All language subtitles for Reign.S02E06.Three.Queens.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,336 Tidligere pĂ„ Reign: 2 00:00:02,469 --> 00:00:05,138 - Kenna, hva leser du? - En sexdagbok. 3 00:00:05,272 --> 00:00:08,141 Det er Ă©n jeg ikke forstĂ„r. "En elsker hever seg over resten." 4 00:00:08,475 --> 00:00:10,515 Hun sier at han har et sommerfuglformet fĂždselmerke- 5 00:00:10,611 --> 00:00:11,745 -pĂ„ underarmen. 6 00:00:12,079 --> 00:00:16,617 - Har du aldri vĂŠrt forelsket? - Det er en sjelden perle. 7 00:00:16,750 --> 00:00:19,052 - Dette var vel ditt verk? - Ja. 8 00:00:19,186 --> 00:00:21,154 Å lure frem en tilstĂ„else fra meg. 9 00:00:21,288 --> 00:00:22,623 Montgomery er ogsĂ„ klar- 10 00:00:22,756 --> 00:00:26,260 - til Ă„ fortelle verden at han ikke drepte Deres far hvis jeg sier fra. 11 00:00:26,393 --> 00:00:30,197 - Hva er det du ikke forteller, Frans? - Det finnes ting vi ikke kan endre pĂ„. 12 00:00:30,330 --> 00:00:33,233 Som ikke kan gjĂžres ugjort. Som jeg ikke sier for Ă„ beskytte deg. 13 00:00:33,367 --> 00:00:36,770 Beskytte meg fra hva? Er du redd for at jeg ikke kan gi deg et barn? 14 00:00:37,604 --> 00:00:39,806 Ja. Fordi som konge og mann vil jeg ha arvinger. 15 00:00:40,140 --> 00:00:41,575 Er det dĂ©t du vil hĂžre? 16 00:00:41,775 --> 00:00:43,477 FĂžrer det oss nĂŠrmere Ă„ vite- 17 00:00:43,610 --> 00:00:47,114 -at det skuffer meg umĂ„telig? 18 00:00:50,284 --> 00:00:52,085 Vi har tent pĂ„ huset og jordet. 19 00:00:52,219 --> 00:00:54,254 Det eneste som ikke brenner, er bikubene. 20 00:00:54,521 --> 00:00:57,124 Hvorfor ikke tenne pĂ„ dem ogsĂ„? 21 00:00:57,257 --> 00:01:00,260 Ikke si at du er redd for bier. 22 00:01:00,594 --> 00:01:02,729 Brenn bikubene. Brenn alt sammen. 23 00:01:11,071 --> 00:01:13,607 Hele dagen gĂ„r nok med pĂ„ det venetianske sendebudet. 24 00:01:13,807 --> 00:01:15,809 Si fra hvis jeg kan gjĂžre noe. 25 00:01:16,143 --> 00:01:20,681 Trengs ikke. Han vil bare jakte, drikke og danse med hoffdamene. 26 00:01:20,814 --> 00:01:24,084 Jeg har aldri sett en italiener med mindre rytme. Eller stĂžrre fĂžtter. 27 00:01:24,284 --> 00:01:27,487 Han trĂ„kket pĂ„ Kennas tĂŠr. Hun haltet tilbake til Bash. 28 00:01:27,821 --> 00:01:30,457 Du sa jo selv at stĂžvlene hans var store som krigsskip. 29 00:01:30,590 --> 00:01:34,194 Jeg vil ikke mĂ„tte spille en rolle med deg, Frans. 30 00:01:34,628 --> 00:01:36,830 Jeg vil ikke late som om jeg er lykkelig. 31 00:01:37,297 --> 00:01:38,977 - Maria... - Jeg vet at jeg insisterte pĂ„ - 32 00:01:39,166 --> 00:01:41,301 - at du skulle si hva som var galt. 33 00:01:41,435 --> 00:01:43,303 Men det var likevel vondt Ă„ hĂžre. 34 00:01:45,639 --> 00:01:50,410 Jeg innsĂ„ ikke hvor skuffet du var fordi jeg ikke har gitt deg et barn. 35 00:01:51,311 --> 00:01:55,182 Men jeg er glad for at du var ĂŠrlig mot meg. 36 00:01:55,449 --> 00:01:57,851 Det er det vi trenger mest. 37 00:01:58,185 --> 00:02:01,188 Gi meg tid, sĂ„ forsoner jeg meg med det. 38 00:02:04,625 --> 00:02:07,594 Jeg tar flĂžyelskappen, Arnaud. Den har mer verdighet. 39 00:02:08,328 --> 00:02:10,230 Be kjĂžkkenet om Ă„ sette sammen en kurv. 40 00:02:10,364 --> 00:02:13,467 Ferske fiken, brĂžd og ost, og en god burgunder. 41 00:02:13,600 --> 00:02:15,202 Jeg kan bli smĂ„sulten. 42 00:02:15,335 --> 00:02:17,638 - Skal bli, Deres HĂžyhet. - Og en varmestein - 43 00:02:17,771 --> 00:02:20,474 - i saueull til fĂžttene mine. 44 00:02:21,475 --> 00:02:24,444 Maria. Hva det enn er, kan det vente til i morgen. 45 00:02:24,578 --> 00:02:26,613 Jeg skal til Beauvais- 46 00:02:26,747 --> 00:02:30,350 - for Ă„ vĂŠre med pĂ„ lord Gramonts helgendagsfeiring. 47 00:02:30,484 --> 00:02:34,221 Det mykner alltid opp adelen nĂ„r en dronning kommer pĂ„ feiringen. 48 00:02:34,354 --> 00:02:35,889 En godbit for forfengeligheten deres. 49 00:02:40,627 --> 00:02:42,929 FĂ„r jeg bli med? 50 00:02:43,530 --> 00:02:47,501 Min kjĂŠre, det blir forferdelig kjedelig. 51 00:02:47,634 --> 00:02:51,705 Selv med et lite fĂžlge kommer reisen til Ă„ ta flere timer. 52 00:02:51,838 --> 00:02:54,207 Det blir bra for meg Ă„ komme bort fra slottet. 53 00:02:54,341 --> 00:02:55,675 Frisk luft, tid til Ă„ tenke. 54 00:02:55,909 --> 00:02:59,246 Det du trenger, er en lang spasertur. 55 00:02:59,379 --> 00:03:03,850 Hvis Ă©n dronning imponerer adelen, er det ikke bedre med to? 56 00:03:08,722 --> 00:03:11,558 Hva gjĂžr du her ute alene? 57 00:03:12,259 --> 00:03:13,693 Jeg mĂ„tte komme meg bort. 58 00:03:13,827 --> 00:03:15,495 Barnepiken, tjenerne, - 59 00:03:15,629 --> 00:03:17,531 -alle som vil imponere Frans... 60 00:03:17,664 --> 00:03:21,268 - ...ved Ă„ degge for sĂžnnen hans. - Er det derfor du har grĂ„tt? 61 00:03:21,835 --> 00:03:24,337 Familien min fikk hĂžre at Frans har gjort krav pĂ„ sĂžnnen min. 62 00:03:24,838 --> 00:03:26,840 Og det gikk ikke bra. 63 00:03:27,407 --> 00:03:28,542 Han er Frankrikes konge. 64 00:03:28,675 --> 00:03:31,545 Det gjĂžr visst skammen enda verre. 65 00:03:31,678 --> 00:03:34,414 Mitt navn er pĂ„ alles lepper. Jeg er beryktet. 66 00:03:34,548 --> 00:03:36,383 De har utstĂžtt meg. 67 00:03:36,717 --> 00:03:38,952 - Kuttet kontakten. - Jeg er sĂ„ lei for det, Lola. 68 00:03:39,286 --> 00:03:41,955 Jeg fĂ„r aldri slippe inn i huset igjen. 69 00:03:42,289 --> 00:03:44,129 De kommer ikke engang til Ă„ si navnet mitt der. 70 00:03:44,224 --> 00:03:46,660 Dette er det siste brevet jeg noensinne vil fĂ„ hjemmefra. 71 00:03:47,561 --> 00:03:52,899 Mitt nye hjem er fullt av fremmede, og jeg er fanget her med dem. 72 00:03:53,800 --> 00:03:57,304 Selv Frans og jeg er som fremmede for tiden. 73 00:03:57,437 --> 00:04:00,607 Det er derfor kvinner som du og jeg mĂ„ forberede oss for framtiden. 74 00:04:00,741 --> 00:04:02,943 Beholde smykkene og alle landegaver. 75 00:04:03,276 --> 00:04:05,879 Hva som helst kan skje. Jeg var jo i en lignende situasjon. 76 00:04:06,480 --> 00:04:10,250 Jeg hadde mye tid til Ă„ tenke, og konger er ingen garanti. 77 00:04:10,383 --> 00:04:13,453 Konger har fiender, kriger og rivaler. 78 00:04:13,587 --> 00:04:15,689 Hva gjĂžr en rival nĂ„r han overtar tronen? 79 00:04:15,822 --> 00:04:17,424 Han dreper den forrige kongens sĂžnner. 80 00:04:17,557 --> 00:04:20,327 Dette er ikke oppmuntrende, Kenna. 81 00:04:20,460 --> 00:04:22,362 Jeg sier det for Ă„ beskytte deg. 82 00:04:22,629 --> 00:04:26,733 Hvis Frans blir avsatt, mĂ„ du ta med deg barnet og flykte. 83 00:04:27,300 --> 00:04:29,603 Forbered deg. Be om dyre smykker. 84 00:04:29,736 --> 00:04:31,905 Det er det som er problemet. 85 00:04:32,439 --> 00:04:34,908 Frans fĂ„r kanskje et langt og godt liv. 86 00:04:35,041 --> 00:04:37,511 Og da er jeg avhengig av ham for alltid. 87 00:04:37,811 --> 00:04:40,480 Jeg vil ikke ha smykker. Jeg vil ha noe som er mitt. 88 00:04:40,614 --> 00:04:43,917 - Noe ingen kan ta fra meg. - Vi er kvinner, Lola. 89 00:04:44,050 --> 00:04:46,853 Vi fĂ„r ikke ha egne ting. 90 00:04:47,954 --> 00:04:50,757 Juridisk sett eier Bash Ăžyenskyggen og leppestiften min, - 91 00:04:50,891 --> 00:04:53,627 - men han kunne jo bare prĂžvd Ă„ ta dem fra meg. 92 00:04:55,295 --> 00:04:57,063 Men jeg har ingen mann. 93 00:04:57,397 --> 00:04:59,633 Eller noen familie. 94 00:05:00,066 --> 00:05:02,502 Juridisk sett har ingen krav pĂ„ det som er mitt. 95 00:05:03,503 --> 00:05:07,007 Hvis jeg fĂ„r egne penger, kan jeg beholde dem. 96 00:05:07,374 --> 00:05:08,675 Og det skal jeg. 97 00:05:08,809 --> 00:05:10,343 Kom igjen. 98 00:05:17,050 --> 00:05:19,553 Noe er galt. Vi rir i feil retning. 99 00:05:19,686 --> 00:05:22,126 Vi kjĂžrer fortsatt Ăžstover, i stedet for sĂžrover til Beauvais. 100 00:05:22,389 --> 00:05:24,658 Jeg kan ha lĂžyet om hvor vi skulle. 101 00:05:24,791 --> 00:05:27,060 Snu vognen med en gang. 102 00:05:27,394 --> 00:05:29,362 Spiller det noen rolle, Maria? 103 00:05:29,496 --> 00:05:30,997 Du ville jo ha frisk luft. 104 00:05:32,432 --> 00:05:35,535 Hadde du en spesiell grunn til Ă„ dra til Beauvais? 105 00:05:36,570 --> 00:05:39,406 Selvsagt ikke. Men hvor er vi pĂ„ vei? 106 00:05:40,941 --> 00:05:44,578 Og hva er dette arket du leser pĂ„? Å, det er en tale. 107 00:05:45,078 --> 00:05:47,414 Der du takker landsbyen Noyon for deres kjĂŠrlighet. 108 00:05:47,747 --> 00:05:49,416 Deres kjĂŠrlighet til deg? 109 00:05:49,549 --> 00:05:52,586 Noyon er en av mine spesielle landsbyer. 110 00:05:52,719 --> 00:05:55,689 NĂ„r kirketĂ„rnet deres faller, bygger jeg det opp. 111 00:05:55,822 --> 00:05:59,426 I ditt navn. Klart du er populĂŠr. Men hvorfor tar du deg bryet? 112 00:05:59,559 --> 00:06:03,763 NĂ„r jeg prĂžver Ă„ hjelpe almuen, sier du at jeg mĂ„ blidgjĂžre adelen. 113 00:06:03,897 --> 00:06:05,932 Det er en balansegang. 114 00:06:06,066 --> 00:06:10,470 Adelen er bare ett av bena pĂ„ krakken som holder Frankrike. 115 00:06:10,604 --> 00:06:14,140 Hvis krakken faller, faller vi pĂ„ vĂ„re kongelige bakender. 116 00:06:14,474 --> 00:06:18,044 Men du har aldri brydd deg om bĂžnder. 117 00:06:18,478 --> 00:06:23,583 Kanskje ikke om enkeltbĂžnder, - 118 00:06:23,717 --> 00:06:27,120 - men generelt bryr jeg meg mye. Og det bĂžr du ogsĂ„ gjĂžre. 119 00:06:27,454 --> 00:06:30,890 VĂ„re kjoler, vĂ„re kroner, vĂ„re slott. 120 00:06:31,024 --> 00:06:33,927 Alle avhenger av almuens velvilje. 121 00:06:34,060 --> 00:06:35,528 Av en svĂŠrt god grunn. 122 00:06:35,662 --> 00:06:40,634 Det er 20 millioner av dem, og en liten familie med kongelige. 123 00:06:40,767 --> 00:06:43,737 Vi trenger kjĂŠrligheten deres for Ă„ overleve. 124 00:06:43,870 --> 00:06:45,805 Heldigvis kan jeg kjĂžpe den. 125 00:06:45,939 --> 00:06:48,642 Og hvis det blir for farlig ved hoffet, - 126 00:06:48,775 --> 00:06:50,777 - kan du alltids rĂžmme til en av disse byene, - 127 00:06:50,910 --> 00:06:52,750 - og de vil hjelpe deg med Ă„ flykte fra landet. 128 00:06:52,812 --> 00:06:56,750 Var du klok, hadde du ogsĂ„ hatt noen reserveplaner, kjĂŠre. 129 00:06:56,883 --> 00:06:58,618 Du har mange fiender. 130 00:07:01,621 --> 00:07:03,089 Hva foregĂ„r? 131 00:07:03,957 --> 00:07:05,625 Hvorfor kjĂžrer vi saktere? 132 00:07:05,759 --> 00:07:06,993 Vi er flere timer unna Noyon. 133 00:07:07,127 --> 00:07:09,162 Det er folk pĂ„ veien foran oss. 134 00:07:12,032 --> 00:07:13,533 - Sperr veien. - Flytt dere. 135 00:07:13,667 --> 00:07:14,668 Ikke slipp dem forbi. 136 00:07:14,801 --> 00:07:16,536 Flytt dere for dronningen av Frankrike. 137 00:07:16,670 --> 00:07:18,538 Det er den kongelige vogna. 138 00:07:18,672 --> 00:07:20,440 Ikke slipp dem forbi. 139 00:07:22,108 --> 00:07:24,577 - Nei. De er sinte. - Kanskje vi kan snakke med dem. 140 00:07:24,711 --> 00:07:26,780 - HĂžre pĂ„ deres problemer. - Drep de kongelige! 141 00:07:26,913 --> 00:07:28,648 Kanskje ikke akkurat nĂ„. 142 00:07:28,782 --> 00:07:31,785 Å rĂžre en kongelig betyr dĂžden. 143 00:07:31,918 --> 00:07:33,687 - Å, du store. - Flytt dere. 144 00:07:33,820 --> 00:07:35,622 Å true en kongelig betyr ogsĂ„ dĂžden. 145 00:07:35,755 --> 00:07:38,124 TĂ„pen forteller dem at de ikke har noe Ă„ tape. 146 00:07:38,825 --> 00:07:40,126 Kom, vi mĂ„ flykte. 147 00:07:41,461 --> 00:07:43,697 Hvor da? Vi er fanget i en vogn. 148 00:07:45,465 --> 00:07:48,535 Alle vognene mine har slike. Man vet aldri. Kom. 149 00:08:04,584 --> 00:08:05,819 Til vogna! 150 00:08:05,952 --> 00:08:09,055 Fort. De kommer til Ă„ lete nĂ„r de ser at vognen er tom. 151 00:08:09,189 --> 00:08:11,257 Ta av deg smykkene, og vreng kappen. 152 00:08:11,591 --> 00:08:13,693 Da ser vi mindre kongelige ut. 153 00:08:15,028 --> 00:08:18,698 - Det er langt tilbake til slottet. - Vi fĂ„r sette opp farten. 154 00:08:58,403 --> 00:09:01,506 Lady Lola, sĂ„ glad jeg ble for Ă„ hĂžre fra deg. 155 00:09:01,640 --> 00:09:02,720 Hvordan kan jeg hjelpe deg? 156 00:09:03,041 --> 00:09:05,677 Du hadde min mann, lord Juliens bankkonto. 157 00:09:06,011 --> 00:09:08,447 - Du overfĂžrte medgiften min dit. - Ja. 158 00:09:08,580 --> 00:09:11,082 NĂ„ som min mann er dĂžd, vil jeg ha den tilbake. 159 00:09:11,716 --> 00:09:13,418 Medgiften? 160 00:09:13,552 --> 00:09:18,056 Beklager, men jeg kan ikke gi den tilbake, for den er ikke din. 161 00:09:18,490 --> 00:09:21,092 Det er min medgift. 162 00:09:21,226 --> 00:09:22,527 Den var din fars. 163 00:09:22,661 --> 00:09:25,564 Den ble lord Juliens da dere inngikk ekteskap. 164 00:09:25,697 --> 00:09:27,978 Siden han er dĂžd, ville den gĂ„tt til hans mannlige arving. 165 00:09:28,066 --> 00:09:29,968 NĂ„ som kongen har gjort krav pĂ„ barnet ditt, - 166 00:09:30,101 --> 00:09:32,637 - vil den gĂ„ til overhodet i lord Juliens familie. 167 00:09:32,971 --> 00:09:34,573 Hans far i Ungarn. 168 00:09:34,706 --> 00:09:37,442 Det er latterlig. Jeg har aldri mĂžtt lord Juliens far. 169 00:09:38,143 --> 00:09:40,343 Det er komplisert, men han og Julien hadde ikke kontakt. 170 00:09:40,579 --> 00:09:41,646 Likevel. 171 00:09:42,214 --> 00:09:44,316 Sier du at du har sendt den til ham? 172 00:09:44,583 --> 00:09:46,251 Vel, nei... 173 00:09:46,384 --> 00:09:50,288 Jeg mĂ„ sjekke adressen og sĂžrge for pĂ„litelige bud. 174 00:09:50,422 --> 00:09:54,192 Min far sa at bankmenn alltid beholder pengene sĂ„ lenge de kan. 175 00:09:54,326 --> 00:09:56,061 Hvorfor skal du ha renten? 176 00:09:56,194 --> 00:09:57,729 Du er ikke i slekt med noen av oss. 177 00:09:58,063 --> 00:10:00,198 Jeg vil ikke Ăždelegge ryktet mitt. 178 00:10:00,332 --> 00:10:04,369 Jeg skal fĂ„ sendt pengene til Ungarn i morgen. 179 00:10:04,703 --> 00:10:06,371 Farvel, lady Lola. 180 00:10:09,374 --> 00:10:10,742 - Det var et revehull. - Grevling. 181 00:10:11,076 --> 00:10:13,078 Hvordan vet du det? Du sĂ„ det ikke engang. 182 00:10:13,211 --> 00:10:15,113 Jeg sĂ„ det etter at foten min ble sittende fast. 183 00:10:15,247 --> 00:10:18,016 FĂžttene mine er for smĂ„ til Ă„ sitte fast i et revehull. 184 00:10:18,283 --> 00:10:20,185 Vi har snublet rundt i timevis. 185 00:10:20,318 --> 00:10:22,354 Aner du hvor vi skal? 186 00:10:22,487 --> 00:10:24,322 Men vi er pĂ„ vei vestover, - 187 00:10:24,456 --> 00:10:26,358 - noe som betyr av vi... Vent litt. 188 00:10:27,626 --> 00:10:28,826 Jeg ser en landsby der fremme. 189 00:10:29,361 --> 00:10:31,496 Takk og pris. Middag. 190 00:10:31,630 --> 00:10:34,232 - Vi har ingen penger. - Selvsagt ikke. 191 00:10:34,366 --> 00:10:36,701 Dronninger bruker ikke mynter slik som kremmere. 192 00:10:37,035 --> 00:10:39,704 - Pengepunger er for tjenere. - Vi kan ikke si hvem vi er. 193 00:10:40,038 --> 00:10:42,474 Tenk om de hater kongelige? 194 00:10:42,607 --> 00:10:45,310 Jeg sverger pĂ„ helgnene at jeg skal ha middag. 195 00:10:45,443 --> 00:10:48,480 PĂ„ en eller annen mĂ„te. 196 00:10:57,255 --> 00:10:59,090 Krovert. 197 00:10:59,391 --> 00:11:00,692 Min gode mann. 198 00:11:01,359 --> 00:11:03,695 Vi vil ha din beste kapun. 199 00:11:03,828 --> 00:11:07,198 Nyslaktet, godt stekt. Krydret med basilikum og rosmarin. 200 00:11:07,332 --> 00:11:10,302 Og en flaske med det dere kaller vi. 201 00:11:10,702 --> 00:11:13,138 FĂ„ se pengene fĂžrst. 202 00:11:13,271 --> 00:11:14,706 PrĂžver du Ă„ fornĂŠrme meg? 203 00:11:15,140 --> 00:11:18,543 Ber du alle kunder om Ă„ tĂžmme lommene fĂžr du serverer dem? 204 00:11:19,077 --> 00:11:21,379 Jeg kjenner kundene mine. Jeg kjenner ikke dere. 205 00:11:21,513 --> 00:11:22,747 Ingen penger, ingen servering. 206 00:11:23,081 --> 00:11:26,551 Det blir pĂ„ egen risiko. Vi er venner av regionens herre. 207 00:11:26,818 --> 00:11:29,220 - Venner av hertugen? - Hertugen. 208 00:11:29,354 --> 00:11:31,823 Ute pĂ„ veien? Uten eskorte og vogn? 209 00:11:32,157 --> 00:11:35,293 Jeg hĂžrte ingen hester, madam. 210 00:11:35,427 --> 00:11:36,494 Vent. 211 00:11:37,295 --> 00:11:40,398 Du har rett. Sannheten er at vi er hoffdamer. 212 00:11:40,532 --> 00:11:42,767 Kjolene er arvet etter vĂ„re herskerinner. 213 00:11:43,535 --> 00:11:46,604 Familien vi arbeidet for ble drept av pesten. 214 00:11:47,439 --> 00:11:49,207 SĂ„ her er vi, - 215 00:11:50,141 --> 00:11:52,377 -mor og datter. 216 00:11:53,211 --> 00:11:56,181 Vi prĂžver Ă„ komme oss tilbake til landsbyen vĂ„r langt herfra. 217 00:11:57,515 --> 00:11:59,250 Mor har skadet foten. 218 00:11:59,384 --> 00:12:02,120 Vi kan arbeide for et mĂ„ltid og en seng for natten. 219 00:12:02,253 --> 00:12:04,155 - Hva? - Vi kan vaske, melke kyr - 220 00:12:04,289 --> 00:12:05,590 - eller geiter, hvis du har det. 221 00:12:05,857 --> 00:12:08,326 Du kan tjene mer pĂ„ Ă„ servere drikke. 222 00:12:08,460 --> 00:12:09,527 - Kan du det? - Ja. 223 00:12:11,529 --> 00:12:13,231 Det bakerste bordet. 224 00:12:13,698 --> 00:12:16,234 Jeg har en geit pĂ„ baksiden. 225 00:12:16,368 --> 00:12:18,737 Min stakkars ankel. 226 00:12:18,870 --> 00:12:22,407 Min datter fĂ„r jobbe for oss begge. 227 00:12:27,912 --> 00:12:30,882 Deres HĂžyhet, jeg har sjelden sett en slik gjestfrihet. 228 00:12:31,383 --> 00:12:35,520 Dogen blir glad for Ă„ hĂžre at vennskapet vil bestĂ„. 229 00:12:35,653 --> 00:12:37,756 Frans? Vi mĂ„ snakke sammen. 230 00:12:44,763 --> 00:12:46,631 Dronning Maria og dronning Katarina er savnet. 231 00:12:46,765 --> 00:12:48,433 Vognen deres ble angrepet. 232 00:12:48,566 --> 00:12:51,770 Vi mĂ„ lete omgĂ„ende. Alle som kan, mĂ„ bli med. 233 00:12:52,303 --> 00:12:54,806 - Mine menn og jeg stĂ„r til rĂ„dighet. - Vi drar straks. 234 00:12:57,642 --> 00:12:59,844 Bli her. Du er midlertidig regent i mitt fravĂŠr. 235 00:13:00,178 --> 00:13:03,481 Jeg trenger noen jeg kan stole pĂ„. Hold sendebudet fornĂžyd. 236 00:13:06,885 --> 00:13:08,253 For kongen og dronningen. 237 00:13:10,255 --> 00:13:12,690 Alle hater oss visst ikke. 238 00:13:16,861 --> 00:13:19,931 Det er vel for sent Ă„ overbevise dem om hvem vi er nĂ„. 239 00:13:20,265 --> 00:13:23,568 Etter Ă„ ha prĂžvd Ă„ lure til oss mat og late som om vi er hoffdamer? 240 00:13:23,701 --> 00:13:26,671 Vi er heldige som ikke ble sperret inne eller noe enda verre. 241 00:13:26,938 --> 00:13:29,707 Tror de oss, er det en oppfordring til kidnapping. 242 00:13:29,841 --> 00:13:32,777 Nei, vi mĂ„ tenke praktisk. 243 00:13:32,911 --> 00:13:34,312 Vi mĂ„ kjĂžpe en hest. 244 00:13:34,546 --> 00:13:36,748 Vet du hvor mye en hest koster? 245 00:13:37,649 --> 00:13:39,417 Selvsagt. 246 00:13:39,551 --> 00:13:41,686 Jeg kjĂžpte en gang 50 araberhester. 247 00:13:42,320 --> 00:13:44,589 En sliten bondegamp... 248 00:13:44,722 --> 00:13:47,826 - ...koster vel knapt noe. - Jeg hadde ikke tjent nok pĂ„ et Ă„r. 249 00:13:48,526 --> 00:13:51,763 Vi kan ikke vise smykkene, ellers fĂ„r vi strupen kuttet. 250 00:13:52,430 --> 00:13:56,334 Da mĂ„ vi vel bli her til Frans finner oss. 251 00:13:58,903 --> 00:14:01,506 Lady Lola, du har min sympati... 252 00:14:03,241 --> 00:14:06,344 - ...for det med medgiften. - Hvordan visste du om det? 253 00:14:06,478 --> 00:14:09,714 Jeg er bankens stĂžrste kunde. Jeg spiser middag med bankmenn. 254 00:14:09,848 --> 00:14:12,984 De er godt selskap. De er fulle av sladder. 255 00:14:13,318 --> 00:14:15,019 Og ivrige etter Ă„ holde meg fornĂžyd. 256 00:14:16,721 --> 00:14:19,591 Jeg kunne brukt min innflytelse pĂ„ dine vegne. 257 00:14:19,724 --> 00:14:21,860 - I bytte mot...? - Te. 258 00:14:22,794 --> 00:14:24,863 - Te. - En kopp eller to. 259 00:14:25,296 --> 00:14:26,731 Og gleden av ditt selskap. 260 00:14:27,599 --> 00:14:29,634 Jeg har invitert deg fĂžr. 261 00:14:30,001 --> 00:14:33,471 Takk, men jeg tror ikke at det er noen god idĂ©. 262 00:14:33,605 --> 00:14:36,908 Jeg vil aldri presse en dame. 263 00:14:37,876 --> 00:14:42,747 Men jeg hĂ„per at du ombestemmer deg. 264 00:14:51,456 --> 00:14:55,326 Hvis vi mĂ„ bli her, kan vi jo underholde hverandre. 265 00:14:55,460 --> 00:14:58,596 Du kan fortelle hvorfor du mĂ„ til Beauvais. 266 00:15:01,432 --> 00:15:05,637 Da du hĂžrte at jeg skulle dit, insisterte du pĂ„ Ă„ fĂ„ bli med. 267 00:15:05,770 --> 00:15:09,774 Da du fikk hĂžre at jeg skulle et annet sted, ville du snu. 268 00:15:09,974 --> 00:15:12,510 Jeg visste ikke hvor du skulle. 269 00:15:12,644 --> 00:15:13,645 Du nevnte det, - 270 00:15:13,778 --> 00:15:16,915 - og jeg husket at jeg hadde hĂžrt om en helligdom i Beauvais. 271 00:15:18,416 --> 00:15:19,884 Det er det. 272 00:15:20,385 --> 00:15:22,587 St. Wilgafortis. 273 00:15:22,720 --> 00:15:24,422 Fikk du et overveldende behov- 274 00:15:24,556 --> 00:15:26,958 - for Ă„ be til skytshelgenen for skjeggete kvinner? 275 00:15:30,795 --> 00:15:33,798 Det er en lege i Beauvais- 276 00:15:33,932 --> 00:15:37,702 - som er kjent for sin kunnskap om kvinners problemer. 277 00:15:38,336 --> 00:15:39,571 Du mener fruktbarhet. 278 00:15:39,704 --> 00:15:42,607 Bortsett fra det, vet ingen mann noe om kvinners problemer. 279 00:15:43,608 --> 00:15:47,812 Jeg hadde ti Ă„r med samme usikkerhet. 280 00:15:47,946 --> 00:15:49,848 Likevel piner du meg. 281 00:15:49,981 --> 00:15:51,983 Bare for moro skyld. 282 00:15:52,350 --> 00:15:55,119 Presser Frans deg? 283 00:15:55,453 --> 00:15:57,021 Han har innrĂžmmet at det plager ham. 284 00:15:57,689 --> 00:15:59,057 Og han har blitt fjern. 285 00:15:59,390 --> 00:16:02,493 Han forteller meg ikke om problemene sine slik som fĂžr. 286 00:16:02,627 --> 00:16:04,896 Hva vil skje med ekteskapet hvis det fortsetter slik? 287 00:16:05,496 --> 00:16:08,600 Det er normalt. Spesielt for kongelige. 288 00:16:08,733 --> 00:16:11,069 Kronen forandrer alt. 289 00:16:11,836 --> 00:16:13,705 Henrik var akkurat pĂ„ samme mĂ„te. 290 00:16:14,772 --> 00:16:17,709 Frans er ikke sin far. 291 00:16:19,577 --> 00:16:23,581 Jeg vet at du ikke vil sammenligne deres ekteskap med mitt. 292 00:16:23,715 --> 00:16:26,117 Men det er ikke derfor jeg snakker slik til deg. 293 00:16:26,818 --> 00:16:31,589 Jeg har bare gjort det fĂžr. Jeg vet at hvis man klamrer seg- 294 00:16:31,723 --> 00:16:35,860 - til dumme, romantiske forventninger, blir det mye vanskeligere. 295 00:16:37,428 --> 00:16:39,998 Du vet at du som dronning mĂ„ spille skuespill. 296 00:16:40,131 --> 00:16:42,467 Du kan ikke alltid vise det du har i hjertet. 297 00:16:42,600 --> 00:16:44,602 Det samme gjelder en hustru. 298 00:16:45,103 --> 00:16:50,074 Hvis Frans ikke forteller deg ting, sĂ„ lat som om du ikke merker det. 299 00:16:51,009 --> 00:16:54,078 Snart har du egne hemmeligheter. 300 00:16:54,412 --> 00:16:58,149 Beklager, men du mĂ„ gi avkall pĂ„ drĂžmmen- 301 00:16:58,483 --> 00:17:01,552 -og godta avstanden mellom dere. 302 00:17:02,053 --> 00:17:05,523 Trenger du trĂžst, mĂ„ du finne det et annet sted. 303 00:17:05,890 --> 00:17:08,159 I et annet liv, med dine egne ting. 304 00:17:08,493 --> 00:17:13,698 Og hvis kronen blir for tung, sĂ„ kle den i flĂžyel. Det gjĂžr jeg. 305 00:17:16,501 --> 00:17:17,902 GjĂžr plass for den kongelige vogn! 306 00:17:19,203 --> 00:17:20,972 Takk Gud. 307 00:17:26,444 --> 00:17:29,981 - Frankrike og Skottlands dronning. - La meg se. 308 00:17:32,183 --> 00:17:35,553 - Kongen av Frankrike. - Deres HĂžyhet. 309 00:17:36,688 --> 00:17:38,523 Herregud, de er bedragere. 310 00:17:47,297 --> 00:17:51,368 Pesten har satt sine spor pĂ„ landet. 311 00:17:51,701 --> 00:17:54,371 Vi har mistet mange modige forsvarere, - 312 00:17:54,704 --> 00:17:57,841 - og nasjonens fiender ser vĂ„r svakhet. 313 00:17:57,974 --> 00:18:01,178 De stĂ„r klare ved vĂ„re grenser. 314 00:18:01,311 --> 00:18:03,113 Vi trenger penger til troppene. 315 00:18:03,246 --> 00:18:05,048 Gi det dere kan. 316 00:18:05,282 --> 00:18:08,785 Gi til det svir. 317 00:18:15,425 --> 00:18:16,726 De tror ham. 318 00:18:16,860 --> 00:18:20,764 Mesteparten av landet vet ikke hvordan du og Frans ser ut, - 319 00:18:20,897 --> 00:18:24,768 - noe som gjĂžr det lett for smarte mennesker Ă„ utnytte. 320 00:18:25,035 --> 00:18:29,439 Det er en mesterlig utnytting av svakhet. 321 00:18:31,875 --> 00:18:34,010 Vi han drikke te med deg? 322 00:18:34,144 --> 00:18:36,713 - Det kan vel ikke bety "te". - Nei. 323 00:18:36,846 --> 00:18:39,783 Kanskje han vil ha hemmeligheter om Frans. 324 00:18:39,916 --> 00:18:41,851 Eller kanskje han vil forfĂžre deg. 325 00:18:41,985 --> 00:18:43,820 Det er best Ă„ holde seg unna. 326 00:18:43,954 --> 00:18:47,090 Sist vi snakket sammen, trodde du at han hadde drept konene sine. 327 00:18:47,224 --> 00:18:50,026 Jeg tok feil. De dĂžde av naturlige Ă„rsaker. 328 00:18:50,160 --> 00:18:53,964 - Sa Narcisse det? - Ja. 329 00:18:54,097 --> 00:18:57,834 Men du har ikke snakket med ham. Han er svĂŠrt troverdig. 330 00:18:58,301 --> 00:19:01,137 Mister jeg kontrollen, kan jeg jo gĂ„ min vei. 331 00:19:01,271 --> 00:19:03,240 Han tĂžr ikke Ă„ holde meg der mot min vilje. 332 00:19:03,506 --> 00:19:07,277 Det trodde jeg ogsĂ„, og det fikk jeg angre pĂ„. 333 00:19:07,777 --> 00:19:10,780 Forresten er det noe jeg ikke har fortalt deg. 334 00:19:10,914 --> 00:19:13,750 Han er mannen fra dagboken med sommerfugl-fĂždselsmerket. 335 00:19:13,883 --> 00:19:15,518 Den sublime elskeren? 336 00:19:15,852 --> 00:19:17,520 Og det hadde du ikke tenkt Ă„ fortelle meg? 337 00:19:17,854 --> 00:19:19,789 Da forstĂ„r jeg at du har ombestemt deg. 338 00:19:19,923 --> 00:19:22,403 Enda mer grunn til Ă„ vĂŠre forsiktig. Er du interessert i ham... 339 00:19:22,492 --> 00:19:25,028 - ...blir du mer sĂ„rbar. - Det er jeg ikke. 340 00:19:25,161 --> 00:19:26,561 Jeg er ikke interessert i Narcisse. 341 00:19:26,863 --> 00:19:30,467 SĂ„ fĂždselmerket gjĂžr deg ikke det minste nysgjerrig? 342 00:19:30,800 --> 00:19:32,002 Nei. 343 00:19:32,135 --> 00:19:33,536 Det gjĂžr det ikke. 344 00:19:35,338 --> 00:19:37,874 Deres HĂžyhet, er det sant at dronning Katharina- 345 00:19:38,008 --> 00:19:40,377 - kastet en hel familie hattemakere i fangehullet? 346 00:19:40,844 --> 00:19:42,812 Ja, de hadde visst svindlet henne. 347 00:19:42,946 --> 00:19:46,483 Hun fikk spikret Ăžynene deres Ă„pne, slik at de mĂ„tte se pĂ„ regningene. 348 00:19:47,517 --> 00:19:49,319 Hvor kommer disse historiene fra? 349 00:19:49,452 --> 00:19:52,222 Det var bare Ă©n mann, og jeg strakk ham bare litt. 350 00:19:52,355 --> 00:19:55,091 Spiker, du. 351 00:19:55,258 --> 00:19:58,428 Han var en svĂŠrt dĂ„rlig hattemaker. 352 00:19:58,561 --> 00:20:02,966 Og utenfor festningen er en dam fylt av eselmelk- 353 00:20:03,099 --> 00:20:05,302 -som hoffets damer bader i. 354 00:20:05,435 --> 00:20:07,570 NĂ„ gikk hun nok litt for langt. 355 00:20:07,904 --> 00:20:11,007 Kan ikke forbipasserende se damene da? 356 00:20:11,141 --> 00:20:12,575 Nakne, liksom? 357 00:20:14,377 --> 00:20:15,912 Jo. 358 00:20:16,046 --> 00:20:21,017 Det er derfor alle mĂ„ se den andre veien. 359 00:20:21,151 --> 00:20:24,321 Ellers straffes de med dĂžden. 360 00:20:25,055 --> 00:20:28,925 Jeg har vĂŠrt ved slottet, og det er ingen eselmelk-dam der. 361 00:20:33,863 --> 00:20:36,433 NĂ„ blir det snart stygt. 362 00:20:37,033 --> 00:20:39,269 Du mĂ„ ha kommet fra sĂžr. 363 00:20:39,402 --> 00:20:42,272 Alle vet at dammen er nord for festningen. 364 00:20:42,405 --> 00:20:43,440 Alle vet det. 365 00:20:50,180 --> 00:20:51,214 Hvorfor gjorde du det? 366 00:20:51,348 --> 00:20:54,517 Hun er kanskje en bedrager, men hun fortjener ikke Ă„ dĂž. 367 00:20:54,851 --> 00:20:57,187 Dessuten har jeg en plan. 368 00:20:59,889 --> 00:21:02,025 SĂ„ det var faktisk te. 369 00:21:03,493 --> 00:21:06,363 Huset og hagen er mitt tilfluktssted. 370 00:21:06,496 --> 00:21:08,598 Men du har gemakker ved hoffet ogsĂ„. 371 00:21:08,932 --> 00:21:11,901 Ja, det er hoffet jeg trenger tilflukt fra. 372 00:21:17,207 --> 00:21:19,342 Vil du prĂžve? 373 00:21:19,642 --> 00:21:21,311 Jeg har aldri holdt i en bue. 374 00:21:22,445 --> 00:21:27,517 La meg se. Du er hĂžyrehendt, sĂ„ denne fungerer. 375 00:21:27,650 --> 00:21:30,053 Kanskje jeg er venstrehendt. Noen er det. 376 00:21:30,186 --> 00:21:32,055 Men ikke du. 377 00:21:34,991 --> 00:21:36,359 FĂ„r jeg? 378 00:21:40,563 --> 00:21:44,267 Dette er armbeskytteren. 379 00:21:44,601 --> 00:21:48,104 Den skal sitte pĂ„ den ikke-dominante armen- 380 00:21:48,238 --> 00:21:52,942 -siden feil i denne leken- 381 00:21:54,611 --> 00:21:56,446 -kan gjĂžre vondt. 382 00:22:03,553 --> 00:22:05,388 Du har gode instinkter. 383 00:22:06,589 --> 00:22:07,624 Nei, nei. 384 00:22:09,559 --> 00:22:11,428 Du er for rask. 385 00:22:12,095 --> 00:22:14,697 Øyet er viktigere enn hĂ„nden. 386 00:22:15,231 --> 00:22:17,333 Se mĂ„let ditt, - 387 00:22:17,467 --> 00:22:23,006 - forstĂ„ hva du sikter pĂ„, ikke bare la den fly avgĂ„rde. 388 00:22:23,673 --> 00:22:27,510 Sikt i midten nĂ„. 389 00:22:27,644 --> 00:22:31,681 Resten av sirklene spiller ingen rolle. 390 00:22:38,054 --> 00:22:39,389 Gratulerer. 391 00:22:39,522 --> 00:22:42,725 Starten er jo selvsagt ofte lovende. 392 00:22:43,059 --> 00:22:46,329 Kunsten er Ă„ fortsette slik. 393 00:22:55,104 --> 00:22:58,141 Det var et angrep pĂ„ den kongelige vognen rett nede i veien her. 394 00:22:58,274 --> 00:23:00,210 SĂ„ du noe? 395 00:23:01,711 --> 00:23:03,631 Du trenger ikke Ă„ vĂŠre redd for Ă„ snakke med oss. 396 00:23:03,713 --> 00:23:07,283 Jeg er Frankrikes konge. Jeg lover at ingen vil skade deg. 397 00:23:07,417 --> 00:23:09,419 Du er ikke kongen av Frankrike. 398 00:23:09,552 --> 00:23:11,621 Kongen av Frankrike brente ned gĂ„rden min. 399 00:23:11,754 --> 00:23:14,157 Han sa at vi ikke ga ham nok penger. 400 00:23:14,591 --> 00:23:17,193 Han mĂ„tte gjĂžre et eksempel av visse gĂ„rder. 401 00:23:17,327 --> 00:23:18,761 Du ligner ikke engang. 402 00:23:20,763 --> 00:23:24,334 Bedragere som begĂ„r onde gjerninger i de kongeliges navn. 403 00:23:24,701 --> 00:23:27,237 - Ja, men hvorfor? - Å brenne gĂ„rder? 404 00:23:27,370 --> 00:23:30,240 Hva fĂ„r de ut av det? BĂžnder kan ikke betale stort. 405 00:23:30,373 --> 00:23:32,742 Det sverter kongen og dronningen. Det undergraver tronen. 406 00:23:33,142 --> 00:23:36,179 Vi fĂ„r hĂ„pe at min hustru og mor er langt unna dem. 407 00:23:36,512 --> 00:23:39,616 Den falske kongen og hans menn er tydeligvis ikke redde for vold, - 408 00:23:39,749 --> 00:23:42,218 - og de kan ikke ha to par kongelige pĂ„ samme sted. 409 00:23:42,352 --> 00:23:43,386 Frans og Maria. 410 00:23:45,288 --> 00:23:46,656 Jeg forbanner dem. 411 00:23:46,789 --> 00:23:49,659 La slottet brenne og dronningen kveles av rĂžyken. 412 00:23:49,792 --> 00:23:53,463 La hennes skjĂžd bli like karrig som mitt. 413 00:23:54,397 --> 00:23:56,065 Nei, Gifford. 414 00:23:58,768 --> 00:24:00,503 Del dere i mindre grupper. 415 00:24:00,637 --> 00:24:02,705 Vi mĂ„ dekke sĂ„ mye omrĂ„de som mulig. 416 00:24:07,809 --> 00:24:09,911 Kongen og dronningen vil trekke seg tilbake- 417 00:24:10,045 --> 00:24:13,648 -fĂžr de fortsetter reisen til Amiens. 418 00:24:18,620 --> 00:24:20,555 Deres HĂžyhet. 419 00:24:22,490 --> 00:24:24,359 Det var jo gode nyheter. 420 00:24:24,492 --> 00:24:26,695 Amiens er pĂ„ veien tilbake mot slottet. 421 00:24:26,828 --> 00:24:29,564 Og hertugen av Amiens er en god og lojal mann. 422 00:24:29,698 --> 00:24:32,434 Han vil sĂžrge for at vi kommer trygt hjem. 423 00:24:38,139 --> 00:24:40,842 Hennes Majestet vil vĂŠre alene. 424 00:24:41,977 --> 00:24:43,812 Nei, det gĂ„r bra. 425 00:24:43,945 --> 00:24:45,914 Du kan slippe henne inne. 426 00:24:47,082 --> 00:24:50,118 Deres HĂžyhet, min mor og jeg er hoffdamer- 427 00:24:50,452 --> 00:24:52,120 - som er arbeidslĂžse pĂ„ grunn av pesten. 428 00:24:52,454 --> 00:24:54,422 Vi prĂžver Ă„ komme oss hjem, - 429 00:24:54,556 --> 00:24:56,825 - og Ăžnsker Ă„ be Dem om skyss til Amiens. 430 00:24:56,958 --> 00:24:59,594 Jeg har alltid villet vĂŠre hoffdame. 431 00:24:59,728 --> 00:25:01,463 Har dere jobbet i mange store hus? 432 00:25:01,596 --> 00:25:02,697 Å vĂŠre hoffdame? 433 00:25:03,665 --> 00:25:05,567 Men De er dronning av Frankrike. 434 00:25:06,001 --> 00:25:07,535 Selvsagt. 435 00:25:07,669 --> 00:25:10,739 Men nĂ„r jeg fantaserer om Ă„ vĂŠre en av almuen, - 436 00:25:10,872 --> 00:25:13,575 -virker hoffdame artig. 437 00:25:20,882 --> 00:25:21,883 Dere vet det, ikke sant? 438 00:25:25,153 --> 00:25:26,821 Er det derfor dere er her? 439 00:25:26,955 --> 00:25:30,659 Jeg fant pĂ„ det med eselmelken. Hvorfor stĂžttet du meg? 440 00:25:30,792 --> 00:25:32,160 Vil dere ha penger? 441 00:25:32,494 --> 00:25:34,214 Jeg ville bare ikke at du skulle bli skadet. 442 00:25:38,433 --> 00:25:40,835 Denne fornuftige kvinnen vet bedre- 443 00:25:40,969 --> 00:25:44,873 - enn Ă„ forvente seg sjenerĂžsitet fra verden, ikke sant? 444 00:25:45,907 --> 00:25:48,009 Vi mĂ„ fortelle henne sannheten. 445 00:25:48,143 --> 00:25:52,480 Vi er profesjonelle bedragere pĂ„ samme mĂ„te som deg. 446 00:25:52,914 --> 00:25:54,182 Lurendreiere. 447 00:25:54,516 --> 00:25:58,219 Vi bedrar stakkarene som aldri forlater jordstykket sitt. 448 00:25:58,553 --> 00:26:01,856 De lengter etter underholdning, og vi gir dem det. 449 00:26:01,990 --> 00:26:03,725 Og tar pengene deres. 450 00:26:04,059 --> 00:26:06,928 Dere kom fĂžrst til omrĂ„det, - 451 00:26:07,062 --> 00:26:09,798 -og vi vil ikke trenge oss pĂ„. 452 00:26:09,931 --> 00:26:15,770 Min datter spiller Maria, dronning av Skottland- 453 00:26:15,904 --> 00:26:19,474 -og jeg er Katarina de Medici. 454 00:26:22,010 --> 00:26:25,080 Er dere ikke litt for smĂ„ til Ă„ spille dronninger? 455 00:26:26,815 --> 00:26:30,685 Ingen bryr seg om hvor hĂžy du er nĂ„r du har en av disse. 456 00:26:35,490 --> 00:26:39,828 Jeg har aldri sett sĂ„ vakkert strass fĂžr. 457 00:26:40,061 --> 00:26:44,566 Du kan fĂ„ den hvis du gir oss skyss til Amiens. 458 00:26:46,000 --> 00:26:47,702 Ok. 459 00:26:52,540 --> 00:26:54,509 Jeg beklager. Det holder ikke. 460 00:26:54,642 --> 00:26:56,077 Det er alt vi har. 461 00:26:56,211 --> 00:26:59,814 - Jeg ber om nĂ„de. - Jeg liker eldstedatteren din. 462 00:27:00,849 --> 00:27:02,717 Legger du henne til i potten? 463 00:27:05,820 --> 00:27:07,856 - Nei. - Brenn alt sammen. 464 00:27:18,767 --> 00:27:21,636 Jeg er en erfaren skuespiller. 465 00:27:22,003 --> 00:27:24,873 Dere skulle ha hĂžrt applausen da jeg spilte Guinevere. 466 00:27:25,573 --> 00:27:27,876 Jeg trodde ikke at kvinner fikk stĂ„ pĂ„ scenen. 467 00:27:28,009 --> 00:27:30,612 Det fĂ„r vi ikke. Det var derfor jeg ikke fikk jobb. 468 00:27:31,613 --> 00:27:33,114 Men sĂ„ fikk jeg en elsker. 469 00:27:33,248 --> 00:27:36,084 Han skaffet meg denne turnĂ©en, og det har vĂŠrt sĂ„ enkelt. 470 00:27:36,217 --> 00:27:40,255 Folk gir oss mat og vin uten Ă„ be om noe i gjengjeld. 471 00:27:40,822 --> 00:27:41,902 Jeg elsker Ă„ vĂŠre dronning. 472 00:27:47,162 --> 00:27:49,898 Hva forteller du disse menneskene? 473 00:27:50,031 --> 00:27:51,566 Det er i orden. De er som oss. 474 00:27:51,699 --> 00:27:55,003 Jeg lovte Ă„ gi dem skyss til Amiens. 475 00:27:55,136 --> 00:27:56,771 Kan dere vente utenfor? 476 00:27:56,905 --> 00:27:59,040 Jeg vil gjerne ha et ord med min dronning. 477 00:28:03,077 --> 00:28:04,913 SĂžrg for at de ikke drar. 478 00:28:17,759 --> 00:28:19,661 La oss komme forbi. 479 00:28:32,272 --> 00:28:34,141 Musikken er sjarmerende, - 480 00:28:34,274 --> 00:28:37,911 - men den hadde vĂŠrt enda bedre hvis du danset til den. 481 00:28:39,012 --> 00:28:40,214 Hva er du ute etter? 482 00:28:40,681 --> 00:28:42,649 Jeg vil hjelpe deg med medgiften. 483 00:28:42,950 --> 00:28:45,018 Jeg har andre forslag ogsĂ„. 484 00:28:45,152 --> 00:28:49,156 Dette hadde vĂŠrt en fin kveld for Ă„ ta et bad. 485 00:28:49,790 --> 00:28:50,958 Et bad? 486 00:28:51,158 --> 00:28:54,161 Man kan se stjernene fra rommet i nordfestningen. 487 00:28:54,761 --> 00:28:56,163 Et herlig rom Ă„ bade i. 488 00:28:56,296 --> 00:29:00,000 Vinduet er stort, men det er ikke innsyn, - 489 00:29:00,134 --> 00:29:03,770 - bortsett fra rekkverket overfor, men der er det nesten aldri noen. 490 00:29:05,172 --> 00:29:07,908 Mener du virkelig- 491 00:29:08,041 --> 00:29:11,912 - at du vil se meg bade i bytte mot Ă„ skaffe medgiften? 492 00:29:12,312 --> 00:29:16,683 For et sprang. Jeg hadde aldri vĂŠrt sĂ„ direkte. 493 00:29:17,751 --> 00:29:22,322 Jeg sier bare at midnatt er en fin tid Ă„ bade pĂ„. 494 00:29:23,056 --> 00:29:27,060 Verden er sĂ„ stille at man nesten tror at man er alene. 495 00:29:29,429 --> 00:29:32,199 Du for selv vurdere fordelene. 496 00:29:39,273 --> 00:29:41,341 Leter dere etter dronningen? Hun er ovenpĂ„. 497 00:29:41,942 --> 00:29:44,845 Majesteter. Takk og pris for at dere har det bra. 498 00:29:45,312 --> 00:29:47,047 Soldat Gifford, ikke sant? 499 00:29:47,181 --> 00:29:50,284 Milady, vi har gjennomsĂžkt halve nord-Frankrike etter dere. 500 00:29:50,417 --> 00:29:53,020 De sa at dronningen var her oppe, men jeg var ikke sikker. 501 00:29:53,720 --> 00:29:55,122 Hvor er kong Frans? 502 00:29:55,255 --> 00:29:58,725 Han leter Ăžstenfor, men jeg sĂ„ en vogn der ute. 503 00:29:58,859 --> 00:30:00,861 Jeg lĂ„ner den og kjĂžrer dere til slottet, - 504 00:30:00,994 --> 00:30:03,163 - og sender bud om at dere har det bra. 505 00:30:03,297 --> 00:30:06,867 Vognen tilhĂžrer bedragere som utgir seg for Ă„ vĂŠre kongen og dronningen. 506 00:30:07,000 --> 00:30:09,236 De er der inne, og de har kronen min. 507 00:30:09,703 --> 00:30:11,972 Kan dere vente nedenunder, milady? 508 00:30:12,105 --> 00:30:16,043 Vi tar oss av bedragerne og gir dem til den lokale dommeren. 509 00:30:16,176 --> 00:30:19,746 Ikke arrester kvinnen. Jeg vil ha henne med til slottet. 510 00:30:19,980 --> 00:30:21,448 Deres HĂžyhet. 511 00:30:22,115 --> 00:30:24,284 Ta henne med til slottet? 512 00:30:24,418 --> 00:30:27,955 Jeg kan tilby henne en jobb som hoffdame. 513 00:30:35,862 --> 00:30:37,764 Hva sa du til dem? Fortalte du om meg? 514 00:30:37,898 --> 00:30:38,932 Fortalte hvem? 515 00:30:39,066 --> 00:30:41,435 Din tĂ„pe. Vet du ikke hvem dere underholdt? 516 00:30:42,035 --> 00:30:45,138 Det var den ekte dronning Maria og Katharina. 517 00:30:47,741 --> 00:30:48,909 Maria og Katharina? 518 00:30:51,878 --> 00:30:53,180 Kom igjen. 519 00:30:53,413 --> 00:30:55,349 Jeg sa ingenting. 520 00:30:55,482 --> 00:30:56,817 Ikke Jenny heller. 521 00:30:56,950 --> 00:30:59,019 Ingen navn. Jeg sverger. 522 00:31:05,125 --> 00:31:06,426 Bra. 523 00:31:26,546 --> 00:31:27,781 Det gĂ„r bra. 524 00:31:33,787 --> 00:31:35,522 Ikke ett ord, kjĂŠre. 525 00:31:35,856 --> 00:31:37,291 SĂ„nn, ja. 526 00:31:37,424 --> 00:31:39,126 Ikke ett ord. 527 00:31:39,893 --> 00:31:41,461 Kanskje vi overlever dette. 528 00:31:42,029 --> 00:31:43,196 Kom igjen. 529 00:31:43,330 --> 00:31:45,465 Rydd opp her. 530 00:31:45,799 --> 00:31:50,170 Bli med meg til White Horse Hill. Hjelp meg Ă„ begrave dronningene. 531 00:31:50,904 --> 00:31:53,840 Det mĂ„ ikke finnes spor. 532 00:32:01,214 --> 00:32:03,150 Vi burde ha kommet frem til hovedveien nĂ„. 533 00:32:03,283 --> 00:32:04,851 Noe er galt. Hva er det? 534 00:32:04,985 --> 00:32:06,953 Du kan fortelle meg det. Jeg er en venn. 535 00:32:07,154 --> 00:32:08,388 Nei. 536 00:32:09,056 --> 00:32:11,358 Jeg er ogsĂ„ din dronning, og jeg befaler deg Ă„ snakke. 537 00:32:12,092 --> 00:32:13,860 Herregud. Han drepte Roger. 538 00:32:14,995 --> 00:32:16,029 Hvem er Roger? 539 00:32:16,163 --> 00:32:18,365 Frans. Roger er Frans. 540 00:32:21,335 --> 00:32:22,969 Han sa at jeg skulle holde munn. 541 00:32:23,103 --> 00:32:27,274 Han dreper meg ogsĂ„ hvis jeg ikke gjĂžr som han sier. 542 00:32:27,407 --> 00:32:30,510 - Dreper deg ogsĂ„? - Var ikke kongen elskeren din? 543 00:32:30,844 --> 00:32:33,347 - Det er soldat Gifford. - Vakten som reddet oss? 544 00:32:33,480 --> 00:32:35,248 Det var han som rekrutterte deg. 545 00:32:36,850 --> 00:32:39,386 Hva skal vi gjĂžre? Han kjĂžrer oss ikke til slottet. 546 00:32:41,021 --> 00:32:44,558 Det franske hoffet har lĂŠrt meg Ă„ alltid ha en dolk tilgjengelig. 547 00:32:47,127 --> 00:32:49,529 - Gift? - Det sier du med hĂ„p i stemmen. 548 00:32:49,963 --> 00:32:51,098 Men dessverre ikke. 549 00:32:51,231 --> 00:32:53,300 Jeg har ikke alltid med meg gift. 550 00:32:53,433 --> 00:32:55,268 Jeg kunne jo drept meg selv ved et uhell. 551 00:32:55,869 --> 00:32:57,871 Gifford og hans menn er bevĂŠpnet med sverd. 552 00:32:58,004 --> 00:33:00,040 Vi kommer aldri nĂŠr nok til Ă„ fĂ„ brukt dem. 553 00:33:00,574 --> 00:33:04,177 - Hun kan komme nĂŠr nok. - Den andre vakten, da? 554 00:33:04,311 --> 00:33:05,379 NĂ„r vi har drept Gifford- 555 00:33:05,512 --> 00:33:08,548 - er det tre mot Ă©n, og da har vi Giffords sverd. 556 00:33:08,882 --> 00:33:11,551 Nei, vĂŠr sĂ„ snill. Jeg er en feiging. 557 00:33:11,885 --> 00:33:13,487 Bra. Feiginger vil leve. 558 00:33:15,489 --> 00:33:17,290 Den raskeste... Hei! 559 00:33:18,392 --> 00:33:22,095 Den raskeste veien til hjertet er mellom femte og sjette ribbein. 560 00:33:26,633 --> 00:33:30,170 - Ta den. - Det er vĂ„r eneste sjanse. 561 00:33:43,349 --> 00:33:45,384 Hva er det? Hvorfor stoppet vi? 562 00:33:46,185 --> 00:33:47,486 Maria, dronning av Skottland. 563 00:33:48,387 --> 00:33:50,589 Trodde De at De kunne bĂŠre det engelske riksvĂ„penet- 564 00:33:50,923 --> 00:33:51,924 -uten Ă„ betale prisen? 565 00:33:54,560 --> 00:33:57,229 Elizabeth stĂ„r bak bedragerne. 566 00:33:57,530 --> 00:34:02,034 De har sagt at De er Englands rettmessige dronning. 567 00:34:02,334 --> 00:34:05,471 De har fortjent Deres straff. 568 00:34:05,604 --> 00:34:08,174 Dette var en billig mĂ„te for henne Ă„ gi Dem den pĂ„. 569 00:34:08,307 --> 00:34:12,645 Et par skuespillere som Ăždelegger Dem og Deres manns troverdighet. 570 00:34:14,013 --> 00:34:15,448 Hun betalte meg godt. 571 00:34:15,581 --> 00:34:20,019 Lurer pĂ„ hvor stor belĂžnning jeg fĂ„r for Ă„ kvitte meg med rivalen hennes? 572 00:34:20,152 --> 00:34:23,656 Hvem ville tro at Skottlands dronning ville vĂŠre alene her? 573 00:34:23,989 --> 00:34:26,525 - Ikke en eneste vakt. - Ikke helt alene. 574 00:34:33,566 --> 00:34:36,035 Vi sees i helvete pĂ„ grunn av dette. 575 00:34:36,168 --> 00:34:40,105 - Nei, vĂŠr sĂ„ snill. - Dumme, dumme jente. 576 00:34:43,008 --> 00:34:46,745 Vent. Tenk deg om fĂžr du fortsetter. 577 00:34:47,079 --> 00:34:49,982 Du kan tjene mye mer pĂ„ Ă„ kreve lĂžsepenger. 578 00:34:50,115 --> 00:34:51,584 Du kan ruinere Frankrike. 579 00:34:51,717 --> 00:34:55,321 Min sĂžnn vil betale hva som helst for sin mor og sin hustru. 580 00:34:55,454 --> 00:34:57,022 Jeg stoler ikke pĂ„ Dem. 581 00:34:59,592 --> 00:35:00,726 Hold deg unna. Det er gift. 582 00:35:07,233 --> 00:35:08,334 Nei! 583 00:35:12,338 --> 00:35:14,440 Flere av vennene hans kommer. 584 00:35:15,274 --> 00:35:16,642 Nei, det er Frans. 585 00:35:21,580 --> 00:35:25,184 Vi fant en vakt som kastet lik i en grĂžft bak en kro. 586 00:35:25,317 --> 00:35:27,653 Han tilsto, men visste ikke om dere var i live. 587 00:35:29,221 --> 00:35:30,556 Takk og pris. 588 00:35:36,529 --> 00:35:38,330 Stakkars barn. 589 00:35:48,374 --> 00:35:51,443 Aldri gi kronen til noen, kjĂŠre. 590 00:36:04,623 --> 00:36:06,559 - Maria... - Jeg er i vĂ„re gemakker. 591 00:36:06,692 --> 00:36:10,095 - Jeg er svĂŠrt trett. - Selvsagt. 592 00:36:18,671 --> 00:36:21,240 - Du er en tĂ„pe. - Dette er ikke din sak. 593 00:36:21,373 --> 00:36:23,142 Maria risikerte livet i dag. 594 00:36:23,275 --> 00:36:25,711 Hun var der fordi hun ville tilfredsstille deg. 595 00:36:25,844 --> 00:36:28,314 Hun skulle til en lege som kunne hjelpe henne Ă„ fĂ„ barn. 596 00:36:29,148 --> 00:36:31,450 Jeg kjenner til fortvilelsen. 597 00:36:31,750 --> 00:36:33,619 Presset fra deg hjelper ikke. 598 00:36:34,820 --> 00:36:39,425 I dag ble jeg pĂ„minnet om at hun er god Ă„ ha pĂ„ sin side. 599 00:36:39,692 --> 00:36:44,096 Stol pĂ„ henne, samme hva. 600 00:36:44,229 --> 00:36:45,331 VĂŠr ĂŠrlig. 601 00:36:45,464 --> 00:36:50,669 Hvis ikke mister du henne, og hun spiller rollen av plikt. 602 00:36:50,803 --> 00:36:52,271 Og det bryr du deg om? 603 00:36:52,571 --> 00:36:56,575 Hun har en barnslig tro pĂ„ at en kvinne skal stole pĂ„ sin mann. 604 00:36:56,709 --> 00:36:58,544 Jeg synes... 605 00:36:59,845 --> 00:37:01,547 Jeg skulle Ăžnske at det var sant. 606 00:37:30,776 --> 00:37:32,544 Du har rett. 607 00:37:33,479 --> 00:37:35,514 Det er en vakker natt for et bad. 608 00:37:36,715 --> 00:37:39,251 Jeg tilbĂžd bruken av badekaret- 609 00:37:39,385 --> 00:37:41,754 - og fem gullmynter til tjeneren som vasker klĂŠrne mine. 610 00:37:42,454 --> 00:37:44,390 Jeg fortalte henne at noen kanskje sĂ„ pĂ„. 611 00:37:44,623 --> 00:37:47,926 Hun sa at hele slottet kunne se pĂ„ for fem gullmynter. 612 00:37:48,360 --> 00:37:49,428 Godt spilt. 613 00:37:50,396 --> 00:37:54,566 Jeg har allerede stoppet overfĂžringen av medgiften. 614 00:37:54,700 --> 00:37:56,402 Den er din. 615 00:37:56,535 --> 00:38:00,606 Det vil vĂŠre en ĂŠre Ă„ kunne stĂ„ til videre tjeneste i fremtiden. 616 00:38:02,307 --> 00:38:05,544 Jeg vil at du skal vite at jeg forstĂ„r. 617 00:38:06,378 --> 00:38:09,648 - ForstĂ„r? - Hvorfor du ville ha tilbake medgiften. 618 00:38:09,915 --> 00:38:12,818 Men den kan du komme og gĂ„ som du vil. 619 00:38:12,951 --> 00:38:15,254 Da avhenger du ikke av hoffet. 620 00:38:15,387 --> 00:38:16,722 Du kan ta dine egne beslutninger. 621 00:38:17,556 --> 00:38:20,559 Kanskje finne kjĂŠrligheten igjen. Gifte deg. 622 00:38:22,394 --> 00:38:24,396 Jeg Ăžnsker det samme. 623 00:38:25,898 --> 00:38:28,834 De fleste mener visst at kvinner ikke bĂžr ha slik frihet. 624 00:38:29,401 --> 00:38:32,638 Men du har tydeligvis ikke hĂžrt pĂ„ dem. 625 00:38:33,872 --> 00:38:38,343 Til hoffdame Ă„ vĂŠre, - 626 00:38:38,477 --> 00:38:41,747 - begynner du Ă„ bli en noksĂ„ interessant spiller. 627 00:38:41,880 --> 00:38:48,253 "Begynnelsen er ofte lovende. Kunsten er Ă„ fortsette slik." 628 00:38:57,563 --> 00:38:59,264 Å se deg i sikkerhet i dag... 629 00:38:59,832 --> 00:39:01,700 Jeg hadde ikke klart Ă„ miste deg. 630 00:39:03,302 --> 00:39:06,371 Du skal vite at jeg ikke mente det jeg sa. 631 00:39:07,539 --> 00:39:10,943 Jeg mente det ikke da engang. Jeg var desperat. 632 00:39:11,276 --> 00:39:13,479 Jeg var redd for deg. 633 00:39:15,314 --> 00:39:17,816 Jeg kan ikke leve med at vi er sĂ„ langt fra hverandre. 634 00:39:17,950 --> 00:39:19,852 SĂ„ ikke steng meg ute. 635 00:39:19,985 --> 00:39:22,321 Fortell meg hvorfor du er redd. 636 00:39:23,288 --> 00:39:25,657 Jeg vil kjempe ved din side uansett. 637 00:39:27,693 --> 00:39:29,328 Det vil du visst. 638 00:39:29,795 --> 00:39:31,630 Du ville kjempet til siste slutt. 639 00:39:35,000 --> 00:39:36,802 Du trenger ikke Ă„ vĂŠre sĂ„ voldsom. 640 00:39:36,935 --> 00:39:41,406 Jeg fĂžler bare presset av Ă„ vĂŠre konge. 641 00:39:41,540 --> 00:39:42,875 Det tĂŠrer pĂ„ en. 642 00:39:43,008 --> 00:39:44,710 Jeg er lei for det. 643 00:39:45,410 --> 00:39:47,813 Hva som enn skjer, vil jeg aldri forlate deg. 644 00:39:48,814 --> 00:39:49,848 Aldri svikte deg. 645 00:39:50,349 --> 00:39:52,351 Er ikke mangel pĂ„ ĂŠrlighet et svik? 646 00:39:52,484 --> 00:39:54,987 Jeg skal ordne dette. 647 00:39:55,988 --> 00:39:57,990 Jeg skal gjĂžre slutt pĂ„ avstanden mellom oss. 648 00:40:00,025 --> 00:40:01,627 Du tror vel pĂ„ meg? 649 00:40:05,597 --> 00:40:08,567 Selvsagt gjĂžr jeg det. 650 00:40:09,501 --> 00:40:11,036 Mener du det? 651 00:40:11,904 --> 00:40:14,973 Du spiller ikke bare lydig, slik min mor mĂ„tte? 652 00:40:15,307 --> 00:40:16,341 Jeg vil ikke ha det slik. 653 00:40:16,475 --> 00:40:20,045 Nei. Vi skal aldri ha det slik. 654 00:40:33,193 --> 00:40:38,193 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 51033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.