Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,201 --> 00:00:02,369
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,503 --> 00:00:05,439
Du har kostet meg mer
enn du kan forestille deg.
3
00:00:05,572 --> 00:00:07,307
Jeg gjør hva som helst.
4
00:00:07,441 --> 00:00:10,510
- Du skal gjøre som jeg befaler.
- Du skulle bli kjent med Francis.
5
00:00:10,644 --> 00:00:12,279
Hvordan han er som konge.
6
00:00:12,412 --> 00:00:15,749
Hvis du noensinne tvinges
til å velge mellom nye venner-
7
00:00:16,083 --> 00:00:17,784
-og familien, vil valget være åpenbart.
8
00:00:18,118 --> 00:00:20,521
Mary vil at du skal være min make?
9
00:00:20,654 --> 00:00:24,124
Hun håpet vi kunne finne den lykken
som hun har funnet med Francis.
10
00:00:24,258 --> 00:00:25,425
Hva tror hun at vi er?
11
00:00:25,559 --> 00:00:28,562
Et par brikker hun kan koste vekk
for å rydde spillbrettet?
12
00:00:28,695 --> 00:00:30,564
Jeg vil ha et lykkeligere liv med deg.
13
00:00:30,697 --> 00:00:34,034
Jeg tåler ikke å bli berørt ennå,
selv pustelydene til en mann...
14
00:00:34,167 --> 00:00:36,270
- Skulle ønske jeg kunne hjelpe.
- Gi meg tid.
15
00:00:51,685 --> 00:00:52,819
Den er her.
16
00:00:53,153 --> 00:00:54,821
Den første blomsten.
17
00:00:57,291 --> 00:00:59,660
Jeg får belønningen.
18
00:00:59,793 --> 00:01:01,495
Den første blomsten, så flott.
19
00:01:01,628 --> 00:01:04,064
Løftet om et nytt liv
og en ny begynnelse.
20
00:01:04,197 --> 00:01:07,334
Og en heidundrende fest
med nye kjoler og dans-
21
00:01:07,467 --> 00:01:10,203
-for å live opp denne dystre vinteren.
22
00:01:11,071 --> 00:01:12,706
Kom inn, jeg er nesten ferdig.
23
00:01:14,541 --> 00:01:18,145
- Dette er bare et rutinebesøk?
- Ja, ifølge Antoines brev.
24
00:01:18,278 --> 00:01:21,782
Han ville forlenge fredsavtalen
mellom Frankrike og Navarra.
25
00:01:22,115 --> 00:01:25,252
Han kunne ha brukt diplomater,
men har ikke vært her på årevis.
26
00:01:25,385 --> 00:01:27,521
Nå som jeg er konge,
vil han vel hilse på meg.
27
00:01:27,654 --> 00:01:28,822
Hva er dette?
28
00:01:32,426 --> 00:01:33,593
Et kart?
29
00:01:34,294 --> 00:01:36,396
Det finnes en enklave i Loiredalen.
30
00:01:36,530 --> 00:01:39,566
Rikets frodigste frukthager
og vingårder befinner seg der.
31
00:01:39,700 --> 00:01:42,569
Poeten Marot kaller den
for Frankrikes hage.
32
00:01:42,703 --> 00:01:44,171
Det lyder fantastisk, men...
33
00:01:44,304 --> 00:01:46,573
Jeg vet hvor vanskelig
det har vært for deg.
34
00:01:46,840 --> 00:01:48,575
For oss.
35
00:01:49,710 --> 00:01:51,478
Jeg vil gi oss en ny start.
36
00:01:51,845 --> 00:01:54,581
Et sted hvor vi kan unnslippe slottet-
37
00:01:54,715 --> 00:01:56,783
-og de smertefulle minnene.
38
00:01:58,852 --> 00:02:01,521
Det finnes et forlatt slott.
39
00:02:01,855 --> 00:02:05,325
Her. En adelsmann gikk tom
for penger. Vi kan utvide det.
40
00:02:05,459 --> 00:02:08,362
Det er en fin idé.
41
00:02:09,830 --> 00:02:14,334
Enn om vi drar dit
og det ikke blir noe bedre?
42
00:02:14,468 --> 00:02:16,870
Det er allerede bedre.
43
00:03:23,303 --> 00:03:27,541
Fetter, det gleder meg stort
at vi begge vil fornye fredsavtalen.
44
00:03:27,674 --> 00:03:29,743
Det er hovedårsaken bak mitt besøk.
45
00:03:29,876 --> 00:03:31,611
- Naturligvis.
- Og min andre grunn -
46
00:03:31,745 --> 00:03:33,313
- er for å be om penger.
47
00:03:35,849 --> 00:03:38,585
Navarra oversvømmes
av protestantiske flyktninger.
48
00:03:38,719 --> 00:03:40,320
Franske protestanter.
49
00:03:40,454 --> 00:03:43,690
De er gode mennesker,
men en stor økonomisk påkjenning.
50
00:03:43,824 --> 00:03:49,696
Vi ville foretrekke at de vendte hjem,
men de frykter kongens forfølgelse.
51
00:03:49,830 --> 00:03:52,566
Og du mener
disse flyktningene er vår skyld-
52
00:03:52,699 --> 00:03:54,367
-og vil at vi skal betale for dem?
53
00:03:55,569 --> 00:03:59,372
Jeg skjønte dette ville bli ubehagelig.
Det er problemet med å være oppriktig.
54
00:04:00,507 --> 00:04:01,908
Vi vil vurdere anmodningen din.
55
00:04:02,242 --> 00:04:03,910
I mellomtiden er du vår gjest.
56
00:04:04,244 --> 00:04:05,979
Frankrike og Navarra er gode venner.
57
00:04:06,947 --> 00:04:07,981
Selvsagt.
58
00:04:14,421 --> 00:04:15,455
Lady Lola.
59
00:04:15,589 --> 00:04:17,324
Hva er årsaken til dekorasjonene?
60
00:04:17,724 --> 00:04:19,326
Vi skal feire vinterens slutt.
61
00:04:19,459 --> 00:04:21,495
De første blomstene er blitt funnet.
62
00:04:21,628 --> 00:04:25,599
Vi fester, danser, feirer en ny start.
63
00:04:25,732 --> 00:04:29,002
- Men det er fortsatt vinter.
- Blomstene vil nok ikke vare.
64
00:04:29,336 --> 00:04:32,339
Men det er et løfte
om at våren vil komme.
65
00:04:33,507 --> 00:04:35,408
Og har du et følge til festen?
66
00:04:35,542 --> 00:04:37,911
Dronninga har forlanget
at vi tilbringer tid sammen.
67
00:04:38,044 --> 00:04:39,880
Men burde du ledsage meg?
68
00:04:40,013 --> 00:04:42,649
Du er kong Antoines representant her.
69
00:04:42,783 --> 00:04:44,985
Må ikke du introdusere ham for folk?
70
00:04:45,318 --> 00:04:47,921
Min bror klarer alltid
å introdusere seg selv.
71
00:04:48,054 --> 00:04:50,490
Hvor kan vi henge disse kransene?
72
00:04:53,693 --> 00:04:55,495
Legg dem der borte.
73
00:04:58,532 --> 00:05:00,033
Jeg tror du mistet én.
74
00:05:01,368 --> 00:05:03,637
Takk, Deres Majestet.
75
00:05:03,770 --> 00:05:06,339
Det ville være synd å miste noe-
76
00:05:06,473 --> 00:05:09,509
-så livlig og vakkert.
77
00:05:16,383 --> 00:05:18,952
Unnskyld meg, Deres Majestet.
78
00:05:20,420 --> 00:05:21,922
Unnskyld meg.
79
00:05:24,090 --> 00:05:25,926
Det er ingen vits. Hun er gift.
80
00:05:26,059 --> 00:05:28,795
Jeg har visst mistet hørselen.
81
00:05:28,929 --> 00:05:32,032
Når ble du så moralsk
når det gjelder gifte kvinner?
82
00:05:32,365 --> 00:05:35,735
Det er antagelig ikke en god idé
å flørte med kongens svigerinne.
83
00:05:36,803 --> 00:05:39,072
Så det der er kongens halvbror.
84
00:05:41,975 --> 00:05:44,611
- Hva er det?
- Jeg tror jeg har møtt ham før.
85
00:05:49,482 --> 00:05:52,519
- Vi kan gi ham litt penger.
- Så absolutt ikke.
86
00:05:52,652 --> 00:05:57,557
Francis, hvor mange ganger advarte
din far og jeg deg om Bourbon-slekta?
87
00:05:57,691 --> 00:06:02,028
Familiene våre har en lang
og stort sett dårlig fortid bak seg.
88
00:06:02,362 --> 00:06:05,365
Da jeg var syk, ble de ansett
som et alternativ til tronen.
89
00:06:05,498 --> 00:06:06,533
Det skjedde aldri.
90
00:06:06,666 --> 00:06:09,836
Min far var overbevist om
at de ville prøve å ta tronen.
91
00:06:09,970 --> 00:06:13,006
Han sendte Bourbon-brødrene
og arméene deres til fronten-
92
00:06:13,139 --> 00:06:15,041
- under De italienske
og spanske krigene.
93
00:06:15,375 --> 00:06:17,043
For å bli kvitt deres tilhengere.
94
00:06:17,377 --> 00:06:19,713
- Lære dem ei lekse.
- Ja, på et brutalt vis.
95
00:06:19,846 --> 00:06:21,147
Det har de nok ikke glemt.
96
00:06:21,481 --> 00:06:22,983
Men broren hans var velkommen her.
97
00:06:23,116 --> 00:06:25,719
Condé har aldri ønsket å regjere.
98
00:06:25,852 --> 00:06:28,388
Antoine har alltid vært ambisiøs.
99
00:06:28,521 --> 00:06:30,724
Han ble en konge gjennom ekteskap.
100
00:06:30,857 --> 00:06:31,992
Han er også selvopptatt.
101
00:06:32,125 --> 00:06:34,661
Han er kjent for å være en ødeland.
102
00:06:34,794 --> 00:06:36,997
Franske flyktninger, du liksom.
103
00:06:37,130 --> 00:06:40,500
Han har vel brukt for mye penger,
og kona har nektet å gi ham mer.
104
00:06:40,634 --> 00:06:42,736
Si nei, og send ham hjem.
105
00:06:44,471 --> 00:06:47,540
Nei. Jeg vil vite hva som
egentlig foregår i Navarra.
106
00:06:49,943 --> 00:06:51,077
Hva er det?
107
00:06:51,411 --> 00:06:54,414
Sebastian stod bak vår brors død.
108
00:06:55,115 --> 00:06:56,750
Hvorfor er du så sikker på det?
109
00:06:58,818 --> 00:07:03,156
Du var ikke med oss i krigene.
Jeg sa at Marcus ble knivstukket.
110
00:07:03,490 --> 00:07:04,491
Jeg sa aldri hvordan.
111
00:07:05,125 --> 00:07:08,161
Det lå en forlatt villa, Villa Cortello, -
112
00:07:08,495 --> 00:07:10,030
-høyt oppå klippene over Figari.
113
00:07:10,163 --> 00:07:12,632
Jeg skulle møte Marcus
for å finne en god utsikt-
114
00:07:12,766 --> 00:07:14,834
-over fiendens antall og beliggenhet.
115
00:07:14,968 --> 00:07:17,037
Jeg kom til veien som førte opp dit-
116
00:07:17,170 --> 00:07:20,907
- og passerte en ung mann
i en fransk uniform som red vekk.
117
00:07:21,641 --> 00:07:22,909
Jeg tenkte ikke mer på det-
118
00:07:23,043 --> 00:07:25,612
-før jeg ankom villaen-
119
00:07:25,745 --> 00:07:27,814
-og så Marcus liggende i gresset, -
120
00:07:29,049 --> 00:07:30,183
-knivstukket i ryggen.
121
00:07:30,517 --> 00:07:32,719
Han bekreftet
at det var den franske soldaten?
122
00:07:32,852 --> 00:07:35,655
Det var ikke nok for Henry
å sende bourbonske arméer.
123
00:07:35,789 --> 00:07:37,190
Han måtte drepe en Bourbon.
124
00:07:37,857 --> 00:07:39,793
Og Marcus var den største trusselen.
125
00:07:39,926 --> 00:07:43,496
Jeg lette etter den mannen i dagevis, -
126
00:07:43,763 --> 00:07:45,165
-men jeg så ham aldri igjen.
127
00:07:45,999 --> 00:07:47,734
Før nå.
128
00:07:47,867 --> 00:07:50,704
Dette er en alvorlig sak,
og du må være sikker.
129
00:07:50,837 --> 00:07:54,240
Jeg forlater ikke dette hoffet
før jeg finner ut sannheten.
130
00:07:55,942 --> 00:07:58,545
Kona hans er en...
131
00:07:58,678 --> 00:08:00,013
En sjarmerende liten sak.
132
00:08:01,081 --> 00:08:03,083
Jeg lurer på hva hun vet.
133
00:08:05,852 --> 00:08:07,520
Hvorfor tiet du om søsteren min?
134
00:08:07,654 --> 00:08:08,888
Mener du Claude?
135
00:08:11,658 --> 00:08:13,159
Hvorfor det? Hva har du hørt?
136
00:08:13,493 --> 00:08:15,829
Ikke Claude. Clarissa.
137
00:08:15,962 --> 00:08:18,665
- Hva?
- Hvorfor sa du ikke at hun lever ennå?
138
00:08:18,798 --> 00:08:20,100
Har noen sett henne?
139
00:08:20,233 --> 00:08:22,135
Fortell meg alt du vet om saken.
140
00:08:23,837 --> 00:08:26,773
Nostradamus sa at hun levde ennå.
141
00:08:26,906 --> 00:08:30,210
At profetien var uoppfylt ennå.
Jeg trodde han bare ville såre meg.
142
00:08:30,543 --> 00:08:32,012
Enn om det var sant?
143
00:08:32,145 --> 00:08:34,247
Det var sant.
144
00:08:42,122 --> 00:08:45,725
Hjelp, noen. Hjelp! Skynd dere!
145
00:08:48,695 --> 00:08:50,663
Francis holder på å dø.
146
00:09:00,774 --> 00:09:02,776
Jeg har sett et syn.
147
00:09:04,611 --> 00:09:07,747
Profetien vil gå i oppfyllelse.
148
00:09:16,955 --> 00:09:18,490
Dette er bortkastet tid.
149
00:09:18,623 --> 00:09:20,091
Sende denne tåpen hjem.
150
00:09:20,225 --> 00:09:24,362
Forklar for mannen din
at jeg har sett et syn, Mary.
151
00:09:24,496 --> 00:09:26,565
Nok om profetien. Det er slitsomt.
152
00:09:27,466 --> 00:09:29,968
- Tror du meg ikke?
- Mor, du er ikke frisk.
153
00:09:30,101 --> 00:09:33,472
Bash sa at du snakket
med folk som ikke var der.
154
00:09:33,605 --> 00:09:36,975
- Og så må vi ikke glemme Claude.
- Ettersom Bash er så pratsom -
155
00:09:37,108 --> 00:09:40,979
- håper jeg at han også nevnte
at det var en beklagelig feiltagelse.
156
00:09:41,112 --> 00:09:42,681
Jeg kom straks jeg hørte nyheten.
157
00:09:43,014 --> 00:09:44,449
Er det sant? Er du syk?
158
00:09:45,717 --> 00:09:47,285
Du høres så håpefull ut.
159
00:09:47,419 --> 00:09:48,553
Jeg fortjener vel det.
160
00:09:49,387 --> 00:09:52,457
Hvor lenge har du hatt
de sårene i munnen og på tunga?
161
00:09:53,992 --> 00:09:55,460
Har du dem på hendene også?
162
00:09:59,064 --> 00:10:01,733
Det er bare et utslett.
Det betyr ingenting.
163
00:10:02,067 --> 00:10:03,134
Sår på kroppen?
164
00:10:03,268 --> 00:10:07,005
Å se ting som ikke er virkelig?
Og en mann som led av galskap?
165
00:10:07,138 --> 00:10:09,674
Det kan ikke være et sammentreff.
166
00:10:10,008 --> 00:10:15,013
Hadde ektemannen din elskerinner?
167
00:10:18,149 --> 00:10:19,184
Syfilis?
168
00:10:24,556 --> 00:10:27,659
Det er så typisk ham.
169
00:10:27,792 --> 00:10:30,795
En siste gave så jeg aldri
vil glemme ham eller horene hans.
170
00:10:31,129 --> 00:10:33,131
Ikke vær så dyster, mor.
171
00:10:33,265 --> 00:10:36,701
Jeg har en noe uregjerlig venn
som gjennomgikk behandlingene...
172
00:10:37,502 --> 00:10:41,606
Nei, vent, hun sa
at det var ganske fælt.
173
00:10:41,740 --> 00:10:44,442
Jeg skal be spesialisten om å komme.
174
00:10:44,576 --> 00:10:46,545
Vi burde nok la mor hvile litt.
175
00:10:46,678 --> 00:10:49,180
- Claude.
- Francis, vent.
176
00:10:51,816 --> 00:10:55,353
Jeg har hørt snakk om
at disse kurene kan drepe.
177
00:10:55,487 --> 00:10:57,722
- Hvis noe skulle skje...
- Ingenting vil skje.
178
00:10:58,056 --> 00:11:00,659
...må du beskytte minnet mitt.
Jeg vil ikke bli husket-
179
00:11:00,792 --> 00:11:02,661
-som ei gal, syfilitisk dronning.
180
00:11:03,295 --> 00:11:10,068
Si at jeg døde av tæring.
Si at jeg hjalp syke foreldreløse barn.
181
00:11:10,201 --> 00:11:13,505
Jeg gikk inn på barnehjemmet
uten å tenke på min egen sikkerhet.
182
00:11:18,743 --> 00:11:20,412
Jeg har alle favorittene dine.
183
00:11:20,545 --> 00:11:22,681
Viltkjøtt, perlehønspai, øl fra Elsass.
184
00:11:24,215 --> 00:11:25,550
Kenna, jeg kan ikke bli.
185
00:11:26,518 --> 00:11:31,356
Jeg har begått noen store tabber, -
186
00:11:31,489 --> 00:11:33,525
-men i morgen feirer vi vinterens slutt.
187
00:11:33,658 --> 00:11:36,261
Det er den tida på året
da vi ser forbi det vonde-
188
00:11:36,394 --> 00:11:37,629
-og håper på en ny start.
189
00:11:38,697 --> 00:11:40,365
Jeg vil at vi to skal gjøre det.
190
00:11:40,498 --> 00:11:42,500
Jeg kan ikke glemme det du gjorde, -
191
00:11:43,368 --> 00:11:45,804
-men det er ondt i min fortid også...
192
00:11:46,137 --> 00:11:49,274
- ...og i min mors.
- Din mor?
193
00:11:49,474 --> 00:11:53,244
- Var det derfor hun stakk av?
- Jeg kan ikke diskutere dette nå.
194
00:11:53,378 --> 00:11:55,280
Det er et problem i en landsby.
195
00:11:55,413 --> 00:11:57,415
De sier en mann stod opp av grava, -
196
00:11:57,549 --> 00:11:59,117
-og han terroriserer nå folk.
197
00:11:59,250 --> 00:12:00,852
Døde folk som gjenoppstår?
198
00:12:01,186 --> 00:12:02,587
Så mange mennesker har dødd-
199
00:12:03,188 --> 00:12:05,590
-av pesten, av feider i landsbyene.
200
00:12:05,724 --> 00:12:08,460
Tror du de destruktive tingene
vi gjør, bare forsvinner?
201
00:12:08,593 --> 00:12:12,564
Kall det for spøkelser,
skygger eller rettferdighet, -
202
00:12:12,697 --> 00:12:14,799
- men jeg må prøve
å beskytte mennesker.
203
00:12:15,133 --> 00:12:18,303
Det er det beste jeg kan gjøre
for å sone for udådene mine.
204
00:12:18,436 --> 00:12:20,605
Døde menn, spøkelser,
dette er grunnene til-
205
00:12:20,739 --> 00:12:22,374
-at du forlater meg nå?
206
00:12:23,408 --> 00:12:26,411
Dine hedenske onkler
har forgiftet sinnet ditt.
207
00:12:33,752 --> 00:12:38,356
Vent! La meg bare få si
at jeg er lei for det, for det er jeg.
208
00:12:39,290 --> 00:12:41,559
Jeg vet at jeg er impulsiv, -
209
00:12:41,693 --> 00:12:45,697
- og at jeg kan være min egen verste
fiende, men jeg vil ikke være din.
210
00:12:47,665 --> 00:12:50,635
Jeg er tilbake i morgen før festen.
211
00:12:50,769 --> 00:12:52,437
Vi er gift for livet.
212
00:12:52,570 --> 00:12:54,839
Jeg vet at vi må slutte fred, -
213
00:12:55,173 --> 00:12:56,241
-og det skal vi gjøre.
214
00:13:03,348 --> 00:13:07,485
Du vil ha informasjon
om kongen av Navarra?
215
00:13:07,619 --> 00:13:09,254
Og riket hans sin tilstand.
216
00:13:09,387 --> 00:13:12,290
Jeg vil vite om hans begjæring
om penger er berettiget.
217
00:13:15,427 --> 00:13:17,662
Er ikke dette et oppdrag
for en mann sånn som deg?
218
00:13:17,796 --> 00:13:20,598
Er ikke du stolt av kontaktene dine...
219
00:13:20,732 --> 00:13:24,202
- ...og alt du hører?
- Har jeg forstått dette riktig?
220
00:13:25,603 --> 00:13:26,871
Handler det om Antoine, -
221
00:13:27,205 --> 00:13:30,341
-eller prøver du å bli kvitt Condé?
222
00:13:30,875 --> 00:13:31,910
Unnskyld?
223
00:13:32,243 --> 00:13:34,345
Jeg foreslår bare, ydmykt, -
224
00:13:34,479 --> 00:13:36,915
- at hvis hensikten
er å bli kvitt en rival, -
225
00:13:37,248 --> 00:13:39,250
- trenger ikke dette
å handle om politikk.
226
00:13:39,384 --> 00:13:43,354
Det kan bare handle
om en plutselig ulykke.
227
00:13:46,558 --> 00:13:50,662
Herregud, du klarer ikke å la være, du?
228
00:13:51,229 --> 00:13:52,297
Du egger kongen.
229
00:13:52,464 --> 00:13:54,766
Du lever fordi jeg lar deg leve, -
230
00:13:54,899 --> 00:13:58,636
- og allikevel forsøker du
å vende meg mot min kone.
231
00:13:58,770 --> 00:14:01,005
Ikke lat som om dette er nye tanker.
232
00:14:01,339 --> 00:14:03,374
Du har sett Condé sverme rundt Mary.
233
00:14:03,508 --> 00:14:05,777
Ti stille, Narcisse, og gjør som jeg sier.
234
00:14:05,910 --> 00:14:08,646
Du eksisterer for å tjene meg nå.
235
00:14:08,780 --> 00:14:10,248
Og det er alt.
236
00:14:11,516 --> 00:14:12,784
Deres Majestet.
237
00:14:14,652 --> 00:14:16,287
Skjønt jeg bør advare deg, -
238
00:14:16,421 --> 00:14:19,991
- til tross for at Antoines rike er lite,
pleier ikke fiendene hans å overleve.
239
00:14:20,325 --> 00:14:22,594
Enda en ting
som gjør deg rett til jobben.
240
00:14:26,531 --> 00:14:27,532
Lady Kenna.
241
00:14:27,665 --> 00:14:31,469
- Så du vet hva jeg heter nå.
- Jeg håpet du kunne vise meg rundt.
242
00:14:31,603 --> 00:14:35,540
Jeg passer nok ikke som din guide
ettersom du har et rykte på deg.
243
00:14:36,541 --> 00:14:39,477
Antoine, siden jeg håper
at vi kommer til å bli venner.
244
00:14:39,611 --> 00:14:41,546
Lady Kenna, jeg vil bare ha-
245
00:14:41,679 --> 00:14:44,883
- en hyggelig ledsager
som kan vise meg slottet.
246
00:14:45,450 --> 00:14:50,688
Jeg vet hva folk sier, men tror du ikke
at vi kan være mer enn ryktene tilsier?
247
00:14:50,822 --> 00:14:53,291
Jeg vil bare snakke
og bli bedre kjent med deg.
248
00:14:53,958 --> 00:14:56,694
Lære om alle hemmelighetene dine.
249
00:14:59,731 --> 00:15:02,700
- Du er forferdelig.
- Fortell om ektemannen din.
250
00:15:11,274 --> 00:15:15,278
Jeg hører at du omgås
prinsen av Condé for tiden.
251
00:15:15,445 --> 00:15:21,284
Fyren er så kjedelig og forutsigbar
at jeg knapt kan tro at det er sant.
252
00:15:21,418 --> 00:15:24,587
Er det noen som tvinger deg
til å tilbringe tid med ham?
253
00:15:26,389 --> 00:15:29,392
Jeg antar at prinsen vil være
din ledsager i morgen kveld-
254
00:15:29,526 --> 00:15:31,995
- så jeg skal ikke be deg
om å være mitt følge, -
255
00:15:32,128 --> 00:15:34,230
-men jeg har en bedre idé.
256
00:15:34,364 --> 00:15:36,299
- Jaså?
- Når festen er over -
257
00:15:36,433 --> 00:15:38,668
- og du har fått nok av kjedsomheten, -
258
00:15:39,002 --> 00:15:42,205
-kan vi dra til de varme kildene i åsene.
259
00:15:42,338 --> 00:15:46,042
Ingenting er mer sensuelt
midt på en kald vintersnatt.
260
00:15:47,343 --> 00:15:49,245
Du kan ta på deg
dine tykkeste strømper-
261
00:15:49,379 --> 00:15:51,281
-så kan jeg hjelpe deg å ta dem av.
262
00:15:51,414 --> 00:15:53,650
Jeg kan ikke tro
at du foreslår sånt ennå.
263
00:15:53,983 --> 00:15:56,619
Kongen har vanæret deg.
Du har ikke en tittel lenger.
264
00:15:56,953 --> 00:16:01,191
Det ville vært en tabbe å tro
at jeg ikke vil stige til topps igjen.
265
00:16:01,691 --> 00:16:04,194
Fest blomsten til kjolen din på festen, -
266
00:16:04,327 --> 00:16:05,995
-og når jeg ser den, -
267
00:16:07,030 --> 00:16:08,598
-vil jeg vite at svaret ditt er ja.
268
00:16:13,169 --> 00:16:17,173
Sykdommen din sprer seg
som en svart galle i kroppen.
269
00:16:17,307 --> 00:16:18,741
Det er en tyngre væske-
270
00:16:19,075 --> 00:16:21,978
- som ofte samler seg
i den nedre delen av kroppen.
271
00:16:23,413 --> 00:16:28,518
Disse fuglene vil hakke hull
i føttene dine, og suge i seg gallen-
272
00:16:28,651 --> 00:16:29,986
-sammen med blodet ditt.
273
00:16:30,487 --> 00:16:32,388
Du vil bli bedre, -
274
00:16:32,522 --> 00:16:34,290
-og fuglene vil bli syke.
275
00:16:34,424 --> 00:16:38,361
Fascinerende, ikke sant, mor?
276
00:16:41,164 --> 00:16:42,999
Hvor lenge må jeg utstå dette?
277
00:16:43,132 --> 00:16:44,400
Fem minutter?
278
00:16:44,534 --> 00:16:46,503
- Ti?
- Desto lengre, desto bedre.
279
00:16:46,636 --> 00:16:49,472
Jeg skal forberede neste del.
Jeg kommer tilbake om en time.
280
00:16:49,606 --> 00:16:52,242
Bruk to timer. Tre om det behøves.
281
00:16:52,375 --> 00:16:54,110
Hva nå enn som er best for mor.
282
00:16:56,212 --> 00:16:59,382
Dette er rene torturen,
men det verste er at du nyter det.
283
00:16:59,516 --> 00:17:01,484
Ja, det gjør sikkert vondt.
284
00:17:01,618 --> 00:17:04,387
Vet du annet som gjør vondt? Gift.
285
00:17:04,521 --> 00:17:07,624
Jeg har fortsatt vondt i magen
etter at du forsøkte å drepe meg.
286
00:17:16,266 --> 00:17:19,269
Francis, jeg vil takke deg
for alt du har gjort for meg, -
287
00:17:19,402 --> 00:17:20,603
-og for alt du gjør.
288
00:17:21,504 --> 00:17:24,541
Det nye slottet er ikke bare
til deg. Det er til oss begge.
289
00:17:24,674 --> 00:17:27,744
Det vil sikkert bli fantastisk,
men jeg snakker ikke bare om det.
290
00:17:28,778 --> 00:17:30,046
Det betyr mye for meg-
291
00:17:30,179 --> 00:17:33,816
-at du sover her på divanen hver natt.
292
00:17:34,684 --> 00:17:37,720
Nær meg, men ikke så nært
at det føles ubehagelig for meg.
293
00:17:38,588 --> 00:17:41,157
Vi gjør ting i vår egen takt, kjære.
294
00:17:41,291 --> 00:17:44,227
Hvis du vil at jeg skal sove her ut året, -
295
00:17:44,360 --> 00:17:46,262
-er det helt greit.
296
00:17:49,432 --> 00:17:51,167
Det virker ganske dumt-
297
00:17:51,301 --> 00:17:55,071
-når det står en utmerket seng her.
298
00:18:01,177 --> 00:18:02,211
Mener du i natt?
299
00:18:02,645 --> 00:18:05,248
Med mindre du er blitt glad i divanen?
300
00:18:19,596 --> 00:18:21,164
Jeg vil bare at vi skal sove.
301
00:18:21,531 --> 00:18:22,599
Selvsagt.
302
00:18:24,200 --> 00:18:25,835
God natt.
303
00:18:33,343 --> 00:18:36,346
Du må finne ut alt du kan.
304
00:18:36,479 --> 00:18:38,581
Spør alle.
305
00:18:44,487 --> 00:18:48,758
Lord Narcisse, så hyggelig
å se deg luske rundt i slottet igjen.
306
00:18:48,891 --> 00:18:53,429
Jeg er her på din brors vegne.
Står alltid klar til å tjene kongen.
307
00:18:53,563 --> 00:18:55,665
Ville det ikke være
mer gøy å tjene meg?
308
00:18:56,899 --> 00:18:58,501
På soverommet, mener jeg.
309
00:19:00,403 --> 00:19:02,138
Jeg vil også at du skal lære meg-
310
00:19:02,271 --> 00:19:03,506
-om hoffets intriger.
311
00:19:04,140 --> 00:19:06,909
Det smigrer meg
at du trenger min ekspertise, -
312
00:19:07,243 --> 00:19:09,646
- men hva er årsaken
til denne forespørselen?
313
00:19:09,779 --> 00:19:12,782
Jeg har unnsluppet flere forlovelser, -
314
00:19:12,915 --> 00:19:14,751
-men det er bare et tidsspørsmål-
315
00:19:14,884 --> 00:19:17,720
- før jeg blir en sjakkbrikke
i et beleilig ekteskap.
316
00:19:17,854 --> 00:19:20,156
Med mindre jeg lærer
å spille sjakk selv.
317
00:19:22,191 --> 00:19:27,930
Hvis du vil ha
en eldre foreldrefigurs veiledning, -
318
00:19:29,532 --> 00:19:31,801
-skal jeg veilede deg så mye -
319
00:19:33,436 --> 00:19:35,304
- som du vil.
320
00:20:04,834 --> 00:20:06,903
Jeg beklager. Jeg utsto det ikke.
321
00:20:07,236 --> 00:20:08,971
Lyden av en manns åndedrett.
322
00:20:16,379 --> 00:20:17,447
La meg hjelpe deg.
323
00:20:18,214 --> 00:20:19,582
Det er ingenting du kan gjøre.
324
00:20:19,949 --> 00:20:22,652
Jeg kan fortelle deg
at det som skjedde var et mareritt.
325
00:20:24,253 --> 00:20:25,855
Marerittet er over.
326
00:20:54,582 --> 00:20:56,050
Jeg kjente ikke mannen.
327
00:20:56,651 --> 00:20:58,953
Presten fant ham i går morges.
328
00:20:59,086 --> 00:21:01,522
Han døde av å ha sovet ute i kulda.
329
00:21:01,656 --> 00:21:04,358
Graveren la ham i ei fattiggrav.
330
00:21:04,492 --> 00:21:06,427
Han må ha stått opp i løpet av natta.
331
00:21:10,965 --> 00:21:13,000
Det går rykter i andre landsbyer også.
332
00:21:13,134 --> 00:21:16,504
Om døde som gjenoppstår
og besøker familiene sine om nettene.
333
00:21:16,637 --> 00:21:19,540
Kanskje. Folk som sørger,
ser ofte sine kjære i drømmer...
334
00:21:19,674 --> 00:21:22,376
- ...og tror det var et spøkelse.
- Dette var ingen drøm.
335
00:21:22,510 --> 00:21:24,312
Jeg så ham, og han kom etter meg.
336
00:21:24,445 --> 00:21:26,547
Og jeg løp, løp hele veien hjem.
337
00:21:28,182 --> 00:21:31,686
Mennene leter i skogen,
men de har ikke funnet ham.
338
00:21:32,019 --> 00:21:33,354
Fordi han tilhører djevelen.
339
00:21:33,488 --> 00:21:35,556
Hva du nå enn så, etterlot fotspor.
340
00:21:35,690 --> 00:21:38,693
Så jeg skal finne ham,
enten han tilhører djevelen eller ikke.
341
00:21:46,400 --> 00:21:48,336
Så slik feirer dere vinterens slutt.
342
00:21:48,469 --> 00:21:50,271
Til og med tjenerne ser glade ut.
343
00:21:50,538 --> 00:21:55,042
Vi har hatt dårlig vær så lenge
at vi alle trenger en pust i bakken.
344
00:21:57,645 --> 00:22:00,081
Det er lenge siden Mary var så glad.
345
00:22:05,653 --> 00:22:07,522
Nok en gang mangler du en ledsager.
346
00:22:08,089 --> 00:22:11,526
Jeg begynner å tro at du diktet opp
en ektemann for å avskrekke menn.
347
00:22:11,659 --> 00:22:13,160
Bash vil komme.
348
00:22:13,294 --> 00:22:16,130
Hans er opptatt med pliktene
som kongens stattholder.
349
00:22:16,631 --> 00:22:20,268
Kongens stattholder.
Så det er stillingen Francis skapte.
350
00:22:20,401 --> 00:22:24,138
Takk og pris for nepotisme
så våre uekte brødre har noe å gjøre.
351
00:22:24,272 --> 00:22:27,542
Bash er mer enn kvalifisert.
Han er kjent for sin rettferdighet...
352
00:22:27,675 --> 00:22:31,746
- ...og er dyktig med sverdet sitt.
- Yndige Kenna. Jeg mente det ikke ille.
353
00:22:32,079 --> 00:22:33,714
Det er en forskjell på dåder-
354
00:22:34,048 --> 00:22:35,750
-når adelsmenn slåss for moros skyld-
355
00:22:36,083 --> 00:22:37,685
-og å svinge et sverd på alvor.
356
00:22:37,818 --> 00:22:40,221
Bash var med kong Henry
i De italienske krigene.
357
00:22:40,354 --> 00:22:43,291
- Det var ingen fornøyelse.
- De italienske krigene?
358
00:22:43,424 --> 00:22:46,127
Han høres ut som
en imponerende mann.
359
00:22:46,360 --> 00:22:47,395
Fortell mer.
360
00:23:00,708 --> 00:23:03,778
- Ikke skad meg.
- Hvem er du?
361
00:23:04,645 --> 00:23:07,214
- Aristeo Gianopoulos.
- Er du en greker?
362
00:23:09,850 --> 00:23:11,118
Hvorfor er du her?
363
00:23:11,686 --> 00:23:13,688
Jeg lette etter arbeid i landsbyen.
364
00:23:13,821 --> 00:23:16,424
Jeg prøvde å tjene nok
til å reise tilbake til Kreta.
365
00:23:16,791 --> 00:23:18,225
Vet ikke hva som skjedde.
366
00:23:18,359 --> 00:23:22,163
Jeg sovnet på en kirkegård
og våknet i et lite, mørkt sted.
367
00:23:22,530 --> 00:23:24,398
- En kiste.
- Jeg var livredd.
368
00:23:24,532 --> 00:23:26,267
Jeg banket på lokket.
369
00:23:26,400 --> 00:23:29,270
Da jeg kom meg ut, prøvde jeg
å snakke med folk, men...
370
00:23:29,403 --> 00:23:31,706
- Det gikk ikke så bra.
- Du kan ikke klandre dem.
371
00:23:31,839 --> 00:23:33,407
Jeg er en uren sak.
372
00:23:34,408 --> 00:23:36,544
Noe dødt som ikke burde være her.
373
00:23:37,778 --> 00:23:40,548
Dette liksvøpet er alt jeg har
å holde meg varm med.
374
00:23:41,415 --> 00:23:42,450
Du kjenner kulda.
375
00:23:42,583 --> 00:23:43,884
Du kjenner sult.
376
00:23:44,218 --> 00:23:46,287
Det betyr at du er en levende mann.
377
00:23:46,687 --> 00:23:47,755
Nei, jeg var død.
378
00:23:47,888 --> 00:23:49,857
En lege, Nostradamus, fortalte meg-
379
00:23:50,191 --> 00:23:53,227
- at en person kan være
bevisstløs i dagevis-
380
00:23:53,361 --> 00:23:55,363
- og begraves
fordi man tror han er død.
381
00:23:55,496 --> 00:23:58,432
Jeg var død,
og jeg gjenoppstod ikke selv.
382
00:23:59,433 --> 00:24:03,204
Jeg så ei kvinne, kledd i hvitt,
som sto bøyd over meg.
383
00:24:04,138 --> 00:24:07,875
Hun tok hånden min
og dro meg opp av grava.
384
00:24:08,209 --> 00:24:10,578
Hun gjenopplivet meg.
385
00:24:13,447 --> 00:24:16,851
Disse nye provençalske dansene
er ganske spennende, syns du ikke?
386
00:24:17,852 --> 00:24:19,787
Jeg er ikke flink til å danse.
387
00:24:19,920 --> 00:24:21,822
Unnskyld meg.
388
00:24:23,190 --> 00:24:25,326
Unnskyld meg et øyeblikk.
389
00:24:27,428 --> 00:24:30,164
Du tilbringer tid med Kenna ennå.
390
00:24:31,599 --> 00:24:34,502
Hun er en fortryllende liten sirene.
391
00:24:34,635 --> 00:24:37,238
Hun reagerer
som en arabisk fullblodshest.
392
00:24:37,371 --> 00:24:39,874
Man trenger bare så vidt å styre.
393
00:24:40,207 --> 00:24:41,542
Hun fortalte deg noe.
394
00:24:41,675 --> 00:24:43,878
Bash var med Henry
i De italienske krigene.
395
00:24:44,211 --> 00:24:46,480
Tusenvis av menn var med Henry.
396
00:24:46,614 --> 00:24:49,483
Jeg må også overbevises.
Jeg skal skaffe mer informasjon.
397
00:24:51,786 --> 00:24:53,754
Ikke fra Kenna, håper jeg.
398
00:24:55,489 --> 00:24:59,693
Press for hardt og det kan se ut
som Bourbonene er ute etter hevn.
399
00:25:01,328 --> 00:25:04,231
Du virker veldig bekymret
for dine venner i Valoisenes hoff.
400
00:25:04,365 --> 00:25:07,568
Kanskje du tilbringer
for mye tid med dem, og dronninga.
401
00:25:07,935 --> 00:25:09,770
- Jeg kjenner min plikt.
- Gjør du det?
402
00:25:09,904 --> 00:25:13,874
Marcus gjorde plikten sin ved fronten
da Henry sendte inn snikmorderen sin.
403
00:25:14,208 --> 00:25:16,544
Har du glemt hvor lang tid
det tok ham å dø?
404
00:25:16,677 --> 00:25:19,413
Han kunne ikke bruke beina
og led av forferdelige smerter.
405
00:25:19,547 --> 00:25:20,915
- Jeg vet det.
- Han ble bitter.
406
00:25:21,248 --> 00:25:22,917
Ulik dine hyggelige venner her.
407
00:25:23,250 --> 00:25:26,253
Han drev bort kona
og drakk seg selv i hjel.
408
00:25:26,387 --> 00:25:27,655
Jeg vet det.
409
00:25:29,690 --> 00:25:30,791
Jeg vet det.
410
00:25:30,925 --> 00:25:32,927
Aldri glem hvem sin side du er på.
411
00:25:33,260 --> 00:25:35,396
Hvem din familie er,
og hvem som ikke er det.
412
00:25:35,529 --> 00:25:37,665
Det vil ikke glemme det heller.
413
00:25:42,636 --> 00:25:43,904
Antoine løy ikke.
414
00:25:44,238 --> 00:25:45,873
Det finnes flyktninger i Navarra.
415
00:25:46,707 --> 00:25:49,343
De har aldri vært rike. De trenger hjelp.
416
00:25:49,477 --> 00:25:52,546
Hva er det som hastet sånn
at du måtte hente oss fra festen?
417
00:25:52,680 --> 00:25:54,415
England har tilbudt dem hjelp.
418
00:25:55,382 --> 00:25:57,251
Hemmelige møter har tatt sted-
419
00:25:57,384 --> 00:26:00,554
- mellom Anton og én
av Elizabeths mest pålitelige agenter.
420
00:26:00,688 --> 00:26:03,924
Det ryktes at engelske tropper
snart vil være på vei til Navarra...
421
00:26:04,258 --> 00:26:07,728
- ...for å slå leir ved våre grenser.
- Herregud, engelske tropper så nære.
422
00:26:07,862 --> 00:26:10,431
De kan angripe franske mål på kort tid.
423
00:26:10,564 --> 00:26:11,599
Er du sikker?
424
00:26:11,732 --> 00:26:14,468
Nei, det er problemet
med hemmelig informasjon.
425
00:26:14,602 --> 00:26:18,672
Den kommer via informanter og rykter.
Umulig å vite sikkert om noe er sant.
426
00:26:18,806 --> 00:26:19,840
Det må vi finne ut av.
427
00:26:19,974 --> 00:26:21,942
Hvis det er sant,
og vi ikke stopper dem...
428
00:26:22,276 --> 00:26:24,912
Kan England invadere når de vil.
429
00:26:41,327 --> 00:26:44,330
- Trodde du aldri skulle komme.
- Jeg ble heftet av politikk.
430
00:26:44,464 --> 00:26:46,833
Er du sikker på
at det ikke var ei pen jente?
431
00:26:46,966 --> 00:26:50,336
En dannet mann takler begge delene.
432
00:26:55,308 --> 00:26:58,044
Jeg så nettopp Narcisse
sammen med Claude.
433
00:26:58,645 --> 00:27:00,480
Der inne? Virkelig?
434
00:27:01,581 --> 00:27:03,850
- Jeg er så lei for det.
- Det er ikke nødvendig.
435
00:27:03,983 --> 00:27:06,519
Jeg kurtiseres av en kjekk prins.
436
00:27:06,853 --> 00:27:10,757
Men Narcisse sine forsøk
på å forføre meg er irriterende.
437
00:27:10,890 --> 00:27:13,760
De ville ikke irritere deg
hvis du ikke var interessert.
438
00:27:17,897 --> 00:27:19,899
Du vil at jeg skal spionere på min bror.
439
00:27:20,567 --> 00:27:23,836
Jeg vil at du skal finne ut
om trusselen mot landet er ekte.
440
00:27:23,970 --> 00:27:27,340
Du stilles i en vanskelig posisjon,
men det finnes ingen annen.
441
00:27:29,409 --> 00:27:32,879
Jeg har vært en lydig undersått.
Jeg har kurtisert Claude og nå Lola.
442
00:27:33,012 --> 00:27:36,883
Jeg har ikke klaget over
at du har styrt privatlivet mitt.
443
00:27:37,016 --> 00:27:39,018
Men jeg vil ikke spionere på min bror.
444
00:27:39,819 --> 00:27:42,355
Du gjengjelder ikke følelsene mine.
445
00:27:42,488 --> 00:27:45,858
Så ikke utnytt dem.
Ikke vær så intim med meg.
446
00:27:45,992 --> 00:27:49,362
Jeg skal gi deg et råd, som din venn.
447
00:27:49,495 --> 00:27:51,965
Jeg aner ikke hva Antoine
og England planlegger sammen.
448
00:27:52,098 --> 00:27:54,801
Men gi ham pengene
dersom ryktene er sanne.
449
00:27:54,934 --> 00:27:56,936
Han kan kjøpes, som alle konger.
450
00:27:58,571 --> 00:28:00,106
Deres Majestet.
451
00:28:00,807 --> 00:28:04,110
Claude er trolig en vei tilbake
til kongefamilien for Narcisse.
452
00:28:04,444 --> 00:28:07,647
- En vei tilbake til makten.
- En svært vakker vei.
453
00:28:07,780 --> 00:28:10,149
- Trodde du ikke brydde deg.
- Det gjør jeg ikke.
454
00:28:10,483 --> 00:28:11,517
Det er bare det at...
455
00:28:11,651 --> 00:28:15,922
Han er ikke i stand til å elske noen
som ikke kan gjøre noe for ham.
456
00:28:16,055 --> 00:28:18,891
Og han er uberegnelig.
Du vet aldri hva han vil gjøre-
457
00:28:19,025 --> 00:28:20,026
-eller med hvem.
458
00:28:20,994 --> 00:28:23,029
Jeg vil ha en pålitelig mann.
459
00:28:23,162 --> 00:28:24,397
En forutsigbar én.
460
00:28:24,530 --> 00:28:27,867
Jeg liker det forutsigbare.
Folk verdsetter det ikke nok.
461
00:28:28,134 --> 00:28:29,402
Vil du danse?
462
00:28:29,902 --> 00:28:31,004
Ja, gjerne det.
463
00:28:48,588 --> 00:28:50,890
Vet du hva jeg tenker på?
464
00:28:51,024 --> 00:28:53,126
- Sex.
- Ja, det håper jeg sannelig.
465
00:28:53,459 --> 00:28:57,864
Og dens beklagelige bivirkning
som kalles for graviditet.
466
00:28:57,997 --> 00:29:00,533
Det finnes metoder
som kan forhindre det.
467
00:29:00,667 --> 00:29:02,835
Jeg vet ikke om jeg kan stole på deg.
468
00:29:03,703 --> 00:29:06,706
I tilfelle du har en plan
om å gjøre meg gravid-
469
00:29:06,839 --> 00:29:11,044
- og gifte deg inn i kongefamilien,
bør du vite at jeg ikke vil la det skje.
470
00:29:11,177 --> 00:29:14,447
Det var din idé at vi skulle bli elskere.
471
00:29:14,580 --> 00:29:15,715
Og det skal vi.
472
00:29:15,848 --> 00:29:18,718
Det er mange måter
å gi hverandre nytelse på, -
473
00:29:18,851 --> 00:29:20,486
-og jeg er åpen for alt-
474
00:29:20,620 --> 00:29:23,122
-bortsett fra den som lager et barn.
475
00:29:24,691 --> 00:29:26,793
Du er full av ordrer.
476
00:29:27,760 --> 00:29:29,128
Og hvis jeg nekter?
477
00:29:29,462 --> 00:29:32,598
Siden rangen din er
så lav som den kan bli, -
478
00:29:32,732 --> 00:29:37,170
- og jeg er ei prinsesse,
la oss gjøre det på min måte.
479
00:29:38,004 --> 00:29:40,773
Hvis det er betingelsene -
480
00:29:41,641 --> 00:29:43,042
- må jeg dessverre takke nei.
481
00:29:45,912 --> 00:29:47,480
Du kan ikke bare gå.
482
00:29:47,613 --> 00:29:51,751
Hvis jeg ikke får være meg selv,
ville du ikke like meg, prinsesse.
483
00:29:53,052 --> 00:29:54,787
Siden du nå ikke har en mentor, -
484
00:29:54,921 --> 00:29:58,558
-skal jeg lære deg noe, gratis.
485
00:29:59,025 --> 00:30:02,628
Enkelte tror bare at de har makt, -
486
00:30:02,795 --> 00:30:05,231
-og andre har den virkelig.
487
00:30:08,935 --> 00:30:11,838
Vi vil snakke med deg
om din begjæring om penger.
488
00:30:12,538 --> 00:30:13,740
Nå?
489
00:30:13,873 --> 00:30:15,541
Hvis du ikke er altfor opptatt.
490
00:30:15,942 --> 00:30:17,610
Greit nok.
491
00:30:29,288 --> 00:30:31,524
Dere skal vente utenfor.
492
00:30:35,194 --> 00:30:37,630
Vi har hørt
at du har forhandlet med England-
493
00:30:37,764 --> 00:30:40,099
-om å la dem utplassere tropper.
494
00:30:40,800 --> 00:30:43,803
Eller kanskje det bare er et rykte.
495
00:30:43,936 --> 00:30:46,839
Du får ikke dra
før du har fortalt oss sannheten.
496
00:30:47,907 --> 00:30:51,010
Og kanskje ikke engang da.
497
00:30:52,545 --> 00:30:54,113
Greit nok.
498
00:30:54,747 --> 00:30:56,849
Jeg har talt med engelske agenter.
499
00:30:56,983 --> 00:31:00,686
De har tilbudt store summer
for å få utplassere tropper i Navarra.
500
00:31:01,120 --> 00:31:03,089
Du kommer hit for å snakke om fred-
501
00:31:03,222 --> 00:31:05,925
- og så forhandler du
med en fiende bak ryggen vår?
502
00:31:06,059 --> 00:31:08,027
Jeg ba ikke Elizabeth
om å kontakte meg-
503
00:31:08,161 --> 00:31:09,996
-og vil ikke inngå en avtale.
504
00:31:10,129 --> 00:31:11,564
Men Navarra, -
505
00:31:11,697 --> 00:31:13,166
-et svært lite land...
506
00:31:13,299 --> 00:31:15,635
Strategisk plassert bak oss.
507
00:31:15,768 --> 00:31:17,570
Landet trenger penger.
508
00:31:17,703 --> 00:31:19,572
Du har forhandlet med fienden vår.
509
00:31:19,705 --> 00:31:22,108
Gi oss én grunn til å ikke drepe deg.
510
00:31:22,241 --> 00:31:24,177
Jeg kan gi dere to.
511
00:31:24,310 --> 00:31:28,614
Hvis jeg ikke returnerer til Navarra,
vil kona mi, Jeanne, bli veldig opprørt-
512
00:31:28,748 --> 00:31:30,983
-og mer tilbøyelig til å hjelpe England.
513
00:31:31,117 --> 00:31:32,785
Og tenk også på min posisjon.
514
00:31:32,919 --> 00:31:34,921
Jeg kom hit for å inngå
en avtale med dere-
515
00:31:35,054 --> 00:31:36,322
-istedenfor Elizabeth.
516
00:31:36,656 --> 00:31:38,758
Oppdager hun det, mister jeg hodet.
517
00:31:38,891 --> 00:31:40,827
Du er ikke en engelsk undersått, -
518
00:31:40,960 --> 00:31:42,195
-og du er selv en konge.
519
00:31:42,328 --> 00:31:44,097
Du ville nok klare å unngå det.
520
00:31:44,230 --> 00:31:46,899
Ja, jeg er kjent for min sjarm.
521
00:31:47,033 --> 00:31:49,001
Men Elizabeth er en ny regent-
522
00:31:49,135 --> 00:31:52,271
- og må beskytte seg mot de som
vil fordømme en kvinnelig monark.
523
00:31:52,605 --> 00:31:55,208
Hun lager et nettverk av lojale spioner.
524
00:31:56,209 --> 00:31:57,743
Hun gjør alle nervøse.
525
00:31:58,144 --> 00:31:59,212
Med inkludert.
526
00:31:59,345 --> 00:32:01,013
Du vet så mye om henne.
527
00:32:01,147 --> 00:32:03,816
Vis oss at du er en venn av Frankrike, -
528
00:32:03,950 --> 00:32:07,753
- fortell oss hvorfor hun vil gjøre
noe så ekstremt akkurat nå.
529
00:32:07,887 --> 00:32:12,024
Deres brutalitet mot de franske
protestantene har gjort henne nervøs.
530
00:32:12,158 --> 00:32:14,026
England er et protestantisk land, -
531
00:32:14,160 --> 00:32:17,830
- og den franske kongen og dronninga
ser ut til å ville knuse protestantene.
532
00:32:17,964 --> 00:32:19,765
Hun tyr til forebyggende tiltak.
533
00:32:19,899 --> 00:32:21,701
Tror hun at vi har tenkt å angripe?
534
00:32:21,834 --> 00:32:25,838
Hun tror det er de første stegene
for å plasser en katolsk dronning-
535
00:32:25,972 --> 00:32:27,106
-på tronen hennes.
536
00:32:27,306 --> 00:32:30,776
Selvfølgelig ser det sånn ut.
Vi har erklært oss som en fiende.
537
00:32:31,277 --> 00:32:34,847
Jeg håper virkelig at Frankrike
vil gi Navarra pengene vi trenger.
538
00:32:34,981 --> 00:32:38,217
Det ville nok være det beste for alle.
539
00:32:47,660 --> 00:32:52,765
Galle er en kald væske
så kroppen din må varmes opp.
540
00:32:52,899 --> 00:32:54,066
Praktfullt.
541
00:32:54,200 --> 00:32:58,337
- Dette er en velkjent kur for syfilis.
- Måtte Gud være deg barmhjertig.
542
00:32:59,972 --> 00:33:01,774
Vent!
543
00:33:01,908 --> 00:33:05,178
Jeg ville drikke vannet mitt først.
544
00:33:09,882 --> 00:33:13,219
Takk og pris. Vannet står på bordet.
545
00:33:15,121 --> 00:33:18,824
Unnskyld inntrengingen.
Jeg passerte og hørte deg rope.
546
00:33:33,139 --> 00:33:35,341
Med mindre det er noe mer...
547
00:33:35,474 --> 00:33:40,213
Du vet hva dette er,
og du er ikke overrasket.
548
00:33:40,346 --> 00:33:43,249
Jeg har sett en kvikksølvovn før, og...
549
00:33:44,116 --> 00:33:49,488
Claude kan ha nevnt sykdommen
til alle som kunne høre henne.
550
00:33:51,324 --> 00:33:52,792
Vil du tillate det?
551
00:33:54,260 --> 00:33:57,129
Jeg vet ikke hvem hun er
eller hvorfor hun gjenopplivet meg.
552
00:33:57,263 --> 00:33:58,731
Du var desorientert.
553
00:33:58,864 --> 00:34:01,400
Du kan ha forestilte deg
ei snill kvinne som hjalp deg.
554
00:34:04,036 --> 00:34:06,138
Der er han.
Demonen går i liksvøpet ennå.
555
00:34:06,872 --> 00:34:09,275
Ikke løp. Det vil bare gjøre dem ville.
556
00:34:09,408 --> 00:34:11,344
- Du kan ikke stoppe dem.
- Stol på meg.
557
00:34:11,477 --> 00:34:13,179
Drep ham!
558
00:34:14,146 --> 00:34:15,281
Vent!
559
00:34:15,414 --> 00:34:16,916
- Stopp!
- Skyt ham!
560
00:34:22,922 --> 00:34:23,956
Godt gjort, gutt.
561
00:34:24,090 --> 00:34:25,524
Du traff ham.
562
00:34:31,797 --> 00:34:33,332
Hvorfor er du så omtenksom?
563
00:34:33,466 --> 00:34:37,036
Jeg satt med min bror
mens han ble behandlet.
564
00:34:37,169 --> 00:34:40,306
Men han sa
at den tørre heten fra ovnen-
565
00:34:40,439 --> 00:34:44,143
-lindret sårene over hele kroppen.
566
00:34:44,277 --> 00:34:48,781
Jeg har bare sår i munnen
og på hendene så det hjelper ikke.
567
00:34:52,885 --> 00:34:57,456
Catherine, vi er begge veteraner
så jeg håper du tilgir spørsmålet, -
568
00:34:57,790 --> 00:35:00,793
- men er det mulig
at du ikke har syfilis?
569
00:35:00,926 --> 00:35:02,228
At du er blitt forgiftet?
570
00:35:03,195 --> 00:35:06,132
- Tror du ikke at jeg er forsiktig?
- Jeg mente ikke å fornærme.
571
00:35:06,265 --> 00:35:10,202
Men det er merkelig at sårene dine
sitter nøyaktig der du berører maten, -
572
00:35:10,336 --> 00:35:12,038
-plukker den opp, tygger den?
573
00:35:12,171 --> 00:35:15,074
Prøvesmakerne mine er ufeilbarlige.
574
00:35:15,207 --> 00:35:17,376
Ikke all gift leveres via maten.
575
00:35:18,044 --> 00:35:21,047
Finns det noe-
576
00:35:21,213 --> 00:35:23,416
- som du ofte berører,
som ingen andre bruker?
577
00:35:27,219 --> 00:35:30,423
Ikke klærne dine.
Vaskekona rengjør dem.
578
00:35:31,524 --> 00:35:32,825
Vent.
579
00:35:34,894 --> 00:35:36,529
Jeg leser Henrys bibel.
580
00:35:37,096 --> 00:35:38,998
Jeg tok den etter hans død.
581
00:35:39,131 --> 00:35:41,967
Jeg har funnet trøst i den
nesten hver eneste dag.
582
00:35:42,101 --> 00:35:44,003
Den tilhørte Henry, og Henry ble gal.
583
00:35:44,136 --> 00:35:46,372
Og nå tilhører den deg.
584
00:35:48,274 --> 00:35:50,509
Dette vil vise oss.
585
00:35:55,848 --> 00:35:58,551
Boka er dødelig.
586
00:36:04,056 --> 00:36:07,026
Det var tre ravner som satt i et tre
587
00:36:07,159 --> 00:36:10,296
Ned, hei, ned, hei, ned, hei, ned
588
00:36:11,030 --> 00:36:12,098
Vær så god, sir.
589
00:36:12,231 --> 00:36:14,367
- Kom ned nå.
- Slyngler.
590
00:36:14,500 --> 00:36:17,370
Jeg skal tvinge litt poesi
inn i sjelene deres.
591
00:36:17,503 --> 00:36:21,407
- En utmerket sang.
- Takk. Jeg kan én til.
592
00:36:21,540 --> 00:36:24,643
Men flaska di er nesten tom.
Det kan vi ikke ha noe av.
593
00:36:24,977 --> 00:36:26,579
La meg hjelpe deg ned-
594
00:36:26,912 --> 00:36:29,648
- så ser vi om vi finner
mer kryddervin i kjøkkenet.
595
00:36:31,584 --> 00:36:35,087
Du er en fornuftig mann. Her.
596
00:36:35,221 --> 00:36:39,058
Ta flaska mi. Nei.
597
00:36:42,093 --> 00:36:43,394
Sverdet mitt. Nei.
598
00:36:43,528 --> 00:36:46,664
Flaska mi.
599
00:36:50,201 --> 00:36:54,272
Jeg elsker vinen i Frankrike.
600
00:36:54,405 --> 00:36:55,740
Det er det mange som gjør.
601
00:36:55,873 --> 00:37:00,111
Herfra skal jeg reise til Korsika
med to skjønnheter jeg kjenner.
602
00:37:00,244 --> 00:37:06,117
Vi skal ligge
foran Villa Cortello, på stranda, -
603
00:37:06,250 --> 00:37:09,153
-mens vi drikker og elsker i sanden.
604
00:37:09,287 --> 00:37:11,856
Lykke til, Villa Cortello
er flere kilometer unna havet.
605
00:37:12,190 --> 00:37:14,125
Skjønnhetene dine
vil nok ikke verdsette-
606
00:37:14,258 --> 00:37:16,728
- å klatre opp og ned
en klippe hver bidige dag.
607
00:37:19,163 --> 00:37:20,832
La oss gå inn.
608
00:37:33,177 --> 00:37:36,381
Jeg lovde at jeg skulle prøve
å være tilbake før festen.
609
00:37:36,514 --> 00:37:37,649
Prøvde du virkelig?
610
00:37:38,549 --> 00:37:40,785
Eller foretrakk du å være bortreist?
611
00:37:43,454 --> 00:37:45,523
Skulle ønske du trodde
at jeg er lei for det.
612
00:37:46,658 --> 00:37:48,660
At jeg ble så involvert med Henry-
613
00:37:48,793 --> 00:37:50,695
- og bare tenkte på
min egen overlevelse.
614
00:37:50,828 --> 00:37:54,499
Nå som jeg vet hva kjærlighet er,
er jeg lei for at jeg har skuffet deg.
615
00:37:55,633 --> 00:37:57,902
- Jeg tror deg.
- Skulle ønske du kunne se på meg -
616
00:37:58,236 --> 00:37:59,404
- slik som du pleide.
617
00:37:59,937 --> 00:38:02,740
Jeg er den samme personen,
den samme kvinnen du elsket.
618
00:38:03,808 --> 00:38:07,679
Jeg så en mann bli drept i kveld
fordi folk trodde at han var et uhyre.
619
00:38:08,379 --> 00:38:10,481
De visste én ting, og det var ondt nok-
620
00:38:10,615 --> 00:38:13,518
- at de ikke lenger så ham
som et menneske.
621
00:38:13,651 --> 00:38:15,586
De ventet ikke
til de fikk se sannheten.
622
00:38:15,720 --> 00:38:18,623
Jeg er ikke sikker på
hva du snakker om, -
623
00:38:18,756 --> 00:38:22,527
- eller om jeg liker at du bruker ordet
uhyre når vi nettopp snakket om meg.
624
00:38:23,895 --> 00:38:26,831
Jeg vil ikke begå den samme tabben.
625
00:38:27,598 --> 00:38:30,368
Jeg vil ikke drepe noe
som følge av uvitenhet.
626
00:38:31,669 --> 00:38:33,771
Betyr det at du er villig til å tilgi meg?
627
00:38:33,905 --> 00:38:35,873
Jeg vil lære hjertet ditt å kjenne, -
628
00:38:36,207 --> 00:38:37,742
-og ikke bare én del av det, -
629
00:38:37,875 --> 00:38:40,378
- men hele sannheten,
uansett hvor vond den er.
630
00:38:40,511 --> 00:38:42,613
Det er dét ekteskap handler om.
631
00:38:43,314 --> 00:38:47,919
- Det kan ta årevis å se alt.
- År? Hjertet mitt er ikke så innviklet.
632
00:38:48,986 --> 00:38:50,855
Tro meg, hjertet ditt er innviklet.
633
00:38:50,988 --> 00:38:54,358
Som én av de der drikkene til jul
som inneholder altfor mye krydder.
634
00:38:54,492 --> 00:38:56,994
Muskatnøtt, ingefær, kanel og nellik.
635
00:38:57,328 --> 00:39:00,631
Men jeg har fått sansen for krydder.
636
00:39:00,765 --> 00:39:03,401
Jeg kan ikke leve uten det.
637
00:39:07,605 --> 00:39:09,006
Jeg elsker deg også.
638
00:39:17,348 --> 00:39:19,751
Det er ham. Bash.
639
00:39:20,752 --> 00:39:24,255
Han knivstakk broren vår for Henry.
640
00:39:24,388 --> 00:39:25,623
Hva har du tenkt å gjøre?
641
00:39:25,757 --> 00:39:28,359
Han skal få lide slik Marcus led.
642
00:39:29,460 --> 00:39:33,798
Han vil lengte etter døden
lenge før den gaven skjenkes.
643
00:39:40,705 --> 00:39:44,842
Hvordan kan vi overbevise Elizabeth
om at jeg ikke utgjør en trussel?
644
00:39:45,510 --> 00:39:47,779
At jeg ikke ønsker å styrte henne?
645
00:39:50,581 --> 00:39:52,517
Vi kan ikke gjøre noe.
646
00:39:52,917 --> 00:39:55,386
Hun vil mistro oss så lenge vi lever.
647
00:39:56,420 --> 00:39:58,923
Og vi kan ikke forklare det
for henne eller noen andre-
648
00:39:59,056 --> 00:40:01,058
-fordi det vil føre tilbake til...
649
00:40:01,392 --> 00:40:03,528
Utpressingen, hemmeligheten...
650
00:40:03,661 --> 00:40:07,498
- ...at du drepte din far.
- Jeg har vekket en sovende drage.
651
00:40:07,632 --> 00:40:09,600
Vi må gi Navarra pengene.
652
00:40:09,734 --> 00:40:14,539
Og vi kan ikke utbygge slottet.
Eiendommen er umulig å forsvare.
653
00:40:17,375 --> 00:40:19,076
Det kommer aldri til å ta slutt.
654
00:40:20,378 --> 00:40:23,447
Jeg vil ikke engang få
en illusjon av sikkerhet.
655
00:40:23,581 --> 00:40:27,018
Jeg må se meg
over skuldra resten av livet.
656
00:40:27,351 --> 00:40:30,555
Jeg kan ikke gjøre
tabbene mine ugjort, -
657
00:40:30,988 --> 00:40:33,591
-men vi kan legge dette bak oss.
658
00:40:34,458 --> 00:40:37,628
Det trodde jeg også.
Men én ting fører til en annen-
659
00:40:37,762 --> 00:40:39,997
- og holder det i live,
og når jeg ser på deg, -
660
00:40:40,965 --> 00:40:42,466
-husker jeg det.
661
00:40:42,600 --> 00:40:45,369
Det er tortur, Francis, og jeg...
662
00:40:45,503 --> 00:40:49,874
- ...takler det ikke lenger.
- Separate liv vil ikke funke for oss.
663
00:40:50,608 --> 00:40:52,410
Da jeg sa at dronninger ikke har-
664
00:40:52,543 --> 00:40:55,346
- den samme friheten,
forsøkte jeg ikke å kontrollere deg.
665
00:40:55,546 --> 00:40:57,481
Du fortalte meg bare sannheten.
666
00:40:57,982 --> 00:41:01,853
Jeg vil at du skal være fri.
667
00:41:02,420 --> 00:41:05,456
Du kan forelske deg i én annen.
668
00:41:05,590 --> 00:41:07,525
Konger har gjort det før.
669
00:41:07,658 --> 00:41:09,026
Jeg vil ikke være fri.
670
00:41:09,360 --> 00:41:13,030
Vi har begge latt som
at alt kan bli som det var før.
671
00:41:13,364 --> 00:41:15,800
Vi vet begge at det er umulig.
672
00:41:15,933 --> 00:41:18,135
Det har bare tatt oss
så lenge å innrømme det.
673
00:41:23,007 --> 00:41:27,745
Hvordan kan du sende meg
til en annen? Hvordan?
674
00:41:32,516 --> 00:41:34,652
Fordi jeg elsker deg.
675
00:41:35,519 --> 00:41:38,556
Og én av oss burde være lykkelig.
676
00:41:55,172 --> 00:41:59,176
TIL MINNE OM
RICHARDY M. SNIDER
677
00:42:00,534 --> 00:42:05,534
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
53783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.