All language subtitles for Reign.S02E02.Drawn.and.Quartered.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,169 Tidligere pĂ„ "Reign": 2 00:00:02,302 --> 00:00:07,541 Svartedauden er tilbake for Ă„ plage vĂ„rt land. 3 00:00:07,674 --> 00:00:10,210 Jeg forstĂ„r Ă„rsakene, men jeg kan ikke. 4 00:00:10,344 --> 00:00:13,080 Du fĂ„r ikke ta sĂžnnen min fra meg. 5 00:00:13,480 --> 00:00:16,250 Jeg skal bli rik og mektig. 6 00:00:16,383 --> 00:00:18,118 Men jeg vil aldri bli din igjen. 7 00:00:18,252 --> 00:00:20,053 Er det datteren din sammen med Leith? 8 00:00:20,187 --> 00:00:21,221 Eduard Narcisse. 9 00:00:21,355 --> 00:00:22,395 Hvordan kan vi hjelpe deg? 10 00:00:22,489 --> 00:00:24,224 Det finnes en som er uangripelig. 11 00:00:24,358 --> 00:00:27,761 Jeg vil at han skal dĂž av pest. Mat i bytte mot et liv. 12 00:00:28,095 --> 00:00:30,364 Alle liv er viktig. Vi finner korn et annet sted. 13 00:00:30,497 --> 00:00:33,233 Du drepte en hel husholdning. 14 00:00:33,367 --> 00:00:35,435 Hvorfor skape en fiende av de De trenger mest? 15 00:00:35,569 --> 00:00:37,804 Rettferdighet. FĂžr ham bort. 16 00:00:38,138 --> 00:00:40,374 - Far kommer til Ă„ fĂ„ meg satt fri. - Nei. 17 00:00:40,507 --> 00:00:43,410 - For han kommer aldri til Ă„ finne deg. - Nei! Maria! 18 00:00:44,378 --> 00:00:45,445 Nei! 19 00:01:08,302 --> 00:01:09,536 Det er tolv lik. 20 00:01:09,670 --> 00:01:11,572 Alle er voksne. 21 00:01:11,705 --> 00:01:14,508 Nei. Ingen spader eller kroker. 22 00:01:14,641 --> 00:01:17,277 Behold hanskene pĂ„, og pakk dem godt inn. 23 00:01:17,411 --> 00:01:18,679 Du mĂ„ hvile, milord. 24 00:01:18,812 --> 00:01:21,315 Det er vĂ„r jobb Ă„ ta oss av likene. 25 00:01:21,448 --> 00:01:23,584 Nei, de mĂ„ fĂ„ en ordentlig begravelse. 26 00:01:23,717 --> 00:01:25,419 Slik at sjelene deres finner ro. 27 00:01:32,459 --> 00:01:34,695 VÅR ELSKEDE DATTER YVETTE CASTLEROY 28 00:01:44,504 --> 00:01:46,616 Jeg visste at han var i live. Jeg fĂžler det i hjertet. 29 00:01:46,640 --> 00:01:47,840 Takk Gud for at du hadde rett. 30 00:01:48,108 --> 00:01:51,144 Ikke fortell Frans at jeg trodde at jeg hadde fĂ„tt pesten. 31 00:01:51,278 --> 00:01:52,479 Det er pinlig. 32 00:01:57,751 --> 00:01:59,319 Maria. 33 00:02:01,488 --> 00:02:03,657 Hvor er Lola? Er alt i orden med henne? 34 00:02:08,629 --> 00:02:11,598 - Maria. - Lola. 35 00:02:11,732 --> 00:02:13,200 Er barnet...? 36 00:02:13,333 --> 00:02:15,202 Jeg har en sĂžnn. 37 00:02:24,878 --> 00:02:28,382 Bash. Takk Gud for at du har det bra. 38 00:02:29,149 --> 00:02:31,885 Vi mĂ„ snakke sammen. Jeg trenger en rĂ„dgiver jeg kan stole pĂ„. 39 00:02:32,219 --> 00:02:35,489 - Jeg vil ha deg i rĂ„det mitt. - Du snakker politikk allerede. 40 00:02:35,622 --> 00:02:37,357 Jeg er jo allerede konge. 41 00:02:37,491 --> 00:02:40,694 Jeg er ingen politiker, Frans. Jeg hĂžrer ikke hjemme i noe rĂ„d. 42 00:02:40,827 --> 00:02:41,928 Det er en jobb for lĂžgnere. 43 00:02:45,365 --> 00:02:46,833 Maria? 44 00:02:47,167 --> 00:02:49,436 Dette er mannen som reddet livene vĂ„re. 45 00:02:49,569 --> 00:02:52,639 Min fetter. Louis av CondĂ©. 46 00:02:54,174 --> 00:02:56,243 Han var jo lett Ă„ se pĂ„. 47 00:02:58,779 --> 00:03:01,882 Takk for at du fĂžrte dem hjem. Takk sĂ„ mye. 48 00:03:02,215 --> 00:03:04,451 Det var en ĂŠre. Dette ogsĂ„. 49 00:03:04,584 --> 00:03:06,853 Du og dine menn mĂ„ hvile her fĂžr dere drar. 50 00:03:31,711 --> 00:03:34,915 Du er mer sparsom med dine ord enn dine kyss. 51 00:03:35,482 --> 00:03:37,851 Jeg dro herfra pĂ„ impuls. 52 00:03:38,685 --> 00:03:40,387 Ja. 53 00:03:40,754 --> 00:03:44,224 Og nĂ„ er jeg tilbake med Lolas barn. 54 00:03:45,959 --> 00:03:48,695 Jeg holdt ham, og... 55 00:03:50,964 --> 00:03:55,235 Jeg vet ikke hvilken rolle han vil fĂ„, men jeg vil vĂŠre i livet hans. 56 00:03:55,368 --> 00:03:57,838 Men vi kommer til Ă„ fĂ„ flere. 57 00:03:57,971 --> 00:04:00,974 Maria, min fars sidesprang var mange, - 58 00:04:01,308 --> 00:04:05,912 - men av respekt for sin kone ga han ikke Bash noen tittel. 59 00:04:06,246 --> 00:04:07,814 Det sĂ„ret ham. 60 00:04:07,948 --> 00:04:09,349 Og det sĂ„rer meg Ă„ se det. 61 00:04:09,483 --> 00:04:13,253 Verdens fĂžlger med pĂ„ om vi... 62 00:04:13,386 --> 00:04:16,022 Om jeg bĂŠrer frem en arving. 63 00:04:16,356 --> 00:04:17,958 Ikke bare for Frankrike. 64 00:04:18,291 --> 00:04:19,426 For Skottland. 65 00:04:19,559 --> 00:04:20,794 For England ogsĂ„. 66 00:04:20,927 --> 00:04:23,730 Jeg vet at det ikke har noe Ă„ gjĂžre med rollen du velger Ă„ spille- 67 00:04:23,864 --> 00:04:25,031 -i din sĂžnns liv... 68 00:04:25,365 --> 00:04:26,833 Kanskje det burde det. 69 00:04:26,967 --> 00:04:29,369 De som stĂ„r oss nĂŠr, - 70 00:04:29,503 --> 00:04:32,339 - selv her ved hoffet, kommer til Ă„ fĂ„ vite sannheten. 71 00:04:32,472 --> 00:04:34,007 Moren din har allerede gjettet det. 72 00:04:34,341 --> 00:04:36,476 Tilbring tid med sĂžnnen din, men... 73 00:04:36,610 --> 00:04:38,478 Men gjĂžr ikke krav pĂ„ ham. 74 00:04:38,612 --> 00:04:39,679 Offisielt, mener du. 75 00:04:40,347 --> 00:04:41,615 Ja. 76 00:04:43,683 --> 00:04:45,352 Takk. 77 00:04:48,021 --> 00:04:50,524 Jeg er forbauset over Ă„ se deg. 78 00:04:52,425 --> 00:04:54,361 Min dypeste kondolanse- 79 00:04:54,494 --> 00:04:57,664 - for tapet av din sĂžnn Eduard. Kan jeg gi deg noe? Limonade? 80 00:04:57,798 --> 00:05:01,034 Jeg trodde at slottet ville vĂŠre det tryggeste stedet for ham. 81 00:05:01,935 --> 00:05:03,036 Hvorfor var det ikke det? 82 00:05:07,674 --> 00:05:09,709 Gi oss litt whisky. 83 00:05:10,443 --> 00:05:11,945 Lord Narcisse er her. 84 00:05:12,078 --> 00:05:15,048 Han stiller mange spĂžrsmĂ„l om sin sĂžnns dĂžd. 85 00:05:15,382 --> 00:05:18,785 Jeg sa at han hadde symptomer pĂ„ pest. HĂžy feber og utslett. 86 00:05:18,919 --> 00:05:20,453 Du er flink til Ă„ dekke for meg. 87 00:05:20,587 --> 00:05:21,922 Lord Narcisse fĂ„r aldri vite noe. 88 00:05:22,055 --> 00:05:25,592 SĂžnnen hans dĂžde av pesten. Liket vil vise det. 89 00:05:26,827 --> 00:05:30,397 Eduard drepte en hel husholdning for Ă„ drepe Ă©n fiende. 90 00:05:30,530 --> 00:05:34,334 Det er passende at han dĂžde blant underklassen. 91 00:05:34,467 --> 00:05:35,802 Jeg har bedt deg om mye, - 92 00:05:35,936 --> 00:05:39,406 - ikke minst Ă„ forrĂ„de din farlige venn Katharina. 93 00:05:39,539 --> 00:05:42,108 Hun var skamfull over Ă„ ha overreagert pĂ„ symptomene. 94 00:05:42,709 --> 00:05:44,844 Hun hater Ă„ vĂŠre sĂ„rbar. 95 00:05:44,978 --> 00:05:47,981 Men det er vanskelig Ă„ ikke nyte det. 96 00:05:50,116 --> 00:05:51,952 Vi prĂžvde Ă„ redde liv. 97 00:05:52,085 --> 00:05:54,955 Jeg stĂ„r i gjeld til deg, og jeg skal beskytte deg. 98 00:05:57,991 --> 00:06:00,560 Det dĂžde sĂ„ mange her. 99 00:06:01,661 --> 00:06:03,730 BĂ„de adelsmenn og tjenere. 100 00:06:04,097 --> 00:06:08,034 Jeg var i mine gemakker da sĂžnnen din ble syk. 101 00:06:08,902 --> 00:06:10,837 - Men Nostradamus... - Ja. 102 00:06:10,971 --> 00:06:13,139 Jeg har allerede snakket med hoffets lege. 103 00:06:14,441 --> 00:06:19,012 En far kan ikke la vĂŠre Ă„ undres over sin sĂžnns siste dager. 104 00:06:20,146 --> 00:06:24,985 Jeg overlevde ved Ă„ flykte pĂ„ landet. Jeg burde ha sendt bud etter ham. 105 00:06:25,719 --> 00:06:27,721 Det fantes ingenting du kunne gjĂžre. 106 00:06:27,854 --> 00:06:30,857 Jeg mĂ„ fĂ„ se ham. 107 00:06:31,625 --> 00:06:33,793 De forstĂ„r vel det? 108 00:06:43,870 --> 00:06:47,007 - NĂ„r ble rommet forseglet? - For to uker siden, milord. 109 00:06:49,175 --> 00:06:50,944 De fleste adelige dĂžde i sine gemakker. 110 00:06:51,077 --> 00:06:53,413 Ble mange adelige sendt hit feilaktig? 111 00:06:53,546 --> 00:06:54,881 Ikke godt Ă„ si, sir. 112 00:06:55,015 --> 00:06:57,150 Det var et helvete. 113 00:06:58,885 --> 00:07:00,153 Ser du ham? 114 00:07:00,487 --> 00:07:02,489 Ikke ennĂ„. 115 00:07:14,734 --> 00:07:16,636 Det er min sĂžnn. 116 00:07:19,172 --> 00:07:21,041 Pakk ham inn. 117 00:07:21,174 --> 00:07:22,642 Forsiktig. 118 00:07:24,511 --> 00:07:25,879 Hvem der? 119 00:07:29,049 --> 00:07:30,650 Han lever fortsatt. 120 00:07:30,784 --> 00:07:32,585 Hvordan kan noen ha overlevd? 121 00:07:32,719 --> 00:07:35,121 - Han mĂ„ vĂŠre immun. - Vann. 122 00:07:37,457 --> 00:07:38,758 Det er min sĂžnn. 123 00:07:38,892 --> 00:07:40,660 Var du sammen med ham? 124 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 SĂ„ du ham dĂž? 125 00:07:44,064 --> 00:07:46,833 Vi skaffer deg vann og mat. 126 00:07:46,967 --> 00:07:51,705 Og sĂ„ skal du fortelle meg hva som skjedde med min sĂžnn. 127 00:08:04,349 --> 00:08:07,419 Dette er ingenting i forhold til kroningen vi skal ha. 128 00:08:08,086 --> 00:08:10,522 Men din tilbakekomst er grunn til Ă„ feire. 129 00:08:10,856 --> 00:08:13,825 Det er hyggelig Ă„ se litt glede etter sĂ„ mye sorg. 130 00:08:14,192 --> 00:08:16,228 Jeg hĂžrte at du hjalp til med vĂ„re nye gemakker. 131 00:08:16,361 --> 00:08:20,299 Ett soverom til mann og kone. Lykke til, begge to. 132 00:08:24,970 --> 00:08:27,472 Jeg trodde at Narcisse skulle dra med sin dĂžde sĂžnn. 133 00:08:28,340 --> 00:08:30,475 Hvorfor er han her med sĂ„ mange adelsmenn? 134 00:08:31,343 --> 00:08:33,445 - Kong Frans. - Narcisse. 135 00:08:34,413 --> 00:08:37,349 Milords. Godt Ă„ se at dere har det bra. 136 00:08:37,482 --> 00:08:41,186 I pestens kjĂžlvann vil jeg be dere om Ă„ opprettholde lovene. 137 00:08:41,320 --> 00:08:43,455 Sammen styrer dere store omrĂ„der i Frankrike. 138 00:08:43,588 --> 00:08:46,591 Enkelte av dere vil bli medlemmer av mitt rĂ„d. 139 00:08:46,925 --> 00:08:48,460 Naturligvis, kong Frans. 140 00:08:48,593 --> 00:08:50,929 Men vi er her for Ă„ be Dem om noe. 141 00:08:51,063 --> 00:08:52,931 Rettferdighet. 142 00:08:53,265 --> 00:08:54,599 Hva dreier det seg om? 143 00:08:55,367 --> 00:08:59,404 Min sĂžnn Eduard ble drept. 144 00:08:59,538 --> 00:09:01,473 Her i Deres slott mens De var borte. 145 00:09:04,009 --> 00:09:05,610 Av Nostradamus, hoffets lege. 146 00:09:05,944 --> 00:09:08,847 Jeg vet ikke hva du hadde imot min sĂžnn. 147 00:09:08,980 --> 00:09:10,549 Vi hadde ingen problemer. 148 00:09:10,882 --> 00:09:13,218 Hvorfor feildiagnostiserte du ham? 149 00:09:13,618 --> 00:09:16,154 Hvorfor dĂžmte du ham til dĂžden? 150 00:09:16,288 --> 00:09:17,856 Dette er alvorlige anklager. 151 00:09:17,989 --> 00:09:22,961 Min sĂžnn var frisk da han ble satt blant pestsmittede tjenere. 152 00:09:23,362 --> 00:09:27,099 Dette vet jeg fordi et vitne som overlevde fortalte meg det. 153 00:09:28,100 --> 00:09:31,503 Min sĂžnn ble smittet med overlegg. 154 00:09:32,237 --> 00:09:37,142 Hvis det ble begĂ„tt en feil, var det ikke Nostradamus hensikt. 155 00:09:37,275 --> 00:09:44,149 Forsikre Deres lojale adel at vi er trygge under Deres styre. 156 00:09:44,282 --> 00:09:47,285 Vi som krever inn skatter, vi som dyrker maten deres, - 157 00:09:47,419 --> 00:09:51,456 - vi som skaffer Deres soldater, vi som opprettholder lovene. 158 00:09:52,023 --> 00:09:56,995 Bruk de samme lovene pĂ„ min sĂžnns morder. 159 00:09:57,129 --> 00:10:00,332 Og vis oss at ingen liv, spesielt et av vĂ„re egne, - 160 00:10:00,465 --> 00:10:02,167 -kan tas ustraffet. 161 00:10:07,172 --> 00:10:09,674 FĂžr Nostradamus til forhĂžr. 162 00:10:12,444 --> 00:10:15,680 Eduard drepte en hel husholdning: Menn, kvinner og barn. 163 00:10:16,014 --> 00:10:17,048 Jeg gjorde det jeg mĂ„tte. 164 00:10:17,182 --> 00:10:19,351 Vet Narcisse at det var du som drepte sĂžnnen hans? 165 00:10:19,484 --> 00:10:23,155 Jeg tvang Eduard inn i rommet. Hvis det var en overlevende, - 166 00:10:23,288 --> 00:10:25,323 -har han sett alt. 167 00:10:25,457 --> 00:10:28,026 Det finnes en overlevende til. 168 00:10:28,160 --> 00:10:31,229 Meg. Du forgiftet meg, ikke sant? 169 00:10:31,363 --> 00:10:33,432 Du sto sĂ„ urokkelig mot adelen. 170 00:10:33,565 --> 00:10:35,634 Og jeg ble syk akkurat da du trengte Ă„ fĂ„ meg bort. 171 00:10:35,967 --> 00:10:37,167 Jeg var nĂždt til Ă„ stoppe deg. 172 00:10:37,202 --> 00:10:39,404 Du mĂ„ ha fĂ„tt hjelp. 173 00:10:39,538 --> 00:10:40,572 Det var Nostradamus. 174 00:10:41,440 --> 00:10:47,312 Dine handlinger reddet ingen liv, men kostet oss dyrt. 175 00:10:47,446 --> 00:10:52,184 Narcisse vil henrette vaktene som fĂžrte sĂžnnen til katakombene. 176 00:10:52,317 --> 00:10:54,419 Vi trenger ikke Ă„ etterkomme hans krav. 177 00:10:54,553 --> 00:10:57,322 Du og Henrik bĂžyde dere kanskje for adelen, men det gjĂžr ikke vi. 178 00:10:57,456 --> 00:10:59,057 Vi holdt adelen fornĂžyd. 179 00:10:59,191 --> 00:11:01,660 FĂžler de seg lurt, kan de gjĂžre opprĂžr mot dere. 180 00:11:01,993 --> 00:11:05,397 Jeg har opplevd opprĂžr. Det kan bety slutten pĂ„ ditt styre. 181 00:11:07,032 --> 00:11:10,402 Jeg vet at du vil vĂŠre annerledes, men jeg vet ikke om det passer nĂ„. 182 00:11:10,535 --> 00:11:13,138 Manglene etter pesten har gitt Narcisse for mye makt. 183 00:11:13,271 --> 00:11:16,241 Adelen fĂžlger ham og fĂžlger med pĂ„ oss. 184 00:11:16,374 --> 00:11:20,045 La dem fĂžlge med pĂ„ deg, og forbli uklanderlig. 185 00:11:20,178 --> 00:11:23,381 Dette var min tabbe, og jeg skal fikse det. 186 00:11:38,463 --> 00:11:39,497 Lord Castleroy. 187 00:11:43,235 --> 00:11:45,303 Var ikke dette nok? 188 00:11:45,437 --> 00:11:48,506 En kjĂžkkengutt med et av omrĂ„dets beste land. 189 00:11:48,640 --> 00:11:50,675 Du mĂ„tte ta datteren min ogsĂ„? 190 00:11:51,009 --> 00:11:53,578 Jeg er sĂ„ lei for det, lord Castleroy. 191 00:11:53,712 --> 00:11:54,779 Yvette var snill og... 192 00:11:55,113 --> 00:11:57,515 Hun var alt du sa til Greer at du ville ha. 193 00:11:57,649 --> 00:12:01,553 Rik, uskyldig og min datter. 194 00:12:01,686 --> 00:12:04,022 Som Greer ville ha lidd ved Ă„ se deg stige i rang, - 195 00:12:04,155 --> 00:12:05,875 - og for en tilskuerplass hun ville ha hatt. 196 00:12:06,091 --> 00:12:09,194 Jeg kan forsikre deg om at jeg ikke visste hvem hun var fĂžr... 197 00:12:09,327 --> 00:12:11,696 Hvis min datter aldri hadde mĂžtt deg, hadde hun vĂŠrt i live. 198 00:12:12,464 --> 00:12:14,332 Jeg ville aldri ha gjort henne vondt. 199 00:12:14,466 --> 00:12:17,435 Det vet jeg ikke. Og det gjĂžr ikke du heller. 200 00:12:17,569 --> 00:12:21,573 Med tanke pĂ„ nĂŠrheten du ville ha hatt til kvinnen jeg vet du elsker... 201 00:12:21,706 --> 00:12:23,808 - HĂžr her... Vent. - Nei, Leith. 202 00:12:24,743 --> 00:12:28,280 Hold deg unna familien min, ellers tilintetgjĂžr jeg deg. 203 00:12:41,126 --> 00:12:42,827 Dronning Maria. 204 00:12:43,662 --> 00:12:44,763 Hvor er Deres ektemann? 205 00:12:45,096 --> 00:12:48,300 Jeg vil gjerne at vi gjĂžr opp i dette personlig. 206 00:12:50,201 --> 00:12:52,704 Du vet hvem som bĂŠrer ansvaret for Eduards dĂžd. 207 00:12:53,638 --> 00:12:55,173 De. 208 00:12:55,473 --> 00:13:00,779 Men siden De er dronning, er De nesten uangripelig. 209 00:13:02,180 --> 00:13:03,682 Nesten. 210 00:13:04,582 --> 00:13:08,853 Men de som lĂžy for Dem fĂ„r jeg lett nok tak i. 211 00:13:09,821 --> 00:13:11,823 Det er slik jeg skal straffe Dem. 212 00:13:12,157 --> 00:13:14,326 Din sĂžnn var et monster. 213 00:13:14,459 --> 00:13:17,195 Han ba meg om Ă„ myrde sin fiende. 214 00:13:17,329 --> 00:13:22,200 Og da jeg nektet, drepte han en hel husholdning. 215 00:13:22,334 --> 00:13:23,868 Hvorfor fikk De ham ikke arrestert? 216 00:13:25,103 --> 00:13:28,239 Jeg lot mitt sinne ta over. Og min avsky. 217 00:13:29,140 --> 00:13:30,775 Hva med meg? 218 00:13:32,477 --> 00:13:34,212 Han var min sĂžnn. 219 00:13:35,113 --> 00:13:39,884 Han var lojal og lydig, og hadde hele livet foran seg. 220 00:13:40,752 --> 00:13:43,355 Han skulle gifte seg med en erkehertuginne- 221 00:13:43,488 --> 00:13:46,191 - og fĂ„ en av Frankrikes viktigste jordbruksomrĂ„der. 222 00:13:46,324 --> 00:13:48,526 Skulle han gifte seg til land? 223 00:13:50,295 --> 00:13:52,130 Han sa at han allerede var gift. 224 00:13:52,897 --> 00:13:56,835 At Voland lĂ„ med hans hustru. Hvorfor ville han ha Voland dĂžd? 225 00:13:59,537 --> 00:14:03,241 Du sa at han var lydig. Fulgte han dine ordrer? 226 00:14:03,641 --> 00:14:04,776 Jeg er dronning. 227 00:14:04,909 --> 00:14:07,178 Svar pĂ„ spĂžrsmĂ„lene. 228 00:14:07,312 --> 00:14:08,713 Hvorfor ville du ha Voland dĂžd? 229 00:14:08,847 --> 00:14:11,816 - Jeg befaler deg. - Du befaler ingenting! 230 00:14:14,586 --> 00:14:18,356 Jeg er ikke redd for Dem. Jeg er ikke redd for mannen Deres. 231 00:14:18,490 --> 00:14:22,527 For uten meg og de andre adelige forsvinner makten deres. 232 00:14:25,196 --> 00:14:28,400 Vi er omverdenen, - 233 00:14:28,533 --> 00:14:31,236 -og vi omgir dere. 234 00:14:35,473 --> 00:14:39,811 Det er enighet blant de andre adelige- 235 00:14:39,944 --> 00:14:42,814 - pĂ„ grunn av min sĂžnns rang, at det mĂ„ statueres et eksempel. 236 00:14:42,947 --> 00:14:44,315 SĂ„ nĂ„r soloppgangen kommer, - 237 00:14:44,449 --> 00:14:48,186 - vil Nostradamus og vaktene trekkes og kvarteres. 238 00:14:50,722 --> 00:14:54,325 Det er en forferdelig og pinefull dĂžd. 239 00:14:54,826 --> 00:14:57,462 Det er det de vil ha. 240 00:14:58,430 --> 00:15:01,466 Det kommer til Ă„ tilfredsstille dem. 241 00:15:02,967 --> 00:15:06,504 Og De vil aldri mer krysse meg. 242 00:15:14,277 --> 00:15:17,814 Mor har forhandlet om Nostradamus, men til ingen nytte. 243 00:15:17,948 --> 00:15:20,984 Narcisse vil ha gjengjeldelse, og han har adelen pĂ„ sin side. 244 00:15:21,118 --> 00:15:23,029 Å drepe uskyldige menn for Ă„ gi meg en lĂŠrepenge. 245 00:15:23,053 --> 00:15:24,688 Han er verre enn sĂžnnen. 246 00:15:24,821 --> 00:15:27,090 Hvorfor ventet du ikke? Du kunne ha fĂ„tt ham arrestert. 247 00:15:27,224 --> 00:15:29,526 Narcisse ville ha presset oss til Ă„ lĂžslate ham. 248 00:15:29,659 --> 00:15:32,662 Da hadde vi vĂŠrt i samme situasjon: Med at han prĂžvde Ă„ presse deg. 249 00:15:32,796 --> 00:15:35,832 Hvis hans sĂžnn var i live, ville ikke Narcisse Ăžnsket hevn. 250 00:15:36,533 --> 00:15:37,801 Det var dumdristig, Maria. 251 00:15:37,934 --> 00:15:39,836 Jeg sĂ„ en hel familie bli drept. 252 00:15:39,970 --> 00:15:43,106 Det var kanskje ikke den beste avgjĂžrelsen, men den var berettiget. 253 00:15:43,240 --> 00:15:45,609 Det var et valg du tok pĂ„ egen hĂ„nd. 254 00:15:47,544 --> 00:15:48,612 Hva er det? 255 00:15:48,745 --> 00:15:50,947 Jeg vet at jeg sa at du skulle dra til Lola, - 256 00:15:51,081 --> 00:15:54,818 - men sĂ„ kom besten, og du overlot meg i et mareritt. 257 00:15:54,951 --> 00:15:57,154 Du er kongen som forlot sitt slott, - 258 00:15:57,287 --> 00:15:59,823 - og jeg er dronningen som ble igjen alene. 259 00:15:59,956 --> 00:16:02,325 PĂ„ grunn av dine feil. 260 00:16:02,659 --> 00:16:05,062 Av alle du kunne ha ligget med, - 261 00:16:05,195 --> 00:16:06,963 - mĂ„tte det vĂŠre en av mine hoffdamer? 262 00:16:07,597 --> 00:16:10,133 En av mine nĂŠrmeste venner? 263 00:16:10,967 --> 00:16:12,836 Vi har ikke tid til dette nĂ„. 264 00:16:15,639 --> 00:16:19,576 BĂžyer du deg for Narcisse nĂ„, mĂ„ du gjĂžre det sĂ„ lenge du hersker. 265 00:16:19,709 --> 00:16:21,278 Hva slags konge vil du vĂŠre? 266 00:16:21,611 --> 00:16:23,280 Det har jeg forsĂžkt Ă„ finne ut av. 267 00:16:23,613 --> 00:16:25,782 Om jeg kan fĂ„ stoppet henrettelsen- 268 00:16:25,916 --> 00:16:29,920 - uten Ă„ Ăždelegge forholdet til noen svĂŠrt mektige adelsmenn. 269 00:16:30,253 --> 00:16:32,355 Hadde vi bare hatt noe pĂ„ Narcisse, - 270 00:16:32,689 --> 00:16:34,791 -kunne vi tvunget ham til Ă„ gi seg. 271 00:16:35,225 --> 00:16:38,895 CondĂ© tror at Narcisse har drept familier for Ă„ ta landene deres. 272 00:16:39,029 --> 00:16:42,199 Jeg sender min bror til landsbyene der han fikk tak i eiendommer. 273 00:16:42,866 --> 00:16:45,702 Du ser etter bevis pĂ„ drap for Ă„ kunne presse ham. 274 00:16:45,836 --> 00:16:47,003 Hva som helst. 275 00:16:48,138 --> 00:16:49,606 Hva er det? 276 00:16:49,739 --> 00:16:52,242 Jeg tror at Eduard handlet pĂ„ ordre fra sin far. 277 00:16:52,375 --> 00:16:54,644 Jeg vet ikke hvorfor Narcisse ville ha Voland dĂžd, - 278 00:16:54,778 --> 00:16:56,279 -men det skal jeg finne ut av. 279 00:16:56,880 --> 00:16:58,615 Henrettelsen er ved daggry. 280 00:16:58,748 --> 00:17:02,152 Jeg lovte Ă„ beskytte Nostradamus. 281 00:17:02,285 --> 00:17:05,088 Vi er nĂždt til Ă„ finne noe. 282 00:17:05,922 --> 00:17:09,259 - Dette er lord Volands gemakker. - Forlat meg. Takk. 283 00:17:23,673 --> 00:17:24,941 Maria. 284 00:17:25,075 --> 00:17:27,210 Hva gjĂžr du her, Lola? 285 00:17:27,344 --> 00:17:30,647 Frans fortalte om situasjonen med Narcisse. Jeg vil hjelpe Dem. 286 00:17:30,780 --> 00:17:32,349 Sa Frans det til deg? 287 00:17:32,682 --> 00:17:35,185 Jeg var sammen med Frans da vi mĂžtte Narcisse pĂ„ veien. 288 00:17:35,986 --> 00:17:38,155 Det ga meg frysninger Ă„ se ham ved hoffet. 289 00:17:38,288 --> 00:17:40,123 Jeg sĂ„ at Frans var bekymret... 290 00:17:40,257 --> 00:17:42,726 - ...sĂ„ jeg lurte pĂ„ hva det var. - NĂ„r var dette? 291 00:17:42,859 --> 00:17:45,729 Da han spurte hvordan det gikk med barnet. 292 00:17:47,330 --> 00:17:49,933 Maria, jeg vet at det er smertefullt... 293 00:17:50,066 --> 00:17:51,735 For deg ogsĂ„. 294 00:17:54,404 --> 00:17:55,672 Har han fĂ„tt et navn? 295 00:17:55,805 --> 00:17:58,675 Jeg kaller ham Robert, etter min yngste bror. 296 00:17:58,808 --> 00:18:01,211 Hvis Frans gjĂžr krav pĂ„ ham, kan han velge et annet navn. 297 00:18:01,344 --> 00:18:03,413 Det er vel best for deg om han gjĂžr det. 298 00:18:04,080 --> 00:18:06,082 Da hadde du sluppet spekulasjoner og sladder. 299 00:18:06,216 --> 00:18:09,019 Begge hadde fĂ„tt status og respekt. 300 00:18:09,152 --> 00:18:11,221 Jeg vil bare vĂŠre hos barnet mitt. 301 00:18:11,354 --> 00:18:15,892 Jo mer jeg er sammen med ham, jo mindre viktig er alt annet. 302 00:18:19,362 --> 00:18:23,266 Du trenger ikke Ă„ skjule din glede over Ă„ vĂŠre mor. 303 00:18:25,869 --> 00:18:27,337 Hva er det? 304 00:18:28,772 --> 00:18:32,375 Det er fra rĂ„det til lord Voland. 305 00:18:34,244 --> 00:18:36,246 "Som svar pĂ„ din anmodning..." 306 00:18:37,380 --> 00:18:40,450 Voland sĂžkte audiens hos kongen da han dĂžde. 307 00:18:40,784 --> 00:18:42,953 Du sa at du ville hjelpe til. 308 00:18:43,320 --> 00:18:46,856 Finn ut alt du kan om Volands siste timer. 309 00:18:46,990 --> 00:18:51,194 Han ville fortelle Frans noe. Jeg mĂ„ vite hva det var. 310 00:19:00,337 --> 00:19:05,075 Det er deg. Jeg trodde dem ikke da de sa at du var her. 311 00:19:05,842 --> 00:19:08,044 Det fĂžles som om jeg har sviktet deg. 312 00:19:09,112 --> 00:19:11,948 Jeg ville ikke fortelle Castleroy det du sa. 313 00:19:12,082 --> 00:19:14,217 Det du sa i sinne. 314 00:19:15,285 --> 00:19:18,154 - Men da det skjedde... - Du trodde at det var sant. 315 00:19:18,888 --> 00:19:21,958 At jeg ville stjele en annens hjerte bare for Ă„ sĂ„re deg. 316 00:19:22,092 --> 00:19:24,461 Jeg ble opprĂžrt da jeg sĂ„ deg og Yvette sammen. 317 00:19:24,794 --> 00:19:29,766 Jeg innsĂ„ hvor sjalu jeg virket for Castleroy, sĂ„ jeg gjentok dine ord- 318 00:19:29,899 --> 00:19:32,335 - som om jeg var bekymret for datteren hans. 319 00:19:34,437 --> 00:19:36,039 Jeg gjorde det for Ă„ beskytte meg selv. 320 00:19:36,172 --> 00:19:39,042 - Du er flink til det. - Ikke egentlig. 321 00:19:39,442 --> 00:19:43,947 Jeg har Ăždelagt alt. NĂ„ er det bare hat og mistro mellom alle. 322 00:19:45,782 --> 00:19:49,052 Jeg skulle gjerne skrudd tiden tilbake, men det kan jeg ikke. 323 00:19:49,486 --> 00:19:51,187 Jeg er lei for det. 324 00:19:51,988 --> 00:19:53,790 Jeg er lei for det, og... 325 00:19:53,923 --> 00:19:57,060 Jeg hĂ„per jeg en dag ikke vil angre pĂ„ at jeg elsket deg. 326 00:20:08,405 --> 00:20:11,074 Ikke klandre deg selv for Yvettes dĂžd. 327 00:20:11,207 --> 00:20:14,110 - Hvis jeg hadde latt deg... - Aldri si det til forloveden din. 328 00:20:14,244 --> 00:20:15,845 La det vĂŠre, Greer. 329 00:20:15,979 --> 00:20:17,113 Gjort er gjort. 330 00:20:17,247 --> 00:20:20,083 Ikke vold ham mer smerte. 331 00:20:21,418 --> 00:20:23,219 La oss begge holde det lĂžftet. 332 00:20:23,353 --> 00:20:25,355 Du bĂžr gĂ„. 333 00:20:25,488 --> 00:20:27,891 Ikke kom tilbake. 334 00:20:30,827 --> 00:20:32,262 Jeg etterforsker lord Narcisse. 335 00:20:32,395 --> 00:20:34,475 Jeg har hĂžrt at mange av de dĂžde mistet land til ham. 336 00:20:34,597 --> 00:20:35,832 De ble drept. 337 00:20:35,965 --> 00:20:39,302 Han tok skjĂžtene fra deres dĂžde hender. 338 00:20:39,436 --> 00:20:40,904 Det har jeg i alle fall hĂžrt. 339 00:20:41,037 --> 00:20:42,972 Har du bevis? 340 00:20:43,106 --> 00:20:47,110 Det finnes bevis pĂ„ drap av dem og mange andre- 341 00:20:47,243 --> 00:20:49,112 -hvis du vil grave dem opp. 342 00:20:49,245 --> 00:20:53,183 Alt ligger der nede, begravet sammen med resten av de uheldige. 343 00:20:53,516 --> 00:20:56,386 I samme massegrav som de som dĂžde av pesten. 344 00:20:56,519 --> 00:21:00,557 Likene kom i vogner, bĂ„de syke og drepte. 345 00:21:01,391 --> 00:21:04,861 Hvem stiller spĂžrsmĂ„l nĂ„r de er kastet i graven? 346 00:21:08,998 --> 00:21:12,135 Ikke ta det for hard, milord. Det skjer hver gang det er pest. 347 00:21:12,268 --> 00:21:16,139 Rettferdigheten lider og dĂžr akkurat som oss andre. 348 00:21:21,911 --> 00:21:24,414 Hvem er du? Hvorfor gjĂžr du det? 349 00:21:24,547 --> 00:21:27,016 - Du er fra slottet, ikke sant? - Ja. 350 00:21:27,283 --> 00:21:31,154 Adelen lĂ„ste seg visst inn med kaker og fine viner- 351 00:21:31,287 --> 00:21:35,158 - mens vi sĂ„ vĂ„re kjĂŠre rĂ„tne og bli sorte. 352 00:21:35,291 --> 00:21:37,193 Mange ved hoffet dĂžde ogsĂ„. 353 00:21:37,327 --> 00:21:39,062 Begrav dem godt. 354 00:21:40,530 --> 00:21:44,567 SĂ„ mange mishandles, bĂ„de i livet og i dĂžden. 355 00:21:44,901 --> 00:21:47,170 Tror folk virkelig at de forsvinner? 356 00:21:47,303 --> 00:21:48,471 Hva mener du? 357 00:21:48,605 --> 00:21:51,908 Det er vanskelig nok Ă„ fĂ„ Ă„ndene til Ă„ forsvinne, men nĂ„? 358 00:21:52,976 --> 00:21:55,211 Det er en dĂžr mellom de dĂžde og de levende, - 359 00:21:55,345 --> 00:21:57,046 -og pesten slo den ned. 360 00:21:57,180 --> 00:22:02,452 Hvis de dĂžde ikke fĂžres gjennom, blir den stĂ„ende Ă„pen. 361 00:22:02,585 --> 00:22:04,988 DĂžren er Ă„pen. 362 00:22:05,121 --> 00:22:07,223 De kommer hit fĂžr vi vet ordet av det. 363 00:22:07,357 --> 00:22:09,959 - OppgjĂžrets... - ...time kommer. 364 00:22:17,065 --> 00:22:19,301 SĂ„ vi har ingen bevis mot Narcisse- 365 00:22:19,434 --> 00:22:22,237 - hvis vi ikke vil grave opp massegraver med pestofre? 366 00:22:22,371 --> 00:22:26,174 Narcisse er ikke alene om Ă„ bruke pesten til Ă„ dekke over forbrytelser. 367 00:22:26,308 --> 00:22:29,311 Katolikker og protestanter dreper hverandre. 368 00:22:29,444 --> 00:22:32,047 En kardinal ble funnet med strupen skĂ„ret over. 369 00:22:32,180 --> 00:22:33,448 En kardinal? Hvem da? 370 00:22:33,582 --> 00:22:38,320 Kardinal Morosini. Han ble visst drept for gullet i messeklĂŠrne. 371 00:22:40,822 --> 00:22:42,524 Jeg er her for Ă„ treffe Maria. 372 00:22:43,292 --> 00:22:46,061 - Hva fant du? - Jeg snakket med en pasje. 373 00:22:46,194 --> 00:22:48,563 FĂžr lord Voland lĂ„ste seg inn i gemakkene med familien, - 374 00:22:48,697 --> 00:22:50,332 -insisterte han pĂ„ Ă„ skrifte. 375 00:22:50,465 --> 00:22:54,503 Jeg bestakk noen altergutter og fikk prestens navn. Fader Lucien. 376 00:22:58,473 --> 00:23:00,609 Hvor er denne presten? 377 00:23:03,845 --> 00:23:05,347 Du virker urolig, bror. 378 00:23:05,480 --> 00:23:07,215 Jeg vet at Nostradamus er din venn. 379 00:23:07,349 --> 00:23:10,085 Ja. En venn vi kan trenge. 380 00:23:10,218 --> 00:23:12,087 Hva mener du? 381 00:23:12,287 --> 00:23:14,589 Han har visse ferdigheter. 382 00:23:15,090 --> 00:23:17,559 Jeg vet at du ikke tror pĂ„ det okkulte. 383 00:23:19,194 --> 00:23:21,663 Men noe er forandret der ute. 384 00:23:21,797 --> 00:23:24,466 Det snakkes i landsbyen om at de dĂžde fortsatt er her. 385 00:23:24,599 --> 00:23:26,802 Mennesker fĂžler skyld for Ă„ ha overlevd. 386 00:23:27,135 --> 00:23:28,236 De plager seg selv. 387 00:23:28,370 --> 00:23:31,606 Nei, en vakt hĂžrte de dĂždes rop i et tomt rom. 388 00:23:31,740 --> 00:23:34,609 Tjenere sier at gamle spĂžkelser har vendt tilbake. 389 00:23:34,743 --> 00:23:36,378 En kvinne i landsbyen sier- 390 00:23:36,511 --> 00:23:39,648 - at all dĂžden og urettferdigheten har latt en dĂžr stĂ„ Ă„pen- 391 00:23:39,781 --> 00:23:41,750 -mellom vĂ„r verden og den neste, - 392 00:23:41,883 --> 00:23:44,486 - og at noen av de dĂžde er igjen pĂ„ feil side. 393 00:23:44,619 --> 00:23:46,388 Her blant de levende? 394 00:23:47,389 --> 00:23:50,392 Og at de er her fordi de ble urettferdig behandlet. 395 00:23:50,525 --> 00:23:53,495 Enten ikke er begravet ordentlig eller drept pĂ„ urettferdig mĂ„te. 396 00:23:54,796 --> 00:23:56,131 Myrdet. 397 00:23:57,366 --> 00:23:59,401 Hva mener kvinnen at de dĂžde vil? 398 00:23:59,534 --> 00:24:00,769 At sannheten skal avslĂžres. 399 00:24:02,270 --> 00:24:04,139 Du mener hevn. 400 00:24:08,744 --> 00:24:10,779 Jeg elsket Henrik. 401 00:24:10,912 --> 00:24:13,682 Men han var en dĂ„rlig ektemann og en enda verre far. 402 00:24:13,815 --> 00:24:16,518 Hva slags far hĂ„per du Ă„ bli? 403 00:24:16,651 --> 00:24:18,687 Ikke som ham. 404 00:24:18,820 --> 00:24:20,455 Virkelig? 405 00:24:20,689 --> 00:24:24,559 Hva skal du gjĂžre med Lolas barn? Vil du gjĂžre krav pĂ„ ham? 406 00:24:28,563 --> 00:24:29,765 Jeg har ikke bestemt meg. 407 00:24:29,898 --> 00:24:32,567 Du mĂ„ vĂŠre bekymret for at han blir ditt eneste barn. 408 00:24:32,701 --> 00:24:34,269 Jeg snakker til deg som mor. 409 00:24:34,403 --> 00:24:37,472 Som din mor. 410 00:24:38,340 --> 00:24:41,343 Hvis du ikke gjĂžr krav pĂ„ ham, - 411 00:24:41,476 --> 00:24:45,580 - kommer det til Ă„ vĂŠre en avstand mellom deg og gutten resten av livet. 412 00:24:45,714 --> 00:24:48,216 Han kommer aldri til Ă„ bli konge. 413 00:24:48,350 --> 00:24:51,853 Men han kan bli din eneste sjanse til Ă„ bli far. 414 00:24:52,187 --> 00:24:59,194 Det kommer til Ă„ bli ditt livs stĂžrste glede Ă„ oppdra ham. 415 00:25:05,233 --> 00:25:08,603 Aloysius. Jeg skulle bare skifte og mĂžte deg nedenunder. 416 00:25:08,737 --> 00:25:10,806 Tjenerne sa at du var i byen. 417 00:25:10,939 --> 00:25:12,574 Jeg kjĂžpte ting til barna. 418 00:25:12,707 --> 00:25:14,209 Du var lenge borte. 419 00:25:18,847 --> 00:25:20,816 Jeg var for Ă„ mĂžte Leith. 420 00:25:21,950 --> 00:25:25,220 Jeg vet at det gjĂžr vondt, men det trengs ikke. 421 00:25:25,353 --> 00:25:27,722 Leith er full av skyldfĂžlelse. 422 00:25:27,856 --> 00:25:31,460 Jeg ogsĂ„. Jeg er helt lojal mot deg. 423 00:25:34,529 --> 00:25:37,332 Jeg har tenkt pĂ„ din lojalitet i det siste. 424 00:25:37,866 --> 00:25:41,970 - Leiths lĂžfte... - Han sa det i raseri. 425 00:25:42,304 --> 00:25:43,438 Jeg valgte deg. 426 00:25:43,572 --> 00:25:45,340 Du valgte livet jeg kan gi deg. 427 00:25:45,474 --> 00:25:48,877 Jeg valgte deg, og du valgte meg pĂ„ tross av at jeg elsket en annen- 428 00:25:49,010 --> 00:25:51,680 - og hadde gjort Ăždeleggende ting for kjĂŠrligheten. 429 00:25:51,813 --> 00:25:54,649 - Det visste du. - Jeg visste ikke hvordan det ville fĂžles. 430 00:25:58,653 --> 00:26:01,323 Jeg mĂ„ dra avgĂ„rde pĂ„ forretningsreise. 431 00:26:01,790 --> 00:26:02,858 Hvor lenge? 432 00:26:02,991 --> 00:26:06,528 Jeg vet ikke. Jeg skal ogsĂ„ treffe mine yngre barn. 433 00:26:07,395 --> 00:26:10,799 Jeg mĂ„ fortelle dem at deres sĂžster er dĂžd. 434 00:26:10,932 --> 00:26:12,834 Kommer du tilbake? 435 00:26:13,268 --> 00:26:14,603 Jeg vet ikke. 436 00:26:20,408 --> 00:26:23,678 Jeg er ikke redd for Ă„ bryte mine lĂžfter, dronning Maria. 437 00:26:24,412 --> 00:26:27,048 Men jeg frykter lord Narcisse. 438 00:26:27,382 --> 00:26:28,817 Jeg holder stand mot ham. 439 00:26:28,950 --> 00:26:31,286 Fader, jeg begikk en feil for noen uker siden. 440 00:26:31,419 --> 00:26:33,922 Og nĂ„ mĂ„ uskyldige menn betale for det med sine liv. 441 00:26:34,055 --> 00:26:37,492 Det Voland fortalte kan redde dem. VĂŠr snill og hjelp meg. 442 00:26:39,661 --> 00:26:43,932 Lord Voland og Narcisse samarbeidet. De samlet inn penger til Vatikanet. 443 00:26:44,065 --> 00:26:47,669 Men grĂ„dighet kom mellom dem, og de beholdt noen av pengene. 444 00:26:47,802 --> 00:26:50,705 Kardinal Morosini oppdaget forbrytelsen. 445 00:26:50,839 --> 00:26:51,907 Kardinal Morosini? 446 00:26:53,441 --> 00:26:54,910 Han ble funnet dĂžd i en landsby. 447 00:26:55,043 --> 00:26:57,312 Protestanter fikk skylden, men ingen ble identifisert. 448 00:26:57,445 --> 00:26:58,813 Jeg vet sannheten. 449 00:26:58,947 --> 00:27:00,882 Det var Narcisse og Voland som drepte ham. 450 00:27:01,016 --> 00:27:02,951 Volands hjerte ble fylt av anger. 451 00:27:03,084 --> 00:27:05,053 Narcisse visste at han angret, - 452 00:27:05,387 --> 00:27:07,589 - sĂ„ fĂžr Voland kunne tilstĂ„ for kongen... 453 00:27:07,722 --> 00:27:08,990 Fikk han ham drept. 454 00:27:09,324 --> 00:27:11,092 Sammen med hele familien sin. 455 00:27:11,960 --> 00:27:16,031 Du forstĂ„r at vi kan knuse Narcisse med dette. 456 00:27:16,364 --> 00:27:17,832 Vatikanet vil frata ham sin makt. 457 00:27:17,966 --> 00:27:21,536 Du mĂ„ vitne for kongen og adelen ved hoffet. 458 00:27:21,670 --> 00:27:24,439 Jeg kan aldri si dette til andre. Jeg er bare en prest. 459 00:27:24,573 --> 00:27:27,609 Narcisse har folk overalt. Jeg blir drept pĂ„ et Ăžyeblikk. 460 00:27:27,742 --> 00:27:30,612 Han drepte en kardinal. Jeg kan beordre deg. 461 00:27:30,745 --> 00:27:32,948 Til Ă„ gi informasjon gitt under skriftemĂ„l? 462 00:27:33,081 --> 00:27:35,116 Selv ikke Vatikanet fĂ„r hĂžre det. 463 00:27:35,684 --> 00:27:36,952 Det finnes ikke. 464 00:27:40,355 --> 00:27:43,024 - Jeg vet at Deres hustru... - Hun er din dronning. 465 00:27:43,892 --> 00:27:47,462 Jeg vet at Deres dronning motarbeider henrettelsen. 466 00:27:47,596 --> 00:27:50,732 Hun verdsetter ikke mitt vennskap, men det burde De. 467 00:27:50,865 --> 00:27:53,768 Fordi du er en sann venn av kronen. 468 00:27:54,769 --> 00:27:58,740 De liker meg ikke, men De trenger meg. 469 00:27:58,907 --> 00:28:03,745 Mine land metter Deres undersĂ„tter og Deres hoff. 470 00:28:03,878 --> 00:28:08,116 Jeg holdt Henrik oppe lenge etter at krigene satte Frankrike i gjeld. 471 00:28:08,450 --> 00:28:12,520 - Jeg er klar over kronens gjeld. - Men ikke at gjelden er til meg. 472 00:28:12,654 --> 00:28:15,557 Jeg hĂžrte om henrettelsen. Hvis Narcisse beordret det... 473 00:28:15,690 --> 00:28:18,893 - ...er mennene uskyldige. - VĂŠr forsiktig med anklagene. 474 00:28:19,027 --> 00:28:20,528 Jeg har noen selv. 475 00:28:20,662 --> 00:28:23,732 Har du anklaget andre, kan du anklage meg. 476 00:28:24,065 --> 00:28:28,570 Jeg tror at han er en hemmelig protestant, en radikaler- 477 00:28:28,703 --> 00:28:31,940 - som praktiserer samme tro som fiendene i England og Tyskland. 478 00:28:32,073 --> 00:28:34,643 - Stemmer det? - Nei. 479 00:28:34,776 --> 00:28:37,045 Jeg er katolikk og franskmann. 480 00:28:37,178 --> 00:28:39,447 Men jeg mener at Frankrike bĂžr styres av Dem, - 481 00:28:39,581 --> 00:28:40,882 -ikke med blodpenger fra Roma. 482 00:28:41,016 --> 00:28:44,552 Vatikanet er korrupt. De lar de sterke tĂŠre pĂ„ de svake. 483 00:28:44,686 --> 00:28:46,554 Der beviste du anklagene. 484 00:28:46,688 --> 00:28:48,089 Han er en radikaler. 485 00:28:48,423 --> 00:28:50,926 En katolikk som hater den katolske kirke. 486 00:28:51,059 --> 00:28:56,031 Jeg hater alle som skjuler seg bak Gud mens de myrder og stjeler. 487 00:28:56,164 --> 00:28:59,901 Menn som Narcisse, beskyttet av kirken og kronen. 488 00:29:00,969 --> 00:29:04,039 Deres far fikk makt ved Ă„ gi adelen det de ville ha. 489 00:29:04,172 --> 00:29:06,541 Var han her nĂ„, hadde han latt mennene dĂž. 490 00:29:06,675 --> 00:29:08,443 Hva forventer du at han skal gjĂžre? 491 00:29:08,576 --> 00:29:11,446 Risikere Ă„ miste stĂžtten fra adelen han er avhengig av? 492 00:29:11,579 --> 00:29:13,715 Kanskje det er pĂ„ tide Ă„ forandre ting. 493 00:29:13,848 --> 00:29:18,553 Flytte makten tilbake til der den hĂžrer hjemme. Til kongen. 494 00:29:21,556 --> 00:29:23,725 De er usikker pĂ„ hvem De skal stole pĂ„. 495 00:29:24,125 --> 00:29:25,860 Ja, det er jeg. 496 00:29:25,994 --> 00:29:28,863 SĂ„ stol pĂ„ Dem selv. 497 00:29:28,997 --> 00:29:31,733 Stol pĂ„ Deres egen fĂžlelse av rett og galt. 498 00:29:32,100 --> 00:29:34,469 NĂ„r soloppgangen kommer, og mennene kommer ut, - 499 00:29:34,602 --> 00:29:37,472 - mĂ„ De bestemme hva slags konge De vil vĂŠre. 500 00:29:51,351 --> 00:29:52,686 Har de skadet deg? 501 00:29:56,023 --> 00:29:58,058 De kommer til Ă„ fĂžre meg ut snart. 502 00:29:58,725 --> 00:30:00,694 For den siste olje. 503 00:30:02,963 --> 00:30:04,965 Kommer De til Ă„ fortelle meg om Deres plan? 504 00:30:06,300 --> 00:30:09,136 Jeg er redd for at det ikke finnes noen plan, gamle venn. 505 00:30:09,269 --> 00:30:10,637 Jeg er lei for det. 506 00:30:10,771 --> 00:30:12,940 Men jeg skal sĂžrge for at du blir husket. 507 00:30:13,073 --> 00:30:15,709 Alle dine verker vil bli utgitt. 508 00:30:15,843 --> 00:30:21,815 Jeg skal fĂ„ skrevet sonetter, og fĂ„ laget en statue i Paris. 509 00:30:22,883 --> 00:30:24,384 En statue? 510 00:30:26,854 --> 00:30:28,822 Etter alt jeg har gjort for Dem. 511 00:30:28,956 --> 00:30:31,725 Ikke skyld pĂ„ meg for valgene du har tatt! 512 00:30:31,859 --> 00:30:34,128 Hadde du vĂŠrt lojal mot meg, - 513 00:30:34,261 --> 00:30:37,264 - hadde Eduard vĂŠrt i live, og dette ville ikke ha skjedd. 514 00:30:37,397 --> 00:30:40,801 Du forĂ„rsaket det selv ved Ă„ hjelpe Maria. 515 00:30:42,136 --> 00:30:45,172 Jeg fĂ„r ikke gjort noe. 516 00:30:49,343 --> 00:30:52,112 De tror at De er uangripelig, - 517 00:30:52,279 --> 00:30:56,683 - at Deres synder vil forbli begravet, men det vil de ikke bli. 518 00:30:57,384 --> 00:31:00,687 Det mĂ„ De ha innsett da De traff datteren Deres. 519 00:31:01,155 --> 00:31:02,389 Clarissa? 520 00:31:02,723 --> 00:31:05,359 Hun er dĂžd og begravet. Maria drepte henne. 521 00:31:12,032 --> 00:31:14,434 Du trodde at Clarissas dĂžd oppfylte profetien. 522 00:31:15,302 --> 00:31:18,872 Det var derfor jeg stĂžttet Frans ekteskap med... 523 00:31:22,910 --> 00:31:24,845 Lever Clarissa? 524 00:31:25,779 --> 00:31:27,748 Fortell meg det, Nostradamus. 525 00:31:27,881 --> 00:31:29,316 Har du sett henne? 526 00:31:29,983 --> 00:31:31,318 Har du hatt et nytt syn? 527 00:31:31,451 --> 00:31:34,254 Kommer Frans til Ă„ overleve dĂžden du en gang forutsĂ„? 528 00:31:34,988 --> 00:31:37,224 SpĂžr statuen. 529 00:31:58,946 --> 00:32:00,080 CondĂ©. 530 00:32:00,214 --> 00:32:01,782 Hvor er de kongelige? 531 00:32:01,915 --> 00:32:03,717 De har valgt Ă„ se den andre veien. 532 00:32:03,850 --> 00:32:05,953 Noen mĂ„ bevitne denne parodien. 533 00:32:06,987 --> 00:32:08,956 Uskyldige menn skal ikke dĂž alene. 534 00:32:09,356 --> 00:32:11,058 Dere kommer ikke til Ă„ dĂž alene. 535 00:32:30,277 --> 00:32:33,247 De forbereder henrettelsen. Vi mĂ„ gjĂžre noe. 536 00:32:33,380 --> 00:32:35,749 Vi har ingenting pĂ„ Narcisse. 537 00:32:35,882 --> 00:32:38,118 Vi har sannheten pĂ„ vĂ„r side, og vi har deg. 538 00:32:38,252 --> 00:32:41,255 Du er konge. Betyr ikke det noe? 539 00:32:41,388 --> 00:32:42,456 Det holder ikke. 540 00:32:42,789 --> 00:32:44,858 Vi trenger noe hĂ„ndgripelig. 541 00:32:44,992 --> 00:32:47,427 Kanskje lord Voland skrev dagbok eller et brev. 542 00:32:47,761 --> 00:32:49,830 - Lola undersĂžker saken. - Det er for sent. 543 00:32:49,963 --> 00:32:52,499 Jeg kan ikke la dem dĂž pĂ„ grunn av mitt feiltrinn. 544 00:32:52,833 --> 00:32:56,103 Vet du hvorfor de snĂžrer fast oppover armene og beina? 545 00:32:56,236 --> 00:32:59,106 For Ă„ fĂ„ et fullstendig brudd. 546 00:32:59,273 --> 00:33:02,976 Jeg har sett det gjĂžres med knuter rundt hĂ„ndledd og ankler, - 547 00:33:03,110 --> 00:33:05,178 - noe som bare river av hender og fĂžtter. 548 00:33:05,312 --> 00:33:10,417 Man forblĂžr mens den sterkeste hesten drar en etter seg. 549 00:33:12,019 --> 00:33:14,855 Hva tror du er vondest? 550 00:33:15,422 --> 00:33:18,992 - Din dĂžd eller min sĂžnns? - Jeg har sett din dĂžd. 551 00:33:19,126 --> 00:33:20,193 Du kommer ogsĂ„ til Ă„ lide. 552 00:33:20,327 --> 00:33:25,365 Og jeg har sett lidelsen i hver tomme av min sĂžnns lik. 553 00:33:26,099 --> 00:33:29,303 Jeg skal tenke pĂ„ ham nĂ„r du dĂžr. Du kan gjĂžre det samme. 554 00:33:43,449 --> 00:33:47,620 Spor hestene nĂ„r jeg sier fra. 555 00:33:47,953 --> 00:33:52,458 Stopp. Stig av, ryttere. TĂžyle hestene. NĂ„. 556 00:33:53,058 --> 00:33:55,528 - Selv dronningen trenger begrunnelse. - Slipp ham lĂžs. 557 00:33:57,930 --> 00:33:59,331 Det blir ingen henrettelse i dag. 558 00:33:59,465 --> 00:34:02,268 De har mistet Frankrike for Dem selv og Deres konge. 559 00:34:02,401 --> 00:34:05,471 - NĂ„r adelen fĂ„r hĂžre om dette... - Jeg fant lord Volands tilstĂ„else. 560 00:34:05,604 --> 00:34:08,374 - HĂ„ndskrevet fĂžr han dĂžde. - Hva snakker De om? 561 00:34:08,507 --> 00:34:10,242 Han skrev ned alt. 562 00:34:10,376 --> 00:34:13,646 Hvordan dere stjal fra Vatikanet og myrdet kardinalen- 563 00:34:13,979 --> 00:34:15,414 -fĂžr han kunne fortelle om dere. 564 00:34:15,548 --> 00:34:20,052 Volands anger og trang til Ă„ renvaske seg for Gud, - 565 00:34:20,186 --> 00:34:22,688 - hans frykt for at du ville bringe ham til taushet. 566 00:34:23,022 --> 00:34:25,491 TilstĂ„elsen er pĂ„ vei med bud- 567 00:34:25,624 --> 00:34:28,394 -til dine venner i Roma- 568 00:34:28,527 --> 00:34:31,997 - for Ă„ forsikre Vatikanet om at ikke noe liv, - 569 00:34:32,131 --> 00:34:35,100 - spesielt ikke en av deres egne, kan tas ustraffet. 570 00:34:37,169 --> 00:34:40,306 Jeg tar meg av dette, Maria. 571 00:34:40,439 --> 00:34:43,042 - Men jeg har bevis. - Ikke nĂ„ lenger. 572 00:34:43,175 --> 00:34:47,446 Brevene mine. Du stoppet rytteren. Du trenger ikke Ă„ bĂžye deg for ham. 573 00:34:47,580 --> 00:34:49,748 Forlat oss, Maria. Du ogsĂ„, CondĂ©. 574 00:34:50,082 --> 00:34:52,585 Jeg er din dronning. Du skylder meg en forklaring. 575 00:34:52,718 --> 00:34:55,321 Du skylder Frankrike og dine undersĂ„tter et rettferdig styre. 576 00:34:55,454 --> 00:34:56,722 GĂ„ til vĂ„re gemakker, - 577 00:34:57,056 --> 00:35:00,392 - der private diskusjoner mellom mann og kone bĂžr foregĂ„. 578 00:35:00,526 --> 00:35:02,027 Jeg er ikke bare din hustru. 579 00:35:02,161 --> 00:35:04,430 Du er ikke konge heller. 580 00:35:04,563 --> 00:35:06,198 Forlat oss nĂ„. 581 00:35:10,669 --> 00:35:13,309 Jeg har alltid ment at De burde ha giftet Dem med en vanlig pike, - 582 00:35:13,439 --> 00:35:14,573 -slik faren Deres gjorde. 583 00:35:15,107 --> 00:35:19,278 Rik, naturligvis, men uten tittel hun fĂžler seg forpliktet til Ă„ bruke. 584 00:35:19,411 --> 00:35:21,146 - Jeg liker deg ikke. - Det blĂ„ser jeg i. 585 00:35:21,280 --> 00:35:23,749 De trenger meg. Godt at De har innsett det. 586 00:35:26,752 --> 00:35:28,754 Lord Volands segl. 587 00:35:29,088 --> 00:35:31,757 Jeg stanset rytterne fordi jeg innsĂ„ at vi trenger hverandre. 588 00:35:32,091 --> 00:35:33,792 Nostradamus er min mors yndling. 589 00:35:34,126 --> 00:35:36,161 Ingen av mennene forĂ„rsaket din sĂžnns dĂžd. 590 00:35:36,295 --> 00:35:38,130 Befri dem som en tjeneste for meg. 591 00:35:38,264 --> 00:35:40,733 Det kan bli vanskelig Ă„ forklare for adelen. 592 00:35:41,066 --> 00:35:44,036 Du hisset dem opp. Si at det holder nĂ„. 593 00:35:44,470 --> 00:35:46,772 Ta deg av dem, sĂ„ tar jeg meg av min hustru. 594 00:35:47,106 --> 00:35:51,510 Det mĂ„ bli vederlag hvis dette skal ta slutt. 595 00:35:51,644 --> 00:35:54,780 - Slutt pĂ„ blodsutgytelsen. - Land. 596 00:35:55,281 --> 00:35:56,649 Som jeg velger selv. 597 00:36:11,664 --> 00:36:14,500 Nostradamus og vaktene er lĂžslatt. 598 00:36:17,536 --> 00:36:19,471 Du var strĂ„lende. 599 00:36:19,605 --> 00:36:22,107 Spurte han ikke om Ă„ fĂ„ se innholdet? 600 00:36:22,241 --> 00:36:24,810 Jeg brente dem fĂžr han kunne se at de var forfalsket. 601 00:36:25,144 --> 00:36:27,680 Vi har Narcisse i sjakk, men... 602 00:36:27,813 --> 00:36:30,149 Hva er det? Hva er galt? 603 00:36:30,783 --> 00:36:33,218 Jeg mĂ„tte gi ham noe annet ogsĂ„. 604 00:36:44,697 --> 00:36:46,532 Dette er bra land. 605 00:36:46,665 --> 00:36:48,167 Hvem er du? 606 00:36:48,300 --> 00:36:49,835 Et sjeldent godt landstykke. 607 00:36:50,169 --> 00:36:52,638 Uskadd av brannen, og det vokser fortsatt. 608 00:36:52,771 --> 00:36:56,775 Og det eneste som skiller mine stĂžrre landstykker fra hverandre. 609 00:36:57,109 --> 00:36:59,345 Kongen har gitt meg dette landet. 610 00:36:59,478 --> 00:37:02,448 Det er umulig. Hvorfor skulle han ta det fra meg? 611 00:37:02,581 --> 00:37:06,185 SpĂžr kong Frans. Han ba om at du skulle komme til hoffet. 612 00:37:07,620 --> 00:37:09,321 Til hoffet? 613 00:37:09,555 --> 00:37:10,689 Jeg kan ikke dra dit. 614 00:37:10,823 --> 00:37:12,257 Jo, det kan du. 615 00:37:12,391 --> 00:37:13,525 Og det skal du. 616 00:37:15,828 --> 00:37:18,263 Jeg vet ikke hvorfor du ombestemte deg. 617 00:37:18,397 --> 00:37:21,567 Du hadde rett. Politikk er for lĂžgnere. 618 00:37:21,700 --> 00:37:24,803 I dag mĂ„tte jeg svikte en venn for Ă„ redde liv. 619 00:37:25,137 --> 00:37:26,438 Denne jobben er annerledes. 620 00:37:26,572 --> 00:37:29,675 Å opprettholde loven og freden utenfor slottets murer. 621 00:37:29,808 --> 00:37:33,812 Min hustru sier at det i Skottland kalles Ă„ vĂŠre kongens stedfortreder. 622 00:37:34,480 --> 00:37:35,881 Riket begynner Ă„ bli ustabilt. 623 00:37:36,215 --> 00:37:38,917 Du trenger noen du kan stole pĂ„. 624 00:37:39,918 --> 00:37:41,220 Hvorfor kneler du? 625 00:37:41,353 --> 00:37:43,756 Du er konge, og jeg er ingenting. 626 00:37:43,889 --> 00:37:45,624 FĂžr du gjĂžr meg til noe. 627 00:37:45,758 --> 00:37:49,395 - Ikke si det. Du er min bror. - SĂ„ gi meg jobben. 628 00:37:50,496 --> 00:37:52,464 GjĂžr det ordentlig. Bruk sverdet mitt. 629 00:37:55,634 --> 00:37:57,436 Ja vel. 630 00:37:58,337 --> 00:38:02,508 Sebastian, jeg utnevner deg herved til kongens stedfortreder, - 631 00:38:02,641 --> 00:38:05,577 -med alle rettigheter og fordeler. 632 00:38:08,514 --> 00:38:10,182 Nostradamus, du er for skadd til Ă„ ri. 633 00:38:10,315 --> 00:38:11,316 Jeg mĂ„. 634 00:38:11,450 --> 00:38:14,520 - Hva sier De til Katharina? - At du fikk et syn til. 635 00:38:14,653 --> 00:38:15,721 Om et bedre liv. 636 00:38:15,854 --> 00:38:17,623 Hvis Gud vil. 637 00:38:30,436 --> 00:38:33,205 Maria? Hvorfor ba du meg komme til barnerommet? 638 00:38:34,473 --> 00:38:40,379 Din far var kong Henrik II av huset Valois. 639 00:38:40,512 --> 00:38:43,415 Du er Frans II, konge av Frankrike. 640 00:38:43,549 --> 00:38:46,251 Jeg er Maria Stuart, dronning av Skottland. 641 00:38:46,385 --> 00:38:48,420 Hva som enn skjer med oss mens vi lever, - 642 00:38:48,554 --> 00:38:52,991 - og nĂ„r vi er borte, kan ingen ta fra oss. 643 00:38:53,926 --> 00:38:55,360 Jeg forstĂ„r ikke. 644 00:38:55,861 --> 00:38:58,430 Verden er et grusomt sted. 645 00:38:58,864 --> 00:39:01,366 Og verst mot de svake. 646 00:39:01,834 --> 00:39:04,703 De ertes, ofres, - 647 00:39:05,437 --> 00:39:08,373 -hĂ„nes og myrdes, og dĂžr i smerte. 648 00:39:08,507 --> 00:39:11,310 - Maria, hvorfor snakker du...? - Gi ham navnet ditt. 649 00:39:13,612 --> 00:39:15,681 Gi barnet navnet ditt. 650 00:39:17,816 --> 00:39:19,952 Ikke engang navnet mitt kan gjĂžre ham trygg. 651 00:39:20,285 --> 00:39:23,922 Nei, men det kan gjĂžre ham tryggere. 652 00:39:25,491 --> 00:39:26,492 Maria... 653 00:39:26,625 --> 00:39:28,560 Jeg kjenner til risikoen. 654 00:39:28,694 --> 00:39:30,863 Men hvis jeg ikke vil ende opp som Katharina, - 655 00:39:30,996 --> 00:39:34,399 - kan jeg ikke fordrive dette barnet, slik hun gjorde med Bash. 656 00:39:34,867 --> 00:39:37,503 Jeg mĂ„ Ă„pne hjertet mitt. 657 00:39:37,736 --> 00:39:39,471 SĂ„... 658 00:39:42,307 --> 00:39:46,845 GjĂžr det som er riktig, og gjĂžr krav pĂ„ ham med min velsignelse. 659 00:39:46,979 --> 00:39:49,715 Ekteskapet vĂ„rt vil bare bli sterkere. 660 00:40:23,382 --> 00:40:25,651 Jeg vet aldri om jeg holder ham riktig. 661 00:40:25,784 --> 00:40:27,886 Jeg kan vise Dem. 662 00:40:29,354 --> 00:40:33,759 StĂžtt hodet hans. Slik. 663 00:40:35,928 --> 00:40:37,529 Ser De? 664 00:40:44,937 --> 00:40:49,575 Jeg husker at jeg holdt deg i armene mine da du var sĂ„ liten. 665 00:40:50,876 --> 00:40:52,811 Unnskyld? 666 00:40:53,545 --> 00:40:57,816 Da jeg ga deg livet, syntes jeg at det var det beste jeg hadde gjort. 667 00:40:57,950 --> 00:40:59,751 Alle avtaler jeg hadde gjort, - 668 00:40:59,885 --> 00:41:04,623 - alle kriger og horer var ingenting sammenlignet med det. 669 00:41:06,091 --> 00:41:08,126 Hvem snakker du med? 670 00:41:09,628 --> 00:41:12,698 Kjenner du ikke igjen din egen far? 671 00:41:14,967 --> 00:41:16,435 TronrĂžver. 672 00:41:23,442 --> 00:41:24,710 Hva sa du? 673 00:41:26,445 --> 00:41:27,980 Sa jeg noe, Deres Majestet? 674 00:41:29,815 --> 00:41:31,116 Husker du ikke? 675 00:41:32,784 --> 00:41:33,852 Husker hva da? 676 00:41:38,602 --> 00:41:43,602 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 52899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.