All language subtitles for Reign.S02E13.Sins.of.the.Past.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,201 --> 00:00:02,369
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,503 --> 00:00:05,439
Du har kostet meg mer
enn du kan forestille deg.
3
00:00:05,572 --> 00:00:07,307
Jeg gjĂžr hva som helst.
4
00:00:07,441 --> 00:00:10,510
- Du skal gjĂžre som jeg befaler.
- Du skulle bli kjent med Francis.
5
00:00:10,644 --> 00:00:12,279
Hvordan han er som konge.
6
00:00:12,412 --> 00:00:15,749
Hvis du noensinne tvinges
til Ă„ velge mellom nye venner-
7
00:00:16,083 --> 00:00:17,784
-og familien, vil valget vÊre Äpenbart.
8
00:00:18,118 --> 00:00:20,521
Mary vil at du skal vĂŠre min make?
9
00:00:20,654 --> 00:00:24,124
Hun hÄpet vi kunne finne den lykken
som hun har funnet med Francis.
10
00:00:24,258 --> 00:00:25,425
Hva tror hun at vi er?
11
00:00:25,559 --> 00:00:28,562
Et par brikker hun kan koste vekk
for Ă„ rydde spillbrettet?
12
00:00:28,695 --> 00:00:30,564
Jeg vil ha et lykkeligere liv med deg.
13
00:00:30,697 --> 00:00:34,034
Jeg tÄler ikke Ä bli berÞrt ennÄ,
selv pustelydene til en mann...
14
00:00:34,167 --> 00:00:36,270
- Skulle Ăžnske jeg kunne hjelpe.
- Gi meg tid.
15
00:00:51,685 --> 00:00:52,819
Den er her.
16
00:00:53,153 --> 00:00:54,821
Den fĂžrste blomsten.
17
00:00:57,291 --> 00:00:59,660
Jeg fÄr belÞnningen.
18
00:00:59,793 --> 00:01:01,495
Den fÞrste blomsten, sÄ flott.
19
00:01:01,628 --> 00:01:04,064
LĂžftet om et nytt liv
og en ny begynnelse.
20
00:01:04,197 --> 00:01:07,334
Og en heidundrende fest
med nye kjoler og dans-
21
00:01:07,467 --> 00:01:10,203
-for Ă„ live opp denne dystre vinteren.
22
00:01:11,071 --> 00:01:12,706
Kom inn, jeg er nesten ferdig.
23
00:01:14,541 --> 00:01:18,145
- Dette er bare et rutinebesĂžk?
- Ja, ifĂžlge Antoines brev.
24
00:01:18,278 --> 00:01:21,782
Han ville forlenge fredsavtalen
mellom Frankrike og Navarra.
25
00:01:22,115 --> 00:01:25,252
Han kunne ha brukt diplomater,
men har ikke vÊrt her pÄ Ärevis.
26
00:01:25,385 --> 00:01:27,521
NĂ„ som jeg er konge,
vil han vel hilse pÄ meg.
27
00:01:27,654 --> 00:01:28,822
Hva er dette?
28
00:01:32,426 --> 00:01:33,593
Et kart?
29
00:01:34,294 --> 00:01:36,396
Det finnes en enklave i Loiredalen.
30
00:01:36,530 --> 00:01:39,566
Rikets frodigste frukthager
og vingÄrder befinner seg der.
31
00:01:39,700 --> 00:01:42,569
Poeten Marot kaller den
for Frankrikes hage.
32
00:01:42,703 --> 00:01:44,171
Det lyder fantastisk, men...
33
00:01:44,304 --> 00:01:46,573
Jeg vet hvor vanskelig
det har vĂŠrt for deg.
34
00:01:46,840 --> 00:01:48,575
For oss.
35
00:01:49,710 --> 00:01:51,478
Jeg vil gi oss en ny start.
36
00:01:51,845 --> 00:01:54,581
Et sted hvor vi kan unnslippe slottet-
37
00:01:54,715 --> 00:01:56,783
-og de smertefulle minnene.
38
00:01:58,852 --> 00:02:01,521
Det finnes et forlatt slott.
39
00:02:01,855 --> 00:02:05,325
Her. En adelsmann gikk tom
for penger. Vi kan utvide det.
40
00:02:05,459 --> 00:02:08,362
Det er en fin idé.
41
00:02:09,830 --> 00:02:14,334
Enn om vi drar dit
og det ikke blir noe bedre?
42
00:02:14,468 --> 00:02:16,870
Det er allerede bedre.
43
00:03:23,303 --> 00:03:27,541
Fetter, det gleder meg stort
at vi begge vil fornye fredsavtalen.
44
00:03:27,674 --> 00:03:29,743
Det er hovedÄrsaken bak mitt besÞk.
45
00:03:29,876 --> 00:03:31,611
- Naturligvis.
- Og min andre grunn -
46
00:03:31,745 --> 00:03:33,313
- er for Ă„ be om penger.
47
00:03:35,849 --> 00:03:38,585
Navarra oversvĂžmmes
av protestantiske flyktninger.
48
00:03:38,719 --> 00:03:40,320
Franske protestanter.
49
00:03:40,454 --> 00:03:43,690
De er gode mennesker,
men en stor Þkonomisk pÄkjenning.
50
00:03:43,824 --> 00:03:49,696
Vi ville foretrekke at de vendte hjem,
men de frykter kongens forfĂžlgelse.
51
00:03:49,830 --> 00:03:52,566
Og du mener
disse flyktningene er vÄr skyld-
52
00:03:52,699 --> 00:03:54,367
-og vil at vi skal betale for dem?
53
00:03:55,569 --> 00:03:59,372
Jeg skjĂžnte dette ville bli ubehagelig.
Det er problemet med Ă„ vĂŠre oppriktig.
54
00:04:00,507 --> 00:04:01,908
Vi vil vurdere anmodningen din.
55
00:04:02,242 --> 00:04:03,910
I mellomtiden er du vÄr gjest.
56
00:04:04,244 --> 00:04:05,979
Frankrike og Navarra er gode venner.
57
00:04:06,947 --> 00:04:07,981
Selvsagt.
58
00:04:14,421 --> 00:04:15,455
Lady Lola.
59
00:04:15,589 --> 00:04:17,324
Hva er Ärsaken til dekorasjonene?
60
00:04:17,724 --> 00:04:19,326
Vi skal feire vinterens slutt.
61
00:04:19,459 --> 00:04:21,495
De fĂžrste blomstene er blitt funnet.
62
00:04:21,628 --> 00:04:25,599
Vi fester, danser, feirer en ny start.
63
00:04:25,732 --> 00:04:29,002
- Men det er fortsatt vinter.
- Blomstene vil nok ikke vare.
64
00:04:29,336 --> 00:04:32,339
Men det er et lĂžfte
om at vÄren vil komme.
65
00:04:33,507 --> 00:04:35,408
Og har du et fĂžlge til festen?
66
00:04:35,542 --> 00:04:37,911
Dronninga har forlanget
at vi tilbringer tid sammen.
67
00:04:38,044 --> 00:04:39,880
Men burde du ledsage meg?
68
00:04:40,013 --> 00:04:42,649
Du er kong Antoines representant her.
69
00:04:42,783 --> 00:04:44,985
MĂ„ ikke du introdusere ham for folk?
70
00:04:45,318 --> 00:04:47,921
Min bror klarer alltid
Ă„ introdusere seg selv.
71
00:04:48,054 --> 00:04:50,490
Hvor kan vi henge disse kransene?
72
00:04:53,693 --> 00:04:55,495
Legg dem der borte.
73
00:04:58,532 --> 00:05:00,033
Jeg tror du mistet én.
74
00:05:01,368 --> 00:05:03,637
Takk, Deres Majestet.
75
00:05:03,770 --> 00:05:06,339
Det ville vĂŠre synd Ă„ miste noe-
76
00:05:06,473 --> 00:05:09,509
-sÄ livlig og vakkert.
77
00:05:16,383 --> 00:05:18,952
Unnskyld meg, Deres Majestet.
78
00:05:20,420 --> 00:05:21,922
Unnskyld meg.
79
00:05:24,090 --> 00:05:25,926
Det er ingen vits. Hun er gift.
80
00:05:26,059 --> 00:05:28,795
Jeg har visst mistet hĂžrselen.
81
00:05:28,929 --> 00:05:32,032
NÄr ble du sÄ moralsk
nÄr det gjelder gifte kvinner?
82
00:05:32,365 --> 00:05:35,735
Det er antagelig ikke en god idé
Ă„ flĂžrte med kongens svigerinne.
83
00:05:36,803 --> 00:05:39,072
SĂ„ det der er kongens halvbror.
84
00:05:41,975 --> 00:05:44,611
- Hva er det?
- Jeg tror jeg har mĂžtt ham fĂžr.
85
00:05:49,482 --> 00:05:52,519
- Vi kan gi ham litt penger.
- SĂ„ absolutt ikke.
86
00:05:52,652 --> 00:05:57,557
Francis, hvor mange ganger advarte
din far og jeg deg om Bourbon-slekta?
87
00:05:57,691 --> 00:06:02,028
Familiene vÄre har en lang
og stort sett dÄrlig fortid bak seg.
88
00:06:02,362 --> 00:06:05,365
Da jeg var syk, ble de ansett
som et alternativ til tronen.
89
00:06:05,498 --> 00:06:06,533
Det skjedde aldri.
90
00:06:06,666 --> 00:06:09,836
Min far var overbevist om
at de ville prĂžve Ă„ ta tronen.
91
00:06:09,970 --> 00:06:13,006
Han sendte Bourbon-brĂždrene
og arméene deres til fronten-
92
00:06:13,139 --> 00:06:15,041
- under De italienske
og spanske krigene.
93
00:06:15,375 --> 00:06:17,043
For Ă„ bli kvitt deres tilhengere.
94
00:06:17,377 --> 00:06:19,713
- LĂŠre dem ei lekse.
- Ja, pÄ et brutalt vis.
95
00:06:19,846 --> 00:06:21,147
Det har de nok ikke glemt.
96
00:06:21,481 --> 00:06:22,983
Men broren hans var velkommen her.
97
00:06:23,116 --> 00:06:25,719
Condé har aldri Þnsket Ä regjere.
98
00:06:25,852 --> 00:06:28,388
Antoine har alltid vĂŠrt ambisiĂžs.
99
00:06:28,521 --> 00:06:30,724
Han ble en konge gjennom ekteskap.
100
00:06:30,857 --> 00:06:31,992
Han er ogsÄ selvopptatt.
101
00:06:32,125 --> 00:06:34,661
Han er kjent for Ă„ vĂŠre en Ăždeland.
102
00:06:34,794 --> 00:06:36,997
Franske flyktninger, du liksom.
103
00:06:37,130 --> 00:06:40,500
Han har vel brukt for mye penger,
og kona har nektet Ă„ gi ham mer.
104
00:06:40,634 --> 00:06:42,736
Si nei, og send ham hjem.
105
00:06:44,471 --> 00:06:47,540
Nei. Jeg vil vite hva som
egentlig foregÄr i Navarra.
106
00:06:49,943 --> 00:06:51,077
Hva er det?
107
00:06:51,411 --> 00:06:54,414
Sebastian stod bak vÄr brors dÞd.
108
00:06:55,115 --> 00:06:56,750
Hvorfor er du sÄ sikker pÄ det?
109
00:06:58,818 --> 00:07:03,156
Du var ikke med oss i krigene.
Jeg sa at Marcus ble knivstukket.
110
00:07:03,490 --> 00:07:04,491
Jeg sa aldri hvordan.
111
00:07:05,125 --> 00:07:08,161
Det lÄ en forlatt villa, Villa Cortello, -
112
00:07:08,495 --> 00:07:10,030
-hÞyt oppÄ klippene over Figari.
113
00:07:10,163 --> 00:07:12,632
Jeg skulle mĂžte Marcus
for Ă„ finne en god utsikt-
114
00:07:12,766 --> 00:07:14,834
-over fiendens antall og beliggenhet.
115
00:07:14,968 --> 00:07:17,037
Jeg kom til veien som fĂžrte opp dit-
116
00:07:17,170 --> 00:07:20,907
- og passerte en ung mann
i en fransk uniform som red vekk.
117
00:07:21,641 --> 00:07:22,909
Jeg tenkte ikke mer pÄ det-
118
00:07:23,043 --> 00:07:25,612
-fĂžr jeg ankom villaen-
119
00:07:25,745 --> 00:07:27,814
-og sÄ Marcus liggende i gresset, -
120
00:07:29,049 --> 00:07:30,183
-knivstukket i ryggen.
121
00:07:30,517 --> 00:07:32,719
Han bekreftet
at det var den franske soldaten?
122
00:07:32,852 --> 00:07:35,655
Det var ikke nok for Henry
Ä sende bourbonske arméer.
123
00:07:35,789 --> 00:07:37,190
Han mÄtte drepe en Bourbon.
124
00:07:37,857 --> 00:07:39,793
Og Marcus var den stĂžrste trusselen.
125
00:07:39,926 --> 00:07:43,496
Jeg lette etter den mannen i dagevis, -
126
00:07:43,763 --> 00:07:45,165
-men jeg sÄ ham aldri igjen.
127
00:07:45,999 --> 00:07:47,734
FÞr nÄ.
128
00:07:47,867 --> 00:07:50,704
Dette er en alvorlig sak,
og du mÄ vÊre sikker.
129
00:07:50,837 --> 00:07:54,240
Jeg forlater ikke dette hoffet
fĂžr jeg finner ut sannheten.
130
00:07:55,942 --> 00:07:58,545
Kona hans er en...
131
00:07:58,678 --> 00:08:00,013
En sjarmerende liten sak.
132
00:08:01,081 --> 00:08:03,083
Jeg lurer pÄ hva hun vet.
133
00:08:05,852 --> 00:08:07,520
Hvorfor tiet du om sĂžsteren min?
134
00:08:07,654 --> 00:08:08,888
Mener du Claude?
135
00:08:11,658 --> 00:08:13,159
Hvorfor det? Hva har du hĂžrt?
136
00:08:13,493 --> 00:08:15,829
Ikke Claude. Clarissa.
137
00:08:15,962 --> 00:08:18,665
- Hva?
- Hvorfor sa du ikke at hun lever ennÄ?
138
00:08:18,798 --> 00:08:20,100
Har noen sett henne?
139
00:08:20,233 --> 00:08:22,135
Fortell meg alt du vet om saken.
140
00:08:23,837 --> 00:08:26,773
Nostradamus sa at hun levde ennÄ.
141
00:08:26,906 --> 00:08:30,210
At profetien var uoppfylt ennÄ.
Jeg trodde han bare ville sÄre meg.
142
00:08:30,543 --> 00:08:32,012
Enn om det var sant?
143
00:08:32,145 --> 00:08:34,247
Det var sant.
144
00:08:42,122 --> 00:08:45,725
Hjelp, noen. Hjelp! Skynd dere!
145
00:08:48,695 --> 00:08:50,663
Francis holder pÄ Ä dÞ.
146
00:09:00,774 --> 00:09:02,776
Jeg har sett et syn.
147
00:09:04,611 --> 00:09:07,747
Profetien vil gÄ i oppfyllelse.
148
00:09:16,955 --> 00:09:18,490
Dette er bortkastet tid.
149
00:09:18,623 --> 00:09:20,091
Sende denne tÄpen hjem.
150
00:09:20,225 --> 00:09:24,362
Forklar for mannen din
at jeg har sett et syn, Mary.
151
00:09:24,496 --> 00:09:26,565
Nok om profetien. Det er slitsomt.
152
00:09:27,466 --> 00:09:29,968
- Tror du meg ikke?
- Mor, du er ikke frisk.
153
00:09:30,101 --> 00:09:33,472
Bash sa at du snakket
med folk som ikke var der.
154
00:09:33,605 --> 00:09:36,975
- Og sÄ mÄ vi ikke glemme Claude.
- Ettersom Bash er sÄ pratsom -
155
00:09:37,108 --> 00:09:40,979
- hÄper jeg at han ogsÄ nevnte
at det var en beklagelig feiltagelse.
156
00:09:41,112 --> 00:09:42,681
Jeg kom straks jeg hĂžrte nyheten.
157
00:09:43,014 --> 00:09:44,449
Er det sant? Er du syk?
158
00:09:45,717 --> 00:09:47,285
Du hÞres sÄ hÄpefull ut.
159
00:09:47,419 --> 00:09:48,553
Jeg fortjener vel det.
160
00:09:49,387 --> 00:09:52,457
Hvor lenge har du hatt
de sÄrene i munnen og pÄ tunga?
161
00:09:53,992 --> 00:09:55,460
Har du dem pÄ hendene ogsÄ?
162
00:09:59,064 --> 00:10:01,733
Det er bare et utslett.
Det betyr ingenting.
163
00:10:02,067 --> 00:10:03,134
SÄr pÄ kroppen?
164
00:10:03,268 --> 00:10:07,005
Ă
se ting som ikke er virkelig?
Og en mann som led av galskap?
165
00:10:07,138 --> 00:10:09,674
Det kan ikke vĂŠre et sammentreff.
166
00:10:10,008 --> 00:10:15,013
Hadde ektemannen din elskerinner?
167
00:10:18,149 --> 00:10:19,184
Syfilis?
168
00:10:24,556 --> 00:10:27,659
Det er sÄ typisk ham.
169
00:10:27,792 --> 00:10:30,795
En siste gave sÄ jeg aldri
vil glemme ham eller horene hans.
170
00:10:31,129 --> 00:10:33,131
Ikke vÊr sÄ dyster, mor.
171
00:10:33,265 --> 00:10:36,701
Jeg har en noe uregjerlig venn
som gjennomgikk behandlingene...
172
00:10:37,502 --> 00:10:41,606
Nei, vent, hun sa
at det var ganske fĂŠlt.
173
00:10:41,740 --> 00:10:44,442
Jeg skal be spesialisten om Ă„ komme.
174
00:10:44,576 --> 00:10:46,545
Vi burde nok la mor hvile litt.
175
00:10:46,678 --> 00:10:49,180
- Claude.
- Francis, vent.
176
00:10:51,816 --> 00:10:55,353
Jeg har hĂžrt snakk om
at disse kurene kan drepe.
177
00:10:55,487 --> 00:10:57,722
- Hvis noe skulle skje...
- Ingenting vil skje.
178
00:10:58,056 --> 00:11:00,659
...mÄ du beskytte minnet mitt.
Jeg vil ikke bli husket-
179
00:11:00,792 --> 00:11:02,661
-som ei gal, syfilitisk dronning.
180
00:11:03,295 --> 00:11:10,068
Si at jeg dĂžde av tĂŠring.
Si at jeg hjalp syke foreldrelĂžse barn.
181
00:11:10,201 --> 00:11:13,505
Jeg gikk inn pÄ barnehjemmet
uten Ä tenke pÄ min egen sikkerhet.
182
00:11:18,743 --> 00:11:20,412
Jeg har alle favorittene dine.
183
00:11:20,545 --> 00:11:22,681
ViltkjĂžtt, perlehĂžnspai, Ăžl fra Elsass.
184
00:11:24,215 --> 00:11:25,550
Kenna, jeg kan ikke bli.
185
00:11:26,518 --> 00:11:31,356
Jeg har begÄtt noen store tabber, -
186
00:11:31,489 --> 00:11:33,525
-men i morgen feirer vi vinterens slutt.
187
00:11:33,658 --> 00:11:36,261
Det er den tida pÄ Äret
da vi ser forbi det vonde-
188
00:11:36,394 --> 00:11:37,629
-og hÄper pÄ en ny start.
189
00:11:38,697 --> 00:11:40,365
Jeg vil at vi to skal gjĂžre det.
190
00:11:40,498 --> 00:11:42,500
Jeg kan ikke glemme det du gjorde, -
191
00:11:43,368 --> 00:11:45,804
-men det er ondt i min fortid ogsÄ...
192
00:11:46,137 --> 00:11:49,274
- ...og i min mors.
- Din mor?
193
00:11:49,474 --> 00:11:53,244
- Var det derfor hun stakk av?
- Jeg kan ikke diskutere dette nÄ.
194
00:11:53,378 --> 00:11:55,280
Det er et problem i en landsby.
195
00:11:55,413 --> 00:11:57,415
De sier en mann stod opp av grava, -
196
00:11:57,549 --> 00:11:59,117
-og han terroriserer nÄ folk.
197
00:11:59,250 --> 00:12:00,852
DÞde folk som gjenoppstÄr?
198
00:12:01,186 --> 00:12:02,587
SĂ„ mange mennesker har dĂždd-
199
00:12:03,188 --> 00:12:05,590
-av pesten, av feider i landsbyene.
200
00:12:05,724 --> 00:12:08,460
Tror du de destruktive tingene
vi gjĂžr, bare forsvinner?
201
00:12:08,593 --> 00:12:12,564
Kall det for spĂžkelser,
skygger eller rettferdighet, -
202
00:12:12,697 --> 00:12:14,799
- men jeg mÄ prÞve
Ă„ beskytte mennesker.
203
00:12:15,133 --> 00:12:18,303
Det er det beste jeg kan gjĂžre
for Ä sone for udÄdene mine.
204
00:12:18,436 --> 00:12:20,605
DĂžde menn, spĂžkelser,
dette er grunnene til-
205
00:12:20,739 --> 00:12:22,374
-at du forlater meg nÄ?
206
00:12:23,408 --> 00:12:26,411
Dine hedenske onkler
har forgiftet sinnet ditt.
207
00:12:33,752 --> 00:12:38,356
Vent! La meg bare fÄ si
at jeg er lei for det, for det er jeg.
208
00:12:39,290 --> 00:12:41,559
Jeg vet at jeg er impulsiv, -
209
00:12:41,693 --> 00:12:45,697
- og at jeg kan vĂŠre min egen verste
fiende, men jeg vil ikke vĂŠre din.
210
00:12:47,665 --> 00:12:50,635
Jeg er tilbake i morgen fĂžr festen.
211
00:12:50,769 --> 00:12:52,437
Vi er gift for livet.
212
00:12:52,570 --> 00:12:54,839
Jeg vet at vi mÄ slutte fred, -
213
00:12:55,173 --> 00:12:56,241
-og det skal vi gjĂžre.
214
00:13:03,348 --> 00:13:07,485
Du vil ha informasjon
om kongen av Navarra?
215
00:13:07,619 --> 00:13:09,254
Og riket hans sin tilstand.
216
00:13:09,387 --> 00:13:12,290
Jeg vil vite om hans begjĂŠring
om penger er berettiget.
217
00:13:15,427 --> 00:13:17,662
Er ikke dette et oppdrag
for en mann sÄnn som deg?
218
00:13:17,796 --> 00:13:20,598
Er ikke du stolt av kontaktene dine...
219
00:13:20,732 --> 00:13:24,202
- ...og alt du hĂžrer?
- Har jeg forstÄtt dette riktig?
220
00:13:25,603 --> 00:13:26,871
Handler det om Antoine, -
221
00:13:27,205 --> 00:13:30,341
-eller prÞver du Ä bli kvitt Condé?
222
00:13:30,875 --> 00:13:31,910
Unnskyld?
223
00:13:32,243 --> 00:13:34,345
Jeg foreslÄr bare, ydmykt, -
224
00:13:34,479 --> 00:13:36,915
- at hvis hensikten
er Ă„ bli kvitt en rival, -
225
00:13:37,248 --> 00:13:39,250
- trenger ikke dette
Ă„ handle om politikk.
226
00:13:39,384 --> 00:13:43,354
Det kan bare handle
om en plutselig ulykke.
227
00:13:46,558 --> 00:13:50,662
Herregud, du klarer ikke Ă„ la vĂŠre, du?
228
00:13:51,229 --> 00:13:52,297
Du egger kongen.
229
00:13:52,464 --> 00:13:54,766
Du lever fordi jeg lar deg leve, -
230
00:13:54,899 --> 00:13:58,636
- og allikevel forsĂžker du
Ă„ vende meg mot min kone.
231
00:13:58,770 --> 00:14:01,005
Ikke lat som om dette er nye tanker.
232
00:14:01,339 --> 00:14:03,374
Du har sett Condé sverme rundt Mary.
233
00:14:03,508 --> 00:14:05,777
Ti stille, Narcisse, og gjĂžr som jeg sier.
234
00:14:05,910 --> 00:14:08,646
Du eksisterer for Ä tjene meg nÄ.
235
00:14:08,780 --> 00:14:10,248
Og det er alt.
236
00:14:11,516 --> 00:14:12,784
Deres Majestet.
237
00:14:14,652 --> 00:14:16,287
SkjĂžnt jeg bĂžr advare deg, -
238
00:14:16,421 --> 00:14:19,991
- til tross for at Antoines rike er lite,
pleier ikke fiendene hans Ă„ overleve.
239
00:14:20,325 --> 00:14:22,594
Enda en ting
som gjĂžr deg rett til jobben.
240
00:14:26,531 --> 00:14:27,532
Lady Kenna.
241
00:14:27,665 --> 00:14:31,469
- SÄ du vet hva jeg heter nÄ.
- Jeg hÄpet du kunne vise meg rundt.
242
00:14:31,603 --> 00:14:35,540
Jeg passer nok ikke som din guide
ettersom du har et rykte pÄ deg.
243
00:14:36,541 --> 00:14:39,477
Antoine, siden jeg hÄper
at vi kommer til Ă„ bli venner.
244
00:14:39,611 --> 00:14:41,546
Lady Kenna, jeg vil bare ha-
245
00:14:41,679 --> 00:14:44,883
- en hyggelig ledsager
som kan vise meg slottet.
246
00:14:45,450 --> 00:14:50,688
Jeg vet hva folk sier, men tror du ikke
at vi kan vĂŠre mer enn ryktene tilsier?
247
00:14:50,822 --> 00:14:53,291
Jeg vil bare snakke
og bli bedre kjent med deg.
248
00:14:53,958 --> 00:14:56,694
LĂŠre om alle hemmelighetene dine.
249
00:14:59,731 --> 00:15:02,700
- Du er forferdelig.
- Fortell om ektemannen din.
250
00:15:11,274 --> 00:15:15,278
Jeg hÞrer at du omgÄs
prinsen av Condé for tiden.
251
00:15:15,445 --> 00:15:21,284
Fyren er sÄ kjedelig og forutsigbar
at jeg knapt kan tro at det er sant.
252
00:15:21,418 --> 00:15:24,587
Er det noen som tvinger deg
til Ă„ tilbringe tid med ham?
253
00:15:26,389 --> 00:15:29,392
Jeg antar at prinsen vil vĂŠre
din ledsager i morgen kveld-
254
00:15:29,526 --> 00:15:31,995
- sÄ jeg skal ikke be deg
om Ă„ vĂŠre mitt fĂžlge, -
255
00:15:32,128 --> 00:15:34,230
-men jeg har en bedre idé.
256
00:15:34,364 --> 00:15:36,299
- JasÄ?
- NÄr festen er over -
257
00:15:36,433 --> 00:15:38,668
- og du har fÄtt nok av kjedsomheten, -
258
00:15:39,002 --> 00:15:42,205
-kan vi dra til de varme kildene i Äsene.
259
00:15:42,338 --> 00:15:46,042
Ingenting er mer sensuelt
midt pÄ en kald vintersnatt.
260
00:15:47,343 --> 00:15:49,245
Du kan ta pÄ deg
dine tykkeste strĂžmper-
261
00:15:49,379 --> 00:15:51,281
-sÄ kan jeg hjelpe deg Ä ta dem av.
262
00:15:51,414 --> 00:15:53,650
Jeg kan ikke tro
at du foreslÄr sÄnt ennÄ.
263
00:15:53,983 --> 00:15:56,619
Kongen har vanĂŠret deg.
Du har ikke en tittel lenger.
264
00:15:56,953 --> 00:16:01,191
Det ville vĂŠrt en tabbe Ă„ tro
at jeg ikke vil stige til topps igjen.
265
00:16:01,691 --> 00:16:04,194
Fest blomsten til kjolen din pÄ festen, -
266
00:16:04,327 --> 00:16:05,995
-og nÄr jeg ser den, -
267
00:16:07,030 --> 00:16:08,598
-vil jeg vite at svaret ditt er ja.
268
00:16:13,169 --> 00:16:17,173
Sykdommen din sprer seg
som en svart galle i kroppen.
269
00:16:17,307 --> 00:16:18,741
Det er en tyngre vĂŠske-
270
00:16:19,075 --> 00:16:21,978
- som ofte samler seg
i den nedre delen av kroppen.
271
00:16:23,413 --> 00:16:28,518
Disse fuglene vil hakke hull
i fĂžttene dine, og suge i seg gallen-
272
00:16:28,651 --> 00:16:29,986
-sammen med blodet ditt.
273
00:16:30,487 --> 00:16:32,388
Du vil bli bedre, -
274
00:16:32,522 --> 00:16:34,290
-og fuglene vil bli syke.
275
00:16:34,424 --> 00:16:38,361
Fascinerende, ikke sant, mor?
276
00:16:41,164 --> 00:16:42,999
Hvor lenge mÄ jeg utstÄ dette?
277
00:16:43,132 --> 00:16:44,400
Fem minutter?
278
00:16:44,534 --> 00:16:46,503
- Ti?
- Desto lengre, desto bedre.
279
00:16:46,636 --> 00:16:49,472
Jeg skal forberede neste del.
Jeg kommer tilbake om en time.
280
00:16:49,606 --> 00:16:52,242
Bruk to timer. Tre om det behĂžves.
281
00:16:52,375 --> 00:16:54,110
Hva nÄ enn som er best for mor.
282
00:16:56,212 --> 00:16:59,382
Dette er rene torturen,
men det verste er at du nyter det.
283
00:16:59,516 --> 00:17:01,484
Ja, det gjĂžr sikkert vondt.
284
00:17:01,618 --> 00:17:04,387
Vet du annet som gjĂžr vondt? Gift.
285
00:17:04,521 --> 00:17:07,624
Jeg har fortsatt vondt i magen
etter at du forsĂžkte Ă„ drepe meg.
286
00:17:16,266 --> 00:17:19,269
Francis, jeg vil takke deg
for alt du har gjort for meg, -
287
00:17:19,402 --> 00:17:20,603
-og for alt du gjĂžr.
288
00:17:21,504 --> 00:17:24,541
Det nye slottet er ikke bare
til deg. Det er til oss begge.
289
00:17:24,674 --> 00:17:27,744
Det vil sikkert bli fantastisk,
men jeg snakker ikke bare om det.
290
00:17:28,778 --> 00:17:30,046
Det betyr mye for meg-
291
00:17:30,179 --> 00:17:33,816
-at du sover her pÄ divanen hver natt.
292
00:17:34,684 --> 00:17:37,720
NÊr meg, men ikke sÄ nÊrt
at det fĂžles ubehagelig for meg.
293
00:17:38,588 --> 00:17:41,157
Vi gjÞr ting i vÄr egen takt, kjÊre.
294
00:17:41,291 --> 00:17:44,227
Hvis du vil at jeg skal sove her ut Äret, -
295
00:17:44,360 --> 00:17:46,262
-er det helt greit.
296
00:17:49,432 --> 00:17:51,167
Det virker ganske dumt-
297
00:17:51,301 --> 00:17:55,071
-nÄr det stÄr en utmerket seng her.
298
00:18:01,177 --> 00:18:02,211
Mener du i natt?
299
00:18:02,645 --> 00:18:05,248
Med mindre du er blitt glad i divanen?
300
00:18:19,596 --> 00:18:21,164
Jeg vil bare at vi skal sove.
301
00:18:21,531 --> 00:18:22,599
Selvsagt.
302
00:18:24,200 --> 00:18:25,835
God natt.
303
00:18:33,343 --> 00:18:36,346
Du mÄ finne ut alt du kan.
304
00:18:36,479 --> 00:18:38,581
SpĂžr alle.
305
00:18:44,487 --> 00:18:48,758
Lord Narcisse, sÄ hyggelig
Ă„ se deg luske rundt i slottet igjen.
306
00:18:48,891 --> 00:18:53,429
Jeg er her pÄ din brors vegne.
StÄr alltid klar til Ä tjene kongen.
307
00:18:53,563 --> 00:18:55,665
Ville det ikke vĂŠre
mer gĂžy Ă„ tjene meg?
308
00:18:56,899 --> 00:18:58,501
PĂ„ soverommet, mener jeg.
309
00:19:00,403 --> 00:19:02,138
Jeg vil ogsÄ at du skal lÊre meg-
310
00:19:02,271 --> 00:19:03,506
-om hoffets intriger.
311
00:19:04,140 --> 00:19:06,909
Det smigrer meg
at du trenger min ekspertise, -
312
00:19:07,243 --> 00:19:09,646
- men hva er Ärsaken
til denne forespĂžrselen?
313
00:19:09,779 --> 00:19:12,782
Jeg har unnsluppet flere forlovelser, -
314
00:19:12,915 --> 00:19:14,751
-men det er bare et tidsspÞrsmÄl-
315
00:19:14,884 --> 00:19:17,720
- fĂžr jeg blir en sjakkbrikke
i et beleilig ekteskap.
316
00:19:17,854 --> 00:19:20,156
Med mindre jeg lĂŠrer
Ă„ spille sjakk selv.
317
00:19:22,191 --> 00:19:27,930
Hvis du vil ha
en eldre foreldrefigurs veiledning, -
318
00:19:29,532 --> 00:19:31,801
-skal jeg veilede deg sÄ mye -
319
00:19:33,436 --> 00:19:35,304
- som du vil.
320
00:20:04,834 --> 00:20:06,903
Jeg beklager. Jeg utsto det ikke.
321
00:20:07,236 --> 00:20:08,971
Lyden av en manns Ändedrett.
322
00:20:16,379 --> 00:20:17,447
La meg hjelpe deg.
323
00:20:18,214 --> 00:20:19,582
Det er ingenting du kan gjĂžre.
324
00:20:19,949 --> 00:20:22,652
Jeg kan fortelle deg
at det som skjedde var et mareritt.
325
00:20:24,253 --> 00:20:25,855
Marerittet er over.
326
00:20:54,582 --> 00:20:56,050
Jeg kjente ikke mannen.
327
00:20:56,651 --> 00:20:58,953
Presten fant ham i gÄr morges.
328
00:20:59,086 --> 00:21:01,522
Han dĂžde av Ă„ ha sovet ute i kulda.
329
00:21:01,656 --> 00:21:04,358
Graveren la ham i ei fattiggrav.
330
00:21:04,492 --> 00:21:06,427
Han mÄ ha stÄtt opp i lÞpet av natta.
331
00:21:10,965 --> 00:21:13,000
Det gÄr rykter i andre landsbyer ogsÄ.
332
00:21:13,134 --> 00:21:16,504
Om dÞde som gjenoppstÄr
og besĂžker familiene sine om nettene.
333
00:21:16,637 --> 00:21:19,540
Kanskje. Folk som sĂžrger,
ser ofte sine kjĂŠre i drĂžmmer...
334
00:21:19,674 --> 00:21:22,376
- ...og tror det var et spĂžkelse.
- Dette var ingen drĂžm.
335
00:21:22,510 --> 00:21:24,312
Jeg sÄ ham, og han kom etter meg.
336
00:21:24,445 --> 00:21:26,547
Og jeg lĂžp, lĂžp hele veien hjem.
337
00:21:28,182 --> 00:21:31,686
Mennene leter i skogen,
men de har ikke funnet ham.
338
00:21:32,019 --> 00:21:33,354
Fordi han tilhĂžrer djevelen.
339
00:21:33,488 --> 00:21:35,556
Hva du nÄ enn sÄ, etterlot fotspor.
340
00:21:35,690 --> 00:21:38,693
SĂ„ jeg skal finne ham,
enten han tilhĂžrer djevelen eller ikke.
341
00:21:46,400 --> 00:21:48,336
SĂ„ slik feirer dere vinterens slutt.
342
00:21:48,469 --> 00:21:50,271
Til og med tjenerne ser glade ut.
343
00:21:50,538 --> 00:21:55,042
Vi har hatt dÄrlig vÊr sÄ lenge
at vi alle trenger en pust i bakken.
344
00:21:57,645 --> 00:22:00,081
Det er lenge siden Mary var sÄ glad.
345
00:22:05,653 --> 00:22:07,522
Nok en gang mangler du en ledsager.
346
00:22:08,089 --> 00:22:11,526
Jeg begynner Ă„ tro at du diktet opp
en ektemann for Ă„ avskrekke menn.
347
00:22:11,659 --> 00:22:13,160
Bash vil komme.
348
00:22:13,294 --> 00:22:16,130
Hans er opptatt med pliktene
som kongens stattholder.
349
00:22:16,631 --> 00:22:20,268
Kongens stattholder.
SĂ„ det er stillingen Francis skapte.
350
00:22:20,401 --> 00:22:24,138
Takk og pris for nepotisme
sÄ vÄre uekte brÞdre har noe Ä gjÞre.
351
00:22:24,272 --> 00:22:27,542
Bash er mer enn kvalifisert.
Han er kjent for sin rettferdighet...
352
00:22:27,675 --> 00:22:31,746
- ...og er dyktig med sverdet sitt.
- Yndige Kenna. Jeg mente det ikke ille.
353
00:22:32,079 --> 00:22:33,714
Det er en forskjell pÄ dÄder-
354
00:22:34,048 --> 00:22:35,750
-nÄr adelsmenn slÄss for moros skyld-
355
00:22:36,083 --> 00:22:37,685
-og Ä svinge et sverd pÄ alvor.
356
00:22:37,818 --> 00:22:40,221
Bash var med kong Henry
i De italienske krigene.
357
00:22:40,354 --> 00:22:43,291
- Det var ingen fornĂžyelse.
- De italienske krigene?
358
00:22:43,424 --> 00:22:46,127
Han hĂžres ut som
en imponerende mann.
359
00:22:46,360 --> 00:22:47,395
Fortell mer.
360
00:23:00,708 --> 00:23:03,778
- Ikke skad meg.
- Hvem er du?
361
00:23:04,645 --> 00:23:07,214
- Aristeo Gianopoulos.
- Er du en greker?
362
00:23:09,850 --> 00:23:11,118
Hvorfor er du her?
363
00:23:11,686 --> 00:23:13,688
Jeg lette etter arbeid i landsbyen.
364
00:23:13,821 --> 00:23:16,424
Jeg prĂžvde Ă„ tjene nok
til Ă„ reise tilbake til Kreta.
365
00:23:16,791 --> 00:23:18,225
Vet ikke hva som skjedde.
366
00:23:18,359 --> 00:23:22,163
Jeg sovnet pÄ en kirkegÄrd
og vÄknet i et lite, mÞrkt sted.
367
00:23:22,530 --> 00:23:24,398
- En kiste.
- Jeg var livredd.
368
00:23:24,532 --> 00:23:26,267
Jeg banket pÄ lokket.
369
00:23:26,400 --> 00:23:29,270
Da jeg kom meg ut, prĂžvde jeg
Ă„ snakke med folk, men...
370
00:23:29,403 --> 00:23:31,706
- Det gikk ikke sÄ bra.
- Du kan ikke klandre dem.
371
00:23:31,839 --> 00:23:33,407
Jeg er en uren sak.
372
00:23:34,408 --> 00:23:36,544
Noe dĂždt som ikke burde vĂŠre her.
373
00:23:37,778 --> 00:23:40,548
Dette liksvĂžpet er alt jeg har
Ă„ holde meg varm med.
374
00:23:41,415 --> 00:23:42,450
Du kjenner kulda.
375
00:23:42,583 --> 00:23:43,884
Du kjenner sult.
376
00:23:44,218 --> 00:23:46,287
Det betyr at du er en levende mann.
377
00:23:46,687 --> 00:23:47,755
Nei, jeg var dĂžd.
378
00:23:47,888 --> 00:23:49,857
En lege, Nostradamus, fortalte meg-
379
00:23:50,191 --> 00:23:53,227
- at en person kan vĂŠre
bevisstlĂžs i dagevis-
380
00:23:53,361 --> 00:23:55,363
- og begraves
fordi man tror han er dĂžd.
381
00:23:55,496 --> 00:23:58,432
Jeg var dĂžd,
og jeg gjenoppstod ikke selv.
382
00:23:59,433 --> 00:24:03,204
Jeg sÄ ei kvinne, kledd i hvitt,
som sto bĂžyd over meg.
383
00:24:04,138 --> 00:24:07,875
Hun tok hÄnden min
og dro meg opp av grava.
384
00:24:08,209 --> 00:24:10,578
Hun gjenopplivet meg.
385
00:24:13,447 --> 00:24:16,851
Disse nye provençalske dansene
er ganske spennende, syns du ikke?
386
00:24:17,852 --> 00:24:19,787
Jeg er ikke flink til Ă„ danse.
387
00:24:19,920 --> 00:24:21,822
Unnskyld meg.
388
00:24:23,190 --> 00:24:25,326
Unnskyld meg et Ăžyeblikk.
389
00:24:27,428 --> 00:24:30,164
Du tilbringer tid med Kenna ennÄ.
390
00:24:31,599 --> 00:24:34,502
Hun er en fortryllende liten sirene.
391
00:24:34,635 --> 00:24:37,238
Hun reagerer
som en arabisk fullblodshest.
392
00:24:37,371 --> 00:24:39,874
Man trenger bare sÄ vidt Ä styre.
393
00:24:40,207 --> 00:24:41,542
Hun fortalte deg noe.
394
00:24:41,675 --> 00:24:43,878
Bash var med Henry
i De italienske krigene.
395
00:24:44,211 --> 00:24:46,480
Tusenvis av menn var med Henry.
396
00:24:46,614 --> 00:24:49,483
Jeg mÄ ogsÄ overbevises.
Jeg skal skaffe mer informasjon.
397
00:24:51,786 --> 00:24:53,754
Ikke fra Kenna, hÄper jeg.
398
00:24:55,489 --> 00:24:59,693
Press for hardt og det kan se ut
som Bourbonene er ute etter hevn.
399
00:25:01,328 --> 00:25:04,231
Du virker veldig bekymret
for dine venner i Valoisenes hoff.
400
00:25:04,365 --> 00:25:07,568
Kanskje du tilbringer
for mye tid med dem, og dronninga.
401
00:25:07,935 --> 00:25:09,770
- Jeg kjenner min plikt.
- GjĂžr du det?
402
00:25:09,904 --> 00:25:13,874
Marcus gjorde plikten sin ved fronten
da Henry sendte inn snikmorderen sin.
403
00:25:14,208 --> 00:25:16,544
Har du glemt hvor lang tid
det tok ham Ă„ dĂž?
404
00:25:16,677 --> 00:25:19,413
Han kunne ikke bruke beina
og led av forferdelige smerter.
405
00:25:19,547 --> 00:25:20,915
- Jeg vet det.
- Han ble bitter.
406
00:25:21,248 --> 00:25:22,917
Ulik dine hyggelige venner her.
407
00:25:23,250 --> 00:25:26,253
Han drev bort kona
og drakk seg selv i hjel.
408
00:25:26,387 --> 00:25:27,655
Jeg vet det.
409
00:25:29,690 --> 00:25:30,791
Jeg vet det.
410
00:25:30,925 --> 00:25:32,927
Aldri glem hvem sin side du er pÄ.
411
00:25:33,260 --> 00:25:35,396
Hvem din familie er,
og hvem som ikke er det.
412
00:25:35,529 --> 00:25:37,665
Det vil ikke glemme det heller.
413
00:25:42,636 --> 00:25:43,904
Antoine lĂžy ikke.
414
00:25:44,238 --> 00:25:45,873
Det finnes flyktninger i Navarra.
415
00:25:46,707 --> 00:25:49,343
De har aldri vĂŠrt rike. De trenger hjelp.
416
00:25:49,477 --> 00:25:52,546
Hva er det som hastet sÄnn
at du mÄtte hente oss fra festen?
417
00:25:52,680 --> 00:25:54,415
England har tilbudt dem hjelp.
418
00:25:55,382 --> 00:25:57,251
Hemmelige mĂžter har tatt sted-
419
00:25:57,384 --> 00:26:00,554
- mellom Anton og én
av Elizabeths mest pÄlitelige agenter.
420
00:26:00,688 --> 00:26:03,924
Det ryktes at engelske tropper
snart vil vÊre pÄ vei til Navarra...
421
00:26:04,258 --> 00:26:07,728
- ...for Ä slÄ leir ved vÄre grenser.
- Herregud, engelske tropper sÄ nÊre.
422
00:26:07,862 --> 00:26:10,431
De kan angripe franske mÄl pÄ kort tid.
423
00:26:10,564 --> 00:26:11,599
Er du sikker?
424
00:26:11,732 --> 00:26:14,468
Nei, det er problemet
med hemmelig informasjon.
425
00:26:14,602 --> 00:26:18,672
Den kommer via informanter og rykter.
Umulig Ă„ vite sikkert om noe er sant.
426
00:26:18,806 --> 00:26:19,840
Det mÄ vi finne ut av.
427
00:26:19,974 --> 00:26:21,942
Hvis det er sant,
og vi ikke stopper dem...
428
00:26:22,276 --> 00:26:24,912
Kan England invadere nÄr de vil.
429
00:26:41,327 --> 00:26:44,330
- Trodde du aldri skulle komme.
- Jeg ble heftet av politikk.
430
00:26:44,464 --> 00:26:46,833
Er du sikker pÄ
at det ikke var ei pen jente?
431
00:26:46,966 --> 00:26:50,336
En dannet mann takler begge delene.
432
00:26:55,308 --> 00:26:58,044
Jeg sÄ nettopp Narcisse
sammen med Claude.
433
00:26:58,645 --> 00:27:00,480
Der inne? Virkelig?
434
00:27:01,581 --> 00:27:03,850
- Jeg er sÄ lei for det.
- Det er ikke nĂždvendig.
435
00:27:03,983 --> 00:27:06,519
Jeg kurtiseres av en kjekk prins.
436
00:27:06,853 --> 00:27:10,757
Men Narcisse sine forsĂžk
pÄ Ä forfÞre meg er irriterende.
437
00:27:10,890 --> 00:27:13,760
De ville ikke irritere deg
hvis du ikke var interessert.
438
00:27:17,897 --> 00:27:19,899
Du vil at jeg skal spionere pÄ min bror.
439
00:27:20,567 --> 00:27:23,836
Jeg vil at du skal finne ut
om trusselen mot landet er ekte.
440
00:27:23,970 --> 00:27:27,340
Du stilles i en vanskelig posisjon,
men det finnes ingen annen.
441
00:27:29,409 --> 00:27:32,879
Jeg har vÊrt en lydig undersÄtt.
Jeg har kurtisert Claude og nÄ Lola.
442
00:27:33,012 --> 00:27:36,883
Jeg har ikke klaget over
at du har styrt privatlivet mitt.
443
00:27:37,016 --> 00:27:39,018
Men jeg vil ikke spionere pÄ min bror.
444
00:27:39,819 --> 00:27:42,355
Du gjengjelder ikke fĂžlelsene mine.
445
00:27:42,488 --> 00:27:45,858
SĂ„ ikke utnytt dem.
Ikke vÊr sÄ intim med meg.
446
00:27:45,992 --> 00:27:49,362
Jeg skal gi deg et rÄd, som din venn.
447
00:27:49,495 --> 00:27:51,965
Jeg aner ikke hva Antoine
og England planlegger sammen.
448
00:27:52,098 --> 00:27:54,801
Men gi ham pengene
dersom ryktene er sanne.
449
00:27:54,934 --> 00:27:56,936
Han kan kjĂžpes, som alle konger.
450
00:27:58,571 --> 00:28:00,106
Deres Majestet.
451
00:28:00,807 --> 00:28:04,110
Claude er trolig en vei tilbake
til kongefamilien for Narcisse.
452
00:28:04,444 --> 00:28:07,647
- En vei tilbake til makten.
- En svĂŠrt vakker vei.
453
00:28:07,780 --> 00:28:10,149
- Trodde du ikke brydde deg.
- Det gjĂžr jeg ikke.
454
00:28:10,483 --> 00:28:11,517
Det er bare det at...
455
00:28:11,651 --> 00:28:15,922
Han er ikke i stand til Ă„ elske noen
som ikke kan gjĂžre noe for ham.
456
00:28:16,055 --> 00:28:18,891
Og han er uberegnelig.
Du vet aldri hva han vil gjĂžre-
457
00:28:19,025 --> 00:28:20,026
-eller med hvem.
458
00:28:20,994 --> 00:28:23,029
Jeg vil ha en pÄlitelig mann.
459
00:28:23,162 --> 00:28:24,397
En forutsigbar én.
460
00:28:24,530 --> 00:28:27,867
Jeg liker det forutsigbare.
Folk verdsetter det ikke nok.
461
00:28:28,134 --> 00:28:29,402
Vil du danse?
462
00:28:29,902 --> 00:28:31,004
Ja, gjerne det.
463
00:28:48,588 --> 00:28:50,890
Vet du hva jeg tenker pÄ?
464
00:28:51,024 --> 00:28:53,126
- Sex.
- Ja, det hÄper jeg sannelig.
465
00:28:53,459 --> 00:28:57,864
Og dens beklagelige bivirkning
som kalles for graviditet.
466
00:28:57,997 --> 00:29:00,533
Det finnes metoder
som kan forhindre det.
467
00:29:00,667 --> 00:29:02,835
Jeg vet ikke om jeg kan stole pÄ deg.
468
00:29:03,703 --> 00:29:06,706
I tilfelle du har en plan
om Ă„ gjĂžre meg gravid-
469
00:29:06,839 --> 00:29:11,044
- og gifte deg inn i kongefamilien,
bĂžr du vite at jeg ikke vil la det skje.
470
00:29:11,177 --> 00:29:14,447
Det var din idé at vi skulle bli elskere.
471
00:29:14,580 --> 00:29:15,715
Og det skal vi.
472
00:29:15,848 --> 00:29:18,718
Det er mange mÄter
Ä gi hverandre nytelse pÄ, -
473
00:29:18,851 --> 00:29:20,486
-og jeg er Äpen for alt-
474
00:29:20,620 --> 00:29:23,122
-bortsett fra den som lager et barn.
475
00:29:24,691 --> 00:29:26,793
Du er full av ordrer.
476
00:29:27,760 --> 00:29:29,128
Og hvis jeg nekter?
477
00:29:29,462 --> 00:29:32,598
Siden rangen din er
sÄ lav som den kan bli, -
478
00:29:32,732 --> 00:29:37,170
- og jeg er ei prinsesse,
la oss gjÞre det pÄ min mÄte.
479
00:29:38,004 --> 00:29:40,773
Hvis det er betingelsene -
480
00:29:41,641 --> 00:29:43,042
- mÄ jeg dessverre takke nei.
481
00:29:45,912 --> 00:29:47,480
Du kan ikke bare gÄ.
482
00:29:47,613 --> 00:29:51,751
Hvis jeg ikke fÄr vÊre meg selv,
ville du ikke like meg, prinsesse.
483
00:29:53,052 --> 00:29:54,787
Siden du nÄ ikke har en mentor, -
484
00:29:54,921 --> 00:29:58,558
-skal jeg lĂŠre deg noe, gratis.
485
00:29:59,025 --> 00:30:02,628
Enkelte tror bare at de har makt, -
486
00:30:02,795 --> 00:30:05,231
-og andre har den virkelig.
487
00:30:08,935 --> 00:30:11,838
Vi vil snakke med deg
om din begjĂŠring om penger.
488
00:30:12,538 --> 00:30:13,740
NĂ„?
489
00:30:13,873 --> 00:30:15,541
Hvis du ikke er altfor opptatt.
490
00:30:15,942 --> 00:30:17,610
Greit nok.
491
00:30:29,288 --> 00:30:31,524
Dere skal vente utenfor.
492
00:30:35,194 --> 00:30:37,630
Vi har hĂžrt
at du har forhandlet med England-
493
00:30:37,764 --> 00:30:40,099
-om Ă„ la dem utplassere tropper.
494
00:30:40,800 --> 00:30:43,803
Eller kanskje det bare er et rykte.
495
00:30:43,936 --> 00:30:46,839
Du fÄr ikke dra
fĂžr du har fortalt oss sannheten.
496
00:30:47,907 --> 00:30:51,010
Og kanskje ikke engang da.
497
00:30:52,545 --> 00:30:54,113
Greit nok.
498
00:30:54,747 --> 00:30:56,849
Jeg har talt med engelske agenter.
499
00:30:56,983 --> 00:31:00,686
De har tilbudt store summer
for Ä fÄ utplassere tropper i Navarra.
500
00:31:01,120 --> 00:31:03,089
Du kommer hit for Ă„ snakke om fred-
501
00:31:03,222 --> 00:31:05,925
- og sÄ forhandler du
med en fiende bak ryggen vÄr?
502
00:31:06,059 --> 00:31:08,027
Jeg ba ikke Elizabeth
om Ă„ kontakte meg-
503
00:31:08,161 --> 00:31:09,996
-og vil ikke inngÄ en avtale.
504
00:31:10,129 --> 00:31:11,564
Men Navarra, -
505
00:31:11,697 --> 00:31:13,166
-et svĂŠrt lite land...
506
00:31:13,299 --> 00:31:15,635
Strategisk plassert bak oss.
507
00:31:15,768 --> 00:31:17,570
Landet trenger penger.
508
00:31:17,703 --> 00:31:19,572
Du har forhandlet med fienden vÄr.
509
00:31:19,705 --> 00:31:22,108
Gi oss én grunn til Ä ikke drepe deg.
510
00:31:22,241 --> 00:31:24,177
Jeg kan gi dere to.
511
00:31:24,310 --> 00:31:28,614
Hvis jeg ikke returnerer til Navarra,
vil kona mi, Jeanne, bli veldig opprĂžrt-
512
00:31:28,748 --> 00:31:30,983
-og mer tilbĂžyelig til Ă„ hjelpe England.
513
00:31:31,117 --> 00:31:32,785
Og tenk ogsÄ pÄ min posisjon.
514
00:31:32,919 --> 00:31:34,921
Jeg kom hit for Ä inngÄ
en avtale med dere-
515
00:31:35,054 --> 00:31:36,322
-istedenfor Elizabeth.
516
00:31:36,656 --> 00:31:38,758
Oppdager hun det, mister jeg hodet.
517
00:31:38,891 --> 00:31:40,827
Du er ikke en engelsk undersÄtt, -
518
00:31:40,960 --> 00:31:42,195
-og du er selv en konge.
519
00:31:42,328 --> 00:31:44,097
Du ville nok klare Ä unngÄ det.
520
00:31:44,230 --> 00:31:46,899
Ja, jeg er kjent for min sjarm.
521
00:31:47,033 --> 00:31:49,001
Men Elizabeth er en ny regent-
522
00:31:49,135 --> 00:31:52,271
- og mÄ beskytte seg mot de som
vil fordĂžmme en kvinnelig monark.
523
00:31:52,605 --> 00:31:55,208
Hun lager et nettverk av lojale spioner.
524
00:31:56,209 --> 00:31:57,743
Hun gjĂžr alle nervĂžse.
525
00:31:58,144 --> 00:31:59,212
Med inkludert.
526
00:31:59,345 --> 00:32:01,013
Du vet sÄ mye om henne.
527
00:32:01,147 --> 00:32:03,816
Vis oss at du er en venn av Frankrike, -
528
00:32:03,950 --> 00:32:07,753
- fortell oss hvorfor hun vil gjĂžre
noe sÄ ekstremt akkurat nÄ.
529
00:32:07,887 --> 00:32:12,024
Deres brutalitet mot de franske
protestantene har gjort henne nervĂžs.
530
00:32:12,158 --> 00:32:14,026
England er et protestantisk land, -
531
00:32:14,160 --> 00:32:17,830
- og den franske kongen og dronninga
ser ut til Ă„ ville knuse protestantene.
532
00:32:17,964 --> 00:32:19,765
Hun tyr til forebyggende tiltak.
533
00:32:19,899 --> 00:32:21,701
Tror hun at vi har tenkt Ă„ angripe?
534
00:32:21,834 --> 00:32:25,838
Hun tror det er de fĂžrste stegene
for Ă„ plasser en katolsk dronning-
535
00:32:25,972 --> 00:32:27,106
-pÄ tronen hennes.
536
00:32:27,306 --> 00:32:30,776
SelvfÞlgelig ser det sÄnn ut.
Vi har erklĂŠrt oss som en fiende.
537
00:32:31,277 --> 00:32:34,847
Jeg hÄper virkelig at Frankrike
vil gi Navarra pengene vi trenger.
538
00:32:34,981 --> 00:32:38,217
Det ville nok vĂŠre det beste for alle.
539
00:32:47,660 --> 00:32:52,765
Galle er en kald vĂŠske
sÄ kroppen din mÄ varmes opp.
540
00:32:52,899 --> 00:32:54,066
Praktfullt.
541
00:32:54,200 --> 00:32:58,337
- Dette er en velkjent kur for syfilis.
- MÄtte Gud vÊre deg barmhjertig.
542
00:32:59,972 --> 00:33:01,774
Vent!
543
00:33:01,908 --> 00:33:05,178
Jeg ville drikke vannet mitt fĂžrst.
544
00:33:09,882 --> 00:33:13,219
Takk og pris. Vannet stÄr pÄ bordet.
545
00:33:15,121 --> 00:33:18,824
Unnskyld inntrengingen.
Jeg passerte og hĂžrte deg rope.
546
00:33:33,139 --> 00:33:35,341
Med mindre det er noe mer...
547
00:33:35,474 --> 00:33:40,213
Du vet hva dette er,
og du er ikke overrasket.
548
00:33:40,346 --> 00:33:43,249
Jeg har sett en kvikksĂžlvovn fĂžr, og...
549
00:33:44,116 --> 00:33:49,488
Claude kan ha nevnt sykdommen
til alle som kunne hĂžre henne.
550
00:33:51,324 --> 00:33:52,792
Vil du tillate det?
551
00:33:54,260 --> 00:33:57,129
Jeg vet ikke hvem hun er
eller hvorfor hun gjenopplivet meg.
552
00:33:57,263 --> 00:33:58,731
Du var desorientert.
553
00:33:58,864 --> 00:34:01,400
Du kan ha forestilte deg
ei snill kvinne som hjalp deg.
554
00:34:04,036 --> 00:34:06,138
Der er han.
Demonen gÄr i liksvÞpet ennÄ.
555
00:34:06,872 --> 00:34:09,275
Ikke lĂžp. Det vil bare gjĂžre dem ville.
556
00:34:09,408 --> 00:34:11,344
- Du kan ikke stoppe dem.
- Stol pÄ meg.
557
00:34:11,477 --> 00:34:13,179
Drep ham!
558
00:34:14,146 --> 00:34:15,281
Vent!
559
00:34:15,414 --> 00:34:16,916
- Stopp!
- Skyt ham!
560
00:34:22,922 --> 00:34:23,956
Godt gjort, gutt.
561
00:34:24,090 --> 00:34:25,524
Du traff ham.
562
00:34:31,797 --> 00:34:33,332
Hvorfor er du sÄ omtenksom?
563
00:34:33,466 --> 00:34:37,036
Jeg satt med min bror
mens han ble behandlet.
564
00:34:37,169 --> 00:34:40,306
Men han sa
at den tĂžrre heten fra ovnen-
565
00:34:40,439 --> 00:34:44,143
-lindret sÄrene over hele kroppen.
566
00:34:44,277 --> 00:34:48,781
Jeg har bare sÄr i munnen
og pÄ hendene sÄ det hjelper ikke.
567
00:34:52,885 --> 00:34:57,456
Catherine, vi er begge veteraner
sÄ jeg hÄper du tilgir spÞrsmÄlet, -
568
00:34:57,790 --> 00:35:00,793
- men er det mulig
at du ikke har syfilis?
569
00:35:00,926 --> 00:35:02,228
At du er blitt forgiftet?
570
00:35:03,195 --> 00:35:06,132
- Tror du ikke at jeg er forsiktig?
- Jeg mente ikke Ă„ fornĂŠrme.
571
00:35:06,265 --> 00:35:10,202
Men det er merkelig at sÄrene dine
sitter nĂžyaktig der du berĂžrer maten, -
572
00:35:10,336 --> 00:35:12,038
-plukker den opp, tygger den?
573
00:35:12,171 --> 00:35:15,074
PrĂžvesmakerne mine er ufeilbarlige.
574
00:35:15,207 --> 00:35:17,376
Ikke all gift leveres via maten.
575
00:35:18,044 --> 00:35:21,047
Finns det noe-
576
00:35:21,213 --> 00:35:23,416
- som du ofte berĂžrer,
som ingen andre bruker?
577
00:35:27,219 --> 00:35:30,423
Ikke klĂŠrne dine.
Vaskekona rengjĂžr dem.
578
00:35:31,524 --> 00:35:32,825
Vent.
579
00:35:34,894 --> 00:35:36,529
Jeg leser Henrys bibel.
580
00:35:37,096 --> 00:35:38,998
Jeg tok den etter hans dĂžd.
581
00:35:39,131 --> 00:35:41,967
Jeg har funnet trĂžst i den
nesten hver eneste dag.
582
00:35:42,101 --> 00:35:44,003
Den tilhĂžrte Henry, og Henry ble gal.
583
00:35:44,136 --> 00:35:46,372
Og nÄ tilhÞrer den deg.
584
00:35:48,274 --> 00:35:50,509
Dette vil vise oss.
585
00:35:55,848 --> 00:35:58,551
Boka er dĂždelig.
586
00:36:04,056 --> 00:36:07,026
Det var tre ravner som satt i et tre
587
00:36:07,159 --> 00:36:10,296
Ned, hei, ned, hei, ned, hei, ned
588
00:36:11,030 --> 00:36:12,098
VÊr sÄ god, sir.
589
00:36:12,231 --> 00:36:14,367
- Kom ned nÄ.
- Slyngler.
590
00:36:14,500 --> 00:36:17,370
Jeg skal tvinge litt poesi
inn i sjelene deres.
591
00:36:17,503 --> 00:36:21,407
- En utmerket sang.
- Takk. Jeg kan én til.
592
00:36:21,540 --> 00:36:24,643
Men flaska di er nesten tom.
Det kan vi ikke ha noe av.
593
00:36:24,977 --> 00:36:26,579
La meg hjelpe deg ned-
594
00:36:26,912 --> 00:36:29,648
- sÄ ser vi om vi finner
mer kryddervin i kjĂžkkenet.
595
00:36:31,584 --> 00:36:35,087
Du er en fornuftig mann. Her.
596
00:36:35,221 --> 00:36:39,058
Ta flaska mi. Nei.
597
00:36:42,093 --> 00:36:43,394
Sverdet mitt. Nei.
598
00:36:43,528 --> 00:36:46,664
Flaska mi.
599
00:36:50,201 --> 00:36:54,272
Jeg elsker vinen i Frankrike.
600
00:36:54,405 --> 00:36:55,740
Det er det mange som gjĂžr.
601
00:36:55,873 --> 00:37:00,111
Herfra skal jeg reise til Korsika
med to skjĂžnnheter jeg kjenner.
602
00:37:00,244 --> 00:37:06,117
Vi skal ligge
foran Villa Cortello, pÄ stranda, -
603
00:37:06,250 --> 00:37:09,153
-mens vi drikker og elsker i sanden.
604
00:37:09,287 --> 00:37:11,856
Lykke til, Villa Cortello
er flere kilometer unna havet.
605
00:37:12,190 --> 00:37:14,125
SkjĂžnnhetene dine
vil nok ikke verdsette-
606
00:37:14,258 --> 00:37:16,728
- Ă„ klatre opp og ned
en klippe hver bidige dag.
607
00:37:19,163 --> 00:37:20,832
La oss gÄ inn.
608
00:37:33,177 --> 00:37:36,381
Jeg lovde at jeg skulle prĂžve
Ă„ vĂŠre tilbake fĂžr festen.
609
00:37:36,514 --> 00:37:37,649
PrĂžvde du virkelig?
610
00:37:38,549 --> 00:37:40,785
Eller foretrakk du Ă„ vĂŠre bortreist?
611
00:37:43,454 --> 00:37:45,523
Skulle Ăžnske du trodde
at jeg er lei for det.
612
00:37:46,658 --> 00:37:48,660
At jeg ble sÄ involvert med Henry-
613
00:37:48,793 --> 00:37:50,695
- og bare tenkte pÄ
min egen overlevelse.
614
00:37:50,828 --> 00:37:54,499
NĂ„ som jeg vet hva kjĂŠrlighet er,
er jeg lei for at jeg har skuffet deg.
615
00:37:55,633 --> 00:37:57,902
- Jeg tror deg.
- Skulle Þnske du kunne se pÄ meg -
616
00:37:58,236 --> 00:37:59,404
- slik som du pleide.
617
00:37:59,937 --> 00:38:02,740
Jeg er den samme personen,
den samme kvinnen du elsket.
618
00:38:03,808 --> 00:38:07,679
Jeg sÄ en mann bli drept i kveld
fordi folk trodde at han var et uhyre.
619
00:38:08,379 --> 00:38:10,481
De visste én ting, og det var ondt nok-
620
00:38:10,615 --> 00:38:13,518
- at de ikke lenger sÄ ham
som et menneske.
621
00:38:13,651 --> 00:38:15,586
De ventet ikke
til de fikk se sannheten.
622
00:38:15,720 --> 00:38:18,623
Jeg er ikke sikker pÄ
hva du snakker om, -
623
00:38:18,756 --> 00:38:22,527
- eller om jeg liker at du bruker ordet
uhyre nÄr vi nettopp snakket om meg.
624
00:38:23,895 --> 00:38:26,831
Jeg vil ikke begÄ den samme tabben.
625
00:38:27,598 --> 00:38:30,368
Jeg vil ikke drepe noe
som fĂžlge av uvitenhet.
626
00:38:31,669 --> 00:38:33,771
Betyr det at du er villig til Ă„ tilgi meg?
627
00:38:33,905 --> 00:38:35,873
Jeg vil lĂŠre hjertet ditt Ă„ kjenne, -
628
00:38:36,207 --> 00:38:37,742
-og ikke bare én del av det, -
629
00:38:37,875 --> 00:38:40,378
- men hele sannheten,
uansett hvor vond den er.
630
00:38:40,511 --> 00:38:42,613
Det er dét ekteskap handler om.
631
00:38:43,314 --> 00:38:47,919
- Det kan ta Ärevis Ä se alt.
- Ă
r? Hjertet mitt er ikke sÄ innviklet.
632
00:38:48,986 --> 00:38:50,855
Tro meg, hjertet ditt er innviklet.
633
00:38:50,988 --> 00:38:54,358
Som én av de der drikkene til jul
som inneholder altfor mye krydder.
634
00:38:54,492 --> 00:38:56,994
MuskatnĂžtt, ingefĂŠr, kanel og nellik.
635
00:38:57,328 --> 00:39:00,631
Men jeg har fÄtt sansen for krydder.
636
00:39:00,765 --> 00:39:03,401
Jeg kan ikke leve uten det.
637
00:39:07,605 --> 00:39:09,006
Jeg elsker deg ogsÄ.
638
00:39:17,348 --> 00:39:19,751
Det er ham. Bash.
639
00:39:20,752 --> 00:39:24,255
Han knivstakk broren vÄr for Henry.
640
00:39:24,388 --> 00:39:25,623
Hva har du tenkt Ă„ gjĂžre?
641
00:39:25,757 --> 00:39:28,359
Han skal fÄ lide slik Marcus led.
642
00:39:29,460 --> 00:39:33,798
Han vil lengte etter dĂžden
lenge fĂžr den gaven skjenkes.
643
00:39:40,705 --> 00:39:44,842
Hvordan kan vi overbevise Elizabeth
om at jeg ikke utgjĂžr en trussel?
644
00:39:45,510 --> 00:39:47,779
At jeg ikke Ăžnsker Ă„ styrte henne?
645
00:39:50,581 --> 00:39:52,517
Vi kan ikke gjĂžre noe.
646
00:39:52,917 --> 00:39:55,386
Hun vil mistro oss sÄ lenge vi lever.
647
00:39:56,420 --> 00:39:58,923
Og vi kan ikke forklare det
for henne eller noen andre-
648
00:39:59,056 --> 00:40:01,058
-fordi det vil fĂžre tilbake til...
649
00:40:01,392 --> 00:40:03,528
Utpressingen, hemmeligheten...
650
00:40:03,661 --> 00:40:07,498
- ...at du drepte din far.
- Jeg har vekket en sovende drage.
651
00:40:07,632 --> 00:40:09,600
Vi mÄ gi Navarra pengene.
652
00:40:09,734 --> 00:40:14,539
Og vi kan ikke utbygge slottet.
Eiendommen er umulig Ă„ forsvare.
653
00:40:17,375 --> 00:40:19,076
Det kommer aldri til Ă„ ta slutt.
654
00:40:20,378 --> 00:40:23,447
Jeg vil ikke engang fÄ
en illusjon av sikkerhet.
655
00:40:23,581 --> 00:40:27,018
Jeg mÄ se meg
over skuldra resten av livet.
656
00:40:27,351 --> 00:40:30,555
Jeg kan ikke gjĂžre
tabbene mine ugjort, -
657
00:40:30,988 --> 00:40:33,591
-men vi kan legge dette bak oss.
658
00:40:34,458 --> 00:40:37,628
Det trodde jeg ogsÄ.
Men én ting fÞrer til en annen-
659
00:40:37,762 --> 00:40:39,997
- og holder det i live,
og nÄr jeg ser pÄ deg, -
660
00:40:40,965 --> 00:40:42,466
-husker jeg det.
661
00:40:42,600 --> 00:40:45,369
Det er tortur, Francis, og jeg...
662
00:40:45,503 --> 00:40:49,874
- ...takler det ikke lenger.
- Separate liv vil ikke funke for oss.
663
00:40:50,608 --> 00:40:52,410
Da jeg sa at dronninger ikke har-
664
00:40:52,543 --> 00:40:55,346
- den samme friheten,
forsĂžkte jeg ikke Ă„ kontrollere deg.
665
00:40:55,546 --> 00:40:57,481
Du fortalte meg bare sannheten.
666
00:40:57,982 --> 00:41:01,853
Jeg vil at du skal vĂŠre fri.
667
00:41:02,420 --> 00:41:05,456
Du kan forelske deg i én annen.
668
00:41:05,590 --> 00:41:07,525
Konger har gjort det fĂžr.
669
00:41:07,658 --> 00:41:09,026
Jeg vil ikke vĂŠre fri.
670
00:41:09,360 --> 00:41:13,030
Vi har begge latt som
at alt kan bli som det var fĂžr.
671
00:41:13,364 --> 00:41:15,800
Vi vet begge at det er umulig.
672
00:41:15,933 --> 00:41:18,135
Det har bare tatt oss
sÄ lenge Ä innrÞmme det.
673
00:41:23,007 --> 00:41:27,745
Hvordan kan du sende meg
til en annen? Hvordan?
674
00:41:32,516 --> 00:41:34,652
Fordi jeg elsker deg.
675
00:41:35,519 --> 00:41:38,556
Og én av oss burde vÊre lykkelig.
676
00:41:55,172 --> 00:41:59,176
TIL MINNE OM
RICHARDY M. SNIDER
677
00:42:00,534 --> 00:42:05,534
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
53783