Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,069
Tidligere på Reign:
2
00:00:02,202 --> 00:00:05,205
Din onkel hertugen av Guise
er en farlig ambisiøs mann.
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,684
- Jeg leste brevet.
- Jeg trodde vi aldri ville møtes igjen.
4
00:00:07,708 --> 00:00:11,178
Jeg vet det. Vi har ikke ansvaret for
våre hjerter, bare våre handlinger.
5
00:00:12,546 --> 00:00:14,214
Jeg leser Henriks bibel.
6
00:00:14,348 --> 00:00:18,218
Den var Henriks, og Henrik ble gal.
Nå tilhører den Dem.
7
00:00:18,585 --> 00:00:20,020
De har blitt forgiftet.
8
00:00:20,153 --> 00:00:23,357
Jeg tror Sebastian har
ansvaret for vår brors død.
9
00:00:23,490 --> 00:00:26,760
Regnskapsboken vi fant
er nok til å bevise din skyld.
10
00:00:27,094 --> 00:00:29,763
Du får beholde livet,
men det er alt.
11
00:00:38,639 --> 00:00:42,109
De sa ikke at løpet
begynte nederst i bakken.
12
00:00:42,242 --> 00:00:45,112
Det er vel ikke noe sport
i å bare sitte der?
13
00:00:45,245 --> 00:00:47,114
Skynd deg, frøken.
14
00:00:47,247 --> 00:00:49,449
Er det ikke slikt
man har ektemenn til?
15
00:00:49,583 --> 00:00:50,751
Eller tjenere?
16
00:01:09,269 --> 00:01:10,437
Én, -
17
00:01:10,571 --> 00:01:12,339
-to, -
18
00:01:12,472 --> 00:01:13,807
-tre.
19
00:01:19,813 --> 00:01:22,849
- Kom, Kenna. Sjokolade.
- Jeg kommer.
20
00:01:24,751 --> 00:01:27,287
Så deilig. Takk.
21
00:01:31,191 --> 00:01:33,493
Er det ikke en strålende dag, Condé?
22
00:01:33,627 --> 00:01:35,228
Og hvor har det blitt av Lola?
23
00:01:35,362 --> 00:01:37,402
Jeg sa at jeg skulle snakke
med Dem på begges vegne.
24
00:01:37,431 --> 00:01:38,632
Det høres lovende ut.
25
00:01:38,765 --> 00:01:41,168
Jeg inviterte henne til eiendommen
i Condé, og hun sa ja.
26
00:01:41,301 --> 00:01:42,836
Det er bare for noen dager.
27
00:01:43,170 --> 00:01:45,372
En tur for å bli bedre kjent.
28
00:01:45,505 --> 00:01:46,506
Med Deres tillatelse...
29
00:01:46,640 --> 00:01:49,710
- ...siden hun er Deres hoffdame.
- Det høres jo lovende ut.
30
00:01:49,843 --> 00:01:51,612
Selvsagt har dere min tillatelse.
31
00:01:56,416 --> 00:01:58,719
Merkelig, eller hva?
32
00:01:59,286 --> 00:02:02,556
Vi er begge gift, og likevel
er vi mer ensomme enn noensinne.
33
00:02:06,326 --> 00:02:07,394
Lady Kenna.
34
00:02:07,728 --> 00:02:10,197
Kom igjen.
Du sa at du trengte en partner.
35
00:02:10,330 --> 00:02:11,732
Ikke Dem.
Det passer seg ikke.
36
00:02:11,865 --> 00:02:12,866
Jeg veier mer-
37
00:02:13,200 --> 00:02:16,436
- enn damene du prøvde å rekruttere.
Det hjelper på farten.
38
00:02:17,604 --> 00:02:19,706
Du kom, Bash.
Så flott.
39
00:02:20,841 --> 00:02:23,610
Jeg kan dessverre ikke bli.
Jeg har et oppdrag med garden.
40
00:02:23,744 --> 00:02:26,480
- Noen må erstattes.
- Du er jo kongens bror.
41
00:02:26,613 --> 00:02:29,453
Er ikke poenget med å være kongelig
å få andre til å gjøre ting for deg?
42
00:02:29,549 --> 00:02:30,917
Jeg er kongelig, -
43
00:02:31,251 --> 00:02:34,221
- og jeg tror ikke vår konge
er enig med deg i det.
44
00:02:34,354 --> 00:02:36,490
Hold hendene unna min hustru.
45
00:02:36,623 --> 00:02:40,394
- Slutt, Bash. Det er flaut.
- Unnskyld meg, bror. Får jeg et ord?
46
00:02:40,527 --> 00:02:42,629
Det handler om din kone.
47
00:02:44,231 --> 00:02:46,400
Hvis du ikke bare jobbet, -
48
00:02:46,533 --> 00:02:49,202
-hadde ikke slikt skjedd.
49
00:02:50,303 --> 00:02:51,638
Uansett hva du har imot Bash...
50
00:02:51,772 --> 00:02:53,507
Han lemlestet vår bror så han døde.
51
00:02:53,640 --> 00:02:55,409
Å ødelegge ekteskapet hans
løser ingenting.
52
00:02:55,542 --> 00:02:56,543
Sant nok.
53
00:02:56,676 --> 00:02:59,813
Det er bare en begynnelse,
men det kan gi meg nytelse.
54
00:03:00,280 --> 00:03:01,915
Stor nytelse, tror jeg.
55
00:03:02,249 --> 00:03:04,851
Jeg skal til godset mitt
i noen dager.
56
00:03:05,185 --> 00:03:06,920
Bli med meg og
dra hjem til din hustru.
57
00:03:09,489 --> 00:03:11,491
- Hva?
- Det har blitt mer komplisert...
58
00:03:11,625 --> 00:03:15,529
- ...av at hun er syk.
- Syk? Hvilken sykdom har hun?
59
00:03:15,896 --> 00:03:18,598
Det er en svulst.
Hun har vondt.
60
00:03:18,932 --> 00:03:21,301
Legen sa at hun ikke har lenge igjen.
61
00:03:21,435 --> 00:03:22,469
Er Jeanne døende?
62
00:03:24,371 --> 00:03:26,273
Hvorfor er du ikke hos henne?
63
00:03:26,406 --> 00:03:29,910
Hun ville bare ha
sine nærmeste hos seg.
64
00:03:30,610 --> 00:03:32,946
Jeg sto ikke på listen
på grunn av vår ulykkelighet.
65
00:03:33,280 --> 00:03:34,815
Jeg er lei for det, Anton.
66
00:03:36,483 --> 00:03:38,819
Så tilgi meg hvis jeg prøver
å oppholde meg med annet.
67
00:03:38,952 --> 00:03:42,756
Finn en hobby eller en hore
eller noe annet enn hevn.
68
00:03:42,889 --> 00:03:45,692
Du risikerer begges liv
ved å prøve deg på kongens bror.
69
00:03:45,826 --> 00:03:47,761
Jeg stopper deg selv hvis jeg må.
70
00:03:47,894 --> 00:03:50,997
Nei, det gjør du ikke.
Huset Valois mot huset Bourbon.
71
00:03:51,331 --> 00:03:53,633
Brødre mot brødre.
Det er slik det hadde blitt.
72
00:03:53,767 --> 00:03:55,302
Det hadde ikke vært noe valg.
73
00:03:55,435 --> 00:03:57,270
Jeg hadde dødd for deg, Louis.
74
00:03:57,404 --> 00:03:59,840
Og du hadde nok
gjort det samme for meg.
75
00:04:00,440 --> 00:04:03,510
Ha en fin tur.
Jeg er her når du kommer tilbake.
76
00:04:21,495 --> 00:04:24,598
Deres Majestet.
Hertugen av Guise.
77
00:04:27,534 --> 00:04:28,735
Onkel, -
78
00:04:28,869 --> 00:04:31,271
- vil du ha din gamle jobb tilbake?
Er du gal?
79
00:04:31,404 --> 00:04:34,608
Frans utnevnte meg til dommer.
Jeg tok jobben på alvor.
80
00:04:34,741 --> 00:04:36,610
Jeg forhindret opprør
over hele landet.
81
00:04:36,743 --> 00:04:38,879
Du flyktet med en gang
du hørte ordet "pest".
82
00:04:39,012 --> 00:04:41,882
Og holdt orden i øst
selv om det var risikabelt.
83
00:04:42,015 --> 00:04:45,752
Du flyktet for å redde deg selv.
Og lot din niese være ubevoktet.
84
00:04:46,753 --> 00:04:48,555
Kan én mann beseire en sykdom?
85
00:04:48,688 --> 00:04:51,958
Nei. Men jeg kan beskytte deg
fra de som vil skade deg.
86
00:04:52,392 --> 00:04:55,829
Som bourbonerne som har
plassert seg i hoffet.
87
00:04:55,962 --> 00:04:59,366
Jeg kjenner ikke Anton, men
Louis er en venn av riket og meg.
88
00:04:59,499 --> 00:05:01,701
Deres slekt har vært
ute etter tronen i...
89
00:05:01,835 --> 00:05:05,038
I generasjoner.
Du høres ut som Katharina.
90
00:05:05,372 --> 00:05:06,612
Hvorfor hun ikke har drept dem-
91
00:05:06,706 --> 00:05:08,942
-her i hoffet er et mysterium.
92
00:05:09,543 --> 00:05:12,345
Katharina har invitert
til et familiemåltid.
93
00:05:13,780 --> 00:05:16,049
Min familie, ikke din.
94
00:05:16,950 --> 00:05:20,353
Du kan bli, men jeg tror ikke
at du er her for å beskytte meg-
95
00:05:20,487 --> 00:05:23,957
- eller for å beholde en stilling
du vet at Frans har opphevet.
96
00:05:27,093 --> 00:05:28,595
Madam.
97
00:05:30,063 --> 00:05:33,934
Hva gjør Narcisse her
på en familiemiddag?
98
00:05:34,067 --> 00:05:38,705
Stephan og jeg har oppdaget noe
om mine hallusinasjoner.
99
00:05:39,105 --> 00:05:44,411
- Det ble antatt at jeg var syk...
- Syfilitisk, mener du.
100
00:05:44,544 --> 00:05:47,647
Men jeg var faktisk forgiftet-
101
00:05:48,048 --> 00:05:50,517
-av familiebibelen.
102
00:05:50,650 --> 00:05:55,055
Den Henrik leste for å finne trøst,
slik jeg gjorde etter hans død.
103
00:05:55,388 --> 00:05:58,091
Giften påvirket våre personligheter
på forskjellig vis.
104
00:05:58,425 --> 00:06:00,093
Den endret også min smak.
105
00:06:01,461 --> 00:06:03,763
Jeg vil ha søtsaker.
106
00:06:04,698 --> 00:06:06,466
Alt annet smaker metall.
107
00:06:06,633 --> 00:06:09,970
- En forgiftet bibel? Er du sikker?
- Vi testet den selv.
108
00:06:10,770 --> 00:06:12,072
Unnskyld meg.
109
00:06:12,405 --> 00:06:14,941
Spørsmålet er bare
hvem som forgiftet den?
110
00:06:15,075 --> 00:06:18,979
Ja, det er spørsmålet.
Takk for at du peker på det åpenbare.
111
00:06:19,112 --> 00:06:20,814
Og kan du slutte
å fikle med moren min?
112
00:06:20,947 --> 00:06:22,716
Så, så.
113
00:06:22,849 --> 00:06:25,385
Han var der da jeg trengte ham.
114
00:06:25,518 --> 00:06:28,722
Han er allerede
på sporet av forgifteren.
115
00:06:28,855 --> 00:06:32,592
- Deg var det ikke mye hjelp i.
- Jeg hjalp deg og Claude.
116
00:06:32,726 --> 00:06:34,961
Du er bare sint på ham
fordi Diane var her.
117
00:06:35,095 --> 00:06:38,698
- Hvor er hun, Bash? I Paris?
- Jeg antar det.
118
00:06:38,832 --> 00:06:42,002
Kan vi holde fokus på
hvem som står bak dette?
119
00:06:42,135 --> 00:06:45,138
Én person skiller seg ut.
Frederic Mazur.
120
00:06:45,805 --> 00:06:48,842
Han var en av Henriks
mest betrodde tjenere, -
121
00:06:48,975 --> 00:06:50,977
- og oppmuntret,
ifølge de andre tjenerne, -
122
00:06:51,111 --> 00:06:55,982
- Henrik til å søke trøst og
syndsforlatelse i skriften, -
123
00:06:56,116 --> 00:06:58,151
-og flyktet da Henrik døde.
124
00:06:58,618 --> 00:07:02,155
Mens de andre tjenerne ventet
på kongens testamenterte gaver.
125
00:07:02,489 --> 00:07:04,449
- Jeg skal undersøke saken.
- Den som gjorde det -
126
00:07:04,557 --> 00:07:08,461
- ødela en konges sinn,
men det er ikke alt.
127
00:07:08,695 --> 00:07:11,564
Det var Henriks galskap som
førte til hans hunger etter England-
128
00:07:11,698 --> 00:07:15,568
- til så manges død
og til hans egen bortgang, -
129
00:07:15,702 --> 00:07:18,638
- og at du ble konge
i så ung alder-
130
00:07:18,772 --> 00:07:21,908
- i en tid fylt med
religiøst hat og uro.
131
00:07:22,709 --> 00:07:25,912
Vi har alle blitt skadd
av morderens gift.
132
00:07:26,046 --> 00:07:30,116
Og ingen skader min familie
og slipper unna med det.
133
00:07:30,450 --> 00:07:33,153
Hvem de enn er, skal de få betale.
134
00:07:33,486 --> 00:07:37,657
Og deres familie skal
gråte tårer av blod.
135
00:07:49,768 --> 00:07:51,370
Se hva som overlevde pesten.
136
00:07:51,703 --> 00:07:54,940
Jeg hørte du ville be om
din gamle stilling. Lykke til.
137
00:07:55,073 --> 00:07:58,810
Jeg må innrømme noe.
Det er ikke egentlig grunnen.
138
00:07:59,244 --> 00:08:01,046
De går ikke i sort lenger.
139
00:08:01,180 --> 00:08:03,982
Det sluttet jeg med noen uker
etter Henriks bortgang.
140
00:08:04,116 --> 00:08:06,718
Jeg gjør som jeg vil
i mitt eget hjem.
141
00:08:06,852 --> 00:08:10,389
Jeg mente bare at
sørgeperioden er over.
142
00:08:11,990 --> 00:08:13,358
Og jeg er her for å beile til Dem.
143
00:08:14,092 --> 00:08:17,996
Det høres så flott ut.
Du kan ikke mene alvor.
144
00:08:18,130 --> 00:08:20,775
- Vi hadde følelser for hverandre.
- Det var en flørt for mange år siden.
145
00:08:20,799 --> 00:08:22,734
Det var nok til
å forvise meg fra hoffet.
146
00:08:22,868 --> 00:08:26,305
Var det din sjarme
og ikke ditt forræderi?
147
00:08:26,438 --> 00:08:28,240
Vær så snill, Katharina.
148
00:08:28,373 --> 00:08:30,776
- Ikke mange blir eldre enn 40.
- Må du minne meg om det?
149
00:08:30,909 --> 00:08:34,279
De årene jeg har igjen,
vil jeg dele med en likeverdig.
150
00:08:34,413 --> 00:08:36,882
En jeg kan skape noe med.
151
00:08:37,015 --> 00:08:38,417
Skape hva da?
152
00:08:38,750 --> 00:08:41,119
Et imperium.
Et behagelig liv.
153
00:08:41,253 --> 00:08:44,323
Et regime basert på handelsruter
Deres Medici-kontakter kan åpne.
154
00:08:44,456 --> 00:08:45,857
Så romantisk.
155
00:08:45,991 --> 00:08:48,827
Ja. Jeg snakker om å utvikle
et område jeg har tatt.
156
00:08:48,961 --> 00:08:53,732
Vi kan gjøre det til vårt hjem
og støtte Deres sønns styre.
157
00:08:53,865 --> 00:08:57,236
Deres yngste barn
kan vokse opp med en far.
158
00:08:57,769 --> 00:09:01,240
Moren kan igjen stå i sentrum-
159
00:09:01,740 --> 00:09:03,275
-i sitt eget hjem.
160
00:09:11,817 --> 00:09:14,386
Jeg trodde Greer bodde
i et skikkelig herskapshus.
161
00:09:14,519 --> 00:09:16,221
Tjeneren som leverte
eiendelene hennes-
162
00:09:16,355 --> 00:09:18,257
- sa at det var et vertshus
langs denne veien.
163
00:09:18,390 --> 00:09:21,326
Det var overforsiktig å la
vognen stå utenfor landsbyen.
164
00:09:21,460 --> 00:09:22,928
Skoene mine er ødelagt.
165
00:09:23,061 --> 00:09:25,097
Greer er en forræder mot kronen.
166
00:09:25,230 --> 00:09:27,511
Ser noen oss sammen med henne,
havner Maria i en posisjon-
167
00:09:27,833 --> 00:09:30,402
- der hun enten må straffe oss
eller forsvare henne.
168
00:09:36,508 --> 00:09:39,177
- Greer?
- Det kan ikke være sant.
169
00:09:39,311 --> 00:09:42,214
Vi savnet deg og ville se
hvordan det sto til med deg.
170
00:09:42,347 --> 00:09:45,217
Se dere rundt.
Er det ikke forferdelig?
171
00:09:45,350 --> 00:09:48,153
Det er ikke forferdelig,
men vi trodde at...
172
00:09:48,287 --> 00:09:51,390
Hvorfor bor du slik?
Hva med Castleroys penger?
173
00:09:52,491 --> 00:09:57,329
Eiendelene ble tatt fra oss
da Aloysius ble dømt til forræder.
174
00:09:57,462 --> 00:10:00,165
- Det er lovens feil, ikke Marias.
- Hva skal du gjøre?
175
00:10:03,502 --> 00:10:05,470
La meg se.
176
00:10:06,505 --> 00:10:10,008
Jeg våkner på morgenen
og tenker på hva jeg skal gjøre, -
177
00:10:10,142 --> 00:10:13,578
- hva jeg må gjøre
og hva jeg kan gjøre, -
178
00:10:13,912 --> 00:10:16,348
- og så går jeg og
legger meg igjen.
179
00:10:16,481 --> 00:10:20,886
Så leser jeg litt, tenker litt,
og synes synd på meg selv.
180
00:10:21,019 --> 00:10:24,523
Så bestemmer jeg meg
for å oppmuntre meg selv.
181
00:10:24,856 --> 00:10:26,992
Er du full, Greer?
182
00:10:28,126 --> 00:10:30,896
- Det er ølet jeg har spist.
- Spiser du øl?
183
00:10:31,029 --> 00:10:33,031
Det er et lite triks
jeg lærte meg på kroa.
184
00:10:33,165 --> 00:10:36,968
Det er mye billigere enn mat,
og faktisk ganske mettende.
185
00:10:38,270 --> 00:10:40,339
Jeg lærer så mye.
186
00:10:42,507 --> 00:10:44,576
Frans.
Du ville treffe meg.
187
00:10:44,910 --> 00:10:47,546
- Når drar Condé og Lola?
- I kveld. Hvorfor det?
188
00:10:47,879 --> 00:10:49,881
Bash har funnet bevis mot ham.
189
00:10:50,015 --> 00:10:52,217
Frederic, tjeneren vi etterforsket.
190
00:10:52,351 --> 00:10:54,886
- Han som hadde tilgang til Henrik.
- Og bibelen.
191
00:10:55,020 --> 00:10:58,990
Jeg utlovte belønning
for opplyninger om ham, -
192
00:10:59,124 --> 00:11:01,226
-og det har kommet nytt.
193
00:11:01,360 --> 00:11:02,994
Mazur hadde tilknytning til Condé.
194
00:11:03,428 --> 00:11:05,330
En tilknytning han skjulte
da han kom hit-
195
00:11:05,464 --> 00:11:07,966
- og ble sjekket for
en stilling nær kongen.
196
00:11:08,100 --> 00:11:09,868
Han jobbet for bourbonene.
197
00:11:10,001 --> 00:11:12,037
Han kjempet i Condés
private hær i Spania.
198
00:11:14,106 --> 00:11:15,173
Er det alt?
199
00:11:16,041 --> 00:11:18,243
Det er en kombinasjon av ting.
200
00:11:18,376 --> 00:11:21,646
- Tjenerens lojalitet til Condé.
- Bourbonenes hat for Valois.
201
00:11:21,980 --> 00:11:24,182
At Condé dukket opp ved hoffet
etter fars bortgang.
202
00:11:24,316 --> 00:11:26,651
At han plutselig bestemte seg
for å innynde seg her.
203
00:11:26,985 --> 00:11:28,353
Han tilbød deg beskyttelse-
204
00:11:28,487 --> 00:11:32,124
- da du forfulgte Lola
uten vakter under pesten.
205
00:11:32,357 --> 00:11:34,893
Maria, jeg vet hvor lojal du er-
206
00:11:35,026 --> 00:11:36,561
-mot de som er lojale mot deg.
207
00:11:36,895 --> 00:11:40,565
Og det stemmer at ingen av disse
tingene er nok til å anholde Louis.
208
00:11:40,899 --> 00:11:43,001
Og derfor vil dere at
jeg skal få ham til å bli.
209
00:11:43,301 --> 00:11:46,438
Jeg er på sporet av tjeneren.
Jeg trenger bare tid.
210
00:11:46,571 --> 00:11:50,208
Hvis Condé drar og vi må følge
etter ham, kan mer blod bli spilt.
211
00:11:50,342 --> 00:11:52,677
Vi må kanskje hente ham ut
fra bak hans hærs rekker.
212
00:11:53,011 --> 00:11:54,346
Så nå er det krig?
213
00:11:54,479 --> 00:11:56,599
Mot en mann som ikke har
gjort annet enn å være lojal-
214
00:11:56,648 --> 00:11:58,283
-mot kronen og meg selv?
215
00:11:59,217 --> 00:12:02,621
Jeg vet at Louis
hengivenhet til deg er ekte.
216
00:12:02,954 --> 00:12:04,222
Men disse hendelsene-
217
00:12:04,356 --> 00:12:07,325
- og forgiftningen av min far
fant sted før han møtte deg.
218
00:12:07,459 --> 00:12:10,061
Står han bak dette,
har det ikke noe med deg å gjøre, -
219
00:12:10,195 --> 00:12:13,064
- med med rivaliseringen
mellom våre familier å gjøre.
220
00:12:13,198 --> 00:12:15,158
Han kan til og med ha angret
på sine handlinger, -
221
00:12:15,267 --> 00:12:18,069
- spesielt etter hvert.
Men de fant sted likevel.
222
00:12:18,203 --> 00:12:22,207
På en måte som såret deg
og ødela ting mellom oss.
223
00:12:22,674 --> 00:12:26,478
La oss bevise hans uskyld.
Du er den eneste han stoler på.
224
00:12:26,611 --> 00:12:29,981
- Finn en måte å holde ham her på.
- Det er et svik.
225
00:12:30,115 --> 00:12:33,185
- Bedrageri.
- Ja, det er det.
226
00:12:37,589 --> 00:12:39,157
Hertugen av Guise?
227
00:12:39,291 --> 00:12:41,960
De overveier vel ikke forslaget?
228
00:12:42,093 --> 00:12:44,296
Det at du har hørt om forslaget-
229
00:12:44,429 --> 00:12:49,267
- fra ditt spionnettverk
betyr ikke at det kan diskuteres.
230
00:12:49,401 --> 00:12:53,004
Jeg visste at De ikke sørget lenger,
men at...
231
00:12:53,238 --> 00:12:55,607
Jeg antok at De
var ferdig med -
232
00:12:55,740 --> 00:12:57,108
- alt det der.
233
00:12:57,342 --> 00:12:59,678
Mener du menn?
234
00:13:00,278 --> 00:13:02,347
Eller, for å være mer nøyaktig, -
235
00:13:02,480 --> 00:13:06,017
- trodde du at fordi du ikke
omgås kvinner i min alder, -
236
00:13:06,151 --> 00:13:07,628
- så gjør ingen andre
menn det heller?
237
00:13:07,652 --> 00:13:09,387
Nå er De urettferdig.
238
00:13:09,521 --> 00:13:11,489
Nei, jeg har sett
kvinnene du forfølger.
239
00:13:11,623 --> 00:13:15,327
- Datteren min, for eksempel.
- Det var rent politisk.
240
00:13:15,460 --> 00:13:19,097
Forresten. Det var for å redde
henne fra et protestantisk ekteskap.
241
00:13:19,231 --> 00:13:22,234
Slutt. Jeg er svært
takknemlig for all hjelpen, -
242
00:13:22,367 --> 00:13:25,670
- men en forgiftet bibel,
tanken på min manns galskap-
243
00:13:26,004 --> 00:13:29,608
- og at min sønn drepte ham...
Det minner meg om utpressingen din.
244
00:13:29,741 --> 00:13:33,445
Valgene du tvang Frans til å ta
og alt det kostet ham.
245
00:13:33,712 --> 00:13:36,581
- Jeg innrømmer at liv gikk tapt...
- Ikke krangle med meg.
246
00:13:38,316 --> 00:13:41,119
Gjør det godt igjen
for meg og min sønn.
247
00:13:44,589 --> 00:13:48,193
De har visst fortsatt gift i Dem.
248
00:13:48,727 --> 00:13:52,197
Du sa at du hadde egne spor.
Etter tjeneren.
249
00:13:52,330 --> 00:13:55,600
Betalinger han kan ha
mottatt for oppdraget.
250
00:13:56,167 --> 00:13:57,736
Følg sporet.
251
00:13:58,069 --> 00:14:01,172
Siden kan vi kanskje
diskutere din og min fremtid.
252
00:14:02,807 --> 00:14:04,409
Skal jeg bli igjen
for et selskaps skyld?
253
00:14:04,542 --> 00:14:07,679
En kongelig middag som takk
for alt du har gjort for oss.
254
00:14:07,812 --> 00:14:09,180
"For oss"?
255
00:14:09,314 --> 00:14:11,616
Sist Frans og jeg snakket sammen,
ble det slåsskamp.
256
00:14:12,083 --> 00:14:14,786
Jeg tror han angrer på utbruddet, -
257
00:14:15,120 --> 00:14:17,722
- og en skikkelig avskjed
vil nok hjelpe på spenningen.
258
00:14:18,056 --> 00:14:21,493
- Så dette gjør dere felles?
- Ja. Hvorfor det?
259
00:14:21,626 --> 00:14:23,628
Det skal jeg fortelle Dem,
i håp om at De er ærlig-
260
00:14:23,762 --> 00:14:26,097
- når det gjelder
hvorfor jeg skal bli.
261
00:14:26,731 --> 00:14:29,200
Deres privatliv er svært offentlig.
262
00:14:29,668 --> 00:14:32,237
I et hjem med hundrevis
av adelige og tjenere-
263
00:14:32,370 --> 00:14:34,439
- snakkes det alltid
om kongen og dronningen.
264
00:14:34,573 --> 00:14:36,341
Enda mer fordi
de er trollbundet av Dem.
265
00:14:36,474 --> 00:14:38,176
Og hva snakkes det om for tiden?
266
00:14:38,310 --> 00:14:40,645
At Frans ikke lenger
besøker Deres gemakker.
267
00:14:40,779 --> 00:14:44,215
At hans eiendeler er flyttet,
at dere knapt snakker sammen.
268
00:14:44,449 --> 00:14:46,827
Det smerter meg å høre det,
for jeg vet hvor hardt dere kjempet-
269
00:14:46,851 --> 00:14:48,620
-for å bli gjenforent.
270
00:14:48,787 --> 00:14:50,121
Og jeg må spørre.
271
00:14:51,122 --> 00:14:52,123
Om hva?
272
00:14:54,125 --> 00:14:56,461
Om noe av forespørselen
kommer av det faktum-
273
00:14:56,595 --> 00:14:58,496
- at det ikke finnes
noe å komme tilbake til.
274
00:14:58,630 --> 00:15:00,198
Det er svært arrogant.
275
00:15:00,332 --> 00:15:01,812
Sier kvinnen som
antar at hennes venn-
276
00:15:02,133 --> 00:15:04,536
- og jeg vil bli forelsket
fordi det passer henne.
277
00:15:04,669 --> 00:15:08,173
Vil De det? At Lola og
jeg skal bli lykkelige sammen?
278
00:15:08,306 --> 00:15:10,675
Eller er vi brikker som
ikke trenger å flyttes lenger?
279
00:15:10,809 --> 00:15:12,143
Du får meg til å virke så kald.
280
00:15:12,277 --> 00:15:15,347
Jeg forstår hvorfor De gjorde det.
Hvorfor De ba oss om å prøve.
281
00:15:15,480 --> 00:15:17,682
Vår beste mulighet
er om vi drar nå.
282
00:15:17,882 --> 00:15:20,151
Dere kan dra om et par dager.
283
00:15:21,152 --> 00:15:22,754
Hvis jeg skal beile til Deres venn, -
284
00:15:22,887 --> 00:15:26,558
- så ikke be meg om å være mer
sammen med Dem. Ikke nå.
285
00:15:26,691 --> 00:15:30,662
Hvis De ikke lenger vi at
vi skal være sammen, så si det.
286
00:15:30,795 --> 00:15:33,698
Vær ærlig om makten
De har over oss alle.
287
00:15:33,832 --> 00:15:37,602
Vær ærlig om hva De vil,
så vi kan fortsette våre liv.
288
00:15:37,736 --> 00:15:39,904
Jeg vil ikke at
du skal beile til Lola.
289
00:15:41,172 --> 00:15:42,507
Slik.
290
00:15:42,641 --> 00:15:45,410
Det er vel ikke så vanskelig
å leve et mer ærlig liv?
291
00:15:54,785 --> 00:15:57,754
Det er ikke stort, men
det er farlig å gi mer.
292
00:15:58,121 --> 00:16:00,123
Takk skal du ha.
293
00:16:01,825 --> 00:16:05,829
Jeg blir snart kastet ut. Du sier at
det ikke er stort, men det betyr alt.
294
00:16:06,329 --> 00:16:09,232
Greer, har du tenkt på
å dra tilbake til Skottland?
295
00:16:09,566 --> 00:16:10,934
Nei.
296
00:16:11,902 --> 00:16:13,170
Men har du noe valg?
297
00:16:13,570 --> 00:16:17,240
Jeg drar ikke hjem i vanære.
Og hva hadde vært poenget?
298
00:16:17,574 --> 00:16:19,242
Jeg tror ikke faren min
tar meg tilbake.
299
00:16:19,943 --> 00:16:21,711
Men jeg har en plan.
300
00:16:23,180 --> 00:16:26,316
Jeg skal finne meg jobb
som selskapsdame.
301
00:16:26,650 --> 00:16:30,954
Forræder eller ei, så er jeg
adelig og dyktig med sosieteten.
302
00:16:31,254 --> 00:16:33,723
Jeg trenger bare å finne
en adelskvinne-
303
00:16:33,857 --> 00:16:36,660
-som ikke kjenner til ryktet mitt.
304
00:16:36,793 --> 00:16:38,628
Et utenlandsk hadde vært best.
305
00:16:38,762 --> 00:16:40,263
La oss hjelpe deg med det.
306
00:16:40,597 --> 00:16:41,832
Takk.
307
00:16:43,233 --> 00:16:45,902
Ikke nå igjen.
308
00:16:47,037 --> 00:16:48,605
Unnskyld meg.
309
00:16:48,738 --> 00:16:51,274
Jeg må snakke med horen
som bor ved siden av.
310
00:16:54,311 --> 00:16:56,346
Sharlene.
311
00:16:59,015 --> 00:17:00,951
- Milady.
- Slutt med det.
312
00:17:01,084 --> 00:17:02,719
"Greer" holder fint.
313
00:17:04,121 --> 00:17:06,857
Jeg forstår at du har
et krevende yrke, -
314
00:17:06,990 --> 00:17:09,626
- men jeg prøver å ha en samtale
i rommet ved siden av.
315
00:17:09,759 --> 00:17:14,297
En dannet samtale.
Og...
316
00:17:14,965 --> 00:17:17,167
Kunden din er vel fornøyd nå?
317
00:17:18,668 --> 00:17:21,338
Du mener dunkingen.
Kom inn.
318
00:17:21,671 --> 00:17:23,340
Jeg skal vise deg noe.
319
00:17:23,673 --> 00:17:24,808
Et triks du kan ha bruk for.
320
00:17:24,941 --> 00:17:28,278
Et bra sted å ha tingene sine
slik at de ikke blir stjålet.
321
00:17:28,411 --> 00:17:32,315
Sengegavlen er spikret fast i veggen.
Man må bare feste den igjen.
322
00:17:33,350 --> 00:17:35,018
Den burde være verdt en del.
323
00:17:35,952 --> 00:17:37,387
Det er jo på tide med husleie.
324
00:17:37,721 --> 00:17:41,725
Og etter at hurpene på hjørnet
sa at jeg hadde en spedalsk kunde, -
325
00:17:41,858 --> 00:17:44,161
- flyktet stamkundene mine.
Kan du tro det?
326
00:17:45,128 --> 00:17:47,664
- Jeg...
- Jeg hadde jo ikke det.
327
00:17:48,265 --> 00:17:50,066
Når folk tror vondt om en, -
328
00:17:50,200 --> 00:17:52,235
-er det visst ingen vei tilbake.
329
00:17:52,369 --> 00:17:55,172
I visse tilfeller
er det nok ikke det.
330
00:17:56,840 --> 00:18:00,777
Skal jeg avslutte beilingen
De og Maria påla meg?
331
00:18:00,911 --> 00:18:01,945
Hvorfor det?
332
00:18:02,078 --> 00:18:06,216
Jeg kan ikke gå i detaljer,
men lord Condé etterforskes.
333
00:18:06,349 --> 00:18:08,685
At jeg sier så mye
betyr at jeg stoler på deg.
334
00:18:08,818 --> 00:18:12,322
Og hvis du har følelser for ham,
settes du i en vanskelig posisjon.
335
00:18:12,455 --> 00:18:15,692
Nei... Det går bra.
336
00:18:15,825 --> 00:18:18,695
Det gjør ingenting.
Jeg liker å omgås ham, -
337
00:18:18,828 --> 00:18:21,164
- men vi hadde akkurat
begynt å bli kjent.
338
00:18:21,298 --> 00:18:24,134
Og hvis han er en forræder,
vil jeg ikke ha noe med ham å gjøre.
339
00:18:24,267 --> 00:18:26,002
Takk.
340
00:18:26,236 --> 00:18:28,205
Jeg vet at du gjorde det
for Marias skyld.
341
00:18:28,705 --> 00:18:30,707
For Deres og Marias skyld.
342
00:18:30,840 --> 00:18:33,243
Jeg håper De vet at
jeg ser Dem også som en nær venn.
343
00:18:33,710 --> 00:18:35,445
Enda mer, siden
vi har en sønn sammen.
344
00:18:36,379 --> 00:18:37,714
Eller, -
345
00:18:37,847 --> 00:18:40,250
-vi hadde en sønn sammen.
346
00:18:40,383 --> 00:18:42,118
Når jeg kommer inn på
barneværelset, går De.
347
00:18:42,252 --> 00:18:46,189
Når jeg går, har jeg tatt ammene
i å si fra om at jeg har gått.
348
00:18:46,323 --> 00:18:49,025
Har jeg støtt Dem på noe vis?
349
00:18:49,159 --> 00:18:50,460
Nei.
Maria-
350
00:18:50,794 --> 00:18:54,965
-så oss ligge sammen med barnet.
351
00:18:55,098 --> 00:18:58,201
Du sov.
Han hadde endelig sovnet.
352
00:18:58,335 --> 00:19:00,870
Jeg ville ikke flytte ham.
353
00:19:01,004 --> 00:19:02,105
Jeg duppet av.
354
00:19:02,872 --> 00:19:06,309
Maria var ikke sint.
Hun forsto, -
355
00:19:07,877 --> 00:19:10,046
-men jeg trakk meg unna.
356
00:19:10,380 --> 00:19:14,150
Jeg tenkte at hvis jeg kunne
beskytte henne fra enda mer smerte, -
357
00:19:14,284 --> 00:19:15,919
-ville vi kanskje...
358
00:19:16,419 --> 00:19:18,288
Men skaden var allerede skjedd.
359
00:19:18,755 --> 00:19:22,959
Jeg er så lei for det.
Jeg visste ikke.
360
00:19:23,159 --> 00:19:25,028
Jeg mente bare...
361
00:19:25,262 --> 00:19:29,366
Dere er faktisk det nærmeste
jeg har en familie, -
362
00:19:29,499 --> 00:19:33,303
-og det gjorde vondt å miste det.
363
00:19:33,436 --> 00:19:36,539
Men jeg forstår.
Det gjør jeg.
364
00:19:38,441 --> 00:19:39,876
Lady Kenna.
365
00:19:40,010 --> 00:19:41,378
Godt å se deg igjen.
366
00:19:41,511 --> 00:19:43,346
Kommer du og din mann i kveld?
367
00:19:43,480 --> 00:19:45,849
På middagen for
Deres bror, mener De?
368
00:19:45,982 --> 00:19:49,786
Dessverre. Den er bare for kongelige,
og Bash må jobbe allikevel.
369
00:19:49,919 --> 00:19:52,822
Men kos Dem. De skal visst
servere jordbær i snø.
370
00:19:52,956 --> 00:19:56,793
- Jordbær midt på vinteren.
- Er det ikke dekadent?
371
00:19:56,926 --> 00:20:02,165
- Det er en god årstid for kongelige.
- Årstidene forandrer seg også.
372
00:20:02,299 --> 00:20:04,501
Hvem vet hva slags
kongelige delikatesser-
373
00:20:04,834 --> 00:20:06,194
-som snart vil berøre dine lepper.
374
00:20:06,303 --> 00:20:07,904
Kong Anton, -
375
00:20:08,038 --> 00:20:09,439
-jeg er smigret.
376
00:20:09,572 --> 00:20:11,508
Men De må slutte.
377
00:20:11,841 --> 00:20:13,243
Det begynner å bli ubehagelig.
378
00:20:13,376 --> 00:20:16,212
Det var ikke min hensikt.
Jeg ber om unnskyldning.
379
00:20:16,913 --> 00:20:17,947
Godtatt.
380
00:20:24,521 --> 00:20:25,822
Lord Narcisse.
381
00:20:26,323 --> 00:20:28,124
Jeg har sett frem til å treffe deg.
382
00:20:28,858 --> 00:20:33,263
Helt siden jeg hørte at du mistet alt
på grunn av økonomiske uhell.
383
00:20:33,396 --> 00:20:35,465
Hvordan har det seg
at du får bli ved hoffet?
384
00:20:35,598 --> 00:20:38,468
Min omfattende ekspertise
er verdifull for kongen.
385
00:20:38,902 --> 00:20:42,238
Det gjelder visst også dronningmoren.
386
00:20:42,372 --> 00:20:45,975
Det vennskapet kommer
nok ikke til å fortsette.
387
00:20:46,109 --> 00:20:48,611
- Katharina, så...
- Vakker De er.
388
00:20:50,113 --> 00:20:53,983
- Hvor skal De?
- På lord Condés middag. Din yndling.
389
00:20:55,218 --> 00:20:56,920
Og vi skal møtes etterpå?
390
00:20:57,120 --> 00:21:00,090
I lavendel-huset.
Nordre del av eiendommen.
391
00:21:00,223 --> 00:21:04,394
Drivhuset er magisk
på denne tiden av året.
392
00:21:05,395 --> 00:21:07,464
Jeg hadde sex i drivhuset en gang.
393
00:21:07,597 --> 00:21:10,033
Det er et fint sted.
394
00:21:12,268 --> 00:21:16,506
Veggene svetter i varmen
mens snøen faller utenfor.
395
00:21:16,639 --> 00:21:21,378
Jeg antar at det er det De skal gjøre
med den upålitelige lømmelen.
396
00:21:21,511 --> 00:21:25,548
En kvinne i min alder?
For en sjokkerende antakelse.
397
00:21:31,521 --> 00:21:33,289
Milord.
398
00:21:41,197 --> 00:21:43,566
Sjokkerende, ja.
399
00:21:48,004 --> 00:21:50,140
Du er vakker.
400
00:21:50,507 --> 00:21:52,375
Takk.
401
00:21:57,914 --> 00:22:00,216
Det er ikke nødvendig.
402
00:22:00,350 --> 00:22:03,253
Tjenerne vet om vår status.
403
00:22:03,386 --> 00:22:06,423
Jeg tror det vil føre til sladder
om vi later som om vi er et par.
404
00:22:06,923 --> 00:22:09,325
Komplimentet var ektefølt.
405
00:22:10,360 --> 00:22:12,362
Du virker sint.
406
00:22:13,229 --> 00:22:15,932
Jeg lurte Condé til å bli,
slik du ba om.
407
00:22:16,199 --> 00:22:19,702
Jeg manipulerte ham og livet hans,
og han er ikke den eneste.
408
00:22:20,170 --> 00:22:23,206
Jeg avsluttet beilingen
mellom ham og Lola.
409
00:22:23,339 --> 00:22:25,208
Jeg hadde en lignende
samtale med henne.
410
00:22:25,608 --> 00:22:27,343
Hva var din unnskyldning?
411
00:22:27,477 --> 00:22:29,179
Vet han at vi mistenker ham?
412
00:22:29,312 --> 00:22:30,613
Nei.
413
00:22:32,215 --> 00:22:35,718
Du lot ham tro at du ikke vil
at de skal være sammen.
414
00:22:36,686 --> 00:22:39,055
Jeg forstår.
Vel, alt for saken.
415
00:22:39,189 --> 00:22:41,357
Hva er det egentlig for en sak?
416
00:22:41,491 --> 00:22:44,160
Hva slags mennesker
er vi i ferd med å bli, Frans?
417
00:22:44,294 --> 00:22:46,496
- Fant du tjeneren?
- Han er død.
418
00:22:46,629 --> 00:22:49,365
Han ble drept like etter at
han dro tilbake til Condés land.
419
00:22:49,499 --> 00:22:51,601
Tror du Condé prøver
å rydde opp etter seg?
420
00:22:51,734 --> 00:22:54,480
Det hadde jeg gjort hvis jeg hadde
betalt noen for å forgifte en monark.
421
00:22:54,504 --> 00:22:56,506
- Det er bare spekulasjoner.
- Ikke bare.
422
00:22:56,639 --> 00:23:00,343
Frederic Mazur hadde gjeld.
Visstnok enorm gjeld.
423
00:23:00,476 --> 00:23:03,379
Han hadde opparbeidet
seg den på et horehus.
424
00:23:03,513 --> 00:23:06,249
Ved et tilfelle så eieren
Condé og Frederic-
425
00:23:06,382 --> 00:23:08,384
-i alvorlig samtale.
426
00:23:08,518 --> 00:23:11,221
Noen dager senere mottok
eieren et anonymt beløp-
427
00:23:11,354 --> 00:23:13,122
-som slettet Frederics gjeld.
428
00:23:13,389 --> 00:23:17,393
Bare noen uker før far
begynte å vise tegn til sykdom.
429
00:23:17,527 --> 00:23:20,129
Han betalte ham for å gjøre jobben.
430
00:23:20,663 --> 00:23:23,633
Og med Frederic død
har vi ingen skikkelige bevis.
431
00:23:24,100 --> 00:23:27,003
Vi har ikke annet valg
enn å konfrontere bourbonerne.
432
00:23:27,537 --> 00:23:29,572
Du trenger ikke å ta del i dette.
433
00:23:29,706 --> 00:23:33,142
Jeg vil se hvordan han reagerer.
Jeg kjenner ham.
434
00:23:33,710 --> 00:23:35,478
Jeg tror i alle fall det.
435
00:23:35,612 --> 00:23:37,280
Er du forberedt på utfallet?
436
00:23:37,413 --> 00:23:39,282
Er han skyldig,
kan du ikke nøle, -
437
00:23:39,415 --> 00:23:41,351
-støtte ham eller blir opprørt.
438
00:23:41,484 --> 00:23:43,653
Jeg får ham halshugget umiddelbart.
439
00:23:49,825 --> 00:23:52,494
Valois har virkelig triste
selskaper, ikke sant?
440
00:23:52,627 --> 00:23:55,130
For en gangs skyld
må jeg si meg enig.
441
00:23:58,667 --> 00:24:00,402
Åpne den.
442
00:24:00,535 --> 00:24:02,671
Les et avsnitt.
443
00:24:09,511 --> 00:24:11,246
En bibel.
444
00:24:11,380 --> 00:24:13,758
Min far hadde den alltid i nærheten,
og han leste ofte i den.
445
00:24:13,782 --> 00:24:15,851
Det gjorde moren min også
etter at han døde.
446
00:24:16,184 --> 00:24:18,720
Min fars tjener Frederic Mazur
forgiftet den.
447
00:24:21,590 --> 00:24:22,891
Hva er dette?
448
00:24:23,225 --> 00:24:25,193
Anklager dere meg?
449
00:24:25,327 --> 00:24:27,496
Frederic tjenestegjorde
under deg i Spania.
450
00:24:27,629 --> 00:24:30,599
Han vendte tilbake til dine
land etter at far døde, -
451
00:24:30,732 --> 00:24:32,734
-og ble myrdet der.
452
00:24:32,868 --> 00:24:36,571
Hadde du beordret ham
til å forgifte kongen?
453
00:24:36,705 --> 00:24:40,475
De ville ha meg til å bli her
så De kunne stille meg for retten.
454
00:24:40,609 --> 00:24:42,544
Vi spør deg direkte.
455
00:24:42,677 --> 00:24:44,679
- Fortell oss sannheten.
- Dette er vanvittig.
456
00:24:44,813 --> 00:24:47,582
Vi vet at du betalte
Frederics gjeld på horehuset.
457
00:24:47,716 --> 00:24:51,219
- Vi har vitner.
- Benekter du det?
458
00:24:51,353 --> 00:24:54,289
Betalte du Frederic
for å forgifte min far?
459
00:24:54,423 --> 00:24:58,226
Jeg sverger ved Gud på at
jeg ikke hadde noe med det å gjøre.
460
00:24:59,227 --> 00:25:02,264
Ja, Frederic tjenestegjorde under
meg, og brukte forbindelsen vår-
461
00:25:02,397 --> 00:25:05,200
- til å bønnfalle meg om å slette
gjelden hans, men jeg nektet.
462
00:25:05,333 --> 00:25:08,603
Han var en bra mann, men
han begynte å hore og spille.
463
00:25:08,737 --> 00:25:11,373
- Gjelden var bunnløs.
- Jeg tror deg ikke.
464
00:25:11,506 --> 00:25:14,476
Er dette en slags hevn for mine
samtaler med Englands dronning?
465
00:25:14,609 --> 00:25:17,245
Prøver dere å kvitte dere med oss?
466
00:25:18,880 --> 00:25:20,916
Det var ikke dem, Frans.
467
00:25:21,316 --> 00:25:24,319
Vi har funnet spor fra banken.
Det var hertugen av Guise.
468
00:25:24,920 --> 00:25:28,457
Han betalte gjelden. Men det var
bare for å presse forgifteren.
469
00:25:28,590 --> 00:25:30,725
Etter at din far døde,
flyktet giftmorderen-
470
00:25:30,859 --> 00:25:32,828
- for å ta over et landstykke
han hadde fått-
471
00:25:32,961 --> 00:25:34,663
-fra hertugen av Guise.
472
00:25:34,796 --> 00:25:36,665
Skjøtet var en gulrot.
473
00:25:37,265 --> 00:25:38,767
Hertugen?
474
00:25:39,000 --> 00:25:42,270
- Forgiftet min onkel kongen?
- Hertugen hatet ham.
475
00:25:42,737 --> 00:25:44,940
Dette hadde ikke kommet frem...
476
00:25:45,273 --> 00:25:48,810
Hvem ville se på en bibel
og tro at det var et mordvåpen?
477
00:25:48,944 --> 00:25:52,013
...hvis jeg ikke hadde
begynt å lese i den.
478
00:25:53,415 --> 00:25:58,520
Jeg har ikke gjort annet enn
å være en venn av Dem og Frans.
479
00:25:58,653 --> 00:26:01,289
Jeg har fulgt Deres ordre
uansett risiko eller pris.
480
00:26:01,423 --> 00:26:02,691
Du må forstå...
481
00:26:02,824 --> 00:26:05,260
At det er ondt blod
mellom våre slekter?
482
00:26:05,393 --> 00:26:07,596
Tror De ikke at jeg vet det?
483
00:26:09,030 --> 00:26:10,732
Og dere kaller oss drapsmenn?
484
00:26:11,633 --> 00:26:13,468
Etter alt dere har gjort
mot familien vår?
485
00:26:15,837 --> 00:26:17,839
- Du ødela vår bror.
- Louis.
486
00:26:17,973 --> 00:26:19,708
Lemlestet ham og lot ham ligge.
487
00:26:20,542 --> 00:26:21,676
Er det sant?
488
00:26:23,578 --> 00:26:28,717
Under de italienske krigene.
Kriger vi kjempet for huset Valois.
489
00:26:31,686 --> 00:26:35,657
Du stakk ham i ryggen, din feiging.
490
00:26:37,592 --> 00:26:39,861
Det er dere som er drapsmenn.
491
00:26:48,603 --> 00:26:51,473
Samtalen vår om villaen i Italia.
492
00:26:52,340 --> 00:26:54,020
Min bror var ikke sikker på
at det var deg.
493
00:26:54,776 --> 00:26:57,045
Jeg visste ikke at mannen
jeg angrep var en Bourbon.
494
00:26:57,379 --> 00:26:59,614
Henrik sa bare
at han var en forræder.
495
00:26:59,748 --> 00:27:04,019
Jeg gjorde som han sa
av lojalitet mot min far og konge.
496
00:27:04,352 --> 00:27:05,921
Jeg er lei for det.
497
00:27:06,054 --> 00:27:08,690
Det var på kongens ordre.
498
00:27:11,960 --> 00:27:13,762
Min yngre bror er følsom.
499
00:27:14,062 --> 00:27:16,765
Han har alltid hatt
et kolerisk temperament.
500
00:27:17,365 --> 00:27:20,502
Og han var svært ung
da vår bror døde.
501
00:27:20,936 --> 00:27:22,470
Det var sikkert du også.
502
00:27:22,837 --> 00:27:25,473
En annen generasjon tvang deg.
503
00:27:26,708 --> 00:27:28,910
Vi må ikke svertes
av de dødes forbrytelser.
504
00:27:29,044 --> 00:27:31,346
Ikke når livet og
freden er så sårbare.
505
00:27:33,915 --> 00:27:38,019
Jeg tilgir deg for din sjel og
freden mellom våre nasjoners skyld.
506
00:27:38,720 --> 00:27:40,822
Og min bror -
507
00:27:42,657 --> 00:27:43,897
- kommer til å gjøre det samme.
508
00:27:44,559 --> 00:27:46,728
La det bli slik.
509
00:27:46,861 --> 00:27:48,797
La våre feider dø med våre fedre.
510
00:27:53,735 --> 00:27:55,403
Arrester hertugen.
511
00:27:55,537 --> 00:27:56,638
Det trengs ikke.
512
00:27:58,440 --> 00:28:03,545
Din onkel vil aldri svike noen
eller gjøre deg vondt igjen.
513
00:28:08,950 --> 00:28:11,419
Hvorfor stopper vi, kusk?
514
00:28:40,115 --> 00:28:41,182
Vil du ha en øl til?
515
00:28:41,516 --> 00:28:44,653
Jeg kan ikke drikke middag igjen.
516
00:28:44,786 --> 00:28:49,424
Jeg kan vel ikke få en liten bit
av høna jeg lukter?
517
00:28:49,557 --> 00:28:50,859
Ingen penger, ingen fugl.
518
00:28:55,096 --> 00:28:57,098
For et hjerteskjærende syn.
519
00:28:57,499 --> 00:29:01,436
Å se en så vakker og
sjarmerende kvinne alene.
520
00:29:01,836 --> 00:29:03,638
Takk.
521
00:29:04,472 --> 00:29:07,008
Du har så vakkert hår.
Det er som spunnet silke.
522
00:29:09,945 --> 00:29:12,580
Hva koster det å få
dra fingrene gjennom det?
523
00:29:12,781 --> 00:29:14,182
Hva det...?
524
00:29:14,516 --> 00:29:18,053
- Jeg er av høybåren ætt.
- Og du drikker billig øl.
525
00:29:18,186 --> 00:29:21,623
Du trenger ikke late som.
Jeg kan betale.
526
00:29:23,625 --> 00:29:27,629
Da tok jeg feil. Unnskyld.
Det er bare at...
527
00:29:27,762 --> 00:29:30,632
Du virket så snill,
og jeg er ikke herfra.
528
00:29:30,765 --> 00:29:32,634
Og for å være ærlig,
så føler jeg meg ensom.
529
00:29:32,801 --> 00:29:33,902
Tilgi meg.
530
00:29:35,503 --> 00:29:38,606
Jeg forstår at du ble forvirret.
531
00:29:38,907 --> 00:29:41,176
Og jeg vet alt om å være ensom.
532
00:29:41,509 --> 00:29:45,513
- Men slik kan man ikke gjøre.
- Du har rett.
533
00:29:51,219 --> 00:29:54,522
Du kommer bare til å finne
en annen prostituert, eller hva?
534
00:29:54,756 --> 00:29:55,790
Kanskje.
535
00:29:56,057 --> 00:29:57,592
Er du gift?
536
00:29:57,726 --> 00:29:59,527
For å gå til en prostituert-
537
00:29:59,661 --> 00:30:01,830
-regnes faktisk som utroskap.
538
00:30:01,963 --> 00:30:04,483
Nei, jeg er absolutt ikke gift.
Jeg har vært enkemann i fire år.
539
00:30:05,133 --> 00:30:07,202
Det er jeg lei for.
540
00:30:09,637 --> 00:30:11,606
Vil du si at du er en snill mann?
541
00:30:11,740 --> 00:30:14,809
Snill og sjenerøs.
542
00:30:15,910 --> 00:30:20,815
Jeg skammer meg over å ønske
menneskelig kontakt, men slik er det.
543
00:30:21,783 --> 00:30:22,903
Jeg tror jeg kan hjelpe deg.
544
00:30:24,085 --> 00:30:26,721
Eller, jeg kjenner
en som kan hjelpe deg.
545
00:30:26,855 --> 00:30:28,890
Hun er ovenpå.
546
00:30:33,695 --> 00:30:36,297
- Jeg er lei for det, Louis.
- For hva da?
547
00:30:36,631 --> 00:30:39,567
For manipuleringen, eller for at
du trodde at jeg kunne gjøre slikt?
548
00:30:39,701 --> 00:30:42,837
Å forgifte familien Deres
for så å kjempe ved Deres side?
549
00:30:42,971 --> 00:30:46,541
Jeg måtte holde deg her
for å kunne renvaske deg.
550
00:30:46,674 --> 00:30:48,676
Det var så mange bevis mot deg.
551
00:30:48,810 --> 00:30:51,046
De løy for meg.
552
00:30:51,179 --> 00:30:54,115
De ydmyket meg
og lot meg tro at...
553
00:30:54,849 --> 00:30:57,719
De skyver meg bort om og om igjen,
og så trekker De meg tilbake.
554
00:30:57,852 --> 00:31:00,855
Forstår De ikke?
555
00:31:01,122 --> 00:31:05,126
Jeg elsker Dem.
Tror De brevet var en impuls?
556
00:31:05,260 --> 00:31:08,063
En flyktig forelskelse?
Det var sannheten.
557
00:31:09,798 --> 00:31:11,666
Det er fortsatt sannheten.
558
00:31:24,478 --> 00:31:28,014
Vet du hva du har gjort?
Du avslørte vårt nag til Bash.
559
00:31:28,148 --> 00:31:30,317
Jeg kunne ikke bare tie.
560
00:31:30,450 --> 00:31:33,053
Du burde ha valgt
dine ord med omhu.
561
00:31:34,654 --> 00:31:37,524
Eller kanskje du gjorde det?
562
00:31:38,992 --> 00:31:42,929
Nevnte du vår brors død
for å beskytte den uekte?
563
00:31:43,063 --> 00:31:45,265
Jeg prøvde å beskytte oss.
564
00:31:45,399 --> 00:31:47,934
For å stoppe en vendetta
som vil få oss begge drept.
565
00:31:48,068 --> 00:31:49,903
Du tar ikke mine avgjørelser.
566
00:31:50,036 --> 00:31:53,206
Hvis noe skjer Bash,
blir du og jeg henrettet først.
567
00:31:53,340 --> 00:31:56,009
Jeg kan fortsatt knuse jævelen
uten å drepe ham.
568
00:31:56,143 --> 00:31:58,178
Han skal få lide.
569
00:31:58,412 --> 00:32:00,247
På en annen måte.
570
00:32:04,684 --> 00:32:09,122
Det er uvanlig med en selskapsdame
med så mange venner i hoffet.
571
00:32:10,290 --> 00:32:12,993
Jeg har hatt flaks.
Jeg kommer godt overens med folk.
572
00:32:13,126 --> 00:32:16,062
Det er en krevende stilling.
573
00:32:16,196 --> 00:32:19,466
Greven og jeg reiser en del,
og selv når vi er hjemme...
574
00:32:20,033 --> 00:32:22,469
Vel, Ungarn er langt unna Frankrike.
575
00:32:22,602 --> 00:32:26,339
Jeg ser frem til å lære.
Det er visst et eksotisk sted.
576
00:32:27,574 --> 00:32:29,443
Du er et funn.
577
00:32:29,576 --> 00:32:31,478
Du kommer til
å omgås utlendinger...
578
00:32:31,611 --> 00:32:34,114
Nei, jeg må treffe henne nå.
579
00:32:35,415 --> 00:32:38,185
Greer, jeg ble overrasket
da verten sa at du var her.
580
00:32:38,318 --> 00:32:41,021
- Sharlene, hva har skjedd med...?
- Håret mitt? Du.
581
00:32:41,354 --> 00:32:45,091
Kunden du sendte opp?
"Han er en gentlemann."
582
00:32:45,225 --> 00:32:46,960
- "Snill..."
- Kjenner du denne kvinnen?
583
00:32:47,093 --> 00:32:48,962
Han var snill helt til jeg sovnet.
584
00:32:49,095 --> 00:32:52,732
Han la noe i drikken min. Da jeg
våknet, hadde han klippet håret mitt.
585
00:32:53,066 --> 00:32:54,067
Å nei, Sharlene.
586
00:32:54,201 --> 00:32:56,670
Den grisen sitter sikkert
og klapper på det nå.
587
00:32:57,003 --> 00:32:59,339
- Er din venn prostituert?
- Jeg var det.
588
00:32:59,473 --> 00:33:02,209
Til hun ødela min siste sjanse
til å tjene til livets opphold.
589
00:33:02,342 --> 00:33:03,542
Jeg har ikke råd til parykk, -
590
00:33:03,643 --> 00:33:07,514
- og markedet for kortklipte
horer er nok heller tynt.
591
00:33:07,647 --> 00:33:09,516
Du er verre enn
den siste halliken min.
592
00:33:09,649 --> 00:33:12,219
Du har ødelagt meg.
593
00:33:12,652 --> 00:33:14,254
Du har nok ødelagt for begge.
594
00:33:14,387 --> 00:33:16,189
Men du har visst allerede et yrke.
595
00:33:16,323 --> 00:33:18,625
- Nei, jeg sverger.
- Gå din vei.
596
00:33:23,497 --> 00:33:27,400
Jeg informerer min mor
om hertugens skjebne.
597
00:33:27,534 --> 00:33:30,103
Jeg lurer på om
hun blir overrasket.
598
00:33:30,770 --> 00:33:34,508
Det var makt, ikke familie,
som motiverte onkelen min.
599
00:33:34,641 --> 00:33:37,177
Hvis vi hadde oppdaget giften...
600
00:33:37,310 --> 00:33:38,350
Da hadde du ikke trengt...
601
00:33:38,445 --> 00:33:40,780
- ...å drepe din far.
- Du hadde blitt spart.
602
00:33:46,753 --> 00:33:49,656
Kanskje vi kan redde
pakten mellom Condé og Lola.
603
00:33:51,191 --> 00:33:55,128
Nei. Vi burde trekke oss unna
i stedet for å tvinge gjennom noe-
604
00:33:55,262 --> 00:33:58,198
- som skal kunne beskytte oss
eller redde oss fra noe.
605
00:33:58,465 --> 00:34:02,269
Vi kan ikke tvinge våre egne hjerter.
Hvorfor skal vi da tvinge andres?
606
00:34:02,402 --> 00:34:06,640
Det er ingen vits lenger.
Våre hjerter må få gå hvor de vil.
607
00:34:07,707 --> 00:34:11,211
Det er første gang jeg har hørt deg
snakke om hjertet ditt og fremtiden.
608
00:34:13,813 --> 00:34:15,148
Hva har endret seg?
609
00:34:17,551 --> 00:34:20,420
Tid, antar jeg.
610
00:34:22,422 --> 00:34:26,259
Tid som ikke har ført
hjertet ditt nærmere mitt.
611
00:34:27,327 --> 00:34:31,298
Du sier at jeg kan
åpne meg for andre.
612
00:34:32,098 --> 00:34:35,302
Men uten deg
er mitt hjerte lukket-
613
00:34:35,435 --> 00:34:36,595
-like hardt som en knyttneve.
614
00:34:50,750 --> 00:34:54,721
- Du har vel hørt om det?
- Om hertugen av Guise? Ja.
615
00:34:54,854 --> 00:34:58,258
En fæl måte å dø på.
Spesielt siden han var uskyldig.
616
00:35:01,127 --> 00:35:03,263
En fyrstelig sum.
617
00:35:03,396 --> 00:35:05,131
Nei, et røverkjøp.
618
00:35:05,265 --> 00:35:08,134
Med tanke på at jeg advarte Dem
om at Katharina var på sporet
619
00:35:08,268 --> 00:35:11,504
- og ga Dem en syndebukk
som kunne ta på seg skylden.
620
00:35:11,638 --> 00:35:12,806
Og dø for Deres skyld.
621
00:35:14,274 --> 00:35:17,577
Giftmorderen Frederic var død.
622
00:35:17,811 --> 00:35:20,614
- Hva førte deg til meg?
- Kroverten -
623
00:35:20,747 --> 00:35:24,117
- Frederic skyldte så mye
er en nær bekjent av meg.
624
00:35:24,250 --> 00:35:26,753
Han åpner bøkene sine
for meg for en pris.
625
00:35:27,220 --> 00:35:29,789
- Men jeg betalte ikke vennen din.
- Nei.
626
00:35:30,123 --> 00:35:31,191
De var smart.
627
00:35:31,324 --> 00:35:35,562
Jeg måtte få hjelp av mine bankmenn
for å komme på sporet av Dem.
628
00:35:35,695 --> 00:35:37,897
Og hertugen av Guise, -
629
00:35:38,231 --> 00:35:41,234
- når bankmennene
var ferdige med ham.
630
00:35:41,901 --> 00:35:44,137
Og den siste betalingen?
631
00:35:44,270 --> 00:35:47,173
Skjøtet du fikk laget?
632
00:35:47,307 --> 00:35:50,343
- Tåler det å granskes?
- Å ja.
633
00:35:50,477 --> 00:35:53,279
Jeg har stor ekspertise
på det området.
634
00:35:53,413 --> 00:35:57,250
Hvordan får man ellers
så mye land å miste?
635
00:35:58,885 --> 00:36:02,522
Så du er både smart og grisk.
636
00:36:02,922 --> 00:36:05,659
Hva hindrer deg i å presse meg?
637
00:36:05,859 --> 00:36:09,262
De forgiftet en konge og dronning.
638
00:36:09,396 --> 00:36:11,765
Og nå har jeg hjulpet Dem
med å slippe unna.
639
00:36:11,898 --> 00:36:15,535
Vi holder hverandres renneløkker.
640
00:36:16,169 --> 00:36:17,937
Og mitt gull?
641
00:36:18,338 --> 00:36:19,639
Hva skal du med det?
642
00:36:19,773 --> 00:36:22,776
- Kjøpe tilbake alt landet du mistet?
- Hvilket gull?
643
00:36:23,243 --> 00:36:27,514
Jeg er bare en fattig og vanæret
adelsmann. Ingen bryr seg om meg.
644
00:36:27,647 --> 00:36:29,749
De vil nok aldri mistenke deg.
645
00:36:31,418 --> 00:36:33,586
Ikke denne gangen.
646
00:36:40,592 --> 00:36:42,361
- Vær så god.
- Hva er det?
647
00:36:42,494 --> 00:36:46,532
Din andel. Ikke send noen
for å hente det senere.
648
00:36:46,865 --> 00:36:49,601
Du misforstår, Sharlene.
Vent.
649
00:36:51,370 --> 00:36:53,505
Nei, jeg...
650
00:36:53,639 --> 00:36:56,275
Driver du hallikvirksomhet?
651
00:36:56,408 --> 00:36:59,511
Du har penger.
Her er fuglen.
652
00:37:14,660 --> 00:37:15,928
Du er her fortsatt.
653
00:37:16,261 --> 00:37:19,364
- Jeg trodde du skulle hjem.
- Du lurte hertugen, ikke sant?
654
00:37:19,498 --> 00:37:22,367
- På en eller annen måte.
- Du er renvasket, Louis.
655
00:37:22,501 --> 00:37:25,337
Det tok en stund å forstå det,
men så husket jeg det.
656
00:37:25,604 --> 00:37:26,972
Jeg fortalte deg om Frederic.
657
00:37:27,706 --> 00:37:30,342
Hvordan jeg slet med
å ikke hjelpe ham.
658
00:37:30,776 --> 00:37:34,747
Jeg visste ikke at jeg ga deg
det perfekte våpen mot Henrik.
659
00:37:34,880 --> 00:37:36,281
La det ligge, Louis.
660
00:37:36,415 --> 00:37:39,518
Jeg sto foran min konge og
dronning og sa at vi var uskyldige.
661
00:37:39,651 --> 00:37:41,987
Du gjorde meg til løgner
og medskyldig i forræderi.
662
00:37:42,321 --> 00:37:44,022
Har du glemt hvordan Marcus led?
663
00:37:44,356 --> 00:37:46,391
Og hvor glad du var i ham?
664
00:37:46,525 --> 00:37:49,962
Han bar deg på sine skuldre.
Han lærte deg å jakte og skyte.
665
00:37:50,295 --> 00:37:51,830
Han beskyttet deg fra far.
666
00:37:51,964 --> 00:37:56,301
Han døde forrådt, og så dømmer
du meg for å ville ta hevn?
667
00:37:56,435 --> 00:38:00,839
- Hva har dette stedet gjort med deg?
- Du har gjort dette med meg.
668
00:38:01,039 --> 00:38:03,976
Du er min bror, og
jeg vil aldri stole på deg igjen.
669
00:38:04,877 --> 00:38:08,914
Visste du at giften
ville gjøre Henrik gal?
670
00:38:10,382 --> 00:38:13,652
Jeg visste at den virket sakte.
At den var umulig å spore.
671
00:38:13,786 --> 00:38:17,723
Jeg valgte den fordi jeg ville
at Henrik skulle lide og så dø.
672
00:38:18,490 --> 00:38:21,326
Jeg må tilstå at jeg nøt
å få høre om hans galskap.
673
00:38:21,460 --> 00:38:23,529
For jeg visste
at jeg sto bak den.
674
00:38:23,662 --> 00:38:25,564
Hva med hans arv?
675
00:38:25,697 --> 00:38:26,899
Hvordan vil han bli husket?
676
00:38:27,032 --> 00:38:31,470
Som et monster og en slakter,
som var akkurat det han var.
677
00:38:31,603 --> 00:38:35,574
Jeg gjenopprettet balansen
mellom våre familier.
678
00:38:35,707 --> 00:38:40,612
Så vi kan se huset Valois
i øynene som likemenn.
679
00:38:55,394 --> 00:38:57,796
Jordbær i snø.
680
00:39:04,736 --> 00:39:06,672
Frans.
681
00:39:06,905 --> 00:39:09,374
- Barnet sover, men...
- Jeg lette etter deg.
682
00:39:11,643 --> 00:39:14,046
Du sa at du savnet
vennskapet vårt.
683
00:39:14,379 --> 00:39:16,381
Nærheten vår.
684
00:39:16,782 --> 00:39:18,417
Det var et tap for meg også.
685
00:39:18,817 --> 00:39:20,586
Jeg vil at vi skal
stå hverandre nær igjen.
686
00:39:21,420 --> 00:39:22,588
Venner.
687
00:39:24,857 --> 00:39:26,124
Eller familie.
688
00:39:26,892 --> 00:39:28,794
Det vil jeg gjerne.
689
00:39:44,676 --> 00:39:45,944
Den følelsen.
690
00:39:46,478 --> 00:39:50,015
Når ens hjerte åpnes
samtidig med hånden hans.
691
00:39:50,549 --> 00:39:52,951
Er det ikke fantastisk?
692
00:39:53,585 --> 00:39:55,621
Jo, det er det.
693
00:40:04,563 --> 00:40:07,065
- Maria.
- La meg få si noe.
694
00:40:07,966 --> 00:40:10,702
Jeg visste at jeg utnyttet deg.
Din aktelse for meg.
695
00:40:10,836 --> 00:40:12,070
Du fortjener bedre.
696
00:40:12,404 --> 00:40:14,172
Det er over.
De trenger ikke å unnskylde Dem.
697
00:40:14,573 --> 00:40:17,609
Jeg er lei for det, men
jeg er ikke her for å si unnskyld.
698
00:40:17,743 --> 00:40:19,845
Jeg er her for å fortelle sannheten.
699
00:40:20,579 --> 00:40:24,116
Noe jeg allerede har gjort,
selv før jeg selv forsto det, -
700
00:40:24,449 --> 00:40:27,653
- da jeg ba deg om
å avslutte beilingen til Lola.
701
00:40:28,820 --> 00:40:31,056
Jeg ville ikke miste deg.
702
00:40:31,456 --> 00:40:34,927
- Ikke til en annen eller...
- Til anklagene om forræderi.
703
00:40:36,728 --> 00:40:39,031
Jeg så for meg at du var død.
704
00:40:39,498 --> 00:40:41,800
Tapet og sviket gjorde mer vondt-
705
00:40:41,934 --> 00:40:43,669
-enn det burde for en gift kvinne.
706
00:40:44,102 --> 00:40:46,738
Men De er vel ikke egentlig
en gift kvinne lenger?
707
00:40:46,872 --> 00:40:49,007
Jo, det er jeg, Louis.
708
00:40:49,541 --> 00:40:53,011
I kirkens og verdens øyne,
er jeg Frans hustru.
709
00:40:53,145 --> 00:40:57,716
Og jeg vil aldri gå på akkord
med min plikt som dronning.
710
00:40:58,016 --> 00:41:01,453
Jeg har ikke samme frihet
som en mann eller en konge-
711
00:41:01,586 --> 00:41:03,755
-til å forlate ekteskapet.
712
00:41:03,889 --> 00:41:06,058
Og med tanke på det jeg har opplevd, -
713
00:41:06,191 --> 00:41:08,927
- har jeg ingenting
å tilby deg, Louis.
714
00:41:09,061 --> 00:41:10,796
Jeg hører hva De sier.
715
00:41:12,164 --> 00:41:13,665
Det gjør jeg.
716
00:41:14,566 --> 00:41:17,366
Men ingen av grunnene De gir meg
for hvorfor vi ikke kan være sammen, -
717
00:41:17,536 --> 00:41:18,570
-kommer fra hjertet.
718
00:41:20,172 --> 00:41:24,042
Jeg må kjempe mot alt
som trekker meg mot Dem.
719
00:41:24,743 --> 00:41:27,612
Når jeg er sammen med Dem,
merker jeg hvert åndedrag De tar.
720
00:41:28,680 --> 00:41:32,484
Og når vi er adskilt, minner
selv vinden i trærne meg om Dem.
721
00:41:36,588 --> 00:41:38,790
Du kommer til å bli min død.
722
00:41:38,924 --> 00:41:40,258
Og jeg din.
723
00:41:48,313 --> 00:41:53,313
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
57710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.