All language subtitles for Reign.S02E08.Terror.of.the.Faithful.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,102 Tidligere pĂ„ Reign: 2 00:00:02,236 --> 00:00:06,607 Fortell Katharina at prinsesse Claude er hjemme. 3 00:00:06,740 --> 00:00:10,077 Jeg har vĂŠrt sammen med Narcisse, men det er ikke Deres sak. 4 00:00:10,210 --> 00:00:12,346 GĂ„ dit i kveld og gjem denne konvolutten. 5 00:00:12,479 --> 00:00:14,414 Hjelp meg Ă„ ta kontroll over en mann- 6 00:00:14,548 --> 00:00:17,751 - som vil spille mye blod for Ă„ fĂ„ det som han vil. 7 00:00:18,085 --> 00:00:22,089 Dette tvinger alle franskmenn til Ă„ erklĂŠre sin tro for kongen. 8 00:00:22,222 --> 00:00:23,733 Folk kommer til Ă„ drepe hverandre i gatene! 9 00:00:23,757 --> 00:00:25,225 Narcisse presser meg. 10 00:00:25,359 --> 00:00:29,062 NĂ„r De, Katharina og Maria har mistet hodene, - 11 00:00:29,196 --> 00:00:31,374 - hva tror De at adelen kommer til Ă„ gjĂžre med Deres brĂždre? 12 00:00:31,398 --> 00:00:35,469 Hva vil skje med Deres uekte sĂžnn hvis De ikke beskytter ham? 13 00:00:35,602 --> 00:00:36,642 Frans undertegnet pĂ„budet. 14 00:00:36,770 --> 00:00:38,605 Du sa at du ikke skulle undertegne. 15 00:00:38,739 --> 00:00:40,707 Du sa at du visste at pĂ„budet var galt. 16 00:00:41,041 --> 00:00:43,443 Du er ikke den kongen jeg vil regjere med. Du er en feiging. 17 00:00:43,577 --> 00:00:45,512 Kanskje du bĂžr dra tilbake til Skottland. 18 00:00:45,646 --> 00:00:47,781 Forlat meg. Forlat Frankrike. 19 00:00:49,316 --> 00:00:50,817 Her stĂ„r det at du er katolikk. 20 00:00:51,551 --> 00:00:55,122 - Du hevder det. - Det er jeg. En sann troende. 21 00:00:55,255 --> 00:01:00,327 Hvorfor har vitner sett deg i protestantiske gudstjenester? 22 00:01:00,460 --> 00:01:04,197 - Det er ikke sant. De lyver. - Den eneste lĂžgneren her er deg. 23 00:01:04,798 --> 00:01:06,199 Bibelen sier: 24 00:01:06,333 --> 00:01:09,703 "Hvis din hĂžyre hĂ„nd frister deg til fall, sĂ„ hogg den av." 25 00:01:10,170 --> 00:01:12,573 Det er bedre for deg Ă„ miste ett av dine lemmer- 26 00:01:12,706 --> 00:01:15,375 "- enn at hele ditt legeme kommer i helvete." 27 00:01:15,509 --> 00:01:17,711 Siden leppene dine fĂ„r deg til Ă„ synde, - 28 00:01:18,145 --> 00:01:21,815 - bĂžr de fjernes, akkurat som pĂ„ denne bedrageren, - 29 00:01:22,416 --> 00:01:24,384 -slik at din evige sjel kan reddes. 30 00:01:24,518 --> 00:01:26,620 Nei, jeg ber deg. NĂ„de. 31 00:01:28,822 --> 00:01:30,290 Nei. 32 00:01:31,191 --> 00:01:32,259 Nei. 33 00:01:32,659 --> 00:01:33,694 Nei. 34 00:01:34,561 --> 00:01:35,829 Nei. 35 00:01:36,163 --> 00:01:37,664 Nei. 36 00:02:14,434 --> 00:02:18,805 Kardinal Vasari og inkvisitorenes verk her i Frankrike er barbari. 37 00:02:19,139 --> 00:02:21,675 De hadde ikke vĂŠrt her hvis det ikke var for pĂ„budet om- 38 00:02:21,808 --> 00:02:25,512 - at alle franskmenn mĂ„ erklĂŠre sin tro offentlig. 39 00:02:25,646 --> 00:02:27,557 Du er ikke den eneste som er bekymret for folket. 40 00:02:27,581 --> 00:02:31,718 Jeg har skrevet til paven og bedt ham om Ă„ sende dem hjem. 41 00:02:31,852 --> 00:02:32,886 Det holder ikke. 42 00:02:33,220 --> 00:02:35,522 Du mĂ„ vĂŠre strengere mot kardinalen. 43 00:02:35,656 --> 00:02:37,290 Å trosse ham er Ă„ trosse paven. 44 00:02:37,424 --> 00:02:40,894 Og uten pavens velsignelse er vi ikke konge og dronning. 45 00:02:41,428 --> 00:02:44,231 Hvis du insisterer pĂ„ Ă„ tvile pĂ„ meg, stĂ„r en bĂ„t- 46 00:02:44,364 --> 00:02:46,366 -klar til Ă„ ta deg med til Skottland. 47 00:02:46,500 --> 00:02:49,669 Et tilbud som fortsatt ikke gir mening. 48 00:02:49,803 --> 00:02:53,273 Hvordan gikk vi fra Ă„ vĂŠre uenige til at du vil sende meg bort? 49 00:02:53,407 --> 00:02:55,542 Mener du virkelig at vi bĂžr vĂŠre atskilt? 50 00:02:55,675 --> 00:02:58,378 Hva hadde det betydd for vĂ„rt styre? For vĂ„rt ekteskap? 51 00:02:59,813 --> 00:03:00,881 Jeg drar ikke. 52 00:03:01,214 --> 00:03:03,250 Jeg har en plikt overfor folket. 53 00:03:03,683 --> 00:03:07,954 Jeg har gitt opp Ă„ forstĂ„ deg, men jeg gir ikke opp Frankrike. 54 00:03:12,292 --> 00:03:15,195 Hvis mĂ„let var Ă„ fremmgjĂžre din hustru, har du lykkes. 55 00:03:15,328 --> 00:03:16,696 Ikke nok til Ă„ fĂ„ henne til Ă„ dra. 56 00:03:18,665 --> 00:03:21,535 Du vil ha henne i Skottland, der hun er trygg for Narcisses trusler. 57 00:03:21,668 --> 00:03:25,472 Narcisse har nok bevis pĂ„ forrĂŠderi til Ă„ ikke bare fĂ„r meg halshugget, - 58 00:03:25,605 --> 00:03:27,441 -men Maria ogsĂ„. 59 00:03:27,574 --> 00:03:31,411 Til vi er kvitt Narcisse gjĂžr jeg alt for Ă„ holde henne trygg. 60 00:03:32,212 --> 00:03:33,747 VĂŠr forsiktig, bror. 61 00:03:33,880 --> 00:03:36,450 Presser du Maria for hardt, kan du miste henne. 62 00:03:36,583 --> 00:03:40,620 Jeg vil heller ha henne levende i Skottland enn dĂžd her. 63 00:03:47,994 --> 00:03:51,832 Opp og hopp. Bare fylliker og fordervede sover sĂ„ lenge. 64 00:03:51,965 --> 00:03:54,468 MĂ„ du brĂ„ke sĂ„nn, mor? 65 00:03:54,768 --> 00:03:56,837 SĂ„ du...? 66 00:03:56,970 --> 00:03:59,706 Øynene dine er blodsprengte og hĂ„ret er en katastrofe. 67 00:04:00,006 --> 00:04:02,976 Du er ikke i stand til Ă„ mĂžte din fremtidige ektemann. 68 00:04:03,577 --> 00:04:06,580 Ektemann? Du kan ikke ha funnet en allerede. 69 00:04:06,713 --> 00:04:09,716 Jo, jeg har koblet deg til sĂžnnen til en bayersk greve. 70 00:04:09,850 --> 00:04:11,284 Bayern? 71 00:04:11,418 --> 00:04:12,552 Det er kaldt der. 72 00:04:12,686 --> 00:04:14,387 Og det lukter sauemĂžkk. 73 00:04:14,521 --> 00:04:16,857 Landet blir bra for deg. En strĂ„lende alliance. 74 00:04:16,990 --> 00:04:20,527 Bayern fĂ„r en prinsesse, og Frankrike fĂ„r nye handelsveier. 75 00:04:20,660 --> 00:04:21,995 Det handler ikke om handelsveier. 76 00:04:22,329 --> 00:04:24,865 Vi vet begge at du bare vil bli kvitt meg. 77 00:04:26,466 --> 00:04:30,771 Du fikk vel ikke tak i en parykk pĂ„ dine mange eventyr? 78 00:04:30,904 --> 00:04:33,340 Slutt. 79 00:04:33,473 --> 00:04:35,041 Jeg er ikke interessert i Ă„ gifte meg. 80 00:04:35,742 --> 00:04:37,344 Verken nĂ„ eller noensinne. 81 00:04:37,477 --> 00:04:38,678 Min bror er konge. 82 00:04:38,812 --> 00:04:41,615 Jeg forstĂ„r ikke hvorfor jeg mĂ„ bli en annens eiendom. 83 00:04:41,748 --> 00:04:45,385 - Spesielt ikke en landsens bayer. - Du skal gifte deg. 84 00:04:45,752 --> 00:04:48,355 For Valois-slektens overlevelse og fremgang. 85 00:04:48,488 --> 00:04:51,491 Alle familiemedlemmer bidrar, og det gjelder deg ogsĂ„. 86 00:04:52,359 --> 00:04:56,363 Dette vil ta timevis, sĂ„ jeg fĂ„r mĂžte din fremtidige forlovede- 87 00:04:56,496 --> 00:04:57,664 -og greven alene. 88 00:04:58,031 --> 00:05:02,369 Be tjenerne om Ă„ tappe et bad. Du lukter stramt. 89 00:05:04,504 --> 00:05:06,540 Her er et forsprang. 90 00:05:15,348 --> 00:05:16,383 Hva vil dere? 91 00:05:25,559 --> 00:05:29,062 - Tenk dere om nĂ„. - Jeg tenkte at vi kunne vĂŠre venner. 92 00:05:29,396 --> 00:05:30,797 Vi har mye felles. 93 00:05:31,531 --> 00:05:35,468 VĂ„r tro, vĂ„rt motstand mot katolsk terror og vold, - 94 00:05:35,602 --> 00:05:38,122 - det faktum at vi begge har mistet nĂŠre og kjĂŠre til slikt hat. 95 00:05:38,939 --> 00:05:41,341 Sto du nevĂžen din nĂŠr? 96 00:05:41,474 --> 00:05:43,944 Gutten hvis mordere kongen lĂžslot? 97 00:05:44,077 --> 00:05:45,545 Hvem er du? 98 00:05:45,679 --> 00:05:48,882 Jacob Ravell. Leder for protestantene i regionen. 99 00:05:50,951 --> 00:05:53,386 Jeg har noe du bĂžr se. 100 00:05:55,589 --> 00:05:58,959 Da vi hĂžrte at fyrsten av CondĂ© erklĂŠrte seg som protestant, - 101 00:05:59,092 --> 00:06:01,828 - tenkte vi at du kanskje ville treffe noen av dine brĂždre. 102 00:06:01,962 --> 00:06:03,830 Det finnes bedre mĂ„ter Ă„ invitere noen pĂ„. 103 00:06:03,964 --> 00:06:08,034 - BrĂždre, sĂžstre, protestanter... - Hva er dette? 104 00:06:08,368 --> 00:06:09,836 En protestant-samling. 105 00:06:09,970 --> 00:06:11,972 Det er mĂžrke tider for vĂ„rt folk. 106 00:06:12,105 --> 00:06:15,108 De er redde for Ă„ ha gudstjeneste i landsbyer og byer, sĂ„ de kommer hit. 107 00:06:15,442 --> 00:06:17,911 Dere er flere enn jeg trodde. 108 00:06:18,044 --> 00:06:20,814 Det blir flere hver dag, pĂ„ tross av forfĂžlgelsen. 109 00:06:20,947 --> 00:06:23,883 Kristne som bare vil ha frihet til Ă„ tilbe Gud. 110 00:06:25,885 --> 00:06:30,490 Vil du hindre dem i Ă„ lide samme skjebne som din nevĂž, sĂ„ hjelp oss. 111 00:06:31,992 --> 00:06:33,126 Hvordan? 112 00:06:33,593 --> 00:06:36,596 Vi har hĂžrt at kongen har sendt et brev til Roma- 113 00:06:36,730 --> 00:06:38,932 - for Ă„ be paven om Ă„ kalle tilbake inkvisitorene. 114 00:06:39,466 --> 00:06:42,002 Å konfrontere Roma slik krever mot, - 115 00:06:42,135 --> 00:06:43,403 -og det gir oss hĂ„p- 116 00:06:43,536 --> 00:06:45,939 -om at Frans er en tolerant mann. 117 00:06:48,141 --> 00:06:51,678 Du sa at du trengte min hjelp. Hva mĂ„ jeg gjĂžre? 118 00:06:52,479 --> 00:06:56,016 La oss be til vĂ„r himmelske Gud- 119 00:06:56,149 --> 00:06:57,617 -og for vĂ„r konge. 120 00:06:57,751 --> 00:06:59,085 Vi mĂ„ klage til kronen. 121 00:06:59,753 --> 00:07:03,823 FĂžrste skritt er Ă„ gi presten vĂ„r audiens hos kongen og dronningen. 122 00:07:04,724 --> 00:07:06,159 Det fĂ„r vi ikke til. 123 00:07:06,626 --> 00:07:08,495 Men det kan du. 124 00:07:21,574 --> 00:07:23,510 Rosey? 125 00:07:27,113 --> 00:07:28,548 Rosey. 126 00:07:28,682 --> 00:07:30,517 Hvor er du, din sta megge? 127 00:07:35,655 --> 00:07:38,124 - Lord Narcisse. - Lady Lola. 128 00:07:38,458 --> 00:07:41,528 Leter du etter hesten din? Jeg sĂ„ henne akkurat ri bort. 129 00:07:41,661 --> 00:07:43,496 Noe mĂ„ ha skremt henne. 130 00:07:43,630 --> 00:07:44,931 Eller noen. 131 00:07:45,966 --> 00:07:48,735 Fulgte du etter meg fra slottet for Ă„ skremme bort hesten min? 132 00:07:48,868 --> 00:07:51,538 Hvorfor skulle jeg gjĂžre det? 133 00:07:52,639 --> 00:07:56,943 For Ă„ fĂ„ noen Ăžyeblikk i ditt selskap? 134 00:07:57,077 --> 00:07:58,511 Hadde det smigret deg? 135 00:07:58,912 --> 00:08:02,949 Det er mer ubeleilig enn smigrende. 136 00:08:03,984 --> 00:08:05,986 Du kan ikke tvinge meg til Ă„ bli med deg tilbake. 137 00:08:06,119 --> 00:08:10,824 Lady Lola, jeg ville aldri ha tvunget deg til noe. 138 00:08:11,024 --> 00:08:14,060 Men det er langt tilbake til slottet. 139 00:08:14,194 --> 00:08:15,996 Ja. Det er ganske langt. 140 00:08:16,763 --> 00:08:20,700 Hva er det jeg ser? Er det noen som kommer? 141 00:08:20,934 --> 00:08:22,168 Nei. 142 00:08:22,502 --> 00:08:24,104 Dessverre. 143 00:08:24,237 --> 00:08:26,239 Kanskje det er en stor ulv. 144 00:08:26,573 --> 00:08:28,641 Du er ulven. 145 00:08:33,847 --> 00:08:36,149 Min andre kone likte Ă„ ri slik du gjĂžr. 146 00:08:36,282 --> 00:08:38,585 Langt frem og opp mot salknappen. 147 00:08:38,985 --> 00:08:41,588 Hun red rundt pĂ„ eiendommen i timevis. 148 00:08:41,721 --> 00:08:44,057 - SĂ„ interessant. - Ja, jeg syntes det. 149 00:08:44,591 --> 00:08:49,729 Spesielt da hun sa at stillingen er svĂŠrt stimulerende for kvinner. 150 00:08:49,896 --> 00:08:51,297 Jeg prĂžvde Ă„ ikke ta all plassen. 151 00:08:51,631 --> 00:08:52,799 Det har jeg ingenting imot. 152 00:08:52,932 --> 00:08:56,036 - Men hvis du heller vil sitte... - Det gĂ„r bra. 153 00:08:56,269 --> 00:08:58,304 Du trenger ikke vĂŠre sjenert. 154 00:08:58,638 --> 00:09:00,974 Jeg har sett deg i badekaret. 155 00:09:06,679 --> 00:09:09,249 Dette er protestantpresten hvis kirke, - 156 00:09:09,582 --> 00:09:14,154 - en lĂ„ve, ble brent ned av katolikker i samme angrep som drepte min nevĂž. 157 00:09:14,287 --> 00:09:16,022 Jeg husker ham. 158 00:09:16,156 --> 00:09:21,628 - Og de tragiske hendelsene. - Han vil bygge den opp igjen. 159 00:09:22,128 --> 00:09:25,331 Hvis De gir Deres velsignelse, fĂ„r han kongen og dronningens stĂžtte. 160 00:09:25,665 --> 00:09:28,802 Og det legitimerer protestantenes tro pĂ„ en indirekte mĂ„te. 161 00:09:28,935 --> 00:09:31,671 Derfor er det ingen liten anmodning. 162 00:09:31,805 --> 00:09:33,640 Den kan tolkes pĂ„ mange mĂ„ter. 163 00:09:33,773 --> 00:09:37,777 Det vil i alle fall innebĂŠre at protestantene fĂ„r beskyttelse. 164 00:09:41,648 --> 00:09:43,683 Vi har hĂžrt anmodningen fra lord CondĂ©. 165 00:09:44,651 --> 00:09:48,054 Jeg gir deg tillatelse til Ă„ gjenreise kirken. 166 00:09:48,621 --> 00:09:50,190 Men det er alt jeg vil gjĂžre. 167 00:09:50,323 --> 00:09:53,660 All respekt, Deres Majestet, men det holder ikke. 168 00:09:54,060 --> 00:09:57,664 - Jeg kom ikke for Ă„ fĂ„ en ny lĂ„ve. - Hva gjĂžr du? 169 00:09:57,797 --> 00:10:00,667 Takket vĂŠre pĂ„budet Deres, jages vi av Vatikanet. 170 00:10:01,034 --> 00:10:05,705 De har to dager pĂ„ Dem til Ă„ utvise Vari og inkvisitorene. 171 00:10:05,839 --> 00:10:07,340 Utvise Vatikanet? 172 00:10:07,674 --> 00:10:12,345 Nekter De, vil katolikker dĂž ved daggry pĂ„ den tredje dagen. 173 00:10:12,812 --> 00:10:16,216 Vi har stjĂ„let mye krutt og gjemt det unna... 174 00:10:16,349 --> 00:10:18,852 - ...og kan ramme flere hundre. - En bombe. 175 00:10:18,985 --> 00:10:20,086 Arrester ham. 176 00:10:20,720 --> 00:10:23,890 Du fĂ„r ikke true kronen. 177 00:10:24,624 --> 00:10:25,992 Og hvis det du sier er sant, - 178 00:10:26,826 --> 00:10:30,396 - skal vi finne eksplosivene om jeg sĂ„ mĂ„ tvinge dem ut av deg. 179 00:10:36,134 --> 00:10:38,136 Jeg visste ikke at jeg kom med en fanatiker. 180 00:10:38,270 --> 00:10:40,605 Den protestantiske lederen virket som om han Ăžnsket fred. 181 00:10:40,939 --> 00:10:44,142 Selv om han ikke snakker for alle protestanter, var han ikke alene. 182 00:10:44,276 --> 00:10:46,578 Han mĂ„ ha visst at truslene ville fĂžre til forhĂžr. 183 00:10:46,711 --> 00:10:49,147 Vi mĂ„ finne hans sammensvorne. 184 00:10:49,281 --> 00:10:53,418 Eller kanskje en av de fredelige protestantene som kidnappet deg. 185 00:10:53,552 --> 00:10:55,587 Dette er ikke CondĂ©s feil. 186 00:10:55,720 --> 00:10:58,089 Det er sĂ„ mye sinne mellom religionene nĂ„. 187 00:10:58,223 --> 00:11:01,426 - Noe slikt var Ă„ vente. - Hun har rett. 188 00:11:01,560 --> 00:11:05,197 Freden er skjĂžr. Det kan vĂŠre best Ă„ holde dette hemmelig. 189 00:11:05,330 --> 00:11:08,066 FĂ„r folk hĂžre om et planlagt angrep pĂ„ katolikker, - 190 00:11:08,200 --> 00:11:10,469 - blir det panikk og gjengjeldelse. 191 00:11:10,602 --> 00:11:13,438 Ja vel. Finn ut av hvem presten samarbeidet med. 192 00:11:13,572 --> 00:11:16,308 - Snakk med menigheten hans. - Jeg blir med Bash. 193 00:11:16,441 --> 00:11:19,344 Jeg har sett lederne. Kanskje jeg drar kjensel pĂ„ noen. 194 00:11:23,715 --> 00:11:27,719 Jeg vet at du ikke vil hĂžre pĂ„ meg, men kan jeg fĂ„ hjelpe til? 195 00:11:28,053 --> 00:11:30,488 Jeg kan dra til som dronning og legge frem saken selv. 196 00:11:30,622 --> 00:11:34,092 De truet oss. Hvis du tror at jeg lar deg dra noe sted... 197 00:11:34,226 --> 00:11:36,127 Det kan mildne sinnet deres. 198 00:11:36,261 --> 00:11:39,331 Sinnet mot meg for mine handlinger, mener du? 199 00:11:39,464 --> 00:11:40,784 Hva vil du si hvis du finner dem? 200 00:11:41,066 --> 00:11:44,502 At du motsatte deg det jeg sa fĂžr jeg rotet det til? 201 00:11:45,070 --> 00:11:47,372 De trenger ikke Ă„ hĂžre det, og det gjĂžr ikke jeg heller. 202 00:11:52,510 --> 00:11:55,046 Jeg tror hesten din er uthvilt nĂ„. 203 00:11:55,180 --> 00:11:58,049 Vi er snart tilbake pĂ„ slottet. 204 00:11:58,183 --> 00:12:01,219 Jeg beklager at vĂ„r tid sammen er over. 205 00:12:01,353 --> 00:12:03,622 - Det trenger ikke bli slik. - Hva mener du? 206 00:12:03,755 --> 00:12:07,759 Du vil ikke sees med meg fordi du frykter komplikasjoner- 207 00:12:08,093 --> 00:12:11,429 - og avvisning fra kongen og dronningen du tjener. 208 00:12:12,030 --> 00:12:14,108 Jeg kan forsikre deg om at det er mange andre grunner. 209 00:12:14,132 --> 00:12:19,371 De hadde ikke betydd noe hvis mĂžtene var... hemmelige. 210 00:12:19,771 --> 00:12:23,642 Skal vi treffes i smug? Som tyver eller ekteskapsbrytere? 211 00:12:23,775 --> 00:12:26,778 Frukt smaker som regel sĂžtere nĂ„r den er forbudt. 212 00:12:27,212 --> 00:12:29,180 InnrĂžm at tanker interesserer deg. 213 00:12:29,314 --> 00:12:34,185 Å gjĂžre noe utenfor hoffets kjedsomhet og ansvar. 214 00:12:34,319 --> 00:12:37,589 Noe du ikke trenger Ă„ forklare eller forsvare. 215 00:12:38,723 --> 00:12:41,526 Noe for din egen fornĂžyelses skyld. 216 00:12:42,527 --> 00:12:45,497 Jeg skal ikke mase pĂ„ Ă„ fĂ„ svar, - 217 00:12:45,630 --> 00:12:49,467 -men du gjĂžr meg utĂ„lmodig. 218 00:12:49,801 --> 00:12:51,670 SĂ„ jeg vil gjerne ha et svar snart. 219 00:12:55,273 --> 00:12:56,574 Mine herrer. 220 00:12:56,808 --> 00:12:58,610 Deres HĂžyhet. 221 00:12:59,411 --> 00:13:01,846 FĂ„r jeg presentere min sĂžnn William. 222 00:13:02,180 --> 00:13:03,682 Deres HĂžyhet. Det er en ĂŠre. 223 00:13:04,416 --> 00:13:07,352 Den kommende brudgom. 224 00:13:08,453 --> 00:13:11,489 Du kommer til Ă„ ta Claude med storm. 225 00:13:11,623 --> 00:13:15,360 Dessverre er hun opptatt med Ă„ studere skriften. 226 00:13:15,493 --> 00:13:17,095 Hun slutter seg snart til oss. 227 00:13:17,228 --> 00:13:23,501 Kanskje det er best, for vi har noe fĂžlsomt Ă„ diskutere. 228 00:13:27,138 --> 00:13:28,506 Siden vi kom til hoffet- 229 00:13:29,474 --> 00:13:32,177 -har vi hĂžrt skremmende rykter- 230 00:13:32,310 --> 00:13:35,647 -om Deres datters dyd. 231 00:13:35,847 --> 00:13:38,850 Min Claude? Hva kan dere ha hĂžrt? 232 00:13:39,184 --> 00:13:41,720 Vi hĂžrte snakk om et upassende forhold- 233 00:13:42,187 --> 00:13:44,122 -til en prest. 234 00:13:47,659 --> 00:13:51,196 Vil du ha barnebarn med kongelig blod? 235 00:13:51,730 --> 00:13:54,366 Det er litt av en bragd for en greve. 236 00:13:54,799 --> 00:13:58,703 Det hadde vĂŠrt dumt Ă„ spolere det pĂ„ grunn av grunnlĂžse rykter. 237 00:13:58,837 --> 00:14:01,272 Siden De nevner at William gifter seg oppover, - 238 00:14:01,406 --> 00:14:05,477 - mĂ„ jeg innrĂžmme at jeg lurer pĂ„ hvorfor Claude gifter seg nedover. 239 00:14:05,610 --> 00:14:09,514 For Ă„ fĂ„ et vennskap med Bayern sĂ„ snart som mulig. 240 00:14:09,647 --> 00:14:11,916 Vi gleder oss ogsĂ„. 241 00:14:12,384 --> 00:14:16,788 Men jeg mĂ„ vite at min sĂžnn fĂ„r en kysk og katolsk hustru. 242 00:14:16,921 --> 00:14:21,660 Jeg trenger forsikringer om Claudes dyd fĂžr vi gĂ„r videre. 243 00:14:27,465 --> 00:14:30,268 Vi har noen spĂžrsmĂ„l om presten i kirken deres. 244 00:14:30,402 --> 00:14:33,304 Dere har visst vĂŠrt med i menigheten lenge. 245 00:14:33,438 --> 00:14:36,508 Jeg forstĂ„r at dere nĂžler. Jeg er selv protestant. 246 00:14:36,641 --> 00:14:38,419 Jeg har hatt gleden av Ă„ treffe deres ledere, - 247 00:14:38,443 --> 00:14:41,379 - og dere har ingenting Ă„ frykte fra meg eller kongens stedfortreder. 248 00:14:42,447 --> 00:14:43,682 Presten er et godt menneske. 249 00:14:44,215 --> 00:14:46,518 En barmhjertig og mild sjel. 250 00:14:46,651 --> 00:14:48,971 Han gikk visst til kongen for Ă„ be om Ă„ fĂ„ bygge opp lĂ„ven. 251 00:14:49,287 --> 00:14:52,390 - Et ordentlig gudshus. - Han gikk til kongen. 252 00:14:52,524 --> 00:14:54,726 Vi prĂžver bare Ă„ undersĂžke de andre anmodningene hans. 253 00:14:54,859 --> 00:14:57,762 Har dere navnet pĂ„ noen av hans nĂŠrmeste hjelpere? 254 00:14:57,896 --> 00:15:00,465 De han samarbeider med for Ă„ beskytte de troende? 255 00:15:00,598 --> 00:15:03,535 Jeg vet ikke helt, men dere kan sikkert spĂžrre... 256 00:15:05,937 --> 00:15:07,472 Denne veien. 257 00:15:08,339 --> 00:15:10,341 - Her. - Vatikanets vakter. 258 00:15:12,677 --> 00:15:16,214 Ta mannen og gjennomsĂžk huset. De kan skjule andre kjettere. 259 00:15:16,347 --> 00:15:19,551 - La dem vĂŠre. De har ikke gjort noe. - Naboene anga dem. 260 00:15:19,684 --> 00:15:23,755 Kardinal Vasari har bedt oss ta alle som mistenkes for Ă„ lyve om troen. 261 00:15:23,888 --> 00:15:24,956 Det trengs ikke. 262 00:15:25,290 --> 00:15:27,726 Jeg avhĂžrer ham i kongens navn. 263 00:15:27,859 --> 00:15:30,729 Vi er ikke underlagt kongen eller hans stedfortreder. 264 00:15:30,862 --> 00:15:32,230 Tilbake. 265 00:15:33,865 --> 00:15:34,966 Ta ham med. 266 00:15:43,408 --> 00:15:44,876 Frans, jeg mĂ„ snakke med Dem. 267 00:15:45,009 --> 00:15:48,780 - Det passer dĂ„rlig nĂ„. - Maria er opprĂžrt. 268 00:15:48,913 --> 00:15:51,382 Hun er faktisk ofte opprĂžrt. 269 00:15:51,516 --> 00:15:54,686 - Jeg er klar over det. - Det er De nok, og jeg vet hvorfor. 270 00:15:54,819 --> 00:15:57,589 Hvorfor De skyver henne bort og vil ha henne til Skottland. 271 00:15:57,722 --> 00:15:59,924 Jeg vet hvorfor De gjĂžr det. 272 00:16:02,761 --> 00:16:05,363 Jeg vet at det var De som drepte Henrik. 273 00:16:05,497 --> 00:16:09,334 Narcisse fortalte det, og tilsto at han har presset Dem. 274 00:16:11,803 --> 00:16:14,739 Det er farlig viten, Lola. Hvorfor sa han det til deg? 275 00:16:14,873 --> 00:16:17,375 Siden han mistenkte at De ville bruke meg mot ham. 276 00:16:17,509 --> 00:16:19,477 Han ville vel at jeg skulle ta hans side. 277 00:16:19,844 --> 00:16:22,347 Har han sagt det til andre? Vet du det? 278 00:16:22,480 --> 00:16:25,283 Nei, men De bĂžr si det til Maria. 279 00:16:25,583 --> 00:16:26,985 Nei. 280 00:16:27,585 --> 00:16:31,623 Narcisses svik er stĂžrre enn det han har fortalt deg i hemmelighet. 281 00:16:31,756 --> 00:16:33,658 Narcisse fortalte sannheten. 282 00:16:33,892 --> 00:16:36,403 De fikk meg til Ă„ tro at De ville drepe ham av politiske Ă„rsaker, - 283 00:16:36,427 --> 00:16:38,630 - men det var faktisk for Ă„ beskytte Dem selv. 284 00:16:38,763 --> 00:16:40,999 Jeg beskytter mange andre. 285 00:16:41,332 --> 00:16:43,802 Maria, min mor, mine brĂždre og barnet vĂ„rt. 286 00:16:43,935 --> 00:16:46,671 Sa han at han har truet dem ogsĂ„? 287 00:16:46,905 --> 00:16:50,041 - Har han truet sĂžnnen vĂ„r? - Du har sympati for Narcisse. 288 00:16:50,375 --> 00:16:53,444 Var det derfor du ikke gjemte konvolutten hos ham? 289 00:16:53,578 --> 00:16:56,447 Jeg sa at jeg kastet den ut av vognen, men jeg lĂžy. 290 00:16:56,581 --> 00:16:59,017 Jeg plantet den bak et maleri i salongen hans. 291 00:16:59,417 --> 00:17:01,920 Jeg lĂžy fordi jeg ikke ville ha ansvaret for Narcisses dĂžd. 292 00:17:02,053 --> 00:17:04,355 Har du nĂ„ forstĂ„tt hva han er i stand til? 293 00:17:05,523 --> 00:17:09,027 Vi kan bare redde Maria og ekteskapet ved Ă„ bli kvitt Narcisse. 294 00:17:09,360 --> 00:17:12,931 Konvolutten inneholder et chiffer som vil felle ham for forrĂŠderi. 295 00:17:13,398 --> 00:17:16,668 NĂ„r garden finner det i huset hans, fĂ„r jeg ham halshugget. 296 00:17:27,377 --> 00:17:30,680 Jeg fikk ikke overbevist greven om din kyskhet, men det kan nok Gud. 297 00:17:30,947 --> 00:17:33,116 Mamma, hva har du gjort? 298 00:17:33,250 --> 00:17:35,752 Benyttet meg av Vatikanets tilstedevĂŠrelse- 299 00:17:35,886 --> 00:17:38,054 - og fĂ„tt dem til Ă„ bekrefte din dyd. 300 00:17:38,188 --> 00:17:40,423 Det er en enkel undersĂžkelse. 301 00:17:40,757 --> 00:17:43,860 En jomfrutest? Det bestĂ„r jeg jo ikke. 302 00:17:43,994 --> 00:17:46,963 Derfor forsikrer jeg resultatet med en betraktelig donasjon. 303 00:17:47,197 --> 00:17:51,134 - De vil utfĂžre testen i morgen. - Skal du la en mann grave i meg? 304 00:17:51,268 --> 00:17:56,006 Mens andre ser pĂ„? For Ă„ gifte meg med et bayersk null? 305 00:17:56,139 --> 00:18:00,143 Du er ond og kald, og jeg forstĂ„r ikke hvorfor du straffer meg. 306 00:18:00,277 --> 00:18:02,846 Du blir en vakker brud, bare du slutter Ă„ hyle. 307 00:18:02,979 --> 00:18:04,047 Jeg gjĂžr det ikke. 308 00:18:04,181 --> 00:18:07,751 Du kan ikke tvinge meg til Ă„ ta prĂžven og gifte meg. 309 00:18:08,385 --> 00:18:10,287 Hvis noen vil sjekke min dyd, - 310 00:18:10,420 --> 00:18:13,056 - mĂ„ de legge meg pĂ„ strekkbenken og dra bena mine fra hverandre. 311 00:18:13,190 --> 00:18:15,825 Da fĂ„r det bli slik. 312 00:18:16,026 --> 00:18:19,296 Ha en trygg reise tilbake til eiendommen, lord Girard. 313 00:18:19,429 --> 00:18:21,831 Takk, Majesteter. 314 00:18:23,900 --> 00:18:25,435 Det fĂžles merkelig. 315 00:18:25,769 --> 00:18:28,271 Å ta imot adelsmenn ved hoffet som om alt var som vanlig. 316 00:18:28,405 --> 00:18:30,740 Ellers hadde folk trodd at noe var galt. 317 00:18:30,874 --> 00:18:32,314 Jeg vet ikke hva som er vanskeligst. 318 00:18:32,375 --> 00:18:35,912 Å late som om det ikke finnes noe som kan drepe hundrevis- 319 00:18:36,046 --> 00:18:39,182 - eller Ă„ late som om vi fortsatt er et lykkelig kongepar. 320 00:18:39,449 --> 00:18:40,850 CondĂ©. 321 00:18:40,984 --> 00:18:45,956 - Fant du protestantlederen? - Han fant meg faktisk i byen. 322 00:18:46,189 --> 00:18:49,125 Han sier at de andre lederne ikke kjenner til prestens trussel. 323 00:18:49,259 --> 00:18:51,461 - Han ble sjokkert da jeg sa det. - Tror du ham? 324 00:18:51,795 --> 00:18:54,231 Jeg vil gjerne det. Han tok en sjanse ved Ă„ kontakte meg. 325 00:18:54,364 --> 00:18:57,067 Han tror terrorhandlingen er ledet av radikale- 326 00:18:57,200 --> 00:19:00,470 - som vil fĂ„ protestantene til Ă„ reise seg mot kronen. 327 00:19:00,804 --> 00:19:03,139 Vet han hvem de er eller hvor vi kan finne dem? 328 00:19:03,273 --> 00:19:05,342 Han ville ha gitt oss dem hvis han kunne. 329 00:19:05,475 --> 00:19:09,746 Han vet at hvis katolske liv gĂ„r til spille, - 330 00:19:09,879 --> 00:19:13,149 - vil det starte en blodig krig hans folk ikke vil vĂŠre med pĂ„. 331 00:19:13,283 --> 00:19:15,085 Vi slipper opp for tid. 332 00:19:15,218 --> 00:19:18,054 Jeg skal se om de har gjort fremskritt med presten. 333 00:19:24,060 --> 00:19:27,998 - Jeg tror vi overser noe. - Hva frykter De? 334 00:19:28,131 --> 00:19:31,434 Hvis radikalerne vil skape kaos ved Ă„ drepe katolikker, - 335 00:19:31,768 --> 00:19:33,270 -hvorfor ikke bare sprenge bomben? 336 00:19:33,770 --> 00:19:38,241 Hvorfor sende en prest de vet vil bli torturert og drept? 337 00:19:38,375 --> 00:19:40,844 En prest som elskes av menigheten, - 338 00:19:40,977 --> 00:19:43,513 - folk som ikke kjenner til trusselen han kom med. 339 00:19:43,847 --> 00:19:46,349 DĂžr presten, kan radikalerne bruke hans dĂžd som begrunnelse- 340 00:19:46,483 --> 00:19:47,984 -for nesten hva som helst. 341 00:19:48,118 --> 00:19:50,086 - De skaper... - En martyr. 342 00:19:50,353 --> 00:19:53,256 Hans dĂžd vil hisse opp selv de mest pasifistiske protestanter. 343 00:19:53,390 --> 00:19:56,559 Vi mĂ„ gjĂžre alt for at presten skal overleve. 344 00:19:56,893 --> 00:19:59,296 GjĂžr alt du kan for Ă„ hjelpe Frans. 345 00:19:59,996 --> 00:20:02,832 Han har stengt meg ute, men han hĂžrer kanskje pĂ„ deg. 346 00:20:03,533 --> 00:20:05,101 Jeg skal gjĂžre alt som stĂ„r i min makt. 347 00:20:06,036 --> 00:20:09,539 Men Maria, han er en tĂ„pe som stenger Dem ute. 348 00:20:18,281 --> 00:20:21,518 Du nekter visst Ă„ fortelle om Ă„stedet for angrepet- 349 00:20:21,851 --> 00:20:23,953 - og navnene pĂ„ dine medsammensvorne. 350 00:20:24,888 --> 00:20:27,590 Jeg er ikke redd for de som dreper kroppen, - 351 00:20:27,924 --> 00:20:29,426 -for sjelen er evig. 352 00:20:30,226 --> 00:20:35,565 Din vilje til Ă„ ofre livet for saken er beundringsverdig. 353 00:20:37,233 --> 00:20:39,402 Hva med livene til de i menigheten? 354 00:20:39,536 --> 00:20:42,439 Vatikanets vakter forhĂžrer medlemmer av kirken din. 355 00:20:42,572 --> 00:20:46,576 Hva kommer de til Ă„ gjĂžre nĂ„r katolikkene mister livet? 356 00:20:46,910 --> 00:20:49,212 Hvordan vil de straffe de uskyldige kvinner og menn- 357 00:20:49,346 --> 00:20:52,048 - som ikke vet noe om terror eller forrĂŠderi- 358 00:20:52,182 --> 00:20:55,452 -og tror at du tenker pĂ„ deres beste? 359 00:20:57,887 --> 00:21:01,191 Jeg forstĂ„r at du gjorde det du trodde du mĂ„tte. 360 00:21:01,624 --> 00:21:05,895 Men jeg vet at det finnes konsekvenser for vĂ„re handlinger- 361 00:21:07,497 --> 00:21:10,066 - der vi skader dem vi lovte Ă„ beskytte. 362 00:21:11,868 --> 00:21:13,636 Fortell meg hvor angrepet vil finne sted. 363 00:21:14,204 --> 00:21:17,107 Jeg sverger for deg og Gud- 364 00:21:17,240 --> 00:21:19,476 -at menigheten ikke vil skades. 365 00:21:28,918 --> 00:21:30,153 Vauclair. 366 00:21:31,488 --> 00:21:33,523 Det er et kloster i Laon. 367 00:21:33,957 --> 00:21:37,460 Vi gjemte tĂžnnen med krutt i kjelleren, - 368 00:21:37,594 --> 00:21:40,497 -under munkenes soverom. 369 00:21:58,982 --> 00:22:00,083 Her borte. 370 00:22:03,386 --> 00:22:05,121 Hold faklene unna. 371 00:22:05,655 --> 00:22:06,990 Det er en lunte. 372 00:22:18,935 --> 00:22:21,137 Det er ikke krutt, bare sagflis. 373 00:22:21,938 --> 00:22:26,242 Det er en avledning. Og vi har brukt en hel dag. 374 00:22:26,376 --> 00:22:27,610 Se. 375 00:22:28,611 --> 00:22:31,281 - "Sanguis Fluat." - Det er latin. 376 00:22:31,648 --> 00:22:33,416 Hva betyr det? 377 00:22:34,217 --> 00:22:36,252 Blod vil flyte. 378 00:22:46,894 --> 00:22:50,331 Claude. Dagen din har visst ikke vĂŠrt sĂ„ bra. 379 00:22:50,464 --> 00:22:52,566 Mor vil at jeg forlater hoffet. Igjen. 380 00:22:52,700 --> 00:22:55,369 - Hun gifter meg bort til en bayer. - Jeg hĂžrte det. 381 00:22:55,636 --> 00:22:58,439 - Jeg vil ikke dra til Bayern. - Det forstĂ„r jeg. 382 00:22:58,572 --> 00:23:00,574 Hvorfor ikke dra et annet sted? 383 00:23:00,708 --> 00:23:02,877 Da slutter hun kanskje Ă„ mase pĂ„ forlovelsen. 384 00:23:03,010 --> 00:23:05,713 Hvor da? Familien har fem slott, - 385 00:23:05,846 --> 00:23:08,949 - men som kvinne fĂ„r jeg ikke bo i noen av dem- 386 00:23:09,283 --> 00:23:10,784 -uten en verge eller ektemann. 387 00:23:10,918 --> 00:23:13,654 Hva med Babettes eiendom? Du har bodd der fĂžr. 388 00:23:13,787 --> 00:23:16,457 - Det gĂ„r ikke. - Hvorfor ikke? 389 00:23:16,690 --> 00:23:19,627 Jeg lĂ„ med forloveden hennes. 390 00:23:20,628 --> 00:23:21,662 Bare Ă©n gang. 391 00:23:22,062 --> 00:23:23,831 Som en utfordring. 392 00:23:24,064 --> 00:23:26,667 Hvorfor er alle sĂ„ fordĂžmmende? 393 00:23:26,800 --> 00:23:29,603 Det er verre pĂ„ landsbygden, - 394 00:23:29,937 --> 00:23:31,939 -og det er derfor jeg vil bli her. 395 00:23:32,072 --> 00:23:36,010 - Du vil ikke vĂŠre ved hoffet. - Det er stedet for en prinsesse. 396 00:23:36,343 --> 00:23:38,913 - Du vil ha mors oppmerksomhet. - Hvorfor skulle jeg det? 397 00:23:39,046 --> 00:23:40,814 Hun elsker meg ikke. 398 00:23:40,948 --> 00:23:44,451 Ikke slik hun elsker Frans eller de andre barna sine. 399 00:23:44,585 --> 00:23:46,954 Du har rett. Det gjĂžr hun ikke. 400 00:23:47,087 --> 00:23:48,556 Du har alltid visst det. 401 00:23:48,689 --> 00:23:51,525 Det var nok det som trakk meg til deg da vi var barn. 402 00:23:51,659 --> 00:23:54,028 Jeg visste hvordan det var Ă„ kjenne Katharinas vrede. 403 00:23:54,361 --> 00:23:56,030 Hennes harme. 404 00:23:56,363 --> 00:23:57,798 Det er det siste jeg trenger. 405 00:23:57,932 --> 00:24:01,101 Min uekte bror synes synd pĂ„ meg. 406 00:24:02,403 --> 00:24:04,371 Kanskje det er pĂ„ tide Ă„ gĂ„ videre. 407 00:24:04,505 --> 00:24:08,542 Du kan se ekteskapet ikke som straff, men som en mulighet. 408 00:24:08,676 --> 00:24:13,447 Å begynne pĂ„ nytt og finne lykken og kjĂŠrligheten. 409 00:24:23,691 --> 00:24:25,492 Bash. 410 00:24:25,793 --> 00:24:27,928 Hva skyldes denne ĂŠren? 411 00:24:28,062 --> 00:24:30,431 Bayerske handelsveier. 412 00:24:30,798 --> 00:24:33,567 Jeg undersĂžkte greven Claude skal gifte seg med sĂžnnen til. 413 00:24:33,834 --> 00:24:36,103 Det er lite handel i omrĂ„det hans. 414 00:24:36,437 --> 00:24:38,572 Det er ikke den gode alliansen du hevdet at det var. 415 00:24:38,806 --> 00:24:41,809 - Hvorfor maser du pĂ„ ekteskap? - SĂ„ nĂ„ er du Ăžkonom. 416 00:24:41,942 --> 00:24:45,579 - Du vet hvor kjĂžpmenn reiser. - Du har ofte skjulte motiver. 417 00:24:45,713 --> 00:24:47,748 Jeg vil ikke at Claude skal mĂ„tte lide for dem. 418 00:24:47,881 --> 00:24:50,884 Det er sĂžtt at du vil beskytte Claude, - 419 00:24:51,018 --> 00:24:53,754 - men du gĂ„r over dine grenser som hennes - 420 00:24:54,488 --> 00:24:55,623 - bror? 421 00:24:55,889 --> 00:24:57,491 Det hadde ikke vĂŠrt fĂžrste gang. 422 00:24:57,858 --> 00:25:00,594 Har hun bedt om din hjelp? 423 00:25:00,728 --> 00:25:03,564 Jeg oppmuntret henne til ikke Ă„ kjempe imot ekteskapet. 424 00:25:03,697 --> 00:25:06,133 Hun blir lykkeligere pĂ„ et sted der hun kan bli elsket. 425 00:25:06,467 --> 00:25:08,702 Jeg elsker alle barna mine. 426 00:25:09,637 --> 00:25:14,174 Å beskytte dem er drivkraften i min eksistens. 427 00:25:14,508 --> 00:25:17,578 Se, nĂ„ tok du meg i et tankefullt Ăžyeblikk. 428 00:25:18,078 --> 00:25:20,681 Jeg ser alle deres navn nĂ„r jeg ber. 429 00:25:20,814 --> 00:25:22,616 Ja, jeg ber- 430 00:25:22,750 --> 00:25:25,919 - for deres sjel og for min egen. Mer enn du kanskje tror. 431 00:25:26,654 --> 00:25:28,856 Jeg verdsetter familien min. 432 00:25:29,523 --> 00:25:31,058 Selv de som ikke overlevde. 433 00:25:31,792 --> 00:25:33,193 Det var Louis. 434 00:25:33,527 --> 00:25:35,696 Han kom etter Frans. 435 00:25:35,829 --> 00:25:38,198 Jeg mistet ham da han bare var ett. 436 00:25:38,532 --> 00:25:41,201 SĂ„ var det Emone og Henriette. 437 00:25:41,635 --> 00:25:42,803 De var sĂ„... 438 00:25:42,936 --> 00:25:44,938 De var sĂ„ smĂ„ da de ble fĂždt. 439 00:25:45,072 --> 00:25:47,074 Tvillingjenter. De sĂ„ ut som spedbarn. 440 00:25:47,207 --> 00:25:48,809 Tvillinger, men ikke identiske. 441 00:25:48,942 --> 00:25:51,945 Jeg sĂ„ smĂ„ forskjeller, selv da de var spedbarn. 442 00:25:52,713 --> 00:25:55,549 Jeg lurte ofte pĂ„ hvordan de ville ha sett ut hvis de fikk vokse opp. 443 00:25:55,783 --> 00:25:59,653 En stund var jeg besatt av det. 444 00:26:00,888 --> 00:26:04,091 Det eldste jeg kunne forestille meg dem var Ă„tte Ă„r. 445 00:26:04,958 --> 00:26:06,560 Kanskje ni. 446 00:26:09,496 --> 00:26:10,964 Begge hadde sine sĂŠrtrekk. 447 00:26:16,970 --> 00:26:19,740 Katharina, er alt i orden? 448 00:26:21,642 --> 00:26:24,712 Jeg har vĂŠrt litt liberal med inntaket. 449 00:26:24,978 --> 00:26:28,215 Det er nerver pĂ„ grunn av den siste tidens hendelser. 450 00:26:28,549 --> 00:26:31,518 Jeg vet at det har vĂŠrt spent, Katharina. 451 00:26:31,652 --> 00:26:34,254 Du har en levende datter som trenger din hengivenhet. 452 00:26:34,722 --> 00:26:35,842 Du sier at du elsker Claude. 453 00:26:35,923 --> 00:26:39,059 Vis henne det fĂžr du sender henne vekk. 454 00:26:39,526 --> 00:26:41,228 Du skylder henne det. 455 00:27:06,220 --> 00:27:08,922 En hastemelding, milord. 456 00:27:11,959 --> 00:27:13,861 Narcisse er tilbake fra landstedet. 457 00:27:13,994 --> 00:27:16,897 Si fra til garden. Jeg mĂ„ ha menn stĂ„ende klare. 458 00:27:27,541 --> 00:27:30,177 Stephan Narcisse, du er mistenkt for forrĂŠderi. 459 00:27:30,310 --> 00:27:32,756 PĂ„ kongens ordre vil du gi oss tillatelse til Ă„ gjennomsĂžke huset. 460 00:27:32,780 --> 00:27:36,583 Dette er skandale. Jeg har ikke forbrutt meg mot kronen. 461 00:27:40,888 --> 00:27:43,023 Bash og vaktene gjennomsĂžkte Narcisses hjem. 462 00:27:43,157 --> 00:27:45,959 Chifferet var ikke der du plantet det. 463 00:27:46,126 --> 00:27:49,596 Han mĂ„ ha funnet det, og vet sikkert at du plantet det. 464 00:27:49,730 --> 00:27:53,133 Jeg var sammen med ham i gĂ„r, men han sa ingenting. 465 00:27:53,667 --> 00:27:57,638 Det var min eneste sjanse til Ă„ fĂ„ brutt grepet hans, og det mislyktes. 466 00:27:57,838 --> 00:28:00,941 NĂ„r har jeg kanskje satt deg i fare ved Ă„ involvere deg. 467 00:28:01,308 --> 00:28:04,678 Du skal fĂ„ en vakt i tilfelle Narcisse sĂžker hevn. 468 00:28:04,812 --> 00:28:07,681 Jeg kan ikke ha en vakt. Hvordan forklarer jeg det for Maria? 469 00:28:07,815 --> 00:28:09,082 - Finn pĂ„ noe. - Nei. 470 00:28:09,349 --> 00:28:12,219 Hvis Narcisse vil skade meg, finner han en mĂ„te, - 471 00:28:12,352 --> 00:28:14,788 - men jeg tror ikke at han er sĂ„ hensynslĂžs. 472 00:28:15,055 --> 00:28:16,290 Kom inn. 473 00:28:16,857 --> 00:28:17,958 Deres HĂžyhet. 474 00:28:18,091 --> 00:28:21,261 Viktige nyheter fra lord CondĂ© og letemannskapet. 475 00:28:26,700 --> 00:28:29,036 Vi gjennomsĂžkte klosteret, men fant ingenting. 476 00:28:29,169 --> 00:28:31,772 Bare en advarsel pĂ„ latin: "Sanguis Fluat." 477 00:28:31,905 --> 00:28:33,607 Blod vil flyte. 478 00:28:33,740 --> 00:28:36,343 SĂ„ presten lĂžy om bombens plassering? 479 00:28:36,677 --> 00:28:40,280 Hans sammensvorne lĂžy nok, slik at han ikke skulle avslĂžre det. 480 00:28:40,614 --> 00:28:41,982 Han er fortsatt vĂ„rt eneste hĂ„p. 481 00:28:42,115 --> 00:28:45,619 Selv om han ikke vet plasseringen, kan han gi oss navnene deres. 482 00:28:45,752 --> 00:28:49,723 Hvis presten fortsatt lever etter at Frans fĂ„r hĂžre om det. 483 00:28:51,992 --> 00:28:54,394 Jeg ga deg en sjanse til Ă„ redde deg selv og menigheten, - 484 00:28:54,728 --> 00:28:57,264 -og sĂ„ takker du meg slik? 485 00:29:03,370 --> 00:29:07,274 Jeg sverger pĂ„ at jeg snakket sant. Jeg plasserte bomben selv. 486 00:29:07,407 --> 00:29:11,879 Du sendte mine menn pĂ„ villspor. De fant bare sagmugg og trusler. 487 00:29:12,012 --> 00:29:14,748 Nei, det er ikke mulig. 488 00:29:15,282 --> 00:29:16,416 De lĂžy for meg. 489 00:29:18,152 --> 00:29:20,721 Mener du dine sammensvorne? 490 00:29:20,854 --> 00:29:22,422 Gi meg navnene deres. 491 00:29:22,990 --> 00:29:24,057 Mer. 492 00:29:29,096 --> 00:29:34,034 Gi meg navnene deres, ellers river jeg armene av kroppen din. 493 00:29:34,168 --> 00:29:36,236 - Stopp, Frans. - Hold deg unna, Maria. 494 00:29:36,370 --> 00:29:37,771 Du dreper ham. 495 00:29:37,905 --> 00:29:41,275 Vi kan ikke gjĂžre ham til martyr selv om han ikke vet hvor den er. 496 00:29:41,408 --> 00:29:44,878 Ikke la Ă©n manns handlinger vende tusenvis mot oss. 497 00:29:52,019 --> 00:29:53,754 Stopp. Ta ham av. 498 00:29:56,123 --> 00:29:58,825 Benet er ute av ledd, Deres HĂžyhet. 499 00:30:09,069 --> 00:30:11,872 Jeg ville ikke at dette skulle skje. 500 00:30:12,239 --> 00:30:14,274 Jeg hĂ„per du forstĂ„r det. 501 00:30:26,385 --> 00:30:29,388 Jeg har ikke hĂžrt fra deg om tilbudet mitt. 502 00:30:30,323 --> 00:30:34,760 Selv om Ă„ prĂžve Ă„ ta meg for forrĂŠderi bĂžr vĂŠre svar nok. 503 00:30:34,894 --> 00:30:35,928 NĂ„r fant du ut av det? 504 00:30:36,062 --> 00:30:40,266 Jeg fant det du plantet rett etter besĂžket. 505 00:30:41,100 --> 00:30:44,704 Da garden ikke kom med en gang... 506 00:30:45,738 --> 00:30:48,875 - ...trodde jeg det var over. - Det var det, men... 507 00:30:49,108 --> 00:30:50,643 Men hva? 508 00:30:51,177 --> 00:30:52,345 Det gjĂžr meg trist- 509 00:30:53,146 --> 00:30:54,947 -at du velger Frans... 510 00:30:55,081 --> 00:30:58,651 En svak fadermorder av en konge. 511 00:30:59,752 --> 00:31:02,088 ...fremfor fremtiden vi kunne ha hatt sammen. 512 00:31:02,655 --> 00:31:06,159 Du sa at du var en patriot som presset Frans for landets beste. 513 00:31:06,292 --> 00:31:10,897 Var det for landets beste at du truet mitt barn og min dronning? 514 00:31:11,030 --> 00:31:14,834 Jeg advarte bare Frans om konsekvensene hvis han ble avsatt. 515 00:31:14,967 --> 00:31:17,436 Jeg trodde det ville fĂ„ ham til Ă„ bli en bedre hersker. 516 00:31:17,770 --> 00:31:22,175 - Skal jeg tro at det var en taktikk? - Jeg vil aldri skade barnet ditt. 517 00:31:22,408 --> 00:31:23,743 Men ikke misforstĂ„. 518 00:31:23,876 --> 00:31:27,079 Barnet ditt er i faresonen, og vil alltid vĂŠre det som kongssĂžnn. 519 00:31:27,213 --> 00:31:31,817 Og du har en mĂ„lskive pĂ„ ryggen. 520 00:31:32,785 --> 00:31:37,089 Du kunne ha trengt tryggheten vennskapet mitt tilbyr. 521 00:31:38,124 --> 00:31:39,258 Du er verken venn - 522 00:31:40,026 --> 00:31:41,694 - eller patriot. 523 00:31:42,128 --> 00:31:43,696 Du er bare en farlig mann. 524 00:31:43,829 --> 00:31:47,800 Du vet det kanskje ikke, men verden er et farlig sted. 525 00:31:48,134 --> 00:31:51,370 En dag vil du Ăžnske at du hadde en som meg til Ă„ beskytte deg. 526 00:31:55,875 --> 00:31:57,810 Tiden er inne, Deres HĂžyhet. 527 00:32:02,882 --> 00:32:05,418 Det er snart over. 528 00:32:37,917 --> 00:32:39,852 Presten kommer seg ikke. 529 00:32:39,986 --> 00:32:44,790 Armen er forbundet, men det er blĂždninger under huden ved brystet. 530 00:32:45,124 --> 00:32:48,127 Finnes det ingen lege eller kirurg som kan helbrede ham? 531 00:32:48,427 --> 00:32:51,130 Det finnes en dyktig helbreder i Épernay, men det er langt unna. 532 00:32:51,264 --> 00:32:53,332 Det er for sent fĂžr han rekker Ă„ komme. 533 00:32:53,466 --> 00:32:56,068 Vi mĂ„ holde presten i live for en hver pris. 534 00:32:56,202 --> 00:32:59,071 Send presten til Épernay, sĂ„ sparer vi tid. 535 00:33:09,081 --> 00:33:10,116 Kom. 536 00:33:25,097 --> 00:33:28,934 Beklager at du mĂ„tte utstĂ„ det forferdelige inngrepet. 537 00:33:34,240 --> 00:33:36,809 Du er sĂ„ vakker. 538 00:33:39,111 --> 00:33:42,515 Det virker kanskje ikke slik, men det er til ditt eget beste- 539 00:33:42,848 --> 00:33:46,419 - at du fĂ„r giftet deg og kommet vekk fra slottet. 540 00:33:47,119 --> 00:33:48,487 Hvorfor det? 541 00:33:52,124 --> 00:33:54,593 Alle ammene har problemer med henne, Deres Majestet. 542 00:33:54,927 --> 00:33:56,595 Jeg vil ikke vĂŠre sĂ„ direkte, men... 543 00:33:56,929 --> 00:33:58,464 Nei, jeg spurte. Fortsett. 544 00:33:58,597 --> 00:34:00,399 Prinsesse Claude er... 545 00:34:00,599 --> 00:34:02,568 Hun er svĂŠrt sjalu pĂ„ de smĂ„. 546 00:34:02,902 --> 00:34:05,604 Hun sier at de tar pĂ„ henne og at de Ăždelegger ting. 547 00:34:06,038 --> 00:34:08,908 - Ødelegger hva da? - Kjolen min. 548 00:34:09,975 --> 00:34:13,045 - De dro av den blomstene. - Hun sier at de Ăždelegger alt. 549 00:34:13,179 --> 00:34:15,014 Hun ser pĂ„ dem med hat. 550 00:34:15,214 --> 00:34:16,382 Hun klyper dem. 551 00:34:19,585 --> 00:34:22,054 Er det sant, Claude? 552 00:34:22,188 --> 00:34:23,456 Det gjĂžr meg sint. 553 00:34:29,962 --> 00:34:31,530 SĂ„, sĂ„. 554 00:34:36,969 --> 00:34:38,437 Mor... 555 00:34:38,604 --> 00:34:40,373 Hva er det? 556 00:34:42,408 --> 00:34:44,377 Alt jeg har gjort for deg. 557 00:34:44,510 --> 00:34:46,579 Som jeg har beskyttet deg. 558 00:34:46,946 --> 00:34:49,882 Tror du ikke at jeg elsker deg? ForstĂ„r du ikke det? 559 00:34:50,015 --> 00:34:54,120 Jeg har vĂŠrt mer mor for deg enn noen av de andre barna. 560 00:34:54,253 --> 00:34:56,655 SĂ„ ikke tving meg til Ă„ gifte meg. 561 00:34:58,424 --> 00:35:00,059 Ikke tving meg til Ă„ dra. 562 00:35:06,966 --> 00:35:08,601 Det er gjort. 563 00:35:23,516 --> 00:35:25,050 Vi mĂ„ flytte dette treet. 564 00:35:41,967 --> 00:35:43,035 Mine brĂždre. 565 00:35:43,235 --> 00:35:45,171 Takk Gud for at dere fant meg. 566 00:35:45,371 --> 00:35:48,407 Jeg sa at bomben var i Laon, og de fant ingenting... 567 00:35:48,541 --> 00:35:53,646 - ...men jeg har nok sviktet dere. - Nei, fader, det har du ikke. 568 00:35:56,415 --> 00:36:00,619 Du kunne ikke svikte oss, for det fantes ingen bombe. 569 00:36:13,597 --> 00:36:17,534 Å legge frem saken for Vatikanet. 570 00:36:18,302 --> 00:36:22,005 De har vist oss mer hensyn enn vi fortjener. 571 00:36:22,239 --> 00:36:26,343 Jeg beklager eventuelle misforstĂ„elser jeg kan ha forĂ„rsaket. 572 00:36:26,477 --> 00:36:29,746 Det vil bli en ĂŠre Ă„ kunne kalle prinsesse Claude en av familien. 573 00:36:30,080 --> 00:36:32,382 For en fin tanke. 574 00:36:43,560 --> 00:36:45,062 Lord Narcisse. 575 00:36:45,195 --> 00:36:46,497 Vi har ikke hatt den glede. 576 00:36:46,630 --> 00:36:50,300 For en hyggelig presentasjon, prinsesse. 577 00:36:50,434 --> 00:36:54,004 Men jeg mistenker atd det er et spill for Deres mor. 578 00:36:56,340 --> 00:37:01,512 Noe som er synd, siden jeg nylig ble alene, - 579 00:37:01,645 --> 00:37:06,450 - og kanskje ville nyte Deres selskap. 580 00:37:06,783 --> 00:37:09,620 Jeg liker menn som uttrykker sin interesse. 581 00:37:09,753 --> 00:37:13,056 Men jeg mĂ„ advare Dem. Jeg er ingen stakkars prest- 582 00:37:13,190 --> 00:37:15,392 -eller en av smĂ„guttene De leker med. 583 00:37:15,526 --> 00:37:18,195 Er De sikker pĂ„ at De klarer utfordringen? 584 00:37:21,198 --> 00:37:25,102 FĂžr De reiser Dem, prinsesse, kan De gi meg frakken min? 585 00:37:46,323 --> 00:37:49,359 Jeg vĂ„knet og fĂžlte at noe var galt. 586 00:37:49,760 --> 00:37:52,095 Barna var altfor stille. 587 00:37:52,229 --> 00:37:58,335 Jeg gikk til barnevĂŠrelset, og fĂžrst trodde jeg at de fortsatt sov. 588 00:37:58,835 --> 00:38:00,604 Jeg prĂžvde Ă„ vekke dem. 589 00:38:00,737 --> 00:38:02,506 Min Emone. 590 00:38:03,373 --> 00:38:04,641 Min Henrietta. 591 00:38:05,108 --> 00:38:07,210 De ble kvalt. 592 00:38:07,344 --> 00:38:09,279 Det var vanskelig Ă„ se fĂžrst, - 593 00:38:09,413 --> 00:38:11,815 - men sĂ„ fant jeg dette i strupene deres. 594 00:38:13,517 --> 00:38:15,786 En i hver strupe. 595 00:38:16,587 --> 00:38:18,789 Nei! 596 00:38:29,132 --> 00:38:30,200 Bash, du er sĂ„ret. 597 00:38:30,334 --> 00:38:32,469 De sier at jeg vil bli bedre. Raskt, hĂ„per jeg. 598 00:38:32,603 --> 00:38:35,238 Vi var pĂ„ reise da vi hĂžrte om angrepet. 599 00:38:35,372 --> 00:38:37,307 Beklager at du mistet dine menn. 600 00:38:37,441 --> 00:38:40,377 Bash overlevde, og var klok nok til Ă„ komme hit. 601 00:38:40,510 --> 00:38:43,847 CondĂ©s hjemby var det tryggeste jeg kom pĂ„. 602 00:38:44,181 --> 00:38:45,515 Hva hendte? 603 00:38:45,649 --> 00:38:47,651 Et bakhold av bevĂŠpnede menn. 604 00:38:47,784 --> 00:38:50,487 De visste at vi hadde med oss presten. 605 00:38:50,621 --> 00:38:53,423 De var hans sammensvorne. Det virket som han kjente dem. 606 00:38:53,557 --> 00:38:55,626 Tok de med seg presten? 607 00:38:56,693 --> 00:38:59,396 Ikke fĂžr de kjĂžrte et sverd gjennom ham. 608 00:38:59,529 --> 00:39:02,499 - Hvorfor drepe en av sine egne? - Det er mer. 609 00:39:02,633 --> 00:39:05,435 De sa at det aldri fantes noen bombe. 610 00:39:05,569 --> 00:39:06,770 Det gir jo ikke mening. 611 00:39:06,903 --> 00:39:09,873 Hvorfor true kronen med noe som ikke finnes? 612 00:39:12,576 --> 00:39:14,845 - Hva er det? - Det er oppstyr i byen. 613 00:39:15,178 --> 00:39:16,747 Det har med presten Ă„ gjĂžre. 614 00:39:31,328 --> 00:39:33,330 Hengt opp som kjetter. 615 00:39:33,463 --> 00:39:36,800 - Dette er kronens verk. - De mĂ„ fĂ„ vite at det ikke var oss. 616 00:39:36,933 --> 00:39:39,169 - Jeg mĂ„ si det. - Nei. Det er ikke trygt. 617 00:39:39,436 --> 00:39:42,339 Deres tro er blasfemisk. 618 00:39:42,472 --> 00:39:44,508 Det slutter ikke med presten. 619 00:39:44,641 --> 00:39:46,877 Det stopper ikke fĂžr de har drept alle sammen. 620 00:39:47,210 --> 00:39:48,679 Det var dette ekstremistene ville. 621 00:39:49,212 --> 00:39:52,215 Å fĂ„ protestantene til Ă„ reise seg mot katolikkene og oss. 622 00:39:52,349 --> 00:39:56,219 Da vi ikke drepte presten, gjorde de det selv. "Blod vil flyte." 623 00:39:56,753 --> 00:39:58,221 Dette er bomben. 624 00:39:58,355 --> 00:40:00,957 Protestant-kjettere fortjener det de fĂ„r. 625 00:40:01,291 --> 00:40:03,627 Til helvete med paven og den onde kongen. 626 00:40:03,760 --> 00:40:06,229 Jeg beordrer dere til Ă„ gĂ„ tilbake! 627 00:40:06,530 --> 00:40:08,932 Tillbake! 628 00:40:13,203 --> 00:40:14,938 Dere mĂ„ dra. NĂ„. 629 00:40:18,341 --> 00:40:20,444 Dere er trygge her. Jeg henter vognen. 630 00:40:24,347 --> 00:40:25,749 Du gjorde dette mot oss. 631 00:40:26,616 --> 00:40:28,518 Mot Frankrike. 632 00:40:28,785 --> 00:40:33,290 Du pĂ„stĂ„r at du prĂžver Ă„ beskytte oss, men jeg har mistet all tro pĂ„ deg- 633 00:40:33,423 --> 00:40:35,892 -og mannen jeg trodde du var. 634 00:40:54,845 --> 00:40:58,515 Han er min eneste glede i livet. 635 00:40:58,648 --> 00:41:00,817 Jeg har Ăždelagt alt. 636 00:41:01,518 --> 00:41:02,753 Ekteskapet mitt, - 637 00:41:02,886 --> 00:41:04,688 -mitt regime, - 638 00:41:05,756 --> 00:41:07,624 -kanskje Frankrikes framtid. 639 00:41:08,258 --> 00:41:11,661 Jeg kjenner ikke til byrden De mĂ„ bĂŠre. 640 00:41:11,795 --> 00:41:14,431 Men jeg forstĂ„r hvorfor De har gjort det De har gjort. 641 00:41:14,564 --> 00:41:16,366 De elsker Deres kone- 642 00:41:16,500 --> 00:41:17,534 -og familien Deres. 643 00:41:19,836 --> 00:41:21,638 De er et godt menneske, Frans. 644 00:41:37,388 --> 00:41:42,388 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 51720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.