All language subtitles for Reign.S02E06.Three.Queens.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,336
Tidligere pÄ Reign:
2
00:00:02,469 --> 00:00:05,138
- Kenna, hva leser du?
- En sexdagbok.
3
00:00:05,272 --> 00:00:08,141
Det er én jeg ikke forstÄr.
"En elsker hever seg over resten."
4
00:00:08,475 --> 00:00:10,515
Hun sier at han har et
sommerfuglformet fĂždselmerke-
5
00:00:10,611 --> 00:00:11,745
-pÄ underarmen.
6
00:00:12,079 --> 00:00:16,617
- Har du aldri vĂŠrt forelsket?
- Det er en sjelden perle.
7
00:00:16,750 --> 00:00:19,052
- Dette var vel ditt verk?
- Ja.
8
00:00:19,186 --> 00:00:21,154
Ă
lure frem en tilstÄelse fra meg.
9
00:00:21,288 --> 00:00:22,623
Montgomery er ogsÄ klar-
10
00:00:22,756 --> 00:00:26,260
- til Ă„ fortelle verden at han ikke
drepte Deres far hvis jeg sier fra.
11
00:00:26,393 --> 00:00:30,197
- Hva er det du ikke forteller, Frans?
- Det finnes ting vi ikke kan endre pÄ.
12
00:00:30,330 --> 00:00:33,233
Som ikke kan gjĂžres ugjort.
Som jeg ikke sier for Ă„ beskytte deg.
13
00:00:33,367 --> 00:00:36,770
Beskytte meg fra hva? Er du redd
for at jeg ikke kan gi deg et barn?
14
00:00:37,604 --> 00:00:39,806
Ja. Fordi som konge
og mann vil jeg ha arvinger.
15
00:00:40,140 --> 00:00:41,575
Er det dét du vil hÞre?
16
00:00:41,775 --> 00:00:43,477
FĂžrer det oss nĂŠrmere Ă„ vite-
17
00:00:43,610 --> 00:00:47,114
-at det skuffer meg umÄtelig?
18
00:00:50,284 --> 00:00:52,085
Vi har tent pÄ huset og jordet.
19
00:00:52,219 --> 00:00:54,254
Det eneste som ikke brenner,
er bikubene.
20
00:00:54,521 --> 00:00:57,124
Hvorfor ikke tenne pÄ dem ogsÄ?
21
00:00:57,257 --> 00:01:00,260
Ikke si at du er redd for bier.
22
00:01:00,594 --> 00:01:02,729
Brenn bikubene.
Brenn alt sammen.
23
00:01:11,071 --> 00:01:13,607
Hele dagen gÄr nok med pÄ
det venetianske sendebudet.
24
00:01:13,807 --> 00:01:15,809
Si fra hvis jeg kan gjĂžre noe.
25
00:01:16,143 --> 00:01:20,681
Trengs ikke. Han vil bare jakte,
drikke og danse med hoffdamene.
26
00:01:20,814 --> 00:01:24,084
Jeg har aldri sett en italiener med
mindre rytme. Eller stĂžrre fĂžtter.
27
00:01:24,284 --> 00:01:27,487
Han trÄkket pÄ Kennas tÊr.
Hun haltet tilbake til Bash.
28
00:01:27,821 --> 00:01:30,457
Du sa jo selv at stĂžvlene hans
var store som krigsskip.
29
00:01:30,590 --> 00:01:34,194
Jeg vil ikke mÄtte spille
en rolle med deg, Frans.
30
00:01:34,628 --> 00:01:36,830
Jeg vil ikke late som om
jeg er lykkelig.
31
00:01:37,297 --> 00:01:38,977
- Maria...
- Jeg vet at jeg insisterte pÄ -
32
00:01:39,166 --> 00:01:41,301
- at du skulle si hva som var galt.
33
00:01:41,435 --> 00:01:43,303
Men det var likevel vondt Ă„ hĂžre.
34
00:01:45,639 --> 00:01:50,410
Jeg innsÄ ikke hvor skuffet du var
fordi jeg ikke har gitt deg et barn.
35
00:01:51,311 --> 00:01:55,182
Men jeg er glad for at
du var ĂŠrlig mot meg.
36
00:01:55,449 --> 00:01:57,851
Det er det vi trenger mest.
37
00:01:58,185 --> 00:02:01,188
Gi meg tid, sÄ forsoner
jeg meg med det.
38
00:02:04,625 --> 00:02:07,594
Jeg tar flĂžyelskappen, Arnaud.
Den har mer verdighet.
39
00:02:08,328 --> 00:02:10,230
Be kjĂžkkenet om
Ă„ sette sammen en kurv.
40
00:02:10,364 --> 00:02:13,467
Ferske fiken, brĂžd og ost,
og en god burgunder.
41
00:02:13,600 --> 00:02:15,202
Jeg kan bli smÄsulten.
42
00:02:15,335 --> 00:02:17,638
- Skal bli, Deres HĂžyhet.
- Og en varmestein -
43
00:02:17,771 --> 00:02:20,474
- i saueull til fĂžttene mine.
44
00:02:21,475 --> 00:02:24,444
Maria. Hva det enn er,
kan det vente til i morgen.
45
00:02:24,578 --> 00:02:26,613
Jeg skal til Beauvais-
46
00:02:26,747 --> 00:02:30,350
- for Ä vÊre med pÄ lord Gramonts
helgendagsfeiring.
47
00:02:30,484 --> 00:02:34,221
Det mykner alltid opp adelen nÄr
en dronning kommer pÄ feiringen.
48
00:02:34,354 --> 00:02:35,889
En godbit for forfengeligheten deres.
49
00:02:40,627 --> 00:02:42,929
FÄr jeg bli med?
50
00:02:43,530 --> 00:02:47,501
Min kjĂŠre,
det blir forferdelig kjedelig.
51
00:02:47,634 --> 00:02:51,705
Selv med et lite fĂžlge
kommer reisen til Ă„ ta flere timer.
52
00:02:51,838 --> 00:02:54,207
Det blir bra for meg
Ă„ komme bort fra slottet.
53
00:02:54,341 --> 00:02:55,675
Frisk luft, tid til Ă„ tenke.
54
00:02:55,909 --> 00:02:59,246
Det du trenger,
er en lang spasertur.
55
00:02:59,379 --> 00:03:03,850
Hvis én dronning imponerer adelen,
er det ikke bedre med to?
56
00:03:08,722 --> 00:03:11,558
Hva gjĂžr du her ute alene?
57
00:03:12,259 --> 00:03:13,693
Jeg mÄtte komme meg bort.
58
00:03:13,827 --> 00:03:15,495
Barnepiken, tjenerne, -
59
00:03:15,629 --> 00:03:17,531
-alle som vil imponere Frans...
60
00:03:17,664 --> 00:03:21,268
- ...ved Ă„ degge for sĂžnnen hans.
- Er det derfor du har grÄtt?
61
00:03:21,835 --> 00:03:24,337
Familien min fikk hĂžre at Frans
har gjort krav pÄ sÞnnen min.
62
00:03:24,838 --> 00:03:26,840
Og det gikk ikke bra.
63
00:03:27,407 --> 00:03:28,542
Han er Frankrikes konge.
64
00:03:28,675 --> 00:03:31,545
Det gjĂžr visst skammen enda verre.
65
00:03:31,678 --> 00:03:34,414
Mitt navn er pÄ alles lepper.
Jeg er beryktet.
66
00:03:34,548 --> 00:03:36,383
De har utstĂžtt meg.
67
00:03:36,717 --> 00:03:38,952
- Kuttet kontakten.
- Jeg er sÄ lei for det, Lola.
68
00:03:39,286 --> 00:03:41,955
Jeg fÄr aldri slippe inn
i huset igjen.
69
00:03:42,289 --> 00:03:44,129
De kommer ikke engang
til Ă„ si navnet mitt der.
70
00:03:44,224 --> 00:03:46,660
Dette er det siste brevet jeg
noensinne vil fÄ hjemmefra.
71
00:03:47,561 --> 00:03:52,899
Mitt nye hjem er fullt av fremmede,
og jeg er fanget her med dem.
72
00:03:53,800 --> 00:03:57,304
Selv Frans og jeg
er som fremmede for tiden.
73
00:03:57,437 --> 00:04:00,607
Det er derfor kvinner som du og jeg
mÄ forberede oss for framtiden.
74
00:04:00,741 --> 00:04:02,943
Beholde smykkene
og alle landegaver.
75
00:04:03,276 --> 00:04:05,879
Hva som helst kan skje.
Jeg var jo i en lignende situasjon.
76
00:04:06,480 --> 00:04:10,250
Jeg hadde mye tid til Ă„ tenke,
og konger er ingen garanti.
77
00:04:10,383 --> 00:04:13,453
Konger har fiender,
kriger og rivaler.
78
00:04:13,587 --> 00:04:15,689
Hva gjĂžr en rival
nÄr han overtar tronen?
79
00:04:15,822 --> 00:04:17,424
Han dreper den forrige
kongens sĂžnner.
80
00:04:17,557 --> 00:04:20,327
Dette er ikke oppmuntrende, Kenna.
81
00:04:20,460 --> 00:04:22,362
Jeg sier det for Ă„ beskytte deg.
82
00:04:22,629 --> 00:04:26,733
Hvis Frans blir avsatt,
mÄ du ta med deg barnet og flykte.
83
00:04:27,300 --> 00:04:29,603
Forbered deg.
Be om dyre smykker.
84
00:04:29,736 --> 00:04:31,905
Det er det som er problemet.
85
00:04:32,439 --> 00:04:34,908
Frans fÄr kanskje et langt
og godt liv.
86
00:04:35,041 --> 00:04:37,511
Og da er jeg avhengig
av ham for alltid.
87
00:04:37,811 --> 00:04:40,480
Jeg vil ikke ha smykker.
Jeg vil ha noe som er mitt.
88
00:04:40,614 --> 00:04:43,917
- Noe ingen kan ta fra meg.
- Vi er kvinner, Lola.
89
00:04:44,050 --> 00:04:46,853
Vi fÄr ikke ha egne ting.
90
00:04:47,954 --> 00:04:50,757
Juridisk sett eier Bash
Ăžyenskyggen og leppestiften min, -
91
00:04:50,891 --> 00:04:53,627
- men han kunne jo
bare prĂžvd Ă„ ta dem fra meg.
92
00:04:55,295 --> 00:04:57,063
Men jeg har ingen mann.
93
00:04:57,397 --> 00:04:59,633
Eller noen familie.
94
00:05:00,066 --> 00:05:02,502
Juridisk sett har ingen
krav pÄ det som er mitt.
95
00:05:03,503 --> 00:05:07,007
Hvis jeg fÄr egne penger,
kan jeg beholde dem.
96
00:05:07,374 --> 00:05:08,675
Og det skal jeg.
97
00:05:08,809 --> 00:05:10,343
Kom igjen.
98
00:05:17,050 --> 00:05:19,553
Noe er galt.
Vi rir i feil retning.
99
00:05:19,686 --> 00:05:22,126
Vi kjĂžrer fortsatt Ăžstover,
i stedet for sĂžrover til Beauvais.
100
00:05:22,389 --> 00:05:24,658
Jeg kan ha lĂžyet om hvor vi skulle.
101
00:05:24,791 --> 00:05:27,060
Snu vognen med en gang.
102
00:05:27,394 --> 00:05:29,362
Spiller det noen rolle, Maria?
103
00:05:29,496 --> 00:05:30,997
Du ville jo ha frisk luft.
104
00:05:32,432 --> 00:05:35,535
Hadde du en spesiell grunn
til Ă„ dra til Beauvais?
105
00:05:36,570 --> 00:05:39,406
Selvsagt ikke.
Men hvor er vi pÄ vei?
106
00:05:40,941 --> 00:05:44,578
Og hva er dette arket du leser pÄ?
Ă
, det er en tale.
107
00:05:45,078 --> 00:05:47,414
Der du takker landsbyen Noyon
for deres kjĂŠrlighet.
108
00:05:47,747 --> 00:05:49,416
Deres kjĂŠrlighet til deg?
109
00:05:49,549 --> 00:05:52,586
Noyon er en av mine
spesielle landsbyer.
110
00:05:52,719 --> 00:05:55,689
NÄr kirketÄrnet deres faller,
bygger jeg det opp.
111
00:05:55,822 --> 00:05:59,426
I ditt navn. Klart du er populĂŠr.
Men hvorfor tar du deg bryet?
112
00:05:59,559 --> 00:06:03,763
NÄr jeg prÞver Ä hjelpe almuen,
sier du at jeg mÄ blidgjÞre adelen.
113
00:06:03,897 --> 00:06:05,932
Det er en balansegang.
114
00:06:06,066 --> 00:06:10,470
Adelen er bare ett av bena pÄ
krakken som holder Frankrike.
115
00:06:10,604 --> 00:06:14,140
Hvis krakken faller, faller vi
pÄ vÄre kongelige bakender.
116
00:06:14,474 --> 00:06:18,044
Men du har aldri
brydd deg om bĂžnder.
117
00:06:18,478 --> 00:06:23,583
Kanskje ikke om enkeltbĂžnder, -
118
00:06:23,717 --> 00:06:27,120
- men generelt bryr jeg meg mye.
Og det bÞr du ogsÄ gjÞre.
119
00:06:27,454 --> 00:06:30,890
VÄre kjoler, vÄre kroner, vÄre slott.
120
00:06:31,024 --> 00:06:33,927
Alle avhenger av almuens velvilje.
121
00:06:34,060 --> 00:06:35,528
Av en svĂŠrt god grunn.
122
00:06:35,662 --> 00:06:40,634
Det er 20 millioner av dem, og
en liten familie med kongelige.
123
00:06:40,767 --> 00:06:43,737
Vi trenger kjĂŠrligheten deres
for Ă„ overleve.
124
00:06:43,870 --> 00:06:45,805
Heldigvis kan jeg kjĂžpe den.
125
00:06:45,939 --> 00:06:48,642
Og hvis det blir
for farlig ved hoffet, -
126
00:06:48,775 --> 00:06:50,777
- kan du alltids rĂžmme
til en av disse byene, -
127
00:06:50,910 --> 00:06:52,750
- og de vil hjelpe deg
med Ă„ flykte fra landet.
128
00:06:52,812 --> 00:06:56,750
Var du klok, hadde du ogsÄ
hatt noen reserveplaner, kjĂŠre.
129
00:06:56,883 --> 00:06:58,618
Du har mange fiender.
130
00:07:01,621 --> 00:07:03,089
Hva foregÄr?
131
00:07:03,957 --> 00:07:05,625
Hvorfor kjĂžrer vi saktere?
132
00:07:05,759 --> 00:07:06,993
Vi er flere timer unna Noyon.
133
00:07:07,127 --> 00:07:09,162
Det er folk pÄ veien foran oss.
134
00:07:12,032 --> 00:07:13,533
- Sperr veien.
- Flytt dere.
135
00:07:13,667 --> 00:07:14,668
Ikke slipp dem forbi.
136
00:07:14,801 --> 00:07:16,536
Flytt dere for
dronningen av Frankrike.
137
00:07:16,670 --> 00:07:18,538
Det er den kongelige vogna.
138
00:07:18,672 --> 00:07:20,440
Ikke slipp dem forbi.
139
00:07:22,108 --> 00:07:24,577
- Nei. De er sinte.
- Kanskje vi kan snakke med dem.
140
00:07:24,711 --> 00:07:26,780
- HÞre pÄ deres problemer.
- Drep de kongelige!
141
00:07:26,913 --> 00:07:28,648
Kanskje ikke akkurat nÄ.
142
00:07:28,782 --> 00:07:31,785
Ă
rĂžre en kongelig betyr dĂžden.
143
00:07:31,918 --> 00:07:33,687
- Ă
, du store.
- Flytt dere.
144
00:07:33,820 --> 00:07:35,622
Ă
true en kongelig betyr ogsÄ dÞden.
145
00:07:35,755 --> 00:07:38,124
TÄpen forteller dem
at de ikke har noe Ă„ tape.
146
00:07:38,825 --> 00:07:40,126
Kom, vi mÄ flykte.
147
00:07:41,461 --> 00:07:43,697
Hvor da?
Vi er fanget i en vogn.
148
00:07:45,465 --> 00:07:48,535
Alle vognene mine har slike.
Man vet aldri. Kom.
149
00:08:04,584 --> 00:08:05,819
Til vogna!
150
00:08:05,952 --> 00:08:09,055
Fort. De kommer til Ă„ lete
nÄr de ser at vognen er tom.
151
00:08:09,189 --> 00:08:11,257
Ta av deg smykkene,
og vreng kappen.
152
00:08:11,591 --> 00:08:13,693
Da ser vi mindre kongelige ut.
153
00:08:15,028 --> 00:08:18,698
- Det er langt tilbake til slottet.
- Vi fÄr sette opp farten.
154
00:08:58,403 --> 00:09:01,506
Lady Lola, sÄ glad jeg ble
for Ă„ hĂžre fra deg.
155
00:09:01,640 --> 00:09:02,720
Hvordan kan jeg hjelpe deg?
156
00:09:03,041 --> 00:09:05,677
Du hadde min mann,
lord Juliens bankkonto.
157
00:09:06,011 --> 00:09:08,447
- Du overfĂžrte medgiften min dit.
- Ja.
158
00:09:08,580 --> 00:09:11,082
NĂ„ som min mann er dĂžd,
vil jeg ha den tilbake.
159
00:09:11,716 --> 00:09:13,418
Medgiften?
160
00:09:13,552 --> 00:09:18,056
Beklager, men jeg kan ikke gi
den tilbake, for den er ikke din.
161
00:09:18,490 --> 00:09:21,092
Det er min medgift.
162
00:09:21,226 --> 00:09:22,527
Den var din fars.
163
00:09:22,661 --> 00:09:25,564
Den ble lord Juliens
da dere inngikk ekteskap.
164
00:09:25,697 --> 00:09:27,978
Siden han er dĂžd, ville den
gÄtt til hans mannlige arving.
165
00:09:28,066 --> 00:09:29,968
NĂ„ som kongen har
gjort krav pÄ barnet ditt, -
166
00:09:30,101 --> 00:09:32,637
- vil den gÄ til overhodet
i lord Juliens familie.
167
00:09:32,971 --> 00:09:34,573
Hans far i Ungarn.
168
00:09:34,706 --> 00:09:37,442
Det er latterlig.
Jeg har aldri mĂžtt lord Juliens far.
169
00:09:38,143 --> 00:09:40,343
Det er komplisert, men
han og Julien hadde ikke kontakt.
170
00:09:40,579 --> 00:09:41,646
Likevel.
171
00:09:42,214 --> 00:09:44,316
Sier du at du har
sendt den til ham?
172
00:09:44,583 --> 00:09:46,251
Vel, nei...
173
00:09:46,384 --> 00:09:50,288
Jeg mÄ sjekke adressen
og sÞrge for pÄlitelige bud.
174
00:09:50,422 --> 00:09:54,192
Min far sa at bankmenn alltid
beholder pengene sÄ lenge de kan.
175
00:09:54,326 --> 00:09:56,061
Hvorfor skal du ha renten?
176
00:09:56,194 --> 00:09:57,729
Du er ikke i slekt med noen av oss.
177
00:09:58,063 --> 00:10:00,198
Jeg vil ikke Ăždelegge ryktet mitt.
178
00:10:00,332 --> 00:10:04,369
Jeg skal fÄ sendt pengene
til Ungarn i morgen.
179
00:10:04,703 --> 00:10:06,371
Farvel, lady Lola.
180
00:10:09,374 --> 00:10:10,742
- Det var et revehull.
- Grevling.
181
00:10:11,076 --> 00:10:13,078
Hvordan vet du det?
Du sÄ det ikke engang.
182
00:10:13,211 --> 00:10:15,113
Jeg sÄ det etter at
foten min ble sittende fast.
183
00:10:15,247 --> 00:10:18,016
FÞttene mine er for smÄ
til Ă„ sitte fast i et revehull.
184
00:10:18,283 --> 00:10:20,185
Vi har snublet rundt i timevis.
185
00:10:20,318 --> 00:10:22,354
Aner du hvor vi skal?
186
00:10:22,487 --> 00:10:24,322
Men vi er pÄ vei vestover, -
187
00:10:24,456 --> 00:10:26,358
- noe som betyr av vi...
Vent litt.
188
00:10:27,626 --> 00:10:28,826
Jeg ser en landsby der fremme.
189
00:10:29,361 --> 00:10:31,496
Takk og pris. Middag.
190
00:10:31,630 --> 00:10:34,232
- Vi har ingen penger.
- Selvsagt ikke.
191
00:10:34,366 --> 00:10:36,701
Dronninger bruker ikke
mynter slik som kremmere.
192
00:10:37,035 --> 00:10:39,704
- Pengepunger er for tjenere.
- Vi kan ikke si hvem vi er.
193
00:10:40,038 --> 00:10:42,474
Tenk om de hater kongelige?
194
00:10:42,607 --> 00:10:45,310
Jeg sverger pÄ helgnene
at jeg skal ha middag.
195
00:10:45,443 --> 00:10:48,480
PÄ en eller annen mÄte.
196
00:10:57,255 --> 00:10:59,090
Krovert.
197
00:10:59,391 --> 00:11:00,692
Min gode mann.
198
00:11:01,359 --> 00:11:03,695
Vi vil ha din beste kapun.
199
00:11:03,828 --> 00:11:07,198
Nyslaktet, godt stekt.
Krydret med basilikum og rosmarin.
200
00:11:07,332 --> 00:11:10,302
Og en flaske med
det dere kaller vi.
201
00:11:10,702 --> 00:11:13,138
FĂ„ se pengene fĂžrst.
202
00:11:13,271 --> 00:11:14,706
PrĂžver du Ă„ fornĂŠrme meg?
203
00:11:15,140 --> 00:11:18,543
Ber du alle kunder om Ă„ tĂžmme
lommene fĂžr du serverer dem?
204
00:11:19,077 --> 00:11:21,379
Jeg kjenner kundene mine.
Jeg kjenner ikke dere.
205
00:11:21,513 --> 00:11:22,747
Ingen penger, ingen servering.
206
00:11:23,081 --> 00:11:26,551
Det blir pÄ egen risiko.
Vi er venner av regionens herre.
207
00:11:26,818 --> 00:11:29,220
- Venner av hertugen?
- Hertugen.
208
00:11:29,354 --> 00:11:31,823
Ute pÄ veien?
Uten eskorte og vogn?
209
00:11:32,157 --> 00:11:35,293
Jeg hĂžrte ingen hester, madam.
210
00:11:35,427 --> 00:11:36,494
Vent.
211
00:11:37,295 --> 00:11:40,398
Du har rett.
Sannheten er at vi er hoffdamer.
212
00:11:40,532 --> 00:11:42,767
Kjolene er arvet
etter vÄre herskerinner.
213
00:11:43,535 --> 00:11:46,604
Familien vi arbeidet for
ble drept av pesten.
214
00:11:47,439 --> 00:11:49,207
SĂ„ her er vi, -
215
00:11:50,141 --> 00:11:52,377
-mor og datter.
216
00:11:53,211 --> 00:11:56,181
Vi prĂžver Ă„ komme oss tilbake
til landsbyen vÄr langt herfra.
217
00:11:57,515 --> 00:11:59,250
Mor har skadet foten.
218
00:11:59,384 --> 00:12:02,120
Vi kan arbeide for et mÄltid
og en seng for natten.
219
00:12:02,253 --> 00:12:04,155
- Hva?
- Vi kan vaske, melke kyr -
220
00:12:04,289 --> 00:12:05,590
- eller geiter, hvis du har det.
221
00:12:05,857 --> 00:12:08,326
Du kan tjene mer
pÄ Ä servere drikke.
222
00:12:08,460 --> 00:12:09,527
- Kan du det?
- Ja.
223
00:12:11,529 --> 00:12:13,231
Det bakerste bordet.
224
00:12:13,698 --> 00:12:16,234
Jeg har en geit pÄ baksiden.
225
00:12:16,368 --> 00:12:18,737
Min stakkars ankel.
226
00:12:18,870 --> 00:12:22,407
Min datter fÄr jobbe for oss begge.
227
00:12:27,912 --> 00:12:30,882
Deres HĂžyhet, jeg har sjelden
sett en slik gjestfrihet.
228
00:12:31,383 --> 00:12:35,520
Dogen blir glad for Ă„ hĂžre
at vennskapet vil bestÄ.
229
00:12:35,653 --> 00:12:37,756
Frans?
Vi mÄ snakke sammen.
230
00:12:44,763 --> 00:12:46,631
Dronning Maria og
dronning Katarina er savnet.
231
00:12:46,765 --> 00:12:48,433
Vognen deres ble angrepet.
232
00:12:48,566 --> 00:12:51,770
Vi mÄ lete omgÄende.
Alle som kan, mÄ bli med.
233
00:12:52,303 --> 00:12:54,806
- Mine menn og jeg stÄr til rÄdighet.
- Vi drar straks.
234
00:12:57,642 --> 00:12:59,844
Bli her. Du er midlertidig
regent i mitt fravĂŠr.
235
00:13:00,178 --> 00:13:03,481
Jeg trenger noen jeg kan stole pÄ.
Hold sendebudet fornĂžyd.
236
00:13:06,885 --> 00:13:08,253
For kongen og dronningen.
237
00:13:10,255 --> 00:13:12,690
Alle hater oss visst ikke.
238
00:13:16,861 --> 00:13:19,931
Det er vel for sent Ă„ overbevise
dem om hvem vi er nÄ.
239
00:13:20,265 --> 00:13:23,568
Etter Ă„ ha prĂžvd Ă„ lure til oss mat
og late som om vi er hoffdamer?
240
00:13:23,701 --> 00:13:26,671
Vi er heldige som ikke ble
sperret inne eller noe enda verre.
241
00:13:26,938 --> 00:13:29,707
Tror de oss, er det
en oppfordring til kidnapping.
242
00:13:29,841 --> 00:13:32,777
Nei, vi mÄ tenke praktisk.
243
00:13:32,911 --> 00:13:34,312
Vi mÄ kjÞpe en hest.
244
00:13:34,546 --> 00:13:36,748
Vet du hvor mye en hest koster?
245
00:13:37,649 --> 00:13:39,417
Selvsagt.
246
00:13:39,551 --> 00:13:41,686
Jeg kjĂžpte en gang 50 araberhester.
247
00:13:42,320 --> 00:13:44,589
En sliten bondegamp...
248
00:13:44,722 --> 00:13:47,826
- ...koster vel knapt noe.
- Jeg hadde ikke tjent nok pÄ et Är.
249
00:13:48,526 --> 00:13:51,763
Vi kan ikke vise smykkene,
ellers fÄr vi strupen kuttet.
250
00:13:52,430 --> 00:13:56,334
Da mÄ vi vel bli her
til Frans finner oss.
251
00:13:58,903 --> 00:14:01,506
Lady Lola, du har min sympati...
252
00:14:03,241 --> 00:14:06,344
- ...for det med medgiften.
- Hvordan visste du om det?
253
00:14:06,478 --> 00:14:09,714
Jeg er bankens stĂžrste kunde.
Jeg spiser middag med bankmenn.
254
00:14:09,848 --> 00:14:12,984
De er godt selskap.
De er fulle av sladder.
255
00:14:13,318 --> 00:14:15,019
Og ivrige etter Ă„ holde meg fornĂžyd.
256
00:14:16,721 --> 00:14:19,591
Jeg kunne brukt min innflytelse
pÄ dine vegne.
257
00:14:19,724 --> 00:14:21,860
- I bytte mot...?
- Te.
258
00:14:22,794 --> 00:14:24,863
- Te.
- En kopp eller to.
259
00:14:25,296 --> 00:14:26,731
Og gleden av ditt selskap.
260
00:14:27,599 --> 00:14:29,634
Jeg har invitert deg fĂžr.
261
00:14:30,001 --> 00:14:33,471
Takk, men jeg tror ikke
at det er noen god idé.
262
00:14:33,605 --> 00:14:36,908
Jeg vil aldri presse en dame.
263
00:14:37,876 --> 00:14:42,747
Men jeg hÄper
at du ombestemmer deg.
264
00:14:51,456 --> 00:14:55,326
Hvis vi mÄ bli her,
kan vi jo underholde hverandre.
265
00:14:55,460 --> 00:14:58,596
Du kan fortelle hvorfor
du mÄ til Beauvais.
266
00:15:01,432 --> 00:15:05,637
Da du hĂžrte at jeg skulle dit,
insisterte du pÄ Ä fÄ bli med.
267
00:15:05,770 --> 00:15:09,774
Da du fikk hĂžre at jeg skulle
et annet sted, ville du snu.
268
00:15:09,974 --> 00:15:12,510
Jeg visste ikke hvor du skulle.
269
00:15:12,644 --> 00:15:13,645
Du nevnte det, -
270
00:15:13,778 --> 00:15:16,915
- og jeg husket at jeg hadde hĂžrt om
en helligdom i Beauvais.
271
00:15:18,416 --> 00:15:19,884
Det er det.
272
00:15:20,385 --> 00:15:22,587
St. Wilgafortis.
273
00:15:22,720 --> 00:15:24,422
Fikk du et overveldende behov-
274
00:15:24,556 --> 00:15:26,958
- for Ă„ be til skytshelgenen
for skjeggete kvinner?
275
00:15:30,795 --> 00:15:33,798
Det er en lege i Beauvais-
276
00:15:33,932 --> 00:15:37,702
- som er kjent for sin kunnskap
om kvinners problemer.
277
00:15:38,336 --> 00:15:39,571
Du mener fruktbarhet.
278
00:15:39,704 --> 00:15:42,607
Bortsett fra det, vet ingen mann
noe om kvinners problemer.
279
00:15:43,608 --> 00:15:47,812
Jeg hadde ti Är med
samme usikkerhet.
280
00:15:47,946 --> 00:15:49,848
Likevel piner du meg.
281
00:15:49,981 --> 00:15:51,983
Bare for moro skyld.
282
00:15:52,350 --> 00:15:55,119
Presser Frans deg?
283
00:15:55,453 --> 00:15:57,021
Han har innrĂžmmet
at det plager ham.
284
00:15:57,689 --> 00:15:59,057
Og han har blitt fjern.
285
00:15:59,390 --> 00:16:02,493
Han forteller meg ikke om
problemene sine slik som fĂžr.
286
00:16:02,627 --> 00:16:04,896
Hva vil skje med ekteskapet
hvis det fortsetter slik?
287
00:16:05,496 --> 00:16:08,600
Det er normalt.
Spesielt for kongelige.
288
00:16:08,733 --> 00:16:11,069
Kronen forandrer alt.
289
00:16:11,836 --> 00:16:13,705
Henrik var akkurat pÄ samme mÄte.
290
00:16:14,772 --> 00:16:17,709
Frans er ikke sin far.
291
00:16:19,577 --> 00:16:23,581
Jeg vet at du ikke vil sammenligne
deres ekteskap med mitt.
292
00:16:23,715 --> 00:16:26,117
Men det er ikke derfor
jeg snakker slik til deg.
293
00:16:26,818 --> 00:16:31,589
Jeg har bare gjort det fĂžr.
Jeg vet at hvis man klamrer seg-
294
00:16:31,723 --> 00:16:35,860
- til dumme, romantiske forventninger,
blir det mye vanskeligere.
295
00:16:37,428 --> 00:16:39,998
Du vet at du som dronning
mÄ spille skuespill.
296
00:16:40,131 --> 00:16:42,467
Du kan ikke alltid vise
det du har i hjertet.
297
00:16:42,600 --> 00:16:44,602
Det samme gjelder en hustru.
298
00:16:45,103 --> 00:16:50,074
Hvis Frans ikke forteller deg ting,
sÄ lat som om du ikke merker det.
299
00:16:51,009 --> 00:16:54,078
Snart har du egne hemmeligheter.
300
00:16:54,412 --> 00:16:58,149
Beklager, men du mÄ
gi avkall pÄ drÞmmen-
301
00:16:58,483 --> 00:17:01,552
-og godta avstanden mellom dere.
302
00:17:02,053 --> 00:17:05,523
Trenger du trĂžst,
mÄ du finne det et annet sted.
303
00:17:05,890 --> 00:17:08,159
I et annet liv, med dine egne ting.
304
00:17:08,493 --> 00:17:13,698
Og hvis kronen blir for tung,
sÄ kle den i flÞyel. Det gjÞr jeg.
305
00:17:16,501 --> 00:17:17,902
GjĂžr plass for den kongelige vogn!
306
00:17:19,203 --> 00:17:20,972
Takk Gud.
307
00:17:26,444 --> 00:17:29,981
- Frankrike og Skottlands dronning.
- La meg se.
308
00:17:32,183 --> 00:17:35,553
- Kongen av Frankrike.
- Deres HĂžyhet.
309
00:17:36,688 --> 00:17:38,523
Herregud, de er bedragere.
310
00:17:47,297 --> 00:17:51,368
Pesten har satt sine spor pÄ landet.
311
00:17:51,701 --> 00:17:54,371
Vi har mistet mange
modige forsvarere, -
312
00:17:54,704 --> 00:17:57,841
- og nasjonens fiender
ser vÄr svakhet.
313
00:17:57,974 --> 00:18:01,178
De stÄr klare ved vÄre grenser.
314
00:18:01,311 --> 00:18:03,113
Vi trenger penger til troppene.
315
00:18:03,246 --> 00:18:05,048
Gi det dere kan.
316
00:18:05,282 --> 00:18:08,785
Gi til det svir.
317
00:18:15,425 --> 00:18:16,726
De tror ham.
318
00:18:16,860 --> 00:18:20,764
Mesteparten av landet vet ikke
hvordan du og Frans ser ut, -
319
00:18:20,897 --> 00:18:24,768
- noe som gjĂžr det lett for
smarte mennesker Ă„ utnytte.
320
00:18:25,035 --> 00:18:29,439
Det er en mesterlig
utnytting av svakhet.
321
00:18:31,875 --> 00:18:34,010
Vi han drikke te med deg?
322
00:18:34,144 --> 00:18:36,713
- Det kan vel ikke bety "te".
- Nei.
323
00:18:36,846 --> 00:18:39,783
Kanskje han vil ha
hemmeligheter om Frans.
324
00:18:39,916 --> 00:18:41,851
Eller kanskje han vil forfĂžre deg.
325
00:18:41,985 --> 00:18:43,820
Det er best Ă„ holde seg unna.
326
00:18:43,954 --> 00:18:47,090
Sist vi snakket sammen, trodde du
at han hadde drept konene sine.
327
00:18:47,224 --> 00:18:50,026
Jeg tok feil.
De dÞde av naturlige Ärsaker.
328
00:18:50,160 --> 00:18:53,964
- Sa Narcisse det?
- Ja.
329
00:18:54,097 --> 00:18:57,834
Men du har ikke snakket med ham.
Han er svĂŠrt troverdig.
330
00:18:58,301 --> 00:19:01,137
Mister jeg kontrollen,
kan jeg jo gÄ min vei.
331
00:19:01,271 --> 00:19:03,240
Han tĂžr ikke Ă„ holde meg
der mot min vilje.
332
00:19:03,506 --> 00:19:07,277
Det trodde jeg ogsÄ,
og det fikk jeg angre pÄ.
333
00:19:07,777 --> 00:19:10,780
Forresten er det noe
jeg ikke har fortalt deg.
334
00:19:10,914 --> 00:19:13,750
Han er mannen fra dagboken
med sommerfugl-fĂždselsmerket.
335
00:19:13,883 --> 00:19:15,518
Den sublime elskeren?
336
00:19:15,852 --> 00:19:17,520
Og det hadde du ikke
tenkt Ă„ fortelle meg?
337
00:19:17,854 --> 00:19:19,789
Da forstÄr jeg
at du har ombestemt deg.
338
00:19:19,923 --> 00:19:22,403
Enda mer grunn til Ă„ vĂŠre forsiktig.
Er du interessert i ham...
339
00:19:22,492 --> 00:19:25,028
- ...blir du mer sÄrbar.
- Det er jeg ikke.
340
00:19:25,161 --> 00:19:26,561
Jeg er ikke interessert i Narcisse.
341
00:19:26,863 --> 00:19:30,467
SĂ„ fĂždselmerket gjĂžr deg
ikke det minste nysgjerrig?
342
00:19:30,800 --> 00:19:32,002
Nei.
343
00:19:32,135 --> 00:19:33,536
Det gjĂžr det ikke.
344
00:19:35,338 --> 00:19:37,874
Deres HĂžyhet, er det sant
at dronning Katharina-
345
00:19:38,008 --> 00:19:40,377
- kastet en hel familie
hattemakere i fangehullet?
346
00:19:40,844 --> 00:19:42,812
Ja, de hadde visst svindlet henne.
347
00:19:42,946 --> 00:19:46,483
Hun fikk spikret Þynene deres Äpne,
slik at de mÄtte se pÄ regningene.
348
00:19:47,517 --> 00:19:49,319
Hvor kommer disse historiene fra?
349
00:19:49,452 --> 00:19:52,222
Det var bare én mann,
og jeg strakk ham bare litt.
350
00:19:52,355 --> 00:19:55,091
Spiker, du.
351
00:19:55,258 --> 00:19:58,428
Han var en svÊrt dÄrlig hattemaker.
352
00:19:58,561 --> 00:20:02,966
Og utenfor festningen
er en dam fylt av eselmelk-
353
00:20:03,099 --> 00:20:05,302
-som hoffets damer bader i.
354
00:20:05,435 --> 00:20:07,570
NĂ„ gikk hun nok litt for langt.
355
00:20:07,904 --> 00:20:11,007
Kan ikke forbipasserende
se damene da?
356
00:20:11,141 --> 00:20:12,575
Nakne, liksom?
357
00:20:14,377 --> 00:20:15,912
Jo.
358
00:20:16,046 --> 00:20:21,017
Det er derfor alle
mÄ se den andre veien.
359
00:20:21,151 --> 00:20:24,321
Ellers straffes de med dĂžden.
360
00:20:25,055 --> 00:20:28,925
Jeg har vĂŠrt ved slottet,
og det er ingen eselmelk-dam der.
361
00:20:33,863 --> 00:20:36,433
NĂ„ blir det snart stygt.
362
00:20:37,033 --> 00:20:39,269
Du mÄ ha kommet fra sÞr.
363
00:20:39,402 --> 00:20:42,272
Alle vet at dammen
er nord for festningen.
364
00:20:42,405 --> 00:20:43,440
Alle vet det.
365
00:20:50,180 --> 00:20:51,214
Hvorfor gjorde du det?
366
00:20:51,348 --> 00:20:54,517
Hun er kanskje en bedrager,
men hun fortjener ikke Ă„ dĂž.
367
00:20:54,851 --> 00:20:57,187
Dessuten har jeg en plan.
368
00:20:59,889 --> 00:21:02,025
SĂ„ det var faktisk te.
369
00:21:03,493 --> 00:21:06,363
Huset og hagen er mitt tilfluktssted.
370
00:21:06,496 --> 00:21:08,598
Men du har gemakker
ved hoffet ogsÄ.
371
00:21:08,932 --> 00:21:11,901
Ja, det er hoffet
jeg trenger tilflukt fra.
372
00:21:17,207 --> 00:21:19,342
Vil du prĂžve?
373
00:21:19,642 --> 00:21:21,311
Jeg har aldri holdt i en bue.
374
00:21:22,445 --> 00:21:27,517
La meg se.
Du er hÞyrehendt, sÄ denne fungerer.
375
00:21:27,650 --> 00:21:30,053
Kanskje jeg er venstrehendt.
Noen er det.
376
00:21:30,186 --> 00:21:32,055
Men ikke du.
377
00:21:34,991 --> 00:21:36,359
FÄr jeg?
378
00:21:40,563 --> 00:21:44,267
Dette er armbeskytteren.
379
00:21:44,601 --> 00:21:48,104
Den skal sitte pÄ
den ikke-dominante armen-
380
00:21:48,238 --> 00:21:52,942
-siden feil i denne leken-
381
00:21:54,611 --> 00:21:56,446
-kan gjĂžre vondt.
382
00:22:03,553 --> 00:22:05,388
Du har gode instinkter.
383
00:22:06,589 --> 00:22:07,624
Nei, nei.
384
00:22:09,559 --> 00:22:11,428
Du er for rask.
385
00:22:12,095 --> 00:22:14,697
Ăyet er viktigere enn hĂ„nden.
386
00:22:15,231 --> 00:22:17,333
Se mÄlet ditt, -
387
00:22:17,467 --> 00:22:23,006
- forstÄ hva du sikter pÄ,
ikke bare la den fly avgÄrde.
388
00:22:23,673 --> 00:22:27,510
Sikt i midten nÄ.
389
00:22:27,644 --> 00:22:31,681
Resten av sirklene
spiller ingen rolle.
390
00:22:38,054 --> 00:22:39,389
Gratulerer.
391
00:22:39,522 --> 00:22:42,725
Starten er jo selvsagt ofte lovende.
392
00:22:43,059 --> 00:22:46,329
Kunsten er Ă„ fortsette slik.
393
00:22:55,104 --> 00:22:58,141
Det var et angrep pÄ den kongelige
vognen rett nede i veien her.
394
00:22:58,274 --> 00:23:00,210
SĂ„ du noe?
395
00:23:01,711 --> 00:23:03,631
Du trenger ikke Ă„ vĂŠre redd
for Ă„ snakke med oss.
396
00:23:03,713 --> 00:23:07,283
Jeg er Frankrikes konge.
Jeg lover at ingen vil skade deg.
397
00:23:07,417 --> 00:23:09,419
Du er ikke kongen av Frankrike.
398
00:23:09,552 --> 00:23:11,621
Kongen av Frankrike
brente ned gÄrden min.
399
00:23:11,754 --> 00:23:14,157
Han sa at vi ikke ga ham nok penger.
400
00:23:14,591 --> 00:23:17,193
Han mÄtte gjÞre et eksempel
av visse gÄrder.
401
00:23:17,327 --> 00:23:18,761
Du ligner ikke engang.
402
00:23:20,763 --> 00:23:24,334
Bedragere som begÄr onde gjerninger
i de kongeliges navn.
403
00:23:24,701 --> 00:23:27,237
- Ja, men hvorfor?
- Ă
brenne gÄrder?
404
00:23:27,370 --> 00:23:30,240
Hva fÄr de ut av det?
BĂžnder kan ikke betale stort.
405
00:23:30,373 --> 00:23:32,742
Det sverter kongen og dronningen.
Det undergraver tronen.
406
00:23:33,142 --> 00:23:36,179
Vi fÄr hÄpe at min hustru og
mor er langt unna dem.
407
00:23:36,512 --> 00:23:39,616
Den falske kongen og hans menn
er tydeligvis ikke redde for vold, -
408
00:23:39,749 --> 00:23:42,218
- og de kan ikke ha to par
kongelige pÄ samme sted.
409
00:23:42,352 --> 00:23:43,386
Frans og Maria.
410
00:23:45,288 --> 00:23:46,656
Jeg forbanner dem.
411
00:23:46,789 --> 00:23:49,659
La slottet brenne og
dronningen kveles av rĂžyken.
412
00:23:49,792 --> 00:23:53,463
La hennes skjĂžd
bli like karrig som mitt.
413
00:23:54,397 --> 00:23:56,065
Nei, Gifford.
414
00:23:58,768 --> 00:24:00,503
Del dere i mindre grupper.
415
00:24:00,637 --> 00:24:02,705
Vi mÄ dekke sÄ mye
omrÄde som mulig.
416
00:24:07,809 --> 00:24:09,911
Kongen og dronningen
vil trekke seg tilbake-
417
00:24:10,045 --> 00:24:13,648
-fĂžr de fortsetter reisen til Amiens.
418
00:24:18,620 --> 00:24:20,555
Deres HĂžyhet.
419
00:24:22,490 --> 00:24:24,359
Det var jo gode nyheter.
420
00:24:24,492 --> 00:24:26,695
Amiens er pÄ veien
tilbake mot slottet.
421
00:24:26,828 --> 00:24:29,564
Og hertugen av Amiens
er en god og lojal mann.
422
00:24:29,698 --> 00:24:32,434
Han vil sĂžrge for at
vi kommer trygt hjem.
423
00:24:38,139 --> 00:24:40,842
Hennes Majestet vil vĂŠre alene.
424
00:24:41,977 --> 00:24:43,812
Nei, det gÄr bra.
425
00:24:43,945 --> 00:24:45,914
Du kan slippe henne inne.
426
00:24:47,082 --> 00:24:50,118
Deres HĂžyhet, min mor
og jeg er hoffdamer-
427
00:24:50,452 --> 00:24:52,120
- som er arbeidslĂžse
pÄ grunn av pesten.
428
00:24:52,454 --> 00:24:54,422
Vi prĂžver Ă„ komme oss hjem, -
429
00:24:54,556 --> 00:24:56,825
- og Ăžnsker Ă„ be Dem
om skyss til Amiens.
430
00:24:56,958 --> 00:24:59,594
Jeg har alltid villet vĂŠre hoffdame.
431
00:24:59,728 --> 00:25:01,463
Har dere jobbet i
mange store hus?
432
00:25:01,596 --> 00:25:02,697
Ă
vĂŠre hoffdame?
433
00:25:03,665 --> 00:25:05,567
Men De er dronning av Frankrike.
434
00:25:06,001 --> 00:25:07,535
Selvsagt.
435
00:25:07,669 --> 00:25:10,739
Men nÄr jeg fantaserer
om Ă„ vĂŠre en av almuen, -
436
00:25:10,872 --> 00:25:13,575
-virker hoffdame artig.
437
00:25:20,882 --> 00:25:21,883
Dere vet det, ikke sant?
438
00:25:25,153 --> 00:25:26,821
Er det derfor dere er her?
439
00:25:26,955 --> 00:25:30,659
Jeg fant pÄ det med eselmelken.
Hvorfor stĂžttet du meg?
440
00:25:30,792 --> 00:25:32,160
Vil dere ha penger?
441
00:25:32,494 --> 00:25:34,214
Jeg ville bare ikke at
du skulle bli skadet.
442
00:25:38,433 --> 00:25:40,835
Denne fornuftige kvinnen vet bedre-
443
00:25:40,969 --> 00:25:44,873
- enn Ă„ forvente seg
sjenerĂžsitet fra verden, ikke sant?
444
00:25:45,907 --> 00:25:48,009
Vi mÄ fortelle henne sannheten.
445
00:25:48,143 --> 00:25:52,480
Vi er profesjonelle bedragere
pÄ samme mÄte som deg.
446
00:25:52,914 --> 00:25:54,182
Lurendreiere.
447
00:25:54,516 --> 00:25:58,219
Vi bedrar stakkarene
som aldri forlater jordstykket sitt.
448
00:25:58,553 --> 00:26:01,856
De lengter etter underholdning,
og vi gir dem det.
449
00:26:01,990 --> 00:26:03,725
Og tar pengene deres.
450
00:26:04,059 --> 00:26:06,928
Dere kom fÞrst til omrÄdet, -
451
00:26:07,062 --> 00:26:09,798
-og vi vil ikke trenge oss pÄ.
452
00:26:09,931 --> 00:26:15,770
Min datter spiller Maria,
dronning av Skottland-
453
00:26:15,904 --> 00:26:19,474
-og jeg er Katarina de Medici.
454
00:26:22,010 --> 00:26:25,080
Er dere ikke litt for smÄ
til Ă„ spille dronninger?
455
00:26:26,815 --> 00:26:30,685
Ingen bryr seg om hvor hĂžy du er
nÄr du har en av disse.
456
00:26:35,490 --> 00:26:39,828
Jeg har aldri sett
sÄ vakkert strass fÞr.
457
00:26:40,061 --> 00:26:44,566
Du kan fÄ den
hvis du gir oss skyss til Amiens.
458
00:26:46,000 --> 00:26:47,702
Ok.
459
00:26:52,540 --> 00:26:54,509
Jeg beklager.
Det holder ikke.
460
00:26:54,642 --> 00:26:56,077
Det er alt vi har.
461
00:26:56,211 --> 00:26:59,814
- Jeg ber om nÄde.
- Jeg liker eldstedatteren din.
462
00:27:00,849 --> 00:27:02,717
Legger du henne til i potten?
463
00:27:05,820 --> 00:27:07,856
- Nei.
- Brenn alt sammen.
464
00:27:18,767 --> 00:27:21,636
Jeg er en erfaren skuespiller.
465
00:27:22,003 --> 00:27:24,873
Dere skulle ha hĂžrt applausen
da jeg spilte Guinevere.
466
00:27:25,573 --> 00:27:27,876
Jeg trodde ikke at
kvinner fikk stÄ pÄ scenen.
467
00:27:28,009 --> 00:27:30,612
Det fÄr vi ikke.
Det var derfor jeg ikke fikk jobb.
468
00:27:31,613 --> 00:27:33,114
Men sÄ fikk jeg en elsker.
469
00:27:33,248 --> 00:27:36,084
Han skaffet meg denne turnéen,
og det har vÊrt sÄ enkelt.
470
00:27:36,217 --> 00:27:40,255
Folk gir oss mat og vin
uten Ă„ be om noe i gjengjeld.
471
00:27:40,822 --> 00:27:41,902
Jeg elsker Ă„ vĂŠre dronning.
472
00:27:47,162 --> 00:27:49,898
Hva forteller du disse menneskene?
473
00:27:50,031 --> 00:27:51,566
Det er i orden.
De er som oss.
474
00:27:51,699 --> 00:27:55,003
Jeg lovte Ă„ gi dem skyss til Amiens.
475
00:27:55,136 --> 00:27:56,771
Kan dere vente utenfor?
476
00:27:56,905 --> 00:27:59,040
Jeg vil gjerne ha et ord
med min dronning.
477
00:28:03,077 --> 00:28:04,913
SĂžrg for at de ikke drar.
478
00:28:17,759 --> 00:28:19,661
La oss komme forbi.
479
00:28:32,272 --> 00:28:34,141
Musikken er sjarmerende, -
480
00:28:34,274 --> 00:28:37,911
- men den hadde vĂŠrt enda bedre
hvis du danset til den.
481
00:28:39,012 --> 00:28:40,214
Hva er du ute etter?
482
00:28:40,681 --> 00:28:42,649
Jeg vil hjelpe deg med medgiften.
483
00:28:42,950 --> 00:28:45,018
Jeg har andre forslag ogsÄ.
484
00:28:45,152 --> 00:28:49,156
Dette hadde vĂŠrt
en fin kveld for Ă„ ta et bad.
485
00:28:49,790 --> 00:28:50,958
Et bad?
486
00:28:51,158 --> 00:28:54,161
Man kan se stjernene fra
rommet i nordfestningen.
487
00:28:54,761 --> 00:28:56,163
Et herlig rom Ă„ bade i.
488
00:28:56,296 --> 00:29:00,000
Vinduet er stort,
men det er ikke innsyn, -
489
00:29:00,134 --> 00:29:03,770
- bortsett fra rekkverket overfor,
men der er det nesten aldri noen.
490
00:29:05,172 --> 00:29:07,908
Mener du virkelig-
491
00:29:08,041 --> 00:29:11,912
- at du vil se meg bade
i bytte mot Ă„ skaffe medgiften?
492
00:29:12,312 --> 00:29:16,683
For et sprang.
Jeg hadde aldri vÊrt sÄ direkte.
493
00:29:17,751 --> 00:29:22,322
Jeg sier bare at midnatt
er en fin tid Ä bade pÄ.
494
00:29:23,056 --> 00:29:27,060
Verden er sÄ stille at man
nesten tror at man er alene.
495
00:29:29,429 --> 00:29:32,199
Du for selv vurdere fordelene.
496
00:29:39,273 --> 00:29:41,341
Leter dere etter dronningen?
Hun er ovenpÄ.
497
00:29:41,942 --> 00:29:44,845
Majesteter.
Takk og pris for at dere har det bra.
498
00:29:45,312 --> 00:29:47,047
Soldat Gifford, ikke sant?
499
00:29:47,181 --> 00:29:50,284
Milady, vi har gjennomsĂžkt
halve nord-Frankrike etter dere.
500
00:29:50,417 --> 00:29:53,020
De sa at dronningen var her oppe,
men jeg var ikke sikker.
501
00:29:53,720 --> 00:29:55,122
Hvor er kong Frans?
502
00:29:55,255 --> 00:29:58,725
Han leter Ăžstenfor,
men jeg sÄ en vogn der ute.
503
00:29:58,859 --> 00:30:00,861
Jeg lÄner den og
kjĂžrer dere til slottet, -
504
00:30:00,994 --> 00:30:03,163
- og sender bud
om at dere har det bra.
505
00:30:03,297 --> 00:30:06,867
Vognen tilhĂžrer bedragere som utgir
seg for Ă„ vĂŠre kongen og dronningen.
506
00:30:07,000 --> 00:30:09,236
De er der inne,
og de har kronen min.
507
00:30:09,703 --> 00:30:11,972
Kan dere vente nedenunder, milady?
508
00:30:12,105 --> 00:30:16,043
Vi tar oss av bedragerne
og gir dem til den lokale dommeren.
509
00:30:16,176 --> 00:30:19,746
Ikke arrester kvinnen.
Jeg vil ha henne med til slottet.
510
00:30:19,980 --> 00:30:21,448
Deres HĂžyhet.
511
00:30:22,115 --> 00:30:24,284
Ta henne med til slottet?
512
00:30:24,418 --> 00:30:27,955
Jeg kan tilby henne
en jobb som hoffdame.
513
00:30:35,862 --> 00:30:37,764
Hva sa du til dem?
Fortalte du om meg?
514
00:30:37,898 --> 00:30:38,932
Fortalte hvem?
515
00:30:39,066 --> 00:30:41,435
Din tÄpe. Vet du ikke
hvem dere underholdt?
516
00:30:42,035 --> 00:30:45,138
Det var den ekte dronning Maria
og Katharina.
517
00:30:47,741 --> 00:30:48,909
Maria og Katharina?
518
00:30:51,878 --> 00:30:53,180
Kom igjen.
519
00:30:53,413 --> 00:30:55,349
Jeg sa ingenting.
520
00:30:55,482 --> 00:30:56,817
Ikke Jenny heller.
521
00:30:56,950 --> 00:30:59,019
Ingen navn.
Jeg sverger.
522
00:31:05,125 --> 00:31:06,426
Bra.
523
00:31:26,546 --> 00:31:27,781
Det gÄr bra.
524
00:31:33,787 --> 00:31:35,522
Ikke ett ord, kjĂŠre.
525
00:31:35,856 --> 00:31:37,291
SÄnn, ja.
526
00:31:37,424 --> 00:31:39,126
Ikke ett ord.
527
00:31:39,893 --> 00:31:41,461
Kanskje vi overlever dette.
528
00:31:42,029 --> 00:31:43,196
Kom igjen.
529
00:31:43,330 --> 00:31:45,465
Rydd opp her.
530
00:31:45,799 --> 00:31:50,170
Bli med meg til White Horse Hill.
Hjelp meg Ă„ begrave dronningene.
531
00:31:50,904 --> 00:31:53,840
Det mÄ ikke finnes spor.
532
00:32:01,214 --> 00:32:03,150
Vi burde ha kommet frem
til hovedveien nÄ.
533
00:32:03,283 --> 00:32:04,851
Noe er galt.
Hva er det?
534
00:32:04,985 --> 00:32:06,953
Du kan fortelle meg det.
Jeg er en venn.
535
00:32:07,154 --> 00:32:08,388
Nei.
536
00:32:09,056 --> 00:32:11,358
Jeg er ogsÄ din dronning,
og jeg befaler deg Ă„ snakke.
537
00:32:12,092 --> 00:32:13,860
Herregud. Han drepte Roger.
538
00:32:14,995 --> 00:32:16,029
Hvem er Roger?
539
00:32:16,163 --> 00:32:18,365
Frans.
Roger er Frans.
540
00:32:21,335 --> 00:32:22,969
Han sa at jeg skulle holde munn.
541
00:32:23,103 --> 00:32:27,274
Han dreper meg ogsÄ
hvis jeg ikke gjĂžr som han sier.
542
00:32:27,407 --> 00:32:30,510
- Dreper deg ogsÄ?
- Var ikke kongen elskeren din?
543
00:32:30,844 --> 00:32:33,347
- Det er soldat Gifford.
- Vakten som reddet oss?
544
00:32:33,480 --> 00:32:35,248
Det var han som rekrutterte deg.
545
00:32:36,850 --> 00:32:39,386
Hva skal vi gjĂžre?
Han kjĂžrer oss ikke til slottet.
546
00:32:41,021 --> 00:32:44,558
Det franske hoffet har lĂŠrt meg
Ă„ alltid ha en dolk tilgjengelig.
547
00:32:47,127 --> 00:32:49,529
- Gift?
- Det sier du med hÄp i stemmen.
548
00:32:49,963 --> 00:32:51,098
Men dessverre ikke.
549
00:32:51,231 --> 00:32:53,300
Jeg har ikke alltid med meg gift.
550
00:32:53,433 --> 00:32:55,268
Jeg kunne jo drept meg selv
ved et uhell.
551
00:32:55,869 --> 00:32:57,871
Gifford og hans menn
er bevĂŠpnet med sverd.
552
00:32:58,004 --> 00:33:00,040
Vi kommer aldri nĂŠr nok
til Ä fÄ brukt dem.
553
00:33:00,574 --> 00:33:04,177
- Hun kan komme nĂŠr nok.
- Den andre vakten, da?
554
00:33:04,311 --> 00:33:05,379
NÄr vi har drept Gifford-
555
00:33:05,512 --> 00:33:08,548
- er det tre mot én, og
da har vi Giffords sverd.
556
00:33:08,882 --> 00:33:11,551
Nei, vÊr sÄ snill.
Jeg er en feiging.
557
00:33:11,885 --> 00:33:13,487
Bra. Feiginger vil leve.
558
00:33:15,489 --> 00:33:17,290
Den raskeste... Hei!
559
00:33:18,392 --> 00:33:22,095
Den raskeste veien til hjertet
er mellom femte og sjette ribbein.
560
00:33:26,633 --> 00:33:30,170
- Ta den.
- Det er vÄr eneste sjanse.
561
00:33:43,349 --> 00:33:45,384
Hva er det?
Hvorfor stoppet vi?
562
00:33:46,185 --> 00:33:47,486
Maria, dronning av Skottland.
563
00:33:48,387 --> 00:33:50,589
Trodde De at De kunne bĂŠre
det engelske riksvÄpenet-
564
00:33:50,923 --> 00:33:51,924
-uten Ă„ betale prisen?
565
00:33:54,560 --> 00:33:57,229
Elizabeth stÄr bak bedragerne.
566
00:33:57,530 --> 00:34:02,034
De har sagt at De er Englands
rettmessige dronning.
567
00:34:02,334 --> 00:34:05,471
De har fortjent Deres straff.
568
00:34:05,604 --> 00:34:08,174
Dette var en billig mÄte
for henne Ä gi Dem den pÄ.
569
00:34:08,307 --> 00:34:12,645
Et par skuespillere som Ăždelegger
Dem og Deres manns troverdighet.
570
00:34:14,013 --> 00:34:15,448
Hun betalte meg godt.
571
00:34:15,581 --> 00:34:20,019
Lurer pÄ hvor stor belÞnning jeg fÄr
for Ă„ kvitte meg med rivalen hennes?
572
00:34:20,152 --> 00:34:23,656
Hvem ville tro at Skottlands
dronning ville vĂŠre alene her?
573
00:34:23,989 --> 00:34:26,525
- Ikke en eneste vakt.
- Ikke helt alene.
574
00:34:33,566 --> 00:34:36,035
Vi sees i helvete
pÄ grunn av dette.
575
00:34:36,168 --> 00:34:40,105
- Nei, vÊr sÄ snill.
- Dumme, dumme jente.
576
00:34:43,008 --> 00:34:46,745
Vent. Tenk deg om
fĂžr du fortsetter.
577
00:34:47,079 --> 00:34:49,982
Du kan tjene mye mer
pÄ Ä kreve lÞsepenger.
578
00:34:50,115 --> 00:34:51,584
Du kan ruinere Frankrike.
579
00:34:51,717 --> 00:34:55,321
Min sĂžnn vil betale hva som helst
for sin mor og sin hustru.
580
00:34:55,454 --> 00:34:57,022
Jeg stoler ikke pÄ Dem.
581
00:34:59,592 --> 00:35:00,726
Hold deg unna.
Det er gift.
582
00:35:07,233 --> 00:35:08,334
Nei!
583
00:35:12,338 --> 00:35:14,440
Flere av vennene hans kommer.
584
00:35:15,274 --> 00:35:16,642
Nei, det er Frans.
585
00:35:21,580 --> 00:35:25,184
Vi fant en vakt som kastet
lik i en grĂžft bak en kro.
586
00:35:25,317 --> 00:35:27,653
Han tilsto, men visste
ikke om dere var i live.
587
00:35:29,221 --> 00:35:30,556
Takk og pris.
588
00:35:36,529 --> 00:35:38,330
Stakkars barn.
589
00:35:48,374 --> 00:35:51,443
Aldri gi kronen til noen, kjĂŠre.
590
00:36:04,623 --> 00:36:06,559
- Maria...
- Jeg er i vÄre gemakker.
591
00:36:06,692 --> 00:36:10,095
- Jeg er svĂŠrt trett.
- Selvsagt.
592
00:36:18,671 --> 00:36:21,240
- Du er en tÄpe.
- Dette er ikke din sak.
593
00:36:21,373 --> 00:36:23,142
Maria risikerte livet i dag.
594
00:36:23,275 --> 00:36:25,711
Hun var der fordi
hun ville tilfredsstille deg.
595
00:36:25,844 --> 00:36:28,314
Hun skulle til en lege
som kunne hjelpe henne Ä fÄ barn.
596
00:36:29,148 --> 00:36:31,450
Jeg kjenner til fortvilelsen.
597
00:36:31,750 --> 00:36:33,619
Presset fra deg hjelper ikke.
598
00:36:34,820 --> 00:36:39,425
I dag ble jeg pÄminnet om
at hun er god Ä ha pÄ sin side.
599
00:36:39,692 --> 00:36:44,096
Stol pÄ henne, samme hva.
600
00:36:44,229 --> 00:36:45,331
VĂŠr ĂŠrlig.
601
00:36:45,464 --> 00:36:50,669
Hvis ikke mister du henne,
og hun spiller rollen av plikt.
602
00:36:50,803 --> 00:36:52,271
Og det bryr du deg om?
603
00:36:52,571 --> 00:36:56,575
Hun har en barnslig tro pÄ
at en kvinne skal stole pÄ sin mann.
604
00:36:56,709 --> 00:36:58,544
Jeg synes...
605
00:36:59,845 --> 00:37:01,547
Jeg skulle Ăžnske at det var sant.
606
00:37:30,776 --> 00:37:32,544
Du har rett.
607
00:37:33,479 --> 00:37:35,514
Det er en vakker natt for et bad.
608
00:37:36,715 --> 00:37:39,251
Jeg tilbĂžd bruken av badekaret-
609
00:37:39,385 --> 00:37:41,754
- og fem gullmynter til
tjeneren som vasker klĂŠrne mine.
610
00:37:42,454 --> 00:37:44,390
Jeg fortalte henne at
noen kanskje sÄ pÄ.
611
00:37:44,623 --> 00:37:47,926
Hun sa at hele slottet
kunne se pÄ for fem gullmynter.
612
00:37:48,360 --> 00:37:49,428
Godt spilt.
613
00:37:50,396 --> 00:37:54,566
Jeg har allerede stoppet
overfĂžringen av medgiften.
614
00:37:54,700 --> 00:37:56,402
Den er din.
615
00:37:56,535 --> 00:38:00,606
Det vil vĂŠre en ĂŠre Ă„ kunne
stÄ til videre tjeneste i fremtiden.
616
00:38:02,307 --> 00:38:05,544
Jeg vil at du skal vite
at jeg forstÄr.
617
00:38:06,378 --> 00:38:09,648
- ForstÄr?
- Hvorfor du ville ha tilbake medgiften.
618
00:38:09,915 --> 00:38:12,818
Men den kan du komme
og gÄ som du vil.
619
00:38:12,951 --> 00:38:15,254
Da avhenger du ikke av hoffet.
620
00:38:15,387 --> 00:38:16,722
Du kan ta dine egne beslutninger.
621
00:38:17,556 --> 00:38:20,559
Kanskje finne kjĂŠrligheten igjen.
Gifte deg.
622
00:38:22,394 --> 00:38:24,396
Jeg Ăžnsker det samme.
623
00:38:25,898 --> 00:38:28,834
De fleste mener visst at
kvinner ikke bĂžr ha slik frihet.
624
00:38:29,401 --> 00:38:32,638
Men du har tydeligvis
ikke hÞrt pÄ dem.
625
00:38:33,872 --> 00:38:38,343
Til hoffdame Ă„ vĂŠre, -
626
00:38:38,477 --> 00:38:41,747
- begynner du Ă„ bli
en noksÄ interessant spiller.
627
00:38:41,880 --> 00:38:48,253
"Begynnelsen er ofte lovende.
Kunsten er Ă„ fortsette slik."
628
00:38:57,563 --> 00:38:59,264
Ă
se deg i sikkerhet i dag...
629
00:38:59,832 --> 00:39:01,700
Jeg hadde ikke klart Ă„ miste deg.
630
00:39:03,302 --> 00:39:06,371
Du skal vite at
jeg ikke mente det jeg sa.
631
00:39:07,539 --> 00:39:10,943
Jeg mente det ikke da engang.
Jeg var desperat.
632
00:39:11,276 --> 00:39:13,479
Jeg var redd for deg.
633
00:39:15,314 --> 00:39:17,816
Jeg kan ikke leve med
at vi er sÄ langt fra hverandre.
634
00:39:17,950 --> 00:39:19,852
SĂ„ ikke steng meg ute.
635
00:39:19,985 --> 00:39:22,321
Fortell meg hvorfor du er redd.
636
00:39:23,288 --> 00:39:25,657
Jeg vil kjempe ved din side uansett.
637
00:39:27,693 --> 00:39:29,328
Det vil du visst.
638
00:39:29,795 --> 00:39:31,630
Du ville kjempet til siste slutt.
639
00:39:35,000 --> 00:39:36,802
Du trenger ikke Ä vÊre sÄ voldsom.
640
00:39:36,935 --> 00:39:41,406
Jeg fĂžler bare presset
av Ă„ vĂŠre konge.
641
00:39:41,540 --> 00:39:42,875
Det tÊrer pÄ en.
642
00:39:43,008 --> 00:39:44,710
Jeg er lei for det.
643
00:39:45,410 --> 00:39:47,813
Hva som enn skjer,
vil jeg aldri forlate deg.
644
00:39:48,814 --> 00:39:49,848
Aldri svikte deg.
645
00:39:50,349 --> 00:39:52,351
Er ikke mangel pÄ Êrlighet et svik?
646
00:39:52,484 --> 00:39:54,987
Jeg skal ordne dette.
647
00:39:55,988 --> 00:39:57,990
Jeg skal gjÞre slutt pÄ
avstanden mellom oss.
648
00:40:00,025 --> 00:40:01,627
Du tror vel pÄ meg?
649
00:40:05,597 --> 00:40:08,567
Selvsagt gjĂžr jeg det.
650
00:40:09,501 --> 00:40:11,036
Mener du det?
651
00:40:11,904 --> 00:40:14,973
Du spiller ikke bare lydig,
slik min mor mÄtte?
652
00:40:15,307 --> 00:40:16,341
Jeg vil ikke ha det slik.
653
00:40:16,475 --> 00:40:20,045
Nei.
Vi skal aldri ha det slik.
654
00:40:33,193 --> 00:40:38,193
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
51033