Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,269
Tidligere på Reign:
2
00:00:02,402 --> 00:00:06,273
- Vi kan vel lære hverandre å kjenne?
- Hva er du ute etter?
3
00:00:06,406 --> 00:00:07,646
Er du protestant i hemmelighet?
4
00:00:07,774 --> 00:00:10,777
Siden Yvette døde har jeg forsøkt
å finne noe som kan hjelpe meg.
5
00:00:11,111 --> 00:00:12,746
Så jeg begynte å gå
på gudstjenester.
6
00:00:13,080 --> 00:00:16,083
- Hva vil du?
- Jeg vil Frankrikes beste.
7
00:00:16,216 --> 00:00:21,054
Får de vite at De drepte Deres far,
tror de at dronningen visste om det.
8
00:00:21,188 --> 00:00:24,057
Hodene deres vil sitte
på påler ved siden av hverandre.
9
00:00:24,191 --> 00:00:27,027
Hva er det du ikke forteller, Frans?
Du må stole på meg.
10
00:00:27,160 --> 00:00:29,763
Alt kan ikke løses
med snakk og kjærlighet.
11
00:00:30,097 --> 00:00:32,099
Enkelte ting kan ikke gjøres ugjort.
12
00:00:42,209 --> 00:00:43,744
Holdt.
13
00:00:47,247 --> 00:00:48,815
Vi er fremme.
14
00:00:50,117 --> 00:00:51,518
Får jeg?
15
00:00:51,652 --> 00:00:54,521
Bare en slurk.
Jeg trenger litt mot.
16
00:00:54,655 --> 00:00:57,124
Nei, kjære.
De er adelig og altfor ung.
17
00:00:57,658 --> 00:00:58,692
Gi meg den.
18
00:00:58,825 --> 00:01:02,563
Tilgi meg, men De kan ikke
gjøre noe som får meg til...
19
00:01:08,402 --> 00:01:09,562
Jeg føler meg bedre allerede.
20
00:01:09,670 --> 00:01:11,171
Vekk ham for meg.
21
00:01:19,279 --> 00:01:20,347
Jeg husker deg også.
22
00:01:21,148 --> 00:01:23,283
Lukk munnen nå.
Bukk.
23
00:01:23,817 --> 00:01:26,453
Jeg ber virkelig om unnskyldning.
24
00:01:27,754 --> 00:01:32,592
Fortell Katharina at hennes
datter Claude er hjemme.
25
00:01:47,207 --> 00:01:50,577
Vi kan ikke sette hertugen
ved siden av lady Berwell, for...
26
00:01:55,215 --> 00:01:58,518
Skal vi flytte oss, slik at dere
kan sitte ved siden av hverandre?
27
00:02:01,321 --> 00:02:02,689
Vi har visst jobb å gjøre.
28
00:02:02,823 --> 00:02:05,459
- Vi kan gjøre det hver for oss.
- Vanligvis...
29
00:02:05,592 --> 00:02:09,196
Har ikke Frans hemmeligheter
eller tar dumme beslutninger.
30
00:02:09,329 --> 00:02:12,399
Som å gi etter for korrupt adel
eller sette drapsmenn fri.
31
00:02:13,600 --> 00:02:16,503
Deres Majesteter.
Et ord.
32
00:02:18,338 --> 00:02:20,273
Vær så snill.
33
00:02:25,746 --> 00:02:28,782
Jeg vet at jeg sjelden inviteres
til arbeidsfrokostene, -
34
00:02:28,915 --> 00:02:32,419
- men adelen har bedt meg
om å vise Dem dette.
35
00:02:33,320 --> 00:02:35,656
- Det er et påbud.
- For Deres godkjenning.
36
00:02:36,356 --> 00:02:38,892
Får jeg i det minste lese det?
37
00:02:39,226 --> 00:02:40,594
Selvsagt.
38
00:02:44,364 --> 00:02:46,900
Dette krever at alle franske
undersåtter står frem...
39
00:02:47,234 --> 00:02:49,736
- ...og erklærer sin tro for kongen.
- Hva?
40
00:02:49,870 --> 00:02:52,406
Som dere kan se,
har adelen i Saint-Germain, -
41
00:02:52,539 --> 00:02:55,776
- Provence, Orléans og
andre regioner gitt sin støtte.
42
00:02:55,909 --> 00:02:59,780
Dette tvinger vårt folk
til å erklære sin tro.
43
00:02:59,913 --> 00:03:04,184
- De har ingenting å frykte.
- Så lenge de er katolikker.
44
00:03:04,317 --> 00:03:06,953
Dette er bare et påskudd
for å utrydde protestantene.
45
00:03:07,287 --> 00:03:10,190
Lyver de for å redde seg selv,
begår de mened.
46
00:03:10,323 --> 00:03:13,293
- De kan henrettes.
- Da bør de ikke lyve.
47
00:03:14,227 --> 00:03:18,298
Hvorfor presser du og
adelen gjennom dette nå?
48
00:03:18,432 --> 00:03:21,601
Fordi Frankrike er mer og mer
sårbart overfor protestanttrusselen.
49
00:03:21,735 --> 00:03:24,771
Ryktene sier at Englands
protestant-dronning-
50
00:03:24,905 --> 00:03:27,407
- klarte å vende Deres
egne vakter mot Dem.
51
00:03:27,541 --> 00:03:30,944
Dette handler ikke om Englands
dronning eller hennes forrædere.
52
00:03:31,278 --> 00:03:34,848
Påbudet vil spille fransk blod.
Folk vil drepe hverandre i gatene.
53
00:03:34,981 --> 00:03:37,584
Ja, og med folk
mener De vel bønder.
54
00:03:37,718 --> 00:03:40,353
De er de første som
vender seg til protestantismen.
55
00:03:40,487 --> 00:03:42,723
Når det når adelen,
er det for sent.
56
00:03:44,424 --> 00:03:45,726
Det passer dårlig nå.
57
00:03:45,859 --> 00:03:50,297
Ja vel, men du skal vite
at Claude er tilbake.
58
00:03:50,430 --> 00:03:51,865
Lillesøsteren din?
59
00:03:52,933 --> 00:03:54,434
Vi må ønske henne velkommen.
60
00:03:54,568 --> 00:03:56,436
Jeg kommer straks.
61
00:04:04,678 --> 00:04:08,381
Jeg regner med at dette
ikke er en forespørsel.
62
00:04:08,515 --> 00:04:09,883
Deres Majestet.
63
00:04:10,016 --> 00:04:14,454
Jeg vil ikke true min monark.
64
00:04:14,588 --> 00:04:17,324
Men ja.
Hvis påbudet ikke godkjennes, -
65
00:04:17,457 --> 00:04:19,993
- får hele verden vite
at De drepte kong Henrik.
66
00:04:52,492 --> 00:04:57,063
Jeg trodde at din oppgave var
å bringe min datter til Limoges.
67
00:04:57,397 --> 00:04:59,366
Eller forsto ikke biskopen det?
68
00:04:59,499 --> 00:05:03,303
Deres Majestet, prinsessen
har vært hjemmefra i flere år.
69
00:05:03,436 --> 00:05:06,039
Hun lengtet tilbake,
og jeg følte med henne.
70
00:05:07,340 --> 00:05:09,576
Du vet at instruksjonene
kom fra meg?
71
00:05:09,709 --> 00:05:11,778
Mor.
72
00:05:12,546 --> 00:05:14,648
Ikke vær sint på
stakkars fader Benoit.
73
00:05:15,048 --> 00:05:18,718
Jeg gråt, tryglet og ba.
74
00:05:18,852 --> 00:05:21,555
Jeg har savnet deg og hjemmet mitt.
75
00:05:26,059 --> 00:05:27,661
Du lukter allerede whisky.
76
00:05:28,528 --> 00:05:30,664
Og min bror, Frans.
77
00:05:30,797 --> 00:05:32,098
Claude.
78
00:05:32,599 --> 00:05:35,101
- Du har det visst bra.
- Sunn og frisk.
79
00:05:35,435 --> 00:05:37,904
Og du er konge.
80
00:05:38,038 --> 00:05:39,573
Hersker over oss alle.
81
00:05:39,706 --> 00:05:40,974
Gift og med barn.
82
00:05:41,608 --> 00:05:43,877
Eller skal jeg ikke nevne dem
i samme setning?
83
00:05:44,678 --> 00:05:48,815
Kjære søster, dette er Mary,
min hustru og din dronning.
84
00:05:48,949 --> 00:05:51,952
Velkommen tilbake, prinsesse Claude.
Du husker meg sikkert ikke.
85
00:05:52,085 --> 00:05:55,589
Jo, jeg husker ditt vakre, mørke hår
og smilet ditt.
86
00:05:56,556 --> 00:05:59,492
Du virket så høy og sportslig
på den tiden.
87
00:05:59,626 --> 00:06:01,695
Du elsket å være utendørs.
88
00:06:01,828 --> 00:06:04,130
- Gjør du fremdeles det?
- Elsker naturen? Ja.
89
00:06:04,464 --> 00:06:07,567
- Kanskje vi kan ta en spasertur.
- Gjerne.
90
00:06:07,701 --> 00:06:10,804
Bash. Er det virkelig deg?
91
00:06:10,937 --> 00:06:13,840
Claude, dette er min hustru, Kenna.
92
00:06:13,974 --> 00:06:15,875
Prinsesse Claude, det er en ære.
93
00:06:17,510 --> 00:06:18,845
Er noe galt?
94
00:06:19,446 --> 00:06:20,981
Jeg beundret bare perlene.
95
00:06:21,982 --> 00:06:23,750
Så mye å ta igjen.
96
00:06:30,390 --> 00:06:32,892
Greer.
Unnskyld meg.
97
00:06:36,830 --> 00:06:38,531
Greer?
98
00:06:39,733 --> 00:06:42,168
Jeg føler meg ikke bra, Maria.
Vi kan treffes senere.
99
00:06:45,105 --> 00:06:47,040
Hva er galt, Greer?
100
00:06:48,408 --> 00:06:49,928
Det er i orden.
Det er ikke noe farlig.
101
00:06:51,945 --> 00:06:53,980
Greer, hva har skjedd?
102
00:06:54,114 --> 00:06:56,516
Du er ikke ferdig med
bryllupsreisen engang, -
103
00:06:56,650 --> 00:06:59,419
- og jeg ser at du er
såret og opprørt.
104
00:07:00,954 --> 00:07:02,422
Vi...
105
00:07:02,555 --> 00:07:05,125
Vi reiste gjennom Orléans, -
106
00:07:05,458 --> 00:07:07,761
-og noen menn angrep oss.
107
00:07:07,894 --> 00:07:09,129
De tok alt.
108
00:07:09,462 --> 00:07:12,632
Pengene, bryllupsgavene,
kjolene mine.
109
00:07:13,133 --> 00:07:14,801
Vi kom såvidt unna
med livet i behold.
110
00:07:15,568 --> 00:07:17,037
Men vi klarte oss.
Det går bra nå.
111
00:07:17,637 --> 00:07:20,807
- Vi setter press på myndighetene.
- Ikke si det til noen.
112
00:07:20,941 --> 00:07:24,511
Hvorfor ikke? Hva er det
du ikke forteller meg, Greer?
113
00:07:24,644 --> 00:07:26,713
Jeg finner ut av det
før eller senere.
114
00:07:26,846 --> 00:07:29,649
Jeg gir ikke opp før jeg får svar.
115
00:07:29,783 --> 00:07:34,654
Det gikk rykter i Orléans siden
lord Castleroy ikke tok nattverden.
116
00:07:35,889 --> 00:07:37,857
Kirkens representanter kom.
117
00:07:38,491 --> 00:07:41,528
Vi unngikk dem, og dro videre.
118
00:07:41,661 --> 00:07:44,230
De fulgte etter likevel.
119
00:07:45,832 --> 00:07:50,003
Greer, sier du at lord Castleroy
er protestant?
120
00:07:51,604 --> 00:07:53,974
- Giftet du deg med en protestant?
- Ja.
121
00:07:54,741 --> 00:07:56,910
Men jeg er fortsatt katolikk.
Jeg har ikke konvertert.
122
00:07:57,043 --> 00:07:58,211
Ennå.
123
00:07:58,545 --> 00:08:00,480
Han er mannen din.
124
00:08:00,847 --> 00:08:04,184
Adelen vil ha Frans til
å undertegne en lov-
125
00:08:04,517 --> 00:08:08,555
- som tvinger alle franske undersåtter
til å stå frem med sin tro.
126
00:08:08,955 --> 00:08:13,093
De vil finne protestantene
og gjøre dem til mål.
127
00:08:14,694 --> 00:08:16,262
De vil bli plaget og forfulgt.
128
00:08:16,596 --> 00:08:19,966
Maria, De må få Frans
til å forstå hvor galt dette er.
129
00:08:20,667 --> 00:08:23,003
Jeg lover å forsøke.
130
00:08:23,136 --> 00:08:26,573
Jeg var ved Nacisses eiendom i tre
netter. Ingen tegn til Montgomery.
131
00:08:26,706 --> 00:08:29,843
Den eneste besøket som
er verd å nevne, var Lola.
132
00:08:30,243 --> 00:08:33,747
- Lola? Hvorfor besøker hun Narcisse?
- Hvorfor overvåker jeg Narcisse?
133
00:08:33,880 --> 00:08:38,018
- Hva er det med ham og Montgomery?
- Ingen spørsmål, sa jeg jo.
134
00:08:38,151 --> 00:08:40,253
Har du funnet ammen, Caroline?
135
00:08:40,587 --> 00:08:43,890
Frans, hva har din sønns amme
med noe av dette å gjøre?
136
00:08:44,024 --> 00:08:46,826
Hvordan er hun koblet til
den som drepte far?
137
00:08:46,960 --> 00:08:50,163
Og hvorfor jakter du på
en som far selv benådet?
138
00:08:50,296 --> 00:08:51,531
Det var et uhell.
139
00:08:54,567 --> 00:08:56,302
- Du tror at det er mer enn det.
- Slutt.
140
00:08:56,636 --> 00:08:58,605
- Ikke grav i dette?
- Hvorfor ikke?
141
00:08:58,738 --> 00:09:00,573
Tror du at noen
ansatte Montgomery?
142
00:09:00,707 --> 00:09:04,144
Fars galskap og besettelse
av England truet alle.
143
00:09:04,277 --> 00:09:06,079
Til og med deg.
144
00:09:08,014 --> 00:09:11,818
Frans, fikk du Montgomery
til å drepe faren vår?
145
00:09:11,951 --> 00:09:13,753
Nei.
146
00:09:16,556 --> 00:09:17,690
Jeg gjorde det selv.
147
00:09:19,292 --> 00:09:20,927
Jeg tok Montgomerys plass.
148
00:09:26,733 --> 00:09:28,234
Frans.
149
00:09:30,937 --> 00:09:32,105
Jeg forstår.
150
00:09:32,972 --> 00:09:36,643
Jeg vet like godt som noen
hvor mye skade han forårsaket.
151
00:09:36,776 --> 00:09:39,279
- Og du har båret på det alene.
- Ikke alene.
152
00:09:39,612 --> 00:09:42,248
- Narcisse vet det. Han presser meg.
- Jeg dreper ham selv.
153
00:09:42,582 --> 00:09:44,918
Det går ikke.
Han har Montgomery et sted, -
154
00:09:45,051 --> 00:09:47,887
- og anklager meg for kongemord
hvis det skjer ham noe.
155
00:09:48,021 --> 00:09:50,633
Narcisse kan tvinge meg til å gjøre
eller undertegne hva som helst.
156
00:09:50,657 --> 00:09:53,159
Jeg har mistet kontroll over landet.
Jeg trenger en utvei.
157
00:09:53,293 --> 00:09:56,329
Ellers må jeg
undertegne påbudet.
158
00:09:56,663 --> 00:09:57,864
Folk kommer til å dø.
159
00:09:58,631 --> 00:10:00,934
- Og Maria?
- Hun må aldri få vite om det.
160
00:10:01,067 --> 00:10:04,204
Hun må kunne fornekte under ed
at hun visste noe som helst.
161
00:10:06,239 --> 00:10:08,074
Det er den eneste måten
hun kan være trygg.
162
00:10:09,275 --> 00:10:10,343
Ammen, da?
163
00:10:10,910 --> 00:10:12,679
Hun jobber for Narcisse.
164
00:10:12,812 --> 00:10:16,349
Hun visste hva hun skulle få ut av
meg, og hun kjente til Montgomery.
165
00:10:16,683 --> 00:10:18,685
Kanskje hun vet hvor han er.
166
00:10:19,986 --> 00:10:21,221
Jeg skal finne ammen.
167
00:10:21,988 --> 00:10:23,389
Og så Montgomery.
168
00:10:23,723 --> 00:10:25,892
Så finner vi ut av hva vi skal gjøre.
169
00:10:27,193 --> 00:10:29,362
Og så dreper vi Narcisse.
170
00:10:38,905 --> 00:10:43,042
Vi har ikke fått snakket om
påbudet på grunn av Claude.
171
00:10:44,744 --> 00:10:45,979
Jeg vet at det stresser deg.
172
00:10:46,112 --> 00:10:47,780
På en måte gleder det meg.
173
00:10:48,948 --> 00:10:51,284
Jeg vet at vi har gått
i forskjellig retning.
174
00:10:51,417 --> 00:10:56,256
Men da jeg så din reaksjon,
visste jeg at vi er på samme side.
175
00:10:56,389 --> 00:10:58,291
Adelen forventer at du gir deg.
176
00:10:58,958 --> 00:11:01,127
De kjenner deg ikke slik jeg gjør.
177
00:11:02,896 --> 00:11:05,298
Velg side, min elskede.
Jeg støtter deg.
178
00:11:05,431 --> 00:11:07,400
Jeg setter pris på støtten,
Maria, men...
179
00:11:10,036 --> 00:11:12,438
Vurderer du det faktisk?
180
00:11:13,139 --> 00:11:16,209
Jeg må vurdere det.
Jeg er konge i et katolsk land.
181
00:11:16,342 --> 00:11:18,945
- All min makt kommer fra...
- Adelen og kirken.
182
00:11:19,078 --> 00:11:22,282
De frykter det som skjedde
i Skottland. Det gjør jeg også.
183
00:11:22,415 --> 00:11:25,285
Behandler du mennesker
som fiender, blir de det.
184
00:11:26,119 --> 00:11:27,954
Påbudet er galt.
185
00:11:28,087 --> 00:11:29,756
Det vet du i hjertet ditt.
186
00:11:29,889 --> 00:11:31,457
Mannen jeg elsker vet det.
187
00:11:33,860 --> 00:11:37,030
Det finnes grenser for hva jeg
kan gjøre, selv som konge.
188
00:11:39,933 --> 00:11:43,937
- Når adelen er forent, står jeg fast.
- Vi kan splitte adelen.
189
00:11:44,070 --> 00:11:45,705
- Nei.
- Sammen...
190
00:11:45,838 --> 00:11:48,474
Jeg må gjøre det alene,
og på min egen måte.
191
00:11:48,808 --> 00:11:51,044
Jeg trenger at du er tålmodig.
192
00:11:51,811 --> 00:11:53,780
Og at du tror på meg.
193
00:11:56,182 --> 00:11:57,850
Ja vel.
194
00:11:58,851 --> 00:12:00,453
Da skal jeg gjøre det.
195
00:12:03,923 --> 00:12:07,193
Hvordan går jeg tilbake
til min ektemann nå?
196
00:12:09,929 --> 00:12:11,931
Diskret.
197
00:12:16,002 --> 00:12:17,804
Bli der.
198
00:12:23,209 --> 00:12:25,044
Dronning Maria.
199
00:12:26,079 --> 00:12:27,513
Hva skyldes denne overraskelsen?
200
00:12:27,847 --> 00:12:30,516
Dessverre gir ikke min mann meg
det jeg vil ha.
201
00:12:31,484 --> 00:12:33,953
Så jeg har kommet for
å be deg i stedet.
202
00:12:38,423 --> 00:12:40,725
Tror De Frans vil
undertegne påbudet?
203
00:12:41,059 --> 00:12:42,560
Jeg tror ikke han vil.
204
00:12:42,694 --> 00:12:46,264
Men når adelen er samlet,
er de for sterke til å stå imot.
205
00:12:46,398 --> 00:12:49,234
Hvorfor snakker De ikke
om dette med Deres mann?
206
00:12:49,367 --> 00:12:50,769
Jeg har forsøkt.
207
00:12:51,102 --> 00:12:53,071
Han sier at han må
gjøre det på egen hånd.
208
00:12:53,204 --> 00:12:56,207
Det han gjør er politisk farlig.
209
00:12:56,341 --> 00:12:58,443
Hvorfor hører han ikke på Dem?
210
00:12:58,576 --> 00:13:00,245
Enhver mann ville ha...
211
00:13:00,812 --> 00:13:03,581
Det jeg mener, Maria, -
212
00:13:03,715 --> 00:13:06,584
- er at De har rett i å ville
hjelpe ham på alle måter.
213
00:13:06,718 --> 00:13:08,186
Hva kan jeg gjøre?
214
00:13:08,320 --> 00:13:10,255
Vi må spiltte adelen.
215
00:13:10,388 --> 00:13:15,126
Narcisse sa at når troen når dem,
er det allerede for sent.
216
00:13:15,260 --> 00:13:16,461
Det ga meg en idé.
217
00:13:16,594 --> 00:13:20,098
Jeg trenger en protestant-
adelsmann som står mot påbudet.
218
00:13:20,231 --> 00:13:21,366
Jeg er katolikk.
219
00:13:21,499 --> 00:13:23,535
Men du er en kjent sympatisør.
220
00:13:23,668 --> 00:13:26,504
Det finnes adel som har konvertert.
Det er jeg sikker på.
221
00:13:26,638 --> 00:13:29,774
Vi trenger bare en som
står frem offentlig.
222
00:13:30,108 --> 00:13:31,476
De ber meg om å nevne navn.
223
00:13:31,609 --> 00:13:36,147
Folk gjemmer seg av god grunn.
De ville risikere alt.
224
00:13:36,281 --> 00:13:38,750
La meg bare få snakke med en,
så jeg kan legge frem saken.
225
00:13:38,883 --> 00:13:43,321
Ingen vil være den første.
De kan ikke tvinge folk.
226
00:13:43,455 --> 00:13:46,758
Tenk på hvis de ikke gjør det.
Kongen underskriver påbudet.
227
00:13:46,891 --> 00:13:50,595
Og uskyldige mennesker vi
både kjenner og bryr oss om-
228
00:13:50,729 --> 00:13:52,330
-blir forhørt og torturert.
229
00:13:52,464 --> 00:13:54,899
Inkvisisjonen vil ta
disse adelsmennene.
230
00:13:55,233 --> 00:13:58,269
Deres tro vil virke som forræderi.
Er de trygge da?
231
00:13:59,371 --> 00:14:00,705
Tiden er inne.
232
00:14:01,272 --> 00:14:04,642
Både du og jeg vet det.
Det er nå eller aldri.
233
00:14:04,776 --> 00:14:08,279
Jeg fikk det laget til Claude.
Tror du hun vil like det?
234
00:14:08,413 --> 00:14:09,781
Hvorfor gir du henne gaver?
235
00:14:09,914 --> 00:14:13,251
Hun er jo prinsesse og søsteren din.
Vi kan sikkert bli venner.
236
00:14:13,385 --> 00:14:15,220
Kenna, Claude er ikke vennen din.
237
00:14:15,353 --> 00:14:17,856
Hun er ikke engang søsteren min.
Hun er halvsøsteren min.
238
00:14:18,189 --> 00:14:22,661
Jeg vet ikke med perler,
men hun liker ikke andre piker.
239
00:14:22,794 --> 00:14:24,496
Mennesker kan forandre seg.
240
00:14:24,629 --> 00:14:28,867
Du syntes jeg var overfladisk og
bare tenkte på smykker og selskaper.
241
00:14:29,434 --> 00:14:33,271
Jeg liker fortsatt det,
men er det forbudt?
242
00:14:33,405 --> 00:14:34,739
Slottet var artig før.
243
00:14:34,873 --> 00:14:39,177
Jeg vil unnskylde for pesten,
sulten og den politiske volden.
244
00:14:39,310 --> 00:14:43,548
Og du er borte i flere dager
uten å si hvor du skal.
245
00:14:43,682 --> 00:14:45,684
- Kom hit, kone.
- Og nå skal du dra igjen.
246
00:14:45,817 --> 00:14:46,951
Ja, det skal jeg.
247
00:14:51,189 --> 00:14:52,223
Jeg elsker deg.
248
00:14:52,724 --> 00:14:55,193
Det er bare noe jeg må undersøke.
249
00:15:03,435 --> 00:15:05,570
"Flytt brikkene østover."
250
00:15:07,972 --> 00:15:09,841
- Du ville vise meg noe?
- Ja.
251
00:15:09,974 --> 00:15:13,978
Vi fant dette i forræderen
Giffords rom.
252
00:15:14,979 --> 00:15:16,247
Det er et chiffer.
253
00:15:16,381 --> 00:15:18,616
Engelskmennene bruker det
for å avkode beskjeder.
254
00:15:18,750 --> 00:15:21,553
Han ga Elizabeth informasjon.
255
00:15:21,686 --> 00:15:25,857
Hvis spionene kommuniserer slik,
må det være flere i Frankrike.
256
00:15:25,990 --> 00:15:28,860
- Det er en forræders verktøy.
- Og de som tas med det...
257
00:15:28,993 --> 00:15:31,596
Uansett stilling,
vet vi at de er spioner.
258
00:15:31,730 --> 00:15:33,932
- Og alt de sier...
- Blir avvist.
259
00:15:34,265 --> 00:15:35,500
De blir henrettet.
260
00:15:36,334 --> 00:15:38,336
Jeg må låne den.
Har du lagd kopier?
261
00:15:38,470 --> 00:15:42,340
- Selvsagt.
- Jeg må vise det til noen rådgivere.
262
00:15:42,774 --> 00:15:45,243
Det er bare noe jeg jobber med.
263
00:16:00,258 --> 00:16:01,292
Hvem er dere?
264
00:16:03,595 --> 00:16:05,029
Hva vil dere meg?
265
00:16:10,602 --> 00:16:15,273
Har jeg skylden for
deres død på noe vis?
266
00:16:17,609 --> 00:16:20,378
Dere sa at jeg ikke beskyttet dere.
Når kunne jeg gjort det?
267
00:16:20,512 --> 00:16:22,647
Hvorfor hoster hun?
Hva feiler det henne?
268
00:16:23,515 --> 00:16:24,916
Var det slik dere døde?
269
00:16:40,698 --> 00:16:42,333
Søstre deler.
270
00:16:44,969 --> 00:16:47,739
- Hva er det?
- Prinsesse Claude.
271
00:16:47,872 --> 00:16:50,809
Jeg har holdt øye med henne
slik De ba meg om, og...
272
00:17:00,685 --> 00:17:02,487
Du store min.
273
00:17:02,620 --> 00:17:03,721
Claude.
274
00:17:03,955 --> 00:17:05,456
- Mor.
- Herregud.
275
00:17:05,890 --> 00:17:07,358
Skyss hjem, ja.
276
00:17:07,492 --> 00:17:09,460
Og du, fader.
277
00:17:09,594 --> 00:17:11,763
Jeg trenger ikke dette i dag.
278
00:17:13,431 --> 00:17:17,902
Jeg har vært sammen med Narcisse,
men det er ikke Deres sak.
279
00:17:18,036 --> 00:17:20,738
Jeg dømmer deg ikke, Lola,
men Narcisse er farlig.
280
00:17:20,872 --> 00:17:24,442
Men De er villig til
å støtte ham politisk.
281
00:17:24,576 --> 00:17:28,446
Står dere hverandre nær?
Hva foregår mellom dere?
282
00:17:29,814 --> 00:17:33,051
Jeg vet ikke.
Han har sagt at han er interessert.
283
00:17:33,384 --> 00:17:35,954
Hadde han blitt overrasket
hvis du kom til eiendommen hans?
284
00:17:36,087 --> 00:17:38,523
- De sa jo at han er farlig.
- Det er han.
285
00:17:38,656 --> 00:17:42,660
Mer enn du aner. Derfor må du
dra dit i kveld for min skyld.
286
00:17:42,794 --> 00:17:45,864
Si at du var på vei tilbake
og at hestene trengte hvile.
287
00:17:45,997 --> 00:17:48,499
Når du kommer inn,
gjemmer du denne konvolutten-
288
00:17:48,633 --> 00:17:49,913
-på et sted han ikke finner den.
289
00:17:50,869 --> 00:17:53,504
- Hva er det?
- Det er bare en forsikring.
290
00:17:53,638 --> 00:17:55,874
Hvis han blir kronens fiende.
291
00:17:57,375 --> 00:18:00,478
Hvor skal jeg gjemme det?
Han lar meg ikke være alene.
292
00:18:00,612 --> 00:18:01,880
Du finner en mulighet.
293
00:18:02,013 --> 00:18:06,017
Frans, De ber meg om å lure
og forråde en mektig mann.
294
00:18:09,487 --> 00:18:12,390
Du er ingen fransk undersått.
Jeg kan ikke tvinge deg.
295
00:18:12,523 --> 00:18:14,492
Jeg ber deg om å stole på meg.
296
00:18:16,060 --> 00:18:20,932
Jeg ber deg om å velge den du tror på
basert på det du vet om oss.
297
00:18:21,065 --> 00:18:24,669
Hvis det er meg, så hjelp meg
med å få kontroll over en mann-
298
00:18:24,802 --> 00:18:28,039
- som spiller store mengder blod
for å få det som han vil.
299
00:18:43,954 --> 00:18:47,591
Hvordan kunne du sende ham vekk?
Han vil miste kappe og krage.
300
00:18:47,724 --> 00:18:50,827
- Jeg elsket ham.
- Likevel ville du ha ham i krage.
301
00:18:50,961 --> 00:18:52,029
Du elsket ham ikke.
302
00:18:52,162 --> 00:18:54,564
Du forførte presten
for å ta deg med hjem.
303
00:18:54,698 --> 00:18:57,034
Og når du var her,
kunne du dra nytte av det.
304
00:18:57,167 --> 00:19:00,604
Hva er så galt med
å ville komme hjem?
305
00:19:00,737 --> 00:19:02,706
Du opplever verden, kjære.
306
00:19:02,839 --> 00:19:05,475
Du lærer deg språk
og møter viktige mennesker.
307
00:19:05,609 --> 00:19:08,845
Du plasserte meg hos hvem som helst
fordi du ikke tåler synet av meg.
308
00:19:08,979 --> 00:19:12,582
- Hvorfor er du så sint på meg?
- Tullprat.
309
00:19:12,716 --> 00:19:14,584
Ikke send meg bort igjen.
310
00:19:14,718 --> 00:19:17,721
- Jeg har tilbrakt år med fremmede.
- Selvmedlidenhet kler deg ikke.
311
00:19:18,989 --> 00:19:21,191
Jeg gikk glipp av min brors bryllup.
312
00:19:21,525 --> 00:19:24,895
Hans kroning, min fars begravelse.
313
00:19:26,229 --> 00:19:27,631
Jeg savnet...
314
00:19:27,998 --> 00:19:30,133
Har ikke du savnet meg?
315
00:19:31,735 --> 00:19:33,203
Greit, du kan bli her.
316
00:19:33,537 --> 00:19:36,640
Men oppfører du deg dårlig,
sender jeg deg vekk igjen.
317
00:19:37,574 --> 00:19:40,744
Opp med humøret
og kle deg til selskapet.
318
00:19:45,148 --> 00:19:47,517
Håret ditt er annerledes.
319
00:19:48,118 --> 00:19:51,788
En butikk i landsbyen
selger vakre parykker.
320
00:19:54,725 --> 00:19:58,095
Men du er vel ikke interessert
i detaljene ved håret mitt?
321
00:19:58,228 --> 00:20:00,664
Nei. Bare håret.
322
00:20:00,797 --> 00:20:05,168
Som jeg sa, var jeg på vei
tilbake til hoffet fra landsbyen-
323
00:20:05,502 --> 00:20:08,238
- da jeg innså at
hestene trengte stell.
324
00:20:08,572 --> 00:20:10,507
Takk for det, forresten.
325
00:20:10,874 --> 00:20:12,642
Selvsagt.
326
00:20:12,776 --> 00:20:14,211
Men jeg kan ikke bli lenge.
327
00:20:14,544 --> 00:20:16,880
Det er en velkomstfest for
prinsesse Claude.
328
00:20:17,014 --> 00:20:18,915
Et båtselskap.
329
00:20:19,182 --> 00:20:21,918
- Kommer du?
- Nei.
330
00:20:22,052 --> 00:20:24,788
Hvorfor seile på vannet-
331
00:20:24,921 --> 00:20:28,225
- når man kan senke seg ned i det
og nyte det direkte.
332
00:20:28,558 --> 00:20:29,926
Et bad?
333
00:20:30,060 --> 00:20:31,528
Igjen?
334
00:20:31,661 --> 00:20:32,896
Mener du det?
335
00:20:33,030 --> 00:20:35,832
- Ja.
- Hva er det med deg og bad?
336
00:20:35,966 --> 00:20:39,736
Kanskje jeg forteller det
mens du bader.
337
00:20:41,304 --> 00:20:42,539
Tapp det for meg.
338
00:20:44,908 --> 00:20:46,943
- Jeg henter tjeneren din.
- Nei.
339
00:20:48,678 --> 00:20:50,080
Du.
340
00:20:51,114 --> 00:20:53,583
Du stiller krav allerede.
341
00:20:55,218 --> 00:20:56,253
Du lærer.
342
00:21:24,848 --> 00:21:26,249
Her.
343
00:21:26,650 --> 00:21:28,852
Mens du venter.
344
00:21:28,985 --> 00:21:34,658
Så du kan slappe av.
Du virker litt nervøs.
345
00:21:47,337 --> 00:21:50,006
Det er vår protestant-
adelsmann, lord Cane.
346
00:21:50,140 --> 00:21:53,009
Hvis vi kan overtale ham
til å slutte seg til oss.
347
00:21:56,146 --> 00:21:57,180
Lord Cane.
348
00:21:58,148 --> 00:22:00,117
Det er ikke bare et rykte lenger.
349
00:22:00,250 --> 00:22:03,353
Mine kilder bekrefter at
det finnes en engelsk spion til.
350
00:22:03,687 --> 00:22:05,889
- Blant adelen?
- Vi mistenker det.
351
00:22:06,022 --> 00:22:09,793
Vi vet at han bruker et engelsk chiffer
for å kode følsom informasjon.
352
00:22:09,926 --> 00:22:12,629
Finner vi chifferet,
finner vi spionen.
353
00:22:22,806 --> 00:22:25,942
Du spurte om hva jeg liker med bad.
354
00:22:26,076 --> 00:22:28,712
Det er vel sårbarheten.
355
00:22:28,845 --> 00:22:31,248
Følelsen av velvære.
356
00:22:31,915 --> 00:22:33,917
Dekket og omsluttet.
357
00:22:34,050 --> 00:22:36,686
Når man egentlig
er ganske blottlagt.
358
00:22:38,755 --> 00:22:40,257
Hvorfor er du her?
359
00:22:40,390 --> 00:22:43,660
Jeg sa jo at jeg var på vei
tilbake fra landsbyen.
360
00:22:45,795 --> 00:22:51,668
Kanskje du ikke synes at badet
egner seg for å diskutere filosofi.
361
00:22:51,801 --> 00:22:56,006
Men jeg synes det er perfekt,
for begge to er sårbare.
362
00:22:56,940 --> 00:22:59,075
Men du har klær på deg.
363
00:22:59,209 --> 00:23:01,678
- Det kan endres.
- Nei.
364
00:23:01,811 --> 00:23:04,281
Nei, det er greit slik.
365
00:23:04,414 --> 00:23:09,085
Hvis vi går videre, vil du
få se meg helt uten forsvar.
366
00:23:09,219 --> 00:23:12,989
Lekene jeg liker
er ikke bare leker.
367
00:23:13,123 --> 00:23:17,727
Vi vil dele ting som gjør oss
nakne på alle mulige måter.
368
00:23:18,828 --> 00:23:21,965
Men det går ikke uten tillit.
369
00:23:22,732 --> 00:23:25,001
- Jeg vil gjerne stole på deg.
- Og jeg på deg.
370
00:23:25,135 --> 00:23:28,438
Risikoen er større for meg.
371
00:23:29,372 --> 00:23:31,308
Risikoen er alltid
større for kvinnen.
372
00:23:31,441 --> 00:23:34,978
Ikke hvis mannen anses som
en fiende av din venn kongen.
373
00:23:35,812 --> 00:23:39,249
Når han får vite om det,
vil Frans prøve å bruke deg mot meg.
374
00:23:39,382 --> 00:23:41,084
Det sier seg selv.
375
00:23:41,217 --> 00:23:43,253
Hvorfor tror Frans at
du er hans fiende?
376
00:23:43,386 --> 00:23:46,790
Det er et godt spørsmål
og et farlig svar.
377
00:23:46,923 --> 00:23:49,826
Jeg gir deg to valg.
378
00:23:49,960 --> 00:23:55,999
Én: Jeg kan gå herfra, og
du kan avslutte badet-
379
00:23:56,132 --> 00:23:57,400
-og dra hjem.
380
00:23:57,734 --> 00:23:59,269
Da vil din verden
forbli slik den er.
381
00:24:00,170 --> 00:24:02,505
Eller så kan vi møtes
i stuen nedenunder-
382
00:24:02,839 --> 00:24:05,008
- og begynne vår reise
inn i tillitens verden.
383
00:24:05,976 --> 00:24:08,878
En reise du ikke vil
komme uendret tilbake fra.
384
00:24:09,245 --> 00:24:11,748
Tenk godt over det?
385
00:24:22,224 --> 00:24:24,326
Hvordan møttes Bash og Kenna?
386
00:24:24,459 --> 00:24:26,595
Det er faktisk en romantisk historie.
387
00:24:26,728 --> 00:24:29,231
Far truet med å drepe dem
hvis de ikke giftet seg.
388
00:24:29,364 --> 00:24:31,199
Det høres ut som far, ja.
389
00:24:31,500 --> 00:24:35,337
Det er rart, siden han
hadde ligget med henne.
390
00:24:35,470 --> 00:24:37,873
- Han hadde ikke frisk, Claude.
- Han ble visst gal.
391
00:24:38,206 --> 00:24:40,642
- Var han gal da de var sammen?
- Nei, men...
392
00:24:40,776 --> 00:24:43,545
Så hun var sammen med far,
men måtte nøye seg med Bash, -
393
00:24:43,678 --> 00:24:46,748
- og nå prøver hun å smøre
meg med gaver og invitasjoner.
394
00:24:46,882 --> 00:24:49,284
Litt av en klassereise.
395
00:24:50,585 --> 00:24:53,355
Hun er et godt menneske,
og hun elsker ham.
396
00:24:53,488 --> 00:24:57,692
Jeg vet at du er beskyttende,
men ikke gi dem problemer, -
397
00:24:57,826 --> 00:25:01,363
- ellers må du svare for meg,
og ikke bare som storebror, -
398
00:25:01,496 --> 00:25:03,565
-men som konge.
399
00:25:10,572 --> 00:25:13,308
Han sjarmerer virkelig adelen.
400
00:25:13,442 --> 00:25:15,744
Ikke stol for mye på ham.
401
00:25:15,877 --> 00:25:18,780
Condé er tross alt fyrste i blodet.
402
00:25:18,914 --> 00:25:20,715
Holder du hans kongelige
blod mot ham?
403
00:25:21,650 --> 00:25:26,321
Han er en Bourbon, og
de kjempet en gang om tronen.
404
00:25:26,455 --> 00:25:28,790
Du visste visst ikke det.
405
00:25:29,791 --> 00:25:31,293
Nei.
406
00:25:31,426 --> 00:25:35,464
Frans var mye syk som barn,
og de sa at hvis han døde-
407
00:25:35,597 --> 00:25:40,335
- og jeg ikke fikk flere sønner,
ville Bourbon-fyrstene overta.
408
00:25:40,902 --> 00:25:42,304
Det var annerledes da.
409
00:25:42,437 --> 00:25:44,673
Condé er lojal mot meg og Frans.
410
00:25:47,342 --> 00:25:49,578
Lord Cane er på vei.
Vi må ta ham nå.
411
00:25:49,711 --> 00:25:51,313
Jeg tør ikke å tro deg.
412
00:25:51,446 --> 00:25:53,682
Jeg har bare ditt ord på
at Frans drepte Henrik.
413
00:25:53,815 --> 00:25:55,984
Ja, kanskje jeg lyver.
414
00:25:56,318 --> 00:25:58,687
Og selv om han gjorde det,
var kongen gal.
415
00:25:58,820 --> 00:26:02,324
De av oss som hørte og så ham
gjøre forferdelige ting vet det.
416
00:26:02,457 --> 00:26:04,893
Jeg dømmer ikke Frans handlinger.
417
00:26:05,560 --> 00:26:07,829
- Men du presser ham?
- Ja.
418
00:26:07,963 --> 00:26:12,300
Frankrike trenger en sterk katolsk
leder for å holde nasjonen samlet.
419
00:26:14,302 --> 00:26:16,571
Du har akkurat fortalt meg
en dyp statshemmelighet.
420
00:26:16,705 --> 00:26:19,441
- Hva skal jeg gjøre med det?
- Hva kan du gjøre?
421
00:26:19,574 --> 00:26:22,777
Du kan ikke gå ut med det.
Du vil ikke få Frans avsatt.
422
00:26:22,911 --> 00:26:24,980
Det setter deg og barnet ditt i fare.
423
00:26:25,313 --> 00:26:29,985
Jeg gjør det heller ikke uten tvang,
for det setter Frankrike i fare.
424
00:26:30,585 --> 00:26:31,653
Hvorfor fortelle meg det?
425
00:26:31,786 --> 00:26:37,759
For når Frans ber deg
om å forråde meg, -
426
00:26:37,893 --> 00:26:40,762
- vil jeg at du skal huske
hvem av oss som snakket sant.
427
00:26:40,896 --> 00:26:45,400
Om hvem vi er
og hva vi er i stand til.
428
00:26:45,534 --> 00:26:48,737
- Ber De meg om å være martyr?
- Jeg ber deg om å være helt.
429
00:26:48,870 --> 00:26:50,305
Ikke en med sverd.
430
00:26:50,438 --> 00:26:52,407
En som tar en sjanse
for å redde liv-
431
00:26:52,541 --> 00:26:55,377
- i stedet for å vente på
at andre skal vise vei.
432
00:26:55,844 --> 00:26:58,813
Tiden for å gjemme seg
i skyggene er over, lord Cane.
433
00:26:58,947 --> 00:27:00,782
Nå trenger vi mot.
434
00:27:00,916 --> 00:27:03,985
Vi kongen at hvis han kjemper for
protestanters rettigheter, -
435
00:27:04,319 --> 00:27:06,388
- finnes det adelsmenn
som vil støtte ham.
436
00:27:06,755 --> 00:27:09,357
Hvorfor bryr De Dem?
De er jo katolikk.
437
00:27:09,491 --> 00:27:12,360
Jeg er en dronning
som vil beskytte sitt folk.
438
00:27:12,494 --> 00:27:15,830
- Jeg har en familie å tenke på.
- Og jeg har venner som deler din tro.
439
00:27:15,964 --> 00:27:19,634
Venner jeg lovte
å gjøre alt for å beskytte.
440
00:27:20,335 --> 00:27:23,905
Skylder vi ikke de vi er glade i
å kjempe for det vi tror på?
441
00:27:25,707 --> 00:27:28,577
Dette er ikke en beslutning
jeg kan ta her og nå.
442
00:27:28,710 --> 00:27:31,379
La meg sove på det,
så skal De få mitt svar.
443
00:27:31,513 --> 00:27:32,581
Selvsagt.
444
00:27:46,528 --> 00:27:49,364
De er modig og tøff.
445
00:27:49,497 --> 00:27:51,399
Jeg føler at jeg må være det.
446
00:27:51,533 --> 00:27:54,936
Til andre forstår
at de også må være det.
447
00:28:10,652 --> 00:28:13,555
- Hvordan gikk det? Lyktes du?
- Hva var det i konvolutten?
448
00:28:13,688 --> 00:28:15,957
Jeg sa jo at det er best
om du ikke vet det.
449
00:28:16,091 --> 00:28:19,694
Kan det føre til at
han blir drept, Frans?
450
00:28:20,795 --> 00:28:22,497
- Ja.
- Hvorfor?
451
00:28:22,631 --> 00:28:26,001
Jeg trenger noe der i tilfelle
truslene fra Narcisse øker.
452
00:28:26,134 --> 00:28:27,936
Plantet du det, Lola?
453
00:28:28,069 --> 00:28:31,439
Beklager. Jeg fikk det ikke til.
Han ble for mistenksom, så jeg dro.
454
00:28:31,973 --> 00:28:35,610
Jeg vet at du var redd, Lola,
men jeg trengte det virkelig.
455
00:28:35,744 --> 00:28:37,979
Fordi du er det beste mennesket?
456
00:28:38,947 --> 00:28:41,983
En av dere utnyttet meg,
og det var ikke ham.
457
00:28:59,900 --> 00:29:01,134
Han er her.
458
00:29:04,137 --> 00:29:09,276
Kong Frans, vi kommer for
å be Dem å undertegne påbudet.
459
00:29:13,046 --> 00:29:14,414
Han kommer ikke til å stå frem.
460
00:29:14,748 --> 00:29:18,852
Alle adelsmenn her støtter det.
461
00:29:20,487 --> 00:29:23,257
- Han er for redd.
- Det er over.
462
00:29:27,127 --> 00:29:28,228
Ikke alle adelsmenn.
463
00:29:28,362 --> 00:29:29,763
Hva?
464
00:29:29,896 --> 00:29:35,502
Loven oppfordrer til forfølgelse
av uskyldige med en annen tro.
465
00:29:35,836 --> 00:29:39,106
Men den hindrer ikke protestanttroen
i å nå frem til adelen.
466
00:29:39,239 --> 00:29:41,475
Det har den allerede gjort.
Jeg er adelsmann.
467
00:29:41,808 --> 00:29:43,510
En fyrste i blodet.
468
00:29:44,478 --> 00:29:45,512
Og jeg er protestant.
469
00:29:49,816 --> 00:29:52,786
Jeg står foran Dem
og adelen i dag-
470
00:29:52,919 --> 00:29:56,089
- for å si at Frankrikes protestanter
ikke er Deres fiender.
471
00:29:56,223 --> 00:30:00,227
Som de katolske undersåttene
er vi lojale mot konge og land.
472
00:30:00,360 --> 00:30:03,797
Og vi ber Dem om å stå på
riktig side av historien.
473
00:30:07,934 --> 00:30:11,972
Jeg er redd for at
fyrst Condé står alene.
474
00:30:12,105 --> 00:30:13,206
Det høres slik ut.
475
00:30:14,441 --> 00:30:17,044
Jeg takker deg for ærligheten,
søskenbarn, -
476
00:30:19,379 --> 00:30:20,847
-men du er bare én.
477
00:30:22,015 --> 00:30:23,250
Nei.
478
00:30:26,119 --> 00:30:27,154
Jeg er også protestant.
479
00:30:29,022 --> 00:30:30,824
Dette er galskap.
480
00:30:36,096 --> 00:30:42,102
Kong Frans, i lys av hendelsene
ber jeg Dem om å revurdere loven.
481
00:30:43,270 --> 00:30:45,372
Vi kan ikke se bort fra
disse mennenes mot.
482
00:30:45,505 --> 00:30:47,541
Ingen får skade dem.
483
00:30:48,075 --> 00:30:51,311
Jeg skal trekke meg tilbake
og vurdere lovens innhold.
484
00:31:00,220 --> 00:31:04,391
Det var et dristig trekk.
Du kan ikke gå tilbake på det.
485
00:31:04,524 --> 00:31:07,527
Det var vel det De trengte?
486
00:31:08,929 --> 00:31:10,597
Jeg gjorde det for Dem.
487
00:31:13,200 --> 00:31:14,534
Du har min takknemlighet.
488
00:31:23,243 --> 00:31:25,545
Jeg tror du hadde
en finger med i spillet.
489
00:31:25,879 --> 00:31:29,583
Og selv om du helt
overså min anmodning, -
490
00:31:29,916 --> 00:31:31,985
-er jeg stolt av deg.
491
00:31:32,953 --> 00:31:35,922
Jeg ville gi deg en sjanse
til å gjøre det rette.
492
00:31:36,056 --> 00:31:38,392
Og det tror jeg at
du kommer til å gjøre.
493
00:31:41,895 --> 00:31:43,663
Si at du har gode nyheter.
494
00:31:43,997 --> 00:31:45,265
Fant du ammen?
495
00:31:45,399 --> 00:31:48,168
I bunnen av en trapp.
Hun har vært død i ukevis.
496
00:31:48,301 --> 00:31:51,238
- Beklager.
- Narcisse fant henne.
497
00:31:51,371 --> 00:31:55,509
Hun fikk meg til å tilstå, og så
kvittet han seg med henne.
498
00:31:58,245 --> 00:32:01,415
Maria og Condé ga meg tid,
men bak lukkede dører-
499
00:32:01,548 --> 00:32:04,217
- kan Narcisse fortsatt tvinge meg
til å undertegne loven.
500
00:32:04,351 --> 00:32:06,420
- Hva vil du gjøre?
- Det rette.
501
00:32:06,553 --> 00:32:08,622
Maria har så stor tro på meg.
502
00:32:08,955 --> 00:32:11,558
Hun og Condés handlinger
var for å gi meg en sjanse.
503
00:32:11,691 --> 00:32:15,095
Jeg må ta den
uansett hva det koster meg.
504
00:32:16,163 --> 00:32:19,433
Men det får ikke koste Maria livet.
Gjør klar en båt og noen menn...
505
00:32:19,566 --> 00:32:21,635
- ...for å få Maria ut av landet.
- Hva?
506
00:32:21,968 --> 00:32:24,471
Anklages jeg for kongemord,
vil Maria bli innblandet.
507
00:32:24,604 --> 00:32:27,207
Vi må være klare
til å flytte henne umiddelbart.
508
00:32:27,340 --> 00:32:30,510
Et trygt sted
langt unna Frankrike.
509
00:32:30,644 --> 00:32:34,448
- Skal du avsløre bløffen?
- Jeg kan ikke flykte lenger.
510
00:32:34,581 --> 00:32:37,584
Jeg må ta konsekvensene,
ellers gjør landet det.
511
00:32:38,418 --> 00:32:40,187
Det kan koste deg livet.
512
00:32:41,321 --> 00:32:43,023
Da får det bli slik.
513
00:32:43,390 --> 00:32:45,392
Bare sørg for at Maria
er i trygghet.
514
00:33:03,842 --> 00:33:05,544
Er alt i orden, Frans?
515
00:33:05,677 --> 00:33:06,979
Jeg tok feil.
516
00:33:07,880 --> 00:33:09,448
Du gjorde rett i å involvere deg.
517
00:33:10,048 --> 00:33:12,651
Du og Condé samarbeider bra.
518
00:33:13,519 --> 00:33:15,954
Vi samarbeider bra.
Du og jeg.
519
00:33:17,022 --> 00:33:22,361
En gang skapte vi veien sammen.
Jeg savner det.
520
00:33:22,494 --> 00:33:24,296
Jeg savner ektemannen min.
521
00:33:25,297 --> 00:33:28,367
Jeg vet at påbudet er galt.
Jeg kommer ikke til å undertegne.
522
00:33:29,768 --> 00:33:30,903
Men det kan koste.
523
00:33:31,603 --> 00:33:33,772
Vi tar konsekvensene sammen.
524
00:33:33,906 --> 00:33:35,507
Og vi tar dem ikke alene.
525
00:33:35,641 --> 00:33:38,310
Andre adelsmenn som Condé
kommer til å stå på vår side.
526
00:33:38,944 --> 00:33:41,780
Det kan bli vanskelig,
men du er konge, Frans.
527
00:33:43,048 --> 00:33:44,516
Hva kan de gjøre?
528
00:33:52,991 --> 00:33:55,661
Uansett hva som skjer,
elsker jeg deg.
529
00:33:58,697 --> 00:34:00,599
Claude ignorerte meg hele kvelden.
530
00:34:00,732 --> 00:34:04,069
Hun ignorerte lapper
og invitasjoner til te og middag.
531
00:34:04,403 --> 00:34:07,472
- Det føles personlig.
- Hun liker ikke andre piker.
532
00:34:07,606 --> 00:34:09,741
Jeg så henne snakke med
andre piker på selskapet.
533
00:34:09,875 --> 00:34:11,476
Hvorfor liker hun meg ikke?
534
00:34:11,610 --> 00:34:13,111
Kan det være-
535
00:34:13,445 --> 00:34:18,016
- at du er hoffets vakreste kvinne,
og at Claude er sjalu...
536
00:34:18,350 --> 00:34:21,053
- Hun er også vakker.
- Hun er usikker, Kenna.
537
00:34:21,386 --> 00:34:24,489
Hun vil ikke bli din venn.
Hun tåler ikke konkurranse.
538
00:34:24,623 --> 00:34:26,792
Det er jo hyggelig,
men er det sant?
539
00:34:26,925 --> 00:34:29,728
Hun er søsteren min.
Jeg vet det.
540
00:34:40,906 --> 00:34:42,507
Så rart.
541
00:34:42,641 --> 00:34:44,776
Alle i hoffet har ønsket meg
velkommen, men ikke du.
542
00:34:44,910 --> 00:34:46,445
Vi har allerede hilst.
543
00:34:46,578 --> 00:34:49,848
Har du ikke savnet din gamle
lekekamerat? Likte du ikke lekene?
544
00:34:49,982 --> 00:34:51,884
Når skal vi treffes?
Hvor?
545
00:34:52,017 --> 00:34:55,487
Claude, det som hendte
mellom oss kan ikke skje igjen.
546
00:34:55,621 --> 00:34:59,024
Det var bare fordi du overbeviste
meg om at Henrik ikke var min far.
547
00:34:59,157 --> 00:35:00,726
Overbeviste deg?
548
00:35:00,859 --> 00:35:04,429
Jeg banet vei for at
du kunne gjøre det du ville.
549
00:35:05,697 --> 00:35:07,532
Så tøff du er nå.
550
00:35:07,666 --> 00:35:09,101
En skikkelig mann.
551
00:35:11,136 --> 00:35:14,907
En annen gang, da, bror.
552
00:35:16,074 --> 00:35:18,677
Jeg advarte Dem om Condé.
553
00:35:18,810 --> 00:35:23,081
Men De kan ikke la ham eller
andre protestanter dominere Dem.
554
00:35:23,415 --> 00:35:26,685
Vi er fortsatt flest, og dette vil
sørge for at det aldri forandres.
555
00:35:27,719 --> 00:35:29,988
Undertegner jeg det,
blir det frykt og blodsutgytelse.
556
00:35:30,122 --> 00:35:33,692
Kortvarig. Et siste trekk
for å sikre Deres regime.
557
00:35:35,627 --> 00:35:38,997
Enkelte grenser krysser jeg ikke,
selv ikke for å redde meg selv.
558
00:35:39,831 --> 00:35:44,002
Avslør hemmeligheten, for jeg tar
heller konsekvensene og mister hodet-
559
00:35:44,136 --> 00:35:46,672
-enn å ta ordre fra deg.
560
00:35:47,105 --> 00:35:49,975
En korrupt konge er ingen konge.
561
00:35:51,710 --> 00:35:56,148
Jeg er imponert over Deres mot
og vilje til å ofre livet.
562
00:35:56,481 --> 00:36:00,652
Men jeg lurer på om De er
like villig til å ofre livene-
563
00:36:00,786 --> 00:36:02,521
-til Deres hustru og mor?
564
00:36:02,654 --> 00:36:06,825
Jeg kjenner til trusselen.
Ingen vet om de blir innblandet.
565
00:36:06,959 --> 00:36:09,695
De kan jeg garantere Dem
at de vil bli.
566
00:36:10,629 --> 00:36:14,566
De husker sikkert at
bare dager før De drepte ham, -
567
00:36:14,700 --> 00:36:17,602
- skjedde et drapsforsøk på
Henrik under en privat nattverd.
568
00:36:17,736 --> 00:36:19,738
Jeg snakket med presten, -
569
00:36:19,871 --> 00:36:23,508
- og etter litt overtalelse,
fortalte han alle detaljene.
570
00:36:24,710 --> 00:36:28,814
Maria og Katharina planla
drapet på Henrik sammen.
571
00:36:28,947 --> 00:36:31,917
De ba presten om å forgifte ham.
572
00:36:32,050 --> 00:36:36,888
Som De ser, handler det
ikke lenger bare om Dem.
573
00:36:37,022 --> 00:36:41,827
Deres mor og Ders hustru
vil også lide og dø.
574
00:36:42,561 --> 00:36:47,599
Og når hodet Deres og hodene
til Katharina og Maria er kappet av, -
575
00:36:47,733 --> 00:36:50,502
- hva tror De adelen kommer til
å gjøre med brødrene Deres?
576
00:36:50,969 --> 00:36:55,574
Hva skjer med Deres uekte sønn
når De ikke beskytter ham?
577
00:36:56,174 --> 00:36:58,610
De kommer til å bli myrdet.
578
00:36:58,744 --> 00:37:01,079
Barnet Deres vil ikke få
oppleve sin første fødselsdag.
579
00:37:01,213 --> 00:37:04,950
Det blir slutten på Valois-slekten.
580
00:37:22,200 --> 00:37:23,835
Forlat meg.
581
00:37:43,555 --> 00:37:44,689
Dere har plaget meg.
582
00:37:44,823 --> 00:37:47,759
Nå er dere hos datteren min.
Hvorfor?
583
00:37:57,969 --> 00:37:59,671
Søstre deler.
584
00:38:00,205 --> 00:38:01,273
Søstre?
585
00:38:05,677 --> 00:38:08,246
Emone. Henriette.
586
00:38:08,580 --> 00:38:09,781
Nei.
587
00:38:09,915 --> 00:38:11,583
Nei, dere døde som spedbarn.
588
00:38:11,716 --> 00:38:14,352
Vi forlot deg aldri.
Ikke egentlig.
589
00:38:15,020 --> 00:38:17,089
- Og nå...
- Hva?
590
00:38:17,222 --> 00:38:18,824
Elsker du henne mer enn oss?
591
00:38:21,793 --> 00:38:23,795
Gjør du, mor?
592
00:38:23,929 --> 00:38:25,964
Hva gjør du her?
593
00:38:26,898 --> 00:38:29,835
Jeg har ombestemt meg.
Du kan ikke bli ved hoffet.
594
00:38:30,602 --> 00:38:34,606
Du må bo et annet sted.
Jeg ordner det.
595
00:38:34,739 --> 00:38:36,074
Men hvorfor, mor?
596
00:38:36,641 --> 00:38:37,976
Du er familie.
597
00:38:39,778 --> 00:38:41,746
Fortell meg hvorfor.
598
00:38:45,350 --> 00:38:46,384
Lady Lola.
599
00:38:48,820 --> 00:38:50,822
Alltid en glede.
600
00:38:51,756 --> 00:38:53,792
Du spurte hvorfor jeg kom til deg.
601
00:38:53,925 --> 00:38:55,894
Jeg kan spørre deg om det samme.
602
00:38:56,027 --> 00:39:00,031
Du sier at du vil ha mer enn lek,
men ryktet ditt går foran deg.
603
00:39:00,165 --> 00:39:01,733
Jeg har lest alt om det.
604
00:39:02,667 --> 00:39:05,270
I den berømte dagboken.
Så den finnes faktisk.
605
00:39:05,403 --> 00:39:08,840
Hvilken detalj var mest interessant?
606
00:39:08,974 --> 00:39:10,809
Det er ikke poenget.
607
00:39:10,942 --> 00:39:13,178
Hoffet er fullt av
tilgjengelige kvinner.
608
00:39:13,311 --> 00:39:16,214
Ukompliserte kvinner
som kan utforskes og forkastes.
609
00:39:16,348 --> 00:39:18,283
Hvorfor meg?
610
00:39:18,416 --> 00:39:22,921
Jeg har ingen baktanke, Lola.
611
00:39:23,054 --> 00:39:29,694
Jeg liker å leke, men har
aldri funnet en verdig motstander.
612
00:39:31,229 --> 00:39:34,099
Du får meg til å gjøre ting
jeg aldri ellers ville ha gjort.
613
00:39:34,232 --> 00:39:37,335
Men du er en motstander av Frans.
En fiende.
614
00:39:38,069 --> 00:39:42,340
Han er ikke bare far til mitt barn,
men min konge og min venn.
615
00:39:43,241 --> 00:39:46,778
Så vi kan ikke fortset...
616
00:39:57,055 --> 00:40:00,258
Ikke forsøk å ta før jeg gir.
617
00:40:03,695 --> 00:40:06,865
Godt å høre at du vurderer å gi.
618
00:40:09,234 --> 00:40:10,402
Jeg har lett etter deg.
619
00:40:10,735 --> 00:40:11,903
Hvordan har mannen din det?
620
00:40:13,705 --> 00:40:15,006
Hva er det? Hva er galt?
621
00:40:16,341 --> 00:40:17,375
Vet De det ikke?
622
00:40:19,177 --> 00:40:20,745
Frans undertegnet påbudet.
623
00:40:21,413 --> 00:40:23,415
Det er ikke mulig.
624
00:40:24,849 --> 00:40:26,851
Hva har du gjort?
625
00:40:27,219 --> 00:40:28,987
- Jeg gjorde det jeg måtte.
- Hvorfor?
626
00:40:29,120 --> 00:40:31,089
Etter at du sa at
du ikke skulle undertegne.
627
00:40:31,223 --> 00:40:33,892
Etter at du sa at påbudet var galt.
628
00:40:34,025 --> 00:40:38,930
Jeg forsto at jeg ikke kunne regjere
uten mine katolske adelsmenn.
629
00:40:39,064 --> 00:40:41,233
Spar meg for dine
løgner og unnskyldninger.
630
00:40:43,301 --> 00:40:45,770
Du er ikke den
jeg forelsket meg i.
631
00:40:45,904 --> 00:40:48,907
Og ikke kongen jeg vil regjere med.
Du er en feiging.
632
00:40:49,507 --> 00:40:51,876
Maria, alt jeg har gjort...
633
00:40:52,010 --> 00:40:53,478
Det holder.
634
00:40:54,379 --> 00:40:55,780
Jeg ga deg en sjanse.
635
00:40:55,914 --> 00:40:59,517
Jeg ventet på at den jeg forelsket
meg i skulle komme tilbake.
636
00:41:01,186 --> 00:41:05,290
Men han er død,
og jeg venter ikke lenger.
637
00:41:06,891 --> 00:41:11,263
Hvis du mener det, bør du
kanskje dra tilbake til Skottland.
638
00:41:13,999 --> 00:41:15,800
Forlat meg.
639
00:41:17,202 --> 00:41:19,070
Forlat Frankrike.
640
00:41:42,466 --> 00:41:47,466
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
50337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.