All language subtitles for Reign.S02E04.The.Lamb.and.the.Slaughter.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:03,604 - Tidligere pĂ„ Reign: - Gi barnet ditt navn. 2 00:00:03,737 --> 00:00:06,707 Jeg mĂ„ Ă„pne mitt hjerte, men det vil styrke vĂ„rt ekteskap. 3 00:00:07,040 --> 00:00:09,142 - Du mĂ„ dra. - Jeg kan ikke forlate min familie. 4 00:00:09,276 --> 00:00:12,079 Vi fant piken. Familien hennes var syke med pesten. 5 00:00:13,213 --> 00:00:15,015 - Estelle? - Jeg traff Leith. 6 00:00:15,148 --> 00:00:17,217 Jeg har tvilt pĂ„ din lojalitet. 7 00:00:17,351 --> 00:00:21,021 - Du visste at jeg elsket en annen. - Jeg visste ikke hvordan det ville fĂžles. 8 00:00:21,154 --> 00:00:22,756 - Kommer du tilbake? - Jeg vet ikke. 9 00:00:23,090 --> 00:00:24,558 SĂ„ mye lidelse. 10 00:00:26,226 --> 00:00:27,427 OppgjĂžrets time kommer. 11 00:00:29,630 --> 00:00:32,566 FĂžr oppover. Opp. Opp. 12 00:00:32,699 --> 00:00:37,137 Kom tilbake, Riley! Hvor skal du? Forbaskede hund! 13 00:00:43,744 --> 00:00:45,379 Hvem er dere? 14 00:00:47,614 --> 00:00:49,182 Hva vil dere? 15 00:00:56,089 --> 00:01:03,096 Til din bror Henriks dĂ„p ble godteriet dyppet i et tynt lag gull. Alt glitret. 16 00:01:03,230 --> 00:01:04,498 Barna elsket det. 17 00:01:04,631 --> 00:01:07,501 Jeg husker det. Du trodde det gjorde Claude kvalm. 18 00:01:07,634 --> 00:01:12,739 Alle de gullflakene overalt. SkjĂžnt hun var beruset av vin. 19 00:01:13,073 --> 00:01:15,409 Hun er antakelig beruset i Praha akkurat nĂ„. 20 00:01:15,842 --> 00:01:17,811 Hva med din andre sĂžster som gudmor? 21 00:01:18,145 --> 00:01:21,248 Elisabeth, hun er dronninggemalinne i en katolsk nasjon. 22 00:01:21,648 --> 00:01:23,617 Nettopp. Hun bor i Spania. 23 00:01:23,750 --> 00:01:27,354 Lola, har du et forslag til hvem som skal bli ditt barns gudforeldre? 24 00:01:27,487 --> 00:01:30,424 Vi har diskutert dette. Hele hennes familie er i Skottland. 25 00:01:30,557 --> 00:01:35,829 Valg av gudforeldre til et kongelig barn, selv et uekte et, - 26 00:01:36,163 --> 00:01:37,497 -er mer enn en ĂŠre. 27 00:01:37,631 --> 00:01:40,167 Det handler om hvem som skal oppdra mitt barnebarn- 28 00:01:40,300 --> 00:01:42,602 - i tilfelle hverken Frans eller Lola kan. 29 00:01:42,736 --> 00:01:45,572 Jeg har meldt meg frivillig og blitt nektet. 30 00:01:46,206 --> 00:01:47,841 Vi har en lang liste med Ă„rsaker. 31 00:01:48,575 --> 00:01:51,311 Jeg vet ikke om vi trenger slik en storslĂ„tt affĂŠre. 32 00:01:51,445 --> 00:01:53,246 En enkel gudstjeneste holder. 33 00:01:53,380 --> 00:01:56,283 Du ville vedkjenne ham som din sĂžnn, hedre ham, - 34 00:01:56,416 --> 00:02:00,320 - slik at andre gjĂžr det samme nĂ„r han vokser til. Slik gjĂžres det. 35 00:02:00,587 --> 00:02:02,122 Godt jobbet. 36 00:02:02,255 --> 00:02:05,626 FĂ„ dronninger har noensinne deltatt i sine menns lĂžsungers dĂ„p. 37 00:02:05,759 --> 00:02:08,662 Det sier jeg med voksende hengivenhet for min sĂžnnesĂžnn. 38 00:02:15,202 --> 00:02:17,270 Ikke vĂŠr sint. 39 00:02:18,138 --> 00:02:19,339 Iallfall ikke pĂ„ Frans. 40 00:02:19,906 --> 00:02:22,809 NĂ„r det gjelder festplanlegging sĂ„ dominerer Katarina oss alle. 41 00:02:23,143 --> 00:02:27,280 Maria, jeg har tenkt, og kanskje det er best at vi ikke er i veien. 42 00:02:27,814 --> 00:02:30,817 Vi har diskutert dette. Frans Ăžnsker Ă„ oppdra sin sĂžnn. 43 00:02:31,151 --> 00:02:34,221 Hva med East Cottage da? Det er pĂ„ omrĂ„det, men separat. 44 00:02:34,788 --> 00:02:37,591 Er det det du vil? Å vĂŠre unna oss? 45 00:02:37,724 --> 00:02:42,329 - Ville det ikke vĂŠre lettere? - Jeg antar det. 46 00:02:42,462 --> 00:02:45,265 Handler dette om deg? Har jeg gjort noe... 47 00:02:45,399 --> 00:02:47,734 - ...som gjĂžr deg ubekvem? - Jeg er bekymret for - 48 00:02:47,868 --> 00:02:49,770 - at du vil fĂžle avsky for oss. 49 00:02:50,470 --> 00:02:53,407 Jeg kunne aldri avsky et barn. 50 00:02:53,607 --> 00:02:54,941 Tiden for sinne er over. 51 00:02:55,275 --> 00:02:57,844 Men du ble aldri ordentlig sint pĂ„ meg. 52 00:03:00,247 --> 00:03:03,450 Jeg vet ikke hvordan du klarte det. Og nĂ„... 53 00:03:03,583 --> 00:03:08,622 Jeg vil ikke tynge deg med noe mens du og Frans er sĂ„ nye pĂ„ tronen. 54 00:03:09,923 --> 00:03:12,359 Hytten har et rom som blir et perfekt barnerom, - 55 00:03:12,492 --> 00:03:14,327 -soverom for barnepiker og tjenere. 56 00:03:14,461 --> 00:03:17,898 - Du har allerede valgt et sted. - Det er et steinkast fra slottet. 57 00:03:18,231 --> 00:03:21,668 - Tilgrensende, faktisk. - Hva vinner du pĂ„ dette? 58 00:03:22,702 --> 00:03:24,271 Litt avstand. 59 00:03:24,404 --> 00:03:26,573 Og denne avstanden, kort som den er, - 60 00:03:26,706 --> 00:03:28,942 - hva gjĂžr den med dine plikter som min hoffdame? 61 00:03:29,810 --> 00:03:33,380 Jeg... Jeg antar at hvis du vil sette meg fri... 62 00:03:35,215 --> 00:03:36,750 - Jeg setter deg fri. - Maria, jeg... 63 00:03:36,883 --> 00:03:39,553 Det gĂ„r fint. Unnskyld. 64 00:03:43,657 --> 00:03:46,460 - SĂ„ du er ikke bare her for dĂ„pen? - Ikke i dag. 65 00:03:46,593 --> 00:03:48,328 Men jeg setter pris pĂ„ invitasjonen. 66 00:03:48,462 --> 00:03:51,832 - Hvor lenge har du bodd i landsbyen? - Siden min far solgte. 67 00:03:51,965 --> 00:03:53,834 Folk vet hvem jeg er og snakker til meg. 68 00:03:53,967 --> 00:03:56,837 Det var slik du hĂžrte om gjeteren som ble truet. 69 00:03:56,970 --> 00:03:59,840 Av en rytter med hender sĂ„ kalde som is. 70 00:04:00,707 --> 00:04:03,577 Det er eventyraktig, og den type historie spres raskt, - 71 00:04:03,710 --> 00:04:05,712 -derfor ville jeg si ifra. 72 00:04:05,846 --> 00:04:08,248 - Skadet de ham? - Jeg har ikke snakket med ham. 73 00:04:08,381 --> 00:04:10,917 Hva de gjorde eller ville med ham, er uklart. 74 00:04:11,251 --> 00:04:12,486 Men folk er redde. 75 00:04:12,619 --> 00:04:15,255 Det snakkes om rastlĂžse Ă„nder, tomme graver. 76 00:04:16,356 --> 00:04:19,693 Min bror er kongens stedfortreder. Ta ham med til denne mannen. 77 00:04:19,826 --> 00:04:22,896 Det er en ĂŠre Ă„ stĂ„ til tjeneste, Deres Majestet. 78 00:04:26,366 --> 00:04:29,035 Leith Bayard, sĂ„ bra at du er hjemme igjen. 79 00:04:30,504 --> 00:04:34,374 Jeg beklager at du mistet din gĂ„rd. Det kunne ikke unngĂ„s. 80 00:04:34,508 --> 00:04:38,512 Jeg antok det, ettersom den endte opp hos lord Narcisse. 81 00:04:38,645 --> 00:04:41,481 Vi tar en Ăžl, eller ti, sĂ„ skal jeg forklare. 82 00:04:42,449 --> 00:04:45,719 Jeg har ingen annen eiendom Ă„ gi, men du kan fĂ„ jobb ved hoffet. 83 00:04:45,852 --> 00:04:49,523 Du kan hjelpe min bror. Han trenger gode, pĂ„litelige menn. 84 00:04:49,990 --> 00:04:51,792 Takk, Deres Majestet. 85 00:04:51,925 --> 00:04:54,628 I stunder som denne hĂ„per jeg at du kan kalle meg venn. 86 00:04:59,366 --> 00:05:02,302 - SĂ„ fine. Tusen takk. - Det er Skottlands farger. 87 00:05:02,435 --> 00:05:03,770 Vi prĂžvde Ă„ vĂŠre diskrĂ©. 88 00:05:03,904 --> 00:05:07,574 Din side mĂ„ ogsĂ„ representeres. Maria er nok enig. 89 00:05:13,914 --> 00:05:17,417 - Er det lord Narcisse? - Maria sier at han er giftig og grusom. 90 00:05:17,851 --> 00:05:20,720 Jeg kjenner den piken. Familien hennes ga meg husly. 91 00:05:20,854 --> 00:05:23,723 De dĂžde av pesten og Narcisse fĂžrte henne bort i et bur. 92 00:05:23,857 --> 00:05:28,061 Han sa at det var for Ă„ isolere henne i tilfelle hun var smittet. 93 00:05:30,864 --> 00:05:34,534 - Estelle, er det virkelig deg? - Lady Lola. 94 00:05:34,668 --> 00:05:39,639 Jeg hadde nesten glemt at du traff min brud under ditt opphold utenfor slottet. 95 00:05:39,773 --> 00:05:43,076 - Og du er? - Greer av Kinross. Dette er lady Kenna. 96 00:05:44,077 --> 00:05:46,012 - Sa du "min brud"? - Ja. 97 00:05:46,346 --> 00:05:49,549 Vi har kommet for Ă„ be kongen om hans velsignelse, litt sent. 98 00:05:49,683 --> 00:05:51,952 Jeg burde ha gjort det fĂžr ekteskapet ble inngĂ„tt- 99 00:05:52,085 --> 00:05:54,788 - men det var ikke sĂžmmelig Ă„ ha Estelle under mitt tak. 100 00:05:55,655 --> 00:05:57,824 Jeg respekterer en kvinnes rykte. 101 00:05:58,525 --> 00:06:01,494 Da jeg fikk vite at vi skulle hit, hĂ„pet jeg pĂ„ Ă„ fĂ„ treffe deg. 102 00:06:01,995 --> 00:06:03,797 Jeg har laget en gave til deg. 103 00:06:04,864 --> 00:06:08,702 Det er bare noe lite. Bare et lommetĂžrkle jeg pyntet til. 104 00:06:08,835 --> 00:06:10,503 Kom, Estelle. 105 00:06:14,574 --> 00:06:18,111 - Hennes hender skalv. - Hun virket ganske sĂ„ nervĂžs. 106 00:06:18,445 --> 00:06:22,716 Hva er det hun er redd for? For Narcisse eller for Ă„ mĂžte kongen? 107 00:06:23,817 --> 00:06:25,585 Det er Narcisse. - 108 00:06:25,719 --> 00:06:26,820 - hjelp meg 109 00:06:26,953 --> 00:06:28,121 "Hjelp meg." 110 00:06:31,057 --> 00:06:32,859 Jeg har lett overalt etter deg. 111 00:06:33,460 --> 00:06:36,997 Jeg ville sĂžrge for at min mors storslagne planer- 112 00:06:37,130 --> 00:06:40,033 - for dĂ„pen... for alt, var i orden med deg. 113 00:06:40,967 --> 00:06:42,535 Jeg sĂ„ bare pĂ„ hjemmet vĂ„rt. 114 00:06:43,737 --> 00:06:46,006 Vi hadde det sĂ„ gĂžy her som barn. 115 00:06:46,139 --> 00:06:48,074 - Kan du huske det? - Selvsagt. 116 00:06:48,408 --> 00:06:50,477 SĂ„ mange steder Ă„ lĂžpe og gjemme seg pĂ„. 117 00:06:51,745 --> 00:06:54,147 Jeg lĂŠrte meg Ă„ klatre i det treet der borte. 118 00:06:54,481 --> 00:06:58,118 Og du lĂŠrte deg Ă„ kaste epler pĂ„ meg over moloen. 119 00:06:58,585 --> 00:07:02,122 Det er helt Ă„pent, med en liten skrĂ„ning som kunne- 120 00:07:02,455 --> 00:07:07,027 - gi en liten en litt for mye fart, hvis han ikke helt kan gĂ„ enda. 121 00:07:10,163 --> 00:07:12,966 - Du er vel ikke...? - Jo, det er jeg. 122 00:07:13,099 --> 00:07:16,736 Det har gĂ„tt noen uker nĂ„, og jeg er sikker. 123 00:07:16,870 --> 00:07:20,140 Jeg er med barn, vĂ„rt barn. Endelig. 124 00:07:47,098 --> 00:07:50,234 Jeg tror ikke at jeg har vĂŠrt sĂ„ lykkelig i hele mitt liv. 125 00:07:54,271 --> 00:07:57,141 Hvordan klarte du Ă„ holde det hemmelig i seks uker? 126 00:07:57,274 --> 00:08:01,011 Jeg ville ikke at det skulle komme i veien for kroningen eller dĂ„pen. 127 00:08:01,145 --> 00:08:03,948 - Og det er fortsatt veldig tidlig. - God morgen. 128 00:08:04,081 --> 00:08:06,384 - Hvordan har treenigheten det? - Nei! Ikke kom inn! 129 00:08:06,517 --> 00:08:11,389 Far, mor, ufĂždt sĂžnn. Jeg hĂ„per pĂ„ en sĂžnn. 130 00:08:11,522 --> 00:08:15,459 - Dere kan fĂ„ dĂžtre senere. - Hvordan i all verden visste du det? 131 00:08:15,659 --> 00:08:19,063 Jeg er kjent med tilstanden, og jeg har holdt et Ăžye med deg. 132 00:08:19,196 --> 00:08:22,933 Din midje sĂ„ tynn som alltid, men litt smĂ„kvalm innimellom? 133 00:08:23,067 --> 00:08:25,936 Og for noen uker siden testet jeg potten din. 134 00:08:26,070 --> 00:08:28,506 Det vanlige, hesteurin og vin. 135 00:08:28,639 --> 00:08:30,141 Meget pĂ„litelig. 136 00:08:30,274 --> 00:08:33,978 Og i gĂ„r ble en av mine damer svĂŠrt rĂžrt- 137 00:08:34,111 --> 00:08:37,081 - av deres gledelige omfavnelse ved vannet. 138 00:08:37,214 --> 00:08:42,019 - Du har spionert pĂ„ oss? - Jeg var diskrĂ©. 139 00:08:42,153 --> 00:08:44,688 Jeg lot deg fortelle det til Frans. 140 00:08:45,022 --> 00:08:47,158 - Frans. - Vi tenkte Ă„ holde det hemmelig. 141 00:08:47,291 --> 00:08:50,561 TĂžys. Dette barnet styrker Marias posisjon- 142 00:08:50,694 --> 00:08:53,130 -som arvingsproduserende katolikk. 143 00:08:53,264 --> 00:08:58,402 Som igjen styrker hennes og Frankrikes krav pĂ„ den engelske trone. 144 00:08:58,536 --> 00:09:05,342 SĂ„ lenge Elisabeth forblir barnlĂžs og ugift er du et bedre alternativ. 145 00:09:05,476 --> 00:09:07,211 Kom inn. 146 00:09:12,716 --> 00:09:15,453 Hudkrem fra Kairo. 147 00:09:15,586 --> 00:09:19,056 Og mat for Ă„ hjelpe barnets utvikling. 148 00:09:19,457 --> 00:09:22,460 Og salvie for Ă„ avverge rastlĂžse Ă„nder. 149 00:09:22,593 --> 00:09:27,198 Det er mange i slottet etter pesten. Gravide kvinner er sĂŠrlig utsatte. 150 00:09:29,467 --> 00:09:33,737 - Fortell meg igjen hvor lykkelig du er. - Jeg tror aldri jeg har vĂŠrt sĂ„... 151 00:09:34,472 --> 00:09:37,741 Figuren er Ăždelagt uansett, sĂ„ du kan liksĂ„ godt spise. 152 00:09:38,075 --> 00:09:41,078 Du mater Frankrikes kommende konge. 153 00:09:44,582 --> 00:09:47,351 - SĂ„ bra! - Dette er fantastisk. 154 00:09:47,485 --> 00:09:48,719 NĂ„r skjĂžnte du det? 155 00:09:49,053 --> 00:09:53,724 Jeg har visst det i et par uker, men ville vĂŠre sikker. Jeg sa det til Frans i dag. 156 00:09:54,058 --> 00:09:56,760 - Champagne? - Jeg ville dele min lykke. 157 00:09:57,094 --> 00:10:01,365 En skĂ„l! For Maria. MĂ„tte vi alle ha samme hell i kjĂŠrligheten. 158 00:10:05,135 --> 00:10:07,204 Kom sĂ„ henter vi mer. 159 00:10:09,740 --> 00:10:11,308 Har du hĂžrt fra Castleroy? 160 00:10:11,442 --> 00:10:14,378 Bare formelle og unnvikende svar pĂ„ brevene mine. 161 00:10:15,112 --> 00:10:17,114 Jeg vet ikke hvor vi stĂ„r. 162 00:10:17,248 --> 00:10:19,783 Du kommer deg igjennom dette. 163 00:10:20,117 --> 00:10:21,652 Du skal finne kjĂŠrligheten igjen. 164 00:10:21,785 --> 00:10:25,756 NĂ„ som kongen offentlig har vedkjent seg din sĂžnn, har du hĂžyere status. 165 00:10:26,090 --> 00:10:28,192 Men jeg er ikke lenger Marias hoffdame. 166 00:10:29,460 --> 00:10:34,798 Vi prĂžver sĂ„ godt vi kan, men det er vanskelig. 167 00:10:35,132 --> 00:10:39,737 - Barnet, det jeg vet at folk tenker. - At du er kongens elskerinne. 168 00:10:41,405 --> 00:10:45,209 - De av betydning vet at det ikke stemmer. - Det gjĂžr det vanskelig Ă„ bli gift. 169 00:10:45,342 --> 00:10:48,145 Menn kommer til Ă„ vĂŠre livredde for Ă„ forarge kongen. 170 00:10:48,612 --> 00:10:50,481 Ikke at jeg har hastverk, men... 171 00:10:50,614 --> 00:10:53,384 Kun i ekteskapet gis vi enkelte goder. 172 00:10:53,517 --> 00:10:55,419 VĂ„re egne hjem. Tilgang til penger. 173 00:10:55,553 --> 00:10:58,556 Og forhĂ„pentligvis en viss kontroll over vĂ„re egne liv. 174 00:10:59,290 --> 00:11:03,227 Jeg burde ikke klage. SĂŠrlig gitt de sĂžrgelige historiene pesten etterlot. 175 00:11:05,062 --> 00:11:07,364 Estelles bĂžnn om hjelp. 176 00:11:07,498 --> 00:11:10,367 Kanskje hennes historie kan fĂ„ en lykkeligere slutt. 177 00:11:13,470 --> 00:11:14,838 Takk, kjĂŠre. 178 00:11:16,840 --> 00:11:18,842 Jeg fĂ„r ikke varmen i meg. 179 00:11:19,610 --> 00:11:22,646 Du sa det var tre ryttere. Du kan ikke identifisere noen av dem? 180 00:11:22,780 --> 00:11:26,750 De var kledd i kapper, ansiktene var skjult. Jeg vet ikke om de hadde noen. 181 00:11:27,084 --> 00:11:30,721 De red ut av stormen og grep tak i meg. Deres hender var kalde som is. 182 00:11:31,855 --> 00:11:33,324 Takk. 183 00:11:34,391 --> 00:11:35,859 Fortsett. 184 00:11:36,193 --> 00:11:38,696 Jeg trodde de skulle drepe meg, men de lot meg leve. 185 00:11:38,829 --> 00:11:42,366 - De tilbĂžd meg en gave. - Hva slags gave? 186 00:11:43,467 --> 00:11:46,236 Et merke som ville beskytte meg og familien min. 187 00:11:46,870 --> 00:11:49,840 Noe som ville gi hell. Men de ville ha noe i gjengjeld. 188 00:11:50,541 --> 00:11:54,445 Min tro. De ville at jeg skulle fornekte Gud. Men jeg sa nei. 189 00:11:54,578 --> 00:11:58,115 Jeg sa nei. Jeg sverger. Og jeg lĂžp og jeg lĂžp... 190 00:11:58,248 --> 00:11:59,683 - Har du sett dem igjen? - Nei. 191 00:11:59,817 --> 00:12:04,621 Men andre forteller samme historie. Samme merke. Samme pris. 192 00:12:05,255 --> 00:12:07,624 De ville ha sjelen min, men jeg ga den ikke fra meg. 193 00:12:07,758 --> 00:12:11,161 Men tenk om andre gjorde det? Hva skjer med et menneske uten sjel? 194 00:12:11,295 --> 00:12:12,696 Hva kan han gjĂžre? 195 00:12:17,701 --> 00:12:19,203 Å, Lola. Du kom. 196 00:12:19,803 --> 00:12:22,906 Jeg sĂ„ lappen. Estelle, jeg vet ikke om jeg kan hjelpe deg... 197 00:12:23,240 --> 00:12:26,410 Fri meg fra lord Narcisse. 198 00:12:29,513 --> 00:12:31,181 Hvorfor giftet du deg med ham? 199 00:12:31,682 --> 00:12:33,484 Jeg hadde mistet alt og alle. 200 00:12:33,617 --> 00:12:37,888 Han sa vi mĂ„tte gifte oss, hvis ikke ville jeg miste eiendommene. 201 00:12:38,522 --> 00:12:40,724 - Men etter vi giftet oss... - Ja? 202 00:12:40,858 --> 00:12:44,495 Jeg har hĂžrt historier om hustruene fĂžr meg. Fryktelige ting. 203 00:12:44,628 --> 00:12:47,531 - Av hvem? - Medlemmer av husholdningen. 204 00:12:47,931 --> 00:12:53,337 De sier at han tvang seg pĂ„ sin fĂžrste hustru sĂ„ raskt etter en abort at hun forblĂždde. 205 00:12:53,470 --> 00:12:54,872 Herregud. 206 00:12:55,205 --> 00:12:58,876 Ei annen hustru ble gjentatte ganger funnet bevisstlĂžs i blodpĂžler. 207 00:13:00,811 --> 00:13:06,550 Har Narcisse vĂŠrt krenkende mot deg? PĂ„ noe vis? 208 00:13:07,484 --> 00:13:09,686 Vi har ikke fullbyrdet. 209 00:13:10,320 --> 00:13:12,489 Jeg har nektet ham det. 210 00:13:12,623 --> 00:13:15,959 Men jeg har snart ikke unnskyldninger igjen, og han er utĂ„lmodig. 211 00:13:16,693 --> 00:13:18,262 Hva vil han gjĂžre nĂ„r... 212 00:13:19,830 --> 00:13:23,267 Du er mitt eneste hĂ„p. Den mektigste kvinnen jeg kjenner. 213 00:13:23,400 --> 00:13:26,537 Kongens elskerinne. Du ga ham en sĂžnn. 214 00:13:26,670 --> 00:13:30,541 Hvis noen kan hjelpe meg, er det deg. VĂŠr sĂ„ snill. 215 00:13:30,674 --> 00:13:33,477 Redd meg fra lord Narcisse. 216 00:13:36,580 --> 00:13:41,318 Det blir en vakker seremoni for Lolas barn. Mye bedre nĂ„ som Maria er gravid. 217 00:13:43,987 --> 00:13:45,222 Der er han. 218 00:13:45,355 --> 00:13:49,460 Si sannheten. Finnes det noen mulighet for at du og Leith kan vĂŠre sammen? 219 00:13:49,593 --> 00:13:52,896 Mine sĂžstre avhenger av at jeg gifter meg med en rik mann. 220 00:13:53,230 --> 00:13:56,767 Hva om de var like rĂ„dsnare som deg? Hvis de fant kjĂŠrligheten, en god mann, - 221 00:13:56,900 --> 00:14:00,337 - en velstĂ„ende mann, og du kunne gifte deg med han du begjĂŠrer? 222 00:14:00,471 --> 00:14:03,474 Jeg kan ikke styres av lyst. Det er ingenting Ă„ bygge et liv pĂ„. 223 00:14:03,607 --> 00:14:05,876 - Ikke? - Du og Bash. 224 00:14:06,810 --> 00:14:10,380 Hvis jeg mĂ„ hĂžre Ă©n historie til om hvordan sengen slĂ„s gjennom gulvet... 225 00:14:10,514 --> 00:14:14,485 Gulvet er lagd av stein, takk og lov. SkjĂžnt vi nesten delte senga i to. 226 00:14:15,552 --> 00:14:18,489 Du mĂ„ ikke undervurdere lidenskap. Det fĂžrte oss sammen. 227 00:14:18,622 --> 00:14:20,324 Kongen tvang dere sammen. 228 00:14:20,457 --> 00:14:22,693 Ja, og sĂ„ utforsket vi det som var mellom oss. 229 00:14:22,826 --> 00:14:27,030 Vi var bundet til hverandre uansett. For en overraskende reise det var. 230 00:14:27,898 --> 00:14:32,569 Poenget er at du motiveres av lidenskap, Greer. Selv mer enn meg. 231 00:14:32,703 --> 00:14:37,808 Du burde innse det nĂ„, slik at du ikke blir overrasket nĂ„r lidenskapen tar overhĂ„nd. 232 00:14:44,982 --> 00:14:46,850 Estelle frykter for sitt liv. 233 00:14:46,984 --> 00:14:50,487 Et liv som kan fylles med tortur fra hennes ektemanns side. 234 00:14:50,888 --> 00:14:55,392 Å gĂ„ imot Narcisse er blitt en dĂ„rlig vane, og farlig, selv nĂ„r vi har rett. 235 00:14:55,526 --> 00:14:57,661 Men, Lola, dette er bare historier, rykter. 236 00:14:58,529 --> 00:15:01,532 Hvis Estelle blir mishandlet sĂ„ kan vi gripe inn. 237 00:15:01,665 --> 00:15:05,536 Estelle har mistet alt: Familien, hjemmet. 238 00:15:05,669 --> 00:15:11,475 Og nĂ„ tvinges hun til et liv hun ikke Ăžnsker eller fortjener basert pĂ„ ett Ăžyeblikks svakhet. 239 00:15:17,414 --> 00:15:20,617 Frans, kan vi fĂ„ snakke alene? 240 00:15:27,925 --> 00:15:31,895 Jeg forstĂ„r fĂžlelsene dine. Jeg har ogsĂ„ fĂžlt at mitt liv ikke var mitt eget. 241 00:15:32,029 --> 00:15:36,033 Fordi du var villig til Ă„ gifte deg for Skottland nĂ„r ting virket umulige med Frans. 242 00:15:36,366 --> 00:15:39,069 Du skulle giftes med prinsen av Portugal, som var grusom. 243 00:15:39,403 --> 00:15:40,938 - Ja. - Men det skjedde ikke. 244 00:15:41,071 --> 00:15:44,074 Fordi vi, dine venner, gjorde alt for Ă„ redde deg. 245 00:15:44,408 --> 00:15:46,977 Du argumenter med hendelser som aldri tok sted. 246 00:15:47,110 --> 00:15:50,848 Jeg er redd for at din lykke har undergravd din medfĂžlelse. 247 00:15:51,582 --> 00:15:53,717 Min medfĂžlelse er for deg. 248 00:15:55,719 --> 00:15:58,121 Fordi det er din som hersker over deg akkurat nĂ„. 249 00:15:58,455 --> 00:16:01,091 Ditt bur er usynlig, men du fĂžler det allikevel. 250 00:16:01,425 --> 00:16:05,128 Og har det noensinne slĂ„tt deg at du har skapt ditt eget bur? 251 00:16:05,462 --> 00:16:09,566 At det ble reist i det Ăžyeblikket du bestemte deg for Ă„ ligge med mannen jeg elsker. 252 00:16:09,700 --> 00:16:13,971 - Du visste at jeg elsket ham. - Der har vi det. Raseriet jeg visste at du fĂžlte. 253 00:16:14,104 --> 00:16:16,540 Hvor lenge har du ventet pĂ„ det? 254 00:16:16,673 --> 00:16:20,143 At jeg skulle bli sint, sĂ„ jeg kunne fĂžle meg like skyldig som du burde? 255 00:16:20,477 --> 00:16:25,749 Men det gjĂžr jeg ikke. Jeg holdt pĂ„ hemmeligheten din. Jeg beskyttet deg. 256 00:16:25,883 --> 00:16:28,652 Jeg har vĂŠrt en god og lojal venn og hva har du vĂŠrt? 257 00:16:28,785 --> 00:16:32,456 - Det var Ă©n natt. Jeg begikk en tabbe. - Det var et valg. 258 00:16:32,589 --> 00:16:35,859 - Alle kan velge. - Nei, alle kan ikke velge. 259 00:16:35,993 --> 00:16:39,396 Ikke jeg, ikke nĂ„ lenger. Ikke Estelle. 260 00:16:39,529 --> 00:16:42,833 Du har det, og kommer alltid til Ă„ ha det, fordi du er dronning. 261 00:16:42,966 --> 00:16:45,936 Og til en dronning, hvilken rolle spiller vel en landsbypike? 262 00:16:46,069 --> 00:16:50,073 - Eller ei pike som en gang var din venn? - Lola! 263 00:16:50,807 --> 00:16:54,678 Snu ikke ryggen til meg. Jeg er mer enn bare din venn. 264 00:16:54,811 --> 00:16:57,447 Jeg er din dronning. 265 00:17:00,183 --> 00:17:03,787 Glemte jeg noe, Deres Majestet? 266 00:17:05,122 --> 00:17:06,757 Du hadde rett. 267 00:17:06,890 --> 00:17:09,927 Det ville vĂŠrt fint om du bodde et annet sted- 268 00:17:10,060 --> 00:17:12,529 -slik at jeg slipper Ă„ se deg. 269 00:17:26,909 --> 00:17:30,279 Jeg har iverksatt tiltak for Ă„ fjerne deg fra hoffet og Narcisse. 270 00:17:30,913 --> 00:17:32,715 Du vet ikke hva dette betyr for meg. 271 00:17:32,848 --> 00:17:36,886 Jeg vet hva det vil si Ă„ fĂžle seg fanget, og Ă„ ikke ha noen Ă„ stĂžtte seg pĂ„. 272 00:17:37,019 --> 00:17:41,791 I kveld, nĂ„r alle er opptatt pĂ„ ballet, kan du da komme til mine vĂŠrelser? 273 00:17:41,924 --> 00:17:45,728 For Ă„ lykkes mĂ„ vi vĂŠre meget forsiktige, forstĂ„r du? 274 00:17:45,861 --> 00:17:49,565 Jeg forstĂ„r. Jeg lover Ă„ vĂŠre forsiktig. 275 00:18:04,280 --> 00:18:07,883 Hvis din mor synes dette er en liten bankett fĂžr dĂ„pen, - 276 00:18:08,017 --> 00:18:11,053 - kan du forestille deg hvordan selve dĂ„pen kommer til Ă„ bli? 277 00:18:11,187 --> 00:18:13,856 Du er vakrere enn noensinne. 278 00:18:13,989 --> 00:18:19,195 Et vanlig utslag av graviditet, har jeg hĂžrt, men du er usedvanlig attraktiv. 279 00:18:19,328 --> 00:18:21,997 Helt til jeg blir stor som en ploghest. 280 00:18:22,131 --> 00:18:26,635 IfĂžlge din mor er det ogsĂ„ et vanlig biprodukt hos skotske kvinner. 281 00:18:27,837 --> 00:18:30,840 - Er noe pĂ„ galt? - Jeg ser etter Lola. 282 00:18:30,973 --> 00:18:35,111 Vi kranglet og det gikk for langt. Men det er ingenting Ă„ bekymre seg over. 283 00:18:35,244 --> 00:18:39,148 Jeg lar dere snakke i fred. Sammen med den digre smĂžrskulpturen. 284 00:18:41,851 --> 00:18:45,988 Vi snakket med gjeteren, som hevder Ă„ ha blitt angrepet av tre ryttere i kapper. 285 00:18:46,122 --> 00:18:50,126 Han sier at de tilbĂžd ham beskyttelse, i bytte mot hans sjel. 286 00:18:50,259 --> 00:18:53,262 - Jeg vet ikke om man kan gi sjelen sin. - CondĂ© aner svindel. 287 00:18:53,395 --> 00:18:56,732 - Han tror at noen prĂžver terrorisere. - Hvem? 288 00:18:56,866 --> 00:18:59,869 Kanskje katolikker som vil svartmale protestanter. 289 00:19:00,669 --> 00:19:02,271 Tror du at det er mer til saken? 290 00:19:03,005 --> 00:19:05,207 Ikke noe jeg vil belaste deg med. 291 00:19:05,341 --> 00:19:10,146 SĂŠrlig ikke pĂ„ den dagen du fikk vite at du skal bli tobarnsfar. 292 00:19:11,013 --> 00:19:13,682 Kenna sa det, men din mor forteller det til alle. 293 00:19:14,316 --> 00:19:18,787 Hvis disse rytterne virkelig er djevelens hĂ„ndlangere, da sliter vi alle. 294 00:19:18,921 --> 00:19:22,892 Men hvis de er menn, som jeg mistenker, da kan de finnes og fengsles. 295 00:19:25,194 --> 00:19:27,296 Jeg antar din bekymring er for hans nye brud. 296 00:19:27,429 --> 00:19:30,132 Jeg har hĂžrt mye vondt om Narcisse. 297 00:19:30,266 --> 00:19:33,769 Men jeg har aldri hĂžrt at han mishandler sine hustruer. 298 00:19:33,903 --> 00:19:38,741 - Hvor mange hustruer har han hatt? - Jeg tror at Estelle er hans fjerde. 299 00:19:39,308 --> 00:19:43,913 - Det gikk fort i svingene med de fĂžrste tre. - Hvordan kan vi beskytte Estelle? 300 00:19:44,046 --> 00:19:49,018 Narcisse vil nok ikke gi opp sin nye leke, ikke uten et bra alternativ. 301 00:19:49,151 --> 00:19:52,688 Dette ballet er like underholdende som en kirkelig minnetale. 302 00:19:52,821 --> 00:19:56,992 Hvorfor danser ikke ungdommen? Ikke du, naturligvis, i din tilstand. 303 00:19:57,459 --> 00:20:01,130 Ludvig, redd oss fra denne sĂžrgesang. 304 00:20:01,263 --> 00:20:03,265 Du kan vel danse med Greer? 305 00:20:03,399 --> 00:20:06,468 Jeg liker henne mer nĂ„ som vi nĂŠrmer oss ekteskapet hennes- 306 00:20:06,802 --> 00:20:08,737 -med den spektakulĂŠrt rike Castleroy. 307 00:20:10,472 --> 00:20:12,208 GĂ„ nĂ„. 308 00:20:12,341 --> 00:20:16,078 Se pĂ„ henne, omgitt av de kjedeligste nautene i Frankrike. 309 00:20:38,834 --> 00:20:40,269 Leith. Vi mĂžtes igjen. 310 00:20:42,004 --> 00:20:45,174 VĂ„re veier vil krysses, men det trenger ikke Ă„ fĂžles ubekvemt. 311 00:20:49,178 --> 00:20:51,013 Selvsagt ikke. 312 00:21:16,905 --> 00:21:18,440 Jeg mĂ„ gĂ„. 313 00:21:21,543 --> 00:21:24,380 Lord Narcisse, kunne ikke din hustru komme? 314 00:21:24,513 --> 00:21:26,548 Hun gjĂžr seg klar pĂ„ sitt vĂŠrelse. 315 00:21:27,383 --> 00:21:30,552 Det er som om kvinner er laget for Ă„ irritere sine herrer og mestre. 316 00:21:31,253 --> 00:21:34,056 Kongen og jeg diskuterte akkurat ditt siste ekteskap. 317 00:21:34,189 --> 00:21:36,425 Han ble overrasket over Ă„ mĂžte Estelle. Jeg ogsĂ„. 318 00:21:37,059 --> 00:21:39,895 - Hvorfor? - Vi trodde en mann av din kaliber - 319 00:21:40,029 --> 00:21:42,998 - ville kreve en brud med en vesentlig stĂžrre medgift. 320 00:21:44,566 --> 00:21:47,102 Pesten hĂžstet mange adelsmenn- 321 00:21:47,236 --> 00:21:51,907 - og etterlot seg en hel mengde ensomme enker i sitt kjĂžlvann. 322 00:21:52,374 --> 00:21:54,443 De kommer til hoffet i sĂžken pĂ„ en ny mann. 323 00:21:54,576 --> 00:21:57,346 Enkelte med stĂžrre medgifter enn min egen. 324 00:21:57,479 --> 00:22:00,449 Unnskyld min uforskammethet, min dronning, - 325 00:22:01,317 --> 00:22:04,586 - men hva er meningen bak denne utspĂžrringen? 326 00:22:04,920 --> 00:22:09,058 Som du stadig minner oss pĂ„, sĂ„ stĂ„r Frankrike i stor gjeld til deg. 327 00:22:09,591 --> 00:22:14,196 Som kanskje kan lettes ved at vi arrangerer et fordelaktig ekteskap for deg? 328 00:22:15,130 --> 00:22:18,167 Et interessant forslag. Men jeg er allerede gift. 329 00:22:18,300 --> 00:22:21,603 Frans og jeg kan stĂžtte annulleringen av dette ekteskapet. 330 00:22:21,937 --> 00:22:24,940 Lady Estelle er borte og vakten ved dĂžren har blitt knivstukket. 331 00:22:25,074 --> 00:22:27,943 Hent vĂ„re menn. Sett vakter ved slottsporten. 332 00:22:28,077 --> 00:22:30,379 - Ja, my lord. - Hun skal finnes! 333 00:22:30,512 --> 00:22:34,049 Dette betyr slutten for henne. 334 00:22:34,917 --> 00:22:37,086 - Estelle. - Jeg prĂžvde Ă„ slippe unna. 335 00:22:37,219 --> 00:22:40,856 Men en av Narcisse sine vakter fanget meg. Jeg tok dolken hans. 336 00:22:41,490 --> 00:22:43,959 Jeg tror jeg drepte ham. De leter etter meg. 337 00:22:44,093 --> 00:22:47,129 Jeg slipper aldri unna nĂ„. Og jeg kan ikke gĂ„ tilbake. 338 00:22:54,401 --> 00:22:57,404 Skynd deg. Vi har dĂ„rlig tid. 339 00:23:00,641 --> 00:23:03,944 Hvordan kunne du? NĂ„r jeg uttrykkelig advarte deg om Ă„ la vĂŠre? 340 00:23:04,078 --> 00:23:06,413 Aner du hvilken fare du har satt deg selv i? 341 00:23:06,547 --> 00:23:09,083 Jeg planla Ă„ ta Estelle til noen venner pĂ„ landet. 342 00:23:09,416 --> 00:23:11,552 Hun ville ha forsvunnet i stillhet. 343 00:23:11,685 --> 00:23:16,557 Det kommer ikke til Ă„ fungere. Narcisse sine vakter er over hele slottet. 344 00:23:16,690 --> 00:23:19,093 Dere mĂ„ gi opp denne planen. For begges skyld. 345 00:23:19,426 --> 00:23:20,427 Nei. 346 00:23:20,561 --> 00:23:23,764 Hvis Narcisse fĂ„r vite at du ville hjelpe hans hustru Ă„ rĂžmme- 347 00:23:23,897 --> 00:23:28,502 - stĂ„r livet ditt i fare. Han har ingen betenkeligheter med Ă„ drepe uskyldige. 348 00:23:28,636 --> 00:23:30,037 Og du er ikke engang uskyldig. 349 00:23:30,170 --> 00:23:33,841 Narcisse sin ondskap er grunnen til at jeg ikke kan levere tilbake Estelle. 350 00:23:33,974 --> 00:23:38,545 Samme hva loven sier, sĂ„ er Estelle en person. Ikke en ting som kan gis eller tas. 351 00:23:39,713 --> 00:23:40,914 Dessuten er det for sent. 352 00:23:41,048 --> 00:23:44,451 Hun drepte en av hans vakter, sĂ„ han kan lovlig henge henne. 353 00:23:45,552 --> 00:23:48,689 Du har gjort din plikt ved Ă„ advare meg. Blir vi oppdaget, sĂ„ ja vel. 354 00:23:48,822 --> 00:23:51,792 Men jeg skal ikke svikte henne. 355 00:23:56,797 --> 00:23:59,933 Da skal ikke jeg heller det. Bli med meg. 356 00:24:08,008 --> 00:24:10,811 - Trygg reise. Og lykke til. - Jeg skylder deg livet mitt. 357 00:24:13,547 --> 00:24:16,717 - Stans. Lukk opp. Alle skal ut. - Er noe i veien, soldat? 358 00:24:16,850 --> 00:24:18,585 Deres hĂžyhet. Unnskyld oss. 359 00:24:18,719 --> 00:24:21,822 Lord Narcisse har befalt oss om Ă„ gjennomsĂžke alle vogner. 360 00:24:21,955 --> 00:24:24,191 I denne vognen sitter kun mine tjenere- 361 00:24:24,525 --> 00:24:28,128 - som transporterer vĂ„r avdĂžde konges hjerte til basilikaen ved Saint-Denis. 362 00:24:28,462 --> 00:24:34,168 Hvis kong Frans fĂ„r vite at hans fars hjerte ble mishandlet, - 363 00:24:34,501 --> 00:24:38,906 - av simple vakter, lover jeg at han kommer til- 364 00:24:39,039 --> 00:24:45,245 - Ă„ piske dere i hjel. SĂ„ jeg gjentar: Er noe i veien, soldat? 365 00:24:48,048 --> 00:24:51,051 Nei, Deres Majestet. Tilgi oss. 366 00:24:56,924 --> 00:24:58,892 Kusk? 367 00:25:06,867 --> 00:25:11,138 Narcisse har ikke sendt vakter etter vognen. Jeg tror at Estelle er trygg. 368 00:25:11,271 --> 00:25:15,709 Etter din belĂŠring, tror jeg ikke de vaktene kommer til Ă„ si noe til noen. 369 00:25:19,646 --> 00:25:21,949 Hva fikk deg til Ă„ hjelpe Estelle? 370 00:25:22,082 --> 00:25:24,952 FĂ„r Narcisse nyss i det, vil det gjĂžre hverdagen vanskeligere. 371 00:25:26,153 --> 00:25:30,657 Du var i fare. Og du er min venn. 372 00:25:31,859 --> 00:25:33,894 Er jeg en venn som du kan tilgi? 373 00:25:38,999 --> 00:25:43,704 - Jeg vet at du ikke mente Ă„ sĂ„re meg. - Men det gjorde jeg. 374 00:25:44,004 --> 00:25:47,708 Og du har bare vĂŠrt snill og nĂ„dig, som bare gjĂžr det enda verre. 375 00:25:47,841 --> 00:25:50,110 Kan du slutte Ă„ fĂžle skyld? 376 00:25:52,045 --> 00:25:54,248 Og bli boende hos dem som elsker deg. 377 00:25:56,083 --> 00:25:57,584 Bli som min venn. 378 00:25:57,718 --> 00:26:02,022 Som en av mine damer, slik at vĂ„re barn kan vokse opp som nĂŠre venner, som oss. 379 00:26:03,123 --> 00:26:07,694 Ingenting ville gjĂžre meg gladere. Eller, jo. 380 00:26:07,828 --> 00:26:11,265 Ingen har blitt valgt som gudmor. 381 00:26:11,999 --> 00:26:13,734 Jeg hĂ„per du vil si ja. 382 00:26:14,868 --> 00:26:16,837 Jeg vet at det er ubehagelig. 383 00:26:16,970 --> 00:26:20,574 Men det finnes ingen jeg heller vil ha med mitt barn, enn deg. 384 00:26:22,910 --> 00:26:24,178 Jeg takker ĂŠrbĂždig ja. 385 00:26:32,686 --> 00:26:35,088 - Du? Gudmor? Er du sikker? - Ja. 386 00:26:35,222 --> 00:26:37,724 - Har du noe imot det? - Nei. 387 00:26:37,858 --> 00:26:42,763 Tvert imot. Det gjĂžr meg lykkeligere enn noe menneske, noen konge, har rett pĂ„ Ă„ vĂŠre. 388 00:26:47,034 --> 00:26:48,368 - Er du i orden? - Ja. 389 00:26:48,702 --> 00:26:52,072 Jeg glemte bare gaven til barnet pĂ„ vĂŠrelset. 390 00:26:52,706 --> 00:26:55,108 GĂ„ i forveien, jeg kommer snart. 391 00:27:00,981 --> 00:27:02,349 Maria. 392 00:27:03,750 --> 00:27:06,053 - Hva er det? - Ikke noe. 393 00:27:06,186 --> 00:27:08,922 - Det er ikke sant, jeg henter hjelp. - Nei. 394 00:27:09,323 --> 00:27:10,891 Kan du hjelpe meg til vĂŠrelset? 395 00:27:15,896 --> 00:27:19,666 - Du trenger en lege. - Nei, ikke si det til noen. 396 00:27:24,938 --> 00:27:26,340 Du blĂžr. 397 00:27:27,074 --> 00:27:29,243 Jeg mister barnet. 398 00:27:32,079 --> 00:27:33,947 Det finnes ingenting vi kan gjĂžre nĂ„. 399 00:27:34,081 --> 00:27:37,351 Nei, ingen mĂ„ vite det fĂžr etter dĂ„pen. 400 00:27:37,684 --> 00:27:40,287 Jeg mĂ„ si det til Frans selv... 401 00:27:40,420 --> 00:27:44,157 - Jeg vil ikke Ăždelegge festen for Lola. - Du burde tenke pĂ„ deg selv. 402 00:27:44,291 --> 00:27:49,830 Hvis du anser deg min venn sier du ikke et ord. Til noen. 403 00:28:10,582 --> 00:28:13,752 Hvor er Greer? Jeg ser ikke Leith heller. 404 00:28:35,908 --> 00:28:40,913 Jean-Philippe Valois-AngoulĂȘme fĂžrste baron av Velay. 405 00:29:11,810 --> 00:29:14,747 Unnskyld, my lord. Lady Greer er her for Ă„ treffe deg. 406 00:29:14,880 --> 00:29:16,749 Greer? 407 00:29:17,716 --> 00:29:21,587 - Jeg ventet deg ikke. - Jeg kunne ikke vente lenger. 408 00:29:21,720 --> 00:29:25,524 Jeg red i hele natt fordi jeg vil gifte meg med deg. 409 00:29:26,792 --> 00:29:31,330 - Jeg vet at du ikke elsker meg pĂ„ ordentlig. - Jo, fĂžlelsene mine har vokst. 410 00:29:31,463 --> 00:29:32,931 Ikke slik du elsker Leith. 411 00:29:33,265 --> 00:29:36,535 Du vil kun ha det jeg kan tilby deg: Stabilitet og trygghet. 412 00:29:36,668 --> 00:29:42,474 Jeg elsket deg og ville beskytte deg. Fra Ăždeleggelse, dine egne tabber. 413 00:29:42,608 --> 00:29:47,045 Jeg hĂ„per at jeg kan bli lykkelig igjen nĂ„ som Yvette er borte... 414 00:29:49,381 --> 00:29:52,851 Jeg vil ikke lenger risikere min lykke for Ă„ redde deg fra deg selv. 415 00:29:53,886 --> 00:29:55,721 Jeg skulle skrive dette til deg. 416 00:29:56,655 --> 00:30:01,326 Du mĂ„ gjerne hvile her i et par timer, men sĂ„ bĂžr du returnere til hoffet. 417 00:30:07,733 --> 00:30:10,469 - Lady Lola! - Hva er det? Ble du tatt? 418 00:30:10,602 --> 00:30:14,540 Nei, my lady. Vi leverte lady Estelle til huset. 419 00:30:14,673 --> 00:30:17,009 Men sĂ„ forsvant hun. 420 00:30:17,342 --> 00:30:20,846 Vi fant henne ved en klippekant, og fĂžr vi kunne stoppe henne, - 421 00:30:20,979 --> 00:30:23,882 -hadde hun kastet seg utfor. 422 00:30:24,650 --> 00:30:26,752 Hun overlevde ikke. 423 00:30:27,553 --> 00:30:29,988 Kan hun ha blitt dyttet? Var det noen andre der? 424 00:30:30,322 --> 00:30:34,626 Nei, men hun sĂ„ noen nedenfor. Foreldrene sine, sa hun. 425 00:30:34,760 --> 00:30:36,995 Det er umulig. De dĂžde i pesten. 426 00:30:37,329 --> 00:30:40,632 Hun sa at hun hĂžrte dem rope pĂ„ henne. 427 00:30:43,769 --> 00:30:45,904 - Deres nĂ„de. - Deres Majestet. 428 00:30:46,805 --> 00:30:49,908 Har du sett dronningen? Etter seremonien - 429 00:30:50,776 --> 00:30:52,444 - var hun ikke seg selv. 430 00:30:53,512 --> 00:30:55,614 Jeg var ikke klar over det. Takk, Ludvig. 431 00:30:55,747 --> 00:30:58,617 Noe har skjedd med gjeteren. Vi mĂ„ dra tilbake. 432 00:30:58,750 --> 00:30:59,852 GĂ„. 433 00:31:09,862 --> 00:31:15,667 Jeg forstĂ„r ikke hvordan hun kom seg unna. Ut av slottet, en klippe pĂ„ landsbygda. 434 00:31:16,535 --> 00:31:20,072 Estelle virket bekymret. Redd. 435 00:31:20,405 --> 00:31:23,075 - Kanskje hun rĂžmte. - Du har hĂžrt ryktene. 436 00:31:23,408 --> 00:31:26,078 Rykter om hvordan jeg behandler mine hustruer. 437 00:31:26,778 --> 00:31:29,982 - Fornekter du dem? - I motsetning til hva ryktet sier - 438 00:31:30,115 --> 00:31:32,684 - er jeg ikke et sjellĂžst dyr. 439 00:31:33,652 --> 00:31:36,955 KjĂŠrligheten sĂ„ ikke ut til Ă„ vĂŠre i overskudd dere imellom. 440 00:31:37,089 --> 00:31:41,393 Fortalte Estelle at hennes far stod i betydelig gjeld til meg? 441 00:31:41,526 --> 00:31:45,063 Vi giftet oss slik at hun skulle fĂ„ beholde sin eiendom. 442 00:31:45,397 --> 00:31:49,635 - Og for deg selv? - Ja. Hun var ung, jeg trenger arvinger. 443 00:31:50,535 --> 00:31:53,005 Vi mistet begge familie i pesten. 444 00:31:53,138 --> 00:31:59,044 Men forskjellen er at hun trodde at hennes familie kalte pĂ„ henne. 445 00:31:59,177 --> 00:32:01,513 Hun har prĂžvd Ă„ ta livet sitt fĂžr. 446 00:32:01,980 --> 00:32:05,684 Jeg hadde henne under nĂžye oppsyn i den tro at jeg kunne beskytte henne. 447 00:32:06,718 --> 00:32:09,788 - Og ryktene om dine andre hustruer? - De kan ikke stoppes. 448 00:32:10,889 --> 00:32:15,694 Jeg var ung da jeg giftet meg, et ekteskap arrangert av min far. 449 00:32:15,827 --> 00:32:19,464 Han presset oss begge nĂ„delĂžst om Ă„ bĂŠre fram en arving. 450 00:32:21,466 --> 00:32:27,739 Hun aborterte, men vi fortsatte Ă„ prĂžve. 451 00:32:28,874 --> 00:32:32,577 Jeg var 15, jeg visste ingenting om kvinner eller deres kropper. 452 00:32:33,645 --> 00:32:38,917 Ett Ă„r senere dĂžde hun og faren min arrangerte mitt andre. 453 00:32:39,051 --> 00:32:41,820 - Hun hadde blĂždersyke. - BlodpĂžlene. 454 00:32:41,954 --> 00:32:45,023 Hun bleknet bort foran Ăžynene mine. 455 00:32:47,893 --> 00:32:52,998 - Jeg snakker sjeldent om dette. - Du har aldri vĂŠrt forelsket. 456 00:32:53,632 --> 00:32:56,902 Det er en sjelden perle jeg ennĂ„ ikke har funnet. 457 00:33:23,795 --> 00:33:24,796 Gud hjelpe oss. 458 00:33:24,930 --> 00:33:28,667 Jeg husker at jeg var sint pĂ„ min hustru, stemmen hennes var sĂ„ skingrende- 459 00:33:29,134 --> 00:33:35,140 - barna grĂ„t, de ville ikke sove. Jeg var sĂ„ trĂžtt. 460 00:33:35,273 --> 00:33:37,943 Jeg har ikke vĂŠrt meg selv siden stormen den natten. 461 00:33:39,044 --> 00:33:42,514 FĂžr jeg visste ordet av det... hadde jeg sakser i hendene. 462 00:33:42,647 --> 00:33:46,918 Jeg gjorde dette. Jeg drepte dem. 463 00:33:47,052 --> 00:33:51,089 - Hvorfor? - Jeg sa nei. Jeg sa nei. 464 00:33:53,225 --> 00:33:54,559 Kle av ham. 465 00:33:57,763 --> 00:34:00,832 - Han er merket. - Jeg sa nei. 466 00:34:00,966 --> 00:34:05,103 Jeg ville ikke fornekte min tro, men de holdt meg fast... 467 00:34:05,237 --> 00:34:10,108 De tok sjelen min, og slapp inn djevelen. 468 00:34:24,723 --> 00:34:28,593 - Maria, hva er det? - Jeg mistet barnet. 469 00:34:33,031 --> 00:34:35,233 Hvorfor ba du ikke noen om Ă„ hente meg? 470 00:34:35,901 --> 00:34:38,003 Du virket sĂ„ lykkelig. 471 00:34:41,139 --> 00:34:44,009 Jeg vet hvor mye det betydde for deg. 472 00:34:45,010 --> 00:34:51,650 Ikke for riket, for deg. Du vil at vi skal vĂŠre en familie. 473 00:34:53,752 --> 00:34:57,689 De siste ukene har jeg lurt pĂ„ - 474 00:34:59,357 --> 00:35:04,096 - om han ville fĂ„ dine krĂžller, eller Ăžyne, eller en blanding av oss begge. 475 00:35:04,963 --> 00:35:06,298 Det gĂ„r fint. 476 00:35:34,391 --> 00:35:39,329 - Greer, jeg vil ikke vĂŠre slem. - Du har rett, Leith og jeg hadde noe. 477 00:35:39,462 --> 00:35:43,934 - Jeg vil ikke hĂžre snakk om Leith. - HĂžr pĂ„ hvorfor jeg ikke er sammen med ham. 478 00:35:45,735 --> 00:35:50,440 En venn sa jeg mĂ„tte vĂŠre ĂŠrlig om hvem jeg er. 479 00:35:51,007 --> 00:35:56,112 Jeg er ingen god partner for Leith. Hans Ăžnske om Ă„ stige i grad. 480 00:35:56,446 --> 00:35:58,682 Jeg kan ikke bli med pĂ„ det. 481 00:35:58,815 --> 00:36:03,787 Ikke bare pĂ„ grunn av min families behov, men pĂ„ grunn av usikkerheten... 482 00:36:04,487 --> 00:36:06,890 Muligheten for at han bare gjĂžr det for meg. 483 00:36:07,624 --> 00:36:10,493 - Med deg vet jeg at jeg blir lykkelig. - Fordi jeg er rik. 484 00:36:10,627 --> 00:36:15,632 Fordi jeg vet hvem du er, snarere enn Ă„ lure pĂ„ hvem du kommer til Ă„ bli. 485 00:36:18,602 --> 00:36:23,640 Du er elskverdig og modig og snill. 486 00:36:23,773 --> 00:36:27,677 Du hjalp sĂžstrene mine, tok stand mot min far. 487 00:36:27,811 --> 00:36:32,449 Du verdsetter meg. Ikke som en premie, men som makker. 488 00:36:33,116 --> 00:36:38,054 Jeg er redd for at du vil angre hvis du lar meg gĂ„. 489 00:36:38,388 --> 00:36:40,123 Fordi jeg kan gjĂžre deg lykkelig. 490 00:36:41,825 --> 00:36:46,396 Jeg vil ha et forhold som bygger pĂ„ noe mer enn medfĂžlelse og sorg. 491 00:36:46,529 --> 00:36:48,632 Du vil ha lidenskap. 492 00:36:48,765 --> 00:36:52,969 Jeg innrĂžmmer at jeg ogsĂ„ vil ha det. Jeg vil ikke leve uten det. 493 00:36:53,103 --> 00:36:57,941 Men vi har ikke gitt dette en ordentlig sjanse. 494 00:36:58,808 --> 00:37:00,810 Jeg har ikke det. 495 00:37:09,853 --> 00:37:12,789 Vi kan vel se hva som finnes mellom oss. 496 00:37:20,030 --> 00:37:24,434 - Du trenger ikke Ă„ gjĂžre dette. - Jeg har lyst. 497 00:37:45,488 --> 00:37:47,924 Gjeteren venter i fangehullet pĂ„ din dom. 498 00:37:48,058 --> 00:37:51,962 Mannen er gal. Rytterne tok ikke sjelen hans. 499 00:37:53,463 --> 00:37:56,700 - Tror du fortsatt at de bare er menn? - Jeg vet ikke lenger. 500 00:37:56,833 --> 00:38:00,136 - Det er nonsens. - Det jeg sĂ„ i det huset - 501 00:38:00,470 --> 00:38:02,138 - virket umenneskelig. 502 00:38:02,472 --> 00:38:08,545 Vi ble advart om sinte Ă„nder etter pesten, at de Ăžnsket rettferdighet. 503 00:38:11,481 --> 00:38:16,052 De feil vi begĂ„r etterlater et merke, de forandrer oss. 504 00:38:17,153 --> 00:38:21,091 Iblant blir de vĂŠrende, kanskje tar de til og med form. 505 00:38:21,758 --> 00:38:24,027 VĂ„r far ble gal. 506 00:38:24,160 --> 00:38:29,566 Uten tvil pĂ„ grunn av sine mange synder, dessuten ble han drept. 507 00:38:30,533 --> 00:38:32,802 Det kommer alltid et oppgjĂžr. 508 00:38:32,936 --> 00:38:35,939 Og menneskelig eller ikke, sĂ„ tror jeg rytterne spiller en rolle. 509 00:38:36,773 --> 00:38:41,711 Vi lever i mĂžrke tider, pest, sult, falne konger. 510 00:38:43,847 --> 00:38:44,981 OppgjĂžret har begynt. 511 00:38:47,650 --> 00:38:50,053 Og blod kommer til Ă„ betale for blod. 512 00:39:02,999 --> 00:39:05,035 - Hjelp oss. - Hvem er dere? 513 00:39:05,168 --> 00:39:07,871 Du gjorde det ikke tidligere. Hjelp oss nĂ„. 514 00:39:10,173 --> 00:39:11,241 Salvien. 515 00:39:28,224 --> 00:39:30,627 SĂ„ bra at du fĂžler deg bedre. 516 00:39:30,760 --> 00:39:32,896 Smertene er over. 517 00:39:33,029 --> 00:39:37,967 Og luften er herlig. Men hva ville du vise meg? 518 00:39:39,069 --> 00:39:45,675 Jeg tenkte pĂ„ dine minner av oss her, som barn, og jeg har mine egne. 519 00:39:46,576 --> 00:39:49,946 Det var midt i juni, du var 8. 520 00:39:50,080 --> 00:39:53,249 Vi stod utenfor slik, men pĂ„ den sĂžrlige plenen. 521 00:39:53,783 --> 00:39:57,053 Vi hadde rĂžmt ut om natta. Det mĂ„tte vĂŠre mĂžrkt. 522 00:39:57,187 --> 00:39:59,856 Vi ville se ildfluene. 523 00:39:59,989 --> 00:40:04,627 - Hvert Ă„r forsĂžkte vi Ă„ fange dem. - Du var alltid redd de ikke ville komme. 524 00:40:04,761 --> 00:40:09,132 Enkelte netter gjorde de ikke det. 525 00:40:09,265 --> 00:40:12,802 - Og da pleide jeg Ă„ grĂ„te. - Jeg var aldri bekymret. 526 00:40:13,269 --> 00:40:15,171 For meg lĂ„ spenningen i ventetiden. 527 00:40:16,773 --> 00:40:18,241 Med deg. 528 00:40:26,116 --> 00:40:27,684 Se over balkongen. 529 00:40:30,687 --> 00:40:32,355 Frans. 530 00:40:36,025 --> 00:40:39,395 Gjorde du dette for meg? Ildfluer. 531 00:40:45,768 --> 00:40:48,037 Verden kan vĂŠre mĂžrk, Maria - 532 00:40:49,038 --> 00:40:51,074 - og usikker - 533 00:40:52,175 --> 00:40:54,043 - og grusom. 534 00:40:56,312 --> 00:40:59,249 Det eneste som betyr noe er at vi mĂžter den sammen. 535 00:41:04,988 --> 00:41:09,058 Uansett hva fremtiden holder, sĂ„ er du mitt lys. 536 00:41:27,988 --> 00:41:32,988 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 46932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.