All language subtitles for Reign.S02E09.Acts.of.War.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,102 Tidligere pĂ„ Reign: 2 00:00:02,236 --> 00:00:05,138 Ektemann? Du kan ikke ha funnet en allerede. 3 00:00:05,272 --> 00:00:07,307 Vi vet begge at du bare vil bli kvitt meg. 4 00:00:07,441 --> 00:00:11,078 Greer, sier du at lord Castleroy er protestant? 5 00:00:11,211 --> 00:00:12,346 Ja. 6 00:00:12,512 --> 00:00:14,281 Fikk du Montgomery til Ă„ drepe vĂ„r far? 7 00:00:14,414 --> 00:00:16,216 Nei, jeg gjorde det selv. 8 00:00:16,350 --> 00:00:19,553 Jeg tok Montgomerys plass. Narcisse vet det, og presser meg. 9 00:00:19,686 --> 00:00:21,221 Han holder Montgomery skjult. 10 00:00:21,388 --> 00:00:23,724 Dette handler ikke bare om Dem lenger. 11 00:00:24,057 --> 00:00:28,195 Maria og Katharina plana Ă„ drepe Henrik under en privat nattverd. 12 00:00:28,328 --> 00:00:32,299 Jeg snakket med presten, og han ga meg alle detaljene. 13 00:00:32,432 --> 00:00:36,103 Dette er protestant-presten hvis kirke ble brent ned av katolikkene. 14 00:00:36,236 --> 00:00:38,472 Jeg kom ikke for Ă„ be om en ny lĂ„ve. 15 00:00:38,605 --> 00:00:41,174 Vi har stjĂ„let krutt og gjemt det. 16 00:00:41,308 --> 00:00:43,510 Da vi ikke drepte presten, gjorde de det selv. 17 00:00:43,677 --> 00:00:44,745 Dette er kronens verk. 18 00:00:45,312 --> 00:00:48,148 Det er dette de radikale ville. Dette er bomben. 19 00:00:53,320 --> 00:00:54,655 Pierre? 20 00:00:55,756 --> 00:00:56,790 Pierre? 21 00:01:08,368 --> 00:01:09,603 Hva vil du med meg? 22 00:01:10,337 --> 00:01:13,106 Du kommer til Ă„ endre Frankrikes ansikt. 23 00:01:51,144 --> 00:01:52,245 La meg. 24 00:01:54,681 --> 00:01:55,882 Til deg og familien. 25 00:01:56,216 --> 00:01:58,452 Fortell andre om St. Nikolas-festen. 26 00:01:58,585 --> 00:02:01,588 Det blir som fĂžr, med gaver til barna, - 27 00:02:01,722 --> 00:02:03,256 -musikk og dans- 28 00:02:03,390 --> 00:02:05,425 - og ekstra mat og forsyninger til vinteren. 29 00:02:05,559 --> 00:02:06,727 Dette er bare begynnelsen. 30 00:02:06,860 --> 00:02:08,562 Det kommer mer forsyninger. 31 00:02:08,695 --> 00:02:12,666 Deres Majestet, enkelte var redde for Ă„ komme hit i dag. 32 00:02:12,799 --> 00:02:15,202 For de som er redde for folkemengder, - 33 00:02:15,369 --> 00:02:18,739 - vil mine representanter komme til dere med mat og forsyninger- 34 00:02:18,872 --> 00:02:23,310 - uansett hvilken tro dere har. Det er en tid for Ă„ gi, ikke Ă„ dĂžmme. 35 00:02:23,443 --> 00:02:25,545 Presten hang der. 36 00:02:25,679 --> 00:02:28,749 Han ble slĂ„tt ihjel fordi han ba om en ny kirke. 37 00:02:28,915 --> 00:02:31,818 Kronen myrdet ikke presten, slik jeg har sagt fĂžr. 38 00:02:32,152 --> 00:02:34,888 Jeg ber dere om Ă„ se fremover, ikke bakover. 39 00:02:35,255 --> 00:02:36,890 Vi vil gjĂžre det samme. 40 00:02:37,224 --> 00:02:41,795 VĂŠr sĂ„ snill. En gang var vi naboer og levde side ved side. 41 00:02:42,162 --> 00:02:43,363 Det kan vi gjĂžre igjen. 42 00:02:47,567 --> 00:02:48,568 Takk, fetter. 43 00:02:48,702 --> 00:02:51,805 Ditt nĂŠrvĂŠr er viktig med tanke pĂ„ vĂ„re uenigheter i det siste. 44 00:02:51,938 --> 00:02:54,374 Min politikk har fĂžrt deg nĂŠrmere Maria. 45 00:02:54,508 --> 00:02:58,779 Vi stĂ„r sammen i dag for Ă„ hindre Frankrike i Ă„ slite seg selv i to. 46 00:02:58,912 --> 00:03:00,380 Jeg lurer pĂ„ om vi klarer det. 47 00:03:00,514 --> 00:03:05,552 Deres Majestet, Deres bror ber om at De kommer til slottet. 48 00:03:05,952 --> 00:03:07,921 Raske, smĂ„ hopp. 49 00:03:08,822 --> 00:03:11,658 Mine damer, dere har ikke Ăžvd. 50 00:03:14,227 --> 00:03:18,265 Skal vi ta en pause? 51 00:03:20,934 --> 00:03:22,836 Skulle det vĂŠre tarantella? 52 00:03:22,969 --> 00:03:24,971 - Prinsesse Claude. - Det er en ny spansk dans. 53 00:03:25,305 --> 00:03:29,242 Jeg ville gjerne ha invitert Dem, men De har ikke svart. 54 00:03:29,376 --> 00:03:31,511 - Svart deg? - Om Ă„ drikke te, ri... 55 00:03:31,645 --> 00:03:33,914 ...kanskje et takk for tiaraen jeg sendte Dem? 56 00:03:34,614 --> 00:03:37,818 Tjenerne blir verre og verre. De har nesten glemt at jeg bor her. 57 00:03:37,951 --> 00:03:39,820 Men her er jeg. 58 00:03:39,986 --> 00:03:42,289 Og jeg trenger sĂ„rt alle tre. 59 00:03:42,422 --> 00:03:43,790 Hva vet dere om lord Narcisse? 60 00:03:46,426 --> 00:03:48,662 Virkelig? Er det sĂ„ ille? 61 00:03:48,795 --> 00:03:50,263 Fantastisk. 62 00:03:50,397 --> 00:03:53,934 - Er han en horebukk, eller? - Det vet vi ikke. 63 00:03:54,267 --> 00:03:56,403 Hva slags kvinner liker Narcisse? 64 00:03:56,536 --> 00:03:58,305 De spĂžr vel ikke for egen del? 65 00:03:58,438 --> 00:04:01,575 Vi kan si at han holdt sin siste kone i bur. 66 00:04:01,708 --> 00:04:05,846 I bur? Som straff eller i erotiske hensikter? 67 00:04:06,012 --> 00:04:08,882 Lord Narcisse er helt upassende for deg, Claude. 68 00:04:09,516 --> 00:04:11,852 Han er en renkesmed, en lĂžgner, og han er farlig. 69 00:04:12,018 --> 00:04:13,553 Perfekt. 70 00:04:14,287 --> 00:04:18,391 Mor har gitt meg kjedelige friere under min stand. Et forhold. 71 00:04:18,525 --> 00:04:21,661 Et offentlig, saftig forhold med en beryktet gammel mann- 72 00:04:21,795 --> 00:04:24,831 - vil Ăždelegge hennes sjanser til Ă„ fĂ„ giftet meg bort. 73 00:04:24,965 --> 00:04:28,401 Katharina hadde lagt deg i jern og kastet deg pĂ„ havet. 74 00:04:28,535 --> 00:04:29,935 NĂ„r det gjelder de andre frierne... 75 00:04:29,970 --> 00:04:32,706 Hvorfor vil Katharina at De gifter Dem under Deres stand? 76 00:04:32,839 --> 00:04:35,342 Den De gifter Dem med blir en allianse for Frankrike. 77 00:04:35,475 --> 00:04:39,446 Den eneste alliansen jeg vil ha, er midlertidig, deilig, og i sengen. 78 00:04:42,415 --> 00:04:43,984 Frans. 79 00:04:44,317 --> 00:04:45,877 Hvis dette handler om det i landsbyen, - 80 00:04:45,952 --> 00:04:48,054 - ba jeg deg ikke med fordi det er anspent der. 81 00:04:48,388 --> 00:04:49,628 Det er anspent i hele landet, - 82 00:04:49,756 --> 00:04:52,626 - men jeg har en idĂ©, sĂ„ vĂŠr snill og hĂžr pĂ„ meg. 83 00:04:52,759 --> 00:04:54,828 Hva om din sĂžster Claude giftet seg med CondĂ©? 84 00:04:56,563 --> 00:04:59,766 Å gifte bort en kongelig til en fremtredende protestant? 85 00:04:59,900 --> 00:05:03,370 Ja. Et interreligiĂžst ekteskap i familien. 86 00:05:03,503 --> 00:05:05,705 - Det sender et budskap. - Det gjĂžr det virkelig. 87 00:05:06,773 --> 00:05:09,042 Ekteskap har skapt allianser i flere Ă„rhundre. 88 00:05:09,376 --> 00:05:10,911 Det er en skikk folk forstĂ„r. 89 00:05:11,044 --> 00:05:12,846 Ved Ă„ knytte CondĂ© til familien din, - 90 00:05:12,979 --> 00:05:16,650 - viser du aksept, toleranse, og folk som lever i fred. 91 00:05:17,417 --> 00:05:20,353 Jeg kan ikke. Adelen vil reise seg mot meg. 92 00:05:20,487 --> 00:05:23,390 Ekteskapet vil ikke gi protestantene reell makt, - 93 00:05:23,523 --> 00:05:24,858 -men det kan roe dem ned. 94 00:05:24,991 --> 00:05:27,594 En forsikring mot at de reiser seg mot deg. 95 00:05:27,727 --> 00:05:28,795 Mot oss. 96 00:05:29,496 --> 00:05:31,531 - Beklager, svaret er... - Nei. 97 00:05:31,665 --> 00:05:32,799 Slik jeg visste. 98 00:05:32,933 --> 00:05:37,504 Du er helt i adelens hender. Men jeg mĂ„tte forsĂžke. 99 00:05:39,606 --> 00:05:42,342 Du sa at det var fremskritt. Har du funnet Montgomery? 100 00:05:42,475 --> 00:05:44,344 Nei. Jeg hĂ„per pĂ„ at mannen her kan hjelpe. 101 00:05:44,477 --> 00:05:47,681 Fader Michael, presten Katharina skulle bruke til Ă„ forgifte Henrik. 102 00:05:47,814 --> 00:05:49,816 Den Narcisse har holdt gjemt. 103 00:05:53,420 --> 00:05:54,421 VĂŠr sĂ„ snill, Deres NĂ„de. 104 00:05:54,554 --> 00:05:57,090 Jeg har vĂŠrt lojal mot Deres mor i Ă„revis. Bare spĂžr henne. 105 00:05:57,424 --> 00:06:00,026 Narcisse truet foreldrene mine hvis jeg ikke gjorde som han sa. 106 00:06:00,360 --> 00:06:03,697 Å anklage dronning Maria og min mor for forsĂžk pĂ„ kongemord? 107 00:06:05,398 --> 00:06:06,766 Ja. 108 00:06:07,067 --> 00:06:08,134 Fader Michael, vet du- 109 00:06:08,468 --> 00:06:11,705 - hvor lord Narcisse hadde et annet gissel, lord Montgomery? 110 00:06:11,838 --> 00:06:15,942 Nei. Den eneste andre jeg sĂ„ enn vakten var Balfont. 111 00:06:16,076 --> 00:06:17,544 Narcisses tjener. 112 00:06:17,677 --> 00:06:19,779 Han kom med mat og sĂ„ til meg annenhver dag. 113 00:06:19,913 --> 00:06:23,049 Balfont sa til en vakt som var lei av Ă„ passe pĂ„ meg, - 114 00:06:23,383 --> 00:06:26,086 - at det var verre for han som voktet Montgomery. 115 00:06:26,419 --> 00:06:28,121 SĂ„ Balfont ogsĂ„ til Montgomery? 116 00:06:28,455 --> 00:06:29,923 Han hadde visst ansvaret for oss. 117 00:06:30,056 --> 00:06:31,825 NĂ„r kommer Balfont neste gang? 118 00:06:32,392 --> 00:06:35,629 Han var her for to dager siden. SĂ„ kanskje i dag eller i morgen. 119 00:06:35,762 --> 00:06:37,642 Hvis Balfont fĂ„r se at fader Michael er borte, - 120 00:06:37,764 --> 00:06:39,099 -gĂ„r han rett til Narcisse. 121 00:06:39,432 --> 00:06:41,635 Balfont kan vĂŠre pĂ„ vei til bondegĂ„rden nĂ„. 122 00:06:41,768 --> 00:06:44,804 Narcisse fĂ„r vite at vi eliminerer vitnene. 123 00:06:45,672 --> 00:06:48,742 Da lar han Montgomery anklage deg for kongemord. 124 00:06:48,875 --> 00:06:51,745 Vi mĂ„ finne Montgomery. Vi kan ikke snu nĂ„. 125 00:06:51,878 --> 00:06:53,980 Jeg mĂ„ bli kvitt Narcisse. 126 00:06:54,114 --> 00:06:57,717 Jeg har mistet kontroll over landet, og min kone vil ikke se pĂ„ meg. 127 00:06:57,851 --> 00:06:59,052 Jeg fĂ„r Balfont skygget. 128 00:07:00,720 --> 00:07:04,090 Eller sĂ„ fanger og torturerer vi ham til han sier hvor Montgomery er. 129 00:07:04,424 --> 00:07:06,660 Nei. Vi vet ikke om han snakker. 130 00:07:06,793 --> 00:07:08,995 Narcisse vil savne ham. 131 00:07:09,696 --> 00:07:12,799 Narcisse vil be Balfont om Ă„ hente Montgomery. 132 00:07:13,033 --> 00:07:14,501 Vi skygger Balfont. 133 00:07:14,935 --> 00:07:16,503 Det er et sjansespill. 134 00:07:16,636 --> 00:07:19,105 Kanskje Narcisse ikke vil bli kvitt deg likevel. 135 00:07:19,439 --> 00:07:21,641 Din etterfĂžlger kan vĂŠre verre. 136 00:07:21,808 --> 00:07:23,643 Da mĂ„ jeg presse ham. 137 00:07:23,777 --> 00:07:25,912 Og jeg vet akkurat hvordan. 138 00:07:26,980 --> 00:07:28,548 Maria. 139 00:07:32,152 --> 00:07:34,154 Jeg har ombestemt meg angĂ„ende Claude og CondĂ©. 140 00:07:34,854 --> 00:07:35,956 Du hadde rett. 141 00:07:36,089 --> 00:07:39,225 Ekteskapet er et god mulighet. En mulig vei mot fred. 142 00:07:39,559 --> 00:07:41,461 Vi kunngjĂžr forlovelsen i kveld. 143 00:07:41,594 --> 00:07:44,197 - Men hva med adelen? - Jeg tar meg av adelen. 144 00:07:44,798 --> 00:07:46,575 Ditt argument om at vi fĂ„r et stabilt Frankrike- 145 00:07:46,599 --> 00:07:49,736 - billig gjennom et ekteskap gangner dem mest av alt. 146 00:07:49,869 --> 00:07:51,538 Jeg er redd for Ă„ tro deg. 147 00:07:51,671 --> 00:07:54,541 Du har vĂŠrt uberegnelig, og du er det nĂ„ ogsĂ„. 148 00:07:54,674 --> 00:07:56,876 Snakk med Claude og CondĂ©. 149 00:07:57,010 --> 00:07:58,178 Jeg kan tvinge dem, - 150 00:07:58,511 --> 00:08:01,047 - men det gir ikke godvilje hos noen av dem. 151 00:08:01,181 --> 00:08:02,949 Ikke bryt ditt lĂžfte, Frans. 152 00:08:03,116 --> 00:08:04,517 Jeg stoler pĂ„ deg. 153 00:08:04,651 --> 00:08:08,221 Gi meg ikke hĂ„p for Frankrike og oss, for sĂ„ Ă„ fjerne det igjen. 154 00:08:19,331 --> 00:08:21,967 Det er rart. Selv om du ikke ville bli det, - 155 00:08:22,100 --> 00:08:25,404 - er du Frankrikes mest synlige protestantleder. 156 00:08:25,537 --> 00:08:28,473 Du er adelsmann og fyrste i blodet. 157 00:08:28,607 --> 00:08:30,075 De ser opp til deg, Louis. 158 00:08:30,208 --> 00:08:33,044 NĂ„ fĂ„r jeg en krypende fĂžlelse av uro. 159 00:08:33,178 --> 00:08:35,280 Fordi du har lĂŠrt meg Ă„ kjenne. 160 00:08:35,414 --> 00:08:37,249 Jeg ber om ting. 161 00:08:37,382 --> 00:08:43,054 NĂ„ ber jeg deg om Ă„ bli et symbol for hele Frankrike. 162 00:08:45,190 --> 00:08:46,658 Vil du vurdere- 163 00:08:46,992 --> 00:08:48,493 -Ă„ gifte deg med prinsesse Claude? 164 00:08:52,697 --> 00:08:54,633 De mener det. 165 00:08:55,066 --> 00:08:56,101 De og Frans? 166 00:08:56,668 --> 00:08:59,471 Ja, Frans er enig. 167 00:08:59,938 --> 00:09:04,042 Ekteskapet vil lindre den religiĂžse volden og mistroen. 168 00:09:04,176 --> 00:09:05,277 Riket virker rolig, - 169 00:09:05,410 --> 00:09:08,513 - men det er fordi de undertrykte er skrekkslagne. 170 00:09:08,647 --> 00:09:11,116 Vi mĂ„ gjĂžre noe nĂ„. 171 00:09:11,249 --> 00:09:13,218 Claude er ikke mitt fĂžrstevalg som hustru. 172 00:09:13,585 --> 00:09:15,654 Hun er ung, og selv om vi ikke har mĂžttes, - 173 00:09:15,987 --> 00:09:18,223 -har jeg hĂžrt at hun er en plage. 174 00:09:18,356 --> 00:09:20,625 Ja, du foretrekker mer modne kvinner. 175 00:09:20,959 --> 00:09:22,627 Og gifte. 176 00:09:23,128 --> 00:09:25,664 Siden jeg konverterte, har min bror, kongen av Navarre, - 177 00:09:25,997 --> 00:09:29,000 - prĂžvd Ă„ fĂ„ meg gift med en protestant-hertuginne. 178 00:09:29,134 --> 00:09:32,137 Men dette er Ă„ gifte seg kongelig. En prinsesse. 179 00:09:32,270 --> 00:09:34,072 Det er en mye bedre allianse. 180 00:09:34,206 --> 00:09:36,107 Har du mĂžtt denne hertuginnen? 181 00:09:36,241 --> 00:09:39,044 - Hun kan vĂŠre verre. - Jeg ville ikke ha henne heller. 182 00:09:39,177 --> 00:09:42,414 Louis, vi har fĂ„tt sĂ„ mye helt fra fĂždselen. 183 00:09:42,547 --> 00:09:46,518 Og jeg vet at jeg ber deg om Ă„ gi slipp pĂ„ noe enormt. 184 00:09:46,651 --> 00:09:49,321 Men hvis det redder liv og endrer Frankrike, - 185 00:09:49,454 --> 00:09:54,092 - og kanskje gir deg lykken med en energisk og vakker prinsesse, - 186 00:09:54,226 --> 00:09:55,694 -kanskje det er verdt Ă„ overveie? 187 00:09:57,028 --> 00:09:59,731 De kan selge vann til havet, vet De det? 188 00:10:01,199 --> 00:10:05,103 - Mener du...? - Ja, jeg skal gifte meg med Claude. 189 00:10:05,537 --> 00:10:07,272 Dette vil forandre alt. 190 00:10:07,405 --> 00:10:08,845 Jeg kommer til Ă„ bli svogeren Deres. 191 00:10:09,007 --> 00:10:12,711 Bo ved hoffet, vĂŠre en del av familien Deres for alltid. 192 00:10:13,445 --> 00:10:15,580 Barna vĂ„re kommer til Ă„ vokse opp sammen. 193 00:10:17,182 --> 00:10:20,151 NĂ„r vi har stĂ„tt sammen, har du vĂŠrt en modig... 194 00:10:20,285 --> 00:10:23,121 En svĂŠrt modig, likesinnet venn. 195 00:10:23,255 --> 00:10:26,658 Og derfor blir vi lykkelige over Ă„ ha deg i livene vĂ„re. 196 00:10:26,791 --> 00:10:28,593 BĂ„de mitt og Frans. 197 00:10:29,327 --> 00:10:31,429 NĂ„r fĂ„r jeg treffe min fremtidige hustru? 198 00:10:31,563 --> 00:10:33,632 Hvorfor skal du arrangere fremtiden min? 199 00:10:33,765 --> 00:10:35,634 Jeg trenger ingen mann. 200 00:10:35,767 --> 00:10:38,270 Jeg har allerede en mor som gjĂžr meg ulykkelig. 201 00:10:38,403 --> 00:10:40,472 CondĂ© gjĂžr deg neppe ulykkelig. 202 00:10:40,605 --> 00:10:44,676 Han er ung, kjekk, rik og mektig. Listen bare fortsetter. 203 00:10:44,809 --> 00:10:46,545 Treff ham fĂžr du sier nei. 204 00:10:46,678 --> 00:10:49,047 Han hĂžres ut som et sjarmerende sett lenker. 205 00:10:49,180 --> 00:10:53,118 Claude, Frankrikes fremtid hviler i dine hender. 206 00:10:53,251 --> 00:10:55,754 Da ligger vi svĂŠrt dĂ„rlig an. 207 00:10:56,121 --> 00:10:57,822 - Herregud. - Utrolig. 208 00:10:58,156 --> 00:11:00,258 Den minste eim av ekteskap, og du kommer lĂžpende. 209 00:11:00,392 --> 00:11:01,393 Som en blodhund. 210 00:11:01,526 --> 00:11:03,395 Man mĂ„ vĂŠre rask for Ă„ fĂžlge med pĂ„ deg. 211 00:11:03,528 --> 00:11:06,231 En protestant-Bourbon fĂ„r ikke gifte seg med Claude. 212 00:11:06,398 --> 00:11:08,333 Lord CondĂ© kan gjĂžre krav pĂ„ tronen. 213 00:11:08,466 --> 00:11:09,834 Han har selv kongelig blod. 214 00:11:10,368 --> 00:11:13,204 - CondĂ© vil aldri herske. - Og vi vil aldri gifte oss. 215 00:11:13,338 --> 00:11:15,340 Halleluja. 216 00:11:15,840 --> 00:11:19,110 Vi er enige. Det mĂ„ vĂŠre et mirakel. 217 00:11:20,111 --> 00:11:24,249 Slutt. Hvis kongen vil ha ekteskap, blir det ekteskap. 218 00:11:24,382 --> 00:11:26,751 Si til min bror kongen- 219 00:11:27,085 --> 00:11:30,789 - at jeg ikke er en avlsmerr som kan byttes og selges. 220 00:11:31,423 --> 00:11:32,791 Av noen av dere. 221 00:11:35,760 --> 00:11:37,462 Hjelp meg, Katharina. 222 00:11:37,595 --> 00:11:41,132 Det er et godt ekteskap. Du har villet gifte bort Claude. 223 00:11:41,266 --> 00:11:44,803 Ja, CondĂ© er protestant. Men han er rik, og broren er konge. 224 00:11:45,170 --> 00:11:47,405 - Han bor her nĂ„. - For Ăžyeblikket, ja. 225 00:11:47,539 --> 00:11:50,141 Da lĂžser han ingenting for meg. 226 00:11:51,476 --> 00:11:53,745 Claude kommer bare til Ă„ vĂŠre lykkelig borte fra slottet. 227 00:11:53,878 --> 00:11:55,347 Hvorfor det? 228 00:11:55,480 --> 00:11:56,748 Hun er datteren min. 229 00:11:56,881 --> 00:11:59,551 Det er min plikt Ă„ planlegge livet hennes. 230 00:11:59,684 --> 00:12:03,488 Hvis du noensinne fĂ„r barn, kommer du til Ă„ forstĂ„. 231 00:12:03,621 --> 00:12:07,125 Ikke rĂžr fremtiden hennes. 232 00:12:11,863 --> 00:12:13,431 PĂ„ tross av alle vĂ„re foretak- 233 00:12:13,565 --> 00:12:15,233 - har jeg aldri sett mannen din sĂ„ glad. 234 00:12:15,367 --> 00:12:17,635 Han har et lys i Ăžynene som skyldes deg. 235 00:12:17,769 --> 00:12:19,170 Han er en sjarmĂžr. 236 00:12:20,138 --> 00:12:22,674 Hva skjer med skolen? Hjalp pengene med Ă„ fĂ„ den bygget? 237 00:12:22,807 --> 00:12:24,676 Kan du oppdatere oss, Hugo? 238 00:12:24,809 --> 00:12:28,313 Hugo er revisoren vĂ„r. Han har tatt seg av problemene ved byggingen. 239 00:12:28,446 --> 00:12:31,282 Kamper i Chambord gjorde at materialene ble forsinket. 240 00:12:31,416 --> 00:12:32,656 Vi prĂžver Ă„ finne en annen vei. 241 00:12:32,717 --> 00:12:35,687 Unnskyld, men finansierer du denne bevegelsen? 242 00:12:35,820 --> 00:12:38,857 Vi bygger en skole i en fattig region, kjĂŠre. 243 00:12:39,224 --> 00:12:40,859 Og jeg er bare en av giverne. 244 00:12:41,192 --> 00:12:43,461 Det fĂžles bra Ă„ vĂŠre involvert. 245 00:12:43,595 --> 00:12:46,297 Kan jeg fortelle om noen av vĂ„re andre prosjekter? 246 00:12:46,698 --> 00:12:48,466 Gjerne det. 247 00:12:48,600 --> 00:12:51,870 Men la meg fĂžrst vise dere hagen dere lurte pĂ„. 248 00:12:55,740 --> 00:12:58,543 Denne lunsjen er mer enn et mĂžte med venner, ikke sant? 249 00:12:58,676 --> 00:13:00,378 Du prĂžver Ă„ fĂ„ meg til Ă„ konvertere. 250 00:13:00,512 --> 00:13:02,781 Jeg hĂ„pet at hvis du sĂ„ hvor mye godt vi gjĂžr- 251 00:13:02,914 --> 00:13:04,282 -og hvor fornuftige de er... 252 00:13:04,416 --> 00:13:05,483 SĂ„ hadde jeg byttet side? 253 00:13:05,617 --> 00:13:07,952 Det er nettopp det. Jeg vil ikke ha sider. 254 00:13:08,286 --> 00:13:11,623 Jeg vil at vi skal vĂŠre sammen om alt. 255 00:13:20,698 --> 00:13:21,733 Veldig bra. 256 00:13:22,434 --> 00:13:23,768 NĂ„ forstĂ„r jeg hva Maria mente. 257 00:13:23,902 --> 00:13:26,204 - Ba hun deg om Ă„ oppvarte meg? - Ja. 258 00:13:26,337 --> 00:13:27,372 Hvordan gĂ„r det sĂ„ langt? 259 00:13:27,939 --> 00:13:29,407 Ikke godt Ă„ si. 260 00:13:29,541 --> 00:13:32,243 Si meg, gjĂžr du alltid som Maria sier? 261 00:13:32,377 --> 00:13:35,380 Eller har du ambisjoner om et kongelig giftemĂ„l? 262 00:13:35,547 --> 00:13:38,650 Trenger du penger? Land? 263 00:13:38,783 --> 00:13:41,519 Nei, jeg har store eiendommer, og jeg er godt... 264 00:13:41,653 --> 00:13:42,987 Utrustet? 265 00:13:43,588 --> 00:13:46,891 Bemidlet. Gjennom familien og mine egne foretak. 266 00:13:48,593 --> 00:13:50,929 Jeg har ikke sett omrĂ„det ditt, - 267 00:13:51,529 --> 00:13:53,231 -men det er nok tilfredsstillende. 268 00:13:53,364 --> 00:13:54,666 Mange mener det. 269 00:13:54,833 --> 00:13:57,502 Dine mange elskerinner, ja. 270 00:13:57,635 --> 00:14:00,672 Du er visst en som Ăždelegger adelige, gifte kvinner. 271 00:14:00,805 --> 00:14:04,275 Det er sladder. De gikk tilbake til sine ektemenn- 272 00:14:04,409 --> 00:14:07,679 - i bedre humĂžr enn da de dro pĂ„ ferie. 273 00:14:08,813 --> 00:14:10,381 Hadde du knust deres hjerter- 274 00:14:10,515 --> 00:14:13,384 - eller hatt dem pĂ„ siden hvis vi giftet oss? 275 00:14:13,518 --> 00:14:15,620 Kunne jeg ogsĂ„ ha elskere? 276 00:14:15,954 --> 00:14:18,656 Nei, ikke ideelt sett. For begges skyld. 277 00:14:18,790 --> 00:14:20,992 Jeg vet at det er vanskelig. Vi er kastet sammen- 278 00:14:21,326 --> 00:14:24,395 - som Frankrikes redningsmenn, men vi kan ta oss god tid. 279 00:14:24,529 --> 00:14:26,397 Selv etter bryllupet ville jeg ikke tvinge... 280 00:14:26,531 --> 00:14:29,300 Hvorfor tone ned det eneste interessante ved foreningen? 281 00:14:29,467 --> 00:14:32,670 Ja, hvorfor? Men det er ikke det eneste interessante. 282 00:14:32,971 --> 00:14:34,839 Hvis vi gifter oss og avskyr hverandre, - 283 00:14:34,973 --> 00:14:38,476 - kan vi finne en mĂ„te Ă„ forbli gift, men fri, pĂ„. 284 00:14:38,643 --> 00:14:41,846 Men kanskje vi ogsĂ„ innser at vi kan tenke oss vĂŠre sammen. 285 00:14:48,753 --> 00:14:50,713 Jeg fikk nettopp vite at De har gitt Deres sĂžster- 286 00:14:50,822 --> 00:14:52,524 -lov til Ă„ gifte seg med CondĂ©. 287 00:14:52,657 --> 00:14:53,925 Er De gal? 288 00:14:54,526 --> 00:14:58,029 Kan du ikke samarbeide? Frankrike er pĂ„ vei mot opprĂžr. 289 00:14:58,363 --> 00:14:59,798 De tar feil. Alt er rolig. 290 00:15:01,499 --> 00:15:04,068 De har mĂ„ttet bruke vold, en smertefull mĂ„te Ă„ skape orden pĂ„, - 291 00:15:04,402 --> 00:15:05,403 -men det har fungert. 292 00:15:05,537 --> 00:15:08,473 I siste instans bytter folk tro mot overlevelse. 293 00:15:08,606 --> 00:15:10,408 Nei, jeg tror ikke det er over. 294 00:15:10,542 --> 00:15:12,076 Jeg var midt i et opprĂžr. 295 00:15:12,410 --> 00:15:14,979 Jeg sĂ„ stener bli kastet. Franskmenn mot franskmenn. 296 00:15:15,313 --> 00:15:17,682 Folk dĂžde. Jeg... 297 00:15:17,849 --> 00:15:20,084 Jeg har ikke sovet pĂ„ flere dager. 298 00:15:20,418 --> 00:15:22,353 Min sĂžsters ekteskap er kanskje ikke nok. 299 00:15:22,487 --> 00:15:23,798 Jeg mĂ„ enten tilbakekalle pĂ„budet- 300 00:15:23,822 --> 00:15:26,958 - eller utstede et nytt som beskytter protestanter. 301 00:15:27,358 --> 00:15:30,328 De virker ikke som Dem selv, min konge. 302 00:15:30,461 --> 00:15:32,497 Det er fordi jeg er din konge, ikke min egen. 303 00:15:32,664 --> 00:15:34,899 Jeg klarer ikke lenger. Jeg nekter. 304 00:15:35,433 --> 00:15:40,038 Hvis De tillater ekteskapet, fjerner jeg Dem fra tronen. 305 00:15:40,405 --> 00:15:43,775 Har De glemt hva jeg kan gjĂžre? Hva jeg vet om Dem? 306 00:15:43,942 --> 00:15:45,777 Jeg kan ikke leve slik lenger. 307 00:15:45,910 --> 00:15:48,646 Hva med Maria og Deres slekt? 308 00:15:48,780 --> 00:15:50,915 Det kan jeg ikke tenke pĂ„. 309 00:15:51,382 --> 00:15:53,852 De overlever. PĂ„ en eller annen mĂ„te. 310 00:15:54,018 --> 00:15:56,921 Eller kanskje vi er fordĂžmte pĂ„ grunn av mine feil. 311 00:15:58,523 --> 00:16:00,425 Frans. 312 00:16:00,658 --> 00:16:02,493 De sa selv at De ikke har sovet pĂ„ dagevis. 313 00:16:02,627 --> 00:16:04,629 Kanskje De trenger hvile. 314 00:16:06,064 --> 00:16:07,532 Bryr du deg om min helse, nĂ„? 315 00:16:07,665 --> 00:16:11,736 Jeg sier bare at De ikke trenger Ă„ ta beslutninger i dag. 316 00:16:11,870 --> 00:16:15,406 Det finnes ingen kriser De ikke skaper selv. 317 00:16:15,540 --> 00:16:16,541 Forlat meg. 318 00:16:16,674 --> 00:16:18,676 De fĂ„r ikke hvese i Ăžret mitt. 319 00:16:20,144 --> 00:16:21,646 La meg vĂŠre. La meg hvile. 320 00:16:22,647 --> 00:16:24,382 Ja. 321 00:16:32,957 --> 00:16:34,792 Var det overbevisende nok? 322 00:16:34,926 --> 00:16:36,828 Jeg vet ikke om jeg heller vil ha deg som konge. 323 00:16:37,161 --> 00:16:38,696 Bra. 324 00:16:39,430 --> 00:16:41,799 Han kommer til Ă„ prĂžve Ă„ ta hodet mitt. 325 00:16:47,070 --> 00:16:50,240 Jeg vet ikke om det er trygt Ă„ slippe deg inn i mine gemakker. 326 00:16:50,373 --> 00:16:51,908 De er ikke trygg. 327 00:16:52,041 --> 00:16:53,543 Men ikke pĂ„ grunn av meg. 328 00:16:53,676 --> 00:16:55,044 Vet De- 329 00:16:55,178 --> 00:16:58,181 - hva som kommer til Ă„ skje hvis De gifter Dem med CondĂ©? 330 00:16:58,348 --> 00:16:59,549 Du har fĂ„tt venner ved hoffet. 331 00:16:59,682 --> 00:17:04,921 Dere blir ikke annet enn en prĂžve pĂ„ om en blandingsekteskap fungerer- 332 00:17:05,054 --> 00:17:08,491 - uten at en eller begge to blir myrdet. 333 00:17:09,192 --> 00:17:11,461 Hvorfor er du sĂ„ bekymret for meg? 334 00:17:11,594 --> 00:17:12,929 Vi har nettopp mĂžttes. 335 00:17:13,062 --> 00:17:15,064 Ikke spill kokett. 336 00:17:15,198 --> 00:17:19,135 De har allerede brukt meg Ă©n gang for Ă„ slippe unna en frier. 337 00:17:19,269 --> 00:17:22,272 Og vi har vekslet blikk. 338 00:17:22,405 --> 00:17:24,541 Et blikk er ikke et kjĂžp. 339 00:17:24,674 --> 00:17:27,577 Gift Dem med meg. RĂžm med meg fĂžr noen kan stoppe oss. 340 00:17:27,710 --> 00:17:28,945 Det vil redde livet Deres. 341 00:17:29,112 --> 00:17:30,480 Og lĂžfte din status. 342 00:17:30,647 --> 00:17:32,081 Gift Dem med meg, - 343 00:17:32,215 --> 00:17:34,496 - ellers tvinger Deres bror Dem til Ă„ gifte Dem med CondĂ©. 344 00:17:35,084 --> 00:17:36,619 Ingen tvinger meg til noe. 345 00:17:36,953 --> 00:17:39,689 Som konge stĂ„r han over alle. 346 00:17:41,157 --> 00:17:43,460 Men hvis vi gifter oss, - 347 00:17:44,060 --> 00:17:46,329 -danner vi et bĂ„nd- 348 00:17:47,130 --> 00:17:49,499 -som bare Vatikanet kan bryte. 349 00:17:54,337 --> 00:17:56,372 SĂ„ mange friere, - 350 00:17:56,506 --> 00:17:58,107 -og lord CondĂ© er sĂ„ ung. 351 00:17:59,709 --> 00:18:00,977 Fortsett. 352 00:18:02,178 --> 00:18:05,348 Og kjekk. 353 00:18:05,482 --> 00:18:07,517 Med hĂžy status. 354 00:18:07,650 --> 00:18:10,253 Og verd Ă„ bli myrdet for? 355 00:18:10,386 --> 00:18:12,655 Hvis De vil ha noe Ă„ dĂž for, - 356 00:18:13,356 --> 00:18:14,524 -kan jeg gi Dem det. 357 00:18:18,261 --> 00:18:20,497 Jeg skal tenke pĂ„ det. 358 00:18:20,630 --> 00:18:22,599 Slik du vil tenke pĂ„ meg. 359 00:18:28,137 --> 00:18:30,006 Du kan gĂ„ nĂ„. 360 00:18:36,045 --> 00:18:38,681 Hvorfor ofrer du meg for en allianse med protestantene? 361 00:18:39,015 --> 00:18:42,051 Hvorfor tenker lord Narcisse mer pĂ„ meg enn min egen bror? 362 00:18:42,185 --> 00:18:45,021 Claude, som kongelige er vi i fare hver eneste dag. 363 00:18:45,154 --> 00:18:47,023 Ekteskapet kan gi fred i Frankrike. 364 00:18:47,156 --> 00:18:50,226 Jeg tenker pĂ„ meg, ikke pĂ„ Frankrike. 365 00:18:50,360 --> 00:18:52,395 - Det er din jobb. - HĂžr pĂ„ meg. 366 00:18:52,529 --> 00:18:55,298 Narcisse prĂžver Ă„ skremme deg for egen vinnings skyld. 367 00:18:55,431 --> 00:18:57,433 Tror du han bryr seg om du er levende eller dĂžd? 368 00:18:57,600 --> 00:18:59,469 Han tilbĂžd seg Ă„ gifte seg med meg- 369 00:18:59,602 --> 00:19:01,437 - for Ă„ bli en del av den kongelige slekt. 370 00:19:01,571 --> 00:19:03,406 SĂ„ klart. 371 00:19:04,307 --> 00:19:06,442 Jeg kan beordre deg til Ă„ gifte deg med CondĂ©. 372 00:19:06,576 --> 00:19:09,445 Men jeg ber deg heller om det som en del av familien. 373 00:19:11,047 --> 00:19:14,651 Jeg ber deg om Ă„ tre frem slik du aldri har trengt Ă„ gjĂžre. 374 00:19:14,784 --> 00:19:18,121 I Ă„revis har du skrevet at du ikke hadde noen plass- 375 00:19:18,288 --> 00:19:20,089 -i din egen slekt. 376 00:19:20,223 --> 00:19:22,425 - Du vil ha aksept og respekt... - Ja. 377 00:19:22,559 --> 00:19:24,060 NĂ„ har du sjansen. 378 00:19:24,193 --> 00:19:28,598 Det er pĂ„ tide Ă„ oppfylle din skjebne og plikt som Valois. 379 00:19:29,198 --> 00:19:30,609 Jeg ber deg om Ă„ gjĂžre det for min skyld. 380 00:19:30,633 --> 00:19:33,102 Den eneste som har godtatt og beskyttet deg- 381 00:19:33,236 --> 00:19:35,605 -uansett hvor langt du har gĂ„tt. 382 00:19:35,738 --> 00:19:38,575 GĂ„ til Narcisse og avslĂ„ frieriet. 383 00:19:42,312 --> 00:19:43,513 Jeg gifter meg med CondĂ©. 384 00:19:43,646 --> 00:19:45,448 Men takk for ditt uselviske tilbud. 385 00:19:45,582 --> 00:19:48,751 Er De klar for Ă„ dĂž for ekteskapet? 386 00:19:50,186 --> 00:19:52,722 Familien min vil i det minste grĂ„te i begravelsen. 387 00:19:55,124 --> 00:19:57,393 Hent lord Montgomery og ta ham med til slottet. 388 00:19:57,527 --> 00:19:59,829 Vi skal anklage noen for kongemord. 389 00:20:00,163 --> 00:20:01,864 Frans gir etter for presset. 390 00:20:02,198 --> 00:20:03,700 Han er trassig, men beseiret. 391 00:20:03,833 --> 00:20:06,636 Han mĂ„ fjernes fĂžr han tar beslutninger jeg ikke kan snu. 392 00:20:06,803 --> 00:20:09,205 - Tror du Katharina blir regent? - Sannsynligvis. 393 00:20:09,339 --> 00:20:12,609 Det er ikke ideelt, men hun er en trofast katolikk, - 394 00:20:12,742 --> 00:20:14,644 - og hun kommer til Ă„ sĂžrge over sĂžnnen- 395 00:20:14,777 --> 00:20:16,579 -og skaffe et barn til tronen. 396 00:20:16,713 --> 00:20:19,582 Hun kommer til Ă„ trenge hjelp. Hun kommer til Ă„ trenge meg. 397 00:20:19,716 --> 00:20:20,783 Skynd deg. 398 00:20:23,653 --> 00:20:25,622 Narcisse har snakket med Balfont. 399 00:20:25,755 --> 00:20:27,223 Hvorfor skygger du ham ikke? 400 00:20:27,357 --> 00:20:30,193 Jeg ba stallguttene om Ă„ bruke tid pĂ„ Balfonts hest. 401 00:20:30,326 --> 00:20:33,196 Jeg blir med. Du trenger hjelp mot Balfont. 402 00:20:33,329 --> 00:20:35,832 Ingen mĂ„ fĂ„ vite at Montgomery skal brukes mot meg. 403 00:20:36,165 --> 00:20:37,834 Jeg burde nekte deg Ă„ bli med, - 404 00:20:38,167 --> 00:20:40,136 -men vi har bare Ă©n sjanse. 405 00:20:40,269 --> 00:20:43,640 - Hvis vi mislykkes, sĂ„ husk: - Jeg tar Maria til skjulestedet. 406 00:20:43,773 --> 00:20:46,054 Hun kan aldri vende tilbake til Frankrike eller Skottland. 407 00:20:46,175 --> 00:20:47,510 Ingen finner Maria. 408 00:20:47,644 --> 00:20:49,812 Hun mĂ„ leve resten av livet i eksil og anonymitet. 409 00:20:50,146 --> 00:20:53,149 Overlever hun, er min dĂžd verdt det. 410 00:20:53,316 --> 00:20:54,684 Maria. 411 00:20:55,218 --> 00:20:56,886 Frans. 412 00:21:00,289 --> 00:21:01,758 Maria, jeg elsker deg. 413 00:21:02,392 --> 00:21:04,527 Du vet det, samme hva jeg har gjort. 414 00:21:05,294 --> 00:21:06,295 Hva har skjedd? 415 00:21:06,462 --> 00:21:08,197 Ingenting. 416 00:21:08,765 --> 00:21:11,434 Det er bare Ă„rstiden. Den fĂ„r en til Ă„ tenke seg om. 417 00:21:11,567 --> 00:21:14,437 La oss nyte Ă„rstiden, da. 418 00:21:14,704 --> 00:21:16,539 Skal vi gjĂžre oss klar til festen? 419 00:21:16,673 --> 00:21:20,176 Jeg mĂ„ ta hĂ„nd om noe fĂžrst. 420 00:21:20,309 --> 00:21:21,411 Ta det med ro. 421 00:21:21,944 --> 00:21:23,613 Alt er vel. 422 00:21:24,213 --> 00:21:25,748 Ja vel. 423 00:21:28,317 --> 00:21:31,220 Vent litt, Maria. Jeg vet at du fortsatt er sint, - 424 00:21:31,821 --> 00:21:33,389 -men la meg se pĂ„ deg. 425 00:21:40,530 --> 00:21:41,764 Holder det? 426 00:21:41,931 --> 00:21:43,332 Overhodet ikke. 427 00:22:27,808 --> 00:22:29,176 Presanger til tjenerne. 428 00:22:29,310 --> 00:22:31,212 SĂ„ moderne. 429 00:22:31,345 --> 00:22:33,748 - Du aner ikke. - Det gjĂžr jeg nok. 430 00:22:34,749 --> 00:22:36,784 Blir forlovelsen kunngjort i kveld? 431 00:22:37,118 --> 00:22:40,187 Planen om Ă„ blande Deres blod med protestantenes. 432 00:22:40,321 --> 00:22:41,589 Fra Bourbon-slekten. 433 00:22:41,722 --> 00:22:44,258 Jeg gjorde det jeg kunne for Ă„ stoppe dem. 434 00:22:44,392 --> 00:22:47,128 Jeg hĂžrte det. Hold deg unna datteren min. 435 00:22:47,261 --> 00:22:49,230 De kan ikke stĂžtte forlovelsen. 436 00:22:49,363 --> 00:22:52,066 Ser jeg fornĂžyd ut? Men jeg er ikke konge. 437 00:22:52,199 --> 00:22:54,769 Det er synd. De hadde vĂŠrt god til det. 438 00:22:57,204 --> 00:22:58,639 SkĂ„l for det som kunne ha vĂŠrt. 439 00:23:02,343 --> 00:23:03,477 Har dere sett Frans? 440 00:23:03,611 --> 00:23:06,681 Bash sa at de var i byen. Vatikanet fikk hĂžre om forlovelsen. 441 00:23:06,814 --> 00:23:09,150 Frans gjĂžr sitt beste for Ă„ glatte over det. 442 00:23:09,283 --> 00:23:10,685 SĂ„ det var dit han skulle. 443 00:23:10,818 --> 00:23:13,287 SĂ„ utrolig at Frans godtok forlovelsen. 444 00:23:13,421 --> 00:23:14,488 Det syntes jeg ogsĂ„. 445 00:23:14,622 --> 00:23:16,624 Jeg er stolt av ham. 446 00:23:22,096 --> 00:23:24,532 Det er for stille. For rolig. 447 00:23:24,665 --> 00:23:26,133 Det er fred, Maria. 448 00:23:26,267 --> 00:23:29,236 Det fortjener vi etter alle konfliktene. 449 00:23:29,370 --> 00:23:32,406 Lurer pĂ„ hvor lenge det varer. 450 00:23:38,646 --> 00:23:41,382 Du er en fantastisk danser. 451 00:23:42,316 --> 00:23:46,654 Vi har tatt stegene sammen, men noen mĂ„ lede- 452 00:23:46,787 --> 00:23:48,189 -og du er flink til det. 453 00:23:49,123 --> 00:23:50,224 Og jeg stoler pĂ„ deg. 454 00:23:50,358 --> 00:23:52,193 Ellers hadde jeg ikke giftet meg med deg. 455 00:23:53,127 --> 00:23:54,662 Vurderer du Ă„ konvertere? 456 00:23:55,296 --> 00:23:56,530 Ja. 457 00:23:56,664 --> 00:24:00,801 Det er bedre for barna dine og hjemmet vĂ„rt hvis vi stĂ„r sammen- 458 00:24:01,135 --> 00:24:02,703 -selv om landet er delt. 459 00:24:05,740 --> 00:24:06,807 Vi bĂžr nok gĂ„. 460 00:24:07,475 --> 00:24:08,743 Ingen hĂžrte oss. 461 00:24:08,876 --> 00:24:12,246 Jeg vil ta deg med hjem og lage tilskudd til vĂ„r forente familie. 462 00:24:14,849 --> 00:24:17,918 Hvete og korn her, tĂžrket kjĂžtt der, - 463 00:24:18,252 --> 00:24:20,688 -ull og verktĂžy rundt hjĂžrnet. 464 00:24:21,589 --> 00:24:23,824 - Er det alt? - I denne omgangen. 465 00:24:24,158 --> 00:24:25,926 Dra tilbake til hoffet og hent mer, da. 466 00:24:36,570 --> 00:24:38,572 Pass pĂ„ blodet. Vi trenger uniformen. Fort. 467 00:24:39,440 --> 00:24:41,642 Vi mĂ„ til vognen. 468 00:24:42,276 --> 00:24:44,178 Fort! 469 00:24:45,279 --> 00:24:47,681 Jeg skal kunngjĂžre forlovelsen. 470 00:24:48,182 --> 00:24:49,917 Hvor er Frans? Hvorfor er han ikke her? 471 00:24:50,251 --> 00:24:52,520 Han er ute for Ă„ pleie forholdet til Vatikanet. 472 00:24:53,754 --> 00:24:55,256 Burde vi ikke vente? 473 00:24:55,389 --> 00:24:58,559 - Ombestemmer han seg? - Jeg tror ikke det, ikke denne gangen. 474 00:25:00,694 --> 00:25:03,330 Jeg vet at du har mistet troen pĂ„ ham, - 475 00:25:03,464 --> 00:25:05,466 -og jeg sa at jeg ogsĂ„ hadde det, - 476 00:25:06,300 --> 00:25:09,303 -men sannheten er at jeg elsker ham, - 477 00:25:09,437 --> 00:25:11,605 - og uansett hva han gjĂžr, har jeg tro pĂ„ ham. 478 00:25:13,541 --> 00:25:17,278 Det sies at ekteskap er som et lĂžfte, og det er det, - 479 00:25:18,245 --> 00:25:22,416 -men de beste er tuftet pĂ„ visshet. 480 00:25:22,550 --> 00:25:25,653 En uforklarlig tiltro til en annen. 481 00:25:31,425 --> 00:25:34,962 Damer og herrer ved hoffet, jeg har en kunngjĂžring. 482 00:25:35,296 --> 00:25:36,931 Med kongens velsignelse- 483 00:25:37,264 --> 00:25:41,635 - er det en ĂŠre Ă„ kunngjĂžre forlovelsen mellom hans sĂžster, - 484 00:25:41,769 --> 00:25:45,272 - prinsesse Claude, og Louis, fyrsten av CondĂ©. 485 00:25:45,973 --> 00:25:49,743 Deres forening vil vĂŠre evig, og deres kjĂŠrlighet ubrytelig. 486 00:25:49,877 --> 00:25:51,278 Ønsk dem lykke til. 487 00:26:00,387 --> 00:26:01,689 Kort og sĂžtt. 488 00:26:01,822 --> 00:26:05,359 Som Ă„ tvangsmate en gĂ„s for Ă„ lage foie gras. 489 00:26:06,260 --> 00:26:09,563 Man hĂžrer nesten ikke lyden av de som satt nyheten i halsen. 490 00:26:55,743 --> 00:26:56,844 Lord Montgomery. 491 00:26:58,445 --> 00:27:02,016 - Vet du hvem jeg er? - Ja. Hva vil De med meg? 492 00:27:02,349 --> 00:27:03,751 Har De kommet for Ă„ befri meg? 493 00:27:03,884 --> 00:27:06,654 Jeg beklager at du har vĂŠrt fengslet i sĂ„ mange mĂ„neder, - 494 00:27:06,787 --> 00:27:08,756 -men jeg er ikke her for din frihet. 495 00:27:08,889 --> 00:27:10,658 Det er for min. 496 00:27:14,895 --> 00:27:17,698 Hvor er Reynaud? Jeg trodde han var kusk. 497 00:27:21,936 --> 00:27:25,372 Reunaud er i landsbyen med ei jente. 498 00:27:25,506 --> 00:27:28,108 Han varmer henne nok med mer enn et teppe. 499 00:27:39,753 --> 00:27:41,956 Er du klar til Ă„ drepe en konge? 500 00:27:46,392 --> 00:27:49,395 Jeg drar. FĂžlg etter i morgen med vognen og sakene mine. 501 00:27:49,529 --> 00:27:52,131 Gi dette til dronning Maria, men ikke fĂžr i morgen. ForstĂ„tt? 502 00:27:52,465 --> 00:27:53,566 Haster det ikke? 503 00:27:53,700 --> 00:27:55,802 Det er viktig at jeg fĂ„r avstand. 504 00:27:56,869 --> 00:27:59,772 Det stĂ„r at jeg drepte kongen. Jeg er allerede benĂ„det. 505 00:27:59,906 --> 00:28:02,842 Dette er min benĂ„dning, siden jeg er konge nĂ„, - 506 00:28:02,976 --> 00:28:04,577 -men du mĂ„ tilstĂ„. 507 00:28:12,485 --> 00:28:13,920 Du sa at Narcisse kidnappet deg. 508 00:28:14,053 --> 00:28:16,589 Han mĂ„ ha besĂžkt deg og snakket med deg. 509 00:28:16,723 --> 00:28:18,458 Vet du hvorfor du ble kidnappet? 510 00:28:18,591 --> 00:28:19,993 Nei. 511 00:28:20,893 --> 00:28:24,097 Narcisse sa at dere snakket om hvem som egentlig drepte kongen. 512 00:28:24,430 --> 00:28:26,165 Det stĂ„r her at det var meg. 513 00:28:26,499 --> 00:28:27,533 Han lyver. 514 00:28:27,700 --> 00:28:30,403 Jeg vet ikke hvorfor han tok meg. Jeg spurte ikke. 515 00:28:34,741 --> 00:28:36,709 - Han vet det. - Jeg vet ingenting. 516 00:28:36,843 --> 00:28:38,111 Og jeg bryr meg ikke. 517 00:28:38,444 --> 00:28:40,155 Jeg bryr meg ikke om hvordan man blir konge. 518 00:28:40,179 --> 00:28:41,581 Jeg hatet ogsĂ„ Deres far. 519 00:29:03,770 --> 00:29:06,673 - Hva skjer? Hva er galt? - En inntrenger er observert. 520 00:29:06,839 --> 00:29:08,441 Jeg ser bare til Deres Majestet. 521 00:29:13,746 --> 00:29:17,450 Roper De pĂ„ hjelp, kutter jeg Deres katolske strupe. ForstĂ„tt? 522 00:29:17,650 --> 00:29:19,652 Vaktene er dĂžde. Hvor er Deres ektemann? 523 00:29:21,220 --> 00:29:22,588 Jeg vet ikke hvor han er. 524 00:29:22,722 --> 00:29:25,191 Vi er mange, og han tilbringer ikke natten mange steder. 525 00:29:25,525 --> 00:29:27,193 Hvis De ikke skriker, - 526 00:29:27,527 --> 00:29:29,896 - vil De kanskje fĂ„ leve lenge nok til Ă„ se ham dĂž. 527 00:29:31,864 --> 00:29:33,533 Enda en dĂžd for mine forbrytelser. 528 00:29:33,666 --> 00:29:36,169 Ikke klandre deg selv, og ta tilbake det som er ditt. 529 00:29:36,502 --> 00:29:38,104 Landet ditt. 530 00:29:38,237 --> 00:29:39,572 Maria. 531 00:29:39,706 --> 00:29:41,106 Du kan fortelle henne sannheten nĂ„. 532 00:29:41,207 --> 00:29:45,178 Narcisse har ingenting pĂ„ dere. Han kan ikke bevise noe lenger. 533 00:29:45,511 --> 00:29:47,213 Jeg blir her og rydder opp. 534 00:29:47,547 --> 00:29:50,149 Dra hjem til din hustru, og sĂ„ dreper du Narcisse. 535 00:29:50,483 --> 00:29:52,852 Spidd ham for forrĂŠderi mot kongen. 536 00:29:57,623 --> 00:29:58,891 Det tar for lang tid. 537 00:29:59,025 --> 00:30:00,259 Dine menn kan vĂŠre tatt. 538 00:30:00,593 --> 00:30:02,528 De kan vĂŠre pĂ„ vei i dette Ăžyeblikk. 539 00:30:02,662 --> 00:30:05,732 - VĂŠr stille. - Hvis dere er sĂ„ mange - 540 00:30:05,865 --> 00:30:08,001 - burde korridorene vĂŠre fulle av stridslyder. 541 00:30:08,134 --> 00:30:09,135 Det er midt pĂ„ natten. 542 00:30:09,268 --> 00:30:11,137 Vaktene ser bare sine egne. 543 00:30:11,270 --> 00:30:13,639 - De finner ham. - Frans er ikke her. 544 00:30:13,773 --> 00:30:15,875 Vi vet at han besĂžker sitt uekte barn om natten. 545 00:30:16,009 --> 00:30:17,210 Han er ikke her. 546 00:30:17,910 --> 00:30:20,713 Oppdraget er mislykket, og dere kommer til Ă„ dĂž. 547 00:30:21,214 --> 00:30:23,583 Drar dere nĂ„, selv om dere blir tatt, - 548 00:30:23,716 --> 00:30:25,051 -vil jeg spare livene deres. 549 00:30:27,120 --> 00:30:30,089 En av stallguttene sier at kongen forlot slottet. 550 00:30:30,223 --> 00:30:33,259 - Kanskje han lyver. - Vi har lett sĂ„ lenge vi kan. 551 00:30:33,593 --> 00:30:36,162 Burrell er dĂžd, og en av vaktene kan ha overlevd. 552 00:30:36,295 --> 00:30:38,297 Vi drar nĂ„. 553 00:30:38,998 --> 00:30:40,867 Vi drepte alle de andre vitnene. 554 00:30:41,000 --> 00:30:42,969 Drep henne fĂžr hun skriker. 555 00:30:43,536 --> 00:30:44,937 Jeg gjĂžr det. 556 00:30:47,673 --> 00:30:50,143 Nei. Ingen urett vi har begĂ„tt mot deres folk- 557 00:30:50,276 --> 00:30:51,677 -vil bli rettet pĂ„ i natt. 558 00:30:53,279 --> 00:30:54,781 Ikke snakk til meg om urett. 559 00:30:54,914 --> 00:30:57,917 Dere drepte min sĂžnn. De og mannen Deres. 560 00:30:58,051 --> 00:31:01,220 Hengte ham oppned pĂ„ et kors som noe ondt, og sĂ„ han. 561 00:31:01,554 --> 00:31:03,890 Gutten min. En Guds tjener. 562 00:31:04,257 --> 00:31:06,092 Var sĂžnnen din presten? 563 00:31:09,996 --> 00:31:11,798 Severin? 564 00:31:15,101 --> 00:31:16,803 Severin. 565 00:31:16,936 --> 00:31:17,937 Hun er en dronning. 566 00:31:18,805 --> 00:31:20,907 Hun ser ikke ut som en dronning nĂ„, eller hva? 567 00:31:27,814 --> 00:31:30,917 De tok min sĂžnn, De Ăždela min familie, De Ăždela meg. 568 00:31:31,050 --> 00:31:34,187 Han sa at han hadde en bombe. Det var ditt folk som drepte ham. 569 00:31:34,320 --> 00:31:35,655 Nei, Gerard! 570 00:31:37,623 --> 00:31:40,259 De skjendet ham pĂ„ torget. 571 00:31:40,960 --> 00:31:42,595 De skal fĂ„ kjenne skjending. 572 00:31:42,728 --> 00:31:47,266 De, som pĂ„stĂ„r Ă„ vĂŠre utnevnt av Gud, gudelĂžse megge. 573 00:31:47,600 --> 00:31:50,002 Hold henne fast! 574 00:32:24,535 --> 00:32:25,703 De er i det nordre tĂ„rnet! 575 00:32:27,672 --> 00:32:28,740 Stopp. 576 00:32:29,474 --> 00:32:30,742 Herregud, det er dronningen. 577 00:32:31,676 --> 00:32:34,879 Tilbake pĂ„ post. Dronningen blir med meg. 578 00:32:38,950 --> 00:32:41,452 Maria, hvor er Frans? 579 00:32:41,619 --> 00:32:43,421 Vet du det? 580 00:32:43,955 --> 00:32:45,857 De sa at han ikke var pĂ„ slottet. 581 00:32:46,023 --> 00:32:47,625 At han ikke var her i det hele tatt. 582 00:32:47,792 --> 00:32:51,462 Og da de innsĂ„ at de hadde tatt feil... 583 00:32:53,831 --> 00:32:56,000 - KjĂŠre barn. - Nei! 584 00:32:57,835 --> 00:32:58,936 Nei. 585 00:33:00,838 --> 00:33:02,640 Hva gjorde de med deg? 586 00:33:04,375 --> 00:33:06,944 Protestantene lette etter Frans. 587 00:33:07,311 --> 00:33:09,046 De skulle drepe ham. 588 00:33:09,413 --> 00:33:12,483 Jeg fikk dem bort. Jeg slo en i hodet og en... 589 00:33:16,554 --> 00:33:19,290 Jeg spĂžr bare Ă©n gang, - 590 00:33:19,423 --> 00:33:22,727 - slik at vi begge vet hva du opplevde i natt. 591 00:33:23,661 --> 00:33:24,695 Ble du voldtatt? 592 00:33:32,770 --> 00:33:35,640 Jeg vet at jeg ikke fĂ„r rĂžre deg. Det er i orden. 593 00:33:36,407 --> 00:33:37,441 Men du er trygg. 594 00:33:37,608 --> 00:33:40,478 Jeg vet ikke hvordan du klarte Ă„ flykte, men det gjorde du. 595 00:33:41,012 --> 00:33:43,381 Du lever. 596 00:33:43,548 --> 00:33:45,416 Du overlever dette. 597 00:33:45,550 --> 00:33:47,485 Det vet jeg, - 598 00:33:47,785 --> 00:33:50,354 - for jeg overlevde. Det vet du. 599 00:33:50,488 --> 00:33:53,558 De prĂžvde Ă„ Ăždelegge deg ved Ă„ ta din stolthet og styrke, - 600 00:33:53,691 --> 00:33:56,494 -men det kan de ikke ta fra deg. 601 00:33:56,627 --> 00:33:57,995 Aldri noensinne. 602 00:34:00,598 --> 00:34:02,567 Vi skal skifte klĂŠr og stelle hĂ„ret ditt, - 603 00:34:02,700 --> 00:34:05,503 - og fjerne alle spor etter hendene deres. 604 00:34:05,636 --> 00:34:07,405 - La meg vĂŠre. - Det skal vi. 605 00:34:07,572 --> 00:34:10,541 Vi skal gjĂžre det for deg og Frans, - 606 00:34:10,675 --> 00:34:13,411 -og for Skottland og Frankrike. 607 00:34:13,544 --> 00:34:17,949 De prĂžvde Ă„ svekke en konge ved Ă„ fornedre en dronning, - 608 00:34:18,082 --> 00:34:20,451 -men de fĂ„r ikke lykkes. 609 00:34:20,585 --> 00:34:24,021 For verden fĂ„r aldri vite hva de gjorde med deg. 610 00:34:24,355 --> 00:34:25,389 Det er ikke mulig. 611 00:34:25,523 --> 00:34:29,393 Jo. Du skal gĂ„ ut herfra og mĂžte hoffet som om det aldri skjedde. 612 00:34:29,527 --> 00:34:31,562 Nei, jeg kan ikke. Jeg kan ikke. 613 00:34:31,729 --> 00:34:33,631 Jo, det kan du. 614 00:34:33,764 --> 00:34:35,900 Det mĂ„ du. Vaktene sĂ„ deg, Maria. 615 00:34:36,067 --> 00:34:39,537 Du mĂ„ stoppe ryktene omgĂ„ende. 616 00:34:39,704 --> 00:34:42,640 Disse Ăžyeblikkene vil enten definere deg som offer-. 617 00:34:42,773 --> 00:34:47,511 - eller som en mektig dronning som overlevde et drapsforsĂžk. 618 00:34:48,045 --> 00:34:51,883 De vil definere hvordan du oppfattes. 619 00:34:52,016 --> 00:34:54,085 Din plass i historien. 620 00:34:54,785 --> 00:34:55,820 Ikke la dem vinne. 621 00:34:57,855 --> 00:34:59,557 Stol pĂ„ meg. 622 00:34:59,957 --> 00:35:01,692 Stol pĂ„ meg og la meg hjelpe deg. 623 00:35:02,960 --> 00:35:06,964 Stol pĂ„ at jeg kan hjelpe deg, for det sverger jeg at jeg kan. 624 00:35:17,174 --> 00:35:20,611 Jacob? Hva vil han midt pĂ„ natten? 625 00:35:20,745 --> 00:35:22,413 Forlat oss. 626 00:35:23,714 --> 00:35:27,618 Aloysius, lady Castleroy, noe forferdelig har hendt. 627 00:35:27,785 --> 00:35:29,687 Mordere kom seg inn i slottet. 628 00:35:29,820 --> 00:35:33,057 Kongen og dronningen er i trygghet, men mange andre dĂžde. 629 00:35:33,190 --> 00:35:34,558 Vakter og tjenere. 630 00:35:34,725 --> 00:35:36,127 Mordere. 631 00:35:36,460 --> 00:35:38,663 - Protestantiske mordere? - Ja. 632 00:35:38,829 --> 00:35:40,197 Hvem andre ble skadd? 633 00:35:40,531 --> 00:35:41,832 - Si det. - Jeg vet ikke. 634 00:35:41,999 --> 00:35:45,436 Vaktene vekker kjente og mistenkte protestanter. 635 00:35:45,603 --> 00:35:48,773 Min hustru og barn er trygge, men vi trenger din hjelp. 636 00:35:48,906 --> 00:35:50,608 Penger. For Ă„ forsvinne en stund. 637 00:35:50,775 --> 00:35:52,009 Gjorde du dette? 638 00:35:52,610 --> 00:35:56,013 Planlegger du en revolusjon bak alt snakket om Gud og fred? 639 00:35:56,180 --> 00:35:59,150 Nei. Jeg sverger. Det var en utbrytergruppe. 640 00:35:59,483 --> 00:36:02,553 Jeg visste ingenting fĂžr jeg fikk hĂžre om jakten pĂ„ de skyldige, - 641 00:36:02,687 --> 00:36:04,522 - men jeg kommer til Ă„ bli holdt ansvarlig. 642 00:36:04,689 --> 00:36:06,157 Jeg tror du er ansvarlig. 643 00:36:06,490 --> 00:36:08,793 Jeg har undersĂžkt en del ting siden du var her sist. 644 00:36:08,926 --> 00:36:10,695 Jeg hadde ikke hĂžrt om kamper i Chambord- 645 00:36:10,828 --> 00:36:13,164 -fordi det faktisk ikke var noen. 646 00:36:13,531 --> 00:36:14,865 Materialene var ikke forsinket. 647 00:36:15,800 --> 00:36:18,602 Pengene jeg ga dere skulle ikke gĂ„ til noen skole. 648 00:36:18,769 --> 00:36:20,171 Stemmer det? 649 00:36:21,038 --> 00:36:22,873 Hvor gikk pengene? 650 00:36:23,007 --> 00:36:25,676 Og alle de andre donasjonene jeg betrodde deg? 651 00:36:25,843 --> 00:36:28,045 Nyhetene om forsinkelser og kamper. 652 00:36:28,179 --> 00:36:29,847 Jeg hadde ikke noe valg. 653 00:36:29,981 --> 00:36:32,016 De truet meg og familien min. 654 00:36:32,149 --> 00:36:34,952 De sa at vi trengte mordere, ikke skoler. 655 00:36:35,119 --> 00:36:37,722 At Valois-slekten mĂ„tte felles og deres brutale styre ta slutt. 656 00:36:37,888 --> 00:36:41,125 Hvem truet deg? Var det Le Clerc? Fontaine? 657 00:36:41,492 --> 00:36:43,728 - Det kan jeg ikke si. De dreper meg. - Nei, Aloysius. 658 00:36:43,894 --> 00:36:47,598 Si at vi ikke betalte for mord pĂ„ kongen. 659 00:36:51,936 --> 00:36:53,537 Fortsatt ingenting fra Balfont? 660 00:36:53,704 --> 00:36:56,073 - Ikke ennĂ„. - Og hvor er kongen? 661 00:36:56,207 --> 00:36:57,208 PĂ„ et trygt sted. 662 00:36:57,541 --> 00:37:00,044 De mĂ„ ha flyttet ham med en gang alarmen gikk. 663 00:37:00,778 --> 00:37:04,582 De sa at det var protestanter i stjĂ„lne vaktuniformer. 664 00:37:04,715 --> 00:37:07,718 De drepte alle som sĂ„ dem pĂ„ sin vei gjennom slottet. 665 00:37:09,086 --> 00:37:12,289 Forlovelsen blir jo i alle fall avlyst. 666 00:37:12,623 --> 00:37:16,260 Alt kan bli som det var. 667 00:37:16,994 --> 00:37:18,629 Hvordan vĂ„get protestantene det? 668 00:37:18,763 --> 00:37:20,731 De vet vel at de blir skyteskiver? 669 00:37:20,898 --> 00:37:22,867 Knust med stor styrke. 670 00:37:23,034 --> 00:37:25,836 Men de ble jo knust allerede. 671 00:37:25,970 --> 00:37:28,572 De hadde vel ikke noe Ă„ tape. 672 00:37:54,799 --> 00:37:57,068 Mine lojale undersĂ„tter. 673 00:37:58,269 --> 00:38:00,571 Jeg kan forsikre dere- 674 00:38:00,938 --> 00:38:04,008 -om at deres konge og dronning- 675 00:38:04,141 --> 00:38:05,709 -er uberĂžrt. 676 00:38:09,680 --> 00:38:11,882 De drapslystne forrĂŠderne- 677 00:38:12,016 --> 00:38:15,152 - som invaderte slottet i natt har ikke oppnĂ„dd noe, - 678 00:38:16,253 --> 00:38:19,090 -har ikke forandret noe, - 679 00:38:19,256 --> 00:38:22,159 -og vil dĂž for ingenting. 680 00:38:34,805 --> 00:38:36,040 Kom inn. 681 00:38:36,207 --> 00:38:37,675 Unnskyld, lady Lola, - 682 00:38:37,808 --> 00:38:41,745 - men lord Narcisse ba meg spĂžrre om du ville snakke med ham. 683 00:38:41,879 --> 00:38:44,381 Det er i orden. Takk. 684 00:38:51,055 --> 00:38:53,157 Jeg ville se hvordan du hadde det. 685 00:38:53,324 --> 00:38:54,825 Om alt var i orden. 686 00:38:54,992 --> 00:38:57,161 Protestantene kom, akkurat som du sa. 687 00:38:57,328 --> 00:39:00,297 De hadde sikkert drept Maria og Frans hvis de kunne. 688 00:39:00,631 --> 00:39:03,033 Hvem vet hvor de hadde stoppet? 689 00:39:03,300 --> 00:39:06,704 Jeg er ikke glad for Ă„ ha hatt rett. 690 00:39:06,937 --> 00:39:10,241 Spesielt siden jeg kan ha tatt feil i andre spĂžrsmĂ„l. 691 00:39:10,975 --> 00:39:14,111 Det som skjedde i natt var skjĂždeslĂžst. 692 00:39:14,245 --> 00:39:18,782 Det var gjort av folk som ikke hadde noe Ă„ tape. 693 00:39:19,683 --> 00:39:23,354 Å ta hĂ„pet fra folk er en farlig feil, - 694 00:39:23,687 --> 00:39:26,957 - og jeg tror at det kan ha vĂŠrt min skyld. 695 00:39:27,825 --> 00:39:29,760 Ved Ă„ presse Frans. 696 00:39:30,361 --> 00:39:34,031 Jeg er redd for at landet brenner og at jeg tente pĂ„. 697 00:39:34,398 --> 00:39:38,836 Kanskje jeg overdriver min rolle. 698 00:39:38,969 --> 00:39:42,339 Du kontrollerer en konge. Jeg tror du har rett. 699 00:39:42,706 --> 00:39:44,308 Ja. 700 00:39:45,976 --> 00:39:47,011 Du forrĂ„dte meg. 701 00:39:48,212 --> 00:39:51,315 Du kalte meg en fiende av de du holder kjĂŠr, - 702 00:39:51,682 --> 00:39:54,051 -men da det var fare i natt, - 703 00:39:54,185 --> 00:39:55,419 -var jeg bekymret for deg. 704 00:39:58,255 --> 00:40:00,291 Jeg tenker pĂ„ deg. 705 00:40:01,992 --> 00:40:03,694 Jeg tenker fortsatt pĂ„ deg. 706 00:40:06,330 --> 00:40:09,466 Jeg vil sove, men jeg skjelver. Jeg er sĂ„ kald. 707 00:40:09,800 --> 00:40:12,369 Det er sjokket etter nattens hendelser. 708 00:40:14,838 --> 00:40:16,006 Det er sant. 709 00:40:16,140 --> 00:40:17,875 Du har det bra. Takk Gud. 710 00:40:18,008 --> 00:40:19,443 Forsiktig. 711 00:40:20,444 --> 00:40:23,147 Gi henne tid og plass, og lytt til henne. 712 00:40:23,981 --> 00:40:25,716 Skal jeg gĂ„? 713 00:40:36,093 --> 00:40:39,263 De sa at vaktene utenfor vĂ„re gemakker ble drept. 714 00:40:39,863 --> 00:40:42,466 Men at de aldri kom seg inn, at du ikke ble rĂžrt. 715 00:40:44,368 --> 00:40:46,103 Jeg lĂžy. 716 00:40:46,437 --> 00:40:50,207 Katharina lĂžy. Slik at ingen skulle vite det. 717 00:40:53,344 --> 00:40:54,445 Jeg ble voldtatt. 718 00:40:59,416 --> 00:41:01,018 Ikke kom nĂŠrmere. 719 00:41:01,185 --> 00:41:04,989 Jeg orker ikke. Jeg orker knapt at du ser pĂ„ meg. 720 00:41:05,155 --> 00:41:06,790 Maria, - 721 00:41:07,524 --> 00:41:09,026 -du er mitt liv, - 722 00:41:09,893 --> 00:41:11,395 -og jeg elsker deg. 723 00:41:11,962 --> 00:41:13,297 Dette er min feil. 724 00:41:13,964 --> 00:41:16,033 Fordi du ikke var her? 725 00:41:16,166 --> 00:41:20,104 Fordi du gjorde alt du kunne for Ă„ gjĂžre Vatikanet mer tolerant, - 726 00:41:20,237 --> 00:41:23,340 -fordi vi endelig er som en? 727 00:41:23,507 --> 00:41:26,510 Du kan ikke klandre deg selv, Frans. 728 00:41:26,844 --> 00:41:27,978 Du tar feil. 729 00:41:28,145 --> 00:41:30,514 Ikke snakk, er du snill. 730 00:41:31,248 --> 00:41:32,950 Det gjĂžr vondt Ă„ snakke, - 731 00:41:33,117 --> 00:41:37,187 - Ă„ tenke pĂ„ det, Ă„ prĂžve Ă„ finne ut av det. 732 00:41:41,258 --> 00:41:44,228 Finn dem, Frans. 733 00:41:45,562 --> 00:41:49,500 Finn de som gjorde det mot meg, og drep dem. 734 00:41:50,849 --> 00:41:55,849 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 56146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.