Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,169
Tidligere på "Reign":
2
00:00:02,302 --> 00:00:07,541
Svartedauden er tilbake
for å plage vårt land.
3
00:00:07,674 --> 00:00:10,210
Jeg forstår årsakene,
men jeg kan ikke.
4
00:00:10,344 --> 00:00:13,080
Du får ikke ta sønnen min fra meg.
5
00:00:13,480 --> 00:00:16,250
Jeg skal bli rik og mektig.
6
00:00:16,383 --> 00:00:18,118
Men jeg vil aldri bli din igjen.
7
00:00:18,252 --> 00:00:20,053
Er det datteren din
sammen med Leith?
8
00:00:20,187 --> 00:00:21,221
Eduard Narcisse.
9
00:00:21,355 --> 00:00:22,395
Hvordan kan vi hjelpe deg?
10
00:00:22,489 --> 00:00:24,224
Det finnes en som er uangripelig.
11
00:00:24,358 --> 00:00:27,761
Jeg vil at han skal dø av pest.
Mat i bytte mot et liv.
12
00:00:28,095 --> 00:00:30,364
Alle liv er viktig.
Vi finner korn et annet sted.
13
00:00:30,497 --> 00:00:33,233
Du drepte en hel husholdning.
14
00:00:33,367 --> 00:00:35,435
Hvorfor skape en fiende
av de De trenger mest?
15
00:00:35,569 --> 00:00:37,804
Rettferdighet.
Før ham bort.
16
00:00:38,138 --> 00:00:40,374
- Far kommer til å få meg satt fri.
- Nei.
17
00:00:40,507 --> 00:00:43,410
- For han kommer aldri til å finne deg.
- Nei! Maria!
18
00:00:44,378 --> 00:00:45,445
Nei!
19
00:01:08,302 --> 00:01:09,536
Det er tolv lik.
20
00:01:09,670 --> 00:01:11,572
Alle er voksne.
21
00:01:11,705 --> 00:01:14,508
Nei. Ingen spader eller kroker.
22
00:01:14,641 --> 00:01:17,277
Behold hanskene på,
og pakk dem godt inn.
23
00:01:17,411 --> 00:01:18,679
Du må hvile, milord.
24
00:01:18,812 --> 00:01:21,315
Det er vår jobb
å ta oss av likene.
25
00:01:21,448 --> 00:01:23,584
Nei, de må få
en ordentlig begravelse.
26
00:01:23,717 --> 00:01:25,419
Slik at sjelene deres finner ro.
27
00:01:32,459 --> 00:01:34,695
VÅR ELSKEDE DATTER
YVETTE CASTLEROY
28
00:01:44,504 --> 00:01:46,616
Jeg visste at han var i live.
Jeg føler det i hjertet.
29
00:01:46,640 --> 00:01:47,840
Takk Gud for at du hadde rett.
30
00:01:48,108 --> 00:01:51,144
Ikke fortell Frans at jeg trodde
at jeg hadde fått pesten.
31
00:01:51,278 --> 00:01:52,479
Det er pinlig.
32
00:01:57,751 --> 00:01:59,319
Maria.
33
00:02:01,488 --> 00:02:03,657
Hvor er Lola?
Er alt i orden med henne?
34
00:02:08,629 --> 00:02:11,598
- Maria.
- Lola.
35
00:02:11,732 --> 00:02:13,200
Er barnet...?
36
00:02:13,333 --> 00:02:15,202
Jeg har en sønn.
37
00:02:24,878 --> 00:02:28,382
Bash.
Takk Gud for at du har det bra.
38
00:02:29,149 --> 00:02:31,885
Vi må snakke sammen. Jeg trenger
en rådgiver jeg kan stole på.
39
00:02:32,219 --> 00:02:35,489
- Jeg vil ha deg i rådet mitt.
- Du snakker politikk allerede.
40
00:02:35,622 --> 00:02:37,357
Jeg er jo allerede konge.
41
00:02:37,491 --> 00:02:40,694
Jeg er ingen politiker, Frans.
Jeg hører ikke hjemme i noe råd.
42
00:02:40,827 --> 00:02:41,928
Det er en jobb for løgnere.
43
00:02:45,365 --> 00:02:46,833
Maria?
44
00:02:47,167 --> 00:02:49,436
Dette er mannen
som reddet livene våre.
45
00:02:49,569 --> 00:02:52,639
Min fetter.
Louis av Condé.
46
00:02:54,174 --> 00:02:56,243
Han var jo lett å se på.
47
00:02:58,779 --> 00:03:01,882
Takk for at du førte dem hjem.
Takk så mye.
48
00:03:02,215 --> 00:03:04,451
Det var en ære. Dette også.
49
00:03:04,584 --> 00:03:06,853
Du og dine menn må
hvile her før dere drar.
50
00:03:31,711 --> 00:03:34,915
Du er mer sparsom med
dine ord enn dine kyss.
51
00:03:35,482 --> 00:03:37,851
Jeg dro herfra på impuls.
52
00:03:38,685 --> 00:03:40,387
Ja.
53
00:03:40,754 --> 00:03:44,224
Og nå er jeg tilbake med Lolas barn.
54
00:03:45,959 --> 00:03:48,695
Jeg holdt ham, og...
55
00:03:50,964 --> 00:03:55,235
Jeg vet ikke hvilken rolle han vil
få, men jeg vil være i livet hans.
56
00:03:55,368 --> 00:03:57,838
Men vi kommer til å få flere.
57
00:03:57,971 --> 00:04:00,974
Maria, min fars
sidesprang var mange, -
58
00:04:01,308 --> 00:04:05,912
- men av respekt for sin kone
ga han ikke Bash noen tittel.
59
00:04:06,246 --> 00:04:07,814
Det såret ham.
60
00:04:07,948 --> 00:04:09,349
Og det sårer meg å se det.
61
00:04:09,483 --> 00:04:13,253
Verdens følger med på om vi...
62
00:04:13,386 --> 00:04:16,022
Om jeg bærer frem en arving.
63
00:04:16,356 --> 00:04:17,958
Ikke bare for Frankrike.
64
00:04:18,291 --> 00:04:19,426
For Skottland.
65
00:04:19,559 --> 00:04:20,794
For England også.
66
00:04:20,927 --> 00:04:23,730
Jeg vet at det ikke har noe å gjøre
med rollen du velger å spille-
67
00:04:23,864 --> 00:04:25,031
-i din sønns liv...
68
00:04:25,365 --> 00:04:26,833
Kanskje det burde det.
69
00:04:26,967 --> 00:04:29,369
De som står oss nær, -
70
00:04:29,503 --> 00:04:32,339
- selv her ved hoffet,
kommer til å få vite sannheten.
71
00:04:32,472 --> 00:04:34,007
Moren din har allerede gjettet det.
72
00:04:34,341 --> 00:04:36,476
Tilbring tid med sønnen din, men...
73
00:04:36,610 --> 00:04:38,478
Men gjør ikke krav på ham.
74
00:04:38,612 --> 00:04:39,679
Offisielt, mener du.
75
00:04:40,347 --> 00:04:41,615
Ja.
76
00:04:43,683 --> 00:04:45,352
Takk.
77
00:04:48,021 --> 00:04:50,524
Jeg er forbauset over å se deg.
78
00:04:52,425 --> 00:04:54,361
Min dypeste kondolanse-
79
00:04:54,494 --> 00:04:57,664
- for tapet av din sønn Eduard.
Kan jeg gi deg noe? Limonade?
80
00:04:57,798 --> 00:05:01,034
Jeg trodde at slottet ville være
det tryggeste stedet for ham.
81
00:05:01,935 --> 00:05:03,036
Hvorfor var det ikke det?
82
00:05:07,674 --> 00:05:09,709
Gi oss litt whisky.
83
00:05:10,443 --> 00:05:11,945
Lord Narcisse er her.
84
00:05:12,078 --> 00:05:15,048
Han stiller mange spørsmål
om sin sønns død.
85
00:05:15,382 --> 00:05:18,785
Jeg sa at han hadde symptomer
på pest. Høy feber og utslett.
86
00:05:18,919 --> 00:05:20,453
Du er flink til å dekke for meg.
87
00:05:20,587 --> 00:05:21,922
Lord Narcisse får aldri vite noe.
88
00:05:22,055 --> 00:05:25,592
Sønnen hans døde av pesten.
Liket vil vise det.
89
00:05:26,827 --> 00:05:30,397
Eduard drepte en hel husholdning
for å drepe én fiende.
90
00:05:30,530 --> 00:05:34,334
Det er passende at
han døde blant underklassen.
91
00:05:34,467 --> 00:05:35,802
Jeg har bedt deg om mye, -
92
00:05:35,936 --> 00:05:39,406
- ikke minst å forråde
din farlige venn Katharina.
93
00:05:39,539 --> 00:05:42,108
Hun var skamfull over å ha
overreagert på symptomene.
94
00:05:42,709 --> 00:05:44,844
Hun hater å være sårbar.
95
00:05:44,978 --> 00:05:47,981
Men det er vanskelig
å ikke nyte det.
96
00:05:50,116 --> 00:05:51,952
Vi prøvde å redde liv.
97
00:05:52,085 --> 00:05:54,955
Jeg står i gjeld til deg,
og jeg skal beskytte deg.
98
00:05:57,991 --> 00:06:00,560
Det døde så mange her.
99
00:06:01,661 --> 00:06:03,730
Både adelsmenn og tjenere.
100
00:06:04,097 --> 00:06:08,034
Jeg var i mine gemakker
da sønnen din ble syk.
101
00:06:08,902 --> 00:06:10,837
- Men Nostradamus...
- Ja.
102
00:06:10,971 --> 00:06:13,139
Jeg har allerede
snakket med hoffets lege.
103
00:06:14,441 --> 00:06:19,012
En far kan ikke la være å undres
over sin sønns siste dager.
104
00:06:20,146 --> 00:06:24,985
Jeg overlevde ved å flykte på landet.
Jeg burde ha sendt bud etter ham.
105
00:06:25,719 --> 00:06:27,721
Det fantes ingenting du kunne gjøre.
106
00:06:27,854 --> 00:06:30,857
Jeg må få se ham.
107
00:06:31,625 --> 00:06:33,793
De forstår vel det?
108
00:06:43,870 --> 00:06:47,007
- Når ble rommet forseglet?
- For to uker siden, milord.
109
00:06:49,175 --> 00:06:50,944
De fleste adelige
døde i sine gemakker.
110
00:06:51,077 --> 00:06:53,413
Ble mange adelige
sendt hit feilaktig?
111
00:06:53,546 --> 00:06:54,881
Ikke godt å si, sir.
112
00:06:55,015 --> 00:06:57,150
Det var et helvete.
113
00:06:58,885 --> 00:07:00,153
Ser du ham?
114
00:07:00,487 --> 00:07:02,489
Ikke ennå.
115
00:07:14,734 --> 00:07:16,636
Det er min sønn.
116
00:07:19,172 --> 00:07:21,041
Pakk ham inn.
117
00:07:21,174 --> 00:07:22,642
Forsiktig.
118
00:07:24,511 --> 00:07:25,879
Hvem der?
119
00:07:29,049 --> 00:07:30,650
Han lever fortsatt.
120
00:07:30,784 --> 00:07:32,585
Hvordan kan noen ha overlevd?
121
00:07:32,719 --> 00:07:35,121
- Han må være immun.
- Vann.
122
00:07:37,457 --> 00:07:38,758
Det er min sønn.
123
00:07:38,892 --> 00:07:40,660
Var du sammen med ham?
124
00:07:40,794 --> 00:07:41,795
Så du ham dø?
125
00:07:44,064 --> 00:07:46,833
Vi skaffer deg vann og mat.
126
00:07:46,967 --> 00:07:51,705
Og så skal du fortelle meg
hva som skjedde med min sønn.
127
00:08:04,349 --> 00:08:07,419
Dette er ingenting i forhold
til kroningen vi skal ha.
128
00:08:08,086 --> 00:08:10,522
Men din tilbakekomst
er grunn til å feire.
129
00:08:10,856 --> 00:08:13,825
Det er hyggelig å se litt glede
etter så mye sorg.
130
00:08:14,192 --> 00:08:16,228
Jeg hørte at du hjalp til
med våre nye gemakker.
131
00:08:16,361 --> 00:08:20,299
Ett soverom til mann og kone.
Lykke til, begge to.
132
00:08:24,970 --> 00:08:27,472
Jeg trodde at Narcisse
skulle dra med sin døde sønn.
133
00:08:28,340 --> 00:08:30,475
Hvorfor er han her
med så mange adelsmenn?
134
00:08:31,343 --> 00:08:33,445
- Kong Frans.
- Narcisse.
135
00:08:34,413 --> 00:08:37,349
Milords. Godt å se
at dere har det bra.
136
00:08:37,482 --> 00:08:41,186
I pestens kjølvann vil jeg be dere
om å opprettholde lovene.
137
00:08:41,320 --> 00:08:43,455
Sammen styrer dere
store områder i Frankrike.
138
00:08:43,588 --> 00:08:46,591
Enkelte av dere vil bli
medlemmer av mitt råd.
139
00:08:46,925 --> 00:08:48,460
Naturligvis, kong Frans.
140
00:08:48,593 --> 00:08:50,929
Men vi er her for å be Dem om noe.
141
00:08:51,063 --> 00:08:52,931
Rettferdighet.
142
00:08:53,265 --> 00:08:54,599
Hva dreier det seg om?
143
00:08:55,367 --> 00:08:59,404
Min sønn Eduard ble drept.
144
00:08:59,538 --> 00:09:01,473
Her i Deres slott
mens De var borte.
145
00:09:04,009 --> 00:09:05,610
Av Nostradamus, hoffets lege.
146
00:09:05,944 --> 00:09:08,847
Jeg vet ikke hva
du hadde imot min sønn.
147
00:09:08,980 --> 00:09:10,549
Vi hadde ingen problemer.
148
00:09:10,882 --> 00:09:13,218
Hvorfor feildiagnostiserte du ham?
149
00:09:13,618 --> 00:09:16,154
Hvorfor dømte du ham til døden?
150
00:09:16,288 --> 00:09:17,856
Dette er alvorlige anklager.
151
00:09:17,989 --> 00:09:22,961
Min sønn var frisk da han ble
satt blant pestsmittede tjenere.
152
00:09:23,362 --> 00:09:27,099
Dette vet jeg fordi et vitne
som overlevde fortalte meg det.
153
00:09:28,100 --> 00:09:31,503
Min sønn ble smittet med overlegg.
154
00:09:32,237 --> 00:09:37,142
Hvis det ble begått en feil,
var det ikke Nostradamus hensikt.
155
00:09:37,275 --> 00:09:44,149
Forsikre Deres lojale adel
at vi er trygge under Deres styre.
156
00:09:44,282 --> 00:09:47,285
Vi som krever inn skatter,
vi som dyrker maten deres, -
157
00:09:47,419 --> 00:09:51,456
- vi som skaffer Deres soldater,
vi som opprettholder lovene.
158
00:09:52,023 --> 00:09:56,995
Bruk de samme lovene
på min sønns morder.
159
00:09:57,129 --> 00:10:00,332
Og vis oss at ingen liv,
spesielt et av våre egne, -
160
00:10:00,465 --> 00:10:02,167
-kan tas ustraffet.
161
00:10:07,172 --> 00:10:09,674
Før Nostradamus til forhør.
162
00:10:12,444 --> 00:10:15,680
Eduard drepte en hel husholdning:
Menn, kvinner og barn.
163
00:10:16,014 --> 00:10:17,048
Jeg gjorde det jeg måtte.
164
00:10:17,182 --> 00:10:19,351
Vet Narcisse at det var du
som drepte sønnen hans?
165
00:10:19,484 --> 00:10:23,155
Jeg tvang Eduard inn i rommet.
Hvis det var en overlevende, -
166
00:10:23,288 --> 00:10:25,323
-har han sett alt.
167
00:10:25,457 --> 00:10:28,026
Det finnes en overlevende til.
168
00:10:28,160 --> 00:10:31,229
Meg.
Du forgiftet meg, ikke sant?
169
00:10:31,363 --> 00:10:33,432
Du sto så urokkelig mot adelen.
170
00:10:33,565 --> 00:10:35,634
Og jeg ble syk akkurat
da du trengte å få meg bort.
171
00:10:35,967 --> 00:10:37,167
Jeg var nødt til å stoppe deg.
172
00:10:37,202 --> 00:10:39,404
Du må ha fått hjelp.
173
00:10:39,538 --> 00:10:40,572
Det var Nostradamus.
174
00:10:41,440 --> 00:10:47,312
Dine handlinger reddet ingen liv,
men kostet oss dyrt.
175
00:10:47,446 --> 00:10:52,184
Narcisse vil henrette vaktene
som førte sønnen til katakombene.
176
00:10:52,317 --> 00:10:54,419
Vi trenger ikke
å etterkomme hans krav.
177
00:10:54,553 --> 00:10:57,322
Du og Henrik bøyde dere kanskje
for adelen, men det gjør ikke vi.
178
00:10:57,456 --> 00:10:59,057
Vi holdt adelen fornøyd.
179
00:10:59,191 --> 00:11:01,660
Føler de seg lurt,
kan de gjøre opprør mot dere.
180
00:11:01,993 --> 00:11:05,397
Jeg har opplevd opprør.
Det kan bety slutten på ditt styre.
181
00:11:07,032 --> 00:11:10,402
Jeg vet at du vil være annerledes,
men jeg vet ikke om det passer nå.
182
00:11:10,535 --> 00:11:13,138
Manglene etter pesten
har gitt Narcisse for mye makt.
183
00:11:13,271 --> 00:11:16,241
Adelen følger ham
og følger med på oss.
184
00:11:16,374 --> 00:11:20,045
La dem følge med på deg,
og forbli uklanderlig.
185
00:11:20,178 --> 00:11:23,381
Dette var min tabbe,
og jeg skal fikse det.
186
00:11:38,463 --> 00:11:39,497
Lord Castleroy.
187
00:11:43,235 --> 00:11:45,303
Var ikke dette nok?
188
00:11:45,437 --> 00:11:48,506
En kjøkkengutt med
et av områdets beste land.
189
00:11:48,640 --> 00:11:50,675
Du måtte ta datteren min også?
190
00:11:51,009 --> 00:11:53,578
Jeg er så lei for det,
lord Castleroy.
191
00:11:53,712 --> 00:11:54,779
Yvette var snill og...
192
00:11:55,113 --> 00:11:57,515
Hun var alt du sa til
Greer at du ville ha.
193
00:11:57,649 --> 00:12:01,553
Rik, uskyldig og min datter.
194
00:12:01,686 --> 00:12:04,022
Som Greer ville ha lidd
ved å se deg stige i rang, -
195
00:12:04,155 --> 00:12:05,875
- og for en tilskuerplass
hun ville ha hatt.
196
00:12:06,091 --> 00:12:09,194
Jeg kan forsikre deg om at
jeg ikke visste hvem hun var før...
197
00:12:09,327 --> 00:12:11,696
Hvis min datter aldri hadde møtt deg,
hadde hun vært i live.
198
00:12:12,464 --> 00:12:14,332
Jeg ville aldri ha gjort henne vondt.
199
00:12:14,466 --> 00:12:17,435
Det vet jeg ikke.
Og det gjør ikke du heller.
200
00:12:17,569 --> 00:12:21,573
Med tanke på nærheten du ville ha
hatt til kvinnen jeg vet du elsker...
201
00:12:21,706 --> 00:12:23,808
- Hør her... Vent.
- Nei, Leith.
202
00:12:24,743 --> 00:12:28,280
Hold deg unna familien min,
ellers tilintetgjør jeg deg.
203
00:12:41,126 --> 00:12:42,827
Dronning Maria.
204
00:12:43,662 --> 00:12:44,763
Hvor er Deres ektemann?
205
00:12:45,096 --> 00:12:48,300
Jeg vil gjerne at
vi gjør opp i dette personlig.
206
00:12:50,201 --> 00:12:52,704
Du vet hvem som bærer
ansvaret for Eduards død.
207
00:12:53,638 --> 00:12:55,173
De.
208
00:12:55,473 --> 00:13:00,779
Men siden De er dronning,
er De nesten uangripelig.
209
00:13:02,180 --> 00:13:03,682
Nesten.
210
00:13:04,582 --> 00:13:08,853
Men de som løy for Dem
får jeg lett nok tak i.
211
00:13:09,821 --> 00:13:11,823
Det er slik jeg skal straffe Dem.
212
00:13:12,157 --> 00:13:14,326
Din sønn var et monster.
213
00:13:14,459 --> 00:13:17,195
Han ba meg om å myrde sin fiende.
214
00:13:17,329 --> 00:13:22,200
Og da jeg nektet,
drepte han en hel husholdning.
215
00:13:22,334 --> 00:13:23,868
Hvorfor fikk De ham ikke arrestert?
216
00:13:25,103 --> 00:13:28,239
Jeg lot mitt sinne ta over.
Og min avsky.
217
00:13:29,140 --> 00:13:30,775
Hva med meg?
218
00:13:32,477 --> 00:13:34,212
Han var min sønn.
219
00:13:35,113 --> 00:13:39,884
Han var lojal og lydig,
og hadde hele livet foran seg.
220
00:13:40,752 --> 00:13:43,355
Han skulle gifte seg
med en erkehertuginne-
221
00:13:43,488 --> 00:13:46,191
- og få en av Frankrikes
viktigste jordbruksområder.
222
00:13:46,324 --> 00:13:48,526
Skulle han gifte seg til land?
223
00:13:50,295 --> 00:13:52,130
Han sa at han allerede var gift.
224
00:13:52,897 --> 00:13:56,835
At Voland lå med hans hustru.
Hvorfor ville han ha Voland død?
225
00:13:59,537 --> 00:14:03,241
Du sa at han var lydig.
Fulgte han dine ordrer?
226
00:14:03,641 --> 00:14:04,776
Jeg er dronning.
227
00:14:04,909 --> 00:14:07,178
Svar på spørsmålene.
228
00:14:07,312 --> 00:14:08,713
Hvorfor ville du ha Voland død?
229
00:14:08,847 --> 00:14:11,816
- Jeg befaler deg.
- Du befaler ingenting!
230
00:14:14,586 --> 00:14:18,356
Jeg er ikke redd for Dem.
Jeg er ikke redd for mannen Deres.
231
00:14:18,490 --> 00:14:22,527
For uten meg og de andre
adelige forsvinner makten deres.
232
00:14:25,196 --> 00:14:28,400
Vi er omverdenen, -
233
00:14:28,533 --> 00:14:31,236
-og vi omgir dere.
234
00:14:35,473 --> 00:14:39,811
Det er enighet blant
de andre adelige-
235
00:14:39,944 --> 00:14:42,814
- på grunn av min sønns rang,
at det må statueres et eksempel.
236
00:14:42,947 --> 00:14:44,315
Så når soloppgangen kommer, -
237
00:14:44,449 --> 00:14:48,186
- vil Nostradamus og vaktene
trekkes og kvarteres.
238
00:14:50,722 --> 00:14:54,325
Det er en forferdelig
og pinefull død.
239
00:14:54,826 --> 00:14:57,462
Det er det de vil ha.
240
00:14:58,430 --> 00:15:01,466
Det kommer til å tilfredsstille dem.
241
00:15:02,967 --> 00:15:06,504
Og De vil aldri mer krysse meg.
242
00:15:14,277 --> 00:15:17,814
Mor har forhandlet om Nostradamus,
men til ingen nytte.
243
00:15:17,948 --> 00:15:20,984
Narcisse vil ha gjengjeldelse,
og han har adelen på sin side.
244
00:15:21,118 --> 00:15:23,029
Å drepe uskyldige menn
for å gi meg en lærepenge.
245
00:15:23,053 --> 00:15:24,688
Han er verre enn sønnen.
246
00:15:24,821 --> 00:15:27,090
Hvorfor ventet du ikke?
Du kunne ha fått ham arrestert.
247
00:15:27,224 --> 00:15:29,526
Narcisse ville ha presset oss
til å løslate ham.
248
00:15:29,659 --> 00:15:32,662
Da hadde vi vært i samme situasjon:
Med at han prøvde å presse deg.
249
00:15:32,796 --> 00:15:35,832
Hvis hans sønn var i live,
ville ikke Narcisse ønsket hevn.
250
00:15:36,533 --> 00:15:37,801
Det var dumdristig, Maria.
251
00:15:37,934 --> 00:15:39,836
Jeg så en hel familie bli drept.
252
00:15:39,970 --> 00:15:43,106
Det var kanskje ikke den beste
avgjørelsen, men den var berettiget.
253
00:15:43,240 --> 00:15:45,609
Det var et valg
du tok på egen hånd.
254
00:15:47,544 --> 00:15:48,612
Hva er det?
255
00:15:48,745 --> 00:15:50,947
Jeg vet at jeg sa
at du skulle dra til Lola, -
256
00:15:51,081 --> 00:15:54,818
- men så kom besten, og
du overlot meg i et mareritt.
257
00:15:54,951 --> 00:15:57,154
Du er kongen som forlot sitt slott, -
258
00:15:57,287 --> 00:15:59,823
- og jeg er dronningen
som ble igjen alene.
259
00:15:59,956 --> 00:16:02,325
På grunn av dine feil.
260
00:16:02,659 --> 00:16:05,062
Av alle du kunne ha ligget med, -
261
00:16:05,195 --> 00:16:06,963
- måtte det være
en av mine hoffdamer?
262
00:16:07,597 --> 00:16:10,133
En av mine nærmeste venner?
263
00:16:10,967 --> 00:16:12,836
Vi har ikke tid til dette nå.
264
00:16:15,639 --> 00:16:19,576
Bøyer du deg for Narcisse nå,
må du gjøre det så lenge du hersker.
265
00:16:19,709 --> 00:16:21,278
Hva slags konge vil du være?
266
00:16:21,611 --> 00:16:23,280
Det har jeg forsøkt
å finne ut av.
267
00:16:23,613 --> 00:16:25,782
Om jeg kan få stoppet henrettelsen-
268
00:16:25,916 --> 00:16:29,920
- uten å ødelegge forholdet til
noen svært mektige adelsmenn.
269
00:16:30,253 --> 00:16:32,355
Hadde vi bare hatt noe på Narcisse, -
270
00:16:32,689 --> 00:16:34,791
-kunne vi tvunget ham til å gi seg.
271
00:16:35,225 --> 00:16:38,895
Condé tror at Narcisse har drept
familier for å ta landene deres.
272
00:16:39,029 --> 00:16:42,199
Jeg sender min bror til landsbyene
der han fikk tak i eiendommer.
273
00:16:42,866 --> 00:16:45,702
Du ser etter bevis på drap
for å kunne presse ham.
274
00:16:45,836 --> 00:16:47,003
Hva som helst.
275
00:16:48,138 --> 00:16:49,606
Hva er det?
276
00:16:49,739 --> 00:16:52,242
Jeg tror at Eduard handlet
på ordre fra sin far.
277
00:16:52,375 --> 00:16:54,644
Jeg vet ikke hvorfor
Narcisse ville ha Voland død, -
278
00:16:54,778 --> 00:16:56,279
-men det skal jeg finne ut av.
279
00:16:56,880 --> 00:16:58,615
Henrettelsen er ved daggry.
280
00:16:58,748 --> 00:17:02,152
Jeg lovte å beskytte Nostradamus.
281
00:17:02,285 --> 00:17:05,088
Vi er nødt til å finne noe.
282
00:17:05,922 --> 00:17:09,259
- Dette er lord Volands gemakker.
- Forlat meg. Takk.
283
00:17:23,673 --> 00:17:24,941
Maria.
284
00:17:25,075 --> 00:17:27,210
Hva gjør du her, Lola?
285
00:17:27,344 --> 00:17:30,647
Frans fortalte om situasjonen
med Narcisse. Jeg vil hjelpe Dem.
286
00:17:30,780 --> 00:17:32,349
Sa Frans det til deg?
287
00:17:32,682 --> 00:17:35,185
Jeg var sammen med Frans
da vi møtte Narcisse på veien.
288
00:17:35,986 --> 00:17:38,155
Det ga meg frysninger
å se ham ved hoffet.
289
00:17:38,288 --> 00:17:40,123
Jeg så at Frans var bekymret...
290
00:17:40,257 --> 00:17:42,726
- ...så jeg lurte på hva det var.
- Når var dette?
291
00:17:42,859 --> 00:17:45,729
Da han spurte hvordan
det gikk med barnet.
292
00:17:47,330 --> 00:17:49,933
Maria, jeg vet
at det er smertefullt...
293
00:17:50,066 --> 00:17:51,735
For deg også.
294
00:17:54,404 --> 00:17:55,672
Har han fått et navn?
295
00:17:55,805 --> 00:17:58,675
Jeg kaller ham Robert,
etter min yngste bror.
296
00:17:58,808 --> 00:18:01,211
Hvis Frans gjør krav på ham,
kan han velge et annet navn.
297
00:18:01,344 --> 00:18:03,413
Det er vel best for deg
om han gjør det.
298
00:18:04,080 --> 00:18:06,082
Da hadde du sluppet
spekulasjoner og sladder.
299
00:18:06,216 --> 00:18:09,019
Begge hadde fått status og respekt.
300
00:18:09,152 --> 00:18:11,221
Jeg vil bare være hos barnet mitt.
301
00:18:11,354 --> 00:18:15,892
Jo mer jeg er sammen med ham,
jo mindre viktig er alt annet.
302
00:18:19,362 --> 00:18:23,266
Du trenger ikke å skjule
din glede over å være mor.
303
00:18:25,869 --> 00:18:27,337
Hva er det?
304
00:18:28,772 --> 00:18:32,375
Det er fra rådet til lord Voland.
305
00:18:34,244 --> 00:18:36,246
"Som svar på din anmodning..."
306
00:18:37,380 --> 00:18:40,450
Voland søkte audiens
hos kongen da han døde.
307
00:18:40,784 --> 00:18:42,953
Du sa at du ville hjelpe til.
308
00:18:43,320 --> 00:18:46,856
Finn ut alt du kan
om Volands siste timer.
309
00:18:46,990 --> 00:18:51,194
Han ville fortelle Frans noe.
Jeg må vite hva det var.
310
00:19:00,337 --> 00:19:05,075
Det er deg. Jeg trodde dem
ikke da de sa at du var her.
311
00:19:05,842 --> 00:19:08,044
Det føles som om
jeg har sviktet deg.
312
00:19:09,112 --> 00:19:11,948
Jeg ville ikke fortelle
Castleroy det du sa.
313
00:19:12,082 --> 00:19:14,217
Det du sa i sinne.
314
00:19:15,285 --> 00:19:18,154
- Men da det skjedde...
- Du trodde at det var sant.
315
00:19:18,888 --> 00:19:21,958
At jeg ville stjele en annens hjerte
bare for å såre deg.
316
00:19:22,092 --> 00:19:24,461
Jeg ble opprørt da
jeg så deg og Yvette sammen.
317
00:19:24,794 --> 00:19:29,766
Jeg innså hvor sjalu jeg virket for
Castleroy, så jeg gjentok dine ord-
318
00:19:29,899 --> 00:19:32,335
- som om jeg var
bekymret for datteren hans.
319
00:19:34,437 --> 00:19:36,039
Jeg gjorde det for
å beskytte meg selv.
320
00:19:36,172 --> 00:19:39,042
- Du er flink til det.
- Ikke egentlig.
321
00:19:39,442 --> 00:19:43,947
Jeg har ødelagt alt. Nå er det
bare hat og mistro mellom alle.
322
00:19:45,782 --> 00:19:49,052
Jeg skulle gjerne skrudd tiden
tilbake, men det kan jeg ikke.
323
00:19:49,486 --> 00:19:51,187
Jeg er lei for det.
324
00:19:51,988 --> 00:19:53,790
Jeg er lei for det, og...
325
00:19:53,923 --> 00:19:57,060
Jeg håper jeg en dag
ikke vil angre på at jeg elsket deg.
326
00:20:08,405 --> 00:20:11,074
Ikke klandre deg selv
for Yvettes død.
327
00:20:11,207 --> 00:20:14,110
- Hvis jeg hadde latt deg...
- Aldri si det til forloveden din.
328
00:20:14,244 --> 00:20:15,845
La det være, Greer.
329
00:20:15,979 --> 00:20:17,113
Gjort er gjort.
330
00:20:17,247 --> 00:20:20,083
Ikke vold ham mer smerte.
331
00:20:21,418 --> 00:20:23,219
La oss begge holde det løftet.
332
00:20:23,353 --> 00:20:25,355
Du bør gå.
333
00:20:25,488 --> 00:20:27,891
Ikke kom tilbake.
334
00:20:30,827 --> 00:20:32,262
Jeg etterforsker lord Narcisse.
335
00:20:32,395 --> 00:20:34,475
Jeg har hørt at mange av de døde
mistet land til ham.
336
00:20:34,597 --> 00:20:35,832
De ble drept.
337
00:20:35,965 --> 00:20:39,302
Han tok skjøtene
fra deres døde hender.
338
00:20:39,436 --> 00:20:40,904
Det har jeg i alle fall hørt.
339
00:20:41,037 --> 00:20:42,972
Har du bevis?
340
00:20:43,106 --> 00:20:47,110
Det finnes bevis på drap
av dem og mange andre-
341
00:20:47,243 --> 00:20:49,112
-hvis du vil grave dem opp.
342
00:20:49,245 --> 00:20:53,183
Alt ligger der nede, begravet
sammen med resten av de uheldige.
343
00:20:53,516 --> 00:20:56,386
I samme massegrav som
de som døde av pesten.
344
00:20:56,519 --> 00:21:00,557
Likene kom i vogner,
både syke og drepte.
345
00:21:01,391 --> 00:21:04,861
Hvem stiller spørsmål
når de er kastet i graven?
346
00:21:08,998 --> 00:21:12,135
Ikke ta det for hard, milord.
Det skjer hver gang det er pest.
347
00:21:12,268 --> 00:21:16,139
Rettferdigheten lider og
dør akkurat som oss andre.
348
00:21:21,911 --> 00:21:24,414
Hvem er du?
Hvorfor gjør du det?
349
00:21:24,547 --> 00:21:27,016
- Du er fra slottet, ikke sant?
- Ja.
350
00:21:27,283 --> 00:21:31,154
Adelen låste seg visst inn
med kaker og fine viner-
351
00:21:31,287 --> 00:21:35,158
- mens vi så våre kjære
råtne og bli sorte.
352
00:21:35,291 --> 00:21:37,193
Mange ved hoffet døde også.
353
00:21:37,327 --> 00:21:39,062
Begrav dem godt.
354
00:21:40,530 --> 00:21:44,567
Så mange mishandles,
både i livet og i døden.
355
00:21:44,901 --> 00:21:47,170
Tror folk virkelig
at de forsvinner?
356
00:21:47,303 --> 00:21:48,471
Hva mener du?
357
00:21:48,605 --> 00:21:51,908
Det er vanskelig nok å få
åndene til å forsvinne, men nå?
358
00:21:52,976 --> 00:21:55,211
Det er en dør mellom
de døde og de levende, -
359
00:21:55,345 --> 00:21:57,046
-og pesten slo den ned.
360
00:21:57,180 --> 00:22:02,452
Hvis de døde ikke føres gjennom,
blir den stående åpen.
361
00:22:02,585 --> 00:22:04,988
Døren er åpen.
362
00:22:05,121 --> 00:22:07,223
De kommer hit
før vi vet ordet av det.
363
00:22:07,357 --> 00:22:09,959
- Oppgjørets...
- ...time kommer.
364
00:22:17,065 --> 00:22:19,301
Så vi har ingen bevis mot Narcisse-
365
00:22:19,434 --> 00:22:22,237
- hvis vi ikke vil grave opp
massegraver med pestofre?
366
00:22:22,371 --> 00:22:26,174
Narcisse er ikke alene om å bruke
pesten til å dekke over forbrytelser.
367
00:22:26,308 --> 00:22:29,311
Katolikker og protestanter
dreper hverandre.
368
00:22:29,444 --> 00:22:32,047
En kardinal ble funnet
med strupen skåret over.
369
00:22:32,180 --> 00:22:33,448
En kardinal? Hvem da?
370
00:22:33,582 --> 00:22:38,320
Kardinal Morosini. Han ble visst
drept for gullet i messeklærne.
371
00:22:40,822 --> 00:22:42,524
Jeg er her for å treffe Maria.
372
00:22:43,292 --> 00:22:46,061
- Hva fant du?
- Jeg snakket med en pasje.
373
00:22:46,194 --> 00:22:48,563
Før lord Voland låste seg inn
i gemakkene med familien, -
374
00:22:48,697 --> 00:22:50,332
-insisterte han på å skrifte.
375
00:22:50,465 --> 00:22:54,503
Jeg bestakk noen altergutter og
fikk prestens navn. Fader Lucien.
376
00:22:58,473 --> 00:23:00,609
Hvor er denne presten?
377
00:23:03,845 --> 00:23:05,347
Du virker urolig, bror.
378
00:23:05,480 --> 00:23:07,215
Jeg vet at Nostradamus er din venn.
379
00:23:07,349 --> 00:23:10,085
Ja. En venn vi kan trenge.
380
00:23:10,218 --> 00:23:12,087
Hva mener du?
381
00:23:12,287 --> 00:23:14,589
Han har visse ferdigheter.
382
00:23:15,090 --> 00:23:17,559
Jeg vet at du ikke tror
på det okkulte.
383
00:23:19,194 --> 00:23:21,663
Men noe er forandret der ute.
384
00:23:21,797 --> 00:23:24,466
Det snakkes i landsbyen om
at de døde fortsatt er her.
385
00:23:24,599 --> 00:23:26,802
Mennesker føler skyld
for å ha overlevd.
386
00:23:27,135 --> 00:23:28,236
De plager seg selv.
387
00:23:28,370 --> 00:23:31,606
Nei, en vakt hørte
de dødes rop i et tomt rom.
388
00:23:31,740 --> 00:23:34,609
Tjenere sier at gamle
spøkelser har vendt tilbake.
389
00:23:34,743 --> 00:23:36,378
En kvinne i landsbyen sier-
390
00:23:36,511 --> 00:23:39,648
- at all døden og urettferdigheten
har latt en dør stå åpen-
391
00:23:39,781 --> 00:23:41,750
-mellom vår verden og den neste, -
392
00:23:41,883 --> 00:23:44,486
- og at noen av de døde
er igjen på feil side.
393
00:23:44,619 --> 00:23:46,388
Her blant de levende?
394
00:23:47,389 --> 00:23:50,392
Og at de er her fordi
de ble urettferdig behandlet.
395
00:23:50,525 --> 00:23:53,495
Enten ikke er begravet ordentlig
eller drept på urettferdig måte.
396
00:23:54,796 --> 00:23:56,131
Myrdet.
397
00:23:57,366 --> 00:23:59,401
Hva mener kvinnen at de døde vil?
398
00:23:59,534 --> 00:24:00,769
At sannheten skal avsløres.
399
00:24:02,270 --> 00:24:04,139
Du mener hevn.
400
00:24:08,744 --> 00:24:10,779
Jeg elsket Henrik.
401
00:24:10,912 --> 00:24:13,682
Men han var en dårlig ektemann
og en enda verre far.
402
00:24:13,815 --> 00:24:16,518
Hva slags far håper du å bli?
403
00:24:16,651 --> 00:24:18,687
Ikke som ham.
404
00:24:18,820 --> 00:24:20,455
Virkelig?
405
00:24:20,689 --> 00:24:24,559
Hva skal du gjøre med Lolas barn?
Vil du gjøre krav på ham?
406
00:24:28,563 --> 00:24:29,765
Jeg har ikke bestemt meg.
407
00:24:29,898 --> 00:24:32,567
Du må være bekymret for
at han blir ditt eneste barn.
408
00:24:32,701 --> 00:24:34,269
Jeg snakker til deg som mor.
409
00:24:34,403 --> 00:24:37,472
Som din mor.
410
00:24:38,340 --> 00:24:41,343
Hvis du ikke gjør krav på ham, -
411
00:24:41,476 --> 00:24:45,580
- kommer det til å være en avstand
mellom deg og gutten resten av livet.
412
00:24:45,714 --> 00:24:48,216
Han kommer aldri til å bli konge.
413
00:24:48,350 --> 00:24:51,853
Men han kan bli din eneste
sjanse til å bli far.
414
00:24:52,187 --> 00:24:59,194
Det kommer til å bli ditt livs
største glede å oppdra ham.
415
00:25:05,233 --> 00:25:08,603
Aloysius. Jeg skulle bare
skifte og møte deg nedenunder.
416
00:25:08,737 --> 00:25:10,806
Tjenerne sa at du var i byen.
417
00:25:10,939 --> 00:25:12,574
Jeg kjøpte ting til barna.
418
00:25:12,707 --> 00:25:14,209
Du var lenge borte.
419
00:25:18,847 --> 00:25:20,816
Jeg var for å møte Leith.
420
00:25:21,950 --> 00:25:25,220
Jeg vet at det gjør vondt,
men det trengs ikke.
421
00:25:25,353 --> 00:25:27,722
Leith er full av skyldfølelse.
422
00:25:27,856 --> 00:25:31,460
Jeg også.
Jeg er helt lojal mot deg.
423
00:25:34,529 --> 00:25:37,332
Jeg har tenkt på
din lojalitet i det siste.
424
00:25:37,866 --> 00:25:41,970
- Leiths løfte...
- Han sa det i raseri.
425
00:25:42,304 --> 00:25:43,438
Jeg valgte deg.
426
00:25:43,572 --> 00:25:45,340
Du valgte livet jeg kan gi deg.
427
00:25:45,474 --> 00:25:48,877
Jeg valgte deg, og du valgte meg
på tross av at jeg elsket en annen-
428
00:25:49,010 --> 00:25:51,680
- og hadde gjort ødeleggende
ting for kjærligheten.
429
00:25:51,813 --> 00:25:54,649
- Det visste du.
- Jeg visste ikke hvordan det ville føles.
430
00:25:58,653 --> 00:26:01,323
Jeg må dra avgårde
på forretningsreise.
431
00:26:01,790 --> 00:26:02,858
Hvor lenge?
432
00:26:02,991 --> 00:26:06,528
Jeg vet ikke. Jeg skal også
treffe mine yngre barn.
433
00:26:07,395 --> 00:26:10,799
Jeg må fortelle dem
at deres søster er død.
434
00:26:10,932 --> 00:26:12,834
Kommer du tilbake?
435
00:26:13,268 --> 00:26:14,603
Jeg vet ikke.
436
00:26:20,408 --> 00:26:23,678
Jeg er ikke redd for å bryte
mine løfter, dronning Maria.
437
00:26:24,412 --> 00:26:27,048
Men jeg frykter lord Narcisse.
438
00:26:27,382 --> 00:26:28,817
Jeg holder stand mot ham.
439
00:26:28,950 --> 00:26:31,286
Fader, jeg begikk en feil
for noen uker siden.
440
00:26:31,419 --> 00:26:33,922
Og nå må uskyldige menn
betale for det med sine liv.
441
00:26:34,055 --> 00:26:37,492
Det Voland fortalte kan redde dem.
Vær snill og hjelp meg.
442
00:26:39,661 --> 00:26:43,932
Lord Voland og Narcisse samarbeidet.
De samlet inn penger til Vatikanet.
443
00:26:44,065 --> 00:26:47,669
Men grådighet kom mellom dem,
og de beholdt noen av pengene.
444
00:26:47,802 --> 00:26:50,705
Kardinal Morosini
oppdaget forbrytelsen.
445
00:26:50,839 --> 00:26:51,907
Kardinal Morosini?
446
00:26:53,441 --> 00:26:54,910
Han ble funnet død i en landsby.
447
00:26:55,043 --> 00:26:57,312
Protestanter fikk skylden,
men ingen ble identifisert.
448
00:26:57,445 --> 00:26:58,813
Jeg vet sannheten.
449
00:26:58,947 --> 00:27:00,882
Det var Narcisse og
Voland som drepte ham.
450
00:27:01,016 --> 00:27:02,951
Volands hjerte ble fylt av anger.
451
00:27:03,084 --> 00:27:05,053
Narcisse visste at han angret, -
452
00:27:05,387 --> 00:27:07,589
- så før Voland kunne
tilstå for kongen...
453
00:27:07,722 --> 00:27:08,990
Fikk han ham drept.
454
00:27:09,324 --> 00:27:11,092
Sammen med hele familien sin.
455
00:27:11,960 --> 00:27:16,031
Du forstår at vi kan
knuse Narcisse med dette.
456
00:27:16,364 --> 00:27:17,832
Vatikanet vil frata ham sin makt.
457
00:27:17,966 --> 00:27:21,536
Du må vitne for kongen
og adelen ved hoffet.
458
00:27:21,670 --> 00:27:24,439
Jeg kan aldri si dette til andre.
Jeg er bare en prest.
459
00:27:24,573 --> 00:27:27,609
Narcisse har folk overalt.
Jeg blir drept på et øyeblikk.
460
00:27:27,742 --> 00:27:30,612
Han drepte en kardinal.
Jeg kan beordre deg.
461
00:27:30,745 --> 00:27:32,948
Til å gi informasjon
gitt under skriftemål?
462
00:27:33,081 --> 00:27:35,116
Selv ikke Vatikanet får høre det.
463
00:27:35,684 --> 00:27:36,952
Det finnes ikke.
464
00:27:40,355 --> 00:27:43,024
- Jeg vet at Deres hustru...
- Hun er din dronning.
465
00:27:43,892 --> 00:27:47,462
Jeg vet at Deres dronning
motarbeider henrettelsen.
466
00:27:47,596 --> 00:27:50,732
Hun verdsetter ikke mitt vennskap,
men det burde De.
467
00:27:50,865 --> 00:27:53,768
Fordi du er en sann venn av kronen.
468
00:27:54,769 --> 00:27:58,740
De liker meg ikke,
men De trenger meg.
469
00:27:58,907 --> 00:28:03,745
Mine land metter Deres
undersåtter og Deres hoff.
470
00:28:03,878 --> 00:28:08,116
Jeg holdt Henrik oppe lenge etter
at krigene satte Frankrike i gjeld.
471
00:28:08,450 --> 00:28:12,520
- Jeg er klar over kronens gjeld.
- Men ikke at gjelden er til meg.
472
00:28:12,654 --> 00:28:15,557
Jeg hørte om henrettelsen.
Hvis Narcisse beordret det...
473
00:28:15,690 --> 00:28:18,893
- ...er mennene uskyldige.
- Vær forsiktig med anklagene.
474
00:28:19,027 --> 00:28:20,528
Jeg har noen selv.
475
00:28:20,662 --> 00:28:23,732
Har du anklaget andre,
kan du anklage meg.
476
00:28:24,065 --> 00:28:28,570
Jeg tror at han er en hemmelig
protestant, en radikaler-
477
00:28:28,703 --> 00:28:31,940
- som praktiserer samme tro
som fiendene i England og Tyskland.
478
00:28:32,073 --> 00:28:34,643
- Stemmer det?
- Nei.
479
00:28:34,776 --> 00:28:37,045
Jeg er katolikk og franskmann.
480
00:28:37,178 --> 00:28:39,447
Men jeg mener at Frankrike
bør styres av Dem, -
481
00:28:39,581 --> 00:28:40,882
-ikke med blodpenger fra Roma.
482
00:28:41,016 --> 00:28:44,552
Vatikanet er korrupt.
De lar de sterke tære på de svake.
483
00:28:44,686 --> 00:28:46,554
Der beviste du anklagene.
484
00:28:46,688 --> 00:28:48,089
Han er en radikaler.
485
00:28:48,423 --> 00:28:50,926
En katolikk som hater
den katolske kirke.
486
00:28:51,059 --> 00:28:56,031
Jeg hater alle som skjuler seg bak
Gud mens de myrder og stjeler.
487
00:28:56,164 --> 00:28:59,901
Menn som Narcisse,
beskyttet av kirken og kronen.
488
00:29:00,969 --> 00:29:04,039
Deres far fikk makt ved å gi
adelen det de ville ha.
489
00:29:04,172 --> 00:29:06,541
Var han her nå, hadde
han latt mennene dø.
490
00:29:06,675 --> 00:29:08,443
Hva forventer du
at han skal gjøre?
491
00:29:08,576 --> 00:29:11,446
Risikere å miste støtten fra
adelen han er avhengig av?
492
00:29:11,579 --> 00:29:13,715
Kanskje det er på tide
å forandre ting.
493
00:29:13,848 --> 00:29:18,553
Flytte makten tilbake til der
den hører hjemme. Til kongen.
494
00:29:21,556 --> 00:29:23,725
De er usikker på
hvem De skal stole på.
495
00:29:24,125 --> 00:29:25,860
Ja, det er jeg.
496
00:29:25,994 --> 00:29:28,863
Så stol på Dem selv.
497
00:29:28,997 --> 00:29:31,733
Stol på Deres egen
følelse av rett og galt.
498
00:29:32,100 --> 00:29:34,469
Når soloppgangen kommer,
og mennene kommer ut, -
499
00:29:34,602 --> 00:29:37,472
- må De bestemme
hva slags konge De vil være.
500
00:29:51,351 --> 00:29:52,686
Har de skadet deg?
501
00:29:56,023 --> 00:29:58,058
De kommer til å føre meg ut snart.
502
00:29:58,725 --> 00:30:00,694
For den siste olje.
503
00:30:02,963 --> 00:30:04,965
Kommer De til å fortelle
meg om Deres plan?
504
00:30:06,300 --> 00:30:09,136
Jeg er redd for at det ikke
finnes noen plan, gamle venn.
505
00:30:09,269 --> 00:30:10,637
Jeg er lei for det.
506
00:30:10,771 --> 00:30:12,940
Men jeg skal sørge for
at du blir husket.
507
00:30:13,073 --> 00:30:15,709
Alle dine verker vil bli utgitt.
508
00:30:15,843 --> 00:30:21,815
Jeg skal få skrevet sonetter,
og få laget en statue i Paris.
509
00:30:22,883 --> 00:30:24,384
En statue?
510
00:30:26,854 --> 00:30:28,822
Etter alt jeg har gjort for Dem.
511
00:30:28,956 --> 00:30:31,725
Ikke skyld på meg
for valgene du har tatt!
512
00:30:31,859 --> 00:30:34,128
Hadde du vært lojal mot meg, -
513
00:30:34,261 --> 00:30:37,264
- hadde Eduard vært i live,
og dette ville ikke ha skjedd.
514
00:30:37,397 --> 00:30:40,801
Du forårsaket det selv
ved å hjelpe Maria.
515
00:30:42,136 --> 00:30:45,172
Jeg får ikke gjort noe.
516
00:30:49,343 --> 00:30:52,112
De tror at De er uangripelig, -
517
00:30:52,279 --> 00:30:56,683
- at Deres synder vil forbli begravet,
men det vil de ikke bli.
518
00:30:57,384 --> 00:31:00,687
Det må De ha innsett
da De traff datteren Deres.
519
00:31:01,155 --> 00:31:02,389
Clarissa?
520
00:31:02,723 --> 00:31:05,359
Hun er død og begravet.
Maria drepte henne.
521
00:31:12,032 --> 00:31:14,434
Du trodde at Clarissas død
oppfylte profetien.
522
00:31:15,302 --> 00:31:18,872
Det var derfor jeg støttet
Frans ekteskap med...
523
00:31:22,910 --> 00:31:24,845
Lever Clarissa?
524
00:31:25,779 --> 00:31:27,748
Fortell meg det, Nostradamus.
525
00:31:27,881 --> 00:31:29,316
Har du sett henne?
526
00:31:29,983 --> 00:31:31,318
Har du hatt et nytt syn?
527
00:31:31,451 --> 00:31:34,254
Kommer Frans til å overleve
døden du en gang forutså?
528
00:31:34,988 --> 00:31:37,224
Spør statuen.
529
00:31:58,946 --> 00:32:00,080
Condé.
530
00:32:00,214 --> 00:32:01,782
Hvor er de kongelige?
531
00:32:01,915 --> 00:32:03,717
De har valgt å se den andre veien.
532
00:32:03,850 --> 00:32:05,953
Noen må bevitne denne parodien.
533
00:32:06,987 --> 00:32:08,956
Uskyldige menn skal ikke dø alene.
534
00:32:09,356 --> 00:32:11,058
Dere kommer ikke til å dø alene.
535
00:32:30,277 --> 00:32:33,247
De forbereder henrettelsen.
Vi må gjøre noe.
536
00:32:33,380 --> 00:32:35,749
Vi har ingenting på Narcisse.
537
00:32:35,882 --> 00:32:38,118
Vi har sannheten på vår side,
og vi har deg.
538
00:32:38,252 --> 00:32:41,255
Du er konge.
Betyr ikke det noe?
539
00:32:41,388 --> 00:32:42,456
Det holder ikke.
540
00:32:42,789 --> 00:32:44,858
Vi trenger noe håndgripelig.
541
00:32:44,992 --> 00:32:47,427
Kanskje lord Voland
skrev dagbok eller et brev.
542
00:32:47,761 --> 00:32:49,830
- Lola undersøker saken.
- Det er for sent.
543
00:32:49,963 --> 00:32:52,499
Jeg kan ikke la dem dø
på grunn av mitt feiltrinn.
544
00:32:52,833 --> 00:32:56,103
Vet du hvorfor de snører fast
oppover armene og beina?
545
00:32:56,236 --> 00:32:59,106
For å få et fullstendig brudd.
546
00:32:59,273 --> 00:33:02,976
Jeg har sett det gjøres med
knuter rundt håndledd og ankler, -
547
00:33:03,110 --> 00:33:05,178
- noe som bare river av
hender og føtter.
548
00:33:05,312 --> 00:33:10,417
Man forblør mens den sterkeste
hesten drar en etter seg.
549
00:33:12,019 --> 00:33:14,855
Hva tror du er vondest?
550
00:33:15,422 --> 00:33:18,992
- Din død eller min sønns?
- Jeg har sett din død.
551
00:33:19,126 --> 00:33:20,193
Du kommer også til å lide.
552
00:33:20,327 --> 00:33:25,365
Og jeg har sett lidelsen
i hver tomme av min sønns lik.
553
00:33:26,099 --> 00:33:29,303
Jeg skal tenke på ham når du dør.
Du kan gjøre det samme.
554
00:33:43,449 --> 00:33:47,620
Spor hestene når jeg sier fra.
555
00:33:47,953 --> 00:33:52,458
Stopp. Stig av, ryttere.
Tøyle hestene. Nå.
556
00:33:53,058 --> 00:33:55,528
- Selv dronningen trenger begrunnelse.
- Slipp ham løs.
557
00:33:57,930 --> 00:33:59,331
Det blir ingen henrettelse i dag.
558
00:33:59,465 --> 00:34:02,268
De har mistet Frankrike
for Dem selv og Deres konge.
559
00:34:02,401 --> 00:34:05,471
- Når adelen får høre om dette...
- Jeg fant lord Volands tilståelse.
560
00:34:05,604 --> 00:34:08,374
- Håndskrevet før han døde.
- Hva snakker De om?
561
00:34:08,507 --> 00:34:10,242
Han skrev ned alt.
562
00:34:10,376 --> 00:34:13,646
Hvordan dere stjal fra Vatikanet
og myrdet kardinalen-
563
00:34:13,979 --> 00:34:15,414
-før han kunne fortelle om dere.
564
00:34:15,548 --> 00:34:20,052
Volands anger og trang til
å renvaske seg for Gud, -
565
00:34:20,186 --> 00:34:22,688
- hans frykt for at du ville
bringe ham til taushet.
566
00:34:23,022 --> 00:34:25,491
Tilståelsen er på vei med bud-
567
00:34:25,624 --> 00:34:28,394
-til dine venner i Roma-
568
00:34:28,527 --> 00:34:31,997
- for å forsikre Vatikanet
om at ikke noe liv, -
569
00:34:32,131 --> 00:34:35,100
- spesielt ikke en av deres egne,
kan tas ustraffet.
570
00:34:37,169 --> 00:34:40,306
Jeg tar meg av dette, Maria.
571
00:34:40,439 --> 00:34:43,042
- Men jeg har bevis.
- Ikke nå lenger.
572
00:34:43,175 --> 00:34:47,446
Brevene mine. Du stoppet rytteren.
Du trenger ikke å bøye deg for ham.
573
00:34:47,580 --> 00:34:49,748
Forlat oss, Maria.
Du også, Condé.
574
00:34:50,082 --> 00:34:52,585
Jeg er din dronning.
Du skylder meg en forklaring.
575
00:34:52,718 --> 00:34:55,321
Du skylder Frankrike og dine
undersåtter et rettferdig styre.
576
00:34:55,454 --> 00:34:56,722
Gå til våre gemakker, -
577
00:34:57,056 --> 00:35:00,392
- der private diskusjoner
mellom mann og kone bør foregå.
578
00:35:00,526 --> 00:35:02,027
Jeg er ikke bare din hustru.
579
00:35:02,161 --> 00:35:04,430
Du er ikke konge heller.
580
00:35:04,563 --> 00:35:06,198
Forlat oss nå.
581
00:35:10,669 --> 00:35:13,309
Jeg har alltid ment at De burde
ha giftet Dem med en vanlig pike, -
582
00:35:13,439 --> 00:35:14,573
-slik faren Deres gjorde.
583
00:35:15,107 --> 00:35:19,278
Rik, naturligvis, men uten tittel
hun føler seg forpliktet til å bruke.
584
00:35:19,411 --> 00:35:21,146
- Jeg liker deg ikke.
- Det blåser jeg i.
585
00:35:21,280 --> 00:35:23,749
De trenger meg.
Godt at De har innsett det.
586
00:35:26,752 --> 00:35:28,754
Lord Volands segl.
587
00:35:29,088 --> 00:35:31,757
Jeg stanset rytterne fordi
jeg innså at vi trenger hverandre.
588
00:35:32,091 --> 00:35:33,792
Nostradamus er min mors yndling.
589
00:35:34,126 --> 00:35:36,161
Ingen av mennene
forårsaket din sønns død.
590
00:35:36,295 --> 00:35:38,130
Befri dem som en tjeneste for meg.
591
00:35:38,264 --> 00:35:40,733
Det kan bli vanskelig
å forklare for adelen.
592
00:35:41,066 --> 00:35:44,036
Du hisset dem opp.
Si at det holder nå.
593
00:35:44,470 --> 00:35:46,772
Ta deg av dem, så
tar jeg meg av min hustru.
594
00:35:47,106 --> 00:35:51,510
Det må bli vederlag
hvis dette skal ta slutt.
595
00:35:51,644 --> 00:35:54,780
- Slutt på blodsutgytelsen.
- Land.
596
00:35:55,281 --> 00:35:56,649
Som jeg velger selv.
597
00:36:11,664 --> 00:36:14,500
Nostradamus og vaktene er løslatt.
598
00:36:17,536 --> 00:36:19,471
Du var strålende.
599
00:36:19,605 --> 00:36:22,107
Spurte han ikke om
å få se innholdet?
600
00:36:22,241 --> 00:36:24,810
Jeg brente dem før han
kunne se at de var forfalsket.
601
00:36:25,144 --> 00:36:27,680
Vi har Narcisse i sjakk, men...
602
00:36:27,813 --> 00:36:30,149
Hva er det? Hva er galt?
603
00:36:30,783 --> 00:36:33,218
Jeg måtte gi ham noe annet også.
604
00:36:44,697 --> 00:36:46,532
Dette er bra land.
605
00:36:46,665 --> 00:36:48,167
Hvem er du?
606
00:36:48,300 --> 00:36:49,835
Et sjeldent godt landstykke.
607
00:36:50,169 --> 00:36:52,638
Uskadd av brannen,
og det vokser fortsatt.
608
00:36:52,771 --> 00:36:56,775
Og det eneste som skiller mine
større landstykker fra hverandre.
609
00:36:57,109 --> 00:36:59,345
Kongen har gitt meg dette landet.
610
00:36:59,478 --> 00:37:02,448
Det er umulig.
Hvorfor skulle han ta det fra meg?
611
00:37:02,581 --> 00:37:06,185
Spør kong Frans. Han ba om
at du skulle komme til hoffet.
612
00:37:07,620 --> 00:37:09,321
Til hoffet?
613
00:37:09,555 --> 00:37:10,689
Jeg kan ikke dra dit.
614
00:37:10,823 --> 00:37:12,257
Jo, det kan du.
615
00:37:12,391 --> 00:37:13,525
Og det skal du.
616
00:37:15,828 --> 00:37:18,263
Jeg vet ikke hvorfor
du ombestemte deg.
617
00:37:18,397 --> 00:37:21,567
Du hadde rett.
Politikk er for løgnere.
618
00:37:21,700 --> 00:37:24,803
I dag måtte jeg svikte
en venn for å redde liv.
619
00:37:25,137 --> 00:37:26,438
Denne jobben er annerledes.
620
00:37:26,572 --> 00:37:29,675
Å opprettholde loven og
freden utenfor slottets murer.
621
00:37:29,808 --> 00:37:33,812
Min hustru sier at det i Skottland
kalles å være kongens stedfortreder.
622
00:37:34,480 --> 00:37:35,881
Riket begynner å bli ustabilt.
623
00:37:36,215 --> 00:37:38,917
Du trenger noen du kan stole på.
624
00:37:39,918 --> 00:37:41,220
Hvorfor kneler du?
625
00:37:41,353 --> 00:37:43,756
Du er konge, og jeg er ingenting.
626
00:37:43,889 --> 00:37:45,624
Før du gjør meg til noe.
627
00:37:45,758 --> 00:37:49,395
- Ikke si det. Du er min bror.
- Så gi meg jobben.
628
00:37:50,496 --> 00:37:52,464
Gjør det ordentlig.
Bruk sverdet mitt.
629
00:37:55,634 --> 00:37:57,436
Ja vel.
630
00:37:58,337 --> 00:38:02,508
Sebastian, jeg utnevner deg
herved til kongens stedfortreder, -
631
00:38:02,641 --> 00:38:05,577
-med alle rettigheter og fordeler.
632
00:38:08,514 --> 00:38:10,182
Nostradamus,
du er for skadd til å ri.
633
00:38:10,315 --> 00:38:11,316
Jeg må.
634
00:38:11,450 --> 00:38:14,520
- Hva sier De til Katharina?
- At du fikk et syn til.
635
00:38:14,653 --> 00:38:15,721
Om et bedre liv.
636
00:38:15,854 --> 00:38:17,623
Hvis Gud vil.
637
00:38:30,436 --> 00:38:33,205
Maria? Hvorfor ba du meg
komme til barnerommet?
638
00:38:34,473 --> 00:38:40,379
Din far var kong Henrik II
av huset Valois.
639
00:38:40,512 --> 00:38:43,415
Du er Frans II, konge av Frankrike.
640
00:38:43,549 --> 00:38:46,251
Jeg er Maria Stuart,
dronning av Skottland.
641
00:38:46,385 --> 00:38:48,420
Hva som enn skjer med
oss mens vi lever, -
642
00:38:48,554 --> 00:38:52,991
- og når vi er borte,
kan ingen ta fra oss.
643
00:38:53,926 --> 00:38:55,360
Jeg forstår ikke.
644
00:38:55,861 --> 00:38:58,430
Verden er et grusomt sted.
645
00:38:58,864 --> 00:39:01,366
Og verst mot de svake.
646
00:39:01,834 --> 00:39:04,703
De ertes, ofres, -
647
00:39:05,437 --> 00:39:08,373
-hånes og myrdes, og dør i smerte.
648
00:39:08,507 --> 00:39:11,310
- Maria, hvorfor snakker du...?
- Gi ham navnet ditt.
649
00:39:13,612 --> 00:39:15,681
Gi barnet navnet ditt.
650
00:39:17,816 --> 00:39:19,952
Ikke engang navnet mitt
kan gjøre ham trygg.
651
00:39:20,285 --> 00:39:23,922
Nei, men det kan gjøre ham tryggere.
652
00:39:25,491 --> 00:39:26,492
Maria...
653
00:39:26,625 --> 00:39:28,560
Jeg kjenner til risikoen.
654
00:39:28,694 --> 00:39:30,863
Men hvis jeg ikke vil
ende opp som Katharina, -
655
00:39:30,996 --> 00:39:34,399
- kan jeg ikke fordrive dette barnet,
slik hun gjorde med Bash.
656
00:39:34,867 --> 00:39:37,503
Jeg må åpne hjertet mitt.
657
00:39:37,736 --> 00:39:39,471
Så...
658
00:39:42,307 --> 00:39:46,845
Gjør det som er riktig, og gjør
krav på ham med min velsignelse.
659
00:39:46,979 --> 00:39:49,715
Ekteskapet vårt vil
bare bli sterkere.
660
00:40:23,382 --> 00:40:25,651
Jeg vet aldri om
jeg holder ham riktig.
661
00:40:25,784 --> 00:40:27,886
Jeg kan vise Dem.
662
00:40:29,354 --> 00:40:33,759
Støtt hodet hans.
Slik.
663
00:40:35,928 --> 00:40:37,529
Ser De?
664
00:40:44,937 --> 00:40:49,575
Jeg husker at jeg holdt deg
i armene mine da du var så liten.
665
00:40:50,876 --> 00:40:52,811
Unnskyld?
666
00:40:53,545 --> 00:40:57,816
Da jeg ga deg livet, syntes jeg
at det var det beste jeg hadde gjort.
667
00:40:57,950 --> 00:40:59,751
Alle avtaler jeg hadde gjort, -
668
00:40:59,885 --> 00:41:04,623
- alle kriger og horer var ingenting
sammenlignet med det.
669
00:41:06,091 --> 00:41:08,126
Hvem snakker du med?
670
00:41:09,628 --> 00:41:12,698
Kjenner du ikke igjen din egen far?
671
00:41:14,967 --> 00:41:16,435
Tronrøver.
672
00:41:23,442 --> 00:41:24,710
Hva sa du?
673
00:41:26,445 --> 00:41:27,980
Sa jeg noe, Deres Majestet?
674
00:41:29,815 --> 00:41:31,116
Husker du ikke?
675
00:41:32,784 --> 00:41:33,852
Husker hva da?
676
00:41:38,602 --> 00:41:43,602
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
52899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.