All language subtitles for Reign.S02E13.Sins.of.the.Past.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,201 --> 00:00:02,369 Tidligere i Reign: 2 00:00:02,503 --> 00:00:05,439 Du har kostet meg mer enn du kan forestille deg. 3 00:00:05,572 --> 00:00:07,307 Jeg gjør hva som helst. 4 00:00:07,441 --> 00:00:10,510 - Du skal gjøre som jeg befaler. - Du skulle bli kjent med Francis. 5 00:00:10,644 --> 00:00:12,279 Hvordan han er som konge. 6 00:00:12,412 --> 00:00:15,749 Hvis du noensinne tvinges til å velge mellom nye venner- 7 00:00:16,083 --> 00:00:17,784 -og familien, vil valget være åpenbart. 8 00:00:18,118 --> 00:00:20,521 Mary vil at du skal være min make? 9 00:00:20,654 --> 00:00:24,124 Hun håpet vi kunne finne den lykken som hun har funnet med Francis. 10 00:00:24,258 --> 00:00:25,425 Hva tror hun at vi er? 11 00:00:25,559 --> 00:00:28,562 Et par brikker hun kan koste vekk for å rydde spillbrettet? 12 00:00:28,695 --> 00:00:30,564 Jeg vil ha et lykkeligere liv med deg. 13 00:00:30,697 --> 00:00:34,034 Jeg tåler ikke å bli berørt ennå, selv pustelydene til en mann... 14 00:00:34,167 --> 00:00:36,270 - Skulle ønske jeg kunne hjelpe. - Gi meg tid. 15 00:00:51,685 --> 00:00:52,819 Den er her. 16 00:00:53,153 --> 00:00:54,821 Den første blomsten. 17 00:00:57,291 --> 00:00:59,660 Jeg får belønningen. 18 00:00:59,793 --> 00:01:01,495 Den første blomsten, så flott. 19 00:01:01,628 --> 00:01:04,064 Løftet om et nytt liv og en ny begynnelse. 20 00:01:04,197 --> 00:01:07,334 Og en heidundrende fest med nye kjoler og dans- 21 00:01:07,467 --> 00:01:10,203 -for å live opp denne dystre vinteren. 22 00:01:11,071 --> 00:01:12,706 Kom inn, jeg er nesten ferdig. 23 00:01:14,541 --> 00:01:18,145 - Dette er bare et rutinebesøk? - Ja, ifølge Antoines brev. 24 00:01:18,278 --> 00:01:21,782 Han ville forlenge fredsavtalen mellom Frankrike og Navarra. 25 00:01:22,115 --> 00:01:25,252 Han kunne ha brukt diplomater, men har ikke vært her på årevis. 26 00:01:25,385 --> 00:01:27,521 Nå som jeg er konge, vil han vel hilse på meg. 27 00:01:27,654 --> 00:01:28,822 Hva er dette? 28 00:01:32,426 --> 00:01:33,593 Et kart? 29 00:01:34,294 --> 00:01:36,396 Det finnes en enklave i Loiredalen. 30 00:01:36,530 --> 00:01:39,566 Rikets frodigste frukthager og vingårder befinner seg der. 31 00:01:39,700 --> 00:01:42,569 Poeten Marot kaller den for Frankrikes hage. 32 00:01:42,703 --> 00:01:44,171 Det lyder fantastisk, men... 33 00:01:44,304 --> 00:01:46,573 Jeg vet hvor vanskelig det har vært for deg. 34 00:01:46,840 --> 00:01:48,575 For oss. 35 00:01:49,710 --> 00:01:51,478 Jeg vil gi oss en ny start. 36 00:01:51,845 --> 00:01:54,581 Et sted hvor vi kan unnslippe slottet- 37 00:01:54,715 --> 00:01:56,783 -og de smertefulle minnene. 38 00:01:58,852 --> 00:02:01,521 Det finnes et forlatt slott. 39 00:02:01,855 --> 00:02:05,325 Her. En adelsmann gikk tom for penger. Vi kan utvide det. 40 00:02:05,459 --> 00:02:08,362 Det er en fin idé. 41 00:02:09,830 --> 00:02:14,334 Enn om vi drar dit og det ikke blir noe bedre? 42 00:02:14,468 --> 00:02:16,870 Det er allerede bedre. 43 00:03:23,303 --> 00:03:27,541 Fetter, det gleder meg stort at vi begge vil fornye fredsavtalen. 44 00:03:27,674 --> 00:03:29,743 Det er hovedårsaken bak mitt besøk. 45 00:03:29,876 --> 00:03:31,611 - Naturligvis. - Og min andre grunn - 46 00:03:31,745 --> 00:03:33,313 - er for å be om penger. 47 00:03:35,849 --> 00:03:38,585 Navarra oversvømmes av protestantiske flyktninger. 48 00:03:38,719 --> 00:03:40,320 Franske protestanter. 49 00:03:40,454 --> 00:03:43,690 De er gode mennesker, men en stor økonomisk påkjenning. 50 00:03:43,824 --> 00:03:49,696 Vi ville foretrekke at de vendte hjem, men de frykter kongens forfølgelse. 51 00:03:49,830 --> 00:03:52,566 Og du mener disse flyktningene er vår skyld- 52 00:03:52,699 --> 00:03:54,367 -og vil at vi skal betale for dem? 53 00:03:55,569 --> 00:03:59,372 Jeg skjønte dette ville bli ubehagelig. Det er problemet med å være oppriktig. 54 00:04:00,507 --> 00:04:01,908 Vi vil vurdere anmodningen din. 55 00:04:02,242 --> 00:04:03,910 I mellomtiden er du vår gjest. 56 00:04:04,244 --> 00:04:05,979 Frankrike og Navarra er gode venner. 57 00:04:06,947 --> 00:04:07,981 Selvsagt. 58 00:04:14,421 --> 00:04:15,455 Lady Lola. 59 00:04:15,589 --> 00:04:17,324 Hva er årsaken til dekorasjonene? 60 00:04:17,724 --> 00:04:19,326 Vi skal feire vinterens slutt. 61 00:04:19,459 --> 00:04:21,495 De første blomstene er blitt funnet. 62 00:04:21,628 --> 00:04:25,599 Vi fester, danser, feirer en ny start. 63 00:04:25,732 --> 00:04:29,002 - Men det er fortsatt vinter. - Blomstene vil nok ikke vare. 64 00:04:29,336 --> 00:04:32,339 Men det er et løfte om at våren vil komme. 65 00:04:33,507 --> 00:04:35,408 Og har du et følge til festen? 66 00:04:35,542 --> 00:04:37,911 Dronninga har forlanget at vi tilbringer tid sammen. 67 00:04:38,044 --> 00:04:39,880 Men burde du ledsage meg? 68 00:04:40,013 --> 00:04:42,649 Du er kong Antoines representant her. 69 00:04:42,783 --> 00:04:44,985 Må ikke du introdusere ham for folk? 70 00:04:45,318 --> 00:04:47,921 Min bror klarer alltid å introdusere seg selv. 71 00:04:48,054 --> 00:04:50,490 Hvor kan vi henge disse kransene? 72 00:04:53,693 --> 00:04:55,495 Legg dem der borte. 73 00:04:58,532 --> 00:05:00,033 Jeg tror du mistet én. 74 00:05:01,368 --> 00:05:03,637 Takk, Deres Majestet. 75 00:05:03,770 --> 00:05:06,339 Det ville være synd å miste noe- 76 00:05:06,473 --> 00:05:09,509 -så livlig og vakkert. 77 00:05:16,383 --> 00:05:18,952 Unnskyld meg, Deres Majestet. 78 00:05:20,420 --> 00:05:21,922 Unnskyld meg. 79 00:05:24,090 --> 00:05:25,926 Det er ingen vits. Hun er gift. 80 00:05:26,059 --> 00:05:28,795 Jeg har visst mistet hørselen. 81 00:05:28,929 --> 00:05:32,032 Når ble du så moralsk når det gjelder gifte kvinner? 82 00:05:32,365 --> 00:05:35,735 Det er antagelig ikke en god idé å flørte med kongens svigerinne. 83 00:05:36,803 --> 00:05:39,072 Så det der er kongens halvbror. 84 00:05:41,975 --> 00:05:44,611 - Hva er det? - Jeg tror jeg har møtt ham før. 85 00:05:49,482 --> 00:05:52,519 - Vi kan gi ham litt penger. - Så absolutt ikke. 86 00:05:52,652 --> 00:05:57,557 Francis, hvor mange ganger advarte din far og jeg deg om Bourbon-slekta? 87 00:05:57,691 --> 00:06:02,028 Familiene våre har en lang og stort sett dårlig fortid bak seg. 88 00:06:02,362 --> 00:06:05,365 Da jeg var syk, ble de ansett som et alternativ til tronen. 89 00:06:05,498 --> 00:06:06,533 Det skjedde aldri. 90 00:06:06,666 --> 00:06:09,836 Min far var overbevist om at de ville prøve å ta tronen. 91 00:06:09,970 --> 00:06:13,006 Han sendte Bourbon-brødrene og arméene deres til fronten- 92 00:06:13,139 --> 00:06:15,041 - under De italienske og spanske krigene. 93 00:06:15,375 --> 00:06:17,043 For å bli kvitt deres tilhengere. 94 00:06:17,377 --> 00:06:19,713 - Lære dem ei lekse. - Ja, på et brutalt vis. 95 00:06:19,846 --> 00:06:21,147 Det har de nok ikke glemt. 96 00:06:21,481 --> 00:06:22,983 Men broren hans var velkommen her. 97 00:06:23,116 --> 00:06:25,719 Condé har aldri ønsket å regjere. 98 00:06:25,852 --> 00:06:28,388 Antoine har alltid vært ambisiøs. 99 00:06:28,521 --> 00:06:30,724 Han ble en konge gjennom ekteskap. 100 00:06:30,857 --> 00:06:31,992 Han er også selvopptatt. 101 00:06:32,125 --> 00:06:34,661 Han er kjent for å være en ødeland. 102 00:06:34,794 --> 00:06:36,997 Franske flyktninger, du liksom. 103 00:06:37,130 --> 00:06:40,500 Han har vel brukt for mye penger, og kona har nektet å gi ham mer. 104 00:06:40,634 --> 00:06:42,736 Si nei, og send ham hjem. 105 00:06:44,471 --> 00:06:47,540 Nei. Jeg vil vite hva som egentlig foregår i Navarra. 106 00:06:49,943 --> 00:06:51,077 Hva er det? 107 00:06:51,411 --> 00:06:54,414 Sebastian stod bak vår brors død. 108 00:06:55,115 --> 00:06:56,750 Hvorfor er du så sikker på det? 109 00:06:58,818 --> 00:07:03,156 Du var ikke med oss i krigene. Jeg sa at Marcus ble knivstukket. 110 00:07:03,490 --> 00:07:04,491 Jeg sa aldri hvordan. 111 00:07:05,125 --> 00:07:08,161 Det lå en forlatt villa, Villa Cortello, - 112 00:07:08,495 --> 00:07:10,030 -høyt oppå klippene over Figari. 113 00:07:10,163 --> 00:07:12,632 Jeg skulle møte Marcus for å finne en god utsikt- 114 00:07:12,766 --> 00:07:14,834 -over fiendens antall og beliggenhet. 115 00:07:14,968 --> 00:07:17,037 Jeg kom til veien som førte opp dit- 116 00:07:17,170 --> 00:07:20,907 - og passerte en ung mann i en fransk uniform som red vekk. 117 00:07:21,641 --> 00:07:22,909 Jeg tenkte ikke mer på det- 118 00:07:23,043 --> 00:07:25,612 -før jeg ankom villaen- 119 00:07:25,745 --> 00:07:27,814 -og så Marcus liggende i gresset, - 120 00:07:29,049 --> 00:07:30,183 -knivstukket i ryggen. 121 00:07:30,517 --> 00:07:32,719 Han bekreftet at det var den franske soldaten? 122 00:07:32,852 --> 00:07:35,655 Det var ikke nok for Henry å sende bourbonske arméer. 123 00:07:35,789 --> 00:07:37,190 Han måtte drepe en Bourbon. 124 00:07:37,857 --> 00:07:39,793 Og Marcus var den største trusselen. 125 00:07:39,926 --> 00:07:43,496 Jeg lette etter den mannen i dagevis, - 126 00:07:43,763 --> 00:07:45,165 -men jeg så ham aldri igjen. 127 00:07:45,999 --> 00:07:47,734 Før nå. 128 00:07:47,867 --> 00:07:50,704 Dette er en alvorlig sak, og du må være sikker. 129 00:07:50,837 --> 00:07:54,240 Jeg forlater ikke dette hoffet før jeg finner ut sannheten. 130 00:07:55,942 --> 00:07:58,545 Kona hans er en... 131 00:07:58,678 --> 00:08:00,013 En sjarmerende liten sak. 132 00:08:01,081 --> 00:08:03,083 Jeg lurer på hva hun vet. 133 00:08:05,852 --> 00:08:07,520 Hvorfor tiet du om søsteren min? 134 00:08:07,654 --> 00:08:08,888 Mener du Claude? 135 00:08:11,658 --> 00:08:13,159 Hvorfor det? Hva har du hørt? 136 00:08:13,493 --> 00:08:15,829 Ikke Claude. Clarissa. 137 00:08:15,962 --> 00:08:18,665 - Hva? - Hvorfor sa du ikke at hun lever ennå? 138 00:08:18,798 --> 00:08:20,100 Har noen sett henne? 139 00:08:20,233 --> 00:08:22,135 Fortell meg alt du vet om saken. 140 00:08:23,837 --> 00:08:26,773 Nostradamus sa at hun levde ennå. 141 00:08:26,906 --> 00:08:30,210 At profetien var uoppfylt ennå. Jeg trodde han bare ville såre meg. 142 00:08:30,543 --> 00:08:32,012 Enn om det var sant? 143 00:08:32,145 --> 00:08:34,247 Det var sant. 144 00:08:42,122 --> 00:08:45,725 Hjelp, noen. Hjelp! Skynd dere! 145 00:08:48,695 --> 00:08:50,663 Francis holder på å dø. 146 00:09:00,774 --> 00:09:02,776 Jeg har sett et syn. 147 00:09:04,611 --> 00:09:07,747 Profetien vil gå i oppfyllelse. 148 00:09:16,955 --> 00:09:18,490 Dette er bortkastet tid. 149 00:09:18,623 --> 00:09:20,091 Sende denne tåpen hjem. 150 00:09:20,225 --> 00:09:24,362 Forklar for mannen din at jeg har sett et syn, Mary. 151 00:09:24,496 --> 00:09:26,565 Nok om profetien. Det er slitsomt. 152 00:09:27,466 --> 00:09:29,968 - Tror du meg ikke? - Mor, du er ikke frisk. 153 00:09:30,101 --> 00:09:33,472 Bash sa at du snakket med folk som ikke var der. 154 00:09:33,605 --> 00:09:36,975 - Og så må vi ikke glemme Claude. - Ettersom Bash er så pratsom - 155 00:09:37,108 --> 00:09:40,979 - håper jeg at han også nevnte at det var en beklagelig feiltagelse. 156 00:09:41,112 --> 00:09:42,681 Jeg kom straks jeg hørte nyheten. 157 00:09:43,014 --> 00:09:44,449 Er det sant? Er du syk? 158 00:09:45,717 --> 00:09:47,285 Du høres så håpefull ut. 159 00:09:47,419 --> 00:09:48,553 Jeg fortjener vel det. 160 00:09:49,387 --> 00:09:52,457 Hvor lenge har du hatt de sårene i munnen og på tunga? 161 00:09:53,992 --> 00:09:55,460 Har du dem på hendene også? 162 00:09:59,064 --> 00:10:01,733 Det er bare et utslett. Det betyr ingenting. 163 00:10:02,067 --> 00:10:03,134 Sår på kroppen? 164 00:10:03,268 --> 00:10:07,005 Å se ting som ikke er virkelig? Og en mann som led av galskap? 165 00:10:07,138 --> 00:10:09,674 Det kan ikke være et sammentreff. 166 00:10:10,008 --> 00:10:15,013 Hadde ektemannen din elskerinner? 167 00:10:18,149 --> 00:10:19,184 Syfilis? 168 00:10:24,556 --> 00:10:27,659 Det er så typisk ham. 169 00:10:27,792 --> 00:10:30,795 En siste gave så jeg aldri vil glemme ham eller horene hans. 170 00:10:31,129 --> 00:10:33,131 Ikke vær så dyster, mor. 171 00:10:33,265 --> 00:10:36,701 Jeg har en noe uregjerlig venn som gjennomgikk behandlingene... 172 00:10:37,502 --> 00:10:41,606 Nei, vent, hun sa at det var ganske fælt. 173 00:10:41,740 --> 00:10:44,442 Jeg skal be spesialisten om å komme. 174 00:10:44,576 --> 00:10:46,545 Vi burde nok la mor hvile litt. 175 00:10:46,678 --> 00:10:49,180 - Claude. - Francis, vent. 176 00:10:51,816 --> 00:10:55,353 Jeg har hørt snakk om at disse kurene kan drepe. 177 00:10:55,487 --> 00:10:57,722 - Hvis noe skulle skje... - Ingenting vil skje. 178 00:10:58,056 --> 00:11:00,659 ...må du beskytte minnet mitt. Jeg vil ikke bli husket- 179 00:11:00,792 --> 00:11:02,661 -som ei gal, syfilitisk dronning. 180 00:11:03,295 --> 00:11:10,068 Si at jeg døde av tæring. Si at jeg hjalp syke foreldreløse barn. 181 00:11:10,201 --> 00:11:13,505 Jeg gikk inn på barnehjemmet uten å tenke på min egen sikkerhet. 182 00:11:18,743 --> 00:11:20,412 Jeg har alle favorittene dine. 183 00:11:20,545 --> 00:11:22,681 Viltkjøtt, perlehønspai, øl fra Elsass. 184 00:11:24,215 --> 00:11:25,550 Kenna, jeg kan ikke bli. 185 00:11:26,518 --> 00:11:31,356 Jeg har begått noen store tabber, - 186 00:11:31,489 --> 00:11:33,525 -men i morgen feirer vi vinterens slutt. 187 00:11:33,658 --> 00:11:36,261 Det er den tida på året da vi ser forbi det vonde- 188 00:11:36,394 --> 00:11:37,629 -og håper på en ny start. 189 00:11:38,697 --> 00:11:40,365 Jeg vil at vi to skal gjøre det. 190 00:11:40,498 --> 00:11:42,500 Jeg kan ikke glemme det du gjorde, - 191 00:11:43,368 --> 00:11:45,804 -men det er ondt i min fortid også... 192 00:11:46,137 --> 00:11:49,274 - ...og i min mors. - Din mor? 193 00:11:49,474 --> 00:11:53,244 - Var det derfor hun stakk av? - Jeg kan ikke diskutere dette nå. 194 00:11:53,378 --> 00:11:55,280 Det er et problem i en landsby. 195 00:11:55,413 --> 00:11:57,415 De sier en mann stod opp av grava, - 196 00:11:57,549 --> 00:11:59,117 -og han terroriserer nå folk. 197 00:11:59,250 --> 00:12:00,852 Døde folk som gjenoppstår? 198 00:12:01,186 --> 00:12:02,587 Så mange mennesker har dødd- 199 00:12:03,188 --> 00:12:05,590 -av pesten, av feider i landsbyene. 200 00:12:05,724 --> 00:12:08,460 Tror du de destruktive tingene vi gjør, bare forsvinner? 201 00:12:08,593 --> 00:12:12,564 Kall det for spøkelser, skygger eller rettferdighet, - 202 00:12:12,697 --> 00:12:14,799 - men jeg må prøve å beskytte mennesker. 203 00:12:15,133 --> 00:12:18,303 Det er det beste jeg kan gjøre for å sone for udådene mine. 204 00:12:18,436 --> 00:12:20,605 Døde menn, spøkelser, dette er grunnene til- 205 00:12:20,739 --> 00:12:22,374 -at du forlater meg nå? 206 00:12:23,408 --> 00:12:26,411 Dine hedenske onkler har forgiftet sinnet ditt. 207 00:12:33,752 --> 00:12:38,356 Vent! La meg bare få si at jeg er lei for det, for det er jeg. 208 00:12:39,290 --> 00:12:41,559 Jeg vet at jeg er impulsiv, - 209 00:12:41,693 --> 00:12:45,697 - og at jeg kan være min egen verste fiende, men jeg vil ikke være din. 210 00:12:47,665 --> 00:12:50,635 Jeg er tilbake i morgen før festen. 211 00:12:50,769 --> 00:12:52,437 Vi er gift for livet. 212 00:12:52,570 --> 00:12:54,839 Jeg vet at vi må slutte fred, - 213 00:12:55,173 --> 00:12:56,241 -og det skal vi gjøre. 214 00:13:03,348 --> 00:13:07,485 Du vil ha informasjon om kongen av Navarra? 215 00:13:07,619 --> 00:13:09,254 Og riket hans sin tilstand. 216 00:13:09,387 --> 00:13:12,290 Jeg vil vite om hans begjæring om penger er berettiget. 217 00:13:15,427 --> 00:13:17,662 Er ikke dette et oppdrag for en mann sånn som deg? 218 00:13:17,796 --> 00:13:20,598 Er ikke du stolt av kontaktene dine... 219 00:13:20,732 --> 00:13:24,202 - ...og alt du hører? - Har jeg forstått dette riktig? 220 00:13:25,603 --> 00:13:26,871 Handler det om Antoine, - 221 00:13:27,205 --> 00:13:30,341 -eller prøver du å bli kvitt Condé? 222 00:13:30,875 --> 00:13:31,910 Unnskyld? 223 00:13:32,243 --> 00:13:34,345 Jeg foreslår bare, ydmykt, - 224 00:13:34,479 --> 00:13:36,915 - at hvis hensikten er å bli kvitt en rival, - 225 00:13:37,248 --> 00:13:39,250 - trenger ikke dette å handle om politikk. 226 00:13:39,384 --> 00:13:43,354 Det kan bare handle om en plutselig ulykke. 227 00:13:46,558 --> 00:13:50,662 Herregud, du klarer ikke å la være, du? 228 00:13:51,229 --> 00:13:52,297 Du egger kongen. 229 00:13:52,464 --> 00:13:54,766 Du lever fordi jeg lar deg leve, - 230 00:13:54,899 --> 00:13:58,636 - og allikevel forsøker du å vende meg mot min kone. 231 00:13:58,770 --> 00:14:01,005 Ikke lat som om dette er nye tanker. 232 00:14:01,339 --> 00:14:03,374 Du har sett Condé sverme rundt Mary. 233 00:14:03,508 --> 00:14:05,777 Ti stille, Narcisse, og gjør som jeg sier. 234 00:14:05,910 --> 00:14:08,646 Du eksisterer for å tjene meg nå. 235 00:14:08,780 --> 00:14:10,248 Og det er alt. 236 00:14:11,516 --> 00:14:12,784 Deres Majestet. 237 00:14:14,652 --> 00:14:16,287 Skjønt jeg bør advare deg, - 238 00:14:16,421 --> 00:14:19,991 - til tross for at Antoines rike er lite, pleier ikke fiendene hans å overleve. 239 00:14:20,325 --> 00:14:22,594 Enda en ting som gjør deg rett til jobben. 240 00:14:26,531 --> 00:14:27,532 Lady Kenna. 241 00:14:27,665 --> 00:14:31,469 - Så du vet hva jeg heter nå. - Jeg håpet du kunne vise meg rundt. 242 00:14:31,603 --> 00:14:35,540 Jeg passer nok ikke som din guide ettersom du har et rykte på deg. 243 00:14:36,541 --> 00:14:39,477 Antoine, siden jeg håper at vi kommer til å bli venner. 244 00:14:39,611 --> 00:14:41,546 Lady Kenna, jeg vil bare ha- 245 00:14:41,679 --> 00:14:44,883 - en hyggelig ledsager som kan vise meg slottet. 246 00:14:45,450 --> 00:14:50,688 Jeg vet hva folk sier, men tror du ikke at vi kan være mer enn ryktene tilsier? 247 00:14:50,822 --> 00:14:53,291 Jeg vil bare snakke og bli bedre kjent med deg. 248 00:14:53,958 --> 00:14:56,694 Lære om alle hemmelighetene dine. 249 00:14:59,731 --> 00:15:02,700 - Du er forferdelig. - Fortell om ektemannen din. 250 00:15:11,274 --> 00:15:15,278 Jeg hører at du omgås prinsen av Condé for tiden. 251 00:15:15,445 --> 00:15:21,284 Fyren er så kjedelig og forutsigbar at jeg knapt kan tro at det er sant. 252 00:15:21,418 --> 00:15:24,587 Er det noen som tvinger deg til å tilbringe tid med ham? 253 00:15:26,389 --> 00:15:29,392 Jeg antar at prinsen vil være din ledsager i morgen kveld- 254 00:15:29,526 --> 00:15:31,995 - så jeg skal ikke be deg om å være mitt følge, - 255 00:15:32,128 --> 00:15:34,230 -men jeg har en bedre idé. 256 00:15:34,364 --> 00:15:36,299 - Jaså? - Når festen er over - 257 00:15:36,433 --> 00:15:38,668 - og du har fått nok av kjedsomheten, - 258 00:15:39,002 --> 00:15:42,205 -kan vi dra til de varme kildene i åsene. 259 00:15:42,338 --> 00:15:46,042 Ingenting er mer sensuelt midt på en kald vintersnatt. 260 00:15:47,343 --> 00:15:49,245 Du kan ta på deg dine tykkeste strømper- 261 00:15:49,379 --> 00:15:51,281 -så kan jeg hjelpe deg å ta dem av. 262 00:15:51,414 --> 00:15:53,650 Jeg kan ikke tro at du foreslår sånt ennå. 263 00:15:53,983 --> 00:15:56,619 Kongen har vanæret deg. Du har ikke en tittel lenger. 264 00:15:56,953 --> 00:16:01,191 Det ville vært en tabbe å tro at jeg ikke vil stige til topps igjen. 265 00:16:01,691 --> 00:16:04,194 Fest blomsten til kjolen din på festen, - 266 00:16:04,327 --> 00:16:05,995 -og når jeg ser den, - 267 00:16:07,030 --> 00:16:08,598 -vil jeg vite at svaret ditt er ja. 268 00:16:13,169 --> 00:16:17,173 Sykdommen din sprer seg som en svart galle i kroppen. 269 00:16:17,307 --> 00:16:18,741 Det er en tyngre væske- 270 00:16:19,075 --> 00:16:21,978 - som ofte samler seg i den nedre delen av kroppen. 271 00:16:23,413 --> 00:16:28,518 Disse fuglene vil hakke hull i føttene dine, og suge i seg gallen- 272 00:16:28,651 --> 00:16:29,986 -sammen med blodet ditt. 273 00:16:30,487 --> 00:16:32,388 Du vil bli bedre, - 274 00:16:32,522 --> 00:16:34,290 -og fuglene vil bli syke. 275 00:16:34,424 --> 00:16:38,361 Fascinerende, ikke sant, mor? 276 00:16:41,164 --> 00:16:42,999 Hvor lenge må jeg utstå dette? 277 00:16:43,132 --> 00:16:44,400 Fem minutter? 278 00:16:44,534 --> 00:16:46,503 - Ti? - Desto lengre, desto bedre. 279 00:16:46,636 --> 00:16:49,472 Jeg skal forberede neste del. Jeg kommer tilbake om en time. 280 00:16:49,606 --> 00:16:52,242 Bruk to timer. Tre om det behøves. 281 00:16:52,375 --> 00:16:54,110 Hva nå enn som er best for mor. 282 00:16:56,212 --> 00:16:59,382 Dette er rene torturen, men det verste er at du nyter det. 283 00:16:59,516 --> 00:17:01,484 Ja, det gjør sikkert vondt. 284 00:17:01,618 --> 00:17:04,387 Vet du annet som gjør vondt? Gift. 285 00:17:04,521 --> 00:17:07,624 Jeg har fortsatt vondt i magen etter at du forsøkte å drepe meg. 286 00:17:16,266 --> 00:17:19,269 Francis, jeg vil takke deg for alt du har gjort for meg, - 287 00:17:19,402 --> 00:17:20,603 -og for alt du gjør. 288 00:17:21,504 --> 00:17:24,541 Det nye slottet er ikke bare til deg. Det er til oss begge. 289 00:17:24,674 --> 00:17:27,744 Det vil sikkert bli fantastisk, men jeg snakker ikke bare om det. 290 00:17:28,778 --> 00:17:30,046 Det betyr mye for meg- 291 00:17:30,179 --> 00:17:33,816 -at du sover her på divanen hver natt. 292 00:17:34,684 --> 00:17:37,720 Nær meg, men ikke så nært at det føles ubehagelig for meg. 293 00:17:38,588 --> 00:17:41,157 Vi gjør ting i vår egen takt, kjære. 294 00:17:41,291 --> 00:17:44,227 Hvis du vil at jeg skal sove her ut året, - 295 00:17:44,360 --> 00:17:46,262 -er det helt greit. 296 00:17:49,432 --> 00:17:51,167 Det virker ganske dumt- 297 00:17:51,301 --> 00:17:55,071 -når det står en utmerket seng her. 298 00:18:01,177 --> 00:18:02,211 Mener du i natt? 299 00:18:02,645 --> 00:18:05,248 Med mindre du er blitt glad i divanen? 300 00:18:19,596 --> 00:18:21,164 Jeg vil bare at vi skal sove. 301 00:18:21,531 --> 00:18:22,599 Selvsagt. 302 00:18:24,200 --> 00:18:25,835 God natt. 303 00:18:33,343 --> 00:18:36,346 Du må finne ut alt du kan. 304 00:18:36,479 --> 00:18:38,581 Spør alle. 305 00:18:44,487 --> 00:18:48,758 Lord Narcisse, så hyggelig å se deg luske rundt i slottet igjen. 306 00:18:48,891 --> 00:18:53,429 Jeg er her på din brors vegne. Står alltid klar til å tjene kongen. 307 00:18:53,563 --> 00:18:55,665 Ville det ikke være mer gøy å tjene meg? 308 00:18:56,899 --> 00:18:58,501 På soverommet, mener jeg. 309 00:19:00,403 --> 00:19:02,138 Jeg vil også at du skal lære meg- 310 00:19:02,271 --> 00:19:03,506 -om hoffets intriger. 311 00:19:04,140 --> 00:19:06,909 Det smigrer meg at du trenger min ekspertise, - 312 00:19:07,243 --> 00:19:09,646 - men hva er årsaken til denne forespørselen? 313 00:19:09,779 --> 00:19:12,782 Jeg har unnsluppet flere forlovelser, - 314 00:19:12,915 --> 00:19:14,751 -men det er bare et tidsspørsmål- 315 00:19:14,884 --> 00:19:17,720 - før jeg blir en sjakkbrikke i et beleilig ekteskap. 316 00:19:17,854 --> 00:19:20,156 Med mindre jeg lærer å spille sjakk selv. 317 00:19:22,191 --> 00:19:27,930 Hvis du vil ha en eldre foreldrefigurs veiledning, - 318 00:19:29,532 --> 00:19:31,801 -skal jeg veilede deg så mye - 319 00:19:33,436 --> 00:19:35,304 - som du vil. 320 00:20:04,834 --> 00:20:06,903 Jeg beklager. Jeg utsto det ikke. 321 00:20:07,236 --> 00:20:08,971 Lyden av en manns åndedrett. 322 00:20:16,379 --> 00:20:17,447 La meg hjelpe deg. 323 00:20:18,214 --> 00:20:19,582 Det er ingenting du kan gjøre. 324 00:20:19,949 --> 00:20:22,652 Jeg kan fortelle deg at det som skjedde var et mareritt. 325 00:20:24,253 --> 00:20:25,855 Marerittet er over. 326 00:20:54,582 --> 00:20:56,050 Jeg kjente ikke mannen. 327 00:20:56,651 --> 00:20:58,953 Presten fant ham i går morges. 328 00:20:59,086 --> 00:21:01,522 Han døde av å ha sovet ute i kulda. 329 00:21:01,656 --> 00:21:04,358 Graveren la ham i ei fattiggrav. 330 00:21:04,492 --> 00:21:06,427 Han må ha stått opp i løpet av natta. 331 00:21:10,965 --> 00:21:13,000 Det går rykter i andre landsbyer også. 332 00:21:13,134 --> 00:21:16,504 Om døde som gjenoppstår og besøker familiene sine om nettene. 333 00:21:16,637 --> 00:21:19,540 Kanskje. Folk som sørger, ser ofte sine kjære i drømmer... 334 00:21:19,674 --> 00:21:22,376 - ...og tror det var et spøkelse. - Dette var ingen drøm. 335 00:21:22,510 --> 00:21:24,312 Jeg så ham, og han kom etter meg. 336 00:21:24,445 --> 00:21:26,547 Og jeg løp, løp hele veien hjem. 337 00:21:28,182 --> 00:21:31,686 Mennene leter i skogen, men de har ikke funnet ham. 338 00:21:32,019 --> 00:21:33,354 Fordi han tilhører djevelen. 339 00:21:33,488 --> 00:21:35,556 Hva du nå enn så, etterlot fotspor. 340 00:21:35,690 --> 00:21:38,693 Så jeg skal finne ham, enten han tilhører djevelen eller ikke. 341 00:21:46,400 --> 00:21:48,336 Så slik feirer dere vinterens slutt. 342 00:21:48,469 --> 00:21:50,271 Til og med tjenerne ser glade ut. 343 00:21:50,538 --> 00:21:55,042 Vi har hatt dårlig vær så lenge at vi alle trenger en pust i bakken. 344 00:21:57,645 --> 00:22:00,081 Det er lenge siden Mary var så glad. 345 00:22:05,653 --> 00:22:07,522 Nok en gang mangler du en ledsager. 346 00:22:08,089 --> 00:22:11,526 Jeg begynner å tro at du diktet opp en ektemann for å avskrekke menn. 347 00:22:11,659 --> 00:22:13,160 Bash vil komme. 348 00:22:13,294 --> 00:22:16,130 Hans er opptatt med pliktene som kongens stattholder. 349 00:22:16,631 --> 00:22:20,268 Kongens stattholder. Så det er stillingen Francis skapte. 350 00:22:20,401 --> 00:22:24,138 Takk og pris for nepotisme så våre uekte brødre har noe å gjøre. 351 00:22:24,272 --> 00:22:27,542 Bash er mer enn kvalifisert. Han er kjent for sin rettferdighet... 352 00:22:27,675 --> 00:22:31,746 - ...og er dyktig med sverdet sitt. - Yndige Kenna. Jeg mente det ikke ille. 353 00:22:32,079 --> 00:22:33,714 Det er en forskjell på dåder- 354 00:22:34,048 --> 00:22:35,750 -når adelsmenn slåss for moros skyld- 355 00:22:36,083 --> 00:22:37,685 -og å svinge et sverd på alvor. 356 00:22:37,818 --> 00:22:40,221 Bash var med kong Henry i De italienske krigene. 357 00:22:40,354 --> 00:22:43,291 - Det var ingen fornøyelse. - De italienske krigene? 358 00:22:43,424 --> 00:22:46,127 Han høres ut som en imponerende mann. 359 00:22:46,360 --> 00:22:47,395 Fortell mer. 360 00:23:00,708 --> 00:23:03,778 - Ikke skad meg. - Hvem er du? 361 00:23:04,645 --> 00:23:07,214 - Aristeo Gianopoulos. - Er du en greker? 362 00:23:09,850 --> 00:23:11,118 Hvorfor er du her? 363 00:23:11,686 --> 00:23:13,688 Jeg lette etter arbeid i landsbyen. 364 00:23:13,821 --> 00:23:16,424 Jeg prøvde å tjene nok til å reise tilbake til Kreta. 365 00:23:16,791 --> 00:23:18,225 Vet ikke hva som skjedde. 366 00:23:18,359 --> 00:23:22,163 Jeg sovnet på en kirkegård og våknet i et lite, mørkt sted. 367 00:23:22,530 --> 00:23:24,398 - En kiste. - Jeg var livredd. 368 00:23:24,532 --> 00:23:26,267 Jeg banket på lokket. 369 00:23:26,400 --> 00:23:29,270 Da jeg kom meg ut, prøvde jeg å snakke med folk, men... 370 00:23:29,403 --> 00:23:31,706 - Det gikk ikke så bra. - Du kan ikke klandre dem. 371 00:23:31,839 --> 00:23:33,407 Jeg er en uren sak. 372 00:23:34,408 --> 00:23:36,544 Noe dødt som ikke burde være her. 373 00:23:37,778 --> 00:23:40,548 Dette liksvøpet er alt jeg har å holde meg varm med. 374 00:23:41,415 --> 00:23:42,450 Du kjenner kulda. 375 00:23:42,583 --> 00:23:43,884 Du kjenner sult. 376 00:23:44,218 --> 00:23:46,287 Det betyr at du er en levende mann. 377 00:23:46,687 --> 00:23:47,755 Nei, jeg var død. 378 00:23:47,888 --> 00:23:49,857 En lege, Nostradamus, fortalte meg- 379 00:23:50,191 --> 00:23:53,227 - at en person kan være bevisstløs i dagevis- 380 00:23:53,361 --> 00:23:55,363 - og begraves fordi man tror han er død. 381 00:23:55,496 --> 00:23:58,432 Jeg var død, og jeg gjenoppstod ikke selv. 382 00:23:59,433 --> 00:24:03,204 Jeg så ei kvinne, kledd i hvitt, som sto bøyd over meg. 383 00:24:04,138 --> 00:24:07,875 Hun tok hånden min og dro meg opp av grava. 384 00:24:08,209 --> 00:24:10,578 Hun gjenopplivet meg. 385 00:24:13,447 --> 00:24:16,851 Disse nye provençalske dansene er ganske spennende, syns du ikke? 386 00:24:17,852 --> 00:24:19,787 Jeg er ikke flink til å danse. 387 00:24:19,920 --> 00:24:21,822 Unnskyld meg. 388 00:24:23,190 --> 00:24:25,326 Unnskyld meg et øyeblikk. 389 00:24:27,428 --> 00:24:30,164 Du tilbringer tid med Kenna ennå. 390 00:24:31,599 --> 00:24:34,502 Hun er en fortryllende liten sirene. 391 00:24:34,635 --> 00:24:37,238 Hun reagerer som en arabisk fullblodshest. 392 00:24:37,371 --> 00:24:39,874 Man trenger bare så vidt å styre. 393 00:24:40,207 --> 00:24:41,542 Hun fortalte deg noe. 394 00:24:41,675 --> 00:24:43,878 Bash var med Henry i De italienske krigene. 395 00:24:44,211 --> 00:24:46,480 Tusenvis av menn var med Henry. 396 00:24:46,614 --> 00:24:49,483 Jeg må også overbevises. Jeg skal skaffe mer informasjon. 397 00:24:51,786 --> 00:24:53,754 Ikke fra Kenna, håper jeg. 398 00:24:55,489 --> 00:24:59,693 Press for hardt og det kan se ut som Bourbonene er ute etter hevn. 399 00:25:01,328 --> 00:25:04,231 Du virker veldig bekymret for dine venner i Valoisenes hoff. 400 00:25:04,365 --> 00:25:07,568 Kanskje du tilbringer for mye tid med dem, og dronninga. 401 00:25:07,935 --> 00:25:09,770 - Jeg kjenner min plikt. - Gjør du det? 402 00:25:09,904 --> 00:25:13,874 Marcus gjorde plikten sin ved fronten da Henry sendte inn snikmorderen sin. 403 00:25:14,208 --> 00:25:16,544 Har du glemt hvor lang tid det tok ham å dø? 404 00:25:16,677 --> 00:25:19,413 Han kunne ikke bruke beina og led av forferdelige smerter. 405 00:25:19,547 --> 00:25:20,915 - Jeg vet det. - Han ble bitter. 406 00:25:21,248 --> 00:25:22,917 Ulik dine hyggelige venner her. 407 00:25:23,250 --> 00:25:26,253 Han drev bort kona og drakk seg selv i hjel. 408 00:25:26,387 --> 00:25:27,655 Jeg vet det. 409 00:25:29,690 --> 00:25:30,791 Jeg vet det. 410 00:25:30,925 --> 00:25:32,927 Aldri glem hvem sin side du er på. 411 00:25:33,260 --> 00:25:35,396 Hvem din familie er, og hvem som ikke er det. 412 00:25:35,529 --> 00:25:37,665 Det vil ikke glemme det heller. 413 00:25:42,636 --> 00:25:43,904 Antoine løy ikke. 414 00:25:44,238 --> 00:25:45,873 Det finnes flyktninger i Navarra. 415 00:25:46,707 --> 00:25:49,343 De har aldri vært rike. De trenger hjelp. 416 00:25:49,477 --> 00:25:52,546 Hva er det som hastet sånn at du måtte hente oss fra festen? 417 00:25:52,680 --> 00:25:54,415 England har tilbudt dem hjelp. 418 00:25:55,382 --> 00:25:57,251 Hemmelige møter har tatt sted- 419 00:25:57,384 --> 00:26:00,554 - mellom Anton og én av Elizabeths mest pålitelige agenter. 420 00:26:00,688 --> 00:26:03,924 Det ryktes at engelske tropper snart vil være på vei til Navarra... 421 00:26:04,258 --> 00:26:07,728 - ...for å slå leir ved våre grenser. - Herregud, engelske tropper så nære. 422 00:26:07,862 --> 00:26:10,431 De kan angripe franske mål på kort tid. 423 00:26:10,564 --> 00:26:11,599 Er du sikker? 424 00:26:11,732 --> 00:26:14,468 Nei, det er problemet med hemmelig informasjon. 425 00:26:14,602 --> 00:26:18,672 Den kommer via informanter og rykter. Umulig å vite sikkert om noe er sant. 426 00:26:18,806 --> 00:26:19,840 Det må vi finne ut av. 427 00:26:19,974 --> 00:26:21,942 Hvis det er sant, og vi ikke stopper dem... 428 00:26:22,276 --> 00:26:24,912 Kan England invadere når de vil. 429 00:26:41,327 --> 00:26:44,330 - Trodde du aldri skulle komme. - Jeg ble heftet av politikk. 430 00:26:44,464 --> 00:26:46,833 Er du sikker på at det ikke var ei pen jente? 431 00:26:46,966 --> 00:26:50,336 En dannet mann takler begge delene. 432 00:26:55,308 --> 00:26:58,044 Jeg så nettopp Narcisse sammen med Claude. 433 00:26:58,645 --> 00:27:00,480 Der inne? Virkelig? 434 00:27:01,581 --> 00:27:03,850 - Jeg er så lei for det. - Det er ikke nødvendig. 435 00:27:03,983 --> 00:27:06,519 Jeg kurtiseres av en kjekk prins. 436 00:27:06,853 --> 00:27:10,757 Men Narcisse sine forsøk på å forføre meg er irriterende. 437 00:27:10,890 --> 00:27:13,760 De ville ikke irritere deg hvis du ikke var interessert. 438 00:27:17,897 --> 00:27:19,899 Du vil at jeg skal spionere på min bror. 439 00:27:20,567 --> 00:27:23,836 Jeg vil at du skal finne ut om trusselen mot landet er ekte. 440 00:27:23,970 --> 00:27:27,340 Du stilles i en vanskelig posisjon, men det finnes ingen annen. 441 00:27:29,409 --> 00:27:32,879 Jeg har vært en lydig undersått. Jeg har kurtisert Claude og nå Lola. 442 00:27:33,012 --> 00:27:36,883 Jeg har ikke klaget over at du har styrt privatlivet mitt. 443 00:27:37,016 --> 00:27:39,018 Men jeg vil ikke spionere på min bror. 444 00:27:39,819 --> 00:27:42,355 Du gjengjelder ikke følelsene mine. 445 00:27:42,488 --> 00:27:45,858 Så ikke utnytt dem. Ikke vær så intim med meg. 446 00:27:45,992 --> 00:27:49,362 Jeg skal gi deg et råd, som din venn. 447 00:27:49,495 --> 00:27:51,965 Jeg aner ikke hva Antoine og England planlegger sammen. 448 00:27:52,098 --> 00:27:54,801 Men gi ham pengene dersom ryktene er sanne. 449 00:27:54,934 --> 00:27:56,936 Han kan kjøpes, som alle konger. 450 00:27:58,571 --> 00:28:00,106 Deres Majestet. 451 00:28:00,807 --> 00:28:04,110 Claude er trolig en vei tilbake til kongefamilien for Narcisse. 452 00:28:04,444 --> 00:28:07,647 - En vei tilbake til makten. - En svært vakker vei. 453 00:28:07,780 --> 00:28:10,149 - Trodde du ikke brydde deg. - Det gjør jeg ikke. 454 00:28:10,483 --> 00:28:11,517 Det er bare det at... 455 00:28:11,651 --> 00:28:15,922 Han er ikke i stand til å elske noen som ikke kan gjøre noe for ham. 456 00:28:16,055 --> 00:28:18,891 Og han er uberegnelig. Du vet aldri hva han vil gjøre- 457 00:28:19,025 --> 00:28:20,026 -eller med hvem. 458 00:28:20,994 --> 00:28:23,029 Jeg vil ha en pålitelig mann. 459 00:28:23,162 --> 00:28:24,397 En forutsigbar én. 460 00:28:24,530 --> 00:28:27,867 Jeg liker det forutsigbare. Folk verdsetter det ikke nok. 461 00:28:28,134 --> 00:28:29,402 Vil du danse? 462 00:28:29,902 --> 00:28:31,004 Ja, gjerne det. 463 00:28:48,588 --> 00:28:50,890 Vet du hva jeg tenker på? 464 00:28:51,024 --> 00:28:53,126 - Sex. - Ja, det håper jeg sannelig. 465 00:28:53,459 --> 00:28:57,864 Og dens beklagelige bivirkning som kalles for graviditet. 466 00:28:57,997 --> 00:29:00,533 Det finnes metoder som kan forhindre det. 467 00:29:00,667 --> 00:29:02,835 Jeg vet ikke om jeg kan stole på deg. 468 00:29:03,703 --> 00:29:06,706 I tilfelle du har en plan om å gjøre meg gravid- 469 00:29:06,839 --> 00:29:11,044 - og gifte deg inn i kongefamilien, bør du vite at jeg ikke vil la det skje. 470 00:29:11,177 --> 00:29:14,447 Det var din idé at vi skulle bli elskere. 471 00:29:14,580 --> 00:29:15,715 Og det skal vi. 472 00:29:15,848 --> 00:29:18,718 Det er mange måter å gi hverandre nytelse på, - 473 00:29:18,851 --> 00:29:20,486 -og jeg er åpen for alt- 474 00:29:20,620 --> 00:29:23,122 -bortsett fra den som lager et barn. 475 00:29:24,691 --> 00:29:26,793 Du er full av ordrer. 476 00:29:27,760 --> 00:29:29,128 Og hvis jeg nekter? 477 00:29:29,462 --> 00:29:32,598 Siden rangen din er så lav som den kan bli, - 478 00:29:32,732 --> 00:29:37,170 - og jeg er ei prinsesse, la oss gjøre det på min måte. 479 00:29:38,004 --> 00:29:40,773 Hvis det er betingelsene - 480 00:29:41,641 --> 00:29:43,042 - må jeg dessverre takke nei. 481 00:29:45,912 --> 00:29:47,480 Du kan ikke bare gå. 482 00:29:47,613 --> 00:29:51,751 Hvis jeg ikke får være meg selv, ville du ikke like meg, prinsesse. 483 00:29:53,052 --> 00:29:54,787 Siden du nå ikke har en mentor, - 484 00:29:54,921 --> 00:29:58,558 -skal jeg lære deg noe, gratis. 485 00:29:59,025 --> 00:30:02,628 Enkelte tror bare at de har makt, - 486 00:30:02,795 --> 00:30:05,231 -og andre har den virkelig. 487 00:30:08,935 --> 00:30:11,838 Vi vil snakke med deg om din begjæring om penger. 488 00:30:12,538 --> 00:30:13,740 Nå? 489 00:30:13,873 --> 00:30:15,541 Hvis du ikke er altfor opptatt. 490 00:30:15,942 --> 00:30:17,610 Greit nok. 491 00:30:29,288 --> 00:30:31,524 Dere skal vente utenfor. 492 00:30:35,194 --> 00:30:37,630 Vi har hørt at du har forhandlet med England- 493 00:30:37,764 --> 00:30:40,099 -om å la dem utplassere tropper. 494 00:30:40,800 --> 00:30:43,803 Eller kanskje det bare er et rykte. 495 00:30:43,936 --> 00:30:46,839 Du får ikke dra før du har fortalt oss sannheten. 496 00:30:47,907 --> 00:30:51,010 Og kanskje ikke engang da. 497 00:30:52,545 --> 00:30:54,113 Greit nok. 498 00:30:54,747 --> 00:30:56,849 Jeg har talt med engelske agenter. 499 00:30:56,983 --> 00:31:00,686 De har tilbudt store summer for å få utplassere tropper i Navarra. 500 00:31:01,120 --> 00:31:03,089 Du kommer hit for å snakke om fred- 501 00:31:03,222 --> 00:31:05,925 - og så forhandler du med en fiende bak ryggen vår? 502 00:31:06,059 --> 00:31:08,027 Jeg ba ikke Elizabeth om å kontakte meg- 503 00:31:08,161 --> 00:31:09,996 -og vil ikke inngå en avtale. 504 00:31:10,129 --> 00:31:11,564 Men Navarra, - 505 00:31:11,697 --> 00:31:13,166 -et svært lite land... 506 00:31:13,299 --> 00:31:15,635 Strategisk plassert bak oss. 507 00:31:15,768 --> 00:31:17,570 Landet trenger penger. 508 00:31:17,703 --> 00:31:19,572 Du har forhandlet med fienden vår. 509 00:31:19,705 --> 00:31:22,108 Gi oss én grunn til å ikke drepe deg. 510 00:31:22,241 --> 00:31:24,177 Jeg kan gi dere to. 511 00:31:24,310 --> 00:31:28,614 Hvis jeg ikke returnerer til Navarra, vil kona mi, Jeanne, bli veldig opprørt- 512 00:31:28,748 --> 00:31:30,983 -og mer tilbøyelig til å hjelpe England. 513 00:31:31,117 --> 00:31:32,785 Og tenk også på min posisjon. 514 00:31:32,919 --> 00:31:34,921 Jeg kom hit for å inngå en avtale med dere- 515 00:31:35,054 --> 00:31:36,322 -istedenfor Elizabeth. 516 00:31:36,656 --> 00:31:38,758 Oppdager hun det, mister jeg hodet. 517 00:31:38,891 --> 00:31:40,827 Du er ikke en engelsk undersått, - 518 00:31:40,960 --> 00:31:42,195 -og du er selv en konge. 519 00:31:42,328 --> 00:31:44,097 Du ville nok klare å unngå det. 520 00:31:44,230 --> 00:31:46,899 Ja, jeg er kjent for min sjarm. 521 00:31:47,033 --> 00:31:49,001 Men Elizabeth er en ny regent- 522 00:31:49,135 --> 00:31:52,271 - og må beskytte seg mot de som vil fordømme en kvinnelig monark. 523 00:31:52,605 --> 00:31:55,208 Hun lager et nettverk av lojale spioner. 524 00:31:56,209 --> 00:31:57,743 Hun gjør alle nervøse. 525 00:31:58,144 --> 00:31:59,212 Med inkludert. 526 00:31:59,345 --> 00:32:01,013 Du vet så mye om henne. 527 00:32:01,147 --> 00:32:03,816 Vis oss at du er en venn av Frankrike, - 528 00:32:03,950 --> 00:32:07,753 - fortell oss hvorfor hun vil gjøre noe så ekstremt akkurat nå. 529 00:32:07,887 --> 00:32:12,024 Deres brutalitet mot de franske protestantene har gjort henne nervøs. 530 00:32:12,158 --> 00:32:14,026 England er et protestantisk land, - 531 00:32:14,160 --> 00:32:17,830 - og den franske kongen og dronninga ser ut til å ville knuse protestantene. 532 00:32:17,964 --> 00:32:19,765 Hun tyr til forebyggende tiltak. 533 00:32:19,899 --> 00:32:21,701 Tror hun at vi har tenkt å angripe? 534 00:32:21,834 --> 00:32:25,838 Hun tror det er de første stegene for å plasser en katolsk dronning- 535 00:32:25,972 --> 00:32:27,106 -på tronen hennes. 536 00:32:27,306 --> 00:32:30,776 Selvfølgelig ser det sånn ut. Vi har erklært oss som en fiende. 537 00:32:31,277 --> 00:32:34,847 Jeg håper virkelig at Frankrike vil gi Navarra pengene vi trenger. 538 00:32:34,981 --> 00:32:38,217 Det ville nok være det beste for alle. 539 00:32:47,660 --> 00:32:52,765 Galle er en kald væske så kroppen din må varmes opp. 540 00:32:52,899 --> 00:32:54,066 Praktfullt. 541 00:32:54,200 --> 00:32:58,337 - Dette er en velkjent kur for syfilis. - Måtte Gud være deg barmhjertig. 542 00:32:59,972 --> 00:33:01,774 Vent! 543 00:33:01,908 --> 00:33:05,178 Jeg ville drikke vannet mitt først. 544 00:33:09,882 --> 00:33:13,219 Takk og pris. Vannet står på bordet. 545 00:33:15,121 --> 00:33:18,824 Unnskyld inntrengingen. Jeg passerte og hørte deg rope. 546 00:33:33,139 --> 00:33:35,341 Med mindre det er noe mer... 547 00:33:35,474 --> 00:33:40,213 Du vet hva dette er, og du er ikke overrasket. 548 00:33:40,346 --> 00:33:43,249 Jeg har sett en kvikksølvovn før, og... 549 00:33:44,116 --> 00:33:49,488 Claude kan ha nevnt sykdommen til alle som kunne høre henne. 550 00:33:51,324 --> 00:33:52,792 Vil du tillate det? 551 00:33:54,260 --> 00:33:57,129 Jeg vet ikke hvem hun er eller hvorfor hun gjenopplivet meg. 552 00:33:57,263 --> 00:33:58,731 Du var desorientert. 553 00:33:58,864 --> 00:34:01,400 Du kan ha forestilte deg ei snill kvinne som hjalp deg. 554 00:34:04,036 --> 00:34:06,138 Der er han. Demonen går i liksvøpet ennå. 555 00:34:06,872 --> 00:34:09,275 Ikke løp. Det vil bare gjøre dem ville. 556 00:34:09,408 --> 00:34:11,344 - Du kan ikke stoppe dem. - Stol på meg. 557 00:34:11,477 --> 00:34:13,179 Drep ham! 558 00:34:14,146 --> 00:34:15,281 Vent! 559 00:34:15,414 --> 00:34:16,916 - Stopp! - Skyt ham! 560 00:34:22,922 --> 00:34:23,956 Godt gjort, gutt. 561 00:34:24,090 --> 00:34:25,524 Du traff ham. 562 00:34:31,797 --> 00:34:33,332 Hvorfor er du så omtenksom? 563 00:34:33,466 --> 00:34:37,036 Jeg satt med min bror mens han ble behandlet. 564 00:34:37,169 --> 00:34:40,306 Men han sa at den tørre heten fra ovnen- 565 00:34:40,439 --> 00:34:44,143 -lindret sårene over hele kroppen. 566 00:34:44,277 --> 00:34:48,781 Jeg har bare sår i munnen og på hendene så det hjelper ikke. 567 00:34:52,885 --> 00:34:57,456 Catherine, vi er begge veteraner så jeg håper du tilgir spørsmålet, - 568 00:34:57,790 --> 00:35:00,793 - men er det mulig at du ikke har syfilis? 569 00:35:00,926 --> 00:35:02,228 At du er blitt forgiftet? 570 00:35:03,195 --> 00:35:06,132 - Tror du ikke at jeg er forsiktig? - Jeg mente ikke å fornærme. 571 00:35:06,265 --> 00:35:10,202 Men det er merkelig at sårene dine sitter nøyaktig der du berører maten, - 572 00:35:10,336 --> 00:35:12,038 -plukker den opp, tygger den? 573 00:35:12,171 --> 00:35:15,074 Prøvesmakerne mine er ufeilbarlige. 574 00:35:15,207 --> 00:35:17,376 Ikke all gift leveres via maten. 575 00:35:18,044 --> 00:35:21,047 Finns det noe- 576 00:35:21,213 --> 00:35:23,416 - som du ofte berører, som ingen andre bruker? 577 00:35:27,219 --> 00:35:30,423 Ikke klærne dine. Vaskekona rengjør dem. 578 00:35:31,524 --> 00:35:32,825 Vent. 579 00:35:34,894 --> 00:35:36,529 Jeg leser Henrys bibel. 580 00:35:37,096 --> 00:35:38,998 Jeg tok den etter hans død. 581 00:35:39,131 --> 00:35:41,967 Jeg har funnet trøst i den nesten hver eneste dag. 582 00:35:42,101 --> 00:35:44,003 Den tilhørte Henry, og Henry ble gal. 583 00:35:44,136 --> 00:35:46,372 Og nå tilhører den deg. 584 00:35:48,274 --> 00:35:50,509 Dette vil vise oss. 585 00:35:55,848 --> 00:35:58,551 Boka er dødelig. 586 00:36:04,056 --> 00:36:07,026 Det var tre ravner som satt i et tre 587 00:36:07,159 --> 00:36:10,296 Ned, hei, ned, hei, ned, hei, ned 588 00:36:11,030 --> 00:36:12,098 Vær så god, sir. 589 00:36:12,231 --> 00:36:14,367 - Kom ned nå. - Slyngler. 590 00:36:14,500 --> 00:36:17,370 Jeg skal tvinge litt poesi inn i sjelene deres. 591 00:36:17,503 --> 00:36:21,407 - En utmerket sang. - Takk. Jeg kan én til. 592 00:36:21,540 --> 00:36:24,643 Men flaska di er nesten tom. Det kan vi ikke ha noe av. 593 00:36:24,977 --> 00:36:26,579 La meg hjelpe deg ned- 594 00:36:26,912 --> 00:36:29,648 - så ser vi om vi finner mer kryddervin i kjøkkenet. 595 00:36:31,584 --> 00:36:35,087 Du er en fornuftig mann. Her. 596 00:36:35,221 --> 00:36:39,058 Ta flaska mi. Nei. 597 00:36:42,093 --> 00:36:43,394 Sverdet mitt. Nei. 598 00:36:43,528 --> 00:36:46,664 Flaska mi. 599 00:36:50,201 --> 00:36:54,272 Jeg elsker vinen i Frankrike. 600 00:36:54,405 --> 00:36:55,740 Det er det mange som gjør. 601 00:36:55,873 --> 00:37:00,111 Herfra skal jeg reise til Korsika med to skjønnheter jeg kjenner. 602 00:37:00,244 --> 00:37:06,117 Vi skal ligge foran Villa Cortello, på stranda, - 603 00:37:06,250 --> 00:37:09,153 -mens vi drikker og elsker i sanden. 604 00:37:09,287 --> 00:37:11,856 Lykke til, Villa Cortello er flere kilometer unna havet. 605 00:37:12,190 --> 00:37:14,125 Skjønnhetene dine vil nok ikke verdsette- 606 00:37:14,258 --> 00:37:16,728 - å klatre opp og ned en klippe hver bidige dag. 607 00:37:19,163 --> 00:37:20,832 La oss gå inn. 608 00:37:33,177 --> 00:37:36,381 Jeg lovde at jeg skulle prøve å være tilbake før festen. 609 00:37:36,514 --> 00:37:37,649 Prøvde du virkelig? 610 00:37:38,549 --> 00:37:40,785 Eller foretrakk du å være bortreist? 611 00:37:43,454 --> 00:37:45,523 Skulle ønske du trodde at jeg er lei for det. 612 00:37:46,658 --> 00:37:48,660 At jeg ble så involvert med Henry- 613 00:37:48,793 --> 00:37:50,695 - og bare tenkte på min egen overlevelse. 614 00:37:50,828 --> 00:37:54,499 Nå som jeg vet hva kjærlighet er, er jeg lei for at jeg har skuffet deg. 615 00:37:55,633 --> 00:37:57,902 - Jeg tror deg. - Skulle ønske du kunne se på meg - 616 00:37:58,236 --> 00:37:59,404 - slik som du pleide. 617 00:37:59,937 --> 00:38:02,740 Jeg er den samme personen, den samme kvinnen du elsket. 618 00:38:03,808 --> 00:38:07,679 Jeg så en mann bli drept i kveld fordi folk trodde at han var et uhyre. 619 00:38:08,379 --> 00:38:10,481 De visste én ting, og det var ondt nok- 620 00:38:10,615 --> 00:38:13,518 - at de ikke lenger så ham som et menneske. 621 00:38:13,651 --> 00:38:15,586 De ventet ikke til de fikk se sannheten. 622 00:38:15,720 --> 00:38:18,623 Jeg er ikke sikker på hva du snakker om, - 623 00:38:18,756 --> 00:38:22,527 - eller om jeg liker at du bruker ordet uhyre når vi nettopp snakket om meg. 624 00:38:23,895 --> 00:38:26,831 Jeg vil ikke begå den samme tabben. 625 00:38:27,598 --> 00:38:30,368 Jeg vil ikke drepe noe som følge av uvitenhet. 626 00:38:31,669 --> 00:38:33,771 Betyr det at du er villig til å tilgi meg? 627 00:38:33,905 --> 00:38:35,873 Jeg vil lære hjertet ditt å kjenne, - 628 00:38:36,207 --> 00:38:37,742 -og ikke bare én del av det, - 629 00:38:37,875 --> 00:38:40,378 - men hele sannheten, uansett hvor vond den er. 630 00:38:40,511 --> 00:38:42,613 Det er dét ekteskap handler om. 631 00:38:43,314 --> 00:38:47,919 - Det kan ta årevis å se alt. - År? Hjertet mitt er ikke så innviklet. 632 00:38:48,986 --> 00:38:50,855 Tro meg, hjertet ditt er innviklet. 633 00:38:50,988 --> 00:38:54,358 Som én av de der drikkene til jul som inneholder altfor mye krydder. 634 00:38:54,492 --> 00:38:56,994 Muskatnøtt, ingefær, kanel og nellik. 635 00:38:57,328 --> 00:39:00,631 Men jeg har fått sansen for krydder. 636 00:39:00,765 --> 00:39:03,401 Jeg kan ikke leve uten det. 637 00:39:07,605 --> 00:39:09,006 Jeg elsker deg også. 638 00:39:17,348 --> 00:39:19,751 Det er ham. Bash. 639 00:39:20,752 --> 00:39:24,255 Han knivstakk broren vår for Henry. 640 00:39:24,388 --> 00:39:25,623 Hva har du tenkt å gjøre? 641 00:39:25,757 --> 00:39:28,359 Han skal få lide slik Marcus led. 642 00:39:29,460 --> 00:39:33,798 Han vil lengte etter døden lenge før den gaven skjenkes. 643 00:39:40,705 --> 00:39:44,842 Hvordan kan vi overbevise Elizabeth om at jeg ikke utgjør en trussel? 644 00:39:45,510 --> 00:39:47,779 At jeg ikke ønsker å styrte henne? 645 00:39:50,581 --> 00:39:52,517 Vi kan ikke gjøre noe. 646 00:39:52,917 --> 00:39:55,386 Hun vil mistro oss så lenge vi lever. 647 00:39:56,420 --> 00:39:58,923 Og vi kan ikke forklare det for henne eller noen andre- 648 00:39:59,056 --> 00:40:01,058 -fordi det vil føre tilbake til... 649 00:40:01,392 --> 00:40:03,528 Utpressingen, hemmeligheten... 650 00:40:03,661 --> 00:40:07,498 - ...at du drepte din far. - Jeg har vekket en sovende drage. 651 00:40:07,632 --> 00:40:09,600 Vi må gi Navarra pengene. 652 00:40:09,734 --> 00:40:14,539 Og vi kan ikke utbygge slottet. Eiendommen er umulig å forsvare. 653 00:40:17,375 --> 00:40:19,076 Det kommer aldri til å ta slutt. 654 00:40:20,378 --> 00:40:23,447 Jeg vil ikke engang få en illusjon av sikkerhet. 655 00:40:23,581 --> 00:40:27,018 Jeg må se meg over skuldra resten av livet. 656 00:40:27,351 --> 00:40:30,555 Jeg kan ikke gjøre tabbene mine ugjort, - 657 00:40:30,988 --> 00:40:33,591 -men vi kan legge dette bak oss. 658 00:40:34,458 --> 00:40:37,628 Det trodde jeg også. Men én ting fører til en annen- 659 00:40:37,762 --> 00:40:39,997 - og holder det i live, og når jeg ser på deg, - 660 00:40:40,965 --> 00:40:42,466 -husker jeg det. 661 00:40:42,600 --> 00:40:45,369 Det er tortur, Francis, og jeg... 662 00:40:45,503 --> 00:40:49,874 - ...takler det ikke lenger. - Separate liv vil ikke funke for oss. 663 00:40:50,608 --> 00:40:52,410 Da jeg sa at dronninger ikke har- 664 00:40:52,543 --> 00:40:55,346 - den samme friheten, forsøkte jeg ikke å kontrollere deg. 665 00:40:55,546 --> 00:40:57,481 Du fortalte meg bare sannheten. 666 00:40:57,982 --> 00:41:01,853 Jeg vil at du skal være fri. 667 00:41:02,420 --> 00:41:05,456 Du kan forelske deg i én annen. 668 00:41:05,590 --> 00:41:07,525 Konger har gjort det før. 669 00:41:07,658 --> 00:41:09,026 Jeg vil ikke være fri. 670 00:41:09,360 --> 00:41:13,030 Vi har begge latt som at alt kan bli som det var før. 671 00:41:13,364 --> 00:41:15,800 Vi vet begge at det er umulig. 672 00:41:15,933 --> 00:41:18,135 Det har bare tatt oss så lenge å innrømme det. 673 00:41:23,007 --> 00:41:27,745 Hvordan kan du sende meg til en annen? Hvordan? 674 00:41:32,516 --> 00:41:34,652 Fordi jeg elsker deg. 675 00:41:35,519 --> 00:41:38,556 Og én av oss burde være lykkelig. 676 00:41:55,172 --> 00:41:59,176 TIL MINNE OM RICHARDY M. SNIDER 677 00:42:00,534 --> 00:42:05,534 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 53783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.