All language subtitles for Reign.S02E11.Getaway.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,101 --> 00:00:02,269
Tidligere pÄ Reign:
2
00:00:02,402 --> 00:00:05,205
- Hvordan dĂžde vi, mamma?
- Hun kvalte dere.
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,074
GjĂžr med Claude det
hun gjorde med oss.
4
00:00:07,207 --> 00:00:10,177
Hvis du ikke gjĂžr det,
kommer vi til Ă„ gjĂžre det.
5
00:00:10,310 --> 00:00:13,013
- Unnskyld meg.
- Du er glovarm.
6
00:00:15,315 --> 00:00:16,683
De mĂžrke rytternes merke.
7
00:00:17,017 --> 00:00:20,087
De kan bare lĂžfte skjorten min
for Ă„ svartmale meg.
8
00:00:20,220 --> 00:00:22,356
- Antoine.
- Lillebror.
9
00:00:22,489 --> 00:00:26,493
Rapportene er kortere og fĂŠrre.
Hvorfor det?
10
00:00:26,627 --> 00:00:29,105
Jeg vet at jeg gikk med pÄ
Ă„ gifte med med Claude for Frankrike.
11
00:00:29,129 --> 00:00:30,473
Men jeg har innsett
at jeg ikke kan det.
12
00:00:30,497 --> 00:00:32,533
Jeg har forelsket meg i en dronning.
13
00:00:32,799 --> 00:00:34,635
Du klandrer meg for det som skjedde.
14
00:00:34,768 --> 00:00:37,804
Jeg tror vi bĂžr leve adskilte liv.
15
00:00:39,439 --> 00:00:41,074
Heng dem i borggÄrden, -
16
00:00:41,208 --> 00:00:44,544
- slik at alle fÄr se hvilken skjebne
som venter de som gjĂžr opprĂžr.
17
00:00:46,580 --> 00:00:48,715
Ta den med deg.
18
00:00:49,049 --> 00:00:52,252
- Hvor lenge blir det? Det er iskaldt.
- VĂŠr forsiktig med den.
19
00:01:04,264 --> 00:01:06,833
Jeg klarer ikke Ă„ slutte
Ä tenke pÄ sÞsteren din.
20
00:01:07,167 --> 00:01:08,645
- Kenna.
- Jeg vet at hun ikke var bra.
21
00:01:08,669 --> 00:01:10,389
Du skulle bare ta henne
med til rommet sitt.
22
00:01:10,437 --> 00:01:12,439
Jeg vet ikke hvorfor
jeg dveler ved det.
23
00:01:12,573 --> 00:01:14,308
SĂ„ ikke gjĂžr det.
24
00:01:17,578 --> 00:01:19,813
Det er bare at Claude er sÄ vakker-
25
00:01:20,147 --> 00:01:22,215
-og eventyrlysten.
26
00:01:22,583 --> 00:01:24,217
Du holdt henne i dine armer.
27
00:01:24,351 --> 00:01:25,852
Ikke nÄ, Kenna.
28
00:01:26,186 --> 00:01:30,457
Det er dumt av meg Ă„ vĂŠre sjalu.
Hun er jo sĂžsteren din.
29
00:01:32,125 --> 00:01:33,860
- HalvsĂžster.
- Hva?
30
00:01:34,194 --> 00:01:37,264
For Ă„ vĂŠre presis.
Vi har ikke samme mor.
31
00:01:39,199 --> 00:01:40,867
La oss ikke snakke om familie.
32
00:01:42,836 --> 00:01:44,204
En hastesak, milord.
33
00:01:45,205 --> 00:01:48,375
ForrĂŠderne skulle henge i to uker,
og sÄ kuttes ned.
34
00:01:48,508 --> 00:01:50,348
En bra ting med kulden
er at det nesten ikke...
35
00:01:50,410 --> 00:01:51,478
Kom til saken.
36
00:01:51,612 --> 00:01:53,380
Noen av dem har Ăždelagte klĂŠr.
37
00:01:53,513 --> 00:01:54,514
Du vet hvordan det er.
38
00:01:54,648 --> 00:01:56,483
- Fuglene hakker...
- Jeg vet det.
39
00:01:56,617 --> 00:01:57,884
Det var slik vi sÄ det.
40
00:01:58,218 --> 00:01:59,862
Vi sjekket alle likene,
og alle har det samme.
41
00:01:59,886 --> 00:02:03,223
PÄ samme sted pÄ alle
de som stormet slottet.
42
00:02:03,790 --> 00:02:05,859
Det ser ut som
De mĂžrke rytternes merke.
43
00:02:08,629 --> 00:02:10,163
Kardinal Perazzo.
44
00:02:10,297 --> 00:02:12,699
Kardinal Vasari snakket om
disse MĂžrke rytterne.
45
00:02:12,833 --> 00:02:16,336
- Han trodde det bare var rykter.
- Hva tror De skjedde?
46
00:02:16,470 --> 00:02:19,206
De er protestant-forrĂŠdere.
Alle har et merke.
47
00:02:19,339 --> 00:02:22,209
Det mÄ vÊre et hemmelig tegn
for brorskapet deres.
48
00:02:22,342 --> 00:02:24,244
Det gir jo mening.
49
00:02:24,378 --> 00:02:26,913
De mÄ ha funnet pÄ historien
om De mĂžrke rytterne-
50
00:02:27,247 --> 00:02:29,583
- for Ă„ dekke seg
hvis noen sÄ merket.
51
00:02:29,716 --> 00:02:32,319
Jeg lar sveitsergarden
finne flere forrĂŠdere blant oss-
52
00:02:32,452 --> 00:02:33,453
-og utrydde dem.
53
00:02:33,587 --> 00:02:36,790
Unnskyld, Deres Eminense.
Men dette er en sak for kongen.
54
00:02:37,324 --> 00:02:38,492
Som kongens stedfortreder-
55
00:02:38,625 --> 00:02:41,862
- forsikrer jeg Dem om at jeg tar hÄnd
om det etter at jeg har samlet bevis.
56
00:02:42,529 --> 00:02:44,297
Min sĂžnn, -
57
00:02:44,631 --> 00:02:48,902
- de er religiĂžse fantatikere
som mÄ stilles for kirkelig domstol.
58
00:02:49,236 --> 00:02:50,670
Ber De meg om Ă„ tre til side?
59
00:02:50,804 --> 00:02:52,873
Snakk med din bror kongen.
60
00:02:53,407 --> 00:02:56,376
Han har ikke noe Ăžnske
om Ă„ utfordre paven.
61
00:03:34,781 --> 00:03:37,718
Unnskyld meg.
Slottet er iskaldt, -
62
00:03:37,851 --> 00:03:41,288
- og jeg mistenkte at
peisen din hadde slukket.
63
00:03:41,688 --> 00:03:42,989
Det tar bare et Ăžyeblikk.
64
00:03:43,323 --> 00:03:45,559
Hvor lenge skal du
drive med dette spillet?
65
00:03:45,692 --> 00:03:46,693
Jeg forstÄr ikke.
66
00:03:46,827 --> 00:03:48,762
Jeg sa jo at vi skulle
ha adskilte liv.
67
00:03:48,895 --> 00:03:50,430
Men annen hver dag-
68
00:03:50,564 --> 00:03:53,400
- kommer du med noe
for at jeg skal ha det behagelig.
69
00:03:53,533 --> 00:03:56,737
Du sier ingenting, men jeg fĂžler
at du presser meg til Ă„ snakke.
70
00:03:56,870 --> 00:03:58,605
Du tar feil.
71
00:03:58,739 --> 00:04:02,008
Jeg forventer ikke at du snakker med
meg eller gjĂžr noe du ikke vil.
72
00:04:04,811 --> 00:04:07,781
Jeg tenkte det kunne vĂŠre bra
Ă„ komme seg litt bort fra slottet.
73
00:04:07,914 --> 00:04:09,349
Bort fra alle minnene.
74
00:04:09,649 --> 00:04:11,818
Jeg har ennÄ ikke besÞkt
vÄrt
chĂąteau i Chambord.
75
00:04:12,552 --> 00:04:15,021
Det hÞres ut som en god idé.
76
00:04:15,989 --> 00:04:17,357
Jeg blir med deg...
77
00:04:17,491 --> 00:04:19,593
- ...for Ä passe pÄ deg.
- Jeg drar helst selv.
78
00:04:19,726 --> 00:04:23,864
ForstÄr du ikke, Frans?
Drar vi sammen, gir det deg hÄp.
79
00:04:23,997 --> 00:04:26,633
HÄp pÄ at det vil bli som fÞr.
80
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Jeg har ikke noe hÄp.
81
00:04:29,002 --> 00:04:32,439
Jeg vet at jeg er en stadig
pÄminnelse om det som skjedde.
82
00:04:33,607 --> 00:04:36,643
Da fÄr du ha med deg ekstra vakter.
83
00:04:36,777 --> 00:04:38,645
Jeg tar meg av det.
84
00:04:40,781 --> 00:04:43,683
Deres Eminense, jeg er her for
Ă„ snakke om de merkede mennene.
85
00:04:43,817 --> 00:04:45,051
Vi tar hÄnd om det.
86
00:04:45,385 --> 00:04:48,522
Oppslag med merket
er satt opp i hele omrÄdet.
87
00:04:48,655 --> 00:04:52,025
Mine menn er der for Ă„ oppfordre
til at naboer angir hverandre.
88
00:04:52,359 --> 00:04:56,730
Men jeg er ikke overbevist om at
likene ikke ble merket etter dĂžden.
89
00:04:56,863 --> 00:04:59,900
Noen kobler kanskje
merket til protestantene-
90
00:05:00,033 --> 00:05:02,903
- og bruker det
for Ă„ Ăžke hatet mot dem.
91
00:05:04,404 --> 00:05:06,573
Ja, kom inn.
92
00:05:07,040 --> 00:05:08,408
Tilgi meg, kardinal.
93
00:05:08,542 --> 00:05:11,077
Denne adelskvinnen har
opplysninger om en forrĂŠder-
94
00:05:11,411 --> 00:05:13,013
-som hun sÄ hadde merket.
95
00:05:13,346 --> 00:05:15,782
VÊr sÄ god, kjÊre.
Lett ditt hjerte.
96
00:05:15,916 --> 00:05:18,952
Jeg kan nok bare fortelle dette
under skriftemÄl.
97
00:05:19,085 --> 00:05:22,422
Som De vet er merket
skjult av klĂŠr, -
98
00:05:22,756 --> 00:05:24,791
- sÄ jeg er redd for at
jeg syndet da jeg sÄ det.
99
00:05:25,792 --> 00:05:28,728
Jeg hÞrer skriftemÄlet selv.
100
00:05:29,029 --> 00:05:31,031
Kan vi fÄ rommet for oss selv?
101
00:05:33,900 --> 00:05:35,535
Er du sikker pÄ at han har det bra?
102
00:05:35,669 --> 00:05:37,637
Ammene sier at det
er vanlig i denne alderen.
103
00:05:37,771 --> 00:05:40,073
At de er misfornĂžyd
i flere dager i strekk.
104
00:05:40,407 --> 00:05:43,643
Det gir seg etter hvert.
Vi kan bare vente.
105
00:05:43,777 --> 00:05:46,079
La i det minste ammene avlĂžse deg.
106
00:05:46,413 --> 00:05:47,447
Hvor er de?
107
00:05:48,682 --> 00:05:50,850
Det er kanskje dumt, -
108
00:05:50,984 --> 00:05:54,054
- men jeg liker ikke Ă„ la ham
vĂŠre hos andre.
109
00:05:54,387 --> 00:05:56,890
Ikke siden angrepet pÄ slottet.
110
00:05:59,593 --> 00:06:01,995
Fyrst Condé er anklaget
for Ă„ bĂŠre merket.
111
00:06:02,629 --> 00:06:05,465
- Hvem anklaget ham?
- Jeg hÞrte det under skriftemÄl.
112
00:06:05,599 --> 00:06:07,000
Kilden mÄ forbli hemmelig.
113
00:06:07,133 --> 00:06:09,436
Den angrende er en gift kvinne.
114
00:06:09,803 --> 00:06:11,871
SÄ Condé lÄ med henne.
115
00:06:12,005 --> 00:06:14,741
SÄ passende at hun stÄr frem nÄ.
116
00:06:14,874 --> 00:06:17,010
Condé er en patriot
som har hjulpet kronen.
117
00:06:17,143 --> 00:06:18,878
Jeg anser ham ikke
for Ă„ vĂŠre farlig.
118
00:06:19,012 --> 00:06:21,881
Jeg forstÄr Deres motvilje,
men det er enkelt Ă„ avgjĂžre.
119
00:06:22,382 --> 00:06:27,087
Mine menn henter fyrst Condé,
sÄ fÄr vi se om han har merket.
120
00:06:27,420 --> 00:06:29,823
Har han det, blir han hengt.
121
00:06:30,490 --> 00:06:31,758
GĂ„ til vognen Ăžyeblikkelig.
122
00:06:31,891 --> 00:06:37,163
Som ny kaptein for eskorten har
jeg ansvaret for reisen til Chambord.
123
00:06:37,497 --> 00:06:38,732
Chambord kan vente.
124
00:06:41,868 --> 00:06:45,138
Den eneste andre som sÄ merket
var en kvinne ved navn Josephine.
125
00:06:45,472 --> 00:06:47,574
Som du lÄ med etter
at du hadde blitt merket?
126
00:06:47,707 --> 00:06:49,075
Ja.
127
00:06:49,409 --> 00:06:50,910
Hvorfor tar du med sporene?
128
00:06:51,177 --> 00:06:53,046
- Hesten min...
- Glem hesten.
129
00:06:53,179 --> 00:06:55,615
Du blir arrestert
fĂžr du kommer en kilometer.
130
00:06:55,749 --> 00:06:58,418
Du reiser i min vogn.
Jeg tar deg med til Chambord.
131
00:06:58,551 --> 00:07:00,453
Condé er det fÞrste stedet de leter.
132
00:07:00,587 --> 00:07:03,690
Hvis noen ser oss sammen,
er Chambord neste sted de leter.
133
00:07:03,823 --> 00:07:06,693
Hvis vi bare kunne fÄ deg til
broren din, kongen av Navarra.
134
00:07:06,826 --> 00:07:09,062
Men grensen vil kry
av sveitsergarden.
135
00:07:09,195 --> 00:07:12,065
Min bror er ikke i Navarra.
Det er en eiendom i sĂžr.
136
00:07:12,198 --> 00:07:14,200
Den tilhĂžrer en venn.
Han overvintrer der.
137
00:07:14,534 --> 00:07:17,804
FÄr vi deg dit, kan du reise
til Navarra under hans beskyttelse.
138
00:07:17,938 --> 00:07:21,541
Fyrst Condé.
Ă
pne i kardinal Perazzos navn.
139
00:07:21,675 --> 00:07:24,644
Fort, til vognen.
Den stÄr i skjul i smuget.
140
00:07:35,887 --> 00:07:39,358
Gud, jeg har savnet hvordan
du blander hvitlĂžk og arsenikk.
141
00:07:41,093 --> 00:07:44,029
Du kommer til Ă„ slite deg ut
med all smigeren.
142
00:07:44,162 --> 00:07:46,098
DĂžden har gjort meg
kjĂŠrlighetssyk.
143
00:07:46,231 --> 00:07:49,434
Det er kaldt i mĂžrket.
144
00:07:49,901 --> 00:07:52,237
Men du er god og varm.
145
00:07:54,439 --> 00:07:55,774
Ja.
146
00:07:55,907 --> 00:07:57,142
Ikke spar pÄ det.
147
00:07:57,776 --> 00:08:00,846
Claude er sunn.
Det skal mer til for Ă„ drepe henne.
148
00:08:00,979 --> 00:08:05,050
Ă
forgifte henne langsomt
forhindrer meg fra Ă„ bli tatt.
149
00:08:06,385 --> 00:08:09,054
Er det dét dette handler om?
150
00:08:09,521 --> 00:08:11,923
Ă
ikke bli tatt?
151
00:08:14,192 --> 00:08:16,561
Hun er barnet vÄrt.
152
00:08:16,928 --> 00:08:19,398
Det er tvillingene ogsÄ.
153
00:08:20,232 --> 00:08:22,801
Siden jeg kommer til
Ă„ tilbringe evigheten med dem, -
154
00:08:22,934 --> 00:08:26,138
-tenker jeg pÄ Þnskene deres.
155
00:08:27,139 --> 00:08:29,808
Claude var bare fem
da hun drepte tvillingene.
156
00:08:29,941 --> 00:08:31,581
Hun kunne ikke skille
mellom rett og galt.
157
00:08:32,844 --> 00:08:36,014
Gud tar det med i betraktningen.
158
00:08:36,148 --> 00:08:38,917
Jeg tviler ikke pÄ at
Claude kommer til himmelen.
159
00:08:39,051 --> 00:08:43,188
Og tro meg, Gud gir henne
mer nÄde enn tvillingene.
160
00:08:43,955 --> 00:08:45,490
Du har kjent deres makt, -
161
00:08:46,224 --> 00:08:47,959
-eller hva, Katharina?
162
00:08:48,527 --> 00:08:49,928
Ja.
163
00:08:50,062 --> 00:08:54,299
NÄr de bestemmer seg for Ä ta henne,
gÄr det ikke fort.
164
00:08:55,367 --> 00:08:57,969
Du kommer til Ă„ Ăžnske
at du hadde gjort det selv, -
165
00:08:59,104 --> 00:09:01,406
-og fĂžr.
166
00:09:06,044 --> 00:09:07,079
Kenna.
167
00:09:07,446 --> 00:09:10,982
Med dĂžden kommer visdom.
Hva sÄ jeg i henne?
168
00:09:11,116 --> 00:09:13,952
Det var baken hennes.
Det sa du mange ganger.
169
00:09:14,986 --> 00:09:16,088
Snakker De til meg?
170
00:09:17,989 --> 00:09:19,591
Hvorfor skulle jeg snakke til deg?
171
00:09:19,925 --> 00:09:21,593
De sa noe om baken min.
172
00:09:21,927 --> 00:09:24,996
Ikke alt handler om
baken din, Kenna.
173
00:09:25,130 --> 00:09:26,598
Flytt den.
174
00:09:32,237 --> 00:09:34,106
Ă
kjĂŠre.
175
00:09:38,977 --> 00:09:40,011
Ă
nei.
176
00:09:42,414 --> 00:09:44,483
Denne suppen vil fÄ deg
til Ă„ fĂžle deg bedre.
177
00:09:48,019 --> 00:09:49,020
Gift?
178
00:09:49,154 --> 00:09:51,356
Du var ikke der.
Suppen luktet rart.
179
00:09:51,490 --> 00:09:54,493
Hvorfor er det bare Katharina
som mater Claude?
180
00:09:54,626 --> 00:09:57,963
Hun tĂžrket bort blod fra
nesen til Claude fÞr hun sÄ det.
181
00:09:58,096 --> 00:09:59,297
Folk blĂžr neseblod iblant.
182
00:09:59,431 --> 00:10:03,935
Ja, slik som grevens menn
som Katharina forgiftet.
183
00:10:04,069 --> 00:10:06,505
Katharina har oppfĂžrt seg
rart i det siste, -
184
00:10:06,638 --> 00:10:08,673
-men Ă„ drepe sitt eget barn?
185
00:10:09,007 --> 00:10:12,277
Hun lever for sine barn
selv om hun krangler med dem.
186
00:10:15,614 --> 00:10:18,450
Hvis du tror at Claude er i fare,
sÄ gjÞr det jeg gjÞr.
187
00:10:18,583 --> 00:10:19,918
Utfordre Katharina til duell?
188
00:10:20,452 --> 00:10:22,187
Samle bevis.
189
00:10:22,320 --> 00:10:24,322
Test teorien.
190
00:10:29,194 --> 00:10:32,597
Maria, dronning av
Frankrike og Skottland.
191
00:10:33,198 --> 00:10:36,601
Fyrst Louis av Condé.
Og lady Castleroy.
192
00:10:36,935 --> 00:10:39,604
Bror, for en overraskelse.
193
00:10:40,472 --> 00:10:43,375
Dronning Maria,
for en glede Ă„ treffe deg.
194
00:10:43,508 --> 00:10:45,610
Louis skryter av deg.
195
00:10:45,944 --> 00:10:49,047
Antoine, unnskyld for
at vi kom uanmeldt.
196
00:10:49,181 --> 00:10:51,550
Nonsens.
Dere ble jo kunngjort.
197
00:10:51,683 --> 00:10:55,620
Som dere kan se, skal vi ha
en sammenkomst her i kveld.
198
00:10:55,954 --> 00:10:58,490
Vil du gjĂžre oss den glede
av Ä vÊre vÄr Êresgjest?
199
00:10:58,623 --> 00:11:00,525
Vi vil ikke forsinke
dronningen, Antoine.
200
00:11:00,659 --> 00:11:02,961
Jeg tenkte Ă„ fortsette reisen.
201
00:11:03,094 --> 00:11:06,231
Ikke uten uthvilte hester, vel?
Og et sted Ă„ sove?
202
00:11:06,364 --> 00:11:09,234
Hvor ofte treffes
Frankrikes dronning-
203
00:11:09,367 --> 00:11:10,735
-og kongen av Navarra egentlig?
204
00:11:11,303 --> 00:11:12,971
BeĂŠr oss med ditt vennskap.
205
00:11:13,104 --> 00:11:16,241
La vÄre land dele
mer enn bare grense.
206
00:11:16,508 --> 00:11:19,110
- Selvsagt. Det er en ĂŠre.
- Vidunderlig.
207
00:11:19,244 --> 00:11:21,313
Vi gjĂžr klart et rom.
208
00:11:21,446 --> 00:11:25,083
La oss fÄ dere pÄ plass, Louis.
209
00:11:27,118 --> 00:11:30,188
Du skulle vokte pÄ Frans.
VĂŠre mine Ăžyne og Ăžre.
210
00:11:30,322 --> 00:11:34,125
Og sÄ kommer du med hans hustru.
Hvordan reagerer han pÄ det?
211
00:11:34,526 --> 00:11:36,261
Jeg hadde ikke noe valg.
212
00:11:36,394 --> 00:11:38,663
Hva kan ha hindret deg i Ă„...?
213
00:11:44,269 --> 00:11:47,606
De fikk ikke arrestert Condé.
Han visste om det og flyktet.
214
00:11:47,739 --> 00:11:50,508
- Jeg hĂžrte det.
- Jeg avhÞrte en av Condés tjenere.
215
00:11:50,642 --> 00:11:53,511
Jeg fikk ham til Ä forstÄ at
vi er venner av hans herre.
216
00:11:53,645 --> 00:11:56,147
Han sa at Condé flyktet
i Marias vogn.
217
00:11:56,681 --> 00:11:59,150
Hjalp Maria ham?
218
00:11:59,551 --> 00:12:02,687
SĂ„ hun kom innom og
tok ham for nesen pÄ Vatikanet.
219
00:12:03,021 --> 00:12:05,390
Lurer pÄ hvor hun tar ham med.
220
00:12:05,590 --> 00:12:07,726
Hun har en krigers hjerte.
221
00:12:08,059 --> 00:12:10,729
Ja, tross alt som har skjedd.
222
00:12:13,198 --> 00:12:14,266
Vet du det?
223
00:12:15,066 --> 00:12:16,768
Kenna var opprĂžrt
og trengte Ă„ snakke ut.
224
00:12:18,436 --> 00:12:20,405
Er alt vel med Maria?
Jeg har vĂŠrt bekymret.
225
00:12:21,106 --> 00:12:22,807
Jeg vet ikke.
226
00:12:26,211 --> 00:12:27,245
Det er min feil.
227
00:12:28,113 --> 00:12:30,715
Alle valgene jeg tok
fĂžrte til det som skjedde.
228
00:12:31,049 --> 00:12:32,350
Det var Narcisses valg.
229
00:12:32,484 --> 00:12:36,388
Selv med ham ute av bildet
er det Maria som gjÞr det som mÄ til.
230
00:12:36,521 --> 00:12:38,456
Det er pÄ tide at jeg hjelper henne.
231
00:12:38,590 --> 00:12:41,126
Hun bekjemper kardinalens heksejakt.
Det mÄ jeg ogsÄ gjÞre.
232
00:12:41,259 --> 00:12:43,728
Du kan ikke gÄ til krig mot
Vatikanet, det vet du.
233
00:12:44,062 --> 00:12:47,265
Det mÄ jo finnes mÄter
Ä lÞsne deres grep pÄ.
234
00:12:47,399 --> 00:12:49,567
NÄr Maria kommer tilbake,
skal jeg ikke vĂŠre-
235
00:12:49,701 --> 00:12:52,570
- kuet og blind for
utrettferdigheten.
236
00:12:52,704 --> 00:12:55,740
Hun skal fÄ se ektemannen og kongen
hun trodde hun giftet seg med.
237
00:12:57,809 --> 00:13:03,148
Kardinal Perazzo sier at merket
er tegnet pÄ protestant-forrÊdere.
238
00:13:03,281 --> 00:13:08,553
Men hva hadde han sagt om
en lojal katolikk hadde merket?
239
00:13:28,772 --> 00:13:32,009
Jeg sendte et bud til Dem.
Han sa at De ikke tok imot beskjeder.
240
00:13:32,142 --> 00:13:33,777
Jeg forberedte meg til selskapet.
241
00:13:34,144 --> 00:13:36,413
Det var det jeg ville
snakke med Dem om.
242
00:13:36,546 --> 00:13:39,549
De trenger ikke Ă„ bli
bare for Ă„ vĂŠre hĂžflig.
243
00:13:39,683 --> 00:13:43,620
Min brors selskaper er kjent
for Ă„ bli skandalĂžse.
244
00:13:43,754 --> 00:13:46,757
NĂ„ ble jeg nysgjerrig.
245
00:14:03,006 --> 00:14:05,609
- Dette er pinlig.
- Ja, det er det.
246
00:14:05,742 --> 00:14:08,879
Takk for at dere kom.
SkÄl for vÄr Êresgjest.
247
00:14:09,012 --> 00:14:14,051
Dronning Maria, du strÄler.
Som Venus som stiger opp fra havet.
248
00:14:18,188 --> 00:14:22,526
I kveld velger jeg en adelsmann
og en adelskvinne.
249
00:14:22,659 --> 00:14:26,997
De er kanskje gift,
men ikke med hverandre.
250
00:14:27,864 --> 00:14:30,634
I kveld lĂžnner det seg
Ä ha hjertet utenpÄ, -
251
00:14:30,767 --> 00:14:32,202
-for spillet gÄr som alltid ut pÄ-
252
00:14:32,536 --> 00:14:36,573
- Ă„ sette sammen de som har
en hemmelig drĂžm om hverandre.
253
00:14:36,707 --> 00:14:38,542
Mitt fĂžrste par:
254
00:14:38,675 --> 00:14:41,979
Jeg kaller frem lord Lepine-
255
00:14:42,112 --> 00:14:45,882
-og lady Malboeuf.
256
00:15:06,036 --> 00:15:10,774
Jeg begynner Ä forstÄ hvorfor
din brors kone blir igjen i Navarra.
257
00:15:11,808 --> 00:15:13,043
KjĂŠre Gud.
258
00:15:13,176 --> 00:15:16,179
Tenk om kongen velger
Ă„ sette meg sammen med noen?
259
00:15:16,513 --> 00:15:17,781
Vi bÞr gÄ.
260
00:15:17,914 --> 00:15:20,584
Ja, en av oss bÞr gÄ.
261
00:15:20,717 --> 00:15:22,753
Den som er gift.
262
00:15:23,820 --> 00:15:25,655
Vel, god natt.
263
00:15:29,059 --> 00:15:31,261
Jeg tror jeg trekker meg
tilbake til mine gemakker.
264
00:15:31,595 --> 00:15:34,264
Min nysgjerrighet er tilfredsstilt.
265
00:15:34,598 --> 00:15:36,733
Jeg tror ikke dette
er et passende selskap-
266
00:15:36,867 --> 00:15:39,636
- for meg Ă„ vĂŠre i
uten min ektemann.
267
00:15:48,578 --> 00:15:50,080
Hvor skal du, bror?
268
00:15:50,213 --> 00:15:51,948
Hvorfor har jeg ikke
en vanlig familie?
269
00:15:52,082 --> 00:15:54,151
Du er fyrste, og bror til en konge.
270
00:15:54,284 --> 00:15:57,621
- Du sjarmerer meg ikke i kveld.
- Da mÄ jeg be om unnskyldning.
271
00:15:57,754 --> 00:15:59,089
Jeg tok feil i sted.
272
00:15:59,222 --> 00:16:01,892
Ă
ta med Maria
var en strÄlende idé.
273
00:16:02,025 --> 00:16:03,927
Ved det franske hoffet
er Navarra, som deg, -
274
00:16:04,061 --> 00:16:07,197
- et lite protestantnĂŠrvĂŠr
omgitt av mektige katolikker.
275
00:16:07,330 --> 00:16:09,966
Vi har Spania pÄ den ene siden
og Frankrike pÄ den andre.
276
00:16:10,100 --> 00:16:13,837
For Ä overleve mÄ vi kjenne til
alle skritt vÄre naboer tar.
277
00:16:13,970 --> 00:16:15,972
Jeg vet hvorfor
jeg spionerer for deg.
278
00:16:16,106 --> 00:16:18,341
Glem Frans.
Han er en katolsk harding.
279
00:16:18,675 --> 00:16:20,653
Det har blitt spilt nok blod
til Ă„ gjĂžre det helt klart.
280
00:16:20,677 --> 00:16:24,581
Ham fÄr vi aldri overtalt.
Men Maria er visst mer Äpen.
281
00:16:24,714 --> 00:16:26,817
En sympatisĂžr.
282
00:16:26,983 --> 00:16:29,853
Maria er den kongelige
du bĂžr komme nĂŠr.
283
00:16:29,986 --> 00:16:32,255
Ber du meg om Ă„ forfĂžre
Frankrikes dronning?
284
00:16:32,589 --> 00:16:35,859
- Hun har innflytelse pÄ ektemannen.
- Nei.
285
00:16:35,992 --> 00:16:38,829
Kom nÄ.
Hun reddet deg pÄ egen risiko.
286
00:16:39,229 --> 00:16:40,864
Hun liker deg.
287
00:16:40,997 --> 00:16:42,899
FĂ„ henne til sengs.
288
00:16:43,033 --> 00:16:45,368
Etter det forelsker alle seg i deg.
289
00:16:45,702 --> 00:16:49,072
Og nÄr hun faller for deg,
fĂžlger resten etter.
290
00:16:50,107 --> 00:16:52,642
Maria har ingen romantiske
fĂžlelser for meg.
291
00:16:52,776 --> 00:16:54,696
Har du aldri fÄtt en kvinne
til Ă„ ombestemme seg?
292
00:16:54,744 --> 00:16:55,745
Det er umulig.
293
00:16:55,879 --> 00:16:59,883
- Det passer virkelig dÄrlig.
- Hvorfor det?
294
00:17:00,350 --> 00:17:01,852
HĂžr her.
295
00:17:01,985 --> 00:17:05,021
Jeg er ikke interessert i henne.
296
00:17:05,255 --> 00:17:08,291
For Ă„ vĂŠre helt ĂŠrlig
er hun litt for prippen for meg.
297
00:17:18,902 --> 00:17:22,405
Jeg hĂžrte at De var syk,
sÄ jeg har med ost og croissanter-
298
00:17:22,739 --> 00:17:23,940
-sÄ De kan fÞle Dem bedre.
299
00:17:24,074 --> 00:17:28,411
Kanskje jeg kan lese for Dem?
Har de hĂžrt om Chaucer?
300
00:17:38,054 --> 00:17:41,324
For et barbarisk land.
HÄper neste oppdrag er i Italia.
301
00:17:43,059 --> 00:17:47,063
Hvis det er et hint, sÄ glem det.
Vi drar dit Paven sender oss.
302
00:17:47,197 --> 00:17:51,101
Kanskje en dag nÄr du har kommet
sÄ hÞyt at ingen kan felle deg.
303
00:17:51,234 --> 00:17:52,669
Ingen kommer sÄ hÞyt.
304
00:17:53,103 --> 00:17:56,339
Fyrst Condé er Frankrikes
mest fremstÄende protestant.
305
00:17:56,673 --> 00:18:00,076
Hvis du fÄr tatt ham,
vil Paven begunstige deg.
306
00:18:00,210 --> 00:18:02,345
Hvem vet hvor det kan fĂžre?
307
00:18:02,679 --> 00:18:04,714
Det finnes bare ett trinn
over kardinal.
308
00:18:04,848 --> 00:18:06,683
Du drĂžmmer stort.
309
00:18:08,185 --> 00:18:09,585
Jeg skal sĂžrge for Ă„ ikke bli sett.
310
00:18:58,634 --> 00:19:03,305
Mitt neste valg
er vakre lady Atley-
311
00:19:04,206 --> 00:19:06,274
-og fyrsten av Condé.
312
00:19:06,875 --> 00:19:08,510
Enda et spill?
313
00:19:08,644 --> 00:19:12,914
Du sa at du ikke var interessert
i Maria, ikke at du hadde gitt opp.
314
00:19:13,649 --> 00:19:16,718
Eller finnes det bare
én som kan tilfredsstille deg?
315
00:19:22,391 --> 00:19:24,726
HÄper det ikke var ubeleilig.
316
00:19:24,860 --> 00:19:27,262
Du virker mer overrasket enn glad.
317
00:19:27,396 --> 00:19:29,431
Jeg ble overrasket over
at kongen satte oss sammen.
318
00:19:29,564 --> 00:19:33,235
Jeg visste ikke at han
visste om at jeg likte Dem.
319
00:19:33,368 --> 00:19:35,771
Du er svĂŠrt hĂžflig, men jeg...
320
00:19:42,577 --> 00:19:45,781
Selskapet er forferdelig.
SĂ„ frekt av kong Antoine...
321
00:19:45,914 --> 00:19:48,417
- ...Ă„ invitere enn som Dem...
- Det er ikke selskapet.
322
00:19:49,251 --> 00:19:51,453
Det er ikke noe her-
323
00:19:51,586 --> 00:19:53,689
-eller hjemme.
324
00:19:54,723 --> 00:19:56,324
Det er meg.
325
00:19:56,458 --> 00:19:57,959
Alt fÞles sÄ fjernt.
326
00:19:58,560 --> 00:20:01,530
Og jeg holder fast i det, Greer.
327
00:20:02,597 --> 00:20:04,633
Jeg tÄler ikke at menn rÞrer meg.
328
00:20:04,766 --> 00:20:06,968
Ikke engang pÄ hÞflig vis med hÄnden.
329
00:20:07,302 --> 00:20:08,804
Det er vanlig.
330
00:20:09,705 --> 00:20:11,573
Etter det som skjedde.
331
00:20:11,707 --> 00:20:12,708
Det gÄr over.
332
00:20:12,841 --> 00:20:14,843
GjĂžr det?
333
00:20:15,677 --> 00:20:17,946
Hvordan vet vi hva som er vanlig?
334
00:20:18,280 --> 00:20:21,850
Alt jeg har Ä gÄ pÄ, er Katharina.
335
00:20:22,851 --> 00:20:26,321
Hvis det finnes andre
adelskvinner som har blitt...
336
00:20:26,588 --> 00:20:28,957
SĂ„ holder de det for seg selv.
337
00:20:29,291 --> 00:20:30,992
Slik jeg gjĂžr.
338
00:20:32,828 --> 00:20:35,430
Alle er alene.
339
00:20:35,964 --> 00:20:40,368
Tenk om dette er slik
livet mitt blir fra nÄ av?
340
00:20:40,502 --> 00:20:42,404
Det er ikke sant.
341
00:20:42,971 --> 00:20:46,608
De kommer til Ă„ klare Dem,
for De er sterk.
342
00:20:46,742 --> 00:20:49,344
Jeg fĂžler meg ikke sterk.
343
00:20:50,445 --> 00:20:53,749
Det fÞles som Ä gÄ i sÞvne, -
344
00:20:53,882 --> 00:20:55,851
- og jeg vet ikke hvordan
jeg skal vÄkne.
345
00:20:57,753 --> 00:21:00,956
Hvis hjertet Deres vil sove,
sÄ la det gjÞre det.
346
00:21:02,324 --> 00:21:06,962
Mye kan tvinges gjennom,
men ikke hjertet.
347
00:21:14,369 --> 00:21:15,437
Jeg klarer ikke dette.
348
00:21:15,570 --> 00:21:17,572
Kroppen Deres sier noe annet.
349
00:21:17,739 --> 00:21:20,642
Du er vakker, lady Atley, -
350
00:21:20,776 --> 00:21:22,911
-men mitt hjerte tilhĂžrer en annen.
351
00:21:23,612 --> 00:21:25,313
Jeg klarer ikke Ă„ slutte
Ä tenke pÄ henne.
352
00:21:25,447 --> 00:21:28,583
De elsker henne,
men kan ikke fÄ henne.
353
00:21:28,717 --> 00:21:31,453
Det er da en mann blir besatt.
354
00:21:31,586 --> 00:21:33,388
SĂ„ synd.
355
00:21:33,688 --> 00:21:36,591
En mann som De
burde ikke vĂŠre enslig.
356
00:21:40,796 --> 00:21:42,798
Hva gjĂžr du?
357
00:21:44,065 --> 00:21:46,935
NĂ„ er jeg henne.
358
00:21:52,374 --> 00:21:55,410
Jeg har sett pÄ Dem sÄ lenge.
359
00:21:55,777 --> 00:21:58,547
Men aldri tort Ă„ si noe.
360
00:21:59,381 --> 00:22:01,683
Jeg vil alt De vil.
361
00:22:02,083 --> 00:22:06,521
Alt De har drĂžmt om.
362
00:22:17,332 --> 00:22:20,101
- Deg igjen.
- De er mer pratsom.
363
00:22:20,435 --> 00:22:22,370
De ser bedre ut.
364
00:22:22,504 --> 00:22:25,407
- Ingen nye mÄltider fra Deres mor?
- Ikke siden en klossete gjest -
365
00:22:25,540 --> 00:22:26,808
- veltet de to siste.
366
00:22:26,942 --> 00:22:30,579
Beklager. Jeg er klossete.
PrĂžv brien. Den er deilig.
367
00:22:33,815 --> 00:22:35,450
Hvorfor er jeg pasienten din?
368
00:22:35,584 --> 00:22:37,085
Er du en helbreder? Nei.
369
00:22:37,419 --> 00:22:41,790
Har jeg bedt om din hjelp? Nei.
Mor tar godt vare pÄ meg.
370
00:22:42,424 --> 00:22:43,959
De er sÄ dum.
371
00:22:44,092 --> 00:22:46,962
Katharina forgifter Dem,
og jeg prĂžver Ă„ redde livet Deres.
372
00:22:47,095 --> 00:22:49,064
Hva?!
Hvordan vÄger du Ä...?
373
00:22:49,397 --> 00:22:50,565
Tenk Dem om.
374
00:22:50,699 --> 00:22:52,801
Katharinas suppe?
NÄr begynte De Ä spise den?
375
00:22:52,934 --> 00:22:54,536
NÄr begynte De Ä fÞle Dem syk?
376
00:22:54,669 --> 00:22:57,872
Hvordan har De fĂžlt Dem etter
at De sluttet? Bedre, ikke sant?
377
00:22:58,006 --> 00:23:00,442
I alle fall bra nok
til Ă„ vĂŠre en fĂŠl hurpe-
378
00:23:00,575 --> 00:23:01,943
-etter at du har spist maten...
379
00:23:02,077 --> 00:23:04,613
- ...jeg har kommet med.
- Kom deg ut.
380
00:23:04,746 --> 00:23:07,148
Har Katharina vĂŠrt
sÄ omsorgsfull fÞr?
381
00:23:07,482 --> 00:23:11,152
- Kom deg ut.
- Det mÄ fÞles forferdelig.
382
00:23:11,486 --> 00:23:15,590
At Deres egen mor vil ha Dem dĂžd.
Jeg er virkelig lei for det, Claude.
383
00:23:15,724 --> 00:23:16,825
Hva vet du om det?
384
00:23:16,958 --> 00:23:20,996
Du er bare en far mistet lysten pÄ
og ga til sin uekte sĂžnn.
385
00:23:21,129 --> 00:23:22,163
Jeg er lei for det.
386
00:23:25,834 --> 00:23:27,068
Du tror du er sÄ smart.
387
00:23:27,402 --> 00:23:29,504
Du tror du kjenner meg sÄ godt.
388
00:23:30,138 --> 00:23:33,875
Hadde du visst noe, hadde du visst
at Bash og jeg var elskere.
389
00:23:37,178 --> 00:23:40,582
Hva er dette?
Min prest er visst pÄgrepet.
390
00:23:40,715 --> 00:23:42,517
En tjener tystet pÄ ham.
391
00:23:42,651 --> 00:23:45,153
Han ble sett bandasjere merket sitt.
392
00:23:46,054 --> 00:23:48,523
Han er en av dem.
En radikal.
393
00:23:48,657 --> 00:23:50,992
Jeg ble brennmerket mot min vilje.
Jeg ble angrepet.
394
00:23:51,126 --> 00:23:53,662
- Hvem angrep deg?
- Jeg vet ikke.
395
00:23:53,795 --> 00:23:54,996
Han hadde hette.
396
00:23:55,130 --> 00:23:58,500
Ser De?
Bare eventyr om mĂžrke ryttere.
397
00:23:58,633 --> 00:24:00,101
Slikt lurer ikke kardinalen.
398
00:24:00,435 --> 00:24:03,038
Dette er min prest.
Jeg har kjent ham i Ärevis.
399
00:24:03,171 --> 00:24:05,607
Hans lojalitet er ubestridelig.
400
00:24:05,740 --> 00:24:08,009
Det er nok ingens lojalitet.
401
00:24:08,943 --> 00:24:11,680
Ta ham med til fangekjelleren.
La torturistene gjĂžre jobben sin.
402
00:24:11,813 --> 00:24:13,548
Deres Majestet, -
403
00:24:13,682 --> 00:24:16,985
- dette er en sak for kirken.
Jeg avhĂžrer ham selv.
404
00:24:17,118 --> 00:24:19,120
Nei, jeg insisterer.
405
00:24:19,454 --> 00:24:22,957
Jeg vil vise Paven at det ikke
finnes mer lojale land enn Frankrike.
406
00:24:23,091 --> 00:24:25,560
HÞr pÄ meg.
VÊr sÄ snill.
407
00:24:25,694 --> 00:24:27,062
Jeg sÄret overfallsmannen.
408
00:24:27,195 --> 00:24:31,032
Let gjennom slottet etter
en med kutt pÄ hÞyre arm.
409
00:24:31,966 --> 00:24:34,969
Jeg vet at det mÄ vÊre vanskelig.
En prest De stolte pÄ.
410
00:24:35,103 --> 00:24:38,039
Men det var De som
forklarte hva merket betyr.
411
00:24:38,173 --> 00:24:41,042
Vi mÄ akseptere sannheten
selv om det er vanskelig.
412
00:24:41,176 --> 00:24:44,145
Hvis De da ikke har skiftet
mening om teorien.
413
00:24:44,479 --> 00:24:45,980
Men De var urokkelig tidligere.
414
00:24:50,185 --> 00:24:53,822
Jeg skal be for Randalls sjel.
415
00:24:54,723 --> 00:24:56,591
Unnskyld meg.
416
00:24:59,694 --> 00:25:01,663
Kommer han til Ă„ la oss
gjennomfĂžre det?
417
00:25:01,796 --> 00:25:02,864
Vi har fremdeles tid.
418
00:25:02,997 --> 00:25:07,602
Han er i sjokk. Men nÄr han forstÄr
hva som vil skje, gir han seg.
419
00:25:07,736 --> 00:25:08,870
Og hvis ikke?
420
00:25:09,003 --> 00:25:12,273
Han og Randall er elskere.
Det er en dÄrlig skjult hemmelighet.
421
00:25:12,607 --> 00:25:14,676
Men det betyr ikke at han bryr seg.
422
00:25:14,809 --> 00:25:16,244
Jeg tror han bryr seg.
423
00:25:16,578 --> 00:25:18,646
Jeg hÄper du har rett.
424
00:25:18,780 --> 00:25:21,015
Ellers mÄ vi henrette en uskyldig.
425
00:25:39,700 --> 00:25:40,801
Jeg kom for Ă„ si adjĂž.
426
00:25:42,069 --> 00:25:44,872
Etter i kveld er jeg sikker pÄ
at De ikke vil bli her lenger.
427
00:25:45,806 --> 00:25:47,174
Takk for at De hjalp meg.
428
00:25:47,775 --> 00:25:49,243
Gleden var pÄ min side.
429
00:25:49,843 --> 00:25:52,546
Skal De virkelig tilbake til hoffet
etter Ă„ ha vĂŠrt i Chambord?
430
00:25:52,679 --> 00:25:55,082
- Hvor skal jeg ellers dra?
- Har De tenkt pÄ Skottland?
431
00:25:56,150 --> 00:25:59,920
- Det kan vĂŠre tryggere enn Frankrike.
- Begge landene er urolige.
432
00:26:00,053 --> 00:26:03,657
Men her har De en mann hvis
beslutninger setter Dem i fare.
433
00:26:03,791 --> 00:26:05,826
Beklager, men det er sant.
434
00:26:05,959 --> 00:26:08,262
Om det er sant eller ei,
er det min sak.
435
00:26:08,595 --> 00:26:11,965
Det finnes ting jeg ikke
forteller deg om mitt ekteskap.
436
00:26:12,099 --> 00:26:13,243
Jeg beundrer Deres lojalitet...
437
00:26:13,267 --> 00:26:15,702
Du aner ikke noe om
Frans intensjoner, -
438
00:26:15,836 --> 00:26:18,105
- eller hvordan han lider pÄ
grunn av hva som skjedde.
439
00:26:24,878 --> 00:26:29,750
Men utover det stoler jeg ikke
pÄ dine motiver for Ä gi meg rÄd.
440
00:26:30,784 --> 00:26:32,920
- Jeg leste brevet.
- De sa aldri...
441
00:26:33,053 --> 00:26:35,823
Fordi jeg vet at du prĂžvde
Ä fÄ tatt det tilbake.
442
00:26:36,190 --> 00:26:38,892
Tjeneren du sendte
for Ă„ hente det sa det.
443
00:26:39,026 --> 00:26:40,761
Du Ăžnsket at du aldri
hadde sendt det.
444
00:26:40,894 --> 00:26:42,854
- Jeg respekterte ditt Ăžnske.
- Jeg skrev det da -
445
00:26:42,930 --> 00:26:44,174
- jeg trodde at vi
aldri ville treffes igjen.
446
00:26:44,198 --> 00:26:46,967
- Det var ikke et forsÞk pÄ Ä forfÞre.
- Jeg vet det.
447
00:26:47,935 --> 00:26:51,705
Ingen styrer sine hjerter,
bare sine handlinger.
448
00:26:51,972 --> 00:26:53,607
Jeg anklager deg ikke for noe.
449
00:26:54,074 --> 00:26:58,111
Det er vel ikke stort Ă„ si.
Slik er det vel med ĂŠrlighet.
450
00:26:59,880 --> 00:27:01,915
AdjĂž, da.
451
00:27:02,382 --> 00:27:05,986
Treffes vi igjen, blir det pÄ avstand
pÄ en sammenkomst ved et hoff.
452
00:27:06,119 --> 00:27:08,755
AdjÞ, fyrst Condé.
453
00:27:09,189 --> 00:27:13,260
MĂ„ du ha bedre lykke
enn Frankrike har gitt deg.
454
00:27:27,774 --> 00:27:30,177
Hvor har du vĂŠrt?
Jeg har ventet og ventet.
455
00:27:30,310 --> 00:27:31,845
Hva har jeg oversett?
456
00:27:31,979 --> 00:27:36,216
For det fĂžrste fortalte din sĂžster
meg at dere var elskere.
457
00:27:37,217 --> 00:27:40,354
HalvsĂžster.
Og det var lenge siden.
458
00:27:40,687 --> 00:27:42,122
Vi var unge og fulle, -
459
00:27:42,256 --> 00:27:45,125
- og Claude klarte
Ă„ overbevise meg-
460
00:27:45,259 --> 00:27:47,361
- om at Henrik
ikke var faren hennes.
461
00:27:47,694 --> 00:27:51,899
NÄ forstÄr jeg hvorfor
"halv-" var sÄ viktig.
462
00:27:52,032 --> 00:27:54,868
Det var en tabbe.
En kortvarig tabbe.
463
00:27:55,002 --> 00:27:58,772
Da jeg forsto at hun lĂžy, skjedde
det aldri igjen. Jeg var skamfull.
464
00:27:58,906 --> 00:28:00,386
Det er ingenting mellom
Claude og meg.
465
00:28:00,440 --> 00:28:03,010
Og det som fantes,
tilhĂžrer fortiden.
466
00:28:03,143 --> 00:28:07,214
Jeg er sÄ dum. Da jeg prÞvde Ä vÊre
en venn og hun var kald mot meg, -
467
00:28:07,347 --> 00:28:09,325
- trodde jeg det var pÄ grunn
av min fortid med Henrik.
468
00:28:09,349 --> 00:28:12,920
Men nei. Det var din fortid,
din hemmelighet.
469
00:28:13,887 --> 00:28:16,156
- Hva har skjedd? Er alt i orden?
- Det er ingenting.
470
00:28:16,290 --> 00:28:18,158
Jeg red og falt.
Det er bare en skramme.
471
00:28:18,292 --> 00:28:20,327
Det er ingen skramme.
Det er et knivsÄr.
472
00:28:20,460 --> 00:28:22,963
Du lyver for meg.
473
00:28:23,163 --> 00:28:24,331
Ja, det gjĂžr jeg, Kenna.
474
00:28:24,464 --> 00:28:27,834
Slutt Ă„ avhĂžre meg,
for jeg kan ikke svare.
475
00:28:27,968 --> 00:28:30,404
Claude er ingenting.
SÄret er ingenting.
476
00:28:30,737 --> 00:28:32,873
Hvis de var ingenting,
hadde du snakket med meg.
477
00:28:33,006 --> 00:28:34,808
Jeg har fortalt deg sÄ mye.
478
00:28:34,942 --> 00:28:37,911
Hvor fanget jeg fĂžlte meg av din far,
hvor redd og skamfull...
479
00:28:38,045 --> 00:28:40,247
Vil du ha ĂŠrlighet?
Ja vel.
480
00:28:40,480 --> 00:28:44,117
Jeg fikk dette sÄret da jeg lurte
en uskyldig som kommer til Ă„ dĂž.
481
00:28:44,251 --> 00:28:47,087
Og jeg gjorde det for
det de kaller "det stĂžrre gode".
482
00:28:47,221 --> 00:28:49,456
Jeg dreper nÄr det er nyttig.
483
00:28:49,790 --> 00:28:51,225
Jeg lyver nÄr det er nyttig.
484
00:28:55,028 --> 00:28:56,964
Det er den jeg er.
485
00:29:06,840 --> 00:29:08,508
Jeg har gitt ham den siste olje.
486
00:29:12,112 --> 00:29:13,847
VÊr sÄ snill.
487
00:29:14,248 --> 00:29:16,383
Jeg kan ikke forklare
Randalls merke, -
488
00:29:16,917 --> 00:29:20,520
- men jeg vet at han er
en god og lojal sjel.
489
00:29:20,854 --> 00:29:23,390
Kanskje du kan snakke
med din bror?
490
00:29:23,957 --> 00:29:25,525
Be ham om nÄde.
491
00:29:25,859 --> 00:29:27,894
De overbeviste min bror
om at merket tilhĂžrer-
492
00:29:28,061 --> 00:29:29,997
- en hemmelig liga
av radikale forrĂŠdere.
493
00:29:30,130 --> 00:29:33,900
Kanskje De kan overbevise ham
om at De tok feil i det.
494
00:29:34,334 --> 00:29:38,272
- Hvis De vil spare Randall, sÄ prÞv.
- Det mÄ finnes en annen mÄte.
495
00:29:54,488 --> 00:29:57,124
Vatikanets representanter
har ankommet.
496
00:29:57,257 --> 00:30:00,927
Hent din herre. Si at vi har
kommet for Ä hente fyrst Condé.
497
00:30:07,433 --> 00:30:10,870
Antoine har brukt sÄ mye
penger pÄ disse selskapene...
498
00:30:11,003 --> 00:30:13,973
- ...at inkvisitorene har hĂžrt om dem.
- Han prĂžver Ă„ vinne tid.
499
00:30:14,106 --> 00:30:16,809
Hvis De ikke kommer snart,
tvinger de seg opp hit.
500
00:30:16,942 --> 00:30:19,412
Min bror har ikke nok soldater
til Ă„ stoppe dem.
501
00:30:20,012 --> 00:30:21,947
- Jeg overgir meg.
- De kommer til Ă„ henge deg.
502
00:30:22,081 --> 00:30:24,483
Det er den eneste mÄten
alle er trygge pÄ.
503
00:30:24,817 --> 00:30:26,017
Nei, det finnes en annen mÄte.
504
00:30:26,052 --> 00:30:28,154
Gi meg sverdet ditt.
505
00:30:30,423 --> 00:30:32,558
Merket fĂžrte dem hit.
506
00:30:33,092 --> 00:30:34,427
Vi mÄ bli kvitt det.
507
00:30:34,894 --> 00:30:38,531
Brenne det vekk? Det lurer dem ikke.
Da vil de i alle fall mistenke oss.
508
00:30:38,864 --> 00:30:42,101
Ja, men vi trenger bare tvil
for Ä unngÄ at du blir hengt.
509
00:30:42,234 --> 00:30:45,204
Med det og min stĂžtte
kan vi fÄ dem til Ä arrestere deg-
510
00:30:45,338 --> 00:30:48,074
- og frakte deg til hoffet,
der Frans kan hjelpe oss.
511
00:30:49,875 --> 00:30:52,545
Vanligvis ville jeg ikke sagt dette,
siden jeg vet hva De fĂžler, -
512
00:30:52,878 --> 00:30:54,613
- men siden jeg kanskje
snart er dĂžd...
513
00:30:54,947 --> 00:30:57,216
De har hĂžyere tanker
om kongen enn jeg har.
514
00:30:57,883 --> 00:31:01,020
Han er i Vatikanets lomme.
515
00:31:01,854 --> 00:31:04,590
Tro meg, Louis.
516
00:31:04,924 --> 00:31:06,926
Frans hjelper til nÄr han mÄ.
517
00:31:09,395 --> 00:31:11,263
Ja vel.
518
00:31:11,964 --> 00:31:13,466
Jeg gjĂžr det.
519
00:31:16,402 --> 00:31:18,137
- Har du gjort det fĂžr?
- Nei.
520
00:31:18,270 --> 00:31:21,340
Men jeg sÄ det bli gjort
da jeg var rekonvalesent.
521
00:31:21,474 --> 00:31:22,834
Hans gemakker
er i denne retningen.
522
00:31:22,975 --> 00:31:24,643
GjÞr det nÄ.
523
00:31:24,977 --> 00:31:27,012
Ă
pne i korsets navn!
524
00:31:29,448 --> 00:31:30,950
Hold i meg.
525
00:31:34,019 --> 00:31:36,322
- Jeg har deg.
- I korsets navn -
526
00:31:36,455 --> 00:31:38,357
- Äpne!
527
00:31:38,491 --> 00:31:40,659
Det gÄr bra.
Du klarer deg.
528
00:31:40,993 --> 00:31:43,963
Ă
pne i Pavens navn!
Ă
pne!
529
00:31:44,397 --> 00:31:45,965
Du fjernet merket.
530
00:31:46,098 --> 00:31:48,968
Det mÄ ha voldt deg
unĂždvendig smerte.
531
00:31:49,101 --> 00:31:50,503
Siden du kommer til Ă„ dĂž uansett.
532
00:31:50,636 --> 00:31:53,406
Lord Condé hadde et sÄr
som mÄtte kauteriseres.
533
00:31:53,539 --> 00:31:56,375
Som fĂžlge av et fekteuhell
med min vakt Leith.
534
00:31:56,509 --> 00:31:58,110
Ikke sant, Leith?
535
00:31:58,244 --> 00:32:00,646
- Ja.
- Ikke for Ă„ stĂžte Deres HĂžyhet -
536
00:32:00,980 --> 00:32:04,383
- men jeg er her for Ă„ utfĂžre
kardinal Perazzos ordre.
537
00:32:04,517 --> 00:32:07,153
Da fÄr vi gÄ til
kardinal Perazzo sammen.
538
00:32:07,286 --> 00:32:12,258
Vi drar tilbake til hoffet
for Ă„ sĂžrge for rettferdig dom.
539
00:32:15,694 --> 00:32:17,263
Klarer Condé seg?
540
00:32:18,097 --> 00:32:20,065
Jeg vet ikke.
541
00:32:20,332 --> 00:32:23,269
Men jeg skal fortsette
Ă„ kjempe for ham.
542
00:32:24,537 --> 00:32:26,405
For jeg er sterk, Greer.
543
00:32:27,039 --> 00:32:30,176
Da vi brente bort merket,
mÄtte jeg berÞre en annen.
544
00:32:30,309 --> 00:32:32,111
FĂ„ kontakt.
545
00:32:32,511 --> 00:32:35,080
Og jeg fikk hjulpet til.
546
00:32:36,081 --> 00:32:38,050
Jeg vil ikke dra til Chambord.
547
00:32:38,184 --> 00:32:39,552
De sa at De ville vĂŠre alene.
548
00:32:39,685 --> 00:32:41,554
Nei. Det holder nÄ.
549
00:32:42,254 --> 00:32:46,025
Jeg var sÄ dypt nede i min egen
smerte at jeg ikke sÄ noe annet.
550
00:32:46,158 --> 00:32:50,429
Jeg glemte at jeg ikke er den eneste
som lider. Frans lider ogsÄ.
551
00:32:50,563 --> 00:32:52,164
Har De ombestemt Dem?
552
00:32:52,298 --> 00:32:54,600
Om Ă„ leve adskilt
med egne gemakker?
553
00:32:54,733 --> 00:32:58,037
- Jeg vet ikke.
- Ă
, Maria.
554
00:33:00,372 --> 00:33:04,243
Det vi hadde, var sÄ naturlig.
555
00:33:04,376 --> 00:33:06,545
Jeg forsto ikke hvor enkelt det var.
556
00:33:06,679 --> 00:33:09,582
Vi elsket og sovnet i
hverandres armer.
557
00:33:09,715 --> 00:33:12,151
Som grener som vokser sammen.
558
00:33:12,284 --> 00:33:14,987
Vi trengte ikke Ä tenke pÄ noe.
559
00:33:15,120 --> 00:33:18,190
Og nÄ er det sÄ komplisert.
560
00:33:18,757 --> 00:33:21,060
Jeg vet ikke om jeg er klar.
561
00:33:23,629 --> 00:33:26,165
Er De klar til Ă„ prĂžve?
562
00:33:29,668 --> 00:33:32,238
Min prest ble angrepet.
Arrestasjonen var planlagt.
563
00:33:33,305 --> 00:33:34,773
Forlat oss.
564
00:33:36,775 --> 00:33:39,578
Deres bror stÄr bak det,
forhÄpentlig uten Deres viten.
565
00:33:39,712 --> 00:33:42,748
For en konge som gjĂžr Vatikanet til
sin fiende kommer til Ă„ bli knust.
566
00:33:43,082 --> 00:33:45,117
Min bror stÄr bak det.
567
00:33:45,251 --> 00:33:46,285
Med min viten.
568
00:33:47,019 --> 00:33:48,654
Og dere skal ikke knuse meg.
569
00:33:48,787 --> 00:33:52,091
Vatikanets brutalitet
river landet mitt i to.
570
00:33:52,224 --> 00:33:53,359
Det mÄ ta slutt.
571
00:33:53,492 --> 00:33:56,295
Jeg hÄpet at Henriks sÞnn
ville vĂŠre klokere.
572
00:33:56,428 --> 00:33:58,364
Se Dem rundt.
573
00:33:58,497 --> 00:34:02,368
I den gylne tidsalder
var alles Ăžyne vendt mot Roma.
574
00:34:02,501 --> 00:34:05,638
NĂ„ er det et blodbad,
med bror vendt mot bror.
575
00:34:05,771 --> 00:34:08,140
Jeg prĂžver Ă„ gjenopprette orden.
576
00:34:08,274 --> 00:34:09,808
Ved Ă„ spille mer blod.
577
00:34:10,142 --> 00:34:13,312
Vi ville ha styrket Deres styre.
VÄre fiender er Deres fiender.
578
00:34:13,445 --> 00:34:17,716
Idiot. Tror De virkelig at
fyrst Condé er Deres venn?
579
00:34:18,050 --> 00:34:20,553
De burde bare ha latt meg ta ham.
580
00:34:20,686 --> 00:34:24,256
Det var det merket dreide
seg om, ikke sant?
581
00:34:24,390 --> 00:34:27,126
Ă
merke og fjerne deres fiender?
582
00:34:27,259 --> 00:34:29,461
Og Condé var den stÞrste fisken.
583
00:34:29,595 --> 00:34:31,397
Det tar slutt nÄ.
584
00:34:31,664 --> 00:34:34,400
Ta dine menn og myten
om De mĂžrke rytterne-
585
00:34:34,533 --> 00:34:36,602
-og forlat Frankrike.
586
00:34:36,735 --> 00:34:39,271
Ellers dĂžr elskeren din.
587
00:34:39,405 --> 00:34:42,641
De skal lĂžslate min prest
og be om tilgivelse, -
588
00:34:42,775 --> 00:34:45,277
- ellers vil Vatikanet
tilintetgjĂžre Dem.
589
00:34:45,411 --> 00:34:49,248
Det avhenger visst av
hva vi bryr oss om.
590
00:34:49,381 --> 00:34:53,152
Du kan knuse meg,
men da dĂžr Randall.
591
00:34:53,285 --> 00:34:57,222
Du kan fÄ Frankrike til Ä lide,
men Randall dĂžr uansett.
592
00:34:58,257 --> 00:34:59,291
Og du elsker ham.
593
00:35:02,428 --> 00:35:04,797
- Han er ikke verdt prisen.
- Ikke?
594
00:35:05,130 --> 00:35:06,699
Jeg forstÄr kjÊrlighet, kardinal.
595
00:35:06,832 --> 00:35:10,102
Man trenger bare
noen fÄ ledetrÄder.
596
00:35:10,235 --> 00:35:12,237
FÞr jeg valgte Randall som mÄl, -
597
00:35:12,371 --> 00:35:15,641
- mÄtte jeg vÊre sikker pÄ
at du ikke kunne ofre ham.
598
00:35:15,774 --> 00:35:19,445
SĂ„ jeg fikk en av
dine tjenere avhĂžrt.
599
00:35:19,578 --> 00:35:22,381
Ikke om sex, men om
hvordan dere lever sammen.
600
00:35:22,514 --> 00:35:24,516
Det var ingen brev,
ingen erklĂŠringer...
601
00:35:24,650 --> 00:35:28,287
Det er kaldt her i
nord-Frankrike, ikke sant?
602
00:35:28,420 --> 00:35:29,622
En hard vinter.
603
00:35:30,322 --> 00:35:33,292
Du hadde med
et varmebrett i sengen.
604
00:35:33,459 --> 00:35:35,494
Med monogram, sier tjenerne.
605
00:35:35,628 --> 00:35:39,598
Men de ble overrasket da
de fant det i Randalls seng.
606
00:35:40,299 --> 00:35:42,701
Og nÄr de vekker deg
pÄ morgenen, -
607
00:35:43,202 --> 00:35:45,170
-sier de at du er blek og skjelvende-
608
00:35:45,304 --> 00:35:49,274
-fordi du gir ham all din varme.
609
00:35:52,611 --> 00:35:55,147
Det er kjĂŠrlighet, kardinal.
610
00:35:56,281 --> 00:35:59,785
NÄr man tenker mer pÄ
andre enn seg selv.
611
00:36:02,888 --> 00:36:05,257
De vinner.
612
00:36:05,391 --> 00:36:07,893
La ham gÄ, sÄ overlater
vi Dem til Deres skjebne.
613
00:36:09,628 --> 00:36:10,763
Takk.
614
00:36:11,830 --> 00:36:13,432
Gratulerer.
615
00:36:13,565 --> 00:36:17,236
De har brukt Deres kunnskap
om hjertets edleste fĂžlelse-
616
00:36:17,369 --> 00:36:19,238
-til Ă„ manipulere og knuse noen.
617
00:36:35,487 --> 00:36:37,499
Jeg er visst ikke den eneste
som har hatt en lang natt.
618
00:36:37,523 --> 00:36:40,859
Han er ulykkelig.
Ingenting fungerer.
619
00:36:51,937 --> 00:36:54,339
Han trengte bare sin fars favn.
620
00:36:54,473 --> 00:36:57,609
Eller sÄ er han utslitt.
621
00:36:57,743 --> 00:36:59,311
Jeg liker min versjon bedre.
622
00:37:11,256 --> 00:37:13,892
Jeg vil legge ham ned,
men vil ikke vekke ham.
623
00:37:24,269 --> 00:37:26,338
Deres NÄde?
624
00:37:27,439 --> 00:37:28,640
Hva foregÄr?
625
00:37:28,774 --> 00:37:31,577
Condé. Velkommen tilbake til hoffet.
626
00:37:33,479 --> 00:37:35,581
- Hva foregÄr, Bash?
- SpĂžr Frans.
627
00:37:35,714 --> 00:37:37,416
Du kommer til Ă„ bli stolt.
628
00:37:37,549 --> 00:37:38,550
Ser du?
629
00:37:38,684 --> 00:37:41,787
Dere samarbeider, og
De visste ikke engang om det.
630
00:37:46,425 --> 00:37:47,926
Kom.
631
00:37:51,697 --> 00:37:56,468
Hadde du det hyggelig
i kong Antoines selskap?
632
00:37:56,602 --> 00:38:00,973
Valgte du havbunnen
eller Den hemmelige hagen?
633
00:38:01,306 --> 00:38:03,675
- Er du sjalu?
- Selvsagt ikke.
634
00:38:03,809 --> 00:38:05,744
SĂ„ ikke spĂžr.
635
00:38:06,812 --> 00:38:10,716
Jeg respekterer din avgjĂžrelse om
Ä vente pÄ Castleroy.
636
00:38:10,849 --> 00:38:13,619
Men sett sjalusien til side
av respekt for meg.
637
00:38:13,752 --> 00:38:18,023
- Jeg sa jo at jeg ikke...
- Sjalusien din gir meg hÄp.
638
00:38:26,498 --> 00:38:29,368
- Hva gjĂžr du?
- Hvor gjemmer du den, mor?
639
00:38:29,501 --> 00:38:31,336
Hva snakker du om?
640
00:38:31,470 --> 00:38:33,772
Er dette giften du har brukt?
641
00:38:34,873 --> 00:38:37,509
Er det dette du har
puttet i suppen min?
642
00:38:37,643 --> 00:38:39,411
- Gi meg den.
- Jeg visste at du hatet meg.
643
00:38:39,545 --> 00:38:41,780
Men gift? Hvorfor?
644
00:38:43,782 --> 00:38:46,418
Du drepte sĂžstrene dine.
645
00:38:47,953 --> 00:38:49,054
Hva?
646
00:38:49,388 --> 00:38:51,423
Emone og Henriette.
Ja.
647
00:38:51,557 --> 00:38:54,393
Du hatet at de fantes.
648
00:38:54,526 --> 00:38:57,830
Tiden de stjal fra deg,
tapet av min oppmerksomhet.
649
00:38:57,963 --> 00:39:00,799
Du klĂžp dem da du trodde
at ingen fulgte med.
650
00:39:00,933 --> 00:39:02,401
Du skadet dem.
651
00:39:02,534 --> 00:39:04,937
Jeg ville ha din oppmerksomhet,
men jeg ville aldri ha...
652
00:39:05,070 --> 00:39:07,840
Jo. Og det gjorde du.
653
00:39:14,713 --> 00:39:20,452
En dag rev tvillingene silke-
blomstene av yndlingskjolen din.
654
00:39:20,586 --> 00:39:22,521
Vet du hva du gjorde for Ă„ hevne deg?
655
00:39:22,654 --> 00:39:26,592
Du stappet blomstene
ned i halsen pÄ dem.
656
00:39:26,725 --> 00:39:29,428
Jeg husker den kjolen.
657
00:39:29,828 --> 00:39:33,365
Og de avrevne blomstene. Men jeg
hadde ikke drept sĂžstrene mine.
658
00:39:33,498 --> 00:39:35,734
Du husker det kanskje ikke,
men det gjĂžr jeg.
659
00:39:35,868 --> 00:39:39,004
Ansiktet ditt da du fikk hĂžre
at de var dĂžde.
660
00:39:39,137 --> 00:39:41,139
Du virket sÄ sjokkert.
661
00:39:41,473 --> 00:39:44,877
TÄrene strÞmmet, og
du fortalte at du elsket dem.
662
00:39:45,010 --> 00:39:49,581
Kan jeg ikke ha grÄtt fordi
jeg hadde mistet sĂžstrene mine?
663
00:39:49,715 --> 00:39:51,583
Fordi jeg var lei meg?
664
00:39:51,717 --> 00:39:53,585
Fordi jeg ikke gjorde det?
665
00:39:53,719 --> 00:39:55,487
Jeg skulle Ăžnske at det var sant.
666
00:39:55,621 --> 00:39:58,857
Jeg sa at jeg beskyttet deg og
passet pÄ deg, og det gjorde jeg.
667
00:39:58,991 --> 00:40:00,759
Det var derfor jeg lĂžy for deg.
668
00:40:00,893 --> 00:40:03,996
Jeg lÞy sÄ godt at
du tror at det er sant.
669
00:40:04,997 --> 00:40:08,867
Det finnes nok andre
monstre i verden.
670
00:40:09,001 --> 00:40:11,536
MÞdrene deres mÄ ogsÄ lyve.
671
00:40:12,771 --> 00:40:14,806
Men vi har vel ikke noe annet valg.
672
00:40:14,940 --> 00:40:17,743
Men nÄ prÞver du Ä drepe meg?
673
00:40:17,876 --> 00:40:19,878
Etter sÄ mange Är?
674
00:40:20,012 --> 00:40:21,747
Jeg har forsĂžkt alt annet.
675
00:40:21,880 --> 00:40:24,416
Jeg forstÄr ikke.
ForsĂžkt hva da?
676
00:40:31,023 --> 00:40:33,659
Det finnes en pris Ă„ betale for slikt.
677
00:40:38,430 --> 00:40:40,032
Er dette prisen?
678
00:40:40,165 --> 00:40:42,968
At jeg dĂžr? Si det, mor.
Vil du at jeg skal dĂž?
679
00:40:43,101 --> 00:40:45,904
- VÊr sÄ snill, Claude.
- Hvis jeg er den morderen du sier -
680
00:40:46,038 --> 00:40:48,106
- fortjener jeg Ă„ dĂž.
681
00:40:48,440 --> 00:40:49,641
Ikke gjĂžr det.
682
00:40:52,878 --> 00:40:57,582
Du var bare fem Är gammel.
Du visste ikke hva du gjorde.
683
00:40:57,783 --> 00:40:58,984
Du visste det ikke.
684
00:41:01,153 --> 00:41:04,756
Ikke svikt dine andre barn.
685
00:41:06,925 --> 00:41:09,194
Hun visste ikke.
686
00:41:30,182 --> 00:41:31,216
Det gÄr bra.
687
00:41:45,802 --> 00:41:50,802
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
53589