All language subtitles for Reign.S02E04.The.Lamb.and.the.Slaughter.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:03,604
- Tidligere pÄ Reign:
- Gi barnet ditt navn.
2
00:00:03,737 --> 00:00:06,707
Jeg mÄ Äpne mitt hjerte,
men det vil styrke vÄrt ekteskap.
3
00:00:07,040 --> 00:00:09,142
- Du mÄ dra.
- Jeg kan ikke forlate min familie.
4
00:00:09,276 --> 00:00:12,079
Vi fant piken.
Familien hennes var syke med pesten.
5
00:00:13,213 --> 00:00:15,015
- Estelle?
- Jeg traff Leith.
6
00:00:15,148 --> 00:00:17,217
Jeg har tvilt pÄ din lojalitet.
7
00:00:17,351 --> 00:00:21,021
- Du visste at jeg elsket en annen.
- Jeg visste ikke hvordan det ville fĂžles.
8
00:00:21,154 --> 00:00:22,756
- Kommer du tilbake?
- Jeg vet ikke.
9
00:00:23,090 --> 00:00:24,558
SĂ„ mye lidelse.
10
00:00:26,226 --> 00:00:27,427
OppgjĂžrets time kommer.
11
00:00:29,630 --> 00:00:32,566
FĂžr oppover.
Opp. Opp.
12
00:00:32,699 --> 00:00:37,137
Kom tilbake, Riley!
Hvor skal du? Forbaskede hund!
13
00:00:43,744 --> 00:00:45,379
Hvem er dere?
14
00:00:47,614 --> 00:00:49,182
Hva vil dere?
15
00:00:56,089 --> 00:01:03,096
Til din bror Henriks dÄp ble godteriet
dyppet i et tynt lag gull. Alt glitret.
16
00:01:03,230 --> 00:01:04,498
Barna elsket det.
17
00:01:04,631 --> 00:01:07,501
Jeg husker det.
Du trodde det gjorde Claude kvalm.
18
00:01:07,634 --> 00:01:12,739
Alle de gullflakene overalt.
SkjĂžnt hun var beruset av vin.
19
00:01:13,073 --> 00:01:15,409
Hun er antakelig beruset
i Praha akkurat nÄ.
20
00:01:15,842 --> 00:01:17,811
Hva med din andre sĂžster
som gudmor?
21
00:01:18,145 --> 00:01:21,248
Elisabeth, hun er dronninggemalinne
i en katolsk nasjon.
22
00:01:21,648 --> 00:01:23,617
Nettopp.
Hun bor i Spania.
23
00:01:23,750 --> 00:01:27,354
Lola, har du et forslag til hvem
som skal bli ditt barns gudforeldre?
24
00:01:27,487 --> 00:01:30,424
Vi har diskutert dette.
Hele hennes familie er i Skottland.
25
00:01:30,557 --> 00:01:35,829
Valg av gudforeldre til et kongelig barn,
selv et uekte et, -
26
00:01:36,163 --> 00:01:37,497
-er mer enn en ĂŠre.
27
00:01:37,631 --> 00:01:40,167
Det handler om hvem
som skal oppdra mitt barnebarn-
28
00:01:40,300 --> 00:01:42,602
- i tilfelle hverken
Frans eller Lola kan.
29
00:01:42,736 --> 00:01:45,572
Jeg har meldt meg frivillig
og blitt nektet.
30
00:01:46,206 --> 00:01:47,841
Vi har en lang liste med Ärsaker.
31
00:01:48,575 --> 00:01:51,311
Jeg vet ikke om vi trenger
slik en storslÄtt affÊre.
32
00:01:51,445 --> 00:01:53,246
En enkel gudstjeneste holder.
33
00:01:53,380 --> 00:01:56,283
Du ville vedkjenne ham som din sĂžnn,
hedre ham, -
34
00:01:56,416 --> 00:02:00,320
- slik at andre gjĂžr det samme
nÄr han vokser til. Slik gjÞres det.
35
00:02:00,587 --> 00:02:02,122
Godt jobbet.
36
00:02:02,255 --> 00:02:05,626
FĂ„ dronninger har noensinne deltatt
i sine menns lÞsungers dÄp.
37
00:02:05,759 --> 00:02:08,662
Det sier jeg med voksende
hengivenhet for min sĂžnnesĂžnn.
38
00:02:15,202 --> 00:02:17,270
Ikke vĂŠr sint.
39
00:02:18,138 --> 00:02:19,339
Iallfall ikke pÄ Frans.
40
00:02:19,906 --> 00:02:22,809
NÄr det gjelder festplanlegging
sÄ dominerer Katarina oss alle.
41
00:02:23,143 --> 00:02:27,280
Maria, jeg har tenkt, og kanskje
det er best at vi ikke er i veien.
42
00:02:27,814 --> 00:02:30,817
Vi har diskutert dette.
Frans Ăžnsker Ă„ oppdra sin sĂžnn.
43
00:02:31,151 --> 00:02:34,221
Hva med East Cottage da?
Det er pÄ omrÄdet, men separat.
44
00:02:34,788 --> 00:02:37,591
Er det det du vil?
Ă
vĂŠre unna oss?
45
00:02:37,724 --> 00:02:42,329
- Ville det ikke vĂŠre lettere?
- Jeg antar det.
46
00:02:42,462 --> 00:02:45,265
Handler dette om deg?
Har jeg gjort noe...
47
00:02:45,399 --> 00:02:47,734
- ...som gjĂžr deg ubekvem?
- Jeg er bekymret for -
48
00:02:47,868 --> 00:02:49,770
- at du vil fĂžle avsky for oss.
49
00:02:50,470 --> 00:02:53,407
Jeg kunne aldri avsky et barn.
50
00:02:53,607 --> 00:02:54,941
Tiden for sinne er over.
51
00:02:55,275 --> 00:02:57,844
Men du ble aldri ordentlig sint pÄ meg.
52
00:03:00,247 --> 00:03:03,450
Jeg vet ikke hvordan du klarte det.
Og nÄ...
53
00:03:03,583 --> 00:03:08,622
Jeg vil ikke tynge deg med noe
mens du og Frans er sÄ nye pÄ tronen.
54
00:03:09,923 --> 00:03:12,359
Hytten har et rom
som blir et perfekt barnerom, -
55
00:03:12,492 --> 00:03:14,327
-soverom for barnepiker og tjenere.
56
00:03:14,461 --> 00:03:17,898
- Du har allerede valgt et sted.
- Det er et steinkast fra slottet.
57
00:03:18,231 --> 00:03:21,668
- Tilgrensende, faktisk.
- Hva vinner du pÄ dette?
58
00:03:22,702 --> 00:03:24,271
Litt avstand.
59
00:03:24,404 --> 00:03:26,573
Og denne avstanden,
kort som den er, -
60
00:03:26,706 --> 00:03:28,942
- hva gjĂžr den med dine plikter
som min hoffdame?
61
00:03:29,810 --> 00:03:33,380
Jeg...
Jeg antar at hvis du vil sette meg fri...
62
00:03:35,215 --> 00:03:36,750
- Jeg setter deg fri.
- Maria, jeg...
63
00:03:36,883 --> 00:03:39,553
Det gÄr fint.
Unnskyld.
64
00:03:43,657 --> 00:03:46,460
- SÄ du er ikke bare her for dÄpen?
- Ikke i dag.
65
00:03:46,593 --> 00:03:48,328
Men jeg setter pris pÄ invitasjonen.
66
00:03:48,462 --> 00:03:51,832
- Hvor lenge har du bodd i landsbyen?
- Siden min far solgte.
67
00:03:51,965 --> 00:03:53,834
Folk vet hvem jeg er
og snakker til meg.
68
00:03:53,967 --> 00:03:56,837
Det var slik du hĂžrte
om gjeteren som ble truet.
69
00:03:56,970 --> 00:03:59,840
Av en rytter
med hender sÄ kalde som is.
70
00:04:00,707 --> 00:04:03,577
Det er eventyraktig,
og den type historie spres raskt, -
71
00:04:03,710 --> 00:04:05,712
-derfor ville jeg si ifra.
72
00:04:05,846 --> 00:04:08,248
- Skadet de ham?
- Jeg har ikke snakket med ham.
73
00:04:08,381 --> 00:04:10,917
Hva de gjorde eller ville med ham,
er uklart.
74
00:04:11,251 --> 00:04:12,486
Men folk er redde.
75
00:04:12,619 --> 00:04:15,255
Det snakkes om rastlÞse Änder,
tomme graver.
76
00:04:16,356 --> 00:04:19,693
Min bror er kongens stedfortreder.
Ta ham med til denne mannen.
77
00:04:19,826 --> 00:04:22,896
Det er en Êre Ä stÄ
til tjeneste, Deres Majestet.
78
00:04:26,366 --> 00:04:29,035
Leith Bayard,
sÄ bra at du er hjemme igjen.
79
00:04:30,504 --> 00:04:34,374
Jeg beklager at du mistet din gÄrd.
Det kunne ikke unngÄs.
80
00:04:34,508 --> 00:04:38,512
Jeg antok det, ettersom den endte opp
hos lord Narcisse.
81
00:04:38,645 --> 00:04:41,481
Vi tar en Ăžl, eller ti,
sÄ skal jeg forklare.
82
00:04:42,449 --> 00:04:45,719
Jeg har ingen annen eiendom Ă„ gi,
men du kan fÄ jobb ved hoffet.
83
00:04:45,852 --> 00:04:49,523
Du kan hjelpe min bror.
Han trenger gode, pÄlitelige menn.
84
00:04:49,990 --> 00:04:51,792
Takk, Deres Majestet.
85
00:04:51,925 --> 00:04:54,628
I stunder som denne hÄper jeg
at du kan kalle meg venn.
86
00:04:59,366 --> 00:05:02,302
- SĂ„ fine. Tusen takk.
- Det er Skottlands farger.
87
00:05:02,435 --> 00:05:03,770
Vi prÞvde Ä vÊre diskré.
88
00:05:03,904 --> 00:05:07,574
Din side mÄ ogsÄ representeres.
Maria er nok enig.
89
00:05:13,914 --> 00:05:17,417
- Er det lord Narcisse?
- Maria sier at han er giftig og grusom.
90
00:05:17,851 --> 00:05:20,720
Jeg kjenner den piken.
Familien hennes ga meg husly.
91
00:05:20,854 --> 00:05:23,723
De dĂžde av pesten
og Narcisse fĂžrte henne bort i et bur.
92
00:05:23,857 --> 00:05:28,061
Han sa at det var for Ă„ isolere henne
i tilfelle hun var smittet.
93
00:05:30,864 --> 00:05:34,534
- Estelle, er det virkelig deg?
- Lady Lola.
94
00:05:34,668 --> 00:05:39,639
Jeg hadde nesten glemt at du traff min
brud under ditt opphold utenfor slottet.
95
00:05:39,773 --> 00:05:43,076
- Og du er?
- Greer av Kinross. Dette er lady Kenna.
96
00:05:44,077 --> 00:05:46,012
- Sa du "min brud"?
- Ja.
97
00:05:46,346 --> 00:05:49,549
Vi har kommet for Ă„ be kongen
om hans velsignelse, litt sent.
98
00:05:49,683 --> 00:05:51,952
Jeg burde ha gjort det
fÞr ekteskapet ble inngÄtt-
99
00:05:52,085 --> 00:05:54,788
- men det var ikke sĂžmmelig
Ă„ ha Estelle under mitt tak.
100
00:05:55,655 --> 00:05:57,824
Jeg respekterer en kvinnes rykte.
101
00:05:58,525 --> 00:06:01,494
Da jeg fikk vite at vi skulle hit,
hÄpet jeg pÄ Ä fÄ treffe deg.
102
00:06:01,995 --> 00:06:03,797
Jeg har laget en gave til deg.
103
00:06:04,864 --> 00:06:08,702
Det er bare noe lite.
Bare et lommetĂžrkle jeg pyntet til.
104
00:06:08,835 --> 00:06:10,503
Kom, Estelle.
105
00:06:14,574 --> 00:06:18,111
- Hennes hender skalv.
- Hun virket ganske sÄ nervÞs.
106
00:06:18,445 --> 00:06:22,716
Hva er det hun er redd for?
For Narcisse eller for Ă„ mĂžte kongen?
107
00:06:23,817 --> 00:06:25,585
Det er Narcisse.
-
108
00:06:25,719 --> 00:06:26,820
- hjelp meg
109
00:06:26,953 --> 00:06:28,121
"Hjelp meg."
110
00:06:31,057 --> 00:06:32,859
Jeg har lett overalt etter deg.
111
00:06:33,460 --> 00:06:36,997
Jeg ville sĂžrge for
at min mors storslagne planer-
112
00:06:37,130 --> 00:06:40,033
- for dÄpen... for alt,
var i orden med deg.
113
00:06:40,967 --> 00:06:42,535
Jeg sÄ bare pÄ hjemmet vÄrt.
114
00:06:43,737 --> 00:06:46,006
Vi hadde det sÄ gÞy her
som barn.
115
00:06:46,139 --> 00:06:48,074
- Kan du huske det?
- Selvsagt.
116
00:06:48,408 --> 00:06:50,477
SĂ„ mange steder Ă„ lĂžpe
og gjemme seg pÄ.
117
00:06:51,745 --> 00:06:54,147
Jeg lĂŠrte meg Ă„ klatre
i det treet der borte.
118
00:06:54,481 --> 00:06:58,118
Og du lÊrte deg Ä kaste epler pÄ meg
over moloen.
119
00:06:58,585 --> 00:07:02,122
Det er helt Äpent,
med en liten skrÄning som kunne-
120
00:07:02,455 --> 00:07:07,027
- gi en liten en litt for mye fart,
hvis han ikke helt kan gÄ enda.
121
00:07:10,163 --> 00:07:12,966
- Du er vel ikke...?
- Jo, det er jeg.
122
00:07:13,099 --> 00:07:16,736
Det har gÄtt noen uker nÄ,
og jeg er sikker.
123
00:07:16,870 --> 00:07:20,140
Jeg er med barn, vÄrt barn.
Endelig.
124
00:07:47,098 --> 00:07:50,234
Jeg tror ikke at jeg har vÊrt sÄ lykkelig
i hele mitt liv.
125
00:07:54,271 --> 00:07:57,141
Hvordan klarte du Ă„ holde
det hemmelig i seks uker?
126
00:07:57,274 --> 00:08:01,011
Jeg ville ikke at det skulle komme
i veien for kroningen eller dÄpen.
127
00:08:01,145 --> 00:08:03,948
- Og det er fortsatt veldig tidlig.
- God morgen.
128
00:08:04,081 --> 00:08:06,384
- Hvordan har treenigheten det?
- Nei! Ikke kom inn!
129
00:08:06,517 --> 00:08:11,389
Far, mor, ufĂždt sĂžnn.
Jeg hÄper pÄ en sÞnn.
130
00:08:11,522 --> 00:08:15,459
- Dere kan fÄ dÞtre senere.
- Hvordan i all verden visste du det?
131
00:08:15,659 --> 00:08:19,063
Jeg er kjent med tilstanden,
og jeg har holdt et Ăžye med deg.
132
00:08:19,196 --> 00:08:22,933
Din midje sÄ tynn som alltid,
men litt smÄkvalm innimellom?
133
00:08:23,067 --> 00:08:25,936
Og for noen uker siden
testet jeg potten din.
134
00:08:26,070 --> 00:08:28,506
Det vanlige, hesteurin og vin.
135
00:08:28,639 --> 00:08:30,141
Meget pÄlitelig.
136
00:08:30,274 --> 00:08:33,978
Og i gÄr ble
en av mine damer svĂŠrt rĂžrt-
137
00:08:34,111 --> 00:08:37,081
- av deres gledelige omfavnelse
ved vannet.
138
00:08:37,214 --> 00:08:42,019
- Du har spionert pÄ oss?
- Jeg var diskré.
139
00:08:42,153 --> 00:08:44,688
Jeg lot deg fortelle det til Frans.
140
00:08:45,022 --> 00:08:47,158
- Frans.
- Vi tenkte Ă„ holde det hemmelig.
141
00:08:47,291 --> 00:08:50,561
TĂžys.
Dette barnet styrker Marias posisjon-
142
00:08:50,694 --> 00:08:53,130
-som arvingsproduserende katolikk.
143
00:08:53,264 --> 00:08:58,402
Som igjen styrker hennes
og Frankrikes krav pÄ den engelske trone.
144
00:08:58,536 --> 00:09:05,342
SĂ„ lenge Elisabeth forblir barnlĂžs
og ugift er du et bedre alternativ.
145
00:09:05,476 --> 00:09:07,211
Kom inn.
146
00:09:12,716 --> 00:09:15,453
Hudkrem fra Kairo.
147
00:09:15,586 --> 00:09:19,056
Og mat for Ă„ hjelpe
barnets utvikling.
148
00:09:19,457 --> 00:09:22,460
Og salvie
for Ä avverge rastlÞse Änder.
149
00:09:22,593 --> 00:09:27,198
Det er mange i slottet etter pesten.
Gravide kvinner er sĂŠrlig utsatte.
150
00:09:29,467 --> 00:09:33,737
- Fortell meg igjen hvor lykkelig du er.
- Jeg tror aldri jeg har vÊrt sÄ...
151
00:09:34,472 --> 00:09:37,741
Figuren er Ăždelagt uansett,
sÄ du kan liksÄ godt spise.
152
00:09:38,075 --> 00:09:41,078
Du mater Frankrikes kommende konge.
153
00:09:44,582 --> 00:09:47,351
- SĂ„ bra!
- Dette er fantastisk.
154
00:09:47,485 --> 00:09:48,719
NÄr skjÞnte du det?
155
00:09:49,053 --> 00:09:53,724
Jeg har visst det i et par uker, men ville
vĂŠre sikker. Jeg sa det til Frans i dag.
156
00:09:54,058 --> 00:09:56,760
- Champagne?
- Jeg ville dele min lykke.
157
00:09:57,094 --> 00:10:01,365
En skÄl! For Maria.
MÄtte vi alle ha samme hell i kjÊrligheten.
158
00:10:05,135 --> 00:10:07,204
Kom sÄ henter vi mer.
159
00:10:09,740 --> 00:10:11,308
Har du hĂžrt fra Castleroy?
160
00:10:11,442 --> 00:10:14,378
Bare formelle og
unnvikende svar pÄ brevene mine.
161
00:10:15,112 --> 00:10:17,114
Jeg vet ikke hvor vi stÄr.
162
00:10:17,248 --> 00:10:19,783
Du kommer deg igjennom dette.
163
00:10:20,117 --> 00:10:21,652
Du skal finne kjĂŠrligheten igjen.
164
00:10:21,785 --> 00:10:25,756
NĂ„ som kongen offentlig har vedkjent seg
din sĂžnn, har du hĂžyere status.
165
00:10:26,090 --> 00:10:28,192
Men jeg er ikke lenger Marias hoffdame.
166
00:10:29,460 --> 00:10:34,798
Vi prÞver sÄ godt vi kan,
men det er vanskelig.
167
00:10:35,132 --> 00:10:39,737
- Barnet, det jeg vet at folk tenker.
- At du er kongens elskerinne.
168
00:10:41,405 --> 00:10:45,209
- De av betydning vet at det ikke stemmer.
- Det gjĂžr det vanskelig Ă„ bli gift.
169
00:10:45,342 --> 00:10:48,145
Menn kommer til Ă„ vĂŠre livredde
for Ă„ forarge kongen.
170
00:10:48,612 --> 00:10:50,481
Ikke at jeg har hastverk, men...
171
00:10:50,614 --> 00:10:53,384
Kun i ekteskapet gis vi enkelte goder.
172
00:10:53,517 --> 00:10:55,419
VÄre egne hjem.
Tilgang til penger.
173
00:10:55,553 --> 00:10:58,556
Og forhÄpentligvis
en viss kontroll over vÄre egne liv.
174
00:10:59,290 --> 00:11:03,227
Jeg burde ikke klage. SĂŠrlig gitt
de sĂžrgelige historiene pesten etterlot.
175
00:11:05,062 --> 00:11:07,364
Estelles bĂžnn om hjelp.
176
00:11:07,498 --> 00:11:10,367
Kanskje hennes historie
kan fÄ en lykkeligere slutt.
177
00:11:13,470 --> 00:11:14,838
Takk, kjĂŠre.
178
00:11:16,840 --> 00:11:18,842
Jeg fÄr ikke varmen i meg.
179
00:11:19,610 --> 00:11:22,646
Du sa det var tre ryttere.
Du kan ikke identifisere noen av dem?
180
00:11:22,780 --> 00:11:26,750
De var kledd i kapper, ansiktene var
skjult. Jeg vet ikke om de hadde noen.
181
00:11:27,084 --> 00:11:30,721
De red ut av stormen og grep tak i meg.
Deres hender var kalde som is.
182
00:11:31,855 --> 00:11:33,324
Takk.
183
00:11:34,391 --> 00:11:35,859
Fortsett.
184
00:11:36,193 --> 00:11:38,696
Jeg trodde de skulle drepe meg,
men de lot meg leve.
185
00:11:38,829 --> 00:11:42,366
- De tilbĂžd meg en gave.
- Hva slags gave?
186
00:11:43,467 --> 00:11:46,236
Et merke som ville beskytte meg
og familien min.
187
00:11:46,870 --> 00:11:49,840
Noe som ville gi hell.
Men de ville ha noe i gjengjeld.
188
00:11:50,541 --> 00:11:54,445
Min tro. De ville at jeg skulle
fornekte Gud. Men jeg sa nei.
189
00:11:54,578 --> 00:11:58,115
Jeg sa nei. Jeg sverger.
Og jeg lĂžp og jeg lĂžp...
190
00:11:58,248 --> 00:11:59,683
- Har du sett dem igjen?
- Nei.
191
00:11:59,817 --> 00:12:04,621
Men andre forteller samme historie.
Samme merke. Samme pris.
192
00:12:05,255 --> 00:12:07,624
De ville ha sjelen min,
men jeg ga den ikke fra meg.
193
00:12:07,758 --> 00:12:11,161
Men tenk om andre gjorde det?
Hva skjer med et menneske uten sjel?
194
00:12:11,295 --> 00:12:12,696
Hva kan han gjĂžre?
195
00:12:17,701 --> 00:12:19,203
Ă
, Lola. Du kom.
196
00:12:19,803 --> 00:12:22,906
Jeg sÄ lappen. Estelle, jeg vet
ikke om jeg kan hjelpe deg...
197
00:12:23,240 --> 00:12:26,410
Fri meg fra lord Narcisse.
198
00:12:29,513 --> 00:12:31,181
Hvorfor giftet du deg med ham?
199
00:12:31,682 --> 00:12:33,484
Jeg hadde mistet alt og alle.
200
00:12:33,617 --> 00:12:37,888
Han sa vi mÄtte gifte oss,
hvis ikke ville jeg miste eiendommene.
201
00:12:38,522 --> 00:12:40,724
- Men etter vi giftet oss...
- Ja?
202
00:12:40,858 --> 00:12:44,495
Jeg har hĂžrt historier om hustruene
fĂžr meg. Fryktelige ting.
203
00:12:44,628 --> 00:12:47,531
- Av hvem?
- Medlemmer av husholdningen.
204
00:12:47,931 --> 00:12:53,337
De sier at han tvang seg pÄ sin fÞrste hustru
sÄ raskt etter en abort at hun forblÞdde.
205
00:12:53,470 --> 00:12:54,872
Herregud.
206
00:12:55,205 --> 00:12:58,876
Ei annen hustru ble gjentatte ganger
funnet bevisstlĂžs i blodpĂžler.
207
00:13:00,811 --> 00:13:06,550
Har Narcisse vĂŠrt krenkende mot deg?
PĂ„ noe vis?
208
00:13:07,484 --> 00:13:09,686
Vi har ikke fullbyrdet.
209
00:13:10,320 --> 00:13:12,489
Jeg har nektet ham det.
210
00:13:12,623 --> 00:13:15,959
Men jeg har snart ikke unnskyldninger
igjen, og han er utÄlmodig.
211
00:13:16,693 --> 00:13:18,262
Hva vil han gjÞre nÄr...
212
00:13:19,830 --> 00:13:23,267
Du er mitt eneste hÄp.
Den mektigste kvinnen jeg kjenner.
213
00:13:23,400 --> 00:13:26,537
Kongens elskerinne.
Du ga ham en sĂžnn.
214
00:13:26,670 --> 00:13:30,541
Hvis noen kan hjelpe meg, er det deg.
VÊr sÄ snill.
215
00:13:30,674 --> 00:13:33,477
Redd meg fra lord Narcisse.
216
00:13:36,580 --> 00:13:41,318
Det blir en vakker seremoni for Lolas barn.
Mye bedre nÄ som Maria er gravid.
217
00:13:43,987 --> 00:13:45,222
Der er han.
218
00:13:45,355 --> 00:13:49,460
Si sannheten. Finnes det noen mulighet
for at du og Leith kan vĂŠre sammen?
219
00:13:49,593 --> 00:13:52,896
Mine sĂžstre avhenger av
at jeg gifter meg med en rik mann.
220
00:13:53,230 --> 00:13:56,767
Hva om de var like rÄdsnare som deg?
Hvis de fant kjĂŠrligheten, en god mann, -
221
00:13:56,900 --> 00:14:00,337
- en velstÄende mann,
og du kunne gifte deg med han du begjĂŠrer?
222
00:14:00,471 --> 00:14:03,474
Jeg kan ikke styres av lyst.
Det er ingenting Ä bygge et liv pÄ.
223
00:14:03,607 --> 00:14:05,876
- Ikke?
- Du og Bash.
224
00:14:06,810 --> 00:14:10,380
Hvis jeg mÄ hÞre én historie til
om hvordan sengen slÄs gjennom gulvet...
225
00:14:10,514 --> 00:14:14,485
Gulvet er lagd av stein, takk og lov.
SkjĂžnt vi nesten delte senga i to.
226
00:14:15,552 --> 00:14:18,489
Du mÄ ikke undervurdere lidenskap.
Det fĂžrte oss sammen.
227
00:14:18,622 --> 00:14:20,324
Kongen tvang dere sammen.
228
00:14:20,457 --> 00:14:22,693
Ja, og sÄ utforsket vi det
som var mellom oss.
229
00:14:22,826 --> 00:14:27,030
Vi var bundet til hverandre uansett.
For en overraskende reise det var.
230
00:14:27,898 --> 00:14:32,569
Poenget er at du motiveres av
lidenskap, Greer. Selv mer enn meg.
231
00:14:32,703 --> 00:14:37,808
Du burde innse det nÄ, slik at du ikke blir
overrasket nÄr lidenskapen tar overhÄnd.
232
00:14:44,982 --> 00:14:46,850
Estelle frykter for sitt liv.
233
00:14:46,984 --> 00:14:50,487
Et liv som kan fylles med tortur
fra hennes ektemanns side.
234
00:14:50,888 --> 00:14:55,392
Ă
gÄ imot Narcisse er blitt en dÄrlig vane,
og farlig, selv nÄr vi har rett.
235
00:14:55,526 --> 00:14:57,661
Men, Lola,
dette er bare historier, rykter.
236
00:14:58,529 --> 00:15:01,532
Hvis Estelle blir mishandlet
sÄ kan vi gripe inn.
237
00:15:01,665 --> 00:15:05,536
Estelle har mistet alt:
Familien, hjemmet.
238
00:15:05,669 --> 00:15:11,475
Og nÄ tvinges hun til et liv hun ikke Þnsker
eller fortjener basert pÄ ett Þyeblikks svakhet.
239
00:15:17,414 --> 00:15:20,617
Frans, kan vi fÄ snakke alene?
240
00:15:27,925 --> 00:15:31,895
Jeg forstÄr fÞlelsene dine. Jeg har ogsÄ
fĂžlt at mitt liv ikke var mitt eget.
241
00:15:32,029 --> 00:15:36,033
Fordi du var villig til Ă„ gifte deg for
Skottland nÄr ting virket umulige med Frans.
242
00:15:36,366 --> 00:15:39,069
Du skulle giftes med prinsen av Portugal,
som var grusom.
243
00:15:39,403 --> 00:15:40,938
- Ja.
- Men det skjedde ikke.
244
00:15:41,071 --> 00:15:44,074
Fordi vi, dine venner,
gjorde alt for Ă„ redde deg.
245
00:15:44,408 --> 00:15:46,977
Du argumenter med hendelser
som aldri tok sted.
246
00:15:47,110 --> 00:15:50,848
Jeg er redd for at din lykke
har undergravd din medfĂžlelse.
247
00:15:51,582 --> 00:15:53,717
Min medfĂžlelse er for deg.
248
00:15:55,719 --> 00:15:58,121
Fordi det er din som hersker
over deg akkurat nÄ.
249
00:15:58,455 --> 00:16:01,091
Ditt bur er usynlig,
men du fĂžler det allikevel.
250
00:16:01,425 --> 00:16:05,128
Og har det noensinne slÄtt deg
at du har skapt ditt eget bur?
251
00:16:05,462 --> 00:16:09,566
At det ble reist i det Ăžyeblikket du bestemte
deg for Ă„ ligge med mannen jeg elsker.
252
00:16:09,700 --> 00:16:13,971
- Du visste at jeg elsket ham.
- Der har vi det. Raseriet jeg visste at du fĂžlte.
253
00:16:14,104 --> 00:16:16,540
Hvor lenge har du ventet pÄ det?
254
00:16:16,673 --> 00:16:20,143
At jeg skulle bli sint, sÄ jeg kunne
fĂžle meg like skyldig som du burde?
255
00:16:20,477 --> 00:16:25,749
Men det gjĂžr jeg ikke. Jeg holdt
pÄ hemmeligheten din. Jeg beskyttet deg.
256
00:16:25,883 --> 00:16:28,652
Jeg har vĂŠrt en god og lojal venn
og hva har du vĂŠrt?
257
00:16:28,785 --> 00:16:32,456
- Det var én natt. Jeg begikk en tabbe.
- Det var et valg.
258
00:16:32,589 --> 00:16:35,859
- Alle kan velge.
- Nei, alle kan ikke velge.
259
00:16:35,993 --> 00:16:39,396
Ikke jeg, ikke nÄ lenger.
Ikke Estelle.
260
00:16:39,529 --> 00:16:42,833
Du har det, og kommer alltid til Ă„ ha det,
fordi du er dronning.
261
00:16:42,966 --> 00:16:45,936
Og til en dronning,
hvilken rolle spiller vel en landsbypike?
262
00:16:46,069 --> 00:16:50,073
- Eller ei pike som en gang var din venn?
- Lola!
263
00:16:50,807 --> 00:16:54,678
Snu ikke ryggen til meg.
Jeg er mer enn bare din venn.
264
00:16:54,811 --> 00:16:57,447
Jeg er din dronning.
265
00:17:00,183 --> 00:17:03,787
Glemte jeg noe, Deres Majestet?
266
00:17:05,122 --> 00:17:06,757
Du hadde rett.
267
00:17:06,890 --> 00:17:09,927
Det ville vĂŠrt fint
om du bodde et annet sted-
268
00:17:10,060 --> 00:17:12,529
-slik at jeg slipper Ă„ se deg.
269
00:17:26,909 --> 00:17:30,279
Jeg har iverksatt tiltak
for Ă„ fjerne deg fra hoffet og Narcisse.
270
00:17:30,913 --> 00:17:32,715
Du vet ikke hva dette betyr for meg.
271
00:17:32,848 --> 00:17:36,886
Jeg vet hva det vil si Ă„ fĂžle seg fanget,
og Ä ikke ha noen Ä stÞtte seg pÄ.
272
00:17:37,019 --> 00:17:41,791
I kveld, nÄr alle er opptatt pÄ ballet,
kan du da komme til mine vĂŠrelser?
273
00:17:41,924 --> 00:17:45,728
For Ä lykkes mÄ vi vÊre meget forsiktige,
forstÄr du?
274
00:17:45,861 --> 00:17:49,565
Jeg forstÄr.
Jeg lover Ă„ vĂŠre forsiktig.
275
00:18:04,280 --> 00:18:07,883
Hvis din mor synes dette er
en liten bankett fÞr dÄpen, -
276
00:18:08,017 --> 00:18:11,053
- kan du forestille deg hvordan
selve dÄpen kommer til Ä bli?
277
00:18:11,187 --> 00:18:13,856
Du er vakrere enn noensinne.
278
00:18:13,989 --> 00:18:19,195
Et vanlig utslag av graviditet, har jeg
hĂžrt, men du er usedvanlig attraktiv.
279
00:18:19,328 --> 00:18:21,997
Helt til jeg blir stor som en ploghest.
280
00:18:22,131 --> 00:18:26,635
IfÞlge din mor er det ogsÄ
et vanlig biprodukt hos skotske kvinner.
281
00:18:27,837 --> 00:18:30,840
- Er noe pÄ galt?
- Jeg ser etter Lola.
282
00:18:30,973 --> 00:18:35,111
Vi kranglet og det gikk for langt.
Men det er ingenting Ă„ bekymre seg over.
283
00:18:35,244 --> 00:18:39,148
Jeg lar dere snakke i fred.
Sammen med den digre smĂžrskulpturen.
284
00:18:41,851 --> 00:18:45,988
Vi snakket med gjeteren, som hevder Ă„ ha
blitt angrepet av tre ryttere i kapper.
285
00:18:46,122 --> 00:18:50,126
Han sier at de tilbĂžd ham beskyttelse,
i bytte mot hans sjel.
286
00:18:50,259 --> 00:18:53,262
- Jeg vet ikke om man kan gi sjelen sin.
- Condé aner svindel.
287
00:18:53,395 --> 00:18:56,732
- Han tror at noen prĂžver terrorisere.
- Hvem?
288
00:18:56,866 --> 00:18:59,869
Kanskje katolikker
som vil svartmale protestanter.
289
00:19:00,669 --> 00:19:02,271
Tror du at det er mer til saken?
290
00:19:03,005 --> 00:19:05,207
Ikke noe jeg vil belaste deg med.
291
00:19:05,341 --> 00:19:10,146
SÊrlig ikke pÄ den dagen du fikk vite
at du skal bli tobarnsfar.
292
00:19:11,013 --> 00:19:13,682
Kenna sa det,
men din mor forteller det til alle.
293
00:19:14,316 --> 00:19:18,787
Hvis disse rytterne virkelig er djevelens
hÄndlangere, da sliter vi alle.
294
00:19:18,921 --> 00:19:22,892
Men hvis de er menn, som jeg mistenker,
da kan de finnes og fengsles.
295
00:19:25,194 --> 00:19:27,296
Jeg antar din bekymring er
for hans nye brud.
296
00:19:27,429 --> 00:19:30,132
Jeg har hĂžrt mye vondt om Narcisse.
297
00:19:30,266 --> 00:19:33,769
Men jeg har aldri hĂžrt
at han mishandler sine hustruer.
298
00:19:33,903 --> 00:19:38,741
- Hvor mange hustruer har han hatt?
- Jeg tror at Estelle er hans fjerde.
299
00:19:39,308 --> 00:19:43,913
- Det gikk fort i svingene med de fĂžrste tre.
- Hvordan kan vi beskytte Estelle?
300
00:19:44,046 --> 00:19:49,018
Narcisse vil nok ikke gi opp sin nye leke,
ikke uten et bra alternativ.
301
00:19:49,151 --> 00:19:52,688
Dette ballet er like underholdende
som en kirkelig minnetale.
302
00:19:52,821 --> 00:19:56,992
Hvorfor danser ikke ungdommen?
Ikke du, naturligvis, i din tilstand.
303
00:19:57,459 --> 00:20:01,130
Ludvig, redd oss fra denne sĂžrgesang.
304
00:20:01,263 --> 00:20:03,265
Du kan vel danse med Greer?
305
00:20:03,399 --> 00:20:06,468
Jeg liker henne mer nÄ som vi nÊrmer oss
ekteskapet hennes-
306
00:20:06,802 --> 00:20:08,737
-med den spektakulĂŠrt rike Castleroy.
307
00:20:10,472 --> 00:20:12,208
GÄ nÄ.
308
00:20:12,341 --> 00:20:16,078
Se pÄ henne, omgitt av de
kjedeligste nautene i Frankrike.
309
00:20:38,834 --> 00:20:40,269
Leith.
Vi mĂžtes igjen.
310
00:20:42,004 --> 00:20:45,174
VÄre veier vil krysses,
men det trenger ikke Ă„ fĂžles ubekvemt.
311
00:20:49,178 --> 00:20:51,013
Selvsagt ikke.
312
00:21:16,905 --> 00:21:18,440
Jeg mÄ gÄ.
313
00:21:21,543 --> 00:21:24,380
Lord Narcisse,
kunne ikke din hustru komme?
314
00:21:24,513 --> 00:21:26,548
Hun gjÞr seg klar pÄ sitt vÊrelse.
315
00:21:27,383 --> 00:21:30,552
Det er som om kvinner er laget
for Ă„ irritere sine herrer og mestre.
316
00:21:31,253 --> 00:21:34,056
Kongen og jeg diskuterte
akkurat ditt siste ekteskap.
317
00:21:34,189 --> 00:21:36,425
Han ble overrasket over Ă„ mĂžte Estelle.
Jeg ogsÄ.
318
00:21:37,059 --> 00:21:39,895
- Hvorfor?
- Vi trodde en mann av din kaliber -
319
00:21:40,029 --> 00:21:42,998
- ville kreve en brud
med en vesentlig stĂžrre medgift.
320
00:21:44,566 --> 00:21:47,102
Pesten hĂžstet mange adelsmenn-
321
00:21:47,236 --> 00:21:51,907
- og etterlot seg en hel mengde
ensomme enker i sitt kjĂžlvann.
322
00:21:52,374 --> 00:21:54,443
De kommer til hoffet
i sÞken pÄ en ny mann.
323
00:21:54,576 --> 00:21:57,346
Enkelte med stĂžrre
medgifter enn min egen.
324
00:21:57,479 --> 00:22:00,449
Unnskyld min uforskammethet,
min dronning, -
325
00:22:01,317 --> 00:22:04,586
- men hva er meningen
bak denne utspĂžrringen?
326
00:22:04,920 --> 00:22:09,058
Som du stadig minner oss pÄ,
sÄ stÄr Frankrike i stor gjeld til deg.
327
00:22:09,591 --> 00:22:14,196
Som kanskje kan lettes ved at vi arrangerer
et fordelaktig ekteskap for deg?
328
00:22:15,130 --> 00:22:18,167
Et interessant forslag.
Men jeg er allerede gift.
329
00:22:18,300 --> 00:22:21,603
Frans og jeg kan stĂžtte annulleringen
av dette ekteskapet.
330
00:22:21,937 --> 00:22:24,940
Lady Estelle er borte
og vakten ved dĂžren har blitt knivstukket.
331
00:22:25,074 --> 00:22:27,943
Hent vÄre menn.
Sett vakter ved slottsporten.
332
00:22:28,077 --> 00:22:30,379
- Ja, my lord.
- Hun skal finnes!
333
00:22:30,512 --> 00:22:34,049
Dette betyr slutten for henne.
334
00:22:34,917 --> 00:22:37,086
- Estelle.
- Jeg prĂžvde Ă„ slippe unna.
335
00:22:37,219 --> 00:22:40,856
Men en av Narcisse sine vakter fanget meg.
Jeg tok dolken hans.
336
00:22:41,490 --> 00:22:43,959
Jeg tror jeg drepte ham.
De leter etter meg.
337
00:22:44,093 --> 00:22:47,129
Jeg slipper aldri unna nÄ.
Og jeg kan ikke gÄ tilbake.
338
00:22:54,401 --> 00:22:57,404
Skynd deg.
Vi har dÄrlig tid.
339
00:23:00,641 --> 00:23:03,944
Hvordan kunne du? NÄr jeg uttrykkelig
advarte deg om Ă„ la vĂŠre?
340
00:23:04,078 --> 00:23:06,413
Aner du hvilken fare
du har satt deg selv i?
341
00:23:06,547 --> 00:23:09,083
Jeg planla Ă„ ta Estelle
til noen venner pÄ landet.
342
00:23:09,416 --> 00:23:11,552
Hun ville ha forsvunnet i stillhet.
343
00:23:11,685 --> 00:23:16,557
Det kommer ikke til Ă„ fungere.
Narcisse sine vakter er over hele slottet.
344
00:23:16,690 --> 00:23:19,093
Dere mÄ gi opp denne planen.
For begges skyld.
345
00:23:19,426 --> 00:23:20,427
Nei.
346
00:23:20,561 --> 00:23:23,764
Hvis Narcisse fÄr vite
at du ville hjelpe hans hustru Ă„ rĂžmme-
347
00:23:23,897 --> 00:23:28,502
- stÄr livet ditt i fare. Han har ingen
betenkeligheter med Ă„ drepe uskyldige.
348
00:23:28,636 --> 00:23:30,037
Og du er ikke engang uskyldig.
349
00:23:30,170 --> 00:23:33,841
Narcisse sin ondskap er grunnen til
at jeg ikke kan levere tilbake Estelle.
350
00:23:33,974 --> 00:23:38,545
Samme hva loven sier, sÄ er Estelle en
person. Ikke en ting som kan gis eller tas.
351
00:23:39,713 --> 00:23:40,914
Dessuten er det for sent.
352
00:23:41,048 --> 00:23:44,451
Hun drepte en av hans vakter,
sÄ han kan lovlig henge henne.
353
00:23:45,552 --> 00:23:48,689
Du har gjort din plikt ved Ă„ advare meg.
Blir vi oppdaget, sÄ ja vel.
354
00:23:48,822 --> 00:23:51,792
Men jeg skal ikke svikte henne.
355
00:23:56,797 --> 00:23:59,933
Da skal ikke jeg heller det.
Bli med meg.
356
00:24:08,008 --> 00:24:10,811
- Trygg reise. Og lykke til.
- Jeg skylder deg livet mitt.
357
00:24:13,547 --> 00:24:16,717
- Stans. Lukk opp. Alle skal ut.
- Er noe i veien, soldat?
358
00:24:16,850 --> 00:24:18,585
Deres hĂžyhet. Unnskyld oss.
359
00:24:18,719 --> 00:24:21,822
Lord Narcisse har befalt oss
om Ă„ gjennomsĂžke alle vogner.
360
00:24:21,955 --> 00:24:24,191
I denne vognen sitter kun mine tjenere-
361
00:24:24,525 --> 00:24:28,128
- som transporterer vÄr avdÞde konges
hjerte til basilikaen ved Saint-Denis.
362
00:24:28,462 --> 00:24:34,168
Hvis kong Frans fÄr vite
at hans fars hjerte ble mishandlet, -
363
00:24:34,501 --> 00:24:38,906
- av simple vakter,
lover jeg at han kommer til-
364
00:24:39,039 --> 00:24:45,245
- Ă„ piske dere i hjel. SĂ„ jeg gjentar:
Er noe i veien, soldat?
365
00:24:48,048 --> 00:24:51,051
Nei, Deres Majestet.
Tilgi oss.
366
00:24:56,924 --> 00:24:58,892
Kusk?
367
00:25:06,867 --> 00:25:11,138
Narcisse har ikke sendt vakter etter
vognen. Jeg tror at Estelle er trygg.
368
00:25:11,271 --> 00:25:15,709
Etter din belĂŠring, tror jeg ikke de
vaktene kommer til Ă„ si noe til noen.
369
00:25:19,646 --> 00:25:21,949
Hva fikk deg til Ă„ hjelpe Estelle?
370
00:25:22,082 --> 00:25:24,952
FÄr Narcisse nyss i det,
vil det gjĂžre hverdagen vanskeligere.
371
00:25:26,153 --> 00:25:30,657
Du var i fare.
Og du er min venn.
372
00:25:31,859 --> 00:25:33,894
Er jeg en venn som du kan tilgi?
373
00:25:38,999 --> 00:25:43,704
- Jeg vet at du ikke mente Ä sÄre meg.
- Men det gjorde jeg.
374
00:25:44,004 --> 00:25:47,708
Og du har bare vÊrt snill og nÄdig,
som bare gjĂžr det enda verre.
375
00:25:47,841 --> 00:25:50,110
Kan du slutte Ă„ fĂžle skyld?
376
00:25:52,045 --> 00:25:54,248
Og bli boende hos dem som elsker deg.
377
00:25:56,083 --> 00:25:57,584
Bli som min venn.
378
00:25:57,718 --> 00:26:02,022
Som en av mine damer, slik at vÄre barn
kan vokse opp som nĂŠre venner, som oss.
379
00:26:03,123 --> 00:26:07,694
Ingenting ville gjĂžre meg gladere.
Eller, jo.
380
00:26:07,828 --> 00:26:11,265
Ingen har blitt valgt som gudmor.
381
00:26:11,999 --> 00:26:13,734
Jeg hÄper du vil si ja.
382
00:26:14,868 --> 00:26:16,837
Jeg vet at det er ubehagelig.
383
00:26:16,970 --> 00:26:20,574
Men det finnes ingen jeg heller vil ha
med mitt barn, enn deg.
384
00:26:22,910 --> 00:26:24,178
Jeg takker ĂŠrbĂždig ja.
385
00:26:32,686 --> 00:26:35,088
- Du? Gudmor? Er du sikker?
- Ja.
386
00:26:35,222 --> 00:26:37,724
- Har du noe imot det?
- Nei.
387
00:26:37,858 --> 00:26:42,763
Tvert imot. Det gjĂžr meg lykkeligere enn noe
menneske, noen konge, har rett pÄ Ä vÊre.
388
00:26:47,034 --> 00:26:48,368
- Er du i orden?
- Ja.
389
00:26:48,702 --> 00:26:52,072
Jeg glemte bare gaven til barnet
pÄ vÊrelset.
390
00:26:52,706 --> 00:26:55,108
GĂ„ i forveien, jeg kommer snart.
391
00:27:00,981 --> 00:27:02,349
Maria.
392
00:27:03,750 --> 00:27:06,053
- Hva er det?
- Ikke noe.
393
00:27:06,186 --> 00:27:08,922
- Det er ikke sant, jeg henter hjelp.
- Nei.
394
00:27:09,323 --> 00:27:10,891
Kan du hjelpe meg til vĂŠrelset?
395
00:27:15,896 --> 00:27:19,666
- Du trenger en lege.
- Nei, ikke si det til noen.
396
00:27:24,938 --> 00:27:26,340
Du blĂžr.
397
00:27:27,074 --> 00:27:29,243
Jeg mister barnet.
398
00:27:32,079 --> 00:27:33,947
Det finnes ingenting vi kan gjÞre nÄ.
399
00:27:34,081 --> 00:27:37,351
Nei, ingen mÄ vite det
fÞr etter dÄpen.
400
00:27:37,684 --> 00:27:40,287
Jeg mÄ si det til Frans selv...
401
00:27:40,420 --> 00:27:44,157
- Jeg vil ikke Ăždelegge festen for Lola.
- Du burde tenke pÄ deg selv.
402
00:27:44,291 --> 00:27:49,830
Hvis du anser deg min venn
sier du ikke et ord. Til noen.
403
00:28:10,582 --> 00:28:13,752
Hvor er Greer?
Jeg ser ikke Leith heller.
404
00:28:35,908 --> 00:28:40,913
Jean-Philippe Valois-AngoulĂȘme
fĂžrste baron av Velay.
405
00:29:11,810 --> 00:29:14,747
Unnskyld, my lord.
Lady Greer er her for Ă„ treffe deg.
406
00:29:14,880 --> 00:29:16,749
Greer?
407
00:29:17,716 --> 00:29:21,587
- Jeg ventet deg ikke.
- Jeg kunne ikke vente lenger.
408
00:29:21,720 --> 00:29:25,524
Jeg red i hele natt
fordi jeg vil gifte meg med deg.
409
00:29:26,792 --> 00:29:31,330
- Jeg vet at du ikke elsker meg pÄ ordentlig.
- Jo, fĂžlelsene mine har vokst.
410
00:29:31,463 --> 00:29:32,931
Ikke slik du elsker Leith.
411
00:29:33,265 --> 00:29:36,535
Du vil kun ha det jeg kan tilby deg:
Stabilitet og trygghet.
412
00:29:36,668 --> 00:29:42,474
Jeg elsket deg og ville beskytte deg.
Fra Ăždeleggelse, dine egne tabber.
413
00:29:42,608 --> 00:29:47,045
Jeg hÄper at jeg kan bli lykkelig igjen
nÄ som Yvette er borte...
414
00:29:49,381 --> 00:29:52,851
Jeg vil ikke lenger risikere min lykke
for Ă„ redde deg fra deg selv.
415
00:29:53,886 --> 00:29:55,721
Jeg skulle skrive dette til deg.
416
00:29:56,655 --> 00:30:01,326
Du mÄ gjerne hvile her i et par timer,
men sÄ bÞr du returnere til hoffet.
417
00:30:07,733 --> 00:30:10,469
- Lady Lola!
- Hva er det? Ble du tatt?
418
00:30:10,602 --> 00:30:14,540
Nei, my lady.
Vi leverte lady Estelle til huset.
419
00:30:14,673 --> 00:30:17,009
Men sÄ forsvant hun.
420
00:30:17,342 --> 00:30:20,846
Vi fant henne ved en klippekant,
og fĂžr vi kunne stoppe henne, -
421
00:30:20,979 --> 00:30:23,882
-hadde hun kastet seg utfor.
422
00:30:24,650 --> 00:30:26,752
Hun overlevde ikke.
423
00:30:27,553 --> 00:30:29,988
Kan hun ha blitt dyttet?
Var det noen andre der?
424
00:30:30,322 --> 00:30:34,626
Nei, men hun sÄ noen nedenfor.
Foreldrene sine, sa hun.
425
00:30:34,760 --> 00:30:36,995
Det er umulig.
De dĂžde i pesten.
426
00:30:37,329 --> 00:30:40,632
Hun sa at hun hÞrte dem rope pÄ henne.
427
00:30:43,769 --> 00:30:45,904
- Deres nÄde.
- Deres Majestet.
428
00:30:46,805 --> 00:30:49,908
Har du sett dronningen?
Etter seremonien -
429
00:30:50,776 --> 00:30:52,444
- var hun ikke seg selv.
430
00:30:53,512 --> 00:30:55,614
Jeg var ikke klar over det.
Takk, Ludvig.
431
00:30:55,747 --> 00:30:58,617
Noe har skjedd med gjeteren.
Vi mÄ dra tilbake.
432
00:30:58,750 --> 00:30:59,852
GĂ„.
433
00:31:09,862 --> 00:31:15,667
Jeg forstÄr ikke hvordan hun kom seg unna.
Ut av slottet, en klippe pÄ landsbygda.
434
00:31:16,535 --> 00:31:20,072
Estelle virket bekymret.
Redd.
435
00:31:20,405 --> 00:31:23,075
- Kanskje hun rĂžmte.
- Du har hĂžrt ryktene.
436
00:31:23,408 --> 00:31:26,078
Rykter om hvordan jeg behandler
mine hustruer.
437
00:31:26,778 --> 00:31:29,982
- Fornekter du dem?
- I motsetning til hva ryktet sier -
438
00:31:30,115 --> 00:31:32,684
- er jeg ikke et sjellĂžst dyr.
439
00:31:33,652 --> 00:31:36,955
KjÊrligheten sÄ ikke ut til
Ă„ vĂŠre i overskudd dere imellom.
440
00:31:37,089 --> 00:31:41,393
Fortalte Estelle at hennes far
stod i betydelig gjeld til meg?
441
00:31:41,526 --> 00:31:45,063
Vi giftet oss slik
at hun skulle fÄ beholde sin eiendom.
442
00:31:45,397 --> 00:31:49,635
- Og for deg selv?
- Ja. Hun var ung, jeg trenger arvinger.
443
00:31:50,535 --> 00:31:53,005
Vi mistet begge familie i pesten.
444
00:31:53,138 --> 00:31:59,044
Men forskjellen er at hun trodde
at hennes familie kalte pÄ henne.
445
00:31:59,177 --> 00:32:01,513
Hun har prĂžvd Ă„ ta livet sitt fĂžr.
446
00:32:01,980 --> 00:32:05,684
Jeg hadde henne under nĂžye oppsyn
i den tro at jeg kunne beskytte henne.
447
00:32:06,718 --> 00:32:09,788
- Og ryktene om dine andre hustruer?
- De kan ikke stoppes.
448
00:32:10,889 --> 00:32:15,694
Jeg var ung da jeg giftet meg,
et ekteskap arrangert av min far.
449
00:32:15,827 --> 00:32:19,464
Han presset oss begge nÄdelÞst
om Ă„ bĂŠre fram en arving.
450
00:32:21,466 --> 00:32:27,739
Hun aborterte,
men vi fortsatte Ă„ prĂžve.
451
00:32:28,874 --> 00:32:32,577
Jeg var 15, jeg visste ingenting
om kvinner eller deres kropper.
452
00:32:33,645 --> 00:32:38,917
Ett Är senere dÞde hun
og faren min arrangerte mitt andre.
453
00:32:39,051 --> 00:32:41,820
- Hun hadde blĂždersyke.
- BlodpĂžlene.
454
00:32:41,954 --> 00:32:45,023
Hun bleknet bort foran Ăžynene mine.
455
00:32:47,893 --> 00:32:52,998
- Jeg snakker sjeldent om dette.
- Du har aldri vĂŠrt forelsket.
456
00:32:53,632 --> 00:32:56,902
Det er en sjelden perle
jeg ennÄ ikke har funnet.
457
00:33:23,795 --> 00:33:24,796
Gud hjelpe oss.
458
00:33:24,930 --> 00:33:28,667
Jeg husker at jeg var sint pÄ min hustru,
stemmen hennes var sÄ skingrende-
459
00:33:29,134 --> 00:33:35,140
- barna grÄt, de ville ikke sove.
Jeg var sÄ trÞtt.
460
00:33:35,273 --> 00:33:37,943
Jeg har ikke vĂŠrt meg selv
siden stormen den natten.
461
00:33:39,044 --> 00:33:42,514
FĂžr jeg visste ordet av det...
hadde jeg sakser i hendene.
462
00:33:42,647 --> 00:33:46,918
Jeg gjorde dette.
Jeg drepte dem.
463
00:33:47,052 --> 00:33:51,089
- Hvorfor?
- Jeg sa nei. Jeg sa nei.
464
00:33:53,225 --> 00:33:54,559
Kle av ham.
465
00:33:57,763 --> 00:34:00,832
- Han er merket.
- Jeg sa nei.
466
00:34:00,966 --> 00:34:05,103
Jeg ville ikke fornekte min tro,
men de holdt meg fast...
467
00:34:05,237 --> 00:34:10,108
De tok sjelen min,
og slapp inn djevelen.
468
00:34:24,723 --> 00:34:28,593
- Maria, hva er det?
- Jeg mistet barnet.
469
00:34:33,031 --> 00:34:35,233
Hvorfor ba du ikke noen
om Ă„ hente meg?
470
00:34:35,901 --> 00:34:38,003
Du virket sÄ lykkelig.
471
00:34:41,139 --> 00:34:44,009
Jeg vet hvor mye det betydde for deg.
472
00:34:45,010 --> 00:34:51,650
Ikke for riket, for deg.
Du vil at vi skal vĂŠre en familie.
473
00:34:53,752 --> 00:34:57,689
De siste ukene har jeg lurt pÄ -
474
00:34:59,357 --> 00:35:04,096
- om han ville fÄ dine krÞller, eller Þyne,
eller en blanding av oss begge.
475
00:35:04,963 --> 00:35:06,298
Det gÄr fint.
476
00:35:34,391 --> 00:35:39,329
- Greer, jeg vil ikke vĂŠre slem.
- Du har rett, Leith og jeg hadde noe.
477
00:35:39,462 --> 00:35:43,934
- Jeg vil ikke hĂžre snakk om Leith.
- HÞr pÄ hvorfor jeg ikke er sammen med ham.
478
00:35:45,735 --> 00:35:50,440
En venn sa jeg mÄtte vÊre Êrlig
om hvem jeg er.
479
00:35:51,007 --> 00:35:56,112
Jeg er ingen god partner for Leith.
Hans Ăžnske om Ă„ stige i grad.
480
00:35:56,446 --> 00:35:58,682
Jeg kan ikke bli med pÄ det.
481
00:35:58,815 --> 00:36:03,787
Ikke bare pÄ grunn av min families behov,
men pÄ grunn av usikkerheten...
482
00:36:04,487 --> 00:36:06,890
Muligheten for at han
bare gjĂžr det for meg.
483
00:36:07,624 --> 00:36:10,493
- Med deg vet jeg at jeg blir lykkelig.
- Fordi jeg er rik.
484
00:36:10,627 --> 00:36:15,632
Fordi jeg vet hvem du er, snarere
enn Ä lure pÄ hvem du kommer til Ä bli.
485
00:36:18,602 --> 00:36:23,640
Du er elskverdig og modig og snill.
486
00:36:23,773 --> 00:36:27,677
Du hjalp sĂžstrene mine,
tok stand mot min far.
487
00:36:27,811 --> 00:36:32,449
Du verdsetter meg.
Ikke som en premie, men som makker.
488
00:36:33,116 --> 00:36:38,054
Jeg er redd for at du vil angre
hvis du lar meg gÄ.
489
00:36:38,388 --> 00:36:40,123
Fordi jeg kan gjĂžre deg lykkelig.
490
00:36:41,825 --> 00:36:46,396
Jeg vil ha et forhold som bygger
pÄ noe mer enn medfÞlelse og sorg.
491
00:36:46,529 --> 00:36:48,632
Du vil ha lidenskap.
492
00:36:48,765 --> 00:36:52,969
Jeg innrÞmmer at jeg ogsÄ vil ha det.
Jeg vil ikke leve uten det.
493
00:36:53,103 --> 00:36:57,941
Men vi har ikke gitt dette
en ordentlig sjanse.
494
00:36:58,808 --> 00:37:00,810
Jeg har ikke det.
495
00:37:09,853 --> 00:37:12,789
Vi kan vel se hva som
finnes mellom oss.
496
00:37:20,030 --> 00:37:24,434
- Du trenger ikke Ă„ gjĂžre dette.
- Jeg har lyst.
497
00:37:45,488 --> 00:37:47,924
Gjeteren venter i fangehullet
pÄ din dom.
498
00:37:48,058 --> 00:37:51,962
Mannen er gal.
Rytterne tok ikke sjelen hans.
499
00:37:53,463 --> 00:37:56,700
- Tror du fortsatt at de bare er menn?
- Jeg vet ikke lenger.
500
00:37:56,833 --> 00:38:00,136
- Det er nonsens.
- Det jeg sÄ i det huset -
501
00:38:00,470 --> 00:38:02,138
- virket umenneskelig.
502
00:38:02,472 --> 00:38:08,545
Vi ble advart om sinte Änder etter pesten,
at de Ăžnsket rettferdighet.
503
00:38:11,481 --> 00:38:16,052
De feil vi begÄr etterlater et merke,
de forandrer oss.
504
00:38:17,153 --> 00:38:21,091
Iblant blir de vĂŠrende,
kanskje tar de til og med form.
505
00:38:21,758 --> 00:38:24,027
VÄr far ble gal.
506
00:38:24,160 --> 00:38:29,566
Uten tvil pÄ grunn av sine mange synder,
dessuten ble han drept.
507
00:38:30,533 --> 00:38:32,802
Det kommer alltid et oppgjĂžr.
508
00:38:32,936 --> 00:38:35,939
Og menneskelig eller ikke,
sÄ tror jeg rytterne spiller en rolle.
509
00:38:36,773 --> 00:38:41,711
Vi lever i mĂžrke tider,
pest, sult, falne konger.
510
00:38:43,847 --> 00:38:44,981
OppgjĂžret har begynt.
511
00:38:47,650 --> 00:38:50,053
Og blod kommer til Ă„ betale for blod.
512
00:39:02,999 --> 00:39:05,035
- Hjelp oss.
- Hvem er dere?
513
00:39:05,168 --> 00:39:07,871
Du gjorde det ikke tidligere.
Hjelp oss nÄ.
514
00:39:10,173 --> 00:39:11,241
Salvien.
515
00:39:28,224 --> 00:39:30,627
SĂ„ bra at du fĂžler deg bedre.
516
00:39:30,760 --> 00:39:32,896
Smertene er over.
517
00:39:33,029 --> 00:39:37,967
Og luften er herlig.
Men hva ville du vise meg?
518
00:39:39,069 --> 00:39:45,675
Jeg tenkte pÄ dine minner av oss her,
som barn, og jeg har mine egne.
519
00:39:46,576 --> 00:39:49,946
Det var midt i juni, du var 8.
520
00:39:50,080 --> 00:39:53,249
Vi stod utenfor slik,
men pÄ den sÞrlige plenen.
521
00:39:53,783 --> 00:39:57,053
Vi hadde rĂžmt ut om natta.
Det mÄtte vÊre mÞrkt.
522
00:39:57,187 --> 00:39:59,856
Vi ville se ildfluene.
523
00:39:59,989 --> 00:40:04,627
- Hvert Är forsÞkte vi Ä fange dem.
- Du var alltid redd de ikke ville komme.
524
00:40:04,761 --> 00:40:09,132
Enkelte netter gjorde de ikke det.
525
00:40:09,265 --> 00:40:12,802
- Og da pleide jeg Ä grÄte.
- Jeg var aldri bekymret.
526
00:40:13,269 --> 00:40:15,171
For meg lÄ spenningen
i ventetiden.
527
00:40:16,773 --> 00:40:18,241
Med deg.
528
00:40:26,116 --> 00:40:27,684
Se over balkongen.
529
00:40:30,687 --> 00:40:32,355
Frans.
530
00:40:36,025 --> 00:40:39,395
Gjorde du dette for meg?
Ildfluer.
531
00:40:45,768 --> 00:40:48,037
Verden kan vĂŠre mĂžrk, Maria -
532
00:40:49,038 --> 00:40:51,074
- og usikker -
533
00:40:52,175 --> 00:40:54,043
- og grusom.
534
00:40:56,312 --> 00:40:59,249
Det eneste som betyr noe er
at vi mĂžter den sammen.
535
00:41:04,988 --> 00:41:09,058
Uansett hva fremtiden holder,
sÄ er du mitt lys.
536
00:41:27,988 --> 00:41:32,988
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
46932