All language subtitles for Reign.S02E08.Terror.of.the.Faithful.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,102 Tidligere på Reign: 2 00:00:02,236 --> 00:00:06,607 Fortell Katharina at prinsesse Claude er hjemme. 3 00:00:06,740 --> 00:00:10,077 Jeg har vært sammen med Narcisse, men det er ikke Deres sak. 4 00:00:10,210 --> 00:00:12,346 Gå dit i kveld og gjem denne konvolutten. 5 00:00:12,479 --> 00:00:14,414 Hjelp meg å ta kontroll over en mann- 6 00:00:14,548 --> 00:00:17,751 - som vil spille mye blod for å få det som han vil. 7 00:00:18,085 --> 00:00:22,089 Dette tvinger alle franskmenn til å erklære sin tro for kongen. 8 00:00:22,222 --> 00:00:23,733 Folk kommer til å drepe hverandre i gatene! 9 00:00:23,757 --> 00:00:25,225 Narcisse presser meg. 10 00:00:25,359 --> 00:00:29,062 Når De, Katharina og Maria har mistet hodene, - 11 00:00:29,196 --> 00:00:31,374 - hva tror De at adelen kommer til å gjøre med Deres brødre? 12 00:00:31,398 --> 00:00:35,469 Hva vil skje med Deres uekte sønn hvis De ikke beskytter ham? 13 00:00:35,602 --> 00:00:36,642 Frans undertegnet påbudet. 14 00:00:36,770 --> 00:00:38,605 Du sa at du ikke skulle undertegne. 15 00:00:38,739 --> 00:00:40,707 Du sa at du visste at påbudet var galt. 16 00:00:41,041 --> 00:00:43,443 Du er ikke den kongen jeg vil regjere med. Du er en feiging. 17 00:00:43,577 --> 00:00:45,512 Kanskje du bør dra tilbake til Skottland. 18 00:00:45,646 --> 00:00:47,781 Forlat meg. Forlat Frankrike. 19 00:00:49,316 --> 00:00:50,817 Her står det at du er katolikk. 20 00:00:51,551 --> 00:00:55,122 - Du hevder det. - Det er jeg. En sann troende. 21 00:00:55,255 --> 00:01:00,327 Hvorfor har vitner sett deg i protestantiske gudstjenester? 22 00:01:00,460 --> 00:01:04,197 - Det er ikke sant. De lyver. - Den eneste løgneren her er deg. 23 00:01:04,798 --> 00:01:06,199 Bibelen sier: 24 00:01:06,333 --> 00:01:09,703 "Hvis din høyre hånd frister deg til fall, så hogg den av." 25 00:01:10,170 --> 00:01:12,573 Det er bedre for deg å miste ett av dine lemmer- 26 00:01:12,706 --> 00:01:15,375 "- enn at hele ditt legeme kommer i helvete." 27 00:01:15,509 --> 00:01:17,711 Siden leppene dine får deg til å synde, - 28 00:01:18,145 --> 00:01:21,815 - bør de fjernes, akkurat som på denne bedrageren, - 29 00:01:22,416 --> 00:01:24,384 -slik at din evige sjel kan reddes. 30 00:01:24,518 --> 00:01:26,620 Nei, jeg ber deg. Nåde. 31 00:01:28,822 --> 00:01:30,290 Nei. 32 00:01:31,191 --> 00:01:32,259 Nei. 33 00:01:32,659 --> 00:01:33,694 Nei. 34 00:01:34,561 --> 00:01:35,829 Nei. 35 00:01:36,163 --> 00:01:37,664 Nei. 36 00:02:14,434 --> 00:02:18,805 Kardinal Vasari og inkvisitorenes verk her i Frankrike er barbari. 37 00:02:19,139 --> 00:02:21,675 De hadde ikke vært her hvis det ikke var for påbudet om- 38 00:02:21,808 --> 00:02:25,512 - at alle franskmenn må erklære sin tro offentlig. 39 00:02:25,646 --> 00:02:27,557 Du er ikke den eneste som er bekymret for folket. 40 00:02:27,581 --> 00:02:31,718 Jeg har skrevet til paven og bedt ham om å sende dem hjem. 41 00:02:31,852 --> 00:02:32,886 Det holder ikke. 42 00:02:33,220 --> 00:02:35,522 Du må være strengere mot kardinalen. 43 00:02:35,656 --> 00:02:37,290 Å trosse ham er å trosse paven. 44 00:02:37,424 --> 00:02:40,894 Og uten pavens velsignelse er vi ikke konge og dronning. 45 00:02:41,428 --> 00:02:44,231 Hvis du insisterer på å tvile på meg, står en båt- 46 00:02:44,364 --> 00:02:46,366 -klar til å ta deg med til Skottland. 47 00:02:46,500 --> 00:02:49,669 Et tilbud som fortsatt ikke gir mening. 48 00:02:49,803 --> 00:02:53,273 Hvordan gikk vi fra å være uenige til at du vil sende meg bort? 49 00:02:53,407 --> 00:02:55,542 Mener du virkelig at vi bør være atskilt? 50 00:02:55,675 --> 00:02:58,378 Hva hadde det betydd for vårt styre? For vårt ekteskap? 51 00:02:59,813 --> 00:03:00,881 Jeg drar ikke. 52 00:03:01,214 --> 00:03:03,250 Jeg har en plikt overfor folket. 53 00:03:03,683 --> 00:03:07,954 Jeg har gitt opp å forstå deg, men jeg gir ikke opp Frankrike. 54 00:03:12,292 --> 00:03:15,195 Hvis målet var å fremmgjøre din hustru, har du lykkes. 55 00:03:15,328 --> 00:03:16,696 Ikke nok til å få henne til å dra. 56 00:03:18,665 --> 00:03:21,535 Du vil ha henne i Skottland, der hun er trygg for Narcisses trusler. 57 00:03:21,668 --> 00:03:25,472 Narcisse har nok bevis på forræderi til å ikke bare får meg halshugget, - 58 00:03:25,605 --> 00:03:27,441 -men Maria også. 59 00:03:27,574 --> 00:03:31,411 Til vi er kvitt Narcisse gjør jeg alt for å holde henne trygg. 60 00:03:32,212 --> 00:03:33,747 Vær forsiktig, bror. 61 00:03:33,880 --> 00:03:36,450 Presser du Maria for hardt, kan du miste henne. 62 00:03:36,583 --> 00:03:40,620 Jeg vil heller ha henne levende i Skottland enn død her. 63 00:03:47,994 --> 00:03:51,832 Opp og hopp. Bare fylliker og fordervede sover så lenge. 64 00:03:51,965 --> 00:03:54,468 Må du bråke sånn, mor? 65 00:03:54,768 --> 00:03:56,837 Så du...? 66 00:03:56,970 --> 00:03:59,706 Øynene dine er blodsprengte og håret er en katastrofe. 67 00:04:00,006 --> 00:04:02,976 Du er ikke i stand til å møte din fremtidige ektemann. 68 00:04:03,577 --> 00:04:06,580 Ektemann? Du kan ikke ha funnet en allerede. 69 00:04:06,713 --> 00:04:09,716 Jo, jeg har koblet deg til sønnen til en bayersk greve. 70 00:04:09,850 --> 00:04:11,284 Bayern? 71 00:04:11,418 --> 00:04:12,552 Det er kaldt der. 72 00:04:12,686 --> 00:04:14,387 Og det lukter sauemøkk. 73 00:04:14,521 --> 00:04:16,857 Landet blir bra for deg. En strålende alliance. 74 00:04:16,990 --> 00:04:20,527 Bayern får en prinsesse, og Frankrike får nye handelsveier. 75 00:04:20,660 --> 00:04:21,995 Det handler ikke om handelsveier. 76 00:04:22,329 --> 00:04:24,865 Vi vet begge at du bare vil bli kvitt meg. 77 00:04:26,466 --> 00:04:30,771 Du fikk vel ikke tak i en parykk på dine mange eventyr? 78 00:04:30,904 --> 00:04:33,340 Slutt. 79 00:04:33,473 --> 00:04:35,041 Jeg er ikke interessert i å gifte meg. 80 00:04:35,742 --> 00:04:37,344 Verken nå eller noensinne. 81 00:04:37,477 --> 00:04:38,678 Min bror er konge. 82 00:04:38,812 --> 00:04:41,615 Jeg forstår ikke hvorfor jeg må bli en annens eiendom. 83 00:04:41,748 --> 00:04:45,385 - Spesielt ikke en landsens bayer. - Du skal gifte deg. 84 00:04:45,752 --> 00:04:48,355 For Valois-slektens overlevelse og fremgang. 85 00:04:48,488 --> 00:04:51,491 Alle familiemedlemmer bidrar, og det gjelder deg også. 86 00:04:52,359 --> 00:04:56,363 Dette vil ta timevis, så jeg får møte din fremtidige forlovede- 87 00:04:56,496 --> 00:04:57,664 -og greven alene. 88 00:04:58,031 --> 00:05:02,369 Be tjenerne om å tappe et bad. Du lukter stramt. 89 00:05:04,504 --> 00:05:06,540 Her er et forsprang. 90 00:05:15,348 --> 00:05:16,383 Hva vil dere? 91 00:05:25,559 --> 00:05:29,062 - Tenk dere om nå. - Jeg tenkte at vi kunne være venner. 92 00:05:29,396 --> 00:05:30,797 Vi har mye felles. 93 00:05:31,531 --> 00:05:35,468 Vår tro, vårt motstand mot katolsk terror og vold, - 94 00:05:35,602 --> 00:05:38,122 - det faktum at vi begge har mistet nære og kjære til slikt hat. 95 00:05:38,939 --> 00:05:41,341 Sto du nevøen din nær? 96 00:05:41,474 --> 00:05:43,944 Gutten hvis mordere kongen løslot? 97 00:05:44,077 --> 00:05:45,545 Hvem er du? 98 00:05:45,679 --> 00:05:48,882 Jacob Ravell. Leder for protestantene i regionen. 99 00:05:50,951 --> 00:05:53,386 Jeg har noe du bør se. 100 00:05:55,589 --> 00:05:58,959 Da vi hørte at fyrsten av Condé erklærte seg som protestant, - 101 00:05:59,092 --> 00:06:01,828 - tenkte vi at du kanskje ville treffe noen av dine brødre. 102 00:06:01,962 --> 00:06:03,830 Det finnes bedre måter å invitere noen på. 103 00:06:03,964 --> 00:06:08,034 - Brødre, søstre, protestanter... - Hva er dette? 104 00:06:08,368 --> 00:06:09,836 En protestant-samling. 105 00:06:09,970 --> 00:06:11,972 Det er mørke tider for vårt folk. 106 00:06:12,105 --> 00:06:15,108 De er redde for å ha gudstjeneste i landsbyer og byer, så de kommer hit. 107 00:06:15,442 --> 00:06:17,911 Dere er flere enn jeg trodde. 108 00:06:18,044 --> 00:06:20,814 Det blir flere hver dag, på tross av forfølgelsen. 109 00:06:20,947 --> 00:06:23,883 Kristne som bare vil ha frihet til å tilbe Gud. 110 00:06:25,885 --> 00:06:30,490 Vil du hindre dem i å lide samme skjebne som din nevø, så hjelp oss. 111 00:06:31,992 --> 00:06:33,126 Hvordan? 112 00:06:33,593 --> 00:06:36,596 Vi har hørt at kongen har sendt et brev til Roma- 113 00:06:36,730 --> 00:06:38,932 - for å be paven om å kalle tilbake inkvisitorene. 114 00:06:39,466 --> 00:06:42,002 Å konfrontere Roma slik krever mot, - 115 00:06:42,135 --> 00:06:43,403 -og det gir oss håp- 116 00:06:43,536 --> 00:06:45,939 -om at Frans er en tolerant mann. 117 00:06:48,141 --> 00:06:51,678 Du sa at du trengte min hjelp. Hva må jeg gjøre? 118 00:06:52,479 --> 00:06:56,016 La oss be til vår himmelske Gud- 119 00:06:56,149 --> 00:06:57,617 -og for vår konge. 120 00:06:57,751 --> 00:06:59,085 Vi må klage til kronen. 121 00:06:59,753 --> 00:07:03,823 Første skritt er å gi presten vår audiens hos kongen og dronningen. 122 00:07:04,724 --> 00:07:06,159 Det får vi ikke til. 123 00:07:06,626 --> 00:07:08,495 Men det kan du. 124 00:07:21,574 --> 00:07:23,510 Rosey? 125 00:07:27,113 --> 00:07:28,548 Rosey. 126 00:07:28,682 --> 00:07:30,517 Hvor er du, din sta megge? 127 00:07:35,655 --> 00:07:38,124 - Lord Narcisse. - Lady Lola. 128 00:07:38,458 --> 00:07:41,528 Leter du etter hesten din? Jeg så henne akkurat ri bort. 129 00:07:41,661 --> 00:07:43,496 Noe må ha skremt henne. 130 00:07:43,630 --> 00:07:44,931 Eller noen. 131 00:07:45,966 --> 00:07:48,735 Fulgte du etter meg fra slottet for å skremme bort hesten min? 132 00:07:48,868 --> 00:07:51,538 Hvorfor skulle jeg gjøre det? 133 00:07:52,639 --> 00:07:56,943 For å få noen øyeblikk i ditt selskap? 134 00:07:57,077 --> 00:07:58,511 Hadde det smigret deg? 135 00:07:58,912 --> 00:08:02,949 Det er mer ubeleilig enn smigrende. 136 00:08:03,984 --> 00:08:05,986 Du kan ikke tvinge meg til å bli med deg tilbake. 137 00:08:06,119 --> 00:08:10,824 Lady Lola, jeg ville aldri ha tvunget deg til noe. 138 00:08:11,024 --> 00:08:14,060 Men det er langt tilbake til slottet. 139 00:08:14,194 --> 00:08:15,996 Ja. Det er ganske langt. 140 00:08:16,763 --> 00:08:20,700 Hva er det jeg ser? Er det noen som kommer? 141 00:08:20,934 --> 00:08:22,168 Nei. 142 00:08:22,502 --> 00:08:24,104 Dessverre. 143 00:08:24,237 --> 00:08:26,239 Kanskje det er en stor ulv. 144 00:08:26,573 --> 00:08:28,641 Du er ulven. 145 00:08:33,847 --> 00:08:36,149 Min andre kone likte å ri slik du gjør. 146 00:08:36,282 --> 00:08:38,585 Langt frem og opp mot salknappen. 147 00:08:38,985 --> 00:08:41,588 Hun red rundt på eiendommen i timevis. 148 00:08:41,721 --> 00:08:44,057 - Så interessant. - Ja, jeg syntes det. 149 00:08:44,591 --> 00:08:49,729 Spesielt da hun sa at stillingen er svært stimulerende for kvinner. 150 00:08:49,896 --> 00:08:51,297 Jeg prøvde å ikke ta all plassen. 151 00:08:51,631 --> 00:08:52,799 Det har jeg ingenting imot. 152 00:08:52,932 --> 00:08:56,036 - Men hvis du heller vil sitte... - Det går bra. 153 00:08:56,269 --> 00:08:58,304 Du trenger ikke være sjenert. 154 00:08:58,638 --> 00:09:00,974 Jeg har sett deg i badekaret. 155 00:09:06,679 --> 00:09:09,249 Dette er protestantpresten hvis kirke, - 156 00:09:09,582 --> 00:09:14,154 - en låve, ble brent ned av katolikker i samme angrep som drepte min nevø. 157 00:09:14,287 --> 00:09:16,022 Jeg husker ham. 158 00:09:16,156 --> 00:09:21,628 - Og de tragiske hendelsene. - Han vil bygge den opp igjen. 159 00:09:22,128 --> 00:09:25,331 Hvis De gir Deres velsignelse, får han kongen og dronningens støtte. 160 00:09:25,665 --> 00:09:28,802 Og det legitimerer protestantenes tro på en indirekte måte. 161 00:09:28,935 --> 00:09:31,671 Derfor er det ingen liten anmodning. 162 00:09:31,805 --> 00:09:33,640 Den kan tolkes på mange måter. 163 00:09:33,773 --> 00:09:37,777 Det vil i alle fall innebære at protestantene får beskyttelse. 164 00:09:41,648 --> 00:09:43,683 Vi har hørt anmodningen fra lord Condé. 165 00:09:44,651 --> 00:09:48,054 Jeg gir deg tillatelse til å gjenreise kirken. 166 00:09:48,621 --> 00:09:50,190 Men det er alt jeg vil gjøre. 167 00:09:50,323 --> 00:09:53,660 All respekt, Deres Majestet, men det holder ikke. 168 00:09:54,060 --> 00:09:57,664 - Jeg kom ikke for å få en ny låve. - Hva gjør du? 169 00:09:57,797 --> 00:10:00,667 Takket være påbudet Deres, jages vi av Vatikanet. 170 00:10:01,034 --> 00:10:05,705 De har to dager på Dem til å utvise Vari og inkvisitorene. 171 00:10:05,839 --> 00:10:07,340 Utvise Vatikanet? 172 00:10:07,674 --> 00:10:12,345 Nekter De, vil katolikker dø ved daggry på den tredje dagen. 173 00:10:12,812 --> 00:10:16,216 Vi har stjålet mye krutt og gjemt det unna... 174 00:10:16,349 --> 00:10:18,852 - ...og kan ramme flere hundre. - En bombe. 175 00:10:18,985 --> 00:10:20,086 Arrester ham. 176 00:10:20,720 --> 00:10:23,890 Du får ikke true kronen. 177 00:10:24,624 --> 00:10:25,992 Og hvis det du sier er sant, - 178 00:10:26,826 --> 00:10:30,396 - skal vi finne eksplosivene om jeg så må tvinge dem ut av deg. 179 00:10:36,134 --> 00:10:38,136 Jeg visste ikke at jeg kom med en fanatiker. 180 00:10:38,270 --> 00:10:40,605 Den protestantiske lederen virket som om han ønsket fred. 181 00:10:40,939 --> 00:10:44,142 Selv om han ikke snakker for alle protestanter, var han ikke alene. 182 00:10:44,276 --> 00:10:46,578 Han må ha visst at truslene ville føre til forhør. 183 00:10:46,711 --> 00:10:49,147 Vi må finne hans sammensvorne. 184 00:10:49,281 --> 00:10:53,418 Eller kanskje en av de fredelige protestantene som kidnappet deg. 185 00:10:53,552 --> 00:10:55,587 Dette er ikke Condés feil. 186 00:10:55,720 --> 00:10:58,089 Det er så mye sinne mellom religionene nå. 187 00:10:58,223 --> 00:11:01,426 - Noe slikt var å vente. - Hun har rett. 188 00:11:01,560 --> 00:11:05,197 Freden er skjør. Det kan være best å holde dette hemmelig. 189 00:11:05,330 --> 00:11:08,066 Får folk høre om et planlagt angrep på katolikker, - 190 00:11:08,200 --> 00:11:10,469 - blir det panikk og gjengjeldelse. 191 00:11:10,602 --> 00:11:13,438 Ja vel. Finn ut av hvem presten samarbeidet med. 192 00:11:13,572 --> 00:11:16,308 - Snakk med menigheten hans. - Jeg blir med Bash. 193 00:11:16,441 --> 00:11:19,344 Jeg har sett lederne. Kanskje jeg drar kjensel på noen. 194 00:11:23,715 --> 00:11:27,719 Jeg vet at du ikke vil høre på meg, men kan jeg få hjelpe til? 195 00:11:28,053 --> 00:11:30,488 Jeg kan dra til som dronning og legge frem saken selv. 196 00:11:30,622 --> 00:11:34,092 De truet oss. Hvis du tror at jeg lar deg dra noe sted... 197 00:11:34,226 --> 00:11:36,127 Det kan mildne sinnet deres. 198 00:11:36,261 --> 00:11:39,331 Sinnet mot meg for mine handlinger, mener du? 199 00:11:39,464 --> 00:11:40,784 Hva vil du si hvis du finner dem? 200 00:11:41,066 --> 00:11:44,502 At du motsatte deg det jeg sa før jeg rotet det til? 201 00:11:45,070 --> 00:11:47,372 De trenger ikke å høre det, og det gjør ikke jeg heller. 202 00:11:52,510 --> 00:11:55,046 Jeg tror hesten din er uthvilt nå. 203 00:11:55,180 --> 00:11:58,049 Vi er snart tilbake på slottet. 204 00:11:58,183 --> 00:12:01,219 Jeg beklager at vår tid sammen er over. 205 00:12:01,353 --> 00:12:03,622 - Det trenger ikke bli slik. - Hva mener du? 206 00:12:03,755 --> 00:12:07,759 Du vil ikke sees med meg fordi du frykter komplikasjoner- 207 00:12:08,093 --> 00:12:11,429 - og avvisning fra kongen og dronningen du tjener. 208 00:12:12,030 --> 00:12:14,108 Jeg kan forsikre deg om at det er mange andre grunner. 209 00:12:14,132 --> 00:12:19,371 De hadde ikke betydd noe hvis møtene var... hemmelige. 210 00:12:19,771 --> 00:12:23,642 Skal vi treffes i smug? Som tyver eller ekteskapsbrytere? 211 00:12:23,775 --> 00:12:26,778 Frukt smaker som regel søtere når den er forbudt. 212 00:12:27,212 --> 00:12:29,180 Innrøm at tanker interesserer deg. 213 00:12:29,314 --> 00:12:34,185 Å gjøre noe utenfor hoffets kjedsomhet og ansvar. 214 00:12:34,319 --> 00:12:37,589 Noe du ikke trenger å forklare eller forsvare. 215 00:12:38,723 --> 00:12:41,526 Noe for din egen fornøyelses skyld. 216 00:12:42,527 --> 00:12:45,497 Jeg skal ikke mase på å få svar, - 217 00:12:45,630 --> 00:12:49,467 -men du gjør meg utålmodig. 218 00:12:49,801 --> 00:12:51,670 Så jeg vil gjerne ha et svar snart. 219 00:12:55,273 --> 00:12:56,574 Mine herrer. 220 00:12:56,808 --> 00:12:58,610 Deres Høyhet. 221 00:12:59,411 --> 00:13:01,846 Får jeg presentere min sønn William. 222 00:13:02,180 --> 00:13:03,682 Deres Høyhet. Det er en ære. 223 00:13:04,416 --> 00:13:07,352 Den kommende brudgom. 224 00:13:08,453 --> 00:13:11,489 Du kommer til å ta Claude med storm. 225 00:13:11,623 --> 00:13:15,360 Dessverre er hun opptatt med å studere skriften. 226 00:13:15,493 --> 00:13:17,095 Hun slutter seg snart til oss. 227 00:13:17,228 --> 00:13:23,501 Kanskje det er best, for vi har noe følsomt å diskutere. 228 00:13:27,138 --> 00:13:28,506 Siden vi kom til hoffet- 229 00:13:29,474 --> 00:13:32,177 -har vi hørt skremmende rykter- 230 00:13:32,310 --> 00:13:35,647 -om Deres datters dyd. 231 00:13:35,847 --> 00:13:38,850 Min Claude? Hva kan dere ha hørt? 232 00:13:39,184 --> 00:13:41,720 Vi hørte snakk om et upassende forhold- 233 00:13:42,187 --> 00:13:44,122 -til en prest. 234 00:13:47,659 --> 00:13:51,196 Vil du ha barnebarn med kongelig blod? 235 00:13:51,730 --> 00:13:54,366 Det er litt av en bragd for en greve. 236 00:13:54,799 --> 00:13:58,703 Det hadde vært dumt å spolere det på grunn av grunnløse rykter. 237 00:13:58,837 --> 00:14:01,272 Siden De nevner at William gifter seg oppover, - 238 00:14:01,406 --> 00:14:05,477 - må jeg innrømme at jeg lurer på hvorfor Claude gifter seg nedover. 239 00:14:05,610 --> 00:14:09,514 For å få et vennskap med Bayern så snart som mulig. 240 00:14:09,647 --> 00:14:11,916 Vi gleder oss også. 241 00:14:12,384 --> 00:14:16,788 Men jeg må vite at min sønn får en kysk og katolsk hustru. 242 00:14:16,921 --> 00:14:21,660 Jeg trenger forsikringer om Claudes dyd før vi går videre. 243 00:14:27,465 --> 00:14:30,268 Vi har noen spørsmål om presten i kirken deres. 244 00:14:30,402 --> 00:14:33,304 Dere har visst vært med i menigheten lenge. 245 00:14:33,438 --> 00:14:36,508 Jeg forstår at dere nøler. Jeg er selv protestant. 246 00:14:36,641 --> 00:14:38,419 Jeg har hatt gleden av å treffe deres ledere, - 247 00:14:38,443 --> 00:14:41,379 - og dere har ingenting å frykte fra meg eller kongens stedfortreder. 248 00:14:42,447 --> 00:14:43,682 Presten er et godt menneske. 249 00:14:44,215 --> 00:14:46,518 En barmhjertig og mild sjel. 250 00:14:46,651 --> 00:14:48,971 Han gikk visst til kongen for å be om å få bygge opp låven. 251 00:14:49,287 --> 00:14:52,390 - Et ordentlig gudshus. - Han gikk til kongen. 252 00:14:52,524 --> 00:14:54,726 Vi prøver bare å undersøke de andre anmodningene hans. 253 00:14:54,859 --> 00:14:57,762 Har dere navnet på noen av hans nærmeste hjelpere? 254 00:14:57,896 --> 00:15:00,465 De han samarbeider med for å beskytte de troende? 255 00:15:00,598 --> 00:15:03,535 Jeg vet ikke helt, men dere kan sikkert spørre... 256 00:15:05,937 --> 00:15:07,472 Denne veien. 257 00:15:08,339 --> 00:15:10,341 - Her. - Vatikanets vakter. 258 00:15:12,677 --> 00:15:16,214 Ta mannen og gjennomsøk huset. De kan skjule andre kjettere. 259 00:15:16,347 --> 00:15:19,551 - La dem være. De har ikke gjort noe. - Naboene anga dem. 260 00:15:19,684 --> 00:15:23,755 Kardinal Vasari har bedt oss ta alle som mistenkes for å lyve om troen. 261 00:15:23,888 --> 00:15:24,956 Det trengs ikke. 262 00:15:25,290 --> 00:15:27,726 Jeg avhører ham i kongens navn. 263 00:15:27,859 --> 00:15:30,729 Vi er ikke underlagt kongen eller hans stedfortreder. 264 00:15:30,862 --> 00:15:32,230 Tilbake. 265 00:15:33,865 --> 00:15:34,966 Ta ham med. 266 00:15:43,408 --> 00:15:44,876 Frans, jeg må snakke med Dem. 267 00:15:45,009 --> 00:15:48,780 - Det passer dårlig nå. - Maria er opprørt. 268 00:15:48,913 --> 00:15:51,382 Hun er faktisk ofte opprørt. 269 00:15:51,516 --> 00:15:54,686 - Jeg er klar over det. - Det er De nok, og jeg vet hvorfor. 270 00:15:54,819 --> 00:15:57,589 Hvorfor De skyver henne bort og vil ha henne til Skottland. 271 00:15:57,722 --> 00:15:59,924 Jeg vet hvorfor De gjør det. 272 00:16:02,761 --> 00:16:05,363 Jeg vet at det var De som drepte Henrik. 273 00:16:05,497 --> 00:16:09,334 Narcisse fortalte det, og tilsto at han har presset Dem. 274 00:16:11,803 --> 00:16:14,739 Det er farlig viten, Lola. Hvorfor sa han det til deg? 275 00:16:14,873 --> 00:16:17,375 Siden han mistenkte at De ville bruke meg mot ham. 276 00:16:17,509 --> 00:16:19,477 Han ville vel at jeg skulle ta hans side. 277 00:16:19,844 --> 00:16:22,347 Har han sagt det til andre? Vet du det? 278 00:16:22,480 --> 00:16:25,283 Nei, men De bør si det til Maria. 279 00:16:25,583 --> 00:16:26,985 Nei. 280 00:16:27,585 --> 00:16:31,623 Narcisses svik er større enn det han har fortalt deg i hemmelighet. 281 00:16:31,756 --> 00:16:33,658 Narcisse fortalte sannheten. 282 00:16:33,892 --> 00:16:36,403 De fikk meg til å tro at De ville drepe ham av politiske årsaker, - 283 00:16:36,427 --> 00:16:38,630 - men det var faktisk for å beskytte Dem selv. 284 00:16:38,763 --> 00:16:40,999 Jeg beskytter mange andre. 285 00:16:41,332 --> 00:16:43,802 Maria, min mor, mine brødre og barnet vårt. 286 00:16:43,935 --> 00:16:46,671 Sa han at han har truet dem også? 287 00:16:46,905 --> 00:16:50,041 - Har han truet sønnen vår? - Du har sympati for Narcisse. 288 00:16:50,375 --> 00:16:53,444 Var det derfor du ikke gjemte konvolutten hos ham? 289 00:16:53,578 --> 00:16:56,447 Jeg sa at jeg kastet den ut av vognen, men jeg løy. 290 00:16:56,581 --> 00:16:59,017 Jeg plantet den bak et maleri i salongen hans. 291 00:16:59,417 --> 00:17:01,920 Jeg løy fordi jeg ikke ville ha ansvaret for Narcisses død. 292 00:17:02,053 --> 00:17:04,355 Har du nå forstått hva han er i stand til? 293 00:17:05,523 --> 00:17:09,027 Vi kan bare redde Maria og ekteskapet ved å bli kvitt Narcisse. 294 00:17:09,360 --> 00:17:12,931 Konvolutten inneholder et chiffer som vil felle ham for forræderi. 295 00:17:13,398 --> 00:17:16,668 Når garden finner det i huset hans, får jeg ham halshugget. 296 00:17:27,377 --> 00:17:30,680 Jeg fikk ikke overbevist greven om din kyskhet, men det kan nok Gud. 297 00:17:30,947 --> 00:17:33,116 Mamma, hva har du gjort? 298 00:17:33,250 --> 00:17:35,752 Benyttet meg av Vatikanets tilstedeværelse- 299 00:17:35,886 --> 00:17:38,054 - og fått dem til å bekrefte din dyd. 300 00:17:38,188 --> 00:17:40,423 Det er en enkel undersøkelse. 301 00:17:40,757 --> 00:17:43,860 En jomfrutest? Det består jeg jo ikke. 302 00:17:43,994 --> 00:17:46,963 Derfor forsikrer jeg resultatet med en betraktelig donasjon. 303 00:17:47,197 --> 00:17:51,134 - De vil utføre testen i morgen. - Skal du la en mann grave i meg? 304 00:17:51,268 --> 00:17:56,006 Mens andre ser på? For å gifte meg med et bayersk null? 305 00:17:56,139 --> 00:18:00,143 Du er ond og kald, og jeg forstår ikke hvorfor du straffer meg. 306 00:18:00,277 --> 00:18:02,846 Du blir en vakker brud, bare du slutter å hyle. 307 00:18:02,979 --> 00:18:04,047 Jeg gjør det ikke. 308 00:18:04,181 --> 00:18:07,751 Du kan ikke tvinge meg til å ta prøven og gifte meg. 309 00:18:08,385 --> 00:18:10,287 Hvis noen vil sjekke min dyd, - 310 00:18:10,420 --> 00:18:13,056 - må de legge meg på strekkbenken og dra bena mine fra hverandre. 311 00:18:13,190 --> 00:18:15,825 Da får det bli slik. 312 00:18:16,026 --> 00:18:19,296 Ha en trygg reise tilbake til eiendommen, lord Girard. 313 00:18:19,429 --> 00:18:21,831 Takk, Majesteter. 314 00:18:23,900 --> 00:18:25,435 Det føles merkelig. 315 00:18:25,769 --> 00:18:28,271 Å ta imot adelsmenn ved hoffet som om alt var som vanlig. 316 00:18:28,405 --> 00:18:30,740 Ellers hadde folk trodd at noe var galt. 317 00:18:30,874 --> 00:18:32,314 Jeg vet ikke hva som er vanskeligst. 318 00:18:32,375 --> 00:18:35,912 Å late som om det ikke finnes noe som kan drepe hundrevis- 319 00:18:36,046 --> 00:18:39,182 - eller å late som om vi fortsatt er et lykkelig kongepar. 320 00:18:39,449 --> 00:18:40,850 Condé. 321 00:18:40,984 --> 00:18:45,956 - Fant du protestantlederen? - Han fant meg faktisk i byen. 322 00:18:46,189 --> 00:18:49,125 Han sier at de andre lederne ikke kjenner til prestens trussel. 323 00:18:49,259 --> 00:18:51,461 - Han ble sjokkert da jeg sa det. - Tror du ham? 324 00:18:51,795 --> 00:18:54,231 Jeg vil gjerne det. Han tok en sjanse ved å kontakte meg. 325 00:18:54,364 --> 00:18:57,067 Han tror terrorhandlingen er ledet av radikale- 326 00:18:57,200 --> 00:19:00,470 - som vil få protestantene til å reise seg mot kronen. 327 00:19:00,804 --> 00:19:03,139 Vet han hvem de er eller hvor vi kan finne dem? 328 00:19:03,273 --> 00:19:05,342 Han ville ha gitt oss dem hvis han kunne. 329 00:19:05,475 --> 00:19:09,746 Han vet at hvis katolske liv går til spille, - 330 00:19:09,879 --> 00:19:13,149 - vil det starte en blodig krig hans folk ikke vil være med på. 331 00:19:13,283 --> 00:19:15,085 Vi slipper opp for tid. 332 00:19:15,218 --> 00:19:18,054 Jeg skal se om de har gjort fremskritt med presten. 333 00:19:24,060 --> 00:19:27,998 - Jeg tror vi overser noe. - Hva frykter De? 334 00:19:28,131 --> 00:19:31,434 Hvis radikalerne vil skape kaos ved å drepe katolikker, - 335 00:19:31,768 --> 00:19:33,270 -hvorfor ikke bare sprenge bomben? 336 00:19:33,770 --> 00:19:38,241 Hvorfor sende en prest de vet vil bli torturert og drept? 337 00:19:38,375 --> 00:19:40,844 En prest som elskes av menigheten, - 338 00:19:40,977 --> 00:19:43,513 - folk som ikke kjenner til trusselen han kom med. 339 00:19:43,847 --> 00:19:46,349 Dør presten, kan radikalerne bruke hans død som begrunnelse- 340 00:19:46,483 --> 00:19:47,984 -for nesten hva som helst. 341 00:19:48,118 --> 00:19:50,086 - De skaper... - En martyr. 342 00:19:50,353 --> 00:19:53,256 Hans død vil hisse opp selv de mest pasifistiske protestanter. 343 00:19:53,390 --> 00:19:56,559 Vi må gjøre alt for at presten skal overleve. 344 00:19:56,893 --> 00:19:59,296 Gjør alt du kan for å hjelpe Frans. 345 00:19:59,996 --> 00:20:02,832 Han har stengt meg ute, men han hører kanskje på deg. 346 00:20:03,533 --> 00:20:05,101 Jeg skal gjøre alt som står i min makt. 347 00:20:06,036 --> 00:20:09,539 Men Maria, han er en tåpe som stenger Dem ute. 348 00:20:18,281 --> 00:20:21,518 Du nekter visst å fortelle om åstedet for angrepet- 349 00:20:21,851 --> 00:20:23,953 - og navnene på dine medsammensvorne. 350 00:20:24,888 --> 00:20:27,590 Jeg er ikke redd for de som dreper kroppen, - 351 00:20:27,924 --> 00:20:29,426 -for sjelen er evig. 352 00:20:30,226 --> 00:20:35,565 Din vilje til å ofre livet for saken er beundringsverdig. 353 00:20:37,233 --> 00:20:39,402 Hva med livene til de i menigheten? 354 00:20:39,536 --> 00:20:42,439 Vatikanets vakter forhører medlemmer av kirken din. 355 00:20:42,572 --> 00:20:46,576 Hva kommer de til å gjøre når katolikkene mister livet? 356 00:20:46,910 --> 00:20:49,212 Hvordan vil de straffe de uskyldige kvinner og menn- 357 00:20:49,346 --> 00:20:52,048 - som ikke vet noe om terror eller forræderi- 358 00:20:52,182 --> 00:20:55,452 -og tror at du tenker på deres beste? 359 00:20:57,887 --> 00:21:01,191 Jeg forstår at du gjorde det du trodde du måtte. 360 00:21:01,624 --> 00:21:05,895 Men jeg vet at det finnes konsekvenser for våre handlinger- 361 00:21:07,497 --> 00:21:10,066 - der vi skader dem vi lovte å beskytte. 362 00:21:11,868 --> 00:21:13,636 Fortell meg hvor angrepet vil finne sted. 363 00:21:14,204 --> 00:21:17,107 Jeg sverger for deg og Gud- 364 00:21:17,240 --> 00:21:19,476 -at menigheten ikke vil skades. 365 00:21:28,918 --> 00:21:30,153 Vauclair. 366 00:21:31,488 --> 00:21:33,523 Det er et kloster i Laon. 367 00:21:33,957 --> 00:21:37,460 Vi gjemte tønnen med krutt i kjelleren, - 368 00:21:37,594 --> 00:21:40,497 -under munkenes soverom. 369 00:21:58,982 --> 00:22:00,083 Her borte. 370 00:22:03,386 --> 00:22:05,121 Hold faklene unna. 371 00:22:05,655 --> 00:22:06,990 Det er en lunte. 372 00:22:18,935 --> 00:22:21,137 Det er ikke krutt, bare sagflis. 373 00:22:21,938 --> 00:22:26,242 Det er en avledning. Og vi har brukt en hel dag. 374 00:22:26,376 --> 00:22:27,610 Se. 375 00:22:28,611 --> 00:22:31,281 - "Sanguis Fluat." - Det er latin. 376 00:22:31,648 --> 00:22:33,416 Hva betyr det? 377 00:22:34,217 --> 00:22:36,252 Blod vil flyte. 378 00:22:46,894 --> 00:22:50,331 Claude. Dagen din har visst ikke vært så bra. 379 00:22:50,464 --> 00:22:52,566 Mor vil at jeg forlater hoffet. Igjen. 380 00:22:52,700 --> 00:22:55,369 - Hun gifter meg bort til en bayer. - Jeg hørte det. 381 00:22:55,636 --> 00:22:58,439 - Jeg vil ikke dra til Bayern. - Det forstår jeg. 382 00:22:58,572 --> 00:23:00,574 Hvorfor ikke dra et annet sted? 383 00:23:00,708 --> 00:23:02,877 Da slutter hun kanskje å mase på forlovelsen. 384 00:23:03,010 --> 00:23:05,713 Hvor da? Familien har fem slott, - 385 00:23:05,846 --> 00:23:08,949 - men som kvinne får jeg ikke bo i noen av dem- 386 00:23:09,283 --> 00:23:10,784 -uten en verge eller ektemann. 387 00:23:10,918 --> 00:23:13,654 Hva med Babettes eiendom? Du har bodd der før. 388 00:23:13,787 --> 00:23:16,457 - Det går ikke. - Hvorfor ikke? 389 00:23:16,690 --> 00:23:19,627 Jeg lå med forloveden hennes. 390 00:23:20,628 --> 00:23:21,662 Bare én gang. 391 00:23:22,062 --> 00:23:23,831 Som en utfordring. 392 00:23:24,064 --> 00:23:26,667 Hvorfor er alle så fordømmende? 393 00:23:26,800 --> 00:23:29,603 Det er verre på landsbygden, - 394 00:23:29,937 --> 00:23:31,939 -og det er derfor jeg vil bli her. 395 00:23:32,072 --> 00:23:36,010 - Du vil ikke være ved hoffet. - Det er stedet for en prinsesse. 396 00:23:36,343 --> 00:23:38,913 - Du vil ha mors oppmerksomhet. - Hvorfor skulle jeg det? 397 00:23:39,046 --> 00:23:40,814 Hun elsker meg ikke. 398 00:23:40,948 --> 00:23:44,451 Ikke slik hun elsker Frans eller de andre barna sine. 399 00:23:44,585 --> 00:23:46,954 Du har rett. Det gjør hun ikke. 400 00:23:47,087 --> 00:23:48,556 Du har alltid visst det. 401 00:23:48,689 --> 00:23:51,525 Det var nok det som trakk meg til deg da vi var barn. 402 00:23:51,659 --> 00:23:54,028 Jeg visste hvordan det var å kjenne Katharinas vrede. 403 00:23:54,361 --> 00:23:56,030 Hennes harme. 404 00:23:56,363 --> 00:23:57,798 Det er det siste jeg trenger. 405 00:23:57,932 --> 00:24:01,101 Min uekte bror synes synd på meg. 406 00:24:02,403 --> 00:24:04,371 Kanskje det er på tide å gå videre. 407 00:24:04,505 --> 00:24:08,542 Du kan se ekteskapet ikke som straff, men som en mulighet. 408 00:24:08,676 --> 00:24:13,447 Å begynne på nytt og finne lykken og kjærligheten. 409 00:24:23,691 --> 00:24:25,492 Bash. 410 00:24:25,793 --> 00:24:27,928 Hva skyldes denne æren? 411 00:24:28,062 --> 00:24:30,431 Bayerske handelsveier. 412 00:24:30,798 --> 00:24:33,567 Jeg undersøkte greven Claude skal gifte seg med sønnen til. 413 00:24:33,834 --> 00:24:36,103 Det er lite handel i området hans. 414 00:24:36,437 --> 00:24:38,572 Det er ikke den gode alliansen du hevdet at det var. 415 00:24:38,806 --> 00:24:41,809 - Hvorfor maser du på ekteskap? - Så nå er du økonom. 416 00:24:41,942 --> 00:24:45,579 - Du vet hvor kjøpmenn reiser. - Du har ofte skjulte motiver. 417 00:24:45,713 --> 00:24:47,748 Jeg vil ikke at Claude skal måtte lide for dem. 418 00:24:47,881 --> 00:24:50,884 Det er søtt at du vil beskytte Claude, - 419 00:24:51,018 --> 00:24:53,754 - men du går over dine grenser som hennes - 420 00:24:54,488 --> 00:24:55,623 - bror? 421 00:24:55,889 --> 00:24:57,491 Det hadde ikke vært første gang. 422 00:24:57,858 --> 00:25:00,594 Har hun bedt om din hjelp? 423 00:25:00,728 --> 00:25:03,564 Jeg oppmuntret henne til ikke å kjempe imot ekteskapet. 424 00:25:03,697 --> 00:25:06,133 Hun blir lykkeligere på et sted der hun kan bli elsket. 425 00:25:06,467 --> 00:25:08,702 Jeg elsker alle barna mine. 426 00:25:09,637 --> 00:25:14,174 Å beskytte dem er drivkraften i min eksistens. 427 00:25:14,508 --> 00:25:17,578 Se, nå tok du meg i et tankefullt øyeblikk. 428 00:25:18,078 --> 00:25:20,681 Jeg ser alle deres navn når jeg ber. 429 00:25:20,814 --> 00:25:22,616 Ja, jeg ber- 430 00:25:22,750 --> 00:25:25,919 - for deres sjel og for min egen. Mer enn du kanskje tror. 431 00:25:26,654 --> 00:25:28,856 Jeg verdsetter familien min. 432 00:25:29,523 --> 00:25:31,058 Selv de som ikke overlevde. 433 00:25:31,792 --> 00:25:33,193 Det var Louis. 434 00:25:33,527 --> 00:25:35,696 Han kom etter Frans. 435 00:25:35,829 --> 00:25:38,198 Jeg mistet ham da han bare var ett. 436 00:25:38,532 --> 00:25:41,201 Så var det Emone og Henriette. 437 00:25:41,635 --> 00:25:42,803 De var så... 438 00:25:42,936 --> 00:25:44,938 De var så små da de ble født. 439 00:25:45,072 --> 00:25:47,074 Tvillingjenter. De så ut som spedbarn. 440 00:25:47,207 --> 00:25:48,809 Tvillinger, men ikke identiske. 441 00:25:48,942 --> 00:25:51,945 Jeg så små forskjeller, selv da de var spedbarn. 442 00:25:52,713 --> 00:25:55,549 Jeg lurte ofte på hvordan de ville ha sett ut hvis de fikk vokse opp. 443 00:25:55,783 --> 00:25:59,653 En stund var jeg besatt av det. 444 00:26:00,888 --> 00:26:04,091 Det eldste jeg kunne forestille meg dem var åtte år. 445 00:26:04,958 --> 00:26:06,560 Kanskje ni. 446 00:26:09,496 --> 00:26:10,964 Begge hadde sine særtrekk. 447 00:26:16,970 --> 00:26:19,740 Katharina, er alt i orden? 448 00:26:21,642 --> 00:26:24,712 Jeg har vært litt liberal med inntaket. 449 00:26:24,978 --> 00:26:28,215 Det er nerver på grunn av den siste tidens hendelser. 450 00:26:28,549 --> 00:26:31,518 Jeg vet at det har vært spent, Katharina. 451 00:26:31,652 --> 00:26:34,254 Du har en levende datter som trenger din hengivenhet. 452 00:26:34,722 --> 00:26:35,842 Du sier at du elsker Claude. 453 00:26:35,923 --> 00:26:39,059 Vis henne det før du sender henne vekk. 454 00:26:39,526 --> 00:26:41,228 Du skylder henne det. 455 00:27:06,220 --> 00:27:08,922 En hastemelding, milord. 456 00:27:11,959 --> 00:27:13,861 Narcisse er tilbake fra landstedet. 457 00:27:13,994 --> 00:27:16,897 Si fra til garden. Jeg må ha menn stående klare. 458 00:27:27,541 --> 00:27:30,177 Stephan Narcisse, du er mistenkt for forræderi. 459 00:27:30,310 --> 00:27:32,756 På kongens ordre vil du gi oss tillatelse til å gjennomsøke huset. 460 00:27:32,780 --> 00:27:36,583 Dette er skandale. Jeg har ikke forbrutt meg mot kronen. 461 00:27:40,888 --> 00:27:43,023 Bash og vaktene gjennomsøkte Narcisses hjem. 462 00:27:43,157 --> 00:27:45,959 Chifferet var ikke der du plantet det. 463 00:27:46,126 --> 00:27:49,596 Han må ha funnet det, og vet sikkert at du plantet det. 464 00:27:49,730 --> 00:27:53,133 Jeg var sammen med ham i går, men han sa ingenting. 465 00:27:53,667 --> 00:27:57,638 Det var min eneste sjanse til å få brutt grepet hans, og det mislyktes. 466 00:27:57,838 --> 00:28:00,941 Når har jeg kanskje satt deg i fare ved å involvere deg. 467 00:28:01,308 --> 00:28:04,678 Du skal få en vakt i tilfelle Narcisse søker hevn. 468 00:28:04,812 --> 00:28:07,681 Jeg kan ikke ha en vakt. Hvordan forklarer jeg det for Maria? 469 00:28:07,815 --> 00:28:09,082 - Finn på noe. - Nei. 470 00:28:09,349 --> 00:28:12,219 Hvis Narcisse vil skade meg, finner han en måte, - 471 00:28:12,352 --> 00:28:14,788 - men jeg tror ikke at han er så hensynsløs. 472 00:28:15,055 --> 00:28:16,290 Kom inn. 473 00:28:16,857 --> 00:28:17,958 Deres Høyhet. 474 00:28:18,091 --> 00:28:21,261 Viktige nyheter fra lord Condé og letemannskapet. 475 00:28:26,700 --> 00:28:29,036 Vi gjennomsøkte klosteret, men fant ingenting. 476 00:28:29,169 --> 00:28:31,772 Bare en advarsel på latin: "Sanguis Fluat." 477 00:28:31,905 --> 00:28:33,607 Blod vil flyte. 478 00:28:33,740 --> 00:28:36,343 Så presten løy om bombens plassering? 479 00:28:36,677 --> 00:28:40,280 Hans sammensvorne løy nok, slik at han ikke skulle avsløre det. 480 00:28:40,614 --> 00:28:41,982 Han er fortsatt vårt eneste håp. 481 00:28:42,115 --> 00:28:45,619 Selv om han ikke vet plasseringen, kan han gi oss navnene deres. 482 00:28:45,752 --> 00:28:49,723 Hvis presten fortsatt lever etter at Frans får høre om det. 483 00:28:51,992 --> 00:28:54,394 Jeg ga deg en sjanse til å redde deg selv og menigheten, - 484 00:28:54,728 --> 00:28:57,264 -og så takker du meg slik? 485 00:29:03,370 --> 00:29:07,274 Jeg sverger på at jeg snakket sant. Jeg plasserte bomben selv. 486 00:29:07,407 --> 00:29:11,879 Du sendte mine menn på villspor. De fant bare sagmugg og trusler. 487 00:29:12,012 --> 00:29:14,748 Nei, det er ikke mulig. 488 00:29:15,282 --> 00:29:16,416 De løy for meg. 489 00:29:18,152 --> 00:29:20,721 Mener du dine sammensvorne? 490 00:29:20,854 --> 00:29:22,422 Gi meg navnene deres. 491 00:29:22,990 --> 00:29:24,057 Mer. 492 00:29:29,096 --> 00:29:34,034 Gi meg navnene deres, ellers river jeg armene av kroppen din. 493 00:29:34,168 --> 00:29:36,236 - Stopp, Frans. - Hold deg unna, Maria. 494 00:29:36,370 --> 00:29:37,771 Du dreper ham. 495 00:29:37,905 --> 00:29:41,275 Vi kan ikke gjøre ham til martyr selv om han ikke vet hvor den er. 496 00:29:41,408 --> 00:29:44,878 Ikke la én manns handlinger vende tusenvis mot oss. 497 00:29:52,019 --> 00:29:53,754 Stopp. Ta ham av. 498 00:29:56,123 --> 00:29:58,825 Benet er ute av ledd, Deres Høyhet. 499 00:30:09,069 --> 00:30:11,872 Jeg ville ikke at dette skulle skje. 500 00:30:12,239 --> 00:30:14,274 Jeg håper du forstår det. 501 00:30:26,385 --> 00:30:29,388 Jeg har ikke hørt fra deg om tilbudet mitt. 502 00:30:30,323 --> 00:30:34,760 Selv om å prøve å ta meg for forræderi bør være svar nok. 503 00:30:34,894 --> 00:30:35,928 Når fant du ut av det? 504 00:30:36,062 --> 00:30:40,266 Jeg fant det du plantet rett etter besøket. 505 00:30:41,100 --> 00:30:44,704 Da garden ikke kom med en gang... 506 00:30:45,738 --> 00:30:48,875 - ...trodde jeg det var over. - Det var det, men... 507 00:30:49,108 --> 00:30:50,643 Men hva? 508 00:30:51,177 --> 00:30:52,345 Det gjør meg trist- 509 00:30:53,146 --> 00:30:54,947 -at du velger Frans... 510 00:30:55,081 --> 00:30:58,651 En svak fadermorder av en konge. 511 00:30:59,752 --> 00:31:02,088 ...fremfor fremtiden vi kunne ha hatt sammen. 512 00:31:02,655 --> 00:31:06,159 Du sa at du var en patriot som presset Frans for landets beste. 513 00:31:06,292 --> 00:31:10,897 Var det for landets beste at du truet mitt barn og min dronning? 514 00:31:11,030 --> 00:31:14,834 Jeg advarte bare Frans om konsekvensene hvis han ble avsatt. 515 00:31:14,967 --> 00:31:17,436 Jeg trodde det ville få ham til å bli en bedre hersker. 516 00:31:17,770 --> 00:31:22,175 - Skal jeg tro at det var en taktikk? - Jeg vil aldri skade barnet ditt. 517 00:31:22,408 --> 00:31:23,743 Men ikke misforstå. 518 00:31:23,876 --> 00:31:27,079 Barnet ditt er i faresonen, og vil alltid være det som kongssønn. 519 00:31:27,213 --> 00:31:31,817 Og du har en målskive på ryggen. 520 00:31:32,785 --> 00:31:37,089 Du kunne ha trengt tryggheten vennskapet mitt tilbyr. 521 00:31:38,124 --> 00:31:39,258 Du er verken venn - 522 00:31:40,026 --> 00:31:41,694 - eller patriot. 523 00:31:42,128 --> 00:31:43,696 Du er bare en farlig mann. 524 00:31:43,829 --> 00:31:47,800 Du vet det kanskje ikke, men verden er et farlig sted. 525 00:31:48,134 --> 00:31:51,370 En dag vil du ønske at du hadde en som meg til å beskytte deg. 526 00:31:55,875 --> 00:31:57,810 Tiden er inne, Deres Høyhet. 527 00:32:02,882 --> 00:32:05,418 Det er snart over. 528 00:32:37,917 --> 00:32:39,852 Presten kommer seg ikke. 529 00:32:39,986 --> 00:32:44,790 Armen er forbundet, men det er blødninger under huden ved brystet. 530 00:32:45,124 --> 00:32:48,127 Finnes det ingen lege eller kirurg som kan helbrede ham? 531 00:32:48,427 --> 00:32:51,130 Det finnes en dyktig helbreder i Épernay, men det er langt unna. 532 00:32:51,264 --> 00:32:53,332 Det er for sent før han rekker å komme. 533 00:32:53,466 --> 00:32:56,068 Vi må holde presten i live for en hver pris. 534 00:32:56,202 --> 00:32:59,071 Send presten til Épernay, så sparer vi tid. 535 00:33:09,081 --> 00:33:10,116 Kom. 536 00:33:25,097 --> 00:33:28,934 Beklager at du måtte utstå det forferdelige inngrepet. 537 00:33:34,240 --> 00:33:36,809 Du er så vakker. 538 00:33:39,111 --> 00:33:42,515 Det virker kanskje ikke slik, men det er til ditt eget beste- 539 00:33:42,848 --> 00:33:46,419 - at du får giftet deg og kommet vekk fra slottet. 540 00:33:47,119 --> 00:33:48,487 Hvorfor det? 541 00:33:52,124 --> 00:33:54,593 Alle ammene har problemer med henne, Deres Majestet. 542 00:33:54,927 --> 00:33:56,595 Jeg vil ikke være så direkte, men... 543 00:33:56,929 --> 00:33:58,464 Nei, jeg spurte. Fortsett. 544 00:33:58,597 --> 00:34:00,399 Prinsesse Claude er... 545 00:34:00,599 --> 00:34:02,568 Hun er svært sjalu på de små. 546 00:34:02,902 --> 00:34:05,604 Hun sier at de tar på henne og at de ødelegger ting. 547 00:34:06,038 --> 00:34:08,908 - Ødelegger hva da? - Kjolen min. 548 00:34:09,975 --> 00:34:13,045 - De dro av den blomstene. - Hun sier at de ødelegger alt. 549 00:34:13,179 --> 00:34:15,014 Hun ser på dem med hat. 550 00:34:15,214 --> 00:34:16,382 Hun klyper dem. 551 00:34:19,585 --> 00:34:22,054 Er det sant, Claude? 552 00:34:22,188 --> 00:34:23,456 Det gjør meg sint. 553 00:34:29,962 --> 00:34:31,530 Så, så. 554 00:34:36,969 --> 00:34:38,437 Mor... 555 00:34:38,604 --> 00:34:40,373 Hva er det? 556 00:34:42,408 --> 00:34:44,377 Alt jeg har gjort for deg. 557 00:34:44,510 --> 00:34:46,579 Som jeg har beskyttet deg. 558 00:34:46,946 --> 00:34:49,882 Tror du ikke at jeg elsker deg? Forstår du ikke det? 559 00:34:50,015 --> 00:34:54,120 Jeg har vært mer mor for deg enn noen av de andre barna. 560 00:34:54,253 --> 00:34:56,655 Så ikke tving meg til å gifte meg. 561 00:34:58,424 --> 00:35:00,059 Ikke tving meg til å dra. 562 00:35:06,966 --> 00:35:08,601 Det er gjort. 563 00:35:23,516 --> 00:35:25,050 Vi må flytte dette treet. 564 00:35:41,967 --> 00:35:43,035 Mine brødre. 565 00:35:43,235 --> 00:35:45,171 Takk Gud for at dere fant meg. 566 00:35:45,371 --> 00:35:48,407 Jeg sa at bomben var i Laon, og de fant ingenting... 567 00:35:48,541 --> 00:35:53,646 - ...men jeg har nok sviktet dere. - Nei, fader, det har du ikke. 568 00:35:56,415 --> 00:36:00,619 Du kunne ikke svikte oss, for det fantes ingen bombe. 569 00:36:13,597 --> 00:36:17,534 Å legge frem saken for Vatikanet. 570 00:36:18,302 --> 00:36:22,005 De har vist oss mer hensyn enn vi fortjener. 571 00:36:22,239 --> 00:36:26,343 Jeg beklager eventuelle misforståelser jeg kan ha forårsaket. 572 00:36:26,477 --> 00:36:29,746 Det vil bli en ære å kunne kalle prinsesse Claude en av familien. 573 00:36:30,080 --> 00:36:32,382 For en fin tanke. 574 00:36:43,560 --> 00:36:45,062 Lord Narcisse. 575 00:36:45,195 --> 00:36:46,497 Vi har ikke hatt den glede. 576 00:36:46,630 --> 00:36:50,300 For en hyggelig presentasjon, prinsesse. 577 00:36:50,434 --> 00:36:54,004 Men jeg mistenker atd det er et spill for Deres mor. 578 00:36:56,340 --> 00:37:01,512 Noe som er synd, siden jeg nylig ble alene, - 579 00:37:01,645 --> 00:37:06,450 - og kanskje ville nyte Deres selskap. 580 00:37:06,783 --> 00:37:09,620 Jeg liker menn som uttrykker sin interesse. 581 00:37:09,753 --> 00:37:13,056 Men jeg må advare Dem. Jeg er ingen stakkars prest- 582 00:37:13,190 --> 00:37:15,392 -eller en av småguttene De leker med. 583 00:37:15,526 --> 00:37:18,195 Er De sikker på at De klarer utfordringen? 584 00:37:21,198 --> 00:37:25,102 Før De reiser Dem, prinsesse, kan De gi meg frakken min? 585 00:37:46,323 --> 00:37:49,359 Jeg våknet og følte at noe var galt. 586 00:37:49,760 --> 00:37:52,095 Barna var altfor stille. 587 00:37:52,229 --> 00:37:58,335 Jeg gikk til barneværelset, og først trodde jeg at de fortsatt sov. 588 00:37:58,835 --> 00:38:00,604 Jeg prøvde å vekke dem. 589 00:38:00,737 --> 00:38:02,506 Min Emone. 590 00:38:03,373 --> 00:38:04,641 Min Henrietta. 591 00:38:05,108 --> 00:38:07,210 De ble kvalt. 592 00:38:07,344 --> 00:38:09,279 Det var vanskelig å se først, - 593 00:38:09,413 --> 00:38:11,815 - men så fant jeg dette i strupene deres. 594 00:38:13,517 --> 00:38:15,786 En i hver strupe. 595 00:38:16,587 --> 00:38:18,789 Nei! 596 00:38:29,132 --> 00:38:30,200 Bash, du er såret. 597 00:38:30,334 --> 00:38:32,469 De sier at jeg vil bli bedre. Raskt, håper jeg. 598 00:38:32,603 --> 00:38:35,238 Vi var på reise da vi hørte om angrepet. 599 00:38:35,372 --> 00:38:37,307 Beklager at du mistet dine menn. 600 00:38:37,441 --> 00:38:40,377 Bash overlevde, og var klok nok til å komme hit. 601 00:38:40,510 --> 00:38:43,847 Condés hjemby var det tryggeste jeg kom på. 602 00:38:44,181 --> 00:38:45,515 Hva hendte? 603 00:38:45,649 --> 00:38:47,651 Et bakhold av bevæpnede menn. 604 00:38:47,784 --> 00:38:50,487 De visste at vi hadde med oss presten. 605 00:38:50,621 --> 00:38:53,423 De var hans sammensvorne. Det virket som han kjente dem. 606 00:38:53,557 --> 00:38:55,626 Tok de med seg presten? 607 00:38:56,693 --> 00:38:59,396 Ikke før de kjørte et sverd gjennom ham. 608 00:38:59,529 --> 00:39:02,499 - Hvorfor drepe en av sine egne? - Det er mer. 609 00:39:02,633 --> 00:39:05,435 De sa at det aldri fantes noen bombe. 610 00:39:05,569 --> 00:39:06,770 Det gir jo ikke mening. 611 00:39:06,903 --> 00:39:09,873 Hvorfor true kronen med noe som ikke finnes? 612 00:39:12,576 --> 00:39:14,845 - Hva er det? - Det er oppstyr i byen. 613 00:39:15,178 --> 00:39:16,747 Det har med presten å gjøre. 614 00:39:31,328 --> 00:39:33,330 Hengt opp som kjetter. 615 00:39:33,463 --> 00:39:36,800 - Dette er kronens verk. - De må få vite at det ikke var oss. 616 00:39:36,933 --> 00:39:39,169 - Jeg må si det. - Nei. Det er ikke trygt. 617 00:39:39,436 --> 00:39:42,339 Deres tro er blasfemisk. 618 00:39:42,472 --> 00:39:44,508 Det slutter ikke med presten. 619 00:39:44,641 --> 00:39:46,877 Det stopper ikke før de har drept alle sammen. 620 00:39:47,210 --> 00:39:48,679 Det var dette ekstremistene ville. 621 00:39:49,212 --> 00:39:52,215 Å få protestantene til å reise seg mot katolikkene og oss. 622 00:39:52,349 --> 00:39:56,219 Da vi ikke drepte presten, gjorde de det selv. "Blod vil flyte." 623 00:39:56,753 --> 00:39:58,221 Dette er bomben. 624 00:39:58,355 --> 00:40:00,957 Protestant-kjettere fortjener det de får. 625 00:40:01,291 --> 00:40:03,627 Til helvete med paven og den onde kongen. 626 00:40:03,760 --> 00:40:06,229 Jeg beordrer dere til å gå tilbake! 627 00:40:06,530 --> 00:40:08,932 Tillbake! 628 00:40:13,203 --> 00:40:14,938 Dere må dra. Nå. 629 00:40:18,341 --> 00:40:20,444 Dere er trygge her. Jeg henter vognen. 630 00:40:24,347 --> 00:40:25,749 Du gjorde dette mot oss. 631 00:40:26,616 --> 00:40:28,518 Mot Frankrike. 632 00:40:28,785 --> 00:40:33,290 Du påstår at du prøver å beskytte oss, men jeg har mistet all tro på deg- 633 00:40:33,423 --> 00:40:35,892 -og mannen jeg trodde du var. 634 00:40:54,845 --> 00:40:58,515 Han er min eneste glede i livet. 635 00:40:58,648 --> 00:41:00,817 Jeg har ødelagt alt. 636 00:41:01,518 --> 00:41:02,753 Ekteskapet mitt, - 637 00:41:02,886 --> 00:41:04,688 -mitt regime, - 638 00:41:05,756 --> 00:41:07,624 -kanskje Frankrikes framtid. 639 00:41:08,258 --> 00:41:11,661 Jeg kjenner ikke til byrden De må bære. 640 00:41:11,795 --> 00:41:14,431 Men jeg forstår hvorfor De har gjort det De har gjort. 641 00:41:14,564 --> 00:41:16,366 De elsker Deres kone- 642 00:41:16,500 --> 00:41:17,534 -og familien Deres. 643 00:41:19,836 --> 00:41:21,638 De er et godt menneske, Frans. 644 00:41:37,388 --> 00:41:42,388 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 51720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.