All language subtitles for Reign.S02E09.Acts.of.War.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,102
Tidligere pÄ Reign:
2
00:00:02,236 --> 00:00:05,138
Ektemann? Du kan ikke
ha funnet en allerede.
3
00:00:05,272 --> 00:00:07,307
Vi vet begge at
du bare vil bli kvitt meg.
4
00:00:07,441 --> 00:00:11,078
Greer, sier du at
lord Castleroy er protestant?
5
00:00:11,211 --> 00:00:12,346
Ja.
6
00:00:12,512 --> 00:00:14,281
Fikk du Montgomery
til Ä drepe vÄr far?
7
00:00:14,414 --> 00:00:16,216
Nei, jeg gjorde det selv.
8
00:00:16,350 --> 00:00:19,553
Jeg tok Montgomerys plass.
Narcisse vet det, og presser meg.
9
00:00:19,686 --> 00:00:21,221
Han holder Montgomery skjult.
10
00:00:21,388 --> 00:00:23,724
Dette handler ikke
bare om Dem lenger.
11
00:00:24,057 --> 00:00:28,195
Maria og Katharina plana Ă„ drepe
Henrik under en privat nattverd.
12
00:00:28,328 --> 00:00:32,299
Jeg snakket med presten,
og han ga meg alle detaljene.
13
00:00:32,432 --> 00:00:36,103
Dette er protestant-presten hvis
kirke ble brent ned av katolikkene.
14
00:00:36,236 --> 00:00:38,472
Jeg kom ikke
for Ä be om en ny lÄve.
15
00:00:38,605 --> 00:00:41,174
Vi har stjÄlet krutt og gjemt det.
16
00:00:41,308 --> 00:00:43,510
Da vi ikke drepte presten,
gjorde de det selv.
17
00:00:43,677 --> 00:00:44,745
Dette er kronens verk.
18
00:00:45,312 --> 00:00:48,148
Det er dette de radikale ville.
Dette er bomben.
19
00:00:53,320 --> 00:00:54,655
Pierre?
20
00:00:55,756 --> 00:00:56,790
Pierre?
21
00:01:08,368 --> 00:01:09,603
Hva vil du med meg?
22
00:01:10,337 --> 00:01:13,106
Du kommer til Ă„ endre
Frankrikes ansikt.
23
00:01:51,144 --> 00:01:52,245
La meg.
24
00:01:54,681 --> 00:01:55,882
Til deg og familien.
25
00:01:56,216 --> 00:01:58,452
Fortell andre om St. Nikolas-festen.
26
00:01:58,585 --> 00:02:01,588
Det blir som fĂžr,
med gaver til barna, -
27
00:02:01,722 --> 00:02:03,256
-musikk og dans-
28
00:02:03,390 --> 00:02:05,425
- og ekstra mat og
forsyninger til vinteren.
29
00:02:05,559 --> 00:02:06,727
Dette er bare begynnelsen.
30
00:02:06,860 --> 00:02:08,562
Det kommer mer forsyninger.
31
00:02:08,695 --> 00:02:12,666
Deres Majestet, enkelte
var redde for Ă„ komme hit i dag.
32
00:02:12,799 --> 00:02:15,202
For de som er redde
for folkemengder, -
33
00:02:15,369 --> 00:02:18,739
- vil mine representanter komme
til dere med mat og forsyninger-
34
00:02:18,872 --> 00:02:23,310
- uansett hvilken tro dere har.
Det er en tid for Ă„ gi, ikke Ă„ dĂžmme.
35
00:02:23,443 --> 00:02:25,545
Presten hang der.
36
00:02:25,679 --> 00:02:28,749
Han ble slÄtt ihjel fordi
han ba om en ny kirke.
37
00:02:28,915 --> 00:02:31,818
Kronen myrdet ikke presten,
slik jeg har sagt fĂžr.
38
00:02:32,152 --> 00:02:34,888
Jeg ber dere om Ă„ se fremover,
ikke bakover.
39
00:02:35,255 --> 00:02:36,890
Vi vil gjĂžre det samme.
40
00:02:37,224 --> 00:02:41,795
VÊr sÄ snill. En gang var vi
naboer og levde side ved side.
41
00:02:42,162 --> 00:02:43,363
Det kan vi gjĂžre igjen.
42
00:02:47,567 --> 00:02:48,568
Takk, fetter.
43
00:02:48,702 --> 00:02:51,805
Ditt nÊrvÊr er viktig med tanke pÄ
vÄre uenigheter i det siste.
44
00:02:51,938 --> 00:02:54,374
Min politikk har fĂžrt deg
nĂŠrmere Maria.
45
00:02:54,508 --> 00:02:58,779
Vi stÄr sammen i dag for Ä hindre
Frankrike i Ă„ slite seg selv i to.
46
00:02:58,912 --> 00:03:00,380
Jeg lurer pÄ om vi klarer det.
47
00:03:00,514 --> 00:03:05,552
Deres Majestet, Deres bror
ber om at De kommer til slottet.
48
00:03:05,952 --> 00:03:07,921
Raske, smÄ hopp.
49
00:03:08,822 --> 00:03:11,658
Mine damer, dere har ikke Ăžvd.
50
00:03:14,227 --> 00:03:18,265
Skal vi ta en pause?
51
00:03:20,934 --> 00:03:22,836
Skulle det vĂŠre tarantella?
52
00:03:22,969 --> 00:03:24,971
- Prinsesse Claude.
- Det er en ny spansk dans.
53
00:03:25,305 --> 00:03:29,242
Jeg ville gjerne ha invitert Dem,
men De har ikke svart.
54
00:03:29,376 --> 00:03:31,511
- Svart deg?
- Om Ă„ drikke te, ri...
55
00:03:31,645 --> 00:03:33,914
...kanskje et takk
for tiaraen jeg sendte Dem?
56
00:03:34,614 --> 00:03:37,818
Tjenerne blir verre og verre.
De har nesten glemt at jeg bor her.
57
00:03:37,951 --> 00:03:39,820
Men her er jeg.
58
00:03:39,986 --> 00:03:42,289
Og jeg trenger sÄrt alle tre.
59
00:03:42,422 --> 00:03:43,790
Hva vet dere om lord Narcisse?
60
00:03:46,426 --> 00:03:48,662
Virkelig? Er det sÄ ille?
61
00:03:48,795 --> 00:03:50,263
Fantastisk.
62
00:03:50,397 --> 00:03:53,934
- Er han en horebukk, eller?
- Det vet vi ikke.
63
00:03:54,267 --> 00:03:56,403
Hva slags kvinner liker Narcisse?
64
00:03:56,536 --> 00:03:58,305
De spĂžr vel ikke for egen del?
65
00:03:58,438 --> 00:04:01,575
Vi kan si at han holdt
sin siste kone i bur.
66
00:04:01,708 --> 00:04:05,846
I bur? Som straff
eller i erotiske hensikter?
67
00:04:06,012 --> 00:04:08,882
Lord Narcisse er helt
upassende for deg, Claude.
68
00:04:09,516 --> 00:04:11,852
Han er en renkesmed,
en lĂžgner, og han er farlig.
69
00:04:12,018 --> 00:04:13,553
Perfekt.
70
00:04:14,287 --> 00:04:18,391
Mor har gitt meg kjedelige friere
under min stand. Et forhold.
71
00:04:18,525 --> 00:04:21,661
Et offentlig, saftig forhold
med en beryktet gammel mann-
72
00:04:21,795 --> 00:04:24,831
- vil Ăždelegge hennes sjanser
til Ä fÄ giftet meg bort.
73
00:04:24,965 --> 00:04:28,401
Katharina hadde lagt deg i jern
og kastet deg pÄ havet.
74
00:04:28,535 --> 00:04:29,935
NÄr det gjelder de andre frierne...
75
00:04:29,970 --> 00:04:32,706
Hvorfor vil Katharina at De gifter
Dem under Deres stand?
76
00:04:32,839 --> 00:04:35,342
Den De gifter Dem med
blir en allianse for Frankrike.
77
00:04:35,475 --> 00:04:39,446
Den eneste alliansen jeg vil ha,
er midlertidig, deilig, og i sengen.
78
00:04:42,415 --> 00:04:43,984
Frans.
79
00:04:44,317 --> 00:04:45,877
Hvis dette handler
om det i landsbyen, -
80
00:04:45,952 --> 00:04:48,054
- ba jeg deg ikke med
fordi det er anspent der.
81
00:04:48,388 --> 00:04:49,628
Det er anspent i hele landet, -
82
00:04:49,756 --> 00:04:52,626
- men jeg har en idé,
sÄ vÊr snill og hÞr pÄ meg.
83
00:04:52,759 --> 00:04:54,828
Hva om din sĂžster Claude
giftet seg med Condé?
84
00:04:56,563 --> 00:04:59,766
Ă
gifte bort en kongelig
til en fremtredende protestant?
85
00:04:59,900 --> 00:05:03,370
Ja. Et interreligiĂžst
ekteskap i familien.
86
00:05:03,503 --> 00:05:05,705
- Det sender et budskap.
- Det gjĂžr det virkelig.
87
00:05:06,773 --> 00:05:09,042
Ekteskap har skapt
allianser i flere Ärhundre.
88
00:05:09,376 --> 00:05:10,911
Det er en skikk folk forstÄr.
89
00:05:11,044 --> 00:05:12,846
Ved Ä knytte Condé
til familien din, -
90
00:05:12,979 --> 00:05:16,650
- viser du aksept, toleranse,
og folk som lever i fred.
91
00:05:17,417 --> 00:05:20,353
Jeg kan ikke.
Adelen vil reise seg mot meg.
92
00:05:20,487 --> 00:05:23,390
Ekteskapet vil ikke gi
protestantene reell makt, -
93
00:05:23,523 --> 00:05:24,858
-men det kan roe dem ned.
94
00:05:24,991 --> 00:05:27,594
En forsikring mot at de
reiser seg mot deg.
95
00:05:27,727 --> 00:05:28,795
Mot oss.
96
00:05:29,496 --> 00:05:31,531
- Beklager, svaret er...
- Nei.
97
00:05:31,665 --> 00:05:32,799
Slik jeg visste.
98
00:05:32,933 --> 00:05:37,504
Du er helt i adelens hender.
Men jeg mÄtte forsÞke.
99
00:05:39,606 --> 00:05:42,342
Du sa at det var fremskritt.
Har du funnet Montgomery?
100
00:05:42,475 --> 00:05:44,344
Nei. Jeg hÄper pÄ
at mannen her kan hjelpe.
101
00:05:44,477 --> 00:05:47,681
Fader Michael, presten Katharina
skulle bruke til Ă„ forgifte Henrik.
102
00:05:47,814 --> 00:05:49,816
Den Narcisse har holdt gjemt.
103
00:05:53,420 --> 00:05:54,421
VÊr sÄ snill, Deres NÄde.
104
00:05:54,554 --> 00:05:57,090
Jeg har vĂŠrt lojal mot Deres mor
i Ärevis. Bare spÞr henne.
105
00:05:57,424 --> 00:06:00,026
Narcisse truet foreldrene mine
hvis jeg ikke gjorde som han sa.
106
00:06:00,360 --> 00:06:03,697
Ă
anklage dronning Maria og
min mor for forsÞk pÄ kongemord?
107
00:06:05,398 --> 00:06:06,766
Ja.
108
00:06:07,067 --> 00:06:08,134
Fader Michael, vet du-
109
00:06:08,468 --> 00:06:11,705
- hvor lord Narcisse hadde
et annet gissel, lord Montgomery?
110
00:06:11,838 --> 00:06:15,942
Nei. Den eneste andre jeg sÄ
enn vakten var Balfont.
111
00:06:16,076 --> 00:06:17,544
Narcisses tjener.
112
00:06:17,677 --> 00:06:19,779
Han kom med mat og sÄ til meg
annenhver dag.
113
00:06:19,913 --> 00:06:23,049
Balfont sa til en vakt som var
lei av Ä passe pÄ meg, -
114
00:06:23,383 --> 00:06:26,086
- at det var verre for
han som voktet Montgomery.
115
00:06:26,419 --> 00:06:28,121
SÄ Balfont ogsÄ til Montgomery?
116
00:06:28,455 --> 00:06:29,923
Han hadde visst ansvaret for oss.
117
00:06:30,056 --> 00:06:31,825
NÄr kommer Balfont neste gang?
118
00:06:32,392 --> 00:06:35,629
Han var her for to dager siden.
SĂ„ kanskje i dag eller i morgen.
119
00:06:35,762 --> 00:06:37,642
Hvis Balfont fÄr se
at fader Michael er borte, -
120
00:06:37,764 --> 00:06:39,099
-gÄr han rett til Narcisse.
121
00:06:39,432 --> 00:06:41,635
Balfont kan vÊre pÄ vei
til bondegÄrden nÄ.
122
00:06:41,768 --> 00:06:44,804
Narcisse fÄr vite at
vi eliminerer vitnene.
123
00:06:45,672 --> 00:06:48,742
Da lar han Montgomery
anklage deg for kongemord.
124
00:06:48,875 --> 00:06:51,745
Vi mÄ finne Montgomery.
Vi kan ikke snu nÄ.
125
00:06:51,878 --> 00:06:53,980
Jeg mÄ bli kvitt Narcisse.
126
00:06:54,114 --> 00:06:57,717
Jeg har mistet kontroll over landet,
og min kone vil ikke se pÄ meg.
127
00:06:57,851 --> 00:06:59,052
Jeg fÄr Balfont skygget.
128
00:07:00,720 --> 00:07:04,090
Eller sÄ fanger og torturerer vi ham
til han sier hvor Montgomery er.
129
00:07:04,424 --> 00:07:06,660
Nei. Vi vet ikke om han snakker.
130
00:07:06,793 --> 00:07:08,995
Narcisse vil savne ham.
131
00:07:09,696 --> 00:07:12,799
Narcisse vil be Balfont
om Ă„ hente Montgomery.
132
00:07:13,033 --> 00:07:14,501
Vi skygger Balfont.
133
00:07:14,935 --> 00:07:16,503
Det er et sjansespill.
134
00:07:16,636 --> 00:07:19,105
Kanskje Narcisse ikke vil
bli kvitt deg likevel.
135
00:07:19,439 --> 00:07:21,641
Din etterfĂžlger kan vĂŠre verre.
136
00:07:21,808 --> 00:07:23,643
Da mÄ jeg presse ham.
137
00:07:23,777 --> 00:07:25,912
Og jeg vet akkurat hvordan.
138
00:07:26,980 --> 00:07:28,548
Maria.
139
00:07:32,152 --> 00:07:34,154
Jeg har ombestemt meg
angÄende Claude og Condé.
140
00:07:34,854 --> 00:07:35,956
Du hadde rett.
141
00:07:36,089 --> 00:07:39,225
Ekteskapet er et god mulighet.
En mulig vei mot fred.
142
00:07:39,559 --> 00:07:41,461
Vi kunngjĂžr forlovelsen i kveld.
143
00:07:41,594 --> 00:07:44,197
- Men hva med adelen?
- Jeg tar meg av adelen.
144
00:07:44,798 --> 00:07:46,575
Ditt argument om at
vi fÄr et stabilt Frankrike-
145
00:07:46,599 --> 00:07:49,736
- billig gjennom et ekteskap
gangner dem mest av alt.
146
00:07:49,869 --> 00:07:51,538
Jeg er redd for Ă„ tro deg.
147
00:07:51,671 --> 00:07:54,541
Du har vĂŠrt uberegnelig,
og du er det nÄ ogsÄ.
148
00:07:54,674 --> 00:07:56,876
Snakk med Claude og Condé.
149
00:07:57,010 --> 00:07:58,178
Jeg kan tvinge dem, -
150
00:07:58,511 --> 00:08:01,047
- men det gir ikke godvilje
hos noen av dem.
151
00:08:01,181 --> 00:08:02,949
Ikke bryt ditt lĂžfte, Frans.
152
00:08:03,116 --> 00:08:04,517
Jeg stoler pÄ deg.
153
00:08:04,651 --> 00:08:08,221
Gi meg ikke hÄp for Frankrike
og oss, for sÄ Ä fjerne det igjen.
154
00:08:19,331 --> 00:08:21,967
Det er rart.
Selv om du ikke ville bli det, -
155
00:08:22,100 --> 00:08:25,404
- er du Frankrikes mest
synlige protestantleder.
156
00:08:25,537 --> 00:08:28,473
Du er adelsmann
og fyrste i blodet.
157
00:08:28,607 --> 00:08:30,075
De ser opp til deg, Louis.
158
00:08:30,208 --> 00:08:33,044
NÄ fÄr jeg en krypende
fĂžlelse av uro.
159
00:08:33,178 --> 00:08:35,280
Fordi du har lĂŠrt meg Ă„ kjenne.
160
00:08:35,414 --> 00:08:37,249
Jeg ber om ting.
161
00:08:37,382 --> 00:08:43,054
NĂ„ ber jeg deg om Ă„ bli
et symbol for hele Frankrike.
162
00:08:45,190 --> 00:08:46,658
Vil du vurdere-
163
00:08:46,992 --> 00:08:48,493
-Ă„ gifte deg med prinsesse Claude?
164
00:08:52,697 --> 00:08:54,633
De mener det.
165
00:08:55,066 --> 00:08:56,101
De og Frans?
166
00:08:56,668 --> 00:08:59,471
Ja, Frans er enig.
167
00:08:59,938 --> 00:09:04,042
Ekteskapet vil lindre
den religiĂžse volden og mistroen.
168
00:09:04,176 --> 00:09:05,277
Riket virker rolig, -
169
00:09:05,410 --> 00:09:08,513
- men det er fordi de undertrykte
er skrekkslagne.
170
00:09:08,647 --> 00:09:11,116
Vi mÄ gjÞre noe nÄ.
171
00:09:11,249 --> 00:09:13,218
Claude er ikke
mitt fĂžrstevalg som hustru.
172
00:09:13,585 --> 00:09:15,654
Hun er ung, og selv om
vi ikke har mĂžttes, -
173
00:09:15,987 --> 00:09:18,223
-har jeg hĂžrt at hun er en plage.
174
00:09:18,356 --> 00:09:20,625
Ja, du foretrekker
mer modne kvinner.
175
00:09:20,959 --> 00:09:22,627
Og gifte.
176
00:09:23,128 --> 00:09:25,664
Siden jeg konverterte,
har min bror, kongen av Navarre, -
177
00:09:25,997 --> 00:09:29,000
- prÞvd Ä fÄ meg gift med
en protestant-hertuginne.
178
00:09:29,134 --> 00:09:32,137
Men dette er Ă„ gifte seg kongelig.
En prinsesse.
179
00:09:32,270 --> 00:09:34,072
Det er en mye bedre allianse.
180
00:09:34,206 --> 00:09:36,107
Har du mĂžtt denne hertuginnen?
181
00:09:36,241 --> 00:09:39,044
- Hun kan vĂŠre verre.
- Jeg ville ikke ha henne heller.
182
00:09:39,177 --> 00:09:42,414
Louis, vi har fÄtt sÄ mye
helt fra fĂždselen.
183
00:09:42,547 --> 00:09:46,518
Og jeg vet at jeg ber deg om
Ä gi slipp pÄ noe enormt.
184
00:09:46,651 --> 00:09:49,321
Men hvis det redder liv
og endrer Frankrike, -
185
00:09:49,454 --> 00:09:54,092
- og kanskje gir deg lykken
med en energisk og vakker prinsesse, -
186
00:09:54,226 --> 00:09:55,694
-kanskje det er verdt Ă„ overveie?
187
00:09:57,028 --> 00:09:59,731
De kan selge vann til havet,
vet De det?
188
00:10:01,199 --> 00:10:05,103
- Mener du...?
- Ja, jeg skal gifte meg med Claude.
189
00:10:05,537 --> 00:10:07,272
Dette vil forandre alt.
190
00:10:07,405 --> 00:10:08,845
Jeg kommer til Ă„ bli svogeren Deres.
191
00:10:09,007 --> 00:10:12,711
Bo ved hoffet, vĂŠre en del
av familien Deres for alltid.
192
00:10:13,445 --> 00:10:15,580
Barna vÄre kommer til
Ă„ vokse opp sammen.
193
00:10:17,182 --> 00:10:20,151
NÄr vi har stÄtt sammen,
har du vĂŠrt en modig...
194
00:10:20,285 --> 00:10:23,121
En svĂŠrt modig, likesinnet venn.
195
00:10:23,255 --> 00:10:26,658
Og derfor blir vi lykkelige
over Ä ha deg i livene vÄre.
196
00:10:26,791 --> 00:10:28,593
BÄde mitt og Frans.
197
00:10:29,327 --> 00:10:31,429
NÄr fÄr jeg treffe
min fremtidige hustru?
198
00:10:31,563 --> 00:10:33,632
Hvorfor skal du arrangere
fremtiden min?
199
00:10:33,765 --> 00:10:35,634
Jeg trenger ingen mann.
200
00:10:35,767 --> 00:10:38,270
Jeg har allerede en mor
som gjĂžr meg ulykkelig.
201
00:10:38,403 --> 00:10:40,472
Condé gjÞr deg neppe ulykkelig.
202
00:10:40,605 --> 00:10:44,676
Han er ung, kjekk, rik og mektig.
Listen bare fortsetter.
203
00:10:44,809 --> 00:10:46,545
Treff ham fĂžr du sier nei.
204
00:10:46,678 --> 00:10:49,047
Han hĂžres ut som
et sjarmerende sett lenker.
205
00:10:49,180 --> 00:10:53,118
Claude, Frankrikes fremtid
hviler i dine hender.
206
00:10:53,251 --> 00:10:55,754
Da ligger vi svÊrt dÄrlig an.
207
00:10:56,121 --> 00:10:57,822
- Herregud.
- Utrolig.
208
00:10:58,156 --> 00:11:00,258
Den minste eim av ekteskap,
og du kommer lĂžpende.
209
00:11:00,392 --> 00:11:01,393
Som en blodhund.
210
00:11:01,526 --> 00:11:03,395
Man mÄ vÊre rask
for Ä fÞlge med pÄ deg.
211
00:11:03,528 --> 00:11:06,231
En protestant-Bourbon
fÄr ikke gifte seg med Claude.
212
00:11:06,398 --> 00:11:08,333
Lord Condé kan gjÞre krav pÄ tronen.
213
00:11:08,466 --> 00:11:09,834
Han har selv kongelig blod.
214
00:11:10,368 --> 00:11:13,204
- Condé vil aldri herske.
- Og vi vil aldri gifte oss.
215
00:11:13,338 --> 00:11:15,340
Halleluja.
216
00:11:15,840 --> 00:11:19,110
Vi er enige.
Det mÄ vÊre et mirakel.
217
00:11:20,111 --> 00:11:24,249
Slutt. Hvis kongen vil ha
ekteskap, blir det ekteskap.
218
00:11:24,382 --> 00:11:26,751
Si til min bror kongen-
219
00:11:27,085 --> 00:11:30,789
- at jeg ikke er en avlsmerr
som kan byttes og selges.
220
00:11:31,423 --> 00:11:32,791
Av noen av dere.
221
00:11:35,760 --> 00:11:37,462
Hjelp meg, Katharina.
222
00:11:37,595 --> 00:11:41,132
Det er et godt ekteskap.
Du har villet gifte bort Claude.
223
00:11:41,266 --> 00:11:44,803
Ja, Condé er protestant.
Men han er rik, og broren er konge.
224
00:11:45,170 --> 00:11:47,405
- Han bor her nÄ.
- For Ăžyeblikket, ja.
225
00:11:47,539 --> 00:11:50,141
Da lĂžser han ingenting for meg.
226
00:11:51,476 --> 00:11:53,745
Claude kommer bare til Ă„ vĂŠre
lykkelig borte fra slottet.
227
00:11:53,878 --> 00:11:55,347
Hvorfor det?
228
00:11:55,480 --> 00:11:56,748
Hun er datteren min.
229
00:11:56,881 --> 00:11:59,551
Det er min plikt
Ă„ planlegge livet hennes.
230
00:11:59,684 --> 00:12:03,488
Hvis du noensinne fÄr barn,
kommer du til Ä forstÄ.
231
00:12:03,621 --> 00:12:07,125
Ikke rĂžr fremtiden hennes.
232
00:12:11,863 --> 00:12:13,431
PÄ tross av alle vÄre foretak-
233
00:12:13,565 --> 00:12:15,233
- har jeg aldri sett
mannen din sÄ glad.
234
00:12:15,367 --> 00:12:17,635
Han har et lys i Ăžynene
som skyldes deg.
235
00:12:17,769 --> 00:12:19,170
Han er en sjarmĂžr.
236
00:12:20,138 --> 00:12:22,674
Hva skjer med skolen?
Hjalp pengene med Ä fÄ den bygget?
237
00:12:22,807 --> 00:12:24,676
Kan du oppdatere oss, Hugo?
238
00:12:24,809 --> 00:12:28,313
Hugo er revisoren vÄr. Han har tatt
seg av problemene ved byggingen.
239
00:12:28,446 --> 00:12:31,282
Kamper i Chambord gjorde
at materialene ble forsinket.
240
00:12:31,416 --> 00:12:32,656
Vi prĂžver Ă„ finne en annen vei.
241
00:12:32,717 --> 00:12:35,687
Unnskyld, men finansierer
du denne bevegelsen?
242
00:12:35,820 --> 00:12:38,857
Vi bygger en skole
i en fattig region, kjĂŠre.
243
00:12:39,224 --> 00:12:40,859
Og jeg er bare en av giverne.
244
00:12:41,192 --> 00:12:43,461
Det fĂžles bra Ă„ vĂŠre involvert.
245
00:12:43,595 --> 00:12:46,297
Kan jeg fortelle om noen
av vÄre andre prosjekter?
246
00:12:46,698 --> 00:12:48,466
Gjerne det.
247
00:12:48,600 --> 00:12:51,870
Men la meg fĂžrst vise dere
hagen dere lurte pÄ.
248
00:12:55,740 --> 00:12:58,543
Denne lunsjen er mer enn
et mĂžte med venner, ikke sant?
249
00:12:58,676 --> 00:13:00,378
Du prÞver Ä fÄ meg til Ä konvertere.
250
00:13:00,512 --> 00:13:02,781
Jeg hÄpet at hvis du sÄ
hvor mye godt vi gjĂžr-
251
00:13:02,914 --> 00:13:04,282
-og hvor fornuftige de er...
252
00:13:04,416 --> 00:13:05,483
SĂ„ hadde jeg byttet side?
253
00:13:05,617 --> 00:13:07,952
Det er nettopp det.
Jeg vil ikke ha sider.
254
00:13:08,286 --> 00:13:11,623
Jeg vil at vi skal vĂŠre
sammen om alt.
255
00:13:20,698 --> 00:13:21,733
Veldig bra.
256
00:13:22,434 --> 00:13:23,768
NÄ forstÄr jeg hva Maria mente.
257
00:13:23,902 --> 00:13:26,204
- Ba hun deg om Ă„ oppvarte meg?
- Ja.
258
00:13:26,337 --> 00:13:27,372
Hvordan gÄr det sÄ langt?
259
00:13:27,939 --> 00:13:29,407
Ikke godt Ă„ si.
260
00:13:29,541 --> 00:13:32,243
Si meg, gjĂžr du alltid
som Maria sier?
261
00:13:32,377 --> 00:13:35,380
Eller har du ambisjoner
om et kongelig giftemÄl?
262
00:13:35,547 --> 00:13:38,650
Trenger du penger? Land?
263
00:13:38,783 --> 00:13:41,519
Nei, jeg har store eiendommer,
og jeg er godt...
264
00:13:41,653 --> 00:13:42,987
Utrustet?
265
00:13:43,588 --> 00:13:46,891
Bemidlet. Gjennom familien
og mine egne foretak.
266
00:13:48,593 --> 00:13:50,929
Jeg har ikke sett omrÄdet ditt, -
267
00:13:51,529 --> 00:13:53,231
-men det er nok tilfredsstillende.
268
00:13:53,364 --> 00:13:54,666
Mange mener det.
269
00:13:54,833 --> 00:13:57,502
Dine mange elskerinner, ja.
270
00:13:57,635 --> 00:14:00,672
Du er visst en som Ăždelegger
adelige, gifte kvinner.
271
00:14:00,805 --> 00:14:04,275
Det er sladder.
De gikk tilbake til sine ektemenn-
272
00:14:04,409 --> 00:14:07,679
- i bedre humĂžr enn
da de dro pÄ ferie.
273
00:14:08,813 --> 00:14:10,381
Hadde du knust deres hjerter-
274
00:14:10,515 --> 00:14:13,384
- eller hatt dem pÄ siden
hvis vi giftet oss?
275
00:14:13,518 --> 00:14:15,620
Kunne jeg ogsÄ ha elskere?
276
00:14:15,954 --> 00:14:18,656
Nei, ikke ideelt sett.
For begges skyld.
277
00:14:18,790 --> 00:14:20,992
Jeg vet at det er vanskelig.
Vi er kastet sammen-
278
00:14:21,326 --> 00:14:24,395
- som Frankrikes redningsmenn,
men vi kan ta oss god tid.
279
00:14:24,529 --> 00:14:26,397
Selv etter bryllupet
ville jeg ikke tvinge...
280
00:14:26,531 --> 00:14:29,300
Hvorfor tone ned det eneste
interessante ved foreningen?
281
00:14:29,467 --> 00:14:32,670
Ja, hvorfor? Men det er
ikke det eneste interessante.
282
00:14:32,971 --> 00:14:34,839
Hvis vi gifter oss
og avskyr hverandre, -
283
00:14:34,973 --> 00:14:38,476
- kan vi finne en mÄte
Ä forbli gift, men fri, pÄ.
284
00:14:38,643 --> 00:14:41,846
Men kanskje vi ogsÄ innser at
vi kan tenke oss vĂŠre sammen.
285
00:14:48,753 --> 00:14:50,713
Jeg fikk nettopp vite
at De har gitt Deres sĂžster-
286
00:14:50,822 --> 00:14:52,524
-lov til Ä gifte seg med Condé.
287
00:14:52,657 --> 00:14:53,925
Er De gal?
288
00:14:54,526 --> 00:14:58,029
Kan du ikke samarbeide?
Frankrike er pÄ vei mot opprÞr.
289
00:14:58,363 --> 00:14:59,798
De tar feil.
Alt er rolig.
290
00:15:01,499 --> 00:15:04,068
De har mÄttet bruke vold,
en smertefull mÄte Ä skape orden pÄ, -
291
00:15:04,402 --> 00:15:05,403
-men det har fungert.
292
00:15:05,537 --> 00:15:08,473
I siste instans
bytter folk tro mot overlevelse.
293
00:15:08,606 --> 00:15:10,408
Nei, jeg tror ikke det er over.
294
00:15:10,542 --> 00:15:12,076
Jeg var midt i et opprĂžr.
295
00:15:12,410 --> 00:15:14,979
Jeg sÄ stener bli kastet.
Franskmenn mot franskmenn.
296
00:15:15,313 --> 00:15:17,682
Folk dĂžde. Jeg...
297
00:15:17,849 --> 00:15:20,084
Jeg har ikke sovet pÄ flere dager.
298
00:15:20,418 --> 00:15:22,353
Min sĂžsters ekteskap
er kanskje ikke nok.
299
00:15:22,487 --> 00:15:23,798
Jeg mÄ enten tilbakekalle pÄbudet-
300
00:15:23,822 --> 00:15:26,958
- eller utstede et nytt
som beskytter protestanter.
301
00:15:27,358 --> 00:15:30,328
De virker ikke som
Dem selv, min konge.
302
00:15:30,461 --> 00:15:32,497
Det er fordi jeg er din konge,
ikke min egen.
303
00:15:32,664 --> 00:15:34,899
Jeg klarer ikke lenger.
Jeg nekter.
304
00:15:35,433 --> 00:15:40,038
Hvis De tillater ekteskapet,
fjerner jeg Dem fra tronen.
305
00:15:40,405 --> 00:15:43,775
Har De glemt hva jeg kan gjĂžre?
Hva jeg vet om Dem?
306
00:15:43,942 --> 00:15:45,777
Jeg kan ikke leve slik lenger.
307
00:15:45,910 --> 00:15:48,646
Hva med Maria og Deres slekt?
308
00:15:48,780 --> 00:15:50,915
Det kan jeg ikke tenke pÄ.
309
00:15:51,382 --> 00:15:53,852
De overlever.
PÄ en eller annen mÄte.
310
00:15:54,018 --> 00:15:56,921
Eller kanskje vi er fordĂžmte
pÄ grunn av mine feil.
311
00:15:58,523 --> 00:16:00,425
Frans.
312
00:16:00,658 --> 00:16:02,493
De sa selv at De ikke
har sovet pÄ dagevis.
313
00:16:02,627 --> 00:16:04,629
Kanskje De trenger hvile.
314
00:16:06,064 --> 00:16:07,532
Bryr du deg om min helse, nÄ?
315
00:16:07,665 --> 00:16:11,736
Jeg sier bare at De ikke
trenger Ă„ ta beslutninger i dag.
316
00:16:11,870 --> 00:16:15,406
Det finnes ingen kriser
De ikke skaper selv.
317
00:16:15,540 --> 00:16:16,541
Forlat meg.
318
00:16:16,674 --> 00:16:18,676
De fÄr ikke hvese i Þret mitt.
319
00:16:20,144 --> 00:16:21,646
La meg vĂŠre.
La meg hvile.
320
00:16:22,647 --> 00:16:24,382
Ja.
321
00:16:32,957 --> 00:16:34,792
Var det overbevisende nok?
322
00:16:34,926 --> 00:16:36,828
Jeg vet ikke om jeg heller
vil ha deg som konge.
323
00:16:37,161 --> 00:16:38,696
Bra.
324
00:16:39,430 --> 00:16:41,799
Han kommer til Ă„ prĂžve
Ă„ ta hodet mitt.
325
00:16:47,070 --> 00:16:50,240
Jeg vet ikke om det er trygt
Ă„ slippe deg inn i mine gemakker.
326
00:16:50,373 --> 00:16:51,908
De er ikke trygg.
327
00:16:52,041 --> 00:16:53,543
Men ikke pÄ grunn av meg.
328
00:16:53,676 --> 00:16:55,044
Vet De-
329
00:16:55,178 --> 00:16:58,181
- hva som kommer til Ă„ skje
hvis De gifter Dem med Condé?
330
00:16:58,348 --> 00:16:59,549
Du har fÄtt venner ved hoffet.
331
00:16:59,682 --> 00:17:04,921
Dere blir ikke annet enn en prĂžve
pÄ om en blandingsekteskap fungerer-
332
00:17:05,054 --> 00:17:08,491
- uten at en eller begge to
blir myrdet.
333
00:17:09,192 --> 00:17:11,461
Hvorfor er du sÄ bekymret for meg?
334
00:17:11,594 --> 00:17:12,929
Vi har nettopp mĂžttes.
335
00:17:13,062 --> 00:17:15,064
Ikke spill kokett.
336
00:17:15,198 --> 00:17:19,135
De har allerede brukt meg én gang
for Ă„ slippe unna en frier.
337
00:17:19,269 --> 00:17:22,272
Og vi har vekslet blikk.
338
00:17:22,405 --> 00:17:24,541
Et blikk er ikke et kjĂžp.
339
00:17:24,674 --> 00:17:27,577
Gift Dem med meg. RĂžm med meg
fĂžr noen kan stoppe oss.
340
00:17:27,710 --> 00:17:28,945
Det vil redde livet Deres.
341
00:17:29,112 --> 00:17:30,480
Og lĂžfte din status.
342
00:17:30,647 --> 00:17:32,081
Gift Dem med meg, -
343
00:17:32,215 --> 00:17:34,496
- ellers tvinger Deres bror Dem
til Ä gifte Dem med Condé.
344
00:17:35,084 --> 00:17:36,619
Ingen tvinger meg til noe.
345
00:17:36,953 --> 00:17:39,689
Som konge stÄr han over alle.
346
00:17:41,157 --> 00:17:43,460
Men hvis vi gifter oss, -
347
00:17:44,060 --> 00:17:46,329
-danner vi et bÄnd-
348
00:17:47,130 --> 00:17:49,499
-som bare Vatikanet kan bryte.
349
00:17:54,337 --> 00:17:56,372
SĂ„ mange friere, -
350
00:17:56,506 --> 00:17:58,107
-og lord Condé er sÄ ung.
351
00:17:59,709 --> 00:18:00,977
Fortsett.
352
00:18:02,178 --> 00:18:05,348
Og kjekk.
353
00:18:05,482 --> 00:18:07,517
Med hĂžy status.
354
00:18:07,650 --> 00:18:10,253
Og verd Ă„ bli myrdet for?
355
00:18:10,386 --> 00:18:12,655
Hvis De vil ha noe Ă„ dĂž for, -
356
00:18:13,356 --> 00:18:14,524
-kan jeg gi Dem det.
357
00:18:18,261 --> 00:18:20,497
Jeg skal tenke pÄ det.
358
00:18:20,630 --> 00:18:22,599
Slik du vil tenke pÄ meg.
359
00:18:28,137 --> 00:18:30,006
Du kan gÄ nÄ.
360
00:18:36,045 --> 00:18:38,681
Hvorfor ofrer du meg for
en allianse med protestantene?
361
00:18:39,015 --> 00:18:42,051
Hvorfor tenker lord Narcisse
mer pÄ meg enn min egen bror?
362
00:18:42,185 --> 00:18:45,021
Claude, som kongelige
er vi i fare hver eneste dag.
363
00:18:45,154 --> 00:18:47,023
Ekteskapet kan gi fred i Frankrike.
364
00:18:47,156 --> 00:18:50,226
Jeg tenker pÄ meg,
ikke pÄ Frankrike.
365
00:18:50,360 --> 00:18:52,395
- Det er din jobb.
- HÞr pÄ meg.
366
00:18:52,529 --> 00:18:55,298
Narcisse prĂžver Ă„ skremme deg
for egen vinnings skyld.
367
00:18:55,431 --> 00:18:57,433
Tror du han bryr seg om
du er levende eller dĂžd?
368
00:18:57,600 --> 00:18:59,469
Han tilbĂžd seg
Ă„ gifte seg med meg-
369
00:18:59,602 --> 00:19:01,437
- for Ă„ bli en del
av den kongelige slekt.
370
00:19:01,571 --> 00:19:03,406
SĂ„ klart.
371
00:19:04,307 --> 00:19:06,442
Jeg kan beordre deg
til Ä gifte deg med Condé.
372
00:19:06,576 --> 00:19:09,445
Men jeg ber deg heller om det
som en del av familien.
373
00:19:11,047 --> 00:19:14,651
Jeg ber deg om Ă„ tre frem
slik du aldri har trengt Ă„ gjĂžre.
374
00:19:14,784 --> 00:19:18,121
I Ärevis har du skrevet
at du ikke hadde noen plass-
375
00:19:18,288 --> 00:19:20,089
-i din egen slekt.
376
00:19:20,223 --> 00:19:22,425
- Du vil ha aksept og respekt...
- Ja.
377
00:19:22,559 --> 00:19:24,060
NĂ„ har du sjansen.
378
00:19:24,193 --> 00:19:28,598
Det er pÄ tide Ä oppfylle din skjebne
og plikt som Valois.
379
00:19:29,198 --> 00:19:30,609
Jeg ber deg om
Ă„ gjĂžre det for min skyld.
380
00:19:30,633 --> 00:19:33,102
Den eneste som har
godtatt og beskyttet deg-
381
00:19:33,236 --> 00:19:35,605
-uansett hvor langt du har gÄtt.
382
00:19:35,738 --> 00:19:38,575
GÄ til Narcisse og avslÄ frieriet.
383
00:19:42,312 --> 00:19:43,513
Jeg gifter meg med Condé.
384
00:19:43,646 --> 00:19:45,448
Men takk for ditt uselviske tilbud.
385
00:19:45,582 --> 00:19:48,751
Er De klar for
Ă„ dĂž for ekteskapet?
386
00:19:50,186 --> 00:19:52,722
Familien min vil i det minste
grÄte i begravelsen.
387
00:19:55,124 --> 00:19:57,393
Hent lord Montgomery
og ta ham med til slottet.
388
00:19:57,527 --> 00:19:59,829
Vi skal anklage
noen for kongemord.
389
00:20:00,163 --> 00:20:01,864
Frans gir etter for presset.
390
00:20:02,198 --> 00:20:03,700
Han er trassig, men beseiret.
391
00:20:03,833 --> 00:20:06,636
Han mÄ fjernes fÞr han tar
beslutninger jeg ikke kan snu.
392
00:20:06,803 --> 00:20:09,205
- Tror du Katharina blir regent?
- Sannsynligvis.
393
00:20:09,339 --> 00:20:12,609
Det er ikke ideelt, men
hun er en trofast katolikk, -
394
00:20:12,742 --> 00:20:14,644
- og hun kommer til
Ă„ sĂžrge over sĂžnnen-
395
00:20:14,777 --> 00:20:16,579
-og skaffe et barn til tronen.
396
00:20:16,713 --> 00:20:19,582
Hun kommer til Ă„ trenge hjelp.
Hun kommer til Ă„ trenge meg.
397
00:20:19,716 --> 00:20:20,783
Skynd deg.
398
00:20:23,653 --> 00:20:25,622
Narcisse har snakket med Balfont.
399
00:20:25,755 --> 00:20:27,223
Hvorfor skygger du ham ikke?
400
00:20:27,357 --> 00:20:30,193
Jeg ba stallguttene om
Ä bruke tid pÄ Balfonts hest.
401
00:20:30,326 --> 00:20:33,196
Jeg blir med.
Du trenger hjelp mot Balfont.
402
00:20:33,329 --> 00:20:35,832
Ingen mÄ fÄ vite at
Montgomery skal brukes mot meg.
403
00:20:36,165 --> 00:20:37,834
Jeg burde nekte deg Ă„ bli med, -
404
00:20:38,167 --> 00:20:40,136
-men vi har bare én sjanse.
405
00:20:40,269 --> 00:20:43,640
- Hvis vi mislykkes, sÄ husk:
- Jeg tar Maria til skjulestedet.
406
00:20:43,773 --> 00:20:46,054
Hun kan aldri vende tilbake
til Frankrike eller Skottland.
407
00:20:46,175 --> 00:20:47,510
Ingen finner Maria.
408
00:20:47,644 --> 00:20:49,812
Hun mÄ leve resten av livet
i eksil og anonymitet.
409
00:20:50,146 --> 00:20:53,149
Overlever hun,
er min dĂžd verdt det.
410
00:20:53,316 --> 00:20:54,684
Maria.
411
00:20:55,218 --> 00:20:56,886
Frans.
412
00:21:00,289 --> 00:21:01,758
Maria, jeg elsker deg.
413
00:21:02,392 --> 00:21:04,527
Du vet det,
samme hva jeg har gjort.
414
00:21:05,294 --> 00:21:06,295
Hva har skjedd?
415
00:21:06,462 --> 00:21:08,197
Ingenting.
416
00:21:08,765 --> 00:21:11,434
Det er bare Ärstiden.
Den fÄr en til Ä tenke seg om.
417
00:21:11,567 --> 00:21:14,437
La oss nyte Ärstiden, da.
418
00:21:14,704 --> 00:21:16,539
Skal vi gjĂžre oss klar til festen?
419
00:21:16,673 --> 00:21:20,176
Jeg mÄ ta hÄnd om noe fÞrst.
420
00:21:20,309 --> 00:21:21,411
Ta det med ro.
421
00:21:21,944 --> 00:21:23,613
Alt er vel.
422
00:21:24,213 --> 00:21:25,748
Ja vel.
423
00:21:28,317 --> 00:21:31,220
Vent litt, Maria.
Jeg vet at du fortsatt er sint, -
424
00:21:31,821 --> 00:21:33,389
-men la meg se pÄ deg.
425
00:21:40,530 --> 00:21:41,764
Holder det?
426
00:21:41,931 --> 00:21:43,332
Overhodet ikke.
427
00:22:27,808 --> 00:22:29,176
Presanger til tjenerne.
428
00:22:29,310 --> 00:22:31,212
SĂ„ moderne.
429
00:22:31,345 --> 00:22:33,748
- Du aner ikke.
- Det gjĂžr jeg nok.
430
00:22:34,749 --> 00:22:36,784
Blir forlovelsen kunngjort i kveld?
431
00:22:37,118 --> 00:22:40,187
Planen om Ă„ blande Deres
blod med protestantenes.
432
00:22:40,321 --> 00:22:41,589
Fra Bourbon-slekten.
433
00:22:41,722 --> 00:22:44,258
Jeg gjorde det jeg kunne
for Ă„ stoppe dem.
434
00:22:44,392 --> 00:22:47,128
Jeg hĂžrte det.
Hold deg unna datteren min.
435
00:22:47,261 --> 00:22:49,230
De kan ikke stĂžtte forlovelsen.
436
00:22:49,363 --> 00:22:52,066
Ser jeg fornĂžyd ut?
Men jeg er ikke konge.
437
00:22:52,199 --> 00:22:54,769
Det er synd.
De hadde vĂŠrt god til det.
438
00:22:57,204 --> 00:22:58,639
SkÄl for det som kunne ha vÊrt.
439
00:23:02,343 --> 00:23:03,477
Har dere sett Frans?
440
00:23:03,611 --> 00:23:06,681
Bash sa at de var i byen.
Vatikanet fikk hĂžre om forlovelsen.
441
00:23:06,814 --> 00:23:09,150
Frans gjĂžr sitt beste
for Ă„ glatte over det.
442
00:23:09,283 --> 00:23:10,685
SĂ„ det var dit han skulle.
443
00:23:10,818 --> 00:23:13,287
SĂ„ utrolig at Frans
godtok forlovelsen.
444
00:23:13,421 --> 00:23:14,488
Det syntes jeg ogsÄ.
445
00:23:14,622 --> 00:23:16,624
Jeg er stolt av ham.
446
00:23:22,096 --> 00:23:24,532
Det er for stille.
For rolig.
447
00:23:24,665 --> 00:23:26,133
Det er fred, Maria.
448
00:23:26,267 --> 00:23:29,236
Det fortjener vi
etter alle konfliktene.
449
00:23:29,370 --> 00:23:32,406
Lurer pÄ hvor lenge det varer.
450
00:23:38,646 --> 00:23:41,382
Du er en fantastisk danser.
451
00:23:42,316 --> 00:23:46,654
Vi har tatt stegene sammen,
men noen mÄ lede-
452
00:23:46,787 --> 00:23:48,189
-og du er flink til det.
453
00:23:49,123 --> 00:23:50,224
Og jeg stoler pÄ deg.
454
00:23:50,358 --> 00:23:52,193
Ellers hadde jeg ikke
giftet meg med deg.
455
00:23:53,127 --> 00:23:54,662
Vurderer du Ă„ konvertere?
456
00:23:55,296 --> 00:23:56,530
Ja.
457
00:23:56,664 --> 00:24:00,801
Det er bedre for barna dine
og hjemmet vÄrt hvis vi stÄr sammen-
458
00:24:01,135 --> 00:24:02,703
-selv om landet er delt.
459
00:24:05,740 --> 00:24:06,807
Vi bÞr nok gÄ.
460
00:24:07,475 --> 00:24:08,743
Ingen hĂžrte oss.
461
00:24:08,876 --> 00:24:12,246
Jeg vil ta deg med hjem og lage
tilskudd til vÄr forente familie.
462
00:24:14,849 --> 00:24:17,918
Hvete og korn her,
tĂžrket kjĂžtt der, -
463
00:24:18,252 --> 00:24:20,688
-ull og verktĂžy rundt hjĂžrnet.
464
00:24:21,589 --> 00:24:23,824
- Er det alt?
- I denne omgangen.
465
00:24:24,158 --> 00:24:25,926
Dra tilbake til hoffet
og hent mer, da.
466
00:24:36,570 --> 00:24:38,572
Pass pÄ blodet.
Vi trenger uniformen. Fort.
467
00:24:39,440 --> 00:24:41,642
Vi mÄ til vognen.
468
00:24:42,276 --> 00:24:44,178
Fort!
469
00:24:45,279 --> 00:24:47,681
Jeg skal kunngjĂžre forlovelsen.
470
00:24:48,182 --> 00:24:49,917
Hvor er Frans?
Hvorfor er han ikke her?
471
00:24:50,251 --> 00:24:52,520
Han er ute for Ă„ pleie
forholdet til Vatikanet.
472
00:24:53,754 --> 00:24:55,256
Burde vi ikke vente?
473
00:24:55,389 --> 00:24:58,559
- Ombestemmer han seg?
- Jeg tror ikke det, ikke denne gangen.
474
00:25:00,694 --> 00:25:03,330
Jeg vet at du har mistet
troen pÄ ham, -
475
00:25:03,464 --> 00:25:05,466
-og jeg sa at jeg ogsÄ hadde det, -
476
00:25:06,300 --> 00:25:09,303
-men sannheten er at jeg elsker ham, -
477
00:25:09,437 --> 00:25:11,605
- og uansett hva han gjĂžr,
har jeg tro pÄ ham.
478
00:25:13,541 --> 00:25:17,278
Det sies at ekteskap
er som et lĂžfte, og det er det, -
479
00:25:18,245 --> 00:25:22,416
-men de beste er tuftet pÄ visshet.
480
00:25:22,550 --> 00:25:25,653
En uforklarlig tiltro til en annen.
481
00:25:31,425 --> 00:25:34,962
Damer og herrer ved hoffet,
jeg har en kunngjĂžring.
482
00:25:35,296 --> 00:25:36,931
Med kongens velsignelse-
483
00:25:37,264 --> 00:25:41,635
- er det en ĂŠre Ă„ kunngjĂžre
forlovelsen mellom hans sĂžster, -
484
00:25:41,769 --> 00:25:45,272
- prinsesse Claude,
og Louis, fyrsten av Condé.
485
00:25:45,973 --> 00:25:49,743
Deres forening vil vĂŠre evig,
og deres kjĂŠrlighet ubrytelig.
486
00:25:49,877 --> 00:25:51,278
Ănsk dem lykke til.
487
00:26:00,387 --> 00:26:01,689
Kort og sĂžtt.
488
00:26:01,822 --> 00:26:05,359
Som Ä tvangsmate en gÄs
for Ă„ lage
foie gras.
489
00:26:06,260 --> 00:26:09,563
Man hĂžrer nesten ikke lyden
av de som satt nyheten i halsen.
490
00:26:55,743 --> 00:26:56,844
Lord Montgomery.
491
00:26:58,445 --> 00:27:02,016
- Vet du hvem jeg er?
- Ja. Hva vil De med meg?
492
00:27:02,349 --> 00:27:03,751
Har De kommet for Ă„ befri meg?
493
00:27:03,884 --> 00:27:06,654
Jeg beklager at du har vĂŠrt
fengslet i sÄ mange mÄneder, -
494
00:27:06,787 --> 00:27:08,756
-men jeg er ikke her for din frihet.
495
00:27:08,889 --> 00:27:10,658
Det er for min.
496
00:27:14,895 --> 00:27:17,698
Hvor er Reynaud?
Jeg trodde han var kusk.
497
00:27:21,936 --> 00:27:25,372
Reunaud er i landsbyen
med ei jente.
498
00:27:25,506 --> 00:27:28,108
Han varmer henne nok
med mer enn et teppe.
499
00:27:39,753 --> 00:27:41,956
Er du klar til Ă„ drepe en konge?
500
00:27:46,392 --> 00:27:49,395
Jeg drar. FĂžlg etter i morgen
med vognen og sakene mine.
501
00:27:49,529 --> 00:27:52,131
Gi dette til dronning Maria,
men ikke fÞr i morgen. ForstÄtt?
502
00:27:52,465 --> 00:27:53,566
Haster det ikke?
503
00:27:53,700 --> 00:27:55,802
Det er viktig at jeg fÄr avstand.
504
00:27:56,869 --> 00:27:59,772
Det stÄr at jeg drepte kongen.
Jeg er allerede benÄdet.
505
00:27:59,906 --> 00:28:02,842
Dette er min benÄdning,
siden jeg er konge nÄ, -
506
00:28:02,976 --> 00:28:04,577
-men du mÄ tilstÄ.
507
00:28:12,485 --> 00:28:13,920
Du sa at Narcisse kidnappet deg.
508
00:28:14,053 --> 00:28:16,589
Han mÄ ha besÞkt deg
og snakket med deg.
509
00:28:16,723 --> 00:28:18,458
Vet du hvorfor du ble kidnappet?
510
00:28:18,591 --> 00:28:19,993
Nei.
511
00:28:20,893 --> 00:28:24,097
Narcisse sa at dere snakket om
hvem som egentlig drepte kongen.
512
00:28:24,430 --> 00:28:26,165
Det stÄr her at det var meg.
513
00:28:26,499 --> 00:28:27,533
Han lyver.
514
00:28:27,700 --> 00:28:30,403
Jeg vet ikke hvorfor han tok meg.
Jeg spurte ikke.
515
00:28:34,741 --> 00:28:36,709
- Han vet det.
- Jeg vet ingenting.
516
00:28:36,843 --> 00:28:38,111
Og jeg bryr meg ikke.
517
00:28:38,444 --> 00:28:40,155
Jeg bryr meg ikke om
hvordan man blir konge.
518
00:28:40,179 --> 00:28:41,581
Jeg hatet ogsÄ Deres far.
519
00:29:03,770 --> 00:29:06,673
- Hva skjer? Hva er galt?
- En inntrenger er observert.
520
00:29:06,839 --> 00:29:08,441
Jeg ser bare til Deres Majestet.
521
00:29:13,746 --> 00:29:17,450
Roper De pÄ hjelp, kutter jeg
Deres katolske strupe. ForstÄtt?
522
00:29:17,650 --> 00:29:19,652
Vaktene er dĂžde.
Hvor er Deres ektemann?
523
00:29:21,220 --> 00:29:22,588
Jeg vet ikke hvor han er.
524
00:29:22,722 --> 00:29:25,191
Vi er mange, og han tilbringer
ikke natten mange steder.
525
00:29:25,525 --> 00:29:27,193
Hvis De ikke skriker, -
526
00:29:27,527 --> 00:29:29,896
- vil De kanskje fÄ leve
lenge nok til Ă„ se ham dĂž.
527
00:29:31,864 --> 00:29:33,533
Enda en dĂžd for mine forbrytelser.
528
00:29:33,666 --> 00:29:36,169
Ikke klandre deg selv,
og ta tilbake det som er ditt.
529
00:29:36,502 --> 00:29:38,104
Landet ditt.
530
00:29:38,237 --> 00:29:39,572
Maria.
531
00:29:39,706 --> 00:29:41,106
Du kan fortelle henne sannheten nÄ.
532
00:29:41,207 --> 00:29:45,178
Narcisse har ingenting pÄ dere.
Han kan ikke bevise noe lenger.
533
00:29:45,511 --> 00:29:47,213
Jeg blir her og rydder opp.
534
00:29:47,547 --> 00:29:50,149
Dra hjem til din hustru,
og sÄ dreper du Narcisse.
535
00:29:50,483 --> 00:29:52,852
Spidd ham for
forrĂŠderi mot kongen.
536
00:29:57,623 --> 00:29:58,891
Det tar for lang tid.
537
00:29:59,025 --> 00:30:00,259
Dine menn kan vĂŠre tatt.
538
00:30:00,593 --> 00:30:02,528
De kan vÊre pÄ vei i dette Þyeblikk.
539
00:30:02,662 --> 00:30:05,732
- VĂŠr stille.
- Hvis dere er sÄ mange -
540
00:30:05,865 --> 00:30:08,001
- burde korridorene vĂŠre
fulle av stridslyder.
541
00:30:08,134 --> 00:30:09,135
Det er midt pÄ natten.
542
00:30:09,268 --> 00:30:11,137
Vaktene ser bare sine egne.
543
00:30:11,270 --> 00:30:13,639
- De finner ham.
- Frans er ikke her.
544
00:30:13,773 --> 00:30:15,875
Vi vet at han besĂžker
sitt uekte barn om natten.
545
00:30:16,009 --> 00:30:17,210
Han er ikke her.
546
00:30:17,910 --> 00:30:20,713
Oppdraget er mislykket,
og dere kommer til Ă„ dĂž.
547
00:30:21,214 --> 00:30:23,583
Drar dere nÄ,
selv om dere blir tatt, -
548
00:30:23,716 --> 00:30:25,051
-vil jeg spare livene deres.
549
00:30:27,120 --> 00:30:30,089
En av stallguttene sier
at kongen forlot slottet.
550
00:30:30,223 --> 00:30:33,259
- Kanskje han lyver.
- Vi har lett sÄ lenge vi kan.
551
00:30:33,593 --> 00:30:36,162
Burrell er dĂžd, og en av
vaktene kan ha overlevd.
552
00:30:36,295 --> 00:30:38,297
Vi drar nÄ.
553
00:30:38,998 --> 00:30:40,867
Vi drepte alle de andre vitnene.
554
00:30:41,000 --> 00:30:42,969
Drep henne fĂžr hun skriker.
555
00:30:43,536 --> 00:30:44,937
Jeg gjĂžr det.
556
00:30:47,673 --> 00:30:50,143
Nei. Ingen urett vi har
begÄtt mot deres folk-
557
00:30:50,276 --> 00:30:51,677
-vil bli rettet pÄ i natt.
558
00:30:53,279 --> 00:30:54,781
Ikke snakk til meg om urett.
559
00:30:54,914 --> 00:30:57,917
Dere drepte min sĂžnn.
De og mannen Deres.
560
00:30:58,051 --> 00:31:01,220
Hengte ham oppned pÄ et kors
som noe ondt, og sÄ han.
561
00:31:01,554 --> 00:31:03,890
Gutten min.
En Guds tjener.
562
00:31:04,257 --> 00:31:06,092
Var sĂžnnen din presten?
563
00:31:09,996 --> 00:31:11,798
Severin?
564
00:31:15,101 --> 00:31:16,803
Severin.
565
00:31:16,936 --> 00:31:17,937
Hun er en dronning.
566
00:31:18,805 --> 00:31:20,907
Hun ser ikke ut som
en dronning nÄ, eller hva?
567
00:31:27,814 --> 00:31:30,917
De tok min sĂžnn, De Ăždela
min familie, De Ăždela meg.
568
00:31:31,050 --> 00:31:34,187
Han sa at han hadde en bombe.
Det var ditt folk som drepte ham.
569
00:31:34,320 --> 00:31:35,655
Nei, Gerard!
570
00:31:37,623 --> 00:31:40,259
De skjendet ham pÄ torget.
571
00:31:40,960 --> 00:31:42,595
De skal fÄ kjenne skjending.
572
00:31:42,728 --> 00:31:47,266
De, som pÄstÄr Ä vÊre utnevnt
av Gud, gudelĂžse megge.
573
00:31:47,600 --> 00:31:50,002
Hold henne fast!
574
00:32:24,535 --> 00:32:25,703
De er i det nordre tÄrnet!
575
00:32:27,672 --> 00:32:28,740
Stopp.
576
00:32:29,474 --> 00:32:30,742
Herregud, det er dronningen.
577
00:32:31,676 --> 00:32:34,879
Tilbake pÄ post.
Dronningen blir med meg.
578
00:32:38,950 --> 00:32:41,452
Maria, hvor er Frans?
579
00:32:41,619 --> 00:32:43,421
Vet du det?
580
00:32:43,955 --> 00:32:45,857
De sa at han ikke var pÄ slottet.
581
00:32:46,023 --> 00:32:47,625
At han ikke var her i det hele tatt.
582
00:32:47,792 --> 00:32:51,462
Og da de innsÄ at
de hadde tatt feil...
583
00:32:53,831 --> 00:32:56,000
- KjĂŠre barn.
- Nei!
584
00:32:57,835 --> 00:32:58,936
Nei.
585
00:33:00,838 --> 00:33:02,640
Hva gjorde de med deg?
586
00:33:04,375 --> 00:33:06,944
Protestantene lette etter Frans.
587
00:33:07,311 --> 00:33:09,046
De skulle drepe ham.
588
00:33:09,413 --> 00:33:12,483
Jeg fikk dem bort.
Jeg slo en i hodet og en...
589
00:33:16,554 --> 00:33:19,290
Jeg spÞr bare én gang, -
590
00:33:19,423 --> 00:33:22,727
- slik at vi begge vet
hva du opplevde i natt.
591
00:33:23,661 --> 00:33:24,695
Ble du voldtatt?
592
00:33:32,770 --> 00:33:35,640
Jeg vet at jeg ikke fÄr rÞre deg.
Det er i orden.
593
00:33:36,407 --> 00:33:37,441
Men du er trygg.
594
00:33:37,608 --> 00:33:40,478
Jeg vet ikke hvordan du klarte
Ă„ flykte, men det gjorde du.
595
00:33:41,012 --> 00:33:43,381
Du lever.
596
00:33:43,548 --> 00:33:45,416
Du overlever dette.
597
00:33:45,550 --> 00:33:47,485
Det vet jeg, -
598
00:33:47,785 --> 00:33:50,354
- for jeg overlevde.
Det vet du.
599
00:33:50,488 --> 00:33:53,558
De prĂžvde Ă„ Ăždelegge deg
ved Ă„ ta din stolthet og styrke, -
600
00:33:53,691 --> 00:33:56,494
-men det kan de ikke ta fra deg.
601
00:33:56,627 --> 00:33:57,995
Aldri noensinne.
602
00:34:00,598 --> 00:34:02,567
Vi skal skifte klĂŠr
og stelle hÄret ditt, -
603
00:34:02,700 --> 00:34:05,503
- og fjerne alle spor
etter hendene deres.
604
00:34:05,636 --> 00:34:07,405
- La meg vĂŠre.
- Det skal vi.
605
00:34:07,572 --> 00:34:10,541
Vi skal gjĂžre det for deg og Frans, -
606
00:34:10,675 --> 00:34:13,411
-og for Skottland og Frankrike.
607
00:34:13,544 --> 00:34:17,949
De prĂžvde Ă„ svekke en konge
ved Ă„ fornedre en dronning, -
608
00:34:18,082 --> 00:34:20,451
-men de fÄr ikke lykkes.
609
00:34:20,585 --> 00:34:24,021
For verden fÄr aldri vite
hva de gjorde med deg.
610
00:34:24,355 --> 00:34:25,389
Det er ikke mulig.
611
00:34:25,523 --> 00:34:29,393
Jo. Du skal gÄ ut herfra og
mĂžte hoffet som om det aldri skjedde.
612
00:34:29,527 --> 00:34:31,562
Nei, jeg kan ikke.
Jeg kan ikke.
613
00:34:31,729 --> 00:34:33,631
Jo, det kan du.
614
00:34:33,764 --> 00:34:35,900
Det mÄ du.
Vaktene sÄ deg, Maria.
615
00:34:36,067 --> 00:34:39,537
Du mÄ stoppe ryktene omgÄende.
616
00:34:39,704 --> 00:34:42,640
Disse Ăžyeblikkene vil
enten definere deg som offer-.
617
00:34:42,773 --> 00:34:47,511
- eller som en mektig dronning
som overlevde et drapsforsĂžk.
618
00:34:48,045 --> 00:34:51,883
De vil definere hvordan du oppfattes.
619
00:34:52,016 --> 00:34:54,085
Din plass i historien.
620
00:34:54,785 --> 00:34:55,820
Ikke la dem vinne.
621
00:34:57,855 --> 00:34:59,557
Stol pÄ meg.
622
00:34:59,957 --> 00:35:01,692
Stol pÄ meg og la meg hjelpe deg.
623
00:35:02,960 --> 00:35:06,964
Stol pÄ at jeg kan hjelpe deg,
for det sverger jeg at jeg kan.
624
00:35:17,174 --> 00:35:20,611
Jacob?
Hva vil han midt pÄ natten?
625
00:35:20,745 --> 00:35:22,413
Forlat oss.
626
00:35:23,714 --> 00:35:27,618
Aloysius, lady Castleroy,
noe forferdelig har hendt.
627
00:35:27,785 --> 00:35:29,687
Mordere kom seg inn i slottet.
628
00:35:29,820 --> 00:35:33,057
Kongen og dronningen er i trygghet,
men mange andre dĂžde.
629
00:35:33,190 --> 00:35:34,558
Vakter og tjenere.
630
00:35:34,725 --> 00:35:36,127
Mordere.
631
00:35:36,460 --> 00:35:38,663
- Protestantiske mordere?
- Ja.
632
00:35:38,829 --> 00:35:40,197
Hvem andre ble skadd?
633
00:35:40,531 --> 00:35:41,832
- Si det.
- Jeg vet ikke.
634
00:35:41,999 --> 00:35:45,436
Vaktene vekker kjente og
mistenkte protestanter.
635
00:35:45,603 --> 00:35:48,773
Min hustru og barn er trygge,
men vi trenger din hjelp.
636
00:35:48,906 --> 00:35:50,608
Penger.
For Ă„ forsvinne en stund.
637
00:35:50,775 --> 00:35:52,009
Gjorde du dette?
638
00:35:52,610 --> 00:35:56,013
Planlegger du en revolusjon
bak alt snakket om Gud og fred?
639
00:35:56,180 --> 00:35:59,150
Nei. Jeg sverger.
Det var en utbrytergruppe.
640
00:35:59,483 --> 00:36:02,553
Jeg visste ingenting fĂžr jeg fikk
hÞre om jakten pÄ de skyldige, -
641
00:36:02,687 --> 00:36:04,522
- men jeg kommer til
Ă„ bli holdt ansvarlig.
642
00:36:04,689 --> 00:36:06,157
Jeg tror du er ansvarlig.
643
00:36:06,490 --> 00:36:08,793
Jeg har undersĂžkt en del ting
siden du var her sist.
644
00:36:08,926 --> 00:36:10,695
Jeg hadde ikke hĂžrt om
kamper i Chambord-
645
00:36:10,828 --> 00:36:13,164
-fordi det faktisk ikke var noen.
646
00:36:13,531 --> 00:36:14,865
Materialene var ikke forsinket.
647
00:36:15,800 --> 00:36:18,602
Pengene jeg ga dere
skulle ikke gÄ til noen skole.
648
00:36:18,769 --> 00:36:20,171
Stemmer det?
649
00:36:21,038 --> 00:36:22,873
Hvor gikk pengene?
650
00:36:23,007 --> 00:36:25,676
Og alle de andre donasjonene
jeg betrodde deg?
651
00:36:25,843 --> 00:36:28,045
Nyhetene om forsinkelser
og kamper.
652
00:36:28,179 --> 00:36:29,847
Jeg hadde ikke noe valg.
653
00:36:29,981 --> 00:36:32,016
De truet meg og familien min.
654
00:36:32,149 --> 00:36:34,952
De sa at vi trengte mordere,
ikke skoler.
655
00:36:35,119 --> 00:36:37,722
At Valois-slekten mÄtte felles
og deres brutale styre ta slutt.
656
00:36:37,888 --> 00:36:41,125
Hvem truet deg?
Var det Le Clerc? Fontaine?
657
00:36:41,492 --> 00:36:43,728
- Det kan jeg ikke si. De dreper meg.
- Nei, Aloysius.
658
00:36:43,894 --> 00:36:47,598
Si at vi ikke betalte
for mord pÄ kongen.
659
00:36:51,936 --> 00:36:53,537
Fortsatt ingenting fra Balfont?
660
00:36:53,704 --> 00:36:56,073
- Ikke ennÄ.
- Og hvor er kongen?
661
00:36:56,207 --> 00:36:57,208
PĂ„ et trygt sted.
662
00:36:57,541 --> 00:37:00,044
De mÄ ha flyttet ham
med en gang alarmen gikk.
663
00:37:00,778 --> 00:37:04,582
De sa at det var protestanter
i stjÄlne vaktuniformer.
664
00:37:04,715 --> 00:37:07,718
De drepte alle som sÄ dem
pÄ sin vei gjennom slottet.
665
00:37:09,086 --> 00:37:12,289
Forlovelsen blir jo
i alle fall avlyst.
666
00:37:12,623 --> 00:37:16,260
Alt kan bli som det var.
667
00:37:16,994 --> 00:37:18,629
Hvordan vÄget protestantene det?
668
00:37:18,763 --> 00:37:20,731
De vet vel at de blir skyteskiver?
669
00:37:20,898 --> 00:37:22,867
Knust med stor styrke.
670
00:37:23,034 --> 00:37:25,836
Men de ble jo knust allerede.
671
00:37:25,970 --> 00:37:28,572
De hadde vel ikke noe Ă„ tape.
672
00:37:54,799 --> 00:37:57,068
Mine lojale undersÄtter.
673
00:37:58,269 --> 00:38:00,571
Jeg kan forsikre dere-
674
00:38:00,938 --> 00:38:04,008
-om at deres konge og dronning-
675
00:38:04,141 --> 00:38:05,709
-er uberĂžrt.
676
00:38:09,680 --> 00:38:11,882
De drapslystne forrĂŠderne-
677
00:38:12,016 --> 00:38:15,152
- som invaderte slottet i natt
har ikke oppnÄdd noe, -
678
00:38:16,253 --> 00:38:19,090
-har ikke forandret noe, -
679
00:38:19,256 --> 00:38:22,159
-og vil dĂž for ingenting.
680
00:38:34,805 --> 00:38:36,040
Kom inn.
681
00:38:36,207 --> 00:38:37,675
Unnskyld, lady Lola, -
682
00:38:37,808 --> 00:38:41,745
- men lord Narcisse ba meg
spĂžrre om du ville snakke med ham.
683
00:38:41,879 --> 00:38:44,381
Det er i orden.
Takk.
684
00:38:51,055 --> 00:38:53,157
Jeg ville se hvordan du hadde det.
685
00:38:53,324 --> 00:38:54,825
Om alt var i orden.
686
00:38:54,992 --> 00:38:57,161
Protestantene kom,
akkurat som du sa.
687
00:38:57,328 --> 00:39:00,297
De hadde sikkert drept
Maria og Frans hvis de kunne.
688
00:39:00,631 --> 00:39:03,033
Hvem vet hvor de hadde stoppet?
689
00:39:03,300 --> 00:39:06,704
Jeg er ikke glad
for Ă„ ha hatt rett.
690
00:39:06,937 --> 00:39:10,241
Spesielt siden jeg kan
ha tatt feil i andre spÞrsmÄl.
691
00:39:10,975 --> 00:39:14,111
Det som skjedde i natt
var skjĂždeslĂžst.
692
00:39:14,245 --> 00:39:18,782
Det var gjort av folk som
ikke hadde noe Ă„ tape.
693
00:39:19,683 --> 00:39:23,354
Ă
ta hÄpet fra folk
er en farlig feil, -
694
00:39:23,687 --> 00:39:26,957
- og jeg tror at det kan
ha vĂŠrt min skyld.
695
00:39:27,825 --> 00:39:29,760
Ved Ă„ presse Frans.
696
00:39:30,361 --> 00:39:34,031
Jeg er redd for at landet brenner
og at jeg tente pÄ.
697
00:39:34,398 --> 00:39:38,836
Kanskje jeg overdriver min rolle.
698
00:39:38,969 --> 00:39:42,339
Du kontrollerer en konge.
Jeg tror du har rett.
699
00:39:42,706 --> 00:39:44,308
Ja.
700
00:39:45,976 --> 00:39:47,011
Du forrÄdte meg.
701
00:39:48,212 --> 00:39:51,315
Du kalte meg en fiende
av de du holder kjĂŠr, -
702
00:39:51,682 --> 00:39:54,051
-men da det var fare i natt, -
703
00:39:54,185 --> 00:39:55,419
-var jeg bekymret for deg.
704
00:39:58,255 --> 00:40:00,291
Jeg tenker pÄ deg.
705
00:40:01,992 --> 00:40:03,694
Jeg tenker fortsatt pÄ deg.
706
00:40:06,330 --> 00:40:09,466
Jeg vil sove, men jeg skjelver.
Jeg er sÄ kald.
707
00:40:09,800 --> 00:40:12,369
Det er sjokket etter
nattens hendelser.
708
00:40:14,838 --> 00:40:16,006
Det er sant.
709
00:40:16,140 --> 00:40:17,875
Du har det bra.
Takk Gud.
710
00:40:18,008 --> 00:40:19,443
Forsiktig.
711
00:40:20,444 --> 00:40:23,147
Gi henne tid og plass,
og lytt til henne.
712
00:40:23,981 --> 00:40:25,716
Skal jeg gÄ?
713
00:40:36,093 --> 00:40:39,263
De sa at vaktene utenfor
vÄre gemakker ble drept.
714
00:40:39,863 --> 00:40:42,466
Men at de aldri kom seg inn,
at du ikke ble rĂžrt.
715
00:40:44,368 --> 00:40:46,103
Jeg lĂžy.
716
00:40:46,437 --> 00:40:50,207
Katharina lĂžy.
Slik at ingen skulle vite det.
717
00:40:53,344 --> 00:40:54,445
Jeg ble voldtatt.
718
00:40:59,416 --> 00:41:01,018
Ikke kom nĂŠrmere.
719
00:41:01,185 --> 00:41:04,989
Jeg orker ikke.
Jeg orker knapt at du ser pÄ meg.
720
00:41:05,155 --> 00:41:06,790
Maria, -
721
00:41:07,524 --> 00:41:09,026
-du er mitt liv, -
722
00:41:09,893 --> 00:41:11,395
-og jeg elsker deg.
723
00:41:11,962 --> 00:41:13,297
Dette er min feil.
724
00:41:13,964 --> 00:41:16,033
Fordi du ikke var her?
725
00:41:16,166 --> 00:41:20,104
Fordi du gjorde alt du kunne for
Ă„ gjĂžre Vatikanet mer tolerant, -
726
00:41:20,237 --> 00:41:23,340
-fordi vi endelig er som en?
727
00:41:23,507 --> 00:41:26,510
Du kan ikke klandre deg selv, Frans.
728
00:41:26,844 --> 00:41:27,978
Du tar feil.
729
00:41:28,145 --> 00:41:30,514
Ikke snakk, er du snill.
730
00:41:31,248 --> 00:41:32,950
Det gjĂžr vondt Ă„ snakke, -
731
00:41:33,117 --> 00:41:37,187
- Ä tenke pÄ det,
Ă„ prĂžve Ă„ finne ut av det.
732
00:41:41,258 --> 00:41:44,228
Finn dem, Frans.
733
00:41:45,562 --> 00:41:49,500
Finn de som gjorde det mot meg,
og drep dem.
734
00:41:50,849 --> 00:41:55,849
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
56146