All language subtitles for Reign.S02E02.Drawn.and.Quartered.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,169 Tidligere på "Reign": 2 00:00:02,302 --> 00:00:07,541 Svartedauden er tilbake for å plage vårt land. 3 00:00:07,674 --> 00:00:10,210 Jeg forstår årsakene, men jeg kan ikke. 4 00:00:10,344 --> 00:00:13,080 Du får ikke ta sønnen min fra meg. 5 00:00:13,480 --> 00:00:16,250 Jeg skal bli rik og mektig. 6 00:00:16,383 --> 00:00:18,118 Men jeg vil aldri bli din igjen. 7 00:00:18,252 --> 00:00:20,053 Er det datteren din sammen med Leith? 8 00:00:20,187 --> 00:00:21,221 Eduard Narcisse. 9 00:00:21,355 --> 00:00:22,395 Hvordan kan vi hjelpe deg? 10 00:00:22,489 --> 00:00:24,224 Det finnes en som er uangripelig. 11 00:00:24,358 --> 00:00:27,761 Jeg vil at han skal dø av pest. Mat i bytte mot et liv. 12 00:00:28,095 --> 00:00:30,364 Alle liv er viktig. Vi finner korn et annet sted. 13 00:00:30,497 --> 00:00:33,233 Du drepte en hel husholdning. 14 00:00:33,367 --> 00:00:35,435 Hvorfor skape en fiende av de De trenger mest? 15 00:00:35,569 --> 00:00:37,804 Rettferdighet. Før ham bort. 16 00:00:38,138 --> 00:00:40,374 - Far kommer til å få meg satt fri. - Nei. 17 00:00:40,507 --> 00:00:43,410 - For han kommer aldri til å finne deg. - Nei! Maria! 18 00:00:44,378 --> 00:00:45,445 Nei! 19 00:01:08,302 --> 00:01:09,536 Det er tolv lik. 20 00:01:09,670 --> 00:01:11,572 Alle er voksne. 21 00:01:11,705 --> 00:01:14,508 Nei. Ingen spader eller kroker. 22 00:01:14,641 --> 00:01:17,277 Behold hanskene på, og pakk dem godt inn. 23 00:01:17,411 --> 00:01:18,679 Du må hvile, milord. 24 00:01:18,812 --> 00:01:21,315 Det er vår jobb å ta oss av likene. 25 00:01:21,448 --> 00:01:23,584 Nei, de må få en ordentlig begravelse. 26 00:01:23,717 --> 00:01:25,419 Slik at sjelene deres finner ro. 27 00:01:32,459 --> 00:01:34,695 VÅR ELSKEDE DATTER YVETTE CASTLEROY 28 00:01:44,504 --> 00:01:46,616 Jeg visste at han var i live. Jeg føler det i hjertet. 29 00:01:46,640 --> 00:01:47,840 Takk Gud for at du hadde rett. 30 00:01:48,108 --> 00:01:51,144 Ikke fortell Frans at jeg trodde at jeg hadde fått pesten. 31 00:01:51,278 --> 00:01:52,479 Det er pinlig. 32 00:01:57,751 --> 00:01:59,319 Maria. 33 00:02:01,488 --> 00:02:03,657 Hvor er Lola? Er alt i orden med henne? 34 00:02:08,629 --> 00:02:11,598 - Maria. - Lola. 35 00:02:11,732 --> 00:02:13,200 Er barnet...? 36 00:02:13,333 --> 00:02:15,202 Jeg har en sønn. 37 00:02:24,878 --> 00:02:28,382 Bash. Takk Gud for at du har det bra. 38 00:02:29,149 --> 00:02:31,885 Vi må snakke sammen. Jeg trenger en rådgiver jeg kan stole på. 39 00:02:32,219 --> 00:02:35,489 - Jeg vil ha deg i rådet mitt. - Du snakker politikk allerede. 40 00:02:35,622 --> 00:02:37,357 Jeg er jo allerede konge. 41 00:02:37,491 --> 00:02:40,694 Jeg er ingen politiker, Frans. Jeg hører ikke hjemme i noe råd. 42 00:02:40,827 --> 00:02:41,928 Det er en jobb for løgnere. 43 00:02:45,365 --> 00:02:46,833 Maria? 44 00:02:47,167 --> 00:02:49,436 Dette er mannen som reddet livene våre. 45 00:02:49,569 --> 00:02:52,639 Min fetter. Louis av Condé. 46 00:02:54,174 --> 00:02:56,243 Han var jo lett å se på. 47 00:02:58,779 --> 00:03:01,882 Takk for at du førte dem hjem. Takk så mye. 48 00:03:02,215 --> 00:03:04,451 Det var en ære. Dette også. 49 00:03:04,584 --> 00:03:06,853 Du og dine menn må hvile her før dere drar. 50 00:03:31,711 --> 00:03:34,915 Du er mer sparsom med dine ord enn dine kyss. 51 00:03:35,482 --> 00:03:37,851 Jeg dro herfra på impuls. 52 00:03:38,685 --> 00:03:40,387 Ja. 53 00:03:40,754 --> 00:03:44,224 Og nå er jeg tilbake med Lolas barn. 54 00:03:45,959 --> 00:03:48,695 Jeg holdt ham, og... 55 00:03:50,964 --> 00:03:55,235 Jeg vet ikke hvilken rolle han vil få, men jeg vil være i livet hans. 56 00:03:55,368 --> 00:03:57,838 Men vi kommer til å få flere. 57 00:03:57,971 --> 00:04:00,974 Maria, min fars sidesprang var mange, - 58 00:04:01,308 --> 00:04:05,912 - men av respekt for sin kone ga han ikke Bash noen tittel. 59 00:04:06,246 --> 00:04:07,814 Det såret ham. 60 00:04:07,948 --> 00:04:09,349 Og det sårer meg å se det. 61 00:04:09,483 --> 00:04:13,253 Verdens følger med på om vi... 62 00:04:13,386 --> 00:04:16,022 Om jeg bærer frem en arving. 63 00:04:16,356 --> 00:04:17,958 Ikke bare for Frankrike. 64 00:04:18,291 --> 00:04:19,426 For Skottland. 65 00:04:19,559 --> 00:04:20,794 For England også. 66 00:04:20,927 --> 00:04:23,730 Jeg vet at det ikke har noe å gjøre med rollen du velger å spille- 67 00:04:23,864 --> 00:04:25,031 -i din sønns liv... 68 00:04:25,365 --> 00:04:26,833 Kanskje det burde det. 69 00:04:26,967 --> 00:04:29,369 De som står oss nær, - 70 00:04:29,503 --> 00:04:32,339 - selv her ved hoffet, kommer til å få vite sannheten. 71 00:04:32,472 --> 00:04:34,007 Moren din har allerede gjettet det. 72 00:04:34,341 --> 00:04:36,476 Tilbring tid med sønnen din, men... 73 00:04:36,610 --> 00:04:38,478 Men gjør ikke krav på ham. 74 00:04:38,612 --> 00:04:39,679 Offisielt, mener du. 75 00:04:40,347 --> 00:04:41,615 Ja. 76 00:04:43,683 --> 00:04:45,352 Takk. 77 00:04:48,021 --> 00:04:50,524 Jeg er forbauset over å se deg. 78 00:04:52,425 --> 00:04:54,361 Min dypeste kondolanse- 79 00:04:54,494 --> 00:04:57,664 - for tapet av din sønn Eduard. Kan jeg gi deg noe? Limonade? 80 00:04:57,798 --> 00:05:01,034 Jeg trodde at slottet ville være det tryggeste stedet for ham. 81 00:05:01,935 --> 00:05:03,036 Hvorfor var det ikke det? 82 00:05:07,674 --> 00:05:09,709 Gi oss litt whisky. 83 00:05:10,443 --> 00:05:11,945 Lord Narcisse er her. 84 00:05:12,078 --> 00:05:15,048 Han stiller mange spørsmål om sin sønns død. 85 00:05:15,382 --> 00:05:18,785 Jeg sa at han hadde symptomer på pest. Høy feber og utslett. 86 00:05:18,919 --> 00:05:20,453 Du er flink til å dekke for meg. 87 00:05:20,587 --> 00:05:21,922 Lord Narcisse får aldri vite noe. 88 00:05:22,055 --> 00:05:25,592 Sønnen hans døde av pesten. Liket vil vise det. 89 00:05:26,827 --> 00:05:30,397 Eduard drepte en hel husholdning for å drepe én fiende. 90 00:05:30,530 --> 00:05:34,334 Det er passende at han døde blant underklassen. 91 00:05:34,467 --> 00:05:35,802 Jeg har bedt deg om mye, - 92 00:05:35,936 --> 00:05:39,406 - ikke minst å forråde din farlige venn Katharina. 93 00:05:39,539 --> 00:05:42,108 Hun var skamfull over å ha overreagert på symptomene. 94 00:05:42,709 --> 00:05:44,844 Hun hater å være sårbar. 95 00:05:44,978 --> 00:05:47,981 Men det er vanskelig å ikke nyte det. 96 00:05:50,116 --> 00:05:51,952 Vi prøvde å redde liv. 97 00:05:52,085 --> 00:05:54,955 Jeg står i gjeld til deg, og jeg skal beskytte deg. 98 00:05:57,991 --> 00:06:00,560 Det døde så mange her. 99 00:06:01,661 --> 00:06:03,730 Både adelsmenn og tjenere. 100 00:06:04,097 --> 00:06:08,034 Jeg var i mine gemakker da sønnen din ble syk. 101 00:06:08,902 --> 00:06:10,837 - Men Nostradamus... - Ja. 102 00:06:10,971 --> 00:06:13,139 Jeg har allerede snakket med hoffets lege. 103 00:06:14,441 --> 00:06:19,012 En far kan ikke la være å undres over sin sønns siste dager. 104 00:06:20,146 --> 00:06:24,985 Jeg overlevde ved å flykte på landet. Jeg burde ha sendt bud etter ham. 105 00:06:25,719 --> 00:06:27,721 Det fantes ingenting du kunne gjøre. 106 00:06:27,854 --> 00:06:30,857 Jeg må få se ham. 107 00:06:31,625 --> 00:06:33,793 De forstår vel det? 108 00:06:43,870 --> 00:06:47,007 - Når ble rommet forseglet? - For to uker siden, milord. 109 00:06:49,175 --> 00:06:50,944 De fleste adelige døde i sine gemakker. 110 00:06:51,077 --> 00:06:53,413 Ble mange adelige sendt hit feilaktig? 111 00:06:53,546 --> 00:06:54,881 Ikke godt å si, sir. 112 00:06:55,015 --> 00:06:57,150 Det var et helvete. 113 00:06:58,885 --> 00:07:00,153 Ser du ham? 114 00:07:00,487 --> 00:07:02,489 Ikke ennå. 115 00:07:14,734 --> 00:07:16,636 Det er min sønn. 116 00:07:19,172 --> 00:07:21,041 Pakk ham inn. 117 00:07:21,174 --> 00:07:22,642 Forsiktig. 118 00:07:24,511 --> 00:07:25,879 Hvem der? 119 00:07:29,049 --> 00:07:30,650 Han lever fortsatt. 120 00:07:30,784 --> 00:07:32,585 Hvordan kan noen ha overlevd? 121 00:07:32,719 --> 00:07:35,121 - Han må være immun. - Vann. 122 00:07:37,457 --> 00:07:38,758 Det er min sønn. 123 00:07:38,892 --> 00:07:40,660 Var du sammen med ham? 124 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Så du ham dø? 125 00:07:44,064 --> 00:07:46,833 Vi skaffer deg vann og mat. 126 00:07:46,967 --> 00:07:51,705 Og så skal du fortelle meg hva som skjedde med min sønn. 127 00:08:04,349 --> 00:08:07,419 Dette er ingenting i forhold til kroningen vi skal ha. 128 00:08:08,086 --> 00:08:10,522 Men din tilbakekomst er grunn til å feire. 129 00:08:10,856 --> 00:08:13,825 Det er hyggelig å se litt glede etter så mye sorg. 130 00:08:14,192 --> 00:08:16,228 Jeg hørte at du hjalp til med våre nye gemakker. 131 00:08:16,361 --> 00:08:20,299 Ett soverom til mann og kone. Lykke til, begge to. 132 00:08:24,970 --> 00:08:27,472 Jeg trodde at Narcisse skulle dra med sin døde sønn. 133 00:08:28,340 --> 00:08:30,475 Hvorfor er han her med så mange adelsmenn? 134 00:08:31,343 --> 00:08:33,445 - Kong Frans. - Narcisse. 135 00:08:34,413 --> 00:08:37,349 Milords. Godt å se at dere har det bra. 136 00:08:37,482 --> 00:08:41,186 I pestens kjølvann vil jeg be dere om å opprettholde lovene. 137 00:08:41,320 --> 00:08:43,455 Sammen styrer dere store områder i Frankrike. 138 00:08:43,588 --> 00:08:46,591 Enkelte av dere vil bli medlemmer av mitt råd. 139 00:08:46,925 --> 00:08:48,460 Naturligvis, kong Frans. 140 00:08:48,593 --> 00:08:50,929 Men vi er her for å be Dem om noe. 141 00:08:51,063 --> 00:08:52,931 Rettferdighet. 142 00:08:53,265 --> 00:08:54,599 Hva dreier det seg om? 143 00:08:55,367 --> 00:08:59,404 Min sønn Eduard ble drept. 144 00:08:59,538 --> 00:09:01,473 Her i Deres slott mens De var borte. 145 00:09:04,009 --> 00:09:05,610 Av Nostradamus, hoffets lege. 146 00:09:05,944 --> 00:09:08,847 Jeg vet ikke hva du hadde imot min sønn. 147 00:09:08,980 --> 00:09:10,549 Vi hadde ingen problemer. 148 00:09:10,882 --> 00:09:13,218 Hvorfor feildiagnostiserte du ham? 149 00:09:13,618 --> 00:09:16,154 Hvorfor dømte du ham til døden? 150 00:09:16,288 --> 00:09:17,856 Dette er alvorlige anklager. 151 00:09:17,989 --> 00:09:22,961 Min sønn var frisk da han ble satt blant pestsmittede tjenere. 152 00:09:23,362 --> 00:09:27,099 Dette vet jeg fordi et vitne som overlevde fortalte meg det. 153 00:09:28,100 --> 00:09:31,503 Min sønn ble smittet med overlegg. 154 00:09:32,237 --> 00:09:37,142 Hvis det ble begått en feil, var det ikke Nostradamus hensikt. 155 00:09:37,275 --> 00:09:44,149 Forsikre Deres lojale adel at vi er trygge under Deres styre. 156 00:09:44,282 --> 00:09:47,285 Vi som krever inn skatter, vi som dyrker maten deres, - 157 00:09:47,419 --> 00:09:51,456 - vi som skaffer Deres soldater, vi som opprettholder lovene. 158 00:09:52,023 --> 00:09:56,995 Bruk de samme lovene på min sønns morder. 159 00:09:57,129 --> 00:10:00,332 Og vis oss at ingen liv, spesielt et av våre egne, - 160 00:10:00,465 --> 00:10:02,167 -kan tas ustraffet. 161 00:10:07,172 --> 00:10:09,674 Før Nostradamus til forhør. 162 00:10:12,444 --> 00:10:15,680 Eduard drepte en hel husholdning: Menn, kvinner og barn. 163 00:10:16,014 --> 00:10:17,048 Jeg gjorde det jeg måtte. 164 00:10:17,182 --> 00:10:19,351 Vet Narcisse at det var du som drepte sønnen hans? 165 00:10:19,484 --> 00:10:23,155 Jeg tvang Eduard inn i rommet. Hvis det var en overlevende, - 166 00:10:23,288 --> 00:10:25,323 -har han sett alt. 167 00:10:25,457 --> 00:10:28,026 Det finnes en overlevende til. 168 00:10:28,160 --> 00:10:31,229 Meg. Du forgiftet meg, ikke sant? 169 00:10:31,363 --> 00:10:33,432 Du sto så urokkelig mot adelen. 170 00:10:33,565 --> 00:10:35,634 Og jeg ble syk akkurat da du trengte å få meg bort. 171 00:10:35,967 --> 00:10:37,167 Jeg var nødt til å stoppe deg. 172 00:10:37,202 --> 00:10:39,404 Du må ha fått hjelp. 173 00:10:39,538 --> 00:10:40,572 Det var Nostradamus. 174 00:10:41,440 --> 00:10:47,312 Dine handlinger reddet ingen liv, men kostet oss dyrt. 175 00:10:47,446 --> 00:10:52,184 Narcisse vil henrette vaktene som førte sønnen til katakombene. 176 00:10:52,317 --> 00:10:54,419 Vi trenger ikke å etterkomme hans krav. 177 00:10:54,553 --> 00:10:57,322 Du og Henrik bøyde dere kanskje for adelen, men det gjør ikke vi. 178 00:10:57,456 --> 00:10:59,057 Vi holdt adelen fornøyd. 179 00:10:59,191 --> 00:11:01,660 Føler de seg lurt, kan de gjøre opprør mot dere. 180 00:11:01,993 --> 00:11:05,397 Jeg har opplevd opprør. Det kan bety slutten på ditt styre. 181 00:11:07,032 --> 00:11:10,402 Jeg vet at du vil være annerledes, men jeg vet ikke om det passer nå. 182 00:11:10,535 --> 00:11:13,138 Manglene etter pesten har gitt Narcisse for mye makt. 183 00:11:13,271 --> 00:11:16,241 Adelen følger ham og følger med på oss. 184 00:11:16,374 --> 00:11:20,045 La dem følge med på deg, og forbli uklanderlig. 185 00:11:20,178 --> 00:11:23,381 Dette var min tabbe, og jeg skal fikse det. 186 00:11:38,463 --> 00:11:39,497 Lord Castleroy. 187 00:11:43,235 --> 00:11:45,303 Var ikke dette nok? 188 00:11:45,437 --> 00:11:48,506 En kjøkkengutt med et av områdets beste land. 189 00:11:48,640 --> 00:11:50,675 Du måtte ta datteren min også? 190 00:11:51,009 --> 00:11:53,578 Jeg er så lei for det, lord Castleroy. 191 00:11:53,712 --> 00:11:54,779 Yvette var snill og... 192 00:11:55,113 --> 00:11:57,515 Hun var alt du sa til Greer at du ville ha. 193 00:11:57,649 --> 00:12:01,553 Rik, uskyldig og min datter. 194 00:12:01,686 --> 00:12:04,022 Som Greer ville ha lidd ved å se deg stige i rang, - 195 00:12:04,155 --> 00:12:05,875 - og for en tilskuerplass hun ville ha hatt. 196 00:12:06,091 --> 00:12:09,194 Jeg kan forsikre deg om at jeg ikke visste hvem hun var før... 197 00:12:09,327 --> 00:12:11,696 Hvis min datter aldri hadde møtt deg, hadde hun vært i live. 198 00:12:12,464 --> 00:12:14,332 Jeg ville aldri ha gjort henne vondt. 199 00:12:14,466 --> 00:12:17,435 Det vet jeg ikke. Og det gjør ikke du heller. 200 00:12:17,569 --> 00:12:21,573 Med tanke på nærheten du ville ha hatt til kvinnen jeg vet du elsker... 201 00:12:21,706 --> 00:12:23,808 - Hør her... Vent. - Nei, Leith. 202 00:12:24,743 --> 00:12:28,280 Hold deg unna familien min, ellers tilintetgjør jeg deg. 203 00:12:41,126 --> 00:12:42,827 Dronning Maria. 204 00:12:43,662 --> 00:12:44,763 Hvor er Deres ektemann? 205 00:12:45,096 --> 00:12:48,300 Jeg vil gjerne at vi gjør opp i dette personlig. 206 00:12:50,201 --> 00:12:52,704 Du vet hvem som bærer ansvaret for Eduards død. 207 00:12:53,638 --> 00:12:55,173 De. 208 00:12:55,473 --> 00:13:00,779 Men siden De er dronning, er De nesten uangripelig. 209 00:13:02,180 --> 00:13:03,682 Nesten. 210 00:13:04,582 --> 00:13:08,853 Men de som løy for Dem får jeg lett nok tak i. 211 00:13:09,821 --> 00:13:11,823 Det er slik jeg skal straffe Dem. 212 00:13:12,157 --> 00:13:14,326 Din sønn var et monster. 213 00:13:14,459 --> 00:13:17,195 Han ba meg om å myrde sin fiende. 214 00:13:17,329 --> 00:13:22,200 Og da jeg nektet, drepte han en hel husholdning. 215 00:13:22,334 --> 00:13:23,868 Hvorfor fikk De ham ikke arrestert? 216 00:13:25,103 --> 00:13:28,239 Jeg lot mitt sinne ta over. Og min avsky. 217 00:13:29,140 --> 00:13:30,775 Hva med meg? 218 00:13:32,477 --> 00:13:34,212 Han var min sønn. 219 00:13:35,113 --> 00:13:39,884 Han var lojal og lydig, og hadde hele livet foran seg. 220 00:13:40,752 --> 00:13:43,355 Han skulle gifte seg med en erkehertuginne- 221 00:13:43,488 --> 00:13:46,191 - og få en av Frankrikes viktigste jordbruksområder. 222 00:13:46,324 --> 00:13:48,526 Skulle han gifte seg til land? 223 00:13:50,295 --> 00:13:52,130 Han sa at han allerede var gift. 224 00:13:52,897 --> 00:13:56,835 At Voland lå med hans hustru. Hvorfor ville han ha Voland død? 225 00:13:59,537 --> 00:14:03,241 Du sa at han var lydig. Fulgte han dine ordrer? 226 00:14:03,641 --> 00:14:04,776 Jeg er dronning. 227 00:14:04,909 --> 00:14:07,178 Svar på spørsmålene. 228 00:14:07,312 --> 00:14:08,713 Hvorfor ville du ha Voland død? 229 00:14:08,847 --> 00:14:11,816 - Jeg befaler deg. - Du befaler ingenting! 230 00:14:14,586 --> 00:14:18,356 Jeg er ikke redd for Dem. Jeg er ikke redd for mannen Deres. 231 00:14:18,490 --> 00:14:22,527 For uten meg og de andre adelige forsvinner makten deres. 232 00:14:25,196 --> 00:14:28,400 Vi er omverdenen, - 233 00:14:28,533 --> 00:14:31,236 -og vi omgir dere. 234 00:14:35,473 --> 00:14:39,811 Det er enighet blant de andre adelige- 235 00:14:39,944 --> 00:14:42,814 - på grunn av min sønns rang, at det må statueres et eksempel. 236 00:14:42,947 --> 00:14:44,315 Så når soloppgangen kommer, - 237 00:14:44,449 --> 00:14:48,186 - vil Nostradamus og vaktene trekkes og kvarteres. 238 00:14:50,722 --> 00:14:54,325 Det er en forferdelig og pinefull død. 239 00:14:54,826 --> 00:14:57,462 Det er det de vil ha. 240 00:14:58,430 --> 00:15:01,466 Det kommer til å tilfredsstille dem. 241 00:15:02,967 --> 00:15:06,504 Og De vil aldri mer krysse meg. 242 00:15:14,277 --> 00:15:17,814 Mor har forhandlet om Nostradamus, men til ingen nytte. 243 00:15:17,948 --> 00:15:20,984 Narcisse vil ha gjengjeldelse, og han har adelen på sin side. 244 00:15:21,118 --> 00:15:23,029 Å drepe uskyldige menn for å gi meg en lærepenge. 245 00:15:23,053 --> 00:15:24,688 Han er verre enn sønnen. 246 00:15:24,821 --> 00:15:27,090 Hvorfor ventet du ikke? Du kunne ha fått ham arrestert. 247 00:15:27,224 --> 00:15:29,526 Narcisse ville ha presset oss til å løslate ham. 248 00:15:29,659 --> 00:15:32,662 Da hadde vi vært i samme situasjon: Med at han prøvde å presse deg. 249 00:15:32,796 --> 00:15:35,832 Hvis hans sønn var i live, ville ikke Narcisse ønsket hevn. 250 00:15:36,533 --> 00:15:37,801 Det var dumdristig, Maria. 251 00:15:37,934 --> 00:15:39,836 Jeg så en hel familie bli drept. 252 00:15:39,970 --> 00:15:43,106 Det var kanskje ikke den beste avgjørelsen, men den var berettiget. 253 00:15:43,240 --> 00:15:45,609 Det var et valg du tok på egen hånd. 254 00:15:47,544 --> 00:15:48,612 Hva er det? 255 00:15:48,745 --> 00:15:50,947 Jeg vet at jeg sa at du skulle dra til Lola, - 256 00:15:51,081 --> 00:15:54,818 - men så kom besten, og du overlot meg i et mareritt. 257 00:15:54,951 --> 00:15:57,154 Du er kongen som forlot sitt slott, - 258 00:15:57,287 --> 00:15:59,823 - og jeg er dronningen som ble igjen alene. 259 00:15:59,956 --> 00:16:02,325 På grunn av dine feil. 260 00:16:02,659 --> 00:16:05,062 Av alle du kunne ha ligget med, - 261 00:16:05,195 --> 00:16:06,963 - måtte det være en av mine hoffdamer? 262 00:16:07,597 --> 00:16:10,133 En av mine nærmeste venner? 263 00:16:10,967 --> 00:16:12,836 Vi har ikke tid til dette nå. 264 00:16:15,639 --> 00:16:19,576 Bøyer du deg for Narcisse nå, må du gjøre det så lenge du hersker. 265 00:16:19,709 --> 00:16:21,278 Hva slags konge vil du være? 266 00:16:21,611 --> 00:16:23,280 Det har jeg forsøkt å finne ut av. 267 00:16:23,613 --> 00:16:25,782 Om jeg kan få stoppet henrettelsen- 268 00:16:25,916 --> 00:16:29,920 - uten å ødelegge forholdet til noen svært mektige adelsmenn. 269 00:16:30,253 --> 00:16:32,355 Hadde vi bare hatt noe på Narcisse, - 270 00:16:32,689 --> 00:16:34,791 -kunne vi tvunget ham til å gi seg. 271 00:16:35,225 --> 00:16:38,895 Condé tror at Narcisse har drept familier for å ta landene deres. 272 00:16:39,029 --> 00:16:42,199 Jeg sender min bror til landsbyene der han fikk tak i eiendommer. 273 00:16:42,866 --> 00:16:45,702 Du ser etter bevis på drap for å kunne presse ham. 274 00:16:45,836 --> 00:16:47,003 Hva som helst. 275 00:16:48,138 --> 00:16:49,606 Hva er det? 276 00:16:49,739 --> 00:16:52,242 Jeg tror at Eduard handlet på ordre fra sin far. 277 00:16:52,375 --> 00:16:54,644 Jeg vet ikke hvorfor Narcisse ville ha Voland død, - 278 00:16:54,778 --> 00:16:56,279 -men det skal jeg finne ut av. 279 00:16:56,880 --> 00:16:58,615 Henrettelsen er ved daggry. 280 00:16:58,748 --> 00:17:02,152 Jeg lovte å beskytte Nostradamus. 281 00:17:02,285 --> 00:17:05,088 Vi er nødt til å finne noe. 282 00:17:05,922 --> 00:17:09,259 - Dette er lord Volands gemakker. - Forlat meg. Takk. 283 00:17:23,673 --> 00:17:24,941 Maria. 284 00:17:25,075 --> 00:17:27,210 Hva gjør du her, Lola? 285 00:17:27,344 --> 00:17:30,647 Frans fortalte om situasjonen med Narcisse. Jeg vil hjelpe Dem. 286 00:17:30,780 --> 00:17:32,349 Sa Frans det til deg? 287 00:17:32,682 --> 00:17:35,185 Jeg var sammen med Frans da vi møtte Narcisse på veien. 288 00:17:35,986 --> 00:17:38,155 Det ga meg frysninger å se ham ved hoffet. 289 00:17:38,288 --> 00:17:40,123 Jeg så at Frans var bekymret... 290 00:17:40,257 --> 00:17:42,726 - ...så jeg lurte på hva det var. - Når var dette? 291 00:17:42,859 --> 00:17:45,729 Da han spurte hvordan det gikk med barnet. 292 00:17:47,330 --> 00:17:49,933 Maria, jeg vet at det er smertefullt... 293 00:17:50,066 --> 00:17:51,735 For deg også. 294 00:17:54,404 --> 00:17:55,672 Har han fått et navn? 295 00:17:55,805 --> 00:17:58,675 Jeg kaller ham Robert, etter min yngste bror. 296 00:17:58,808 --> 00:18:01,211 Hvis Frans gjør krav på ham, kan han velge et annet navn. 297 00:18:01,344 --> 00:18:03,413 Det er vel best for deg om han gjør det. 298 00:18:04,080 --> 00:18:06,082 Da hadde du sluppet spekulasjoner og sladder. 299 00:18:06,216 --> 00:18:09,019 Begge hadde fått status og respekt. 300 00:18:09,152 --> 00:18:11,221 Jeg vil bare være hos barnet mitt. 301 00:18:11,354 --> 00:18:15,892 Jo mer jeg er sammen med ham, jo mindre viktig er alt annet. 302 00:18:19,362 --> 00:18:23,266 Du trenger ikke å skjule din glede over å være mor. 303 00:18:25,869 --> 00:18:27,337 Hva er det? 304 00:18:28,772 --> 00:18:32,375 Det er fra rådet til lord Voland. 305 00:18:34,244 --> 00:18:36,246 "Som svar på din anmodning..." 306 00:18:37,380 --> 00:18:40,450 Voland søkte audiens hos kongen da han døde. 307 00:18:40,784 --> 00:18:42,953 Du sa at du ville hjelpe til. 308 00:18:43,320 --> 00:18:46,856 Finn ut alt du kan om Volands siste timer. 309 00:18:46,990 --> 00:18:51,194 Han ville fortelle Frans noe. Jeg må vite hva det var. 310 00:19:00,337 --> 00:19:05,075 Det er deg. Jeg trodde dem ikke da de sa at du var her. 311 00:19:05,842 --> 00:19:08,044 Det føles som om jeg har sviktet deg. 312 00:19:09,112 --> 00:19:11,948 Jeg ville ikke fortelle Castleroy det du sa. 313 00:19:12,082 --> 00:19:14,217 Det du sa i sinne. 314 00:19:15,285 --> 00:19:18,154 - Men da det skjedde... - Du trodde at det var sant. 315 00:19:18,888 --> 00:19:21,958 At jeg ville stjele en annens hjerte bare for å såre deg. 316 00:19:22,092 --> 00:19:24,461 Jeg ble opprørt da jeg så deg og Yvette sammen. 317 00:19:24,794 --> 00:19:29,766 Jeg innså hvor sjalu jeg virket for Castleroy, så jeg gjentok dine ord- 318 00:19:29,899 --> 00:19:32,335 - som om jeg var bekymret for datteren hans. 319 00:19:34,437 --> 00:19:36,039 Jeg gjorde det for å beskytte meg selv. 320 00:19:36,172 --> 00:19:39,042 - Du er flink til det. - Ikke egentlig. 321 00:19:39,442 --> 00:19:43,947 Jeg har ødelagt alt. Nå er det bare hat og mistro mellom alle. 322 00:19:45,782 --> 00:19:49,052 Jeg skulle gjerne skrudd tiden tilbake, men det kan jeg ikke. 323 00:19:49,486 --> 00:19:51,187 Jeg er lei for det. 324 00:19:51,988 --> 00:19:53,790 Jeg er lei for det, og... 325 00:19:53,923 --> 00:19:57,060 Jeg håper jeg en dag ikke vil angre på at jeg elsket deg. 326 00:20:08,405 --> 00:20:11,074 Ikke klandre deg selv for Yvettes død. 327 00:20:11,207 --> 00:20:14,110 - Hvis jeg hadde latt deg... - Aldri si det til forloveden din. 328 00:20:14,244 --> 00:20:15,845 La det være, Greer. 329 00:20:15,979 --> 00:20:17,113 Gjort er gjort. 330 00:20:17,247 --> 00:20:20,083 Ikke vold ham mer smerte. 331 00:20:21,418 --> 00:20:23,219 La oss begge holde det løftet. 332 00:20:23,353 --> 00:20:25,355 Du bør gå. 333 00:20:25,488 --> 00:20:27,891 Ikke kom tilbake. 334 00:20:30,827 --> 00:20:32,262 Jeg etterforsker lord Narcisse. 335 00:20:32,395 --> 00:20:34,475 Jeg har hørt at mange av de døde mistet land til ham. 336 00:20:34,597 --> 00:20:35,832 De ble drept. 337 00:20:35,965 --> 00:20:39,302 Han tok skjøtene fra deres døde hender. 338 00:20:39,436 --> 00:20:40,904 Det har jeg i alle fall hørt. 339 00:20:41,037 --> 00:20:42,972 Har du bevis? 340 00:20:43,106 --> 00:20:47,110 Det finnes bevis på drap av dem og mange andre- 341 00:20:47,243 --> 00:20:49,112 -hvis du vil grave dem opp. 342 00:20:49,245 --> 00:20:53,183 Alt ligger der nede, begravet sammen med resten av de uheldige. 343 00:20:53,516 --> 00:20:56,386 I samme massegrav som de som døde av pesten. 344 00:20:56,519 --> 00:21:00,557 Likene kom i vogner, både syke og drepte. 345 00:21:01,391 --> 00:21:04,861 Hvem stiller spørsmål når de er kastet i graven? 346 00:21:08,998 --> 00:21:12,135 Ikke ta det for hard, milord. Det skjer hver gang det er pest. 347 00:21:12,268 --> 00:21:16,139 Rettferdigheten lider og dør akkurat som oss andre. 348 00:21:21,911 --> 00:21:24,414 Hvem er du? Hvorfor gjør du det? 349 00:21:24,547 --> 00:21:27,016 - Du er fra slottet, ikke sant? - Ja. 350 00:21:27,283 --> 00:21:31,154 Adelen låste seg visst inn med kaker og fine viner- 351 00:21:31,287 --> 00:21:35,158 - mens vi så våre kjære råtne og bli sorte. 352 00:21:35,291 --> 00:21:37,193 Mange ved hoffet døde også. 353 00:21:37,327 --> 00:21:39,062 Begrav dem godt. 354 00:21:40,530 --> 00:21:44,567 Så mange mishandles, både i livet og i døden. 355 00:21:44,901 --> 00:21:47,170 Tror folk virkelig at de forsvinner? 356 00:21:47,303 --> 00:21:48,471 Hva mener du? 357 00:21:48,605 --> 00:21:51,908 Det er vanskelig nok å få åndene til å forsvinne, men nå? 358 00:21:52,976 --> 00:21:55,211 Det er en dør mellom de døde og de levende, - 359 00:21:55,345 --> 00:21:57,046 -og pesten slo den ned. 360 00:21:57,180 --> 00:22:02,452 Hvis de døde ikke føres gjennom, blir den stående åpen. 361 00:22:02,585 --> 00:22:04,988 Døren er åpen. 362 00:22:05,121 --> 00:22:07,223 De kommer hit før vi vet ordet av det. 363 00:22:07,357 --> 00:22:09,959 - Oppgjørets... - ...time kommer. 364 00:22:17,065 --> 00:22:19,301 Så vi har ingen bevis mot Narcisse- 365 00:22:19,434 --> 00:22:22,237 - hvis vi ikke vil grave opp massegraver med pestofre? 366 00:22:22,371 --> 00:22:26,174 Narcisse er ikke alene om å bruke pesten til å dekke over forbrytelser. 367 00:22:26,308 --> 00:22:29,311 Katolikker og protestanter dreper hverandre. 368 00:22:29,444 --> 00:22:32,047 En kardinal ble funnet med strupen skåret over. 369 00:22:32,180 --> 00:22:33,448 En kardinal? Hvem da? 370 00:22:33,582 --> 00:22:38,320 Kardinal Morosini. Han ble visst drept for gullet i messeklærne. 371 00:22:40,822 --> 00:22:42,524 Jeg er her for å treffe Maria. 372 00:22:43,292 --> 00:22:46,061 - Hva fant du? - Jeg snakket med en pasje. 373 00:22:46,194 --> 00:22:48,563 Før lord Voland låste seg inn i gemakkene med familien, - 374 00:22:48,697 --> 00:22:50,332 -insisterte han på å skrifte. 375 00:22:50,465 --> 00:22:54,503 Jeg bestakk noen altergutter og fikk prestens navn. Fader Lucien. 376 00:22:58,473 --> 00:23:00,609 Hvor er denne presten? 377 00:23:03,845 --> 00:23:05,347 Du virker urolig, bror. 378 00:23:05,480 --> 00:23:07,215 Jeg vet at Nostradamus er din venn. 379 00:23:07,349 --> 00:23:10,085 Ja. En venn vi kan trenge. 380 00:23:10,218 --> 00:23:12,087 Hva mener du? 381 00:23:12,287 --> 00:23:14,589 Han har visse ferdigheter. 382 00:23:15,090 --> 00:23:17,559 Jeg vet at du ikke tror på det okkulte. 383 00:23:19,194 --> 00:23:21,663 Men noe er forandret der ute. 384 00:23:21,797 --> 00:23:24,466 Det snakkes i landsbyen om at de døde fortsatt er her. 385 00:23:24,599 --> 00:23:26,802 Mennesker føler skyld for å ha overlevd. 386 00:23:27,135 --> 00:23:28,236 De plager seg selv. 387 00:23:28,370 --> 00:23:31,606 Nei, en vakt hørte de dødes rop i et tomt rom. 388 00:23:31,740 --> 00:23:34,609 Tjenere sier at gamle spøkelser har vendt tilbake. 389 00:23:34,743 --> 00:23:36,378 En kvinne i landsbyen sier- 390 00:23:36,511 --> 00:23:39,648 - at all døden og urettferdigheten har latt en dør stå åpen- 391 00:23:39,781 --> 00:23:41,750 -mellom vår verden og den neste, - 392 00:23:41,883 --> 00:23:44,486 - og at noen av de døde er igjen på feil side. 393 00:23:44,619 --> 00:23:46,388 Her blant de levende? 394 00:23:47,389 --> 00:23:50,392 Og at de er her fordi de ble urettferdig behandlet. 395 00:23:50,525 --> 00:23:53,495 Enten ikke er begravet ordentlig eller drept på urettferdig måte. 396 00:23:54,796 --> 00:23:56,131 Myrdet. 397 00:23:57,366 --> 00:23:59,401 Hva mener kvinnen at de døde vil? 398 00:23:59,534 --> 00:24:00,769 At sannheten skal avsløres. 399 00:24:02,270 --> 00:24:04,139 Du mener hevn. 400 00:24:08,744 --> 00:24:10,779 Jeg elsket Henrik. 401 00:24:10,912 --> 00:24:13,682 Men han var en dårlig ektemann og en enda verre far. 402 00:24:13,815 --> 00:24:16,518 Hva slags far håper du å bli? 403 00:24:16,651 --> 00:24:18,687 Ikke som ham. 404 00:24:18,820 --> 00:24:20,455 Virkelig? 405 00:24:20,689 --> 00:24:24,559 Hva skal du gjøre med Lolas barn? Vil du gjøre krav på ham? 406 00:24:28,563 --> 00:24:29,765 Jeg har ikke bestemt meg. 407 00:24:29,898 --> 00:24:32,567 Du må være bekymret for at han blir ditt eneste barn. 408 00:24:32,701 --> 00:24:34,269 Jeg snakker til deg som mor. 409 00:24:34,403 --> 00:24:37,472 Som din mor. 410 00:24:38,340 --> 00:24:41,343 Hvis du ikke gjør krav på ham, - 411 00:24:41,476 --> 00:24:45,580 - kommer det til å være en avstand mellom deg og gutten resten av livet. 412 00:24:45,714 --> 00:24:48,216 Han kommer aldri til å bli konge. 413 00:24:48,350 --> 00:24:51,853 Men han kan bli din eneste sjanse til å bli far. 414 00:24:52,187 --> 00:24:59,194 Det kommer til å bli ditt livs største glede å oppdra ham. 415 00:25:05,233 --> 00:25:08,603 Aloysius. Jeg skulle bare skifte og møte deg nedenunder. 416 00:25:08,737 --> 00:25:10,806 Tjenerne sa at du var i byen. 417 00:25:10,939 --> 00:25:12,574 Jeg kjøpte ting til barna. 418 00:25:12,707 --> 00:25:14,209 Du var lenge borte. 419 00:25:18,847 --> 00:25:20,816 Jeg var for å møte Leith. 420 00:25:21,950 --> 00:25:25,220 Jeg vet at det gjør vondt, men det trengs ikke. 421 00:25:25,353 --> 00:25:27,722 Leith er full av skyldfølelse. 422 00:25:27,856 --> 00:25:31,460 Jeg også. Jeg er helt lojal mot deg. 423 00:25:34,529 --> 00:25:37,332 Jeg har tenkt på din lojalitet i det siste. 424 00:25:37,866 --> 00:25:41,970 - Leiths løfte... - Han sa det i raseri. 425 00:25:42,304 --> 00:25:43,438 Jeg valgte deg. 426 00:25:43,572 --> 00:25:45,340 Du valgte livet jeg kan gi deg. 427 00:25:45,474 --> 00:25:48,877 Jeg valgte deg, og du valgte meg på tross av at jeg elsket en annen- 428 00:25:49,010 --> 00:25:51,680 - og hadde gjort ødeleggende ting for kjærligheten. 429 00:25:51,813 --> 00:25:54,649 - Det visste du. - Jeg visste ikke hvordan det ville føles. 430 00:25:58,653 --> 00:26:01,323 Jeg må dra avgårde på forretningsreise. 431 00:26:01,790 --> 00:26:02,858 Hvor lenge? 432 00:26:02,991 --> 00:26:06,528 Jeg vet ikke. Jeg skal også treffe mine yngre barn. 433 00:26:07,395 --> 00:26:10,799 Jeg må fortelle dem at deres søster er død. 434 00:26:10,932 --> 00:26:12,834 Kommer du tilbake? 435 00:26:13,268 --> 00:26:14,603 Jeg vet ikke. 436 00:26:20,408 --> 00:26:23,678 Jeg er ikke redd for å bryte mine løfter, dronning Maria. 437 00:26:24,412 --> 00:26:27,048 Men jeg frykter lord Narcisse. 438 00:26:27,382 --> 00:26:28,817 Jeg holder stand mot ham. 439 00:26:28,950 --> 00:26:31,286 Fader, jeg begikk en feil for noen uker siden. 440 00:26:31,419 --> 00:26:33,922 Og nå må uskyldige menn betale for det med sine liv. 441 00:26:34,055 --> 00:26:37,492 Det Voland fortalte kan redde dem. Vær snill og hjelp meg. 442 00:26:39,661 --> 00:26:43,932 Lord Voland og Narcisse samarbeidet. De samlet inn penger til Vatikanet. 443 00:26:44,065 --> 00:26:47,669 Men grådighet kom mellom dem, og de beholdt noen av pengene. 444 00:26:47,802 --> 00:26:50,705 Kardinal Morosini oppdaget forbrytelsen. 445 00:26:50,839 --> 00:26:51,907 Kardinal Morosini? 446 00:26:53,441 --> 00:26:54,910 Han ble funnet død i en landsby. 447 00:26:55,043 --> 00:26:57,312 Protestanter fikk skylden, men ingen ble identifisert. 448 00:26:57,445 --> 00:26:58,813 Jeg vet sannheten. 449 00:26:58,947 --> 00:27:00,882 Det var Narcisse og Voland som drepte ham. 450 00:27:01,016 --> 00:27:02,951 Volands hjerte ble fylt av anger. 451 00:27:03,084 --> 00:27:05,053 Narcisse visste at han angret, - 452 00:27:05,387 --> 00:27:07,589 - så før Voland kunne tilstå for kongen... 453 00:27:07,722 --> 00:27:08,990 Fikk han ham drept. 454 00:27:09,324 --> 00:27:11,092 Sammen med hele familien sin. 455 00:27:11,960 --> 00:27:16,031 Du forstår at vi kan knuse Narcisse med dette. 456 00:27:16,364 --> 00:27:17,832 Vatikanet vil frata ham sin makt. 457 00:27:17,966 --> 00:27:21,536 Du må vitne for kongen og adelen ved hoffet. 458 00:27:21,670 --> 00:27:24,439 Jeg kan aldri si dette til andre. Jeg er bare en prest. 459 00:27:24,573 --> 00:27:27,609 Narcisse har folk overalt. Jeg blir drept på et øyeblikk. 460 00:27:27,742 --> 00:27:30,612 Han drepte en kardinal. Jeg kan beordre deg. 461 00:27:30,745 --> 00:27:32,948 Til å gi informasjon gitt under skriftemål? 462 00:27:33,081 --> 00:27:35,116 Selv ikke Vatikanet får høre det. 463 00:27:35,684 --> 00:27:36,952 Det finnes ikke. 464 00:27:40,355 --> 00:27:43,024 - Jeg vet at Deres hustru... - Hun er din dronning. 465 00:27:43,892 --> 00:27:47,462 Jeg vet at Deres dronning motarbeider henrettelsen. 466 00:27:47,596 --> 00:27:50,732 Hun verdsetter ikke mitt vennskap, men det burde De. 467 00:27:50,865 --> 00:27:53,768 Fordi du er en sann venn av kronen. 468 00:27:54,769 --> 00:27:58,740 De liker meg ikke, men De trenger meg. 469 00:27:58,907 --> 00:28:03,745 Mine land metter Deres undersåtter og Deres hoff. 470 00:28:03,878 --> 00:28:08,116 Jeg holdt Henrik oppe lenge etter at krigene satte Frankrike i gjeld. 471 00:28:08,450 --> 00:28:12,520 - Jeg er klar over kronens gjeld. - Men ikke at gjelden er til meg. 472 00:28:12,654 --> 00:28:15,557 Jeg hørte om henrettelsen. Hvis Narcisse beordret det... 473 00:28:15,690 --> 00:28:18,893 - ...er mennene uskyldige. - Vær forsiktig med anklagene. 474 00:28:19,027 --> 00:28:20,528 Jeg har noen selv. 475 00:28:20,662 --> 00:28:23,732 Har du anklaget andre, kan du anklage meg. 476 00:28:24,065 --> 00:28:28,570 Jeg tror at han er en hemmelig protestant, en radikaler- 477 00:28:28,703 --> 00:28:31,940 - som praktiserer samme tro som fiendene i England og Tyskland. 478 00:28:32,073 --> 00:28:34,643 - Stemmer det? - Nei. 479 00:28:34,776 --> 00:28:37,045 Jeg er katolikk og franskmann. 480 00:28:37,178 --> 00:28:39,447 Men jeg mener at Frankrike bør styres av Dem, - 481 00:28:39,581 --> 00:28:40,882 -ikke med blodpenger fra Roma. 482 00:28:41,016 --> 00:28:44,552 Vatikanet er korrupt. De lar de sterke tære på de svake. 483 00:28:44,686 --> 00:28:46,554 Der beviste du anklagene. 484 00:28:46,688 --> 00:28:48,089 Han er en radikaler. 485 00:28:48,423 --> 00:28:50,926 En katolikk som hater den katolske kirke. 486 00:28:51,059 --> 00:28:56,031 Jeg hater alle som skjuler seg bak Gud mens de myrder og stjeler. 487 00:28:56,164 --> 00:28:59,901 Menn som Narcisse, beskyttet av kirken og kronen. 488 00:29:00,969 --> 00:29:04,039 Deres far fikk makt ved å gi adelen det de ville ha. 489 00:29:04,172 --> 00:29:06,541 Var han her nå, hadde han latt mennene dø. 490 00:29:06,675 --> 00:29:08,443 Hva forventer du at han skal gjøre? 491 00:29:08,576 --> 00:29:11,446 Risikere å miste støtten fra adelen han er avhengig av? 492 00:29:11,579 --> 00:29:13,715 Kanskje det er på tide å forandre ting. 493 00:29:13,848 --> 00:29:18,553 Flytte makten tilbake til der den hører hjemme. Til kongen. 494 00:29:21,556 --> 00:29:23,725 De er usikker på hvem De skal stole på. 495 00:29:24,125 --> 00:29:25,860 Ja, det er jeg. 496 00:29:25,994 --> 00:29:28,863 Så stol på Dem selv. 497 00:29:28,997 --> 00:29:31,733 Stol på Deres egen følelse av rett og galt. 498 00:29:32,100 --> 00:29:34,469 Når soloppgangen kommer, og mennene kommer ut, - 499 00:29:34,602 --> 00:29:37,472 - må De bestemme hva slags konge De vil være. 500 00:29:51,351 --> 00:29:52,686 Har de skadet deg? 501 00:29:56,023 --> 00:29:58,058 De kommer til å føre meg ut snart. 502 00:29:58,725 --> 00:30:00,694 For den siste olje. 503 00:30:02,963 --> 00:30:04,965 Kommer De til å fortelle meg om Deres plan? 504 00:30:06,300 --> 00:30:09,136 Jeg er redd for at det ikke finnes noen plan, gamle venn. 505 00:30:09,269 --> 00:30:10,637 Jeg er lei for det. 506 00:30:10,771 --> 00:30:12,940 Men jeg skal sørge for at du blir husket. 507 00:30:13,073 --> 00:30:15,709 Alle dine verker vil bli utgitt. 508 00:30:15,843 --> 00:30:21,815 Jeg skal få skrevet sonetter, og få laget en statue i Paris. 509 00:30:22,883 --> 00:30:24,384 En statue? 510 00:30:26,854 --> 00:30:28,822 Etter alt jeg har gjort for Dem. 511 00:30:28,956 --> 00:30:31,725 Ikke skyld på meg for valgene du har tatt! 512 00:30:31,859 --> 00:30:34,128 Hadde du vært lojal mot meg, - 513 00:30:34,261 --> 00:30:37,264 - hadde Eduard vært i live, og dette ville ikke ha skjedd. 514 00:30:37,397 --> 00:30:40,801 Du forårsaket det selv ved å hjelpe Maria. 515 00:30:42,136 --> 00:30:45,172 Jeg får ikke gjort noe. 516 00:30:49,343 --> 00:30:52,112 De tror at De er uangripelig, - 517 00:30:52,279 --> 00:30:56,683 - at Deres synder vil forbli begravet, men det vil de ikke bli. 518 00:30:57,384 --> 00:31:00,687 Det må De ha innsett da De traff datteren Deres. 519 00:31:01,155 --> 00:31:02,389 Clarissa? 520 00:31:02,723 --> 00:31:05,359 Hun er død og begravet. Maria drepte henne. 521 00:31:12,032 --> 00:31:14,434 Du trodde at Clarissas død oppfylte profetien. 522 00:31:15,302 --> 00:31:18,872 Det var derfor jeg støttet Frans ekteskap med... 523 00:31:22,910 --> 00:31:24,845 Lever Clarissa? 524 00:31:25,779 --> 00:31:27,748 Fortell meg det, Nostradamus. 525 00:31:27,881 --> 00:31:29,316 Har du sett henne? 526 00:31:29,983 --> 00:31:31,318 Har du hatt et nytt syn? 527 00:31:31,451 --> 00:31:34,254 Kommer Frans til å overleve døden du en gang forutså? 528 00:31:34,988 --> 00:31:37,224 Spør statuen. 529 00:31:58,946 --> 00:32:00,080 Condé. 530 00:32:00,214 --> 00:32:01,782 Hvor er de kongelige? 531 00:32:01,915 --> 00:32:03,717 De har valgt å se den andre veien. 532 00:32:03,850 --> 00:32:05,953 Noen må bevitne denne parodien. 533 00:32:06,987 --> 00:32:08,956 Uskyldige menn skal ikke dø alene. 534 00:32:09,356 --> 00:32:11,058 Dere kommer ikke til å dø alene. 535 00:32:30,277 --> 00:32:33,247 De forbereder henrettelsen. Vi må gjøre noe. 536 00:32:33,380 --> 00:32:35,749 Vi har ingenting på Narcisse. 537 00:32:35,882 --> 00:32:38,118 Vi har sannheten på vår side, og vi har deg. 538 00:32:38,252 --> 00:32:41,255 Du er konge. Betyr ikke det noe? 539 00:32:41,388 --> 00:32:42,456 Det holder ikke. 540 00:32:42,789 --> 00:32:44,858 Vi trenger noe håndgripelig. 541 00:32:44,992 --> 00:32:47,427 Kanskje lord Voland skrev dagbok eller et brev. 542 00:32:47,761 --> 00:32:49,830 - Lola undersøker saken. - Det er for sent. 543 00:32:49,963 --> 00:32:52,499 Jeg kan ikke la dem dø på grunn av mitt feiltrinn. 544 00:32:52,833 --> 00:32:56,103 Vet du hvorfor de snører fast oppover armene og beina? 545 00:32:56,236 --> 00:32:59,106 For å få et fullstendig brudd. 546 00:32:59,273 --> 00:33:02,976 Jeg har sett det gjøres med knuter rundt håndledd og ankler, - 547 00:33:03,110 --> 00:33:05,178 - noe som bare river av hender og føtter. 548 00:33:05,312 --> 00:33:10,417 Man forblør mens den sterkeste hesten drar en etter seg. 549 00:33:12,019 --> 00:33:14,855 Hva tror du er vondest? 550 00:33:15,422 --> 00:33:18,992 - Din død eller min sønns? - Jeg har sett din død. 551 00:33:19,126 --> 00:33:20,193 Du kommer også til å lide. 552 00:33:20,327 --> 00:33:25,365 Og jeg har sett lidelsen i hver tomme av min sønns lik. 553 00:33:26,099 --> 00:33:29,303 Jeg skal tenke på ham når du dør. Du kan gjøre det samme. 554 00:33:43,449 --> 00:33:47,620 Spor hestene når jeg sier fra. 555 00:33:47,953 --> 00:33:52,458 Stopp. Stig av, ryttere. Tøyle hestene. Nå. 556 00:33:53,058 --> 00:33:55,528 - Selv dronningen trenger begrunnelse. - Slipp ham løs. 557 00:33:57,930 --> 00:33:59,331 Det blir ingen henrettelse i dag. 558 00:33:59,465 --> 00:34:02,268 De har mistet Frankrike for Dem selv og Deres konge. 559 00:34:02,401 --> 00:34:05,471 - Når adelen får høre om dette... - Jeg fant lord Volands tilståelse. 560 00:34:05,604 --> 00:34:08,374 - Håndskrevet før han døde. - Hva snakker De om? 561 00:34:08,507 --> 00:34:10,242 Han skrev ned alt. 562 00:34:10,376 --> 00:34:13,646 Hvordan dere stjal fra Vatikanet og myrdet kardinalen- 563 00:34:13,979 --> 00:34:15,414 -før han kunne fortelle om dere. 564 00:34:15,548 --> 00:34:20,052 Volands anger og trang til å renvaske seg for Gud, - 565 00:34:20,186 --> 00:34:22,688 - hans frykt for at du ville bringe ham til taushet. 566 00:34:23,022 --> 00:34:25,491 Tilståelsen er på vei med bud- 567 00:34:25,624 --> 00:34:28,394 -til dine venner i Roma- 568 00:34:28,527 --> 00:34:31,997 - for å forsikre Vatikanet om at ikke noe liv, - 569 00:34:32,131 --> 00:34:35,100 - spesielt ikke en av deres egne, kan tas ustraffet. 570 00:34:37,169 --> 00:34:40,306 Jeg tar meg av dette, Maria. 571 00:34:40,439 --> 00:34:43,042 - Men jeg har bevis. - Ikke nå lenger. 572 00:34:43,175 --> 00:34:47,446 Brevene mine. Du stoppet rytteren. Du trenger ikke å bøye deg for ham. 573 00:34:47,580 --> 00:34:49,748 Forlat oss, Maria. Du også, Condé. 574 00:34:50,082 --> 00:34:52,585 Jeg er din dronning. Du skylder meg en forklaring. 575 00:34:52,718 --> 00:34:55,321 Du skylder Frankrike og dine undersåtter et rettferdig styre. 576 00:34:55,454 --> 00:34:56,722 Gå til våre gemakker, - 577 00:34:57,056 --> 00:35:00,392 - der private diskusjoner mellom mann og kone bør foregå. 578 00:35:00,526 --> 00:35:02,027 Jeg er ikke bare din hustru. 579 00:35:02,161 --> 00:35:04,430 Du er ikke konge heller. 580 00:35:04,563 --> 00:35:06,198 Forlat oss nå. 581 00:35:10,669 --> 00:35:13,309 Jeg har alltid ment at De burde ha giftet Dem med en vanlig pike, - 582 00:35:13,439 --> 00:35:14,573 -slik faren Deres gjorde. 583 00:35:15,107 --> 00:35:19,278 Rik, naturligvis, men uten tittel hun føler seg forpliktet til å bruke. 584 00:35:19,411 --> 00:35:21,146 - Jeg liker deg ikke. - Det blåser jeg i. 585 00:35:21,280 --> 00:35:23,749 De trenger meg. Godt at De har innsett det. 586 00:35:26,752 --> 00:35:28,754 Lord Volands segl. 587 00:35:29,088 --> 00:35:31,757 Jeg stanset rytterne fordi jeg innså at vi trenger hverandre. 588 00:35:32,091 --> 00:35:33,792 Nostradamus er min mors yndling. 589 00:35:34,126 --> 00:35:36,161 Ingen av mennene forårsaket din sønns død. 590 00:35:36,295 --> 00:35:38,130 Befri dem som en tjeneste for meg. 591 00:35:38,264 --> 00:35:40,733 Det kan bli vanskelig å forklare for adelen. 592 00:35:41,066 --> 00:35:44,036 Du hisset dem opp. Si at det holder nå. 593 00:35:44,470 --> 00:35:46,772 Ta deg av dem, så tar jeg meg av min hustru. 594 00:35:47,106 --> 00:35:51,510 Det må bli vederlag hvis dette skal ta slutt. 595 00:35:51,644 --> 00:35:54,780 - Slutt på blodsutgytelsen. - Land. 596 00:35:55,281 --> 00:35:56,649 Som jeg velger selv. 597 00:36:11,664 --> 00:36:14,500 Nostradamus og vaktene er løslatt. 598 00:36:17,536 --> 00:36:19,471 Du var strålende. 599 00:36:19,605 --> 00:36:22,107 Spurte han ikke om å få se innholdet? 600 00:36:22,241 --> 00:36:24,810 Jeg brente dem før han kunne se at de var forfalsket. 601 00:36:25,144 --> 00:36:27,680 Vi har Narcisse i sjakk, men... 602 00:36:27,813 --> 00:36:30,149 Hva er det? Hva er galt? 603 00:36:30,783 --> 00:36:33,218 Jeg måtte gi ham noe annet også. 604 00:36:44,697 --> 00:36:46,532 Dette er bra land. 605 00:36:46,665 --> 00:36:48,167 Hvem er du? 606 00:36:48,300 --> 00:36:49,835 Et sjeldent godt landstykke. 607 00:36:50,169 --> 00:36:52,638 Uskadd av brannen, og det vokser fortsatt. 608 00:36:52,771 --> 00:36:56,775 Og det eneste som skiller mine større landstykker fra hverandre. 609 00:36:57,109 --> 00:36:59,345 Kongen har gitt meg dette landet. 610 00:36:59,478 --> 00:37:02,448 Det er umulig. Hvorfor skulle han ta det fra meg? 611 00:37:02,581 --> 00:37:06,185 Spør kong Frans. Han ba om at du skulle komme til hoffet. 612 00:37:07,620 --> 00:37:09,321 Til hoffet? 613 00:37:09,555 --> 00:37:10,689 Jeg kan ikke dra dit. 614 00:37:10,823 --> 00:37:12,257 Jo, det kan du. 615 00:37:12,391 --> 00:37:13,525 Og det skal du. 616 00:37:15,828 --> 00:37:18,263 Jeg vet ikke hvorfor du ombestemte deg. 617 00:37:18,397 --> 00:37:21,567 Du hadde rett. Politikk er for løgnere. 618 00:37:21,700 --> 00:37:24,803 I dag måtte jeg svikte en venn for å redde liv. 619 00:37:25,137 --> 00:37:26,438 Denne jobben er annerledes. 620 00:37:26,572 --> 00:37:29,675 Å opprettholde loven og freden utenfor slottets murer. 621 00:37:29,808 --> 00:37:33,812 Min hustru sier at det i Skottland kalles å være kongens stedfortreder. 622 00:37:34,480 --> 00:37:35,881 Riket begynner å bli ustabilt. 623 00:37:36,215 --> 00:37:38,917 Du trenger noen du kan stole på. 624 00:37:39,918 --> 00:37:41,220 Hvorfor kneler du? 625 00:37:41,353 --> 00:37:43,756 Du er konge, og jeg er ingenting. 626 00:37:43,889 --> 00:37:45,624 Før du gjør meg til noe. 627 00:37:45,758 --> 00:37:49,395 - Ikke si det. Du er min bror. - Så gi meg jobben. 628 00:37:50,496 --> 00:37:52,464 Gjør det ordentlig. Bruk sverdet mitt. 629 00:37:55,634 --> 00:37:57,436 Ja vel. 630 00:37:58,337 --> 00:38:02,508 Sebastian, jeg utnevner deg herved til kongens stedfortreder, - 631 00:38:02,641 --> 00:38:05,577 -med alle rettigheter og fordeler. 632 00:38:08,514 --> 00:38:10,182 Nostradamus, du er for skadd til å ri. 633 00:38:10,315 --> 00:38:11,316 Jeg må. 634 00:38:11,450 --> 00:38:14,520 - Hva sier De til Katharina? - At du fikk et syn til. 635 00:38:14,653 --> 00:38:15,721 Om et bedre liv. 636 00:38:15,854 --> 00:38:17,623 Hvis Gud vil. 637 00:38:30,436 --> 00:38:33,205 Maria? Hvorfor ba du meg komme til barnerommet? 638 00:38:34,473 --> 00:38:40,379 Din far var kong Henrik II av huset Valois. 639 00:38:40,512 --> 00:38:43,415 Du er Frans II, konge av Frankrike. 640 00:38:43,549 --> 00:38:46,251 Jeg er Maria Stuart, dronning av Skottland. 641 00:38:46,385 --> 00:38:48,420 Hva som enn skjer med oss mens vi lever, - 642 00:38:48,554 --> 00:38:52,991 - og når vi er borte, kan ingen ta fra oss. 643 00:38:53,926 --> 00:38:55,360 Jeg forstår ikke. 644 00:38:55,861 --> 00:38:58,430 Verden er et grusomt sted. 645 00:38:58,864 --> 00:39:01,366 Og verst mot de svake. 646 00:39:01,834 --> 00:39:04,703 De ertes, ofres, - 647 00:39:05,437 --> 00:39:08,373 -hånes og myrdes, og dør i smerte. 648 00:39:08,507 --> 00:39:11,310 - Maria, hvorfor snakker du...? - Gi ham navnet ditt. 649 00:39:13,612 --> 00:39:15,681 Gi barnet navnet ditt. 650 00:39:17,816 --> 00:39:19,952 Ikke engang navnet mitt kan gjøre ham trygg. 651 00:39:20,285 --> 00:39:23,922 Nei, men det kan gjøre ham tryggere. 652 00:39:25,491 --> 00:39:26,492 Maria... 653 00:39:26,625 --> 00:39:28,560 Jeg kjenner til risikoen. 654 00:39:28,694 --> 00:39:30,863 Men hvis jeg ikke vil ende opp som Katharina, - 655 00:39:30,996 --> 00:39:34,399 - kan jeg ikke fordrive dette barnet, slik hun gjorde med Bash. 656 00:39:34,867 --> 00:39:37,503 Jeg må åpne hjertet mitt. 657 00:39:37,736 --> 00:39:39,471 Så... 658 00:39:42,307 --> 00:39:46,845 Gjør det som er riktig, og gjør krav på ham med min velsignelse. 659 00:39:46,979 --> 00:39:49,715 Ekteskapet vårt vil bare bli sterkere. 660 00:40:23,382 --> 00:40:25,651 Jeg vet aldri om jeg holder ham riktig. 661 00:40:25,784 --> 00:40:27,886 Jeg kan vise Dem. 662 00:40:29,354 --> 00:40:33,759 Støtt hodet hans. Slik. 663 00:40:35,928 --> 00:40:37,529 Ser De? 664 00:40:44,937 --> 00:40:49,575 Jeg husker at jeg holdt deg i armene mine da du var så liten. 665 00:40:50,876 --> 00:40:52,811 Unnskyld? 666 00:40:53,545 --> 00:40:57,816 Da jeg ga deg livet, syntes jeg at det var det beste jeg hadde gjort. 667 00:40:57,950 --> 00:40:59,751 Alle avtaler jeg hadde gjort, - 668 00:40:59,885 --> 00:41:04,623 - alle kriger og horer var ingenting sammenlignet med det. 669 00:41:06,091 --> 00:41:08,126 Hvem snakker du med? 670 00:41:09,628 --> 00:41:12,698 Kjenner du ikke igjen din egen far? 671 00:41:14,967 --> 00:41:16,435 Tronrøver. 672 00:41:23,442 --> 00:41:24,710 Hva sa du? 673 00:41:26,445 --> 00:41:27,980 Sa jeg noe, Deres Majestet? 674 00:41:29,815 --> 00:41:31,116 Husker du ikke? 675 00:41:32,784 --> 00:41:33,852 Husker hva da? 676 00:41:38,602 --> 00:41:43,602 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 52899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.