All language subtitles for Reign.S02E03.Coronation.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,034 --> 00:00:02,669 Tidligere på "Reign": 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,672 Gå til ham, for Guds skyld. Er alt vel med kongen? 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,274 Kongen er død. 4 00:00:07,407 --> 00:00:11,778 Jeg husker at jeg holdt deg i armene mine da du var så liten. 5 00:00:12,112 --> 00:00:13,714 Hvem snakker du til? 6 00:00:14,047 --> 00:00:16,750 - Kjenner du ikke igjen din egen far? - Hva sa du? 7 00:00:17,084 --> 00:00:18,519 Sa jeg noe, Deres Majestet? 8 00:00:18,652 --> 00:00:21,555 Som kongelig får man rang fra fødselen eller ekteskap, - 9 00:00:21,688 --> 00:00:23,790 -men makten kommer fra adelen. 10 00:00:24,124 --> 00:00:26,493 Landsbyboerne brenner husene til de smittede. 11 00:00:26,627 --> 00:00:28,629 Det er landene du regnet med. 12 00:00:28,762 --> 00:00:30,130 Vi har ikke noe korn. 13 00:00:30,264 --> 00:00:33,500 Jeg tror du vet hvem som var ansvarlig for din sønns død. 14 00:00:34,034 --> 00:00:37,671 Dd. Og De skal lære Dem å aldri stå i veien for meg. 15 00:00:50,217 --> 00:00:53,186 En bankett for 1200. 16 00:00:53,320 --> 00:00:56,490 En militærparade med nye uniformer, - 17 00:00:56,623 --> 00:01:00,661 - med blodrøde satengbelter jeg har utformet selv. 18 00:01:00,794 --> 00:01:03,830 Det ble foreslått dansende elefanter som underholdning. 19 00:01:04,164 --> 00:01:06,166 Jeg syntes det var litt overdrevet. 20 00:01:06,300 --> 00:01:09,836 Vi gikk for en enhjørning med gyllent horn. 21 00:01:10,837 --> 00:01:12,439 Hva? Du ser misfornøyd ut. 22 00:01:12,573 --> 00:01:16,243 Vi hadde akkurat en pest som reduserte befolkningen. 23 00:01:16,376 --> 00:01:18,845 Folk dør av sult hver dag. 24 00:01:19,179 --> 00:01:20,699 Vi brukte en formue på fars begravelse. 25 00:01:20,747 --> 00:01:23,116 Vi har enorm krigsgjeld etter fars kampanje, - 26 00:01:23,250 --> 00:01:24,690 -og mye av det skyldes våre gjester. 27 00:01:24,751 --> 00:01:27,454 Så mine forberedelser til kroningen vitner om dårlig smak? 28 00:01:27,587 --> 00:01:30,324 - Nei, jeg sier bare... - Det er ikke bare dårlig smak. 29 00:01:30,457 --> 00:01:34,261 Det er grotesk, kjempedyrt og skammelig. 30 00:01:34,628 --> 00:01:35,696 Utmerket. 31 00:01:35,829 --> 00:01:38,198 Det er effekten jeg var ute etter. 32 00:01:38,598 --> 00:01:40,667 Kroningen handler ikke om kostnader. 33 00:01:40,801 --> 00:01:42,169 Den handler om å overleve. 34 00:01:42,302 --> 00:01:45,872 Ledere fra 50 land vil bo i disse paviljongene. 35 00:01:47,341 --> 00:01:50,877 De er løver som ser etter ethvert tegn på svakhet. 36 00:01:51,211 --> 00:01:54,247 Hvis vi sparer på noe som helst, - 37 00:01:54,381 --> 00:01:56,392 - fremstår vi som den sårede gasellen vi faktisk er, - 38 00:01:56,416 --> 00:02:01,888 - og ber våre fiender om å utfordre våre grenser. 39 00:02:02,222 --> 00:02:07,361 Derfra er det ikke langt til at vi blir halshugget. 40 00:02:07,494 --> 00:02:10,631 Hva tjener vi på å fremstå som sterke hvis vi går konkurs? 41 00:02:10,764 --> 00:02:14,501 Jeg vet ikke hvorfor hun er med på denne samtalen, Frans. 42 00:02:14,635 --> 00:02:16,703 Lovet du ikke adelen sette munnkurv på henne? 43 00:02:16,837 --> 00:02:20,474 - Munnkurv? - Det var det du sa til lord Narcisse. 44 00:02:20,607 --> 00:02:22,743 Mannen kontrollerer 90 prosent av kornet. 45 00:02:22,876 --> 00:02:25,679 I hungersnød er ikke det bare rikdom. Det er makt. 46 00:02:25,812 --> 00:02:26,880 Hvilket korn? 47 00:02:27,214 --> 00:02:30,751 Lord Narcisse har ikke kommet med annet enn unnskyldninger. 48 00:02:30,884 --> 00:02:34,154 Han hadde kanskje vært mer føyelig hvis du ikke hadde drept sønnen hans. 49 00:02:34,287 --> 00:02:37,824 - Det var rettferdighet, ikke drap. - Ok, det holder. 50 00:02:38,158 --> 00:02:41,628 Maria forstår at hun må tre tilbake til etter kroningen. 51 00:02:41,762 --> 00:02:44,665 Forstår hun det? Det virker ikke slik. 52 00:02:44,798 --> 00:02:46,933 Maria spilte med for å lure Narcisse. 53 00:02:47,267 --> 00:02:50,704 Hun kommer til å kjenne sin plass frem til vi har fått kornet hans. 54 00:02:50,837 --> 00:02:53,607 Blir det flere forsinkelser, har jeg en annen plan. 55 00:02:53,740 --> 00:02:56,410 Jeg forhandler med unge lord Ducasse om avlingen hans. 56 00:02:57,177 --> 00:02:58,779 Du har vært opptatt. 57 00:02:58,912 --> 00:03:01,848 Og bak Narcisses rygg. Han kommer ikke til å like det. 58 00:03:02,182 --> 00:03:03,822 Løvene følger med på alle våre bevegelser. 59 00:03:03,950 --> 00:03:07,621 Kroningen vil vise at vi kan fø vårt eget folk. 60 00:03:07,754 --> 00:03:10,657 Slik blir det, på et eller annet vis. Maria? 61 00:03:16,863 --> 00:03:19,466 Jeg forstår at jeg må spille rollen, Frans. 62 00:03:19,599 --> 00:03:22,869 Det holder Narcisse rolig og gir oss tilgang på kornet hans. 63 00:03:23,203 --> 00:03:25,381 Det skader ikke å vise adelen, der de fleste er eldre enn meg, - 64 00:03:25,405 --> 00:03:27,045 - at hvis du adlyder meg, kan de også det. 65 00:03:27,574 --> 00:03:29,676 Er alle mektige menn så usikre? 66 00:03:29,810 --> 00:03:31,578 Noen. 67 00:03:31,845 --> 00:03:33,213 Mange. 68 00:03:33,346 --> 00:03:35,882 - De fleste. - Stille der ute! 69 00:03:36,216 --> 00:03:37,851 Jeg trenger stillhet. 70 00:03:37,984 --> 00:03:39,419 De døde roper ikke. 71 00:03:39,553 --> 00:03:42,723 Jeg kan ikke si hva de sier hvis jeg ikke hører dem. 72 00:03:47,861 --> 00:03:51,231 Venter du på å høre fra en ånd? 73 00:03:51,531 --> 00:03:53,467 Frans? Er noe galt? 74 00:03:53,600 --> 00:03:54,935 Ingenting. 75 00:03:55,268 --> 00:03:57,971 Jeg må finne lord Ducasse for å snakke om kornet hans. 76 00:03:58,572 --> 00:04:00,707 Han lovte meg et svar nå snart. 77 00:04:01,742 --> 00:04:03,677 Kroningsdag. En ny konge. 78 00:04:04,010 --> 00:04:06,780 Og kongens barn skal offentliggjøres. 79 00:04:06,913 --> 00:04:08,949 Både land og tittel. 80 00:04:09,282 --> 00:04:10,484 Du må være så lykkelig. 81 00:04:10,884 --> 00:04:12,619 Jeg må vel det. 82 00:04:12,753 --> 00:04:14,721 Vil du besøke sommerhuset før det blir kaldt? 83 00:04:14,855 --> 00:04:17,758 Jeg håper det. Det er vakkert der på denne tiden. 84 00:04:17,891 --> 00:04:20,427 Lady Lola skal selvsagt besøke sitt nye château. 85 00:04:20,560 --> 00:04:22,963 Den lille baronen kommer til å bli så lykkelig der. 86 00:04:23,296 --> 00:04:24,631 Hva med deg, lady Kenna? 87 00:04:24,765 --> 00:04:28,301 Hun mistet hjemmet sitt til en av brannene under pesten. 88 00:04:28,435 --> 00:04:30,704 - Det var nok ikke morsomt. - Ikke egentlig, nei. 89 00:04:31,037 --> 00:04:33,473 Jeg trodde ikke at jeg ville få gå i kjole igjen. 90 00:04:33,607 --> 00:04:36,510 Tre dager til kroningen, og en kjole til enhver anledning. 91 00:04:40,380 --> 00:04:42,749 Det er urettferdig. Hvor er vårt nye château? 92 00:04:42,883 --> 00:04:45,752 Du er kongens stedfortreder. Jeg elsker Lola som en søster, - 93 00:04:45,886 --> 00:04:49,723 - men tanken på at barnet har fått store landområder... 94 00:04:49,856 --> 00:04:52,392 - Når ble det tilgjengelig land? - Det finnes ikke. 95 00:04:52,526 --> 00:04:55,829 Ikke innen to dagers ritt fra jobben du ba meg om å ta. 96 00:04:55,962 --> 00:04:57,664 Ikke glem tittelen som følger med. 97 00:04:57,798 --> 00:05:00,934 Hvordan kunne jeg det? Vet du hva en slik tittel hadde betydd for meg? 98 00:05:01,067 --> 00:05:03,503 Baron Sebastian i stedet for den uekte Sebastian? 99 00:05:03,637 --> 00:05:06,940 Vi kan ikke misunne Lola og barnet gavene de får- 100 00:05:07,073 --> 00:05:09,910 - hvis det gjør livet lettere for dem enn det var for deg og din mor. 101 00:05:10,043 --> 00:05:11,344 Nettopp. 102 00:05:11,878 --> 00:05:14,981 Men hva skal et barn med så mye land? 103 00:05:15,315 --> 00:05:17,584 Når får vi det vi fortjener? 104 00:05:17,717 --> 00:05:20,687 - Er det...? - Ja. Fyrsten av Condé. 105 00:05:20,821 --> 00:05:24,791 Han skal på kroningen. Vi får ønske ham velkommen. Hallo. 106 00:05:28,461 --> 00:05:30,864 Louis, jeg tror ikke at jeg har hatt den glede. 107 00:05:30,997 --> 00:05:32,766 Dette er min nye venn. 108 00:05:32,899 --> 00:05:34,434 Vi møttes nettopp. 109 00:05:35,802 --> 00:05:38,572 Vent på meg ved paviljongen. Jeg kommer straks. 110 00:05:39,706 --> 00:05:42,943 Deres Majestet. Greer. Skal dere ønske meg velkommen? 111 00:05:43,076 --> 00:05:46,580 - Det har du visst klart selv. - Dømmer du meg? 112 00:05:47,347 --> 00:05:49,849 Det var nok bare beundring. 113 00:05:49,983 --> 00:05:52,118 Du gikk raskt videre fra din venninne- 114 00:05:52,452 --> 00:05:53,829 - etter at hun hadde reist til Amsterdam. 115 00:05:53,853 --> 00:05:56,590 - Hva het hun nå igjen? - Lady Doutzen, tror jeg. 116 00:05:56,723 --> 00:05:58,825 Hvorfor all denne beundring? 117 00:05:59,459 --> 00:06:02,862 Det er mer enn jeg takler. Deres Majestet. 118 00:06:03,997 --> 00:06:06,099 - Hun er en kurtisane. - Jeg vet det. 119 00:06:06,433 --> 00:06:07,767 Så du øynene hennes? 120 00:06:07,901 --> 00:06:09,869 Det ene var blått og det andre var grønt. 121 00:06:10,003 --> 00:06:11,871 Det var trist med lord Condé. 122 00:06:12,005 --> 00:06:14,074 Jeg håpet at han hadde passet bra med Lola. 123 00:06:14,407 --> 00:06:15,842 Han er pen å se på, - 124 00:06:15,976 --> 00:06:20,013 - men Lola foretrekker nok menn som ikke måler kjærlighet i timer. 125 00:06:21,681 --> 00:06:23,550 Frans. 126 00:06:23,683 --> 00:06:26,853 De er konge, så De kan vel avskjedige folk som De vil. 127 00:06:26,987 --> 00:06:29,856 Men med ammene håpet jeg å bli rådført med først. 128 00:06:29,990 --> 00:06:33,460 Caroline var min favoritt. Hun var så snill med barnet. 129 00:06:33,593 --> 00:06:35,428 Beklager, men da jeg besøkte barneværelset, - 130 00:06:35,562 --> 00:06:36,963 -lå barnet for seg selv. 131 00:06:37,097 --> 00:06:38,665 Caroline var ikke der. 132 00:06:38,798 --> 00:06:41,501 Det høres ikke ut som henne. Hun elsker barnet. 133 00:06:41,635 --> 00:06:43,995 Jeg har ikke tid til å diskutere stillinger i husholdningen. 134 00:06:44,104 --> 00:06:46,740 - Men... - Senere. Vær så snill. 135 00:06:48,908 --> 00:06:50,710 Snakket du med lord Ducasse om kornet? 136 00:06:50,844 --> 00:06:53,546 Nei, han kommer i kveld. 137 00:06:53,680 --> 00:06:54,714 Deres Majestet. 138 00:06:54,848 --> 00:06:55,982 Lord Narcisse. 139 00:06:56,116 --> 00:06:59,486 Er alt vel? Jeg hørte ikke fra deg, og jeg ventet på et svar. 140 00:06:59,619 --> 00:07:01,054 Det visste jeg ikke. Angående hva? 141 00:07:01,187 --> 00:07:04,524 Kornet ditt. Kornet mitt, hvis du holder ditt løfte. 142 00:07:04,658 --> 00:07:07,060 - Det er en sørgelig historie. - Fortsatt? 143 00:07:07,961 --> 00:07:10,096 Arbeidsstokken er redusert av pesten. 144 00:07:10,430 --> 00:07:12,999 Og de som kan jobbe, prøver å slippe unna. 145 00:07:13,133 --> 00:07:14,601 De er for sultne til å arbeide. 146 00:07:14,734 --> 00:07:17,103 For triste etter tapet av familie og venner. 147 00:07:17,437 --> 00:07:18,672 Det er virkelig trist. 148 00:07:19,039 --> 00:07:24,444 Så mange ord for å beskrive latskap. 149 00:07:24,577 --> 00:07:25,779 Det var leit å høre. 150 00:07:25,912 --> 00:07:29,215 Frankrike sulter, og vi har en plikt til å få slutt på lidelsen. 151 00:07:30,216 --> 00:07:33,954 Kan du gi meg en dato for når første forsendelse kommer? 152 00:07:34,554 --> 00:07:36,523 Snart, Deres Majestet. 153 00:07:37,090 --> 00:07:38,959 Veldig snart. 154 00:07:43,096 --> 00:07:44,597 Hvordan våger han? 155 00:07:44,731 --> 00:07:46,733 Kaller han menn som sulter late? 156 00:07:46,866 --> 00:07:49,502 Sørgende menn? Ta landet hans og få det overstått. 157 00:07:49,636 --> 00:07:51,316 Det ville gjort alle franske adelige sinte- 158 00:07:51,538 --> 00:07:54,140 - to dager før de samles for å sette kronen på hodet mitt. 159 00:07:54,474 --> 00:07:56,242 Mor hadde rett i én ting. 160 00:07:56,576 --> 00:07:58,176 Narcisse vil ha hevn for sin sønns død, - 161 00:07:58,211 --> 00:08:00,480 - og han gjør det ved å holde tilbake kornet. 162 00:08:00,613 --> 00:08:02,983 Si at du snart får høre fra Ducasse. 163 00:08:03,116 --> 00:08:04,918 Vi kan ikke vente stort lenger. 164 00:08:07,153 --> 00:08:09,022 - Stans ham! Stopp! - Stopp tyven. 165 00:08:09,155 --> 00:08:10,824 - Tyv! - Stopp ham. 166 00:08:10,957 --> 00:08:12,859 - Tyv. Ikke la ham unnslippe. - Stopp! 167 00:08:12,993 --> 00:08:15,795 - Stopp ham. - Stans ham. 168 00:08:40,553 --> 00:08:42,353 Han prøvde bare å skaffe mat til familien sin. 169 00:08:48,028 --> 00:08:50,764 Vi kan ikke vente. 170 00:09:08,113 --> 00:09:10,382 Jeg tenker fortsatt på den stakkars mannen. 171 00:09:10,515 --> 00:09:13,919 Vaktene trodde at han angrep adelskvinnen. De tok feil, men... 172 00:09:14,052 --> 00:09:17,356 Han fortjente ikke å dø. Ikke for en kylling og litt brød. 173 00:09:18,123 --> 00:09:19,324 Deres Majesteter. 174 00:09:19,458 --> 00:09:20,525 Lord Ducasse. 175 00:09:20,859 --> 00:09:24,062 - Tittelen føles fortsatt uvant. - Men den har en god bakgrunn. 176 00:09:24,196 --> 00:09:26,164 Du tjente min far godt ved grensen i sør. 177 00:09:26,298 --> 00:09:29,768 Deres Majesteter, dette er min hustru Monique- 178 00:09:29,901 --> 00:09:31,270 -og min sønn Guy. 179 00:09:31,403 --> 00:09:33,905 - Hvor gammel er du, Guy? - Seks, frue. 180 00:09:34,039 --> 00:09:36,141 "Deres Majestet." 181 00:09:36,275 --> 00:09:37,476 Frue er i orden. 182 00:09:39,077 --> 00:09:42,214 - Er kornet klart for leveranse? - Ja, det er klart. 183 00:09:43,448 --> 00:09:45,484 Det er bare... 184 00:09:46,485 --> 00:09:48,453 Hva er det? 185 00:09:48,787 --> 00:09:49,821 Var ikke tilbudet godt? 186 00:09:49,955 --> 00:09:52,291 Jo, svært godt, Deres Majestet. Men... 187 00:09:52,891 --> 00:09:57,229 Det er en grunn til at andre adelige ikke leverer Dem korn. 188 00:09:58,897 --> 00:10:00,165 Lord Narcisse. 189 00:10:01,433 --> 00:10:05,103 Jeg fikk nylig tittel, men ikke så nylig at jeg ikke frykter ham. 190 00:10:05,237 --> 00:10:07,472 Han har ødelagt langt mektigere menn enn meg. 191 00:10:07,806 --> 00:10:10,842 Jeg er konge. Du har ingenting å frykte fra Narcisse eller andre. 192 00:10:16,081 --> 00:10:18,083 Fant du ut av det jeg ba om? 193 00:10:18,216 --> 00:10:19,551 Lord Montgomery forlot hoffet- 194 00:10:19,885 --> 00:10:22,888 - etter å ha blitt benådet for å drepe far under turneringen. 195 00:10:23,255 --> 00:10:26,958 Han begynte som leiesoldat i Böhmen, og har ikke vist seg her. 196 00:10:27,092 --> 00:10:28,460 Hva med listen jeg ga deg? 197 00:10:28,593 --> 00:10:31,096 Det var ingen forbindelse mellom ham og noen på listen. 198 00:10:31,229 --> 00:10:34,099 Jeg tror Lolas amme Caroline sto på den. 199 00:10:34,232 --> 00:10:37,035 Ja, men hun kom hit etter at Montgomery forsvant. 200 00:10:37,169 --> 00:10:39,938 Hvorfor skulle Montgomery ha noe med ammen å gjøre? 201 00:10:40,072 --> 00:10:41,340 Hva leter du etter? 202 00:10:41,473 --> 00:10:44,109 Jeg ba deg ta hånd om det fordi jeg stoler på deg. 203 00:10:44,242 --> 00:10:47,846 Ikke still spørsmål jeg ikke kan svare på. 204 00:11:04,963 --> 00:11:06,264 Deres Majestet. 205 00:11:06,398 --> 00:11:09,101 Herr Schuler, velkommen. Vi er så glade for å se deg. 206 00:11:09,234 --> 00:11:10,902 Vi vet at du har reist langt. 207 00:11:11,536 --> 00:11:13,238 Jeg vet at det har vært ondt blod- 208 00:11:13,372 --> 00:11:16,208 - mellom protestantiske Tyskland og katolske Frankrike. 209 00:11:16,341 --> 00:11:18,910 Fans vil ikke fortsette med de gamle stridene. 210 00:11:19,044 --> 00:11:22,047 - Gi oss sjansen til å bevise det. - Her er sjansen. 211 00:11:22,180 --> 00:11:25,484 Jeg vil ha løslatt protestanter kong Henrik fikk fengslet. 212 00:11:25,617 --> 00:11:30,188 Menn hvis eneste forbrytelse var å søke et nytt forhold til Gud. 213 00:11:30,622 --> 00:11:32,124 Det kjente jeg ikke til. 214 00:11:32,257 --> 00:11:33,458 Så løslat dem. 215 00:11:33,592 --> 00:11:35,527 Finnes det noen bedre måte å innvie en ny æra på? 216 00:11:37,195 --> 00:11:39,097 Frankrike sulter. 217 00:11:39,231 --> 00:11:41,399 Jeg kommer fra et område med masser av tysk korn. 218 00:11:41,533 --> 00:11:44,336 Hvis den nye kongen løslater fangene, - 219 00:11:44,469 --> 00:11:46,271 - skal jeg gi ham så mye korn han trenger. 220 00:11:58,583 --> 00:12:00,919 Vær snill og hjelp meg. 221 00:12:01,052 --> 00:12:03,288 Du er kongens stedfortreder. Min siste utvei. 222 00:12:03,655 --> 00:12:05,157 Min mann ble drept. 223 00:12:05,557 --> 00:12:07,425 Ingen tror meg, men det er sant. 224 00:12:07,559 --> 00:12:11,196 Mannen min er død, jeg finner ham ikke, og han gjorde det. 225 00:12:11,329 --> 00:12:12,364 Hvem gjorde det? 226 00:12:13,098 --> 00:12:14,332 Lord Barnard. 227 00:12:14,466 --> 00:12:17,169 Han tror han kan drepe folk og slippe unna med det. 228 00:12:17,302 --> 00:12:19,237 Bli med meg. 229 00:12:25,277 --> 00:12:26,545 Det må være vanskelig. 230 00:12:26,678 --> 00:12:30,081 En gang dronning, nå dronningmor. 231 00:12:30,215 --> 00:12:34,452 Like dekorativ som en dyr vase, og ikke stort mer relevant. 232 00:12:35,120 --> 00:12:37,289 Jeg er ikke den eneste. 233 00:12:37,422 --> 00:12:40,559 En ny dag kommer, og du står på feil side. 234 00:12:40,692 --> 00:12:41,993 Gjør jeg? 235 00:12:42,394 --> 00:12:46,431 Frans og Maria ser annerledes på verden. 236 00:12:47,098 --> 00:12:48,133 De har moral. 237 00:12:48,600 --> 00:12:50,569 De bryr seg om folket. 238 00:12:50,702 --> 00:12:53,638 Mer enn penger og makt- 239 00:12:53,972 --> 00:12:55,473 -eller menn som deg. 240 00:12:55,607 --> 00:12:59,244 Med tiden lærer Frans seg å tenke som sin far. 241 00:12:59,377 --> 00:13:01,112 Jeg lurer på det. 242 00:13:01,246 --> 00:13:04,583 Men du kom vel ikke hit for å snakke om fremtiden? 243 00:13:04,716 --> 00:13:07,519 Frans handler bak ryggen på meg. 244 00:13:07,652 --> 00:13:09,754 Kontakter andre franske adelsmenn om korn. 245 00:13:10,088 --> 00:13:14,059 På tross av mitt lange forhold til kronen. 246 00:13:14,192 --> 00:13:17,762 Er det forholdet der du lover ting du ikke leverer? 247 00:13:18,096 --> 00:13:21,399 Det hadde gått raskere hvis din manns gjeld til meg ble betalt. 248 00:13:21,533 --> 00:13:23,702 Ikke lat som om det handler om penger. 249 00:13:24,035 --> 00:13:26,104 Du har alle pengene du trenger. 250 00:13:26,238 --> 00:13:27,505 Du vil ha makt. 251 00:13:28,473 --> 00:13:30,375 Du vil ha hevn. 252 00:13:31,476 --> 00:13:34,246 Men hvordan kan jeg hjelpe deg? 253 00:13:34,379 --> 00:13:36,047 Jeg er irrelevant. 254 00:13:41,253 --> 00:13:42,654 Lady Kenna? 255 00:13:44,756 --> 00:13:45,790 Har vi møttes? 256 00:13:46,124 --> 00:13:47,325 Tidligere. 257 00:13:47,459 --> 00:13:50,528 Adelskvinner som skryter av sine sommerhus på din bekostning. 258 00:13:51,263 --> 00:13:53,665 De er hønsehjerner. 259 00:13:53,798 --> 00:13:55,300 Er de ikke vennene dine? 260 00:13:55,433 --> 00:13:57,302 Jeg foretrekker venner med mer mellom ørene- 261 00:13:57,435 --> 00:13:59,504 - enn chiffon og butterdeig. Gjør ikke du? 262 00:13:59,638 --> 00:14:01,573 Jeg foretrekker venner jeg kan stole på. 263 00:14:01,706 --> 00:14:06,211 Og særlig nå, med din mann i en så viktig posisjon. 264 00:14:06,344 --> 00:14:07,779 Står noen nærmere kongen? 265 00:14:08,680 --> 00:14:11,549 Tenk på alle gavene dere får. 266 00:14:12,317 --> 00:14:15,553 Fra adelsmenn som vil ha tjenester fra en så viktig mann. 267 00:14:16,221 --> 00:14:19,457 Ingen gaver, ingen eiendom, og ingen hyllester i det hele tatt. 268 00:14:19,591 --> 00:14:21,359 Jeg tror jeg gjør noe galt. 269 00:14:21,493 --> 00:14:24,229 Adelsmenn er som gjess. De flyr i flokk. 270 00:14:24,362 --> 00:14:26,665 Gjør en noe, følger de andre etter. 271 00:14:29,401 --> 00:14:30,569 Kanskje jeg kan hjelpe deg. 272 00:14:31,269 --> 00:14:32,671 Hvordan da? 273 00:14:32,804 --> 00:14:36,474 Min mann jobber med eiendommene pesten etterlot seg eierløse. 274 00:14:36,608 --> 00:14:38,577 Noen er nokså store. 275 00:14:38,710 --> 00:14:41,212 Hvis du da ikke vil slippe bryet med å ha en eiendom. 276 00:14:41,346 --> 00:14:44,382 Nei, overhodet ikke. Det høres flott ut. 277 00:14:47,586 --> 00:14:49,654 Jeg snakket med den tyske hertug Schuler. 278 00:14:50,255 --> 00:14:51,856 Den hardnakkede protestanten? 279 00:14:52,190 --> 00:14:54,259 Han kom ikke bare for kroningen. 280 00:14:54,793 --> 00:14:56,461 Han kom for å gjøre forretninger. 281 00:14:56,595 --> 00:14:57,796 Han har korn. 282 00:14:58,129 --> 00:14:59,230 Hva slags handel? 283 00:14:59,364 --> 00:15:01,132 Protestantene din far fengslet. 284 00:15:01,266 --> 00:15:03,602 Han tilbyr korn i bytte mot at de settes fri. 285 00:15:05,203 --> 00:15:08,540 Det er en god handel, og en vi virkelig trenger. 286 00:15:08,673 --> 00:15:12,243 Og tyske hertuger er ikke redde for lord Narcisse. 287 00:15:12,377 --> 00:15:15,814 Å be deg om å kjenne din plass er som å be solen om ikke å skinne. 288 00:15:16,147 --> 00:15:19,117 Jeg vet at det ikke var planen, men Schuler kontaktet meg. 289 00:15:19,250 --> 00:15:21,753 Hvis det bare ikke hadde vært en løsning som skaper problemer. 290 00:15:22,687 --> 00:15:26,257 En handel med en protestant ville gjøre katolske adelsmenn sinte. 291 00:15:26,391 --> 00:15:27,826 Det er feil tidspunkt. 292 00:15:28,159 --> 00:15:30,595 Kornet til lord Ducasse vil gjøre slutt på krisen. 293 00:15:30,729 --> 00:15:31,830 Deres Majestet? 294 00:15:32,497 --> 00:15:34,833 Vi fant ammen. Hun hadde et rom i landsbyen. 295 00:15:35,233 --> 00:15:36,334 Takk. 296 00:15:40,271 --> 00:15:41,506 Leter du etter en amme? 297 00:15:42,641 --> 00:15:44,843 - En av Lolas? - Jeg avskjediget henne - 298 00:15:45,176 --> 00:15:48,346 - men Lola vil betale henne de pengene hun skylder henne. 299 00:15:51,616 --> 00:15:53,685 Forklar meg hvorfor min sønn forsvinner, - 300 00:15:53,818 --> 00:15:56,388 - og så blir jeg invitert hit av en av dine menn? 301 00:15:56,921 --> 00:15:59,257 - Hvor er han? - Pappa. 302 00:15:59,391 --> 00:16:02,694 Jeg fant gutten din leke alene i en korridor. 303 00:16:02,827 --> 00:16:04,462 Han burde ha sovet, - 304 00:16:04,596 --> 00:16:05,730 -men han er trygg hos meg. 305 00:16:05,864 --> 00:16:08,867 - Det er kaldt her ute. Kan jeg gå inn? - Ikke nå. 306 00:16:09,601 --> 00:16:10,669 Se på stjernene. 307 00:16:13,938 --> 00:16:17,342 Jeg vet hvordan det er å miste en sønn. 308 00:16:18,209 --> 00:16:21,813 Jeg mistet min sønn, min arving, under pesten. 309 00:16:22,514 --> 00:16:27,786 Jeg føler hans fravær hvert eneste minutt. 310 00:16:27,919 --> 00:16:30,822 Jeg håper du aldri får oppleve slik smerte. 311 00:16:31,322 --> 00:16:32,557 Det ville ødelegge deg. 312 00:16:49,506 --> 00:16:51,642 Hva skjedde? Hvorfor ombestemte Ducasse seg? 313 00:16:51,775 --> 00:16:54,745 Han oppga ingen grunn, men sier at han ikke har korn. 314 00:16:54,878 --> 00:16:55,879 Narcisse står bak dette. 315 00:16:56,213 --> 00:16:58,253 Det kan han godt gjøre, men det spiller ingen rolle. 316 00:16:58,382 --> 00:16:59,650 Vi har ingen handel. 317 00:16:59,783 --> 00:17:02,586 Jo. Med Schuler, den tyske hertugen. 318 00:17:02,720 --> 00:17:05,456 Han tilbød seg å bytte korn mot protestantfangene. 319 00:17:05,589 --> 00:17:08,225 Jeg kan ikke løslate fanger uten å kjenne til forbrytelsene. 320 00:17:08,358 --> 00:17:10,661 De kan være farlige menn eller tronrøvere. 321 00:17:10,794 --> 00:17:14,665 For mange protestanter vil ha en av sine egne på tronen. 322 00:17:14,798 --> 00:17:17,701 Hold på hertugen til jeg vet mer. 323 00:17:17,835 --> 00:17:19,536 Det er to dager til kroningen. 324 00:17:19,670 --> 00:17:21,739 Da drar Schuler hjem igjen. 325 00:17:21,872 --> 00:17:23,340 Det er nok tid. 326 00:17:23,474 --> 00:17:26,710 Si det til folket som sulter utenfor murene. 327 00:17:27,544 --> 00:17:29,546 - Jeg hørte nyheten. - Deres Nåde. 328 00:17:29,680 --> 00:17:34,485 Unge Ducasse har plutselig valgt å holde kornet for seg selv. 329 00:17:34,618 --> 00:17:36,286 Merkelig, det der. 330 00:17:36,653 --> 00:17:37,721 Ja. 331 00:17:37,855 --> 00:17:41,725 Du vil gi min sønn en lærepenge om hvem som har makten i Frankrike. 332 00:17:41,859 --> 00:17:43,494 Dette er lærepengen. 333 00:17:43,627 --> 00:17:45,896 Dere skal få betale for min sønns død. 334 00:17:46,396 --> 00:17:48,699 Et slikt tap har ingen pris. 335 00:17:49,433 --> 00:17:52,369 Men din sønn hadde ikke trengt å dø forgjeves. 336 00:17:52,970 --> 00:17:54,505 Du trenger en venn i hoffet. 337 00:17:54,838 --> 00:17:57,007 Dem? Hva vil De ha? 338 00:17:57,341 --> 00:18:00,377 Korn. Selg det til meg hvis du ikke vil selge til Frans. 339 00:18:00,511 --> 00:18:01,779 Mais, hvis du har det. 340 00:18:02,980 --> 00:18:05,783 Og i bytte vil De overtale Frans- 341 00:18:05,916 --> 00:18:08,685 - til å ha min venn lord Robuchon i rådet. 342 00:18:08,819 --> 00:18:10,587 Jeg vil ikke ødelegge min sønns råd. 343 00:18:10,721 --> 00:18:13,624 Jeg skal gjøre Frans til en sterkere konge, ikke svakere. 344 00:18:13,757 --> 00:18:17,427 Jeg velger en rådgiver, ellers blir det ingen handel. 345 00:18:17,561 --> 00:18:20,631 Da skaffer jeg korn et annet sted. 346 00:18:22,032 --> 00:18:26,470 De kom ikke fordi Deres hjerte blør for Deres sultne landsmenn. 347 00:18:26,603 --> 00:18:27,604 Hva skjuler De? 348 00:18:27,738 --> 00:18:30,641 Kanskje jeg skjuler et blødende hjerte. 349 00:18:35,746 --> 00:18:37,614 Deres Majestet? 350 00:18:37,748 --> 00:18:38,982 Møtet er avtalt. 351 00:18:39,316 --> 00:18:42,419 Vi kan eskortere Dem til teltbyen når De har tid. 352 00:18:42,553 --> 00:18:45,322 Nå. Vi drar nå. 353 00:18:47,991 --> 00:18:52,029 Herr Schuler. Gode nyheter om handelen vi snakket om i går. 354 00:18:52,362 --> 00:18:53,363 Jeg lytter. 355 00:18:53,497 --> 00:18:55,866 Kongen er interessert, - 356 00:18:55,999 --> 00:18:58,035 - men mest av den nye alliansen det innleder. 357 00:18:58,368 --> 00:19:00,938 - Han trenger bare tid til å tenke... - Er kongen interessert? 358 00:19:01,071 --> 00:19:03,373 - Trenger han tid til å tenke? - Ja, men... 359 00:19:03,507 --> 00:19:05,442 Kanskje jeg burde ha snakket med kongen. 360 00:19:05,909 --> 00:19:07,611 Du kan snakke med meg. 361 00:19:08,011 --> 00:19:10,981 Vel, da kan jeg fortelle Dem at jeg skal reise hjem. 362 00:19:11,515 --> 00:19:12,549 Nå. 363 00:19:12,683 --> 00:19:14,718 Hvis fred er noe dere må vurdere, - 364 00:19:14,852 --> 00:19:17,754 - har jeg ingen interesse av å handle med Dem eller kongen. 365 00:19:17,888 --> 00:19:20,791 Min mann vil bare finne ut av hva mennene ble fengslet for. 366 00:19:21,358 --> 00:19:23,026 Duger ikke en tysk hertugs ord? 367 00:19:23,794 --> 00:19:24,828 Jeg sa jo det. 368 00:19:24,962 --> 00:19:27,598 Mine venner ble fengslet for sin tro, ikke noe annet. 369 00:19:27,731 --> 00:19:31,435 - Kroningen er om få dager... - Jeg kom for å befri mine venner. 370 00:19:31,568 --> 00:19:34,872 Ikke for å se Roma sette en ny marionett på tronen. 371 00:19:41,678 --> 00:19:45,649 Deres Majestet, det er en stor og uventet ære å få møte Dem. 372 00:19:45,782 --> 00:19:47,718 Jeg har lite tid, og ingen tid til smiger. 373 00:19:47,851 --> 00:19:49,519 Hva kan jeg gjøre for Dem? 374 00:19:49,953 --> 00:19:52,456 Jeg har hørt at du snakker med de døde. 375 00:19:52,589 --> 00:19:54,124 Det er mye å lære av dem. 376 00:19:54,458 --> 00:19:56,860 Det er kanskje sant hvis jeg hadde trodd på det. 377 00:19:57,427 --> 00:19:59,162 Hvorfor er De her? 378 00:20:00,564 --> 00:20:02,399 Det er en kvinne du må treffe. 379 00:20:03,133 --> 00:20:05,469 Hun oppfører seg som om hun er besatt. 380 00:20:05,602 --> 00:20:07,638 Si om hun lurer meg med vilje, - 381 00:20:07,771 --> 00:20:10,007 -eller om hun er i galskapens klør. 382 00:20:10,140 --> 00:20:11,475 Hva om det ikke er det? 383 00:20:12,442 --> 00:20:14,444 Hva om hun er besatt? 384 00:20:14,578 --> 00:20:16,179 Jeg tror ikke på spøkelser. 385 00:20:19,116 --> 00:20:20,884 Likbærerassistent. 386 00:20:21,018 --> 00:20:23,587 - Var din mester en bra mann? - Ja, milord. 387 00:20:23,720 --> 00:20:26,690 - Er de døde oppført her? - De som ble tatt opp fra graven. 388 00:20:26,823 --> 00:20:32,062 "Ukjent kvinne, død av pest. Ukjent barn, pest." 389 00:20:33,130 --> 00:20:34,898 Kjenner du lord Doisneau? 390 00:20:35,032 --> 00:20:37,000 Kjenner du navnet? Lord Barnard? 391 00:20:42,105 --> 00:20:44,708 Du er under min beskyttelse. Forstår du? 392 00:20:45,475 --> 00:20:46,777 Fortell meg det du vet. 393 00:20:46,910 --> 00:20:49,646 Lord Doisneau var snill mot alle. 394 00:20:49,780 --> 00:20:51,114 Og Barnard? 395 00:20:52,582 --> 00:20:53,951 Ingen var god nok for ham. 396 00:20:54,084 --> 00:20:57,154 Ryktene sier at han vil ha kullet under lord Doisneaus land. 397 00:20:57,487 --> 00:21:02,159 Hustruen insisterer på at han er død, men navnet Doisneau står ikke her. 398 00:21:02,759 --> 00:21:03,794 Vent litt. 399 00:21:04,761 --> 00:21:07,230 Lady Doisneau sa at de nylig hadde fått adelstitler. 400 00:21:07,764 --> 00:21:10,667 Og fikk de en tittel, fikk de et navn. 401 00:21:12,002 --> 00:21:13,136 Der er det. 402 00:21:13,470 --> 00:21:14,705 Doisneaus farsnavn. 403 00:21:14,838 --> 00:21:17,174 - Milord? - Navnet han ble født med. 404 00:21:17,507 --> 00:21:19,209 Bouchard. 405 00:21:22,612 --> 00:21:24,147 Det står her. 406 00:21:24,648 --> 00:21:26,583 Strupen skåret over. 407 00:21:27,217 --> 00:21:30,721 Akter De å gjøre dette før vi finner Frans? Er De sikker, Maria? 408 00:21:30,854 --> 00:21:34,658 En landsbyboer drepte sin nabo i morges over en harsk potet. 409 00:21:34,791 --> 00:21:37,227 Folk sulter og dør, og det kommer til å bli flere. 410 00:21:37,561 --> 00:21:39,997 Sa ikke Frans at han ville avgjøre det selv? 411 00:21:40,130 --> 00:21:43,567 Han vil at folket skal spise. Jeg gjør alt for å få det til. 412 00:21:43,700 --> 00:21:45,044 Kan det ikke vente til vi finner ham? 413 00:21:45,068 --> 00:21:47,270 Vi har lett overalt. 414 00:21:47,604 --> 00:21:49,539 Tyskerne pakker nå. 415 00:21:49,673 --> 00:21:51,908 De har det eneste kornet vi kan få på kort varsel. 416 00:21:52,042 --> 00:21:53,362 Vi har ikke noe annet alternativ. 417 00:21:55,946 --> 00:21:56,980 Herr Schuler. 418 00:21:57,114 --> 00:21:59,683 Takk for gjestfriheten, men nå reiser vi. 419 00:22:00,884 --> 00:22:04,688 Vaktene har ordre om å følge deg og dine menn til garnisonen- 420 00:22:04,821 --> 00:22:07,958 - der protestantfangene sitter. Det er en kort tur. 421 00:22:08,091 --> 00:22:11,228 Der kommer de til å overleveres til deg, slik vi ble enige om. 422 00:22:11,561 --> 00:22:13,130 Det var gode nyheter, Deres Majestet. 423 00:22:14,097 --> 00:22:15,298 Jeg er overrasket... 424 00:22:15,632 --> 00:22:18,602 - Glad for at kongen har gått med... - Du skal få fangene dine. 425 00:22:18,735 --> 00:22:20,070 Og De skal få Deres korn. 426 00:22:20,203 --> 00:22:22,105 Frankrike takker deg. 427 00:22:22,239 --> 00:22:23,974 Og min ektemann kongen takker deg. 428 00:22:27,811 --> 00:22:30,981 Jeg vet fortsatt ikke hva jeg gjør her. 429 00:22:31,114 --> 00:22:33,717 Jeg husker ikke det kongen snakket om. 430 00:22:33,850 --> 00:22:36,753 Det er ingenting å være redd for. Jeg skal lede deg. 431 00:22:36,887 --> 00:22:39,122 La sinnet slappe av. 432 00:22:39,256 --> 00:22:43,794 Denne mesmeriske eliksiren av sjeldne metaller- 433 00:22:43,927 --> 00:22:46,129 -kaller på de dødes ånder. 434 00:22:46,263 --> 00:22:48,999 Noe du kanskje er vert for. 435 00:22:49,132 --> 00:22:53,336 Deres Majestet, De må forstå at det ikke finnes noen garanti... 436 00:22:53,670 --> 00:22:55,605 Svakhet er en dødelig mangel hos en konge. 437 00:22:56,640 --> 00:22:58,141 Forlat oss. Nå. 438 00:22:58,275 --> 00:22:59,676 Gå. 439 00:23:06,817 --> 00:23:07,851 Er det deg? 440 00:23:12,789 --> 00:23:14,691 - Hva heter du? - Jeg er Henrik. 441 00:23:14,825 --> 00:23:15,859 Hvor ble du født? 442 00:23:15,992 --> 00:23:19,629 Château de Saint-Germain-en-Laye. For et morsomt spørsmål. 443 00:23:19,763 --> 00:23:22,165 - Og din far...? - Han døde på fødselsdagen min. 444 00:23:23,033 --> 00:23:26,002 Tjueåtte lys på fødselsdagskaken. 445 00:23:26,136 --> 00:23:27,671 Jeg døde også. 446 00:23:27,804 --> 00:23:31,775 - Jeg vil ikke snakke om det. - Men jeg sted aldri opp. 447 00:23:31,908 --> 00:23:34,144 Noe holder meg igjen. 448 00:23:34,277 --> 00:23:35,745 Hvorfor er jeg her? 449 00:23:36,179 --> 00:23:37,214 Hva holder meg igjen? 450 00:23:37,948 --> 00:23:39,349 Kanskje dine synder. 451 00:23:39,683 --> 00:23:40,951 De husker jeg ikke. 452 00:23:41,084 --> 00:23:42,285 Det var mange. 453 00:23:42,619 --> 00:23:44,087 Men jeg husker min død. 454 00:23:44,754 --> 00:23:46,656 Jeg kjenner hesten under meg. 455 00:23:46,790 --> 00:23:49,192 En turnering, og jeg kan ikke tape. 456 00:23:49,326 --> 00:23:51,094 Montgomery rir mot meg, - 457 00:23:51,228 --> 00:23:53,029 -men han red aldri slik før. 458 00:23:53,363 --> 00:23:58,802 Måten han holdt lansen på, siktet mot hodet og ikke skjoldet. 459 00:23:58,935 --> 00:24:00,370 Jeg burde ha sett det. 460 00:24:00,704 --> 00:24:02,138 Jeg burde ha visst det. 461 00:24:02,272 --> 00:24:05,342 Det var ikke Montgomery. Det var en annen. 462 00:24:05,675 --> 00:24:08,011 Herregud. Det er deg. 463 00:24:08,144 --> 00:24:09,713 Du endret deg. 464 00:24:09,846 --> 00:24:11,781 Jeg så det før jeg døde. 465 00:24:11,915 --> 00:24:13,383 Måten du så på meg på. 466 00:24:13,717 --> 00:24:17,754 Konspirasjoner og planer. 467 00:24:17,888 --> 00:24:21,424 Ville du? Ville du våge å heve hånden mot din egen...? 468 00:24:21,758 --> 00:24:23,393 Slutt! Vær så snill. 469 00:24:23,727 --> 00:24:25,729 La meg være. 470 00:24:35,737 --> 00:24:37,839 Hvor har du vært? Jeg har lett overalt. 471 00:24:37,973 --> 00:24:40,809 - Ikke nå. Jeg trenger søvn. - Det handler om den tyske hertugen. 472 00:24:40,942 --> 00:24:43,945 Jeg ba vaktene om å følge ham til garnisonen- 473 00:24:44,079 --> 00:24:45,547 -og løslate fangene. 474 00:24:45,914 --> 00:24:48,083 Uten å spørre meg? Hvorfor? Vi hadde en avtale. 475 00:24:48,416 --> 00:24:50,852 - Vi hadde ikke tid. - To dager var mer enn nok. 476 00:24:50,986 --> 00:24:53,588 - Jeg skulle jo undersøke saken. - Schuler skulle dra. 477 00:24:53,722 --> 00:24:55,757 - Jeg fant deg ikke. - Maria, jeg advarte deg. 478 00:24:55,890 --> 00:24:58,560 Å provosere den franske adelen, å prøve seg på Narcisse. 479 00:24:58,693 --> 00:25:01,129 - Bare timer før kroningen. - Det var en rettferdig handel. 480 00:25:01,696 --> 00:25:04,065 Den eneste avtalen som kunne redde oss fra hungersnøden. 481 00:25:04,399 --> 00:25:06,101 Tysk korn. En ny allianse. 482 00:25:06,434 --> 00:25:08,434 Alle herskere vil få høre at jeg ikke er sterk nok- 483 00:25:08,536 --> 00:25:11,106 - til å tvinge mine egne adelsmenn til å levere varer. 484 00:25:11,439 --> 00:25:13,575 At jeg ikke kunne styre min egen dronning. 485 00:25:13,708 --> 00:25:15,944 Fortell dem noe annet, da. 486 00:25:16,077 --> 00:25:20,015 Fortell hvordan du sto imot adelen for å brødfø ditt folk. 487 00:25:20,148 --> 00:25:22,984 Men det var ikke kongen. Det var dronningen. 488 00:25:23,118 --> 00:25:25,854 I kongens navn. Hvordan kan dette gjøre skade? 489 00:25:25,987 --> 00:25:29,624 Det handler ikke om forfengelighet, men om min legitimitet. 490 00:25:29,758 --> 00:25:33,695 Jeg er en konge som prøver å ta plassen til en mann de fryktet. 491 00:25:33,828 --> 00:25:35,764 Jeg vil ikke ha deres frykt, men deres respekt. 492 00:25:35,897 --> 00:25:38,800 Hvordan kan jeg be dem om det hvis jeg ikke får det fra deg? 493 00:25:39,200 --> 00:25:42,070 - Tror du ikke at jeg respekterer deg? - Ikke nok til å adlyde meg. 494 00:25:42,203 --> 00:25:43,505 La meg bevise det, da. 495 00:25:43,638 --> 00:25:45,278 - La meg hjelpe dem til å forstå... - Nei. 496 00:25:45,707 --> 00:25:49,577 Jeg vil ikke ha mer hjelp av deg. Jeg har fått mer enn nok. 497 00:25:53,181 --> 00:25:54,215 Du er våken. 498 00:25:54,949 --> 00:25:57,218 Gode nyheter. 499 00:25:57,552 --> 00:25:59,220 - Tydeligvis. - Jeg traff en adelsdame. 500 00:25:59,554 --> 00:26:01,122 Og adelsdamens svært rike mann- 501 00:26:01,456 --> 00:26:03,658 - søker gunst hos kongens stedfortreder. 502 00:26:03,792 --> 00:26:05,727 Så han gir oss en gave. 503 00:26:05,860 --> 00:26:08,163 - Hva slags gave? - Et vakkert château. 504 00:26:08,496 --> 00:26:10,031 Ikke langt unna, passelig størrelse, - 505 00:26:10,165 --> 00:26:12,500 - men mer enn bra nok som erstatning for det vi mistet. 506 00:26:12,634 --> 00:26:15,937 Han vil selge oss eiendomsretten til en pris vi har råd til. 507 00:26:16,071 --> 00:26:17,238 Nesten gratis. 508 00:26:17,572 --> 00:26:20,075 Jeg forstår ikke. Hvem gjør slikt? Hvordan? 509 00:26:20,208 --> 00:26:22,077 Takket være min nye venn, lady Barnard. 510 00:26:22,711 --> 00:26:23,945 Hun er veldig hyggelig. 511 00:26:24,079 --> 00:26:26,247 - Svært sjenerøs. - Å, Kenna. 512 00:26:26,581 --> 00:26:27,825 Det er ingen gave, men en bestikkelse. 513 00:26:27,849 --> 00:26:30,685 Jeg etterforsker mannen hennes for drap. 514 00:26:30,985 --> 00:26:33,955 Kanskje det er en annen Barnard. 515 00:26:34,089 --> 00:26:35,523 Nei, det er samme mann. 516 00:26:35,657 --> 00:26:39,060 Jeg hadde ingenting før jeg fant bevis på at Doisneau ble drept. 517 00:26:39,194 --> 00:26:41,629 Denne bestikkelsen bekrefter det. 518 00:26:41,763 --> 00:26:43,998 Jeg er nærmere å bevise hans skyld enn jeg trodde. 519 00:26:44,799 --> 00:26:45,967 Du lurte meg. 520 00:26:46,101 --> 00:26:48,703 Din mann er en forbryter, og du er bare en løgnersk... 521 00:26:48,837 --> 00:26:52,574 Jeg er en hustru som beskytter min mann mot falske anklager. 522 00:26:52,707 --> 00:26:53,742 Han er uskyldig. 523 00:26:53,875 --> 00:26:56,111 Bash avgjør hvem som er uskyldig. 524 00:26:56,244 --> 00:26:59,681 Han er den ærligste jeg vet om. I motsetning til deg. 525 00:26:59,814 --> 00:27:03,852 Det er bra å elske sin mann. Jeg setter pris på hengivenheten. 526 00:27:03,985 --> 00:27:07,222 Men hvis du ikke stopper din manns etterforskning, - 527 00:27:07,555 --> 00:27:09,657 -kommer du til å elske en død mann. 528 00:27:09,791 --> 00:27:12,093 Adelen hater ham allerede for å ha prøvd å ta tronen. 529 00:27:12,227 --> 00:27:13,862 Det var ikke Bashs hensikt. 530 00:27:13,995 --> 00:27:16,297 Dere henger i tynne tråder. 531 00:27:16,631 --> 00:27:19,100 Frans og Marias uforklarlige hengivenhet til deg- 532 00:27:19,234 --> 00:27:21,936 - holder deg ved hoffet, men kommer ikke til å redde deg. 533 00:27:22,070 --> 00:27:24,606 Ikke mannen din heller. 534 00:27:46,027 --> 00:27:47,095 Det er den tyske hertugen. 535 00:27:48,263 --> 00:27:51,266 Jeg har blitt løyet for. 536 00:27:51,599 --> 00:27:53,835 Hva har skjedd, herr Schuler? Hva er galt? 537 00:27:53,968 --> 00:27:57,338 Vi red til garnisonen for å hente fangene som avtalt. 538 00:27:57,672 --> 00:27:59,574 Men fangene var ikke der. 539 00:27:59,707 --> 00:28:02,177 De hadde blitt flyttet to dager tidligere. 540 00:28:02,310 --> 00:28:03,912 - Umulig. - Hvordan kunne dette skje? 541 00:28:04,045 --> 00:28:06,614 De er virkelig Deres fars sønn. 542 00:28:06,748 --> 00:28:09,684 Og Deres far kastet uskyldige menn i fengsel- 543 00:28:09,818 --> 00:28:12,353 - uten annen grunn enn hvordan de tilber Gud. 544 00:28:12,687 --> 00:28:14,189 Et fengsel hvor de ble torturert. 545 00:28:14,322 --> 00:28:18,226 Ikke glem at du snakker til kongen av Frankrike. 546 00:28:18,359 --> 00:28:19,794 Vis dem. 547 00:28:22,897 --> 00:28:26,868 Kneknuser, negletrekker, rottebur. 548 00:28:27,001 --> 00:28:28,169 Dette er ikke vårt verk. 549 00:28:28,303 --> 00:28:31,206 Kom. Vi finner fangene selv. 550 00:28:31,339 --> 00:28:34,709 Ikke med våpen. Dere er på fransk jord. Vakter. 551 00:28:39,047 --> 00:28:40,381 Vær så snill, herr Schuler. 552 00:28:40,715 --> 00:28:43,351 De lyver for Deres gjester, og så truer De med vold? 553 00:28:43,685 --> 00:28:46,321 - Vi tolererer ikke dette. - Nå er det nok. 554 00:28:47,322 --> 00:28:49,691 Alle senker sine våpen. 555 00:29:11,445 --> 00:29:14,014 Protestantiske tyskere trues av katolske franskmenn- 556 00:29:14,147 --> 00:29:15,849 -mens de er våre gjester. 557 00:29:15,982 --> 00:29:19,252 Begge sider ble minnet om hatet, og helt uten grunn. 558 00:29:19,386 --> 00:29:23,190 Jeg brukte en time på å overtale tyskerne om at vi ikke ydmyket dem. 559 00:29:23,323 --> 00:29:24,600 Vi kan fortsatt ordne opp i det. 560 00:29:24,624 --> 00:29:27,260 Hvordan da? Handelen med tyskerne gikk opp i røyk. 561 00:29:27,394 --> 00:29:30,864 Vi har ikke korn, og fangene er forsvunnet. 562 00:29:30,997 --> 00:29:32,299 Da skal vi finne dem. 563 00:29:32,432 --> 00:29:35,969 Jeg trodde jeg var tydelig, Maria. Du kan ikke ta del i dette. 564 00:29:36,103 --> 00:29:38,903 Jeg skal ikke snakke med en eneste adelsmann eller utenlandsk diplomat. 565 00:29:39,005 --> 00:29:42,209 Ikke Narcisse eller tyskerne. Ingen som vet hvem jeg er. 566 00:29:42,342 --> 00:29:43,543 Hva skal du...? 567 00:29:43,877 --> 00:29:45,912 Du har en fred å opprettholde. 568 00:29:46,046 --> 00:29:47,914 Det er en konges arbeid. 569 00:29:48,048 --> 00:29:49,549 Og jeg har et rot å rydde i. 570 00:29:49,883 --> 00:29:52,619 Og det er, hvis du spør adelen, en kvinnes arbeid. 571 00:29:53,153 --> 00:29:56,623 Men siden det er min feil, har jeg ikke noe imot det. 572 00:30:02,929 --> 00:30:04,264 Jeg er lei for det. 573 00:30:05,065 --> 00:30:06,133 Så det er sant? 574 00:30:08,034 --> 00:30:10,904 Jeg dro lord Barnard inn på kontoret mitt. 575 00:30:11,037 --> 00:30:15,442 Jeg viste ham beviset i boken. 576 00:30:15,942 --> 00:30:19,679 Men siden med beviset på at Doisneau ble drept- 577 00:30:20,380 --> 00:30:22,082 -var revet ut. 578 00:30:22,215 --> 00:30:23,815 Det var tydelig at Barnard visste om det- 579 00:30:24,017 --> 00:30:25,452 -før han kom inn i rommet. 580 00:30:26,987 --> 00:30:30,290 - Gi meg den. - Jeg brente den. 581 00:30:30,624 --> 00:30:32,058 Ikke på grunn av bestikkelsen. 582 00:30:32,192 --> 00:30:35,128 Det var for å redde livet ditt. 583 00:30:35,262 --> 00:30:37,230 Barnards kone sverget på at du ville bli drept- 584 00:30:37,364 --> 00:30:39,132 -hvis hennes mann ble siktet. 585 00:30:39,266 --> 00:30:42,436 Kenna, vi er bedre enn Barnards. 586 00:30:42,569 --> 00:30:45,005 Det må vi være. Vi må ha mot til å kjempe. 587 00:30:45,138 --> 00:30:46,373 Ikke hvis det innebærer døden. 588 00:30:46,506 --> 00:30:48,508 Jeg tar ikke sjansen på å miste deg. 589 00:30:50,377 --> 00:30:53,113 Jeg kan ikke klandre deg for å ville at din mann skal leve. 590 00:30:53,246 --> 00:30:56,216 Jeg burde elske deg for det. Det gjør jeg. 591 00:30:56,349 --> 00:30:58,552 Men du må forstå en ting. 592 00:30:58,685 --> 00:31:02,456 Denne rollen er viktig for meg. 593 00:31:02,589 --> 00:31:04,991 Jeg kommer alltid til å kjempe for det jeg tror på, - 594 00:31:05,125 --> 00:31:06,960 -med eller uten risiko. 595 00:31:14,234 --> 00:31:18,738 Dere bevoktet garnisonen der protestantfangene satt. 596 00:31:19,072 --> 00:31:21,141 Men dere var ikke der da de ble tatt. 597 00:31:21,274 --> 00:31:23,543 Vi stoppet innom en kro. 598 00:31:23,677 --> 00:31:25,145 Slik vi alltid gjør. 599 00:31:25,545 --> 00:31:29,416 De har vært der i flere år, og det har aldri skjedd noe før. 600 00:31:29,549 --> 00:31:31,251 Hvor lenge var dere på kroen? 601 00:31:31,618 --> 00:31:33,053 Det var en kvinne der. 602 00:31:33,453 --> 00:31:34,488 En hore. 603 00:31:35,121 --> 00:31:36,656 Hun tilbød seg. 604 00:31:36,990 --> 00:31:38,592 Én etter én. 605 00:31:38,725 --> 00:31:40,193 Hun var så vakker. 606 00:31:40,327 --> 00:31:41,728 Et ansikt man ikke glemmer. 607 00:31:42,062 --> 00:31:44,564 - Hvordan da? - Det venstre øyet var blått. 608 00:31:44,698 --> 00:31:46,500 Det høyre øyet var grønt. 609 00:31:47,334 --> 00:31:50,136 Og hun holdt dem åpne hele tiden. 610 00:31:52,205 --> 00:31:55,308 Det var deg. Du tok fangene fra garnisonen. 611 00:31:55,442 --> 00:31:59,646 Ved hjelp av en vakker kvinne. Ett grønt og ett blått øye. 612 00:32:00,280 --> 00:32:02,082 Hvorfor? 613 00:32:02,449 --> 00:32:05,051 Jeg satte elskerinnen min på et skip til Amsterdam. 614 00:32:05,185 --> 00:32:07,420 Men skipet ble stoppet i tysk farvann. 615 00:32:07,554 --> 00:32:08,698 Alle ombord ble tatt til fange. 616 00:32:08,722 --> 00:32:12,425 Du tok protestantfangene for å forhandle med den tyske hertugen. 617 00:32:12,759 --> 00:32:15,562 Da jeg forsto hvorfor den tyske hertugen var på vei til hoffet, - 618 00:32:15,695 --> 00:32:18,198 - visste jeg at det var måten å få løskjøpt mine venner på. 619 00:32:18,331 --> 00:32:20,667 Ja, jeg tok fangene. 620 00:32:20,800 --> 00:32:22,402 Men vet De hvorfor skipet ble tatt? 621 00:32:23,603 --> 00:32:27,207 Gammelt hat mellom protestant- Tyskland og det katolske Frankrike. 622 00:32:27,340 --> 00:32:31,344 Hat forsterket av Henriks intoleranse og hjulpet av bankene i Roma. 623 00:32:31,478 --> 00:32:34,314 Og Deres ektemann har ikke gjort noe annet. 624 00:32:34,447 --> 00:32:36,683 - Du tar feil av Frans. - Jaså? 625 00:32:36,816 --> 00:32:39,085 Da Nostradamus nesten ble trukket og kvartert, - 626 00:32:39,219 --> 00:32:41,254 - tok Frans Narcisses parti på Deres bekostning. 627 00:32:42,489 --> 00:32:44,090 Jeg er franskmann. 628 00:32:44,224 --> 00:32:45,368 Men jeg er også en hedersmann, - 629 00:32:45,392 --> 00:32:47,494 - og jeg lovte å få lady Doutzen i sikkerhet. 630 00:32:47,627 --> 00:32:51,531 Selv om det gjør at uskyldige menn, kvinner og barn sulter? 631 00:32:52,566 --> 00:32:55,535 Og du kaller Narcisse en morder som gjemmer seg bak skjørt. 632 00:32:57,237 --> 00:32:58,638 Du er bedre enn som så. 633 00:32:59,372 --> 00:33:00,473 Bevise at jeg har rett. 634 00:33:00,607 --> 00:33:02,809 Gi fangene tilbake til slottet. 635 00:33:08,582 --> 00:33:10,417 Hva slags mann gjør ikke alt- 636 00:33:10,550 --> 00:33:12,085 -for å få tilbake sin elskede? 637 00:33:12,218 --> 00:33:14,854 Den typen mann som setter sin land over kjærligheten. 638 00:33:15,188 --> 00:33:16,256 En konge. 639 00:33:16,389 --> 00:33:20,393 Jeg er bare en fyrste, ikke en konge. 640 00:33:20,527 --> 00:33:21,761 Takk Gud for det. 641 00:33:34,807 --> 00:33:36,275 Hva er det du vil vise meg? 642 00:33:42,481 --> 00:33:44,883 Det er Condé med fangene. 643 00:33:50,756 --> 00:33:52,658 Vi trenger ikke Narcisse lenger. 644 00:33:52,791 --> 00:33:55,227 Han kommer til å forstå at han trenger oss. 645 00:33:59,231 --> 00:34:00,499 Lord Narcisse. 646 00:34:00,866 --> 00:34:02,868 Deres Majestet. 647 00:34:03,369 --> 00:34:05,170 Det er en stor dag i dag. 648 00:34:05,304 --> 00:34:07,373 Den er enda bedre med de gode nyhetene. 649 00:34:07,506 --> 00:34:09,308 Du kan jo fortelle ham det, Maria. 650 00:34:09,441 --> 00:34:11,610 Protestantfangene er funnet. 651 00:34:11,910 --> 00:34:14,847 Vi byttet deres frihet mot sårt tiltrengt korn. 652 00:34:15,180 --> 00:34:18,717 En velsignelse for et sultent Frankrike og den religiøse toleranse. 653 00:34:19,685 --> 00:34:21,920 - Var det alt? - Nei. 654 00:34:22,554 --> 00:34:25,691 Du vil visst lære meg hvordan man hersker. 655 00:34:25,824 --> 00:34:27,593 La meg fortelle deg hva jeg har lært. 656 00:34:27,726 --> 00:34:30,462 En konge må vite hvem som er hans venner, - 657 00:34:30,596 --> 00:34:33,399 -og skaffe seg nye hele tiden. 658 00:34:33,532 --> 00:34:35,868 Heldigvis er det mange å velge fra. 659 00:34:36,201 --> 00:34:38,871 Uten å forråde sine gamle? 660 00:34:39,204 --> 00:34:42,307 Min mann trenger ikke å lære noe om forræderi fra deg. 661 00:34:42,641 --> 00:34:44,276 Anklager De meg for noe? 662 00:34:44,410 --> 00:34:46,578 Det er nok mange ting. 663 00:34:46,945 --> 00:34:49,882 La oss begynne med brutte løfter. 664 00:34:50,749 --> 00:34:53,719 Hvis da ikke kornet har kommet uten at vi har lagt merke til det. 665 00:34:53,852 --> 00:34:55,721 Snakker hun for Dem? 666 00:34:55,854 --> 00:34:57,890 Hun er min dronning. 667 00:34:58,490 --> 00:34:59,925 Og ja, det gjør hun. 668 00:35:00,259 --> 00:35:01,627 I dette og i det meste annet. 669 00:35:01,760 --> 00:35:03,595 Det gjør du klokt i å huske. 670 00:35:03,729 --> 00:35:06,565 Hvis du ikke vil at din konge skal lete etter venner annensteds. 671 00:35:06,699 --> 00:35:11,336 For du kommer til å trenge det. Det lover jeg deg. 672 00:35:11,670 --> 00:35:14,273 Ja, Deres Majestet. 673 00:35:15,841 --> 00:35:16,875 Majesteter. 674 00:35:18,243 --> 00:35:24,216 Jeg er glad for å kunne fortelle at kornet mitt vil ankomme i dag. 675 00:35:52,311 --> 00:35:55,481 Takk for at du kom med fangene. Hvorfor gjorde du det? 676 00:35:55,614 --> 00:35:58,517 Jeg ville vel være mannen De så i meg. 677 00:35:58,650 --> 00:35:59,685 Den bedre mannen. 678 00:36:01,854 --> 00:36:03,355 Får De Deres tyske allianse? 679 00:36:03,489 --> 00:36:07,659 Ikke en allianse ennå, men en forståelse. 680 00:36:07,793 --> 00:36:09,595 Og som en del av det, - 681 00:36:09,728 --> 00:36:12,865 - vil lady Doutzen og hennes husholdning få vende hjem. 682 00:36:12,998 --> 00:36:16,401 - Herr Schuler var til stor hjelp. - De er et mirakel. 683 00:36:16,702 --> 00:36:20,038 Dronning, diplomat, hvit ridder. 684 00:36:20,372 --> 00:36:22,741 Frans snakket med herr Schuler. 685 00:36:22,875 --> 00:36:27,045 Det var hans verk. Han er en bra mann som vil bli en god konge. 686 00:36:27,546 --> 00:36:29,548 Deres mening er god nok for meg. 687 00:36:31,383 --> 00:36:33,919 Og når kommer din elskerinne, lady Doutzen, tilbake? 688 00:36:34,052 --> 00:36:35,888 Det gjør hun ikke. 689 00:36:36,021 --> 00:36:39,658 - Men jeg trodde... - Det var ikke for å få henne tilbake. 690 00:36:39,792 --> 00:36:42,661 Lady Doutzen var på vei til sin mann da skipet ble tatt, - 691 00:36:42,795 --> 00:36:45,497 - og nå vil hun komme frem takket være Dem. 692 00:36:45,631 --> 00:36:47,299 Hun har barn. 693 00:36:47,432 --> 00:36:49,935 Han er en god og hengiven far. 694 00:36:50,068 --> 00:36:52,404 Det er et sterkt bånd mellom foreldre som... 695 00:36:55,440 --> 00:36:58,010 Et bånd De vil oppdage når De får barn med Frans. 696 00:37:00,612 --> 00:37:01,647 Snart. 697 00:37:04,683 --> 00:37:06,318 Ja. 698 00:37:07,953 --> 00:37:09,021 Frans. 699 00:37:09,354 --> 00:37:10,832 - Hvis jeg forstyrrer... - Forstyrrer? 700 00:37:10,856 --> 00:37:12,825 Nei da. Han er sønnen Deres. 701 00:37:14,393 --> 00:37:16,461 Frans, jeg vet at De har større problemer, - 702 00:37:16,595 --> 00:37:18,864 - men jeg spurte de andre ammene om Caroline. 703 00:37:18,997 --> 00:37:21,600 Ingen av dem så det De beskrev. 704 00:37:21,733 --> 00:37:23,635 Er det noe De ikke forteller meg? 705 00:37:23,769 --> 00:37:25,470 Var hun taktløs? 706 00:37:26,705 --> 00:37:27,840 Ikke taktløs. 707 00:37:27,973 --> 00:37:31,977 Nei, jeg kan ikke si mer enn at - 708 00:37:36,582 --> 00:37:37,950 - hun minner meg om noen. 709 00:37:38,784 --> 00:37:40,953 Noen og noe jeg må glemme. 710 00:37:42,454 --> 00:37:43,722 Kan vi la det ligge? 711 00:37:48,126 --> 00:37:49,928 Jeg tok feil. 712 00:37:50,462 --> 00:37:53,131 Det var galt av meg å be deg om å ta et skritt tilbake. 713 00:37:53,999 --> 00:37:55,634 Du må vite- 714 00:37:55,767 --> 00:37:59,738 - at jeg vil ha samme verden som deg. En bedre verden. 715 00:37:59,938 --> 00:38:02,674 Den eneste måten å skape det på, er å gjøre det sammen. 716 00:38:02,875 --> 00:38:04,686 Vi klarer større ting når vi gjør det sammen, - 717 00:38:04,710 --> 00:38:07,412 - når vi ser hverandre som likemenn. 718 00:38:07,613 --> 00:38:10,415 Dette er ikke en kroning av en konge. 719 00:38:11,016 --> 00:38:13,518 Den er for en konge og en dronning. 720 00:39:04,202 --> 00:39:07,072 Lenge leve kongen. 721 00:39:27,726 --> 00:39:29,094 Lenge leve dronningen. 722 00:39:54,252 --> 00:39:55,721 Hva gjør du her ute? 723 00:39:55,854 --> 00:39:58,957 Det er selskap der inne. De feirer den nye kongen. 724 00:39:59,091 --> 00:40:01,793 - Og dronningen. - Henne også. 725 00:40:06,565 --> 00:40:07,733 Og hva vil du? 726 00:40:07,866 --> 00:40:10,936 De kjøpte korn med Medici-pengene likevel. 727 00:40:11,536 --> 00:40:12,838 Men ikke fra meg. 728 00:40:12,971 --> 00:40:15,107 Riktignok var det en liten mengde, - 729 00:40:15,240 --> 00:40:19,111 - neppe tilstrekkelig til å løse Deres sønns problemer- 730 00:40:19,544 --> 00:40:22,514 - men De tenkte vel ikke på sønnen Deres? 731 00:40:22,848 --> 00:40:24,983 Skal du fortelle meg hva jeg tenker? 732 00:40:25,117 --> 00:40:28,286 Det er en landsby i nord. Ikke langt unna. Ikke like ved. 733 00:40:28,620 --> 00:40:33,759 Kornet Deres ble levert dit. Med hilsen fra Katharina de' Medici. 734 00:40:37,162 --> 00:40:41,867 Borgerne skåler visst for Dem, sin frelser. 735 00:40:42,000 --> 00:40:45,103 Men de er ikke de første som tjener på Deres sjenerøsitet. 736 00:40:45,237 --> 00:40:47,639 Det ble bygget en ny kirke og gravd en ny brønn. 737 00:40:47,773 --> 00:40:51,309 Hver by takker Dem høyere enn den forrige. 738 00:40:51,643 --> 00:40:54,079 Jeg gjør det jeg må. For folket. 739 00:40:54,212 --> 00:40:55,814 De gjør det for Dem selv. 740 00:40:55,947 --> 00:41:00,152 For å forsikre Dem om at De er elsket av noen i riket. 741 00:41:00,285 --> 00:41:02,587 I tilfelle Frans og Maria får en arving- 742 00:41:02,721 --> 00:41:06,324 - og alle Deres andre barn stilles bakerst i køen med Dem. 743 00:41:06,925 --> 00:41:09,294 Det kommer ikke til å skje på lenge. 744 00:41:09,628 --> 00:41:11,630 Fordi Maria ikke har blitt gravid ennå? 745 00:41:13,298 --> 00:41:15,901 Det kan skje på et øyeblikk. 746 00:41:16,034 --> 00:41:18,303 Det har ikke gått lang tid, og de er unge. 747 00:41:18,637 --> 00:41:21,073 De har såvidt begynt. 748 00:41:46,391 --> 00:41:51,391 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 58547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.