All language subtitles for Reign.S02E07.The.Prince.of.The.Blood.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,269
Tidligere pÄ Reign:
2
00:00:02,402 --> 00:00:06,273
- Vi kan vel lĂŠre hverandre Ă„ kjenne?
- Hva er du ute etter?
3
00:00:06,406 --> 00:00:07,646
Er du protestant i hemmelighet?
4
00:00:07,774 --> 00:00:10,777
Siden Yvette dĂžde har jeg forsĂžkt
Ă„ finne noe som kan hjelpe meg.
5
00:00:11,111 --> 00:00:12,746
SÄ jeg begynte Ä gÄ
pÄ gudstjenester.
6
00:00:13,080 --> 00:00:16,083
- Hva vil du?
- Jeg vil Frankrikes beste.
7
00:00:16,216 --> 00:00:21,054
FÄr de vite at De drepte Deres far,
tror de at dronningen visste om det.
8
00:00:21,188 --> 00:00:24,057
Hodene deres vil sitte
pÄ pÄler ved siden av hverandre.
9
00:00:24,191 --> 00:00:27,027
Hva er det du ikke forteller, Frans?
Du mÄ stole pÄ meg.
10
00:00:27,160 --> 00:00:29,763
Alt kan ikke lĂžses
med snakk og kjĂŠrlighet.
11
00:00:30,097 --> 00:00:32,099
Enkelte ting kan ikke gjĂžres ugjort.
12
00:00:42,209 --> 00:00:43,744
Holdt.
13
00:00:47,247 --> 00:00:48,815
Vi er fremme.
14
00:00:50,117 --> 00:00:51,518
FÄr jeg?
15
00:00:51,652 --> 00:00:54,521
Bare en slurk.
Jeg trenger litt mot.
16
00:00:54,655 --> 00:00:57,124
Nei, kjĂŠre.
De er adelig og altfor ung.
17
00:00:57,658 --> 00:00:58,692
Gi meg den.
18
00:00:58,825 --> 00:01:02,563
Tilgi meg, men De kan ikke
gjÞre noe som fÄr meg til...
19
00:01:08,402 --> 00:01:09,562
Jeg fĂžler meg bedre allerede.
20
00:01:09,670 --> 00:01:11,171
Vekk ham for meg.
21
00:01:19,279 --> 00:01:20,347
Jeg husker deg ogsÄ.
22
00:01:21,148 --> 00:01:23,283
Lukk munnen nÄ.
Bukk.
23
00:01:23,817 --> 00:01:26,453
Jeg ber virkelig om unnskyldning.
24
00:01:27,754 --> 00:01:32,592
Fortell Katharina at hennes
datter Claude er hjemme.
25
00:01:47,207 --> 00:01:50,577
Vi kan ikke sette hertugen
ved siden av lady Berwell, for...
26
00:01:55,215 --> 00:01:58,518
Skal vi flytte oss, slik at dere
kan sitte ved siden av hverandre?
27
00:02:01,321 --> 00:02:02,689
Vi har visst jobb Ă„ gjĂžre.
28
00:02:02,823 --> 00:02:05,459
- Vi kan gjĂžre det hver for oss.
- Vanligvis...
29
00:02:05,592 --> 00:02:09,196
Har ikke Frans hemmeligheter
eller tar dumme beslutninger.
30
00:02:09,329 --> 00:02:12,399
Som Ă„ gi etter for korrupt adel
eller sette drapsmenn fri.
31
00:02:13,600 --> 00:02:16,503
Deres Majesteter.
Et ord.
32
00:02:18,338 --> 00:02:20,273
VÊr sÄ snill.
33
00:02:25,746 --> 00:02:28,782
Jeg vet at jeg sjelden inviteres
til arbeidsfrokostene, -
34
00:02:28,915 --> 00:02:32,419
- men adelen har bedt meg
om Ă„ vise Dem dette.
35
00:02:33,320 --> 00:02:35,656
- Det er et pÄbud.
- For Deres godkjenning.
36
00:02:36,356 --> 00:02:38,892
FÄr jeg i det minste lese det?
37
00:02:39,226 --> 00:02:40,594
Selvsagt.
38
00:02:44,364 --> 00:02:46,900
Dette krever at alle franske
undersÄtter stÄr frem...
39
00:02:47,234 --> 00:02:49,736
- ...og erklĂŠrer sin tro for kongen.
- Hva?
40
00:02:49,870 --> 00:02:52,406
Som dere kan se,
har adelen i Saint-Germain, -
41
00:02:52,539 --> 00:02:55,776
- Provence, Orléans og
andre regioner gitt sin stĂžtte.
42
00:02:55,909 --> 00:02:59,780
Dette tvinger vÄrt folk
til Ă„ erklĂŠre sin tro.
43
00:02:59,913 --> 00:03:04,184
- De har ingenting Ă„ frykte.
- SĂ„ lenge de er katolikker.
44
00:03:04,317 --> 00:03:06,953
Dette er bare et pÄskudd
for Ă„ utrydde protestantene.
45
00:03:07,287 --> 00:03:10,190
Lyver de for Ă„ redde seg selv,
begÄr de mened.
46
00:03:10,323 --> 00:03:13,293
- De kan henrettes.
- Da bĂžr de ikke lyve.
47
00:03:14,227 --> 00:03:18,298
Hvorfor presser du og
adelen gjennom dette nÄ?
48
00:03:18,432 --> 00:03:21,601
Fordi Frankrike er mer og mer
sÄrbart overfor protestanttrusselen.
49
00:03:21,735 --> 00:03:24,771
Ryktene sier at Englands
protestant-dronning-
50
00:03:24,905 --> 00:03:27,407
- klarte Ă„ vende Deres
egne vakter mot Dem.
51
00:03:27,541 --> 00:03:30,944
Dette handler ikke om Englands
dronning eller hennes forrĂŠdere.
52
00:03:31,278 --> 00:03:34,848
PÄbudet vil spille fransk blod.
Folk vil drepe hverandre i gatene.
53
00:03:34,981 --> 00:03:37,584
Ja, og med folk
mener De vel bĂžnder.
54
00:03:37,718 --> 00:03:40,353
De er de fĂžrste som
vender seg til protestantismen.
55
00:03:40,487 --> 00:03:42,723
NÄr det nÄr adelen,
er det for sent.
56
00:03:44,424 --> 00:03:45,726
Det passer dÄrlig nÄ.
57
00:03:45,859 --> 00:03:50,297
Ja vel, men du skal vite
at Claude er tilbake.
58
00:03:50,430 --> 00:03:51,865
LillesĂžsteren din?
59
00:03:52,933 --> 00:03:54,434
Vi mÄ Þnske henne velkommen.
60
00:03:54,568 --> 00:03:56,436
Jeg kommer straks.
61
00:04:04,678 --> 00:04:08,381
Jeg regner med at dette
ikke er en forespĂžrsel.
62
00:04:08,515 --> 00:04:09,883
Deres Majestet.
63
00:04:10,016 --> 00:04:14,454
Jeg vil ikke true min monark.
64
00:04:14,588 --> 00:04:17,324
Men ja.
Hvis pÄbudet ikke godkjennes, -
65
00:04:17,457 --> 00:04:19,993
- fÄr hele verden vite
at De drepte kong Henrik.
66
00:04:52,492 --> 00:04:57,063
Jeg trodde at din oppgave var
Ă„ bringe min datter til Limoges.
67
00:04:57,397 --> 00:04:59,366
Eller forsto ikke biskopen det?
68
00:04:59,499 --> 00:05:03,303
Deres Majestet, prinsessen
har vÊrt hjemmefra i flere Är.
69
00:05:03,436 --> 00:05:06,039
Hun lengtet tilbake,
og jeg fĂžlte med henne.
70
00:05:07,340 --> 00:05:09,576
Du vet at instruksjonene
kom fra meg?
71
00:05:09,709 --> 00:05:11,778
Mor.
72
00:05:12,546 --> 00:05:14,648
Ikke vÊr sint pÄ
stakkars fader Benoit.
73
00:05:15,048 --> 00:05:18,718
Jeg grÄt, tryglet og ba.
74
00:05:18,852 --> 00:05:21,555
Jeg har savnet deg og hjemmet mitt.
75
00:05:26,059 --> 00:05:27,661
Du lukter allerede whisky.
76
00:05:28,528 --> 00:05:30,664
Og min bror, Frans.
77
00:05:30,797 --> 00:05:32,098
Claude.
78
00:05:32,599 --> 00:05:35,101
- Du har det visst bra.
- Sunn og frisk.
79
00:05:35,435 --> 00:05:37,904
Og du er konge.
80
00:05:38,038 --> 00:05:39,573
Hersker over oss alle.
81
00:05:39,706 --> 00:05:40,974
Gift og med barn.
82
00:05:41,608 --> 00:05:43,877
Eller skal jeg ikke nevne dem
i samme setning?
83
00:05:44,678 --> 00:05:48,815
KjĂŠre sĂžster, dette er Mary,
min hustru og din dronning.
84
00:05:48,949 --> 00:05:51,952
Velkommen tilbake, prinsesse Claude.
Du husker meg sikkert ikke.
85
00:05:52,085 --> 00:05:55,589
Jo, jeg husker ditt vakre, mÞrke hÄr
og smilet ditt.
86
00:05:56,556 --> 00:05:59,492
Du virket sÄ hÞy og sportslig
pÄ den tiden.
87
00:05:59,626 --> 00:06:01,695
Du elsket Ă„ vĂŠre utendĂžrs.
88
00:06:01,828 --> 00:06:04,130
- GjĂžr du fremdeles det?
- Elsker naturen? Ja.
89
00:06:04,464 --> 00:06:07,567
- Kanskje vi kan ta en spasertur.
- Gjerne.
90
00:06:07,701 --> 00:06:10,804
Bash. Er det virkelig deg?
91
00:06:10,937 --> 00:06:13,840
Claude, dette er min hustru, Kenna.
92
00:06:13,974 --> 00:06:15,875
Prinsesse Claude, det er en ĂŠre.
93
00:06:17,510 --> 00:06:18,845
Er noe galt?
94
00:06:19,446 --> 00:06:20,981
Jeg beundret bare perlene.
95
00:06:21,982 --> 00:06:23,750
SĂ„ mye Ă„ ta igjen.
96
00:06:30,390 --> 00:06:32,892
Greer.
Unnskyld meg.
97
00:06:36,830 --> 00:06:38,531
Greer?
98
00:06:39,733 --> 00:06:42,168
Jeg fĂžler meg ikke bra, Maria.
Vi kan treffes senere.
99
00:06:45,105 --> 00:06:47,040
Hva er galt, Greer?
100
00:06:48,408 --> 00:06:49,928
Det er i orden.
Det er ikke noe farlig.
101
00:06:51,945 --> 00:06:53,980
Greer, hva har skjedd?
102
00:06:54,114 --> 00:06:56,516
Du er ikke ferdig med
bryllupsreisen engang, -
103
00:06:56,650 --> 00:06:59,419
- og jeg ser at du er
sÄret og opprÞrt.
104
00:07:00,954 --> 00:07:02,422
Vi...
105
00:07:02,555 --> 00:07:05,125
Vi reiste gjennom Orléans, -
106
00:07:05,458 --> 00:07:07,761
-og noen menn angrep oss.
107
00:07:07,894 --> 00:07:09,129
De tok alt.
108
00:07:09,462 --> 00:07:12,632
Pengene, bryllupsgavene,
kjolene mine.
109
00:07:13,133 --> 00:07:14,801
Vi kom sÄvidt unna
med livet i behold.
110
00:07:15,568 --> 00:07:17,037
Men vi klarte oss.
Det gÄr bra nÄ.
111
00:07:17,637 --> 00:07:20,807
- Vi setter press pÄ myndighetene.
- Ikke si det til noen.
112
00:07:20,941 --> 00:07:24,511
Hvorfor ikke? Hva er det
du ikke forteller meg, Greer?
113
00:07:24,644 --> 00:07:26,713
Jeg finner ut av det
fĂžr eller senere.
114
00:07:26,846 --> 00:07:29,649
Jeg gir ikke opp fÞr jeg fÄr svar.
115
00:07:29,783 --> 00:07:34,654
Det gikk rykter i Orléans siden
lord Castleroy ikke tok nattverden.
116
00:07:35,889 --> 00:07:37,857
Kirkens representanter kom.
117
00:07:38,491 --> 00:07:41,528
Vi unngikk dem, og dro videre.
118
00:07:41,661 --> 00:07:44,230
De fulgte etter likevel.
119
00:07:45,832 --> 00:07:50,003
Greer, sier du at lord Castleroy
er protestant?
120
00:07:51,604 --> 00:07:53,974
- Giftet du deg med en protestant?
- Ja.
121
00:07:54,741 --> 00:07:56,910
Men jeg er fortsatt katolikk.
Jeg har ikke konvertert.
122
00:07:57,043 --> 00:07:58,211
EnnÄ.
123
00:07:58,545 --> 00:08:00,480
Han er mannen din.
124
00:08:00,847 --> 00:08:04,184
Adelen vil ha Frans til
Ă„ undertegne en lov-
125
00:08:04,517 --> 00:08:08,555
- som tvinger alle franske undersÄtter
til Ä stÄ frem med sin tro.
126
00:08:08,955 --> 00:08:13,093
De vil finne protestantene
og gjÞre dem til mÄl.
127
00:08:14,694 --> 00:08:16,262
De vil bli plaget og forfulgt.
128
00:08:16,596 --> 00:08:19,966
Maria, De mÄ fÄ Frans
til Ä forstÄ hvor galt dette er.
129
00:08:20,667 --> 00:08:23,003
Jeg lover Ă„ forsĂžke.
130
00:08:23,136 --> 00:08:26,573
Jeg var ved Nacisses eiendom i tre
netter. Ingen tegn til Montgomery.
131
00:08:26,706 --> 00:08:29,843
Den eneste besĂžket som
er verd Ă„ nevne, var Lola.
132
00:08:30,243 --> 00:08:33,747
- Lola? Hvorfor besĂžker hun Narcisse?
- Hvorfor overvÄker jeg Narcisse?
133
00:08:33,880 --> 00:08:38,018
- Hva er det med ham og Montgomery?
- Ingen spÞrsmÄl, sa jeg jo.
134
00:08:38,151 --> 00:08:40,253
Har du funnet ammen, Caroline?
135
00:08:40,587 --> 00:08:43,890
Frans, hva har din sĂžnns amme
med noe av dette Ă„ gjĂžre?
136
00:08:44,024 --> 00:08:46,826
Hvordan er hun koblet til
den som drepte far?
137
00:08:46,960 --> 00:08:50,163
Og hvorfor jakter du pÄ
en som far selv benÄdet?
138
00:08:50,296 --> 00:08:51,531
Det var et uhell.
139
00:08:54,567 --> 00:08:56,302
- Du tror at det er mer enn det.
- Slutt.
140
00:08:56,636 --> 00:08:58,605
- Ikke grav i dette?
- Hvorfor ikke?
141
00:08:58,738 --> 00:09:00,573
Tror du at noen
ansatte Montgomery?
142
00:09:00,707 --> 00:09:04,144
Fars galskap og besettelse
av England truet alle.
143
00:09:04,277 --> 00:09:06,079
Til og med deg.
144
00:09:08,014 --> 00:09:11,818
Frans, fikk du Montgomery
til Ä drepe faren vÄr?
145
00:09:11,951 --> 00:09:13,753
Nei.
146
00:09:16,556 --> 00:09:17,690
Jeg gjorde det selv.
147
00:09:19,292 --> 00:09:20,927
Jeg tok Montgomerys plass.
148
00:09:26,733 --> 00:09:28,234
Frans.
149
00:09:30,937 --> 00:09:32,105
Jeg forstÄr.
150
00:09:32,972 --> 00:09:36,643
Jeg vet like godt som noen
hvor mye skade han forÄrsaket.
151
00:09:36,776 --> 00:09:39,279
- Og du har bÄret pÄ det alene.
- Ikke alene.
152
00:09:39,612 --> 00:09:42,248
- Narcisse vet det. Han presser meg.
- Jeg dreper ham selv.
153
00:09:42,582 --> 00:09:44,918
Det gÄr ikke.
Han har Montgomery et sted, -
154
00:09:45,051 --> 00:09:47,887
- og anklager meg for kongemord
hvis det skjer ham noe.
155
00:09:48,021 --> 00:09:50,633
Narcisse kan tvinge meg til Ă„ gjĂžre
eller undertegne hva som helst.
156
00:09:50,657 --> 00:09:53,159
Jeg har mistet kontroll over landet.
Jeg trenger en utvei.
157
00:09:53,293 --> 00:09:56,329
Ellers mÄ jeg
undertegne pÄbudet.
158
00:09:56,663 --> 00:09:57,864
Folk kommer til Ă„ dĂž.
159
00:09:58,631 --> 00:10:00,934
- Og Maria?
- Hun mÄ aldri fÄ vite om det.
160
00:10:01,067 --> 00:10:04,204
Hun mÄ kunne fornekte under ed
at hun visste noe som helst.
161
00:10:06,239 --> 00:10:08,074
Det er den eneste mÄten
hun kan vĂŠre trygg.
162
00:10:09,275 --> 00:10:10,343
Ammen, da?
163
00:10:10,910 --> 00:10:12,679
Hun jobber for Narcisse.
164
00:10:12,812 --> 00:10:16,349
Hun visste hva hun skulle fÄ ut av
meg, og hun kjente til Montgomery.
165
00:10:16,683 --> 00:10:18,685
Kanskje hun vet hvor han er.
166
00:10:19,986 --> 00:10:21,221
Jeg skal finne ammen.
167
00:10:21,988 --> 00:10:23,389
Og sÄ Montgomery.
168
00:10:23,723 --> 00:10:25,892
SĂ„ finner vi ut av hva vi skal gjĂžre.
169
00:10:27,193 --> 00:10:29,362
Og sÄ dreper vi Narcisse.
170
00:10:38,905 --> 00:10:43,042
Vi har ikke fÄtt snakket om
pÄbudet pÄ grunn av Claude.
171
00:10:44,744 --> 00:10:45,979
Jeg vet at det stresser deg.
172
00:10:46,112 --> 00:10:47,780
PÄ en mÄte gleder det meg.
173
00:10:48,948 --> 00:10:51,284
Jeg vet at vi har gÄtt
i forskjellig retning.
174
00:10:51,417 --> 00:10:56,256
Men da jeg sÄ din reaksjon,
visste jeg at vi er pÄ samme side.
175
00:10:56,389 --> 00:10:58,291
Adelen forventer at du gir deg.
176
00:10:58,958 --> 00:11:01,127
De kjenner deg ikke slik jeg gjĂžr.
177
00:11:02,896 --> 00:11:05,298
Velg side, min elskede.
Jeg stĂžtter deg.
178
00:11:05,431 --> 00:11:07,400
Jeg setter pris pÄ stÞtten,
Maria, men...
179
00:11:10,036 --> 00:11:12,438
Vurderer du det faktisk?
180
00:11:13,139 --> 00:11:16,209
Jeg mÄ vurdere det.
Jeg er konge i et katolsk land.
181
00:11:16,342 --> 00:11:18,945
- All min makt kommer fra...
- Adelen og kirken.
182
00:11:19,078 --> 00:11:22,282
De frykter det som skjedde
i Skottland. Det gjÞr jeg ogsÄ.
183
00:11:22,415 --> 00:11:25,285
Behandler du mennesker
som fiender, blir de det.
184
00:11:26,119 --> 00:11:27,954
PÄbudet er galt.
185
00:11:28,087 --> 00:11:29,756
Det vet du i hjertet ditt.
186
00:11:29,889 --> 00:11:31,457
Mannen jeg elsker vet det.
187
00:11:33,860 --> 00:11:37,030
Det finnes grenser for hva jeg
kan gjĂžre, selv som konge.
188
00:11:39,933 --> 00:11:43,937
- NÄr adelen er forent, stÄr jeg fast.
- Vi kan splitte adelen.
189
00:11:44,070 --> 00:11:45,705
- Nei.
- Sammen...
190
00:11:45,838 --> 00:11:48,474
Jeg mÄ gjÞre det alene,
og pÄ min egen mÄte.
191
00:11:48,808 --> 00:11:51,044
Jeg trenger at du er tÄlmodig.
192
00:11:51,811 --> 00:11:53,780
Og at du tror pÄ meg.
193
00:11:56,182 --> 00:11:57,850
Ja vel.
194
00:11:58,851 --> 00:12:00,453
Da skal jeg gjĂžre det.
195
00:12:03,923 --> 00:12:07,193
Hvordan gÄr jeg tilbake
til min ektemann nÄ?
196
00:12:09,929 --> 00:12:11,931
Diskret.
197
00:12:16,002 --> 00:12:17,804
Bli der.
198
00:12:23,209 --> 00:12:25,044
Dronning Maria.
199
00:12:26,079 --> 00:12:27,513
Hva skyldes denne overraskelsen?
200
00:12:27,847 --> 00:12:30,516
Dessverre gir ikke min mann meg
det jeg vil ha.
201
00:12:31,484 --> 00:12:33,953
SĂ„ jeg har kommet for
Ă„ be deg i stedet.
202
00:12:38,423 --> 00:12:40,725
Tror De Frans vil
undertegne pÄbudet?
203
00:12:41,059 --> 00:12:42,560
Jeg tror ikke han vil.
204
00:12:42,694 --> 00:12:46,264
Men nÄr adelen er samlet,
er de for sterke til Ä stÄ imot.
205
00:12:46,398 --> 00:12:49,234
Hvorfor snakker De ikke
om dette med Deres mann?
206
00:12:49,367 --> 00:12:50,769
Jeg har forsĂžkt.
207
00:12:51,102 --> 00:12:53,071
Han sier at han mÄ
gjÞre det pÄ egen hÄnd.
208
00:12:53,204 --> 00:12:56,207
Det han gjĂžr er politisk farlig.
209
00:12:56,341 --> 00:12:58,443
Hvorfor hÞrer han ikke pÄ Dem?
210
00:12:58,576 --> 00:13:00,245
Enhver mann ville ha...
211
00:13:00,812 --> 00:13:03,581
Det jeg mener, Maria, -
212
00:13:03,715 --> 00:13:06,584
- er at De har rett i Ă„ ville
hjelpe ham pÄ alle mÄter.
213
00:13:06,718 --> 00:13:08,186
Hva kan jeg gjĂžre?
214
00:13:08,320 --> 00:13:10,255
Vi mÄ spiltte adelen.
215
00:13:10,388 --> 00:13:15,126
Narcisse sa at nÄr troen nÄr dem,
er det allerede for sent.
216
00:13:15,260 --> 00:13:16,461
Det ga meg en idé.
217
00:13:16,594 --> 00:13:20,098
Jeg trenger en protestant-
adelsmann som stÄr mot pÄbudet.
218
00:13:20,231 --> 00:13:21,366
Jeg er katolikk.
219
00:13:21,499 --> 00:13:23,535
Men du er en kjent sympatisĂžr.
220
00:13:23,668 --> 00:13:26,504
Det finnes adel som har konvertert.
Det er jeg sikker pÄ.
221
00:13:26,638 --> 00:13:29,774
Vi trenger bare en som
stÄr frem offentlig.
222
00:13:30,108 --> 00:13:31,476
De ber meg om Ă„ nevne navn.
223
00:13:31,609 --> 00:13:36,147
Folk gjemmer seg av god grunn.
De ville risikere alt.
224
00:13:36,281 --> 00:13:38,750
La meg bare fÄ snakke med en,
sÄ jeg kan legge frem saken.
225
00:13:38,883 --> 00:13:43,321
Ingen vil vĂŠre den fĂžrste.
De kan ikke tvinge folk.
226
00:13:43,455 --> 00:13:46,758
Tenk pÄ hvis de ikke gjÞr det.
Kongen underskriver pÄbudet.
227
00:13:46,891 --> 00:13:50,595
Og uskyldige mennesker vi
bÄde kjenner og bryr oss om-
228
00:13:50,729 --> 00:13:52,330
-blir forhĂžrt og torturert.
229
00:13:52,464 --> 00:13:54,899
Inkvisisjonen vil ta
disse adelsmennene.
230
00:13:55,233 --> 00:13:58,269
Deres tro vil virke som forrĂŠderi.
Er de trygge da?
231
00:13:59,371 --> 00:14:00,705
Tiden er inne.
232
00:14:01,272 --> 00:14:04,642
BÄde du og jeg vet det.
Det er nÄ eller aldri.
233
00:14:04,776 --> 00:14:08,279
Jeg fikk det laget til Claude.
Tror du hun vil like det?
234
00:14:08,413 --> 00:14:09,781
Hvorfor gir du henne gaver?
235
00:14:09,914 --> 00:14:13,251
Hun er jo prinsesse og sĂžsteren din.
Vi kan sikkert bli venner.
236
00:14:13,385 --> 00:14:15,220
Kenna, Claude er ikke vennen din.
237
00:14:15,353 --> 00:14:17,856
Hun er ikke engang sĂžsteren min.
Hun er halvsĂžsteren min.
238
00:14:18,189 --> 00:14:22,661
Jeg vet ikke med perler,
men hun liker ikke andre piker.
239
00:14:22,794 --> 00:14:24,496
Mennesker kan forandre seg.
240
00:14:24,629 --> 00:14:28,867
Du syntes jeg var overfladisk og
bare tenkte pÄ smykker og selskaper.
241
00:14:29,434 --> 00:14:33,271
Jeg liker fortsatt det,
men er det forbudt?
242
00:14:33,405 --> 00:14:34,739
Slottet var artig fĂžr.
243
00:14:34,873 --> 00:14:39,177
Jeg vil unnskylde for pesten,
sulten og den politiske volden.
244
00:14:39,310 --> 00:14:43,548
Og du er borte i flere dager
uten Ă„ si hvor du skal.
245
00:14:43,682 --> 00:14:45,684
- Kom hit, kone.
- Og nÄ skal du dra igjen.
246
00:14:45,817 --> 00:14:46,951
Ja, det skal jeg.
247
00:14:51,189 --> 00:14:52,223
Jeg elsker deg.
248
00:14:52,724 --> 00:14:55,193
Det er bare noe jeg mÄ undersÞke.
249
00:15:03,435 --> 00:15:05,570
"Flytt brikkene Ăžstover."
250
00:15:07,972 --> 00:15:09,841
- Du ville vise meg noe?
- Ja.
251
00:15:09,974 --> 00:15:13,978
Vi fant dette i forrĂŠderen
Giffords rom.
252
00:15:14,979 --> 00:15:16,247
Det er et chiffer.
253
00:15:16,381 --> 00:15:18,616
Engelskmennene bruker det
for Ă„ avkode beskjeder.
254
00:15:18,750 --> 00:15:21,553
Han ga Elizabeth informasjon.
255
00:15:21,686 --> 00:15:25,857
Hvis spionene kommuniserer slik,
mÄ det vÊre flere i Frankrike.
256
00:15:25,990 --> 00:15:28,860
- Det er en forrĂŠders verktĂžy.
- Og de som tas med det...
257
00:15:28,993 --> 00:15:31,596
Uansett stilling,
vet vi at de er spioner.
258
00:15:31,730 --> 00:15:33,932
- Og alt de sier...
- Blir avvist.
259
00:15:34,265 --> 00:15:35,500
De blir henrettet.
260
00:15:36,334 --> 00:15:38,336
Jeg mÄ lÄne den.
Har du lagd kopier?
261
00:15:38,470 --> 00:15:42,340
- Selvsagt.
- Jeg mÄ vise det til noen rÄdgivere.
262
00:15:42,774 --> 00:15:45,243
Det er bare noe jeg jobber med.
263
00:16:00,258 --> 00:16:01,292
Hvem er dere?
264
00:16:03,595 --> 00:16:05,029
Hva vil dere meg?
265
00:16:10,602 --> 00:16:15,273
Har jeg skylden for
deres dÞd pÄ noe vis?
266
00:16:17,609 --> 00:16:20,378
Dere sa at jeg ikke beskyttet dere.
NÄr kunne jeg gjort det?
267
00:16:20,512 --> 00:16:22,647
Hvorfor hoster hun?
Hva feiler det henne?
268
00:16:23,515 --> 00:16:24,916
Var det slik dere dĂžde?
269
00:16:40,698 --> 00:16:42,333
SĂžstre deler.
270
00:16:44,969 --> 00:16:47,739
- Hva er det?
- Prinsesse Claude.
271
00:16:47,872 --> 00:16:50,809
Jeg har holdt Ăžye med henne
slik De ba meg om, og...
272
00:17:00,685 --> 00:17:02,487
Du store min.
273
00:17:02,620 --> 00:17:03,721
Claude.
274
00:17:03,955 --> 00:17:05,456
- Mor.
- Herregud.
275
00:17:05,890 --> 00:17:07,358
Skyss hjem, ja.
276
00:17:07,492 --> 00:17:09,460
Og du, fader.
277
00:17:09,594 --> 00:17:11,763
Jeg trenger ikke dette i dag.
278
00:17:13,431 --> 00:17:17,902
Jeg har vĂŠrt sammen med Narcisse,
men det er ikke Deres sak.
279
00:17:18,036 --> 00:17:20,738
Jeg dĂžmmer deg ikke, Lola,
men Narcisse er farlig.
280
00:17:20,872 --> 00:17:24,442
Men De er villig til
Ă„ stĂžtte ham politisk.
281
00:17:24,576 --> 00:17:28,446
StÄr dere hverandre nÊr?
Hva foregÄr mellom dere?
282
00:17:29,814 --> 00:17:33,051
Jeg vet ikke.
Han har sagt at han er interessert.
283
00:17:33,384 --> 00:17:35,954
Hadde han blitt overrasket
hvis du kom til eiendommen hans?
284
00:17:36,087 --> 00:17:38,523
- De sa jo at han er farlig.
- Det er han.
285
00:17:38,656 --> 00:17:42,660
Mer enn du aner. Derfor mÄ du
dra dit i kveld for min skyld.
286
00:17:42,794 --> 00:17:45,864
Si at du var pÄ vei tilbake
og at hestene trengte hvile.
287
00:17:45,997 --> 00:17:48,499
NÄr du kommer inn,
gjemmer du denne konvolutten-
288
00:17:48,633 --> 00:17:49,913
-pÄ et sted han ikke finner den.
289
00:17:50,869 --> 00:17:53,504
- Hva er det?
- Det er bare en forsikring.
290
00:17:53,638 --> 00:17:55,874
Hvis han blir kronens fiende.
291
00:17:57,375 --> 00:18:00,478
Hvor skal jeg gjemme det?
Han lar meg ikke vĂŠre alene.
292
00:18:00,612 --> 00:18:01,880
Du finner en mulighet.
293
00:18:02,013 --> 00:18:06,017
Frans, De ber meg om Ă„ lure
og forrÄde en mektig mann.
294
00:18:09,487 --> 00:18:12,390
Du er ingen fransk undersÄtt.
Jeg kan ikke tvinge deg.
295
00:18:12,523 --> 00:18:14,492
Jeg ber deg om Ä stole pÄ meg.
296
00:18:16,060 --> 00:18:20,932
Jeg ber deg om Ä velge den du tror pÄ
basert pÄ det du vet om oss.
297
00:18:21,065 --> 00:18:24,669
Hvis det er meg, sÄ hjelp meg
med Ä fÄ kontroll over en mann-
298
00:18:24,802 --> 00:18:28,039
- som spiller store mengder blod
for Ä fÄ det som han vil.
299
00:18:43,954 --> 00:18:47,591
Hvordan kunne du sende ham vekk?
Han vil miste kappe og krage.
300
00:18:47,724 --> 00:18:50,827
- Jeg elsket ham.
- Likevel ville du ha ham i krage.
301
00:18:50,961 --> 00:18:52,029
Du elsket ham ikke.
302
00:18:52,162 --> 00:18:54,564
Du forfĂžrte presten
for Ă„ ta deg med hjem.
303
00:18:54,698 --> 00:18:57,034
Og nÄr du var her,
kunne du dra nytte av det.
304
00:18:57,167 --> 00:19:00,604
Hva er sÄ galt med
Ă„ ville komme hjem?
305
00:19:00,737 --> 00:19:02,706
Du opplever verden, kjĂŠre.
306
00:19:02,839 --> 00:19:05,475
Du lÊrer deg sprÄk
og mĂžter viktige mennesker.
307
00:19:05,609 --> 00:19:08,845
Du plasserte meg hos hvem som helst
fordi du ikke tÄler synet av meg.
308
00:19:08,979 --> 00:19:12,582
- Hvorfor er du sÄ sint pÄ meg?
- Tullprat.
309
00:19:12,716 --> 00:19:14,584
Ikke send meg bort igjen.
310
00:19:14,718 --> 00:19:17,721
- Jeg har tilbrakt Är med fremmede.
- Selvmedlidenhet kler deg ikke.
311
00:19:18,989 --> 00:19:21,191
Jeg gikk glipp av min brors bryllup.
312
00:19:21,525 --> 00:19:24,895
Hans kroning, min fars begravelse.
313
00:19:26,229 --> 00:19:27,631
Jeg savnet...
314
00:19:27,998 --> 00:19:30,133
Har ikke du savnet meg?
315
00:19:31,735 --> 00:19:33,203
Greit, du kan bli her.
316
00:19:33,537 --> 00:19:36,640
Men oppfÞrer du deg dÄrlig,
sender jeg deg vekk igjen.
317
00:19:37,574 --> 00:19:40,744
Opp med humĂžret
og kle deg til selskapet.
318
00:19:45,148 --> 00:19:47,517
HÄret ditt er annerledes.
319
00:19:48,118 --> 00:19:51,788
En butikk i landsbyen
selger vakre parykker.
320
00:19:54,725 --> 00:19:58,095
Men du er vel ikke interessert
i detaljene ved hÄret mitt?
321
00:19:58,228 --> 00:20:00,664
Nei. Bare hÄret.
322
00:20:00,797 --> 00:20:05,168
Som jeg sa, var jeg pÄ vei
tilbake til hoffet fra landsbyen-
323
00:20:05,502 --> 00:20:08,238
- da jeg innsÄ at
hestene trengte stell.
324
00:20:08,572 --> 00:20:10,507
Takk for det, forresten.
325
00:20:10,874 --> 00:20:12,642
Selvsagt.
326
00:20:12,776 --> 00:20:14,211
Men jeg kan ikke bli lenge.
327
00:20:14,544 --> 00:20:16,880
Det er en velkomstfest for
prinsesse Claude.
328
00:20:17,014 --> 00:20:18,915
Et bÄtselskap.
329
00:20:19,182 --> 00:20:21,918
- Kommer du?
- Nei.
330
00:20:22,052 --> 00:20:24,788
Hvorfor seile pÄ vannet-
331
00:20:24,921 --> 00:20:28,225
- nÄr man kan senke seg ned i det
og nyte det direkte.
332
00:20:28,558 --> 00:20:29,926
Et bad?
333
00:20:30,060 --> 00:20:31,528
Igjen?
334
00:20:31,661 --> 00:20:32,896
Mener du det?
335
00:20:33,030 --> 00:20:35,832
- Ja.
- Hva er det med deg og bad?
336
00:20:35,966 --> 00:20:39,736
Kanskje jeg forteller det
mens du bader.
337
00:20:41,304 --> 00:20:42,539
Tapp det for meg.
338
00:20:44,908 --> 00:20:46,943
- Jeg henter tjeneren din.
- Nei.
339
00:20:48,678 --> 00:20:50,080
Du.
340
00:20:51,114 --> 00:20:53,583
Du stiller krav allerede.
341
00:20:55,218 --> 00:20:56,253
Du lĂŠrer.
342
00:21:24,848 --> 00:21:26,249
Her.
343
00:21:26,650 --> 00:21:28,852
Mens du venter.
344
00:21:28,985 --> 00:21:34,658
SĂ„ du kan slappe av.
Du virker litt nervĂžs.
345
00:21:47,337 --> 00:21:50,006
Det er vÄr protestant-
adelsmann, lord Cane.
346
00:21:50,140 --> 00:21:53,009
Hvis vi kan overtale ham
til Ă„ slutte seg til oss.
347
00:21:56,146 --> 00:21:57,180
Lord Cane.
348
00:21:58,148 --> 00:22:00,117
Det er ikke bare et rykte lenger.
349
00:22:00,250 --> 00:22:03,353
Mine kilder bekrefter at
det finnes en engelsk spion til.
350
00:22:03,687 --> 00:22:05,889
- Blant adelen?
- Vi mistenker det.
351
00:22:06,022 --> 00:22:09,793
Vi vet at han bruker et engelsk chiffer
for Ă„ kode fĂžlsom informasjon.
352
00:22:09,926 --> 00:22:12,629
Finner vi chifferet,
finner vi spionen.
353
00:22:22,806 --> 00:22:25,942
Du spurte om hva jeg liker med bad.
354
00:22:26,076 --> 00:22:28,712
Det er vel sÄrbarheten.
355
00:22:28,845 --> 00:22:31,248
FĂžlelsen av velvĂŠre.
356
00:22:31,915 --> 00:22:33,917
Dekket og omsluttet.
357
00:22:34,050 --> 00:22:36,686
NÄr man egentlig
er ganske blottlagt.
358
00:22:38,755 --> 00:22:40,257
Hvorfor er du her?
359
00:22:40,390 --> 00:22:43,660
Jeg sa jo at jeg var pÄ vei
tilbake fra landsbyen.
360
00:22:45,795 --> 00:22:51,668
Kanskje du ikke synes at badet
egner seg for Ă„ diskutere filosofi.
361
00:22:51,801 --> 00:22:56,006
Men jeg synes det er perfekt,
for begge to er sÄrbare.
362
00:22:56,940 --> 00:22:59,075
Men du har klÊr pÄ deg.
363
00:22:59,209 --> 00:23:01,678
- Det kan endres.
- Nei.
364
00:23:01,811 --> 00:23:04,281
Nei, det er greit slik.
365
00:23:04,414 --> 00:23:09,085
Hvis vi gÄr videre, vil du
fÄ se meg helt uten forsvar.
366
00:23:09,219 --> 00:23:12,989
Lekene jeg liker
er ikke bare leker.
367
00:23:13,123 --> 00:23:17,727
Vi vil dele ting som gjĂžr oss
nakne pÄ alle mulige mÄter.
368
00:23:18,828 --> 00:23:21,965
Men det gÄr ikke uten tillit.
369
00:23:22,732 --> 00:23:25,001
- Jeg vil gjerne stole pÄ deg.
- Og jeg pÄ deg.
370
00:23:25,135 --> 00:23:28,438
Risikoen er stĂžrre for meg.
371
00:23:29,372 --> 00:23:31,308
Risikoen er alltid
stĂžrre for kvinnen.
372
00:23:31,441 --> 00:23:34,978
Ikke hvis mannen anses som
en fiende av din venn kongen.
373
00:23:35,812 --> 00:23:39,249
NÄr han fÄr vite om det,
vil Frans prĂžve Ă„ bruke deg mot meg.
374
00:23:39,382 --> 00:23:41,084
Det sier seg selv.
375
00:23:41,217 --> 00:23:43,253
Hvorfor tror Frans at
du er hans fiende?
376
00:23:43,386 --> 00:23:46,790
Det er et godt spÞrsmÄl
og et farlig svar.
377
00:23:46,923 --> 00:23:49,826
Jeg gir deg to valg.
378
00:23:49,960 --> 00:23:55,999
Ăn: Jeg kan gĂ„ herfra, og
du kan avslutte badet-
379
00:23:56,132 --> 00:23:57,400
-og dra hjem.
380
00:23:57,734 --> 00:23:59,269
Da vil din verden
forbli slik den er.
381
00:24:00,170 --> 00:24:02,505
Eller sÄ kan vi mÞtes
i stuen nedenunder-
382
00:24:02,839 --> 00:24:05,008
- og begynne vÄr reise
inn i tillitens verden.
383
00:24:05,976 --> 00:24:08,878
En reise du ikke vil
komme uendret tilbake fra.
384
00:24:09,245 --> 00:24:11,748
Tenk godt over det?
385
00:24:22,224 --> 00:24:24,326
Hvordan mĂžttes Bash og Kenna?
386
00:24:24,459 --> 00:24:26,595
Det er faktisk en romantisk historie.
387
00:24:26,728 --> 00:24:29,231
Far truet med Ă„ drepe dem
hvis de ikke giftet seg.
388
00:24:29,364 --> 00:24:31,199
Det hĂžres ut som far, ja.
389
00:24:31,500 --> 00:24:35,337
Det er rart, siden han
hadde ligget med henne.
390
00:24:35,470 --> 00:24:37,873
- Han hadde ikke frisk, Claude.
- Han ble visst gal.
391
00:24:38,206 --> 00:24:40,642
- Var han gal da de var sammen?
- Nei, men...
392
00:24:40,776 --> 00:24:43,545
SĂ„ hun var sammen med far,
men mÄtte nÞye seg med Bash, -
393
00:24:43,678 --> 00:24:46,748
- og nÄ prÞver hun Ä smÞre
meg med gaver og invitasjoner.
394
00:24:46,882 --> 00:24:49,284
Litt av en klassereise.
395
00:24:50,585 --> 00:24:53,355
Hun er et godt menneske,
og hun elsker ham.
396
00:24:53,488 --> 00:24:57,692
Jeg vet at du er beskyttende,
men ikke gi dem problemer, -
397
00:24:57,826 --> 00:25:01,363
- ellers mÄ du svare for meg,
og ikke bare som storebror, -
398
00:25:01,496 --> 00:25:03,565
-men som konge.
399
00:25:10,572 --> 00:25:13,308
Han sjarmerer virkelig adelen.
400
00:25:13,442 --> 00:25:15,744
Ikke stol for mye pÄ ham.
401
00:25:15,877 --> 00:25:18,780
Condé er tross alt fyrste i blodet.
402
00:25:18,914 --> 00:25:20,715
Holder du hans kongelige
blod mot ham?
403
00:25:21,650 --> 00:25:26,321
Han er en Bourbon, og
de kjempet en gang om tronen.
404
00:25:26,455 --> 00:25:28,790
Du visste visst ikke det.
405
00:25:29,791 --> 00:25:31,293
Nei.
406
00:25:31,426 --> 00:25:35,464
Frans var mye syk som barn,
og de sa at hvis han dĂžde-
407
00:25:35,597 --> 00:25:40,335
- og jeg ikke fikk flere sĂžnner,
ville Bourbon-fyrstene overta.
408
00:25:40,902 --> 00:25:42,304
Det var annerledes da.
409
00:25:42,437 --> 00:25:44,673
Condé er lojal mot meg og Frans.
410
00:25:47,342 --> 00:25:49,578
Lord Cane er pÄ vei.
Vi mÄ ta ham nÄ.
411
00:25:49,711 --> 00:25:51,313
Jeg tĂžr ikke Ă„ tro deg.
412
00:25:51,446 --> 00:25:53,682
Jeg har bare ditt ord pÄ
at Frans drepte Henrik.
413
00:25:53,815 --> 00:25:55,984
Ja, kanskje jeg lyver.
414
00:25:56,318 --> 00:25:58,687
Og selv om han gjorde det,
var kongen gal.
415
00:25:58,820 --> 00:26:02,324
De av oss som hÞrte og sÄ ham
gjĂžre forferdelige ting vet det.
416
00:26:02,457 --> 00:26:04,893
Jeg dĂžmmer ikke Frans handlinger.
417
00:26:05,560 --> 00:26:07,829
- Men du presser ham?
- Ja.
418
00:26:07,963 --> 00:26:12,300
Frankrike trenger en sterk katolsk
leder for Ă„ holde nasjonen samlet.
419
00:26:14,302 --> 00:26:16,571
Du har akkurat fortalt meg
en dyp statshemmelighet.
420
00:26:16,705 --> 00:26:19,441
- Hva skal jeg gjĂžre med det?
- Hva kan du gjĂžre?
421
00:26:19,574 --> 00:26:22,777
Du kan ikke gÄ ut med det.
Du vil ikke fÄ Frans avsatt.
422
00:26:22,911 --> 00:26:24,980
Det setter deg og barnet ditt i fare.
423
00:26:25,313 --> 00:26:29,985
Jeg gjĂžr det heller ikke uten tvang,
for det setter Frankrike i fare.
424
00:26:30,585 --> 00:26:31,653
Hvorfor fortelle meg det?
425
00:26:31,786 --> 00:26:37,759
For nÄr Frans ber deg
om Ä forrÄde meg, -
426
00:26:37,893 --> 00:26:40,762
- vil jeg at du skal huske
hvem av oss som snakket sant.
427
00:26:40,896 --> 00:26:45,400
Om hvem vi er
og hva vi er i stand til.
428
00:26:45,534 --> 00:26:48,737
- Ber De meg om Ă„ vĂŠre martyr?
- Jeg ber deg om Ă„ vĂŠre helt.
429
00:26:48,870 --> 00:26:50,305
Ikke en med sverd.
430
00:26:50,438 --> 00:26:52,407
En som tar en sjanse
for Ă„ redde liv-
431
00:26:52,541 --> 00:26:55,377
- i stedet for Ä vente pÄ
at andre skal vise vei.
432
00:26:55,844 --> 00:26:58,813
Tiden for Ă„ gjemme seg
i skyggene er over, lord Cane.
433
00:26:58,947 --> 00:27:00,782
NĂ„ trenger vi mot.
434
00:27:00,916 --> 00:27:03,985
Vi kongen at hvis han kjemper for
protestanters rettigheter, -
435
00:27:04,319 --> 00:27:06,388
- finnes det adelsmenn
som vil stĂžtte ham.
436
00:27:06,755 --> 00:27:09,357
Hvorfor bryr De Dem?
De er jo katolikk.
437
00:27:09,491 --> 00:27:12,360
Jeg er en dronning
som vil beskytte sitt folk.
438
00:27:12,494 --> 00:27:15,830
- Jeg har en familie Ä tenke pÄ.
- Og jeg har venner som deler din tro.
439
00:27:15,964 --> 00:27:19,634
Venner jeg lovte
Ă„ gjĂžre alt for Ă„ beskytte.
440
00:27:20,335 --> 00:27:23,905
Skylder vi ikke de vi er glade i
Ä kjempe for det vi tror pÄ?
441
00:27:25,707 --> 00:27:28,577
Dette er ikke en beslutning
jeg kan ta her og nÄ.
442
00:27:28,710 --> 00:27:31,379
La meg sove pÄ det,
sÄ skal De fÄ mitt svar.
443
00:27:31,513 --> 00:27:32,581
Selvsagt.
444
00:27:46,528 --> 00:27:49,364
De er modig og tĂžff.
445
00:27:49,497 --> 00:27:51,399
Jeg fÞler at jeg mÄ vÊre det.
446
00:27:51,533 --> 00:27:54,936
Til andre forstÄr
at de ogsÄ mÄ vÊre det.
447
00:28:10,652 --> 00:28:13,555
- Hvordan gikk det? Lyktes du?
- Hva var det i konvolutten?
448
00:28:13,688 --> 00:28:15,957
Jeg sa jo at det er best
om du ikke vet det.
449
00:28:16,091 --> 00:28:19,694
Kan det fĂžre til at
han blir drept, Frans?
450
00:28:20,795 --> 00:28:22,497
- Ja.
- Hvorfor?
451
00:28:22,631 --> 00:28:26,001
Jeg trenger noe der i tilfelle
truslene fra Narcisse Ăžker.
452
00:28:26,134 --> 00:28:27,936
Plantet du det, Lola?
453
00:28:28,069 --> 00:28:31,439
Beklager. Jeg fikk det ikke til.
Han ble for mistenksom, sÄ jeg dro.
454
00:28:31,973 --> 00:28:35,610
Jeg vet at du var redd, Lola,
men jeg trengte det virkelig.
455
00:28:35,744 --> 00:28:37,979
Fordi du er det beste mennesket?
456
00:28:38,947 --> 00:28:41,983
En av dere utnyttet meg,
og det var ikke ham.
457
00:28:59,900 --> 00:29:01,134
Han er her.
458
00:29:04,137 --> 00:29:09,276
Kong Frans, vi kommer for
Ä be Dem Ä undertegne pÄbudet.
459
00:29:13,046 --> 00:29:14,414
Han kommer ikke til Ä stÄ frem.
460
00:29:14,748 --> 00:29:18,852
Alle adelsmenn her stĂžtter det.
461
00:29:20,487 --> 00:29:23,257
- Han er for redd.
- Det er over.
462
00:29:27,127 --> 00:29:28,228
Ikke alle adelsmenn.
463
00:29:28,362 --> 00:29:29,763
Hva?
464
00:29:29,896 --> 00:29:35,502
Loven oppfordrer til forfĂžlgelse
av uskyldige med en annen tro.
465
00:29:35,836 --> 00:29:39,106
Men den hindrer ikke protestanttroen
i Ä nÄ frem til adelen.
466
00:29:39,239 --> 00:29:41,475
Det har den allerede gjort.
Jeg er adelsmann.
467
00:29:41,808 --> 00:29:43,510
En fyrste i blodet.
468
00:29:44,478 --> 00:29:45,512
Og jeg er protestant.
469
00:29:49,816 --> 00:29:52,786
Jeg stÄr foran Dem
og adelen i dag-
470
00:29:52,919 --> 00:29:56,089
- for Ă„ si at Frankrikes protestanter
ikke er Deres fiender.
471
00:29:56,223 --> 00:30:00,227
Som de katolske undersÄttene
er vi lojale mot konge og land.
472
00:30:00,360 --> 00:30:03,797
Og vi ber Dem om Ä stÄ pÄ
riktig side av historien.
473
00:30:07,934 --> 00:30:11,972
Jeg er redd for at
fyrst Condé stÄr alene.
474
00:30:12,105 --> 00:30:13,206
Det hĂžres slik ut.
475
00:30:14,441 --> 00:30:17,044
Jeg takker deg for ĂŠrligheten,
sĂžskenbarn, -
476
00:30:19,379 --> 00:30:20,847
-men du er bare én.
477
00:30:22,015 --> 00:30:23,250
Nei.
478
00:30:26,119 --> 00:30:27,154
Jeg er ogsÄ protestant.
479
00:30:29,022 --> 00:30:30,824
Dette er galskap.
480
00:30:36,096 --> 00:30:42,102
Kong Frans, i lys av hendelsene
ber jeg Dem om Ă„ revurdere loven.
481
00:30:43,270 --> 00:30:45,372
Vi kan ikke se bort fra
disse mennenes mot.
482
00:30:45,505 --> 00:30:47,541
Ingen fÄr skade dem.
483
00:30:48,075 --> 00:30:51,311
Jeg skal trekke meg tilbake
og vurdere lovens innhold.
484
00:31:00,220 --> 00:31:04,391
Det var et dristig trekk.
Du kan ikke gÄ tilbake pÄ det.
485
00:31:04,524 --> 00:31:07,527
Det var vel det De trengte?
486
00:31:08,929 --> 00:31:10,597
Jeg gjorde det for Dem.
487
00:31:13,200 --> 00:31:14,534
Du har min takknemlighet.
488
00:31:23,243 --> 00:31:25,545
Jeg tror du hadde
en finger med i spillet.
489
00:31:25,879 --> 00:31:29,583
Og selv om du helt
oversÄ min anmodning, -
490
00:31:29,916 --> 00:31:31,985
-er jeg stolt av deg.
491
00:31:32,953 --> 00:31:35,922
Jeg ville gi deg en sjanse
til Ă„ gjĂžre det rette.
492
00:31:36,056 --> 00:31:38,392
Og det tror jeg at
du kommer til Ă„ gjĂžre.
493
00:31:41,895 --> 00:31:43,663
Si at du har gode nyheter.
494
00:31:43,997 --> 00:31:45,265
Fant du ammen?
495
00:31:45,399 --> 00:31:48,168
I bunnen av en trapp.
Hun har vĂŠrt dĂžd i ukevis.
496
00:31:48,301 --> 00:31:51,238
- Beklager.
- Narcisse fant henne.
497
00:31:51,371 --> 00:31:55,509
Hun fikk meg til Ä tilstÄ, og sÄ
kvittet han seg med henne.
498
00:31:58,245 --> 00:32:01,415
Maria og Condé ga meg tid,
men bak lukkede dĂžrer-
499
00:32:01,548 --> 00:32:04,217
- kan Narcisse fortsatt tvinge meg
til Ă„ undertegne loven.
500
00:32:04,351 --> 00:32:06,420
- Hva vil du gjĂžre?
- Det rette.
501
00:32:06,553 --> 00:32:08,622
Maria har sÄ stor tro pÄ meg.
502
00:32:08,955 --> 00:32:11,558
Hun og Condés handlinger
var for Ă„ gi meg en sjanse.
503
00:32:11,691 --> 00:32:15,095
Jeg mÄ ta den
uansett hva det koster meg.
504
00:32:16,163 --> 00:32:19,433
Men det fÄr ikke koste Maria livet.
GjÞr klar en bÄt og noen menn...
505
00:32:19,566 --> 00:32:21,635
- ...for Ä fÄ Maria ut av landet.
- Hva?
506
00:32:21,968 --> 00:32:24,471
Anklages jeg for kongemord,
vil Maria bli innblandet.
507
00:32:24,604 --> 00:32:27,207
Vi mÄ vÊre klare
til Ă„ flytte henne umiddelbart.
508
00:32:27,340 --> 00:32:30,510
Et trygt sted
langt unna Frankrike.
509
00:32:30,644 --> 00:32:34,448
- Skal du avslĂžre blĂžffen?
- Jeg kan ikke flykte lenger.
510
00:32:34,581 --> 00:32:37,584
Jeg mÄ ta konsekvensene,
ellers gjĂžr landet det.
511
00:32:38,418 --> 00:32:40,187
Det kan koste deg livet.
512
00:32:41,321 --> 00:32:43,023
Da fÄr det bli slik.
513
00:32:43,390 --> 00:32:45,392
Bare sĂžrg for at Maria
er i trygghet.
514
00:33:03,842 --> 00:33:05,544
Er alt i orden, Frans?
515
00:33:05,677 --> 00:33:06,979
Jeg tok feil.
516
00:33:07,880 --> 00:33:09,448
Du gjorde rett i Ă„ involvere deg.
517
00:33:10,048 --> 00:33:12,651
Du og Condé samarbeider bra.
518
00:33:13,519 --> 00:33:15,954
Vi samarbeider bra.
Du og jeg.
519
00:33:17,022 --> 00:33:22,361
En gang skapte vi veien sammen.
Jeg savner det.
520
00:33:22,494 --> 00:33:24,296
Jeg savner ektemannen min.
521
00:33:25,297 --> 00:33:28,367
Jeg vet at pÄbudet er galt.
Jeg kommer ikke til Ă„ undertegne.
522
00:33:29,768 --> 00:33:30,903
Men det kan koste.
523
00:33:31,603 --> 00:33:33,772
Vi tar konsekvensene sammen.
524
00:33:33,906 --> 00:33:35,507
Og vi tar dem ikke alene.
525
00:33:35,641 --> 00:33:38,310
Andre adelsmenn som Condé
kommer til Ä stÄ pÄ vÄr side.
526
00:33:38,944 --> 00:33:41,780
Det kan bli vanskelig,
men du er konge, Frans.
527
00:33:43,048 --> 00:33:44,516
Hva kan de gjĂžre?
528
00:33:52,991 --> 00:33:55,661
Uansett hva som skjer,
elsker jeg deg.
529
00:33:58,697 --> 00:34:00,599
Claude ignorerte meg hele kvelden.
530
00:34:00,732 --> 00:34:04,069
Hun ignorerte lapper
og invitasjoner til te og middag.
531
00:34:04,403 --> 00:34:07,472
- Det fĂžles personlig.
- Hun liker ikke andre piker.
532
00:34:07,606 --> 00:34:09,741
Jeg sÄ henne snakke med
andre piker pÄ selskapet.
533
00:34:09,875 --> 00:34:11,476
Hvorfor liker hun meg ikke?
534
00:34:11,610 --> 00:34:13,111
Kan det vĂŠre-
535
00:34:13,445 --> 00:34:18,016
- at du er hoffets vakreste kvinne,
og at Claude er sjalu...
536
00:34:18,350 --> 00:34:21,053
- Hun er ogsÄ vakker.
- Hun er usikker, Kenna.
537
00:34:21,386 --> 00:34:24,489
Hun vil ikke bli din venn.
Hun tÄler ikke konkurranse.
538
00:34:24,623 --> 00:34:26,792
Det er jo hyggelig,
men er det sant?
539
00:34:26,925 --> 00:34:29,728
Hun er sĂžsteren min.
Jeg vet det.
540
00:34:40,906 --> 00:34:42,507
SĂ„ rart.
541
00:34:42,641 --> 00:34:44,776
Alle i hoffet har Ăžnsket meg
velkommen, men ikke du.
542
00:34:44,910 --> 00:34:46,445
Vi har allerede hilst.
543
00:34:46,578 --> 00:34:49,848
Har du ikke savnet din gamle
lekekamerat? Likte du ikke lekene?
544
00:34:49,982 --> 00:34:51,884
NÄr skal vi treffes?
Hvor?
545
00:34:52,017 --> 00:34:55,487
Claude, det som hendte
mellom oss kan ikke skje igjen.
546
00:34:55,621 --> 00:34:59,024
Det var bare fordi du overbeviste
meg om at Henrik ikke var min far.
547
00:34:59,157 --> 00:35:00,726
Overbeviste deg?
548
00:35:00,859 --> 00:35:04,429
Jeg banet vei for at
du kunne gjĂžre det du ville.
549
00:35:05,697 --> 00:35:07,532
SÄ tÞff du er nÄ.
550
00:35:07,666 --> 00:35:09,101
En skikkelig mann.
551
00:35:11,136 --> 00:35:14,907
En annen gang, da, bror.
552
00:35:16,074 --> 00:35:18,677
Jeg advarte Dem om Condé.
553
00:35:18,810 --> 00:35:23,081
Men De kan ikke la ham eller
andre protestanter dominere Dem.
554
00:35:23,415 --> 00:35:26,685
Vi er fortsatt flest, og dette vil
sĂžrge for at det aldri forandres.
555
00:35:27,719 --> 00:35:29,988
Undertegner jeg det,
blir det frykt og blodsutgytelse.
556
00:35:30,122 --> 00:35:33,692
Kortvarig. Et siste trekk
for Ă„ sikre Deres regime.
557
00:35:35,627 --> 00:35:38,997
Enkelte grenser krysser jeg ikke,
selv ikke for Ă„ redde meg selv.
558
00:35:39,831 --> 00:35:44,002
AvslĂžr hemmeligheten, for jeg tar
heller konsekvensene og mister hodet-
559
00:35:44,136 --> 00:35:46,672
-enn Ă„ ta ordre fra deg.
560
00:35:47,105 --> 00:35:49,975
En korrupt konge er ingen konge.
561
00:35:51,710 --> 00:35:56,148
Jeg er imponert over Deres mot
og vilje til Ă„ ofre livet.
562
00:35:56,481 --> 00:36:00,652
Men jeg lurer pÄ om De er
like villig til Ă„ ofre livene-
563
00:36:00,786 --> 00:36:02,521
-til Deres hustru og mor?
564
00:36:02,654 --> 00:36:06,825
Jeg kjenner til trusselen.
Ingen vet om de blir innblandet.
565
00:36:06,959 --> 00:36:09,695
De kan jeg garantere Dem
at de vil bli.
566
00:36:10,629 --> 00:36:14,566
De husker sikkert at
bare dager fĂžr De drepte ham, -
567
00:36:14,700 --> 00:36:17,602
- skjedde et drapsforsÞk pÄ
Henrik under en privat nattverd.
568
00:36:17,736 --> 00:36:19,738
Jeg snakket med presten, -
569
00:36:19,871 --> 00:36:23,508
- og etter litt overtalelse,
fortalte han alle detaljene.
570
00:36:24,710 --> 00:36:28,814
Maria og Katharina planla
drapet pÄ Henrik sammen.
571
00:36:28,947 --> 00:36:31,917
De ba presten om Ă„ forgifte ham.
572
00:36:32,050 --> 00:36:36,888
Som De ser, handler det
ikke lenger bare om Dem.
573
00:36:37,022 --> 00:36:41,827
Deres mor og Ders hustru
vil ogsÄ lide og dÞ.
574
00:36:42,561 --> 00:36:47,599
Og nÄr hodet Deres og hodene
til Katharina og Maria er kappet av, -
575
00:36:47,733 --> 00:36:50,502
- hva tror De adelen kommer til
Ă„ gjĂžre med brĂždrene Deres?
576
00:36:50,969 --> 00:36:55,574
Hva skjer med Deres uekte sĂžnn
nÄr De ikke beskytter ham?
577
00:36:56,174 --> 00:36:58,610
De kommer til Ă„ bli myrdet.
578
00:36:58,744 --> 00:37:01,079
Barnet Deres vil ikke fÄ
oppleve sin fĂžrste fĂždselsdag.
579
00:37:01,213 --> 00:37:04,950
Det blir slutten pÄ Valois-slekten.
580
00:37:22,200 --> 00:37:23,835
Forlat meg.
581
00:37:43,555 --> 00:37:44,689
Dere har plaget meg.
582
00:37:44,823 --> 00:37:47,759
NĂ„ er dere hos datteren min.
Hvorfor?
583
00:37:57,969 --> 00:37:59,671
SĂžstre deler.
584
00:38:00,205 --> 00:38:01,273
SĂžstre?
585
00:38:05,677 --> 00:38:08,246
Emone. Henriette.
586
00:38:08,580 --> 00:38:09,781
Nei.
587
00:38:09,915 --> 00:38:11,583
Nei, dere dĂžde som spedbarn.
588
00:38:11,716 --> 00:38:14,352
Vi forlot deg aldri.
Ikke egentlig.
589
00:38:15,020 --> 00:38:17,089
- Og nÄ...
- Hva?
590
00:38:17,222 --> 00:38:18,824
Elsker du henne mer enn oss?
591
00:38:21,793 --> 00:38:23,795
GjĂžr du, mor?
592
00:38:23,929 --> 00:38:25,964
Hva gjĂžr du her?
593
00:38:26,898 --> 00:38:29,835
Jeg har ombestemt meg.
Du kan ikke bli ved hoffet.
594
00:38:30,602 --> 00:38:34,606
Du mÄ bo et annet sted.
Jeg ordner det.
595
00:38:34,739 --> 00:38:36,074
Men hvorfor, mor?
596
00:38:36,641 --> 00:38:37,976
Du er familie.
597
00:38:39,778 --> 00:38:41,746
Fortell meg hvorfor.
598
00:38:45,350 --> 00:38:46,384
Lady Lola.
599
00:38:48,820 --> 00:38:50,822
Alltid en glede.
600
00:38:51,756 --> 00:38:53,792
Du spurte hvorfor jeg kom til deg.
601
00:38:53,925 --> 00:38:55,894
Jeg kan spĂžrre deg om det samme.
602
00:38:56,027 --> 00:39:00,031
Du sier at du vil ha mer enn lek,
men ryktet ditt gÄr foran deg.
603
00:39:00,165 --> 00:39:01,733
Jeg har lest alt om det.
604
00:39:02,667 --> 00:39:05,270
I den berĂžmte dagboken.
SĂ„ den finnes faktisk.
605
00:39:05,403 --> 00:39:08,840
Hvilken detalj var mest interessant?
606
00:39:08,974 --> 00:39:10,809
Det er ikke poenget.
607
00:39:10,942 --> 00:39:13,178
Hoffet er fullt av
tilgjengelige kvinner.
608
00:39:13,311 --> 00:39:16,214
Ukompliserte kvinner
som kan utforskes og forkastes.
609
00:39:16,348 --> 00:39:18,283
Hvorfor meg?
610
00:39:18,416 --> 00:39:22,921
Jeg har ingen baktanke, Lola.
611
00:39:23,054 --> 00:39:29,694
Jeg liker Ă„ leke, men har
aldri funnet en verdig motstander.
612
00:39:31,229 --> 00:39:34,099
Du fÄr meg til Ä gjÞre ting
jeg aldri ellers ville ha gjort.
613
00:39:34,232 --> 00:39:37,335
Men du er en motstander av Frans.
En fiende.
614
00:39:38,069 --> 00:39:42,340
Han er ikke bare far til mitt barn,
men min konge og min venn.
615
00:39:43,241 --> 00:39:46,778
SĂ„ vi kan ikke fortset...
616
00:39:57,055 --> 00:40:00,258
Ikke forsĂžk Ă„ ta fĂžr jeg gir.
617
00:40:03,695 --> 00:40:06,865
Godt Ă„ hĂžre at du vurderer Ă„ gi.
618
00:40:09,234 --> 00:40:10,402
Jeg har lett etter deg.
619
00:40:10,735 --> 00:40:11,903
Hvordan har mannen din det?
620
00:40:13,705 --> 00:40:15,006
Hva er det? Hva er galt?
621
00:40:16,341 --> 00:40:17,375
Vet De det ikke?
622
00:40:19,177 --> 00:40:20,745
Frans undertegnet pÄbudet.
623
00:40:21,413 --> 00:40:23,415
Det er ikke mulig.
624
00:40:24,849 --> 00:40:26,851
Hva har du gjort?
625
00:40:27,219 --> 00:40:28,987
- Jeg gjorde det jeg mÄtte.
- Hvorfor?
626
00:40:29,120 --> 00:40:31,089
Etter at du sa at
du ikke skulle undertegne.
627
00:40:31,223 --> 00:40:33,892
Etter at du sa at pÄbudet var galt.
628
00:40:34,025 --> 00:40:38,930
Jeg forsto at jeg ikke kunne regjere
uten mine katolske adelsmenn.
629
00:40:39,064 --> 00:40:41,233
Spar meg for dine
lĂžgner og unnskyldninger.
630
00:40:43,301 --> 00:40:45,770
Du er ikke den
jeg forelsket meg i.
631
00:40:45,904 --> 00:40:48,907
Og ikke kongen jeg vil regjere med.
Du er en feiging.
632
00:40:49,507 --> 00:40:51,876
Maria, alt jeg har gjort...
633
00:40:52,010 --> 00:40:53,478
Det holder.
634
00:40:54,379 --> 00:40:55,780
Jeg ga deg en sjanse.
635
00:40:55,914 --> 00:40:59,517
Jeg ventet pÄ at den jeg forelsket
meg i skulle komme tilbake.
636
00:41:01,186 --> 00:41:05,290
Men han er dĂžd,
og jeg venter ikke lenger.
637
00:41:06,891 --> 00:41:11,263
Hvis du mener det, bĂžr du
kanskje dra tilbake til Skottland.
638
00:41:13,999 --> 00:41:15,800
Forlat meg.
639
00:41:17,202 --> 00:41:19,070
Forlat Frankrike.
640
00:41:42,466 --> 00:41:47,466
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
50337