sĂžrgeperioden er over.
142
00:08:11,990 --> 00:08:13,358
Og jeg er her for Ă„ beile til Dem.
143
00:08:14,092 --> 00:08:17,996
Det hÞres sÄ flott ut.
Du kan ikke mene alvor.
144
00:08:18,130 --> 00:08:20,775
- Vi hadde fĂžlelser for hverandre.
- Det var en flÞrt for mange Är siden.
145
00:08:20,799 --> 00:08:22,734
Det var nok til
Ă„ forvise meg fra hoffet.
146
00:08:22,868 --> 00:08:26,305
Var det din sjarme
og ikke ditt forrĂŠderi?
147
00:08:26,438 --> 00:08:28,240
VÊr sÄ snill, Katharina.
148
00:08:28,373 --> 00:08:30,776
- Ikke mange blir eldre enn 40.
- MĂ„ du minne meg om det?
149
00:08:30,909 --> 00:08:34,279
De Ärene jeg har igjen,
vil jeg dele med en likeverdig.
150
00:08:34,413 --> 00:08:36,882
En jeg kan skape noe med.
151
00:08:37,015 --> 00:08:38,417
Skape hva da?
152
00:08:38,750 --> 00:08:41,119
Et imperium.
Et behagelig liv.
153
00:08:41,253 --> 00:08:44,323
Et regime basert pÄ handelsruter
Deres Medici-kontakter kan Äpne.
154
00:08:44,456 --> 00:08:45,857
SĂ„ romantisk.
155
00:08:45,991 --> 00:08:48,827
Ja. Jeg snakker om Ă„ utvikle
et omrÄde jeg har tatt.
156
00:08:48,961 --> 00:08:53,732
Vi kan gjÞre det til vÄrt hjem
og stĂžtte Deres sĂžnns styre.
157
00:08:53,865 --> 00:08:57,236
Deres yngste barn
kan vokse opp med en far.
158
00:08:57,769 --> 00:09:01,240
Moren kan igjen stÄ i sentrum-
159
00:09:01,740 --> 00:09:03,275
-i sitt eget hjem.
160
00:09:11,817 --> 00:09:14,386
Jeg trodde Greer bodde
i et skikkelig herskapshus.
161
00:09:14,519 --> 00:09:16,221
Tjeneren som leverte
eiendelene hennes-
162
00:09:16,355 --> 00:09:18,257
- sa at det var et vertshus
langs denne veien.
163
00:09:18,390 --> 00:09:21,326
Det var overforsiktig Ă„ la
vognen stÄ utenfor landsbyen.
164
00:09:21,460 --> 00:09:22,928
Skoene mine er Ăždelagt.
165
00:09:23,061 --> 00:09:25,097
Greer er en forrĂŠder mot kronen.
166
00:09:25,230 --> 00:09:27,511
Ser noen oss sammen med henne,
havner Maria i en posisjon-
167
00:09:27,833 --> 00:09:30,402
- der hun enten mÄ straffe oss
eller forsvare henne.
168
00:09:36,508 --> 00:09:39,177
- Greer?
- Det kan ikke vĂŠre sant.
169
00:09:39,311 --> 00:09:42,214
Vi savnet deg og ville se
hvordan det sto til med deg.
170
00:09:42,347 --> 00:09:45,217
Se dere rundt.
Er det ikke forferdelig?
171
00:09:45,350 --> 00:09:48,153
Det er ikke forferdelig,
men vi trodde at...
172
00:09:48,287 --> 00:09:51,390
Hvorfor bor du slik?
Hva med Castleroys penger?
173
00:09:52,491 --> 00:09:57,329
Eiendelene ble tatt fra oss
da Aloysius ble dĂžmt til forrĂŠder.
174
00:09:57,462 --> 00:10:00,165
- Det er lovens feil, ikke Marias.
- Hva skal du gjĂžre?
175
00:10:03,502 --> 00:10:05,470
La meg se.
176
00:10:06,505 --> 00:10:10,008
Jeg vÄkner pÄ morgenen
og tenker pÄ hva jeg skal gjÞre, -
177
00:10:10,142 --> 00:10:13,578
- hva jeg mÄ gjÞre
og hva jeg kan gjĂžre, -
178
00:10:13,912 --> 00:10:16,348
- og sÄ gÄr jeg og
legger meg igjen.
179
00:10:16,481 --> 00:10:20,886
SĂ„ leser jeg litt, tenker litt,
og synes synd pÄ meg selv.
180
00:10:21,019 --> 00:10:24,523
SĂ„ bestemmer jeg meg
for Ă„ oppmuntre meg selv.
181
00:10:24,856 --> 00:10:26,992
Er du full, Greer?
182
00:10:28,126 --> 00:10:30,896
- Det er Ăžlet jeg har spist.
- Spiser du Ăžl?
183
00:10:31,029 --> 00:10:33,031
Det er et lite triks
jeg lÊrte meg pÄ kroa.
184
00:10:33,165 --> 00:10:36,968
Det er mye billigere enn mat,
og faktisk ganske mettende.
185
00:10:38,270 --> 00:10:40,339
Jeg lÊrer sÄ mye.
186
00:10:42,507 --> 00:10:44,576
Frans.
Du ville treffe meg.
187
00:10:44,910 --> 00:10:47,546
- NÄr drar Condé og Lola?
- I kveld. Hvorfor det?
188
00:10:47,879 --> 00:10:49,881
Bash har funnet bevis mot ham.
189
00:10:50,015 --> 00:10:52,217
Frederic, tjeneren vi etterforsket.
190
00:10:52,351 --> 00:10:54,886
- Han som hadde tilgang til Henrik.
- Og bibelen.
191
00:10:55,020 --> 00:10:58,990
Jeg utlovte belĂžnning
for opplyninger om ham, -
192
00:10:59,124 --> 00:11:01,226
-og det har kommet nytt.
193
00:11:01,360 --> 00:11:02,994
Mazur hadde tilknytning til Condé.
194
00:11:03,428 --> 00:11:05,330
En tilknytning han skjulte
da han kom hit-
195
00:11:05,464 --> 00:11:07,966
- og ble sjekket for
en stilling nĂŠr kongen.
196
00:11:08,100 --> 00:11:09,868
Han jobbet for bourbonene.
197
00:11:10,001 --> 00:11:12,037
Han kjempet i Condés
private hĂŠr i Spania.
198
00:11:14,106 --> 00:11:15,173
Er det alt?
199
00:11:16,041 --> 00:11:18,243
Det er en kombinasjon av ting.
200
00:11:18,376 --> 00:11:21,646
- Tjenerens lojalitet til Condé.
- Bourbonenes hat for Valois.
201
00:11:21,980 --> 00:11:24,182
At Condé dukket opp ved hoffet
etter fars bortgang.
202
00:11:24,316 --> 00:11:26,651
At han plutselig bestemte seg
for Ă„ innynde seg her.
203
00:11:26,985 --> 00:11:28,353
Han tilbĂžd deg beskyttelse-
204
00:11:28,487 --> 00:11:32,124
- da du forfulgte Lola
uten vakter under pesten.
205
00:11:32,357 --> 00:11:34,893
Maria, jeg vet hvor lojal du er-
206
00:11:35,026 --> 00:11:36,561
-mot de som er lojale mot deg.
207
00:11:36,895 --> 00:11:40,565
Og det stemmer at ingen av disse
tingene er nok til Ă„ anholde Louis.
208
00:11:40,899 --> 00:11:43,001
Og derfor vil dere at
jeg skal fÄ ham til Ä bli.
209
00:11:43,301 --> 00:11:46,438
Jeg er pÄ sporet av tjeneren.
Jeg trenger bare tid.
210
00:11:46,571 --> 00:11:50,208
Hvis Condé drar og vi mÄ fÞlge
etter ham, kan mer blod bli spilt.
211
00:11:50,342 --> 00:11:52,677
Vi mÄ kanskje hente ham ut
fra bak hans hĂŠrs rekker.
212
00:11:53,011 --> 00:11:54,346
SÄ nÄ er det krig?
213
00:11:54,479 --> 00:11:56,599
Mot en mann som ikke har
gjort annet enn Ă„ vĂŠre lojal-
214
00:11:56,648 --> 00:11:58,283
-mot kronen og meg selv?
215
00:11:59,217 --> 00:12:02,621
Jeg vet at Louis
hengivenhet til deg er ekte.
216
00:12:02,954 --> 00:12:04,222
Men disse hendelsene-
217
00:12:04,356 --> 00:12:07,325
- og forgiftningen av min far
fant sted fĂžr han mĂžtte deg.
218
00:12:07,459 --> 00:12:10,061
StÄr han bak dette,
har det ikke noe med deg Ă„ gjĂžre, -
219
00:12:10,195 --> 00:12:13,064
- med med rivaliseringen
mellom vÄre familier Ä gjÞre.
220
00:12:13,198 --> 00:12:15,158
Han kan til og med ha angret
pÄ sine handlinger, -
221
00:12:15,267 --> 00:12:18,069
- spesielt etter hvert.
Men de fant sted likevel.
222
00:12:18,203 --> 00:12:22,207
PÄ en mÄte som sÄret deg
og Ăždela ting mellom oss.
223
00:12:22,674 --> 00:12:26,478
La oss bevise hans uskyld.
Du er den eneste han stoler pÄ.
224
00:12:26,611 --> 00:12:29,981
- Finn en mÄte Ä holde ham her pÄ.
- Det er et svik.
225
00:12:30,115 --> 00:12:33,185
- Bedrageri.
- Ja, det er det.
226
00:12:37,589 --> 00:12:39,157
Hertugen av Guise?
227
00:12:39,291 --> 00:12:41,960
De overveier vel ikke forslaget?
228
00:12:42,093 --> 00:12:44,296
Det at du har hĂžrt om forslaget-
229
00:12:44,429 --> 00:12:49,267
- fra ditt spionnettverk
betyr ikke at det kan diskuteres.
230
00:12:49,401 --> 00:12:53,004
Jeg visste at De ikke sĂžrget lenger,
men at...
231
00:12:53,238 --> 00:12:55,607
Jeg antok at De
var ferdig med -
232
00:12:55,740 --> 00:12:57,108
- alt det der.
233
00:12:57,342 --> 00:12:59,678
Mener du menn?
234
00:13:00,278 --> 00:13:02,347
Eller, for Ă„ vĂŠre mer nĂžyaktig, -
235
00:13:02,480 --> 00:13:06,017
- trodde du at fordi du ikke
omgÄs kvinner i min alder, -
236
00:13:06,151 --> 00:13:07,628
- sÄ gjÞr ingen andre
menn det heller?
237
00:13:07,652 --> 00:13:09,387
NĂ„ er De urettferdig.
238
00:13:09,521 --> 00:13:11,489
Nei, jeg har sett
kvinnene du forfĂžlger.
239
00:13:11,623 --> 00:13:15,327
- Datteren min, for eksempel.
- Det var rent politisk.
240
00:13:15,460 --> 00:13:19,097
Forresten. Det var for Ă„ redde
henne fra et protestantisk ekteskap.
241
00:13:19,231 --> 00:13:22,234
Slutt. Jeg er svĂŠrt
takknemlig for all hjelpen, -
242
00:13:22,367 --> 00:13:25,670
- men en forgiftet bibel,
tanken pÄ min manns galskap-
243
00:13:26,004 --> 00:13:29,608
- og at min sĂžnn drepte ham...
Det minner meg om utpressingen din.
244
00:13:29,741 --> 00:13:33,445
Valgene du tvang Frans til Ă„ ta
og alt det kostet ham.
245
00:13:33,712 --> 00:13:36,581
- Jeg innrĂžmmer at liv gikk tapt...
- Ikke krangle med meg.
246
00:13:38,316 --> 00:13:41,119
GjĂžr det godt igjen
for meg og min sĂžnn.
247
00:13:44,589 --> 00:13:48,193
De har visst fortsatt gift i Dem.
248
00:13:48,727 --> 00:13:52,197
Du sa at du hadde egne spor.
Etter tjeneren.
249
00:13:52,330 --> 00:13:55,600
Betalinger han kan ha
mottatt for oppdraget.
250
00:13:56,167 --> 00:13:57,736
FĂžlg sporet.
251
00:13:58,069 --> 00:14:01,172
Siden kan vi kanskje
diskutere din og min fremtid.
252
00:14:02,807 --> 00:14:04,409
Skal jeg bli igjen
for et selskaps skyld?
253
00:14:04,542 --> 00:14:07,679
En kongelig middag som takk
for alt du har gjort for oss.
254
00:14:07,812 --> 00:14:09,180
"For oss"?
255
00:14:09,314 --> 00:14:11,616
Sist Frans og jeg snakket sammen,
ble det slÄsskamp.
256
00:14:12,083 --> 00:14:14,786
Jeg tror han angrer pÄ utbruddet, -
257
00:14:15,120 --> 00:14:17,722
- og en skikkelig avskjed
vil nok hjelpe pÄ spenningen.
258
00:14:18,056 --> 00:14:21,493
- SĂ„ dette gjĂžr dere felles?
- Ja. Hvorfor det?
259
00:14:21,626 --> 00:14:23,628
Det skal jeg fortelle Dem,
i hÄp om at De er Êrlig-
260
00:14:23,762 --> 00:14:26,097
- nÄr det gjelder
hvorfor jeg skal bli.
261
00:14:26,731 --> 00:14:29,200
Deres privatliv er svĂŠrt offentlig.
262
00:14:29,668 --> 00:14:32,237
I et hjem med hundrevis
av adelige og tjenere-
263
00:14:32,370 --> 00:14:34,439
- snakkes det alltid
om kongen og dronningen.
264
00:14:34,573 --> 00:14:36,341
Enda mer fordi
de er trollbundet av Dem.
265
00:14:36,474 --> 00:14:38,176
Og hva snakkes det om for tiden?
266
00:14:38,310 --> 00:14:40,645
At Frans ikke lenger
besĂžker Deres gemakker.
267
00:14:40,779 --> 00:14:44,215
At hans eiendeler er flyttet,
at dere knapt snakker sammen.
268
00:14:44,449 --> 00:14:46,827
Det smerter meg Ă„ hĂžre det,
for jeg vet hvor hardt dere kjempet-
269
00:14:46,851 --> 00:14:48,620
-for Ă„ bli gjenforent.
270
00:14:48,787 --> 00:14:50,121
Og jeg mÄ spÞrre.
271
00:14:51,122 --> 00:14:52,123
Om hva?
272
00:14:54,125 --> 00:14:56,461
Om noe av forespĂžrselen
kommer av det faktum-
273
00:14:56,595 --> 00:14:58,496
- at det ikke finnes
noe Ă„ komme tilbake til.
274
00:14:58,630 --> 00:15:00,198
Det er svĂŠrt arrogant.
275
00:15:00,332 --> 00:15:01,812
Sier kvinnen som
antar at hennes venn-
276
00:15:02,133 --> 00:15:04,536
- og jeg vil bli forelsket
fordi det passer henne.
277
00:15:04,669 --> 00:15:08,173
Vil De det? At Lola og
jeg skal bli lykkelige sammen?
278
00:15:08,306 --> 00:15:10,675
Eller er vi brikker som
ikke trenger Ă„ flyttes lenger?
279
00:15:10,809 --> 00:15:12,143
Du fÄr meg til Ä virke sÄ kald.
280
00:15:12,277 --> 00:15:15,347
Jeg forstÄr hvorfor De gjorde det.
Hvorfor De ba oss om Ă„ prĂžve.
281
00:15:15,480 --> 00:15:17,682
VÄr beste mulighet
er om vi drar nÄ.
282
00:15:17,882 --> 00:15:20,151
Dere kan dra om et par dager.
283
00:15:21,152 --> 00:15:22,754
Hvis jeg skal beile til Deres venn, -
284
00:15:22,887 --> 00:15:26,558
- sÄ ikke be meg om Ä vÊre mer
sammen med Dem. Ikke nÄ.
285
00:15:26,691 --> 00:15:30,662
Hvis De ikke lenger vi at
vi skal vÊre sammen, sÄ si det.
286
00:15:30,795 --> 00:15:33,698
VĂŠr ĂŠrlig om makten
De har over oss alle.
287
00:15:33,832 --> 00:15:37,602
VĂŠr ĂŠrlig om hva De vil,
sÄ vi kan fortsette vÄre liv.
288
00:15:37,736 --> 00:15:39,904
Jeg vil ikke at
du skal beile til Lola.
289
00:15:41,172 --> 00:15:42,507
Slik.
290
00:15:42,641 --> 00:15:45,410
Det er vel ikke sÄ vanskelig
Ă„ leve et mer ĂŠrlig liv?
291
00:15:54,785 --> 00:15:57,754
Det er ikke stort, men
det er farlig Ă„ gi mer.
292
00:15:58,121 --> 00:16:00,123
Takk skal du ha.
293
00:16:01,825 --> 00:16:05,829
Jeg blir snart kastet ut. Du sier at
det ikke er stort, men det betyr alt.
294
00:16:06,329 --> 00:16:09,232
Greer, har du tenkt pÄ
Ă„ dra tilbake til Skottland?
295
00:16:09,566 --> 00:16:10,934
Nei.
296
00:16:11,902 --> 00:16:13,170
Men har du noe valg?
297
00:16:13,570 --> 00:16:17,240
Jeg drar ikke hjem i vanĂŠre.
Og hva hadde vĂŠrt poenget?
298
00:16:17,574 --> 00:16:19,242
Jeg tror ikke faren min
tar meg tilbake.
299
00:16:19,943 --> 00:16:21,711
Men jeg har en plan.
300
00:16:23,180 --> 00:16:26,316
Jeg skal finne meg jobb
som selskapsdame.
301
00:16:26,650 --> 00:16:30,954
ForrÊder eller ei, sÄ er jeg
adelig og dyktig med sosieteten.
302
00:16:31,254 --> 00:16:33,723
Jeg trenger bare Ă„ finne
en adelskvinne-
303
00:16:33,857 --> 00:16:36,660
-som ikke kjenner til ryktet mitt.
304
00:16:36,793 --> 00:16:38,628
Et utenlandsk hadde vĂŠrt best.
305
00:16:38,762 --> 00:16:40,263
La oss hjelpe deg med det.
306
00:16:40,597 --> 00:16:41,832
Takk.
307
00:16:43,233 --> 00:16:45,902
Ikke nÄ igjen.
308
00:16:47,037 --> 00:16:48,605
Unnskyld meg.
309
00:16:48,738 --> 00:16:51,274
Jeg mÄ snakke med horen
som bor ved siden av.
310
00:16:54,311 --> 00:16:56,346
Sharlene.
311
00:16:59,015 --> 00:17:00,951
- Milady.
- Slutt med det.
312
00:17:01,084 --> 00:17:02,719
"Greer" holder fint.
313
00:17:04,121 --> 00:17:06,857
Jeg forstÄr at du har
et krevende yrke, -
314
00:17:06,990 --> 00:17:09,626
- men jeg prĂžver Ă„ ha en samtale
i rommet ved siden av.
315
00:17:09,759 --> 00:17:14,297
En dannet samtale.
Og...
316
00:17:14,965 --> 00:17:17,167
Kunden din er vel fornÞyd nÄ?
317
00:17:18,668 --> 00:17:21,338
Du mener dunkingen.
Kom inn.
318
00:17:21,671 --> 00:17:23,340
Jeg skal vise deg noe.
319
00:17:23,673 --> 00:17:24,808
Et triks du kan ha bruk for.
320
00:17:24,941 --> 00:17:28,278
Et bra sted Ă„ ha tingene sine
slik at de ikke blir stjÄlet.
321
00:17:28,411 --> 00:17:32,315
Sengegavlen er spikret fast i veggen.
Man mÄ bare feste den igjen.
322
00:17:33,350 --> 00:17:35,018
Den burde vĂŠre verdt en del.
323
00:17:35,952 --> 00:17:37,387
Det er jo pÄ tide med husleie.
324
00:17:37,721 --> 00:17:41,725
Og etter at hurpene pÄ hjÞrnet
sa at jeg hadde en spedalsk kunde, -
325
00:17:41,858 --> 00:17:44,161
- flyktet stamkundene mine.
Kan du tro det?
326
00:17:45,128 --> 00:17:47,664
- Jeg...
- Jeg hadde jo ikke det.
327
00:17:48,265 --> 00:17:50,066
NÄr folk tror vondt om en, -
328
00:17:50,200 --> 00:17:52,235
-er det visst ingen vei tilbake.
329
00:17:52,369 --> 00:17:55,172
I visse tilfeller
er det nok ikke det.
330
00:17:56,840 --> 00:18:00,777
Skal jeg avslutte beilingen
De og Maria pÄla meg?
331
00:18:00,911 --> 00:18:01,945
Hvorfor det?
332
00:18:02,078 --> 00:18:06,216
Jeg kan ikke gÄ i detaljer,
men lord Condé etterforskes.
333
00:18:06,349 --> 00:18:08,685
At jeg sier sÄ mye
betyr at jeg stoler pÄ deg.
334
00:18:08,818 --> 00:18:12,322
Og hvis du har fĂžlelser for ham,
settes du i en vanskelig posisjon.
335
00:18:12,455 --> 00:18:15,692
Nei... Det gÄr bra.
336
00:18:15,825 --> 00:18:18,695
Det gjĂžr ingenting.
Jeg liker Ä omgÄs ham, -
337
00:18:18,828 --> 00:18:21,164
- men vi hadde akkurat
begynt Ă„ bli kjent.
338
00:18:21,298 --> 00:18:24,134
Og hvis han er en forrĂŠder,
vil jeg ikke ha noe med ham Ă„ gjĂžre.
339
00:18:24,267 --> 00:18:26,002
Takk.
340
00:18:26,236 --> 00:18:28,205
Jeg vet at du gjorde det
for Marias skyld.
341
00:18:28,705 --> 00:18:30,707
For Deres og Marias skyld.
342
00:18:30,840 --> 00:18:33,243
Jeg hÄper De vet at
jeg ser Dem ogsÄ som en nÊr venn.
343
00:18:33,710 --> 00:18:35,445
Enda mer, siden
vi har en sĂžnn sammen.
344
00:18:36,379 --> 00:18:37,714
Eller, -
345
00:18:37,847 --> 00:18:40,250
-vi hadde en sĂžnn sammen.
346
00:18:40,383 --> 00:18:42,118
NÄr jeg kommer inn pÄ
barnevÊrelset, gÄr De.
347
00:18:42,252 --> 00:18:46,189
NÄr jeg gÄr, har jeg tatt ammene
i Ä si fra om at jeg har gÄtt.
348
00:18:46,323 --> 00:18:49,025
Har jeg stÞtt Dem pÄ noe vis?
349
00:18:49,159 --> 00:18:50,460
Nei.
Maria-
350
00:18:50,794 --> 00:18:54,965
-sÄ oss ligge sammen med barnet.
351
00:18:55,098 --> 00:18:58,201
Du sov.
Han hadde endelig sovnet.
352
00:18:58,335 --> 00:19:00,870
Jeg ville ikke flytte ham.
353
00:19:01,004 --> 00:19:02,105
Jeg duppet av.
354
00:19:02,872 --> 00:19:06,309
Maria var ikke sint.
Hun forsto, -
355
00:19:07,877 --> 00:19:10,046
-men jeg trakk meg unna.
356
00:19:10,380 --> 00:19:14,150
Jeg tenkte at hvis jeg kunne
beskytte henne fra enda mer smerte, -
357
00:19:14,284 --> 00:19:15,919
-ville vi kanskje...
358
00:19:16,419 --> 00:19:18,288
Men skaden var allerede skjedd.
359
00:19:18,755 --> 00:19:22,959
Jeg er sÄ lei for det.
Jeg visste ikke.
360
00:19:23,159 --> 00:19:25,028
Jeg mente bare...
361
00:19:25,262 --> 00:19:29,366
Dere er faktisk det nĂŠrmeste
jeg har en familie, -
362
00:19:29,499 --> 00:19:33,303
-og det gjorde vondt Ă„ miste det.
363
00:19:33,436 --> 00:19:36,539
Men jeg forstÄr.
Det gjĂžr jeg.
364
00:19:38,441 --> 00:19:39,876
Lady Kenna.
365
00:19:40,010 --> 00:19:41,378
Godt Ă„ se deg igjen.
366
00:19:41,511 --> 00:19:43,346
Kommer du og din mann i kveld?
367
00:19:43,480 --> 00:19:45,849
PĂ„ middagen for
Deres bror, mener De?
368
00:19:45,982 --> 00:19:49,786
Dessverre. Den er bare for kongelige,
og Bash mÄ jobbe allikevel.
369
00:19:49,919 --> 00:19:52,822
Men kos Dem. De skal visst
servere jordbĂŠr i snĂž.
370
00:19:52,956 --> 00:19:56,793
- JordbÊr midt pÄ vinteren.
- Er det ikke dekadent?
371
00:19:56,926 --> 00:20:02,165
- Det er en god Ärstid for kongelige.
- Ă
rstidene forandrer seg ogsÄ.
372
00:20:02,299 --> 00:20:04,501
Hvem vet hva slags
kongelige delikatesser-
373
00:20:04,834 --> 00:20:06,194
-som snart vil berĂžre dine lepper.
374
00:20:06,303 --> 00:20:07,904
Kong Anton, -
375
00:20:08,038 --> 00:20:09,439
-jeg er smigret.
376
00:20:09,572 --> 00:20:11,508
Men De mÄ slutte.
377
00:20:11,841 --> 00:20:13,243
Det begynner Ă„ bli ubehagelig.
378
00:20:13,376 --> 00:20:16,212
Det var ikke min hensikt.
Jeg ber om unnskyldning.
379
00:20:16,913 --> 00:20:17,947
Godtatt.
380
00:20:24,521 --> 00:20:25,822
Lord Narcisse.
381
00:20:26,323 --> 00:20:28,124
Jeg har sett frem til Ă„ treffe deg.
382
00:20:28,858 --> 00:20:33,263
Helt siden jeg hĂžrte at du mistet alt
pÄ grunn av Þkonomiske uhell.
383
00:20:33,396 --> 00:20:35,465
Hvordan har det seg
at du fÄr bli ved hoffet?
384
00:20:35,598 --> 00:20:38,468
Min omfattende ekspertise
er verdifull for kongen.
385
00:20:38,902 --> 00:20:42,238
Det gjelder visst ogsÄ dronningmoren.
386
00:20:42,372 --> 00:20:45,975
Det vennskapet kommer
nok ikke til Ă„ fortsette.
387
00:20:46,109 --> 00:20:48,611
- Katharina, sÄ...
- Vakker De er.
388
00:20:50,113 --> 00:20:53,983
- Hvor skal De?
- PÄ lord Condés middag. Din yndling.
389
00:20:55,218 --> 00:20:56,920
Og vi skal mÞtes etterpÄ?
390
00:20:57,120 --> 00:21:00,090
I lavendel-huset.
Nordre del av eiendommen.
391
00:21:00,223 --> 00:21:04,394
Drivhuset er magisk
pÄ denne tiden av Äret.
392
00:21:05,395 --> 00:21:07,464
Jeg hadde sex i drivhuset en gang.
393
00:21:07,597 --> 00:21:10,033
Det er et fint sted.
394
00:21:12,268 --> 00:21:16,506
Veggene svetter i varmen
mens snĂžen faller utenfor.
395
00:21:16,639 --> 00:21:21,378
Jeg antar at det er det De skal gjĂžre
med den upÄlitelige lÞmmelen.
396
00:21:21,511 --> 00:21:25,548
En kvinne i min alder?
For en sjokkerende antakelse.
397
00:21:31,521 --> 00:21:33,289
Milord.
398
00:21:41,197 --> 00:21:43,566
Sjokkerende, ja.
399
00:21:48,004 --> 00:21:50,140
Du er vakker.
400
00:21:50,507 --> 00:21:52,375
Takk.
401
00:21:57,914 --> 00:22:00,216
Det er ikke nĂždvendig.
402
00:22:00,350 --> 00:22:03,253
Tjenerne vet om vÄr status.
403
00:22:03,386 --> 00:22:06,423
Jeg tror det vil fĂžre til sladder
om vi later som om vi er et par.
404
00:22:06,923 --> 00:22:09,325
Komplimentet var ektefĂžlt.
405
00:22:10,360 --> 00:22:12,362
Du virker sint.
406
00:22:13,229 --> 00:22:15,932
Jeg lurte Condé til Ä bli,
slik du ba om.
407
00:22:16,199 --> 00:22:19,702
Jeg manipulerte ham og livet hans,
og han er ikke den eneste.
408
00:22:20,170 --> 00:22:23,206
Jeg avsluttet beilingen
mellom ham og Lola.
409
00:22:23,339 --> 00:22:25,208
Jeg hadde en lignende
samtale med henne.
410
00:22:25,608 --> 00:22:27,343
Hva var din unnskyldning?
411
00:22:27,477 --> 00:22:29,179
Vet han at vi mistenker ham?
412
00:22:29,312 --> 00:22:30,613
Nei.
413
00:22:32,215 --> 00:22:35,718
Du lot ham tro at du ikke vil
at de skal vĂŠre sammen.
414
00:22:36,686 --> 00:22:39,055
Jeg forstÄr.
Vel, alt for saken.
415
00:22:39,189 --> 00:22:41,357
Hva er det egentlig for en sak?
416
00:22:41,491 --> 00:22:44,160
Hva slags mennesker
er vi i ferd med Ă„ bli, Frans?
417
00:22:44,294 --> 00:22:46,496
- Fant du tjeneren?
- Han er dĂžd.
418
00:22:46,629 --> 00:22:49,365
Han ble drept like etter at
han dro tilbake til Condés land.
419
00:22:49,499 --> 00:22:51,601
Tror du Condé prÞver
Ă„ rydde opp etter seg?
420
00:22:51,734 --> 00:22:54,480
Det hadde jeg gjort hvis jeg hadde
betalt noen for Ă„ forgifte en monark.
421
00:22:54,504 --> 00:22:56,506
- Det er bare spekulasjoner.
- Ikke bare.
422
00:22:56,639 --> 00:23:00,343
Frederic Mazur hadde gjeld.
Visstnok enorm gjeld.
423
00:23:00,476 --> 00:23:03,379
Han hadde opparbeidet
seg den pÄ et horehus.
424
00:23:03,513 --> 00:23:06,249
Ved et tilfelle sÄ eieren
Condé og Frederic-
425
00:23:06,382 --> 00:23:08,384
-i alvorlig samtale.
426
00:23:08,518 --> 00:23:11,221
Noen dager senere mottok
eieren et anonymt belĂžp-
427
00:23:11,354 --> 00:23:13,122
-som slettet Frederics gjeld.
428
00:23:13,389 --> 00:23:17,393
Bare noen uker fĂžr far
begynte Ă„ vise tegn til sykdom.
429
00:23:17,527 --> 00:23:20,129
Han betalte ham for Ă„ gjĂžre jobben.
430
00:23:20,663 --> 00:23:23,633
Og med Frederic dĂžd
har vi ingen skikkelige bevis.
431
00:23:24,100 --> 00:23:27,003
Vi har ikke annet valg
enn Ă„ konfrontere bourbonerne.
432
00:23:27,537 --> 00:23:29,572
Du trenger ikke Ă„ ta del i dette.
433
00:23:29,706 --> 00:23:33,142
Jeg vil se hvordan han reagerer.
Jeg kjenner ham.
434
00:23:33,710 --> 00:23:35,478
Jeg tror i alle fall det.
435
00:23:35,612 --> 00:23:37,280
Er du forberedt pÄ utfallet?
436
00:23:37,413 --> 00:23:39,282
Er han skyldig,
kan du ikke nĂžle, -
437
00:23:39,415 --> 00:23:41,351
-stĂžtte ham eller blir opprĂžrt.
438
00:23:41,484 --> 00:23:43,653
Jeg fÄr ham halshugget umiddelbart.
439
00:23:49,825 --> 00:23:52,494
Valois har virkelig triste
selskaper, ikke sant?
440
00:23:52,627 --> 00:23:55,130
For en gangs skyld
mÄ jeg si meg enig.
441
00:23:58,667 --> 00:24:00,402
Ă
pne den.
442
00:24:00,535 --> 00:24:02,671
Les et avsnitt.
443
00:24:09,511 --> 00:24:11,246
En bibel.
444
00:24:11,380 --> 00:24:13,758
Min far hadde den alltid i nĂŠrheten,
og han leste ofte i den.
445
00:24:13,782 --> 00:24:15,851
Det gjorde moren min ogsÄ
etter at han dĂžde.
446
00:24:16,184 --> 00:24:18,720
Min fars tjener Frederic Mazur
forgiftet den.
447
00:24:21,590 --> 00:24:22,891
Hva er dette?
448
00:24:23,225 --> 00:24:25,193
Anklager dere meg?
449
00:24:25,327 --> 00:24:27,496
Frederic tjenestegjorde
under deg i Spania.
450
00:24:27,629 --> 00:24:30,599
Han vendte tilbake til dine
land etter at far dĂžde, -
451
00:24:30,732 --> 00:24:32,734
-og ble myrdet der.
452
00:24:32,868 --> 00:24:36,571
Hadde du beordret ham
til Ă„ forgifte kongen?
453
00:24:36,705 --> 00:24:40,475
De ville ha meg til Ă„ bli her
sÄ De kunne stille meg for retten.
454
00:24:40,609 --> 00:24:42,544
Vi spĂžr deg direkte.
455
00:24:42,677 --> 00:24:44,679
- Fortell oss sannheten.
- Dette er vanvittig.
456
00:24:44,813 --> 00:24:47,582
Vi vet at du betalte
Frederics gjeld pÄ horehuset.
457
00:24:47,716 --> 00:24:51,219
- Vi har vitner.
- Benekter du det?
458
00:24:51,353 --> 00:24:54,289
Betalte du Frederic
for Ă„ forgifte min far?
459
00:24:54,423 --> 00:24:58,226
Jeg sverger ved Gud pÄ at
jeg ikke hadde noe med det Ă„ gjĂžre.
460
00:24:59,227 --> 00:25:02,264
Ja, Frederic tjenestegjorde under
meg, og brukte forbindelsen vÄr-
461
00:25:02,397 --> 00:25:05,200
- til Ă„ bĂžnnfalle meg om Ă„ slette
gjelden hans, men jeg nektet.
462
00:25:05,333 --> 00:25:08,603
Han var en bra mann, men
han begynte Ă„ hore og spille.
463
00:25:08,737 --> 00:25:11,373
- Gjelden var bunnlĂžs.
- Jeg tror deg ikke.
464
00:25:11,506 --> 00:25:14,476
Er dette en slags hevn for mine
samtaler med Englands dronning?
465
00:25:14,609 --> 00:25:17,245
PrĂžver dere Ă„ kvitte dere med oss?
466
00:25:18,880 --> 00:25:20,916
Det var ikke dem, Frans.
467
00:25:21,316 --> 00:25:24,319
Vi har funnet spor fra banken.
Det var hertugen av Guise.
468
00:25:24,920 --> 00:25:28,457
Han betalte gjelden. Men det var
bare for Ă„ presse forgifteren.
469
00:25:28,590 --> 00:25:30,725
Etter at din far dĂžde,
flyktet giftmorderen-
470
00:25:30,859 --> 00:25:32,828
- for Ă„ ta over et landstykke
han hadde fÄtt-
471
00:25:32,961 --> 00:25:34,663
-fra hertugen av Guise.
472
00:25:34,796 --> 00:25:36,665
SkjĂžtet var en gulrot.
473
00:25:37,265 --> 00:25:38,767
Hertugen?
474
00:25:39,000 --> 00:25:42,270
- Forgiftet min onkel kongen?
- Hertugen hatet ham.
475
00:25:42,737 --> 00:25:44,940
Dette hadde ikke kommet frem...
476
00:25:45,273 --> 00:25:48,810
Hvem ville se pÄ en bibel
og tro at det var et mordvÄpen?
477
00:25:48,944 --> 00:25:52,013
...hvis jeg ikke hadde
begynt Ă„ lese i den.
478
00:25:53,415 --> 00:25:58,520
Jeg har ikke gjort annet enn
Ă„ vĂŠre en venn av Dem og Frans.
479
00:25:58,653 --> 00:26:01,289
Jeg har fulgt Deres ordre
uansett risiko eller pris.
480
00:26:01,423 --> 00:26:02,691
Du mÄ forstÄ...
481
00:26:02,824 --> 00:26:05,260
At det er ondt blod
mellom vÄre slekter?
482
00:26:05,393 --> 00:26:07,596
Tror De ikke at jeg vet det?
483
00:26:09,030 --> 00:26:10,732
Og dere kaller oss drapsmenn?
484
00:26:11,633 --> 00:26:13,468
Etter alt dere har gjort
mot familien vÄr?
485
00:26:15,837 --> 00:26:17,839
- Du Þdela vÄr bror.
- Louis.
486
00:26:17,973 --> 00:26:19,708
Lemlestet ham og lot ham ligge.
487
00:26:20,542 --> 00:26:21,676
Er det sant?
488
00:26:23,578 --> 00:26:28,717
Under de italienske krigene.
Kriger vi kjempet for huset Valois.
489
00:26:31,686 --> 00:26:35,657
Du stakk ham i ryggen, din feiging.
490
00:26:37,592 --> 00:26:39,861
Det er dere som er drapsmenn.
491
00:26:48,603 --> 00:26:51,473
Samtalen vÄr om villaen i Italia.
492
00:26:52,340 --> 00:26:54,020
Min bror var ikke sikker pÄ
at det var deg.
493
00:26:54,776 --> 00:26:57,045
Jeg visste ikke at mannen
jeg angrep var en Bourbon.
494
00:26:57,379 --> 00:26:59,614
Henrik sa bare
at han var en forrĂŠder.
495
00:26:59,748 --> 00:27:04,019
Jeg gjorde som han sa
av lojalitet mot min far og konge.
496
00:27:04,352 --> 00:27:05,921
Jeg er lei for det.
497
00:27:06,054 --> 00:27:08,690
Det var pÄ kongens ordre.
498
00:27:11,960 --> 00:27:13,762
Min yngre bror er fĂžlsom.
499
00:27:14,062 --> 00:27:16,765
Han har alltid hatt
et kolerisk temperament.
500
00:27:17,365 --> 00:27:20,502
Og han var svĂŠrt ung
da vÄr bror dÞde.
501
00:27:20,936 --> 00:27:22,470
Det var sikkert du ogsÄ.
502
00:27:22,837 --> 00:27:25,473
En annen generasjon tvang deg.
503
00:27:26,708 --> 00:27:28,910
Vi mÄ ikke svertes
av de dĂždes forbrytelser.
504
00:27:29,044 --> 00:27:31,346
Ikke nÄr livet og
freden er sÄ sÄrbare.
505
00:27:33,915 --> 00:27:38,019
Jeg tilgir deg for din sjel og
freden mellom vÄre nasjoners skyld.
506
00:27:38,720 --> 00:27:40,822
Og min bror -
507
00:27:42,657 --> 00:27:43,897
- kommer til Ă„ gjĂžre det samme.
508
00:27:44,559 --> 00:27:46,728
La det bli slik.
509
00:27:46,861 --> 00:27:48,797
La vÄre feider dÞ med vÄre fedre.
510
00:27:53,735 --> 00:27:55,403
Arrester hertugen.
511
00:27:55,537 --> 00:27:56,638
Det trengs ikke.
512
00:27:58,440 --> 00:28:03,545
Din onkel vil aldri svike noen
eller gjĂžre deg vondt igjen.
513
00:28:08,950 --> 00:28:11,419
Hvorfor stopper vi, kusk?
514
00:28:40,115 --> 00:28:41,182
Vil du ha en Ăžl til?
515
00:28:41,516 --> 00:28:44,653
Jeg kan ikke drikke middag igjen.
516
00:28:44,786 --> 00:28:49,424
Jeg kan vel ikke fÄ en liten bit
av hĂžna jeg lukter?
517
00:28:49,557 --> 00:28:50,859
Ingen penger, ingen fugl.
518
00:28:55,096 --> 00:28:57,098
For et hjerteskjĂŠrende syn.
519
00:28:57,499 --> 00:29:01,436
Ă
se en sÄ vakker og
sjarmerende kvinne alene.
520
00:29:01,836 --> 00:29:03,638
Takk.
521
00:29:04,472 --> 00:29:07,008
Du har sÄ vakkert hÄr.
Det er som spunnet silke.
522
00:29:09,945 --> 00:29:12,580
Hva koster det Ä fÄ
dra fingrene gjennom det?
523
00:29:12,781 --> 00:29:14,182
Hva det...?
524
00:29:14,516 --> 00:29:18,053
- Jeg er av hÞybÄren Êtt.
- Og du drikker billig Ăžl.
525
00:29:18,186 --> 00:29:21,623
Du trenger ikke late som.
Jeg kan betale.
526
00:29:23,625 --> 00:29:27,629
Da tok jeg feil. Unnskyld.
Det er bare at...
527
00:29:27,762 --> 00:29:30,632
Du virket sÄ snill,
og jeg er ikke herfra.
528
00:29:30,765 --> 00:29:32,634
Og for Ă„ vĂŠre ĂŠrlig,
sÄ fÞler jeg meg ensom.
529
00:29:32,801 --> 00:29:33,902
Tilgi meg.
530
00:29:35,503 --> 00:29:38,606
Jeg forstÄr at du ble forvirret.
531
00:29:38,907 --> 00:29:41,176
Og jeg vet alt om Ă„ vĂŠre ensom.
532
00:29:41,509 --> 00:29:45,513
- Men slik kan man ikke gjĂžre.
- Du har rett.
533
00:29:51,219 --> 00:29:54,522
Du kommer bare til Ă„ finne
en annen prostituert, eller hva?
534
00:29:54,756 --> 00:29:55,790
Kanskje.
535
00:29:56,057 --> 00:29:57,592
Er du gift?
536
00:29:57,726 --> 00:29:59,527
For Ä gÄ til en prostituert-
537
00:29:59,661 --> 00:30:01,830
-regnes faktisk som utroskap.
538
00:30:01,963 --> 00:30:04,483
Nei, jeg er absolutt ikke gift.
Jeg har vÊrt enkemann i fire Är.
539
00:30:05,133 --> 00:30:07,202
Det er jeg lei for.
540
00:30:09,637 --> 00:30:11,606
Vil du si at du er en snill mann?
541
00:30:11,740 --> 00:30:14,809
Snill og sjenerĂžs.
542
00:30:15,910 --> 00:30:20,815
Jeg skammer meg over Ă„ Ăžnske
menneskelig kontakt, men slik er det.
543
00:30:21,783 --> 00:30:22,903
Jeg tror jeg kan hjelpe deg.
544
00:30:24,085 --> 00:30:26,721
Eller, jeg kjenner
en som kan hjelpe deg.
545
00:30:26,855 --> 00:30:28,890
Hun er ovenpÄ.
546
00:30:33,695 --> 00:30:36,297
- Jeg er lei for det, Louis.
- For hva da?
547
00:30:36,631 --> 00:30:39,567
For manipuleringen, eller for at
du trodde at jeg kunne gjĂžre slikt?
548
00:30:39,701 --> 00:30:42,837
Ă
forgifte familien Deres
for sÄ Ä kjempe ved Deres side?
549
00:30:42,971 --> 00:30:46,541
Jeg mÄtte holde deg her
for Ă„ kunne renvaske deg.
550
00:30:46,674 --> 00:30:48,676
Det var sÄ mange bevis mot deg.
551
00:30:48,810 --> 00:30:51,046
De lĂžy for meg.
552
00:30:51,179 --> 00:30:54,115
De ydmyket meg
og lot meg tro at...
553
00:30:54,849 --> 00:30:57,719
De skyver meg bort om og om igjen,
og sÄ trekker De meg tilbake.
554
00:30:57,852 --> 00:31:00,855
ForstÄr De ikke?
555
00:31:01,122 --> 00:31:05,126
Jeg elsker Dem.
Tror De brevet var en impuls?
556
00:31:05,260 --> 00:31:08,063
En flyktig forelskelse?
Det var sannheten.
557
00:31:09,798 --> 00:31:11,666
Det er fortsatt sannheten.
558
00:31:24,478 --> 00:31:28,014
Vet du hva du har gjort?
Du avslÞrte vÄrt nag til Bash.
559
00:31:28,148 --> 00:31:30,317
Jeg kunne ikke bare tie.
560
00:31:30,450 --> 00:31:33,053
Du burde ha valgt
dine ord med omhu.
561
00:31:34,654 --> 00:31:37,524
Eller kanskje du gjorde det?
562
00:31:38,992 --> 00:31:42,929
Nevnte du vÄr brors dÞd
for Ă„ beskytte den uekte?
563
00:31:43,063 --> 00:31:45,265
Jeg prĂžvde Ă„ beskytte oss.
564
00:31:45,399 --> 00:31:47,934
For Ă„ stoppe en vendetta
som vil fÄ oss begge drept.
565
00:31:48,068 --> 00:31:49,903
Du tar ikke mine avgjĂžrelser.
566
00:31:50,036 --> 00:31:53,206
Hvis noe skjer Bash,
blir du og jeg henrettet fĂžrst.
567
00:31:53,340 --> 00:31:56,009
Jeg kan fortsatt knuse jĂŠvelen
uten Ă„ drepe ham.
568
00:31:56,143 --> 00:31:58,178
Han skal fÄ lide.
569
00:31:58,412 --> 00:32:00,247
PÄ en annen mÄte.
570
00:32:04,684 --> 00:32:09,122
Det er uvanlig med en selskapsdame
med sÄ mange venner i hoffet.
571
00:32:10,290 --> 00:32:12,993
Jeg har hatt flaks.
Jeg kommer godt overens med folk.
572
00:32:13,126 --> 00:32:16,062
Det er en krevende stilling.
573
00:32:16,196 --> 00:32:19,466
Greven og jeg reiser en del,
og selv nÄr vi er hjemme...
574
00:32:20,033 --> 00:32:22,469
Vel, Ungarn er langt unna Frankrike.
575
00:32:22,602 --> 00:32:26,339
Jeg ser frem til Ă„ lĂŠre.
Det er visst et eksotisk sted.
576
00:32:27,574 --> 00:32:29,443
Du er et funn.
577
00:32:29,576 --> 00:32:31,478
Du kommer til
Ä omgÄs utlendinger...
578
00:32:31,611 --> 00:32:34,114
Nei, jeg mÄ treffe henne nÄ.
579
00:32:35,415 --> 00:32:38,185
Greer, jeg ble overrasket
da verten sa at du var her.
580
00:32:38,318 --> 00:32:41,021
- Sharlene, hva har skjedd med...?
- HÄret mitt? Du.
581
00:32:41,354 --> 00:32:45,091
Kunden du sendte opp?
"Han er en gentlemann."
582
00:32:45,225 --> 00:32:46,960
- "Snill..."
- Kjenner du denne kvinnen?
583
00:32:47,093 --> 00:32:48,962
Han var snill helt til jeg sovnet.
584
00:32:49,095 --> 00:32:52,732
Han la noe i drikken min. Da jeg
vÄknet, hadde han klippet hÄret mitt.
585
00:32:53,066 --> 00:32:54,067
Ă
nei, Sharlene.
586
00:32:54,201 --> 00:32:56,670
Den grisen sitter sikkert
og klapper pÄ det nÄ.
587
00:32:57,003 --> 00:32:59,339
- Er din venn prostituert?
- Jeg var det.
588
00:32:59,473 --> 00:33:02,209
Til hun Ăždela min siste sjanse
til Ă„ tjene til livets opphold.
589
00:33:02,342 --> 00:33:03,542
Jeg har ikke rÄd til parykk, -
590
00:33:03,643 --> 00:33:07,514
- og markedet for kortklipte
horer er nok heller tynt.
591
00:33:07,647 --> 00:33:09,516
Du er verre enn
den siste halliken min.
592
00:33:09,649 --> 00:33:12,219
Du har Ăždelagt meg.
593
00:33:12,652 --> 00:33:14,254
Du har nok Ăždelagt for begge.
594
00:33:14,387 --> 00:33:16,189
Men du har visst allerede et yrke.
595
00:33:16,323 --> 00:33:18,625
- Nei, jeg sverger.
- GĂ„ din vei.
596
00:33:23,497 --> 00:33:27,400
Jeg informerer min mor
om hertugens skjebne.
597
00:33:27,534 --> 00:33:30,103
Jeg lurer pÄ om
hun blir overrasket.
598
00:33:30,770 --> 00:33:34,508
Det var makt, ikke familie,
som motiverte onkelen min.
599
00:33:34,641 --> 00:33:37,177
Hvis vi hadde oppdaget giften...
600
00:33:37,310 --> 00:33:38,350
Da hadde du ikke trengt...
601
00:33:38,445 --> 00:33:40,780
- ...Ă„ drepe din far.
- Du hadde blitt spart.
602
00:33:46,753 --> 00:33:49,656
Kanskje vi kan redde
pakten mellom Condé og Lola.
603
00:33:51,191 --> 00:33:55,128
Nei. Vi burde trekke oss unna
i stedet for Ă„ tvinge gjennom noe-
604
00:33:55,262 --> 00:33:58,198
- som skal kunne beskytte oss
eller redde oss fra noe.
605
00:33:58,465 --> 00:34:02,269
Vi kan ikke tvinge vÄre egne hjerter.
Hvorfor skal vi da tvinge andres?
606
00:34:02,402 --> 00:34:06,640
Det er ingen vits lenger.
VÄre hjerter mÄ fÄ gÄ hvor de vil.
607
00:34:07,707 --> 00:34:11,211
Det er fĂžrste gang jeg har hĂžrt deg
snakke om hjertet ditt og fremtiden.
608
00:34:13,813 --> 00:34:15,148
Hva har endret seg?
609
00:34:17,551 --> 00:34:20,420
Tid, antar jeg.
610
00:34:22,422 --> 00:34:26,259
Tid som ikke har fĂžrt
hjertet ditt nĂŠrmere mitt.
611
00:34:27,327 --> 00:34:31,298
Du sier at jeg kan
Äpne meg for andre.
612
00:34:32,098 --> 00:34:35,302
Men uten deg
er mitt hjerte lukket-
613
00:34:35,435 --> 00:34:36,595
-like hardt som en knyttneve.
614
00:34:50,750 --> 00:34:54,721
- Du har vel hĂžrt om det?
- Om hertugen av Guise? Ja.
615
00:34:54,854 --> 00:34:58,258
En fÊl mÄte Ä dÞ pÄ.
Spesielt siden han var uskyldig.
616
00:35:01,127 --> 00:35:03,263
En fyrstelig sum.
617
00:35:03,396 --> 00:35:05,131
Nei, et rĂžverkjĂžp.
618
00:35:05,265 --> 00:35:08,134
Med tanke pÄ at jeg advarte Dem
om at Katharina var pÄ sporet
619
00:35:08,268 --> 00:35:11,504
- og ga Dem en syndebukk
som kunne ta pÄ seg skylden.
620
00:35:11,638 --> 00:35:12,806
Og dĂž for Deres skyld.
621
00:35:14,274 --> 00:35:17,577
Giftmorderen Frederic var dĂžd.
622
00:35:17,811 --> 00:35:20,614
- Hva fĂžrte deg til meg?
- Kroverten -
623
00:35:20,747 --> 00:35:24,117
- Frederic skyldte sÄ mye
er en nĂŠr bekjent av meg.
624
00:35:24,250 --> 00:35:26,753
Han Äpner bÞkene sine
for meg for en pris.
625
00:35:27,220 --> 00:35:29,789
- Men jeg betalte ikke vennen din.
- Nei.
626
00:35:30,123 --> 00:35:31,191
De var smart.
627
00:35:31,324 --> 00:35:35,562
Jeg mÄtte fÄ hjelp av mine bankmenn
for Ä komme pÄ sporet av Dem.
628
00:35:35,695 --> 00:35:37,897
Og hertugen av Guise, -
629
00:35:38,231 --> 00:35:41,234
- nÄr bankmennene
var ferdige med ham.
630
00:35:41,901 --> 00:35:44,137
Og den siste betalingen?
631
00:35:44,270 --> 00:35:47,173
SkjĂžtet du fikk laget?
632
00:35:47,307 --> 00:35:50,343
- TÄler det Ä granskes?
- Ă
ja.
633
00:35:50,477 --> 00:35:53,279
Jeg har stor ekspertise
pÄ det omrÄdet.
634
00:35:53,413 --> 00:35:57,250
Hvordan fÄr man ellers
sÄ mye land Ä miste?
635
00:35:58,885 --> 00:36:02,522
SÄ du er bÄde smart og grisk.
636
00:36:02,922 --> 00:36:05,659
Hva hindrer deg i Ă„ presse meg?
637
00:36:05,859 --> 00:36:09,262
De forgiftet en konge og dronning.
638
00:36:09,396 --> 00:36:11,765
Og nÄ har jeg hjulpet Dem
med Ă„ slippe unna.
639
00:36:11,898 --> 00:36:15,535
Vi holder hverandres rennelĂžkker.
640
00:36:16,169 --> 00:36:17,937
Og mitt gull?
641
00:36:18,338 --> 00:36:19,639
Hva skal du med det?
642
00:36:19,773 --> 00:36:22,776
- KjĂžpe tilbake alt landet du mistet?
- Hvilket gull?
643
00:36:23,243 --> 00:36:27,514
Jeg er bare en fattig og vanĂŠret
adelsmann. Ingen bryr seg om meg.
644
00:36:27,647 --> 00:36:29,749
De vil nok aldri mistenke deg.
645
00:36:31,418 --> 00:36:33,586
Ikke denne gangen.
646
00:36:40,592 --> 00:36:42,361
- VÊr sÄ god.
- Hva er det?
647
00:36:42,494 --> 00:36:46,532
Din andel. Ikke send noen
for Ă„ hente det senere.
648
00:36:46,865 --> 00:36:49,601
Du misforstÄr, Sharlene.
Vent.
649
00:36:51,370 --> 00:36:53,505
Nei, jeg...
650
00:36:53,639 --> 00:36:56,275
Driver du hallikvirksomhet?
651
00:36:56,408 --> 00:36:59,511
Du har penger.
Her er fuglen.
652
00:37:14,660 --> 00:37:15,928
Du er her fortsatt.
653
00:37:16,261 --> 00:37:19,364
- Jeg trodde du skulle hjem.
- Du lurte hertugen, ikke sant?
654
00:37:19,498 --> 00:37:22,367
- PÄ en eller annen mÄte.
- Du er renvasket, Louis.
655
00:37:22,501 --> 00:37:25,337
Det tok en stund Ä forstÄ det,
men sÄ husket jeg det.
656
00:37:25,604 --> 00:37:26,972
Jeg fortalte deg om Frederic.
657
00:37:27,706 --> 00:37:30,342
Hvordan jeg slet med
Ă„ ikke hjelpe ham.
658
00:37:30,776 --> 00:37:34,747
Jeg visste ikke at jeg ga deg
det perfekte vÄpen mot Henrik.
659
00:37:34,880 --> 00:37:36,281
La det ligge, Louis.
660
00:37:36,415 --> 00:37:39,518
Jeg sto foran min konge og
dronning og sa at vi var uskyldige.
661
00:37:39,651 --> 00:37:41,987
Du gjorde meg til lĂžgner
og medskyldig i forrĂŠderi.
662
00:37:42,321 --> 00:37:44,022
Har du glemt hvordan Marcus led?
663
00:37:44,356 --> 00:37:46,391
Og hvor glad du var i ham?
664
00:37:46,525 --> 00:37:49,962
Han bar deg pÄ sine skuldre.
Han lĂŠrte deg Ă„ jakte og skyte.
665
00:37:50,295 --> 00:37:51,830
Han beskyttet deg fra far.
666
00:37:51,964 --> 00:37:56,301
Han dÞde forrÄdt, og sÄ dÞmmer
du meg for Ă„ ville ta hevn?
667
00:37:56,435 --> 00:38:00,839
- Hva har dette stedet gjort med deg?
- Du har gjort dette med meg.
668
00:38:01,039 --> 00:38:03,976
Du er min bror, og
jeg vil aldri stole pÄ deg igjen.
669
00:38:04,877 --> 00:38:08,914
Visste du at giften
ville gjĂžre Henrik gal?
670
00:38:10,382 --> 00:38:13,652
Jeg visste at den virket sakte.
At den var umulig Ă„ spore.
671
00:38:13,786 --> 00:38:17,723
Jeg valgte den fordi jeg ville
at Henrik skulle lide og sÄ dÞ.
672
00:38:18,490 --> 00:38:21,326
Jeg mÄ tilstÄ at jeg nÞt
Ä fÄ hÞre om hans galskap.
673
00:38:21,460 --> 00:38:23,529
For jeg visste
at jeg sto bak den.
674
00:38:23,662 --> 00:38:25,564
Hva med hans arv?
675
00:38:25,697 --> 00:38:26,899
Hvordan vil han bli husket?
676
00:38:27,032 --> 00:38:31,470
Som et monster og en slakter,
som var akkurat det han var.
677
00:38:31,603 --> 00:38:35,574
Jeg gjenopprettet balansen
mellom vÄre familier.
678
00:38:35,707 --> 00:38:40,612
SĂ„ vi kan se huset Valois
i Ăžynene som likemenn.
679
00:38:55,394 --> 00:38:57,796
JordbĂŠr i snĂž.
680
00:39:04,736 --> 00:39:06,672
Frans.
681
00:39:06,905 --> 00:39:09,374
- Barnet sover, men...
- Jeg lette etter deg.
682
00:39:11,643 --> 00:39:14,046
Du sa at du savnet
vennskapet vÄrt.
683
00:39:14,379 --> 00:39:16,381
NÊrheten vÄr.
684
00:39:16,782 --> 00:39:18,417
Det var et tap for meg ogsÄ.
685
00:39:18,817 --> 00:39:20,586
Jeg vil at vi skal
stÄ hverandre nÊr igjen.
686
00:39:21,420 --> 00:39:22,588
Venner.
687
00:39:24,857 --> 00:39:26,124
Eller familie.
688
00:39:26,892 --> 00:39:28,794
Det vil jeg gjerne.
689
00:39:44,676 --> 00:39:45,944
Den fĂžlelsen.
690
00:39:46,478 --> 00:39:50,015
NÄr ens hjerte Äpnes
samtidig med hÄnden hans.
691
00:39:50,549 --> 00:39:52,951
Er det ikke fantastisk?
692
00:39:53,585 --> 00:39:55,621
Jo, det er det.
693
00:40:04,563 --> 00:40:07,065
- Maria.
- La meg fÄ si noe.
694
00:40:07,966 --> 00:40:10,702
Jeg visste at jeg utnyttet deg.
Din aktelse for meg.
695
00:40:10,836 --> 00:40:12,070
Du fortjener bedre.
696
00:40:12,404 --> 00:40:14,172
Det er over.
De trenger ikke Ă„ unnskylde Dem.
697
00:40:14,573 --> 00:40:17,609
Jeg er lei for det, men
jeg er ikke her for Ă„ si unnskyld.
698
00:40:17,743 --> 00:40:19,845
Jeg er her for Ă„ fortelle sannheten.
699
00:40:20,579 --> 00:40:24,116
Noe jeg allerede har gjort,
selv fĂžr jeg selv forsto det, -
700
00:40:24,449 --> 00:40:27,653
- da jeg ba deg om
Ă„ avslutte beilingen til Lola.
701
00:40:28,820 --> 00:40:31,056
Jeg ville ikke miste deg.
702
00:40:31,456 --> 00:40:34,927
- Ikke til en annen eller...
- Til anklagene om forrĂŠderi.
703
00:40:36,728 --> 00:40:39,031
Jeg sÄ for meg at du var dÞd.
704
00:40:39,498 --> 00:40:41,800
Tapet og sviket gjorde mer vondt-
705
00:40:41,934 --> 00:40:43,669
-enn det burde for en gift kvinne.
706
00:40:44,102 --> 00:40:46,738
Men De er vel ikke egentlig
en gift kvinne lenger?
707
00:40:46,872 --> 00:40:49,007
Jo, det er jeg, Louis.
708
00:40:49,541 --> 00:40:53,011
I kirkens og verdens Ăžyne,
er jeg Frans hustru.
709
00:40:53,145 --> 00:40:57,716
Og jeg vil aldri gÄ pÄ akkord
med min plikt som dronning.
710
00:40:58,016 --> 00:41:01,453
Jeg har ikke samme frihet
som en mann eller en konge-
711
00:41:01,586 --> 00:41:03,755
-til Ă„ forlate ekteskapet.
712
00:41:03,889 --> 00:41:06,058
Og med tanke pÄ det jeg har opplevd, -
713
00:41:06,191 --> 00:41:08,927
- har jeg ingenting
Ă„ tilby deg, Louis.
714
00:41:09,061 --> 00:41:10,796
Jeg hĂžrer hva De sier.
715
00:41:12,164 --> 00:41:13,665
Det gjĂžr jeg.
716
00:41:14,566 --> 00:41:17,366
Men ingen av grunnene De gir meg
for hvorfor vi ikke kan vĂŠre sammen, -
717
00:41:17,536 --> 00:41:18,570
-kommer fra hjertet.
718
00:41:20,172 --> 00:41:24,042
Jeg mÄ kjempe mot alt
som trekker meg mot Dem.
719
00:41:24,743 --> 00:41:27,612
NÄr jeg er sammen med Dem,
merker jeg hvert Ändedrag De tar.
720
00:41:28,680 --> 00:41:32,484
Og nÄr vi er adskilt, minner
selv vinden i trĂŠrne meg om Dem.
721
00:41:36,588 --> 00:41:38,790
Du kommer til Ă„ bli min dĂžd.
722
00:41:38,924 --> 00:41:40,258
Og jeg din.
723
00:41:48,313 --> 00:41:53,313
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
57710