Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,102
Tidligere på Reign:
2
00:00:02,236 --> 00:00:06,607
Fortell Katharina at
prinsesse Claude er hjemme.
3
00:00:06,740 --> 00:00:10,077
Jeg har vært sammen med Narcisse,
men det er ikke Deres sak.
4
00:00:10,210 --> 00:00:12,346
Gå dit i kveld
og gjem denne konvolutten.
5
00:00:12,479 --> 00:00:14,414
Hjelp meg å ta kontroll over en mann-
6
00:00:14,548 --> 00:00:17,751
- som vil spille mye blod
for å få det som han vil.
7
00:00:18,085 --> 00:00:22,089
Dette tvinger alle franskmenn
til å erklære sin tro for kongen.
8
00:00:22,222 --> 00:00:23,733
Folk kommer til å drepe
hverandre i gatene!
9
00:00:23,757 --> 00:00:25,225
Narcisse presser meg.
10
00:00:25,359 --> 00:00:29,062
Når De, Katharina og
Maria har mistet hodene, -
11
00:00:29,196 --> 00:00:31,374
- hva tror De at adelen kommer til
å gjøre med Deres brødre?
12
00:00:31,398 --> 00:00:35,469
Hva vil skje med Deres uekte sønn
hvis De ikke beskytter ham?
13
00:00:35,602 --> 00:00:36,642
Frans undertegnet påbudet.
14
00:00:36,770 --> 00:00:38,605
Du sa at du ikke skulle undertegne.
15
00:00:38,739 --> 00:00:40,707
Du sa at du visste
at påbudet var galt.
16
00:00:41,041 --> 00:00:43,443
Du er ikke den kongen jeg vil
regjere med. Du er en feiging.
17
00:00:43,577 --> 00:00:45,512
Kanskje du bør dra
tilbake til Skottland.
18
00:00:45,646 --> 00:00:47,781
Forlat meg.
Forlat Frankrike.
19
00:00:49,316 --> 00:00:50,817
Her står det at du er katolikk.
20
00:00:51,551 --> 00:00:55,122
- Du hevder det.
- Det er jeg. En sann troende.
21
00:00:55,255 --> 00:01:00,327
Hvorfor har vitner sett deg
i protestantiske gudstjenester?
22
00:01:00,460 --> 00:01:04,197
- Det er ikke sant. De lyver.
- Den eneste løgneren her er deg.
23
00:01:04,798 --> 00:01:06,199
Bibelen sier:
24
00:01:06,333 --> 00:01:09,703
"Hvis din høyre hånd frister deg
til fall, så hogg den av."
25
00:01:10,170 --> 00:01:12,573
Det er bedre for deg
å miste ett av dine lemmer-
26
00:01:12,706 --> 00:01:15,375
"- enn at hele ditt legeme
kommer i helvete."
27
00:01:15,509 --> 00:01:17,711
Siden leppene dine
får deg til å synde, -
28
00:01:18,145 --> 00:01:21,815
- bør de fjernes, akkurat som
på denne bedrageren, -
29
00:01:22,416 --> 00:01:24,384
-slik at din evige sjel kan reddes.
30
00:01:24,518 --> 00:01:26,620
Nei, jeg ber deg.
Nåde.
31
00:01:28,822 --> 00:01:30,290
Nei.
32
00:01:31,191 --> 00:01:32,259
Nei.
33
00:01:32,659 --> 00:01:33,694
Nei.
34
00:01:34,561 --> 00:01:35,829
Nei.
35
00:01:36,163 --> 00:01:37,664
Nei.
36
00:02:14,434 --> 00:02:18,805
Kardinal Vasari og inkvisitorenes
verk her i Frankrike er barbari.
37
00:02:19,139 --> 00:02:21,675
De hadde ikke vært her hvis
det ikke var for påbudet om-
38
00:02:21,808 --> 00:02:25,512
- at alle franskmenn
må erklære sin tro offentlig.
39
00:02:25,646 --> 00:02:27,557
Du er ikke den eneste
som er bekymret for folket.
40
00:02:27,581 --> 00:02:31,718
Jeg har skrevet til paven og
bedt ham om å sende dem hjem.
41
00:02:31,852 --> 00:02:32,886
Det holder ikke.
42
00:02:33,220 --> 00:02:35,522
Du må være strengere
mot kardinalen.
43
00:02:35,656 --> 00:02:37,290
Å trosse ham er å trosse paven.
44
00:02:37,424 --> 00:02:40,894
Og uten pavens velsignelse
er vi ikke konge og dronning.
45
00:02:41,428 --> 00:02:44,231
Hvis du insisterer på
å tvile på meg, står en båt-
46
00:02:44,364 --> 00:02:46,366
-klar til å ta deg med til Skottland.
47
00:02:46,500 --> 00:02:49,669
Et tilbud som fortsatt
ikke gir mening.
48
00:02:49,803 --> 00:02:53,273
Hvordan gikk vi fra å være uenige
til at du vil sende meg bort?
49
00:02:53,407 --> 00:02:55,542
Mener du virkelig
at vi bør være atskilt?
50
00:02:55,675 --> 00:02:58,378
Hva hadde det betydd for vårt styre?
For vårt ekteskap?
51
00:02:59,813 --> 00:03:00,881
Jeg drar ikke.
52
00:03:01,214 --> 00:03:03,250
Jeg har en plikt overfor folket.
53
00:03:03,683 --> 00:03:07,954
Jeg har gitt opp å forstå deg,
men jeg gir ikke opp Frankrike.
54
00:03:12,292 --> 00:03:15,195
Hvis målet var å fremmgjøre
din hustru, har du lykkes.
55
00:03:15,328 --> 00:03:16,696
Ikke nok til å få henne til å dra.
56
00:03:18,665 --> 00:03:21,535
Du vil ha henne i Skottland, der
hun er trygg for Narcisses trusler.
57
00:03:21,668 --> 00:03:25,472
Narcisse har nok bevis på forræderi
til å ikke bare får meg halshugget, -
58
00:03:25,605 --> 00:03:27,441
-men Maria også.
59
00:03:27,574 --> 00:03:31,411
Til vi er kvitt Narcisse gjør jeg alt
for å holde henne trygg.
60
00:03:32,212 --> 00:03:33,747
Vær forsiktig, bror.
61
00:03:33,880 --> 00:03:36,450
Presser du Maria for hardt,
kan du miste henne.
62
00:03:36,583 --> 00:03:40,620
Jeg vil heller ha henne levende
i Skottland enn død her.
63
00:03:47,994 --> 00:03:51,832
Opp og hopp. Bare fylliker
og fordervede sover så lenge.
64
00:03:51,965 --> 00:03:54,468
Må du bråke sånn, mor?
65
00:03:54,768 --> 00:03:56,837
Så du...?
66
00:03:56,970 --> 00:03:59,706
Øynene dine er blodsprengte
og håret er en katastrofe.
67
00:04:00,006 --> 00:04:02,976
Du er ikke i stand til å møte
din fremtidige ektemann.
68
00:04:03,577 --> 00:04:06,580
Ektemann?
Du kan ikke ha funnet en allerede.
69
00:04:06,713 --> 00:04:09,716
Jo, jeg har koblet deg til
sønnen til en bayersk greve.
70
00:04:09,850 --> 00:04:11,284
Bayern?
71
00:04:11,418 --> 00:04:12,552
Det er kaldt der.
72
00:04:12,686 --> 00:04:14,387
Og det lukter sauemøkk.
73
00:04:14,521 --> 00:04:16,857
Landet blir bra for deg.
En strålende alliance.
74
00:04:16,990 --> 00:04:20,527
Bayern får en prinsesse, og
Frankrike får nye handelsveier.
75
00:04:20,660 --> 00:04:21,995
Det handler ikke om handelsveier.
76
00:04:22,329 --> 00:04:24,865
Vi vet begge at du
bare vil bli kvitt meg.
77
00:04:26,466 --> 00:04:30,771
Du fikk vel ikke tak i en parykk
på dine mange eventyr?
78
00:04:30,904 --> 00:04:33,340
Slutt.
79
00:04:33,473 --> 00:04:35,041
Jeg er ikke interessert
i å gifte meg.
80
00:04:35,742 --> 00:04:37,344
Verken nå eller noensinne.
81
00:04:37,477 --> 00:04:38,678
Min bror er konge.
82
00:04:38,812 --> 00:04:41,615
Jeg forstår ikke hvorfor
jeg må bli en annens eiendom.
83
00:04:41,748 --> 00:04:45,385
- Spesielt ikke en landsens bayer.
- Du skal gifte deg.
84
00:04:45,752 --> 00:04:48,355
For Valois-slektens
overlevelse og fremgang.
85
00:04:48,488 --> 00:04:51,491
Alle familiemedlemmer bidrar,
og det gjelder deg også.
86
00:04:52,359 --> 00:04:56,363
Dette vil ta timevis, så jeg får
møte din fremtidige forlovede-
87
00:04:56,496 --> 00:04:57,664
-og greven alene.
88
00:04:58,031 --> 00:05:02,369
Be tjenerne om å tappe et bad.
Du lukter stramt.
89
00:05:04,504 --> 00:05:06,540
Her er et forsprang.
90
00:05:15,348 --> 00:05:16,383
Hva vil dere?
91
00:05:25,559 --> 00:05:29,062
- Tenk dere om nå.
- Jeg tenkte at vi kunne være venner.
92
00:05:29,396 --> 00:05:30,797
Vi har mye felles.
93
00:05:31,531 --> 00:05:35,468
Vår tro, vårt motstand mot
katolsk terror og vold, -
94
00:05:35,602 --> 00:05:38,122
- det faktum at vi begge har
mistet nære og kjære til slikt hat.
95
00:05:38,939 --> 00:05:41,341
Sto du nevøen din nær?
96
00:05:41,474 --> 00:05:43,944
Gutten hvis mordere kongen løslot?
97
00:05:44,077 --> 00:05:45,545
Hvem er du?
98
00:05:45,679 --> 00:05:48,882
Jacob Ravell. Leder for
protestantene i regionen.
99
00:05:50,951 --> 00:05:53,386
Jeg har noe du bør se.
100
00:05:55,589 --> 00:05:58,959
Da vi hørte at fyrsten av Condé
erklærte seg som protestant, -
101
00:05:59,092 --> 00:06:01,828
- tenkte vi at du kanskje
ville treffe noen av dine brødre.
102
00:06:01,962 --> 00:06:03,830
Det finnes bedre måter
å invitere noen på.
103
00:06:03,964 --> 00:06:08,034
- Brødre, søstre, protestanter...
- Hva er dette?
104
00:06:08,368 --> 00:06:09,836
En protestant-samling.
105
00:06:09,970 --> 00:06:11,972
Det er mørke tider for vårt folk.
106
00:06:12,105 --> 00:06:15,108
De er redde for å ha gudstjeneste i
landsbyer og byer, så de kommer hit.
107
00:06:15,442 --> 00:06:17,911
Dere er flere enn jeg trodde.
108
00:06:18,044 --> 00:06:20,814
Det blir flere hver dag,
på tross av forfølgelsen.
109
00:06:20,947 --> 00:06:23,883
Kristne som bare vil ha
frihet til å tilbe Gud.
110
00:06:25,885 --> 00:06:30,490
Vil du hindre dem i å lide samme
skjebne som din nevø, så hjelp oss.
111
00:06:31,992 --> 00:06:33,126
Hvordan?
112
00:06:33,593 --> 00:06:36,596
Vi har hørt at kongen
har sendt et brev til Roma-
113
00:06:36,730 --> 00:06:38,932
- for å be paven om
å kalle tilbake inkvisitorene.
114
00:06:39,466 --> 00:06:42,002
Å konfrontere Roma slik
krever mot, -
115
00:06:42,135 --> 00:06:43,403
-og det gir oss håp-
116
00:06:43,536 --> 00:06:45,939
-om at Frans er en tolerant mann.
117
00:06:48,141 --> 00:06:51,678
Du sa at du trengte min hjelp.
Hva må jeg gjøre?
118
00:06:52,479 --> 00:06:56,016
La oss be til vår himmelske Gud-
119
00:06:56,149 --> 00:06:57,617
-og for vår konge.
120
00:06:57,751 --> 00:06:59,085
Vi må klage til kronen.
121
00:06:59,753 --> 00:07:03,823
Første skritt er å gi presten vår
audiens hos kongen og dronningen.
122
00:07:04,724 --> 00:07:06,159
Det får vi ikke til.
123
00:07:06,626 --> 00:07:08,495
Men det kan du.
124
00:07:21,574 --> 00:07:23,510
Rosey?
125
00:07:27,113 --> 00:07:28,548
Rosey.
126
00:07:28,682 --> 00:07:30,517
Hvor er du, din sta megge?
127
00:07:35,655 --> 00:07:38,124
- Lord Narcisse.
- Lady Lola.
128
00:07:38,458 --> 00:07:41,528
Leter du etter hesten din?
Jeg så henne akkurat ri bort.
129
00:07:41,661 --> 00:07:43,496
Noe må ha skremt henne.
130
00:07:43,630 --> 00:07:44,931
Eller noen.
131
00:07:45,966 --> 00:07:48,735
Fulgte du etter meg fra slottet
for å skremme bort hesten min?
132
00:07:48,868 --> 00:07:51,538
Hvorfor skulle jeg gjøre det?
133
00:07:52,639 --> 00:07:56,943
For å få noen øyeblikk
i ditt selskap?
134
00:07:57,077 --> 00:07:58,511
Hadde det smigret deg?
135
00:07:58,912 --> 00:08:02,949
Det er mer ubeleilig enn smigrende.
136
00:08:03,984 --> 00:08:05,986
Du kan ikke tvinge meg
til å bli med deg tilbake.
137
00:08:06,119 --> 00:08:10,824
Lady Lola, jeg ville aldri
ha tvunget deg til noe.
138
00:08:11,024 --> 00:08:14,060
Men det er langt tilbake til slottet.
139
00:08:14,194 --> 00:08:15,996
Ja. Det er ganske langt.
140
00:08:16,763 --> 00:08:20,700
Hva er det jeg ser?
Er det noen som kommer?
141
00:08:20,934 --> 00:08:22,168
Nei.
142
00:08:22,502 --> 00:08:24,104
Dessverre.
143
00:08:24,237 --> 00:08:26,239
Kanskje det er en stor ulv.
144
00:08:26,573 --> 00:08:28,641
Du er ulven.
145
00:08:33,847 --> 00:08:36,149
Min andre kone
likte å ri slik du gjør.
146
00:08:36,282 --> 00:08:38,585
Langt frem og opp mot salknappen.
147
00:08:38,985 --> 00:08:41,588
Hun red rundt på
eiendommen i timevis.
148
00:08:41,721 --> 00:08:44,057
- Så interessant.
- Ja, jeg syntes det.
149
00:08:44,591 --> 00:08:49,729
Spesielt da hun sa at stillingen
er svært stimulerende for kvinner.
150
00:08:49,896 --> 00:08:51,297
Jeg prøvde å ikke ta all plassen.
151
00:08:51,631 --> 00:08:52,799
Det har jeg ingenting imot.
152
00:08:52,932 --> 00:08:56,036
- Men hvis du heller vil sitte...
- Det går bra.
153
00:08:56,269 --> 00:08:58,304
Du trenger ikke være sjenert.
154
00:08:58,638 --> 00:09:00,974
Jeg har sett deg i badekaret.
155
00:09:06,679 --> 00:09:09,249
Dette er protestantpresten
hvis kirke, -
156
00:09:09,582 --> 00:09:14,154
- en låve, ble brent ned av katolikker
i samme angrep som drepte min nevø.
157
00:09:14,287 --> 00:09:16,022
Jeg husker ham.
158
00:09:16,156 --> 00:09:21,628
- Og de tragiske hendelsene.
- Han vil bygge den opp igjen.
159
00:09:22,128 --> 00:09:25,331
Hvis De gir Deres velsignelse,
får han kongen og dronningens støtte.
160
00:09:25,665 --> 00:09:28,802
Og det legitimerer protestantenes
tro på en indirekte måte.
161
00:09:28,935 --> 00:09:31,671
Derfor er det ingen liten anmodning.
162
00:09:31,805 --> 00:09:33,640
Den kan tolkes på mange måter.
163
00:09:33,773 --> 00:09:37,777
Det vil i alle fall innebære at
protestantene får beskyttelse.
164
00:09:41,648 --> 00:09:43,683
Vi har hørt anmodningen
fra lord Condé.
165
00:09:44,651 --> 00:09:48,054
Jeg gir deg tillatelse til
å gjenreise kirken.
166
00:09:48,621 --> 00:09:50,190
Men det er alt jeg vil gjøre.
167
00:09:50,323 --> 00:09:53,660
All respekt, Deres Majestet,
men det holder ikke.
168
00:09:54,060 --> 00:09:57,664
- Jeg kom ikke for å få en ny låve.
- Hva gjør du?
169
00:09:57,797 --> 00:10:00,667
Takket være påbudet Deres,
jages vi av Vatikanet.
170
00:10:01,034 --> 00:10:05,705
De har to dager på Dem til
å utvise Vari og inkvisitorene.
171
00:10:05,839 --> 00:10:07,340
Utvise Vatikanet?
172
00:10:07,674 --> 00:10:12,345
Nekter De, vil katolikker dø
ved daggry på den tredje dagen.
173
00:10:12,812 --> 00:10:16,216
Vi har stjålet mye krutt
og gjemt det unna...
174
00:10:16,349 --> 00:10:18,852
- ...og kan ramme flere hundre.
- En bombe.
175
00:10:18,985 --> 00:10:20,086
Arrester ham.
176
00:10:20,720 --> 00:10:23,890
Du får ikke true kronen.
177
00:10:24,624 --> 00:10:25,992
Og hvis det du sier er sant, -
178
00:10:26,826 --> 00:10:30,396
- skal vi finne eksplosivene
om jeg så må tvinge dem ut av deg.
179
00:10:36,134 --> 00:10:38,136
Jeg visste ikke at jeg kom
med en fanatiker.
180
00:10:38,270 --> 00:10:40,605
Den protestantiske lederen
virket som om han ønsket fred.
181
00:10:40,939 --> 00:10:44,142
Selv om han ikke snakker for alle
protestanter, var han ikke alene.
182
00:10:44,276 --> 00:10:46,578
Han må ha visst at truslene
ville føre til forhør.
183
00:10:46,711 --> 00:10:49,147
Vi må finne hans sammensvorne.
184
00:10:49,281 --> 00:10:53,418
Eller kanskje en av de fredelige
protestantene som kidnappet deg.
185
00:10:53,552 --> 00:10:55,587
Dette er ikke Condés feil.
186
00:10:55,720 --> 00:10:58,089
Det er så mye sinne
mellom religionene nå.
187
00:10:58,223 --> 00:11:01,426
- Noe slikt var å vente.
- Hun har rett.
188
00:11:01,560 --> 00:11:05,197
Freden er skjør. Det kan være
best å holde dette hemmelig.
189
00:11:05,330 --> 00:11:08,066
Får folk høre om et planlagt
angrep på katolikker, -
190
00:11:08,200 --> 00:11:10,469
- blir det panikk
og gjengjeldelse.
191
00:11:10,602 --> 00:11:13,438
Ja vel. Finn ut av hvem
presten samarbeidet med.
192
00:11:13,572 --> 00:11:16,308
- Snakk med menigheten hans.
- Jeg blir med Bash.
193
00:11:16,441 --> 00:11:19,344
Jeg har sett lederne.
Kanskje jeg drar kjensel på noen.
194
00:11:23,715 --> 00:11:27,719
Jeg vet at du ikke vil høre på meg,
men kan jeg få hjelpe til?
195
00:11:28,053 --> 00:11:30,488
Jeg kan dra til som dronning
og legge frem saken selv.
196
00:11:30,622 --> 00:11:34,092
De truet oss. Hvis du tror
at jeg lar deg dra noe sted...
197
00:11:34,226 --> 00:11:36,127
Det kan mildne sinnet deres.
198
00:11:36,261 --> 00:11:39,331
Sinnet mot meg for
mine handlinger, mener du?
199
00:11:39,464 --> 00:11:40,784
Hva vil du si hvis du finner dem?
200
00:11:41,066 --> 00:11:44,502
At du motsatte deg det jeg sa
før jeg rotet det til?
201
00:11:45,070 --> 00:11:47,372
De trenger ikke å høre det,
og det gjør ikke jeg heller.
202
00:11:52,510 --> 00:11:55,046
Jeg tror hesten din er uthvilt nå.
203
00:11:55,180 --> 00:11:58,049
Vi er snart tilbake på slottet.
204
00:11:58,183 --> 00:12:01,219
Jeg beklager at
vår tid sammen er over.
205
00:12:01,353 --> 00:12:03,622
- Det trenger ikke bli slik.
- Hva mener du?
206
00:12:03,755 --> 00:12:07,759
Du vil ikke sees med meg
fordi du frykter komplikasjoner-
207
00:12:08,093 --> 00:12:11,429
- og avvisning fra kongen
og dronningen du tjener.
208
00:12:12,030 --> 00:12:14,108
Jeg kan forsikre deg om at
det er mange andre grunner.
209
00:12:14,132 --> 00:12:19,371
De hadde ikke betydd noe hvis
møtene var... hemmelige.
210
00:12:19,771 --> 00:12:23,642
Skal vi treffes i smug?
Som tyver eller ekteskapsbrytere?
211
00:12:23,775 --> 00:12:26,778
Frukt smaker som regel
søtere når den er forbudt.
212
00:12:27,212 --> 00:12:29,180
Innrøm at tanker interesserer deg.
213
00:12:29,314 --> 00:12:34,185
Å gjøre noe utenfor hoffets
kjedsomhet og ansvar.
214
00:12:34,319 --> 00:12:37,589
Noe du ikke trenger å
forklare eller forsvare.
215
00:12:38,723 --> 00:12:41,526
Noe for din egen fornøyelses skyld.
216
00:12:42,527 --> 00:12:45,497
Jeg skal ikke mase på å få svar, -
217
00:12:45,630 --> 00:12:49,467
-men du gjør meg utålmodig.
218
00:12:49,801 --> 00:12:51,670
Så jeg vil gjerne ha et svar snart.
219
00:12:55,273 --> 00:12:56,574
Mine herrer.
220
00:12:56,808 --> 00:12:58,610
Deres Høyhet.
221
00:12:59,411 --> 00:13:01,846
Får jeg presentere min sønn William.
222
00:13:02,180 --> 00:13:03,682
Deres Høyhet.
Det er en ære.
223
00:13:04,416 --> 00:13:07,352
Den kommende brudgom.
224
00:13:08,453 --> 00:13:11,489
Du kommer til å ta Claude med storm.
225
00:13:11,623 --> 00:13:15,360
Dessverre er hun opptatt
med å studere skriften.
226
00:13:15,493 --> 00:13:17,095
Hun slutter seg snart til oss.
227
00:13:17,228 --> 00:13:23,501
Kanskje det er best,
for vi har noe følsomt å diskutere.
228
00:13:27,138 --> 00:13:28,506
Siden vi kom til hoffet-
229
00:13:29,474 --> 00:13:32,177
-har vi hørt skremmende rykter-
230
00:13:32,310 --> 00:13:35,647
-om Deres datters dyd.
231
00:13:35,847 --> 00:13:38,850
Min Claude?
Hva kan dere ha hørt?
232
00:13:39,184 --> 00:13:41,720
Vi hørte snakk om
et upassende forhold-
233
00:13:42,187 --> 00:13:44,122
-til en prest.
234
00:13:47,659 --> 00:13:51,196
Vil du ha barnebarn
med kongelig blod?
235
00:13:51,730 --> 00:13:54,366
Det er litt av en bragd for en greve.
236
00:13:54,799 --> 00:13:58,703
Det hadde vært dumt å spolere det
på grunn av grunnløse rykter.
237
00:13:58,837 --> 00:14:01,272
Siden De nevner at
William gifter seg oppover, -
238
00:14:01,406 --> 00:14:05,477
- må jeg innrømme at jeg lurer på
hvorfor Claude gifter seg nedover.
239
00:14:05,610 --> 00:14:09,514
For å få et vennskap
med Bayern så snart som mulig.
240
00:14:09,647 --> 00:14:11,916
Vi gleder oss også.
241
00:14:12,384 --> 00:14:16,788
Men jeg må vite at min sønn
får en kysk og katolsk hustru.
242
00:14:16,921 --> 00:14:21,660
Jeg trenger forsikringer om
Claudes dyd før vi går videre.
243
00:14:27,465 --> 00:14:30,268
Vi har noen spørsmål
om presten i kirken deres.
244
00:14:30,402 --> 00:14:33,304
Dere har visst vært med
i menigheten lenge.
245
00:14:33,438 --> 00:14:36,508
Jeg forstår at dere nøler.
Jeg er selv protestant.
246
00:14:36,641 --> 00:14:38,419
Jeg har hatt gleden av
å treffe deres ledere, -
247
00:14:38,443 --> 00:14:41,379
- og dere har ingenting å frykte
fra meg eller kongens stedfortreder.
248
00:14:42,447 --> 00:14:43,682
Presten er et godt menneske.
249
00:14:44,215 --> 00:14:46,518
En barmhjertig og mild sjel.
250
00:14:46,651 --> 00:14:48,971
Han gikk visst til kongen
for å be om å få bygge opp låven.
251
00:14:49,287 --> 00:14:52,390
- Et ordentlig gudshus.
- Han gikk til kongen.
252
00:14:52,524 --> 00:14:54,726
Vi prøver bare å undersøke
de andre anmodningene hans.
253
00:14:54,859 --> 00:14:57,762
Har dere navnet på noen av
hans nærmeste hjelpere?
254
00:14:57,896 --> 00:15:00,465
De han samarbeider med
for å beskytte de troende?
255
00:15:00,598 --> 00:15:03,535
Jeg vet ikke helt,
men dere kan sikkert spørre...
256
00:15:05,937 --> 00:15:07,472
Denne veien.
257
00:15:08,339 --> 00:15:10,341
- Her.
- Vatikanets vakter.
258
00:15:12,677 --> 00:15:16,214
Ta mannen og gjennomsøk huset.
De kan skjule andre kjettere.
259
00:15:16,347 --> 00:15:19,551
- La dem være. De har ikke gjort noe.
- Naboene anga dem.
260
00:15:19,684 --> 00:15:23,755
Kardinal Vasari har bedt oss ta alle
som mistenkes for å lyve om troen.
261
00:15:23,888 --> 00:15:24,956
Det trengs ikke.
262
00:15:25,290 --> 00:15:27,726
Jeg avhører ham i kongens navn.
263
00:15:27,859 --> 00:15:30,729
Vi er ikke underlagt kongen
eller hans stedfortreder.
264
00:15:30,862 --> 00:15:32,230
Tilbake.
265
00:15:33,865 --> 00:15:34,966
Ta ham med.
266
00:15:43,408 --> 00:15:44,876
Frans, jeg må snakke med Dem.
267
00:15:45,009 --> 00:15:48,780
- Det passer dårlig nå.
- Maria er opprørt.
268
00:15:48,913 --> 00:15:51,382
Hun er faktisk ofte opprørt.
269
00:15:51,516 --> 00:15:54,686
- Jeg er klar over det.
- Det er De nok, og jeg vet hvorfor.
270
00:15:54,819 --> 00:15:57,589
Hvorfor De skyver henne bort
og vil ha henne til Skottland.
271
00:15:57,722 --> 00:15:59,924
Jeg vet hvorfor De gjør det.
272
00:16:02,761 --> 00:16:05,363
Jeg vet at det var
De som drepte Henrik.
273
00:16:05,497 --> 00:16:09,334
Narcisse fortalte det,
og tilsto at han har presset Dem.
274
00:16:11,803 --> 00:16:14,739
Det er farlig viten, Lola.
Hvorfor sa han det til deg?
275
00:16:14,873 --> 00:16:17,375
Siden han mistenkte at
De ville bruke meg mot ham.
276
00:16:17,509 --> 00:16:19,477
Han ville vel at jeg
skulle ta hans side.
277
00:16:19,844 --> 00:16:22,347
Har han sagt det til andre?
Vet du det?
278
00:16:22,480 --> 00:16:25,283
Nei, men De bør si det til Maria.
279
00:16:25,583 --> 00:16:26,985
Nei.
280
00:16:27,585 --> 00:16:31,623
Narcisses svik er større enn det
han har fortalt deg i hemmelighet.
281
00:16:31,756 --> 00:16:33,658
Narcisse fortalte sannheten.
282
00:16:33,892 --> 00:16:36,403
De fikk meg til å tro at De ville
drepe ham av politiske årsaker, -
283
00:16:36,427 --> 00:16:38,630
- men det var faktisk
for å beskytte Dem selv.
284
00:16:38,763 --> 00:16:40,999
Jeg beskytter mange andre.
285
00:16:41,332 --> 00:16:43,802
Maria, min mor,
mine brødre og barnet vårt.
286
00:16:43,935 --> 00:16:46,671
Sa han at han har truet dem også?
287
00:16:46,905 --> 00:16:50,041
- Har han truet sønnen vår?
- Du har sympati for Narcisse.
288
00:16:50,375 --> 00:16:53,444
Var det derfor du ikke
gjemte konvolutten hos ham?
289
00:16:53,578 --> 00:16:56,447
Jeg sa at jeg kastet den
ut av vognen, men jeg løy.
290
00:16:56,581 --> 00:16:59,017
Jeg plantet den bak
et maleri i salongen hans.
291
00:16:59,417 --> 00:17:01,920
Jeg løy fordi jeg ikke ville
ha ansvaret for Narcisses død.
292
00:17:02,053 --> 00:17:04,355
Har du nå forstått
hva han er i stand til?
293
00:17:05,523 --> 00:17:09,027
Vi kan bare redde Maria og
ekteskapet ved å bli kvitt Narcisse.
294
00:17:09,360 --> 00:17:12,931
Konvolutten inneholder et chiffer
som vil felle ham for forræderi.
295
00:17:13,398 --> 00:17:16,668
Når garden finner det i huset hans,
får jeg ham halshugget.
296
00:17:27,377 --> 00:17:30,680
Jeg fikk ikke overbevist greven om
din kyskhet, men det kan nok Gud.
297
00:17:30,947 --> 00:17:33,116
Mamma, hva har du gjort?
298
00:17:33,250 --> 00:17:35,752
Benyttet meg av
Vatikanets tilstedeværelse-
299
00:17:35,886 --> 00:17:38,054
- og fått dem til
å bekrefte din dyd.
300
00:17:38,188 --> 00:17:40,423
Det er en enkel undersøkelse.
301
00:17:40,757 --> 00:17:43,860
En jomfrutest?
Det består jeg jo ikke.
302
00:17:43,994 --> 00:17:46,963
Derfor forsikrer jeg resultatet
med en betraktelig donasjon.
303
00:17:47,197 --> 00:17:51,134
- De vil utføre testen i morgen.
- Skal du la en mann grave i meg?
304
00:17:51,268 --> 00:17:56,006
Mens andre ser på?
For å gifte meg med et bayersk null?
305
00:17:56,139 --> 00:18:00,143
Du er ond og kald, og jeg forstår
ikke hvorfor du straffer meg.
306
00:18:00,277 --> 00:18:02,846
Du blir en vakker brud,
bare du slutter å hyle.
307
00:18:02,979 --> 00:18:04,047
Jeg gjør det ikke.
308
00:18:04,181 --> 00:18:07,751
Du kan ikke tvinge meg til
å ta prøven og gifte meg.
309
00:18:08,385 --> 00:18:10,287
Hvis noen vil sjekke min dyd, -
310
00:18:10,420 --> 00:18:13,056
- må de legge meg på strekkbenken
og dra bena mine fra hverandre.
311
00:18:13,190 --> 00:18:15,825
Da får det bli slik.
312
00:18:16,026 --> 00:18:19,296
Ha en trygg reise tilbake
til eiendommen, lord Girard.
313
00:18:19,429 --> 00:18:21,831
Takk, Majesteter.
314
00:18:23,900 --> 00:18:25,435
Det føles merkelig.
315
00:18:25,769 --> 00:18:28,271
Å ta imot adelsmenn ved hoffet
som om alt var som vanlig.
316
00:18:28,405 --> 00:18:30,740
Ellers hadde folk trodd
at noe var galt.
317
00:18:30,874 --> 00:18:32,314
Jeg vet ikke hva som er vanskeligst.
318
00:18:32,375 --> 00:18:35,912
Å late som om det ikke finnes
noe som kan drepe hundrevis-
319
00:18:36,046 --> 00:18:39,182
- eller å late som om vi fortsatt
er et lykkelig kongepar.
320
00:18:39,449 --> 00:18:40,850
Condé.
321
00:18:40,984 --> 00:18:45,956
- Fant du protestantlederen?
- Han fant meg faktisk i byen.
322
00:18:46,189 --> 00:18:49,125
Han sier at de andre lederne
ikke kjenner til prestens trussel.
323
00:18:49,259 --> 00:18:51,461
- Han ble sjokkert da jeg sa det.
- Tror du ham?
324
00:18:51,795 --> 00:18:54,231
Jeg vil gjerne det.
Han tok en sjanse ved å kontakte meg.
325
00:18:54,364 --> 00:18:57,067
Han tror terrorhandlingen
er ledet av radikale-
326
00:18:57,200 --> 00:19:00,470
- som vil få protestantene
til å reise seg mot kronen.
327
00:19:00,804 --> 00:19:03,139
Vet han hvem de er
eller hvor vi kan finne dem?
328
00:19:03,273 --> 00:19:05,342
Han ville ha gitt oss dem
hvis han kunne.
329
00:19:05,475 --> 00:19:09,746
Han vet at hvis katolske liv
går til spille, -
330
00:19:09,879 --> 00:19:13,149
- vil det starte en blodig krig
hans folk ikke vil være med på.
331
00:19:13,283 --> 00:19:15,085
Vi slipper opp for tid.
332
00:19:15,218 --> 00:19:18,054
Jeg skal se om de har gjort
fremskritt med presten.
333
00:19:24,060 --> 00:19:27,998
- Jeg tror vi overser noe.
- Hva frykter De?
334
00:19:28,131 --> 00:19:31,434
Hvis radikalerne vil skape kaos
ved å drepe katolikker, -
335
00:19:31,768 --> 00:19:33,270
-hvorfor ikke bare sprenge bomben?
336
00:19:33,770 --> 00:19:38,241
Hvorfor sende en prest de vet
vil bli torturert og drept?
337
00:19:38,375 --> 00:19:40,844
En prest som elskes
av menigheten, -
338
00:19:40,977 --> 00:19:43,513
- folk som ikke kjenner til
trusselen han kom med.
339
00:19:43,847 --> 00:19:46,349
Dør presten, kan radikalerne
bruke hans død som begrunnelse-
340
00:19:46,483 --> 00:19:47,984
-for nesten hva som helst.
341
00:19:48,118 --> 00:19:50,086
- De skaper...
- En martyr.
342
00:19:50,353 --> 00:19:53,256
Hans død vil hisse opp selv
de mest pasifistiske protestanter.
343
00:19:53,390 --> 00:19:56,559
Vi må gjøre alt for
at presten skal overleve.
344
00:19:56,893 --> 00:19:59,296
Gjør alt du kan for å hjelpe Frans.
345
00:19:59,996 --> 00:20:02,832
Han har stengt meg ute,
men han hører kanskje på deg.
346
00:20:03,533 --> 00:20:05,101
Jeg skal gjøre alt
som står i min makt.
347
00:20:06,036 --> 00:20:09,539
Men Maria, han er en tåpe
som stenger Dem ute.
348
00:20:18,281 --> 00:20:21,518
Du nekter visst å fortelle
om åstedet for angrepet-
349
00:20:21,851 --> 00:20:23,953
- og navnene på
dine medsammensvorne.
350
00:20:24,888 --> 00:20:27,590
Jeg er ikke redd for
de som dreper kroppen, -
351
00:20:27,924 --> 00:20:29,426
-for sjelen er evig.
352
00:20:30,226 --> 00:20:35,565
Din vilje til å ofre livet for
saken er beundringsverdig.
353
00:20:37,233 --> 00:20:39,402
Hva med livene til de i menigheten?
354
00:20:39,536 --> 00:20:42,439
Vatikanets vakter forhører
medlemmer av kirken din.
355
00:20:42,572 --> 00:20:46,576
Hva kommer de til å gjøre når
katolikkene mister livet?
356
00:20:46,910 --> 00:20:49,212
Hvordan vil de straffe
de uskyldige kvinner og menn-
357
00:20:49,346 --> 00:20:52,048
- som ikke vet noe om
terror eller forræderi-
358
00:20:52,182 --> 00:20:55,452
-og tror at du tenker på deres beste?
359
00:20:57,887 --> 00:21:01,191
Jeg forstår at du gjorde
det du trodde du måtte.
360
00:21:01,624 --> 00:21:05,895
Men jeg vet at det finnes
konsekvenser for våre handlinger-
361
00:21:07,497 --> 00:21:10,066
- der vi skader dem vi
lovte å beskytte.
362
00:21:11,868 --> 00:21:13,636
Fortell meg hvor
angrepet vil finne sted.
363
00:21:14,204 --> 00:21:17,107
Jeg sverger for deg og Gud-
364
00:21:17,240 --> 00:21:19,476
-at menigheten ikke vil skades.
365
00:21:28,918 --> 00:21:30,153
Vauclair.
366
00:21:31,488 --> 00:21:33,523
Det er et kloster i Laon.
367
00:21:33,957 --> 00:21:37,460
Vi gjemte tønnen
med krutt i kjelleren, -
368
00:21:37,594 --> 00:21:40,497
-under munkenes soverom.
369
00:21:58,982 --> 00:22:00,083
Her borte.
370
00:22:03,386 --> 00:22:05,121
Hold faklene unna.
371
00:22:05,655 --> 00:22:06,990
Det er en lunte.
372
00:22:18,935 --> 00:22:21,137
Det er ikke krutt, bare sagflis.
373
00:22:21,938 --> 00:22:26,242
Det er en avledning.
Og vi har brukt en hel dag.
374
00:22:26,376 --> 00:22:27,610
Se.
375
00:22:28,611 --> 00:22:31,281
- "Sanguis Fluat."
- Det er latin.
376
00:22:31,648 --> 00:22:33,416
Hva betyr det?
377
00:22:34,217 --> 00:22:36,252
Blod vil flyte.
378
00:22:46,894 --> 00:22:50,331
Claude. Dagen din
har visst ikke vært så bra.
379
00:22:50,464 --> 00:22:52,566
Mor vil at jeg forlater hoffet.
Igjen.
380
00:22:52,700 --> 00:22:55,369
- Hun gifter meg bort til en bayer.
- Jeg hørte det.
381
00:22:55,636 --> 00:22:58,439
- Jeg vil ikke dra til Bayern.
- Det forstår jeg.
382
00:22:58,572 --> 00:23:00,574
Hvorfor ikke dra et annet sted?
383
00:23:00,708 --> 00:23:02,877
Da slutter hun kanskje
å mase på forlovelsen.
384
00:23:03,010 --> 00:23:05,713
Hvor da?
Familien har fem slott, -
385
00:23:05,846 --> 00:23:08,949
- men som kvinne får jeg
ikke bo i noen av dem-
386
00:23:09,283 --> 00:23:10,784
-uten en verge eller ektemann.
387
00:23:10,918 --> 00:23:13,654
Hva med Babettes eiendom?
Du har bodd der før.
388
00:23:13,787 --> 00:23:16,457
- Det går ikke.
- Hvorfor ikke?
389
00:23:16,690 --> 00:23:19,627
Jeg lå med forloveden hennes.
390
00:23:20,628 --> 00:23:21,662
Bare én gang.
391
00:23:22,062 --> 00:23:23,831
Som en utfordring.
392
00:23:24,064 --> 00:23:26,667
Hvorfor er alle så fordømmende?
393
00:23:26,800 --> 00:23:29,603
Det er verre på landsbygden, -
394
00:23:29,937 --> 00:23:31,939
-og det er derfor jeg vil bli her.
395
00:23:32,072 --> 00:23:36,010
- Du vil ikke være ved hoffet.
- Det er stedet for en prinsesse.
396
00:23:36,343 --> 00:23:38,913
- Du vil ha mors oppmerksomhet.
- Hvorfor skulle jeg det?
397
00:23:39,046 --> 00:23:40,814
Hun elsker meg ikke.
398
00:23:40,948 --> 00:23:44,451
Ikke slik hun elsker Frans
eller de andre barna sine.
399
00:23:44,585 --> 00:23:46,954
Du har rett. Det gjør hun ikke.
400
00:23:47,087 --> 00:23:48,556
Du har alltid visst det.
401
00:23:48,689 --> 00:23:51,525
Det var nok det som trakk
meg til deg da vi var barn.
402
00:23:51,659 --> 00:23:54,028
Jeg visste hvordan det var
å kjenne Katharinas vrede.
403
00:23:54,361 --> 00:23:56,030
Hennes harme.
404
00:23:56,363 --> 00:23:57,798
Det er det siste jeg trenger.
405
00:23:57,932 --> 00:24:01,101
Min uekte bror synes synd på meg.
406
00:24:02,403 --> 00:24:04,371
Kanskje det er på tide å gå videre.
407
00:24:04,505 --> 00:24:08,542
Du kan se ekteskapet ikke som
straff, men som en mulighet.
408
00:24:08,676 --> 00:24:13,447
Å begynne på nytt og finne
lykken og kjærligheten.
409
00:24:23,691 --> 00:24:25,492
Bash.
410
00:24:25,793 --> 00:24:27,928
Hva skyldes denne æren?
411
00:24:28,062 --> 00:24:30,431
Bayerske handelsveier.
412
00:24:30,798 --> 00:24:33,567
Jeg undersøkte greven Claude
skal gifte seg med sønnen til.
413
00:24:33,834 --> 00:24:36,103
Det er lite handel i området hans.
414
00:24:36,437 --> 00:24:38,572
Det er ikke den gode
alliansen du hevdet at det var.
415
00:24:38,806 --> 00:24:41,809
- Hvorfor maser du på ekteskap?
- Så nå er du økonom.
416
00:24:41,942 --> 00:24:45,579
- Du vet hvor kjøpmenn reiser.
- Du har ofte skjulte motiver.
417
00:24:45,713 --> 00:24:47,748
Jeg vil ikke at Claude
skal måtte lide for dem.
418
00:24:47,881 --> 00:24:50,884
Det er søtt at du vil
beskytte Claude, -
419
00:24:51,018 --> 00:24:53,754
- men du går over
dine grenser som hennes -
420
00:24:54,488 --> 00:24:55,623
- bror?
421
00:24:55,889 --> 00:24:57,491
Det hadde ikke vært første gang.
422
00:24:57,858 --> 00:25:00,594
Har hun bedt om din hjelp?
423
00:25:00,728 --> 00:25:03,564
Jeg oppmuntret henne til
ikke å kjempe imot ekteskapet.
424
00:25:03,697 --> 00:25:06,133
Hun blir lykkeligere på et sted
der hun kan bli elsket.
425
00:25:06,467 --> 00:25:08,702
Jeg elsker alle barna mine.
426
00:25:09,637 --> 00:25:14,174
Å beskytte dem er
drivkraften i min eksistens.
427
00:25:14,508 --> 00:25:17,578
Se, nå tok du meg
i et tankefullt øyeblikk.
428
00:25:18,078 --> 00:25:20,681
Jeg ser alle deres navn når jeg ber.
429
00:25:20,814 --> 00:25:22,616
Ja, jeg ber-
430
00:25:22,750 --> 00:25:25,919
- for deres sjel og for min egen.
Mer enn du kanskje tror.
431
00:25:26,654 --> 00:25:28,856
Jeg verdsetter familien min.
432
00:25:29,523 --> 00:25:31,058
Selv de som ikke overlevde.
433
00:25:31,792 --> 00:25:33,193
Det var Louis.
434
00:25:33,527 --> 00:25:35,696
Han kom etter Frans.
435
00:25:35,829 --> 00:25:38,198
Jeg mistet ham
da han bare var ett.
436
00:25:38,532 --> 00:25:41,201
Så var det Emone og Henriette.
437
00:25:41,635 --> 00:25:42,803
De var så...
438
00:25:42,936 --> 00:25:44,938
De var så små da de ble født.
439
00:25:45,072 --> 00:25:47,074
Tvillingjenter.
De så ut som spedbarn.
440
00:25:47,207 --> 00:25:48,809
Tvillinger, men ikke identiske.
441
00:25:48,942 --> 00:25:51,945
Jeg så små forskjeller,
selv da de var spedbarn.
442
00:25:52,713 --> 00:25:55,549
Jeg lurte ofte på hvordan de ville
ha sett ut hvis de fikk vokse opp.
443
00:25:55,783 --> 00:25:59,653
En stund var jeg besatt av det.
444
00:26:00,888 --> 00:26:04,091
Det eldste jeg kunne
forestille meg dem var åtte år.
445
00:26:04,958 --> 00:26:06,560
Kanskje ni.
446
00:26:09,496 --> 00:26:10,964
Begge hadde sine særtrekk.
447
00:26:16,970 --> 00:26:19,740
Katharina, er alt i orden?
448
00:26:21,642 --> 00:26:24,712
Jeg har vært litt liberal
med inntaket.
449
00:26:24,978 --> 00:26:28,215
Det er nerver på grunn av
den siste tidens hendelser.
450
00:26:28,549 --> 00:26:31,518
Jeg vet at det har vært
spent, Katharina.
451
00:26:31,652 --> 00:26:34,254
Du har en levende datter
som trenger din hengivenhet.
452
00:26:34,722 --> 00:26:35,842
Du sier at du elsker Claude.
453
00:26:35,923 --> 00:26:39,059
Vis henne det før
du sender henne vekk.
454
00:26:39,526 --> 00:26:41,228
Du skylder henne det.
455
00:27:06,220 --> 00:27:08,922
En hastemelding, milord.
456
00:27:11,959 --> 00:27:13,861
Narcisse er tilbake fra landstedet.
457
00:27:13,994 --> 00:27:16,897
Si fra til garden.
Jeg må ha menn stående klare.
458
00:27:27,541 --> 00:27:30,177
Stephan Narcisse,
du er mistenkt for forræderi.
459
00:27:30,310 --> 00:27:32,756
På kongens ordre vil du gi oss
tillatelse til å gjennomsøke huset.
460
00:27:32,780 --> 00:27:36,583
Dette er skandale. Jeg har
ikke forbrutt meg mot kronen.
461
00:27:40,888 --> 00:27:43,023
Bash og vaktene
gjennomsøkte Narcisses hjem.
462
00:27:43,157 --> 00:27:45,959
Chifferet var ikke
der du plantet det.
463
00:27:46,126 --> 00:27:49,596
Han må ha funnet det, og
vet sikkert at du plantet det.
464
00:27:49,730 --> 00:27:53,133
Jeg var sammen med ham i går,
men han sa ingenting.
465
00:27:53,667 --> 00:27:57,638
Det var min eneste sjanse til å få
brutt grepet hans, og det mislyktes.
466
00:27:57,838 --> 00:28:00,941
Når har jeg kanskje satt deg
i fare ved å involvere deg.
467
00:28:01,308 --> 00:28:04,678
Du skal få en vakt
i tilfelle Narcisse søker hevn.
468
00:28:04,812 --> 00:28:07,681
Jeg kan ikke ha en vakt.
Hvordan forklarer jeg det for Maria?
469
00:28:07,815 --> 00:28:09,082
- Finn på noe.
- Nei.
470
00:28:09,349 --> 00:28:12,219
Hvis Narcisse vil skade meg,
finner han en måte, -
471
00:28:12,352 --> 00:28:14,788
- men jeg tror ikke at
han er så hensynsløs.
472
00:28:15,055 --> 00:28:16,290
Kom inn.
473
00:28:16,857 --> 00:28:17,958
Deres Høyhet.
474
00:28:18,091 --> 00:28:21,261
Viktige nyheter fra
lord Condé og letemannskapet.
475
00:28:26,700 --> 00:28:29,036
Vi gjennomsøkte klosteret,
men fant ingenting.
476
00:28:29,169 --> 00:28:31,772
Bare en advarsel på latin:
"Sanguis Fluat."
477
00:28:31,905 --> 00:28:33,607
Blod vil flyte.
478
00:28:33,740 --> 00:28:36,343
Så presten løy om
bombens plassering?
479
00:28:36,677 --> 00:28:40,280
Hans sammensvorne løy nok,
slik at han ikke skulle avsløre det.
480
00:28:40,614 --> 00:28:41,982
Han er fortsatt vårt eneste håp.
481
00:28:42,115 --> 00:28:45,619
Selv om han ikke vet plasseringen,
kan han gi oss navnene deres.
482
00:28:45,752 --> 00:28:49,723
Hvis presten fortsatt lever
etter at Frans får høre om det.
483
00:28:51,992 --> 00:28:54,394
Jeg ga deg en sjanse til
å redde deg selv og menigheten, -
484
00:28:54,728 --> 00:28:57,264
-og så takker du meg slik?
485
00:29:03,370 --> 00:29:07,274
Jeg sverger på at jeg snakket sant.
Jeg plasserte bomben selv.
486
00:29:07,407 --> 00:29:11,879
Du sendte mine menn på villspor.
De fant bare sagmugg og trusler.
487
00:29:12,012 --> 00:29:14,748
Nei, det er ikke mulig.
488
00:29:15,282 --> 00:29:16,416
De løy for meg.
489
00:29:18,152 --> 00:29:20,721
Mener du dine sammensvorne?
490
00:29:20,854 --> 00:29:22,422
Gi meg navnene deres.
491
00:29:22,990 --> 00:29:24,057
Mer.
492
00:29:29,096 --> 00:29:34,034
Gi meg navnene deres, ellers
river jeg armene av kroppen din.
493
00:29:34,168 --> 00:29:36,236
- Stopp, Frans.
- Hold deg unna, Maria.
494
00:29:36,370 --> 00:29:37,771
Du dreper ham.
495
00:29:37,905 --> 00:29:41,275
Vi kan ikke gjøre ham til martyr
selv om han ikke vet hvor den er.
496
00:29:41,408 --> 00:29:44,878
Ikke la én manns handlinger
vende tusenvis mot oss.
497
00:29:52,019 --> 00:29:53,754
Stopp.
Ta ham av.
498
00:29:56,123 --> 00:29:58,825
Benet er ute av ledd, Deres Høyhet.
499
00:30:09,069 --> 00:30:11,872
Jeg ville ikke at dette skulle skje.
500
00:30:12,239 --> 00:30:14,274
Jeg håper du forstår det.
501
00:30:26,385 --> 00:30:29,388
Jeg har ikke hørt fra deg
om tilbudet mitt.
502
00:30:30,323 --> 00:30:34,760
Selv om å prøve å ta meg for
forræderi bør være svar nok.
503
00:30:34,894 --> 00:30:35,928
Når fant du ut av det?
504
00:30:36,062 --> 00:30:40,266
Jeg fant det du plantet
rett etter besøket.
505
00:30:41,100 --> 00:30:44,704
Da garden ikke kom med en gang...
506
00:30:45,738 --> 00:30:48,875
- ...trodde jeg det var over.
- Det var det, men...
507
00:30:49,108 --> 00:30:50,643
Men hva?
508
00:30:51,177 --> 00:30:52,345
Det gjør meg trist-
509
00:30:53,146 --> 00:30:54,947
-at du velger Frans...
510
00:30:55,081 --> 00:30:58,651
En svak fadermorder av en konge.
511
00:30:59,752 --> 00:31:02,088
...fremfor fremtiden
vi kunne ha hatt sammen.
512
00:31:02,655 --> 00:31:06,159
Du sa at du var en patriot som
presset Frans for landets beste.
513
00:31:06,292 --> 00:31:10,897
Var det for landets beste at du
truet mitt barn og min dronning?
514
00:31:11,030 --> 00:31:14,834
Jeg advarte bare Frans om
konsekvensene hvis han ble avsatt.
515
00:31:14,967 --> 00:31:17,436
Jeg trodde det ville få ham
til å bli en bedre hersker.
516
00:31:17,770 --> 00:31:22,175
- Skal jeg tro at det var en taktikk?
- Jeg vil aldri skade barnet ditt.
517
00:31:22,408 --> 00:31:23,743
Men ikke misforstå.
518
00:31:23,876 --> 00:31:27,079
Barnet ditt er i faresonen, og vil
alltid være det som kongssønn.
519
00:31:27,213 --> 00:31:31,817
Og du har en målskive på ryggen.
520
00:31:32,785 --> 00:31:37,089
Du kunne ha trengt tryggheten
vennskapet mitt tilbyr.
521
00:31:38,124 --> 00:31:39,258
Du er verken venn -
522
00:31:40,026 --> 00:31:41,694
- eller patriot.
523
00:31:42,128 --> 00:31:43,696
Du er bare en farlig mann.
524
00:31:43,829 --> 00:31:47,800
Du vet det kanskje ikke,
men verden er et farlig sted.
525
00:31:48,134 --> 00:31:51,370
En dag vil du ønske at du hadde
en som meg til å beskytte deg.
526
00:31:55,875 --> 00:31:57,810
Tiden er inne, Deres Høyhet.
527
00:32:02,882 --> 00:32:05,418
Det er snart over.
528
00:32:37,917 --> 00:32:39,852
Presten kommer seg ikke.
529
00:32:39,986 --> 00:32:44,790
Armen er forbundet, men det er
blødninger under huden ved brystet.
530
00:32:45,124 --> 00:32:48,127
Finnes det ingen lege eller
kirurg som kan helbrede ham?
531
00:32:48,427 --> 00:32:51,130
Det finnes en dyktig helbreder
i Épernay, men det er langt unna.
532
00:32:51,264 --> 00:32:53,332
Det er for sent
før han rekker å komme.
533
00:32:53,466 --> 00:32:56,068
Vi må holde presten i live
for en hver pris.
534
00:32:56,202 --> 00:32:59,071
Send presten til Épernay,
så sparer vi tid.
535
00:33:09,081 --> 00:33:10,116
Kom.
536
00:33:25,097 --> 00:33:28,934
Beklager at du måtte utstå
det forferdelige inngrepet.
537
00:33:34,240 --> 00:33:36,809
Du er så vakker.
538
00:33:39,111 --> 00:33:42,515
Det virker kanskje ikke slik,
men det er til ditt eget beste-
539
00:33:42,848 --> 00:33:46,419
- at du får giftet deg
og kommet vekk fra slottet.
540
00:33:47,119 --> 00:33:48,487
Hvorfor det?
541
00:33:52,124 --> 00:33:54,593
Alle ammene har problemer
med henne, Deres Majestet.
542
00:33:54,927 --> 00:33:56,595
Jeg vil ikke være så direkte, men...
543
00:33:56,929 --> 00:33:58,464
Nei, jeg spurte.
Fortsett.
544
00:33:58,597 --> 00:34:00,399
Prinsesse Claude er...
545
00:34:00,599 --> 00:34:02,568
Hun er svært sjalu på de små.
546
00:34:02,902 --> 00:34:05,604
Hun sier at de tar på henne
og at de ødelegger ting.
547
00:34:06,038 --> 00:34:08,908
- Ødelegger hva da?
- Kjolen min.
548
00:34:09,975 --> 00:34:13,045
- De dro av den blomstene.
- Hun sier at de ødelegger alt.
549
00:34:13,179 --> 00:34:15,014
Hun ser på dem med hat.
550
00:34:15,214 --> 00:34:16,382
Hun klyper dem.
551
00:34:19,585 --> 00:34:22,054
Er det sant, Claude?
552
00:34:22,188 --> 00:34:23,456
Det gjør meg sint.
553
00:34:29,962 --> 00:34:31,530
Så, så.
554
00:34:36,969 --> 00:34:38,437
Mor...
555
00:34:38,604 --> 00:34:40,373
Hva er det?
556
00:34:42,408 --> 00:34:44,377
Alt jeg har gjort for deg.
557
00:34:44,510 --> 00:34:46,579
Som jeg har beskyttet deg.
558
00:34:46,946 --> 00:34:49,882
Tror du ikke at jeg elsker deg?
Forstår du ikke det?
559
00:34:50,015 --> 00:34:54,120
Jeg har vært mer mor for deg
enn noen av de andre barna.
560
00:34:54,253 --> 00:34:56,655
Så ikke tving meg til å gifte meg.
561
00:34:58,424 --> 00:35:00,059
Ikke tving meg til å dra.
562
00:35:06,966 --> 00:35:08,601
Det er gjort.
563
00:35:23,516 --> 00:35:25,050
Vi må flytte dette treet.
564
00:35:41,967 --> 00:35:43,035
Mine brødre.
565
00:35:43,235 --> 00:35:45,171
Takk Gud for at dere fant meg.
566
00:35:45,371 --> 00:35:48,407
Jeg sa at bomben var i Laon,
og de fant ingenting...
567
00:35:48,541 --> 00:35:53,646
- ...men jeg har nok sviktet dere.
- Nei, fader, det har du ikke.
568
00:35:56,415 --> 00:36:00,619
Du kunne ikke svikte oss,
for det fantes ingen bombe.
569
00:36:13,597 --> 00:36:17,534
Å legge frem saken for Vatikanet.
570
00:36:18,302 --> 00:36:22,005
De har vist oss mer hensyn
enn vi fortjener.
571
00:36:22,239 --> 00:36:26,343
Jeg beklager eventuelle
misforståelser jeg kan ha forårsaket.
572
00:36:26,477 --> 00:36:29,746
Det vil bli en ære å kunne kalle
prinsesse Claude en av familien.
573
00:36:30,080 --> 00:36:32,382
For en fin tanke.
574
00:36:43,560 --> 00:36:45,062
Lord Narcisse.
575
00:36:45,195 --> 00:36:46,497
Vi har ikke hatt den glede.
576
00:36:46,630 --> 00:36:50,300
For en hyggelig
presentasjon, prinsesse.
577
00:36:50,434 --> 00:36:54,004
Men jeg mistenker atd
det er et spill for Deres mor.
578
00:36:56,340 --> 00:37:01,512
Noe som er synd,
siden jeg nylig ble alene, -
579
00:37:01,645 --> 00:37:06,450
- og kanskje ville
nyte Deres selskap.
580
00:37:06,783 --> 00:37:09,620
Jeg liker menn som
uttrykker sin interesse.
581
00:37:09,753 --> 00:37:13,056
Men jeg må advare Dem.
Jeg er ingen stakkars prest-
582
00:37:13,190 --> 00:37:15,392
-eller en av småguttene De leker med.
583
00:37:15,526 --> 00:37:18,195
Er De sikker på at
De klarer utfordringen?
584
00:37:21,198 --> 00:37:25,102
Før De reiser Dem, prinsesse,
kan De gi meg frakken min?
585
00:37:46,323 --> 00:37:49,359
Jeg våknet og følte at noe var galt.
586
00:37:49,760 --> 00:37:52,095
Barna var altfor stille.
587
00:37:52,229 --> 00:37:58,335
Jeg gikk til barneværelset, og
først trodde jeg at de fortsatt sov.
588
00:37:58,835 --> 00:38:00,604
Jeg prøvde å vekke dem.
589
00:38:00,737 --> 00:38:02,506
Min Emone.
590
00:38:03,373 --> 00:38:04,641
Min Henrietta.
591
00:38:05,108 --> 00:38:07,210
De ble kvalt.
592
00:38:07,344 --> 00:38:09,279
Det var vanskelig å se først, -
593
00:38:09,413 --> 00:38:11,815
- men så fant jeg dette
i strupene deres.
594
00:38:13,517 --> 00:38:15,786
En i hver strupe.
595
00:38:16,587 --> 00:38:18,789
Nei!
596
00:38:29,132 --> 00:38:30,200
Bash, du er såret.
597
00:38:30,334 --> 00:38:32,469
De sier at jeg vil bli bedre.
Raskt, håper jeg.
598
00:38:32,603 --> 00:38:35,238
Vi var på reise
da vi hørte om angrepet.
599
00:38:35,372 --> 00:38:37,307
Beklager at du mistet dine menn.
600
00:38:37,441 --> 00:38:40,377
Bash overlevde, og
var klok nok til å komme hit.
601
00:38:40,510 --> 00:38:43,847
Condés hjemby var
det tryggeste jeg kom på.
602
00:38:44,181 --> 00:38:45,515
Hva hendte?
603
00:38:45,649 --> 00:38:47,651
Et bakhold av bevæpnede menn.
604
00:38:47,784 --> 00:38:50,487
De visste at vi hadde
med oss presten.
605
00:38:50,621 --> 00:38:53,423
De var hans sammensvorne.
Det virket som han kjente dem.
606
00:38:53,557 --> 00:38:55,626
Tok de med seg presten?
607
00:38:56,693 --> 00:38:59,396
Ikke før de kjørte
et sverd gjennom ham.
608
00:38:59,529 --> 00:39:02,499
- Hvorfor drepe en av sine egne?
- Det er mer.
609
00:39:02,633 --> 00:39:05,435
De sa at det aldri fantes noen bombe.
610
00:39:05,569 --> 00:39:06,770
Det gir jo ikke mening.
611
00:39:06,903 --> 00:39:09,873
Hvorfor true kronen med
noe som ikke finnes?
612
00:39:12,576 --> 00:39:14,845
- Hva er det?
- Det er oppstyr i byen.
613
00:39:15,178 --> 00:39:16,747
Det har med presten å gjøre.
614
00:39:31,328 --> 00:39:33,330
Hengt opp som kjetter.
615
00:39:33,463 --> 00:39:36,800
- Dette er kronens verk.
- De må få vite at det ikke var oss.
616
00:39:36,933 --> 00:39:39,169
- Jeg må si det.
- Nei. Det er ikke trygt.
617
00:39:39,436 --> 00:39:42,339
Deres tro er blasfemisk.
618
00:39:42,472 --> 00:39:44,508
Det slutter ikke med presten.
619
00:39:44,641 --> 00:39:46,877
Det stopper ikke før
de har drept alle sammen.
620
00:39:47,210 --> 00:39:48,679
Det var dette ekstremistene ville.
621
00:39:49,212 --> 00:39:52,215
Å få protestantene til å reise seg
mot katolikkene og oss.
622
00:39:52,349 --> 00:39:56,219
Da vi ikke drepte presten, gjorde
de det selv. "Blod vil flyte."
623
00:39:56,753 --> 00:39:58,221
Dette er bomben.
624
00:39:58,355 --> 00:40:00,957
Protestant-kjettere
fortjener det de får.
625
00:40:01,291 --> 00:40:03,627
Til helvete med paven
og den onde kongen.
626
00:40:03,760 --> 00:40:06,229
Jeg beordrer dere til å gå tilbake!
627
00:40:06,530 --> 00:40:08,932
Tillbake!
628
00:40:13,203 --> 00:40:14,938
Dere må dra. Nå.
629
00:40:18,341 --> 00:40:20,444
Dere er trygge her.
Jeg henter vognen.
630
00:40:24,347 --> 00:40:25,749
Du gjorde dette mot oss.
631
00:40:26,616 --> 00:40:28,518
Mot Frankrike.
632
00:40:28,785 --> 00:40:33,290
Du påstår at du prøver å beskytte
oss, men jeg har mistet all tro på deg-
633
00:40:33,423 --> 00:40:35,892
-og mannen jeg trodde du var.
634
00:40:54,845 --> 00:40:58,515
Han er min eneste glede i livet.
635
00:40:58,648 --> 00:41:00,817
Jeg har ødelagt alt.
636
00:41:01,518 --> 00:41:02,753
Ekteskapet mitt, -
637
00:41:02,886 --> 00:41:04,688
-mitt regime, -
638
00:41:05,756 --> 00:41:07,624
-kanskje Frankrikes framtid.
639
00:41:08,258 --> 00:41:11,661
Jeg kjenner ikke til
byrden De må bære.
640
00:41:11,795 --> 00:41:14,431
Men jeg forstår hvorfor
De har gjort det De har gjort.
641
00:41:14,564 --> 00:41:16,366
De elsker Deres kone-
642
00:41:16,500 --> 00:41:17,534
-og familien Deres.
643
00:41:19,836 --> 00:41:21,638
De er et godt menneske, Frans.
644
00:41:37,388 --> 00:41:42,388
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
51720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.