All language subtitles for Reign.S02E02.Drawn.and.Quartered.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,169
Tidligere pÄ "Reign":
2
00:00:02,302 --> 00:00:07,541
Svartedauden er tilbake
for Ä plage vÄrt land.
3
00:00:07,674 --> 00:00:10,210
Jeg forstÄr Ärsakene,
men jeg kan ikke.
4
00:00:10,344 --> 00:00:13,080
Du fÄr ikke ta sÞnnen min fra meg.
5
00:00:13,480 --> 00:00:16,250
Jeg skal bli rik og mektig.
6
00:00:16,383 --> 00:00:18,118
Men jeg vil aldri bli din igjen.
7
00:00:18,252 --> 00:00:20,053
Er det datteren din
sammen med Leith?
8
00:00:20,187 --> 00:00:21,221
Eduard Narcisse.
9
00:00:21,355 --> 00:00:22,395
Hvordan kan vi hjelpe deg?
10
00:00:22,489 --> 00:00:24,224
Det finnes en som er uangripelig.
11
00:00:24,358 --> 00:00:27,761
Jeg vil at han skal dĂž av pest.
Mat i bytte mot et liv.
12
00:00:28,095 --> 00:00:30,364
Alle liv er viktig.
Vi finner korn et annet sted.
13
00:00:30,497 --> 00:00:33,233
Du drepte en hel husholdning.
14
00:00:33,367 --> 00:00:35,435
Hvorfor skape en fiende
av de De trenger mest?
15
00:00:35,569 --> 00:00:37,804
Rettferdighet.
FĂžr ham bort.
16
00:00:38,138 --> 00:00:40,374
- Far kommer til Ä fÄ meg satt fri.
- Nei.
17
00:00:40,507 --> 00:00:43,410
- For han kommer aldri til Ă„ finne deg.
- Nei! Maria!
18
00:00:44,378 --> 00:00:45,445
Nei!
19
00:01:08,302 --> 00:01:09,536
Det er tolv lik.
20
00:01:09,670 --> 00:01:11,572
Alle er voksne.
21
00:01:11,705 --> 00:01:14,508
Nei. Ingen spader eller kroker.
22
00:01:14,641 --> 00:01:17,277
Behold hanskene pÄ,
og pakk dem godt inn.
23
00:01:17,411 --> 00:01:18,679
Du mÄ hvile, milord.
24
00:01:18,812 --> 00:01:21,315
Det er vÄr jobb
Ă„ ta oss av likene.
25
00:01:21,448 --> 00:01:23,584
Nei, de mÄ fÄ
en ordentlig begravelse.
26
00:01:23,717 --> 00:01:25,419
Slik at sjelene deres finner ro.
27
00:01:32,459 --> 00:01:34,695
VĂ
R ELSKEDE DATTER
YVETTE CASTLEROY
28
00:01:44,504 --> 00:01:46,616
Jeg visste at han var i live.
Jeg fĂžler det i hjertet.
29
00:01:46,640 --> 00:01:47,840
Takk Gud for at du hadde rett.
30
00:01:48,108 --> 00:01:51,144
Ikke fortell Frans at jeg trodde
at jeg hadde fÄtt pesten.
31
00:01:51,278 --> 00:01:52,479
Det er pinlig.
32
00:01:57,751 --> 00:01:59,319
Maria.
33
00:02:01,488 --> 00:02:03,657
Hvor er Lola?
Er alt i orden med henne?
34
00:02:08,629 --> 00:02:11,598
- Maria.
- Lola.
35
00:02:11,732 --> 00:02:13,200
Er barnet...?
36
00:02:13,333 --> 00:02:15,202
Jeg har en sĂžnn.
37
00:02:24,878 --> 00:02:28,382
Bash.
Takk Gud for at du har det bra.
38
00:02:29,149 --> 00:02:31,885
Vi mÄ snakke sammen. Jeg trenger
en rÄdgiver jeg kan stole pÄ.
39
00:02:32,219 --> 00:02:35,489
- Jeg vil ha deg i rÄdet mitt.
- Du snakker politikk allerede.
40
00:02:35,622 --> 00:02:37,357
Jeg er jo allerede konge.
41
00:02:37,491 --> 00:02:40,694
Jeg er ingen politiker, Frans.
Jeg hÞrer ikke hjemme i noe rÄd.
42
00:02:40,827 --> 00:02:41,928
Det er en jobb for lĂžgnere.
43
00:02:45,365 --> 00:02:46,833
Maria?
44
00:02:47,167 --> 00:02:49,436
Dette er mannen
som reddet livene vÄre.
45
00:02:49,569 --> 00:02:52,639
Min fetter.
Louis av Condé.
46
00:02:54,174 --> 00:02:56,243
Han var jo lett Ä se pÄ.
47
00:02:58,779 --> 00:03:01,882
Takk for at du fĂžrte dem hjem.
Takk sÄ mye.
48
00:03:02,215 --> 00:03:04,451
Det var en Êre. Dette ogsÄ.
49
00:03:04,584 --> 00:03:06,853
Du og dine menn mÄ
hvile her fĂžr dere drar.
50
00:03:31,711 --> 00:03:34,915
Du er mer sparsom med
dine ord enn dine kyss.
51
00:03:35,482 --> 00:03:37,851
Jeg dro herfra pÄ impuls.
52
00:03:38,685 --> 00:03:40,387
Ja.
53
00:03:40,754 --> 00:03:44,224
Og nÄ er jeg tilbake med Lolas barn.
54
00:03:45,959 --> 00:03:48,695
Jeg holdt ham, og...
55
00:03:50,964 --> 00:03:55,235
Jeg vet ikke hvilken rolle han vil
fÄ, men jeg vil vÊre i livet hans.
56
00:03:55,368 --> 00:03:57,838
Men vi kommer til Ä fÄ flere.
57
00:03:57,971 --> 00:04:00,974
Maria, min fars
sidesprang var mange, -
58
00:04:01,308 --> 00:04:05,912
- men av respekt for sin kone
ga han ikke Bash noen tittel.
59
00:04:06,246 --> 00:04:07,814
Det sÄret ham.
60
00:04:07,948 --> 00:04:09,349
Og det sÄrer meg Ä se det.
61
00:04:09,483 --> 00:04:13,253
Verdens fÞlger med pÄ om vi...
62
00:04:13,386 --> 00:04:16,022
Om jeg bĂŠrer frem en arving.
63
00:04:16,356 --> 00:04:17,958
Ikke bare for Frankrike.
64
00:04:18,291 --> 00:04:19,426
For Skottland.
65
00:04:19,559 --> 00:04:20,794
For England ogsÄ.
66
00:04:20,927 --> 00:04:23,730
Jeg vet at det ikke har noe Ă„ gjĂžre
med rollen du velger Ă„ spille-
67
00:04:23,864 --> 00:04:25,031
-i din sĂžnns liv...
68
00:04:25,365 --> 00:04:26,833
Kanskje det burde det.
69
00:04:26,967 --> 00:04:29,369
De som stÄr oss nÊr, -
70
00:04:29,503 --> 00:04:32,339
- selv her ved hoffet,
kommer til Ä fÄ vite sannheten.
71
00:04:32,472 --> 00:04:34,007
Moren din har allerede gjettet det.
72
00:04:34,341 --> 00:04:36,476
Tilbring tid med sĂžnnen din, men...
73
00:04:36,610 --> 00:04:38,478
Men gjÞr ikke krav pÄ ham.
74
00:04:38,612 --> 00:04:39,679
Offisielt, mener du.
75
00:04:40,347 --> 00:04:41,615
Ja.
76
00:04:43,683 --> 00:04:45,352
Takk.
77
00:04:48,021 --> 00:04:50,524
Jeg er forbauset over Ă„ se deg.
78
00:04:52,425 --> 00:04:54,361
Min dypeste kondolanse-
79
00:04:54,494 --> 00:04:57,664
- for tapet av din sĂžnn Eduard.
Kan jeg gi deg noe? Limonade?
80
00:04:57,798 --> 00:05:01,034
Jeg trodde at slottet ville vĂŠre
det tryggeste stedet for ham.
81
00:05:01,935 --> 00:05:03,036
Hvorfor var det ikke det?
82
00:05:07,674 --> 00:05:09,709
Gi oss litt whisky.
83
00:05:10,443 --> 00:05:11,945
Lord Narcisse er her.
84
00:05:12,078 --> 00:05:15,048
Han stiller mange spÞrsmÄl
om sin sĂžnns dĂžd.
85
00:05:15,382 --> 00:05:18,785
Jeg sa at han hadde symptomer
pÄ pest. HÞy feber og utslett.
86
00:05:18,919 --> 00:05:20,453
Du er flink til Ă„ dekke for meg.
87
00:05:20,587 --> 00:05:21,922
Lord Narcisse fÄr aldri vite noe.
88
00:05:22,055 --> 00:05:25,592
SĂžnnen hans dĂžde av pesten.
Liket vil vise det.
89
00:05:26,827 --> 00:05:30,397
Eduard drepte en hel husholdning
for Ä drepe én fiende.
90
00:05:30,530 --> 00:05:34,334
Det er passende at
han dĂžde blant underklassen.
91
00:05:34,467 --> 00:05:35,802
Jeg har bedt deg om mye, -
92
00:05:35,936 --> 00:05:39,406
- ikke minst Ä forrÄde
din farlige venn Katharina.
93
00:05:39,539 --> 00:05:42,108
Hun var skamfull over Ă„ ha
overreagert pÄ symptomene.
94
00:05:42,709 --> 00:05:44,844
Hun hater Ä vÊre sÄrbar.
95
00:05:44,978 --> 00:05:47,981
Men det er vanskelig
Ă„ ikke nyte det.
96
00:05:50,116 --> 00:05:51,952
Vi prĂžvde Ă„ redde liv.
97
00:05:52,085 --> 00:05:54,955
Jeg stÄr i gjeld til deg,
og jeg skal beskytte deg.
98
00:05:57,991 --> 00:06:00,560
Det dÞde sÄ mange her.
99
00:06:01,661 --> 00:06:03,730
BÄde adelsmenn og tjenere.
100
00:06:04,097 --> 00:06:08,034
Jeg var i mine gemakker
da sĂžnnen din ble syk.
101
00:06:08,902 --> 00:06:10,837
- Men Nostradamus...
- Ja.
102
00:06:10,971 --> 00:06:13,139
Jeg har allerede
snakket med hoffets lege.
103
00:06:14,441 --> 00:06:19,012
En far kan ikke la vĂŠre Ă„ undres
over sin sĂžnns siste dager.
104
00:06:20,146 --> 00:06:24,985
Jeg overlevde ved Ä flykte pÄ landet.
Jeg burde ha sendt bud etter ham.
105
00:06:25,719 --> 00:06:27,721
Det fantes ingenting du kunne gjĂžre.
106
00:06:27,854 --> 00:06:30,857
Jeg mÄ fÄ se ham.
107
00:06:31,625 --> 00:06:33,793
De forstÄr vel det?
108
00:06:43,870 --> 00:06:47,007
- NÄr ble rommet forseglet?
- For to uker siden, milord.
109
00:06:49,175 --> 00:06:50,944
De fleste adelige
dĂžde i sine gemakker.
110
00:06:51,077 --> 00:06:53,413
Ble mange adelige
sendt hit feilaktig?
111
00:06:53,546 --> 00:06:54,881
Ikke godt Ă„ si, sir.
112
00:06:55,015 --> 00:06:57,150
Det var et helvete.
113
00:06:58,885 --> 00:07:00,153
Ser du ham?
114
00:07:00,487 --> 00:07:02,489
Ikke ennÄ.
115
00:07:14,734 --> 00:07:16,636
Det er min sĂžnn.
116
00:07:19,172 --> 00:07:21,041
Pakk ham inn.
117
00:07:21,174 --> 00:07:22,642
Forsiktig.
118
00:07:24,511 --> 00:07:25,879
Hvem der?
119
00:07:29,049 --> 00:07:30,650
Han lever fortsatt.
120
00:07:30,784 --> 00:07:32,585
Hvordan kan noen ha overlevd?
121
00:07:32,719 --> 00:07:35,121
- Han mÄ vÊre immun.
- Vann.
122
00:07:37,457 --> 00:07:38,758
Det er min sĂžnn.
123
00:07:38,892 --> 00:07:40,660
Var du sammen med ham?
124
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
SĂ„ du ham dĂž?
125
00:07:44,064 --> 00:07:46,833
Vi skaffer deg vann og mat.
126
00:07:46,967 --> 00:07:51,705
Og sÄ skal du fortelle meg
hva som skjedde med min sĂžnn.
127
00:08:04,349 --> 00:08:07,419
Dette er ingenting i forhold
til kroningen vi skal ha.
128
00:08:08,086 --> 00:08:10,522
Men din tilbakekomst
er grunn til Ă„ feire.
129
00:08:10,856 --> 00:08:13,825
Det er hyggelig Ă„ se litt glede
etter sÄ mye sorg.
130
00:08:14,192 --> 00:08:16,228
Jeg hĂžrte at du hjalp til
med vÄre nye gemakker.
131
00:08:16,361 --> 00:08:20,299
Ett soverom til mann og kone.
Lykke til, begge to.
132
00:08:24,970 --> 00:08:27,472
Jeg trodde at Narcisse
skulle dra med sin dĂžde sĂžnn.
133
00:08:28,340 --> 00:08:30,475
Hvorfor er han her
med sÄ mange adelsmenn?
134
00:08:31,343 --> 00:08:33,445
- Kong Frans.
- Narcisse.
135
00:08:34,413 --> 00:08:37,349
Milords. Godt Ă„ se
at dere har det bra.
136
00:08:37,482 --> 00:08:41,186
I pestens kjĂžlvann vil jeg be dere
om Ă„ opprettholde lovene.
137
00:08:41,320 --> 00:08:43,455
Sammen styrer dere
store omrÄder i Frankrike.
138
00:08:43,588 --> 00:08:46,591
Enkelte av dere vil bli
medlemmer av mitt rÄd.
139
00:08:46,925 --> 00:08:48,460
Naturligvis, kong Frans.
140
00:08:48,593 --> 00:08:50,929
Men vi er her for Ă„ be Dem om noe.
141
00:08:51,063 --> 00:08:52,931
Rettferdighet.
142
00:08:53,265 --> 00:08:54,599
Hva dreier det seg om?
143
00:08:55,367 --> 00:08:59,404
Min sĂžnn Eduard ble drept.
144
00:08:59,538 --> 00:09:01,473
Her i Deres slott
mens De var borte.
145
00:09:04,009 --> 00:09:05,610
Av Nostradamus, hoffets lege.
146
00:09:05,944 --> 00:09:08,847
Jeg vet ikke hva
du hadde imot min sĂžnn.
147
00:09:08,980 --> 00:09:10,549
Vi hadde ingen problemer.
148
00:09:10,882 --> 00:09:13,218
Hvorfor feildiagnostiserte du ham?
149
00:09:13,618 --> 00:09:16,154
Hvorfor dĂžmte du ham til dĂžden?
150
00:09:16,288 --> 00:09:17,856
Dette er alvorlige anklager.
151
00:09:17,989 --> 00:09:22,961
Min sĂžnn var frisk da han ble
satt blant pestsmittede tjenere.
152
00:09:23,362 --> 00:09:27,099
Dette vet jeg fordi et vitne
som overlevde fortalte meg det.
153
00:09:28,100 --> 00:09:31,503
Min sĂžnn ble smittet med overlegg.
154
00:09:32,237 --> 00:09:37,142
Hvis det ble begÄtt en feil,
var det ikke Nostradamus hensikt.
155
00:09:37,275 --> 00:09:44,149
Forsikre Deres lojale adel
at vi er trygge under Deres styre.
156
00:09:44,282 --> 00:09:47,285
Vi som krever inn skatter,
vi som dyrker maten deres, -
157
00:09:47,419 --> 00:09:51,456
- vi som skaffer Deres soldater,
vi som opprettholder lovene.
158
00:09:52,023 --> 00:09:56,995
Bruk de samme lovene
pÄ min sÞnns morder.
159
00:09:57,129 --> 00:10:00,332
Og vis oss at ingen liv,
spesielt et av vÄre egne, -
160
00:10:00,465 --> 00:10:02,167
-kan tas ustraffet.
161
00:10:07,172 --> 00:10:09,674
FĂžr Nostradamus til forhĂžr.
162
00:10:12,444 --> 00:10:15,680
Eduard drepte en hel husholdning:
Menn, kvinner og barn.
163
00:10:16,014 --> 00:10:17,048
Jeg gjorde det jeg mÄtte.
164
00:10:17,182 --> 00:10:19,351
Vet Narcisse at det var du
som drepte sĂžnnen hans?
165
00:10:19,484 --> 00:10:23,155
Jeg tvang Eduard inn i rommet.
Hvis det var en overlevende, -
166
00:10:23,288 --> 00:10:25,323
-har han sett alt.
167
00:10:25,457 --> 00:10:28,026
Det finnes en overlevende til.
168
00:10:28,160 --> 00:10:31,229
Meg.
Du forgiftet meg, ikke sant?
169
00:10:31,363 --> 00:10:33,432
Du sto sÄ urokkelig mot adelen.
170
00:10:33,565 --> 00:10:35,634
Og jeg ble syk akkurat
da du trengte Ä fÄ meg bort.
171
00:10:35,967 --> 00:10:37,167
Jeg var nĂždt til Ă„ stoppe deg.
172
00:10:37,202 --> 00:10:39,404
Du mÄ ha fÄtt hjelp.
173
00:10:39,538 --> 00:10:40,572
Det var Nostradamus.
174
00:10:41,440 --> 00:10:47,312
Dine handlinger reddet ingen liv,
men kostet oss dyrt.
175
00:10:47,446 --> 00:10:52,184
Narcisse vil henrette vaktene
som fĂžrte sĂžnnen til katakombene.
176
00:10:52,317 --> 00:10:54,419
Vi trenger ikke
Ă„ etterkomme hans krav.
177
00:10:54,553 --> 00:10:57,322
Du og Henrik bĂžyde dere kanskje
for adelen, men det gjĂžr ikke vi.
178
00:10:57,456 --> 00:10:59,057
Vi holdt adelen fornĂžyd.
179
00:10:59,191 --> 00:11:01,660
FĂžler de seg lurt,
kan de gjĂžre opprĂžr mot dere.
180
00:11:01,993 --> 00:11:05,397
Jeg har opplevd opprĂžr.
Det kan bety slutten pÄ ditt styre.
181
00:11:07,032 --> 00:11:10,402
Jeg vet at du vil vĂŠre annerledes,
men jeg vet ikke om det passer nÄ.
182
00:11:10,535 --> 00:11:13,138
Manglene etter pesten
har gitt Narcisse for mye makt.
183
00:11:13,271 --> 00:11:16,241
Adelen fĂžlger ham
og fÞlger med pÄ oss.
184
00:11:16,374 --> 00:11:20,045
La dem fÞlge med pÄ deg,
og forbli uklanderlig.
185
00:11:20,178 --> 00:11:23,381
Dette var min tabbe,
og jeg skal fikse det.
186
00:11:38,463 --> 00:11:39,497
Lord Castleroy.
187
00:11:43,235 --> 00:11:45,303
Var ikke dette nok?
188
00:11:45,437 --> 00:11:48,506
En kjĂžkkengutt med
et av omrÄdets beste land.
189
00:11:48,640 --> 00:11:50,675
Du mÄtte ta datteren min ogsÄ?
190
00:11:51,009 --> 00:11:53,578
Jeg er sÄ lei for det,
lord Castleroy.
191
00:11:53,712 --> 00:11:54,779
Yvette var snill og...
192
00:11:55,113 --> 00:11:57,515
Hun var alt du sa til
Greer at du ville ha.
193
00:11:57,649 --> 00:12:01,553
Rik, uskyldig og min datter.
194
00:12:01,686 --> 00:12:04,022
Som Greer ville ha lidd
ved Ă„ se deg stige i rang, -
195
00:12:04,155 --> 00:12:05,875
- og for en tilskuerplass
hun ville ha hatt.
196
00:12:06,091 --> 00:12:09,194
Jeg kan forsikre deg om at
jeg ikke visste hvem hun var fĂžr...
197
00:12:09,327 --> 00:12:11,696
Hvis min datter aldri hadde mĂžtt deg,
hadde hun vĂŠrt i live.
198
00:12:12,464 --> 00:12:14,332
Jeg ville aldri ha gjort henne vondt.
199
00:12:14,466 --> 00:12:17,435
Det vet jeg ikke.
Og det gjĂžr ikke du heller.
200
00:12:17,569 --> 00:12:21,573
Med tanke pÄ nÊrheten du ville ha
hatt til kvinnen jeg vet du elsker...
201
00:12:21,706 --> 00:12:23,808
- HĂžr her... Vent.
- Nei, Leith.
202
00:12:24,743 --> 00:12:28,280
Hold deg unna familien min,
ellers tilintetgjĂžr jeg deg.
203
00:12:41,126 --> 00:12:42,827
Dronning Maria.
204
00:12:43,662 --> 00:12:44,763
Hvor er Deres ektemann?
205
00:12:45,096 --> 00:12:48,300
Jeg vil gjerne at
vi gjĂžr opp i dette personlig.
206
00:12:50,201 --> 00:12:52,704
Du vet hvem som bĂŠrer
ansvaret for Eduards dĂžd.
207
00:12:53,638 --> 00:12:55,173
De.
208
00:12:55,473 --> 00:13:00,779
Men siden De er dronning,
er De nesten uangripelig.
209
00:13:02,180 --> 00:13:03,682
Nesten.
210
00:13:04,582 --> 00:13:08,853
Men de som lĂžy for Dem
fÄr jeg lett nok tak i.
211
00:13:09,821 --> 00:13:11,823
Det er slik jeg skal straffe Dem.
212
00:13:12,157 --> 00:13:14,326
Din sĂžnn var et monster.
213
00:13:14,459 --> 00:13:17,195
Han ba meg om Ă„ myrde sin fiende.
214
00:13:17,329 --> 00:13:22,200
Og da jeg nektet,
drepte han en hel husholdning.
215
00:13:22,334 --> 00:13:23,868
Hvorfor fikk De ham ikke arrestert?
216
00:13:25,103 --> 00:13:28,239
Jeg lot mitt sinne ta over.
Og min avsky.
217
00:13:29,140 --> 00:13:30,775
Hva med meg?
218
00:13:32,477 --> 00:13:34,212
Han var min sĂžnn.
219
00:13:35,113 --> 00:13:39,884
Han var lojal og lydig,
og hadde hele livet foran seg.
220
00:13:40,752 --> 00:13:43,355
Han skulle gifte seg
med en erkehertuginne-
221
00:13:43,488 --> 00:13:46,191
- og fÄ en av Frankrikes
viktigste jordbruksomrÄder.
222
00:13:46,324 --> 00:13:48,526
Skulle han gifte seg til land?
223
00:13:50,295 --> 00:13:52,130
Han sa at han allerede var gift.
224
00:13:52,897 --> 00:13:56,835
At Voland lÄ med hans hustru.
Hvorfor ville han ha Voland dĂžd?
225
00:13:59,537 --> 00:14:03,241
Du sa at han var lydig.
Fulgte han dine ordrer?
226
00:14:03,641 --> 00:14:04,776
Jeg er dronning.
227
00:14:04,909 --> 00:14:07,178
Svar pÄ spÞrsmÄlene.
228
00:14:07,312 --> 00:14:08,713
Hvorfor ville du ha Voland dĂžd?
229
00:14:08,847 --> 00:14:11,816
- Jeg befaler deg.
- Du befaler ingenting!
230
00:14:14,586 --> 00:14:18,356
Jeg er ikke redd for Dem.
Jeg er ikke redd for mannen Deres.
231
00:14:18,490 --> 00:14:22,527
For uten meg og de andre
adelige forsvinner makten deres.
232
00:14:25,196 --> 00:14:28,400
Vi er omverdenen, -
233
00:14:28,533 --> 00:14:31,236
-og vi omgir dere.
234
00:14:35,473 --> 00:14:39,811
Det er enighet blant
de andre adelige-
235
00:14:39,944 --> 00:14:42,814
- pÄ grunn av min sÞnns rang,
at det mÄ statueres et eksempel.
236
00:14:42,947 --> 00:14:44,315
SÄ nÄr soloppgangen kommer, -
237
00:14:44,449 --> 00:14:48,186
- vil Nostradamus og vaktene
trekkes og kvarteres.
238
00:14:50,722 --> 00:14:54,325
Det er en forferdelig
og pinefull dĂžd.
239
00:14:54,826 --> 00:14:57,462
Det er det de vil ha.
240
00:14:58,430 --> 00:15:01,466
Det kommer til Ă„ tilfredsstille dem.
241
00:15:02,967 --> 00:15:06,504
Og De vil aldri mer krysse meg.
242
00:15:14,277 --> 00:15:17,814
Mor har forhandlet om Nostradamus,
men til ingen nytte.
243
00:15:17,948 --> 00:15:20,984
Narcisse vil ha gjengjeldelse,
og han har adelen pÄ sin side.
244
00:15:21,118 --> 00:15:23,029
Ă
drepe uskyldige menn
for Ă„ gi meg en lĂŠrepenge.
245
00:15:23,053 --> 00:15:24,688
Han er verre enn sĂžnnen.
246
00:15:24,821 --> 00:15:27,090
Hvorfor ventet du ikke?
Du kunne ha fÄtt ham arrestert.
247
00:15:27,224 --> 00:15:29,526
Narcisse ville ha presset oss
til Ă„ lĂžslate ham.
248
00:15:29,659 --> 00:15:32,662
Da hadde vi vĂŠrt i samme situasjon:
Med at han prĂžvde Ă„ presse deg.
249
00:15:32,796 --> 00:15:35,832
Hvis hans sĂžnn var i live,
ville ikke Narcisse Ăžnsket hevn.
250
00:15:36,533 --> 00:15:37,801
Det var dumdristig, Maria.
251
00:15:37,934 --> 00:15:39,836
Jeg sÄ en hel familie bli drept.
252
00:15:39,970 --> 00:15:43,106
Det var kanskje ikke den beste
avgjĂžrelsen, men den var berettiget.
253
00:15:43,240 --> 00:15:45,609
Det var et valg
du tok pÄ egen hÄnd.
254
00:15:47,544 --> 00:15:48,612
Hva er det?
255
00:15:48,745 --> 00:15:50,947
Jeg vet at jeg sa
at du skulle dra til Lola, -
256
00:15:51,081 --> 00:15:54,818
- men sÄ kom besten, og
du overlot meg i et mareritt.
257
00:15:54,951 --> 00:15:57,154
Du er kongen som forlot sitt slott, -
258
00:15:57,287 --> 00:15:59,823
- og jeg er dronningen
som ble igjen alene.
259
00:15:59,956 --> 00:16:02,325
PĂ„ grunn av dine feil.
260
00:16:02,659 --> 00:16:05,062
Av alle du kunne ha ligget med, -
261
00:16:05,195 --> 00:16:06,963
- mÄtte det vÊre
en av mine hoffdamer?
262
00:16:07,597 --> 00:16:10,133
En av mine nĂŠrmeste venner?
263
00:16:10,967 --> 00:16:12,836
Vi har ikke tid til dette nÄ.
264
00:16:15,639 --> 00:16:19,576
BÞyer du deg for Narcisse nÄ,
mÄ du gjÞre det sÄ lenge du hersker.
265
00:16:19,709 --> 00:16:21,278
Hva slags konge vil du vĂŠre?
266
00:16:21,611 --> 00:16:23,280
Det har jeg forsĂžkt
Ă„ finne ut av.
267
00:16:23,613 --> 00:16:25,782
Om jeg kan fÄ stoppet henrettelsen-
268
00:16:25,916 --> 00:16:29,920
- uten Ă„ Ăždelegge forholdet til
noen svĂŠrt mektige adelsmenn.
269
00:16:30,253 --> 00:16:32,355
Hadde vi bare hatt noe pÄ Narcisse, -
270
00:16:32,689 --> 00:16:34,791
-kunne vi tvunget ham til Ă„ gi seg.
271
00:16:35,225 --> 00:16:38,895
Condé tror at Narcisse har drept
familier for Ă„ ta landene deres.
272
00:16:39,029 --> 00:16:42,199
Jeg sender min bror til landsbyene
der han fikk tak i eiendommer.
273
00:16:42,866 --> 00:16:45,702
Du ser etter bevis pÄ drap
for Ă„ kunne presse ham.
274
00:16:45,836 --> 00:16:47,003
Hva som helst.
275
00:16:48,138 --> 00:16:49,606
Hva er det?
276
00:16:49,739 --> 00:16:52,242
Jeg tror at Eduard handlet
pÄ ordre fra sin far.
277
00:16:52,375 --> 00:16:54,644
Jeg vet ikke hvorfor
Narcisse ville ha Voland dĂžd, -
278
00:16:54,778 --> 00:16:56,279
-men det skal jeg finne ut av.
279
00:16:56,880 --> 00:16:58,615
Henrettelsen er ved daggry.
280
00:16:58,748 --> 00:17:02,152
Jeg lovte Ă„ beskytte Nostradamus.
281
00:17:02,285 --> 00:17:05,088
Vi er nĂždt til Ă„ finne noe.
282
00:17:05,922 --> 00:17:09,259
- Dette er lord Volands gemakker.
- Forlat meg. Takk.
283
00:17:23,673 --> 00:17:24,941
Maria.
284
00:17:25,075 --> 00:17:27,210
Hva gjĂžr du her, Lola?
285
00:17:27,344 --> 00:17:30,647
Frans fortalte om situasjonen
med Narcisse. Jeg vil hjelpe Dem.
286
00:17:30,780 --> 00:17:32,349
Sa Frans det til deg?
287
00:17:32,682 --> 00:17:35,185
Jeg var sammen med Frans
da vi mÞtte Narcisse pÄ veien.
288
00:17:35,986 --> 00:17:38,155
Det ga meg frysninger
Ă„ se ham ved hoffet.
289
00:17:38,288 --> 00:17:40,123
Jeg sÄ at Frans var bekymret...
290
00:17:40,257 --> 00:17:42,726
- ...sÄ jeg lurte pÄ hva det var.
- NÄr var dette?
291
00:17:42,859 --> 00:17:45,729
Da han spurte hvordan
det gikk med barnet.
292
00:17:47,330 --> 00:17:49,933
Maria, jeg vet
at det er smertefullt...
293
00:17:50,066 --> 00:17:51,735
For deg ogsÄ.
294
00:17:54,404 --> 00:17:55,672
Har han fÄtt et navn?
295
00:17:55,805 --> 00:17:58,675
Jeg kaller ham Robert,
etter min yngste bror.
296
00:17:58,808 --> 00:18:01,211
Hvis Frans gjÞr krav pÄ ham,
kan han velge et annet navn.
297
00:18:01,344 --> 00:18:03,413
Det er vel best for deg
om han gjĂžr det.
298
00:18:04,080 --> 00:18:06,082
Da hadde du sluppet
spekulasjoner og sladder.
299
00:18:06,216 --> 00:18:09,019
Begge hadde fÄtt status og respekt.
300
00:18:09,152 --> 00:18:11,221
Jeg vil bare vĂŠre hos barnet mitt.
301
00:18:11,354 --> 00:18:15,892
Jo mer jeg er sammen med ham,
jo mindre viktig er alt annet.
302
00:18:19,362 --> 00:18:23,266
Du trenger ikke Ă„ skjule
din glede over Ă„ vĂŠre mor.
303
00:18:25,869 --> 00:18:27,337
Hva er det?
304
00:18:28,772 --> 00:18:32,375
Det er fra rÄdet til lord Voland.
305
00:18:34,244 --> 00:18:36,246
"Som svar pÄ din anmodning..."
306
00:18:37,380 --> 00:18:40,450
Voland sĂžkte audiens
hos kongen da han dĂžde.
307
00:18:40,784 --> 00:18:42,953
Du sa at du ville hjelpe til.
308
00:18:43,320 --> 00:18:46,856
Finn ut alt du kan
om Volands siste timer.
309
00:18:46,990 --> 00:18:51,194
Han ville fortelle Frans noe.
Jeg mÄ vite hva det var.
310
00:19:00,337 --> 00:19:05,075
Det er deg. Jeg trodde dem
ikke da de sa at du var her.
311
00:19:05,842 --> 00:19:08,044
Det fĂžles som om
jeg har sviktet deg.
312
00:19:09,112 --> 00:19:11,948
Jeg ville ikke fortelle
Castleroy det du sa.
313
00:19:12,082 --> 00:19:14,217
Det du sa i sinne.
314
00:19:15,285 --> 00:19:18,154
- Men da det skjedde...
- Du trodde at det var sant.
315
00:19:18,888 --> 00:19:21,958
At jeg ville stjele en annens hjerte
bare for Ä sÄre deg.
316
00:19:22,092 --> 00:19:24,461
Jeg ble opprĂžrt da
jeg sÄ deg og Yvette sammen.
317
00:19:24,794 --> 00:19:29,766
Jeg innsÄ hvor sjalu jeg virket for
Castleroy, sÄ jeg gjentok dine ord-
318
00:19:29,899 --> 00:19:32,335
- som om jeg var
bekymret for datteren hans.
319
00:19:34,437 --> 00:19:36,039
Jeg gjorde det for
Ă„ beskytte meg selv.
320
00:19:36,172 --> 00:19:39,042
- Du er flink til det.
- Ikke egentlig.
321
00:19:39,442 --> 00:19:43,947
Jeg har Ăždelagt alt. NĂ„ er det
bare hat og mistro mellom alle.
322
00:19:45,782 --> 00:19:49,052
Jeg skulle gjerne skrudd tiden
tilbake, men det kan jeg ikke.
323
00:19:49,486 --> 00:19:51,187
Jeg er lei for det.
324
00:19:51,988 --> 00:19:53,790
Jeg er lei for det, og...
325
00:19:53,923 --> 00:19:57,060
Jeg hÄper jeg en dag
ikke vil angre pÄ at jeg elsket deg.
326
00:20:08,405 --> 00:20:11,074
Ikke klandre deg selv
for Yvettes dĂžd.
327
00:20:11,207 --> 00:20:14,110
- Hvis jeg hadde latt deg...
- Aldri si det til forloveden din.
328
00:20:14,244 --> 00:20:15,845
La det vĂŠre, Greer.
329
00:20:15,979 --> 00:20:17,113
Gjort er gjort.
330
00:20:17,247 --> 00:20:20,083
Ikke vold ham mer smerte.
331
00:20:21,418 --> 00:20:23,219
La oss begge holde det lĂžftet.
332
00:20:23,353 --> 00:20:25,355
Du bÞr gÄ.
333
00:20:25,488 --> 00:20:27,891
Ikke kom tilbake.
334
00:20:30,827 --> 00:20:32,262
Jeg etterforsker lord Narcisse.
335
00:20:32,395 --> 00:20:34,475
Jeg har hĂžrt at mange av de dĂžde
mistet land til ham.
336
00:20:34,597 --> 00:20:35,832
De ble drept.
337
00:20:35,965 --> 00:20:39,302
Han tok skjĂžtene
fra deres dĂžde hender.
338
00:20:39,436 --> 00:20:40,904
Det har jeg i alle fall hĂžrt.
339
00:20:41,037 --> 00:20:42,972
Har du bevis?
340
00:20:43,106 --> 00:20:47,110
Det finnes bevis pÄ drap
av dem og mange andre-
341
00:20:47,243 --> 00:20:49,112
-hvis du vil grave dem opp.
342
00:20:49,245 --> 00:20:53,183
Alt ligger der nede, begravet
sammen med resten av de uheldige.
343
00:20:53,516 --> 00:20:56,386
I samme massegrav som
de som dĂžde av pesten.
344
00:20:56,519 --> 00:21:00,557
Likene kom i vogner,
bÄde syke og drepte.
345
00:21:01,391 --> 00:21:04,861
Hvem stiller spÞrsmÄl
nÄr de er kastet i graven?
346
00:21:08,998 --> 00:21:12,135
Ikke ta det for hard, milord.
Det skjer hver gang det er pest.
347
00:21:12,268 --> 00:21:16,139
Rettferdigheten lider og
dĂžr akkurat som oss andre.
348
00:21:21,911 --> 00:21:24,414
Hvem er du?
Hvorfor gjĂžr du det?
349
00:21:24,547 --> 00:21:27,016
- Du er fra slottet, ikke sant?
- Ja.
350
00:21:27,283 --> 00:21:31,154
Adelen lÄste seg visst inn
med kaker og fine viner-
351
00:21:31,287 --> 00:21:35,158
- mens vi sÄ vÄre kjÊre
rÄtne og bli sorte.
352
00:21:35,291 --> 00:21:37,193
Mange ved hoffet dÞde ogsÄ.
353
00:21:37,327 --> 00:21:39,062
Begrav dem godt.
354
00:21:40,530 --> 00:21:44,567
SĂ„ mange mishandles,
bÄde i livet og i dÞden.
355
00:21:44,901 --> 00:21:47,170
Tror folk virkelig
at de forsvinner?
356
00:21:47,303 --> 00:21:48,471
Hva mener du?
357
00:21:48,605 --> 00:21:51,908
Det er vanskelig nok Ä fÄ
Ändene til Ä forsvinne, men nÄ?
358
00:21:52,976 --> 00:21:55,211
Det er en dĂžr mellom
de dĂžde og de levende, -
359
00:21:55,345 --> 00:21:57,046
-og pesten slo den ned.
360
00:21:57,180 --> 00:22:02,452
Hvis de dĂžde ikke fĂžres gjennom,
blir den stÄende Äpen.
361
00:22:02,585 --> 00:22:04,988
DÞren er Äpen.
362
00:22:05,121 --> 00:22:07,223
De kommer hit
fĂžr vi vet ordet av det.
363
00:22:07,357 --> 00:22:09,959
- OppgjĂžrets...
- ...time kommer.
364
00:22:17,065 --> 00:22:19,301
SĂ„ vi har ingen bevis mot Narcisse-
365
00:22:19,434 --> 00:22:22,237
- hvis vi ikke vil grave opp
massegraver med pestofre?
366
00:22:22,371 --> 00:22:26,174
Narcisse er ikke alene om Ă„ bruke
pesten til Ă„ dekke over forbrytelser.
367
00:22:26,308 --> 00:22:29,311
Katolikker og protestanter
dreper hverandre.
368
00:22:29,444 --> 00:22:32,047
En kardinal ble funnet
med strupen skÄret over.
369
00:22:32,180 --> 00:22:33,448
En kardinal? Hvem da?
370
00:22:33,582 --> 00:22:38,320
Kardinal Morosini. Han ble visst
drept for gullet i messeklĂŠrne.
371
00:22:40,822 --> 00:22:42,524
Jeg er her for Ă„ treffe Maria.
372
00:22:43,292 --> 00:22:46,061
- Hva fant du?
- Jeg snakket med en pasje.
373
00:22:46,194 --> 00:22:48,563
FÞr lord Voland lÄste seg inn
i gemakkene med familien, -
374
00:22:48,697 --> 00:22:50,332
-insisterte han pÄ Ä skrifte.
375
00:22:50,465 --> 00:22:54,503
Jeg bestakk noen altergutter og
fikk prestens navn. Fader Lucien.
376
00:22:58,473 --> 00:23:00,609
Hvor er denne presten?
377
00:23:03,845 --> 00:23:05,347
Du virker urolig, bror.
378
00:23:05,480 --> 00:23:07,215
Jeg vet at Nostradamus er din venn.
379
00:23:07,349 --> 00:23:10,085
Ja. En venn vi kan trenge.
380
00:23:10,218 --> 00:23:12,087
Hva mener du?
381
00:23:12,287 --> 00:23:14,589
Han har visse ferdigheter.
382
00:23:15,090 --> 00:23:17,559
Jeg vet at du ikke tror
pÄ det okkulte.
383
00:23:19,194 --> 00:23:21,663
Men noe er forandret der ute.
384
00:23:21,797 --> 00:23:24,466
Det snakkes i landsbyen om
at de dĂžde fortsatt er her.
385
00:23:24,599 --> 00:23:26,802
Mennesker fĂžler skyld
for Ă„ ha overlevd.
386
00:23:27,135 --> 00:23:28,236
De plager seg selv.
387
00:23:28,370 --> 00:23:31,606
Nei, en vakt hĂžrte
de dĂždes rop i et tomt rom.
388
00:23:31,740 --> 00:23:34,609
Tjenere sier at gamle
spĂžkelser har vendt tilbake.
389
00:23:34,743 --> 00:23:36,378
En kvinne i landsbyen sier-
390
00:23:36,511 --> 00:23:39,648
- at all dĂžden og urettferdigheten
har latt en dÞr stÄ Äpen-
391
00:23:39,781 --> 00:23:41,750
-mellom vÄr verden og den neste, -
392
00:23:41,883 --> 00:23:44,486
- og at noen av de dĂžde
er igjen pÄ feil side.
393
00:23:44,619 --> 00:23:46,388
Her blant de levende?
394
00:23:47,389 --> 00:23:50,392
Og at de er her fordi
de ble urettferdig behandlet.
395
00:23:50,525 --> 00:23:53,495
Enten ikke er begravet ordentlig
eller drept pÄ urettferdig mÄte.
396
00:23:54,796 --> 00:23:56,131
Myrdet.
397
00:23:57,366 --> 00:23:59,401
Hva mener kvinnen at de dĂžde vil?
398
00:23:59,534 --> 00:24:00,769
At sannheten skal avslĂžres.
399
00:24:02,270 --> 00:24:04,139
Du mener hevn.
400
00:24:08,744 --> 00:24:10,779
Jeg elsket Henrik.
401
00:24:10,912 --> 00:24:13,682
Men han var en dÄrlig ektemann
og en enda verre far.
402
00:24:13,815 --> 00:24:16,518
Hva slags far hÄper du Ä bli?
403
00:24:16,651 --> 00:24:18,687
Ikke som ham.
404
00:24:18,820 --> 00:24:20,455
Virkelig?
405
00:24:20,689 --> 00:24:24,559
Hva skal du gjĂžre med Lolas barn?
Vil du gjÞre krav pÄ ham?
406
00:24:28,563 --> 00:24:29,765
Jeg har ikke bestemt meg.
407
00:24:29,898 --> 00:24:32,567
Du mÄ vÊre bekymret for
at han blir ditt eneste barn.
408
00:24:32,701 --> 00:24:34,269
Jeg snakker til deg som mor.
409
00:24:34,403 --> 00:24:37,472
Som din mor.
410
00:24:38,340 --> 00:24:41,343
Hvis du ikke gjÞr krav pÄ ham, -
411
00:24:41,476 --> 00:24:45,580
- kommer det til Ă„ vĂŠre en avstand
mellom deg og gutten resten av livet.
412
00:24:45,714 --> 00:24:48,216
Han kommer aldri til Ă„ bli konge.
413
00:24:48,350 --> 00:24:51,853
Men han kan bli din eneste
sjanse til Ă„ bli far.
414
00:24:52,187 --> 00:24:59,194
Det kommer til Ă„ bli ditt livs
stĂžrste glede Ă„ oppdra ham.
415
00:25:05,233 --> 00:25:08,603
Aloysius. Jeg skulle bare
skifte og mĂžte deg nedenunder.
416
00:25:08,737 --> 00:25:10,806
Tjenerne sa at du var i byen.
417
00:25:10,939 --> 00:25:12,574
Jeg kjĂžpte ting til barna.
418
00:25:12,707 --> 00:25:14,209
Du var lenge borte.
419
00:25:18,847 --> 00:25:20,816
Jeg var for Ă„ mĂžte Leith.
420
00:25:21,950 --> 00:25:25,220
Jeg vet at det gjĂžr vondt,
men det trengs ikke.
421
00:25:25,353 --> 00:25:27,722
Leith er full av skyldfĂžlelse.
422
00:25:27,856 --> 00:25:31,460
Jeg ogsÄ.
Jeg er helt lojal mot deg.
423
00:25:34,529 --> 00:25:37,332
Jeg har tenkt pÄ
din lojalitet i det siste.
424
00:25:37,866 --> 00:25:41,970
- Leiths lĂžfte...
- Han sa det i raseri.
425
00:25:42,304 --> 00:25:43,438
Jeg valgte deg.
426
00:25:43,572 --> 00:25:45,340
Du valgte livet jeg kan gi deg.
427
00:25:45,474 --> 00:25:48,877
Jeg valgte deg, og du valgte meg
pÄ tross av at jeg elsket en annen-
428
00:25:49,010 --> 00:25:51,680
- og hadde gjort Ăždeleggende
ting for kjĂŠrligheten.
429
00:25:51,813 --> 00:25:54,649
- Det visste du.
- Jeg visste ikke hvordan det ville fĂžles.
430
00:25:58,653 --> 00:26:01,323
Jeg mÄ dra avgÄrde
pÄ forretningsreise.
431
00:26:01,790 --> 00:26:02,858
Hvor lenge?
432
00:26:02,991 --> 00:26:06,528
Jeg vet ikke. Jeg skal ogsÄ
treffe mine yngre barn.
433
00:26:07,395 --> 00:26:10,799
Jeg mÄ fortelle dem
at deres sĂžster er dĂžd.
434
00:26:10,932 --> 00:26:12,834
Kommer du tilbake?
435
00:26:13,268 --> 00:26:14,603
Jeg vet ikke.
436
00:26:20,408 --> 00:26:23,678
Jeg er ikke redd for Ă„ bryte
mine lĂžfter, dronning Maria.
437
00:26:24,412 --> 00:26:27,048
Men jeg frykter lord Narcisse.
438
00:26:27,382 --> 00:26:28,817
Jeg holder stand mot ham.
439
00:26:28,950 --> 00:26:31,286
Fader, jeg begikk en feil
for noen uker siden.
440
00:26:31,419 --> 00:26:33,922
Og nÄ mÄ uskyldige menn
betale for det med sine liv.
441
00:26:34,055 --> 00:26:37,492
Det Voland fortalte kan redde dem.
VĂŠr snill og hjelp meg.
442
00:26:39,661 --> 00:26:43,932
Lord Voland og Narcisse samarbeidet.
De samlet inn penger til Vatikanet.
443
00:26:44,065 --> 00:26:47,669
Men grÄdighet kom mellom dem,
og de beholdt noen av pengene.
444
00:26:47,802 --> 00:26:50,705
Kardinal Morosini
oppdaget forbrytelsen.
445
00:26:50,839 --> 00:26:51,907
Kardinal Morosini?
446
00:26:53,441 --> 00:26:54,910
Han ble funnet dĂžd i en landsby.
447
00:26:55,043 --> 00:26:57,312
Protestanter fikk skylden,
men ingen ble identifisert.
448
00:26:57,445 --> 00:26:58,813
Jeg vet sannheten.
449
00:26:58,947 --> 00:27:00,882
Det var Narcisse og
Voland som drepte ham.
450
00:27:01,016 --> 00:27:02,951
Volands hjerte ble fylt av anger.
451
00:27:03,084 --> 00:27:05,053
Narcisse visste at han angret, -
452
00:27:05,387 --> 00:27:07,589
- sÄ fÞr Voland kunne
tilstÄ for kongen...
453
00:27:07,722 --> 00:27:08,990
Fikk han ham drept.
454
00:27:09,324 --> 00:27:11,092
Sammen med hele familien sin.
455
00:27:11,960 --> 00:27:16,031
Du forstÄr at vi kan
knuse Narcisse med dette.
456
00:27:16,364 --> 00:27:17,832
Vatikanet vil frata ham sin makt.
457
00:27:17,966 --> 00:27:21,536
Du mÄ vitne for kongen
og adelen ved hoffet.
458
00:27:21,670 --> 00:27:24,439
Jeg kan aldri si dette til andre.
Jeg er bare en prest.
459
00:27:24,573 --> 00:27:27,609
Narcisse har folk overalt.
Jeg blir drept pÄ et Þyeblikk.
460
00:27:27,742 --> 00:27:30,612
Han drepte en kardinal.
Jeg kan beordre deg.
461
00:27:30,745 --> 00:27:32,948
Til Ă„ gi informasjon
gitt under skriftemÄl?
462
00:27:33,081 --> 00:27:35,116
Selv ikke Vatikanet fÄr hÞre det.
463
00:27:35,684 --> 00:27:36,952
Det finnes ikke.
464
00:27:40,355 --> 00:27:43,024
- Jeg vet at Deres hustru...
- Hun er din dronning.
465
00:27:43,892 --> 00:27:47,462
Jeg vet at Deres dronning
motarbeider henrettelsen.
466
00:27:47,596 --> 00:27:50,732
Hun verdsetter ikke mitt vennskap,
men det burde De.
467
00:27:50,865 --> 00:27:53,768
Fordi du er en sann venn av kronen.
468
00:27:54,769 --> 00:27:58,740
De liker meg ikke,
men De trenger meg.
469
00:27:58,907 --> 00:28:03,745
Mine land metter Deres
undersÄtter og Deres hoff.
470
00:28:03,878 --> 00:28:08,116
Jeg holdt Henrik oppe lenge etter
at krigene satte Frankrike i gjeld.
471
00:28:08,450 --> 00:28:12,520
- Jeg er klar over kronens gjeld.
- Men ikke at gjelden er til meg.
472
00:28:12,654 --> 00:28:15,557
Jeg hĂžrte om henrettelsen.
Hvis Narcisse beordret det...
473
00:28:15,690 --> 00:28:18,893
- ...er mennene uskyldige.
- VĂŠr forsiktig med anklagene.
474
00:28:19,027 --> 00:28:20,528
Jeg har noen selv.
475
00:28:20,662 --> 00:28:23,732
Har du anklaget andre,
kan du anklage meg.
476
00:28:24,065 --> 00:28:28,570
Jeg tror at han er en hemmelig
protestant, en radikaler-
477
00:28:28,703 --> 00:28:31,940
- som praktiserer samme tro
som fiendene i England og Tyskland.
478
00:28:32,073 --> 00:28:34,643
- Stemmer det?
- Nei.
479
00:28:34,776 --> 00:28:37,045
Jeg er katolikk og franskmann.
480
00:28:37,178 --> 00:28:39,447
Men jeg mener at Frankrike
bĂžr styres av Dem, -
481
00:28:39,581 --> 00:28:40,882
-ikke med blodpenger fra Roma.
482
00:28:41,016 --> 00:28:44,552
Vatikanet er korrupt.
De lar de sterke tÊre pÄ de svake.
483
00:28:44,686 --> 00:28:46,554
Der beviste du anklagene.
484
00:28:46,688 --> 00:28:48,089
Han er en radikaler.
485
00:28:48,423 --> 00:28:50,926
En katolikk som hater
den katolske kirke.
486
00:28:51,059 --> 00:28:56,031
Jeg hater alle som skjuler seg bak
Gud mens de myrder og stjeler.
487
00:28:56,164 --> 00:28:59,901
Menn som Narcisse,
beskyttet av kirken og kronen.
488
00:29:00,969 --> 00:29:04,039
Deres far fikk makt ved Ă„ gi
adelen det de ville ha.
489
00:29:04,172 --> 00:29:06,541
Var han her nÄ, hadde
han latt mennene dĂž.
490
00:29:06,675 --> 00:29:08,443
Hva forventer du
at han skal gjĂžre?
491
00:29:08,576 --> 00:29:11,446
Risikere Ă„ miste stĂžtten fra
adelen han er avhengig av?
492
00:29:11,579 --> 00:29:13,715
Kanskje det er pÄ tide
Ă„ forandre ting.
493
00:29:13,848 --> 00:29:18,553
Flytte makten tilbake til der
den hĂžrer hjemme. Til kongen.
494
00:29:21,556 --> 00:29:23,725
De er usikker pÄ
hvem De skal stole pÄ.
495
00:29:24,125 --> 00:29:25,860
Ja, det er jeg.
496
00:29:25,994 --> 00:29:28,863
SÄ stol pÄ Dem selv.
497
00:29:28,997 --> 00:29:31,733
Stol pÄ Deres egen
fĂžlelse av rett og galt.
498
00:29:32,100 --> 00:29:34,469
NÄr soloppgangen kommer,
og mennene kommer ut, -
499
00:29:34,602 --> 00:29:37,472
- mÄ De bestemme
hva slags konge De vil vĂŠre.
500
00:29:51,351 --> 00:29:52,686
Har de skadet deg?
501
00:29:56,023 --> 00:29:58,058
De kommer til Ă„ fĂžre meg ut snart.
502
00:29:58,725 --> 00:30:00,694
For den siste olje.
503
00:30:02,963 --> 00:30:04,965
Kommer De til Ă„ fortelle
meg om Deres plan?
504
00:30:06,300 --> 00:30:09,136
Jeg er redd for at det ikke
finnes noen plan, gamle venn.
505
00:30:09,269 --> 00:30:10,637
Jeg er lei for det.
506
00:30:10,771 --> 00:30:12,940
Men jeg skal sĂžrge for
at du blir husket.
507
00:30:13,073 --> 00:30:15,709
Alle dine verker vil bli utgitt.
508
00:30:15,843 --> 00:30:21,815
Jeg skal fÄ skrevet sonetter,
og fÄ laget en statue i Paris.
509
00:30:22,883 --> 00:30:24,384
En statue?
510
00:30:26,854 --> 00:30:28,822
Etter alt jeg har gjort for Dem.
511
00:30:28,956 --> 00:30:31,725
Ikke skyld pÄ meg
for valgene du har tatt!
512
00:30:31,859 --> 00:30:34,128
Hadde du vĂŠrt lojal mot meg, -
513
00:30:34,261 --> 00:30:37,264
- hadde Eduard vĂŠrt i live,
og dette ville ikke ha skjedd.
514
00:30:37,397 --> 00:30:40,801
Du forÄrsaket det selv
ved Ă„ hjelpe Maria.
515
00:30:42,136 --> 00:30:45,172
Jeg fÄr ikke gjort noe.
516
00:30:49,343 --> 00:30:52,112
De tror at De er uangripelig, -
517
00:30:52,279 --> 00:30:56,683
- at Deres synder vil forbli begravet,
men det vil de ikke bli.
518
00:30:57,384 --> 00:31:00,687
Det mÄ De ha innsett
da De traff datteren Deres.
519
00:31:01,155 --> 00:31:02,389
Clarissa?
520
00:31:02,723 --> 00:31:05,359
Hun er dĂžd og begravet.
Maria drepte henne.
521
00:31:12,032 --> 00:31:14,434
Du trodde at Clarissas dĂžd
oppfylte profetien.
522
00:31:15,302 --> 00:31:18,872
Det var derfor jeg stĂžttet
Frans ekteskap med...
523
00:31:22,910 --> 00:31:24,845
Lever Clarissa?
524
00:31:25,779 --> 00:31:27,748
Fortell meg det, Nostradamus.
525
00:31:27,881 --> 00:31:29,316
Har du sett henne?
526
00:31:29,983 --> 00:31:31,318
Har du hatt et nytt syn?
527
00:31:31,451 --> 00:31:34,254
Kommer Frans til Ă„ overleve
dÞden du en gang forutsÄ?
528
00:31:34,988 --> 00:31:37,224
SpĂžr statuen.
529
00:31:58,946 --> 00:32:00,080
Condé.
530
00:32:00,214 --> 00:32:01,782
Hvor er de kongelige?
531
00:32:01,915 --> 00:32:03,717
De har valgt Ă„ se den andre veien.
532
00:32:03,850 --> 00:32:05,953
Noen mÄ bevitne denne parodien.
533
00:32:06,987 --> 00:32:08,956
Uskyldige menn skal ikke dĂž alene.
534
00:32:09,356 --> 00:32:11,058
Dere kommer ikke til Ă„ dĂž alene.
535
00:32:30,277 --> 00:32:33,247
De forbereder henrettelsen.
Vi mÄ gjÞre noe.
536
00:32:33,380 --> 00:32:35,749
Vi har ingenting pÄ Narcisse.
537
00:32:35,882 --> 00:32:38,118
Vi har sannheten pÄ vÄr side,
og vi har deg.
538
00:32:38,252 --> 00:32:41,255
Du er konge.
Betyr ikke det noe?
539
00:32:41,388 --> 00:32:42,456
Det holder ikke.
540
00:32:42,789 --> 00:32:44,858
Vi trenger noe hÄndgripelig.
541
00:32:44,992 --> 00:32:47,427
Kanskje lord Voland
skrev dagbok eller et brev.
542
00:32:47,761 --> 00:32:49,830
- Lola undersĂžker saken.
- Det er for sent.
543
00:32:49,963 --> 00:32:52,499
Jeg kan ikke la dem dĂž
pÄ grunn av mitt feiltrinn.
544
00:32:52,833 --> 00:32:56,103
Vet du hvorfor de snĂžrer fast
oppover armene og beina?
545
00:32:56,236 --> 00:32:59,106
For Ä fÄ et fullstendig brudd.
546
00:32:59,273 --> 00:33:02,976
Jeg har sett det gjĂžres med
knuter rundt hÄndledd og ankler, -
547
00:33:03,110 --> 00:33:05,178
- noe som bare river av
hender og fĂžtter.
548
00:33:05,312 --> 00:33:10,417
Man forblĂžr mens den sterkeste
hesten drar en etter seg.
549
00:33:12,019 --> 00:33:14,855
Hva tror du er vondest?
550
00:33:15,422 --> 00:33:18,992
- Din dĂžd eller min sĂžnns?
- Jeg har sett din dĂžd.
551
00:33:19,126 --> 00:33:20,193
Du kommer ogsÄ til Ä lide.
552
00:33:20,327 --> 00:33:25,365
Og jeg har sett lidelsen
i hver tomme av min sĂžnns lik.
553
00:33:26,099 --> 00:33:29,303
Jeg skal tenke pÄ ham nÄr du dÞr.
Du kan gjĂžre det samme.
554
00:33:43,449 --> 00:33:47,620
Spor hestene nÄr jeg sier fra.
555
00:33:47,953 --> 00:33:52,458
Stopp. Stig av, ryttere.
TĂžyle hestene. NĂ„.
556
00:33:53,058 --> 00:33:55,528
- Selv dronningen trenger begrunnelse.
- Slipp ham lĂžs.
557
00:33:57,930 --> 00:33:59,331
Det blir ingen henrettelse i dag.
558
00:33:59,465 --> 00:34:02,268
De har mistet Frankrike
for Dem selv og Deres konge.
559
00:34:02,401 --> 00:34:05,471
- NÄr adelen fÄr hÞre om dette...
- Jeg fant lord Volands tilstÄelse.
560
00:34:05,604 --> 00:34:08,374
- HÄndskrevet fÞr han dÞde.
- Hva snakker De om?
561
00:34:08,507 --> 00:34:10,242
Han skrev ned alt.
562
00:34:10,376 --> 00:34:13,646
Hvordan dere stjal fra Vatikanet
og myrdet kardinalen-
563
00:34:13,979 --> 00:34:15,414
-fĂžr han kunne fortelle om dere.
564
00:34:15,548 --> 00:34:20,052
Volands anger og trang til
Ă„ renvaske seg for Gud, -
565
00:34:20,186 --> 00:34:22,688
- hans frykt for at du ville
bringe ham til taushet.
566
00:34:23,022 --> 00:34:25,491
TilstÄelsen er pÄ vei med bud-
567
00:34:25,624 --> 00:34:28,394
-til dine venner i Roma-
568
00:34:28,527 --> 00:34:31,997
- for Ă„ forsikre Vatikanet
om at ikke noe liv, -
569
00:34:32,131 --> 00:34:35,100
- spesielt ikke en av deres egne,
kan tas ustraffet.
570
00:34:37,169 --> 00:34:40,306
Jeg tar meg av dette, Maria.
571
00:34:40,439 --> 00:34:43,042
- Men jeg har bevis.
- Ikke nÄ lenger.
572
00:34:43,175 --> 00:34:47,446
Brevene mine. Du stoppet rytteren.
Du trenger ikke Ă„ bĂžye deg for ham.
573
00:34:47,580 --> 00:34:49,748
Forlat oss, Maria.
Du ogsÄ, Condé.
574
00:34:50,082 --> 00:34:52,585
Jeg er din dronning.
Du skylder meg en forklaring.
575
00:34:52,718 --> 00:34:55,321
Du skylder Frankrike og dine
undersÄtter et rettferdig styre.
576
00:34:55,454 --> 00:34:56,722
GÄ til vÄre gemakker, -
577
00:34:57,056 --> 00:35:00,392
- der private diskusjoner
mellom mann og kone bÞr foregÄ.
578
00:35:00,526 --> 00:35:02,027
Jeg er ikke bare din hustru.
579
00:35:02,161 --> 00:35:04,430
Du er ikke konge heller.
580
00:35:04,563 --> 00:35:06,198
Forlat oss nÄ.
581
00:35:10,669 --> 00:35:13,309
Jeg har alltid ment at De burde
ha giftet Dem med en vanlig pike, -
582
00:35:13,439 --> 00:35:14,573
-slik faren Deres gjorde.
583
00:35:15,107 --> 00:35:19,278
Rik, naturligvis, men uten tittel
hun fĂžler seg forpliktet til Ă„ bruke.
584
00:35:19,411 --> 00:35:21,146
- Jeg liker deg ikke.
- Det blÄser jeg i.
585
00:35:21,280 --> 00:35:23,749
De trenger meg.
Godt at De har innsett det.
586
00:35:26,752 --> 00:35:28,754
Lord Volands segl.
587
00:35:29,088 --> 00:35:31,757
Jeg stanset rytterne fordi
jeg innsÄ at vi trenger hverandre.
588
00:35:32,091 --> 00:35:33,792
Nostradamus er min mors yndling.
589
00:35:34,126 --> 00:35:36,161
Ingen av mennene
forÄrsaket din sÞnns dÞd.
590
00:35:36,295 --> 00:35:38,130
Befri dem som en tjeneste for meg.
591
00:35:38,264 --> 00:35:40,733
Det kan bli vanskelig
Ă„ forklare for adelen.
592
00:35:41,066 --> 00:35:44,036
Du hisset dem opp.
Si at det holder nÄ.
593
00:35:44,470 --> 00:35:46,772
Ta deg av dem, sÄ
tar jeg meg av min hustru.
594
00:35:47,106 --> 00:35:51,510
Det mÄ bli vederlag
hvis dette skal ta slutt.
595
00:35:51,644 --> 00:35:54,780
- Slutt pÄ blodsutgytelsen.
- Land.
596
00:35:55,281 --> 00:35:56,649
Som jeg velger selv.
597
00:36:11,664 --> 00:36:14,500
Nostradamus og vaktene er lĂžslatt.
598
00:36:17,536 --> 00:36:19,471
Du var strÄlende.
599
00:36:19,605 --> 00:36:22,107
Spurte han ikke om
Ä fÄ se innholdet?
600
00:36:22,241 --> 00:36:24,810
Jeg brente dem fĂžr han
kunne se at de var forfalsket.
601
00:36:25,144 --> 00:36:27,680
Vi har Narcisse i sjakk, men...
602
00:36:27,813 --> 00:36:30,149
Hva er det? Hva er galt?
603
00:36:30,783 --> 00:36:33,218
Jeg mÄtte gi ham noe annet ogsÄ.
604
00:36:44,697 --> 00:36:46,532
Dette er bra land.
605
00:36:46,665 --> 00:36:48,167
Hvem er du?
606
00:36:48,300 --> 00:36:49,835
Et sjeldent godt landstykke.
607
00:36:50,169 --> 00:36:52,638
Uskadd av brannen,
og det vokser fortsatt.
608
00:36:52,771 --> 00:36:56,775
Og det eneste som skiller mine
stĂžrre landstykker fra hverandre.
609
00:36:57,109 --> 00:36:59,345
Kongen har gitt meg dette landet.
610
00:36:59,478 --> 00:37:02,448
Det er umulig.
Hvorfor skulle han ta det fra meg?
611
00:37:02,581 --> 00:37:06,185
SpĂžr kong Frans. Han ba om
at du skulle komme til hoffet.
612
00:37:07,620 --> 00:37:09,321
Til hoffet?
613
00:37:09,555 --> 00:37:10,689
Jeg kan ikke dra dit.
614
00:37:10,823 --> 00:37:12,257
Jo, det kan du.
615
00:37:12,391 --> 00:37:13,525
Og det skal du.
616
00:37:15,828 --> 00:37:18,263
Jeg vet ikke hvorfor
du ombestemte deg.
617
00:37:18,397 --> 00:37:21,567
Du hadde rett.
Politikk er for lĂžgnere.
618
00:37:21,700 --> 00:37:24,803
I dag mÄtte jeg svikte
en venn for Ă„ redde liv.
619
00:37:25,137 --> 00:37:26,438
Denne jobben er annerledes.
620
00:37:26,572 --> 00:37:29,675
Ă
opprettholde loven og
freden utenfor slottets murer.
621
00:37:29,808 --> 00:37:33,812
Min hustru sier at det i Skottland
kalles Ă„ vĂŠre kongens stedfortreder.
622
00:37:34,480 --> 00:37:35,881
Riket begynner Ă„ bli ustabilt.
623
00:37:36,215 --> 00:37:38,917
Du trenger noen du kan stole pÄ.
624
00:37:39,918 --> 00:37:41,220
Hvorfor kneler du?
625
00:37:41,353 --> 00:37:43,756
Du er konge, og jeg er ingenting.
626
00:37:43,889 --> 00:37:45,624
FĂžr du gjĂžr meg til noe.
627
00:37:45,758 --> 00:37:49,395
- Ikke si det. Du er min bror.
- SĂ„ gi meg jobben.
628
00:37:50,496 --> 00:37:52,464
GjĂžr det ordentlig.
Bruk sverdet mitt.
629
00:37:55,634 --> 00:37:57,436
Ja vel.
630
00:37:58,337 --> 00:38:02,508
Sebastian, jeg utnevner deg
herved til kongens stedfortreder, -
631
00:38:02,641 --> 00:38:05,577
-med alle rettigheter og fordeler.
632
00:38:08,514 --> 00:38:10,182
Nostradamus,
du er for skadd til Ă„ ri.
633
00:38:10,315 --> 00:38:11,316
Jeg mÄ.
634
00:38:11,450 --> 00:38:14,520
- Hva sier De til Katharina?
- At du fikk et syn til.
635
00:38:14,653 --> 00:38:15,721
Om et bedre liv.
636
00:38:15,854 --> 00:38:17,623
Hvis Gud vil.
637
00:38:30,436 --> 00:38:33,205
Maria? Hvorfor ba du meg
komme til barnerommet?
638
00:38:34,473 --> 00:38:40,379
Din far var kong Henrik II
av huset Valois.
639
00:38:40,512 --> 00:38:43,415
Du er Frans II, konge av Frankrike.
640
00:38:43,549 --> 00:38:46,251
Jeg er Maria Stuart,
dronning av Skottland.
641
00:38:46,385 --> 00:38:48,420
Hva som enn skjer med
oss mens vi lever, -
642
00:38:48,554 --> 00:38:52,991
- og nÄr vi er borte,
kan ingen ta fra oss.
643
00:38:53,926 --> 00:38:55,360
Jeg forstÄr ikke.
644
00:38:55,861 --> 00:38:58,430
Verden er et grusomt sted.
645
00:38:58,864 --> 00:39:01,366
Og verst mot de svake.
646
00:39:01,834 --> 00:39:04,703
De ertes, ofres, -
647
00:39:05,437 --> 00:39:08,373
-hÄnes og myrdes, og dÞr i smerte.
648
00:39:08,507 --> 00:39:11,310
- Maria, hvorfor snakker du...?
- Gi ham navnet ditt.
649
00:39:13,612 --> 00:39:15,681
Gi barnet navnet ditt.
650
00:39:17,816 --> 00:39:19,952
Ikke engang navnet mitt
kan gjĂžre ham trygg.
651
00:39:20,285 --> 00:39:23,922
Nei, men det kan gjĂžre ham tryggere.
652
00:39:25,491 --> 00:39:26,492
Maria...
653
00:39:26,625 --> 00:39:28,560
Jeg kjenner til risikoen.
654
00:39:28,694 --> 00:39:30,863
Men hvis jeg ikke vil
ende opp som Katharina, -
655
00:39:30,996 --> 00:39:34,399
- kan jeg ikke fordrive dette barnet,
slik hun gjorde med Bash.
656
00:39:34,867 --> 00:39:37,503
Jeg mÄ Äpne hjertet mitt.
657
00:39:37,736 --> 00:39:39,471
SĂ„...
658
00:39:42,307 --> 00:39:46,845
GjĂžr det som er riktig, og gjĂžr
krav pÄ ham med min velsignelse.
659
00:39:46,979 --> 00:39:49,715
Ekteskapet vÄrt vil
bare bli sterkere.
660
00:40:23,382 --> 00:40:25,651
Jeg vet aldri om
jeg holder ham riktig.
661
00:40:25,784 --> 00:40:27,886
Jeg kan vise Dem.
662
00:40:29,354 --> 00:40:33,759
StĂžtt hodet hans.
Slik.
663
00:40:35,928 --> 00:40:37,529
Ser De?
664
00:40:44,937 --> 00:40:49,575
Jeg husker at jeg holdt deg
i armene mine da du var sÄ liten.
665
00:40:50,876 --> 00:40:52,811
Unnskyld?
666
00:40:53,545 --> 00:40:57,816
Da jeg ga deg livet, syntes jeg
at det var det beste jeg hadde gjort.
667
00:40:57,950 --> 00:40:59,751
Alle avtaler jeg hadde gjort, -
668
00:40:59,885 --> 00:41:04,623
- alle kriger og horer var ingenting
sammenlignet med det.
669
00:41:06,091 --> 00:41:08,126
Hvem snakker du med?
670
00:41:09,628 --> 00:41:12,698
Kjenner du ikke igjen din egen far?
671
00:41:14,967 --> 00:41:16,435
TronrĂžver.
672
00:41:23,442 --> 00:41:24,710
Hva sa du?
673
00:41:26,445 --> 00:41:27,980
Sa jeg noe, Deres Majestet?
674
00:41:29,815 --> 00:41:31,116
Husker du ikke?
675
00:41:32,784 --> 00:41:33,852
Husker hva da?
676
00:41:38,602 --> 00:41:43,602
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
52899