All language subtitles for Reign.S02E03.Coronation.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,034 --> 00:00:02,669
Tidligere pÄ "Reign":
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,672
GĂ„ til ham, for Guds skyld.
Er alt vel med kongen?
3
00:00:06,006 --> 00:00:07,274
Kongen er dĂžd.
4
00:00:07,407 --> 00:00:11,778
Jeg husker at jeg holdt deg i
armene mine da du var sÄ liten.
5
00:00:12,112 --> 00:00:13,714
Hvem snakker du til?
6
00:00:14,047 --> 00:00:16,750
- Kjenner du ikke igjen din egen far?
- Hva sa du?
7
00:00:17,084 --> 00:00:18,519
Sa jeg noe, Deres Majestet?
8
00:00:18,652 --> 00:00:21,555
Som kongelig fÄr man rang
fra fĂždselen eller ekteskap, -
9
00:00:21,688 --> 00:00:23,790
-men makten kommer fra adelen.
10
00:00:24,124 --> 00:00:26,493
Landsbyboerne brenner
husene til de smittede.
11
00:00:26,627 --> 00:00:28,629
Det er landene du regnet med.
12
00:00:28,762 --> 00:00:30,130
Vi har ikke noe korn.
13
00:00:30,264 --> 00:00:33,500
Jeg tror du vet hvem som var
ansvarlig for din sĂžnns dĂžd.
14
00:00:34,034 --> 00:00:37,671
Dd. Og De skal lĂŠre Dem
Ä aldri stÄ i veien for meg.
15
00:00:50,217 --> 00:00:53,186
En bankett for 1200.
16
00:00:53,320 --> 00:00:56,490
En militĂŠrparade
med nye uniformer, -
17
00:00:56,623 --> 00:01:00,661
- med blodrĂžde satengbelter
jeg har utformet selv.
18
00:01:00,794 --> 00:01:03,830
Det ble foreslÄtt dansende
elefanter som underholdning.
19
00:01:04,164 --> 00:01:06,166
Jeg syntes det var
litt overdrevet.
20
00:01:06,300 --> 00:01:09,836
Vi gikk for en enhjĂžrning
med gyllent horn.
21
00:01:10,837 --> 00:01:12,439
Hva?
Du ser misfornĂžyd ut.
22
00:01:12,573 --> 00:01:16,243
Vi hadde akkurat en pest
som reduserte befolkningen.
23
00:01:16,376 --> 00:01:18,845
Folk dĂžr av sult hver dag.
24
00:01:19,179 --> 00:01:20,699
Vi brukte en formue
pÄ fars begravelse.
25
00:01:20,747 --> 00:01:23,116
Vi har enorm krigsgjeld
etter fars kampanje, -
26
00:01:23,250 --> 00:01:24,690
-og mye av det skyldes vÄre gjester.
27
00:01:24,751 --> 00:01:27,454
SĂ„ mine forberedelser til kroningen
vitner om dÄrlig smak?
28
00:01:27,587 --> 00:01:30,324
- Nei, jeg sier bare...
- Det er ikke bare dÄrlig smak.
29
00:01:30,457 --> 00:01:34,261
Det er grotesk, kjempedyrt
og skammelig.
30
00:01:34,628 --> 00:01:35,696
Utmerket.
31
00:01:35,829 --> 00:01:38,198
Det er effekten jeg var ute etter.
32
00:01:38,598 --> 00:01:40,667
Kroningen handler ikke
om kostnader.
33
00:01:40,801 --> 00:01:42,169
Den handler om Ă„ overleve.
34
00:01:42,302 --> 00:01:45,872
Ledere fra 50 land
vil bo i disse paviljongene.
35
00:01:47,341 --> 00:01:50,877
De er lĂžver som ser etter
ethvert tegn pÄ svakhet.
36
00:01:51,211 --> 00:01:54,247
Hvis vi sparer pÄ noe som helst, -
37
00:01:54,381 --> 00:01:56,392
- fremstÄr vi som den sÄrede
gasellen vi faktisk er, -
38
00:01:56,416 --> 00:02:01,888
- og ber vÄre fiender om
Ä utfordre vÄre grenser.
39
00:02:02,222 --> 00:02:07,361
Derfra er det ikke langt
til at vi blir halshugget.
40
00:02:07,494 --> 00:02:10,631
Hva tjener vi pÄ Ä fremstÄ som
sterke hvis vi gÄr konkurs?
41
00:02:10,764 --> 00:02:14,501
Jeg vet ikke hvorfor hun er med
pÄ denne samtalen, Frans.
42
00:02:14,635 --> 00:02:16,703
Lovet du ikke adelen
sette munnkurv pÄ henne?
43
00:02:16,837 --> 00:02:20,474
- Munnkurv?
- Det var det du sa til lord Narcisse.
44
00:02:20,607 --> 00:02:22,743
Mannen kontrollerer
90 prosent av kornet.
45
00:02:22,876 --> 00:02:25,679
I hungersnĂžd er ikke det bare rikdom.
Det er makt.
46
00:02:25,812 --> 00:02:26,880
Hvilket korn?
47
00:02:27,214 --> 00:02:30,751
Lord Narcisse har ikke kommet
med annet enn unnskyldninger.
48
00:02:30,884 --> 00:02:34,154
Han hadde kanskje vĂŠrt mer fĂžyelig
hvis du ikke hadde drept sĂžnnen hans.
49
00:02:34,287 --> 00:02:37,824
- Det var rettferdighet, ikke drap.
- Ok, det holder.
50
00:02:38,158 --> 00:02:41,628
Maria forstÄr at hun mÄ
tre tilbake til etter kroningen.
51
00:02:41,762 --> 00:02:44,665
ForstÄr hun det?
Det virker ikke slik.
52
00:02:44,798 --> 00:02:46,933
Maria spilte med
for Ă„ lure Narcisse.
53
00:02:47,267 --> 00:02:50,704
Hun kommer til Ă„ kjenne sin plass
frem til vi har fÄtt kornet hans.
54
00:02:50,837 --> 00:02:53,607
Blir det flere forsinkelser,
har jeg en annen plan.
55
00:02:53,740 --> 00:02:56,410
Jeg forhandler med unge
lord Ducasse om avlingen hans.
56
00:02:57,177 --> 00:02:58,779
Du har vĂŠrt opptatt.
57
00:02:58,912 --> 00:03:01,848
Og bak Narcisses rygg.
Han kommer ikke til Ă„ like det.
58
00:03:02,182 --> 00:03:03,822
LÞvene fÞlger med pÄ
alle vÄre bevegelser.
59
00:03:03,950 --> 00:03:07,621
Kroningen vil vise at
vi kan fÞ vÄrt eget folk.
60
00:03:07,754 --> 00:03:10,657
Slik blir det, pÄ et eller annet vis.
Maria?
61
00:03:16,863 --> 00:03:19,466
Jeg forstÄr at jeg mÄ
spille rollen, Frans.
62
00:03:19,599 --> 00:03:22,869
Det holder Narcisse rolig og
gir oss tilgang pÄ kornet hans.
63
00:03:23,203 --> 00:03:25,381
Det skader ikke Ă„ vise adelen,
der de fleste er eldre enn meg, -
64
00:03:25,405 --> 00:03:27,045
- at hvis du adlyder meg,
kan de ogsÄ det.
65
00:03:27,574 --> 00:03:29,676
Er alle mektige menn sÄ usikre?
66
00:03:29,810 --> 00:03:31,578
Noen.
67
00:03:31,845 --> 00:03:33,213
Mange.
68
00:03:33,346 --> 00:03:35,882
- De fleste.
- Stille der ute!
69
00:03:36,216 --> 00:03:37,851
Jeg trenger stillhet.
70
00:03:37,984 --> 00:03:39,419
De dĂžde roper ikke.
71
00:03:39,553 --> 00:03:42,723
Jeg kan ikke si hva de sier
hvis jeg ikke hĂžrer dem.
72
00:03:47,861 --> 00:03:51,231
Venter du pÄ Ä hÞre fra en Änd?
73
00:03:51,531 --> 00:03:53,467
Frans? Er noe galt?
74
00:03:53,600 --> 00:03:54,935
Ingenting.
75
00:03:55,268 --> 00:03:57,971
Jeg mÄ finne lord Ducasse
for Ă„ snakke om kornet hans.
76
00:03:58,572 --> 00:04:00,707
Han lovte meg et svar nÄ snart.
77
00:04:01,742 --> 00:04:03,677
Kroningsdag.
En ny konge.
78
00:04:04,010 --> 00:04:06,780
Og kongens barn
skal offentliggjĂžres.
79
00:04:06,913 --> 00:04:08,949
BÄde land og tittel.
80
00:04:09,282 --> 00:04:10,484
Du mÄ vÊre sÄ lykkelig.
81
00:04:10,884 --> 00:04:12,619
Jeg mÄ vel det.
82
00:04:12,753 --> 00:04:14,721
Vil du besĂžke sommerhuset
fĂžr det blir kaldt?
83
00:04:14,855 --> 00:04:17,758
Jeg hÄper det.
Det er vakkert der pÄ denne tiden.
84
00:04:17,891 --> 00:04:20,427
Lady Lola skal selvsagt
besĂžke sitt nye chĂąteau.
85
00:04:20,560 --> 00:04:22,963
Den lille baronen kommer til
Ä bli sÄ lykkelig der.
86
00:04:23,296 --> 00:04:24,631
Hva med deg, lady Kenna?
87
00:04:24,765 --> 00:04:28,301
Hun mistet hjemmet sitt
til en av brannene under pesten.
88
00:04:28,435 --> 00:04:30,704
- Det var nok ikke morsomt.
- Ikke egentlig, nei.
89
00:04:31,037 --> 00:04:33,473
Jeg trodde ikke at jeg
ville fÄ gÄ i kjole igjen.
90
00:04:33,607 --> 00:04:36,510
Tre dager til kroningen,
og en kjole til enhver anledning.
91
00:04:40,380 --> 00:04:42,749
Det er urettferdig.
Hvor er vÄrt nye chùteau?
92
00:04:42,883 --> 00:04:45,752
Du er kongens stedfortreder.
Jeg elsker Lola som en sĂžster, -
93
00:04:45,886 --> 00:04:49,723
- men tanken pÄ at barnet
har fÄtt store landomrÄder...
94
00:04:49,856 --> 00:04:52,392
- NÄr ble det tilgjengelig land?
- Det finnes ikke.
95
00:04:52,526 --> 00:04:55,829
Ikke innen to dagers ritt fra
jobben du ba meg om Ă„ ta.
96
00:04:55,962 --> 00:04:57,664
Ikke glem tittelen som fĂžlger med.
97
00:04:57,798 --> 00:05:00,934
Hvordan kunne jeg det? Vet du hva
en slik tittel hadde betydd for meg?
98
00:05:01,067 --> 00:05:03,503
Baron Sebastian i stedet
for den uekte Sebastian?
99
00:05:03,637 --> 00:05:06,940
Vi kan ikke misunne Lola
og barnet gavene de fÄr-
100
00:05:07,073 --> 00:05:09,910
- hvis det gjĂžr livet lettere for dem
enn det var for deg og din mor.
101
00:05:10,043 --> 00:05:11,344
Nettopp.
102
00:05:11,878 --> 00:05:14,981
Men hva skal et barn
med sÄ mye land?
103
00:05:15,315 --> 00:05:17,584
NÄr fÄr vi det vi fortjener?
104
00:05:17,717 --> 00:05:20,687
- Er det...?
- Ja. Fyrsten av Condé.
105
00:05:20,821 --> 00:05:24,791
Han skal pÄ kroningen. Vi fÄr
Ăžnske ham velkommen. Hallo.
106
00:05:28,461 --> 00:05:30,864
Louis, jeg tror ikke at
jeg har hatt den glede.
107
00:05:30,997 --> 00:05:32,766
Dette er min nye venn.
108
00:05:32,899 --> 00:05:34,434
Vi mĂžttes nettopp.
109
00:05:35,802 --> 00:05:38,572
Vent pÄ meg ved paviljongen.
Jeg kommer straks.
110
00:05:39,706 --> 00:05:42,943
Deres Majestet. Greer.
Skal dere Ăžnske meg velkommen?
111
00:05:43,076 --> 00:05:46,580
- Det har du visst klart selv.
- DĂžmmer du meg?
112
00:05:47,347 --> 00:05:49,849
Det var nok bare beundring.
113
00:05:49,983 --> 00:05:52,118
Du gikk raskt videre
fra din venninne-
114
00:05:52,452 --> 00:05:53,829
- etter at hun hadde
reist til Amsterdam.
115
00:05:53,853 --> 00:05:56,590
- Hva het hun nÄ igjen?
- Lady Doutzen, tror jeg.
116
00:05:56,723 --> 00:05:58,825
Hvorfor all denne beundring?
117
00:05:59,459 --> 00:06:02,862
Det er mer enn jeg takler.
Deres Majestet.
118
00:06:03,997 --> 00:06:06,099
- Hun er en kurtisane.
- Jeg vet det.
119
00:06:06,433 --> 00:06:07,767
SĂ„ du Ăžynene hennes?
120
00:06:07,901 --> 00:06:09,869
Det ene var blÄtt
og det andre var grĂžnt.
121
00:06:10,003 --> 00:06:11,871
Det var trist med lord Condé.
122
00:06:12,005 --> 00:06:14,074
Jeg hÄpet at han hadde
passet bra med Lola.
123
00:06:14,407 --> 00:06:15,842
Han er pen Ä se pÄ, -
124
00:06:15,976 --> 00:06:20,013
- men Lola foretrekker nok menn
som ikke mÄler kjÊrlighet i timer.
125
00:06:21,681 --> 00:06:23,550
Frans.
126
00:06:23,683 --> 00:06:26,853
De er konge, sÄ De kan vel
avskjedige folk som De vil.
127
00:06:26,987 --> 00:06:29,856
Men med ammene hÄpet jeg
Ä bli rÄdfÞrt med fÞrst.
128
00:06:29,990 --> 00:06:33,460
Caroline var min favoritt.
Hun var sÄ snill med barnet.
129
00:06:33,593 --> 00:06:35,428
Beklager, men da
jeg besĂžkte barnevĂŠrelset, -
130
00:06:35,562 --> 00:06:36,963
-lÄ barnet for seg selv.
131
00:06:37,097 --> 00:06:38,665
Caroline var ikke der.
132
00:06:38,798 --> 00:06:41,501
Det hĂžres ikke ut som henne.
Hun elsker barnet.
133
00:06:41,635 --> 00:06:43,995
Jeg har ikke tid til Ă„ diskutere
stillinger i husholdningen.
134
00:06:44,104 --> 00:06:46,740
- Men...
- Senere. VÊr sÄ snill.
135
00:06:48,908 --> 00:06:50,710
Snakket du med
lord Ducasse om kornet?
136
00:06:50,844 --> 00:06:53,546
Nei, han kommer i kveld.
137
00:06:53,680 --> 00:06:54,714
Deres Majestet.
138
00:06:54,848 --> 00:06:55,982
Lord Narcisse.
139
00:06:56,116 --> 00:06:59,486
Er alt vel? Jeg hĂžrte ikke fra deg,
og jeg ventet pÄ et svar.
140
00:06:59,619 --> 00:07:01,054
Det visste jeg ikke.
AngÄende hva?
141
00:07:01,187 --> 00:07:04,524
Kornet ditt. Kornet mitt,
hvis du holder ditt lĂžfte.
142
00:07:04,658 --> 00:07:07,060
- Det er en sĂžrgelig historie.
- Fortsatt?
143
00:07:07,961 --> 00:07:10,096
Arbeidsstokken er redusert av pesten.
144
00:07:10,430 --> 00:07:12,999
Og de som kan jobbe,
prĂžver Ă„ slippe unna.
145
00:07:13,133 --> 00:07:14,601
De er for sultne til Ă„ arbeide.
146
00:07:14,734 --> 00:07:17,103
For triste etter tapet
av familie og venner.
147
00:07:17,437 --> 00:07:18,672
Det er virkelig trist.
148
00:07:19,039 --> 00:07:24,444
SĂ„ mange ord for Ă„ beskrive latskap.
149
00:07:24,577 --> 00:07:25,779
Det var leit Ă„ hĂžre.
150
00:07:25,912 --> 00:07:29,215
Frankrike sulter, og vi har en plikt
til Ä fÄ slutt pÄ lidelsen.
151
00:07:30,216 --> 00:07:33,954
Kan du gi meg en dato
for nÄr fÞrste forsendelse kommer?
152
00:07:34,554 --> 00:07:36,523
Snart, Deres Majestet.
153
00:07:37,090 --> 00:07:38,959
Veldig snart.
154
00:07:43,096 --> 00:07:44,597
Hvordan vÄger han?
155
00:07:44,731 --> 00:07:46,733
Kaller han menn som sulter late?
156
00:07:46,866 --> 00:07:49,502
SĂžrgende menn?
Ta landet hans og fÄ det overstÄtt.
157
00:07:49,636 --> 00:07:51,316
Det ville gjort alle
franske adelige sinte-
158
00:07:51,538 --> 00:07:54,140
- to dager fĂžr de samles for
Ä sette kronen pÄ hodet mitt.
159
00:07:54,474 --> 00:07:56,242
Mor hadde rett i én ting.
160
00:07:56,576 --> 00:07:58,176
Narcisse vil ha hevn
for sin sĂžnns dĂžd, -
161
00:07:58,211 --> 00:08:00,480
- og han gjĂžr det ved
Ă„ holde tilbake kornet.
162
00:08:00,613 --> 00:08:02,983
Si at du snart fÄr hÞre fra Ducasse.
163
00:08:03,116 --> 00:08:04,918
Vi kan ikke vente stort lenger.
164
00:08:07,153 --> 00:08:09,022
- Stans ham! Stopp!
- Stopp tyven.
165
00:08:09,155 --> 00:08:10,824
- Tyv!
- Stopp ham.
166
00:08:10,957 --> 00:08:12,859
- Tyv. Ikke la ham unnslippe.
- Stopp!
167
00:08:12,993 --> 00:08:15,795
- Stopp ham.
- Stans ham.
168
00:08:40,553 --> 00:08:42,353
Han prĂžvde bare
Ă„ skaffe mat til familien sin.
169
00:08:48,028 --> 00:08:50,764
Vi kan ikke vente.
170
00:09:08,113 --> 00:09:10,382
Jeg tenker fortsatt
pÄ den stakkars mannen.
171
00:09:10,515 --> 00:09:13,919
Vaktene trodde at han angrep
adelskvinnen. De tok feil, men...
172
00:09:14,052 --> 00:09:17,356
Han fortjente ikke Ă„ dĂž.
Ikke for en kylling og litt brĂžd.
173
00:09:18,123 --> 00:09:19,324
Deres Majesteter.
174
00:09:19,458 --> 00:09:20,525
Lord Ducasse.
175
00:09:20,859 --> 00:09:24,062
- Tittelen fĂžles fortsatt uvant.
- Men den har en god bakgrunn.
176
00:09:24,196 --> 00:09:26,164
Du tjente min far godt
ved grensen i sĂžr.
177
00:09:26,298 --> 00:09:29,768
Deres Majesteter,
dette er min hustru Monique-
178
00:09:29,901 --> 00:09:31,270
-og min sĂžnn Guy.
179
00:09:31,403 --> 00:09:33,905
- Hvor gammel er du, Guy?
- Seks, frue.
180
00:09:34,039 --> 00:09:36,141
"Deres Majestet."
181
00:09:36,275 --> 00:09:37,476
Frue er i orden.
182
00:09:39,077 --> 00:09:42,214
- Er kornet klart for leveranse?
- Ja, det er klart.
183
00:09:43,448 --> 00:09:45,484
Det er bare...
184
00:09:46,485 --> 00:09:48,453
Hva er det?
185
00:09:48,787 --> 00:09:49,821
Var ikke tilbudet godt?
186
00:09:49,955 --> 00:09:52,291
Jo, svĂŠrt godt, Deres Majestet.
Men...
187
00:09:52,891 --> 00:09:57,229
Det er en grunn til at andre adelige
ikke leverer Dem korn.
188
00:09:58,897 --> 00:10:00,165
Lord Narcisse.
189
00:10:01,433 --> 00:10:05,103
Jeg fikk nylig tittel, men ikke sÄ
nylig at jeg ikke frykter ham.
190
00:10:05,237 --> 00:10:07,472
Han har Ăždelagt langt
mektigere menn enn meg.
191
00:10:07,806 --> 00:10:10,842
Jeg er konge. Du har ingenting
Ă„ frykte fra Narcisse eller andre.
192
00:10:16,081 --> 00:10:18,083
Fant du ut av det jeg ba om?
193
00:10:18,216 --> 00:10:19,551
Lord Montgomery forlot hoffet-
194
00:10:19,885 --> 00:10:22,888
- etter Ä ha blitt benÄdet for
Ă„ drepe far under turneringen.
195
00:10:23,255 --> 00:10:26,958
Han begynte som leiesoldat
i Böhmen, og har ikke vist seg her.
196
00:10:27,092 --> 00:10:28,460
Hva med listen jeg ga deg?
197
00:10:28,593 --> 00:10:31,096
Det var ingen forbindelse
mellom ham og noen pÄ listen.
198
00:10:31,229 --> 00:10:34,099
Jeg tror Lolas amme
Caroline sto pÄ den.
199
00:10:34,232 --> 00:10:37,035
Ja, men hun kom hit
etter at Montgomery forsvant.
200
00:10:37,169 --> 00:10:39,938
Hvorfor skulle Montgomery
ha noe med ammen Ă„ gjĂžre?
201
00:10:40,072 --> 00:10:41,340
Hva leter du etter?
202
00:10:41,473 --> 00:10:44,109
Jeg ba deg ta hÄnd om det
fordi jeg stoler pÄ deg.
203
00:10:44,242 --> 00:10:47,846
Ikke still spÞrsmÄl
jeg ikke kan svare pÄ.
204
00:11:04,963 --> 00:11:06,264
Deres Majestet.
205
00:11:06,398 --> 00:11:09,101
Herr Schuler, velkommen.
Vi er sÄ glade for Ä se deg.
206
00:11:09,234 --> 00:11:10,902
Vi vet at du har reist langt.
207
00:11:11,536 --> 00:11:13,238
Jeg vet at det har vĂŠrt ondt blod-
208
00:11:13,372 --> 00:11:16,208
- mellom protestantiske
Tyskland og katolske Frankrike.
209
00:11:16,341 --> 00:11:18,910
Fans vil ikke fortsette
med de gamle stridene.
210
00:11:19,044 --> 00:11:22,047
- Gi oss sjansen til Ă„ bevise det.
- Her er sjansen.
211
00:11:22,180 --> 00:11:25,484
Jeg vil ha lĂžslatt protestanter
kong Henrik fikk fengslet.
212
00:11:25,617 --> 00:11:30,188
Menn hvis eneste forbrytelse
var Ă„ sĂžke et nytt forhold til Gud.
213
00:11:30,622 --> 00:11:32,124
Det kjente jeg ikke til.
214
00:11:32,257 --> 00:11:33,458
SĂ„ lĂžslat dem.
215
00:11:33,592 --> 00:11:35,527
Finnes det noen bedre mÄte
Ä innvie en ny Êra pÄ?
216
00:11:37,195 --> 00:11:39,097
Frankrike sulter.
217
00:11:39,231 --> 00:11:41,399
Jeg kommer fra et omrÄde
med masser av tysk korn.
218
00:11:41,533 --> 00:11:44,336
Hvis den nye kongen
lĂžslater fangene, -
219
00:11:44,469 --> 00:11:46,271
- skal jeg gi ham
sÄ mye korn han trenger.
220
00:11:58,583 --> 00:12:00,919
VĂŠr snill og hjelp meg.
221
00:12:01,052 --> 00:12:03,288
Du er kongens stedfortreder.
Min siste utvei.
222
00:12:03,655 --> 00:12:05,157
Min mann ble drept.
223
00:12:05,557 --> 00:12:07,425
Ingen tror meg, men det er sant.
224
00:12:07,559 --> 00:12:11,196
Mannen min er dĂžd, jeg finner
ham ikke, og han gjorde det.
225
00:12:11,329 --> 00:12:12,364
Hvem gjorde det?
226
00:12:13,098 --> 00:12:14,332
Lord Barnard.
227
00:12:14,466 --> 00:12:17,169
Han tror han kan drepe folk
og slippe unna med det.
228
00:12:17,302 --> 00:12:19,237
Bli med meg.
229
00:12:25,277 --> 00:12:26,545
Det mÄ vÊre vanskelig.
230
00:12:26,678 --> 00:12:30,081
En gang dronning,
nÄ dronningmor.
231
00:12:30,215 --> 00:12:34,452
Like dekorativ som en dyr vase,
og ikke stort mer relevant.
232
00:12:35,120 --> 00:12:37,289
Jeg er ikke den eneste.
233
00:12:37,422 --> 00:12:40,559
En ny dag kommer,
og du stÄr pÄ feil side.
234
00:12:40,692 --> 00:12:41,993
GjĂžr jeg?
235
00:12:42,394 --> 00:12:46,431
Frans og Maria ser
annerledes pÄ verden.
236
00:12:47,098 --> 00:12:48,133
De har moral.
237
00:12:48,600 --> 00:12:50,569
De bryr seg om folket.
238
00:12:50,702 --> 00:12:53,638
Mer enn penger og makt-
239
00:12:53,972 --> 00:12:55,473
-eller menn som deg.
240
00:12:55,607 --> 00:12:59,244
Med tiden lĂŠrer Frans seg
Ă„ tenke som sin far.
241
00:12:59,377 --> 00:13:01,112
Jeg lurer pÄ det.
242
00:13:01,246 --> 00:13:04,583
Men du kom vel ikke hit
for Ă„ snakke om fremtiden?
243
00:13:04,716 --> 00:13:07,519
Frans handler bak ryggen pÄ meg.
244
00:13:07,652 --> 00:13:09,754
Kontakter andre franske
adelsmenn om korn.
245
00:13:10,088 --> 00:13:14,059
PĂ„ tross av mitt lange
forhold til kronen.
246
00:13:14,192 --> 00:13:17,762
Er det forholdet der du
lover ting du ikke leverer?
247
00:13:18,096 --> 00:13:21,399
Det hadde gÄtt raskere hvis
din manns gjeld til meg ble betalt.
248
00:13:21,533 --> 00:13:23,702
Ikke lat som om
det handler om penger.
249
00:13:24,035 --> 00:13:26,104
Du har alle pengene du trenger.
250
00:13:26,238 --> 00:13:27,505
Du vil ha makt.
251
00:13:28,473 --> 00:13:30,375
Du vil ha hevn.
252
00:13:31,476 --> 00:13:34,246
Men hvordan kan jeg hjelpe deg?
253
00:13:34,379 --> 00:13:36,047
Jeg er irrelevant.
254
00:13:41,253 --> 00:13:42,654
Lady Kenna?
255
00:13:44,756 --> 00:13:45,790
Har vi mĂžttes?
256
00:13:46,124 --> 00:13:47,325
Tidligere.
257
00:13:47,459 --> 00:13:50,528
Adelskvinner som skryter av sine
sommerhus pÄ din bekostning.
258
00:13:51,263 --> 00:13:53,665
De er hĂžnsehjerner.
259
00:13:53,798 --> 00:13:55,300
Er de ikke vennene dine?
260
00:13:55,433 --> 00:13:57,302
Jeg foretrekker venner
med mer mellom Ăžrene-
261
00:13:57,435 --> 00:13:59,504
- enn chiffon og butterdeig.
GjĂžr ikke du?
262
00:13:59,638 --> 00:14:01,573
Jeg foretrekker venner
jeg kan stole pÄ.
263
00:14:01,706 --> 00:14:06,211
Og sÊrlig nÄ, med din mann
i en sÄ viktig posisjon.
264
00:14:06,344 --> 00:14:07,779
StÄr noen nÊrmere kongen?
265
00:14:08,680 --> 00:14:11,549
Tenk pÄ alle gavene dere fÄr.
266
00:14:12,317 --> 00:14:15,553
Fra adelsmenn som vil ha
tjenester fra en sÄ viktig mann.
267
00:14:16,221 --> 00:14:19,457
Ingen gaver, ingen eiendom,
og ingen hyllester i det hele tatt.
268
00:14:19,591 --> 00:14:21,359
Jeg tror jeg gjĂžr noe galt.
269
00:14:21,493 --> 00:14:24,229
Adelsmenn er som gjess.
De flyr i flokk.
270
00:14:24,362 --> 00:14:26,665
GjĂžr en noe, fĂžlger de andre etter.
271
00:14:29,401 --> 00:14:30,569
Kanskje jeg kan hjelpe deg.
272
00:14:31,269 --> 00:14:32,671
Hvordan da?
273
00:14:32,804 --> 00:14:36,474
Min mann jobber med eiendommene
pesten etterlot seg eierlĂžse.
274
00:14:36,608 --> 00:14:38,577
Noen er noksÄ store.
275
00:14:38,710 --> 00:14:41,212
Hvis du da ikke vil slippe
bryet med Ă„ ha en eiendom.
276
00:14:41,346 --> 00:14:44,382
Nei, overhodet ikke.
Det hĂžres flott ut.
277
00:14:47,586 --> 00:14:49,654
Jeg snakket med
den tyske hertug Schuler.
278
00:14:50,255 --> 00:14:51,856
Den hardnakkede protestanten?
279
00:14:52,190 --> 00:14:54,259
Han kom ikke bare for kroningen.
280
00:14:54,793 --> 00:14:56,461
Han kom for Ă„ gjĂžre forretninger.
281
00:14:56,595 --> 00:14:57,796
Han har korn.
282
00:14:58,129 --> 00:14:59,230
Hva slags handel?
283
00:14:59,364 --> 00:15:01,132
Protestantene din far fengslet.
284
00:15:01,266 --> 00:15:03,602
Han tilbyr korn i bytte mot
at de settes fri.
285
00:15:05,203 --> 00:15:08,540
Det er en god handel,
og en vi virkelig trenger.
286
00:15:08,673 --> 00:15:12,243
Og tyske hertuger er ikke
redde for lord Narcisse.
287
00:15:12,377 --> 00:15:15,814
Ă
be deg om Ă„ kjenne din plass
er som Ă„ be solen om ikke Ă„ skinne.
288
00:15:16,147 --> 00:15:19,117
Jeg vet at det ikke var planen,
men Schuler kontaktet meg.
289
00:15:19,250 --> 00:15:21,753
Hvis det bare ikke hadde vĂŠrt
en lĂžsning som skaper problemer.
290
00:15:22,687 --> 00:15:26,257
En handel med en protestant
ville gjĂžre katolske adelsmenn sinte.
291
00:15:26,391 --> 00:15:27,826
Det er feil tidspunkt.
292
00:15:28,159 --> 00:15:30,595
Kornet til lord Ducasse
vil gjÞre slutt pÄ krisen.
293
00:15:30,729 --> 00:15:31,830
Deres Majestet?
294
00:15:32,497 --> 00:15:34,833
Vi fant ammen.
Hun hadde et rom i landsbyen.
295
00:15:35,233 --> 00:15:36,334
Takk.
296
00:15:40,271 --> 00:15:41,506
Leter du etter en amme?
297
00:15:42,641 --> 00:15:44,843
- En av Lolas?
- Jeg avskjediget henne -
298
00:15:45,176 --> 00:15:48,346
- men Lola vil betale henne
de pengene hun skylder henne.
299
00:15:51,616 --> 00:15:53,685
Forklar meg hvorfor
min sĂžnn forsvinner, -
300
00:15:53,818 --> 00:15:56,388
- og sÄ blir jeg invitert
hit av en av dine menn?
301
00:15:56,921 --> 00:15:59,257
- Hvor er han?
- Pappa.
302
00:15:59,391 --> 00:16:02,694
Jeg fant gutten din
leke alene i en korridor.
303
00:16:02,827 --> 00:16:04,462
Han burde ha sovet, -
304
00:16:04,596 --> 00:16:05,730
-men han er trygg hos meg.
305
00:16:05,864 --> 00:16:08,867
- Det er kaldt her ute. Kan jeg gÄ inn?
- Ikke nÄ.
306
00:16:09,601 --> 00:16:10,669
Se pÄ stjernene.
307
00:16:13,938 --> 00:16:17,342
Jeg vet hvordan det er
Ă„ miste en sĂžnn.
308
00:16:18,209 --> 00:16:21,813
Jeg mistet min sĂžnn,
min arving, under pesten.
309
00:16:22,514 --> 00:16:27,786
Jeg fĂžler hans fravĂŠr
hvert eneste minutt.
310
00:16:27,919 --> 00:16:30,822
Jeg hÄper du aldri
fÄr oppleve slik smerte.
311
00:16:31,322 --> 00:16:32,557
Det ville Ăždelegge deg.
312
00:16:49,506 --> 00:16:51,642
Hva skjedde?
Hvorfor ombestemte Ducasse seg?
313
00:16:51,775 --> 00:16:54,745
Han oppga ingen grunn,
men sier at han ikke har korn.
314
00:16:54,878 --> 00:16:55,879
Narcisse stÄr bak dette.
315
00:16:56,213 --> 00:16:58,253
Det kan han godt gjĂžre,
men det spiller ingen rolle.
316
00:16:58,382 --> 00:16:59,650
Vi har ingen handel.
317
00:16:59,783 --> 00:17:02,586
Jo. Med Schuler, den tyske hertugen.
318
00:17:02,720 --> 00:17:05,456
Han tilbĂžd seg Ă„ bytte korn
mot protestantfangene.
319
00:17:05,589 --> 00:17:08,225
Jeg kan ikke lĂžslate fanger
uten Ă„ kjenne til forbrytelsene.
320
00:17:08,358 --> 00:17:10,661
De kan vĂŠre farlige menn
eller tronrĂžvere.
321
00:17:10,794 --> 00:17:14,665
For mange protestanter vil
ha en av sine egne pÄ tronen.
322
00:17:14,798 --> 00:17:17,701
Hold pÄ hertugen til jeg vet mer.
323
00:17:17,835 --> 00:17:19,536
Det er to dager til kroningen.
324
00:17:19,670 --> 00:17:21,739
Da drar Schuler hjem igjen.
325
00:17:21,872 --> 00:17:23,340
Det er nok tid.
326
00:17:23,474 --> 00:17:26,710
Si det til folket som
sulter utenfor murene.
327
00:17:27,544 --> 00:17:29,546
- Jeg hĂžrte nyheten.
- Deres NÄde.
328
00:17:29,680 --> 00:17:34,485
Unge Ducasse har plutselig valgt
Ă„ holde kornet for seg selv.
329
00:17:34,618 --> 00:17:36,286
Merkelig, det der.
330
00:17:36,653 --> 00:17:37,721
Ja.
331
00:17:37,855 --> 00:17:41,725
Du vil gi min sĂžnn en lĂŠrepenge
om hvem som har makten i Frankrike.
332
00:17:41,859 --> 00:17:43,494
Dette er lĂŠrepengen.
333
00:17:43,627 --> 00:17:45,896
Dere skal fÄ betale
for min sĂžnns dĂžd.
334
00:17:46,396 --> 00:17:48,699
Et slikt tap har ingen pris.
335
00:17:49,433 --> 00:17:52,369
Men din sĂžnn hadde ikke
trengt Ă„ dĂž forgjeves.
336
00:17:52,970 --> 00:17:54,505
Du trenger en venn i hoffet.
337
00:17:54,838 --> 00:17:57,007
Dem?
Hva vil De ha?
338
00:17:57,341 --> 00:18:00,377
Korn. Selg det til meg
hvis du ikke vil selge til Frans.
339
00:18:00,511 --> 00:18:01,779
Mais, hvis du har det.
340
00:18:02,980 --> 00:18:05,783
Og i bytte vil De overtale Frans-
341
00:18:05,916 --> 00:18:08,685
- til Ă„ ha min venn
lord Robuchon i rÄdet.
342
00:18:08,819 --> 00:18:10,587
Jeg vil ikke Þdelegge min sÞnns rÄd.
343
00:18:10,721 --> 00:18:13,624
Jeg skal gjĂžre Frans til
en sterkere konge, ikke svakere.
344
00:18:13,757 --> 00:18:17,427
Jeg velger en rÄdgiver,
ellers blir det ingen handel.
345
00:18:17,561 --> 00:18:20,631
Da skaffer jeg korn et annet sted.
346
00:18:22,032 --> 00:18:26,470
De kom ikke fordi Deres hjerte blĂžr
for Deres sultne landsmenn.
347
00:18:26,603 --> 00:18:27,604
Hva skjuler De?
348
00:18:27,738 --> 00:18:30,641
Kanskje jeg skjuler
et blĂždende hjerte.
349
00:18:35,746 --> 00:18:37,614
Deres Majestet?
350
00:18:37,748 --> 00:18:38,982
MĂžtet er avtalt.
351
00:18:39,316 --> 00:18:42,419
Vi kan eskortere Dem
til teltbyen nÄr De har tid.
352
00:18:42,553 --> 00:18:45,322
NÄ. Vi drar nÄ.
353
00:18:47,991 --> 00:18:52,029
Herr Schuler. Gode nyheter
om handelen vi snakket om i gÄr.
354
00:18:52,362 --> 00:18:53,363
Jeg lytter.
355
00:18:53,497 --> 00:18:55,866
Kongen er interessert, -
356
00:18:55,999 --> 00:18:58,035
- men mest av den nye
alliansen det innleder.
357
00:18:58,368 --> 00:19:00,938
- Han trenger bare tid til Ă„ tenke...
- Er kongen interessert?
358
00:19:01,071 --> 00:19:03,373
- Trenger han tid til Ă„ tenke?
- Ja, men...
359
00:19:03,507 --> 00:19:05,442
Kanskje jeg burde ha
snakket med kongen.
360
00:19:05,909 --> 00:19:07,611
Du kan snakke med meg.
361
00:19:08,011 --> 00:19:10,981
Vel, da kan jeg fortelle Dem
at jeg skal reise hjem.
362
00:19:11,515 --> 00:19:12,549
NĂ„.
363
00:19:12,683 --> 00:19:14,718
Hvis fred er noe dere mÄ vurdere, -
364
00:19:14,852 --> 00:19:17,754
- har jeg ingen interesse av
Ă„ handle med Dem eller kongen.
365
00:19:17,888 --> 00:19:20,791
Min mann vil bare finne ut av
hva mennene ble fengslet for.
366
00:19:21,358 --> 00:19:23,026
Duger ikke en tysk hertugs ord?
367
00:19:23,794 --> 00:19:24,828
Jeg sa jo det.
368
00:19:24,962 --> 00:19:27,598
Mine venner ble fengslet
for sin tro, ikke noe annet.
369
00:19:27,731 --> 00:19:31,435
- Kroningen er om fÄ dager...
- Jeg kom for Ă„ befri mine venner.
370
00:19:31,568 --> 00:19:34,872
Ikke for Ă„ se Roma sette
en ny marionett pÄ tronen.
371
00:19:41,678 --> 00:19:45,649
Deres Majestet, det er en stor
og uventet Êre Ä fÄ mÞte Dem.
372
00:19:45,782 --> 00:19:47,718
Jeg har lite tid, og
ingen tid til smiger.
373
00:19:47,851 --> 00:19:49,519
Hva kan jeg gjĂžre for Dem?
374
00:19:49,953 --> 00:19:52,456
Jeg har hĂžrt at
du snakker med de dĂžde.
375
00:19:52,589 --> 00:19:54,124
Det er mye Ă„ lĂŠre av dem.
376
00:19:54,458 --> 00:19:56,860
Det er kanskje sant
hvis jeg hadde trodd pÄ det.
377
00:19:57,427 --> 00:19:59,162
Hvorfor er De her?
378
00:20:00,564 --> 00:20:02,399
Det er en kvinne du mÄ treffe.
379
00:20:03,133 --> 00:20:05,469
Hun oppfĂžrer seg
som om hun er besatt.
380
00:20:05,602 --> 00:20:07,638
Si om hun lurer meg med vilje, -
381
00:20:07,771 --> 00:20:10,007
-eller om hun er i galskapens klĂžr.
382
00:20:10,140 --> 00:20:11,475
Hva om det ikke er det?
383
00:20:12,442 --> 00:20:14,444
Hva om hun er besatt?
384
00:20:14,578 --> 00:20:16,179
Jeg tror ikke pÄ spÞkelser.
385
00:20:19,116 --> 00:20:20,884
LikbĂŠrerassistent.
386
00:20:21,018 --> 00:20:23,587
- Var din mester en bra mann?
- Ja, milord.
387
00:20:23,720 --> 00:20:26,690
- Er de dĂžde oppfĂžrt her?
- De som ble tatt opp fra graven.
388
00:20:26,823 --> 00:20:32,062
"Ukjent kvinne, dĂžd av pest.
Ukjent barn, pest."
389
00:20:33,130 --> 00:20:34,898
Kjenner du lord Doisneau?
390
00:20:35,032 --> 00:20:37,000
Kjenner du navnet?
Lord Barnard?
391
00:20:42,105 --> 00:20:44,708
Du er under min beskyttelse.
ForstÄr du?
392
00:20:45,475 --> 00:20:46,777
Fortell meg det du vet.
393
00:20:46,910 --> 00:20:49,646
Lord Doisneau var snill mot alle.
394
00:20:49,780 --> 00:20:51,114
Og Barnard?
395
00:20:52,582 --> 00:20:53,951
Ingen var god nok for ham.
396
00:20:54,084 --> 00:20:57,154
Ryktene sier at han vil ha kullet
under lord Doisneaus land.
397
00:20:57,487 --> 00:21:02,159
Hustruen insisterer pÄ at han er dÞd,
men navnet Doisneau stÄr ikke her.
398
00:21:02,759 --> 00:21:03,794
Vent litt.
399
00:21:04,761 --> 00:21:07,230
Lady Doisneau sa at de
nylig hadde fÄtt adelstitler.
400
00:21:07,764 --> 00:21:10,667
Og fikk de en tittel, fikk de et navn.
401
00:21:12,002 --> 00:21:13,136
Der er det.
402
00:21:13,470 --> 00:21:14,705
Doisneaus farsnavn.
403
00:21:14,838 --> 00:21:17,174
- Milord?
- Navnet han ble fĂždt med.
404
00:21:17,507 --> 00:21:19,209
Bouchard.
405
00:21:22,612 --> 00:21:24,147
Det stÄr her.
406
00:21:24,648 --> 00:21:26,583
Strupen skÄret over.
407
00:21:27,217 --> 00:21:30,721
Akter De Ă„ gjĂžre dette fĂžr vi finner
Frans? Er De sikker, Maria?
408
00:21:30,854 --> 00:21:34,658
En landsbyboer drepte sin nabo
i morges over en harsk potet.
409
00:21:34,791 --> 00:21:37,227
Folk sulter og dĂžr,
og det kommer til Ă„ bli flere.
410
00:21:37,561 --> 00:21:39,997
Sa ikke Frans at han
ville avgjĂžre det selv?
411
00:21:40,130 --> 00:21:43,567
Han vil at folket skal spise.
Jeg gjÞr alt for Ä fÄ det til.
412
00:21:43,700 --> 00:21:45,044
Kan det ikke vente til vi finner ham?
413
00:21:45,068 --> 00:21:47,270
Vi har lett overalt.
414
00:21:47,604 --> 00:21:49,539
Tyskerne pakker nÄ.
415
00:21:49,673 --> 00:21:51,908
De har det eneste kornet
vi kan fÄ pÄ kort varsel.
416
00:21:52,042 --> 00:21:53,362
Vi har ikke noe annet alternativ.
417
00:21:55,946 --> 00:21:56,980
Herr Schuler.
418
00:21:57,114 --> 00:21:59,683
Takk for gjestfriheten,
men nÄ reiser vi.
419
00:22:00,884 --> 00:22:04,688
Vaktene har ordre om Ă„ fĂžlge
deg og dine menn til garnisonen-
420
00:22:04,821 --> 00:22:07,958
- der protestantfangene sitter.
Det er en kort tur.
421
00:22:08,091 --> 00:22:11,228
Der kommer de til Ă„ overleveres
til deg, slik vi ble enige om.
422
00:22:11,561 --> 00:22:13,130
Det var gode nyheter, Deres Majestet.
423
00:22:14,097 --> 00:22:15,298
Jeg er overrasket...
424
00:22:15,632 --> 00:22:18,602
- Glad for at kongen har gÄtt med...
- Du skal fÄ fangene dine.
425
00:22:18,735 --> 00:22:20,070
Og De skal fÄ Deres korn.
426
00:22:20,203 --> 00:22:22,105
Frankrike takker deg.
427
00:22:22,239 --> 00:22:23,974
Og min ektemann kongen takker deg.
428
00:22:27,811 --> 00:22:30,981
Jeg vet fortsatt ikke
hva jeg gjĂžr her.
429
00:22:31,114 --> 00:22:33,717
Jeg husker ikke det
kongen snakket om.
430
00:22:33,850 --> 00:22:36,753
Det er ingenting Ă„ vĂŠre redd for.
Jeg skal lede deg.
431
00:22:36,887 --> 00:22:39,122
La sinnet slappe av.
432
00:22:39,256 --> 00:22:43,794
Denne mesmeriske eliksiren
av sjeldne metaller-
433
00:22:43,927 --> 00:22:46,129
-kaller pÄ de dÞdes Änder.
434
00:22:46,263 --> 00:22:48,999
Noe du kanskje er vert for.
435
00:22:49,132 --> 00:22:53,336
Deres Majestet, De mÄ forstÄ
at det ikke finnes noen garanti...
436
00:22:53,670 --> 00:22:55,605
Svakhet er en dĂždelig
mangel hos en konge.
437
00:22:56,640 --> 00:22:58,141
Forlat oss. NĂ„.
438
00:22:58,275 --> 00:22:59,676
GĂ„.
439
00:23:06,817 --> 00:23:07,851
Er det deg?
440
00:23:12,789 --> 00:23:14,691
- Hva heter du?
- Jeg er Henrik.
441
00:23:14,825 --> 00:23:15,859
Hvor ble du fĂždt?
442
00:23:15,992 --> 00:23:19,629
ChĂąteau de Saint-Germain-en-Laye.
For et morsomt spÞrsmÄl.
443
00:23:19,763 --> 00:23:22,165
- Og din far...?
- Han dÞde pÄ fÞdselsdagen min.
444
00:23:23,033 --> 00:23:26,002
TjueÄtte lys pÄ fÞdselsdagskaken.
445
00:23:26,136 --> 00:23:27,671
Jeg dÞde ogsÄ.
446
00:23:27,804 --> 00:23:31,775
- Jeg vil ikke snakke om det.
- Men jeg sted aldri opp.
447
00:23:31,908 --> 00:23:34,144
Noe holder meg igjen.
448
00:23:34,277 --> 00:23:35,745
Hvorfor er jeg her?
449
00:23:36,179 --> 00:23:37,214
Hva holder meg igjen?
450
00:23:37,948 --> 00:23:39,349
Kanskje dine synder.
451
00:23:39,683 --> 00:23:40,951
De husker jeg ikke.
452
00:23:41,084 --> 00:23:42,285
Det var mange.
453
00:23:42,619 --> 00:23:44,087
Men jeg husker min dĂžd.
454
00:23:44,754 --> 00:23:46,656
Jeg kjenner hesten under meg.
455
00:23:46,790 --> 00:23:49,192
En turnering, og jeg kan ikke tape.
456
00:23:49,326 --> 00:23:51,094
Montgomery rir mot meg, -
457
00:23:51,228 --> 00:23:53,029
-men han red aldri slik fĂžr.
458
00:23:53,363 --> 00:23:58,802
MÄten han holdt lansen pÄ,
siktet mot hodet og ikke skjoldet.
459
00:23:58,935 --> 00:24:00,370
Jeg burde ha sett det.
460
00:24:00,704 --> 00:24:02,138
Jeg burde ha visst det.
461
00:24:02,272 --> 00:24:05,342
Det var ikke Montgomery.
Det var en annen.
462
00:24:05,675 --> 00:24:08,011
Herregud. Det er deg.
463
00:24:08,144 --> 00:24:09,713
Du endret deg.
464
00:24:09,846 --> 00:24:11,781
Jeg sÄ det fÞr jeg dÞde.
465
00:24:11,915 --> 00:24:13,383
MÄten du sÄ pÄ meg pÄ.
466
00:24:13,717 --> 00:24:17,754
Konspirasjoner og planer.
467
00:24:17,888 --> 00:24:21,424
Ville du? Ville du vÄge
Ä heve hÄnden mot din egen...?
468
00:24:21,758 --> 00:24:23,393
Slutt!
VÊr sÄ snill.
469
00:24:23,727 --> 00:24:25,729
La meg vĂŠre.
470
00:24:35,737 --> 00:24:37,839
Hvor har du vĂŠrt?
Jeg har lett overalt.
471
00:24:37,973 --> 00:24:40,809
- Ikke nÄ. Jeg trenger sÞvn.
- Det handler om den tyske hertugen.
472
00:24:40,942 --> 00:24:43,945
Jeg ba vaktene om
Ă„ fĂžlge ham til garnisonen-
473
00:24:44,079 --> 00:24:45,547
-og lĂžslate fangene.
474
00:24:45,914 --> 00:24:48,083
Uten Ă„ spĂžrre meg?
Hvorfor? Vi hadde en avtale.
475
00:24:48,416 --> 00:24:50,852
- Vi hadde ikke tid.
- To dager var mer enn nok.
476
00:24:50,986 --> 00:24:53,588
- Jeg skulle jo undersĂžke saken.
- Schuler skulle dra.
477
00:24:53,722 --> 00:24:55,757
- Jeg fant deg ikke.
- Maria, jeg advarte deg.
478
00:24:55,890 --> 00:24:58,560
Ă
provosere den franske adelen,
Ä prÞve seg pÄ Narcisse.
479
00:24:58,693 --> 00:25:01,129
- Bare timer fĂžr kroningen.
- Det var en rettferdig handel.
480
00:25:01,696 --> 00:25:04,065
Den eneste avtalen som kunne
redde oss fra hungersnĂžden.
481
00:25:04,399 --> 00:25:06,101
Tysk korn. En ny allianse.
482
00:25:06,434 --> 00:25:08,434
Alle herskere vil fÄ hÞre
at jeg ikke er sterk nok-
483
00:25:08,536 --> 00:25:11,106
- til Ă„ tvinge mine egne
adelsmenn til Ă„ levere varer.
484
00:25:11,439 --> 00:25:13,575
At jeg ikke kunne styre
min egen dronning.
485
00:25:13,708 --> 00:25:15,944
Fortell dem noe annet, da.
486
00:25:16,077 --> 00:25:20,015
Fortell hvordan du sto imot adelen
for Ă„ brĂždfĂž ditt folk.
487
00:25:20,148 --> 00:25:22,984
Men det var ikke kongen.
Det var dronningen.
488
00:25:23,118 --> 00:25:25,854
I kongens navn.
Hvordan kan dette gjĂžre skade?
489
00:25:25,987 --> 00:25:29,624
Det handler ikke om forfengelighet,
men om min legitimitet.
490
00:25:29,758 --> 00:25:33,695
Jeg er en konge som prĂžver
Ă„ ta plassen til en mann de fryktet.
491
00:25:33,828 --> 00:25:35,764
Jeg vil ikke ha deres frykt,
men deres respekt.
492
00:25:35,897 --> 00:25:38,800
Hvordan kan jeg be dem om det
hvis jeg ikke fÄr det fra deg?
493
00:25:39,200 --> 00:25:42,070
- Tror du ikke at jeg respekterer deg?
- Ikke nok til Ă„ adlyde meg.
494
00:25:42,203 --> 00:25:43,505
La meg bevise det, da.
495
00:25:43,638 --> 00:25:45,278
- La meg hjelpe dem til Ä forstÄ...
- Nei.
496
00:25:45,707 --> 00:25:49,577
Jeg vil ikke ha mer hjelp av deg.
Jeg har fÄtt mer enn nok.
497
00:25:53,181 --> 00:25:54,215
Du er vÄken.
498
00:25:54,949 --> 00:25:57,218
Gode nyheter.
499
00:25:57,552 --> 00:25:59,220
- Tydeligvis.
- Jeg traff en adelsdame.
500
00:25:59,554 --> 00:26:01,122
Og adelsdamens
svĂŠrt rike mann-
501
00:26:01,456 --> 00:26:03,658
- sĂžker gunst hos
kongens stedfortreder.
502
00:26:03,792 --> 00:26:05,727
SĂ„ han gir oss en gave.
503
00:26:05,860 --> 00:26:08,163
- Hva slags gave?
- Et vakkert chĂąteau.
504
00:26:08,496 --> 00:26:10,031
Ikke langt unna,
passelig stĂžrrelse, -
505
00:26:10,165 --> 00:26:12,500
- men mer enn bra nok som
erstatning for det vi mistet.
506
00:26:12,634 --> 00:26:15,937
Han vil selge oss eiendomsretten
til en pris vi har rÄd til.
507
00:26:16,071 --> 00:26:17,238
Nesten gratis.
508
00:26:17,572 --> 00:26:20,075
Jeg forstÄr ikke.
Hvem gjĂžr slikt? Hvordan?
509
00:26:20,208 --> 00:26:22,077
Takket vĂŠre min nye venn,
lady Barnard.
510
00:26:22,711 --> 00:26:23,945
Hun er veldig hyggelig.
511
00:26:24,079 --> 00:26:26,247
- SvĂŠrt sjenerĂžs.
- Ă
, Kenna.
512
00:26:26,581 --> 00:26:27,825
Det er ingen gave,
men en bestikkelse.
513
00:26:27,849 --> 00:26:30,685
Jeg etterforsker
mannen hennes for drap.
514
00:26:30,985 --> 00:26:33,955
Kanskje det er en annen Barnard.
515
00:26:34,089 --> 00:26:35,523
Nei, det er samme mann.
516
00:26:35,657 --> 00:26:39,060
Jeg hadde ingenting fĂžr jeg fant
bevis pÄ at Doisneau ble drept.
517
00:26:39,194 --> 00:26:41,629
Denne bestikkelsen bekrefter det.
518
00:26:41,763 --> 00:26:43,998
Jeg er nĂŠrmere Ă„ bevise
hans skyld enn jeg trodde.
519
00:26:44,799 --> 00:26:45,967
Du lurte meg.
520
00:26:46,101 --> 00:26:48,703
Din mann er en forbryter,
og du er bare en lĂžgnersk...
521
00:26:48,837 --> 00:26:52,574
Jeg er en hustru som beskytter
min mann mot falske anklager.
522
00:26:52,707 --> 00:26:53,742
Han er uskyldig.
523
00:26:53,875 --> 00:26:56,111
Bash avgjĂžr hvem som er uskyldig.
524
00:26:56,244 --> 00:26:59,681
Han er den ĂŠrligste jeg vet om.
I motsetning til deg.
525
00:26:59,814 --> 00:27:03,852
Det er bra Ă„ elske sin mann.
Jeg setter pris pÄ hengivenheten.
526
00:27:03,985 --> 00:27:07,222
Men hvis du ikke stopper
din manns etterforskning, -
527
00:27:07,555 --> 00:27:09,657
-kommer du til Ă„ elske en dĂžd mann.
528
00:27:09,791 --> 00:27:12,093
Adelen hater ham allerede
for Ă„ ha prĂžvd Ă„ ta tronen.
529
00:27:12,227 --> 00:27:13,862
Det var ikke Bashs hensikt.
530
00:27:13,995 --> 00:27:16,297
Dere henger i tynne trÄder.
531
00:27:16,631 --> 00:27:19,100
Frans og Marias uforklarlige
hengivenhet til deg-
532
00:27:19,234 --> 00:27:21,936
- holder deg ved hoffet,
men kommer ikke til Ă„ redde deg.
533
00:27:22,070 --> 00:27:24,606
Ikke mannen din heller.
534
00:27:46,027 --> 00:27:47,095
Det er den tyske hertugen.
535
00:27:48,263 --> 00:27:51,266
Jeg har blitt lĂžyet for.
536
00:27:51,599 --> 00:27:53,835
Hva har skjedd, herr Schuler?
Hva er galt?
537
00:27:53,968 --> 00:27:57,338
Vi red til garnisonen for
Ă„ hente fangene som avtalt.
538
00:27:57,672 --> 00:27:59,574
Men fangene var ikke der.
539
00:27:59,707 --> 00:28:02,177
De hadde blitt flyttet
to dager tidligere.
540
00:28:02,310 --> 00:28:03,912
- Umulig.
- Hvordan kunne dette skje?
541
00:28:04,045 --> 00:28:06,614
De er virkelig Deres fars sĂžnn.
542
00:28:06,748 --> 00:28:09,684
Og Deres far kastet
uskyldige menn i fengsel-
543
00:28:09,818 --> 00:28:12,353
- uten annen grunn enn
hvordan de tilber Gud.
544
00:28:12,687 --> 00:28:14,189
Et fengsel hvor de ble torturert.
545
00:28:14,322 --> 00:28:18,226
Ikke glem at du snakker
til kongen av Frankrike.
546
00:28:18,359 --> 00:28:19,794
Vis dem.
547
00:28:22,897 --> 00:28:26,868
Kneknuser, negletrekker, rottebur.
548
00:28:27,001 --> 00:28:28,169
Dette er ikke vÄrt verk.
549
00:28:28,303 --> 00:28:31,206
Kom.
Vi finner fangene selv.
550
00:28:31,339 --> 00:28:34,709
Ikke med vÄpen. Dere er
pÄ fransk jord. Vakter.
551
00:28:39,047 --> 00:28:40,381
VÊr sÄ snill, herr Schuler.
552
00:28:40,715 --> 00:28:43,351
De lyver for Deres gjester,
og sÄ truer De med vold?
553
00:28:43,685 --> 00:28:46,321
- Vi tolererer ikke dette.
- NĂ„ er det nok.
554
00:28:47,322 --> 00:28:49,691
Alle senker sine vÄpen.
555
00:29:11,445 --> 00:29:14,014
Protestantiske tyskere
trues av katolske franskmenn-
556
00:29:14,147 --> 00:29:15,849
-mens de er vÄre gjester.
557
00:29:15,982 --> 00:29:19,252
Begge sider ble minnet om hatet,
og helt uten grunn.
558
00:29:19,386 --> 00:29:23,190
Jeg brukte en time pÄ Ä overtale
tyskerne om at vi ikke ydmyket dem.
559
00:29:23,323 --> 00:29:24,600
Vi kan fortsatt ordne opp i det.
560
00:29:24,624 --> 00:29:27,260
Hvordan da? Handelen med
tyskerne gikk opp i rĂžyk.
561
00:29:27,394 --> 00:29:30,864
Vi har ikke korn, og
fangene er forsvunnet.
562
00:29:30,997 --> 00:29:32,299
Da skal vi finne dem.
563
00:29:32,432 --> 00:29:35,969
Jeg trodde jeg var tydelig, Maria.
Du kan ikke ta del i dette.
564
00:29:36,103 --> 00:29:38,903
Jeg skal ikke snakke med en eneste
adelsmann eller utenlandsk diplomat.
565
00:29:39,005 --> 00:29:42,209
Ikke Narcisse eller tyskerne.
Ingen som vet hvem jeg er.
566
00:29:42,342 --> 00:29:43,543
Hva skal du...?
567
00:29:43,877 --> 00:29:45,912
Du har en fred Ă„ opprettholde.
568
00:29:46,046 --> 00:29:47,914
Det er en konges arbeid.
569
00:29:48,048 --> 00:29:49,549
Og jeg har et rot Ă„ rydde i.
570
00:29:49,883 --> 00:29:52,619
Og det er, hvis du spĂžr adelen,
en kvinnes arbeid.
571
00:29:53,153 --> 00:29:56,623
Men siden det er min feil,
har jeg ikke noe imot det.
572
00:30:02,929 --> 00:30:04,264
Jeg er lei for det.
573
00:30:05,065 --> 00:30:06,133
SĂ„ det er sant?
574
00:30:08,034 --> 00:30:10,904
Jeg dro lord Barnard
inn pÄ kontoret mitt.
575
00:30:11,037 --> 00:30:15,442
Jeg viste ham beviset i boken.
576
00:30:15,942 --> 00:30:19,679
Men siden med beviset
pÄ at Doisneau ble drept-
577
00:30:20,380 --> 00:30:22,082
-var revet ut.
578
00:30:22,215 --> 00:30:23,815
Det var tydelig at Barnard
visste om det-
579
00:30:24,017 --> 00:30:25,452
-fĂžr han kom inn i rommet.
580
00:30:26,987 --> 00:30:30,290
- Gi meg den.
- Jeg brente den.
581
00:30:30,624 --> 00:30:32,058
Ikke pÄ grunn av bestikkelsen.
582
00:30:32,192 --> 00:30:35,128
Det var for Ă„ redde livet ditt.
583
00:30:35,262 --> 00:30:37,230
Barnards kone sverget pÄ
at du ville bli drept-
584
00:30:37,364 --> 00:30:39,132
-hvis hennes mann ble siktet.
585
00:30:39,266 --> 00:30:42,436
Kenna, vi er bedre enn Barnards.
586
00:30:42,569 --> 00:30:45,005
Det mÄ vi vÊre.
Vi mÄ ha mot til Ä kjempe.
587
00:30:45,138 --> 00:30:46,373
Ikke hvis det innebĂŠrer dĂžden.
588
00:30:46,506 --> 00:30:48,508
Jeg tar ikke sjansen pÄ Ä miste deg.
589
00:30:50,377 --> 00:30:53,113
Jeg kan ikke klandre deg
for Ă„ ville at din mann skal leve.
590
00:30:53,246 --> 00:30:56,216
Jeg burde elske deg for det.
Det gjĂžr jeg.
591
00:30:56,349 --> 00:30:58,552
Men du mÄ forstÄ en ting.
592
00:30:58,685 --> 00:31:02,456
Denne rollen er viktig for meg.
593
00:31:02,589 --> 00:31:04,991
Jeg kommer alltid til
Ä kjempe for det jeg tror pÄ, -
594
00:31:05,125 --> 00:31:06,960
-med eller uten risiko.
595
00:31:14,234 --> 00:31:18,738
Dere bevoktet garnisonen
der protestantfangene satt.
596
00:31:19,072 --> 00:31:21,141
Men dere var ikke der
da de ble tatt.
597
00:31:21,274 --> 00:31:23,543
Vi stoppet innom en kro.
598
00:31:23,677 --> 00:31:25,145
Slik vi alltid gjĂžr.
599
00:31:25,545 --> 00:31:29,416
De har vÊrt der i flere Är,
og det har aldri skjedd noe fĂžr.
600
00:31:29,549 --> 00:31:31,251
Hvor lenge var dere pÄ kroen?
601
00:31:31,618 --> 00:31:33,053
Det var en kvinne der.
602
00:31:33,453 --> 00:31:34,488
En hore.
603
00:31:35,121 --> 00:31:36,656
Hun tilbĂžd seg.
604
00:31:36,990 --> 00:31:38,592
Ăn etter Ă©n.
605
00:31:38,725 --> 00:31:40,193
Hun var sÄ vakker.
606
00:31:40,327 --> 00:31:41,728
Et ansikt man ikke glemmer.
607
00:31:42,062 --> 00:31:44,564
- Hvordan da?
- Det venstre Þyet var blÄtt.
608
00:31:44,698 --> 00:31:46,500
Det hĂžyre Ăžyet var grĂžnt.
609
00:31:47,334 --> 00:31:50,136
Og hun holdt dem Äpne hele tiden.
610
00:31:52,205 --> 00:31:55,308
Det var deg.
Du tok fangene fra garnisonen.
611
00:31:55,442 --> 00:31:59,646
Ved hjelp av en vakker kvinne.
Ett grÞnt og ett blÄtt Þye.
612
00:32:00,280 --> 00:32:02,082
Hvorfor?
613
00:32:02,449 --> 00:32:05,051
Jeg satte elskerinnen min
pÄ et skip til Amsterdam.
614
00:32:05,185 --> 00:32:07,420
Men skipet ble stoppet
i tysk farvann.
615
00:32:07,554 --> 00:32:08,698
Alle ombord ble tatt til fange.
616
00:32:08,722 --> 00:32:12,425
Du tok protestantfangene for
Ă„ forhandle med den tyske hertugen.
617
00:32:12,759 --> 00:32:15,562
Da jeg forsto hvorfor den tyske
hertugen var pÄ vei til hoffet, -
618
00:32:15,695 --> 00:32:18,198
- visste jeg at det var mÄten
Ä fÄ lÞskjÞpt mine venner pÄ.
619
00:32:18,331 --> 00:32:20,667
Ja, jeg tok fangene.
620
00:32:20,800 --> 00:32:22,402
Men vet De hvorfor skipet ble tatt?
621
00:32:23,603 --> 00:32:27,207
Gammelt hat mellom protestant-
Tyskland og det katolske Frankrike.
622
00:32:27,340 --> 00:32:31,344
Hat forsterket av Henriks intoleranse
og hjulpet av bankene i Roma.
623
00:32:31,478 --> 00:32:34,314
Og Deres ektemann
har ikke gjort noe annet.
624
00:32:34,447 --> 00:32:36,683
- Du tar feil av Frans.
- JasÄ?
625
00:32:36,816 --> 00:32:39,085
Da Nostradamus nesten
ble trukket og kvartert, -
626
00:32:39,219 --> 00:32:41,254
- tok Frans Narcisses parti
pÄ Deres bekostning.
627
00:32:42,489 --> 00:32:44,090
Jeg er franskmann.
628
00:32:44,224 --> 00:32:45,368
Men jeg er ogsÄ
en hedersmann, -
629
00:32:45,392 --> 00:32:47,494
- og jeg lovte Ä fÄ
lady Doutzen i sikkerhet.
630
00:32:47,627 --> 00:32:51,531
Selv om det gjĂžr at uskyldige
menn, kvinner og barn sulter?
631
00:32:52,566 --> 00:32:55,535
Og du kaller Narcisse en morder
som gjemmer seg bak skjĂžrt.
632
00:32:57,237 --> 00:32:58,638
Du er bedre enn som sÄ.
633
00:32:59,372 --> 00:33:00,473
Bevise at jeg har rett.
634
00:33:00,607 --> 00:33:02,809
Gi fangene tilbake til slottet.
635
00:33:08,582 --> 00:33:10,417
Hva slags mann gjĂžr ikke alt-
636
00:33:10,550 --> 00:33:12,085
-for Ä fÄ tilbake sin elskede?
637
00:33:12,218 --> 00:33:14,854
Den typen mann som setter
sin land over kjĂŠrligheten.
638
00:33:15,188 --> 00:33:16,256
En konge.
639
00:33:16,389 --> 00:33:20,393
Jeg er bare en fyrste,
ikke en konge.
640
00:33:20,527 --> 00:33:21,761
Takk Gud for det.
641
00:33:34,807 --> 00:33:36,275
Hva er det du vil vise meg?
642
00:33:42,481 --> 00:33:44,883
Det er Condé med fangene.
643
00:33:50,756 --> 00:33:52,658
Vi trenger ikke Narcisse lenger.
644
00:33:52,791 --> 00:33:55,227
Han kommer til Ä forstÄ
at han trenger oss.
645
00:33:59,231 --> 00:34:00,499
Lord Narcisse.
646
00:34:00,866 --> 00:34:02,868
Deres Majestet.
647
00:34:03,369 --> 00:34:05,170
Det er en stor dag i dag.
648
00:34:05,304 --> 00:34:07,373
Den er enda bedre
med de gode nyhetene.
649
00:34:07,506 --> 00:34:09,308
Du kan jo fortelle ham det, Maria.
650
00:34:09,441 --> 00:34:11,610
Protestantfangene er funnet.
651
00:34:11,910 --> 00:34:14,847
Vi byttet deres frihet
mot sÄrt tiltrengt korn.
652
00:34:15,180 --> 00:34:18,717
En velsignelse for et sultent
Frankrike og den religiĂžse toleranse.
653
00:34:19,685 --> 00:34:21,920
- Var det alt?
- Nei.
654
00:34:22,554 --> 00:34:25,691
Du vil visst lĂŠre meg
hvordan man hersker.
655
00:34:25,824 --> 00:34:27,593
La meg fortelle deg
hva jeg har lĂŠrt.
656
00:34:27,726 --> 00:34:30,462
En konge mÄ vite
hvem som er hans venner, -
657
00:34:30,596 --> 00:34:33,399
-og skaffe seg nye hele tiden.
658
00:34:33,532 --> 00:34:35,868
Heldigvis er det
mange Ă„ velge fra.
659
00:34:36,201 --> 00:34:38,871
Uten Ä forrÄde sine gamle?
660
00:34:39,204 --> 00:34:42,307
Min mann trenger ikke Ă„ lĂŠre
noe om forrĂŠderi fra deg.
661
00:34:42,641 --> 00:34:44,276
Anklager De meg for noe?
662
00:34:44,410 --> 00:34:46,578
Det er nok mange ting.
663
00:34:46,945 --> 00:34:49,882
La oss begynne med brutte lĂžfter.
664
00:34:50,749 --> 00:34:53,719
Hvis da ikke kornet har kommet
uten at vi har lagt merke til det.
665
00:34:53,852 --> 00:34:55,721
Snakker hun for Dem?
666
00:34:55,854 --> 00:34:57,890
Hun er min dronning.
667
00:34:58,490 --> 00:34:59,925
Og ja, det gjĂžr hun.
668
00:35:00,259 --> 00:35:01,627
I dette og i det meste annet.
669
00:35:01,760 --> 00:35:03,595
Det gjĂžr du klokt i Ă„ huske.
670
00:35:03,729 --> 00:35:06,565
Hvis du ikke vil at din konge
skal lete etter venner annensteds.
671
00:35:06,699 --> 00:35:11,336
For du kommer til Ă„ trenge det.
Det lover jeg deg.
672
00:35:11,670 --> 00:35:14,273
Ja, Deres Majestet.
673
00:35:15,841 --> 00:35:16,875
Majesteter.
674
00:35:18,243 --> 00:35:24,216
Jeg er glad for Ă„ kunne fortelle
at kornet mitt vil ankomme i dag.
675
00:35:52,311 --> 00:35:55,481
Takk for at du kom med fangene.
Hvorfor gjorde du det?
676
00:35:55,614 --> 00:35:58,517
Jeg ville vel vĂŠre
mannen De sÄ i meg.
677
00:35:58,650 --> 00:35:59,685
Den bedre mannen.
678
00:36:01,854 --> 00:36:03,355
FÄr De Deres tyske allianse?
679
00:36:03,489 --> 00:36:07,659
Ikke en allianse ennÄ,
men en forstÄelse.
680
00:36:07,793 --> 00:36:09,595
Og som en del av det, -
681
00:36:09,728 --> 00:36:12,865
- vil lady Doutzen og hennes
husholdning fÄ vende hjem.
682
00:36:12,998 --> 00:36:16,401
- Herr Schuler var til stor hjelp.
- De er et mirakel.
683
00:36:16,702 --> 00:36:20,038
Dronning, diplomat, hvit ridder.
684
00:36:20,372 --> 00:36:22,741
Frans snakket med herr Schuler.
685
00:36:22,875 --> 00:36:27,045
Det var hans verk. Han er en bra
mann som vil bli en god konge.
686
00:36:27,546 --> 00:36:29,548
Deres mening er god nok for meg.
687
00:36:31,383 --> 00:36:33,919
Og nÄr kommer din elskerinne,
lady Doutzen, tilbake?
688
00:36:34,052 --> 00:36:35,888
Det gjĂžr hun ikke.
689
00:36:36,021 --> 00:36:39,658
- Men jeg trodde...
- Det var ikke for Ä fÄ henne tilbake.
690
00:36:39,792 --> 00:36:42,661
Lady Doutzen var pÄ vei til
sin mann da skipet ble tatt, -
691
00:36:42,795 --> 00:36:45,497
- og nÄ vil hun komme frem
takket vĂŠre Dem.
692
00:36:45,631 --> 00:36:47,299
Hun har barn.
693
00:36:47,432 --> 00:36:49,935
Han er en god og hengiven far.
694
00:36:50,068 --> 00:36:52,404
Det er et sterkt bÄnd
mellom foreldre som...
695
00:36:55,440 --> 00:36:58,010
Et bÄnd De vil oppdage
nÄr De fÄr barn med Frans.
696
00:37:00,612 --> 00:37:01,647
Snart.
697
00:37:04,683 --> 00:37:06,318
Ja.
698
00:37:07,953 --> 00:37:09,021
Frans.
699
00:37:09,354 --> 00:37:10,832
- Hvis jeg forstyrrer...
- Forstyrrer?
700
00:37:10,856 --> 00:37:12,825
Nei da.
Han er sĂžnnen Deres.
701
00:37:14,393 --> 00:37:16,461
Frans, jeg vet at De
har stĂžrre problemer, -
702
00:37:16,595 --> 00:37:18,864
- men jeg spurte de andre
ammene om Caroline.
703
00:37:18,997 --> 00:37:21,600
Ingen av dem sÄ det De beskrev.
704
00:37:21,733 --> 00:37:23,635
Er det noe De ikke forteller meg?
705
00:37:23,769 --> 00:37:25,470
Var hun taktlĂžs?
706
00:37:26,705 --> 00:37:27,840
Ikke taktlĂžs.
707
00:37:27,973 --> 00:37:31,977
Nei, jeg kan ikke
si mer enn at -
708
00:37:36,582 --> 00:37:37,950
- hun minner meg om noen.
709
00:37:38,784 --> 00:37:40,953
Noen og noe jeg mÄ glemme.
710
00:37:42,454 --> 00:37:43,722
Kan vi la det ligge?
711
00:37:48,126 --> 00:37:49,928
Jeg tok feil.
712
00:37:50,462 --> 00:37:53,131
Det var galt av meg Ă„ be deg
om Ă„ ta et skritt tilbake.
713
00:37:53,999 --> 00:37:55,634
Du mÄ vite-
714
00:37:55,767 --> 00:37:59,738
- at jeg vil ha samme verden som deg.
En bedre verden.
715
00:37:59,938 --> 00:38:02,674
Den eneste mÄten Ä skape det pÄ,
er Ă„ gjĂžre det sammen.
716
00:38:02,875 --> 00:38:04,686
Vi klarer stĂžrre ting
nÄr vi gjÞr det sammen, -
717
00:38:04,710 --> 00:38:07,412
- nÄr vi ser hverandre
som likemenn.
718
00:38:07,613 --> 00:38:10,415
Dette er ikke en kroning av en konge.
719
00:38:11,016 --> 00:38:13,518
Den er for en konge og en dronning.
720
00:39:04,202 --> 00:39:07,072
Lenge leve kongen.
721
00:39:27,726 --> 00:39:29,094
Lenge leve dronningen.
722
00:39:54,252 --> 00:39:55,721
Hva gjĂžr du her ute?
723
00:39:55,854 --> 00:39:58,957
Det er selskap der inne.
De feirer den nye kongen.
724
00:39:59,091 --> 00:40:01,793
- Og dronningen.
- Henne ogsÄ.
725
00:40:06,565 --> 00:40:07,733
Og hva vil du?
726
00:40:07,866 --> 00:40:10,936
De kjĂžpte korn med
Medici-pengene likevel.
727
00:40:11,536 --> 00:40:12,838
Men ikke fra meg.
728
00:40:12,971 --> 00:40:15,107
Riktignok var det en liten mengde, -
729
00:40:15,240 --> 00:40:19,111
- neppe tilstrekkelig til Ă„ lĂžse
Deres sĂžnns problemer-
730
00:40:19,544 --> 00:40:22,514
- men De tenkte vel
ikke pÄ sÞnnen Deres?
731
00:40:22,848 --> 00:40:24,983
Skal du fortelle meg
hva jeg tenker?
732
00:40:25,117 --> 00:40:28,286
Det er en landsby i nord.
Ikke langt unna. Ikke like ved.
733
00:40:28,620 --> 00:40:33,759
Kornet Deres ble levert dit.
Med hilsen fra Katharina de' Medici.
734
00:40:37,162 --> 00:40:41,867
Borgerne skÄler visst
for Dem, sin frelser.
735
00:40:42,000 --> 00:40:45,103
Men de er ikke de fĂžrste
som tjener pÄ Deres sjenerÞsitet.
736
00:40:45,237 --> 00:40:47,639
Det ble bygget en ny kirke
og gravd en ny brĂžnn.
737
00:40:47,773 --> 00:40:51,309
Hver by takker Dem
hĂžyere enn den forrige.
738
00:40:51,643 --> 00:40:54,079
Jeg gjÞr det jeg mÄ.
For folket.
739
00:40:54,212 --> 00:40:55,814
De gjĂžr det for Dem selv.
740
00:40:55,947 --> 00:41:00,152
For Ă„ forsikre Dem om at
De er elsket av noen i riket.
741
00:41:00,285 --> 00:41:02,587
I tilfelle Frans og Maria
fÄr en arving-
742
00:41:02,721 --> 00:41:06,324
- og alle Deres andre barn
stilles bakerst i kĂžen med Dem.
743
00:41:06,925 --> 00:41:09,294
Det kommer ikke til Ä skje pÄ lenge.
744
00:41:09,628 --> 00:41:11,630
Fordi Maria ikke
har blitt gravid ennÄ?
745
00:41:13,298 --> 00:41:15,901
Det kan skje pÄ et Þyeblikk.
746
00:41:16,034 --> 00:41:18,303
Det har ikke gÄtt lang tid,
og de er unge.
747
00:41:18,637 --> 00:41:21,073
De har sÄvidt begynt.
748
00:41:46,391 --> 00:41:51,391
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
58547