All language subtitles for Reign.S02E12.Banished.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,034 --> 00:00:02,102
Tidligere pÄ Reign:
2
00:00:02,236 --> 00:00:03,604
Hvordan dĂžde vi, mor?
3
00:00:03,737 --> 00:00:05,072
Hun kvalte dere.
4
00:00:05,205 --> 00:00:08,275
- GjĂžr det hun gjorde med oss.
- Claude er en sunn ung kvinne.
5
00:00:08,408 --> 00:00:10,344
Du trenger mer gift
for Ă„ drepe henne.
6
00:00:10,477 --> 00:00:12,746
Du har hatt dette i suppen min.
Hvorfor det?
7
00:00:13,080 --> 00:00:14,748
Du drepte sĂžstrene dine.
8
00:00:15,082 --> 00:00:17,217
Ikke svikt de andre barna dine.
9
00:00:17,351 --> 00:00:21,622
- Jeg forstÄr at jeg ikke kan endre...
- Du klandrer meg for det som skjedde.
10
00:00:21,755 --> 00:00:24,191
Jeg synes vi bĂžr leve adskilte liv.
11
00:00:24,324 --> 00:00:26,760
Pengene jeg ga dere
skulle aldri gÄ til noen skole.
12
00:00:27,094 --> 00:00:30,364
Ikke si at vi finansierte
drap pÄ kongen.
13
00:00:30,497 --> 00:00:33,767
- Diane vil fÄ Bash legitimert.
- Du snakker om Ă„ endre -
14
00:00:34,101 --> 00:00:36,336
- tronfÞlgen, og det er sÄnt-
15
00:00:36,470 --> 00:00:39,139
- som fÄr uekte sÞnner
og elskerinner halshugget.
16
00:00:39,273 --> 00:00:40,774
Gi dette til dronning Maria i morgen.
17
00:00:41,108 --> 00:00:43,553
Jeg vet at jeg gikk med pÄ Ä gifte
meg med Claude for Frankrike.
18
00:00:43,577 --> 00:00:46,380
Men det kan jeg ikke.
Jeg har forelsket meg i en dronning.
19
00:00:51,184 --> 00:00:52,452
Maria.
20
00:00:54,187 --> 00:00:57,558
Jeg lurte pÄ hvor du var
da du ikke kom til frokost.
21
00:00:57,691 --> 00:01:00,193
Jeg var sliten etter reisen.
Jeg var i mine gemakker.
22
00:01:00,327 --> 00:01:02,129
Du prÞver vel ikke Ä unngÄ meg?
23
00:01:02,262 --> 00:01:04,665
Det har gÄtt to dager.
Jeg vet at du vil ha avstand...
24
00:01:04,798 --> 00:01:07,401
- ...men vi er konge og dronning.
- Jeg sÄ deg -
25
00:01:08,168 --> 00:01:09,336
- natten jeg kom tilbake.
26
00:01:10,103 --> 00:01:12,172
Du sov hos Lola.
27
00:01:12,306 --> 00:01:13,607
Dere to og barnet deres.
28
00:01:15,442 --> 00:01:17,377
Barnet hadde ikke
sovet pÄ flere dager.
29
00:01:17,511 --> 00:01:20,247
- Lola og jeg var utmattet.
- Du trenger ikke forklare.
30
00:01:20,380 --> 00:01:22,783
Jeg vet at det ikke
foregÄr noe mellom dere.
31
00:01:24,584 --> 00:01:25,752
Men det var fortsatt vondt-
32
00:01:26,553 --> 00:01:30,457
- Ă„ se deg sammen med dem.
Du kunne ha hatt et lykkeligere liv.
33
00:01:30,590 --> 00:01:32,292
Jeg vil ha det med deg.
34
00:01:36,096 --> 00:01:37,597
Unnskyld.
35
00:01:37,731 --> 00:01:39,166
Det er ikke deg.
36
00:01:39,299 --> 00:01:42,736
Jeg blir urolig nÄr menn nÊrmer seg.
Jeg tÄler fortsatt ikke Ä bli rÞrt.
37
00:01:42,869 --> 00:01:45,172
Selv lyden av en mann
som puster i nĂŠrheten av meg...
38
00:01:45,305 --> 00:01:47,474
- Skulle Ăžnske jeg kunne hjelpe deg.
- Bare gi meg tid.
39
00:01:47,608 --> 00:01:49,476
Du skal fÄ all tiden du trenger.
40
00:01:53,246 --> 00:01:54,715
Hvordan kan jeg hjelpe deg?
41
00:01:54,848 --> 00:01:57,451
Du har visst fordelt Narcisses land.
42
00:01:57,584 --> 00:02:00,787
- Det kan ikke vĂŠre lett.
- Det er faktisk frÄtseri.
43
00:02:01,121 --> 00:02:05,492
Det er vanskelig Ä gi upartiske rÄd
nÄr rÄdgiverne vil ha en bit av kaka.
44
00:02:06,159 --> 00:02:07,894
Jeg har mer land enn jeg trenger.
45
00:02:09,363 --> 00:02:11,765
- Kanskje jeg kan hjelpe deg.
- Det vil jeg gjerne.
46
00:02:11,898 --> 00:02:13,467
Og som du sa-
47
00:02:13,600 --> 00:02:16,336
- er vi adskilt, men
vi har fortsatt vÄre plikter.
48
00:02:19,873 --> 00:02:22,376
Hvorfor er du sÄ tidlig oppe?
49
00:02:22,509 --> 00:02:23,677
Frans sendte bud pÄ meg.
50
00:02:24,611 --> 00:02:26,522
Vil han at du skal gjĂžre
drittjobber for ham igjen, -
51
00:02:26,546 --> 00:02:28,815
- eller ha en trekant
med din sĂžster Claude?
52
00:02:29,149 --> 00:02:31,485
Han ville gi meg land og tittel, -
53
00:02:31,618 --> 00:02:34,888
- men jeg sa: "Min hustru vil ha
en Êrlig mann, sÄ jeg mÄ avslÄ det."
54
00:02:35,455 --> 00:02:36,623
Det er ikke morsomt.
55
00:02:36,757 --> 00:02:38,759
Kanskje ikke, men det er sant.
56
00:02:39,593 --> 00:02:42,429
I alle fall det med land og tittel.
Jeg var ikke dum nok til Ă„ si nei.
57
00:02:42,562 --> 00:02:43,630
Mener du det?
58
00:02:44,931 --> 00:02:46,900
Virkelig? Ă
, Bash.
59
00:02:47,234 --> 00:02:50,771
Og jeg som har bukket og skrapet
for grevinner og baroner, -
60
00:02:50,904 --> 00:02:52,906
- og nÄ sier du at
de vil bukke for meg?
61
00:02:53,240 --> 00:02:55,308
Hvem kommer til Ă„ bukke for meg?
Grevinner?
62
00:02:55,442 --> 00:02:57,162
- FÄr vi et hertugdÞmme?
- Er du klar over -
63
00:02:57,244 --> 00:02:58,412
- at du kler av meg?
64
00:02:58,545 --> 00:02:59,713
Jeg har andre nyheter, Kenna.
65
00:02:59,846 --> 00:03:02,549
Jeg begynner Ä forstÄ
hva Henrik sÄ i henne.
66
00:03:02,682 --> 00:03:03,784
Mor.
67
00:03:03,917 --> 00:03:04,918
Du er tidlig ute.
68
00:03:05,252 --> 00:03:10,257
NĂ„ som du er her, bĂžr jeg vel
presentere min nye hustru.
69
00:03:10,390 --> 00:03:12,559
Beklager at jeg gikk glipp
av bryllupet.
70
00:03:12,692 --> 00:03:15,529
Du grÄt deg visst
gjennom hele greia.
71
00:03:15,662 --> 00:03:16,696
GÄr det bedre nÄ?
72
00:03:16,830 --> 00:03:19,800
Det var dette jeg prĂžvde
Ă„ fortelle deg, Kenna.
73
00:03:19,933 --> 00:03:23,870
Hva skyldes denne ĂŠren, Diane?
74
00:03:24,204 --> 00:03:26,873
- Skal du pÄ isfestivalen?
- Har ikke Bash sagt det?
75
00:03:27,741 --> 00:03:31,645
Min sĂžnn har gitt meg noen
av landene Frans ga ham.
76
00:03:31,778 --> 00:03:35,682
Og siden jeg var hos venner
i nĂŠrheten, inviterte han meg hit-
77
00:03:35,816 --> 00:03:38,585
- for Ä gÄ gjennom
detaljene om eiendommen.
78
00:03:39,219 --> 00:03:40,520
SĂ„ fint.
79
00:03:40,654 --> 00:03:45,292
Bash, fulgte det med en tittel
i din mors eiendom?
80
00:03:45,425 --> 00:03:48,495
Bash bryr seg ikke om titler.
81
00:03:48,628 --> 00:03:51,765
Ellers hadde han ikke sagt nei
til hertugdĂžmmet kongen tilbĂžd ham.
82
00:03:51,898 --> 00:03:53,967
I stedet tok han baroniet
nĂŠrmere Frans, -
83
00:03:54,301 --> 00:03:57,304
- slik at han kan fortsette
som kongens stedfortreder.
84
00:03:57,771 --> 00:03:59,573
Jeg kunne ha blitt hertuginne.
85
00:03:59,706 --> 00:04:01,641
Har jeg skapt ekteskapsproblemer?
86
00:04:03,376 --> 00:04:05,712
Det var virkelig ikke meningen.
87
00:04:13,353 --> 00:04:14,721
Sminke. Smykker.
88
00:04:14,855 --> 00:04:18,658
Det er bare avledning for
det fordervede kjĂždet under.
89
00:04:18,792 --> 00:04:20,861
KjĂždet ditt er ikke fordervet nok-
90
00:04:20,994 --> 00:04:23,697
- etter at du begynte med
denne selvplagingen.
91
00:04:23,830 --> 00:04:26,333
Og ikke den typen man nyter.
92
00:04:26,466 --> 00:04:28,635
Jeg har rotet til hele familien.
93
00:04:28,769 --> 00:04:30,913
Hvis jeg bare visste hvordan
jeg kunne gjĂžre det godt igjen.
94
00:04:30,937 --> 00:04:33,740
LÞp avgÄrde og lek mens
jeg snakker med faren deres.
95
00:04:34,508 --> 00:04:36,343
Og ikke skrem ihjel noen.
96
00:04:36,476 --> 00:04:37,511
Spesielt ikke Claude.
97
00:04:39,613 --> 00:04:42,482
Jeg trodde aldri de ville tilgi
at jeg lot Claude leve.
98
00:04:42,616 --> 00:04:44,918
Men de er ikke sinte lenger.
Hvordan gjorde du det?
99
00:04:45,051 --> 00:04:46,486
Jeg lyttet, Katarina.
100
00:04:46,620 --> 00:04:49,823
Jeg ga dem tid, respekt
og kjĂŠrlighet.
101
00:04:49,956 --> 00:04:52,826
Det er vel det familier
bĂžr gi hverandre?
102
00:04:52,959 --> 00:04:55,295
I en perfekt verden, ja.
103
00:04:55,428 --> 00:04:57,397
Ikke i en perfekt verden, Katharina.
104
00:04:57,531 --> 00:05:01,334
I denne verdenen,
sÄ nÊr din egen, -
105
00:05:01,468 --> 00:05:03,804
- hvis du bare vil ta
stĂžrre del i den.
106
00:05:03,937 --> 00:05:07,541
Hvordan kan jeg ta del i din verden?
Jeg vet ikke om den er ekte, -
107
00:05:07,674 --> 00:05:09,776
- eller om du er ekte.
Er jeg i ferd med Ă„ bli gal?
108
00:05:09,910 --> 00:05:11,678
Hva betyr "ekte"?
109
00:05:13,947 --> 00:05:15,515
Hallo, bror.
110
00:05:15,649 --> 00:05:17,517
Du er visst ikke i sÄ godt humÞr.
111
00:05:17,651 --> 00:05:18,952
Problemer med hustruen?
112
00:05:19,085 --> 00:05:20,987
Det beklager jeg i sÄ fall.
113
00:05:21,321 --> 00:05:22,589
Jeg mener det, Bash.
114
00:05:22,722 --> 00:05:25,559
- Kenna var tross alt snill mot meg.
- Hva er du ute etter?
115
00:05:25,692 --> 00:05:29,529
MĂ„ jeg vĂŠre ute etter noe?
Hvis jeg er snill?
116
00:05:29,663 --> 00:05:32,833
- Er det dét folk tror om meg?
- Bare de som kjenner deg.
117
00:05:32,966 --> 00:05:35,435
Det er kanskje ikke sÄ rart.
118
00:05:35,569 --> 00:05:39,673
Avstanden mellom udyr og
morder er nok ikke sÄ stor.
119
00:05:39,806 --> 00:05:41,975
Mor tror at jeg drepte tvillingene.
120
00:05:42,108 --> 00:05:43,944
Til den grad at hun
prĂžvde Ă„ forgifte meg.
121
00:05:44,077 --> 00:05:45,679
Kenna hadde rett.
122
00:05:45,812 --> 00:05:46,813
Jeg var fem Är gammel.
123
00:05:46,947 --> 00:05:48,682
Kan du tenke deg hvordan det fĂžles?
124
00:05:48,815 --> 00:05:51,952
Ă
anklages for noe man er
for ung til Ă„ huske.
125
00:05:52,085 --> 00:05:53,587
Den nye stillingen din...
126
00:05:53,720 --> 00:05:55,956
Du finner ut av ting, ikke sant?
127
00:05:56,656 --> 00:05:57,691
Du hjelper folk.
128
00:05:58,658 --> 00:06:01,595
Vil du at jeg etterforsker det?
Det er det du vil, ikke sant?
129
00:06:07,567 --> 00:06:08,969
Fortell meg alt du vet.
130
00:06:09,102 --> 00:06:14,674
Jeg foreslÄr Ä beholde Montagnol
og de nordvestlige omrÄdene.
131
00:06:14,808 --> 00:06:16,042
De inneholder kornÄkre, -
132
00:06:16,376 --> 00:06:19,679
- mens de Þstre omrÄdene
passer til sauehold.
133
00:06:19,813 --> 00:06:23,984
Bra. SlÄ sammen Montagnol
og de nordvestre omrÄdene.
134
00:06:24,117 --> 00:06:25,719
Lord Narcisse.
135
00:06:25,852 --> 00:06:29,656
SĂ„ fint Ă„ se deg samarbeide
i Ă„ dele opp ditt imperium.
136
00:06:29,789 --> 00:06:32,125
Hvilket lovbrudd
tilsto du til slutt?
137
00:06:32,792 --> 00:06:37,063
Jeg er skyldig i Ä ha underslÄtt
fra kronen, Deres Majestet.
138
00:06:37,397 --> 00:06:38,665
Underslag.
139
00:06:38,798 --> 00:06:40,934
Et utmerket valg.
140
00:06:41,067 --> 00:06:45,038
Hvis du i stedet hadde vĂŠrt
skyldig i utpressing, -
141
00:06:45,171 --> 00:06:47,774
- hadde vi tatt bÄde
landene dine og hodet ditt.
142
00:06:48,174 --> 00:06:50,877
Jeg er takknemlig for kongens nÄde.
143
00:06:51,011 --> 00:06:53,613
Jeg hÄper jeg kan vÊre til nytte.
144
00:06:53,747 --> 00:06:56,616
Frans, siden det er pÄ tide
med rÄd fra pÄlitelige kilder, -
145
00:06:56,750 --> 00:06:59,919
- gjĂžr lord Narcisse
mer nytte utenfor dĂžren.
146
00:07:00,754 --> 00:07:02,889
Takk for din hjelp, Narcisse.
Du kan gÄ.
147
00:07:09,195 --> 00:07:12,599
De beste omrÄdene gÄr vel
til Narcisses allierte?
148
00:07:12,732 --> 00:07:14,772
Han bukker og skraper
kanskje for Ă„ redde skinnet, -
149
00:07:14,834 --> 00:07:15,835
-men de gjĂžr ikke de...
150
00:07:15,969 --> 00:07:18,171
- ...hvis vi ikke kjĂžper dem ut.
- Selvsagt.
151
00:07:18,505 --> 00:07:21,508
Men det er fortsatt
mye land Ă„ gi bort.
152
00:07:21,641 --> 00:07:24,144
Jeg vil begynne med Ă„ gi tilbake
land til protestantene-
153
00:07:24,477 --> 00:07:25,779
-Narcisse stjal fra.
154
00:07:25,912 --> 00:07:29,649
SĂ„ lenge du sender rett budskap
sÄ snart etter angrepet pÄ slottet.
155
00:07:29,783 --> 00:07:33,053
Derfor vil jeg gi land til
de som har vist sin lojalitet.
156
00:07:33,186 --> 00:07:34,721
Slik som lord Condé?
157
00:07:35,188 --> 00:07:37,691
FĂ„ protestanter har
vÊrt sÄ lojale som ham.
158
00:07:37,824 --> 00:07:39,125
SĂŠrlig etter angrepet.
159
00:07:39,826 --> 00:07:40,994
Condé.
160
00:07:41,127 --> 00:07:42,562
Ja, hvorfor ikke?
161
00:07:43,930 --> 00:07:47,000
Dronning Maria, vi har dÄrlig nytt
om en av Deres hoffdamer.
162
00:07:51,237 --> 00:07:53,573
Jeg har fÄtt en rapport fra vaktene.
163
00:07:53,974 --> 00:07:57,110
En avhĂžrt fange kom med
en noksÄ vanvittig pÄstand.
164
00:07:58,812 --> 00:08:02,482
Han sier at din ektemann er knyttet
til de radikale som angrep slottet.
165
00:08:03,216 --> 00:08:04,818
At Castleroy finansierte dem.
166
00:08:06,152 --> 00:08:08,588
- Hvilken fange?
- Det spiller ingen rolle.
167
00:08:08,722 --> 00:08:11,958
Hvis det finnes den minste
sannhet i disse anklagene, -
168
00:08:12,092 --> 00:08:14,561
- er det ikke sikkert at
Frans og jeg kan redde deg.
169
00:08:14,694 --> 00:08:16,205
Jeg vet at det er
forferdelige nyheter.
170
00:08:16,229 --> 00:08:19,165
- Beklager at du blir utsatt for dette.
- Utsatt for dette?
171
00:08:19,499 --> 00:08:22,702
- For hva da?
- Du er en av mine eldste venner.
172
00:08:22,836 --> 00:08:24,871
Jeg er glad i deg
og stoler pÄ deg.
173
00:08:25,005 --> 00:08:29,175
Men jeg mÄ vite om du
kan vĂŠre koblet til dette.
174
00:08:29,509 --> 00:08:33,146
Om Castleroy donerte penger,
om de radikale var hos dere, -
175
00:08:33,279 --> 00:08:36,149
- om det finnes noen kobling
til deres husholdning.
176
00:08:36,850 --> 00:08:38,284
Nei.
177
00:08:38,685 --> 00:08:39,853
Nei, selvsagt ikke.
178
00:08:39,986 --> 00:08:42,288
Min mann har alltid vĂŠrt lojal,
og jeg...
179
00:08:42,622 --> 00:08:44,302
Jeg har aldri vĂŠrt i tvil
om din lojalitet.
180
00:08:47,961 --> 00:08:51,131
Du leter for Ă„ forsikre deg om at
det ikke er noe som knytter deg-
181
00:08:51,264 --> 00:08:53,199
-til Castleroys forrĂŠderi, ikke sant?
182
00:08:53,533 --> 00:08:55,602
Ikke prĂžv Ă„ nekte.
Jeg jobber med vaktene.
183
00:08:55,735 --> 00:08:57,604
Jeg fÄr hÞre alt fra fangekjelleren.
184
00:08:57,737 --> 00:08:59,639
Det er ikke hans forrĂŠderi, Leith.
Det er vÄrt.
185
00:09:00,840 --> 00:09:04,010
- Visste du at Castleroy betalte?
- Ingen av oss visste det.
186
00:09:04,144 --> 00:09:06,613
Min mann trodde
han finansierte en skole.
187
00:09:06,746 --> 00:09:09,149
- Vi ble lurt av ekstremistene.
- KjĂŠre Gud.
188
00:09:10,150 --> 00:09:11,751
Jeg tilsto nesten for Maria.
189
00:09:11,885 --> 00:09:14,045
Jeg skulle Ăžnske jeg hadde
gjort det, men jeg var redd.
190
00:09:15,622 --> 00:09:16,932
Jeg kan fortelle henne sannheten.
191
00:09:16,956 --> 00:09:20,326
- Jeg kan be om hennes nÄde.
- Nei. Marias nÄde kan ikke redde deg.
192
00:09:20,660 --> 00:09:22,595
Det dĂžde for mange i angrepet.
193
00:09:22,729 --> 00:09:24,931
Mange adelsmenn
vil gjerne bruke din skjebne-
194
00:09:25,065 --> 00:09:28,835
- til Ä fÄ noe fra Frans og Maria.
Og hvis de ikke gir dem det...
195
00:09:28,968 --> 00:09:31,171
- Hva kan jeg gjĂžre?
- Tenk deg om.
196
00:09:31,304 --> 00:09:33,173
Finnes det bevis,
mÄ vi finne dem.
197
00:09:33,306 --> 00:09:35,775
Jeg har lett, men finner ingenting.
198
00:09:35,909 --> 00:09:39,813
Finnes det noe skriftlig?
Tenk deg om.
199
00:09:40,113 --> 00:09:42,048
Jeg har tenkt pÄ regnskapshuset.
200
00:09:42,182 --> 00:09:46,786
Han ga meg det som inntektskilde.
Regnskapet hans er nok der.
201
00:09:47,187 --> 00:09:50,890
StÄr det noe om betalinger
til radikale...
202
00:09:51,024 --> 00:09:52,659
SĂ„ blir du drept for forrĂŠderi.
203
00:09:52,792 --> 00:09:55,261
Hjelp meg, Leith.
204
00:10:03,635 --> 00:10:07,506
Diane. Jeg hĂžrte at du var her
for Ă„ besĂžke din sĂžnn.
205
00:10:08,340 --> 00:10:12,077
- SĂ„ modig av deg Ă„ komme.
- Etter at De forviste meg?
206
00:10:12,210 --> 00:10:14,980
Etter at De tok alt Henrik lovte meg?
207
00:10:15,113 --> 00:10:16,381
Gi deg nÄ.
208
00:10:16,515 --> 00:10:18,683
Du har jo fÄtt noe
etter at Henrik dĂžde.
209
00:10:19,017 --> 00:10:20,986
En svigerdatter. Kenna.
210
00:10:21,119 --> 00:10:25,457
Hun var jo Henriks kasserte kjĂŠreste.
211
00:10:25,590 --> 00:10:27,659
Den som erstattet deg.
212
00:10:27,993 --> 00:10:29,261
Med et vrikk pÄ baken.
213
00:10:30,295 --> 00:10:32,030
Kos deg med familieforĂžkningen.
214
00:10:32,397 --> 00:10:34,466
Hva med familien Deres?
215
00:10:34,599 --> 00:10:38,336
Hvis Claudes blikk kunne drepe,
hadde De badet i Deres eget blod.
216
00:10:43,542 --> 00:10:45,343
Prinsesse Claude.
217
00:10:46,711 --> 00:10:50,949
Har du kommet for Ă„ ta en titt
pÄ din gamle elskerinne?
218
00:10:51,082 --> 00:10:54,686
Er det bare meg,
eller ser Diane litt sliten ut?
219
00:10:55,320 --> 00:10:57,522
Si det. Jeg vil hĂžre deg si det.
220
00:10:57,656 --> 00:10:59,691
Hun er gammel ut,
og er for tynn.
221
00:11:00,025 --> 00:11:04,296
SĂ„ mange feiltrinn.
Jeg ser det sÄ klart nÄ.
222
00:11:04,629 --> 00:11:07,299
Det var et dyrt feiltrinn.
223
00:11:07,432 --> 00:11:10,602
Hvilket raserianfall
fikk hun det kjedet for?
224
00:11:11,636 --> 00:11:15,273
Se pÄ Claude.
Hun vil virkelig plage meg-
225
00:11:15,407 --> 00:11:19,044
- med Ă„ vise hvor snill hun er
mot alle andre enn meg.
226
00:11:19,177 --> 00:11:21,713
Jeg vet ikke hvorfor
du plager deg selv med dette-
227
00:11:22,047 --> 00:11:26,985
- nÄr du har en annen familie
som elsker deg betingelseslĂžst.
228
00:11:29,988 --> 00:11:32,190
Fordi jeg lurer pÄ dette.
229
00:11:32,324 --> 00:11:35,060
Din nye hengivenhet for meg.
230
00:11:35,327 --> 00:11:36,528
Og pikene.
231
00:11:36,661 --> 00:11:40,332
De har vokst opp til Ă„ bli
akkurat slik jeg forestilte meg.
232
00:11:41,066 --> 00:11:43,435
Er dere bare i hodet mitt?
233
00:11:43,568 --> 00:11:44,736
Eller er dere virkelig her?
234
00:11:45,070 --> 00:11:48,506
For Ă„ lette skyldfĂžlelsen
for alle feilene jeg har begÄtt?
235
00:11:48,640 --> 00:11:49,741
Hvilke feil?
236
00:11:50,609 --> 00:11:55,113
Bash hjelper visst Claude med Ă„ finne
ut om hun virkelig drepte tvillingene.
237
00:11:55,247 --> 00:11:58,083
Burde ikke jeg ha stilt
de spÞrsmÄlene?
238
00:11:58,216 --> 00:12:02,254
Hadde du gjort det, hadde du spredd
mistanke om at Claude var et monster.
239
00:12:02,387 --> 00:12:06,157
Men du holdt bevisene for deg selv.
240
00:12:06,291 --> 00:12:07,759
Du holdt dem til og med fra meg.
241
00:12:09,094 --> 00:12:10,528
Og det er jeg glad for.
242
00:12:10,662 --> 00:12:14,266
Du har alltid bare elsket
og beskyttet barna dine.
243
00:12:14,399 --> 00:12:16,401
Du fortjener Ä fÄ kjÊrlighet
tilbake, Katharina.
244
00:12:16,534 --> 00:12:19,104
Kom, sÄ gÄr vi.
245
00:12:21,373 --> 00:12:23,441
Ja, det gjĂžr vi.
246
00:12:26,044 --> 00:12:28,113
Du sa at du hadde kommet pÄ noe.
Hva var det?
247
00:12:28,647 --> 00:12:30,682
Kongelige barn er aldri alene.
248
00:12:30,815 --> 00:12:34,519
Men jeg kom meg inn og
stappet blomster i halsen pÄ dem?
249
00:12:34,653 --> 00:12:37,188
- Hvor var ammene deres?
- Det lurte jeg ogsÄ pÄ.
250
00:12:37,322 --> 00:12:39,658
Jeg leter etter
ammene som var her.
251
00:12:39,791 --> 00:12:43,194
En av dem var dĂžd av alderdom,
men de andre er vanskligere Ă„ finne.
252
00:12:43,328 --> 00:12:46,531
Finner du dem, vil jeg
avhĂžre dem sammen med deg.
253
00:12:47,599 --> 00:12:51,202
Louis, hvis jeg hadde visst at du
skulle handle forsyninger ved hoffet-
254
00:12:51,336 --> 00:12:53,838
- hadde jeg aldri sendt
brevet med sendebud.
255
00:12:54,172 --> 00:12:56,675
Jeg fikk det nettopp.
256
00:12:56,808 --> 00:12:58,310
Jeg antar at du er fornĂžyd.
257
00:12:58,443 --> 00:13:00,378
Hvis jeg kunne akseptere landene, sÄ.
258
00:13:00,512 --> 00:13:02,213
Hva mener du?
Hvorfor ikke?
259
00:13:02,347 --> 00:13:03,448
Det fĂžles ikke riktig.
260
00:13:03,581 --> 00:13:06,685
Andre protestanter har ofret mer.
De har fortjent det mer.
261
00:13:06,818 --> 00:13:09,354
Men din konge, Frans,
har tilbudt deg det.
262
00:13:09,487 --> 00:13:11,423
Han vil lure pÄ hvorfor du avslÄr.
263
00:13:11,556 --> 00:13:13,458
Da fÄr han lure.
Kanskje han burde det.
264
00:13:15,160 --> 00:13:17,295
Handler dette om angrepet
pÄ slottet, Louis?
265
00:13:17,429 --> 00:13:19,497
- Angrepet pÄ meg?
- Det handler om alle angrep.
266
00:13:19,631 --> 00:13:21,542
Blod for blod for blod,
og alt sammen unĂždvendig-
267
00:13:21,566 --> 00:13:23,635
- hvis Frans hadde sagt nei
til de katolske bĂžllene.
268
00:13:23,768 --> 00:13:26,438
Det er ikke sÄ enkelt.
Jeg vet hva som lÄ bak.
269
00:13:26,571 --> 00:13:29,841
VÊr sÄ snill. Jeg orker ikke
hĂžre Dem forsvare ham lenger.
270
00:13:30,175 --> 00:13:34,346
- Jeg vil hĂžre ham forsvare seg selv.
- HÞr pÄ meg, Louis.
271
00:13:34,479 --> 00:13:35,580
Unnskyld meg.
272
00:13:45,922 --> 00:13:48,058
Jeg har aldri truffet en kvinne
som kan lese regnskap.
273
00:13:48,191 --> 00:13:50,927
Min mann syntes jeg burde
forstÄ forretningene hans.
274
00:13:51,061 --> 00:13:53,230
Jeg gÄr gjennom alt i kveld.
275
00:13:53,363 --> 00:13:55,232
Jeg vil ogsÄ ha min manns
personlige regnskap.
276
00:13:55,365 --> 00:13:57,934
Han ba meg om Ă„ hente det
for sikkerhets skyld.
277
00:13:58,068 --> 00:14:00,270
For Ă„ holde det unna kronen?
278
00:14:01,037 --> 00:14:02,237
Jeg forstÄr ikke hva du mener.
279
00:14:02,305 --> 00:14:04,875
Du har sikkert ogsÄ hÞrt ryktene.
280
00:14:05,008 --> 00:14:08,745
Ryktene om Ăžkonomisk tilknytning
mellom din mann og protestantene.
281
00:14:08,879 --> 00:14:11,239
Jeg kan forsikre deg om
at det ikke finnes noen tilknytning.
282
00:14:11,314 --> 00:14:14,818
Men gjĂžr det det, finnes det bevis
i hans personlige regnskap.
283
00:14:15,652 --> 00:14:18,054
Derfor har jeg gjemt det.
284
00:14:19,322 --> 00:14:22,659
Damen har bedt om sine eiendeler.
Du bĂžr nok gi henne dem.
285
00:14:22,792 --> 00:14:24,761
Damen og jeg er partnere.
286
00:14:24,895 --> 00:14:27,330
Det gagner ingen av oss
hvis boken blir funnet.
287
00:14:27,664 --> 00:14:31,034
Kronen konfiskerer alt
som tilhĂžrer forrĂŠdere.
288
00:14:31,168 --> 00:14:34,771
Du har overtaket. Du vet hvor
regnskapet er. Det gjĂžr ikke jeg.
289
00:14:34,905 --> 00:14:37,841
Du er en for god forretningsmann
til Ă„ ikke forvente en pris.
290
00:14:37,974 --> 00:14:40,343
Mannen din ga meg
51 prosent av selskapet, -
291
00:14:40,677 --> 00:14:42,421
- slik at det juridisk sett
var eid av en mann.
292
00:14:42,445 --> 00:14:45,048
Jeg vil ha hele selskapet.
293
00:14:51,121 --> 00:14:54,191
- Ikke gjĂžr det, Greer.
- Har jeg noe valg?
294
00:14:57,093 --> 00:15:03,233
Finner de boken, skal jeg fortelle
kronen at du hjalp meg Ă„ gjemme den.
295
00:15:03,366 --> 00:15:08,004
Kanskje de tar hodet ditt
og det nye regnskapsfirmaet.
296
00:15:09,206 --> 00:15:11,274
Det tok lang tid Ă„ finne
tvillingenes amme.
297
00:15:11,408 --> 00:15:14,811
- Hun skiftet navn da hun giftet seg.
- Hun gjorde mer enn Ă„ gifte seg.
298
00:15:14,945 --> 00:15:17,147
Hun giftet seg med en adelsmann.
299
00:15:17,280 --> 00:15:19,149
Lurer pÄ hvordan hun klarte det.
300
00:15:22,285 --> 00:15:23,753
Jeg hÄper dere ikke har ventet.
301
00:15:23,887 --> 00:15:26,289
Det er en stor Êre Ä fÄ
snakke med Deres HĂžyhet.
302
00:15:26,423 --> 00:15:29,960
Hvis det handler om veldedighet,
vil min mann og jeg gjerne...
303
00:15:30,093 --> 00:15:32,996
Vi vil snakke om
da du jobbet pÄ slottet.
304
00:15:33,129 --> 00:15:34,831
Da du var amme.
305
00:15:37,033 --> 00:15:40,103
Lady Yvonne, jeg hÄper ikke
spÞrsmÄlene vÄre er ubehagelige.
306
00:15:40,303 --> 00:15:43,273
- Du virker...
- Som om du sitter pÄ nÄler.
307
00:15:43,406 --> 00:15:45,108
Fortsett, Bash.
308
00:15:45,242 --> 00:15:48,945
Jeg er opprĂžrt
fordi det var sÄ trist.
309
00:15:49,079 --> 00:15:51,314
Da tvillingene dĂžde,
var alle svĂŠrt oppbrakt.
310
00:15:51,448 --> 00:15:55,151
Du var der da likene ble funnet.
Kan du fortelle oss hva som hendte?
311
00:15:55,852 --> 00:15:58,288
Jeg var bare ute i et Ăžyeblikk-
312
00:15:58,421 --> 00:16:01,391
- for Ă„ bruke toalettet,
og da jeg kom tilbake, var de dĂžde.
313
00:16:01,524 --> 00:16:04,194
Begge to?
Syntes du ikke det var rart?
314
00:16:05,462 --> 00:16:07,230
Var du der da legen kom?
315
00:16:07,364 --> 00:16:09,532
SĂ„ du ham ta blomstene
ut av halsene deres?
316
00:16:09,866 --> 00:16:11,768
- Selvsagt.
- Det var henne, Bash.
317
00:16:11,901 --> 00:16:13,303
Jeg vet ikke hva De mener.
318
00:16:13,436 --> 00:16:16,773
Bare tre stykker kjente til
blomstene, Yvonne.
319
00:16:16,906 --> 00:16:19,409
Legen som fant dem,
Katharina, som ble fortalt det...
320
00:16:19,542 --> 00:16:22,279
- ...og den som plasserte dem der.
- Du drepte dem.
321
00:16:22,412 --> 00:16:25,191
- Hvordan kunne du gjĂžre noe slikt?
- Jeg gjorde ikke det. Jeg sverger.
322
00:16:25,215 --> 00:16:27,183
Barna var dĂžde da jeg fant dem.
323
00:16:27,317 --> 00:16:28,551
Hva snakker du om?
324
00:16:28,885 --> 00:16:32,155
Og snakk sant, ellers henges du,
og da skal jeg rope hurra.
325
00:16:32,522 --> 00:16:34,524
Han var konge.
326
00:16:34,858 --> 00:16:37,527
Hvordan kunne jeg si nei?
327
00:16:39,362 --> 00:16:40,897
Han var urokkelig.
328
00:16:41,031 --> 00:16:42,532
Han kom inn i barnevĂŠrelset.
329
00:16:42,866 --> 00:16:45,835
Han fulgte etter meg
til rommet mitt om natten.
330
00:16:45,969 --> 00:16:47,904
En kveld dro han meg
inn i et hjĂžrne.
331
00:16:48,038 --> 00:16:51,441
Han ville at jeg skulle prĂžve
en ny tyrkisk rĂžyk.
332
00:16:52,208 --> 00:16:54,244
Det var enklere Ă„ etterkomme
enn mye av det andre.
333
00:16:55,345 --> 00:16:59,382
SĂ„ mistet jeg grepet
pÄ tiden og meg selv.
334
00:16:59,516 --> 00:17:03,420
Da jeg vÄknet, lÞp jeg til barna,
men det hadde gÄtt lang tid, -
335
00:17:03,553 --> 00:17:06,056
-og vinduene hadde blÄst opp.
336
00:17:06,189 --> 00:17:09,526
Det var iskaldt der inne.
Jeg mÄ ha glemt Ä stenge dem.
337
00:17:10,126 --> 00:17:13,129
Jeg lĂžp til barna,
men de hadde sluttet Ă„ puste.
338
00:17:13,263 --> 00:17:16,132
Jeg prĂžvde Ă„ varme dem,
men det var til ingen nytte.
339
00:17:16,266 --> 00:17:19,936
SĂ„ forsto jeg hva som ville skje
hvis dronningen fant ut av det.
340
00:17:20,070 --> 00:17:24,407
Jeg sÄ Claudes kjole i hjÞrnet,
den blomstene var revet av.
341
00:17:25,141 --> 00:17:26,276
Da visste jeg svaret.
342
00:17:26,409 --> 00:17:29,079
SĂ„ etter at sĂžstrene
mine frĂžs i hjel, -
343
00:17:29,212 --> 00:17:32,882
- stappet du blomster i munnen pÄ dem
og hÄpet at mor skulle skylde pÄ meg?
344
00:17:33,383 --> 00:17:36,853
Jeg hÄpet hun ville tro at du var
for ung til Ă„ vite hva du gjorde.
345
00:17:36,986 --> 00:17:40,290
- Jeg hÄpet hun ville tilgi deg.
- Det gjorde hun ikke.
346
00:17:40,423 --> 00:17:42,859
Hvorfor ble du ikke straffet
for Ă„ ha forlatt din post?
347
00:17:42,992 --> 00:17:45,862
ForstÄr du ikke?
BÄde mor og far dekket for henne-
348
00:17:45,995 --> 00:17:47,897
- uten Ă„ vite at den andre
ogsÄ gjorde det.
349
00:17:48,031 --> 00:17:49,899
Mor ville ikke ha noen spÞrsmÄl.
350
00:17:50,033 --> 00:17:52,545
Hun fant pÄ feberen for at folk
ikke skulle tro jeg var et monster.
351
00:17:52,569 --> 00:17:55,505
Og far giftet deg bort
sÄ du ikke skulle fortelle mor-
352
00:17:55,638 --> 00:17:57,974
-hvor du var den kvelden, ikke sant?
353
00:17:58,108 --> 00:17:59,909
Tilgi meg.
354
00:18:00,043 --> 00:18:01,644
Jeg var redd for foreldrene dine.
355
00:18:01,978 --> 00:18:04,180
- Begge to.
- NĂ„ kan du vĂŠre redd for meg.
356
00:18:04,314 --> 00:18:07,884
Du drepte sĂžstrene mine, og
jeg har mÄttet betale hele livet.
357
00:18:08,017 --> 00:18:10,153
Claude, jeg lover at
du skal fÄ rettferdighet.
358
00:18:10,286 --> 00:18:12,288
- Fjern denne kvinnen, vakter.
- Nei.
359
00:18:12,422 --> 00:18:14,991
VÊr sÄ snill, Deres HÞyhet.
360
00:18:15,525 --> 00:18:18,528
Glem henne.
Det viktige er at du er uskyldig.
361
00:18:18,661 --> 00:18:21,331
Du har alltid vĂŠrt uskyldig.
362
00:18:22,065 --> 00:18:23,433
Herregud.
363
00:18:24,401 --> 00:18:26,202
Kom igjen, mor.
364
00:18:26,903 --> 00:18:28,338
Jeg kommer.
365
00:18:28,471 --> 00:18:31,574
- Glem isfestivalen. Bli med oss.
- Jeg mÄ hvile.
366
00:18:31,908 --> 00:18:36,346
- Har du det like gĂžy som meg?
- SĂ„ mye jeg kan.
367
00:18:36,479 --> 00:18:37,580
SĂ„ mye du kan?
368
00:18:40,216 --> 00:18:43,086
Jeg vil jo more meg.
369
00:18:43,219 --> 00:18:46,389
Men hvordan kan jeg det
nÄr dere gir meg slik glede, -
370
00:18:46,523 --> 00:18:48,458
-men ogsÄ slik smerte?
371
00:18:48,591 --> 00:18:51,661
Jeg skjulte sannheten
om drapet pÄ dere.
372
00:18:52,295 --> 00:18:56,299
Men hvis Claude drepte dere,
har jeg oppdratt et monster.
373
00:18:56,433 --> 00:19:00,203
Hvis ikke har jeg behandlet
henne som det uten grunn.
374
00:19:00,336 --> 00:19:02,672
Det er lenge siden, Katarina.
375
00:19:03,072 --> 00:19:05,975
Hvem kan klandre deg?
Du mistet dine barn.
376
00:19:06,109 --> 00:19:09,512
Ikke tvil pÄ deg selv.
Det gjĂžr deg gal.
377
00:19:12,182 --> 00:19:14,350
Hva med Claude? BĂžr jeg ikke
vÊre sammen med henne nÄ?
378
00:19:14,484 --> 00:19:15,718
Tror du hun trenger deg?
379
00:19:16,052 --> 00:19:18,388
At Frans trenger deg?
Ikke nÄ lenger.
380
00:19:19,255 --> 00:19:21,090
Pikene trenger deg.
381
00:19:21,224 --> 00:19:23,126
De har ingen andre enn oss.
382
00:19:23,259 --> 00:19:26,129
Og til forskjell fra de andre
barna dine, spĂžr de etter deg.
383
00:19:26,262 --> 00:19:27,564
Katharina.
384
00:19:27,697 --> 00:19:29,399
VĂŠr den moren de vil ha.
385
00:19:29,532 --> 00:19:32,135
VĂŠr den moren de trenger.
386
00:20:36,431 --> 00:20:38,634
Jeg hĂžrer at du har hatt
problemer med mitt styre.
387
00:20:39,768 --> 00:20:42,304
Hvorfor nekter du Ă„ ta imot
landene jeg tilbyr deg?
388
00:20:42,437 --> 00:20:44,439
Liker du ikke hvordan
jeg takler opprĂžr?
389
00:20:44,573 --> 00:20:47,242
Jeg har tvilt pÄ noen av
Deres handlinger, ja.
390
00:20:47,876 --> 00:20:49,911
Vet du hvem som har
fortalt om din opposisjon?
391
00:20:50,245 --> 00:20:52,714
- Maria.
- Mine ambassadĂžrer -
392
00:20:52,848 --> 00:20:55,250
- mine adelsmenn, ja,
alle ved hoffet snakker til meg, -
393
00:20:55,384 --> 00:20:57,486
- bortsett fra min hustru
som knapt sier et ord.
394
00:20:57,619 --> 00:21:00,922
- Tror De Maria beskytter meg?
- Det er flaks for deg.
395
00:21:01,256 --> 00:21:03,759
Det er synd at vi trenger
hennes beskyttelse.
396
00:21:05,293 --> 00:21:08,463
En av oss mislyktes i
Ă„ beskytte henne da hun trengte det.
397
00:21:11,767 --> 00:21:13,802
Jeg advarer deg, fetter.
398
00:21:14,603 --> 00:21:15,871
Det er ukloke ord.
399
00:21:17,939 --> 00:21:19,808
Kanskje vi skal la ordene ligge, -
400
00:21:19,941 --> 00:21:22,811
- og avgjĂžre det sportslig.
De kan vel bruke stav?
401
00:21:27,949 --> 00:21:30,285
Jeg bÞr gÄ inn igjen.
402
00:21:30,419 --> 00:21:31,953
Det er sÄ kaldt.
403
00:21:32,287 --> 00:21:35,691
NĂ„ holder det, piker.
LĂžp inn igjen.
404
00:21:35,824 --> 00:21:38,427
Moren deres og jeg kommer snart.
405
00:21:38,627 --> 00:21:41,430
Herregud, Katharina.
406
00:21:41,730 --> 00:21:44,566
Ă
fÄ se alt lyset igjen.
407
00:21:45,300 --> 00:21:46,835
Det var sÄ mÞrkt uten deg.
408
00:21:47,769 --> 00:21:48,970
Og du-
409
00:21:49,304 --> 00:21:51,306
-er sÄ vakker.
410
00:22:03,985 --> 00:22:05,253
Slutt, Henrik.
411
00:22:05,387 --> 00:22:07,589
- Jeg skjelver.
- Og jeg tilbyr deg varme.
412
00:22:07,723 --> 00:22:08,857
Mer enn varme.
413
00:22:10,559 --> 00:22:12,260
Hete.
414
00:22:12,861 --> 00:22:13,962
Kjenner du det?
415
00:22:14,930 --> 00:22:16,331
Ja.
416
00:22:16,465 --> 00:22:17,866
Ja, fortsett.
417
00:22:20,936 --> 00:22:24,005
- Jeg vet hva du trenger.
- Hva da?
418
00:22:24,339 --> 00:22:25,941
Meg.
419
00:22:27,375 --> 00:22:28,844
Oss.
420
00:22:28,977 --> 00:22:30,579
Sammen for alltid.
421
00:22:31,913 --> 00:22:34,449
Hva pleide du Ă„ si til meg?
422
00:22:36,251 --> 00:22:38,987
Da vi elsket og jeg var like ved?
423
00:22:43,625 --> 00:22:45,894
Du er nesten hjemme.
424
00:23:06,815 --> 00:23:08,850
Er det noe mellom dem vi ikke vet om?
425
00:23:24,633 --> 00:23:26,001
De er mellom dem.
426
00:23:41,516 --> 00:23:42,784
Det holder! Stopp!
427
00:24:00,769 --> 00:24:02,103
Katharina?
428
00:24:02,437 --> 00:24:03,705
Katharina!
429
00:24:05,106 --> 00:24:06,541
Henrik.
430
00:24:07,976 --> 00:24:10,845
Hva i all verden gjĂžr De?
De kommer til Ă„ fryse ihjel.
431
00:24:12,080 --> 00:24:14,015
Heldig at jeg fant Dem.
432
00:24:14,349 --> 00:24:15,517
Jeg lette etter Dem.
433
00:24:15,650 --> 00:24:17,586
En tjener sÄ Dem gÄ i hagen.
434
00:24:17,719 --> 00:24:19,721
Jeg fulgte fotsporene Deres.
435
00:24:19,888 --> 00:24:21,923
Hvorfor hjelper du meg?
436
00:24:22,057 --> 00:24:24,392
Det er et godt spÞrsmÄl.
437
00:24:24,826 --> 00:24:29,130
Henrik lokket med seg ammen,
og tvillingene frĂžs ihjel, stakkar.
438
00:24:29,931 --> 00:24:33,535
Og sÄ lurte hun Claude
for Ă„ dekke skjĂždeslĂžsheten.
439
00:24:33,668 --> 00:24:35,704
- Hvor er hun nÄ?
- I fangehullet.
440
00:24:35,837 --> 00:24:37,939
Hun skal straffes.
441
00:24:38,540 --> 00:24:39,874
Men hvem skal straffe meg?
442
00:24:40,008 --> 00:24:41,676
De beskyttet Deres datter.
443
00:24:41,810 --> 00:24:43,612
Ja, jeg trodde det.
444
00:24:43,745 --> 00:24:47,482
Jeg tror jeg beskyttet meg selv
ved Ä ikke stille spÞrsmÄl-
445
00:24:47,616 --> 00:24:50,418
-jeg ikke ville ha svar pÄ.
446
00:24:51,486 --> 00:24:53,622
Var datteren min skyldig?
447
00:24:54,389 --> 00:24:59,127
Hvordan skadet vÄrt
forferdelige ekteskap barna vÄre?
448
00:25:00,428 --> 00:25:02,597
Jeg visste at det skadet dem.
449
00:25:03,598 --> 00:25:06,635
Jeg visste ikke
at det kostet dem livet.
450
00:25:08,737 --> 00:25:11,473
Han skadet moren din ogsÄ.
451
00:25:12,173 --> 00:25:14,009
Jeg tror hun visste
hva hun ga seg ut pÄ.
452
00:25:14,142 --> 00:25:16,645
Der tar du feil.
453
00:25:17,045 --> 00:25:18,847
Da vi hadde nok arvinger-
454
00:25:18,980 --> 00:25:21,149
- overbeviste Henrik Diane
om at han ville bli hennes.
455
00:25:21,483 --> 00:25:22,951
Hvordan vet De det?
456
00:25:23,084 --> 00:25:26,921
Fordi han sa det. Vi skulle ikke
ha kjĂžnnslig omgang lenger.
457
00:25:27,055 --> 00:25:29,891
Han skulle vĂŠre trofast
mot sin elskerinne.
458
00:25:30,025 --> 00:25:31,660
Men det var han selvsagt ikke.
459
00:25:31,793 --> 00:25:36,531
Det vet jeg pÄ grunn av alt
han kjĂžpte for Ă„ berolige henne.
460
00:25:36,665 --> 00:25:40,535
Din mor ble skikkelig sint
da hun fant ut av at han var utro.
461
00:25:41,169 --> 00:25:42,904
Men for noen presanger.
462
00:25:43,038 --> 00:25:48,877
HerregÄrder, smykker, det latterlige
kapellet med alle glassmaleriene.
463
00:25:49,010 --> 00:25:50,712
Det var etter at
tvillingene ble fĂždt.
464
00:25:50,845 --> 00:25:53,748
VÄr kjÞnnslige omgang
tok heller ikke slutt.
465
00:25:54,549 --> 00:25:55,650
Hva?
466
00:25:55,784 --> 00:25:58,620
- Hva er det?
- Ingenting.
467
00:25:58,953 --> 00:26:02,691
Jeg hÄper De fÄr ro av Ä vite
at Deres datter ikke drepte dem.
468
00:26:02,824 --> 00:26:04,225
Jeg mÄ gÄ.
469
00:26:04,559 --> 00:26:07,696
Jeg har jo ikke engang fÄtt
hÄnet deg for Ä ha reddet livet-
470
00:26:07,829 --> 00:26:09,631
-til din mors verste fiende.
471
00:26:16,538 --> 00:26:20,575
Han burde ikke fÄtt provosere meg,
men det gjorde han.
472
00:26:22,544 --> 00:26:24,979
Det noe ved Condé
som mÄ tas hÄnd om.
473
00:26:25,113 --> 00:26:28,783
Hans sinne mot meg handler ikke
bare om mine feiltrinn som hersker.
474
00:26:30,151 --> 00:26:31,586
Han har fĂžlelser for deg.
475
00:26:32,487 --> 00:26:34,522
Og nÄ vet alle det.
476
00:26:38,126 --> 00:26:40,562
Tror du at jeg oppmuntret ham?
477
00:26:41,830 --> 00:26:44,866
Har du ikke hĂžrt et ord
av det jeg har sagt, Frans?
478
00:26:45,500 --> 00:26:47,702
Jeg orker knapt
Ă„ rĂžre min egen ektemann.
479
00:26:47,836 --> 00:26:50,705
Hvorfor skulle jeg
oppmuntre en annen?
480
00:26:51,840 --> 00:26:53,840
Jeg vet at du ikke tror
at du kommer til Ă„ leges, -
481
00:26:54,275 --> 00:26:56,277
- men det vet jeg at
du kommer til Ă„ gjĂžre.
482
00:26:56,611 --> 00:26:59,981
Du er den sterkeste
jeg noensinne har mĂžtt.
483
00:27:00,115 --> 00:27:03,685
Det er kanskje for tidlig
Ă„ snakke om dette, -
484
00:27:04,085 --> 00:27:06,788
-og det er uutholdelig-
485
00:27:07,021 --> 00:27:11,126
- Ä mÄtte si dette
med tanke pÄ det du har opplevd.
486
00:27:11,259 --> 00:27:14,028
Men tanken pÄ adskilte liv...
487
00:27:14,162 --> 00:27:17,665
Adskilte liv er ingen lĂžsning.
Det er en trussel.
488
00:27:17,799 --> 00:27:19,901
Ikke bare mot ekteskapet vÄrt,
men mot vÄrt styre.
489
00:27:21,169 --> 00:27:25,774
NÄr du gir oss en arving,
og det tror jeg du vil gjĂžre, -
490
00:27:26,174 --> 00:27:30,678
- kan det ikke vĂŠre tvil
om hvem barnets far er.
491
00:27:30,812 --> 00:27:33,715
Tvil som det fĂžrer til krig.
492
00:27:33,848 --> 00:27:37,051
Det setter bÄde landet
og ditt liv i fare.
493
00:27:37,185 --> 00:27:38,987
Mitt liv.
494
00:27:39,120 --> 00:27:40,321
Ikke ditt.
495
00:27:40,655 --> 00:27:42,323
Jeg vet at det er urettferdig.
496
00:27:42,657 --> 00:27:45,093
Moren min ble nesten
halshugget for utroskap-
497
00:27:45,226 --> 00:27:47,862
- mens far fikk
alle kvinner han ville ha.
498
00:27:47,996 --> 00:27:51,266
Men slik er det bare,
om det er rett eller galt.
499
00:27:51,599 --> 00:27:54,169
Jeg sier bare dette
fordi jeg bryr meg om deg.
500
00:27:54,302 --> 00:27:56,971
SĂ„ det var omsorg?
501
00:27:57,839 --> 00:28:01,643
Det hĂžres ut som en mann som
prÞver Ä feste grepet pÄ en kvinne.
502
00:28:02,844 --> 00:28:06,648
Du forstÄr sikkert
at jeg ikke vil hĂžre mer.
503
00:28:17,324 --> 00:28:19,426
Takk, Elise.
504
00:28:19,559 --> 00:28:20,927
Slik, min dronning.
505
00:28:21,394 --> 00:28:24,164
Jeg er lei for at leken
der ute gikk over styr.
506
00:28:24,297 --> 00:28:26,399
Jeg hadde glemt hva kulde
kan gjĂžre med de levende.
507
00:28:26,533 --> 00:28:28,235
Du har visst glemt en hel del.
508
00:28:28,502 --> 00:28:31,204
Slik som ammen
som lot tvillingene dĂž-
509
00:28:31,338 --> 00:28:34,174
- fordi hun var for opptatt
med deg i sengen.
510
00:28:35,442 --> 00:28:36,576
Unnskyld?
511
00:28:38,111 --> 00:28:40,313
Kanskje du faktisk ikke husker det.
512
00:28:40,447 --> 00:28:43,617
Kanskje det ikke er din feil, siden
jeg inviterte deg hit slik du nÄ er.
513
00:28:43,950 --> 00:28:45,152
Slik jeg nÄ er?
514
00:28:45,285 --> 00:28:48,221
- Hva er jeg?
- Du er en lĂžgn, Henrik.
515
00:28:48,355 --> 00:28:51,324
Jeg inviterte deg
for Ä lette pÄ samvittigheten.
516
00:28:51,958 --> 00:28:53,994
Men du var en lĂžgn
da du levde ogsÄ.
517
00:28:54,127 --> 00:28:57,397
Alt du snakket om
og lovte, var lĂžgner.
518
00:28:57,998 --> 00:29:00,400
Lojalitet, plikt, selv Frankrike.
519
00:29:00,534 --> 00:29:02,536
Ingenting betydde mer
for deg enn deg selv.
520
00:29:02,669 --> 00:29:04,638
Hvorfor krangler dere, mor?
521
00:29:05,405 --> 00:29:10,277
Jeg er redd for at vÄr tid
sammen mÄ ta slutt, mine kjÊre.
522
00:29:11,278 --> 00:29:14,681
Dere mÄ finne fred et annet sted.
523
00:29:15,015 --> 00:29:17,250
Jeg lover Ă„ komme til dere en dag.
524
00:29:17,384 --> 00:29:20,153
For dere kommer det til Ă„ virke kort.
525
00:29:23,123 --> 00:29:25,692
Farvel, mine elskede.
526
00:29:26,660 --> 00:29:28,695
- Farvel, mor.
- AdjĂž, mor.
527
00:29:38,071 --> 00:29:39,339
- De er borte.
- Katharina.
528
00:29:39,473 --> 00:29:41,641
- SĂ„ enkelt var det.
- Ikke Ăždelegg familien.
529
00:29:41,975 --> 00:29:44,177
Ikke vÄg Ä snakke om familie.
530
00:29:44,311 --> 00:29:46,179
Du aner ikke hva det ordet betyr.
531
00:29:46,313 --> 00:29:48,181
En familie bestÄr av mer enn én.
532
00:29:48,315 --> 00:29:51,585
En familie er mennesker
som setter andre fĂžr seg selv.
533
00:29:51,718 --> 00:29:55,322
Jeg har alltid elsket deg og barna.
534
00:29:55,455 --> 00:29:56,990
NÄr det passet seg slik.
535
00:29:57,123 --> 00:30:01,094
NÄr det ikke holdt deg fra
nytelsene du mÄtte ha.
536
00:30:01,228 --> 00:30:04,598
Jeg tok deg tilbake igjen og
igjen fordi jeg elsket deg.
537
00:30:04,731 --> 00:30:10,604
Jeg lot deg behandle familien
med forakt og vanskjĂžtsel.
538
00:30:10,737 --> 00:30:13,673
Og se hvordan barna vÄre
har lidd pÄ grunn av det.
539
00:30:14,007 --> 00:30:16,243
Tvillingene er dĂžde.
540
00:30:16,376 --> 00:30:17,744
Jeg har mistet Claude for alltid.
541
00:30:18,078 --> 00:30:21,348
Jeg vil aldri tilgi meg selv for det.
Eller deg.
542
00:30:21,481 --> 00:30:26,653
Jeg vil alltid bĂŠre skylden,
men jeg vil ikke bĂŠre deg.
543
00:30:27,387 --> 00:30:30,090
Jeg vil ha deg ut av livet mitt,
Henrik. HĂžrer du meg?
544
00:30:30,223 --> 00:30:32,425
Jeg vil ikke ha deg tilbake.
545
00:30:32,559 --> 00:30:34,227
Jeg vil ikke ha deg.
546
00:30:34,761 --> 00:30:36,663
Du er ingenting for meg.
Du er dĂžd.
547
00:30:36,796 --> 00:30:40,100
- Du er bare stĂžv og galle.
- SĂ„ enkelt er det ikke, Katharina.
548
00:30:40,233 --> 00:30:46,039
Forsvinn, fortidens spĂžkelse.
Mine feiltrinn og min dÄrskap.
549
00:30:46,373 --> 00:30:49,776
Dra tilbake til ditt helvete
og la meg bli i mitt.
550
00:31:00,120 --> 00:31:01,721
Bash.
551
00:31:02,122 --> 00:31:03,123
Hva er det?
552
00:31:03,490 --> 00:31:07,127
Da jeg var ung, sa du alltid
at vi var fars egentlige familie.
553
00:31:07,260 --> 00:31:10,530
At Katharina og barna
bare var for syns skyld.
554
00:31:10,797 --> 00:31:13,500
Du sa at jeg ikke skulle vĂŠre
sjalu, og det var jeg ikke.
555
00:31:14,067 --> 00:31:16,670
Jeg elsket mine brĂždre og sĂžstre.
556
00:31:17,237 --> 00:31:18,405
Men hva med deg?
557
00:31:18,538 --> 00:31:21,608
- FĂžlte du deg truet av dem?
- Hva snakker du om, kjĂŠre?
558
00:31:21,741 --> 00:31:24,377
Katharina nevnte kapellet far bygde.
559
00:31:24,511 --> 00:31:25,545
Husker du det?
560
00:31:25,679 --> 00:31:27,747
Med de dyre glassmaleriene?
561
00:31:28,081 --> 00:31:29,783
For jeg husker en dag i kapellet.
562
00:31:30,784 --> 00:31:32,319
Pokker ta deg, Henrik.
563
00:31:32,452 --> 00:31:33,753
Pokker ta deg!
564
00:31:36,790 --> 00:31:39,526
Far sa at kapellet
ikke bare var til deg.
565
00:31:40,260 --> 00:31:41,394
Men ogsÄ til meg.
566
00:31:42,128 --> 00:31:46,433
Da det ble avduket, snek
vi oss inn og skrev i blyet.
567
00:31:46,566 --> 00:31:49,569
Initialene vÄre og datoen.
568
00:31:50,337 --> 00:31:52,739
Derfor har jeg tatt vare pÄ dette.
569
00:31:52,872 --> 00:31:55,709
For rett etterpÄ
Ăždela du vinduet.
570
00:31:55,842 --> 00:31:58,778
Jeg har sett i papirene, og
tvillingene dĂžde to dager senere.
571
00:31:59,112 --> 00:32:01,448
Du skrek pÄ far
da du knuste glasset.
572
00:32:01,581 --> 00:32:06,853
Var du fortsatt sint for at han
lÄ med Katharina og fikk tvillingene?
573
00:32:07,220 --> 00:32:08,888
Eller var det fordi
han forfĂžrte ammen?
574
00:32:09,222 --> 00:32:13,393
Eller var det en del av sviket
som Ăždelegger deg fra innsiden?
575
00:32:15,195 --> 00:32:18,164
Tror du det var lett
Ă„ vĂŠre kongens elskerinne?
576
00:32:19,599 --> 00:32:21,301
Det var enkelt Ă„ bli det, -
577
00:32:21,434 --> 00:32:23,637
-men Ä holde pÄ det?
578
00:32:23,770 --> 00:32:25,338
I flere tiÄr?
579
00:32:25,739 --> 00:32:27,607
Si at det var et uhell, mor.
580
00:32:28,174 --> 00:32:30,410
Si at du lot vinduene stÄ Äpne-
581
00:32:30,543 --> 00:32:33,580
- for Ä fÄ ammen oppsagt,
sÄ du kunne beholde kongen.
582
00:32:33,913 --> 00:32:35,815
Det ville jeg gjerne sagt.
583
00:32:36,149 --> 00:32:37,217
Det ville jeg.
584
00:32:38,351 --> 00:32:41,855
Jeg ville at Katharina skulle lide.
Jeg ville at Henrik skulle lide.
585
00:32:42,188 --> 00:32:43,690
Det gjorde de.
586
00:32:44,691 --> 00:32:46,760
Eiendommen jeg tilbĂžd
er ikke lenger din.
587
00:32:48,561 --> 00:32:50,764
Jeg holder pÄ hemmeligheten
hvis du reiser i dag.
588
00:32:50,897 --> 00:32:53,900
Jeg orker ikke Ä se pÄ deg,
langt mindre hengende i et tau.
589
00:32:54,234 --> 00:32:57,370
- Dra, og kom aldri tilbake.
- Jeg er moren din.
590
00:32:57,504 --> 00:32:58,838
Hvor er din tilgivelse?
591
00:32:59,172 --> 00:33:02,242
Du tilga din hustru selv om
hun var din fars elskerinne.
592
00:33:02,375 --> 00:33:05,478
Hvordan kan du sammenligne
Kennas forhold med dette?
593
00:33:05,612 --> 00:33:07,847
Hun var ung og naiv.
Hun var redd.
594
00:33:08,181 --> 00:33:11,184
- Du drepte to piker.
- Var Kenna ung og naiv?
595
00:33:11,317 --> 00:33:13,420
Det passer ikke pÄ jenta
som fortalte Katharina-
596
00:33:13,553 --> 00:33:15,455
-at jeg prÞvde Ä fÄ deg legitimert.
597
00:33:16,923 --> 00:33:18,658
Hva snakker du om?
598
00:33:18,792 --> 00:33:21,227
- Kenna ville aldri ha gjort det.
- Men det gjorde hun.
599
00:33:21,361 --> 00:33:22,929
SpĂžr Katharina.
600
00:33:23,263 --> 00:33:26,199
Kenna visste at Ă„ avslĂžre planen
kunne fÄ oss begge drept.
601
00:33:26,332 --> 00:33:30,336
Men hun ville bli kvitt meg.
Hun ville fjerne sin rival.
602
00:33:30,470 --> 00:33:33,206
Akkurat som jeg gjorde
da jeg lot vinduet stÄ Äpent.
603
00:33:33,707 --> 00:33:37,444
Hvis det er sant, fortjener
ingen av dere min tilgivelse.
604
00:33:37,811 --> 00:33:38,812
Dette er farvel.
605
00:33:40,647 --> 00:33:42,816
- Vi sees aldri igjen.
- Bash.
606
00:33:51,958 --> 00:33:53,426
Hvordan gÄr det med Frans?
607
00:33:54,294 --> 00:33:56,296
Frans har det bra.
608
00:33:56,663 --> 00:33:58,965
Lola, jeg mÄ be deg om en tjeneste.
609
00:33:59,299 --> 00:34:01,234
Du kommer ikke til Ă„ like det.
610
00:34:01,367 --> 00:34:03,937
Men hvis du er lojal,
stiller du ikke spÞrsmÄl ved det.
611
00:34:05,705 --> 00:34:08,708
Ba Maria deg om Ă„ tilby deg
som mulig make for meg?
612
00:34:09,008 --> 00:34:12,612
- Ikke sÄ direkte, men ja.
- Hva tror hun at vi er?
613
00:34:12,746 --> 00:34:15,849
Brikker hun kan skyve til side
for Ä rydde opp pÄ brettet?
614
00:34:15,982 --> 00:34:18,585
Hun sa at hun hÄpet at
vi ville beundre hverandre-
615
00:34:18,718 --> 00:34:20,587
-like mye som hun beundrer oss.
616
00:34:20,854 --> 00:34:24,324
Slik at vi kunne finne lykken
hun har funnet med Frans.
617
00:34:28,394 --> 00:34:29,863
SvĂŠrt pent og ryddig.
618
00:34:29,996 --> 00:34:30,997
Neppe.
619
00:34:32,532 --> 00:34:36,269
Du tror kanskje at du er Marias
forsvarer, men se deg rundt.
620
00:34:36,402 --> 00:34:38,605
Din stolthet har skapt
farlige rykter, -
621
00:34:38,738 --> 00:34:41,274
-og hun gjĂžr alt for Ă„ stoppe det.
622
00:34:41,407 --> 00:34:43,519
Jeg bryr meg ikke om
hjertet ditt leder deg til meg, -
623
00:34:43,543 --> 00:34:45,745
- men jeg vil ikke la det
lede deg til Maria.
624
00:34:45,879 --> 00:34:47,280
Hun er min eldste venn.
625
00:34:47,413 --> 00:34:51,017
Jeg beskytter henne
mot alle trusler.
626
00:34:51,351 --> 00:34:53,486
Du er tÞff nÄr du mÄ.
627
00:34:53,620 --> 00:34:56,990
- HÄner du meg?
- Jeg beundrer deg.
628
00:34:59,325 --> 00:35:00,593
Ja vel.
629
00:35:00,727 --> 00:35:04,364
Skal vi ta vÄre kongelige ordre
og se hvor de leder oss?
630
00:35:13,406 --> 00:35:14,440
Deres Majestet.
631
00:35:14,574 --> 00:35:17,777
De ba om bevis
for Castleroys uskyld.
632
00:35:19,078 --> 00:35:21,347
Dette er Castleroys
personlige regnskap-
633
00:35:21,781 --> 00:35:23,650
- som ble funnet i
hans regnskapsfirma.
634
00:35:24,484 --> 00:35:27,987
Innholdet bekrefter skyld
i stedet for uskyld.
635
00:35:42,634 --> 00:35:43,969
Maria?
636
00:35:46,138 --> 00:35:48,106
Jeg vet ikke hvor mye tid jeg har.
637
00:35:48,440 --> 00:35:52,978
Men fĂžr dette er over,
vil jeg at De skal vite noe.
638
00:35:53,679 --> 00:35:57,182
Jeg lĂžy for Dem, Maria,
og det er forrĂŠderi.
639
00:35:57,516 --> 00:36:00,886
- Men Aloysius gjorde ikke noe galt...
- Slutt, Greer.
640
00:36:02,454 --> 00:36:05,857
Regnskapsboken vi fant
er nok til Ă„ bevise skyld-
641
00:36:05,991 --> 00:36:08,527
-i den katolske adelens Ăžyne.
642
00:36:09,561 --> 00:36:11,530
Det holder ikke i kongens Ăžyne.
643
00:36:12,230 --> 00:36:15,867
Ingen kan bevise hvilke
protestanter dere ga penger til.
644
00:36:16,001 --> 00:36:17,002
Da fÄr jeg leve.
645
00:36:17,135 --> 00:36:18,971
Frans og jeg har sĂžrget for det, ja.
646
00:36:19,104 --> 00:36:22,207
Vi avtalte med adelen
at du fÄr beholde livet.
647
00:36:22,541 --> 00:36:23,809
Men det er alt du fÄr beholde.
648
00:36:24,576 --> 00:36:27,045
Du vil miste din tittel,
dine land og eiendommer, -
649
00:36:27,179 --> 00:36:28,880
-dine gemakker pÄ slottet-
650
00:36:29,548 --> 00:36:31,083
-og din stilling hos meg.
651
00:36:31,650 --> 00:36:33,719
Men hvor skal jeg bo?
652
00:36:33,852 --> 00:36:35,020
Hvordan skal jeg overleve?
653
00:36:35,721 --> 00:36:37,723
Det er ikke lenger mitt problem.
654
00:36:37,856 --> 00:36:39,257
Eller Lola eller Kennas.
655
00:36:39,591 --> 00:36:40,826
Jeg er lei for det.
656
00:36:40,959 --> 00:36:42,894
Jeg er en forrÊder nÄ.
657
00:36:43,028 --> 00:36:44,196
En paria.
658
00:36:45,030 --> 00:36:46,498
Et lite Ăžyeblikk, takk.
659
00:36:46,631 --> 00:36:48,033
Et Ăžyeblikk? Er det alt vi har?
660
00:36:54,606 --> 00:36:57,943
Vognen er klar til Ă„ frakte henne.
Adelen venter.
661
00:36:59,511 --> 00:37:00,912
Lov meg Ă„ vĂŠre forsiktig.
662
00:37:01,046 --> 00:37:04,182
Lov meg det, Greer,
for verden er farlig.
663
00:37:04,516 --> 00:37:07,285
Det skal jeg. Takk.
664
00:37:07,619 --> 00:37:08,754
Farvel.
665
00:37:20,799 --> 00:37:23,301
Jeg er sÄ lei av Ä vente pÄ
at lĂžgnere skal snakke sant.
666
00:37:23,635 --> 00:37:25,070
Det er utmattende.
667
00:37:25,203 --> 00:37:26,838
HĂžrte du om Greer?
Det er sÄ forferdelig.
668
00:37:26,972 --> 00:37:28,940
Jeg vil ikke vente.
Du er min hustru.
669
00:37:29,074 --> 00:37:31,610
Du bĂžr fortelle sannheten
uten Ă„ bli spurt.
670
00:37:31,743 --> 00:37:34,279
Fortalte du Katharina om
at min mor snakket med Roma-
671
00:37:34,613 --> 00:37:36,081
-om Ä fÄ meg legitimert?
672
00:37:37,149 --> 00:37:40,919
- Jeg kunne ha blitt henrettet, Kenna.
- Jeg tenkte ikke pÄ det.
673
00:37:41,053 --> 00:37:42,954
Jeg ville bare bli kvitt din mor.
674
00:37:43,655 --> 00:37:45,895
Jeg var redd. Jeg kunne ikke
dra tilbake til Skottland, -
675
00:37:45,924 --> 00:37:47,225
-og jeg fant ingen ektemann her.
676
00:37:47,559 --> 00:37:48,827
Jeg trodde jeg ville miste alt.
677
00:37:48,960 --> 00:37:50,962
Hva var du mest redd for Ă„ tape?
678
00:37:51,096 --> 00:37:54,766
Gavene du fikk ved Ă„ dele kongens
seng, eller hans kjĂŠrlighet?
679
00:37:54,900 --> 00:37:57,936
Begge deler.
Er det dét du vil hÞre?
680
00:37:58,070 --> 00:38:00,305
Er det dét jeg burde ha sagt
da vi giftet oss?
681
00:38:00,639 --> 00:38:02,607
Ja, jeg elsket ham.
682
00:38:02,741 --> 00:38:04,609
FĂžr han ble gal.
683
00:38:04,743 --> 00:38:07,245
- Det har du aldri sagt.
- Hvorfor skulle jeg det?
684
00:38:07,579 --> 00:38:09,681
Du ba meg om Ă„ gi oss en sjanse,
sÄ det gjorde jeg.
685
00:38:11,049 --> 00:38:13,785
Du aner ikke hvordan
det er Ă„ vĂŠre kvinne, Bash.
686
00:38:13,919 --> 00:38:18,056
Ă
ikke eie noe, Ă„ ikke ha noe makt
bortsett fra den man har over menn.
687
00:38:18,890 --> 00:38:22,861
Kongen la merke til meg, og
for fĂžrste gang betydde jeg noe.
688
00:38:23,028 --> 00:38:24,729
Hva skulle jeg gjĂžre?
689
00:38:24,863 --> 00:38:28,600
BlÄse i det? BlÄste du i Marias
kjĂŠrlighet da den var din?
690
00:38:29,601 --> 00:38:31,937
Hvorfor krangler vi om dette?
691
00:38:32,070 --> 00:38:34,673
Alle begÄr feil.
Det tilhĂžrer fortiden.
692
00:38:34,806 --> 00:38:36,608
Enkelte ting kan ikke bli i fortiden.
693
00:38:36,741 --> 00:38:38,777
Enkelte ting er utilgivelige.
694
00:38:38,910 --> 00:38:44,082
NÄr man kan ofre liv for
sine egne smÄlige interesser...
695
00:38:44,216 --> 00:38:45,851
Det er en av tingene.
696
00:38:54,359 --> 00:38:55,727
Maria?
697
00:38:56,728 --> 00:38:59,731
Jeg vil ikke forstyrre,
men har du det bra?
698
00:38:59,865 --> 00:39:01,800
Etter alt som hendte med Greer?
699
00:39:01,933 --> 00:39:02,968
Vil du vite sannheten?
700
00:39:04,402 --> 00:39:07,339
Nei, jeg har det ikke bra.
701
00:39:08,306 --> 00:39:12,878
Jeg har tenkt pÄ alt jeg og
hoffdamene har opplevd.
702
00:39:13,011 --> 00:39:15,981
Noen ganger lurer jeg pÄ om
jeg burde ha tatt dem med meg.
703
00:39:16,314 --> 00:39:19,151
Jeg hadde fĂžlt meg
svĂŠrt ensom uten dem.
704
00:39:19,284 --> 00:39:20,886
Slik jeg gjÞr nÄ.
705
00:39:23,388 --> 00:39:26,124
Dine ord var vanskelige Ă„ hĂžre,
men de var sanne.
706
00:39:26,258 --> 00:39:29,161
Det ytre spiller en rolle
for slike som oss.
707
00:39:29,294 --> 00:39:34,366
Condé og jeg kan late som
om vÄrt vennskap bare er politisk.
708
00:39:35,066 --> 00:39:36,801
Jeg orker ikke Ä se deg vÊre sÄret.
709
00:39:38,236 --> 00:39:40,305
Jeg vil ikke at du skal vĂŠre alene.
710
00:39:40,438 --> 00:39:42,407
Men jeg er alene.
711
00:39:42,741 --> 00:39:44,776
- Det er vi begge.
- Det trenger vi ikke vĂŠre.
712
00:39:47,078 --> 00:39:48,880
Jeg vil vĂŠre hos deg i natt.
713
00:39:50,081 --> 00:39:52,851
Ikke av politiske grunner-
714
00:39:53,285 --> 00:39:55,687
-eller fordi du er min hustru.
715
00:39:55,820 --> 00:39:57,222
Bare -
716
00:39:57,822 --> 00:39:59,824
- for Ä vÄke over deg nÄr du sover.
717
00:39:59,958 --> 00:40:01,293
Jeg kan sitte her.
718
00:40:01,426 --> 00:40:03,061
Mer enn gjerne.
719
00:40:09,367 --> 00:40:11,336
Det vil jeg gjerne.
720
00:40:20,979 --> 00:40:23,715
Herregud.
Katharina.
721
00:40:24,482 --> 00:40:27,352
Jeg innrĂžmmer at
jeg forsto det alt for sent, -
722
00:40:27,485 --> 00:40:30,789
- til min stakkars datter
Claudes store ulykke.
723
00:40:30,922 --> 00:40:32,290
SĂ„ hĂžrte jeg-
724
00:40:32,424 --> 00:40:35,727
- at Bash har tatt fra deg eiendommen
og bedt deg om Ă„ reise.
725
00:40:35,860 --> 00:40:37,162
Jeg begynte Ă„ tenke.
726
00:40:37,295 --> 00:40:41,967
Ammen tror kanskje at vinden
Äpnet vinduene i barnevÊrelset.
727
00:40:42,100 --> 00:40:43,969
Det er umulig.
728
00:40:44,102 --> 00:40:45,503
De har lÄser.
729
00:40:45,837 --> 00:40:48,840
De mÄtte Äpnes av menneskehender.
730
00:40:48,974 --> 00:40:50,475
Et sjalu menneske.
731
00:40:50,809 --> 00:40:56,114
Jeg tenkte aldri pÄ at en mor
kunne gjĂžre det mot en annens barn.
732
00:40:57,515 --> 00:40:59,851
Vil du ikke be for livet ditt?
733
00:40:59,985 --> 00:41:01,886
De er en hykler.
734
00:41:02,220 --> 00:41:04,356
Hvor mange mĂždres barn
har De drept?
735
00:41:05,423 --> 00:41:08,293
Harme i stedet for
Ă„ krype i stĂžvet?
736
00:41:08,426 --> 00:41:10,262
Det fÄr vel duge.
737
00:41:17,836 --> 00:41:21,039
Dette er for at du drepte barna mine.
738
00:41:22,140 --> 00:41:24,909
Og for at du tok mannen min.
739
00:41:25,043 --> 00:41:27,879
Og Ăždela familien min.
740
00:41:28,013 --> 00:41:33,451
Og dette er for at du
vendte datteren min imot meg.
741
00:41:33,785 --> 00:41:35,253
Jeg gjorde det for Henrik.
742
00:41:35,387 --> 00:41:37,922
- Alt sammen.
- Perfekt.
743
00:41:38,056 --> 00:41:39,824
Han gjorde det ogsÄ for Henrik.
744
00:41:41,126 --> 00:41:42,160
Elsket du ham sÄ hÞyt?
745
00:41:43,094 --> 00:41:45,030
Bare -
746
00:41:45,163 --> 00:41:46,931
- behold -
747
00:41:47,832 --> 00:41:49,100
- ham.
748
00:41:59,523 --> 00:42:04,523
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
59059