All language subtitles for Reign.S02E08.Terror.of.the.Faithful.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,102
Tidligere pÄ Reign:
2
00:00:02,236 --> 00:00:06,607
Fortell Katharina at
prinsesse Claude er hjemme.
3
00:00:06,740 --> 00:00:10,077
Jeg har vĂŠrt sammen med Narcisse,
men det er ikke Deres sak.
4
00:00:10,210 --> 00:00:12,346
GĂ„ dit i kveld
og gjem denne konvolutten.
5
00:00:12,479 --> 00:00:14,414
Hjelp meg Ă„ ta kontroll over en mann-
6
00:00:14,548 --> 00:00:17,751
- som vil spille mye blod
for Ä fÄ det som han vil.
7
00:00:18,085 --> 00:00:22,089
Dette tvinger alle franskmenn
til Ă„ erklĂŠre sin tro for kongen.
8
00:00:22,222 --> 00:00:23,733
Folk kommer til Ă„ drepe
hverandre i gatene!
9
00:00:23,757 --> 00:00:25,225
Narcisse presser meg.
10
00:00:25,359 --> 00:00:29,062
NÄr De, Katharina og
Maria har mistet hodene, -
11
00:00:29,196 --> 00:00:31,374
- hva tror De at adelen kommer til
Ă„ gjĂžre med Deres brĂždre?
12
00:00:31,398 --> 00:00:35,469
Hva vil skje med Deres uekte sĂžnn
hvis De ikke beskytter ham?
13
00:00:35,602 --> 00:00:36,642
Frans undertegnet pÄbudet.
14
00:00:36,770 --> 00:00:38,605
Du sa at du ikke skulle undertegne.
15
00:00:38,739 --> 00:00:40,707
Du sa at du visste
at pÄbudet var galt.
16
00:00:41,041 --> 00:00:43,443
Du er ikke den kongen jeg vil
regjere med. Du er en feiging.
17
00:00:43,577 --> 00:00:45,512
Kanskje du bĂžr dra
tilbake til Skottland.
18
00:00:45,646 --> 00:00:47,781
Forlat meg.
Forlat Frankrike.
19
00:00:49,316 --> 00:00:50,817
Her stÄr det at du er katolikk.
20
00:00:51,551 --> 00:00:55,122
- Du hevder det.
- Det er jeg. En sann troende.
21
00:00:55,255 --> 00:01:00,327
Hvorfor har vitner sett deg
i protestantiske gudstjenester?
22
00:01:00,460 --> 00:01:04,197
- Det er ikke sant. De lyver.
- Den eneste lĂžgneren her er deg.
23
00:01:04,798 --> 00:01:06,199
Bibelen sier:
24
00:01:06,333 --> 00:01:09,703
"Hvis din hÞyre hÄnd frister deg
til fall, sÄ hogg den av."
25
00:01:10,170 --> 00:01:12,573
Det er bedre for deg
Ă„ miste ett av dine lemmer-
26
00:01:12,706 --> 00:01:15,375
"- enn at hele ditt legeme
kommer i helvete."
27
00:01:15,509 --> 00:01:17,711
Siden leppene dine
fÄr deg til Ä synde, -
28
00:01:18,145 --> 00:01:21,815
- bĂžr de fjernes, akkurat som
pÄ denne bedrageren, -
29
00:01:22,416 --> 00:01:24,384
-slik at din evige sjel kan reddes.
30
00:01:24,518 --> 00:01:26,620
Nei, jeg ber deg.
NÄde.
31
00:01:28,822 --> 00:01:30,290
Nei.
32
00:01:31,191 --> 00:01:32,259
Nei.
33
00:01:32,659 --> 00:01:33,694
Nei.
34
00:01:34,561 --> 00:01:35,829
Nei.
35
00:01:36,163 --> 00:01:37,664
Nei.
36
00:02:14,434 --> 00:02:18,805
Kardinal Vasari og inkvisitorenes
verk her i Frankrike er barbari.
37
00:02:19,139 --> 00:02:21,675
De hadde ikke vĂŠrt her hvis
det ikke var for pÄbudet om-
38
00:02:21,808 --> 00:02:25,512
- at alle franskmenn
mÄ erklÊre sin tro offentlig.
39
00:02:25,646 --> 00:02:27,557
Du er ikke den eneste
som er bekymret for folket.
40
00:02:27,581 --> 00:02:31,718
Jeg har skrevet til paven og
bedt ham om Ă„ sende dem hjem.
41
00:02:31,852 --> 00:02:32,886
Det holder ikke.
42
00:02:33,220 --> 00:02:35,522
Du mÄ vÊre strengere
mot kardinalen.
43
00:02:35,656 --> 00:02:37,290
Ă
trosse ham er Ă„ trosse paven.
44
00:02:37,424 --> 00:02:40,894
Og uten pavens velsignelse
er vi ikke konge og dronning.
45
00:02:41,428 --> 00:02:44,231
Hvis du insisterer pÄ
Ä tvile pÄ meg, stÄr en bÄt-
46
00:02:44,364 --> 00:02:46,366
-klar til Ă„ ta deg med til Skottland.
47
00:02:46,500 --> 00:02:49,669
Et tilbud som fortsatt
ikke gir mening.
48
00:02:49,803 --> 00:02:53,273
Hvordan gikk vi fra Ă„ vĂŠre uenige
til at du vil sende meg bort?
49
00:02:53,407 --> 00:02:55,542
Mener du virkelig
at vi bĂžr vĂŠre atskilt?
50
00:02:55,675 --> 00:02:58,378
Hva hadde det betydd for vÄrt styre?
For vÄrt ekteskap?
51
00:02:59,813 --> 00:03:00,881
Jeg drar ikke.
52
00:03:01,214 --> 00:03:03,250
Jeg har en plikt overfor folket.
53
00:03:03,683 --> 00:03:07,954
Jeg har gitt opp Ä forstÄ deg,
men jeg gir ikke opp Frankrike.
54
00:03:12,292 --> 00:03:15,195
Hvis mÄlet var Ä fremmgjÞre
din hustru, har du lykkes.
55
00:03:15,328 --> 00:03:16,696
Ikke nok til Ä fÄ henne til Ä dra.
56
00:03:18,665 --> 00:03:21,535
Du vil ha henne i Skottland, der
hun er trygg for Narcisses trusler.
57
00:03:21,668 --> 00:03:25,472
Narcisse har nok bevis pÄ forrÊderi
til Ä ikke bare fÄr meg halshugget, -
58
00:03:25,605 --> 00:03:27,441
-men Maria ogsÄ.
59
00:03:27,574 --> 00:03:31,411
Til vi er kvitt Narcisse gjĂžr jeg alt
for Ă„ holde henne trygg.
60
00:03:32,212 --> 00:03:33,747
VĂŠr forsiktig, bror.
61
00:03:33,880 --> 00:03:36,450
Presser du Maria for hardt,
kan du miste henne.
62
00:03:36,583 --> 00:03:40,620
Jeg vil heller ha henne levende
i Skottland enn dĂžd her.
63
00:03:47,994 --> 00:03:51,832
Opp og hopp. Bare fylliker
og fordervede sover sÄ lenge.
64
00:03:51,965 --> 00:03:54,468
MÄ du brÄke sÄnn, mor?
65
00:03:54,768 --> 00:03:56,837
SĂ„ du...?
66
00:03:56,970 --> 00:03:59,706
Ăynene dine er blodsprengte
og hÄret er en katastrofe.
67
00:04:00,006 --> 00:04:02,976
Du er ikke i stand til Ă„ mĂžte
din fremtidige ektemann.
68
00:04:03,577 --> 00:04:06,580
Ektemann?
Du kan ikke ha funnet en allerede.
69
00:04:06,713 --> 00:04:09,716
Jo, jeg har koblet deg til
sĂžnnen til en bayersk greve.
70
00:04:09,850 --> 00:04:11,284
Bayern?
71
00:04:11,418 --> 00:04:12,552
Det er kaldt der.
72
00:04:12,686 --> 00:04:14,387
Og det lukter sauemĂžkk.
73
00:04:14,521 --> 00:04:16,857
Landet blir bra for deg.
En strÄlende alliance.
74
00:04:16,990 --> 00:04:20,527
Bayern fÄr en prinsesse, og
Frankrike fÄr nye handelsveier.
75
00:04:20,660 --> 00:04:21,995
Det handler ikke om handelsveier.
76
00:04:22,329 --> 00:04:24,865
Vi vet begge at du
bare vil bli kvitt meg.
77
00:04:26,466 --> 00:04:30,771
Du fikk vel ikke tak i en parykk
pÄ dine mange eventyr?
78
00:04:30,904 --> 00:04:33,340
Slutt.
79
00:04:33,473 --> 00:04:35,041
Jeg er ikke interessert
i Ă„ gifte meg.
80
00:04:35,742 --> 00:04:37,344
Verken nÄ eller noensinne.
81
00:04:37,477 --> 00:04:38,678
Min bror er konge.
82
00:04:38,812 --> 00:04:41,615
Jeg forstÄr ikke hvorfor
jeg mÄ bli en annens eiendom.
83
00:04:41,748 --> 00:04:45,385
- Spesielt ikke en landsens bayer.
- Du skal gifte deg.
84
00:04:45,752 --> 00:04:48,355
For Valois-slektens
overlevelse og fremgang.
85
00:04:48,488 --> 00:04:51,491
Alle familiemedlemmer bidrar,
og det gjelder deg ogsÄ.
86
00:04:52,359 --> 00:04:56,363
Dette vil ta timevis, sÄ jeg fÄr
mĂžte din fremtidige forlovede-
87
00:04:56,496 --> 00:04:57,664
-og greven alene.
88
00:04:58,031 --> 00:05:02,369
Be tjenerne om Ă„ tappe et bad.
Du lukter stramt.
89
00:05:04,504 --> 00:05:06,540
Her er et forsprang.
90
00:05:15,348 --> 00:05:16,383
Hva vil dere?
91
00:05:25,559 --> 00:05:29,062
- Tenk dere om nÄ.
- Jeg tenkte at vi kunne vĂŠre venner.
92
00:05:29,396 --> 00:05:30,797
Vi har mye felles.
93
00:05:31,531 --> 00:05:35,468
VÄr tro, vÄrt motstand mot
katolsk terror og vold, -
94
00:05:35,602 --> 00:05:38,122
- det faktum at vi begge har
mistet nĂŠre og kjĂŠre til slikt hat.
95
00:05:38,939 --> 00:05:41,341
Sto du nevĂžen din nĂŠr?
96
00:05:41,474 --> 00:05:43,944
Gutten hvis mordere kongen lĂžslot?
97
00:05:44,077 --> 00:05:45,545
Hvem er du?
98
00:05:45,679 --> 00:05:48,882
Jacob Ravell. Leder for
protestantene i regionen.
99
00:05:50,951 --> 00:05:53,386
Jeg har noe du bĂžr se.
100
00:05:55,589 --> 00:05:58,959
Da vi hÞrte at fyrsten av Condé
erklĂŠrte seg som protestant, -
101
00:05:59,092 --> 00:06:01,828
- tenkte vi at du kanskje
ville treffe noen av dine brĂždre.
102
00:06:01,962 --> 00:06:03,830
Det finnes bedre mÄter
Ä invitere noen pÄ.
103
00:06:03,964 --> 00:06:08,034
- BrĂždre, sĂžstre, protestanter...
- Hva er dette?
104
00:06:08,368 --> 00:06:09,836
En protestant-samling.
105
00:06:09,970 --> 00:06:11,972
Det er mÞrke tider for vÄrt folk.
106
00:06:12,105 --> 00:06:15,108
De er redde for Ă„ ha gudstjeneste i
landsbyer og byer, sÄ de kommer hit.
107
00:06:15,442 --> 00:06:17,911
Dere er flere enn jeg trodde.
108
00:06:18,044 --> 00:06:20,814
Det blir flere hver dag,
pÄ tross av forfÞlgelsen.
109
00:06:20,947 --> 00:06:23,883
Kristne som bare vil ha
frihet til Ă„ tilbe Gud.
110
00:06:25,885 --> 00:06:30,490
Vil du hindre dem i Ă„ lide samme
skjebne som din nevÞ, sÄ hjelp oss.
111
00:06:31,992 --> 00:06:33,126
Hvordan?
112
00:06:33,593 --> 00:06:36,596
Vi har hĂžrt at kongen
har sendt et brev til Roma-
113
00:06:36,730 --> 00:06:38,932
- for Ă„ be paven om
Ă„ kalle tilbake inkvisitorene.
114
00:06:39,466 --> 00:06:42,002
Ă
konfrontere Roma slik
krever mot, -
115
00:06:42,135 --> 00:06:43,403
-og det gir oss hÄp-
116
00:06:43,536 --> 00:06:45,939
-om at Frans er en tolerant mann.
117
00:06:48,141 --> 00:06:51,678
Du sa at du trengte min hjelp.
Hva mÄ jeg gjÞre?
118
00:06:52,479 --> 00:06:56,016
La oss be til vÄr himmelske Gud-
119
00:06:56,149 --> 00:06:57,617
-og for vÄr konge.
120
00:06:57,751 --> 00:06:59,085
Vi mÄ klage til kronen.
121
00:06:59,753 --> 00:07:03,823
FÞrste skritt er Ä gi presten vÄr
audiens hos kongen og dronningen.
122
00:07:04,724 --> 00:07:06,159
Det fÄr vi ikke til.
123
00:07:06,626 --> 00:07:08,495
Men det kan du.
124
00:07:21,574 --> 00:07:23,510
Rosey?
125
00:07:27,113 --> 00:07:28,548
Rosey.
126
00:07:28,682 --> 00:07:30,517
Hvor er du, din sta megge?
127
00:07:35,655 --> 00:07:38,124
- Lord Narcisse.
- Lady Lola.
128
00:07:38,458 --> 00:07:41,528
Leter du etter hesten din?
Jeg sÄ henne akkurat ri bort.
129
00:07:41,661 --> 00:07:43,496
Noe mÄ ha skremt henne.
130
00:07:43,630 --> 00:07:44,931
Eller noen.
131
00:07:45,966 --> 00:07:48,735
Fulgte du etter meg fra slottet
for Ă„ skremme bort hesten min?
132
00:07:48,868 --> 00:07:51,538
Hvorfor skulle jeg gjĂžre det?
133
00:07:52,639 --> 00:07:56,943
For Ä fÄ noen Þyeblikk
i ditt selskap?
134
00:07:57,077 --> 00:07:58,511
Hadde det smigret deg?
135
00:07:58,912 --> 00:08:02,949
Det er mer ubeleilig enn smigrende.
136
00:08:03,984 --> 00:08:05,986
Du kan ikke tvinge meg
til Ă„ bli med deg tilbake.
137
00:08:06,119 --> 00:08:10,824
Lady Lola, jeg ville aldri
ha tvunget deg til noe.
138
00:08:11,024 --> 00:08:14,060
Men det er langt tilbake til slottet.
139
00:08:14,194 --> 00:08:15,996
Ja. Det er ganske langt.
140
00:08:16,763 --> 00:08:20,700
Hva er det jeg ser?
Er det noen som kommer?
141
00:08:20,934 --> 00:08:22,168
Nei.
142
00:08:22,502 --> 00:08:24,104
Dessverre.
143
00:08:24,237 --> 00:08:26,239
Kanskje det er en stor ulv.
144
00:08:26,573 --> 00:08:28,641
Du er ulven.
145
00:08:33,847 --> 00:08:36,149
Min andre kone
likte Ă„ ri slik du gjĂžr.
146
00:08:36,282 --> 00:08:38,585
Langt frem og opp mot salknappen.
147
00:08:38,985 --> 00:08:41,588
Hun red rundt pÄ
eiendommen i timevis.
148
00:08:41,721 --> 00:08:44,057
- SĂ„ interessant.
- Ja, jeg syntes det.
149
00:08:44,591 --> 00:08:49,729
Spesielt da hun sa at stillingen
er svĂŠrt stimulerende for kvinner.
150
00:08:49,896 --> 00:08:51,297
Jeg prĂžvde Ă„ ikke ta all plassen.
151
00:08:51,631 --> 00:08:52,799
Det har jeg ingenting imot.
152
00:08:52,932 --> 00:08:56,036
- Men hvis du heller vil sitte...
- Det gÄr bra.
153
00:08:56,269 --> 00:08:58,304
Du trenger ikke vĂŠre sjenert.
154
00:08:58,638 --> 00:09:00,974
Jeg har sett deg i badekaret.
155
00:09:06,679 --> 00:09:09,249
Dette er protestantpresten
hvis kirke, -
156
00:09:09,582 --> 00:09:14,154
- en lÄve, ble brent ned av katolikker
i samme angrep som drepte min nevĂž.
157
00:09:14,287 --> 00:09:16,022
Jeg husker ham.
158
00:09:16,156 --> 00:09:21,628
- Og de tragiske hendelsene.
- Han vil bygge den opp igjen.
159
00:09:22,128 --> 00:09:25,331
Hvis De gir Deres velsignelse,
fÄr han kongen og dronningens stÞtte.
160
00:09:25,665 --> 00:09:28,802
Og det legitimerer protestantenes
tro pÄ en indirekte mÄte.
161
00:09:28,935 --> 00:09:31,671
Derfor er det ingen liten anmodning.
162
00:09:31,805 --> 00:09:33,640
Den kan tolkes pÄ mange mÄter.
163
00:09:33,773 --> 00:09:37,777
Det vil i alle fall innebĂŠre at
protestantene fÄr beskyttelse.
164
00:09:41,648 --> 00:09:43,683
Vi har hĂžrt anmodningen
fra lord Condé.
165
00:09:44,651 --> 00:09:48,054
Jeg gir deg tillatelse til
Ă„ gjenreise kirken.
166
00:09:48,621 --> 00:09:50,190
Men det er alt jeg vil gjĂžre.
167
00:09:50,323 --> 00:09:53,660
All respekt, Deres Majestet,
men det holder ikke.
168
00:09:54,060 --> 00:09:57,664
- Jeg kom ikke for Ä fÄ en ny lÄve.
- Hva gjĂžr du?
169
00:09:57,797 --> 00:10:00,667
Takket vÊre pÄbudet Deres,
jages vi av Vatikanet.
170
00:10:01,034 --> 00:10:05,705
De har to dager pÄ Dem til
Ă„ utvise Vari og inkvisitorene.
171
00:10:05,839 --> 00:10:07,340
Utvise Vatikanet?
172
00:10:07,674 --> 00:10:12,345
Nekter De, vil katolikker dĂž
ved daggry pÄ den tredje dagen.
173
00:10:12,812 --> 00:10:16,216
Vi har stjÄlet mye krutt
og gjemt det unna...
174
00:10:16,349 --> 00:10:18,852
- ...og kan ramme flere hundre.
- En bombe.
175
00:10:18,985 --> 00:10:20,086
Arrester ham.
176
00:10:20,720 --> 00:10:23,890
Du fÄr ikke true kronen.
177
00:10:24,624 --> 00:10:25,992
Og hvis det du sier er sant, -
178
00:10:26,826 --> 00:10:30,396
- skal vi finne eksplosivene
om jeg sÄ mÄ tvinge dem ut av deg.
179
00:10:36,134 --> 00:10:38,136
Jeg visste ikke at jeg kom
med en fanatiker.
180
00:10:38,270 --> 00:10:40,605
Den protestantiske lederen
virket som om han Ăžnsket fred.
181
00:10:40,939 --> 00:10:44,142
Selv om han ikke snakker for alle
protestanter, var han ikke alene.
182
00:10:44,276 --> 00:10:46,578
Han mÄ ha visst at truslene
ville fĂžre til forhĂžr.
183
00:10:46,711 --> 00:10:49,147
Vi mÄ finne hans sammensvorne.
184
00:10:49,281 --> 00:10:53,418
Eller kanskje en av de fredelige
protestantene som kidnappet deg.
185
00:10:53,552 --> 00:10:55,587
Dette er ikke Condés feil.
186
00:10:55,720 --> 00:10:58,089
Det er sÄ mye sinne
mellom religionene nÄ.
187
00:10:58,223 --> 00:11:01,426
- Noe slikt var Ă„ vente.
- Hun har rett.
188
00:11:01,560 --> 00:11:05,197
Freden er skjĂžr. Det kan vĂŠre
best Ă„ holde dette hemmelig.
189
00:11:05,330 --> 00:11:08,066
FÄr folk hÞre om et planlagt
angrep pÄ katolikker, -
190
00:11:08,200 --> 00:11:10,469
- blir det panikk
og gjengjeldelse.
191
00:11:10,602 --> 00:11:13,438
Ja vel. Finn ut av hvem
presten samarbeidet med.
192
00:11:13,572 --> 00:11:16,308
- Snakk med menigheten hans.
- Jeg blir med Bash.
193
00:11:16,441 --> 00:11:19,344
Jeg har sett lederne.
Kanskje jeg drar kjensel pÄ noen.
194
00:11:23,715 --> 00:11:27,719
Jeg vet at du ikke vil hÞre pÄ meg,
men kan jeg fÄ hjelpe til?
195
00:11:28,053 --> 00:11:30,488
Jeg kan dra til som dronning
og legge frem saken selv.
196
00:11:30,622 --> 00:11:34,092
De truet oss. Hvis du tror
at jeg lar deg dra noe sted...
197
00:11:34,226 --> 00:11:36,127
Det kan mildne sinnet deres.
198
00:11:36,261 --> 00:11:39,331
Sinnet mot meg for
mine handlinger, mener du?
199
00:11:39,464 --> 00:11:40,784
Hva vil du si hvis du finner dem?
200
00:11:41,066 --> 00:11:44,502
At du motsatte deg det jeg sa
fĂžr jeg rotet det til?
201
00:11:45,070 --> 00:11:47,372
De trenger ikke Ă„ hĂžre det,
og det gjĂžr ikke jeg heller.
202
00:11:52,510 --> 00:11:55,046
Jeg tror hesten din er uthvilt nÄ.
203
00:11:55,180 --> 00:11:58,049
Vi er snart tilbake pÄ slottet.
204
00:11:58,183 --> 00:12:01,219
Jeg beklager at
vÄr tid sammen er over.
205
00:12:01,353 --> 00:12:03,622
- Det trenger ikke bli slik.
- Hva mener du?
206
00:12:03,755 --> 00:12:07,759
Du vil ikke sees med meg
fordi du frykter komplikasjoner-
207
00:12:08,093 --> 00:12:11,429
- og avvisning fra kongen
og dronningen du tjener.
208
00:12:12,030 --> 00:12:14,108
Jeg kan forsikre deg om at
det er mange andre grunner.
209
00:12:14,132 --> 00:12:19,371
De hadde ikke betydd noe hvis
mĂžtene var... hemmelige.
210
00:12:19,771 --> 00:12:23,642
Skal vi treffes i smug?
Som tyver eller ekteskapsbrytere?
211
00:12:23,775 --> 00:12:26,778
Frukt smaker som regel
sÞtere nÄr den er forbudt.
212
00:12:27,212 --> 00:12:29,180
InnrĂžm at tanker interesserer deg.
213
00:12:29,314 --> 00:12:34,185
Ă
gjĂžre noe utenfor hoffets
kjedsomhet og ansvar.
214
00:12:34,319 --> 00:12:37,589
Noe du ikke trenger Ă„
forklare eller forsvare.
215
00:12:38,723 --> 00:12:41,526
Noe for din egen fornĂžyelses skyld.
216
00:12:42,527 --> 00:12:45,497
Jeg skal ikke mase pÄ Ä fÄ svar, -
217
00:12:45,630 --> 00:12:49,467
-men du gjÞr meg utÄlmodig.
218
00:12:49,801 --> 00:12:51,670
SĂ„ jeg vil gjerne ha et svar snart.
219
00:12:55,273 --> 00:12:56,574
Mine herrer.
220
00:12:56,808 --> 00:12:58,610
Deres HĂžyhet.
221
00:12:59,411 --> 00:13:01,846
FÄr jeg presentere min sÞnn William.
222
00:13:02,180 --> 00:13:03,682
Deres HĂžyhet.
Det er en ĂŠre.
223
00:13:04,416 --> 00:13:07,352
Den kommende brudgom.
224
00:13:08,453 --> 00:13:11,489
Du kommer til Ă„ ta Claude med storm.
225
00:13:11,623 --> 00:13:15,360
Dessverre er hun opptatt
med Ă„ studere skriften.
226
00:13:15,493 --> 00:13:17,095
Hun slutter seg snart til oss.
227
00:13:17,228 --> 00:13:23,501
Kanskje det er best,
for vi har noe fĂžlsomt Ă„ diskutere.
228
00:13:27,138 --> 00:13:28,506
Siden vi kom til hoffet-
229
00:13:29,474 --> 00:13:32,177
-har vi hĂžrt skremmende rykter-
230
00:13:32,310 --> 00:13:35,647
-om Deres datters dyd.
231
00:13:35,847 --> 00:13:38,850
Min Claude?
Hva kan dere ha hĂžrt?
232
00:13:39,184 --> 00:13:41,720
Vi hĂžrte snakk om
et upassende forhold-
233
00:13:42,187 --> 00:13:44,122
-til en prest.
234
00:13:47,659 --> 00:13:51,196
Vil du ha barnebarn
med kongelig blod?
235
00:13:51,730 --> 00:13:54,366
Det er litt av en bragd for en greve.
236
00:13:54,799 --> 00:13:58,703
Det hadde vĂŠrt dumt Ă„ spolere det
pÄ grunn av grunnlÞse rykter.
237
00:13:58,837 --> 00:14:01,272
Siden De nevner at
William gifter seg oppover, -
238
00:14:01,406 --> 00:14:05,477
- mÄ jeg innrÞmme at jeg lurer pÄ
hvorfor Claude gifter seg nedover.
239
00:14:05,610 --> 00:14:09,514
For Ä fÄ et vennskap
med Bayern sÄ snart som mulig.
240
00:14:09,647 --> 00:14:11,916
Vi gleder oss ogsÄ.
241
00:14:12,384 --> 00:14:16,788
Men jeg mÄ vite at min sÞnn
fÄr en kysk og katolsk hustru.
242
00:14:16,921 --> 00:14:21,660
Jeg trenger forsikringer om
Claudes dyd fÞr vi gÄr videre.
243
00:14:27,465 --> 00:14:30,268
Vi har noen spÞrsmÄl
om presten i kirken deres.
244
00:14:30,402 --> 00:14:33,304
Dere har visst vĂŠrt med
i menigheten lenge.
245
00:14:33,438 --> 00:14:36,508
Jeg forstÄr at dere nÞler.
Jeg er selv protestant.
246
00:14:36,641 --> 00:14:38,419
Jeg har hatt gleden av
Ă„ treffe deres ledere, -
247
00:14:38,443 --> 00:14:41,379
- og dere har ingenting Ă„ frykte
fra meg eller kongens stedfortreder.
248
00:14:42,447 --> 00:14:43,682
Presten er et godt menneske.
249
00:14:44,215 --> 00:14:46,518
En barmhjertig og mild sjel.
250
00:14:46,651 --> 00:14:48,971
Han gikk visst til kongen
for Ä be om Ä fÄ bygge opp lÄven.
251
00:14:49,287 --> 00:14:52,390
- Et ordentlig gudshus.
- Han gikk til kongen.
252
00:14:52,524 --> 00:14:54,726
Vi prĂžver bare Ă„ undersĂžke
de andre anmodningene hans.
253
00:14:54,859 --> 00:14:57,762
Har dere navnet pÄ noen av
hans nĂŠrmeste hjelpere?
254
00:14:57,896 --> 00:15:00,465
De han samarbeider med
for Ă„ beskytte de troende?
255
00:15:00,598 --> 00:15:03,535
Jeg vet ikke helt,
men dere kan sikkert spĂžrre...
256
00:15:05,937 --> 00:15:07,472
Denne veien.
257
00:15:08,339 --> 00:15:10,341
- Her.
- Vatikanets vakter.
258
00:15:12,677 --> 00:15:16,214
Ta mannen og gjennomsĂžk huset.
De kan skjule andre kjettere.
259
00:15:16,347 --> 00:15:19,551
- La dem vĂŠre. De har ikke gjort noe.
- Naboene anga dem.
260
00:15:19,684 --> 00:15:23,755
Kardinal Vasari har bedt oss ta alle
som mistenkes for Ă„ lyve om troen.
261
00:15:23,888 --> 00:15:24,956
Det trengs ikke.
262
00:15:25,290 --> 00:15:27,726
Jeg avhĂžrer ham i kongens navn.
263
00:15:27,859 --> 00:15:30,729
Vi er ikke underlagt kongen
eller hans stedfortreder.
264
00:15:30,862 --> 00:15:32,230
Tilbake.
265
00:15:33,865 --> 00:15:34,966
Ta ham med.
266
00:15:43,408 --> 00:15:44,876
Frans, jeg mÄ snakke med Dem.
267
00:15:45,009 --> 00:15:48,780
- Det passer dÄrlig nÄ.
- Maria er opprĂžrt.
268
00:15:48,913 --> 00:15:51,382
Hun er faktisk ofte opprĂžrt.
269
00:15:51,516 --> 00:15:54,686
- Jeg er klar over det.
- Det er De nok, og jeg vet hvorfor.
270
00:15:54,819 --> 00:15:57,589
Hvorfor De skyver henne bort
og vil ha henne til Skottland.
271
00:15:57,722 --> 00:15:59,924
Jeg vet hvorfor De gjĂžr det.
272
00:16:02,761 --> 00:16:05,363
Jeg vet at det var
De som drepte Henrik.
273
00:16:05,497 --> 00:16:09,334
Narcisse fortalte det,
og tilsto at han har presset Dem.
274
00:16:11,803 --> 00:16:14,739
Det er farlig viten, Lola.
Hvorfor sa han det til deg?
275
00:16:14,873 --> 00:16:17,375
Siden han mistenkte at
De ville bruke meg mot ham.
276
00:16:17,509 --> 00:16:19,477
Han ville vel at jeg
skulle ta hans side.
277
00:16:19,844 --> 00:16:22,347
Har han sagt det til andre?
Vet du det?
278
00:16:22,480 --> 00:16:25,283
Nei, men De bĂžr si det til Maria.
279
00:16:25,583 --> 00:16:26,985
Nei.
280
00:16:27,585 --> 00:16:31,623
Narcisses svik er stĂžrre enn det
han har fortalt deg i hemmelighet.
281
00:16:31,756 --> 00:16:33,658
Narcisse fortalte sannheten.
282
00:16:33,892 --> 00:16:36,403
De fikk meg til Ă„ tro at De ville
drepe ham av politiske Ärsaker, -
283
00:16:36,427 --> 00:16:38,630
- men det var faktisk
for Ă„ beskytte Dem selv.
284
00:16:38,763 --> 00:16:40,999
Jeg beskytter mange andre.
285
00:16:41,332 --> 00:16:43,802
Maria, min mor,
mine brÞdre og barnet vÄrt.
286
00:16:43,935 --> 00:16:46,671
Sa han at han har truet dem ogsÄ?
287
00:16:46,905 --> 00:16:50,041
- Har han truet sÞnnen vÄr?
- Du har sympati for Narcisse.
288
00:16:50,375 --> 00:16:53,444
Var det derfor du ikke
gjemte konvolutten hos ham?
289
00:16:53,578 --> 00:16:56,447
Jeg sa at jeg kastet den
ut av vognen, men jeg lĂžy.
290
00:16:56,581 --> 00:16:59,017
Jeg plantet den bak
et maleri i salongen hans.
291
00:16:59,417 --> 00:17:01,920
Jeg lĂžy fordi jeg ikke ville
ha ansvaret for Narcisses dĂžd.
292
00:17:02,053 --> 00:17:04,355
Har du nÄ forstÄtt
hva han er i stand til?
293
00:17:05,523 --> 00:17:09,027
Vi kan bare redde Maria og
ekteskapet ved Ă„ bli kvitt Narcisse.
294
00:17:09,360 --> 00:17:12,931
Konvolutten inneholder et chiffer
som vil felle ham for forrĂŠderi.
295
00:17:13,398 --> 00:17:16,668
NÄr garden finner det i huset hans,
fÄr jeg ham halshugget.
296
00:17:27,377 --> 00:17:30,680
Jeg fikk ikke overbevist greven om
din kyskhet, men det kan nok Gud.
297
00:17:30,947 --> 00:17:33,116
Mamma, hva har du gjort?
298
00:17:33,250 --> 00:17:35,752
Benyttet meg av
Vatikanets tilstedevĂŠrelse-
299
00:17:35,886 --> 00:17:38,054
- og fÄtt dem til
Ă„ bekrefte din dyd.
300
00:17:38,188 --> 00:17:40,423
Det er en enkel undersĂžkelse.
301
00:17:40,757 --> 00:17:43,860
En jomfrutest?
Det bestÄr jeg jo ikke.
302
00:17:43,994 --> 00:17:46,963
Derfor forsikrer jeg resultatet
med en betraktelig donasjon.
303
00:17:47,197 --> 00:17:51,134
- De vil utfĂžre testen i morgen.
- Skal du la en mann grave i meg?
304
00:17:51,268 --> 00:17:56,006
Mens andre ser pÄ?
For Ă„ gifte meg med et bayersk null?
305
00:17:56,139 --> 00:18:00,143
Du er ond og kald, og jeg forstÄr
ikke hvorfor du straffer meg.
306
00:18:00,277 --> 00:18:02,846
Du blir en vakker brud,
bare du slutter Ă„ hyle.
307
00:18:02,979 --> 00:18:04,047
Jeg gjĂžr det ikke.
308
00:18:04,181 --> 00:18:07,751
Du kan ikke tvinge meg til
Ă„ ta prĂžven og gifte meg.
309
00:18:08,385 --> 00:18:10,287
Hvis noen vil sjekke min dyd, -
310
00:18:10,420 --> 00:18:13,056
- mÄ de legge meg pÄ strekkbenken
og dra bena mine fra hverandre.
311
00:18:13,190 --> 00:18:15,825
Da fÄr det bli slik.
312
00:18:16,026 --> 00:18:19,296
Ha en trygg reise tilbake
til eiendommen, lord Girard.
313
00:18:19,429 --> 00:18:21,831
Takk, Majesteter.
314
00:18:23,900 --> 00:18:25,435
Det fĂžles merkelig.
315
00:18:25,769 --> 00:18:28,271
Ă
ta imot adelsmenn ved hoffet
som om alt var som vanlig.
316
00:18:28,405 --> 00:18:30,740
Ellers hadde folk trodd
at noe var galt.
317
00:18:30,874 --> 00:18:32,314
Jeg vet ikke hva som er vanskeligst.
318
00:18:32,375 --> 00:18:35,912
Ă
late som om det ikke finnes
noe som kan drepe hundrevis-
319
00:18:36,046 --> 00:18:39,182
- eller Ă„ late som om vi fortsatt
er et lykkelig kongepar.
320
00:18:39,449 --> 00:18:40,850
Condé.
321
00:18:40,984 --> 00:18:45,956
- Fant du protestantlederen?
- Han fant meg faktisk i byen.
322
00:18:46,189 --> 00:18:49,125
Han sier at de andre lederne
ikke kjenner til prestens trussel.
323
00:18:49,259 --> 00:18:51,461
- Han ble sjokkert da jeg sa det.
- Tror du ham?
324
00:18:51,795 --> 00:18:54,231
Jeg vil gjerne det.
Han tok en sjanse ved Ă„ kontakte meg.
325
00:18:54,364 --> 00:18:57,067
Han tror terrorhandlingen
er ledet av radikale-
326
00:18:57,200 --> 00:19:00,470
- som vil fÄ protestantene
til Ă„ reise seg mot kronen.
327
00:19:00,804 --> 00:19:03,139
Vet han hvem de er
eller hvor vi kan finne dem?
328
00:19:03,273 --> 00:19:05,342
Han ville ha gitt oss dem
hvis han kunne.
329
00:19:05,475 --> 00:19:09,746
Han vet at hvis katolske liv
gÄr til spille, -
330
00:19:09,879 --> 00:19:13,149
- vil det starte en blodig krig
hans folk ikke vil vÊre med pÄ.
331
00:19:13,283 --> 00:19:15,085
Vi slipper opp for tid.
332
00:19:15,218 --> 00:19:18,054
Jeg skal se om de har gjort
fremskritt med presten.
333
00:19:24,060 --> 00:19:27,998
- Jeg tror vi overser noe.
- Hva frykter De?
334
00:19:28,131 --> 00:19:31,434
Hvis radikalerne vil skape kaos
ved Ă„ drepe katolikker, -
335
00:19:31,768 --> 00:19:33,270
-hvorfor ikke bare sprenge bomben?
336
00:19:33,770 --> 00:19:38,241
Hvorfor sende en prest de vet
vil bli torturert og drept?
337
00:19:38,375 --> 00:19:40,844
En prest som elskes
av menigheten, -
338
00:19:40,977 --> 00:19:43,513
- folk som ikke kjenner til
trusselen han kom med.
339
00:19:43,847 --> 00:19:46,349
DĂžr presten, kan radikalerne
bruke hans dĂžd som begrunnelse-
340
00:19:46,483 --> 00:19:47,984
-for nesten hva som helst.
341
00:19:48,118 --> 00:19:50,086
- De skaper...
- En martyr.
342
00:19:50,353 --> 00:19:53,256
Hans dĂžd vil hisse opp selv
de mest pasifistiske protestanter.
343
00:19:53,390 --> 00:19:56,559
Vi mÄ gjÞre alt for
at presten skal overleve.
344
00:19:56,893 --> 00:19:59,296
GjĂžr alt du kan for Ă„ hjelpe Frans.
345
00:19:59,996 --> 00:20:02,832
Han har stengt meg ute,
men han hÞrer kanskje pÄ deg.
346
00:20:03,533 --> 00:20:05,101
Jeg skal gjĂžre alt
som stÄr i min makt.
347
00:20:06,036 --> 00:20:09,539
Men Maria, han er en tÄpe
som stenger Dem ute.
348
00:20:18,281 --> 00:20:21,518
Du nekter visst Ă„ fortelle
om Ästedet for angrepet-
349
00:20:21,851 --> 00:20:23,953
- og navnene pÄ
dine medsammensvorne.
350
00:20:24,888 --> 00:20:27,590
Jeg er ikke redd for
de som dreper kroppen, -
351
00:20:27,924 --> 00:20:29,426
-for sjelen er evig.
352
00:20:30,226 --> 00:20:35,565
Din vilje til Ă„ ofre livet for
saken er beundringsverdig.
353
00:20:37,233 --> 00:20:39,402
Hva med livene til de i menigheten?
354
00:20:39,536 --> 00:20:42,439
Vatikanets vakter forhĂžrer
medlemmer av kirken din.
355
00:20:42,572 --> 00:20:46,576
Hva kommer de til Ä gjÞre nÄr
katolikkene mister livet?
356
00:20:46,910 --> 00:20:49,212
Hvordan vil de straffe
de uskyldige kvinner og menn-
357
00:20:49,346 --> 00:20:52,048
- som ikke vet noe om
terror eller forrĂŠderi-
358
00:20:52,182 --> 00:20:55,452
-og tror at du tenker pÄ deres beste?
359
00:20:57,887 --> 00:21:01,191
Jeg forstÄr at du gjorde
det du trodde du mÄtte.
360
00:21:01,624 --> 00:21:05,895
Men jeg vet at det finnes
konsekvenser for vÄre handlinger-
361
00:21:07,497 --> 00:21:10,066
- der vi skader dem vi
lovte Ă„ beskytte.
362
00:21:11,868 --> 00:21:13,636
Fortell meg hvor
angrepet vil finne sted.
363
00:21:14,204 --> 00:21:17,107
Jeg sverger for deg og Gud-
364
00:21:17,240 --> 00:21:19,476
-at menigheten ikke vil skades.
365
00:21:28,918 --> 00:21:30,153
Vauclair.
366
00:21:31,488 --> 00:21:33,523
Det er et kloster i Laon.
367
00:21:33,957 --> 00:21:37,460
Vi gjemte tĂžnnen
med krutt i kjelleren, -
368
00:21:37,594 --> 00:21:40,497
-under munkenes soverom.
369
00:21:58,982 --> 00:22:00,083
Her borte.
370
00:22:03,386 --> 00:22:05,121
Hold faklene unna.
371
00:22:05,655 --> 00:22:06,990
Det er en lunte.
372
00:22:18,935 --> 00:22:21,137
Det er ikke krutt, bare sagflis.
373
00:22:21,938 --> 00:22:26,242
Det er en avledning.
Og vi har brukt en hel dag.
374
00:22:26,376 --> 00:22:27,610
Se.
375
00:22:28,611 --> 00:22:31,281
- "
Sanguis Fluat."
- Det er latin.
376
00:22:31,648 --> 00:22:33,416
Hva betyr det?
377
00:22:34,217 --> 00:22:36,252
Blod vil flyte.
378
00:22:46,894 --> 00:22:50,331
Claude. Dagen din
har visst ikke vÊrt sÄ bra.
379
00:22:50,464 --> 00:22:52,566
Mor vil at jeg forlater hoffet.
Igjen.
380
00:22:52,700 --> 00:22:55,369
- Hun gifter meg bort til en bayer.
- Jeg hĂžrte det.
381
00:22:55,636 --> 00:22:58,439
- Jeg vil ikke dra til Bayern.
- Det forstÄr jeg.
382
00:22:58,572 --> 00:23:00,574
Hvorfor ikke dra et annet sted?
383
00:23:00,708 --> 00:23:02,877
Da slutter hun kanskje
Ä mase pÄ forlovelsen.
384
00:23:03,010 --> 00:23:05,713
Hvor da?
Familien har fem slott, -
385
00:23:05,846 --> 00:23:08,949
- men som kvinne fÄr jeg
ikke bo i noen av dem-
386
00:23:09,283 --> 00:23:10,784
-uten en verge eller ektemann.
387
00:23:10,918 --> 00:23:13,654
Hva med Babettes eiendom?
Du har bodd der fĂžr.
388
00:23:13,787 --> 00:23:16,457
- Det gÄr ikke.
- Hvorfor ikke?
389
00:23:16,690 --> 00:23:19,627
Jeg lÄ med forloveden hennes.
390
00:23:20,628 --> 00:23:21,662
Bare én gang.
391
00:23:22,062 --> 00:23:23,831
Som en utfordring.
392
00:23:24,064 --> 00:23:26,667
Hvorfor er alle sÄ fordÞmmende?
393
00:23:26,800 --> 00:23:29,603
Det er verre pÄ landsbygden, -
394
00:23:29,937 --> 00:23:31,939
-og det er derfor jeg vil bli her.
395
00:23:32,072 --> 00:23:36,010
- Du vil ikke vĂŠre ved hoffet.
- Det er stedet for en prinsesse.
396
00:23:36,343 --> 00:23:38,913
- Du vil ha mors oppmerksomhet.
- Hvorfor skulle jeg det?
397
00:23:39,046 --> 00:23:40,814
Hun elsker meg ikke.
398
00:23:40,948 --> 00:23:44,451
Ikke slik hun elsker Frans
eller de andre barna sine.
399
00:23:44,585 --> 00:23:46,954
Du har rett. Det gjĂžr hun ikke.
400
00:23:47,087 --> 00:23:48,556
Du har alltid visst det.
401
00:23:48,689 --> 00:23:51,525
Det var nok det som trakk
meg til deg da vi var barn.
402
00:23:51,659 --> 00:23:54,028
Jeg visste hvordan det var
Ă„ kjenne Katharinas vrede.
403
00:23:54,361 --> 00:23:56,030
Hennes harme.
404
00:23:56,363 --> 00:23:57,798
Det er det siste jeg trenger.
405
00:23:57,932 --> 00:24:01,101
Min uekte bror synes synd pÄ meg.
406
00:24:02,403 --> 00:24:04,371
Kanskje det er pÄ tide Ä gÄ videre.
407
00:24:04,505 --> 00:24:08,542
Du kan se ekteskapet ikke som
straff, men som en mulighet.
408
00:24:08,676 --> 00:24:13,447
Ă
begynne pÄ nytt og finne
lykken og kjĂŠrligheten.
409
00:24:23,691 --> 00:24:25,492
Bash.
410
00:24:25,793 --> 00:24:27,928
Hva skyldes denne ĂŠren?
411
00:24:28,062 --> 00:24:30,431
Bayerske handelsveier.
412
00:24:30,798 --> 00:24:33,567
Jeg undersĂžkte greven Claude
skal gifte seg med sĂžnnen til.
413
00:24:33,834 --> 00:24:36,103
Det er lite handel i omrÄdet hans.
414
00:24:36,437 --> 00:24:38,572
Det er ikke den gode
alliansen du hevdet at det var.
415
00:24:38,806 --> 00:24:41,809
- Hvorfor maser du pÄ ekteskap?
- SÄ nÄ er du Þkonom.
416
00:24:41,942 --> 00:24:45,579
- Du vet hvor kjĂžpmenn reiser.
- Du har ofte skjulte motiver.
417
00:24:45,713 --> 00:24:47,748
Jeg vil ikke at Claude
skal mÄtte lide for dem.
418
00:24:47,881 --> 00:24:50,884
Det er sĂžtt at du vil
beskytte Claude, -
419
00:24:51,018 --> 00:24:53,754
- men du gÄr over
dine grenser som hennes -
420
00:24:54,488 --> 00:24:55,623
- bror?
421
00:24:55,889 --> 00:24:57,491
Det hadde ikke vĂŠrt fĂžrste gang.
422
00:24:57,858 --> 00:25:00,594
Har hun bedt om din hjelp?
423
00:25:00,728 --> 00:25:03,564
Jeg oppmuntret henne til
ikke Ă„ kjempe imot ekteskapet.
424
00:25:03,697 --> 00:25:06,133
Hun blir lykkeligere pÄ et sted
der hun kan bli elsket.
425
00:25:06,467 --> 00:25:08,702
Jeg elsker alle barna mine.
426
00:25:09,637 --> 00:25:14,174
Ă
beskytte dem er
drivkraften i min eksistens.
427
00:25:14,508 --> 00:25:17,578
Se, nÄ tok du meg
i et tankefullt Ăžyeblikk.
428
00:25:18,078 --> 00:25:20,681
Jeg ser alle deres navn nÄr jeg ber.
429
00:25:20,814 --> 00:25:22,616
Ja, jeg ber-
430
00:25:22,750 --> 00:25:25,919
- for deres sjel og for min egen.
Mer enn du kanskje tror.
431
00:25:26,654 --> 00:25:28,856
Jeg verdsetter familien min.
432
00:25:29,523 --> 00:25:31,058
Selv de som ikke overlevde.
433
00:25:31,792 --> 00:25:33,193
Det var Louis.
434
00:25:33,527 --> 00:25:35,696
Han kom etter Frans.
435
00:25:35,829 --> 00:25:38,198
Jeg mistet ham
da han bare var ett.
436
00:25:38,532 --> 00:25:41,201
SĂ„ var det Emone og Henriette.
437
00:25:41,635 --> 00:25:42,803
De var sÄ...
438
00:25:42,936 --> 00:25:44,938
De var sÄ smÄ da de ble fÞdt.
439
00:25:45,072 --> 00:25:47,074
Tvillingjenter.
De sÄ ut som spedbarn.
440
00:25:47,207 --> 00:25:48,809
Tvillinger, men ikke identiske.
441
00:25:48,942 --> 00:25:51,945
Jeg sÄ smÄ forskjeller,
selv da de var spedbarn.
442
00:25:52,713 --> 00:25:55,549
Jeg lurte ofte pÄ hvordan de ville
ha sett ut hvis de fikk vokse opp.
443
00:25:55,783 --> 00:25:59,653
En stund var jeg besatt av det.
444
00:26:00,888 --> 00:26:04,091
Det eldste jeg kunne
forestille meg dem var Ätte Är.
445
00:26:04,958 --> 00:26:06,560
Kanskje ni.
446
00:26:09,496 --> 00:26:10,964
Begge hadde sine sĂŠrtrekk.
447
00:26:16,970 --> 00:26:19,740
Katharina, er alt i orden?
448
00:26:21,642 --> 00:26:24,712
Jeg har vĂŠrt litt liberal
med inntaket.
449
00:26:24,978 --> 00:26:28,215
Det er nerver pÄ grunn av
den siste tidens hendelser.
450
00:26:28,549 --> 00:26:31,518
Jeg vet at det har vĂŠrt
spent, Katharina.
451
00:26:31,652 --> 00:26:34,254
Du har en levende datter
som trenger din hengivenhet.
452
00:26:34,722 --> 00:26:35,842
Du sier at du elsker Claude.
453
00:26:35,923 --> 00:26:39,059
Vis henne det fĂžr
du sender henne vekk.
454
00:26:39,526 --> 00:26:41,228
Du skylder henne det.
455
00:27:06,220 --> 00:27:08,922
En hastemelding, milord.
456
00:27:11,959 --> 00:27:13,861
Narcisse er tilbake fra landstedet.
457
00:27:13,994 --> 00:27:16,897
Si fra til garden.
Jeg mÄ ha menn stÄende klare.
458
00:27:27,541 --> 00:27:30,177
Stephan Narcisse,
du er mistenkt for forrĂŠderi.
459
00:27:30,310 --> 00:27:32,756
PĂ„ kongens ordre vil du gi oss
tillatelse til Ă„ gjennomsĂžke huset.
460
00:27:32,780 --> 00:27:36,583
Dette er skandale. Jeg har
ikke forbrutt meg mot kronen.
461
00:27:40,888 --> 00:27:43,023
Bash og vaktene
gjennomsĂžkte Narcisses hjem.
462
00:27:43,157 --> 00:27:45,959
Chifferet var ikke
der du plantet det.
463
00:27:46,126 --> 00:27:49,596
Han mÄ ha funnet det, og
vet sikkert at du plantet det.
464
00:27:49,730 --> 00:27:53,133
Jeg var sammen med ham i gÄr,
men han sa ingenting.
465
00:27:53,667 --> 00:27:57,638
Det var min eneste sjanse til Ä fÄ
brutt grepet hans, og det mislyktes.
466
00:27:57,838 --> 00:28:00,941
NÄr har jeg kanskje satt deg
i fare ved Ă„ involvere deg.
467
00:28:01,308 --> 00:28:04,678
Du skal fÄ en vakt
i tilfelle Narcisse sĂžker hevn.
468
00:28:04,812 --> 00:28:07,681
Jeg kan ikke ha en vakt.
Hvordan forklarer jeg det for Maria?
469
00:28:07,815 --> 00:28:09,082
- Finn pÄ noe.
- Nei.
470
00:28:09,349 --> 00:28:12,219
Hvis Narcisse vil skade meg,
finner han en mÄte, -
471
00:28:12,352 --> 00:28:14,788
- men jeg tror ikke at
han er sÄ hensynslÞs.
472
00:28:15,055 --> 00:28:16,290
Kom inn.
473
00:28:16,857 --> 00:28:17,958
Deres HĂžyhet.
474
00:28:18,091 --> 00:28:21,261
Viktige nyheter fra
lord Condé og letemannskapet.
475
00:28:26,700 --> 00:28:29,036
Vi gjennomsĂžkte klosteret,
men fant ingenting.
476
00:28:29,169 --> 00:28:31,772
Bare en advarsel pÄ latin:
"
Sanguis Fluat."
477
00:28:31,905 --> 00:28:33,607
Blod vil flyte.
478
00:28:33,740 --> 00:28:36,343
SĂ„ presten lĂžy om
bombens plassering?
479
00:28:36,677 --> 00:28:40,280
Hans sammensvorne lĂžy nok,
slik at han ikke skulle avslĂžre det.
480
00:28:40,614 --> 00:28:41,982
Han er fortsatt vÄrt eneste hÄp.
481
00:28:42,115 --> 00:28:45,619
Selv om han ikke vet plasseringen,
kan han gi oss navnene deres.
482
00:28:45,752 --> 00:28:49,723
Hvis presten fortsatt lever
etter at Frans fÄr hÞre om det.
483
00:28:51,992 --> 00:28:54,394
Jeg ga deg en sjanse til
Ă„ redde deg selv og menigheten, -
484
00:28:54,728 --> 00:28:57,264
-og sÄ takker du meg slik?
485
00:29:03,370 --> 00:29:07,274
Jeg sverger pÄ at jeg snakket sant.
Jeg plasserte bomben selv.
486
00:29:07,407 --> 00:29:11,879
Du sendte mine menn pÄ villspor.
De fant bare sagmugg og trusler.
487
00:29:12,012 --> 00:29:14,748
Nei, det er ikke mulig.
488
00:29:15,282 --> 00:29:16,416
De lĂžy for meg.
489
00:29:18,152 --> 00:29:20,721
Mener du dine sammensvorne?
490
00:29:20,854 --> 00:29:22,422
Gi meg navnene deres.
491
00:29:22,990 --> 00:29:24,057
Mer.
492
00:29:29,096 --> 00:29:34,034
Gi meg navnene deres, ellers
river jeg armene av kroppen din.
493
00:29:34,168 --> 00:29:36,236
- Stopp, Frans.
- Hold deg unna, Maria.
494
00:29:36,370 --> 00:29:37,771
Du dreper ham.
495
00:29:37,905 --> 00:29:41,275
Vi kan ikke gjĂžre ham til martyr
selv om han ikke vet hvor den er.
496
00:29:41,408 --> 00:29:44,878
Ikke la én manns handlinger
vende tusenvis mot oss.
497
00:29:52,019 --> 00:29:53,754
Stopp.
Ta ham av.
498
00:29:56,123 --> 00:29:58,825
Benet er ute av ledd, Deres HĂžyhet.
499
00:30:09,069 --> 00:30:11,872
Jeg ville ikke at dette skulle skje.
500
00:30:12,239 --> 00:30:14,274
Jeg hÄper du forstÄr det.
501
00:30:26,385 --> 00:30:29,388
Jeg har ikke hĂžrt fra deg
om tilbudet mitt.
502
00:30:30,323 --> 00:30:34,760
Selv om Ă„ prĂžve Ă„ ta meg for
forrĂŠderi bĂžr vĂŠre svar nok.
503
00:30:34,894 --> 00:30:35,928
NÄr fant du ut av det?
504
00:30:36,062 --> 00:30:40,266
Jeg fant det du plantet
rett etter besĂžket.
505
00:30:41,100 --> 00:30:44,704
Da garden ikke kom med en gang...
506
00:30:45,738 --> 00:30:48,875
- ...trodde jeg det var over.
- Det var det, men...
507
00:30:49,108 --> 00:30:50,643
Men hva?
508
00:30:51,177 --> 00:30:52,345
Det gjĂžr meg trist-
509
00:30:53,146 --> 00:30:54,947
-at du velger Frans...
510
00:30:55,081 --> 00:30:58,651
En svak fadermorder av en konge.
511
00:30:59,752 --> 00:31:02,088
...fremfor fremtiden
vi kunne ha hatt sammen.
512
00:31:02,655 --> 00:31:06,159
Du sa at du var en patriot som
presset Frans for landets beste.
513
00:31:06,292 --> 00:31:10,897
Var det for landets beste at du
truet mitt barn og min dronning?
514
00:31:11,030 --> 00:31:14,834
Jeg advarte bare Frans om
konsekvensene hvis han ble avsatt.
515
00:31:14,967 --> 00:31:17,436
Jeg trodde det ville fÄ ham
til Ă„ bli en bedre hersker.
516
00:31:17,770 --> 00:31:22,175
- Skal jeg tro at det var en taktikk?
- Jeg vil aldri skade barnet ditt.
517
00:31:22,408 --> 00:31:23,743
Men ikke misforstÄ.
518
00:31:23,876 --> 00:31:27,079
Barnet ditt er i faresonen, og vil
alltid vĂŠre det som kongssĂžnn.
519
00:31:27,213 --> 00:31:31,817
Og du har en mÄlskive pÄ ryggen.
520
00:31:32,785 --> 00:31:37,089
Du kunne ha trengt tryggheten
vennskapet mitt tilbyr.
521
00:31:38,124 --> 00:31:39,258
Du er verken venn -
522
00:31:40,026 --> 00:31:41,694
- eller patriot.
523
00:31:42,128 --> 00:31:43,696
Du er bare en farlig mann.
524
00:31:43,829 --> 00:31:47,800
Du vet det kanskje ikke,
men verden er et farlig sted.
525
00:31:48,134 --> 00:31:51,370
En dag vil du Ăžnske at du hadde
en som meg til Ă„ beskytte deg.
526
00:31:55,875 --> 00:31:57,810
Tiden er inne, Deres HĂžyhet.
527
00:32:02,882 --> 00:32:05,418
Det er snart over.
528
00:32:37,917 --> 00:32:39,852
Presten kommer seg ikke.
529
00:32:39,986 --> 00:32:44,790
Armen er forbundet, men det er
blĂždninger under huden ved brystet.
530
00:32:45,124 --> 00:32:48,127
Finnes det ingen lege eller
kirurg som kan helbrede ham?
531
00:32:48,427 --> 00:32:51,130
Det finnes en dyktig helbreder
i Ăpernay, men det er langt unna.
532
00:32:51,264 --> 00:32:53,332
Det er for sent
fĂžr han rekker Ă„ komme.
533
00:32:53,466 --> 00:32:56,068
Vi mÄ holde presten i live
for en hver pris.
534
00:32:56,202 --> 00:32:59,071
Send presten til Ăpernay,
sÄ sparer vi tid.
535
00:33:09,081 --> 00:33:10,116
Kom.
536
00:33:25,097 --> 00:33:28,934
Beklager at du mÄtte utstÄ
det forferdelige inngrepet.
537
00:33:34,240 --> 00:33:36,809
Du er sÄ vakker.
538
00:33:39,111 --> 00:33:42,515
Det virker kanskje ikke slik,
men det er til ditt eget beste-
539
00:33:42,848 --> 00:33:46,419
- at du fÄr giftet deg
og kommet vekk fra slottet.
540
00:33:47,119 --> 00:33:48,487
Hvorfor det?
541
00:33:52,124 --> 00:33:54,593
Alle ammene har problemer
med henne, Deres Majestet.
542
00:33:54,927 --> 00:33:56,595
Jeg vil ikke vÊre sÄ direkte, men...
543
00:33:56,929 --> 00:33:58,464
Nei, jeg spurte.
Fortsett.
544
00:33:58,597 --> 00:34:00,399
Prinsesse Claude er...
545
00:34:00,599 --> 00:34:02,568
Hun er svÊrt sjalu pÄ de smÄ.
546
00:34:02,902 --> 00:34:05,604
Hun sier at de tar pÄ henne
og at de Ăždelegger ting.
547
00:34:06,038 --> 00:34:08,908
- Ădelegger hva da?
- Kjolen min.
548
00:34:09,975 --> 00:34:13,045
- De dro av den blomstene.
- Hun sier at de Ăždelegger alt.
549
00:34:13,179 --> 00:34:15,014
Hun ser pÄ dem med hat.
550
00:34:15,214 --> 00:34:16,382
Hun klyper dem.
551
00:34:19,585 --> 00:34:22,054
Er det sant, Claude?
552
00:34:22,188 --> 00:34:23,456
Det gjĂžr meg sint.
553
00:34:29,962 --> 00:34:31,530
SÄ, sÄ.
554
00:34:36,969 --> 00:34:38,437
Mor...
555
00:34:38,604 --> 00:34:40,373
Hva er det?
556
00:34:42,408 --> 00:34:44,377
Alt jeg har gjort for deg.
557
00:34:44,510 --> 00:34:46,579
Som jeg har beskyttet deg.
558
00:34:46,946 --> 00:34:49,882
Tror du ikke at jeg elsker deg?
ForstÄr du ikke det?
559
00:34:50,015 --> 00:34:54,120
Jeg har vĂŠrt mer mor for deg
enn noen av de andre barna.
560
00:34:54,253 --> 00:34:56,655
SĂ„ ikke tving meg til Ă„ gifte meg.
561
00:34:58,424 --> 00:35:00,059
Ikke tving meg til Ă„ dra.
562
00:35:06,966 --> 00:35:08,601
Det er gjort.
563
00:35:23,516 --> 00:35:25,050
Vi mÄ flytte dette treet.
564
00:35:41,967 --> 00:35:43,035
Mine brĂždre.
565
00:35:43,235 --> 00:35:45,171
Takk Gud for at dere fant meg.
566
00:35:45,371 --> 00:35:48,407
Jeg sa at bomben var i Laon,
og de fant ingenting...
567
00:35:48,541 --> 00:35:53,646
- ...men jeg har nok sviktet dere.
- Nei, fader, det har du ikke.
568
00:35:56,415 --> 00:36:00,619
Du kunne ikke svikte oss,
for det fantes ingen bombe.
569
00:36:13,597 --> 00:36:17,534
Ă
legge frem saken for Vatikanet.
570
00:36:18,302 --> 00:36:22,005
De har vist oss mer hensyn
enn vi fortjener.
571
00:36:22,239 --> 00:36:26,343
Jeg beklager eventuelle
misforstÄelser jeg kan ha forÄrsaket.
572
00:36:26,477 --> 00:36:29,746
Det vil bli en ĂŠre Ă„ kunne kalle
prinsesse Claude en av familien.
573
00:36:30,080 --> 00:36:32,382
For en fin tanke.
574
00:36:43,560 --> 00:36:45,062
Lord Narcisse.
575
00:36:45,195 --> 00:36:46,497
Vi har ikke hatt den glede.
576
00:36:46,630 --> 00:36:50,300
For en hyggelig
presentasjon, prinsesse.
577
00:36:50,434 --> 00:36:54,004
Men jeg mistenker atd
det er et spill for Deres mor.
578
00:36:56,340 --> 00:37:01,512
Noe som er synd,
siden jeg nylig ble alene, -
579
00:37:01,645 --> 00:37:06,450
- og kanskje ville
nyte Deres selskap.
580
00:37:06,783 --> 00:37:09,620
Jeg liker menn som
uttrykker sin interesse.
581
00:37:09,753 --> 00:37:13,056
Men jeg mÄ advare Dem.
Jeg er ingen stakkars prest-
582
00:37:13,190 --> 00:37:15,392
-eller en av smÄguttene De leker med.
583
00:37:15,526 --> 00:37:18,195
Er De sikker pÄ at
De klarer utfordringen?
584
00:37:21,198 --> 00:37:25,102
FĂžr De reiser Dem, prinsesse,
kan De gi meg frakken min?
585
00:37:46,323 --> 00:37:49,359
Jeg vÄknet og fÞlte at noe var galt.
586
00:37:49,760 --> 00:37:52,095
Barna var altfor stille.
587
00:37:52,229 --> 00:37:58,335
Jeg gikk til barnevĂŠrelset, og
fĂžrst trodde jeg at de fortsatt sov.
588
00:37:58,835 --> 00:38:00,604
Jeg prĂžvde Ă„ vekke dem.
589
00:38:00,737 --> 00:38:02,506
Min Emone.
590
00:38:03,373 --> 00:38:04,641
Min Henrietta.
591
00:38:05,108 --> 00:38:07,210
De ble kvalt.
592
00:38:07,344 --> 00:38:09,279
Det var vanskelig Ă„ se fĂžrst, -
593
00:38:09,413 --> 00:38:11,815
- men sÄ fant jeg dette
i strupene deres.
594
00:38:13,517 --> 00:38:15,786
En i hver strupe.
595
00:38:16,587 --> 00:38:18,789
Nei!
596
00:38:29,132 --> 00:38:30,200
Bash, du er sÄret.
597
00:38:30,334 --> 00:38:32,469
De sier at jeg vil bli bedre.
Raskt, hÄper jeg.
598
00:38:32,603 --> 00:38:35,238
Vi var pÄ reise
da vi hĂžrte om angrepet.
599
00:38:35,372 --> 00:38:37,307
Beklager at du mistet dine menn.
600
00:38:37,441 --> 00:38:40,377
Bash overlevde, og
var klok nok til Ă„ komme hit.
601
00:38:40,510 --> 00:38:43,847
Condés hjemby var
det tryggeste jeg kom pÄ.
602
00:38:44,181 --> 00:38:45,515
Hva hendte?
603
00:38:45,649 --> 00:38:47,651
Et bakhold av bevĂŠpnede menn.
604
00:38:47,784 --> 00:38:50,487
De visste at vi hadde
med oss presten.
605
00:38:50,621 --> 00:38:53,423
De var hans sammensvorne.
Det virket som han kjente dem.
606
00:38:53,557 --> 00:38:55,626
Tok de med seg presten?
607
00:38:56,693 --> 00:38:59,396
Ikke fĂžr de kjĂžrte
et sverd gjennom ham.
608
00:38:59,529 --> 00:39:02,499
- Hvorfor drepe en av sine egne?
- Det er mer.
609
00:39:02,633 --> 00:39:05,435
De sa at det aldri fantes noen bombe.
610
00:39:05,569 --> 00:39:06,770
Det gir jo ikke mening.
611
00:39:06,903 --> 00:39:09,873
Hvorfor true kronen med
noe som ikke finnes?
612
00:39:12,576 --> 00:39:14,845
- Hva er det?
- Det er oppstyr i byen.
613
00:39:15,178 --> 00:39:16,747
Det har med presten Ă„ gjĂžre.
614
00:39:31,328 --> 00:39:33,330
Hengt opp som kjetter.
615
00:39:33,463 --> 00:39:36,800
- Dette er kronens verk.
- De mÄ fÄ vite at det ikke var oss.
616
00:39:36,933 --> 00:39:39,169
- Jeg mÄ si det.
- Nei. Det er ikke trygt.
617
00:39:39,436 --> 00:39:42,339
Deres tro er blasfemisk.
618
00:39:42,472 --> 00:39:44,508
Det slutter ikke med presten.
619
00:39:44,641 --> 00:39:46,877
Det stopper ikke fĂžr
de har drept alle sammen.
620
00:39:47,210 --> 00:39:48,679
Det var dette ekstremistene ville.
621
00:39:49,212 --> 00:39:52,215
Ă
fÄ protestantene til Ä reise seg
mot katolikkene og oss.
622
00:39:52,349 --> 00:39:56,219
Da vi ikke drepte presten, gjorde
de det selv. "Blod vil flyte."
623
00:39:56,753 --> 00:39:58,221
Dette er bomben.
624
00:39:58,355 --> 00:40:00,957
Protestant-kjettere
fortjener det de fÄr.
625
00:40:01,291 --> 00:40:03,627
Til helvete med paven
og den onde kongen.
626
00:40:03,760 --> 00:40:06,229
Jeg beordrer dere til Ä gÄ tilbake!
627
00:40:06,530 --> 00:40:08,932
Tillbake!
628
00:40:13,203 --> 00:40:14,938
Dere mÄ dra. NÄ.
629
00:40:18,341 --> 00:40:20,444
Dere er trygge her.
Jeg henter vognen.
630
00:40:24,347 --> 00:40:25,749
Du gjorde dette mot oss.
631
00:40:26,616 --> 00:40:28,518
Mot Frankrike.
632
00:40:28,785 --> 00:40:33,290
Du pÄstÄr at du prÞver Ä beskytte
oss, men jeg har mistet all tro pÄ deg-
633
00:40:33,423 --> 00:40:35,892
-og mannen jeg trodde du var.
634
00:40:54,845 --> 00:40:58,515
Han er min eneste glede i livet.
635
00:40:58,648 --> 00:41:00,817
Jeg har Ăždelagt alt.
636
00:41:01,518 --> 00:41:02,753
Ekteskapet mitt, -
637
00:41:02,886 --> 00:41:04,688
-mitt regime, -
638
00:41:05,756 --> 00:41:07,624
-kanskje Frankrikes framtid.
639
00:41:08,258 --> 00:41:11,661
Jeg kjenner ikke til
byrden De mÄ bÊre.
640
00:41:11,795 --> 00:41:14,431
Men jeg forstÄr hvorfor
De har gjort det De har gjort.
641
00:41:14,564 --> 00:41:16,366
De elsker Deres kone-
642
00:41:16,500 --> 00:41:17,534
-og familien Deres.
643
00:41:19,836 --> 00:41:21,638
De er et godt menneske, Frans.
644
00:41:37,388 --> 00:41:42,388
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
51720