All language subtitles for Reign.S02E07.The.Prince.of.The.Blood.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,269 Tidligere på Reign: 2 00:00:02,402 --> 00:00:06,273 - Vi kan vel lære hverandre å kjenne? - Hva er du ute etter? 3 00:00:06,406 --> 00:00:07,646 Er du protestant i hemmelighet? 4 00:00:07,774 --> 00:00:10,777 Siden Yvette døde har jeg forsøkt å finne noe som kan hjelpe meg. 5 00:00:11,111 --> 00:00:12,746 Så jeg begynte å gå på gudstjenester. 6 00:00:13,080 --> 00:00:16,083 - Hva vil du? - Jeg vil Frankrikes beste. 7 00:00:16,216 --> 00:00:21,054 Får de vite at De drepte Deres far, tror de at dronningen visste om det. 8 00:00:21,188 --> 00:00:24,057 Hodene deres vil sitte på påler ved siden av hverandre. 9 00:00:24,191 --> 00:00:27,027 Hva er det du ikke forteller, Frans? Du må stole på meg. 10 00:00:27,160 --> 00:00:29,763 Alt kan ikke løses med snakk og kjærlighet. 11 00:00:30,097 --> 00:00:32,099 Enkelte ting kan ikke gjøres ugjort. 12 00:00:42,209 --> 00:00:43,744 Holdt. 13 00:00:47,247 --> 00:00:48,815 Vi er fremme. 14 00:00:50,117 --> 00:00:51,518 Får jeg? 15 00:00:51,652 --> 00:00:54,521 Bare en slurk. Jeg trenger litt mot. 16 00:00:54,655 --> 00:00:57,124 Nei, kjære. De er adelig og altfor ung. 17 00:00:57,658 --> 00:00:58,692 Gi meg den. 18 00:00:58,825 --> 00:01:02,563 Tilgi meg, men De kan ikke gjøre noe som får meg til... 19 00:01:08,402 --> 00:01:09,562 Jeg føler meg bedre allerede. 20 00:01:09,670 --> 00:01:11,171 Vekk ham for meg. 21 00:01:19,279 --> 00:01:20,347 Jeg husker deg også. 22 00:01:21,148 --> 00:01:23,283 Lukk munnen nå. Bukk. 23 00:01:23,817 --> 00:01:26,453 Jeg ber virkelig om unnskyldning. 24 00:01:27,754 --> 00:01:32,592 Fortell Katharina at hennes datter Claude er hjemme. 25 00:01:47,207 --> 00:01:50,577 Vi kan ikke sette hertugen ved siden av lady Berwell, for... 26 00:01:55,215 --> 00:01:58,518 Skal vi flytte oss, slik at dere kan sitte ved siden av hverandre? 27 00:02:01,321 --> 00:02:02,689 Vi har visst jobb å gjøre. 28 00:02:02,823 --> 00:02:05,459 - Vi kan gjøre det hver for oss. - Vanligvis... 29 00:02:05,592 --> 00:02:09,196 Har ikke Frans hemmeligheter eller tar dumme beslutninger. 30 00:02:09,329 --> 00:02:12,399 Som å gi etter for korrupt adel eller sette drapsmenn fri. 31 00:02:13,600 --> 00:02:16,503 Deres Majesteter. Et ord. 32 00:02:18,338 --> 00:02:20,273 Vær så snill. 33 00:02:25,746 --> 00:02:28,782 Jeg vet at jeg sjelden inviteres til arbeidsfrokostene, - 34 00:02:28,915 --> 00:02:32,419 - men adelen har bedt meg om å vise Dem dette. 35 00:02:33,320 --> 00:02:35,656 - Det er et påbud. - For Deres godkjenning. 36 00:02:36,356 --> 00:02:38,892 Får jeg i det minste lese det? 37 00:02:39,226 --> 00:02:40,594 Selvsagt. 38 00:02:44,364 --> 00:02:46,900 Dette krever at alle franske undersåtter står frem... 39 00:02:47,234 --> 00:02:49,736 - ...og erklærer sin tro for kongen. - Hva? 40 00:02:49,870 --> 00:02:52,406 Som dere kan se, har adelen i Saint-Germain, - 41 00:02:52,539 --> 00:02:55,776 - Provence, Orléans og andre regioner gitt sin støtte. 42 00:02:55,909 --> 00:02:59,780 Dette tvinger vårt folk til å erklære sin tro. 43 00:02:59,913 --> 00:03:04,184 - De har ingenting å frykte. - Så lenge de er katolikker. 44 00:03:04,317 --> 00:03:06,953 Dette er bare et påskudd for å utrydde protestantene. 45 00:03:07,287 --> 00:03:10,190 Lyver de for å redde seg selv, begår de mened. 46 00:03:10,323 --> 00:03:13,293 - De kan henrettes. - Da bør de ikke lyve. 47 00:03:14,227 --> 00:03:18,298 Hvorfor presser du og adelen gjennom dette nå? 48 00:03:18,432 --> 00:03:21,601 Fordi Frankrike er mer og mer sårbart overfor protestanttrusselen. 49 00:03:21,735 --> 00:03:24,771 Ryktene sier at Englands protestant-dronning- 50 00:03:24,905 --> 00:03:27,407 - klarte å vende Deres egne vakter mot Dem. 51 00:03:27,541 --> 00:03:30,944 Dette handler ikke om Englands dronning eller hennes forrædere. 52 00:03:31,278 --> 00:03:34,848 Påbudet vil spille fransk blod. Folk vil drepe hverandre i gatene. 53 00:03:34,981 --> 00:03:37,584 Ja, og med folk mener De vel bønder. 54 00:03:37,718 --> 00:03:40,353 De er de første som vender seg til protestantismen. 55 00:03:40,487 --> 00:03:42,723 Når det når adelen, er det for sent. 56 00:03:44,424 --> 00:03:45,726 Det passer dårlig nå. 57 00:03:45,859 --> 00:03:50,297 Ja vel, men du skal vite at Claude er tilbake. 58 00:03:50,430 --> 00:03:51,865 Lillesøsteren din? 59 00:03:52,933 --> 00:03:54,434 Vi må ønske henne velkommen. 60 00:03:54,568 --> 00:03:56,436 Jeg kommer straks. 61 00:04:04,678 --> 00:04:08,381 Jeg regner med at dette ikke er en forespørsel. 62 00:04:08,515 --> 00:04:09,883 Deres Majestet. 63 00:04:10,016 --> 00:04:14,454 Jeg vil ikke true min monark. 64 00:04:14,588 --> 00:04:17,324 Men ja. Hvis påbudet ikke godkjennes, - 65 00:04:17,457 --> 00:04:19,993 - får hele verden vite at De drepte kong Henrik. 66 00:04:52,492 --> 00:04:57,063 Jeg trodde at din oppgave var å bringe min datter til Limoges. 67 00:04:57,397 --> 00:04:59,366 Eller forsto ikke biskopen det? 68 00:04:59,499 --> 00:05:03,303 Deres Majestet, prinsessen har vært hjemmefra i flere år. 69 00:05:03,436 --> 00:05:06,039 Hun lengtet tilbake, og jeg følte med henne. 70 00:05:07,340 --> 00:05:09,576 Du vet at instruksjonene kom fra meg? 71 00:05:09,709 --> 00:05:11,778 Mor. 72 00:05:12,546 --> 00:05:14,648 Ikke vær sint på stakkars fader Benoit. 73 00:05:15,048 --> 00:05:18,718 Jeg gråt, tryglet og ba. 74 00:05:18,852 --> 00:05:21,555 Jeg har savnet deg og hjemmet mitt. 75 00:05:26,059 --> 00:05:27,661 Du lukter allerede whisky. 76 00:05:28,528 --> 00:05:30,664 Og min bror, Frans. 77 00:05:30,797 --> 00:05:32,098 Claude. 78 00:05:32,599 --> 00:05:35,101 - Du har det visst bra. - Sunn og frisk. 79 00:05:35,435 --> 00:05:37,904 Og du er konge. 80 00:05:38,038 --> 00:05:39,573 Hersker over oss alle. 81 00:05:39,706 --> 00:05:40,974 Gift og med barn. 82 00:05:41,608 --> 00:05:43,877 Eller skal jeg ikke nevne dem i samme setning? 83 00:05:44,678 --> 00:05:48,815 Kjære søster, dette er Mary, min hustru og din dronning. 84 00:05:48,949 --> 00:05:51,952 Velkommen tilbake, prinsesse Claude. Du husker meg sikkert ikke. 85 00:05:52,085 --> 00:05:55,589 Jo, jeg husker ditt vakre, mørke hår og smilet ditt. 86 00:05:56,556 --> 00:05:59,492 Du virket så høy og sportslig på den tiden. 87 00:05:59,626 --> 00:06:01,695 Du elsket å være utendørs. 88 00:06:01,828 --> 00:06:04,130 - Gjør du fremdeles det? - Elsker naturen? Ja. 89 00:06:04,464 --> 00:06:07,567 - Kanskje vi kan ta en spasertur. - Gjerne. 90 00:06:07,701 --> 00:06:10,804 Bash. Er det virkelig deg? 91 00:06:10,937 --> 00:06:13,840 Claude, dette er min hustru, Kenna. 92 00:06:13,974 --> 00:06:15,875 Prinsesse Claude, det er en ære. 93 00:06:17,510 --> 00:06:18,845 Er noe galt? 94 00:06:19,446 --> 00:06:20,981 Jeg beundret bare perlene. 95 00:06:21,982 --> 00:06:23,750 Så mye å ta igjen. 96 00:06:30,390 --> 00:06:32,892 Greer. Unnskyld meg. 97 00:06:36,830 --> 00:06:38,531 Greer? 98 00:06:39,733 --> 00:06:42,168 Jeg føler meg ikke bra, Maria. Vi kan treffes senere. 99 00:06:45,105 --> 00:06:47,040 Hva er galt, Greer? 100 00:06:48,408 --> 00:06:49,928 Det er i orden. Det er ikke noe farlig. 101 00:06:51,945 --> 00:06:53,980 Greer, hva har skjedd? 102 00:06:54,114 --> 00:06:56,516 Du er ikke ferdig med bryllupsreisen engang, - 103 00:06:56,650 --> 00:06:59,419 - og jeg ser at du er såret og opprørt. 104 00:07:00,954 --> 00:07:02,422 Vi... 105 00:07:02,555 --> 00:07:05,125 Vi reiste gjennom Orléans, - 106 00:07:05,458 --> 00:07:07,761 -og noen menn angrep oss. 107 00:07:07,894 --> 00:07:09,129 De tok alt. 108 00:07:09,462 --> 00:07:12,632 Pengene, bryllupsgavene, kjolene mine. 109 00:07:13,133 --> 00:07:14,801 Vi kom såvidt unna med livet i behold. 110 00:07:15,568 --> 00:07:17,037 Men vi klarte oss. Det går bra nå. 111 00:07:17,637 --> 00:07:20,807 - Vi setter press på myndighetene. - Ikke si det til noen. 112 00:07:20,941 --> 00:07:24,511 Hvorfor ikke? Hva er det du ikke forteller meg, Greer? 113 00:07:24,644 --> 00:07:26,713 Jeg finner ut av det før eller senere. 114 00:07:26,846 --> 00:07:29,649 Jeg gir ikke opp før jeg får svar. 115 00:07:29,783 --> 00:07:34,654 Det gikk rykter i Orléans siden lord Castleroy ikke tok nattverden. 116 00:07:35,889 --> 00:07:37,857 Kirkens representanter kom. 117 00:07:38,491 --> 00:07:41,528 Vi unngikk dem, og dro videre. 118 00:07:41,661 --> 00:07:44,230 De fulgte etter likevel. 119 00:07:45,832 --> 00:07:50,003 Greer, sier du at lord Castleroy er protestant? 120 00:07:51,604 --> 00:07:53,974 - Giftet du deg med en protestant? - Ja. 121 00:07:54,741 --> 00:07:56,910 Men jeg er fortsatt katolikk. Jeg har ikke konvertert. 122 00:07:57,043 --> 00:07:58,211 Ennå. 123 00:07:58,545 --> 00:08:00,480 Han er mannen din. 124 00:08:00,847 --> 00:08:04,184 Adelen vil ha Frans til å undertegne en lov- 125 00:08:04,517 --> 00:08:08,555 - som tvinger alle franske undersåtter til å stå frem med sin tro. 126 00:08:08,955 --> 00:08:13,093 De vil finne protestantene og gjøre dem til mål. 127 00:08:14,694 --> 00:08:16,262 De vil bli plaget og forfulgt. 128 00:08:16,596 --> 00:08:19,966 Maria, De må få Frans til å forstå hvor galt dette er. 129 00:08:20,667 --> 00:08:23,003 Jeg lover å forsøke. 130 00:08:23,136 --> 00:08:26,573 Jeg var ved Nacisses eiendom i tre netter. Ingen tegn til Montgomery. 131 00:08:26,706 --> 00:08:29,843 Den eneste besøket som er verd å nevne, var Lola. 132 00:08:30,243 --> 00:08:33,747 - Lola? Hvorfor besøker hun Narcisse? - Hvorfor overvåker jeg Narcisse? 133 00:08:33,880 --> 00:08:38,018 - Hva er det med ham og Montgomery? - Ingen spørsmål, sa jeg jo. 134 00:08:38,151 --> 00:08:40,253 Har du funnet ammen, Caroline? 135 00:08:40,587 --> 00:08:43,890 Frans, hva har din sønns amme med noe av dette å gjøre? 136 00:08:44,024 --> 00:08:46,826 Hvordan er hun koblet til den som drepte far? 137 00:08:46,960 --> 00:08:50,163 Og hvorfor jakter du på en som far selv benådet? 138 00:08:50,296 --> 00:08:51,531 Det var et uhell. 139 00:08:54,567 --> 00:08:56,302 - Du tror at det er mer enn det. - Slutt. 140 00:08:56,636 --> 00:08:58,605 - Ikke grav i dette? - Hvorfor ikke? 141 00:08:58,738 --> 00:09:00,573 Tror du at noen ansatte Montgomery? 142 00:09:00,707 --> 00:09:04,144 Fars galskap og besettelse av England truet alle. 143 00:09:04,277 --> 00:09:06,079 Til og med deg. 144 00:09:08,014 --> 00:09:11,818 Frans, fikk du Montgomery til å drepe faren vår? 145 00:09:11,951 --> 00:09:13,753 Nei. 146 00:09:16,556 --> 00:09:17,690 Jeg gjorde det selv. 147 00:09:19,292 --> 00:09:20,927 Jeg tok Montgomerys plass. 148 00:09:26,733 --> 00:09:28,234 Frans. 149 00:09:30,937 --> 00:09:32,105 Jeg forstår. 150 00:09:32,972 --> 00:09:36,643 Jeg vet like godt som noen hvor mye skade han forårsaket. 151 00:09:36,776 --> 00:09:39,279 - Og du har båret på det alene. - Ikke alene. 152 00:09:39,612 --> 00:09:42,248 - Narcisse vet det. Han presser meg. - Jeg dreper ham selv. 153 00:09:42,582 --> 00:09:44,918 Det går ikke. Han har Montgomery et sted, - 154 00:09:45,051 --> 00:09:47,887 - og anklager meg for kongemord hvis det skjer ham noe. 155 00:09:48,021 --> 00:09:50,633 Narcisse kan tvinge meg til å gjøre eller undertegne hva som helst. 156 00:09:50,657 --> 00:09:53,159 Jeg har mistet kontroll over landet. Jeg trenger en utvei. 157 00:09:53,293 --> 00:09:56,329 Ellers må jeg undertegne påbudet. 158 00:09:56,663 --> 00:09:57,864 Folk kommer til å dø. 159 00:09:58,631 --> 00:10:00,934 - Og Maria? - Hun må aldri få vite om det. 160 00:10:01,067 --> 00:10:04,204 Hun må kunne fornekte under ed at hun visste noe som helst. 161 00:10:06,239 --> 00:10:08,074 Det er den eneste måten hun kan være trygg. 162 00:10:09,275 --> 00:10:10,343 Ammen, da? 163 00:10:10,910 --> 00:10:12,679 Hun jobber for Narcisse. 164 00:10:12,812 --> 00:10:16,349 Hun visste hva hun skulle få ut av meg, og hun kjente til Montgomery. 165 00:10:16,683 --> 00:10:18,685 Kanskje hun vet hvor han er. 166 00:10:19,986 --> 00:10:21,221 Jeg skal finne ammen. 167 00:10:21,988 --> 00:10:23,389 Og så Montgomery. 168 00:10:23,723 --> 00:10:25,892 Så finner vi ut av hva vi skal gjøre. 169 00:10:27,193 --> 00:10:29,362 Og så dreper vi Narcisse. 170 00:10:38,905 --> 00:10:43,042 Vi har ikke fått snakket om påbudet på grunn av Claude. 171 00:10:44,744 --> 00:10:45,979 Jeg vet at det stresser deg. 172 00:10:46,112 --> 00:10:47,780 På en måte gleder det meg. 173 00:10:48,948 --> 00:10:51,284 Jeg vet at vi har gått i forskjellig retning. 174 00:10:51,417 --> 00:10:56,256 Men da jeg så din reaksjon, visste jeg at vi er på samme side. 175 00:10:56,389 --> 00:10:58,291 Adelen forventer at du gir deg. 176 00:10:58,958 --> 00:11:01,127 De kjenner deg ikke slik jeg gjør. 177 00:11:02,896 --> 00:11:05,298 Velg side, min elskede. Jeg støtter deg. 178 00:11:05,431 --> 00:11:07,400 Jeg setter pris på støtten, Maria, men... 179 00:11:10,036 --> 00:11:12,438 Vurderer du det faktisk? 180 00:11:13,139 --> 00:11:16,209 Jeg må vurdere det. Jeg er konge i et katolsk land. 181 00:11:16,342 --> 00:11:18,945 - All min makt kommer fra... - Adelen og kirken. 182 00:11:19,078 --> 00:11:22,282 De frykter det som skjedde i Skottland. Det gjør jeg også. 183 00:11:22,415 --> 00:11:25,285 Behandler du mennesker som fiender, blir de det. 184 00:11:26,119 --> 00:11:27,954 Påbudet er galt. 185 00:11:28,087 --> 00:11:29,756 Det vet du i hjertet ditt. 186 00:11:29,889 --> 00:11:31,457 Mannen jeg elsker vet det. 187 00:11:33,860 --> 00:11:37,030 Det finnes grenser for hva jeg kan gjøre, selv som konge. 188 00:11:39,933 --> 00:11:43,937 - Når adelen er forent, står jeg fast. - Vi kan splitte adelen. 189 00:11:44,070 --> 00:11:45,705 - Nei. - Sammen... 190 00:11:45,838 --> 00:11:48,474 Jeg må gjøre det alene, og på min egen måte. 191 00:11:48,808 --> 00:11:51,044 Jeg trenger at du er tålmodig. 192 00:11:51,811 --> 00:11:53,780 Og at du tror på meg. 193 00:11:56,182 --> 00:11:57,850 Ja vel. 194 00:11:58,851 --> 00:12:00,453 Da skal jeg gjøre det. 195 00:12:03,923 --> 00:12:07,193 Hvordan går jeg tilbake til min ektemann nå? 196 00:12:09,929 --> 00:12:11,931 Diskret. 197 00:12:16,002 --> 00:12:17,804 Bli der. 198 00:12:23,209 --> 00:12:25,044 Dronning Maria. 199 00:12:26,079 --> 00:12:27,513 Hva skyldes denne overraskelsen? 200 00:12:27,847 --> 00:12:30,516 Dessverre gir ikke min mann meg det jeg vil ha. 201 00:12:31,484 --> 00:12:33,953 Så jeg har kommet for å be deg i stedet. 202 00:12:38,423 --> 00:12:40,725 Tror De Frans vil undertegne påbudet? 203 00:12:41,059 --> 00:12:42,560 Jeg tror ikke han vil. 204 00:12:42,694 --> 00:12:46,264 Men når adelen er samlet, er de for sterke til å stå imot. 205 00:12:46,398 --> 00:12:49,234 Hvorfor snakker De ikke om dette med Deres mann? 206 00:12:49,367 --> 00:12:50,769 Jeg har forsøkt. 207 00:12:51,102 --> 00:12:53,071 Han sier at han må gjøre det på egen hånd. 208 00:12:53,204 --> 00:12:56,207 Det han gjør er politisk farlig. 209 00:12:56,341 --> 00:12:58,443 Hvorfor hører han ikke på Dem? 210 00:12:58,576 --> 00:13:00,245 Enhver mann ville ha... 211 00:13:00,812 --> 00:13:03,581 Det jeg mener, Maria, - 212 00:13:03,715 --> 00:13:06,584 - er at De har rett i å ville hjelpe ham på alle måter. 213 00:13:06,718 --> 00:13:08,186 Hva kan jeg gjøre? 214 00:13:08,320 --> 00:13:10,255 Vi må spiltte adelen. 215 00:13:10,388 --> 00:13:15,126 Narcisse sa at når troen når dem, er det allerede for sent. 216 00:13:15,260 --> 00:13:16,461 Det ga meg en idé. 217 00:13:16,594 --> 00:13:20,098 Jeg trenger en protestant- adelsmann som står mot påbudet. 218 00:13:20,231 --> 00:13:21,366 Jeg er katolikk. 219 00:13:21,499 --> 00:13:23,535 Men du er en kjent sympatisør. 220 00:13:23,668 --> 00:13:26,504 Det finnes adel som har konvertert. Det er jeg sikker på. 221 00:13:26,638 --> 00:13:29,774 Vi trenger bare en som står frem offentlig. 222 00:13:30,108 --> 00:13:31,476 De ber meg om å nevne navn. 223 00:13:31,609 --> 00:13:36,147 Folk gjemmer seg av god grunn. De ville risikere alt. 224 00:13:36,281 --> 00:13:38,750 La meg bare få snakke med en, så jeg kan legge frem saken. 225 00:13:38,883 --> 00:13:43,321 Ingen vil være den første. De kan ikke tvinge folk. 226 00:13:43,455 --> 00:13:46,758 Tenk på hvis de ikke gjør det. Kongen underskriver påbudet. 227 00:13:46,891 --> 00:13:50,595 Og uskyldige mennesker vi både kjenner og bryr oss om- 228 00:13:50,729 --> 00:13:52,330 -blir forhørt og torturert. 229 00:13:52,464 --> 00:13:54,899 Inkvisisjonen vil ta disse adelsmennene. 230 00:13:55,233 --> 00:13:58,269 Deres tro vil virke som forræderi. Er de trygge da? 231 00:13:59,371 --> 00:14:00,705 Tiden er inne. 232 00:14:01,272 --> 00:14:04,642 Både du og jeg vet det. Det er nå eller aldri. 233 00:14:04,776 --> 00:14:08,279 Jeg fikk det laget til Claude. Tror du hun vil like det? 234 00:14:08,413 --> 00:14:09,781 Hvorfor gir du henne gaver? 235 00:14:09,914 --> 00:14:13,251 Hun er jo prinsesse og søsteren din. Vi kan sikkert bli venner. 236 00:14:13,385 --> 00:14:15,220 Kenna, Claude er ikke vennen din. 237 00:14:15,353 --> 00:14:17,856 Hun er ikke engang søsteren min. Hun er halvsøsteren min. 238 00:14:18,189 --> 00:14:22,661 Jeg vet ikke med perler, men hun liker ikke andre piker. 239 00:14:22,794 --> 00:14:24,496 Mennesker kan forandre seg. 240 00:14:24,629 --> 00:14:28,867 Du syntes jeg var overfladisk og bare tenkte på smykker og selskaper. 241 00:14:29,434 --> 00:14:33,271 Jeg liker fortsatt det, men er det forbudt? 242 00:14:33,405 --> 00:14:34,739 Slottet var artig før. 243 00:14:34,873 --> 00:14:39,177 Jeg vil unnskylde for pesten, sulten og den politiske volden. 244 00:14:39,310 --> 00:14:43,548 Og du er borte i flere dager uten å si hvor du skal. 245 00:14:43,682 --> 00:14:45,684 - Kom hit, kone. - Og nå skal du dra igjen. 246 00:14:45,817 --> 00:14:46,951 Ja, det skal jeg. 247 00:14:51,189 --> 00:14:52,223 Jeg elsker deg. 248 00:14:52,724 --> 00:14:55,193 Det er bare noe jeg må undersøke. 249 00:15:03,435 --> 00:15:05,570 "Flytt brikkene østover." 250 00:15:07,972 --> 00:15:09,841 - Du ville vise meg noe? - Ja. 251 00:15:09,974 --> 00:15:13,978 Vi fant dette i forræderen Giffords rom. 252 00:15:14,979 --> 00:15:16,247 Det er et chiffer. 253 00:15:16,381 --> 00:15:18,616 Engelskmennene bruker det for å avkode beskjeder. 254 00:15:18,750 --> 00:15:21,553 Han ga Elizabeth informasjon. 255 00:15:21,686 --> 00:15:25,857 Hvis spionene kommuniserer slik, må det være flere i Frankrike. 256 00:15:25,990 --> 00:15:28,860 - Det er en forræders verktøy. - Og de som tas med det... 257 00:15:28,993 --> 00:15:31,596 Uansett stilling, vet vi at de er spioner. 258 00:15:31,730 --> 00:15:33,932 - Og alt de sier... - Blir avvist. 259 00:15:34,265 --> 00:15:35,500 De blir henrettet. 260 00:15:36,334 --> 00:15:38,336 Jeg må låne den. Har du lagd kopier? 261 00:15:38,470 --> 00:15:42,340 - Selvsagt. - Jeg må vise det til noen rådgivere. 262 00:15:42,774 --> 00:15:45,243 Det er bare noe jeg jobber med. 263 00:16:00,258 --> 00:16:01,292 Hvem er dere? 264 00:16:03,595 --> 00:16:05,029 Hva vil dere meg? 265 00:16:10,602 --> 00:16:15,273 Har jeg skylden for deres død på noe vis? 266 00:16:17,609 --> 00:16:20,378 Dere sa at jeg ikke beskyttet dere. Når kunne jeg gjort det? 267 00:16:20,512 --> 00:16:22,647 Hvorfor hoster hun? Hva feiler det henne? 268 00:16:23,515 --> 00:16:24,916 Var det slik dere døde? 269 00:16:40,698 --> 00:16:42,333 Søstre deler. 270 00:16:44,969 --> 00:16:47,739 - Hva er det? - Prinsesse Claude. 271 00:16:47,872 --> 00:16:50,809 Jeg har holdt øye med henne slik De ba meg om, og... 272 00:17:00,685 --> 00:17:02,487 Du store min. 273 00:17:02,620 --> 00:17:03,721 Claude. 274 00:17:03,955 --> 00:17:05,456 - Mor. - Herregud. 275 00:17:05,890 --> 00:17:07,358 Skyss hjem, ja. 276 00:17:07,492 --> 00:17:09,460 Og du, fader. 277 00:17:09,594 --> 00:17:11,763 Jeg trenger ikke dette i dag. 278 00:17:13,431 --> 00:17:17,902 Jeg har vært sammen med Narcisse, men det er ikke Deres sak. 279 00:17:18,036 --> 00:17:20,738 Jeg dømmer deg ikke, Lola, men Narcisse er farlig. 280 00:17:20,872 --> 00:17:24,442 Men De er villig til å støtte ham politisk. 281 00:17:24,576 --> 00:17:28,446 Står dere hverandre nær? Hva foregår mellom dere? 282 00:17:29,814 --> 00:17:33,051 Jeg vet ikke. Han har sagt at han er interessert. 283 00:17:33,384 --> 00:17:35,954 Hadde han blitt overrasket hvis du kom til eiendommen hans? 284 00:17:36,087 --> 00:17:38,523 - De sa jo at han er farlig. - Det er han. 285 00:17:38,656 --> 00:17:42,660 Mer enn du aner. Derfor må du dra dit i kveld for min skyld. 286 00:17:42,794 --> 00:17:45,864 Si at du var på vei tilbake og at hestene trengte hvile. 287 00:17:45,997 --> 00:17:48,499 Når du kommer inn, gjemmer du denne konvolutten- 288 00:17:48,633 --> 00:17:49,913 -på et sted han ikke finner den. 289 00:17:50,869 --> 00:17:53,504 - Hva er det? - Det er bare en forsikring. 290 00:17:53,638 --> 00:17:55,874 Hvis han blir kronens fiende. 291 00:17:57,375 --> 00:18:00,478 Hvor skal jeg gjemme det? Han lar meg ikke være alene. 292 00:18:00,612 --> 00:18:01,880 Du finner en mulighet. 293 00:18:02,013 --> 00:18:06,017 Frans, De ber meg om å lure og forråde en mektig mann. 294 00:18:09,487 --> 00:18:12,390 Du er ingen fransk undersått. Jeg kan ikke tvinge deg. 295 00:18:12,523 --> 00:18:14,492 Jeg ber deg om å stole på meg. 296 00:18:16,060 --> 00:18:20,932 Jeg ber deg om å velge den du tror på basert på det du vet om oss. 297 00:18:21,065 --> 00:18:24,669 Hvis det er meg, så hjelp meg med å få kontroll over en mann- 298 00:18:24,802 --> 00:18:28,039 - som spiller store mengder blod for å få det som han vil. 299 00:18:43,954 --> 00:18:47,591 Hvordan kunne du sende ham vekk? Han vil miste kappe og krage. 300 00:18:47,724 --> 00:18:50,827 - Jeg elsket ham. - Likevel ville du ha ham i krage. 301 00:18:50,961 --> 00:18:52,029 Du elsket ham ikke. 302 00:18:52,162 --> 00:18:54,564 Du forførte presten for å ta deg med hjem. 303 00:18:54,698 --> 00:18:57,034 Og når du var her, kunne du dra nytte av det. 304 00:18:57,167 --> 00:19:00,604 Hva er så galt med å ville komme hjem? 305 00:19:00,737 --> 00:19:02,706 Du opplever verden, kjære. 306 00:19:02,839 --> 00:19:05,475 Du lærer deg språk og møter viktige mennesker. 307 00:19:05,609 --> 00:19:08,845 Du plasserte meg hos hvem som helst fordi du ikke tåler synet av meg. 308 00:19:08,979 --> 00:19:12,582 - Hvorfor er du så sint på meg? - Tullprat. 309 00:19:12,716 --> 00:19:14,584 Ikke send meg bort igjen. 310 00:19:14,718 --> 00:19:17,721 - Jeg har tilbrakt år med fremmede. - Selvmedlidenhet kler deg ikke. 311 00:19:18,989 --> 00:19:21,191 Jeg gikk glipp av min brors bryllup. 312 00:19:21,525 --> 00:19:24,895 Hans kroning, min fars begravelse. 313 00:19:26,229 --> 00:19:27,631 Jeg savnet... 314 00:19:27,998 --> 00:19:30,133 Har ikke du savnet meg? 315 00:19:31,735 --> 00:19:33,203 Greit, du kan bli her. 316 00:19:33,537 --> 00:19:36,640 Men oppfører du deg dårlig, sender jeg deg vekk igjen. 317 00:19:37,574 --> 00:19:40,744 Opp med humøret og kle deg til selskapet. 318 00:19:45,148 --> 00:19:47,517 Håret ditt er annerledes. 319 00:19:48,118 --> 00:19:51,788 En butikk i landsbyen selger vakre parykker. 320 00:19:54,725 --> 00:19:58,095 Men du er vel ikke interessert i detaljene ved håret mitt? 321 00:19:58,228 --> 00:20:00,664 Nei. Bare håret. 322 00:20:00,797 --> 00:20:05,168 Som jeg sa, var jeg på vei tilbake til hoffet fra landsbyen- 323 00:20:05,502 --> 00:20:08,238 - da jeg innså at hestene trengte stell. 324 00:20:08,572 --> 00:20:10,507 Takk for det, forresten. 325 00:20:10,874 --> 00:20:12,642 Selvsagt. 326 00:20:12,776 --> 00:20:14,211 Men jeg kan ikke bli lenge. 327 00:20:14,544 --> 00:20:16,880 Det er en velkomstfest for prinsesse Claude. 328 00:20:17,014 --> 00:20:18,915 Et båtselskap. 329 00:20:19,182 --> 00:20:21,918 - Kommer du? - Nei. 330 00:20:22,052 --> 00:20:24,788 Hvorfor seile på vannet- 331 00:20:24,921 --> 00:20:28,225 - når man kan senke seg ned i det og nyte det direkte. 332 00:20:28,558 --> 00:20:29,926 Et bad? 333 00:20:30,060 --> 00:20:31,528 Igjen? 334 00:20:31,661 --> 00:20:32,896 Mener du det? 335 00:20:33,030 --> 00:20:35,832 - Ja. - Hva er det med deg og bad? 336 00:20:35,966 --> 00:20:39,736 Kanskje jeg forteller det mens du bader. 337 00:20:41,304 --> 00:20:42,539 Tapp det for meg. 338 00:20:44,908 --> 00:20:46,943 - Jeg henter tjeneren din. - Nei. 339 00:20:48,678 --> 00:20:50,080 Du. 340 00:20:51,114 --> 00:20:53,583 Du stiller krav allerede. 341 00:20:55,218 --> 00:20:56,253 Du lærer. 342 00:21:24,848 --> 00:21:26,249 Her. 343 00:21:26,650 --> 00:21:28,852 Mens du venter. 344 00:21:28,985 --> 00:21:34,658 Så du kan slappe av. Du virker litt nervøs. 345 00:21:47,337 --> 00:21:50,006 Det er vår protestant- adelsmann, lord Cane. 346 00:21:50,140 --> 00:21:53,009 Hvis vi kan overtale ham til å slutte seg til oss. 347 00:21:56,146 --> 00:21:57,180 Lord Cane. 348 00:21:58,148 --> 00:22:00,117 Det er ikke bare et rykte lenger. 349 00:22:00,250 --> 00:22:03,353 Mine kilder bekrefter at det finnes en engelsk spion til. 350 00:22:03,687 --> 00:22:05,889 - Blant adelen? - Vi mistenker det. 351 00:22:06,022 --> 00:22:09,793 Vi vet at han bruker et engelsk chiffer for å kode følsom informasjon. 352 00:22:09,926 --> 00:22:12,629 Finner vi chifferet, finner vi spionen. 353 00:22:22,806 --> 00:22:25,942 Du spurte om hva jeg liker med bad. 354 00:22:26,076 --> 00:22:28,712 Det er vel sårbarheten. 355 00:22:28,845 --> 00:22:31,248 Følelsen av velvære. 356 00:22:31,915 --> 00:22:33,917 Dekket og omsluttet. 357 00:22:34,050 --> 00:22:36,686 Når man egentlig er ganske blottlagt. 358 00:22:38,755 --> 00:22:40,257 Hvorfor er du her? 359 00:22:40,390 --> 00:22:43,660 Jeg sa jo at jeg var på vei tilbake fra landsbyen. 360 00:22:45,795 --> 00:22:51,668 Kanskje du ikke synes at badet egner seg for å diskutere filosofi. 361 00:22:51,801 --> 00:22:56,006 Men jeg synes det er perfekt, for begge to er sårbare. 362 00:22:56,940 --> 00:22:59,075 Men du har klær på deg. 363 00:22:59,209 --> 00:23:01,678 - Det kan endres. - Nei. 364 00:23:01,811 --> 00:23:04,281 Nei, det er greit slik. 365 00:23:04,414 --> 00:23:09,085 Hvis vi går videre, vil du få se meg helt uten forsvar. 366 00:23:09,219 --> 00:23:12,989 Lekene jeg liker er ikke bare leker. 367 00:23:13,123 --> 00:23:17,727 Vi vil dele ting som gjør oss nakne på alle mulige måter. 368 00:23:18,828 --> 00:23:21,965 Men det går ikke uten tillit. 369 00:23:22,732 --> 00:23:25,001 - Jeg vil gjerne stole på deg. - Og jeg på deg. 370 00:23:25,135 --> 00:23:28,438 Risikoen er større for meg. 371 00:23:29,372 --> 00:23:31,308 Risikoen er alltid større for kvinnen. 372 00:23:31,441 --> 00:23:34,978 Ikke hvis mannen anses som en fiende av din venn kongen. 373 00:23:35,812 --> 00:23:39,249 Når han får vite om det, vil Frans prøve å bruke deg mot meg. 374 00:23:39,382 --> 00:23:41,084 Det sier seg selv. 375 00:23:41,217 --> 00:23:43,253 Hvorfor tror Frans at du er hans fiende? 376 00:23:43,386 --> 00:23:46,790 Det er et godt spørsmål og et farlig svar. 377 00:23:46,923 --> 00:23:49,826 Jeg gir deg to valg. 378 00:23:49,960 --> 00:23:55,999 Én: Jeg kan gå herfra, og du kan avslutte badet- 379 00:23:56,132 --> 00:23:57,400 -og dra hjem. 380 00:23:57,734 --> 00:23:59,269 Da vil din verden forbli slik den er. 381 00:24:00,170 --> 00:24:02,505 Eller så kan vi møtes i stuen nedenunder- 382 00:24:02,839 --> 00:24:05,008 - og begynne vår reise inn i tillitens verden. 383 00:24:05,976 --> 00:24:08,878 En reise du ikke vil komme uendret tilbake fra. 384 00:24:09,245 --> 00:24:11,748 Tenk godt over det? 385 00:24:22,224 --> 00:24:24,326 Hvordan møttes Bash og Kenna? 386 00:24:24,459 --> 00:24:26,595 Det er faktisk en romantisk historie. 387 00:24:26,728 --> 00:24:29,231 Far truet med å drepe dem hvis de ikke giftet seg. 388 00:24:29,364 --> 00:24:31,199 Det høres ut som far, ja. 389 00:24:31,500 --> 00:24:35,337 Det er rart, siden han hadde ligget med henne. 390 00:24:35,470 --> 00:24:37,873 - Han hadde ikke frisk, Claude. - Han ble visst gal. 391 00:24:38,206 --> 00:24:40,642 - Var han gal da de var sammen? - Nei, men... 392 00:24:40,776 --> 00:24:43,545 Så hun var sammen med far, men måtte nøye seg med Bash, - 393 00:24:43,678 --> 00:24:46,748 - og nå prøver hun å smøre meg med gaver og invitasjoner. 394 00:24:46,882 --> 00:24:49,284 Litt av en klassereise. 395 00:24:50,585 --> 00:24:53,355 Hun er et godt menneske, og hun elsker ham. 396 00:24:53,488 --> 00:24:57,692 Jeg vet at du er beskyttende, men ikke gi dem problemer, - 397 00:24:57,826 --> 00:25:01,363 - ellers må du svare for meg, og ikke bare som storebror, - 398 00:25:01,496 --> 00:25:03,565 -men som konge. 399 00:25:10,572 --> 00:25:13,308 Han sjarmerer virkelig adelen. 400 00:25:13,442 --> 00:25:15,744 Ikke stol for mye på ham. 401 00:25:15,877 --> 00:25:18,780 Condé er tross alt fyrste i blodet. 402 00:25:18,914 --> 00:25:20,715 Holder du hans kongelige blod mot ham? 403 00:25:21,650 --> 00:25:26,321 Han er en Bourbon, og de kjempet en gang om tronen. 404 00:25:26,455 --> 00:25:28,790 Du visste visst ikke det. 405 00:25:29,791 --> 00:25:31,293 Nei. 406 00:25:31,426 --> 00:25:35,464 Frans var mye syk som barn, og de sa at hvis han døde- 407 00:25:35,597 --> 00:25:40,335 - og jeg ikke fikk flere sønner, ville Bourbon-fyrstene overta. 408 00:25:40,902 --> 00:25:42,304 Det var annerledes da. 409 00:25:42,437 --> 00:25:44,673 Condé er lojal mot meg og Frans. 410 00:25:47,342 --> 00:25:49,578 Lord Cane er på vei. Vi må ta ham nå. 411 00:25:49,711 --> 00:25:51,313 Jeg tør ikke å tro deg. 412 00:25:51,446 --> 00:25:53,682 Jeg har bare ditt ord på at Frans drepte Henrik. 413 00:25:53,815 --> 00:25:55,984 Ja, kanskje jeg lyver. 414 00:25:56,318 --> 00:25:58,687 Og selv om han gjorde det, var kongen gal. 415 00:25:58,820 --> 00:26:02,324 De av oss som hørte og så ham gjøre forferdelige ting vet det. 416 00:26:02,457 --> 00:26:04,893 Jeg dømmer ikke Frans handlinger. 417 00:26:05,560 --> 00:26:07,829 - Men du presser ham? - Ja. 418 00:26:07,963 --> 00:26:12,300 Frankrike trenger en sterk katolsk leder for å holde nasjonen samlet. 419 00:26:14,302 --> 00:26:16,571 Du har akkurat fortalt meg en dyp statshemmelighet. 420 00:26:16,705 --> 00:26:19,441 - Hva skal jeg gjøre med det? - Hva kan du gjøre? 421 00:26:19,574 --> 00:26:22,777 Du kan ikke gå ut med det. Du vil ikke få Frans avsatt. 422 00:26:22,911 --> 00:26:24,980 Det setter deg og barnet ditt i fare. 423 00:26:25,313 --> 00:26:29,985 Jeg gjør det heller ikke uten tvang, for det setter Frankrike i fare. 424 00:26:30,585 --> 00:26:31,653 Hvorfor fortelle meg det? 425 00:26:31,786 --> 00:26:37,759 For når Frans ber deg om å forråde meg, - 426 00:26:37,893 --> 00:26:40,762 - vil jeg at du skal huske hvem av oss som snakket sant. 427 00:26:40,896 --> 00:26:45,400 Om hvem vi er og hva vi er i stand til. 428 00:26:45,534 --> 00:26:48,737 - Ber De meg om å være martyr? - Jeg ber deg om å være helt. 429 00:26:48,870 --> 00:26:50,305 Ikke en med sverd. 430 00:26:50,438 --> 00:26:52,407 En som tar en sjanse for å redde liv- 431 00:26:52,541 --> 00:26:55,377 - i stedet for å vente på at andre skal vise vei. 432 00:26:55,844 --> 00:26:58,813 Tiden for å gjemme seg i skyggene er over, lord Cane. 433 00:26:58,947 --> 00:27:00,782 Nå trenger vi mot. 434 00:27:00,916 --> 00:27:03,985 Vi kongen at hvis han kjemper for protestanters rettigheter, - 435 00:27:04,319 --> 00:27:06,388 - finnes det adelsmenn som vil støtte ham. 436 00:27:06,755 --> 00:27:09,357 Hvorfor bryr De Dem? De er jo katolikk. 437 00:27:09,491 --> 00:27:12,360 Jeg er en dronning som vil beskytte sitt folk. 438 00:27:12,494 --> 00:27:15,830 - Jeg har en familie å tenke på. - Og jeg har venner som deler din tro. 439 00:27:15,964 --> 00:27:19,634 Venner jeg lovte å gjøre alt for å beskytte. 440 00:27:20,335 --> 00:27:23,905 Skylder vi ikke de vi er glade i å kjempe for det vi tror på? 441 00:27:25,707 --> 00:27:28,577 Dette er ikke en beslutning jeg kan ta her og nå. 442 00:27:28,710 --> 00:27:31,379 La meg sove på det, så skal De få mitt svar. 443 00:27:31,513 --> 00:27:32,581 Selvsagt. 444 00:27:46,528 --> 00:27:49,364 De er modig og tøff. 445 00:27:49,497 --> 00:27:51,399 Jeg føler at jeg må være det. 446 00:27:51,533 --> 00:27:54,936 Til andre forstår at de også må være det. 447 00:28:10,652 --> 00:28:13,555 - Hvordan gikk det? Lyktes du? - Hva var det i konvolutten? 448 00:28:13,688 --> 00:28:15,957 Jeg sa jo at det er best om du ikke vet det. 449 00:28:16,091 --> 00:28:19,694 Kan det føre til at han blir drept, Frans? 450 00:28:20,795 --> 00:28:22,497 - Ja. - Hvorfor? 451 00:28:22,631 --> 00:28:26,001 Jeg trenger noe der i tilfelle truslene fra Narcisse øker. 452 00:28:26,134 --> 00:28:27,936 Plantet du det, Lola? 453 00:28:28,069 --> 00:28:31,439 Beklager. Jeg fikk det ikke til. Han ble for mistenksom, så jeg dro. 454 00:28:31,973 --> 00:28:35,610 Jeg vet at du var redd, Lola, men jeg trengte det virkelig. 455 00:28:35,744 --> 00:28:37,979 Fordi du er det beste mennesket? 456 00:28:38,947 --> 00:28:41,983 En av dere utnyttet meg, og det var ikke ham. 457 00:28:59,900 --> 00:29:01,134 Han er her. 458 00:29:04,137 --> 00:29:09,276 Kong Frans, vi kommer for å be Dem å undertegne påbudet. 459 00:29:13,046 --> 00:29:14,414 Han kommer ikke til å stå frem. 460 00:29:14,748 --> 00:29:18,852 Alle adelsmenn her støtter det. 461 00:29:20,487 --> 00:29:23,257 - Han er for redd. - Det er over. 462 00:29:27,127 --> 00:29:28,228 Ikke alle adelsmenn. 463 00:29:28,362 --> 00:29:29,763 Hva? 464 00:29:29,896 --> 00:29:35,502 Loven oppfordrer til forfølgelse av uskyldige med en annen tro. 465 00:29:35,836 --> 00:29:39,106 Men den hindrer ikke protestanttroen i å nå frem til adelen. 466 00:29:39,239 --> 00:29:41,475 Det har den allerede gjort. Jeg er adelsmann. 467 00:29:41,808 --> 00:29:43,510 En fyrste i blodet. 468 00:29:44,478 --> 00:29:45,512 Og jeg er protestant. 469 00:29:49,816 --> 00:29:52,786 Jeg står foran Dem og adelen i dag- 470 00:29:52,919 --> 00:29:56,089 - for å si at Frankrikes protestanter ikke er Deres fiender. 471 00:29:56,223 --> 00:30:00,227 Som de katolske undersåttene er vi lojale mot konge og land. 472 00:30:00,360 --> 00:30:03,797 Og vi ber Dem om å stå på riktig side av historien. 473 00:30:07,934 --> 00:30:11,972 Jeg er redd for at fyrst Condé står alene. 474 00:30:12,105 --> 00:30:13,206 Det høres slik ut. 475 00:30:14,441 --> 00:30:17,044 Jeg takker deg for ærligheten, søskenbarn, - 476 00:30:19,379 --> 00:30:20,847 -men du er bare én. 477 00:30:22,015 --> 00:30:23,250 Nei. 478 00:30:26,119 --> 00:30:27,154 Jeg er også protestant. 479 00:30:29,022 --> 00:30:30,824 Dette er galskap. 480 00:30:36,096 --> 00:30:42,102 Kong Frans, i lys av hendelsene ber jeg Dem om å revurdere loven. 481 00:30:43,270 --> 00:30:45,372 Vi kan ikke se bort fra disse mennenes mot. 482 00:30:45,505 --> 00:30:47,541 Ingen får skade dem. 483 00:30:48,075 --> 00:30:51,311 Jeg skal trekke meg tilbake og vurdere lovens innhold. 484 00:31:00,220 --> 00:31:04,391 Det var et dristig trekk. Du kan ikke gå tilbake på det. 485 00:31:04,524 --> 00:31:07,527 Det var vel det De trengte? 486 00:31:08,929 --> 00:31:10,597 Jeg gjorde det for Dem. 487 00:31:13,200 --> 00:31:14,534 Du har min takknemlighet. 488 00:31:23,243 --> 00:31:25,545 Jeg tror du hadde en finger med i spillet. 489 00:31:25,879 --> 00:31:29,583 Og selv om du helt overså min anmodning, - 490 00:31:29,916 --> 00:31:31,985 -er jeg stolt av deg. 491 00:31:32,953 --> 00:31:35,922 Jeg ville gi deg en sjanse til å gjøre det rette. 492 00:31:36,056 --> 00:31:38,392 Og det tror jeg at du kommer til å gjøre. 493 00:31:41,895 --> 00:31:43,663 Si at du har gode nyheter. 494 00:31:43,997 --> 00:31:45,265 Fant du ammen? 495 00:31:45,399 --> 00:31:48,168 I bunnen av en trapp. Hun har vært død i ukevis. 496 00:31:48,301 --> 00:31:51,238 - Beklager. - Narcisse fant henne. 497 00:31:51,371 --> 00:31:55,509 Hun fikk meg til å tilstå, og så kvittet han seg med henne. 498 00:31:58,245 --> 00:32:01,415 Maria og Condé ga meg tid, men bak lukkede dører- 499 00:32:01,548 --> 00:32:04,217 - kan Narcisse fortsatt tvinge meg til å undertegne loven. 500 00:32:04,351 --> 00:32:06,420 - Hva vil du gjøre? - Det rette. 501 00:32:06,553 --> 00:32:08,622 Maria har så stor tro på meg. 502 00:32:08,955 --> 00:32:11,558 Hun og Condés handlinger var for å gi meg en sjanse. 503 00:32:11,691 --> 00:32:15,095 Jeg må ta den uansett hva det koster meg. 504 00:32:16,163 --> 00:32:19,433 Men det får ikke koste Maria livet. Gjør klar en båt og noen menn... 505 00:32:19,566 --> 00:32:21,635 - ...for å få Maria ut av landet. - Hva? 506 00:32:21,968 --> 00:32:24,471 Anklages jeg for kongemord, vil Maria bli innblandet. 507 00:32:24,604 --> 00:32:27,207 Vi må være klare til å flytte henne umiddelbart. 508 00:32:27,340 --> 00:32:30,510 Et trygt sted langt unna Frankrike. 509 00:32:30,644 --> 00:32:34,448 - Skal du avsløre bløffen? - Jeg kan ikke flykte lenger. 510 00:32:34,581 --> 00:32:37,584 Jeg må ta konsekvensene, ellers gjør landet det. 511 00:32:38,418 --> 00:32:40,187 Det kan koste deg livet. 512 00:32:41,321 --> 00:32:43,023 Da får det bli slik. 513 00:32:43,390 --> 00:32:45,392 Bare sørg for at Maria er i trygghet. 514 00:33:03,842 --> 00:33:05,544 Er alt i orden, Frans? 515 00:33:05,677 --> 00:33:06,979 Jeg tok feil. 516 00:33:07,880 --> 00:33:09,448 Du gjorde rett i å involvere deg. 517 00:33:10,048 --> 00:33:12,651 Du og Condé samarbeider bra. 518 00:33:13,519 --> 00:33:15,954 Vi samarbeider bra. Du og jeg. 519 00:33:17,022 --> 00:33:22,361 En gang skapte vi veien sammen. Jeg savner det. 520 00:33:22,494 --> 00:33:24,296 Jeg savner ektemannen min. 521 00:33:25,297 --> 00:33:28,367 Jeg vet at påbudet er galt. Jeg kommer ikke til å undertegne. 522 00:33:29,768 --> 00:33:30,903 Men det kan koste. 523 00:33:31,603 --> 00:33:33,772 Vi tar konsekvensene sammen. 524 00:33:33,906 --> 00:33:35,507 Og vi tar dem ikke alene. 525 00:33:35,641 --> 00:33:38,310 Andre adelsmenn som Condé kommer til å stå på vår side. 526 00:33:38,944 --> 00:33:41,780 Det kan bli vanskelig, men du er konge, Frans. 527 00:33:43,048 --> 00:33:44,516 Hva kan de gjøre? 528 00:33:52,991 --> 00:33:55,661 Uansett hva som skjer, elsker jeg deg. 529 00:33:58,697 --> 00:34:00,599 Claude ignorerte meg hele kvelden. 530 00:34:00,732 --> 00:34:04,069 Hun ignorerte lapper og invitasjoner til te og middag. 531 00:34:04,403 --> 00:34:07,472 - Det føles personlig. - Hun liker ikke andre piker. 532 00:34:07,606 --> 00:34:09,741 Jeg så henne snakke med andre piker på selskapet. 533 00:34:09,875 --> 00:34:11,476 Hvorfor liker hun meg ikke? 534 00:34:11,610 --> 00:34:13,111 Kan det være- 535 00:34:13,445 --> 00:34:18,016 - at du er hoffets vakreste kvinne, og at Claude er sjalu... 536 00:34:18,350 --> 00:34:21,053 - Hun er også vakker. - Hun er usikker, Kenna. 537 00:34:21,386 --> 00:34:24,489 Hun vil ikke bli din venn. Hun tåler ikke konkurranse. 538 00:34:24,623 --> 00:34:26,792 Det er jo hyggelig, men er det sant? 539 00:34:26,925 --> 00:34:29,728 Hun er søsteren min. Jeg vet det. 540 00:34:40,906 --> 00:34:42,507 Så rart. 541 00:34:42,641 --> 00:34:44,776 Alle i hoffet har ønsket meg velkommen, men ikke du. 542 00:34:44,910 --> 00:34:46,445 Vi har allerede hilst. 543 00:34:46,578 --> 00:34:49,848 Har du ikke savnet din gamle lekekamerat? Likte du ikke lekene? 544 00:34:49,982 --> 00:34:51,884 Når skal vi treffes? Hvor? 545 00:34:52,017 --> 00:34:55,487 Claude, det som hendte mellom oss kan ikke skje igjen. 546 00:34:55,621 --> 00:34:59,024 Det var bare fordi du overbeviste meg om at Henrik ikke var min far. 547 00:34:59,157 --> 00:35:00,726 Overbeviste deg? 548 00:35:00,859 --> 00:35:04,429 Jeg banet vei for at du kunne gjøre det du ville. 549 00:35:05,697 --> 00:35:07,532 Så tøff du er nå. 550 00:35:07,666 --> 00:35:09,101 En skikkelig mann. 551 00:35:11,136 --> 00:35:14,907 En annen gang, da, bror. 552 00:35:16,074 --> 00:35:18,677 Jeg advarte Dem om Condé. 553 00:35:18,810 --> 00:35:23,081 Men De kan ikke la ham eller andre protestanter dominere Dem. 554 00:35:23,415 --> 00:35:26,685 Vi er fortsatt flest, og dette vil sørge for at det aldri forandres. 555 00:35:27,719 --> 00:35:29,988 Undertegner jeg det, blir det frykt og blodsutgytelse. 556 00:35:30,122 --> 00:35:33,692 Kortvarig. Et siste trekk for å sikre Deres regime. 557 00:35:35,627 --> 00:35:38,997 Enkelte grenser krysser jeg ikke, selv ikke for å redde meg selv. 558 00:35:39,831 --> 00:35:44,002 Avslør hemmeligheten, for jeg tar heller konsekvensene og mister hodet- 559 00:35:44,136 --> 00:35:46,672 -enn å ta ordre fra deg. 560 00:35:47,105 --> 00:35:49,975 En korrupt konge er ingen konge. 561 00:35:51,710 --> 00:35:56,148 Jeg er imponert over Deres mot og vilje til å ofre livet. 562 00:35:56,481 --> 00:36:00,652 Men jeg lurer på om De er like villig til å ofre livene- 563 00:36:00,786 --> 00:36:02,521 -til Deres hustru og mor? 564 00:36:02,654 --> 00:36:06,825 Jeg kjenner til trusselen. Ingen vet om de blir innblandet. 565 00:36:06,959 --> 00:36:09,695 De kan jeg garantere Dem at de vil bli. 566 00:36:10,629 --> 00:36:14,566 De husker sikkert at bare dager før De drepte ham, - 567 00:36:14,700 --> 00:36:17,602 - skjedde et drapsforsøk på Henrik under en privat nattverd. 568 00:36:17,736 --> 00:36:19,738 Jeg snakket med presten, - 569 00:36:19,871 --> 00:36:23,508 - og etter litt overtalelse, fortalte han alle detaljene. 570 00:36:24,710 --> 00:36:28,814 Maria og Katharina planla drapet på Henrik sammen. 571 00:36:28,947 --> 00:36:31,917 De ba presten om å forgifte ham. 572 00:36:32,050 --> 00:36:36,888 Som De ser, handler det ikke lenger bare om Dem. 573 00:36:37,022 --> 00:36:41,827 Deres mor og Ders hustru vil også lide og dø. 574 00:36:42,561 --> 00:36:47,599 Og når hodet Deres og hodene til Katharina og Maria er kappet av, - 575 00:36:47,733 --> 00:36:50,502 - hva tror De adelen kommer til å gjøre med brødrene Deres? 576 00:36:50,969 --> 00:36:55,574 Hva skjer med Deres uekte sønn når De ikke beskytter ham? 577 00:36:56,174 --> 00:36:58,610 De kommer til å bli myrdet. 578 00:36:58,744 --> 00:37:01,079 Barnet Deres vil ikke få oppleve sin første fødselsdag. 579 00:37:01,213 --> 00:37:04,950 Det blir slutten på Valois-slekten. 580 00:37:22,200 --> 00:37:23,835 Forlat meg. 581 00:37:43,555 --> 00:37:44,689 Dere har plaget meg. 582 00:37:44,823 --> 00:37:47,759 Nå er dere hos datteren min. Hvorfor? 583 00:37:57,969 --> 00:37:59,671 Søstre deler. 584 00:38:00,205 --> 00:38:01,273 Søstre? 585 00:38:05,677 --> 00:38:08,246 Emone. Henriette. 586 00:38:08,580 --> 00:38:09,781 Nei. 587 00:38:09,915 --> 00:38:11,583 Nei, dere døde som spedbarn. 588 00:38:11,716 --> 00:38:14,352 Vi forlot deg aldri. Ikke egentlig. 589 00:38:15,020 --> 00:38:17,089 - Og nå... - Hva? 590 00:38:17,222 --> 00:38:18,824 Elsker du henne mer enn oss? 591 00:38:21,793 --> 00:38:23,795 Gjør du, mor? 592 00:38:23,929 --> 00:38:25,964 Hva gjør du her? 593 00:38:26,898 --> 00:38:29,835 Jeg har ombestemt meg. Du kan ikke bli ved hoffet. 594 00:38:30,602 --> 00:38:34,606 Du må bo et annet sted. Jeg ordner det. 595 00:38:34,739 --> 00:38:36,074 Men hvorfor, mor? 596 00:38:36,641 --> 00:38:37,976 Du er familie. 597 00:38:39,778 --> 00:38:41,746 Fortell meg hvorfor. 598 00:38:45,350 --> 00:38:46,384 Lady Lola. 599 00:38:48,820 --> 00:38:50,822 Alltid en glede. 600 00:38:51,756 --> 00:38:53,792 Du spurte hvorfor jeg kom til deg. 601 00:38:53,925 --> 00:38:55,894 Jeg kan spørre deg om det samme. 602 00:38:56,027 --> 00:39:00,031 Du sier at du vil ha mer enn lek, men ryktet ditt går foran deg. 603 00:39:00,165 --> 00:39:01,733 Jeg har lest alt om det. 604 00:39:02,667 --> 00:39:05,270 I den berømte dagboken. Så den finnes faktisk. 605 00:39:05,403 --> 00:39:08,840 Hvilken detalj var mest interessant? 606 00:39:08,974 --> 00:39:10,809 Det er ikke poenget. 607 00:39:10,942 --> 00:39:13,178 Hoffet er fullt av tilgjengelige kvinner. 608 00:39:13,311 --> 00:39:16,214 Ukompliserte kvinner som kan utforskes og forkastes. 609 00:39:16,348 --> 00:39:18,283 Hvorfor meg? 610 00:39:18,416 --> 00:39:22,921 Jeg har ingen baktanke, Lola. 611 00:39:23,054 --> 00:39:29,694 Jeg liker å leke, men har aldri funnet en verdig motstander. 612 00:39:31,229 --> 00:39:34,099 Du får meg til å gjøre ting jeg aldri ellers ville ha gjort. 613 00:39:34,232 --> 00:39:37,335 Men du er en motstander av Frans. En fiende. 614 00:39:38,069 --> 00:39:42,340 Han er ikke bare far til mitt barn, men min konge og min venn. 615 00:39:43,241 --> 00:39:46,778 Så vi kan ikke fortset... 616 00:39:57,055 --> 00:40:00,258 Ikke forsøk å ta før jeg gir. 617 00:40:03,695 --> 00:40:06,865 Godt å høre at du vurderer å gi. 618 00:40:09,234 --> 00:40:10,402 Jeg har lett etter deg. 619 00:40:10,735 --> 00:40:11,903 Hvordan har mannen din det? 620 00:40:13,705 --> 00:40:15,006 Hva er det? Hva er galt? 621 00:40:16,341 --> 00:40:17,375 Vet De det ikke? 622 00:40:19,177 --> 00:40:20,745 Frans undertegnet påbudet. 623 00:40:21,413 --> 00:40:23,415 Det er ikke mulig. 624 00:40:24,849 --> 00:40:26,851 Hva har du gjort? 625 00:40:27,219 --> 00:40:28,987 - Jeg gjorde det jeg måtte. - Hvorfor? 626 00:40:29,120 --> 00:40:31,089 Etter at du sa at du ikke skulle undertegne. 627 00:40:31,223 --> 00:40:33,892 Etter at du sa at påbudet var galt. 628 00:40:34,025 --> 00:40:38,930 Jeg forsto at jeg ikke kunne regjere uten mine katolske adelsmenn. 629 00:40:39,064 --> 00:40:41,233 Spar meg for dine løgner og unnskyldninger. 630 00:40:43,301 --> 00:40:45,770 Du er ikke den jeg forelsket meg i. 631 00:40:45,904 --> 00:40:48,907 Og ikke kongen jeg vil regjere med. Du er en feiging. 632 00:40:49,507 --> 00:40:51,876 Maria, alt jeg har gjort... 633 00:40:52,010 --> 00:40:53,478 Det holder. 634 00:40:54,379 --> 00:40:55,780 Jeg ga deg en sjanse. 635 00:40:55,914 --> 00:40:59,517 Jeg ventet på at den jeg forelsket meg i skulle komme tilbake. 636 00:41:01,186 --> 00:41:05,290 Men han er død, og jeg venter ikke lenger. 637 00:41:06,891 --> 00:41:11,263 Hvis du mener det, bør du kanskje dra tilbake til Skottland. 638 00:41:13,999 --> 00:41:15,800 Forlat meg. 639 00:41:17,202 --> 00:41:19,070 Forlat Frankrike. 640 00:41:42,466 --> 00:41:47,466 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 50337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.