All language subtitles for Reign.S02E11.Getaway.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,101 --> 00:00:02,269 Tidligere pĂ„ Reign: 2 00:00:02,402 --> 00:00:05,205 - Hvordan dĂžde vi, mamma? - Hun kvalte dere. 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,074 GjĂžr med Claude det hun gjorde med oss. 4 00:00:07,207 --> 00:00:10,177 Hvis du ikke gjĂžr det, kommer vi til Ă„ gjĂžre det. 5 00:00:10,310 --> 00:00:13,013 - Unnskyld meg. - Du er glovarm. 6 00:00:15,315 --> 00:00:16,683 De mĂžrke rytternes merke. 7 00:00:17,017 --> 00:00:20,087 De kan bare lĂžfte skjorten min for Ă„ svartmale meg. 8 00:00:20,220 --> 00:00:22,356 - Antoine. - Lillebror. 9 00:00:22,489 --> 00:00:26,493 Rapportene er kortere og fĂŠrre. Hvorfor det? 10 00:00:26,627 --> 00:00:29,105 Jeg vet at jeg gikk med pĂ„ Ă„ gifte med med Claude for Frankrike. 11 00:00:29,129 --> 00:00:30,473 Men jeg har innsett at jeg ikke kan det. 12 00:00:30,497 --> 00:00:32,533 Jeg har forelsket meg i en dronning. 13 00:00:32,799 --> 00:00:34,635 Du klandrer meg for det som skjedde. 14 00:00:34,768 --> 00:00:37,804 Jeg tror vi bĂžr leve adskilte liv. 15 00:00:39,439 --> 00:00:41,074 Heng dem i borggĂ„rden, - 16 00:00:41,208 --> 00:00:44,544 - slik at alle fĂ„r se hvilken skjebne som venter de som gjĂžr opprĂžr. 17 00:00:46,580 --> 00:00:48,715 Ta den med deg. 18 00:00:49,049 --> 00:00:52,252 - Hvor lenge blir det? Det er iskaldt. - VĂŠr forsiktig med den. 19 00:01:04,264 --> 00:01:06,833 Jeg klarer ikke Ă„ slutte Ă„ tenke pĂ„ sĂžsteren din. 20 00:01:07,167 --> 00:01:08,645 - Kenna. - Jeg vet at hun ikke var bra. 21 00:01:08,669 --> 00:01:10,389 Du skulle bare ta henne med til rommet sitt. 22 00:01:10,437 --> 00:01:12,439 Jeg vet ikke hvorfor jeg dveler ved det. 23 00:01:12,573 --> 00:01:14,308 SĂ„ ikke gjĂžr det. 24 00:01:17,578 --> 00:01:19,813 Det er bare at Claude er sĂ„ vakker- 25 00:01:20,147 --> 00:01:22,215 -og eventyrlysten. 26 00:01:22,583 --> 00:01:24,217 Du holdt henne i dine armer. 27 00:01:24,351 --> 00:01:25,852 Ikke nĂ„, Kenna. 28 00:01:26,186 --> 00:01:30,457 Det er dumt av meg Ă„ vĂŠre sjalu. Hun er jo sĂžsteren din. 29 00:01:32,125 --> 00:01:33,860 - HalvsĂžster. - Hva? 30 00:01:34,194 --> 00:01:37,264 For Ă„ vĂŠre presis. Vi har ikke samme mor. 31 00:01:39,199 --> 00:01:40,867 La oss ikke snakke om familie. 32 00:01:42,836 --> 00:01:44,204 En hastesak, milord. 33 00:01:45,205 --> 00:01:48,375 ForrĂŠderne skulle henge i to uker, og sĂ„ kuttes ned. 34 00:01:48,508 --> 00:01:50,348 En bra ting med kulden er at det nesten ikke... 35 00:01:50,410 --> 00:01:51,478 Kom til saken. 36 00:01:51,612 --> 00:01:53,380 Noen av dem har Ăždelagte klĂŠr. 37 00:01:53,513 --> 00:01:54,514 Du vet hvordan det er. 38 00:01:54,648 --> 00:01:56,483 - Fuglene hakker... - Jeg vet det. 39 00:01:56,617 --> 00:01:57,884 Det var slik vi sĂ„ det. 40 00:01:58,218 --> 00:01:59,862 Vi sjekket alle likene, og alle har det samme. 41 00:01:59,886 --> 00:02:03,223 PĂ„ samme sted pĂ„ alle de som stormet slottet. 42 00:02:03,790 --> 00:02:05,859 Det ser ut som De mĂžrke rytternes merke. 43 00:02:08,629 --> 00:02:10,163 Kardinal Perazzo. 44 00:02:10,297 --> 00:02:12,699 Kardinal Vasari snakket om disse MĂžrke rytterne. 45 00:02:12,833 --> 00:02:16,336 - Han trodde det bare var rykter. - Hva tror De skjedde? 46 00:02:16,470 --> 00:02:19,206 De er protestant-forrĂŠdere. Alle har et merke. 47 00:02:19,339 --> 00:02:22,209 Det mĂ„ vĂŠre et hemmelig tegn for brorskapet deres. 48 00:02:22,342 --> 00:02:24,244 Det gir jo mening. 49 00:02:24,378 --> 00:02:26,913 De mĂ„ ha funnet pĂ„ historien om De mĂžrke rytterne- 50 00:02:27,247 --> 00:02:29,583 - for Ă„ dekke seg hvis noen sĂ„ merket. 51 00:02:29,716 --> 00:02:32,319 Jeg lar sveitsergarden finne flere forrĂŠdere blant oss- 52 00:02:32,452 --> 00:02:33,453 -og utrydde dem. 53 00:02:33,587 --> 00:02:36,790 Unnskyld, Deres Eminense. Men dette er en sak for kongen. 54 00:02:37,324 --> 00:02:38,492 Som kongens stedfortreder- 55 00:02:38,625 --> 00:02:41,862 - forsikrer jeg Dem om at jeg tar hĂ„nd om det etter at jeg har samlet bevis. 56 00:02:42,529 --> 00:02:44,297 Min sĂžnn, - 57 00:02:44,631 --> 00:02:48,902 - de er religiĂžse fantatikere som mĂ„ stilles for kirkelig domstol. 58 00:02:49,236 --> 00:02:50,670 Ber De meg om Ă„ tre til side? 59 00:02:50,804 --> 00:02:52,873 Snakk med din bror kongen. 60 00:02:53,407 --> 00:02:56,376 Han har ikke noe Ăžnske om Ă„ utfordre paven. 61 00:03:34,781 --> 00:03:37,718 Unnskyld meg. Slottet er iskaldt, - 62 00:03:37,851 --> 00:03:41,288 - og jeg mistenkte at peisen din hadde slukket. 63 00:03:41,688 --> 00:03:42,989 Det tar bare et Ăžyeblikk. 64 00:03:43,323 --> 00:03:45,559 Hvor lenge skal du drive med dette spillet? 65 00:03:45,692 --> 00:03:46,693 Jeg forstĂ„r ikke. 66 00:03:46,827 --> 00:03:48,762 Jeg sa jo at vi skulle ha adskilte liv. 67 00:03:48,895 --> 00:03:50,430 Men annen hver dag- 68 00:03:50,564 --> 00:03:53,400 - kommer du med noe for at jeg skal ha det behagelig. 69 00:03:53,533 --> 00:03:56,737 Du sier ingenting, men jeg fĂžler at du presser meg til Ă„ snakke. 70 00:03:56,870 --> 00:03:58,605 Du tar feil. 71 00:03:58,739 --> 00:04:02,008 Jeg forventer ikke at du snakker med meg eller gjĂžr noe du ikke vil. 72 00:04:04,811 --> 00:04:07,781 Jeg tenkte det kunne vĂŠre bra Ă„ komme seg litt bort fra slottet. 73 00:04:07,914 --> 00:04:09,349 Bort fra alle minnene. 74 00:04:09,649 --> 00:04:11,818 Jeg har ennĂ„ ikke besĂžkt vĂ„rt chĂąteau i Chambord. 75 00:04:12,552 --> 00:04:15,021 Det hĂžres ut som en god idĂ©. 76 00:04:15,989 --> 00:04:17,357 Jeg blir med deg... 77 00:04:17,491 --> 00:04:19,593 - ...for Ă„ passe pĂ„ deg. - Jeg drar helst selv. 78 00:04:19,726 --> 00:04:23,864 ForstĂ„r du ikke, Frans? Drar vi sammen, gir det deg hĂ„p. 79 00:04:23,997 --> 00:04:26,633 HĂ„p pĂ„ at det vil bli som fĂžr. 80 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Jeg har ikke noe hĂ„p. 81 00:04:29,002 --> 00:04:32,439 Jeg vet at jeg er en stadig pĂ„minnelse om det som skjedde. 82 00:04:33,607 --> 00:04:36,643 Da fĂ„r du ha med deg ekstra vakter. 83 00:04:36,777 --> 00:04:38,645 Jeg tar meg av det. 84 00:04:40,781 --> 00:04:43,683 Deres Eminense, jeg er her for Ă„ snakke om de merkede mennene. 85 00:04:43,817 --> 00:04:45,051 Vi tar hĂ„nd om det. 86 00:04:45,385 --> 00:04:48,522 Oppslag med merket er satt opp i hele omrĂ„det. 87 00:04:48,655 --> 00:04:52,025 Mine menn er der for Ă„ oppfordre til at naboer angir hverandre. 88 00:04:52,359 --> 00:04:56,730 Men jeg er ikke overbevist om at likene ikke ble merket etter dĂžden. 89 00:04:56,863 --> 00:04:59,900 Noen kobler kanskje merket til protestantene- 90 00:05:00,033 --> 00:05:02,903 - og bruker det for Ă„ Ăžke hatet mot dem. 91 00:05:04,404 --> 00:05:06,573 Ja, kom inn. 92 00:05:07,040 --> 00:05:08,408 Tilgi meg, kardinal. 93 00:05:08,542 --> 00:05:11,077 Denne adelskvinnen har opplysninger om en forrĂŠder- 94 00:05:11,411 --> 00:05:13,013 -som hun sĂ„ hadde merket. 95 00:05:13,346 --> 00:05:15,782 VĂŠr sĂ„ god, kjĂŠre. Lett ditt hjerte. 96 00:05:15,916 --> 00:05:18,952 Jeg kan nok bare fortelle dette under skriftemĂ„l. 97 00:05:19,085 --> 00:05:22,422 Som De vet er merket skjult av klĂŠr, - 98 00:05:22,756 --> 00:05:24,791 - sĂ„ jeg er redd for at jeg syndet da jeg sĂ„ det. 99 00:05:25,792 --> 00:05:28,728 Jeg hĂžrer skriftemĂ„let selv. 100 00:05:29,029 --> 00:05:31,031 Kan vi fĂ„ rommet for oss selv? 101 00:05:33,900 --> 00:05:35,535 Er du sikker pĂ„ at han har det bra? 102 00:05:35,669 --> 00:05:37,637 Ammene sier at det er vanlig i denne alderen. 103 00:05:37,771 --> 00:05:40,073 At de er misfornĂžyd i flere dager i strekk. 104 00:05:40,407 --> 00:05:43,643 Det gir seg etter hvert. Vi kan bare vente. 105 00:05:43,777 --> 00:05:46,079 La i det minste ammene avlĂžse deg. 106 00:05:46,413 --> 00:05:47,447 Hvor er de? 107 00:05:48,682 --> 00:05:50,850 Det er kanskje dumt, - 108 00:05:50,984 --> 00:05:54,054 - men jeg liker ikke Ă„ la ham vĂŠre hos andre. 109 00:05:54,387 --> 00:05:56,890 Ikke siden angrepet pĂ„ slottet. 110 00:05:59,593 --> 00:06:01,995 Fyrst CondĂ© er anklaget for Ă„ bĂŠre merket. 111 00:06:02,629 --> 00:06:05,465 - Hvem anklaget ham? - Jeg hĂžrte det under skriftemĂ„l. 112 00:06:05,599 --> 00:06:07,000 Kilden mĂ„ forbli hemmelig. 113 00:06:07,133 --> 00:06:09,436 Den angrende er en gift kvinne. 114 00:06:09,803 --> 00:06:11,871 SĂ„ CondĂ© lĂ„ med henne. 115 00:06:12,005 --> 00:06:14,741 SĂ„ passende at hun stĂ„r frem nĂ„. 116 00:06:14,874 --> 00:06:17,010 CondĂ© er en patriot som har hjulpet kronen. 117 00:06:17,143 --> 00:06:18,878 Jeg anser ham ikke for Ă„ vĂŠre farlig. 118 00:06:19,012 --> 00:06:21,881 Jeg forstĂ„r Deres motvilje, men det er enkelt Ă„ avgjĂžre. 119 00:06:22,382 --> 00:06:27,087 Mine menn henter fyrst CondĂ©, sĂ„ fĂ„r vi se om han har merket. 120 00:06:27,420 --> 00:06:29,823 Har han det, blir han hengt. 121 00:06:30,490 --> 00:06:31,758 GĂ„ til vognen Ăžyeblikkelig. 122 00:06:31,891 --> 00:06:37,163 Som ny kaptein for eskorten har jeg ansvaret for reisen til Chambord. 123 00:06:37,497 --> 00:06:38,732 Chambord kan vente. 124 00:06:41,868 --> 00:06:45,138 Den eneste andre som sĂ„ merket var en kvinne ved navn Josephine. 125 00:06:45,472 --> 00:06:47,574 Som du lĂ„ med etter at du hadde blitt merket? 126 00:06:47,707 --> 00:06:49,075 Ja. 127 00:06:49,409 --> 00:06:50,910 Hvorfor tar du med sporene? 128 00:06:51,177 --> 00:06:53,046 - Hesten min... - Glem hesten. 129 00:06:53,179 --> 00:06:55,615 Du blir arrestert fĂžr du kommer en kilometer. 130 00:06:55,749 --> 00:06:58,418 Du reiser i min vogn. Jeg tar deg med til Chambord. 131 00:06:58,551 --> 00:07:00,453 CondĂ© er det fĂžrste stedet de leter. 132 00:07:00,587 --> 00:07:03,690 Hvis noen ser oss sammen, er Chambord neste sted de leter. 133 00:07:03,823 --> 00:07:06,693 Hvis vi bare kunne fĂ„ deg til broren din, kongen av Navarra. 134 00:07:06,826 --> 00:07:09,062 Men grensen vil kry av sveitsergarden. 135 00:07:09,195 --> 00:07:12,065 Min bror er ikke i Navarra. Det er en eiendom i sĂžr. 136 00:07:12,198 --> 00:07:14,200 Den tilhĂžrer en venn. Han overvintrer der. 137 00:07:14,534 --> 00:07:17,804 FĂ„r vi deg dit, kan du reise til Navarra under hans beskyttelse. 138 00:07:17,938 --> 00:07:21,541 Fyrst CondĂ©. Åpne i kardinal Perazzos navn. 139 00:07:21,675 --> 00:07:24,644 Fort, til vognen. Den stĂ„r i skjul i smuget. 140 00:07:35,887 --> 00:07:39,358 Gud, jeg har savnet hvordan du blander hvitlĂžk og arsenikk. 141 00:07:41,093 --> 00:07:44,029 Du kommer til Ă„ slite deg ut med all smigeren. 142 00:07:44,162 --> 00:07:46,098 DĂžden har gjort meg kjĂŠrlighetssyk. 143 00:07:46,231 --> 00:07:49,434 Det er kaldt i mĂžrket. 144 00:07:49,901 --> 00:07:52,237 Men du er god og varm. 145 00:07:54,439 --> 00:07:55,774 Ja. 146 00:07:55,907 --> 00:07:57,142 Ikke spar pĂ„ det. 147 00:07:57,776 --> 00:08:00,846 Claude er sunn. Det skal mer til for Ă„ drepe henne. 148 00:08:00,979 --> 00:08:05,050 Å forgifte henne langsomt forhindrer meg fra Ă„ bli tatt. 149 00:08:06,385 --> 00:08:09,054 Er det dĂ©t dette handler om? 150 00:08:09,521 --> 00:08:11,923 Å ikke bli tatt? 151 00:08:14,192 --> 00:08:16,561 Hun er barnet vĂ„rt. 152 00:08:16,928 --> 00:08:19,398 Det er tvillingene ogsĂ„. 153 00:08:20,232 --> 00:08:22,801 Siden jeg kommer til Ă„ tilbringe evigheten med dem, - 154 00:08:22,934 --> 00:08:26,138 -tenker jeg pĂ„ Ăžnskene deres. 155 00:08:27,139 --> 00:08:29,808 Claude var bare fem da hun drepte tvillingene. 156 00:08:29,941 --> 00:08:31,581 Hun kunne ikke skille mellom rett og galt. 157 00:08:32,844 --> 00:08:36,014 Gud tar det med i betraktningen. 158 00:08:36,148 --> 00:08:38,917 Jeg tviler ikke pĂ„ at Claude kommer til himmelen. 159 00:08:39,051 --> 00:08:43,188 Og tro meg, Gud gir henne mer nĂ„de enn tvillingene. 160 00:08:43,955 --> 00:08:45,490 Du har kjent deres makt, - 161 00:08:46,224 --> 00:08:47,959 -eller hva, Katharina? 162 00:08:48,527 --> 00:08:49,928 Ja. 163 00:08:50,062 --> 00:08:54,299 NĂ„r de bestemmer seg for Ă„ ta henne, gĂ„r det ikke fort. 164 00:08:55,367 --> 00:08:57,969 Du kommer til Ă„ Ăžnske at du hadde gjort det selv, - 165 00:08:59,104 --> 00:09:01,406 -og fĂžr. 166 00:09:06,044 --> 00:09:07,079 Kenna. 167 00:09:07,446 --> 00:09:10,982 Med dĂžden kommer visdom. Hva sĂ„ jeg i henne? 168 00:09:11,116 --> 00:09:13,952 Det var baken hennes. Det sa du mange ganger. 169 00:09:14,986 --> 00:09:16,088 Snakker De til meg? 170 00:09:17,989 --> 00:09:19,591 Hvorfor skulle jeg snakke til deg? 171 00:09:19,925 --> 00:09:21,593 De sa noe om baken min. 172 00:09:21,927 --> 00:09:24,996 Ikke alt handler om baken din, Kenna. 173 00:09:25,130 --> 00:09:26,598 Flytt den. 174 00:09:32,237 --> 00:09:34,106 Å kjĂŠre. 175 00:09:38,977 --> 00:09:40,011 Å nei. 176 00:09:42,414 --> 00:09:44,483 Denne suppen vil fĂ„ deg til Ă„ fĂžle deg bedre. 177 00:09:48,019 --> 00:09:49,020 Gift? 178 00:09:49,154 --> 00:09:51,356 Du var ikke der. Suppen luktet rart. 179 00:09:51,490 --> 00:09:54,493 Hvorfor er det bare Katharina som mater Claude? 180 00:09:54,626 --> 00:09:57,963 Hun tĂžrket bort blod fra nesen til Claude fĂžr hun sĂ„ det. 181 00:09:58,096 --> 00:09:59,297 Folk blĂžr neseblod iblant. 182 00:09:59,431 --> 00:10:03,935 Ja, slik som grevens menn som Katharina forgiftet. 183 00:10:04,069 --> 00:10:06,505 Katharina har oppfĂžrt seg rart i det siste, - 184 00:10:06,638 --> 00:10:08,673 -men Ă„ drepe sitt eget barn? 185 00:10:09,007 --> 00:10:12,277 Hun lever for sine barn selv om hun krangler med dem. 186 00:10:15,614 --> 00:10:18,450 Hvis du tror at Claude er i fare, sĂ„ gjĂžr det jeg gjĂžr. 187 00:10:18,583 --> 00:10:19,918 Utfordre Katharina til duell? 188 00:10:20,452 --> 00:10:22,187 Samle bevis. 189 00:10:22,320 --> 00:10:24,322 Test teorien. 190 00:10:29,194 --> 00:10:32,597 Maria, dronning av Frankrike og Skottland. 191 00:10:33,198 --> 00:10:36,601 Fyrst Louis av CondĂ©. Og lady Castleroy. 192 00:10:36,935 --> 00:10:39,604 Bror, for en overraskelse. 193 00:10:40,472 --> 00:10:43,375 Dronning Maria, for en glede Ă„ treffe deg. 194 00:10:43,508 --> 00:10:45,610 Louis skryter av deg. 195 00:10:45,944 --> 00:10:49,047 Antoine, unnskyld for at vi kom uanmeldt. 196 00:10:49,181 --> 00:10:51,550 Nonsens. Dere ble jo kunngjort. 197 00:10:51,683 --> 00:10:55,620 Som dere kan se, skal vi ha en sammenkomst her i kveld. 198 00:10:55,954 --> 00:10:58,490 Vil du gjĂžre oss den glede av Ă„ vĂŠre vĂ„r ĂŠresgjest? 199 00:10:58,623 --> 00:11:00,525 Vi vil ikke forsinke dronningen, Antoine. 200 00:11:00,659 --> 00:11:02,961 Jeg tenkte Ă„ fortsette reisen. 201 00:11:03,094 --> 00:11:06,231 Ikke uten uthvilte hester, vel? Og et sted Ă„ sove? 202 00:11:06,364 --> 00:11:09,234 Hvor ofte treffes Frankrikes dronning- 203 00:11:09,367 --> 00:11:10,735 -og kongen av Navarra egentlig? 204 00:11:11,303 --> 00:11:12,971 BeĂŠr oss med ditt vennskap. 205 00:11:13,104 --> 00:11:16,241 La vĂ„re land dele mer enn bare grense. 206 00:11:16,508 --> 00:11:19,110 - Selvsagt. Det er en ĂŠre. - Vidunderlig. 207 00:11:19,244 --> 00:11:21,313 Vi gjĂžr klart et rom. 208 00:11:21,446 --> 00:11:25,083 La oss fĂ„ dere pĂ„ plass, Louis. 209 00:11:27,118 --> 00:11:30,188 Du skulle vokte pĂ„ Frans. VĂŠre mine Ăžyne og Ăžre. 210 00:11:30,322 --> 00:11:34,125 Og sĂ„ kommer du med hans hustru. Hvordan reagerer han pĂ„ det? 211 00:11:34,526 --> 00:11:36,261 Jeg hadde ikke noe valg. 212 00:11:36,394 --> 00:11:38,663 Hva kan ha hindret deg i Ă„...? 213 00:11:44,269 --> 00:11:47,606 De fikk ikke arrestert CondĂ©. Han visste om det og flyktet. 214 00:11:47,739 --> 00:11:50,508 - Jeg hĂžrte det. - Jeg avhĂžrte en av CondĂ©s tjenere. 215 00:11:50,642 --> 00:11:53,511 Jeg fikk ham til Ă„ forstĂ„ at vi er venner av hans herre. 216 00:11:53,645 --> 00:11:56,147 Han sa at CondĂ© flyktet i Marias vogn. 217 00:11:56,681 --> 00:11:59,150 Hjalp Maria ham? 218 00:11:59,551 --> 00:12:02,687 SĂ„ hun kom innom og tok ham for nesen pĂ„ Vatikanet. 219 00:12:03,021 --> 00:12:05,390 Lurer pĂ„ hvor hun tar ham med. 220 00:12:05,590 --> 00:12:07,726 Hun har en krigers hjerte. 221 00:12:08,059 --> 00:12:10,729 Ja, tross alt som har skjedd. 222 00:12:13,198 --> 00:12:14,266 Vet du det? 223 00:12:15,066 --> 00:12:16,768 Kenna var opprĂžrt og trengte Ă„ snakke ut. 224 00:12:18,436 --> 00:12:20,405 Er alt vel med Maria? Jeg har vĂŠrt bekymret. 225 00:12:21,106 --> 00:12:22,807 Jeg vet ikke. 226 00:12:26,211 --> 00:12:27,245 Det er min feil. 227 00:12:28,113 --> 00:12:30,715 Alle valgene jeg tok fĂžrte til det som skjedde. 228 00:12:31,049 --> 00:12:32,350 Det var Narcisses valg. 229 00:12:32,484 --> 00:12:36,388 Selv med ham ute av bildet er det Maria som gjĂžr det som mĂ„ til. 230 00:12:36,521 --> 00:12:38,456 Det er pĂ„ tide at jeg hjelper henne. 231 00:12:38,590 --> 00:12:41,126 Hun bekjemper kardinalens heksejakt. Det mĂ„ jeg ogsĂ„ gjĂžre. 232 00:12:41,259 --> 00:12:43,728 Du kan ikke gĂ„ til krig mot Vatikanet, det vet du. 233 00:12:44,062 --> 00:12:47,265 Det mĂ„ jo finnes mĂ„ter Ă„ lĂžsne deres grep pĂ„. 234 00:12:47,399 --> 00:12:49,567 NĂ„r Maria kommer tilbake, skal jeg ikke vĂŠre- 235 00:12:49,701 --> 00:12:52,570 - kuet og blind for utrettferdigheten. 236 00:12:52,704 --> 00:12:55,740 Hun skal fĂ„ se ektemannen og kongen hun trodde hun giftet seg med. 237 00:12:57,809 --> 00:13:03,148 Kardinal Perazzo sier at merket er tegnet pĂ„ protestant-forrĂŠdere. 238 00:13:03,281 --> 00:13:08,553 Men hva hadde han sagt om en lojal katolikk hadde merket? 239 00:13:28,772 --> 00:13:32,009 Jeg sendte et bud til Dem. Han sa at De ikke tok imot beskjeder. 240 00:13:32,142 --> 00:13:33,777 Jeg forberedte meg til selskapet. 241 00:13:34,144 --> 00:13:36,413 Det var det jeg ville snakke med Dem om. 242 00:13:36,546 --> 00:13:39,549 De trenger ikke Ă„ bli bare for Ă„ vĂŠre hĂžflig. 243 00:13:39,683 --> 00:13:43,620 Min brors selskaper er kjent for Ă„ bli skandalĂžse. 244 00:13:43,754 --> 00:13:46,757 NĂ„ ble jeg nysgjerrig. 245 00:14:03,006 --> 00:14:05,609 - Dette er pinlig. - Ja, det er det. 246 00:14:05,742 --> 00:14:08,879 Takk for at dere kom. SkĂ„l for vĂ„r ĂŠresgjest. 247 00:14:09,012 --> 00:14:14,051 Dronning Maria, du strĂ„ler. Som Venus som stiger opp fra havet. 248 00:14:18,188 --> 00:14:22,526 I kveld velger jeg en adelsmann og en adelskvinne. 249 00:14:22,659 --> 00:14:26,997 De er kanskje gift, men ikke med hverandre. 250 00:14:27,864 --> 00:14:30,634 I kveld lĂžnner det seg Ă„ ha hjertet utenpĂ„, - 251 00:14:30,767 --> 00:14:32,202 -for spillet gĂ„r som alltid ut pĂ„- 252 00:14:32,536 --> 00:14:36,573 - Ă„ sette sammen de som har en hemmelig drĂžm om hverandre. 253 00:14:36,707 --> 00:14:38,542 Mitt fĂžrste par: 254 00:14:38,675 --> 00:14:41,979 Jeg kaller frem lord Lepine- 255 00:14:42,112 --> 00:14:45,882 -og lady Malboeuf. 256 00:15:06,036 --> 00:15:10,774 Jeg begynner Ă„ forstĂ„ hvorfor din brors kone blir igjen i Navarra. 257 00:15:11,808 --> 00:15:13,043 KjĂŠre Gud. 258 00:15:13,176 --> 00:15:16,179 Tenk om kongen velger Ă„ sette meg sammen med noen? 259 00:15:16,513 --> 00:15:17,781 Vi bĂžr gĂ„. 260 00:15:17,914 --> 00:15:20,584 Ja, en av oss bĂžr gĂ„. 261 00:15:20,717 --> 00:15:22,753 Den som er gift. 262 00:15:23,820 --> 00:15:25,655 Vel, god natt. 263 00:15:29,059 --> 00:15:31,261 Jeg tror jeg trekker meg tilbake til mine gemakker. 264 00:15:31,595 --> 00:15:34,264 Min nysgjerrighet er tilfredsstilt. 265 00:15:34,598 --> 00:15:36,733 Jeg tror ikke dette er et passende selskap- 266 00:15:36,867 --> 00:15:39,636 - for meg Ă„ vĂŠre i uten min ektemann. 267 00:15:48,578 --> 00:15:50,080 Hvor skal du, bror? 268 00:15:50,213 --> 00:15:51,948 Hvorfor har jeg ikke en vanlig familie? 269 00:15:52,082 --> 00:15:54,151 Du er fyrste, og bror til en konge. 270 00:15:54,284 --> 00:15:57,621 - Du sjarmerer meg ikke i kveld. - Da mĂ„ jeg be om unnskyldning. 271 00:15:57,754 --> 00:15:59,089 Jeg tok feil i sted. 272 00:15:59,222 --> 00:16:01,892 Å ta med Maria var en strĂ„lende idĂ©. 273 00:16:02,025 --> 00:16:03,927 Ved det franske hoffet er Navarra, som deg, - 274 00:16:04,061 --> 00:16:07,197 - et lite protestantnĂŠrvĂŠr omgitt av mektige katolikker. 275 00:16:07,330 --> 00:16:09,966 Vi har Spania pĂ„ den ene siden og Frankrike pĂ„ den andre. 276 00:16:10,100 --> 00:16:13,837 For Ă„ overleve mĂ„ vi kjenne til alle skritt vĂ„re naboer tar. 277 00:16:13,970 --> 00:16:15,972 Jeg vet hvorfor jeg spionerer for deg. 278 00:16:16,106 --> 00:16:18,341 Glem Frans. Han er en katolsk harding. 279 00:16:18,675 --> 00:16:20,653 Det har blitt spilt nok blod til Ă„ gjĂžre det helt klart. 280 00:16:20,677 --> 00:16:24,581 Ham fĂ„r vi aldri overtalt. Men Maria er visst mer Ă„pen. 281 00:16:24,714 --> 00:16:26,817 En sympatisĂžr. 282 00:16:26,983 --> 00:16:29,853 Maria er den kongelige du bĂžr komme nĂŠr. 283 00:16:29,986 --> 00:16:32,255 Ber du meg om Ă„ forfĂžre Frankrikes dronning? 284 00:16:32,589 --> 00:16:35,859 - Hun har innflytelse pĂ„ ektemannen. - Nei. 285 00:16:35,992 --> 00:16:38,829 Kom nĂ„. Hun reddet deg pĂ„ egen risiko. 286 00:16:39,229 --> 00:16:40,864 Hun liker deg. 287 00:16:40,997 --> 00:16:42,899 FĂ„ henne til sengs. 288 00:16:43,033 --> 00:16:45,368 Etter det forelsker alle seg i deg. 289 00:16:45,702 --> 00:16:49,072 Og nĂ„r hun faller for deg, fĂžlger resten etter. 290 00:16:50,107 --> 00:16:52,642 Maria har ingen romantiske fĂžlelser for meg. 291 00:16:52,776 --> 00:16:54,696 Har du aldri fĂ„tt en kvinne til Ă„ ombestemme seg? 292 00:16:54,744 --> 00:16:55,745 Det er umulig. 293 00:16:55,879 --> 00:16:59,883 - Det passer virkelig dĂ„rlig. - Hvorfor det? 294 00:17:00,350 --> 00:17:01,852 HĂžr her. 295 00:17:01,985 --> 00:17:05,021 Jeg er ikke interessert i henne. 296 00:17:05,255 --> 00:17:08,291 For Ă„ vĂŠre helt ĂŠrlig er hun litt for prippen for meg. 297 00:17:18,902 --> 00:17:22,405 Jeg hĂžrte at De var syk, sĂ„ jeg har med ost og croissanter- 298 00:17:22,739 --> 00:17:23,940 -sĂ„ De kan fĂžle Dem bedre. 299 00:17:24,074 --> 00:17:28,411 Kanskje jeg kan lese for Dem? Har de hĂžrt om Chaucer? 300 00:17:38,054 --> 00:17:41,324 For et barbarisk land. HĂ„per neste oppdrag er i Italia. 301 00:17:43,059 --> 00:17:47,063 Hvis det er et hint, sĂ„ glem det. Vi drar dit Paven sender oss. 302 00:17:47,197 --> 00:17:51,101 Kanskje en dag nĂ„r du har kommet sĂ„ hĂžyt at ingen kan felle deg. 303 00:17:51,234 --> 00:17:52,669 Ingen kommer sĂ„ hĂžyt. 304 00:17:53,103 --> 00:17:56,339 Fyrst CondĂ© er Frankrikes mest fremstĂ„ende protestant. 305 00:17:56,673 --> 00:18:00,076 Hvis du fĂ„r tatt ham, vil Paven begunstige deg. 306 00:18:00,210 --> 00:18:02,345 Hvem vet hvor det kan fĂžre? 307 00:18:02,679 --> 00:18:04,714 Det finnes bare ett trinn over kardinal. 308 00:18:04,848 --> 00:18:06,683 Du drĂžmmer stort. 309 00:18:08,185 --> 00:18:09,585 Jeg skal sĂžrge for Ă„ ikke bli sett. 310 00:18:58,634 --> 00:19:03,305 Mitt neste valg er vakre lady Atley- 311 00:19:04,206 --> 00:19:06,274 -og fyrsten av CondĂ©. 312 00:19:06,875 --> 00:19:08,510 Enda et spill? 313 00:19:08,644 --> 00:19:12,914 Du sa at du ikke var interessert i Maria, ikke at du hadde gitt opp. 314 00:19:13,649 --> 00:19:16,718 Eller finnes det bare Ă©n som kan tilfredsstille deg? 315 00:19:22,391 --> 00:19:24,726 HĂ„per det ikke var ubeleilig. 316 00:19:24,860 --> 00:19:27,262 Du virker mer overrasket enn glad. 317 00:19:27,396 --> 00:19:29,431 Jeg ble overrasket over at kongen satte oss sammen. 318 00:19:29,564 --> 00:19:33,235 Jeg visste ikke at han visste om at jeg likte Dem. 319 00:19:33,368 --> 00:19:35,771 Du er svĂŠrt hĂžflig, men jeg... 320 00:19:42,577 --> 00:19:45,781 Selskapet er forferdelig. SĂ„ frekt av kong Antoine... 321 00:19:45,914 --> 00:19:48,417 - ...Ă„ invitere enn som Dem... - Det er ikke selskapet. 322 00:19:49,251 --> 00:19:51,453 Det er ikke noe her- 323 00:19:51,586 --> 00:19:53,689 -eller hjemme. 324 00:19:54,723 --> 00:19:56,324 Det er meg. 325 00:19:56,458 --> 00:19:57,959 Alt fĂžles sĂ„ fjernt. 326 00:19:58,560 --> 00:20:01,530 Og jeg holder fast i det, Greer. 327 00:20:02,597 --> 00:20:04,633 Jeg tĂ„ler ikke at menn rĂžrer meg. 328 00:20:04,766 --> 00:20:06,968 Ikke engang pĂ„ hĂžflig vis med hĂ„nden. 329 00:20:07,302 --> 00:20:08,804 Det er vanlig. 330 00:20:09,705 --> 00:20:11,573 Etter det som skjedde. 331 00:20:11,707 --> 00:20:12,708 Det gĂ„r over. 332 00:20:12,841 --> 00:20:14,843 GjĂžr det? 333 00:20:15,677 --> 00:20:17,946 Hvordan vet vi hva som er vanlig? 334 00:20:18,280 --> 00:20:21,850 Alt jeg har Ă„ gĂ„ pĂ„, er Katharina. 335 00:20:22,851 --> 00:20:26,321 Hvis det finnes andre adelskvinner som har blitt... 336 00:20:26,588 --> 00:20:28,957 SĂ„ holder de det for seg selv. 337 00:20:29,291 --> 00:20:30,992 Slik jeg gjĂžr. 338 00:20:32,828 --> 00:20:35,430 Alle er alene. 339 00:20:35,964 --> 00:20:40,368 Tenk om dette er slik livet mitt blir fra nĂ„ av? 340 00:20:40,502 --> 00:20:42,404 Det er ikke sant. 341 00:20:42,971 --> 00:20:46,608 De kommer til Ă„ klare Dem, for De er sterk. 342 00:20:46,742 --> 00:20:49,344 Jeg fĂžler meg ikke sterk. 343 00:20:50,445 --> 00:20:53,749 Det fĂžles som Ă„ gĂ„ i sĂžvne, - 344 00:20:53,882 --> 00:20:55,851 - og jeg vet ikke hvordan jeg skal vĂ„kne. 345 00:20:57,753 --> 00:21:00,956 Hvis hjertet Deres vil sove, sĂ„ la det gjĂžre det. 346 00:21:02,324 --> 00:21:06,962 Mye kan tvinges gjennom, men ikke hjertet. 347 00:21:14,369 --> 00:21:15,437 Jeg klarer ikke dette. 348 00:21:15,570 --> 00:21:17,572 Kroppen Deres sier noe annet. 349 00:21:17,739 --> 00:21:20,642 Du er vakker, lady Atley, - 350 00:21:20,776 --> 00:21:22,911 -men mitt hjerte tilhĂžrer en annen. 351 00:21:23,612 --> 00:21:25,313 Jeg klarer ikke Ă„ slutte Ă„ tenke pĂ„ henne. 352 00:21:25,447 --> 00:21:28,583 De elsker henne, men kan ikke fĂ„ henne. 353 00:21:28,717 --> 00:21:31,453 Det er da en mann blir besatt. 354 00:21:31,586 --> 00:21:33,388 SĂ„ synd. 355 00:21:33,688 --> 00:21:36,591 En mann som De burde ikke vĂŠre enslig. 356 00:21:40,796 --> 00:21:42,798 Hva gjĂžr du? 357 00:21:44,065 --> 00:21:46,935 NĂ„ er jeg henne. 358 00:21:52,374 --> 00:21:55,410 Jeg har sett pĂ„ Dem sĂ„ lenge. 359 00:21:55,777 --> 00:21:58,547 Men aldri tort Ă„ si noe. 360 00:21:59,381 --> 00:22:01,683 Jeg vil alt De vil. 361 00:22:02,083 --> 00:22:06,521 Alt De har drĂžmt om. 362 00:22:17,332 --> 00:22:20,101 - Deg igjen. - De er mer pratsom. 363 00:22:20,435 --> 00:22:22,370 De ser bedre ut. 364 00:22:22,504 --> 00:22:25,407 - Ingen nye mĂ„ltider fra Deres mor? - Ikke siden en klossete gjest - 365 00:22:25,540 --> 00:22:26,808 - veltet de to siste. 366 00:22:26,942 --> 00:22:30,579 Beklager. Jeg er klossete. PrĂžv brien. Den er deilig. 367 00:22:33,815 --> 00:22:35,450 Hvorfor er jeg pasienten din? 368 00:22:35,584 --> 00:22:37,085 Er du en helbreder? Nei. 369 00:22:37,419 --> 00:22:41,790 Har jeg bedt om din hjelp? Nei. Mor tar godt vare pĂ„ meg. 370 00:22:42,424 --> 00:22:43,959 De er sĂ„ dum. 371 00:22:44,092 --> 00:22:46,962 Katharina forgifter Dem, og jeg prĂžver Ă„ redde livet Deres. 372 00:22:47,095 --> 00:22:49,064 Hva?! Hvordan vĂ„ger du Ă„...? 373 00:22:49,397 --> 00:22:50,565 Tenk Dem om. 374 00:22:50,699 --> 00:22:52,801 Katharinas suppe? NĂ„r begynte De Ă„ spise den? 375 00:22:52,934 --> 00:22:54,536 NĂ„r begynte De Ă„ fĂžle Dem syk? 376 00:22:54,669 --> 00:22:57,872 Hvordan har De fĂžlt Dem etter at De sluttet? Bedre, ikke sant? 377 00:22:58,006 --> 00:23:00,442 I alle fall bra nok til Ă„ vĂŠre en fĂŠl hurpe- 378 00:23:00,575 --> 00:23:01,943 -etter at du har spist maten... 379 00:23:02,077 --> 00:23:04,613 - ...jeg har kommet med. - Kom deg ut. 380 00:23:04,746 --> 00:23:07,148 Har Katharina vĂŠrt sĂ„ omsorgsfull fĂžr? 381 00:23:07,482 --> 00:23:11,152 - Kom deg ut. - Det mĂ„ fĂžles forferdelig. 382 00:23:11,486 --> 00:23:15,590 At Deres egen mor vil ha Dem dĂžd. Jeg er virkelig lei for det, Claude. 383 00:23:15,724 --> 00:23:16,825 Hva vet du om det? 384 00:23:16,958 --> 00:23:20,996 Du er bare en far mistet lysten pĂ„ og ga til sin uekte sĂžnn. 385 00:23:21,129 --> 00:23:22,163 Jeg er lei for det. 386 00:23:25,834 --> 00:23:27,068 Du tror du er sĂ„ smart. 387 00:23:27,402 --> 00:23:29,504 Du tror du kjenner meg sĂ„ godt. 388 00:23:30,138 --> 00:23:33,875 Hadde du visst noe, hadde du visst at Bash og jeg var elskere. 389 00:23:37,178 --> 00:23:40,582 Hva er dette? Min prest er visst pĂ„grepet. 390 00:23:40,715 --> 00:23:42,517 En tjener tystet pĂ„ ham. 391 00:23:42,651 --> 00:23:45,153 Han ble sett bandasjere merket sitt. 392 00:23:46,054 --> 00:23:48,523 Han er en av dem. En radikal. 393 00:23:48,657 --> 00:23:50,992 Jeg ble brennmerket mot min vilje. Jeg ble angrepet. 394 00:23:51,126 --> 00:23:53,662 - Hvem angrep deg? - Jeg vet ikke. 395 00:23:53,795 --> 00:23:54,996 Han hadde hette. 396 00:23:55,130 --> 00:23:58,500 Ser De? Bare eventyr om mĂžrke ryttere. 397 00:23:58,633 --> 00:24:00,101 Slikt lurer ikke kardinalen. 398 00:24:00,435 --> 00:24:03,038 Dette er min prest. Jeg har kjent ham i Ă„revis. 399 00:24:03,171 --> 00:24:05,607 Hans lojalitet er ubestridelig. 400 00:24:05,740 --> 00:24:08,009 Det er nok ingens lojalitet. 401 00:24:08,943 --> 00:24:11,680 Ta ham med til fangekjelleren. La torturistene gjĂžre jobben sin. 402 00:24:11,813 --> 00:24:13,548 Deres Majestet, - 403 00:24:13,682 --> 00:24:16,985 - dette er en sak for kirken. Jeg avhĂžrer ham selv. 404 00:24:17,118 --> 00:24:19,120 Nei, jeg insisterer. 405 00:24:19,454 --> 00:24:22,957 Jeg vil vise Paven at det ikke finnes mer lojale land enn Frankrike. 406 00:24:23,091 --> 00:24:25,560 HĂžr pĂ„ meg. VĂŠr sĂ„ snill. 407 00:24:25,694 --> 00:24:27,062 Jeg sĂ„ret overfallsmannen. 408 00:24:27,195 --> 00:24:31,032 Let gjennom slottet etter en med kutt pĂ„ hĂžyre arm. 409 00:24:31,966 --> 00:24:34,969 Jeg vet at det mĂ„ vĂŠre vanskelig. En prest De stolte pĂ„. 410 00:24:35,103 --> 00:24:38,039 Men det var De som forklarte hva merket betyr. 411 00:24:38,173 --> 00:24:41,042 Vi mĂ„ akseptere sannheten selv om det er vanskelig. 412 00:24:41,176 --> 00:24:44,145 Hvis De da ikke har skiftet mening om teorien. 413 00:24:44,479 --> 00:24:45,980 Men De var urokkelig tidligere. 414 00:24:50,185 --> 00:24:53,822 Jeg skal be for Randalls sjel. 415 00:24:54,723 --> 00:24:56,591 Unnskyld meg. 416 00:24:59,694 --> 00:25:01,663 Kommer han til Ă„ la oss gjennomfĂžre det? 417 00:25:01,796 --> 00:25:02,864 Vi har fremdeles tid. 418 00:25:02,997 --> 00:25:07,602 Han er i sjokk. Men nĂ„r han forstĂ„r hva som vil skje, gir han seg. 419 00:25:07,736 --> 00:25:08,870 Og hvis ikke? 420 00:25:09,003 --> 00:25:12,273 Han og Randall er elskere. Det er en dĂ„rlig skjult hemmelighet. 421 00:25:12,607 --> 00:25:14,676 Men det betyr ikke at han bryr seg. 422 00:25:14,809 --> 00:25:16,244 Jeg tror han bryr seg. 423 00:25:16,578 --> 00:25:18,646 Jeg hĂ„per du har rett. 424 00:25:18,780 --> 00:25:21,015 Ellers mĂ„ vi henrette en uskyldig. 425 00:25:39,700 --> 00:25:40,801 Jeg kom for Ă„ si adjĂž. 426 00:25:42,069 --> 00:25:44,872 Etter i kveld er jeg sikker pĂ„ at De ikke vil bli her lenger. 427 00:25:45,806 --> 00:25:47,174 Takk for at De hjalp meg. 428 00:25:47,775 --> 00:25:49,243 Gleden var pĂ„ min side. 429 00:25:49,843 --> 00:25:52,546 Skal De virkelig tilbake til hoffet etter Ă„ ha vĂŠrt i Chambord? 430 00:25:52,679 --> 00:25:55,082 - Hvor skal jeg ellers dra? - Har De tenkt pĂ„ Skottland? 431 00:25:56,150 --> 00:25:59,920 - Det kan vĂŠre tryggere enn Frankrike. - Begge landene er urolige. 432 00:26:00,053 --> 00:26:03,657 Men her har De en mann hvis beslutninger setter Dem i fare. 433 00:26:03,791 --> 00:26:05,826 Beklager, men det er sant. 434 00:26:05,959 --> 00:26:08,262 Om det er sant eller ei, er det min sak. 435 00:26:08,595 --> 00:26:11,965 Det finnes ting jeg ikke forteller deg om mitt ekteskap. 436 00:26:12,099 --> 00:26:13,243 Jeg beundrer Deres lojalitet... 437 00:26:13,267 --> 00:26:15,702 Du aner ikke noe om Frans intensjoner, - 438 00:26:15,836 --> 00:26:18,105 - eller hvordan han lider pĂ„ grunn av hva som skjedde. 439 00:26:24,878 --> 00:26:29,750 Men utover det stoler jeg ikke pĂ„ dine motiver for Ă„ gi meg rĂ„d. 440 00:26:30,784 --> 00:26:32,920 - Jeg leste brevet. - De sa aldri... 441 00:26:33,053 --> 00:26:35,823 Fordi jeg vet at du prĂžvde Ă„ fĂ„ tatt det tilbake. 442 00:26:36,190 --> 00:26:38,892 Tjeneren du sendte for Ă„ hente det sa det. 443 00:26:39,026 --> 00:26:40,761 Du Ăžnsket at du aldri hadde sendt det. 444 00:26:40,894 --> 00:26:42,854 - Jeg respekterte ditt Ăžnske. - Jeg skrev det da - 445 00:26:42,930 --> 00:26:44,174 - jeg trodde at vi aldri ville treffes igjen. 446 00:26:44,198 --> 00:26:46,967 - Det var ikke et forsĂžk pĂ„ Ă„ forfĂžre. - Jeg vet det. 447 00:26:47,935 --> 00:26:51,705 Ingen styrer sine hjerter, bare sine handlinger. 448 00:26:51,972 --> 00:26:53,607 Jeg anklager deg ikke for noe. 449 00:26:54,074 --> 00:26:58,111 Det er vel ikke stort Ă„ si. Slik er det vel med ĂŠrlighet. 450 00:26:59,880 --> 00:27:01,915 AdjĂž, da. 451 00:27:02,382 --> 00:27:05,986 Treffes vi igjen, blir det pĂ„ avstand pĂ„ en sammenkomst ved et hoff. 452 00:27:06,119 --> 00:27:08,755 AdjĂž, fyrst CondĂ©. 453 00:27:09,189 --> 00:27:13,260 MĂ„ du ha bedre lykke enn Frankrike har gitt deg. 454 00:27:27,774 --> 00:27:30,177 Hvor har du vĂŠrt? Jeg har ventet og ventet. 455 00:27:30,310 --> 00:27:31,845 Hva har jeg oversett? 456 00:27:31,979 --> 00:27:36,216 For det fĂžrste fortalte din sĂžster meg at dere var elskere. 457 00:27:37,217 --> 00:27:40,354 HalvsĂžster. Og det var lenge siden. 458 00:27:40,687 --> 00:27:42,122 Vi var unge og fulle, - 459 00:27:42,256 --> 00:27:45,125 - og Claude klarte Ă„ overbevise meg- 460 00:27:45,259 --> 00:27:47,361 - om at Henrik ikke var faren hennes. 461 00:27:47,694 --> 00:27:51,899 NĂ„ forstĂ„r jeg hvorfor "halv-" var sĂ„ viktig. 462 00:27:52,032 --> 00:27:54,868 Det var en tabbe. En kortvarig tabbe. 463 00:27:55,002 --> 00:27:58,772 Da jeg forsto at hun lĂžy, skjedde det aldri igjen. Jeg var skamfull. 464 00:27:58,906 --> 00:28:00,386 Det er ingenting mellom Claude og meg. 465 00:28:00,440 --> 00:28:03,010 Og det som fantes, tilhĂžrer fortiden. 466 00:28:03,143 --> 00:28:07,214 Jeg er sĂ„ dum. Da jeg prĂžvde Ă„ vĂŠre en venn og hun var kald mot meg, - 467 00:28:07,347 --> 00:28:09,325 - trodde jeg det var pĂ„ grunn av min fortid med Henrik. 468 00:28:09,349 --> 00:28:12,920 Men nei. Det var din fortid, din hemmelighet. 469 00:28:13,887 --> 00:28:16,156 - Hva har skjedd? Er alt i orden? - Det er ingenting. 470 00:28:16,290 --> 00:28:18,158 Jeg red og falt. Det er bare en skramme. 471 00:28:18,292 --> 00:28:20,327 Det er ingen skramme. Det er et knivsĂ„r. 472 00:28:20,460 --> 00:28:22,963 Du lyver for meg. 473 00:28:23,163 --> 00:28:24,331 Ja, det gjĂžr jeg, Kenna. 474 00:28:24,464 --> 00:28:27,834 Slutt Ă„ avhĂžre meg, for jeg kan ikke svare. 475 00:28:27,968 --> 00:28:30,404 Claude er ingenting. SĂ„ret er ingenting. 476 00:28:30,737 --> 00:28:32,873 Hvis de var ingenting, hadde du snakket med meg. 477 00:28:33,006 --> 00:28:34,808 Jeg har fortalt deg sĂ„ mye. 478 00:28:34,942 --> 00:28:37,911 Hvor fanget jeg fĂžlte meg av din far, hvor redd og skamfull... 479 00:28:38,045 --> 00:28:40,247 Vil du ha ĂŠrlighet? Ja vel. 480 00:28:40,480 --> 00:28:44,117 Jeg fikk dette sĂ„ret da jeg lurte en uskyldig som kommer til Ă„ dĂž. 481 00:28:44,251 --> 00:28:47,087 Og jeg gjorde det for det de kaller "det stĂžrre gode". 482 00:28:47,221 --> 00:28:49,456 Jeg dreper nĂ„r det er nyttig. 483 00:28:49,790 --> 00:28:51,225 Jeg lyver nĂ„r det er nyttig. 484 00:28:55,028 --> 00:28:56,964 Det er den jeg er. 485 00:29:06,840 --> 00:29:08,508 Jeg har gitt ham den siste olje. 486 00:29:12,112 --> 00:29:13,847 VĂŠr sĂ„ snill. 487 00:29:14,248 --> 00:29:16,383 Jeg kan ikke forklare Randalls merke, - 488 00:29:16,917 --> 00:29:20,520 - men jeg vet at han er en god og lojal sjel. 489 00:29:20,854 --> 00:29:23,390 Kanskje du kan snakke med din bror? 490 00:29:23,957 --> 00:29:25,525 Be ham om nĂ„de. 491 00:29:25,859 --> 00:29:27,894 De overbeviste min bror om at merket tilhĂžrer- 492 00:29:28,061 --> 00:29:29,997 - en hemmelig liga av radikale forrĂŠdere. 493 00:29:30,130 --> 00:29:33,900 Kanskje De kan overbevise ham om at De tok feil i det. 494 00:29:34,334 --> 00:29:38,272 - Hvis De vil spare Randall, sĂ„ prĂžv. - Det mĂ„ finnes en annen mĂ„te. 495 00:29:54,488 --> 00:29:57,124 Vatikanets representanter har ankommet. 496 00:29:57,257 --> 00:30:00,927 Hent din herre. Si at vi har kommet for Ă„ hente fyrst CondĂ©. 497 00:30:07,433 --> 00:30:10,870 Antoine har brukt sĂ„ mye penger pĂ„ disse selskapene... 498 00:30:11,003 --> 00:30:13,973 - ...at inkvisitorene har hĂžrt om dem. - Han prĂžver Ă„ vinne tid. 499 00:30:14,106 --> 00:30:16,809 Hvis De ikke kommer snart, tvinger de seg opp hit. 500 00:30:16,942 --> 00:30:19,412 Min bror har ikke nok soldater til Ă„ stoppe dem. 501 00:30:20,012 --> 00:30:21,947 - Jeg overgir meg. - De kommer til Ă„ henge deg. 502 00:30:22,081 --> 00:30:24,483 Det er den eneste mĂ„ten alle er trygge pĂ„. 503 00:30:24,817 --> 00:30:26,017 Nei, det finnes en annen mĂ„te. 504 00:30:26,052 --> 00:30:28,154 Gi meg sverdet ditt. 505 00:30:30,423 --> 00:30:32,558 Merket fĂžrte dem hit. 506 00:30:33,092 --> 00:30:34,427 Vi mĂ„ bli kvitt det. 507 00:30:34,894 --> 00:30:38,531 Brenne det vekk? Det lurer dem ikke. Da vil de i alle fall mistenke oss. 508 00:30:38,864 --> 00:30:42,101 Ja, men vi trenger bare tvil for Ă„ unngĂ„ at du blir hengt. 509 00:30:42,234 --> 00:30:45,204 Med det og min stĂžtte kan vi fĂ„ dem til Ă„ arrestere deg- 510 00:30:45,338 --> 00:30:48,074 - og frakte deg til hoffet, der Frans kan hjelpe oss. 511 00:30:49,875 --> 00:30:52,545 Vanligvis ville jeg ikke sagt dette, siden jeg vet hva De fĂžler, - 512 00:30:52,878 --> 00:30:54,613 - men siden jeg kanskje snart er dĂžd... 513 00:30:54,947 --> 00:30:57,216 De har hĂžyere tanker om kongen enn jeg har. 514 00:30:57,883 --> 00:31:01,020 Han er i Vatikanets lomme. 515 00:31:01,854 --> 00:31:04,590 Tro meg, Louis. 516 00:31:04,924 --> 00:31:06,926 Frans hjelper til nĂ„r han mĂ„. 517 00:31:09,395 --> 00:31:11,263 Ja vel. 518 00:31:11,964 --> 00:31:13,466 Jeg gjĂžr det. 519 00:31:16,402 --> 00:31:18,137 - Har du gjort det fĂžr? - Nei. 520 00:31:18,270 --> 00:31:21,340 Men jeg sĂ„ det bli gjort da jeg var rekonvalesent. 521 00:31:21,474 --> 00:31:22,834 Hans gemakker er i denne retningen. 522 00:31:22,975 --> 00:31:24,643 GjĂžr det nĂ„. 523 00:31:24,977 --> 00:31:27,012 Åpne i korsets navn! 524 00:31:29,448 --> 00:31:30,950 Hold i meg. 525 00:31:34,019 --> 00:31:36,322 - Jeg har deg. - I korsets navn - 526 00:31:36,455 --> 00:31:38,357 - Ă„pne! 527 00:31:38,491 --> 00:31:40,659 Det gĂ„r bra. Du klarer deg. 528 00:31:40,993 --> 00:31:43,963 Åpne i Pavens navn! Åpne! 529 00:31:44,397 --> 00:31:45,965 Du fjernet merket. 530 00:31:46,098 --> 00:31:48,968 Det mĂ„ ha voldt deg unĂždvendig smerte. 531 00:31:49,101 --> 00:31:50,503 Siden du kommer til Ă„ dĂž uansett. 532 00:31:50,636 --> 00:31:53,406 Lord CondĂ© hadde et sĂ„r som mĂ„tte kauteriseres. 533 00:31:53,539 --> 00:31:56,375 Som fĂžlge av et fekteuhell med min vakt Leith. 534 00:31:56,509 --> 00:31:58,110 Ikke sant, Leith? 535 00:31:58,244 --> 00:32:00,646 - Ja. - Ikke for Ă„ stĂžte Deres HĂžyhet - 536 00:32:00,980 --> 00:32:04,383 - men jeg er her for Ă„ utfĂžre kardinal Perazzos ordre. 537 00:32:04,517 --> 00:32:07,153 Da fĂ„r vi gĂ„ til kardinal Perazzo sammen. 538 00:32:07,286 --> 00:32:12,258 Vi drar tilbake til hoffet for Ă„ sĂžrge for rettferdig dom. 539 00:32:15,694 --> 00:32:17,263 Klarer CondĂ© seg? 540 00:32:18,097 --> 00:32:20,065 Jeg vet ikke. 541 00:32:20,332 --> 00:32:23,269 Men jeg skal fortsette Ă„ kjempe for ham. 542 00:32:24,537 --> 00:32:26,405 For jeg er sterk, Greer. 543 00:32:27,039 --> 00:32:30,176 Da vi brente bort merket, mĂ„tte jeg berĂžre en annen. 544 00:32:30,309 --> 00:32:32,111 FĂ„ kontakt. 545 00:32:32,511 --> 00:32:35,080 Og jeg fikk hjulpet til. 546 00:32:36,081 --> 00:32:38,050 Jeg vil ikke dra til Chambord. 547 00:32:38,184 --> 00:32:39,552 De sa at De ville vĂŠre alene. 548 00:32:39,685 --> 00:32:41,554 Nei. Det holder nĂ„. 549 00:32:42,254 --> 00:32:46,025 Jeg var sĂ„ dypt nede i min egen smerte at jeg ikke sĂ„ noe annet. 550 00:32:46,158 --> 00:32:50,429 Jeg glemte at jeg ikke er den eneste som lider. Frans lider ogsĂ„. 551 00:32:50,563 --> 00:32:52,164 Har De ombestemt Dem? 552 00:32:52,298 --> 00:32:54,600 Om Ă„ leve adskilt med egne gemakker? 553 00:32:54,733 --> 00:32:58,037 - Jeg vet ikke. - Å, Maria. 554 00:33:00,372 --> 00:33:04,243 Det vi hadde, var sĂ„ naturlig. 555 00:33:04,376 --> 00:33:06,545 Jeg forsto ikke hvor enkelt det var. 556 00:33:06,679 --> 00:33:09,582 Vi elsket og sovnet i hverandres armer. 557 00:33:09,715 --> 00:33:12,151 Som grener som vokser sammen. 558 00:33:12,284 --> 00:33:14,987 Vi trengte ikke Ă„ tenke pĂ„ noe. 559 00:33:15,120 --> 00:33:18,190 Og nĂ„ er det sĂ„ komplisert. 560 00:33:18,757 --> 00:33:21,060 Jeg vet ikke om jeg er klar. 561 00:33:23,629 --> 00:33:26,165 Er De klar til Ă„ prĂžve? 562 00:33:29,668 --> 00:33:32,238 Min prest ble angrepet. Arrestasjonen var planlagt. 563 00:33:33,305 --> 00:33:34,773 Forlat oss. 564 00:33:36,775 --> 00:33:39,578 Deres bror stĂ„r bak det, forhĂ„pentlig uten Deres viten. 565 00:33:39,712 --> 00:33:42,748 For en konge som gjĂžr Vatikanet til sin fiende kommer til Ă„ bli knust. 566 00:33:43,082 --> 00:33:45,117 Min bror stĂ„r bak det. 567 00:33:45,251 --> 00:33:46,285 Med min viten. 568 00:33:47,019 --> 00:33:48,654 Og dere skal ikke knuse meg. 569 00:33:48,787 --> 00:33:52,091 Vatikanets brutalitet river landet mitt i to. 570 00:33:52,224 --> 00:33:53,359 Det mĂ„ ta slutt. 571 00:33:53,492 --> 00:33:56,295 Jeg hĂ„pet at Henriks sĂžnn ville vĂŠre klokere. 572 00:33:56,428 --> 00:33:58,364 Se Dem rundt. 573 00:33:58,497 --> 00:34:02,368 I den gylne tidsalder var alles Ăžyne vendt mot Roma. 574 00:34:02,501 --> 00:34:05,638 NĂ„ er det et blodbad, med bror vendt mot bror. 575 00:34:05,771 --> 00:34:08,140 Jeg prĂžver Ă„ gjenopprette orden. 576 00:34:08,274 --> 00:34:09,808 Ved Ă„ spille mer blod. 577 00:34:10,142 --> 00:34:13,312 Vi ville ha styrket Deres styre. VĂ„re fiender er Deres fiender. 578 00:34:13,445 --> 00:34:17,716 Idiot. Tror De virkelig at fyrst CondĂ© er Deres venn? 579 00:34:18,050 --> 00:34:20,553 De burde bare ha latt meg ta ham. 580 00:34:20,686 --> 00:34:24,256 Det var det merket dreide seg om, ikke sant? 581 00:34:24,390 --> 00:34:27,126 Å merke og fjerne deres fiender? 582 00:34:27,259 --> 00:34:29,461 Og CondĂ© var den stĂžrste fisken. 583 00:34:29,595 --> 00:34:31,397 Det tar slutt nĂ„. 584 00:34:31,664 --> 00:34:34,400 Ta dine menn og myten om De mĂžrke rytterne- 585 00:34:34,533 --> 00:34:36,602 -og forlat Frankrike. 586 00:34:36,735 --> 00:34:39,271 Ellers dĂžr elskeren din. 587 00:34:39,405 --> 00:34:42,641 De skal lĂžslate min prest og be om tilgivelse, - 588 00:34:42,775 --> 00:34:45,277 - ellers vil Vatikanet tilintetgjĂžre Dem. 589 00:34:45,411 --> 00:34:49,248 Det avhenger visst av hva vi bryr oss om. 590 00:34:49,381 --> 00:34:53,152 Du kan knuse meg, men da dĂžr Randall. 591 00:34:53,285 --> 00:34:57,222 Du kan fĂ„ Frankrike til Ă„ lide, men Randall dĂžr uansett. 592 00:34:58,257 --> 00:34:59,291 Og du elsker ham. 593 00:35:02,428 --> 00:35:04,797 - Han er ikke verdt prisen. - Ikke? 594 00:35:05,130 --> 00:35:06,699 Jeg forstĂ„r kjĂŠrlighet, kardinal. 595 00:35:06,832 --> 00:35:10,102 Man trenger bare noen fĂ„ ledetrĂ„der. 596 00:35:10,235 --> 00:35:12,237 FĂžr jeg valgte Randall som mĂ„l, - 597 00:35:12,371 --> 00:35:15,641 - mĂ„tte jeg vĂŠre sikker pĂ„ at du ikke kunne ofre ham. 598 00:35:15,774 --> 00:35:19,445 SĂ„ jeg fikk en av dine tjenere avhĂžrt. 599 00:35:19,578 --> 00:35:22,381 Ikke om sex, men om hvordan dere lever sammen. 600 00:35:22,514 --> 00:35:24,516 Det var ingen brev, ingen erklĂŠringer... 601 00:35:24,650 --> 00:35:28,287 Det er kaldt her i nord-Frankrike, ikke sant? 602 00:35:28,420 --> 00:35:29,622 En hard vinter. 603 00:35:30,322 --> 00:35:33,292 Du hadde med et varmebrett i sengen. 604 00:35:33,459 --> 00:35:35,494 Med monogram, sier tjenerne. 605 00:35:35,628 --> 00:35:39,598 Men de ble overrasket da de fant det i Randalls seng. 606 00:35:40,299 --> 00:35:42,701 Og nĂ„r de vekker deg pĂ„ morgenen, - 607 00:35:43,202 --> 00:35:45,170 -sier de at du er blek og skjelvende- 608 00:35:45,304 --> 00:35:49,274 -fordi du gir ham all din varme. 609 00:35:52,611 --> 00:35:55,147 Det er kjĂŠrlighet, kardinal. 610 00:35:56,281 --> 00:35:59,785 NĂ„r man tenker mer pĂ„ andre enn seg selv. 611 00:36:02,888 --> 00:36:05,257 De vinner. 612 00:36:05,391 --> 00:36:07,893 La ham gĂ„, sĂ„ overlater vi Dem til Deres skjebne. 613 00:36:09,628 --> 00:36:10,763 Takk. 614 00:36:11,830 --> 00:36:13,432 Gratulerer. 615 00:36:13,565 --> 00:36:17,236 De har brukt Deres kunnskap om hjertets edleste fĂžlelse- 616 00:36:17,369 --> 00:36:19,238 -til Ă„ manipulere og knuse noen. 617 00:36:35,487 --> 00:36:37,499 Jeg er visst ikke den eneste som har hatt en lang natt. 618 00:36:37,523 --> 00:36:40,859 Han er ulykkelig. Ingenting fungerer. 619 00:36:51,937 --> 00:36:54,339 Han trengte bare sin fars favn. 620 00:36:54,473 --> 00:36:57,609 Eller sĂ„ er han utslitt. 621 00:36:57,743 --> 00:36:59,311 Jeg liker min versjon bedre. 622 00:37:11,256 --> 00:37:13,892 Jeg vil legge ham ned, men vil ikke vekke ham. 623 00:37:24,269 --> 00:37:26,338 Deres NĂ„de? 624 00:37:27,439 --> 00:37:28,640 Hva foregĂ„r? 625 00:37:28,774 --> 00:37:31,577 CondĂ©. Velkommen tilbake til hoffet. 626 00:37:33,479 --> 00:37:35,581 - Hva foregĂ„r, Bash? - SpĂžr Frans. 627 00:37:35,714 --> 00:37:37,416 Du kommer til Ă„ bli stolt. 628 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 Ser du? 629 00:37:38,684 --> 00:37:41,787 Dere samarbeider, og De visste ikke engang om det. 630 00:37:46,425 --> 00:37:47,926 Kom. 631 00:37:51,697 --> 00:37:56,468 Hadde du det hyggelig i kong Antoines selskap? 632 00:37:56,602 --> 00:38:00,973 Valgte du havbunnen eller Den hemmelige hagen? 633 00:38:01,306 --> 00:38:03,675 - Er du sjalu? - Selvsagt ikke. 634 00:38:03,809 --> 00:38:05,744 SĂ„ ikke spĂžr. 635 00:38:06,812 --> 00:38:10,716 Jeg respekterer din avgjĂžrelse om Ă„ vente pĂ„ Castleroy. 636 00:38:10,849 --> 00:38:13,619 Men sett sjalusien til side av respekt for meg. 637 00:38:13,752 --> 00:38:18,023 - Jeg sa jo at jeg ikke... - Sjalusien din gir meg hĂ„p. 638 00:38:26,498 --> 00:38:29,368 - Hva gjĂžr du? - Hvor gjemmer du den, mor? 639 00:38:29,501 --> 00:38:31,336 Hva snakker du om? 640 00:38:31,470 --> 00:38:33,772 Er dette giften du har brukt? 641 00:38:34,873 --> 00:38:37,509 Er det dette du har puttet i suppen min? 642 00:38:37,643 --> 00:38:39,411 - Gi meg den. - Jeg visste at du hatet meg. 643 00:38:39,545 --> 00:38:41,780 Men gift? Hvorfor? 644 00:38:43,782 --> 00:38:46,418 Du drepte sĂžstrene dine. 645 00:38:47,953 --> 00:38:49,054 Hva? 646 00:38:49,388 --> 00:38:51,423 Emone og Henriette. Ja. 647 00:38:51,557 --> 00:38:54,393 Du hatet at de fantes. 648 00:38:54,526 --> 00:38:57,830 Tiden de stjal fra deg, tapet av min oppmerksomhet. 649 00:38:57,963 --> 00:39:00,799 Du klĂžp dem da du trodde at ingen fulgte med. 650 00:39:00,933 --> 00:39:02,401 Du skadet dem. 651 00:39:02,534 --> 00:39:04,937 Jeg ville ha din oppmerksomhet, men jeg ville aldri ha... 652 00:39:05,070 --> 00:39:07,840 Jo. Og det gjorde du. 653 00:39:14,713 --> 00:39:20,452 En dag rev tvillingene silke- blomstene av yndlingskjolen din. 654 00:39:20,586 --> 00:39:22,521 Vet du hva du gjorde for Ă„ hevne deg? 655 00:39:22,654 --> 00:39:26,592 Du stappet blomstene ned i halsen pĂ„ dem. 656 00:39:26,725 --> 00:39:29,428 Jeg husker den kjolen. 657 00:39:29,828 --> 00:39:33,365 Og de avrevne blomstene. Men jeg hadde ikke drept sĂžstrene mine. 658 00:39:33,498 --> 00:39:35,734 Du husker det kanskje ikke, men det gjĂžr jeg. 659 00:39:35,868 --> 00:39:39,004 Ansiktet ditt da du fikk hĂžre at de var dĂžde. 660 00:39:39,137 --> 00:39:41,139 Du virket sĂ„ sjokkert. 661 00:39:41,473 --> 00:39:44,877 TĂ„rene strĂžmmet, og du fortalte at du elsket dem. 662 00:39:45,010 --> 00:39:49,581 Kan jeg ikke ha grĂ„tt fordi jeg hadde mistet sĂžstrene mine? 663 00:39:49,715 --> 00:39:51,583 Fordi jeg var lei meg? 664 00:39:51,717 --> 00:39:53,585 Fordi jeg ikke gjorde det? 665 00:39:53,719 --> 00:39:55,487 Jeg skulle Ăžnske at det var sant. 666 00:39:55,621 --> 00:39:58,857 Jeg sa at jeg beskyttet deg og passet pĂ„ deg, og det gjorde jeg. 667 00:39:58,991 --> 00:40:00,759 Det var derfor jeg lĂžy for deg. 668 00:40:00,893 --> 00:40:03,996 Jeg lĂžy sĂ„ godt at du tror at det er sant. 669 00:40:04,997 --> 00:40:08,867 Det finnes nok andre monstre i verden. 670 00:40:09,001 --> 00:40:11,536 MĂždrene deres mĂ„ ogsĂ„ lyve. 671 00:40:12,771 --> 00:40:14,806 Men vi har vel ikke noe annet valg. 672 00:40:14,940 --> 00:40:17,743 Men nĂ„ prĂžver du Ă„ drepe meg? 673 00:40:17,876 --> 00:40:19,878 Etter sĂ„ mange Ă„r? 674 00:40:20,012 --> 00:40:21,747 Jeg har forsĂžkt alt annet. 675 00:40:21,880 --> 00:40:24,416 Jeg forstĂ„r ikke. ForsĂžkt hva da? 676 00:40:31,023 --> 00:40:33,659 Det finnes en pris Ă„ betale for slikt. 677 00:40:38,430 --> 00:40:40,032 Er dette prisen? 678 00:40:40,165 --> 00:40:42,968 At jeg dĂžr? Si det, mor. Vil du at jeg skal dĂž? 679 00:40:43,101 --> 00:40:45,904 - VĂŠr sĂ„ snill, Claude. - Hvis jeg er den morderen du sier - 680 00:40:46,038 --> 00:40:48,106 - fortjener jeg Ă„ dĂž. 681 00:40:48,440 --> 00:40:49,641 Ikke gjĂžr det. 682 00:40:52,878 --> 00:40:57,582 Du var bare fem Ă„r gammel. Du visste ikke hva du gjorde. 683 00:40:57,783 --> 00:40:58,984 Du visste det ikke. 684 00:41:01,153 --> 00:41:04,756 Ikke svikt dine andre barn. 685 00:41:06,925 --> 00:41:09,194 Hun visste ikke. 686 00:41:30,182 --> 00:41:31,216 Det gĂ„r bra. 687 00:41:45,802 --> 00:41:50,802 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 53589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.