All language subtitles for Princess.Khutulun.2021.1080p.WEBRip.x264-Dual.YG_Subtitles02.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano Download
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish Download
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian Download
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu Download
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,333 --> 00:00:42,708 EN LA HISTORIA DE: 2 00:00:53,500 --> 00:01:00,500 KHUTULUN LA PRINCESA GUERRERA 3 00:01:37,500 --> 00:01:43,125 Cariño, como mortales, no estaremos en este mundo para siempre. 4 00:01:44,250 --> 00:01:45,333 Sin embargo, 5 00:01:45,917 --> 00:01:47,333 siempre te cuidaré, 6 00:01:49,083 --> 00:01:50,375 desde arriba. 7 00:01:52,250 --> 00:01:55,083 Nunca te olvides de eso. 8 00:01:57,833 --> 00:02:02,333 Mientras seas valiente, incansable y persistente, 9 00:02:03,000 --> 00:02:05,792 los cielos cuidarán de ti. 10 00:02:08,083 --> 00:02:14,542 He estado orando a la luna para que sus poderes iluminen el universo. 11 00:02:15,458 --> 00:02:21,167 Tu nombre es Ajurug, que significa "Luz de luna". 12 00:02:24,625 --> 00:02:27,917 ¡Mira, abuelita, las astas de ese venado están encendidas! 13 00:02:29,667 --> 00:02:35,583 La abuela vendrá a ti y te dará señales como las estrellas en el cielo nocturno, 14 00:02:36,750 --> 00:02:41,083 como un ciervo con cuernos de plata, y como animales en el desierto. 15 00:02:41,250 --> 00:02:42,583 Está bien, abuela. 16 00:03:20,958 --> 00:03:22,417 ¡Mira! ¡Un conejo! 17 00:03:39,833 --> 00:03:44,292 Lobo, ve tras el conejo para que venga hacia mí. 18 00:03:44,625 --> 00:03:47,167 ¡Tigre, bloquea desde la izquierda! 19 00:04:05,625 --> 00:04:08,958 ¡Ese conejo es mío! Voy a capturarlo. 20 00:04:31,500 --> 00:04:33,417 ¿Quién de ustedes mató a mi conejo? 21 00:04:33,917 --> 00:04:35,792 ¡Les dije que era mío! 22 00:04:37,875 --> 00:04:41,333 -¿Fuiste tú, Oso? -No tengo flecha. 23 00:04:41,583 --> 00:04:45,917 -¿Fuiste tú, Halcón? -Esa flecha no es mía. 24 00:04:46,292 --> 00:04:49,250 Entonces, ¿quién fue? ¿Tigre? 25 00:05:02,792 --> 00:05:06,875 Parece que nuestros hijos están allí, mi rey. 26 00:05:12,875 --> 00:05:14,000 Hermano Duva, 27 00:05:14,083 --> 00:05:16,875 parece que tu hermanita es mejor que tú. 28 00:05:17,208 --> 00:05:20,625 Iba a disparar, pero algo se metió en mi ojo. 29 00:05:20,708 --> 00:05:22,917 Ajurug, ¿cómo te atreves a matar a mi presa? 30 00:05:32,750 --> 00:05:33,917 ¡Mi flecha! 31 00:05:36,125 --> 00:05:37,792 ¡Este conejo es mío! 32 00:05:47,417 --> 00:05:50,292 Príncipe, el rey ha llegado. 33 00:05:55,583 --> 00:05:58,583 ¡Saludos, Su Majestad! 34 00:06:03,667 --> 00:06:04,833 Saludos. 35 00:06:09,042 --> 00:06:10,375 Papá. 36 00:06:10,833 --> 00:06:13,417 ¿Me recompensarás por esta presa que capture? 37 00:06:14,500 --> 00:06:15,500 Mira eso. 38 00:06:16,250 --> 00:06:19,750 Mi hijo se ha convertido en un gran tirador. 39 00:06:23,917 --> 00:06:25,083 Ajurug, 40 00:06:26,417 --> 00:06:28,417 ¿sigues persiguiendo a tus hermanos? 41 00:06:30,042 --> 00:06:33,083 Mírate, con un arco. 42 00:06:33,417 --> 00:06:35,125 La abuela me lo dio. 43 00:06:40,083 --> 00:06:41,125 Ajurug, querida, 44 00:06:41,833 --> 00:06:44,708 las niñas deberían aprender otras cosas 45 00:06:45,000 --> 00:06:49,250 como bordado, en lugar de arco y flecha. 46 00:06:49,792 --> 00:06:51,625 Bien hecho, Águila Guerrera, 47 00:06:53,333 --> 00:06:56,083 recompensaremos la presa del Príncipe Duva. 48 00:06:56,208 --> 00:06:57,500 Claro. 49 00:06:58,833 --> 00:07:00,292 ¡Madre naturaleza, 50 00:07:01,125 --> 00:07:06,833 perdónanos y ayúdanos a cazar más presas! 51 00:07:07,500 --> 00:07:13,958 ¡Viva! 52 00:07:14,042 --> 00:07:18,667 ¡Viva! 53 00:07:36,417 --> 00:07:39,375 El gran Gengis nos dice 54 00:07:39,542 --> 00:07:42,750 que debemos seguir estrictamente las normas de entronización. 55 00:07:44,708 --> 00:07:48,833 Grandes cielos azules, gran Gengis Kan, 56 00:07:48,958 --> 00:07:54,750 intercede por nosotros. 57 00:08:01,458 --> 00:08:02,792 Papá, 58 00:08:04,292 --> 00:08:06,417 como el hijo mayor, 59 00:08:06,667 --> 00:08:08,667 cuando llegue el momento de tomar el Sutra Dorado, 60 00:08:08,750 --> 00:08:11,375 juro protegerlo con mi vida. 61 00:08:12,167 --> 00:08:13,625 Hermano, ¿cuál es la prisa? 62 00:08:15,000 --> 00:08:16,833 No uses la edad a tu favor. 63 00:08:22,083 --> 00:08:26,792 No importa quién es más joven o más viejo. 64 00:08:27,500 --> 00:08:31,375 Los más brillantes y valientes 65 00:08:32,957 --> 00:08:37,792 serán elegidos por los Grandes Cielos. 66 00:08:41,082 --> 00:08:42,125 Papá, 67 00:08:42,750 --> 00:08:45,292 por las palabras del Sutra Dorado, 68 00:08:45,417 --> 00:08:50,208 ¿no deberíamos contactar a los de sangre real? 69 00:08:51,875 --> 00:08:55,667 Creo que debemos entrar en contacto. 70 00:08:56,833 --> 00:08:59,292 Primero con Khan Munkhtumur del Palacio Dorado 71 00:08:59,792 --> 00:09:02,125 porque nos llevamos mejor con él. 72 00:09:02,667 --> 00:09:03,917 Digo lo siguiente: 73 00:09:05,833 --> 00:09:07,958 Deben llevarse bien con los demás, 74 00:09:08,833 --> 00:09:10,542 hay que reconciliarse, hijos míos, 75 00:09:11,250 --> 00:09:15,708 y temerle 76 00:09:17,000 --> 00:09:20,292 al Sutra Dorado. 77 00:09:50,833 --> 00:09:53,167 ¿Viajaste hasta aquí con seguridad, madre? 78 00:09:53,542 --> 00:09:58,042 ¿Por qué decidiste visitarme en el campo de entrenamiento? 79 00:09:58,292 --> 00:09:59,875 Te estaba buscando. 80 00:10:00,958 --> 00:10:04,917 Eres una mujer y pronto tendrás hijos. 81 00:10:05,625 --> 00:10:07,583 Tu destino es inevitable. 82 00:10:09,958 --> 00:10:10,958 Madre, 83 00:10:11,500 --> 00:10:18,500 ¿debo vivir una vida solitaria entre gente extranjera que no conozco? 84 00:10:19,792 --> 00:10:25,250 Sentiría nostalgia de casa y te extrañaría demasiado. 85 00:10:25,667 --> 00:10:28,667 Además, casarse con un príncipe extranjero, 86 00:10:28,958 --> 00:10:30,500 ¿no rompería nuestro linaje? 87 00:10:33,333 --> 00:10:37,125 Incluso las águilas y los lobos viven sus vidas. 88 00:10:37,375 --> 00:10:39,125 Si me vas a entregar en contra de mi voluntad, 89 00:10:39,958 --> 00:10:41,667 como una simple oveja, 90 00:10:42,000 --> 00:10:44,042 ¿por qué entonces nací como humana? 91 00:10:46,083 --> 00:10:47,125 ¡Khutulun! 92 00:10:47,958 --> 00:10:49,000 ¡Mi querida! 93 00:10:57,417 --> 00:11:00,833 Zulifa, ¿por qué no usas tus hechizos para ver cómo está Khaidu? 94 00:11:01,792 --> 00:11:06,958 Apuesto a que no tiene idea de lo que está pasando. 95 00:11:24,292 --> 00:11:25,583 ¿Qué viste? 96 00:11:27,583 --> 00:11:31,750 Él se acerca al Sutra, mi príncipe. 97 00:12:23,375 --> 00:12:27,042 Mi rey, los apóstoles Akhmed y Masul 98 00:12:27,708 --> 00:12:30,667 vinieron para hacer la boda de Khutulun 99 00:12:30,750 --> 00:12:34,750 con el príncipe de Pamir. 100 00:12:34,833 --> 00:12:37,333 Saludos, Su Majestad. 101 00:12:38,542 --> 00:12:44,375 Saludos. Siéntate. 102 00:12:46,417 --> 00:12:50,667 Aquí vienen los apóstoles del Palacio Dorado. 103 00:12:51,417 --> 00:12:54,875 Khantumur y su hermano. 104 00:13:06,458 --> 00:13:08,583 Saludos, Su Majestad. 105 00:13:17,750 --> 00:13:23,792 Khutulun solía sacrificar conejos cuando era niño. 106 00:13:26,583 --> 00:13:30,000 Aunque Duva solía quitárselos. 107 00:14:04,583 --> 00:14:09,208 Khutulun se convirtió en una mujer muy hermosa. 108 00:14:10,250 --> 00:14:15,708 Ella podría ser una buena reina y esposa algún día, Su Majestad. 109 00:14:18,708 --> 00:14:23,083 Finalmente, llegó el día de la boda de mi hermana. 110 00:14:25,708 --> 00:14:29,750 Sé que tendrás un heredero varón competente, 111 00:14:29,958 --> 00:14:32,583 cuando vas a casarte con el príncipe de Pamir. 112 00:16:54,667 --> 00:16:55,750 ¡Majestad! 113 00:17:17,166 --> 00:17:20,583 ¿Así que eres un monstruo que vino aquí como apóstol? 114 00:17:27,166 --> 00:17:28,166 ¡Maral! 115 00:17:48,000 --> 00:17:50,083 ¿Quién eres tú? ¡Muéstrate! 116 00:18:59,333 --> 00:19:00,333 ¡Papá! 117 00:19:29,250 --> 00:19:30,333 ¡Apártate! 118 00:19:39,083 --> 00:19:42,917 ¿No eres el perrito de Munkhtumur? 119 00:19:43,042 --> 00:19:44,292 Dios te castigará por tus pecados, 120 00:19:44,583 --> 00:19:47,250 y se asegurará de que mueras de la peor forma posible. 121 00:19:47,833 --> 00:19:49,250 ¡Átenlo como a un perro! 122 00:19:54,167 --> 00:19:56,167 Que él hable primero. 123 00:19:56,417 --> 00:19:57,917 Veamos qué va a decir este lobo con piel de oveja. 124 00:19:59,667 --> 00:20:00,750 ¡Llévatelo! 125 00:20:19,333 --> 00:20:22,750 Cuando me deshaga de Khaidu y tome el Sutra Dorado, 126 00:20:23,292 --> 00:20:27,917 seré el próximo Emperador del Gran Imperio Yuan, 127 00:20:28,625 --> 00:20:31,625 después del padre Kublai. 128 00:20:49,167 --> 00:20:52,083 Saludos, Su Majestad. 129 00:20:55,083 --> 00:20:56,208 ¿Majestad? 130 00:21:07,708 --> 00:21:10,083 En tiempos tan caóticos, 131 00:21:10,167 --> 00:21:13,500 Espero que te des cuenta que es mejor no discutir 132 00:21:13,583 --> 00:21:17,583 sobre quién toma el trono. 133 00:21:19,542 --> 00:21:23,958 El trono está vacío, necesitamos a alguien a cargo. 134 00:21:24,292 --> 00:21:29,667 Mi hijo asumirá el trono hasta que el rey se recupere. 135 00:21:31,042 --> 00:21:34,375 No hay otra opción. 136 00:21:36,167 --> 00:21:38,333 Hay un dicho que dice: "El apresurado come crudo". 137 00:21:40,167 --> 00:21:44,417 Como la Gran Reina, no apruebo a Duva 138 00:21:45,125 --> 00:21:48,083 tomando el trono del rey tan rápido. 139 00:21:50,542 --> 00:21:56,792 Pero mientras nos quedemos sin un rey a cargo, 140 00:21:57,083 --> 00:21:59,708 me temo que podemos estar en peligro. 141 00:22:02,583 --> 00:22:03,583 Hermano Urus, 142 00:22:04,417 --> 00:22:06,417 no hay tiempo que perder. 143 00:22:07,417 --> 00:22:11,792 ¡Reúne a tus tropas y ve a proteger la tierra! 144 00:22:13,583 --> 00:22:16,375 Déjame escuchar a Uudambaatar, 145 00:22:16,500 --> 00:22:18,750 quien murió siete veces y despertó ocho, qué tiene para decir. 146 00:22:22,917 --> 00:22:29,042 Munkhtumur Khan nunca traicionó a Khaidu, hasta ahora. 147 00:22:31,708 --> 00:22:34,250 Creo que es la mejor decisión ahora... 148 00:22:36,667 --> 00:22:42,333 es que el apóstol diga todo lo que sabe. 149 00:22:44,500 --> 00:22:50,500 Este Gerege Dorado, fue encontrado con las pertenencias del apóstol. 150 00:22:51,458 --> 00:22:52,500 Miren. 151 00:22:54,708 --> 00:22:57,917 Puedo garantizar que este emblema es real. 152 00:22:59,042 --> 00:23:03,208 Solo Kublai odia a mi padre de esa forma. 153 00:23:04,750 --> 00:23:08,583 Mi padre lo confrontó 154 00:23:09,375 --> 00:23:13,625 porque Kublai ha olvidado sus raíces. 155 00:23:14,875 --> 00:23:18,042 Por lo tanto, los apóstoles de Munkhtumur, 156 00:23:18,542 --> 00:23:23,250 podrían en realidad ser estafadores. 157 00:23:25,833 --> 00:23:26,875 Duva, 158 00:23:28,000 --> 00:23:31,500 te atreves a tomar el trono del padre cuando aún está vivo, 159 00:23:31,833 --> 00:23:36,333 y hermano Urus, no logras mantener la calma. 160 00:23:38,833 --> 00:23:44,208 ¿Quién irá ahora tras el Sutra Dorado? 161 00:23:44,833 --> 00:23:48,500 Si no tenemos el Sutra Dorado, todo terminará. 162 00:23:48,958 --> 00:23:54,708 Khutulun, no le levantes la voz a tus hermanos, haces sólo drama. 163 00:23:57,083 --> 00:24:01,542 Una mujer no llegará a ser rey, recuérdalo. 164 00:24:01,792 --> 00:24:04,542 ¡Ten respeto por los que son mayores que tú! 165 00:24:04,833 --> 00:24:06,500 ¿De qué sirve discutir? 166 00:24:08,708 --> 00:24:14,500 Será mejor que vayas a atender a tu padre herido. 167 00:24:15,208 --> 00:24:20,417 El padre resultó herido la noche de la ceremonia de compromiso. 168 00:24:23,333 --> 00:24:26,667 ¡Ve a la tierra de tu marido ahora! 169 00:24:29,583 --> 00:24:32,917 En estos tiempos caóticos, 170 00:24:33,542 --> 00:24:40,125 necesitamos la ayuda de Pamir más que nunca. 171 00:24:50,583 --> 00:24:57,542 Aunque no sea un hijo, protegeré a la patria, padre. 172 00:24:59,125 --> 00:25:04,292 Serviré por mi país en lugar de irme. 173 00:26:40,167 --> 00:26:41,292 ¿Quién está ahí? 174 00:26:41,958 --> 00:26:43,958 ¡No permitimos extraños aquí! 175 00:26:45,792 --> 00:26:49,042 ¿Ustedes niños 176 00:26:49,750 --> 00:26:52,292 ya no me reconocen? 177 00:26:52,375 --> 00:26:54,083 Te reconocí ahora, general. 178 00:26:57,375 --> 00:26:59,667 ¡Ayúdame a levantarme, rápido! 179 00:27:00,375 --> 00:27:01,375 ¡Rápido! 180 00:28:01,042 --> 00:28:07,000 Mátame si quieres, no rogaré por mi vida. 181 00:28:10,500 --> 00:28:14,375 ¿Cómo te atreves a enfrentarnos? 182 00:28:15,708 --> 00:28:21,292 ¡Me aseguraré de que tengas la peor muerte posible! 183 00:28:22,917 --> 00:28:27,125 Me mantendré fiel a mis palabras, aunque me cueste la vida. 184 00:28:27,292 --> 00:28:30,750 ¡Aquellos que realmente son fieles a sí mismos, 185 00:28:31,250 --> 00:28:33,542 no usen la noche como pretexto para dar una puñalada por la espalda! 186 00:28:34,250 --> 00:28:36,292 ¿De dónde vienes, 187 00:28:37,292 --> 00:28:39,458 y quién es tu amo? 188 00:28:44,042 --> 00:28:46,083 Dime, ¿por qué no me mataste antes? 189 00:29:13,833 --> 00:29:19,750 ¡Esto es lo que pasa cuando corres para tomar el trono! 190 00:29:20,500 --> 00:29:22,625 En lugar de intentar casar a Khutulun con Pamir, 191 00:29:23,042 --> 00:29:25,542 ¡Deberías haber plantado un espía para vigilarla de cerca! 192 00:29:28,500 --> 00:29:29,583 Excelencia. 193 00:29:31,125 --> 00:29:32,958 ¡Saludos, Reina Solon! 194 00:29:33,667 --> 00:29:36,542 ¿Escuchaste que Nomkhon vino a las Montañas Negras por nuestra tierra? 195 00:29:40,375 --> 00:29:41,625 Por lo tanto, 196 00:29:42,375 --> 00:29:47,417 creo que, como nuevo rey, 197 00:29:48,208 --> 00:29:51,500 debes tomar el resto de tus tropas 198 00:29:52,083 --> 00:29:56,417 para enfrentar a Nomkhon. 199 00:29:57,875 --> 00:29:58,917 ¡Ataquemos a Nomkhon! 200 00:30:00,167 --> 00:30:03,917 -¡Eso es lo que voy a hacer! -¡Duva, hijo mío! 201 00:30:05,417 --> 00:30:07,542 Las decisiones apresuradas tienen consecuencias. 202 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 No olvides eso. 203 00:30:18,750 --> 00:30:20,042 Tiene un mensaje, mi príncipe. 204 00:31:42,125 --> 00:31:43,333 Déjame ir. 205 00:31:52,083 --> 00:31:53,333 ¡Ayúdame! 206 00:31:53,417 --> 00:31:54,958 Protege tu solo tu vida sin valor. 207 00:33:54,333 --> 00:33:59,125 ¡Lobo! 208 00:34:01,708 --> 00:34:02,708 ¡Lobo! 209 00:34:06,583 --> 00:34:08,417 Lobo... 210 00:34:22,125 --> 00:34:25,083 Los cuernos de ese ciervo están encendidos. 211 00:34:25,625 --> 00:34:26,708 ¡Abuela! 212 00:35:17,458 --> 00:35:18,542 Khutulun... 213 00:35:20,458 --> 00:35:21,458 mi querida. 214 00:35:22,667 --> 00:35:27,375 Carne de mi carne, huesos de mis huesos. 215 00:35:27,542 --> 00:35:30,250 Mi sangre y mi vida. 216 00:35:30,333 --> 00:35:35,292 Mi amada nieta. 217 00:35:36,292 --> 00:35:40,417 Debes abandonar rápidamente este lugar. 218 00:35:41,583 --> 00:35:45,958 Si no, el reino caerá. 219 00:35:46,042 --> 00:35:48,417 El Gran Cielo estará molesto. 220 00:35:48,500 --> 00:35:53,125 El linaje real se perderá. 221 00:35:53,500 --> 00:35:57,583 Protege el Sutra Dorado. 222 00:36:21,417 --> 00:36:22,458 ¡Acércate, princesa! 223 00:36:40,833 --> 00:36:42,833 ¡Grandes cielos azules! 224 00:38:22,000 --> 00:38:25,083 No te lo bebas todo. 225 00:39:12,833 --> 00:39:18,708 El guerrero Águila ni siquiera suelta su arma para beber. 226 00:39:20,958 --> 00:39:24,500 Y Oso parece que va a vaciar toda la fuente. 227 00:39:28,375 --> 00:39:30,875 Se lo dejo al cachorro de tigre. 228 00:39:32,292 --> 00:39:33,833 ¿Dónde está el renegado? 229 00:39:35,292 --> 00:39:36,417 ¿Adónde iría? 230 00:39:37,500 --> 00:39:38,500 ¡Atención! 231 00:39:51,875 --> 00:39:53,292 -Fue una emboscada. -¡Atrás de él! 232 00:41:22,000 --> 00:41:23,542 ¿Qué fue eso? 233 00:41:24,875 --> 00:41:27,167 Solo había oído hablar de él, pero nunca lo había visto. 234 00:42:05,042 --> 00:42:06,083 ¡Khutulun! 235 00:42:57,083 --> 00:42:59,125 ¡Lobo! 236 00:43:02,958 --> 00:43:04,125 ¡Lobo! 237 00:43:09,333 --> 00:43:10,333 ¡Lobo! 238 00:43:20,417 --> 00:43:21,458 Lobo. 239 00:43:28,833 --> 00:43:29,833 ¡Lobo! 240 00:43:40,667 --> 00:43:41,708 Reconoces... 241 00:43:43,542 --> 00:43:44,917 ¿esto? 242 00:43:53,708 --> 00:43:54,792 Mi flecha... 243 00:44:24,750 --> 00:44:26,292 ¡Renegado perverso! 244 00:44:29,583 --> 00:44:31,167 ¿Quién eres tú? 245 00:44:36,375 --> 00:44:37,417 Mi princesa. 246 00:44:40,292 --> 00:44:42,792 Soy solo un soldado ordinario... 247 00:44:45,042 --> 00:44:46,583 que seguía órdenes. 248 00:44:48,833 --> 00:44:49,875 Mi nombre es... 249 00:44:52,875 --> 00:44:54,750 Abatai, de la tribu Gorlos. 250 00:45:12,958 --> 00:45:14,125 Mi amigo de la infancia, Abatai, 251 00:45:16,458 --> 00:45:17,583 ¿eres tú? 252 00:45:18,583 --> 00:45:20,458 Hijo mío, ¿te has convertido en el sirviente de Kublai? 253 00:45:24,958 --> 00:45:25,958 Guerrero Águila, 254 00:45:27,750 --> 00:45:30,917 el ministro Khasan me desterró al bosque 255 00:45:32,333 --> 00:45:33,667 cuando yo era un niño. 256 00:45:35,875 --> 00:45:37,750 Casi me muero de frío, 257 00:45:38,417 --> 00:45:40,458 un grupo de nómadas me encontró, 258 00:45:42,125 --> 00:45:44,333 así que me convertí en un Kublai Khan. 259 00:45:46,917 --> 00:45:49,042 Sin embargo, no rompí el estribo de la silla 260 00:45:49,958 --> 00:45:52,708 para alertar al maestro Khaidu, 261 00:45:54,625 --> 00:46:01,042 o él habría muerto en la emboscada de los guerreros de Khad. 262 00:46:01,958 --> 00:46:05,292 Nunca olvidaré el amor y el cuidado de la madame Shabkana, 263 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 que me cuidó cuando era niño. 264 00:46:18,958 --> 00:46:21,292 No me arrepentiría de dar mi vida 265 00:46:22,875 --> 00:46:25,875 para traer de vuelta el Sutra Dorado. 266 00:46:29,333 --> 00:46:30,958 Escucha, Abatai, 267 00:46:32,208 --> 00:46:33,625 el camino es largo. 268 00:46:34,292 --> 00:46:36,875 Tu pecado no será perdonado, 269 00:46:38,417 --> 00:46:40,458 hasta que recuperemos el Sutra Dorado. 270 00:47:00,917 --> 00:47:02,125 ¡Mi señor! 271 00:47:06,708 --> 00:47:09,458 Les presento el Sutra Dorado. 272 00:48:35,417 --> 00:48:38,167 ¿Escuchaste, Ajurug? 273 00:48:38,458 --> 00:48:41,500 Las niñas están condenadas a quedarse en casa cosiendo algo. 274 00:48:41,583 --> 00:48:42,625 ¡Mentiroso! 275 00:48:45,917 --> 00:48:46,917 Príncipe, 276 00:48:47,000 --> 00:48:51,083 todos vimos que fue Ajurug quien capturó a ese conejo. 277 00:48:51,167 --> 00:48:56,083 ¿Cómo te atreves a hablarme en este tono? 278 00:49:01,167 --> 00:49:06,375 ¿Cómo te atreves a poner tus sucias manos sobre el linaje real? 279 00:49:06,917 --> 00:49:07,958 Abandona a ese esclavo. 280 00:49:34,625 --> 00:49:38,583 Parece que las personas que robaron el Sutra Dorado, hicieron eso. 281 00:49:43,250 --> 00:49:44,250 Princesa, 282 00:49:45,458 --> 00:49:48,292 hay algo en las rocas. 283 00:49:49,417 --> 00:49:51,333 ¡Vamos para allá! 284 00:50:03,333 --> 00:50:04,750 ¡Miren esa cueva! 285 00:50:14,917 --> 00:50:15,958 Abuela. 286 00:50:24,583 --> 00:50:25,958 ¿Quiénes son ustedes? 287 00:50:28,542 --> 00:50:31,750 ¡No toques a los niños! ¡El cielo los castigará! 288 00:50:32,375 --> 00:50:34,125 No temas, abuela, 289 00:50:34,958 --> 00:50:36,875 Soy la princesa Khutulun de Khaidu Khan. 290 00:50:39,083 --> 00:50:40,458 ¿Quién eres tú? 291 00:50:47,833 --> 00:50:51,542 Mi nombre es Munkhlei. Sirvienta de Jirkh. 292 00:50:52,875 --> 00:50:57,917 Soldados de Kublai atacaron durante la noche 293 00:50:58,958 --> 00:51:01,500 y masacraron a nuestro pueblo. 294 00:51:03,917 --> 00:51:06,292 Escapé con los hijos de Jirkh. 295 00:51:07,792 --> 00:51:08,917 Fue terrible. 296 00:51:10,167 --> 00:51:11,333 ¿Soldados de Kublai? 297 00:51:12,292 --> 00:51:14,250 Estamos cerca del Sutra Dorado. 298 00:51:15,958 --> 00:51:17,000 Halcón, estás herido, 299 00:51:18,333 --> 00:51:22,333 quédate aquí y cuida a estos niños. 300 00:51:22,625 --> 00:51:24,000 Vamos tras el Sutra Dorado. 301 00:51:41,458 --> 00:51:43,625 Se dice que los lobos son buenos. 302 00:51:45,500 --> 00:51:47,792 Vamos a decirles a ellos que escapé. 303 00:51:49,208 --> 00:51:50,208 Abatai, 304 00:51:51,333 --> 00:51:53,833 quiero tomar el Sutra Dorado yo sola. 305 00:51:54,458 --> 00:51:59,000 Princesa, no podemos ser imprudentes al entrar en la guarida del enemigo. 306 00:52:04,167 --> 00:52:05,208 Abatai, 307 00:52:05,625 --> 00:52:08,208 aunque crecimos juntos, 308 00:52:09,083 --> 00:52:13,708 no podemos confiar en el sirviente de Kublai, ¿verdad, princesa? 309 00:52:15,333 --> 00:52:20,875 No serviría a un enemigo si Khasan no me hubiera desterrado. 310 00:52:22,792 --> 00:52:26,125 Siempre seré leal al Rey Khaidu 311 00:52:28,208 --> 00:52:30,417 y recordaré a la madame Shabkana, 312 00:52:32,125 --> 00:52:37,708 que ya fallecieron. 313 00:52:46,625 --> 00:52:48,042 Sé fiel a tu juramento. 314 00:52:48,667 --> 00:52:49,833 Sé fiel a tu juramento. 315 00:52:51,417 --> 00:52:54,167 Sé fiel a tu juramento. 316 00:52:59,958 --> 00:53:01,458 Detente, ¿quiénes son ustedes? 317 00:53:09,583 --> 00:53:10,750 ¿Abatai? 318 00:53:16,833 --> 00:53:20,042 Orog-uul, el cielo ha sido misericordioso conmigo. 319 00:53:24,417 --> 00:53:26,208 ¡El Abatai ha llegado! 320 00:53:41,417 --> 00:53:48,292 ¡Has escapado de las manos de Khaidu! 321 00:53:55,375 --> 00:53:58,000 ¡Déjame llevarte al maestro! 322 00:54:04,792 --> 00:54:09,250 Por error, vi la luz brillante de la luna sobre la almohada. 323 00:54:09,583 --> 00:54:13,792 Como la escarcha que cae de arriba, 324 00:54:13,875 --> 00:54:17,542 subí la mirada y vi la luna clara. 325 00:54:18,542 --> 00:54:22,500 Miré hacia abajo y añoré a mi tierra natal. 326 00:54:25,917 --> 00:54:31,875 Wang, gracias por leer el poema de la antigua poeta Nanhia Lee Bai. 327 00:54:33,500 --> 00:54:38,792 También recitas unas hermosas poesías, señor Bei An. 328 00:54:50,458 --> 00:54:51,833 ¡Saludos, mi señor! 329 00:54:54,792 --> 00:54:59,708 Hablaré contigo sobre la poesía antigua de Nanhia más tarde. 330 00:55:06,542 --> 00:55:08,333 ¡Saludos, mi príncipe! 331 00:55:09,792 --> 00:55:11,083 Guerrero Abatai, 332 00:55:14,000 --> 00:55:20,583 ¿Khaidu te dio un caballo y te envió lejos? 333 00:55:21,708 --> 00:55:23,542 ¿Cómo escapaste de Khaidu? 334 00:55:24,208 --> 00:55:27,208 Príncipe, piedad de mí. 335 00:55:27,667 --> 00:55:30,708 Sabes que luché por el Sutra Dorado con mi vida 336 00:55:32,208 --> 00:55:38,333 y se lo pasé al guerrero Khad, antes de ser capturado. 337 00:55:39,458 --> 00:55:45,042 Por la bendición del eterno cielo azul, hui de las garras de Khaidu. 338 00:55:45,792 --> 00:55:48,500 ¡Mírame, Abatai! 339 00:55:54,833 --> 00:55:57,583 Solo el cielo sabe si lo que dices es cierto. 340 00:55:59,042 --> 00:56:00,292 Sin embargo, 341 00:56:01,458 --> 00:56:04,917 ¿te escapaste de Khaidu 342 00:56:06,000 --> 00:56:08,958 y viniste aquí sin ser visto 343 00:56:09,042 --> 00:56:11,458 por cualquiera de mis guardias, como un pájaro en el cielo? 344 00:56:19,833 --> 00:56:21,792 Sus habilidades son asombrosas. 345 00:56:38,375 --> 00:56:39,375 ¡Mi señor! 346 00:56:42,875 --> 00:56:44,375 El hijo de Khaidu, Duva, 347 00:56:44,667 --> 00:56:46,250 se acerca con sus soldados. 348 00:56:46,542 --> 00:56:48,125 Tardará casi un día en llegar. 349 00:56:50,958 --> 00:56:53,833 Los hombres de Khaidu 350 00:56:54,625 --> 00:57:00,417 están viniendo a mí, uno por uno, qué increíble. 351 00:57:02,542 --> 00:57:05,000 ¡Que suenen los tambores! 352 00:57:11,792 --> 00:57:13,542 ¿Me dejarás aquí 353 00:57:14,375 --> 00:57:16,542 para ir a buscar al hijo de Khaidu, mi príncipe? 354 00:57:17,042 --> 00:57:18,083 Zulfa. 355 00:57:21,833 --> 00:57:26,083 Querida, no hay nada que puedas hacer allí. 356 00:57:27,167 --> 00:57:28,375 Quédate aquí. 357 00:57:41,125 --> 00:57:42,125 ¡Allá! 358 00:57:42,542 --> 00:57:45,125 La tienda de la concubina de Nomkhon, Zulfa. 359 00:57:46,125 --> 00:57:47,792 El Sutra Dorado debe estar con ella. 360 00:59:39,833 --> 00:59:41,458 ¡Cuidado, Señor Duva! 361 00:59:45,708 --> 00:59:46,708 ¿Qué sucedió? 362 01:00:04,333 --> 01:00:09,875 -No lo mataste, ¿verdad? -No, se acaba de desmayar. 363 01:00:13,208 --> 01:00:14,250 ¡Vamos! 364 01:00:25,042 --> 01:00:29,500 ¿Te gustó la trampa que te hice? 365 01:00:33,250 --> 01:00:35,125 Tu padre, Khaidu, 366 01:00:35,792 --> 01:00:38,750 destruyó mi ciudad natal de Yarkend, 367 01:00:39,583 --> 01:00:42,208 y mató a mis tres hermanos. 368 01:01:01,542 --> 01:01:08,500 Entregaré su cadáver al príncipe Nomkhon. 369 01:01:09,875 --> 01:01:10,917 ¡Azótenla! 370 01:01:27,667 --> 01:01:28,792 Mi señor, 371 01:01:29,917 --> 01:01:31,458 como tu sirviente 372 01:01:32,167 --> 01:01:33,708 te traje a este bastardo de Khaidu, 373 01:01:34,958 --> 01:01:39,000 un miembro de la familia real. 374 01:01:39,667 --> 01:01:40,833 Ministro Khasan, 375 01:01:41,500 --> 01:01:44,167 ¿será esta nuestra última cita? 376 01:01:44,750 --> 01:01:46,958 ¡Ten compasión! 377 01:01:47,250 --> 01:01:49,708 Heredero del trono de Shitsu, señor Bei An. 378 01:01:51,125 --> 01:01:53,375 Una pena ver a los descendientes de Ogodei kan 379 01:01:54,375 --> 01:01:56,542 viviendo de forma tan patética. 380 01:02:08,042 --> 01:02:09,333 ¡Desátenlo! 381 01:02:20,667 --> 01:02:23,667 ¿Khasan, te atreves a capturarme 382 01:02:24,667 --> 01:02:26,292 y venderme al enemigo? 383 01:02:27,042 --> 01:02:28,417 Como dijo la madre Oelun: 384 01:02:28,500 --> 01:02:31,333 "La traición de tu maestro y amigos 385 01:02:33,167 --> 01:02:36,583 puede traerte castigo del cielo". 386 01:02:37,167 --> 01:02:38,458 ¡Castíguenlo! 387 01:02:40,792 --> 01:02:43,833 Un cuervo que ataca pájaros. 388 01:02:46,500 --> 01:02:49,167 Un mal sirviente que traiciona a su amo. 389 01:02:49,958 --> 01:02:51,000 Llévenselos. 390 01:02:53,125 --> 01:02:54,167 Mi señor, 391 01:02:55,042 --> 01:02:56,250 solo quería servirte. 392 01:02:57,042 --> 01:03:00,583 Te apoyaré lo mejor que pueda, 393 01:03:00,833 --> 01:03:04,375 en lo que sea. 394 01:03:06,125 --> 01:03:08,958 Ghenghis Khan dijo una vez: 395 01:03:09,167 --> 01:03:12,167 "No confíes en un esclavo que ha traicionado a su amo". 396 01:03:14,250 --> 01:03:15,333 ¡Mi señor! 397 01:04:07,583 --> 01:04:08,583 ¡Princesa! 398 01:04:09,667 --> 01:04:10,667 ¡Kukhdei! 399 01:04:11,292 --> 01:04:14,542 No puedo esperar para vengar a mi padre. 400 01:04:18,167 --> 01:04:20,292 -¡Corre rápido! -¡Entendido! 401 01:05:18,333 --> 01:05:19,708 Mi príncipe Nomkhon, 402 01:05:19,792 --> 01:05:22,833 el hijo de Khaidu, Urus, se unió a los soldados de su hermano 403 01:05:23,125 --> 01:05:24,750 y nos rodeó. 404 01:05:44,417 --> 01:05:48,375 ¡Regrese para Kharkhorum, mi señor! 405 01:06:39,708 --> 01:06:40,708 ¡Khutulun! 406 01:06:46,208 --> 01:06:48,708 Te escuché cazar pájaros en el cielo 407 01:06:49,083 --> 01:06:51,917 y luchar con hombres fuertes. 408 01:07:07,167 --> 01:07:09,792 Así que te romperé las alas, 409 01:07:10,917 --> 01:07:13,125 cortaré tu cara bonita 410 01:07:13,583 --> 01:07:16,750 y la ofreceré como comida a los lobos hambrientos. 411 01:09:16,082 --> 01:09:18,125 ¡Ve tras la princesa! 412 01:09:18,207 --> 01:09:19,207 ¡Princesa! 413 01:09:20,582 --> 01:09:21,582 ¡Princesa! 414 01:09:27,292 --> 01:09:29,500 ¡Mi princesa! 415 01:10:34,458 --> 01:10:37,292 ¡Princesa! 416 01:10:38,417 --> 01:10:42,125 ¿Ese no es Nomkhon? 417 01:12:07,750 --> 01:12:12,917 ¿Khaidu realmente envió a su única hija tras el enemigo? 418 01:12:13,250 --> 01:12:17,292 ¿Realmente no hay nadie más a quien enviar a por su sacramento, 419 01:12:17,500 --> 01:12:19,208 aunque tenga 13 hijos? 420 01:12:21,375 --> 01:12:22,417 Nomkhon, 421 01:12:22,917 --> 01:12:25,667 no recuerdo tu nombre Nanhiad. 422 01:12:27,292 --> 01:12:32,667 ¡Así que te llamaré por tu nombre mongol! 423 01:12:34,583 --> 01:12:35,625 ¡Ven hasta mí! 424 01:13:04,833 --> 01:13:05,875 Khutulun. 425 01:13:07,750 --> 01:13:11,458 Eres como tu padre, terca como un burro. 426 01:13:13,958 --> 01:13:15,667 Cada miembro de la familia real 427 01:13:16,208 --> 01:13:19,333 se unió al gran Imperio Yuan. 428 01:13:20,792 --> 01:13:25,167 Todos, excepto Khaidu. 429 01:13:29,083 --> 01:13:31,750 Robar el Sutra dorado de tu padre 430 01:13:33,625 --> 01:13:35,458 era para recordarte que, 431 01:13:36,583 --> 01:13:38,542 incluso si una tierra es vasta, 432 01:13:39,333 --> 01:13:41,875 la voluntad de un emperador es siempre mayor. 433 01:13:43,042 --> 01:13:47,917 No tengo ningún interés en discutir con una chica. 434 01:13:51,667 --> 01:13:54,292 Serás castigado por los dioses 435 01:13:55,083 --> 01:13:58,500 por robar el sacramento de mis antepasados, 436 01:13:59,250 --> 01:14:01,708 que se ha pasado de generación en generación. 437 01:14:05,208 --> 01:14:10,958 No tengo miedo de enfrentarte. 438 01:14:39,958 --> 01:14:41,000 ¡Princesa! 439 01:15:01,542 --> 01:15:02,583 ¡Perdóname la vida, princesa! 440 01:15:21,125 --> 01:15:23,875 Mi padre no abandonó la lucha, 441 01:15:24,167 --> 01:15:28,167 para mantener la cultura mongola. 442 01:17:27,583 --> 01:17:31,208 ¡Todos inclínense ante el sacramento de Ogodei Khan! 443 01:17:37,833 --> 01:17:41,042 Que el eterno Cielo Azul bendiga a la Princesa Khutulun, 444 01:17:41,333 --> 01:17:44,083 que trajo de regreso los sacramentos de los antepasados, 445 01:17:44,458 --> 01:17:48,917 y el príncipe Urus, dirigió el ejército para alejar a los soldados de Nomkhon 446 01:17:49,875 --> 01:17:51,458 lejos de nuestra amada tierra. 447 01:17:52,583 --> 01:17:53,792 ¡Nuestra amada tierra! 448 01:18:00,917 --> 01:18:06,083 Que la princesa Ajirug y el príncipe Urus 449 01:18:07,042 --> 01:18:11,625 sean absueltos de toda culpa. 450 01:18:12,917 --> 01:18:15,458 ¡Viva! 451 01:18:15,542 --> 01:18:20,875 ¡Viva! 452 01:18:21,958 --> 01:18:25,500 ¿Por qué Abatai será liberado de la ejecución, 453 01:18:25,583 --> 01:18:27,375 después de atacarte y robarte 454 01:18:28,792 --> 01:18:30,250 el Sutra Dorado? 455 01:18:33,833 --> 01:18:34,833 Papá, 456 01:18:35,958 --> 01:18:37,375 Abatai fue culpado, 457 01:18:37,667 --> 01:18:40,542 por el ministro Khasan a su tierna edad, 458 01:18:40,958 --> 01:18:43,875 y estaba bajo la protección del enemigo. 459 01:18:44,792 --> 01:18:48,333 Sin embargo, él le advirtió esa noche, 460 01:18:48,500 --> 01:18:50,000 también luchó incansablemente por el Sutra Dorado 461 01:18:50,083 --> 01:18:51,375 para expiar sus pecados. 462 01:18:52,500 --> 01:18:53,542 Te pido un favor, 463 01:18:54,500 --> 01:19:00,667 ¡perdónale la vida, padre mío! 464 01:19:10,083 --> 01:19:11,958 La petición de la princesa Khutulun... 465 01:19:14,708 --> 01:19:15,750 ¡Fue aceptada! 466 01:19:33,417 --> 01:19:37,375 ¡Desde el lado oeste, Príncipe Amir de Pamir! 467 01:19:38,167 --> 01:19:43,750 ¡Del lado este a Khaidu, la princesa de la luna, Khutulun! 468 01:19:43,833 --> 01:19:48,583 ¡Viva! 469 01:19:48,750 --> 01:19:54,333 ¡Veamos una pelea emocionante! 470 01:19:54,458 --> 01:19:57,208 ¡Viva! 471 01:20:11,958 --> 01:20:16,250 ¿Por qué Khutulun quería pelear con este hombre tan alto? 472 01:20:17,333 --> 01:20:20,250 Será mejor que se dé por vencida. 473 01:20:25,208 --> 01:20:27,208 ¡Espera! 474 01:20:38,750 --> 01:20:43,667 Si el Príncipe Amir me derriba en un combate de lucha libre, 475 01:20:45,333 --> 01:20:49,250 me quedaría quieta y lo seguiría hasta Pamir. 476 01:20:49,583 --> 01:20:56,458 ¡Si gano, no quiero comprometerme con un hombre tan débil! 477 01:21:19,042 --> 01:21:25,167 ¡Viva! 478 01:21:25,458 --> 01:21:29,542 ¡Viva! 479 01:21:37,500 --> 01:21:42,917 Mi hija Khutulun le ganó al príncipe extranjero, 480 01:21:43,458 --> 01:21:46,333 quien la tomaría como su esposa. 481 01:21:46,708 --> 01:21:47,958 Como ella ya ha ganado la batalla, 482 01:21:49,167 --> 01:21:52,542 haré honor a mis palabras 483 01:21:54,125 --> 01:21:55,125 y dejaré que ella decida 484 01:21:56,167 --> 01:22:01,417 con quién se quiere casar. 485 01:22:02,250 --> 01:22:04,708 ¡Viva! 486 01:22:04,792 --> 01:22:07,875 ¡Viva! 487 01:23:44,958 --> 01:23:46,875 ¿Quién diría que no? 488 01:24:02,708 --> 01:24:04,958 TRADUCCIÓN: MARTHA A. GIRALDO EMPRESA: ENCRIPTA 34989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.