Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,333 --> 00:00:42,708
EN LA HISTORIA DE:
2
00:00:53,500 --> 00:01:00,500
KHUTULUN
LA PRINCESA GUERRERA
3
00:01:37,500 --> 00:01:43,125
Cariño, como mortales,
no estaremos en este mundo para siempre.
4
00:01:44,250 --> 00:01:45,333
Sin embargo,
5
00:01:45,917 --> 00:01:47,333
siempre te cuidaré,
6
00:01:49,083 --> 00:01:50,375
desde arriba.
7
00:01:52,250 --> 00:01:55,083
Nunca te olvides de eso.
8
00:01:57,833 --> 00:02:02,333
Mientras seas valiente,
incansable y persistente,
9
00:02:03,000 --> 00:02:05,792
los cielos cuidarán de ti.
10
00:02:08,083 --> 00:02:14,542
He estado orando a la luna
para que sus poderes iluminen el universo.
11
00:02:15,458 --> 00:02:21,167
Tu nombre es Ajurug,
que significa "Luz de luna".
12
00:02:24,625 --> 00:02:27,917
¡Mira, abuelita, las astas de ese venado
están encendidas!
13
00:02:29,667 --> 00:02:35,583
La abuela vendrá a ti y te dará señales
como las estrellas en el cielo nocturno,
14
00:02:36,750 --> 00:02:41,083
como un ciervo con cuernos de plata,
y como animales en el desierto.
15
00:02:41,250 --> 00:02:42,583
Está bien, abuela.
16
00:03:20,958 --> 00:03:22,417
¡Mira! ¡Un conejo!
17
00:03:39,833 --> 00:03:44,292
Lobo, ve tras el conejo
para que venga hacia mí.
18
00:03:44,625 --> 00:03:47,167
¡Tigre, bloquea desde la izquierda!
19
00:04:05,625 --> 00:04:08,958
¡Ese conejo es mío! Voy a capturarlo.
20
00:04:31,500 --> 00:04:33,417
¿Quién de ustedes mató a mi conejo?
21
00:04:33,917 --> 00:04:35,792
¡Les dije que era mío!
22
00:04:37,875 --> 00:04:41,333
-¿Fuiste tú, Oso?
-No tengo flecha.
23
00:04:41,583 --> 00:04:45,917
-¿Fuiste tú, Halcón?
-Esa flecha no es mía.
24
00:04:46,292 --> 00:04:49,250
Entonces, ¿quién fue? ¿Tigre?
25
00:05:02,792 --> 00:05:06,875
Parece que nuestros
hijos están allí, mi rey.
26
00:05:12,875 --> 00:05:14,000
Hermano Duva,
27
00:05:14,083 --> 00:05:16,875
parece que tu hermanita es mejor que tú.
28
00:05:17,208 --> 00:05:20,625
Iba a disparar,
pero algo se metió en mi ojo.
29
00:05:20,708 --> 00:05:22,917
Ajurug, ¿cómo te atreves a matar
a mi presa?
30
00:05:32,750 --> 00:05:33,917
¡Mi flecha!
31
00:05:36,125 --> 00:05:37,792
¡Este conejo es mío!
32
00:05:47,417 --> 00:05:50,292
Príncipe, el rey ha llegado.
33
00:05:55,583 --> 00:05:58,583
¡Saludos, Su Majestad!
34
00:06:03,667 --> 00:06:04,833
Saludos.
35
00:06:09,042 --> 00:06:10,375
Papá.
36
00:06:10,833 --> 00:06:13,417
¿Me recompensarás
por esta presa que capture?
37
00:06:14,500 --> 00:06:15,500
Mira eso.
38
00:06:16,250 --> 00:06:19,750
Mi hijo se ha convertido
en un gran tirador.
39
00:06:23,917 --> 00:06:25,083
Ajurug,
40
00:06:26,417 --> 00:06:28,417
¿sigues persiguiendo a tus hermanos?
41
00:06:30,042 --> 00:06:33,083
Mírate, con un arco.
42
00:06:33,417 --> 00:06:35,125
La abuela me lo dio.
43
00:06:40,083 --> 00:06:41,125
Ajurug, querida,
44
00:06:41,833 --> 00:06:44,708
las niñas deberían aprender otras cosas
45
00:06:45,000 --> 00:06:49,250
como bordado, en lugar de arco y flecha.
46
00:06:49,792 --> 00:06:51,625
Bien hecho, Águila Guerrera,
47
00:06:53,333 --> 00:06:56,083
recompensaremos
la presa del Príncipe Duva.
48
00:06:56,208 --> 00:06:57,500
Claro.
49
00:06:58,833 --> 00:07:00,292
¡Madre naturaleza,
50
00:07:01,125 --> 00:07:06,833
perdónanos y ayúdanos a cazar más presas!
51
00:07:07,500 --> 00:07:13,958
¡Viva!
52
00:07:14,042 --> 00:07:18,667
¡Viva!
53
00:07:36,417 --> 00:07:39,375
El gran Gengis nos dice
54
00:07:39,542 --> 00:07:42,750
que debemos seguir estrictamente
las normas de entronización.
55
00:07:44,708 --> 00:07:48,833
Grandes cielos azules, gran Gengis Kan,
56
00:07:48,958 --> 00:07:54,750
intercede por nosotros.
57
00:08:01,458 --> 00:08:02,792
Papá,
58
00:08:04,292 --> 00:08:06,417
como el hijo mayor,
59
00:08:06,667 --> 00:08:08,667
cuando llegue el momento
de tomar el Sutra Dorado,
60
00:08:08,750 --> 00:08:11,375
juro protegerlo con mi vida.
61
00:08:12,167 --> 00:08:13,625
Hermano, ¿cuál es la prisa?
62
00:08:15,000 --> 00:08:16,833
No uses la edad a tu favor.
63
00:08:22,083 --> 00:08:26,792
No importa quién es más joven o más viejo.
64
00:08:27,500 --> 00:08:31,375
Los más brillantes y valientes
65
00:08:32,957 --> 00:08:37,792
serán elegidos por los Grandes Cielos.
66
00:08:41,082 --> 00:08:42,125
Papá,
67
00:08:42,750 --> 00:08:45,292
por las palabras del Sutra Dorado,
68
00:08:45,417 --> 00:08:50,208
¿no deberíamos contactar
a los de sangre real?
69
00:08:51,875 --> 00:08:55,667
Creo que debemos entrar en contacto.
70
00:08:56,833 --> 00:08:59,292
Primero con Khan Munkhtumur
del Palacio Dorado
71
00:08:59,792 --> 00:09:02,125
porque nos llevamos mejor con él.
72
00:09:02,667 --> 00:09:03,917
Digo lo siguiente:
73
00:09:05,833 --> 00:09:07,958
Deben llevarse bien con los demás,
74
00:09:08,833 --> 00:09:10,542
hay que reconciliarse, hijos míos,
75
00:09:11,250 --> 00:09:15,708
y temerle
76
00:09:17,000 --> 00:09:20,292
al Sutra Dorado.
77
00:09:50,833 --> 00:09:53,167
¿Viajaste hasta aquí con seguridad, madre?
78
00:09:53,542 --> 00:09:58,042
¿Por qué decidiste visitarme
en el campo de entrenamiento?
79
00:09:58,292 --> 00:09:59,875
Te estaba buscando.
80
00:10:00,958 --> 00:10:04,917
Eres una mujer y pronto tendrás hijos.
81
00:10:05,625 --> 00:10:07,583
Tu destino es inevitable.
82
00:10:09,958 --> 00:10:10,958
Madre,
83
00:10:11,500 --> 00:10:18,500
¿debo vivir una vida solitaria
entre gente extranjera que no conozco?
84
00:10:19,792 --> 00:10:25,250
Sentiría nostalgia de casa
y te extrañaría demasiado.
85
00:10:25,667 --> 00:10:28,667
Además,
casarse con un príncipe extranjero,
86
00:10:28,958 --> 00:10:30,500
¿no rompería nuestro linaje?
87
00:10:33,333 --> 00:10:37,125
Incluso las águilas y los lobos
viven sus vidas.
88
00:10:37,375 --> 00:10:39,125
Si me vas a entregar
en contra de mi voluntad,
89
00:10:39,958 --> 00:10:41,667
como una simple oveja,
90
00:10:42,000 --> 00:10:44,042
¿por qué entonces nací como humana?
91
00:10:46,083 --> 00:10:47,125
¡Khutulun!
92
00:10:47,958 --> 00:10:49,000
¡Mi querida!
93
00:10:57,417 --> 00:11:00,833
Zulifa, ¿por qué no usas tus hechizos
para ver cómo está Khaidu?
94
00:11:01,792 --> 00:11:06,958
Apuesto a que no tiene idea
de lo que está pasando.
95
00:11:24,292 --> 00:11:25,583
¿Qué viste?
96
00:11:27,583 --> 00:11:31,750
Él se acerca al Sutra, mi príncipe.
97
00:12:23,375 --> 00:12:27,042
Mi rey, los apóstoles Akhmed y Masul
98
00:12:27,708 --> 00:12:30,667
vinieron para hacer la boda de Khutulun
99
00:12:30,750 --> 00:12:34,750
con el príncipe de Pamir.
100
00:12:34,833 --> 00:12:37,333
Saludos, Su Majestad.
101
00:12:38,542 --> 00:12:44,375
Saludos. Siéntate.
102
00:12:46,417 --> 00:12:50,667
Aquí vienen los apóstoles
del Palacio Dorado.
103
00:12:51,417 --> 00:12:54,875
Khantumur y su hermano.
104
00:13:06,458 --> 00:13:08,583
Saludos, Su Majestad.
105
00:13:17,750 --> 00:13:23,792
Khutulun solía sacrificar conejos
cuando era niño.
106
00:13:26,583 --> 00:13:30,000
Aunque Duva solía quitárselos.
107
00:14:04,583 --> 00:14:09,208
Khutulun se convirtió
en una mujer muy hermosa.
108
00:14:10,250 --> 00:14:15,708
Ella podría ser una buena reina
y esposa algún día, Su Majestad.
109
00:14:18,708 --> 00:14:23,083
Finalmente, llegó el día
de la boda de mi hermana.
110
00:14:25,708 --> 00:14:29,750
Sé que tendrás un heredero
varón competente,
111
00:14:29,958 --> 00:14:32,583
cuando vas a casarte
con el príncipe de Pamir.
112
00:16:54,667 --> 00:16:55,750
¡Majestad!
113
00:17:17,166 --> 00:17:20,583
¿Así que eres un monstruo
que vino aquí como apóstol?
114
00:17:27,166 --> 00:17:28,166
¡Maral!
115
00:17:48,000 --> 00:17:50,083
¿Quién eres tú? ¡Muéstrate!
116
00:18:59,333 --> 00:19:00,333
¡Papá!
117
00:19:29,250 --> 00:19:30,333
¡Apártate!
118
00:19:39,083 --> 00:19:42,917
¿No eres el perrito de Munkhtumur?
119
00:19:43,042 --> 00:19:44,292
Dios te castigará por tus pecados,
120
00:19:44,583 --> 00:19:47,250
y se asegurará de que mueras
de la peor forma posible.
121
00:19:47,833 --> 00:19:49,250
¡Átenlo como a un perro!
122
00:19:54,167 --> 00:19:56,167
Que él hable primero.
123
00:19:56,417 --> 00:19:57,917
Veamos qué va a decir
este lobo con piel de oveja.
124
00:19:59,667 --> 00:20:00,750
¡Llévatelo!
125
00:20:19,333 --> 00:20:22,750
Cuando me deshaga de Khaidu
y tome el Sutra Dorado,
126
00:20:23,292 --> 00:20:27,917
seré el próximo Emperador
del Gran Imperio Yuan,
127
00:20:28,625 --> 00:20:31,625
después del padre Kublai.
128
00:20:49,167 --> 00:20:52,083
Saludos, Su Majestad.
129
00:20:55,083 --> 00:20:56,208
¿Majestad?
130
00:21:07,708 --> 00:21:10,083
En tiempos tan caóticos,
131
00:21:10,167 --> 00:21:13,500
Espero que te des cuenta
que es mejor no discutir
132
00:21:13,583 --> 00:21:17,583
sobre quién toma el trono.
133
00:21:19,542 --> 00:21:23,958
El trono está vacío,
necesitamos a alguien a cargo.
134
00:21:24,292 --> 00:21:29,667
Mi hijo asumirá el trono
hasta que el rey se recupere.
135
00:21:31,042 --> 00:21:34,375
No hay otra opción.
136
00:21:36,167 --> 00:21:38,333
Hay un dicho que dice:
"El apresurado come crudo".
137
00:21:40,167 --> 00:21:44,417
Como la Gran Reina, no apruebo a Duva
138
00:21:45,125 --> 00:21:48,083
tomando el trono del rey tan rápido.
139
00:21:50,542 --> 00:21:56,792
Pero mientras nos quedemos
sin un rey a cargo,
140
00:21:57,083 --> 00:21:59,708
me temo que podemos estar en peligro.
141
00:22:02,583 --> 00:22:03,583
Hermano Urus,
142
00:22:04,417 --> 00:22:06,417
no hay tiempo que perder.
143
00:22:07,417 --> 00:22:11,792
¡Reúne a tus tropas y ve a proteger
la tierra!
144
00:22:13,583 --> 00:22:16,375
Déjame escuchar a Uudambaatar,
145
00:22:16,500 --> 00:22:18,750
quien murió siete veces y despertó ocho,
qué tiene para decir.
146
00:22:22,917 --> 00:22:29,042
Munkhtumur Khan nunca traicionó
a Khaidu, hasta ahora.
147
00:22:31,708 --> 00:22:34,250
Creo que es la mejor decisión ahora...
148
00:22:36,667 --> 00:22:42,333
es que el apóstol diga todo lo que sabe.
149
00:22:44,500 --> 00:22:50,500
Este Gerege Dorado, fue encontrado
con las pertenencias del apóstol.
150
00:22:51,458 --> 00:22:52,500
Miren.
151
00:22:54,708 --> 00:22:57,917
Puedo garantizar que este emblema es real.
152
00:22:59,042 --> 00:23:03,208
Solo Kublai odia a mi padre de esa forma.
153
00:23:04,750 --> 00:23:08,583
Mi padre lo confrontó
154
00:23:09,375 --> 00:23:13,625
porque Kublai ha olvidado sus raíces.
155
00:23:14,875 --> 00:23:18,042
Por lo tanto, los apóstoles de Munkhtumur,
156
00:23:18,542 --> 00:23:23,250
podrían en realidad ser estafadores.
157
00:23:25,833 --> 00:23:26,875
Duva,
158
00:23:28,000 --> 00:23:31,500
te atreves a tomar el trono del padre
cuando aún está vivo,
159
00:23:31,833 --> 00:23:36,333
y hermano Urus,
no logras mantener la calma.
160
00:23:38,833 --> 00:23:44,208
¿Quién irá ahora tras el Sutra Dorado?
161
00:23:44,833 --> 00:23:48,500
Si no tenemos el Sutra Dorado,
todo terminará.
162
00:23:48,958 --> 00:23:54,708
Khutulun, no le levantes la voz
a tus hermanos, haces sólo drama.
163
00:23:57,083 --> 00:24:01,542
Una mujer no llegará a ser rey,
recuérdalo.
164
00:24:01,792 --> 00:24:04,542
¡Ten respeto por los
que son mayores que tú!
165
00:24:04,833 --> 00:24:06,500
¿De qué sirve discutir?
166
00:24:08,708 --> 00:24:14,500
Será mejor que vayas a atender
a tu padre herido.
167
00:24:15,208 --> 00:24:20,417
El padre resultó herido la noche
de la ceremonia de compromiso.
168
00:24:23,333 --> 00:24:26,667
¡Ve a la tierra de tu marido ahora!
169
00:24:29,583 --> 00:24:32,917
En estos tiempos caóticos,
170
00:24:33,542 --> 00:24:40,125
necesitamos la ayuda de Pamir
más que nunca.
171
00:24:50,583 --> 00:24:57,542
Aunque no sea un hijo,
protegeré a la patria, padre.
172
00:24:59,125 --> 00:25:04,292
Serviré por mi país en lugar de irme.
173
00:26:40,167 --> 00:26:41,292
¿Quién está ahí?
174
00:26:41,958 --> 00:26:43,958
¡No permitimos extraños aquí!
175
00:26:45,792 --> 00:26:49,042
¿Ustedes niños
176
00:26:49,750 --> 00:26:52,292
ya no me reconocen?
177
00:26:52,375 --> 00:26:54,083
Te reconocí ahora, general.
178
00:26:57,375 --> 00:26:59,667
¡Ayúdame a levantarme, rápido!
179
00:27:00,375 --> 00:27:01,375
¡Rápido!
180
00:28:01,042 --> 00:28:07,000
Mátame si quieres, no rogaré por mi vida.
181
00:28:10,500 --> 00:28:14,375
¿Cómo te atreves a enfrentarnos?
182
00:28:15,708 --> 00:28:21,292
¡Me aseguraré de que tengas
la peor muerte posible!
183
00:28:22,917 --> 00:28:27,125
Me mantendré fiel a mis palabras,
aunque me cueste la vida.
184
00:28:27,292 --> 00:28:30,750
¡Aquellos que realmente
son fieles a sí mismos,
185
00:28:31,250 --> 00:28:33,542
no usen la noche como pretexto
para dar una puñalada por la espalda!
186
00:28:34,250 --> 00:28:36,292
¿De dónde vienes,
187
00:28:37,292 --> 00:28:39,458
y quién es tu amo?
188
00:28:44,042 --> 00:28:46,083
Dime, ¿por qué no me mataste antes?
189
00:29:13,833 --> 00:29:19,750
¡Esto es lo que pasa
cuando corres para tomar el trono!
190
00:29:20,500 --> 00:29:22,625
En lugar de intentar casar
a Khutulun con Pamir,
191
00:29:23,042 --> 00:29:25,542
¡Deberías haber plantado un espía
para vigilarla de cerca!
192
00:29:28,500 --> 00:29:29,583
Excelencia.
193
00:29:31,125 --> 00:29:32,958
¡Saludos, Reina Solon!
194
00:29:33,667 --> 00:29:36,542
¿Escuchaste que Nomkhon vino
a las Montañas Negras por nuestra tierra?
195
00:29:40,375 --> 00:29:41,625
Por lo tanto,
196
00:29:42,375 --> 00:29:47,417
creo que, como nuevo rey,
197
00:29:48,208 --> 00:29:51,500
debes tomar el resto de tus tropas
198
00:29:52,083 --> 00:29:56,417
para enfrentar a Nomkhon.
199
00:29:57,875 --> 00:29:58,917
¡Ataquemos a Nomkhon!
200
00:30:00,167 --> 00:30:03,917
-¡Eso es lo que voy a hacer!
-¡Duva, hijo mío!
201
00:30:05,417 --> 00:30:07,542
Las decisiones apresuradas
tienen consecuencias.
202
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
No olvides eso.
203
00:30:18,750 --> 00:30:20,042
Tiene un mensaje, mi príncipe.
204
00:31:42,125 --> 00:31:43,333
Déjame ir.
205
00:31:52,083 --> 00:31:53,333
¡Ayúdame!
206
00:31:53,417 --> 00:31:54,958
Protege tu solo tu vida sin valor.
207
00:33:54,333 --> 00:33:59,125
¡Lobo!
208
00:34:01,708 --> 00:34:02,708
¡Lobo!
209
00:34:06,583 --> 00:34:08,417
Lobo...
210
00:34:22,125 --> 00:34:25,083
Los cuernos de ese ciervo
están encendidos.
211
00:34:25,625 --> 00:34:26,708
¡Abuela!
212
00:35:17,458 --> 00:35:18,542
Khutulun...
213
00:35:20,458 --> 00:35:21,458
mi querida.
214
00:35:22,667 --> 00:35:27,375
Carne de mi carne, huesos de mis huesos.
215
00:35:27,542 --> 00:35:30,250
Mi sangre y mi vida.
216
00:35:30,333 --> 00:35:35,292
Mi amada nieta.
217
00:35:36,292 --> 00:35:40,417
Debes abandonar rápidamente este lugar.
218
00:35:41,583 --> 00:35:45,958
Si no, el reino caerá.
219
00:35:46,042 --> 00:35:48,417
El Gran Cielo estará molesto.
220
00:35:48,500 --> 00:35:53,125
El linaje real se perderá.
221
00:35:53,500 --> 00:35:57,583
Protege el Sutra Dorado.
222
00:36:21,417 --> 00:36:22,458
¡Acércate, princesa!
223
00:36:40,833 --> 00:36:42,833
¡Grandes cielos azules!
224
00:38:22,000 --> 00:38:25,083
No te lo bebas todo.
225
00:39:12,833 --> 00:39:18,708
El guerrero Águila ni siquiera
suelta su arma para beber.
226
00:39:20,958 --> 00:39:24,500
Y Oso parece
que va a vaciar toda la fuente.
227
00:39:28,375 --> 00:39:30,875
Se lo dejo al cachorro de tigre.
228
00:39:32,292 --> 00:39:33,833
¿Dónde está el renegado?
229
00:39:35,292 --> 00:39:36,417
¿Adónde iría?
230
00:39:37,500 --> 00:39:38,500
¡Atención!
231
00:39:51,875 --> 00:39:53,292
-Fue una emboscada.
-¡Atrás de él!
232
00:41:22,000 --> 00:41:23,542
¿Qué fue eso?
233
00:41:24,875 --> 00:41:27,167
Solo había oído hablar de él,
pero nunca lo había visto.
234
00:42:05,042 --> 00:42:06,083
¡Khutulun!
235
00:42:57,083 --> 00:42:59,125
¡Lobo!
236
00:43:02,958 --> 00:43:04,125
¡Lobo!
237
00:43:09,333 --> 00:43:10,333
¡Lobo!
238
00:43:20,417 --> 00:43:21,458
Lobo.
239
00:43:28,833 --> 00:43:29,833
¡Lobo!
240
00:43:40,667 --> 00:43:41,708
Reconoces...
241
00:43:43,542 --> 00:43:44,917
¿esto?
242
00:43:53,708 --> 00:43:54,792
Mi flecha...
243
00:44:24,750 --> 00:44:26,292
¡Renegado perverso!
244
00:44:29,583 --> 00:44:31,167
¿Quién eres tú?
245
00:44:36,375 --> 00:44:37,417
Mi princesa.
246
00:44:40,292 --> 00:44:42,792
Soy solo un soldado ordinario...
247
00:44:45,042 --> 00:44:46,583
que seguía órdenes.
248
00:44:48,833 --> 00:44:49,875
Mi nombre es...
249
00:44:52,875 --> 00:44:54,750
Abatai, de la tribu Gorlos.
250
00:45:12,958 --> 00:45:14,125
Mi amigo de la infancia, Abatai,
251
00:45:16,458 --> 00:45:17,583
¿eres tú?
252
00:45:18,583 --> 00:45:20,458
Hijo mío, ¿te has convertido
en el sirviente de Kublai?
253
00:45:24,958 --> 00:45:25,958
Guerrero Águila,
254
00:45:27,750 --> 00:45:30,917
el ministro Khasan me desterró al bosque
255
00:45:32,333 --> 00:45:33,667
cuando yo era un niño.
256
00:45:35,875 --> 00:45:37,750
Casi me muero de frío,
257
00:45:38,417 --> 00:45:40,458
un grupo de nómadas me encontró,
258
00:45:42,125 --> 00:45:44,333
así que me convertí en un Kublai Khan.
259
00:45:46,917 --> 00:45:49,042
Sin embargo,
no rompí el estribo de la silla
260
00:45:49,958 --> 00:45:52,708
para alertar al maestro Khaidu,
261
00:45:54,625 --> 00:46:01,042
o él habría muerto en la emboscada
de los guerreros de Khad.
262
00:46:01,958 --> 00:46:05,292
Nunca olvidaré el amor y el cuidado
de la madame Shabkana,
263
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
que me cuidó cuando era niño.
264
00:46:18,958 --> 00:46:21,292
No me arrepentiría de dar mi vida
265
00:46:22,875 --> 00:46:25,875
para traer de vuelta el Sutra Dorado.
266
00:46:29,333 --> 00:46:30,958
Escucha, Abatai,
267
00:46:32,208 --> 00:46:33,625
el camino es largo.
268
00:46:34,292 --> 00:46:36,875
Tu pecado no será perdonado,
269
00:46:38,417 --> 00:46:40,458
hasta que recuperemos el Sutra Dorado.
270
00:47:00,917 --> 00:47:02,125
¡Mi señor!
271
00:47:06,708 --> 00:47:09,458
Les presento el Sutra Dorado.
272
00:48:35,417 --> 00:48:38,167
¿Escuchaste, Ajurug?
273
00:48:38,458 --> 00:48:41,500
Las niñas están condenadas
a quedarse en casa cosiendo algo.
274
00:48:41,583 --> 00:48:42,625
¡Mentiroso!
275
00:48:45,917 --> 00:48:46,917
Príncipe,
276
00:48:47,000 --> 00:48:51,083
todos vimos que fue Ajurug
quien capturó a ese conejo.
277
00:48:51,167 --> 00:48:56,083
¿Cómo te atreves a hablarme en este tono?
278
00:49:01,167 --> 00:49:06,375
¿Cómo te atreves a poner
tus sucias manos sobre el linaje real?
279
00:49:06,917 --> 00:49:07,958
Abandona a ese esclavo.
280
00:49:34,625 --> 00:49:38,583
Parece que las personas que robaron
el Sutra Dorado, hicieron eso.
281
00:49:43,250 --> 00:49:44,250
Princesa,
282
00:49:45,458 --> 00:49:48,292
hay algo en las rocas.
283
00:49:49,417 --> 00:49:51,333
¡Vamos para allá!
284
00:50:03,333 --> 00:50:04,750
¡Miren esa cueva!
285
00:50:14,917 --> 00:50:15,958
Abuela.
286
00:50:24,583 --> 00:50:25,958
¿Quiénes son ustedes?
287
00:50:28,542 --> 00:50:31,750
¡No toques a los niños!
¡El cielo los castigará!
288
00:50:32,375 --> 00:50:34,125
No temas, abuela,
289
00:50:34,958 --> 00:50:36,875
Soy la princesa Khutulun de Khaidu Khan.
290
00:50:39,083 --> 00:50:40,458
¿Quién eres tú?
291
00:50:47,833 --> 00:50:51,542
Mi nombre es Munkhlei. Sirvienta de Jirkh.
292
00:50:52,875 --> 00:50:57,917
Soldados de Kublai
atacaron durante la noche
293
00:50:58,958 --> 00:51:01,500
y masacraron a nuestro pueblo.
294
00:51:03,917 --> 00:51:06,292
Escapé con los hijos de Jirkh.
295
00:51:07,792 --> 00:51:08,917
Fue terrible.
296
00:51:10,167 --> 00:51:11,333
¿Soldados de Kublai?
297
00:51:12,292 --> 00:51:14,250
Estamos cerca del Sutra Dorado.
298
00:51:15,958 --> 00:51:17,000
Halcón, estás herido,
299
00:51:18,333 --> 00:51:22,333
quédate aquí y cuida a estos niños.
300
00:51:22,625 --> 00:51:24,000
Vamos tras el Sutra Dorado.
301
00:51:41,458 --> 00:51:43,625
Se dice que los lobos son buenos.
302
00:51:45,500 --> 00:51:47,792
Vamos a decirles a ellos que escapé.
303
00:51:49,208 --> 00:51:50,208
Abatai,
304
00:51:51,333 --> 00:51:53,833
quiero tomar el Sutra Dorado yo sola.
305
00:51:54,458 --> 00:51:59,000
Princesa, no podemos ser imprudentes
al entrar en la guarida del enemigo.
306
00:52:04,167 --> 00:52:05,208
Abatai,
307
00:52:05,625 --> 00:52:08,208
aunque crecimos juntos,
308
00:52:09,083 --> 00:52:13,708
no podemos confiar en el sirviente
de Kublai, ¿verdad, princesa?
309
00:52:15,333 --> 00:52:20,875
No serviría a un enemigo
si Khasan no me hubiera desterrado.
310
00:52:22,792 --> 00:52:26,125
Siempre seré leal al Rey Khaidu
311
00:52:28,208 --> 00:52:30,417
y recordaré a la madame Shabkana,
312
00:52:32,125 --> 00:52:37,708
que ya fallecieron.
313
00:52:46,625 --> 00:52:48,042
Sé fiel a tu juramento.
314
00:52:48,667 --> 00:52:49,833
Sé fiel a tu juramento.
315
00:52:51,417 --> 00:52:54,167
Sé fiel a tu juramento.
316
00:52:59,958 --> 00:53:01,458
Detente, ¿quiénes son ustedes?
317
00:53:09,583 --> 00:53:10,750
¿Abatai?
318
00:53:16,833 --> 00:53:20,042
Orog-uul, el cielo ha sido
misericordioso conmigo.
319
00:53:24,417 --> 00:53:26,208
¡El Abatai ha llegado!
320
00:53:41,417 --> 00:53:48,292
¡Has escapado de las manos de Khaidu!
321
00:53:55,375 --> 00:53:58,000
¡Déjame llevarte al maestro!
322
00:54:04,792 --> 00:54:09,250
Por error, vi la luz brillante de la luna
sobre la almohada.
323
00:54:09,583 --> 00:54:13,792
Como la escarcha que cae de arriba,
324
00:54:13,875 --> 00:54:17,542
subí la mirada y vi la luna clara.
325
00:54:18,542 --> 00:54:22,500
Miré hacia abajo
y añoré a mi tierra natal.
326
00:54:25,917 --> 00:54:31,875
Wang, gracias por leer el poema
de la antigua poeta Nanhia Lee Bai.
327
00:54:33,500 --> 00:54:38,792
También recitas unas hermosas poesías,
señor Bei An.
328
00:54:50,458 --> 00:54:51,833
¡Saludos, mi señor!
329
00:54:54,792 --> 00:54:59,708
Hablaré contigo sobre la poesía
antigua de Nanhia más tarde.
330
00:55:06,542 --> 00:55:08,333
¡Saludos, mi príncipe!
331
00:55:09,792 --> 00:55:11,083
Guerrero Abatai,
332
00:55:14,000 --> 00:55:20,583
¿Khaidu te dio un caballo
y te envió lejos?
333
00:55:21,708 --> 00:55:23,542
¿Cómo escapaste de Khaidu?
334
00:55:24,208 --> 00:55:27,208
Príncipe, piedad de mí.
335
00:55:27,667 --> 00:55:30,708
Sabes que luché
por el Sutra Dorado con mi vida
336
00:55:32,208 --> 00:55:38,333
y se lo pasé al guerrero Khad,
antes de ser capturado.
337
00:55:39,458 --> 00:55:45,042
Por la bendición del eterno cielo azul,
hui de las garras de Khaidu.
338
00:55:45,792 --> 00:55:48,500
¡Mírame, Abatai!
339
00:55:54,833 --> 00:55:57,583
Solo el cielo sabe
si lo que dices es cierto.
340
00:55:59,042 --> 00:56:00,292
Sin embargo,
341
00:56:01,458 --> 00:56:04,917
¿te escapaste de Khaidu
342
00:56:06,000 --> 00:56:08,958
y viniste aquí sin ser visto
343
00:56:09,042 --> 00:56:11,458
por cualquiera de mis guardias,
como un pájaro en el cielo?
344
00:56:19,833 --> 00:56:21,792
Sus habilidades son asombrosas.
345
00:56:38,375 --> 00:56:39,375
¡Mi señor!
346
00:56:42,875 --> 00:56:44,375
El hijo de Khaidu, Duva,
347
00:56:44,667 --> 00:56:46,250
se acerca con sus soldados.
348
00:56:46,542 --> 00:56:48,125
Tardará casi un día en llegar.
349
00:56:50,958 --> 00:56:53,833
Los hombres de Khaidu
350
00:56:54,625 --> 00:57:00,417
están viniendo a mí,
uno por uno, qué increíble.
351
00:57:02,542 --> 00:57:05,000
¡Que suenen los tambores!
352
00:57:11,792 --> 00:57:13,542
¿Me dejarás aquí
353
00:57:14,375 --> 00:57:16,542
para ir a buscar al hijo de Khaidu,
mi príncipe?
354
00:57:17,042 --> 00:57:18,083
Zulfa.
355
00:57:21,833 --> 00:57:26,083
Querida, no hay nada
que puedas hacer allí.
356
00:57:27,167 --> 00:57:28,375
Quédate aquí.
357
00:57:41,125 --> 00:57:42,125
¡Allá!
358
00:57:42,542 --> 00:57:45,125
La tienda de la concubina
de Nomkhon, Zulfa.
359
00:57:46,125 --> 00:57:47,792
El Sutra Dorado debe estar con ella.
360
00:59:39,833 --> 00:59:41,458
¡Cuidado, Señor Duva!
361
00:59:45,708 --> 00:59:46,708
¿Qué sucedió?
362
01:00:04,333 --> 01:00:09,875
-No lo mataste, ¿verdad?
-No, se acaba de desmayar.
363
01:00:13,208 --> 01:00:14,250
¡Vamos!
364
01:00:25,042 --> 01:00:29,500
¿Te gustó la trampa que te hice?
365
01:00:33,250 --> 01:00:35,125
Tu padre, Khaidu,
366
01:00:35,792 --> 01:00:38,750
destruyó mi ciudad natal de Yarkend,
367
01:00:39,583 --> 01:00:42,208
y mató a mis tres hermanos.
368
01:01:01,542 --> 01:01:08,500
Entregaré su cadáver al príncipe Nomkhon.
369
01:01:09,875 --> 01:01:10,917
¡Azótenla!
370
01:01:27,667 --> 01:01:28,792
Mi señor,
371
01:01:29,917 --> 01:01:31,458
como tu sirviente
372
01:01:32,167 --> 01:01:33,708
te traje a este bastardo de Khaidu,
373
01:01:34,958 --> 01:01:39,000
un miembro de la familia real.
374
01:01:39,667 --> 01:01:40,833
Ministro Khasan,
375
01:01:41,500 --> 01:01:44,167
¿será esta nuestra última cita?
376
01:01:44,750 --> 01:01:46,958
¡Ten compasión!
377
01:01:47,250 --> 01:01:49,708
Heredero del trono de Shitsu,
señor Bei An.
378
01:01:51,125 --> 01:01:53,375
Una pena ver a los descendientes
de Ogodei kan
379
01:01:54,375 --> 01:01:56,542
viviendo de forma tan patética.
380
01:02:08,042 --> 01:02:09,333
¡Desátenlo!
381
01:02:20,667 --> 01:02:23,667
¿Khasan, te atreves a capturarme
382
01:02:24,667 --> 01:02:26,292
y venderme al enemigo?
383
01:02:27,042 --> 01:02:28,417
Como dijo la madre Oelun:
384
01:02:28,500 --> 01:02:31,333
"La traición de tu maestro y amigos
385
01:02:33,167 --> 01:02:36,583
puede traerte castigo del cielo".
386
01:02:37,167 --> 01:02:38,458
¡Castíguenlo!
387
01:02:40,792 --> 01:02:43,833
Un cuervo que ataca pájaros.
388
01:02:46,500 --> 01:02:49,167
Un mal sirviente que traiciona a su amo.
389
01:02:49,958 --> 01:02:51,000
Llévenselos.
390
01:02:53,125 --> 01:02:54,167
Mi señor,
391
01:02:55,042 --> 01:02:56,250
solo quería servirte.
392
01:02:57,042 --> 01:03:00,583
Te apoyaré lo mejor que pueda,
393
01:03:00,833 --> 01:03:04,375
en lo que sea.
394
01:03:06,125 --> 01:03:08,958
Ghenghis Khan dijo una vez:
395
01:03:09,167 --> 01:03:12,167
"No confíes en un esclavo
que ha traicionado a su amo".
396
01:03:14,250 --> 01:03:15,333
¡Mi señor!
397
01:04:07,583 --> 01:04:08,583
¡Princesa!
398
01:04:09,667 --> 01:04:10,667
¡Kukhdei!
399
01:04:11,292 --> 01:04:14,542
No puedo esperar para vengar a mi padre.
400
01:04:18,167 --> 01:04:20,292
-¡Corre rápido!
-¡Entendido!
401
01:05:18,333 --> 01:05:19,708
Mi príncipe Nomkhon,
402
01:05:19,792 --> 01:05:22,833
el hijo de Khaidu, Urus,
se unió a los soldados de su hermano
403
01:05:23,125 --> 01:05:24,750
y nos rodeó.
404
01:05:44,417 --> 01:05:48,375
¡Regrese para Kharkhorum, mi señor!
405
01:06:39,708 --> 01:06:40,708
¡Khutulun!
406
01:06:46,208 --> 01:06:48,708
Te escuché cazar pájaros en el cielo
407
01:06:49,083 --> 01:06:51,917
y luchar con hombres fuertes.
408
01:07:07,167 --> 01:07:09,792
Así que te romperé las alas,
409
01:07:10,917 --> 01:07:13,125
cortaré tu cara bonita
410
01:07:13,583 --> 01:07:16,750
y la ofreceré como comida
a los lobos hambrientos.
411
01:09:16,082 --> 01:09:18,125
¡Ve tras la princesa!
412
01:09:18,207 --> 01:09:19,207
¡Princesa!
413
01:09:20,582 --> 01:09:21,582
¡Princesa!
414
01:09:27,292 --> 01:09:29,500
¡Mi princesa!
415
01:10:34,458 --> 01:10:37,292
¡Princesa!
416
01:10:38,417 --> 01:10:42,125
¿Ese no es Nomkhon?
417
01:12:07,750 --> 01:12:12,917
¿Khaidu realmente envió
a su única hija tras el enemigo?
418
01:12:13,250 --> 01:12:17,292
¿Realmente no hay nadie más a quien enviar
a por su sacramento,
419
01:12:17,500 --> 01:12:19,208
aunque tenga 13 hijos?
420
01:12:21,375 --> 01:12:22,417
Nomkhon,
421
01:12:22,917 --> 01:12:25,667
no recuerdo tu nombre Nanhiad.
422
01:12:27,292 --> 01:12:32,667
¡Así que te llamaré por tu nombre mongol!
423
01:12:34,583 --> 01:12:35,625
¡Ven hasta mí!
424
01:13:04,833 --> 01:13:05,875
Khutulun.
425
01:13:07,750 --> 01:13:11,458
Eres como tu padre, terca como un burro.
426
01:13:13,958 --> 01:13:15,667
Cada miembro de la familia real
427
01:13:16,208 --> 01:13:19,333
se unió al gran Imperio Yuan.
428
01:13:20,792 --> 01:13:25,167
Todos, excepto Khaidu.
429
01:13:29,083 --> 01:13:31,750
Robar el Sutra dorado de tu padre
430
01:13:33,625 --> 01:13:35,458
era para recordarte que,
431
01:13:36,583 --> 01:13:38,542
incluso si una tierra es vasta,
432
01:13:39,333 --> 01:13:41,875
la voluntad de un emperador
es siempre mayor.
433
01:13:43,042 --> 01:13:47,917
No tengo ningún interés
en discutir con una chica.
434
01:13:51,667 --> 01:13:54,292
Serás castigado por los dioses
435
01:13:55,083 --> 01:13:58,500
por robar el sacramento
de mis antepasados,
436
01:13:59,250 --> 01:14:01,708
que se ha pasado
de generación en generación.
437
01:14:05,208 --> 01:14:10,958
No tengo miedo de enfrentarte.
438
01:14:39,958 --> 01:14:41,000
¡Princesa!
439
01:15:01,542 --> 01:15:02,583
¡Perdóname la vida, princesa!
440
01:15:21,125 --> 01:15:23,875
Mi padre no abandonó la lucha,
441
01:15:24,167 --> 01:15:28,167
para mantener la cultura mongola.
442
01:17:27,583 --> 01:17:31,208
¡Todos inclínense ante el sacramento
de Ogodei Khan!
443
01:17:37,833 --> 01:17:41,042
Que el eterno Cielo Azul
bendiga a la Princesa Khutulun,
444
01:17:41,333 --> 01:17:44,083
que trajo de regreso
los sacramentos de los antepasados,
445
01:17:44,458 --> 01:17:48,917
y el príncipe Urus, dirigió el ejército
para alejar a los soldados de Nomkhon
446
01:17:49,875 --> 01:17:51,458
lejos de nuestra amada tierra.
447
01:17:52,583 --> 01:17:53,792
¡Nuestra amada tierra!
448
01:18:00,917 --> 01:18:06,083
Que la princesa Ajirug y el príncipe Urus
449
01:18:07,042 --> 01:18:11,625
sean absueltos de toda culpa.
450
01:18:12,917 --> 01:18:15,458
¡Viva!
451
01:18:15,542 --> 01:18:20,875
¡Viva!
452
01:18:21,958 --> 01:18:25,500
¿Por qué Abatai será liberado
de la ejecución,
453
01:18:25,583 --> 01:18:27,375
después de atacarte y robarte
454
01:18:28,792 --> 01:18:30,250
el Sutra Dorado?
455
01:18:33,833 --> 01:18:34,833
Papá,
456
01:18:35,958 --> 01:18:37,375
Abatai fue culpado,
457
01:18:37,667 --> 01:18:40,542
por el ministro Khasan a su tierna edad,
458
01:18:40,958 --> 01:18:43,875
y estaba bajo la protección del enemigo.
459
01:18:44,792 --> 01:18:48,333
Sin embargo, él le advirtió esa noche,
460
01:18:48,500 --> 01:18:50,000
también luchó incansablemente
por el Sutra Dorado
461
01:18:50,083 --> 01:18:51,375
para expiar sus pecados.
462
01:18:52,500 --> 01:18:53,542
Te pido un favor,
463
01:18:54,500 --> 01:19:00,667
¡perdónale la vida, padre mío!
464
01:19:10,083 --> 01:19:11,958
La petición de la princesa Khutulun...
465
01:19:14,708 --> 01:19:15,750
¡Fue aceptada!
466
01:19:33,417 --> 01:19:37,375
¡Desde el lado oeste,
Príncipe Amir de Pamir!
467
01:19:38,167 --> 01:19:43,750
¡Del lado este a Khaidu,
la princesa de la luna, Khutulun!
468
01:19:43,833 --> 01:19:48,583
¡Viva!
469
01:19:48,750 --> 01:19:54,333
¡Veamos una pelea emocionante!
470
01:19:54,458 --> 01:19:57,208
¡Viva!
471
01:20:11,958 --> 01:20:16,250
¿Por qué Khutulun quería pelear
con este hombre tan alto?
472
01:20:17,333 --> 01:20:20,250
Será mejor que se dé por vencida.
473
01:20:25,208 --> 01:20:27,208
¡Espera!
474
01:20:38,750 --> 01:20:43,667
Si el Príncipe Amir me derriba
en un combate de lucha libre,
475
01:20:45,333 --> 01:20:49,250
me quedaría quieta
y lo seguiría hasta Pamir.
476
01:20:49,583 --> 01:20:56,458
¡Si gano, no quiero comprometerme
con un hombre tan débil!
477
01:21:19,042 --> 01:21:25,167
¡Viva!
478
01:21:25,458 --> 01:21:29,542
¡Viva!
479
01:21:37,500 --> 01:21:42,917
Mi hija Khutulun le ganó
al príncipe extranjero,
480
01:21:43,458 --> 01:21:46,333
quien la tomaría como su esposa.
481
01:21:46,708 --> 01:21:47,958
Como ella ya ha ganado la batalla,
482
01:21:49,167 --> 01:21:52,542
haré honor a mis palabras
483
01:21:54,125 --> 01:21:55,125
y dejaré que ella decida
484
01:21:56,167 --> 01:22:01,417
con quién se quiere casar.
485
01:22:02,250 --> 01:22:04,708
¡Viva!
486
01:22:04,792 --> 01:22:07,875
¡Viva!
487
01:23:44,958 --> 01:23:46,875
¿Quién diría que no?
488
01:24:02,708 --> 01:24:04,958
TRADUCCIÓN: MARTHA A. GIRALDO
EMPRESA: ENCRIPTA
34989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.