Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Sous-titres traduits de l'anglais par Patrick
2
00:00:08,875 --> 00:00:12,584
Les péchés de Madame Bovary
3
00:02:41,094 --> 00:02:44,830
J'avais envie d'une vie différente depuis que j'étais enfant.
4
00:02:44,831 --> 00:02:49,434
Le mariage, qui avait été le réceptacle de toutes mes espérances et illusions,
5
00:02:49,435 --> 00:02:52,738
me décevait. Mon mari était totalement absorbé
6
00:02:52,739 --> 00:02:57,620
par sa profession, même si ses ambitions ne dépassaient pas la région.
7
00:03:03,750 --> 00:03:06,218
- Je vous attends pour la semaine prochaine. - Merci, docteur.
8
00:03:06,219 --> 00:03:08,387
- Bonjour. - Bonjour, docteur.
9
00:03:08,388 --> 00:03:13,531
- Alors, tu es encore blessé ? - Je jouais, quelqu'un m'a fait trébucher
10
00:03:13,593 --> 00:03:14,731
et je suis tombé sur le sol. - Laisse-moi voir.
11
00:03:17,730 --> 00:03:18,708
Venez, madame.
12
00:03:32,612 --> 00:03:35,480
Je m'excuse. Chaque fois que j'entends ce vieil homme tousser,
13
00:03:35,481 --> 00:03:38,417
j'ai envie de vomir. La maison est toujours pleine de gens malades,
14
00:03:38,418 --> 00:03:40,852
du matin jusqu'au soir. C'est insupportable.
15
00:03:40,853 --> 00:03:43,922
Alors vous ne n'auriez pas dû épouser un médecin, Madame Bovary.
16
00:03:43,923 --> 00:03:50,033
Bien sûr, je sais. Surtout un médecin qui n'est pas payé.
17
00:03:51,064 --> 00:03:56,064
Ici, personne n'est jamais devenus riche. Ceux qui sont nés pauvres finissent pauvres.
18
00:03:57,370 --> 00:04:02,370
Je veux partir ! Il devrait comprendre ! Je ne vais pas passer
19
00:04:04,043 --> 00:04:06,011
mes plus belles années dans ce trou.
20
00:04:06,012 --> 00:04:09,748
Revenons à vos vêtements. Vous avez dit que vous ne pouvez pas vous permettre une nouvelle robe,
21
00:04:09,749 --> 00:04:12,751
mais je ne peux rien faire de ces chiffons
22
00:04:12,752 --> 00:04:15,087
que vous pourriez porter au bal de M. le marquis Landervillette.
23
00:04:15,088 --> 00:04:19,298
Imaginez un peu les commentaires que les autres dames feraient derrière votre dos.
24
00:04:20,760 --> 00:04:23,362
Je viens d'avoir une idée ! Arrangeons ma robe de mariée.
25
00:04:23,363 --> 00:04:28,133
Je l'avais oubliée. Venez voir. Regardez la soie.
26
00:04:28,134 --> 00:04:32,671
Ce serait un crime de ne pas l'utiliser. Vous devriez aimer aussi.
27
00:04:32,672 --> 00:04:35,175
Vous n'allez pas me dire ce sont aussi des chiffons ?
28
00:04:37,644 --> 00:04:39,778
Elle est belle. Et puis, elle vous va,
29
00:04:39,779 --> 00:04:42,247
avec votre chevelure noire. Noir et blanc ont toujours fait
30
00:04:42,248 --> 00:04:44,383
une combinaison remarquable. - Et vous, avec votre touche magique,
31
00:04:44,384 --> 00:04:47,052
vallez coudre une robe magnifique. Je descends le dire à mon mari,
32
00:04:47,053 --> 00:04:51,723
il était si inquiet à ce sujet. Il sait que cette invitation me rend
33
00:04:51,724 --> 00:04:54,993
si heureuse, c'est la première fête depuis deux ans.
34
00:04:54,994 --> 00:04:58,203
Je n'ai pas dansé depuis mon mariage. Attendez-moi, je reviens !
35
00:05:08,941 --> 00:05:11,410
Chéri, tu peux venir à l'étage une minute ?
36
00:05:11,411 --> 00:05:14,112
Il y a une belle surprise pour toi.
37
00:05:14,113 --> 00:05:16,181
Je ne peux pas maintenant, Emma, je suis occupé.
38
00:05:16,182 --> 00:05:20,652
S'il te plaît, juste un moment. Tu peux m'accorder
39
00:05:20,653 --> 00:05:24,089
un peu de temps , n'est-ce pas ? S'il te plaît, viens.
40
00:05:24,090 --> 00:05:25,068
Dès que j'ai fini ici.
41
00:05:36,969 --> 00:05:37,969
Cette fois, tu as été chanceux.
42
00:05:37,970 --> 00:05:41,039
Un peu plus bas et l'œil serait parti.
43
00:05:41,040 --> 00:05:44,743
Au revoir, docteur. Vous ne m'avez pas du tout fait mal.
44
00:05:44,744 --> 00:05:48,780
- La prochaine fois, sois plus prudent. - Je vous remercie.
45
00:05:48,781 --> 00:05:50,949
J'espère que votre mari ne va pas s'énerver,
46
00:05:50,950 --> 00:05:54,586
nous découpons votre robe de mariée ! Les hommes sont parfois étranges.
47
00:05:54,587 --> 00:05:58,557
Eh bien, s'il n'a pas les moyens de m'acheter une nouvelle robe, dois-je refuser
48
00:05:58,558 --> 00:06:01,937
l'invitation ? Il n'y a pas des bals chaque jour.
49
00:06:08,835 --> 00:06:13,079
Tu es magnifique ! Ta couturière est un artiste !
50
00:06:14,707 --> 00:06:16,708
Où a-t-elle trouvé une aussi belle robe ?
51
00:06:16,709 --> 00:06:20,612
Quelle mémoire ont les hommes ! C'est ma robe de mariée,
52
00:06:20,613 --> 00:06:25,613
tu ne l'aimes pas ? - Bien sûr, je n'ai pas dit
53
00:06:26,152 --> 00:06:30,422
qu'elle est belle ? Très, très belle.
54
00:06:30,423 --> 00:06:34,159
Excuse-moi, mes patients attendent.
55
00:06:34,160 --> 00:06:37,039
Charles, pourquoi es-tu toujours pressé ?
56
00:06:39,031 --> 00:06:42,103
Tu vas certainement être la plus belle au bal.
57
00:06:45,538 --> 00:06:49,074
Votre mari est très gentil, madame, et il vous aime beaucoup.
58
00:06:49,075 --> 00:06:53,745
Mais il aime plus son travail. Ne croyez pas que je ne comprends pas.
59
00:06:53,746 --> 00:06:58,383
Mais je suis jeune, j'ai des rêves, je avoir des désirs ...
60
00:06:58,384 --> 00:07:00,719
Vous devriez avoir un enfant, madame, et vous ne pourrez
61
00:07:00,720 --> 00:07:03,555
plus vous ennuyer. - Dites-le à mon mari.
62
00:07:03,556 --> 00:07:07,492
Il ne peut garder du temps pour cela non plus. Il n'a jamais de temps pour moi.
63
00:07:07,493 --> 00:07:10,629
Quand il vient au lit, il est tellement fatigué qu'il s'endort
64
00:07:10,630 --> 00:07:14,009
immédiatement. Et qui ne le voit jamais le jour ?
65
00:07:23,576 --> 00:07:26,344
Bon, tu es là ! La table est mise.
66
00:07:26,345 --> 00:07:27,323
Je te remercie.
67
00:07:40,693 --> 00:07:45,664
Je suis désolé, je suis en retard. Soupe à l'oignon !
68
00:07:45,665 --> 00:07:49,943
Tu es un trésor de jeune fille. Tu sais toujours ce que j'aime.
69
00:08:02,381 --> 00:08:04,884
Tu ne manges pas ? Y a-t-il quelque chose qui ne va pas ?
70
00:08:07,386 --> 00:08:08,364
S'agit-il d'Anastasia ?
71
00:08:13,059 --> 00:08:16,728
- Qu'a-t-elle fait cette fois? - Tu me le demandes ?
72
00:08:16,729 --> 00:08:19,264
Avec une servante comme ça c'est une honte.
73
00:08:19,265 --> 00:08:23,134
Je ne peux pas supporter les gens vulgaires. Et surtout sales.
74
00:08:23,135 --> 00:08:27,372
Tu as raison, mais elle n'est pas si mal pour le reste.
75
00:08:27,373 --> 00:08:30,208
Papa l'aurait renvoyée dès son premier jour.
76
00:08:30,209 --> 00:08:34,412
Mais le médecin est un philanthrope, n'est-ce pas ?
77
00:08:34,413 --> 00:08:35,391
Laissons tomber.
78
00:08:37,617 --> 00:08:40,585
La petite Josette ... Celle qui s'était brûlée
79
00:08:40,586 --> 00:08:41,586
avec de l'eau bouillante ... Elle se remet.
80
00:08:41,587 --> 00:08:45,757
Elle est une enfant courageuse. L'épouse de l'arpenteur, au contraire,
81
00:08:45,758 --> 00:08:48,193
va prendre un certain temps ... Elle a une éruption cutanée grave,
82
00:08:48,194 --> 00:08:49,828
un ventre gonflé ... - Arrête !
83
00:08:49,829 --> 00:08:53,532
Est-il possible que tu me propose les histoires de tes patients tous les soirs ?
84
00:08:53,533 --> 00:08:59,745
Tu ne pourrais pas m'épargner ? Pour une fois, nous ne pouvons pas discuter
85
00:09:00,773 --> 00:09:03,879
de quelque chose de différent, quelque chose de plus agréable ...
86
00:09:08,481 --> 00:09:12,657
Je suis désolé ... Je pensais que tu étais intéressée ...
87
00:09:12,985 --> 00:09:16,626
Eh bien, nous allons discuter du bal, alors.
88
00:09:19,191 --> 00:09:22,394
Dis-moi, est-ce que la couturière a fini ta robe ?
89
00:09:22,395 --> 00:09:27,395
Oui, elle l'a fait. Elle est bien.
90
00:09:27,633 --> 00:09:29,668
A propos, j'ai nettoyé tes bonnes chaussures.
91
00:09:29,669 --> 00:09:33,640
Ah oui ? Les bonnes chaussures ? La fête va être très drôle.
92
00:09:33,773 --> 00:09:35,273
Ces chaussures me faisaient déjà mal quand nous nous sommes mariés,
93
00:09:35,274 --> 00:09:38,209
n'est-ce pas drôle ? Tu vas porter la même robe,
94
00:09:38,210 --> 00:09:41,012
moi les mêmes chaussures. Nous allons célébrer notre nouveau mariage,
95
00:09:41,013 --> 00:09:46,122
mais cette fois nous sommes en bonne compagnie. Tu te souviens ...
96
00:09:49,589 --> 00:09:53,901
Je me sens comme si j'avais de la fièvre. Je ne vais pas manquer une danse.
97
00:09:54,927 --> 00:09:58,330
S'il te plaît ne compte pas sur moi, je suis mauvais,
98
00:09:58,331 --> 00:09:59,998
Je gâcherais ta fête. - Ce n'est pas vrai.
99
00:09:59,999 --> 00:10:02,434
- Si. - Très bien, alors tu vas
100
00:10:02,435 --> 00:10:05,070
apprendre, je peux t'apprendre. Suis le rythme.
101
00:10:05,071 --> 00:10:08,609
Un - deux - trois, Un - deux - trois ...
102
00:10:19,085 --> 00:10:21,656
Docteur, vous vous améliorez déjà
103
00:10:29,261 --> 00:10:33,264
Allez, et ne sautez pas, docteur,
104
00:10:33,265 --> 00:10:35,176
gardez les pieds au sol ou vous aurez l'air d'un ours.
105
00:10:38,004 --> 00:10:41,773
J'ai le vertige. Ce n'est pas pour moi.
106
00:10:41,774 --> 00:10:46,314
- Je suis trop ridicule quand je danse. - Essayons ensemble.
107
00:10:47,580 --> 00:10:51,084
Une - deux trois Tu vois ? Tu te débrouilles bien.
108
00:10:52,318 --> 00:10:56,421
Maintenant, essaie tout seul. Un - deux - trois
109
00:10:56,422 --> 00:10:57,400
Un - deux - trois
110
00:11:04,463 --> 00:11:08,066
C'est mieux. Juste un moment.
111
00:11:08,067 --> 00:11:10,069
Continue à jouer-
112
00:11:23,315 --> 00:11:25,216
Que fais-tu ?
113
00:11:25,217 --> 00:11:28,520
Pourquoi tu t'arrêtes ? Allez.
114
00:11:28,521 --> 00:11:32,025
Je dois apprendre. Je ne veux pas faire pauvre figure demain.
115
00:11:33,059 --> 00:11:34,629
Tu l'as déjà fait.
116
00:11:38,464 --> 00:11:39,442
Quel est le problème ?
117
00:11:45,438 --> 00:11:48,440
Vous pouvez danser la valse. Allez, je veux apprendre,
118
00:11:48,441 --> 00:11:52,947
même si nous devons danser jusqu'au matin. Un - deux - trois ...
119
00:12:16,135 --> 00:12:19,673
- Je suis un peu jalouse, Gaston. - De qui ?
120
00:12:21,040 --> 00:12:23,875
- Votre fiancé le duc d'Artois ? - Non,
121
00:12:23,876 --> 00:12:26,686
Je suis jalouse de toi, scélérat.
122
00:12:30,149 --> 00:12:32,823
Qu'y a-t-il chez cette femme provinciale ?
123
00:12:35,154 --> 00:12:36,326
C'est une femme charmante.
124
00:12:49,034 --> 00:12:52,303
Vous devez connaître le vicomte Gaston, madame ...
125
00:12:52,304 --> 00:12:53,304
comment vous nommez-vous ?
126
00:12:53,305 --> 00:12:56,975
Madame Bovary. Je ne sais pas de qui vous parlez.
127
00:12:56,976 --> 00:13:00,245
Je veux parler du vicomte Fresnaye . Il est danse avec la fiancée
128
00:13:00,246 --> 00:13:01,224
du duc d'Artois.
129
00:13:05,384 --> 00:13:08,486
C'est celui qui vous a proposé deux danses.
130
00:13:08,487 --> 00:13:13,487
Mon précédent cavalier, vous voulez dire. Je n'avais même pas le nom.
131
00:13:13,859 --> 00:13:18,630
- C'est un très bon danseur. Et un très bon don Juan.
132
00:13:18,631 --> 00:13:21,635
Avez-vous remarqué comment il vous regardait ? Soyez prudente.
133
00:13:24,970 --> 00:13:28,339
C'est un soir de chance, cher docteur. Que faites-vous ?
134
00:13:28,340 --> 00:13:32,644
Restez avec moi, cher ami, vous me portez chance.
135
00:13:32,645 --> 00:13:37,645
C'est mon moment. Quelqu'un, apportez une chaise !
136
00:13:37,817 --> 00:13:41,853
Vous ne partez pas. Vous ne pouvez pas dans le vif du sujet.
137
00:13:41,854 --> 00:13:44,589
Asseyez-vous. Vous n'avez rien à faire,
138
00:13:44,590 --> 00:13:49,590
juste à regarder. Vous devez rester à mes côtés,
139
00:13:49,895 --> 00:13:52,739
cher docteur. Je joue contre ce monsieur,
140
00:13:54,533 --> 00:13:58,636
qui n'est pas du genre à abandonner la partie.
141
00:13:58,637 --> 00:14:01,372
Soyez donc prêt à une longue session.
142
00:14:01,373 --> 00:14:03,842
Eh bien, si c'est si important pour vous,
143
00:14:03,843 --> 00:14:05,550
et si vous êtes convaincu que je vous porte chance ...
144
00:14:18,924 --> 00:14:20,096
Je vous remercie.
145
00:14:25,431 --> 00:14:29,434
Merci. Puis-je avoir l'honneur, madame ?
146
00:14:29,435 --> 00:14:34,435
Je vous sollicite, ça ne vous dérange pas ?
147
00:14:35,875 --> 00:14:38,176
Pas moi, mais les autres dames si.
148
00:14:38,177 --> 00:14:41,446
Et pareil pour votre mari. Je l'ai vu à la table de jeu,
149
00:14:41,447 --> 00:14:43,448
il est joueur ? - Je ne le pense pas,
150
00:14:43,449 --> 00:14:45,156
mais il ne danse pas beaucoup non plus.
151
00:15:14,980 --> 00:15:16,254
Je vous demande pardon.
152
00:15:57,323 --> 00:15:58,301
S'il vous plaît.
153
00:15:59,992 --> 00:16:03,997
Tu es magnifique. Tu es trop belle.
154
00:16:07,399 --> 00:16:08,377
Quelqu'un est là. J'ai peur.
155
00:16:09,902 --> 00:16:12,041
- Dommage. - Revenons à l'intérieur.
156
00:16:25,150 --> 00:16:27,885
Le bal sera bientôt fini, je dois te revoir.
157
00:16:27,886 --> 00:16:30,188
- Ce n'est pas possible. - Tout est possible,
158
00:16:30,189 --> 00:16:33,398
où il y a une volonté, il y a un chemin. Et je le veux.
159
00:16:36,061 --> 00:16:40,098
Madame, c'est la dernière danse, puis-je avoir le plaisir ?
160
00:16:40,099 --> 00:16:43,267
Je suis tellement désolée, milord, mais je suis trop fatiguée,
161
00:16:43,268 --> 00:16:46,272
J'ai dansé toute la nuit. Je m'excuse.
162
00:16:50,542 --> 00:16:52,920
- Vicomte - Madame.
163
00:16:53,946 --> 00:16:57,951
- Soyez gentil, ramassez-le pour moi - Avec le plus grand plaisir.
164
00:17:00,486 --> 00:17:03,092
- Je vous remercie. - Votre souhait est un ordre.
165
00:17:06,558 --> 00:17:08,626
- Avez-vous remarqué aussi ? - Qui n'a pas...
166
00:17:08,627 --> 00:17:12,196
..mais ce n'est pas notre préoccupation. - Je suis prêt à convenir avec vous
167
00:17:12,197 --> 00:17:14,632
d'un match retour, Monsieur Boudribourg.
168
00:17:14,633 --> 00:17:18,410
- Bien sûr. - Tu ne sais pas, ma chérie, mais notre ami
169
00:17:19,438 --> 00:17:23,374
a perdu une fortune avec moi ce soir. - La chance est de votre côté, Duc,
170
00:17:23,375 --> 00:17:28,375
tant au jeu qu'en amour. Au revoir.
171
00:17:28,914 --> 00:17:33,217
- Merci pour la belle soirée. - Bonne nuit.
172
00:17:33,218 --> 00:17:34,196
Bonne nuit.
173
00:17:40,559 --> 00:17:43,628
- Qu'est-ce que tu as fait toute la soirée ? - Ne me demande pas ...
174
00:17:43,629 --> 00:17:47,338
mes jambes me font mal. - Alors, tu n'as pas joué.
175
00:17:47,399 --> 00:17:53,350
Si ! Toute la nuit. Avec mes orteils.
176
00:18:30,042 --> 00:18:33,211
Heureusement, le duc a offert à ses invités des chambres
177
00:18:33,212 --> 00:18:38,212
dans le palais. Quelle nuit horrible.
178
00:18:38,450 --> 00:18:43,450
Mes pieds me brûlent encore. Et toi ?
179
00:18:44,289 --> 00:18:48,960
- As-tu passé un bon moment? - Bien sûr ! J'ai été beaucoup courtisée,
180
00:18:48,961 --> 00:18:51,929
ce que je ne déteste pas. - Tant mieux.
181
00:18:51,930 --> 00:18:55,800
Je suis content qu'au moins l'un de nous ne se soit pas ennuyé.
182
00:18:55,801 --> 00:18:59,437
Dire que je suis resté assis à la table de jeu du Duc
183
00:18:59,438 --> 00:19:03,716
pendant cinq heures, sans rien y comprendre !
184
00:19:05,377 --> 00:19:10,377
- Je ne pouvais pas garder mes yeux ouverts. - Alors, pourquoi n'es-tu pas parti ?
185
00:19:11,216 --> 00:19:14,886
Parce que le duc d'Artois ne m'a pas laissé.
186
00:19:14,887 --> 00:19:19,887
Il a dit que j'étais une sorte de porte-bonheur et il a eu un peu de chance ce soir.
187
00:19:20,058 --> 00:19:23,835
- 12.000 francs. - Vraiment ?
188
00:19:28,200 --> 00:19:34,378
Le duc a gagné 12.000 francs. Je suis fatigué.
189
00:19:36,475 --> 00:19:42,391
Tant de chance. 12.000 francs.
190
00:19:47,252 --> 00:19:50,054
Le bal sera bientôt fini, je dois te revoir.
191
00:19:50,055 --> 00:19:52,423
-Ce n'est pas possible. -Tout est possible,
192
00:19:52,424 --> 00:19:55,405
où il y a une volonté, il y a un chemin. Et je le veux.
193
00:20:33,699 --> 00:20:37,806
Quelle chance. Ce duc.
194
00:20:50,349 --> 00:20:51,327
Chéri !
195
00:21:06,798 --> 00:21:13,113
Tu m'as fait attendre si longtemps ! J'avais peur que tu ne viennes pas du tout.
196
00:21:16,108 --> 00:21:17,875
Tu deviens de plus en plus imprudente.
197
00:21:17,876 --> 00:21:20,511
J'ai dû attendre que ton fiancé aille dormir.
198
00:21:20,512 --> 00:21:25,512
Ne sois pas stupide. Il s'est endormi
199
00:21:25,517 --> 00:21:27,019
déjà depuis un certain temps, je lui ai chanté une berceuse.
200
00:21:28,053 --> 00:21:32,189
Viens. Devons-nous être debout ?
201
00:21:32,190 --> 00:21:33,168
Assois-toi à côté de moi.
202
00:21:40,699 --> 00:21:44,769
- Je suis tellement triste. - Pourquoi, Madeleine ?
203
00:21:44,770 --> 00:21:47,471
Tout le monde t'envie. Tu vas te marier à
204
00:21:47,472 --> 00:21:51,375
l'un des hommes les plus riches de France. - Mais je te veux,
205
00:21:51,376 --> 00:21:58,555
le meilleur amant en France. Gaston, je t'aime.
206
00:22:00,886 --> 00:22:01,864
Embrasse-moi.
207
00:22:20,105 --> 00:22:25,105
Trésor, même quand je serai duchesse d'Artois, seul toi
208
00:22:25,610 --> 00:22:30,610
pourra me rendre heureuse. Tu ne dois jamais me quitter,
209
00:22:30,749 --> 00:22:34,719
ou je serai la plus malheureuse femme dans le monde.
210
00:22:34,720 --> 00:22:37,564
Mais tu ne me laisseras pas, dis ?
211
00:22:44,996 --> 00:22:48,232
Pourtant, aujourd'hui est un adieu, et pour longtemps.
212
00:22:48,233 --> 00:22:52,169
- Non - Comment pouvons-nous nous voir ?
213
00:22:52,170 --> 00:22:55,406
Je repars à Paris, et tu resteras dans ton château.
214
00:22:55,407 --> 00:22:57,975
Des centaines de miles vont nous séparer, il peut se passer
215
00:22:57,976 --> 00:23:00,811
des mois avant de nous rencontrer à nouveau. - Oui, mais tu es ici aujourd'hui,
216
00:23:00,812 --> 00:23:03,816
près de moi. Mon amour !
217
00:23:46,391 --> 00:23:48,692
Mes respects, madame.
218
00:23:48,693 --> 00:23:49,671
En avant !
219
00:23:56,435 --> 00:23:58,381
Connais-tu ces messieurs ?
220
00:23:59,404 --> 00:24:01,372
J'ai dansé toute la nuit avec l'un d'eux.
221
00:24:01,373 --> 00:24:03,649
Avec qui ? Celui qui vous t'a saluée ?
222
00:24:05,277 --> 00:24:08,479
- Est-ce que qu'ils n'ont pas tous salué ? - C'est possible,
223
00:24:08,480 --> 00:24:13,156
je ne faisais que regarder les chevaux. Je reviens.
224
00:24:23,862 --> 00:24:26,831
Regarde ce que j'ai trouvé. Un de ces messieurs
225
00:24:26,832 --> 00:24:27,810
doit l'avoir perdu.
226
00:24:33,071 --> 00:24:36,740
Joli, hein ? Mais je ne peux pas l'utiliser,
227
00:24:36,741 --> 00:24:39,777
avec le monogramme. Je vais garder les cigares,
228
00:24:39,778 --> 00:24:42,179
et jeter ceci - Non, attends.
229
00:24:42,180 --> 00:24:44,182
Ils pourraient se casser, si tu les mets dans ta poche.
230
00:24:46,384 --> 00:24:49,286
Tu as raison. Rentrons à la maison.
231
00:24:49,287 --> 00:24:50,265
A la maison !
232
00:24:59,231 --> 00:25:01,575
Bonne fille. Le dîner était bon.
233
00:25:11,676 --> 00:25:14,578
J'avoue que je n'ai pas toujours été heureuse chez mon père,
234
00:25:14,579 --> 00:25:17,181
mais ne vois-tu pas que c'est l'enfer ? - L'enfer ?
235
00:25:17,182 --> 00:25:22,182
Ton Anastasia me fait vivre dans la saleté, et le dîner ?
236
00:25:22,787 --> 00:25:27,787
Il n'est jamais prêt à temps. Il y a un mètre de poussière dans le couloir.
237
00:25:28,593 --> 00:25:31,729
- Oui, oui. - Elle ne sait même pas
238
00:25:31,730 --> 00:25:36,236
ce que propre veut dire. Chéri, Anastasia doit partir.
239
00:25:36,768 --> 00:25:39,470
Si tu trouves quelqu'un qui cuisine, fait la vaisselle, repasse,
240
00:25:39,471 --> 00:25:42,145
nourrit le cheval, et fait les courses pour un petit salaire ...
241
00:25:52,117 --> 00:25:55,286
Tu es trop facile à vivre. Tu es faible.
242
00:25:55,287 --> 00:26:00,287
Tout le monde profite de toi. Charles, rien ne va jamais
243
00:26:00,392 --> 00:26:02,826
changer ici. Si nous restons ici,
244
00:26:02,827 --> 00:26:05,696
notre vie sera toujours comme ça. Nous devons partir.
245
00:26:05,697 --> 00:26:10,434
Je dis cela pour ton bien. Tu es un bon professionnel,
246
00:26:10,435 --> 00:26:13,103
un bon médecin, tu mérites de gagner plus.
247
00:26:13,104 --> 00:26:17,280
Comment es-tu payé, ici ? Avec des légumes et des poulets.
248
00:26:33,592 --> 00:26:36,460
Tu as l'air pâle. Tu te sens malade ?
249
00:26:36,461 --> 00:26:40,164
Je ne sais pas. Je suppose que ce cigare
250
00:26:40,165 --> 00:26:45,165
est trop fort pour moi. Un peu d'air frais me fera du bien.
251
00:26:45,537 --> 00:26:48,313
Pourquoi est-ce que tu fumes ? Pour te donner des airs ?
252
00:26:51,009 --> 00:26:55,287
Je voulais juste essayer. Je m'excuse !
253
00:27:00,785 --> 00:27:02,662
Qu'est-ce que tu retires de ça ?
254
00:27:54,105 --> 00:27:58,942
J'étouffais. Je n'étais même plus attirée maintenant
255
00:27:58,943 --> 00:28:03,080
par la vie, le monde auquel j'avais goûté avec le vicomte Fresnaye,
256
00:28:03,081 --> 00:28:06,717
par rapport à la maladresse tout autour de moi.
257
00:28:06,718 --> 00:28:09,853
J'avais envie de revoir le vicomte, et en même temps je me battais
258
00:28:09,854 --> 00:28:13,825
contre ce désir, à cause de ma condition de femme.
259
00:28:15,960 --> 00:28:19,963
Je répète: je dois frapper avant d'entrer,
260
00:28:19,964 --> 00:28:23,002
Je dois toujours porter des gants blancs,
261
00:28:26,871 --> 00:28:31,013
et je dois parler à la troisième personne. - Que dites-vous ?
262
00:28:33,278 --> 00:28:37,881
Je n'ai pas été assez claire. Je dois vous parler à la troisième personne,
263
00:28:37,882 --> 00:28:41,485
et quand je prends les ordres, je dois saluer.
264
00:28:41,486 --> 00:28:43,557
Bon. Je crois que nous nous comprenons.
265
00:28:45,123 --> 00:28:46,101
Bonjour.
266
00:28:49,327 --> 00:28:53,207
J'en ai assez. Ces bandits !
267
00:28:54,232 --> 00:28:57,067
- Et ils m'appellent collègue. - Qu'est-il arrivé ?
268
00:28:57,068 --> 00:29:01,338
Ils m'ont fait faire une piètre performance. Ils m'ont traité comme un charlatan.
269
00:29:01,339 --> 00:29:06,339
- En face de la famille de mon patient ! - Pourquoi tu ne te bats pas,
270
00:29:06,544 --> 00:29:09,379
si tu avais raison ? - Bien sûr que j'avais raison,
271
00:29:09,380 --> 00:29:11,348
mais ils étaient trois, et ne pas me laissaient pas parler.
272
00:29:11,349 --> 00:29:14,551
Ils croient que si un médecin travaille dans une petite ville,
273
00:29:14,552 --> 00:29:16,653
alors qu'il devait être un raté ou un idéaliste.
274
00:29:16,654 --> 00:29:18,989
Espérons que cela amène des conséquences, au moins.
275
00:29:18,990 --> 00:29:22,226
- Quelles conséquences ? - Que tu commences à aller à Paris.
276
00:29:22,227 --> 00:29:23,994
- Sans argent ? - Même sans argent.
277
00:29:23,995 --> 00:29:25,929
Nous avons gratté le fond de ta dot.
278
00:29:25,930 --> 00:29:28,332
Si nous vendions la maison, nous pourrions vivre à Paris
279
00:29:28,333 --> 00:29:31,769
environ deux mois. Et alors ? - Si nous nous étions installés à Paris,
280
00:29:31,770 --> 00:29:34,538
au lieu de ce trou sale, ma dot serait encore là.
281
00:29:34,539 --> 00:29:37,641
Ou tu imaginais devenir célèbre parmi ces rustres ?
282
00:29:37,642 --> 00:29:40,611
Au détriment de ta santé, et de mon argent.
283
00:29:40,612 --> 00:29:44,314
Je ne vais pas imposer, tu décides de notre avenir.
284
00:29:44,315 --> 00:29:46,950
Seulement, dépêche-toi ! Nous n'aurons même plus cette maison
285
00:29:46,951 --> 00:29:47,929
dans peu de temps.
286
00:29:54,826 --> 00:30:00,242
Emma ! Reviens, où vas-tu ?
287
00:30:16,314 --> 00:30:19,316
Peu avant 3h du matin, la nuit dernière, j'ai entendu le docteur sortir,
288
00:30:19,317 --> 00:30:23,220
et n'ai plus pu dormir. Je ne voulais pas dormir de toute façon,
289
00:30:23,221 --> 00:30:26,590
parce que j'ai toujours des cauchemars quand il y a une pleine lune.
290
00:30:26,591 --> 00:30:30,027
Je vais commencer à croire à cette histoire de pleine bientôt.
291
00:30:30,028 --> 00:30:31,063
Mais c'est vrai !
292
00:30:33,665 --> 00:30:35,941
Bonjour. Faites-moi un thé chaud.
293
00:30:36,968 --> 00:30:41,968
- Je suis gelé. - Tu te sens malade ?
294
00:30:42,040 --> 00:30:45,242
- Je suis un peu nerveux. - Tu visites tes patients
295
00:30:45,243 --> 00:30:47,344
la nuit maintenant ? - Ce n'était pas un patient.
296
00:30:47,345 --> 00:30:51,114
- J'ai été appelé pour un duel. - Quoi ?
297
00:30:51,115 --> 00:30:54,551
En tant que médecin, bien sûr. Qui penses-tu que je pourrais battre ?
298
00:30:54,552 --> 00:30:58,255
Je ne sais même pas par où commencer. La même vieille histoire,
299
00:30:58,256 --> 00:31:01,191
une jeune femme. Un duc et un jeune comte,
300
00:31:01,192 --> 00:31:02,535
Gaston de la Fresnaye, avec un pistolet.
301
00:31:02,594 --> 00:31:07,594
Je ne pouvais pas faire grand chose. Je viens de remplir un certificat.
302
00:31:15,974 --> 00:31:20,974
...
303
00:31:22,547 --> 00:31:27,547
- J'avais dansé avec lui au bal. - Où vas-tu ?
304
00:31:27,585 --> 00:31:30,122
Attends. Il y a une surprise pour toi.
305
00:31:31,155 --> 00:31:32,133
Une autre ?
306
00:31:33,157 --> 00:31:36,331
On m'a proposé une meilleure place, à Jonvilles.
307
00:31:36,761 --> 00:31:38,240
J'ai accepté.
308
00:31:41,733 --> 00:31:42,905
Emma, n'es-tu pas heureuse ?
309
00:31:44,636 --> 00:31:45,614
Oui, bien sûr.
310
00:32:01,986 --> 00:32:05,122
La nouvelle de la mort du vicomte m'avait anéantie.
311
00:32:05,123 --> 00:32:10,123
Mes espoirs étaient morts avec lui. Mon mari a continué sans comprendre.
312
00:32:11,362 --> 00:32:15,332
Avec notre nouvelle vie à Jonvilles, j'ai essayé de me consacrer entièrement
313
00:32:15,333 --> 00:32:18,101
à lui. Après un an, nous avons eu une petite fille
314
00:32:18,102 --> 00:32:20,878
qui a apporté un peu de calme.
315
00:32:21,406 --> 00:32:24,876
- Pas pour moi, merci. - Volontiers.
316
00:32:26,945 --> 00:32:31,945
Santé. Vous ne buvez pas, ne fumez pas,
317
00:32:32,650 --> 00:32:37,254
n'avez aucun vice. - J'en ai un, docteur. La mode.
318
00:32:37,255 --> 00:32:40,857
Faire de belles femmes encore plus belles, c'est mon point faible.
319
00:32:40,858 --> 00:32:42,526
Vous avez trouvé une bonne cliente en ma femme.
320
00:32:42,527 --> 00:32:46,236
Elle me donne beaucoup de satisfaction.
321
00:32:47,265 --> 00:32:51,001
Après la naissance de notre fille, elle est devenue encore plus belle
322
00:32:51,002 --> 00:32:54,771
à mes yeux. Mais elle travaille, elle est occupée à la maison,
323
00:32:54,772 --> 00:32:57,674
avec l'administration domestique. Elle a révélé des qualités
324
00:32:57,675 --> 00:32:58,653
que je ne suspectais pas.
325
00:33:11,723 --> 00:33:16,560
Vous êtes un homme enviable, docteur, Madame Bovary est une femme exceptionnelle.
326
00:33:16,561 --> 00:33:20,530
- Vous avez raison. - Elle m'a même aidé
327
00:33:20,531 --> 00:33:23,767
à apprécier mon travail. Puis-je vous montrer ma collection de peinture ?
328
00:33:23,768 --> 00:33:27,215
Quand il y a de l'argent à venir, vous pouvez faire des investissements.
329
00:33:30,141 --> 00:33:33,910
Venez, Lon fera sera content de tenir compagnie à ma femme.
330
00:33:33,911 --> 00:33:36,947
Vous ne voulez pas venir avec nous, jeune homme ? Le Dr. Bovary
331
00:33:36,948 --> 00:33:39,883
voudrait nous montrer ses peintures. - Je vous remercie, je vous rejoins
332
00:33:39,884 --> 00:33:44,354
plus tard si vous le voulez bien. - Il doit réciter un poème de Heine d'abord.
333
00:33:44,355 --> 00:33:47,758
Il s'agit donc d'une session littéraire. Rendez-vous plus tard alors.
334
00:33:47,759 --> 00:33:53,072
- Alors, cher ami, j'attends.
335
00:33:59,937 --> 00:34:05,580
- Je préfère avoir un verre d'abord. - Pourquoi ? Avez-vous besoin de plus de courage ?
336
00:34:10,715 --> 00:34:13,127
Espérons que ce n'est pas un poème trop frivole.
337
00:34:15,353 --> 00:34:17,754
Comment pourrait-il en être frivole ? Les poèmes d'amour sortent toujours
338
00:34:17,755 --> 00:34:20,490
du cœur. - Allons donc,
339
00:34:20,491 --> 00:34:23,438
maintenant je suis vraiment curieuse.
340
00:34:31,369 --> 00:34:36,369
Allez-y ! Qu'est-ce que c'est ?
341
00:34:36,441 --> 00:34:39,943
Excusez-moi, madame. Je ne peux pas.
342
00:34:39,944 --> 00:34:41,645
Pourquoi vous ne pouvez pas? Si c'est de Heine,
343
00:34:41,646 --> 00:34:45,949
il ne peut pas être mauvais. - Ce n'est pas de Heine.
344
00:34:45,950 --> 00:34:47,122
Je l'ai écrit.
345
00:34:49,654 --> 00:34:52,656
Cher ami, vous avez oublié de nous rejoindre.
346
00:34:52,657 --> 00:34:56,193
N'étiez-vous pas censé venir ? Le Docteur Bovary vous attend
347
00:34:56,194 --> 00:34:57,639
dans son bureau. Allez.
348
00:35:00,331 --> 00:35:04,501
Madame, avant de prendre congé, je voudrais exprimer mes remerciements les plus sincères
349
00:35:04,502 --> 00:35:08,705
pour votre magnifique hospitalité et votre magnifique maison.
350
00:35:08,706 --> 00:35:12,449
- Ce ne serait rien sans votre aide. - Vous savez combien je vous admire.
351
00:35:13,478 --> 00:35:15,515
Vous pouvez compter sur moi pour quoi que ce soit.
352
00:35:32,196 --> 00:35:34,397
Qu'y a-t-il ? N'aimez-vous pas ce livre ?
353
00:35:34,398 --> 00:35:37,501
Je ne peux pas me concentrer. Quand je suis avec vous,
354
00:35:37,502 --> 00:35:40,346
je ne peux plus lire, ne peux plus me souvenir d'une phrase.
355
00:35:40,404 --> 00:35:42,939
Depuis que je vous connais, je n'ai pas vécu sur cette terre,
356
00:35:42,940 --> 00:35:47,940
mais haut dans le ciel. J'ai toujours peur que
357
00:35:48,146 --> 00:35:53,095
ce soit un rêve. Je vous aime.
358
00:35:55,086 --> 00:35:57,854
- Je m'excuse. - Je suis trop vieille pour vous.
359
00:35:57,855 --> 00:36:01,057
Je peux attendre une centaine d'années. Le temps est gelé
360
00:36:01,058 --> 00:36:02,826
quand vous êtes amoureux. - Cent ans.
361
00:36:02,827 --> 00:36:07,764
- Je ne peux pas attendre si longtemps. - Madame, s'il vous plaît ne plaisantez pas
362
00:36:07,765 --> 00:36:09,766
avec mon cœur. J'ai décidé de
363
00:36:09,767 --> 00:36:14,070
partir pour Verdillon. Il y a mon oncle là-bas,
364
00:36:14,071 --> 00:36:17,574
un avocat influent, qui va m'aider. Je veux
365
00:36:17,575 --> 00:36:21,489
devenir un homme riche et important, et puis revenir vers vous.
366
00:36:21,712 --> 00:36:26,712
J'avoue que vous me manquerez. Si vous faites tout cela
367
00:36:28,619 --> 00:36:30,792
pour moi, je suis reconnaissante.
368
00:36:48,339 --> 00:36:51,641
Vous partez déjà ? Votre visite a été très courte aujourd'hui.
369
00:36:51,642 --> 00:36:52,620
C'est ma faute.
370
00:36:53,678 --> 00:36:56,413
L'enfant grandit, ne vous inquiétez pas.
371
00:36:56,414 --> 00:36:58,014
Je reviens avec mon mari dimanche prochain.
372
00:36:58,015 --> 00:36:58,993
Au revoir madame.
373
00:37:02,853 --> 00:37:07,023
J'ai trouvé de nouveaux prétendants à Jonvilles, mais je voulais être fidèle
374
00:37:07,024 --> 00:37:10,760
à mon mari. Cependant, le sentiment d'insatisfaction
375
00:37:10,761 --> 00:37:14,798
refaisait surface. Je commençais à être endettée
376
00:37:14,799 --> 00:37:18,802
pour subvenir au luxe et aux dépenses, que mon statut économique
377
00:37:18,803 --> 00:37:19,975
ne me permettrait pas...
378
00:37:23,541 --> 00:37:28,541
Un merveilleux modèle de Paris, conçu pour une sortie du pays.
379
00:37:29,080 --> 00:37:33,016
J'ai dépensé trop en robes, et ma dette envers vous
380
00:37:33,017 --> 00:37:35,318
ne diminue pas, même si mes paiements sont réguliers.
381
00:37:35,319 --> 00:37:40,123
Vous ne devriez pas vous inquiéter à ce sujet. Nous avons trouvé une solution.
382
00:37:40,124 --> 00:37:44,127
Vous signez une reconnaissance de dette, et avez ce que vous voulez.
383
00:37:44,128 --> 00:37:46,039
Bien, alors je vais prendre ça.
384
00:37:49,433 --> 00:37:53,336
Voici les lettres. Attention, ne tombez pas sous le charme de quelqu'un.
385
00:37:53,337 --> 00:37:55,572
- J'ai besoin de cet argent. - Madame peut compter sur moi.
386
00:37:55,573 --> 00:37:57,917
Je connais les trucs maintenant:.
387
00:38:02,413 --> 00:38:06,783
Ces crédits qu'Adolphe me permettait souvent étaient désormais insuffisants
388
00:38:06,784 --> 00:38:11,655
pour apaiser mon désir. Après l'été, l'automne:
389
00:38:11,656 --> 00:38:17,572
les pluies, les longues attentes mélancoliques pour quelque chose qui ne viendrait jamais.
390
00:38:29,907 --> 00:38:35,585
Pouvons-nous entrer, docteur ? S'il vous plaît, entrez, M. Boulanger.
391
00:38:36,614 --> 00:38:41,614
Je n'aurais jamais imaginé qu'un homme en bonne santé comme vous
392
00:38:41,786 --> 00:38:42,764
aurait besoin de mes remèdes.
393
00:38:54,865 --> 00:38:57,300
Pourquoi voulez-vous être saigné ?
394
00:38:57,301 --> 00:39:01,538
- Je ne vous conseillerais pas cela. - Je ne peux plus dormir,
395
00:39:01,539 --> 00:39:04,741
c'est comme s'il y avait un millier de fourmis sous ma peau,
396
00:39:04,742 --> 00:39:08,578
une démangeaison insupportable le long de mon dos, il y a trop de sang, il m'en faut moins.
397
00:39:08,579 --> 00:39:13,722
- Allons, vous semblez avoir plus peur que moi - Alcool, s'il vous plaît.
398
00:39:16,887 --> 00:39:20,232
Prenez ce bassin. Gardez-le au-dessous.
399
00:39:23,361 --> 00:39:26,035
Pas en dessous de mon visage, sous le bras du patient !
400
00:39:35,940 --> 00:39:38,443
Je ne supporte pas la vue du sang.
401
00:39:40,044 --> 00:39:42,245
- Qu'est-ce qui lui arrive ? - Oui, quel genre d'infirmière
402
00:39:42,246 --> 00:39:46,549
est-ce ? - Nerfs fragiles, elle s'est évanouie.
403
00:39:46,550 --> 00:39:50,286
Je vais bientôt finir. Comment vous sentez-vous ?
404
00:39:50,287 --> 00:39:55,287
- Très mal. - S'il vous plaît, ouvrez la porte.
405
00:39:55,693 --> 00:40:00,430
Je dois appeler ma femme. Emma ! Emma !
406
00:40:00,431 --> 00:40:02,433
Viens, s'il te plaît.
407
00:40:12,743 --> 00:40:16,413
- Qu'est-il arrivé ? - Regarde, deux évanouies :
408
00:40:16,414 --> 00:40:17,586
ma secrétaire et l'infirmière.
409
00:40:24,288 --> 00:40:26,923
- N'est-ce pas bizarre ? - C'est parce que mon secrétaire
410
00:40:26,924 --> 00:40:28,699
avait trop de sang, et elle trop peu.
411
00:40:31,962 --> 00:40:34,497
Je ne comprends pas. J'ai dû m'évanouir.
412
00:40:34,498 --> 00:40:37,172
Venez, allez prendre une bouffée d'air frais.
413
00:40:39,537 --> 00:40:43,006
Attendez ! Ce jeune homme ferait mieux de venir avec vous,
414
00:40:43,007 --> 00:40:46,643
il prendrait un peu d'air frais aussi. - Alors, docteur ?
415
00:40:46,644 --> 00:40:49,612
Je vous avais dit que j'avais trop de sang. La démangeaison est partie,
416
00:40:49,613 --> 00:40:51,615
et je me sens comme neuf. Merci beaucoup.
417
00:40:54,051 --> 00:40:56,653
Je me sens si fort que je pourrais déraciner un arbre.
418
00:40:56,654 --> 00:41:01,654
- Très bien. - Regarde ce que tu as fait.
419
00:41:02,426 --> 00:41:07,426
Un véritable bain de sang. Vous avez taché vous-même.
420
00:41:08,732 --> 00:41:13,069
- Quel dommage! Votre belle veste. - Peu importe.
421
00:41:13,070 --> 00:41:15,972
- Êtes-vous un patient de mon mari aussi ? - Non, je n'ai qu'une lointaine
422
00:41:15,973 --> 00:41:20,143
connaissance des maladies. - Le fait est, vous vivez
423
00:41:20,144 --> 00:41:22,378
une vie saine. Pratiquez-vous le sport ?
424
00:41:22,379 --> 00:41:25,114
Je sais qu'il ya beaucoup de chevaux dans vos écuries.
425
00:41:25,115 --> 00:41:27,925
Assez pour faire un escadron. Êtes-vous un adepte aussi ?
426
00:41:29,954 --> 00:41:33,690
Chez mon père, j'avais l'habitude de monter chaque jour,
427
00:41:33,691 --> 00:41:37,494
mais il n'y a pas de possibilités ici. - Il peut y en avoir, si vous voulez.
428
00:41:37,495 --> 00:41:41,397
Un bonne chevauchée serait bonne pour vous. Vous êtes tous les deux invités.
429
00:41:41,398 --> 00:41:44,470
Quand vous avez envie. - Je vous remercie.
430
00:41:49,640 --> 00:41:54,640
J'ai accepté l'invitation avec enthousiasme. Cet innocent détournement de la vie quotidienne
431
00:41:55,346 --> 00:41:58,759
m'a redonné une certaine joie de vivre. De façon inattendue.
432
00:42:23,040 --> 00:42:24,018
S'il vous plaît.
433
00:42:27,077 --> 00:42:28,954
C'était une belle balade..
434
00:42:53,070 --> 00:42:57,450
Votre mari aurait perdu un peu de gras s'il était venu.
435
00:42:58,475 --> 00:43:01,210
Avez-vous remarqué qu'il nous a laissé seuls pour la troisième fois ?
436
00:43:01,211 --> 00:43:05,248
En effet. Pensez-vous qu'il nous teste ?
437
00:43:05,249 --> 00:43:08,628
Maintenant, vous exagérez. Il est paresseux, c'est tout.
438
00:43:09,653 --> 00:43:13,423
- Il ne sera pas jaloux ? - Il n'y a aucune raison de l'être.
439
00:43:13,424 --> 00:43:15,625
La pensée que je pourrais être intéressée par un autre homme
440
00:43:15,626 --> 00:43:18,294
ne lui a jamais traversé l'esprit. - Mais cela doit déjà
441
00:43:18,295 --> 00:43:21,898
être arrivé. - Vous devriez me connaître maintenant,
442
00:43:21,899 --> 00:43:24,400
et pas insinuer des choses. - C'est vrai.
443
00:43:24,401 --> 00:43:26,904
Je ne voulais pas être impoli.
444
00:43:27,838 --> 00:43:29,906
Mais votre froideur me rend fou.
445
00:43:29,907 --> 00:43:31,941
Vous devriez avoir compris que je vous aime.
446
00:43:31,942 --> 00:43:34,218
Arrêtons cela. Vous brisez à nouveau notre accord.
447
00:43:36,380 --> 00:43:39,759
- Vous rappelez-vous votre promesse ? - Très bien, laissons tomber.
448
00:44:26,397 --> 00:44:31,397
Pourquoi riez-vous ? Qu'est-ce qui est si drôle ?
449
00:44:35,839 --> 00:44:40,686
Non, Rodolphe, ma vie est drôle ! Mes bonnes mœurs.
450
00:44:49,386 --> 00:44:52,424
Vous êtes malheureuse. Je peux le sentir.
451
00:44:53,457 --> 00:44:57,906
Nous ferions mieux de rentrer. Il est tard.
452
00:45:04,668 --> 00:45:07,737
- Il va y avoir un orage. - Il commence à pleuvoir.
453
00:45:07,738 --> 00:45:10,106
- Les chevaux ? - Ils sont là,
454
00:45:10,107 --> 00:45:11,279
allons les chercher.
455
00:45:26,857 --> 00:45:29,926
- J'ai peur. - Il ne faut pas.
456
00:45:29,927 --> 00:45:31,873
Il y a un vieux chalet à proximité, cachons-nous dedans.
457
00:45:34,965 --> 00:45:35,943
Nous y voila
458
00:45:54,384 --> 00:45:56,489
Attendez ici, je vais allumer un feu.
459
00:46:11,602 --> 00:46:14,549
Approchez, vous serez plus au chaud.
460
00:46:37,227 --> 00:46:39,095
A qui cette étrange maison appartient-elle ?
461
00:46:39,096 --> 00:46:43,132
A l'un de mes fermiers. Venez, asseyez-vous ici,
462
00:46:43,133 --> 00:46:45,468
et enlevez vos vêtements. Ils sont trempes, vous allez
463
00:46:45,469 --> 00:46:48,704
attraper une pneumonie ! - Ce ne sera pas nécessaire,
464
00:46:48,705 --> 00:46:51,345
mes vêtements sècheront comme ça.
465
00:46:56,280 --> 00:46:57,258
Tres bien.
466
00:47:01,318 --> 00:47:04,299
Puis-je au moins faire ce qui est plus logique ?
467
00:47:06,056 --> 00:47:07,364
Je ne veux pas me mettre en péril.
468
00:47:11,428 --> 00:47:15,498
Allez, ne soyez pas si timide, déshabillez-vous. Ou vous devrez
469
00:47:15,499 --> 00:47:19,743
être guérie par votre mari.
470
00:47:42,860 --> 00:47:44,498
Il pleut toujours.
471
00:47:48,565 --> 00:47:49,543
C'est merveilleux.
472
00:47:52,302 --> 00:47:56,409
- Merveilleux ? Quoi donc ? - Qu'il pleuve toujours.
473
00:48:18,228 --> 00:48:20,834
- Buvez, ça vous réchauffera. - Non, merci.
474
00:48:41,251 --> 00:48:45,922
Ma chemise est presque sèche, et vous frissonnez.
475
00:48:45,923 --> 00:48:48,426
Je vais me retournai, c'est d'accord ?
476
00:48:50,093 --> 00:48:51,834
Pensez-vous que je serai plus à l'aise ?
477
00:49:27,331 --> 00:49:30,700
Rencontrer Rodolphe signifiait la chose la plus évidente :
478
00:49:30,701 --> 00:49:34,403
il disait qu'il m'aimait, et j'e me donnai à lui.
479
00:49:34,404 --> 00:49:36,680
Ce sentiment était mon dernier espoir.
480
00:50:22,586 --> 00:50:27,586
Ne vous méprenez pas, madame, c'est juste une formalité administrative.
481
00:50:28,325 --> 00:50:30,726
Une formalité par laquelle je dois signer plusieurs reconnaissances de dette.
482
00:50:30,727 --> 00:50:33,095
Soyons clairs, la question est différente.
483
00:50:33,096 --> 00:50:37,511
Très bien. La question est autre. Vous me devez 7000 francs.
484
00:50:40,103 --> 00:50:45,103
- Je n'ai pas plus. - Emma, vous restez sur un malentendu.
485
00:50:46,810 --> 00:50:50,713
Je n'ai pas besoin d'argent, et je suis sûr que vous allez me payer
486
00:50:50,714 --> 00:50:53,482
avec les intérêts, mais j'ai besoin de garantie.
487
00:50:53,483 --> 00:50:56,191
Je ne veux pas vous embarrasser, gardez votre épargne.
488
00:50:57,888 --> 00:51:01,557
Il suffit de signer les reconnaissances de dette, je vous donne ma parole
489
00:51:01,558 --> 00:51:06,871
de ne pas les mettre en circulation. Vous savez que je ne pourrais pas.
490
00:51:10,267 --> 00:51:13,737
- «Avec cela, je m'en remets à vous - Vous pouvez faire cela, Emma.
491
00:51:29,286 --> 00:51:33,322
Madame, il est 2 h du matin, et le médecin selle son cheval.
492
00:51:33,323 --> 00:51:34,301
D'accord.
493
00:52:11,394 --> 00:52:15,564
Emma ! Qu'est-il arrivé ? D'où viens-tu ?
494
00:52:15,565 --> 00:52:19,301
Quelle question stupide. Je te désirais ardemment
495
00:52:19,302 --> 00:52:22,071
alors je te rends visite. Tu ne m'aimes plus ?
496
00:52:22,072 --> 00:52:23,710
Comment peux-tu dire cela ?
497
00:52:28,678 --> 00:52:30,813
Tu ne veux pas de moi ? Regarde.
498
00:52:30,814 --> 00:52:34,489
- Bien sûr que je regarde. - Ne vois-tu pas que je suis gelée ?
499
00:53:28,305 --> 00:53:32,775
Tu deviens imprudente à force. Il y aura des rumeurs.
500
00:53:32,776 --> 00:53:35,086
Ton mari va entendre parler de quelque chose.
501
00:53:41,651 --> 00:53:44,791
Je ne pense pas que cela importe vraiment.
502
00:53:45,822 --> 00:53:46,994
Je n'ai pas peur.
503
00:53:51,294 --> 00:53:54,275
Bien sûr que j'ai peur, j'ai terriblement peur.
504
00:54:04,174 --> 00:54:08,020
Sans toi, je ne pourrais plus vivre.
505
00:54:47,917 --> 00:54:52,354
Dors, chéri. J'ai pris ma décision.
506
00:54:52,355 --> 00:54:55,302
La semaine prochaine, nous partirons ensemble.
507
00:55:29,993 --> 00:55:32,661
Je me fichais de tout et de tous,
508
00:55:32,662 --> 00:55:37,662
et ne ressentais aucune remords. Je me sentais heureuse, vivante, importante,
509
00:55:38,935 --> 00:55:41,211
enfin. Le reste n'existait pas.
510
00:55:53,950 --> 00:55:58,950
Voici, 700 francs. Je peux payer le reste la semaine prochaine.
511
00:55:59,022 --> 00:56:03,659
Croyez-moi, nous avons beaucoup de crédits. C'est difficile de les rassembler.
512
00:56:03,660 --> 00:56:08,063
La même chose m'arrive. Vous me devez plus de 2.000 Fr.
513
00:56:08,064 --> 00:56:13,064
Hors les reconnaissances de dette. Je vous ai déjà accordé deux délais.
514
00:56:14,137 --> 00:56:17,906
Vous devez comprendre, Emma, je ne suis pas un banquier.
515
00:56:17,907 --> 00:56:22,907
Alors je dois vous demander de payer au moins pour les vêtements
516
00:56:23,012 --> 00:56:26,882
- Je viens de vous dire
517
00:56:26,883 --> 00:56:29,885
Je ne peux pas maintenant. - Merci de ne pas devenir agressive.
518
00:56:29,886 --> 00:56:33,197
Vous me devez, et non l'inverse.
519
00:56:35,225 --> 00:56:39,628
- Que dois-je faire ? - Une jolie femme peut toujours
520
00:56:39,629 --> 00:56:40,607
payer d'une façon différente.
521
00:56:46,002 --> 00:56:49,538
Vous êtes assez intelligente pour comprendre ce que je veux dire.
522
00:56:49,539 --> 00:56:53,008
Dois-je me mettre à genoux et baiser vos pieds ?
523
00:56:53,009 --> 00:56:58,009
Vous ne devriez pas, mais moi les vôtres.
524
00:56:58,748 --> 00:57:02,785
J'avais compris. Mais vous êtes un homme intelligent aussi,
525
00:57:02,786 --> 00:57:04,286
et vous savez que les factures ne sont pas réglées comme ça.
526
00:57:04,287 --> 00:57:08,390
Les affaires sont les affaires. Personne ne donne rien
527
00:57:08,391 --> 00:57:11,270
pour rien, et cela est vrai pour l'amour aussi.
528
00:57:12,695 --> 00:57:16,965
Emma, quand allez-vous me montrer de la gratitude pour
529
00:57:16,966 --> 00:57:19,468
toute la générosité que j''ai toujours eue pour vous ?
530
00:57:19,469 --> 00:57:23,205
Vous n'aurez aucun souci plus, et vous ferez de moi
531
00:57:23,206 --> 00:57:25,207
un homme heureux, - Assez !
532
00:57:25,208 --> 00:57:28,143
Ne devenez pas impertinent ! Je peux acheter chez vous,
533
00:57:28,144 --> 00:57:32,115
mais je ne suis pas en vente. - Je ne vous comprends pas.
534
00:57:32,182 --> 00:57:36,187
Vous êtes faite pour l'amour. Pourquoi ne pas faire l'amour avec moi ?
535
00:57:36,252 --> 00:57:40,132
Quelle est la différence ? Un ou six amants une demi-douzaine d'autres.
536
00:57:45,094 --> 00:57:48,430
Nous nous comprenons déjà. Et je serai satisfait
537
00:57:48,431 --> 00:57:49,409
pour le moment.
538
00:58:03,680 --> 00:58:08,484
Enfin Adolphe avait divulgué les buts de sa générosité.
539
00:58:08,485 --> 00:58:13,485
Pour m'avoir il avait monté un stratagème et pris possession de moi.
540
00:58:13,957 --> 00:58:17,559
Je n'avais pas peur. Jamais,
541
00:58:17,560 --> 00:58:20,871
aussi longtemps que Rodolphe existait pour moi.
542
00:58:24,901 --> 00:58:29,901
Je ne pense pas que je peux dormir ce soir. Mes bagages sont vraiment à Paris ?
543
00:58:30,073 --> 00:58:34,249
Tu me le demandes pour la troisième fois. Asseyons-nous ici.
544
00:58:37,046 --> 00:58:39,748
C'est le plan de la ville et c'est l'hôtel
545
00:58:39,749 --> 00:58:43,060
où nous allons rencontrer. Tu vois ?
546
00:58:44,988 --> 00:58:46,990
Et ce sera pour toujours, n'est-ce pas ?
547
00:58:52,095 --> 00:58:55,764
Je ne sais pas comment exprimer ma gratitude, mais es-tu sûr
548
00:58:55,765 --> 00:58:58,100
que tu ne renonceras pas ? Et ne te fatigueras pas ?
549
00:58:58,101 --> 00:59:02,481
De moi et de ma fille ? - J'en suis sûr.
550
00:59:10,013 --> 00:59:13,682
Mais ce n'est pas pour moi. Tu connais mon opinion.
551
00:59:13,683 --> 00:59:18,487
Nous devrions le dire à ton mari. Écoute-moi. Pourquoi devrions-nous
552
00:59:18,488 --> 00:59:21,823
faire comme des voleurs ? - S'il te plaît, ne le fais pas.
553
00:59:21,824 --> 00:59:24,326
C'est vrai, je ne ressens rien pour lui,
554
00:59:24,327 --> 00:59:26,500
mais je n'ai pas le courage de lui faire face.
555
00:59:27,530 --> 00:59:29,703
Très bien. Nous n'allons pas lui dire.
556
00:59:45,949 --> 00:59:48,930
- Alors ... - Pas d'adieux.
557
00:59:48,985 --> 00:59:51,898
C'est un au revoir. Rendez-vous à Paris dans deux jours.
558
01:00:18,481 --> 01:00:21,550
Mettez-le sur la table. Je vais le dire à madame.
559
01:00:21,551 --> 01:00:26,388
Je ne peux pas, mademoiselle. M. Boulanger a insisté pour que je le remette
560
01:00:26,389 --> 01:00:29,029
personnellement à Madame Bovary. - Qu'y a -t-il ?
561
01:00:29,258 --> 01:00:32,861
M. Boulanger vous a envoyé ce panier de fraises, mais
562
01:00:32,862 --> 01:00:33,840
cet homme a refusé de me le donner.
563
01:00:34,864 --> 01:00:37,071
- Remerciez votre maître. - Au revoir, madame.
564
01:00:49,479 --> 01:00:51,425
- Bonjour, docteur. - Bonjour.
565
01:01:12,535 --> 01:01:16,538
Je t'aime. Mais je dois te quitter pour cette raison même.
566
01:01:16,539 --> 01:01:19,611
Je ne veux pas que tu sois malheureuse. Emma, pardonne-moi.
567
01:01:22,178 --> 01:01:26,348
Un jour, tu seras reconnaissante. Je suis parti seul.
568
01:01:26,349 --> 01:01:29,796
S'il vous plaît, ne me cherche pas. Oh, mon dieu !
569
01:01:31,788 --> 01:01:33,825
Elles ressemblent à un tableau !
570
01:01:34,857 --> 01:01:36,058
C'est si beau.
571
01:01:36,059 --> 01:01:40,562
- M. Boulanger les a envoyées. - M. Boulanger est toujours si gentil
572
01:01:40,563 --> 01:01:44,633
avec ma femme. Soit dit en passant, où est Madame ?
573
01:01:44,634 --> 01:01:46,910
Je l'ai entendue monter à l'étage, je vais l'appeler.
574
01:01:54,677 --> 01:01:57,446
Madame ! Mon dieu, qu'est-ce qui s'est passé ?
575
01:01:57,447 --> 01:02:00,382
Docteur, dépêchez-vous ! Votre femme !
576
01:02:00,383 --> 01:02:02,693
Dépêchez-vous, docteur, venez !
577
01:02:06,589 --> 01:02:07,567
Que s'est-il passé ?
578
01:02:10,059 --> 01:02:11,834
Allez en bas et prenez les sels, dépêchez-vous.
579
01:02:13,563 --> 01:02:16,169
Emma ! Elle s'est évanouie.
580
01:02:18,134 --> 01:02:19,306
Peut-être qu'il faisait trop chaud.
581
01:02:24,774 --> 01:02:25,752
Emma ?
582
01:02:27,777 --> 01:02:30,383
Garçon, portez-nous un peu de vin.
583
01:02:33,750 --> 01:02:36,885
Dieu merci, je vois que tu vas beaucoup mieux.
584
01:02:36,886 --> 01:02:39,154
- Comment peux-tu le voir ? - Eh bien, tu lis
585
01:02:39,155 --> 01:02:41,857
de nouveau les magazines de mode . Tu ne l'a pas fait pendant des mois.
586
01:02:41,858 --> 01:02:44,993
Dites-moi ce que tu as fait. Tu l'as obtenu ?
587
01:02:44,994 --> 01:02:48,130
Apparemment oui, le notaire doit encore confirmer,
588
01:02:48,131 --> 01:02:50,932
mais le cabinet de mon collègue mort devrait désormais m'être affecté.
589
01:02:50,933 --> 01:02:54,069
Il sera plus difficile de trouver un accord avec le propriétaire de la maison.
590
01:02:54,070 --> 01:02:56,605
- Il marchande ? - Oui, il demande trop.
591
01:02:56,606 --> 01:03:00,008
N'abandonne pas. Nous vendons la maison dans Jonvilles,
592
01:03:00,009 --> 01:03:03,211
et nous emprunterons le reste. - Il n'y a pas d'autre choix,
593
01:03:03,212 --> 01:03:06,381
si tu ne veux vraiment pas rester à Jonvilles. - Tu oublies que tu ne voulais pas non plus.
594
01:03:06,382 --> 01:03:11,382
Eh bien, Jonvilles me convenait assez. Tu sais qui j'ai rencontré chez le notaire ?
595
01:03:12,622 --> 01:03:17,622
Leon ! Je lui ai dit que tu étais venue aussi. Il sera là dans une minute.
596
01:03:18,461 --> 01:03:21,229
Il voulait te voir. Je l'ai trouvé en bonne forme,
597
01:03:21,230 --> 01:03:24,302
tu ne le reconnaîtras pas. Apparemment, il a fait une carrière.
598
01:03:25,101 --> 01:03:27,235
Lui as-tu dit dans l'hôtel où nous sommes ?
599
01:03:27,236 --> 01:03:30,615
Je l'ai fait. Il a insisté pour te voir immédiatement.
600
01:03:34,076 --> 01:03:35,987
- Docteur. - Asseyez-vous.
601
01:03:37,013 --> 01:03:40,148
Madame. Je suis content de vous voir,
602
01:03:40,149 --> 01:03:42,891
après une si longue période. - Asseyez-vous.
603
01:03:43,920 --> 01:03:46,588
Quelle belle surprise. Mon mari m'a tout raconté.
604
01:03:46,589 --> 01:03:48,824
Certainement pas tout. Mais parlez-moi de vous.
605
01:03:48,825 --> 01:03:52,928
- Quoi de neuf dans Jonvilles? - Rien de nouveau, Jonvilles est du passé.
606
01:03:52,929 --> 01:03:56,398
Pendant que vous parlez, je vais rendre visite au propriétaire.
607
01:03:56,399 --> 01:03:57,969
Lon te tiendra compagnie.
608
01:04:01,103 --> 01:04:03,481
Vous êtes plus magnifique que jamais, madame.
609
01:04:04,507 --> 01:04:07,075
Ne vous sentez pas obligé de me complimenter.
610
01:04:07,076 --> 01:04:09,845
Alors, je vais vous dire que je vous admire comme je le faisais.
611
01:04:09,846 --> 01:04:14,693
J'avais raison, Emma. Le temps s'est arrêté pour nous.
612
01:04:15,985 --> 01:04:18,420
Oui, mais pas tout à fait, nous sommes un peu plus âgés.
613
01:04:18,421 --> 01:04:23,391
Peut-être, mais pas si vieux que de vivre de souvenirs.
614
01:04:23,392 --> 01:04:27,896
Je dois vous revoir, Emma. Je vous aime comme je l'ai toujours fait.
615
01:04:27,897 --> 01:04:30,673
Toutes ces années n'ont rien changé.
616
01:04:31,701 --> 01:04:34,135
Demain à 10 heures devant le couvent.
617
01:04:34,136 --> 01:04:36,673
- Vous attendrez en vain. - Je vais attendre quand même.
618
01:04:58,861 --> 01:05:01,899
Vous êtes venue en dépit de tout. Vous me rendez si heureux.
619
01:05:02,932 --> 01:05:07,035
Si vous êtes sincère, je dois vous désenchanter, Léon.
620
01:05:07,036 --> 01:05:10,672
- J'ai beaucoup réfléchi. - Mais vous ne savez pas ce
621
01:05:10,673 --> 01:05:12,311
J'allais ... - Il y a une lettre pour vous.
622
01:05:13,843 --> 01:05:16,756
Vous allez probablement être ému, mais l'interprétez pas mal.
623
01:05:17,780 --> 01:05:20,649
Je ne vais pas vous inspirer d'espoirs,
624
01:05:20,650 --> 01:05:24,920
je veux seulement vous réconforter. - Puis-je au moins vous accompagner
625
01:05:24,921 --> 01:05:26,655
à l'hôtel ? - Merci, mais
626
01:05:26,656 --> 01:05:30,258
ma voiture est en attente. - C'est ce que j'aime chez les femmes :
627
01:05:30,259 --> 01:05:33,365
la prévoyance. Venez.
628
01:05:34,830 --> 01:05:36,831
- Allons-y - Où, milord ?
629
01:05:36,832 --> 01:05:39,403
Sans importance. N'importe où, pourvu que vous rouliez.
630
01:05:42,638 --> 01:05:46,942
Un hôtel complaisant dans Verdillon est ainsi devenu notre rendez-vous habituel.
631
01:05:46,943 --> 01:05:50,145
J'ai trouvé une excuse commode pour mon mari, lui disant
632
01:05:50,146 --> 01:05:54,683
que je prenais des leçons de piano. Ca ne semblait pas le déranger :
633
01:05:54,684 --> 01:05:59,360
après l'échec avec Rodolphe, j'étais attirée par la dévotion de Léon.
634
01:06:25,314 --> 01:06:27,916
Qu'est-il arrivé ? Que te disait le concierge
635
01:06:27,917 --> 01:06:30,418
si secrètement ? - Le monsieur mystérieux de
636
01:06:30,419 --> 01:06:32,887
jeudi dernier a questionné à ton sujet. - Cela n'a pas de sens.
637
01:06:32,888 --> 01:06:34,823
Le concierge veut simplement te soutirer de l'argent.
638
01:06:34,824 --> 01:06:36,825
Ses exigences augmentent de plus en plus chaque semaine.
639
01:06:36,826 --> 01:06:40,695
- Peut-être que nous devrions changer d'hôtel. - Où veux-tu m'emmener ?
640
01:06:40,696 --> 01:06:43,199
Dans une auberge de troisième classe ? C'est la seule possibilité.
641
01:06:44,500 --> 01:06:49,304
- Nous ferions mieux de ne pas nous voir pendant un certain temps. - Tu sais que je ne peux pas.
642
01:06:49,305 --> 01:06:52,607
- Pourquoi continues-tu à dire cela ? - Et si nous étions espionnés ?
643
01:06:52,608 --> 01:06:55,076
Qui s'en soucierait ? Seulement votre mari.
644
01:06:55,077 --> 01:06:59,355
Ou un autre amant. Tu pourrais ne pas être suffisant pour moi.
645
01:07:00,383 --> 01:07:02,863
Tu sais combien je suis jaloux. Pourquoi me parles-tu comme ça ?
646
01:07:08,624 --> 01:07:11,526
Laisse-moi partir ! Dois-tu toujours
647
01:07:11,527 --> 01:07:14,770
m'assaillir ? N'es-tu intéressé que par ça ?
648
01:07:15,798 --> 01:07:18,233
Que puis-je dire. Tu es devenue étrange
649
01:07:18,234 --> 01:07:21,002
depuis un certain temps. Tu ne m'aimes plus.
650
01:07:21,003 --> 01:07:25,006
Vous parles d'amour ? Qu'set-ce que ces après-midi
651
01:07:25,007 --> 01:07:28,176
avoir à voir avec l'amour ? - Emma, tu sais ce que tu es
652
01:07:28,177 --> 01:07:32,922
pour moi, pourquoi me faire souffrir ? C'est comme si tu aimais ça.
653
01:07:35,017 --> 01:07:37,752
Je me sens tellement mal. En étant proche de toi,
654
01:07:37,753 --> 01:07:43,499
tous mes complexes sont revenus. J'ai souvent l'impression que je suis un jouet
655
01:07:43,559 --> 01:07:47,735
dans tes mains. - Tu as souffert trop peu.
656
01:07:47,963 --> 01:07:51,467
Tu es beaucoup trop sûr de toi, mon garçon.
657
01:07:53,102 --> 01:07:55,673
Tu prends toujours des airs macho, et je ne l'aime pas.
658
01:07:57,907 --> 01:08:02,744
Tu ne parle plus ? ....
659
01:08:02,745 --> 01:08:07,387
Mais tes yeux te trahissent. Ils mendient pour moi.
660
01:08:10,553 --> 01:08:15,195
Viens, mets ton orgueil de côté. Ici.
661
01:08:17,893 --> 01:08:23,707
D'autre part, tu as la main du fouet.
662
01:08:26,936 --> 01:08:31,908
J'avais l'habitude d'avoir faim d'amour. Maintenant plus.
663
01:08:39,648 --> 01:08:42,117
Tu es satisfaite seulement lorsque tu me rends fou.
664
01:08:42,118 --> 01:08:46,658
C'est excitant d'être le plus fort. Lorsque tu es vraiment amoureux,
665
01:08:47,690 --> 01:08:51,137
tu as toujours peur de perdre ton bien-aimé.
666
01:08:53,129 --> 01:08:56,440
Embrasse-moi, tu as maintenant la permission.
667
01:09:08,744 --> 01:09:13,744
J'ai toujours rêvé d'être aimée. De la façon dont tu le fais maintenant.
668
01:09:14,483 --> 01:09:19,053
Etre désirée est la plus belle chose
669
01:09:19,054 --> 01:09:24,299
pour une femme. Même quand elle n'est pas amoureuse.
670
01:09:27,563 --> 01:09:31,332
Pourquoi cette hâte aujourd'hui ? Le coche ne part
671
01:09:31,333 --> 01:09:35,203
que dans deux heures. - Je suis troublée par le bavardage
672
01:09:35,204 --> 01:09:37,377
stupide du concierge. Je préfère y aller maintenant.
673
01:09:38,407 --> 01:09:40,742
Très bien. Alors, nous pouvons prendre un verre.
674
01:09:40,743 --> 01:09:41,915
Pas de probleme.
675
01:09:54,089 --> 01:09:58,834
- Bonsoir, madame. - Bonsoir, monsieur.
676
01:10:16,946 --> 01:10:20,826
- Comment as-tu pu signer ces reconnaissances de dette ? - J'avais besoin d'argent.
677
01:10:21,850 --> 01:10:22,850
- Et combien tu lui dois ? - Je te l'ai dit, 20.000.
678
01:10:22,851 --> 01:10:27,851
20.000 Francs ? Je ne pourrais jamais trouver
679
01:10:28,791 --> 01:10:32,427
cet argent en quelques jours. - Je rendrai tout.
680
01:10:32,428 --> 01:10:37,207
J'ai hérité d'une maison à Dieppe, mais j'ai besoin de temps pour la vendre.
681
01:10:38,234 --> 01:10:39,367
Tu veux que je lui parle ?
682
01:10:39,368 --> 01:10:44,172
Cela ne fonctionnerait pas. Ton oncle, cependant.
683
01:10:44,173 --> 01:10:46,474
Il garde toujours des centaines de milliers de francs dans son coffre-fort,
684
01:10:46,475 --> 01:10:50,278
tu m'as dit, et tu as les clés.
685
01:10:50,279 --> 01:10:53,581
- Et si ton mari lui parlait ? - Mon mari ne sait
686
01:10:53,582 --> 01:10:58,582
rien. Seul toi peut m'aider. Si j'ai dépensé tout cet argent,
687
01:10:58,721 --> 01:11:02,490
Je l'ai fait pour toi au final. - Très bien. Je viendrai à Jonvilles
688
01:11:02,491 --> 01:11:04,926
dès que j'aurai l'argent. Je trouverai d'une manière ou d'une autre.
689
01:11:04,927 --> 01:11:09,137
Ne t'inquiéte pas. Ah ... l'addition s'il vous plait !
690
01:11:10,165 --> 01:11:13,134
Cela lui ressemble ! Il envoie l'huissier de justice à la maison,
691
01:11:13,135 --> 01:11:17,372
quand je ne suis pas là. Quelle injustice !
692
01:11:17,373 --> 01:11:20,408
- Quand revient-il ? - Demain matin, il va présenter
693
01:11:20,409 --> 01:11:23,211
les reconnaissances de dette à nouveau, c'est ce qu'il a dit.
694
01:11:23,212 --> 01:11:26,281
Et si vous ne payez pas, alors il va procéder à la saisie judiciaire.
695
01:11:26,282 --> 01:11:30,924
Lheureus est un escroc. Il a donné les reconnaissances de dette à un usurier.
696
01:11:34,757 --> 01:11:37,033
Voici quelques factures. Reglez-les.
697
01:11:38,060 --> 01:11:39,038
Oui, madame.
698
01:11:41,764 --> 01:11:45,099
Un instant ! Au cours de l'après-midi,
699
01:11:45,100 --> 01:11:48,236
allez au bureau de poste. Si M. Léon Dubois arrive,
700
01:11:48,237 --> 01:11:50,438
donnez-lui cette lettre et attendez une réponse.
701
01:11:50,439 --> 01:11:51,417
Oui, madame.
702
01:11:54,243 --> 01:11:55,221
Rangez ça là-bas.
703
01:12:02,251 --> 01:12:06,754
Je te dérange ? Ton visage dit que oui.
704
01:12:06,755 --> 01:12:10,191
Je ne t'attendais pas si tôt, je pensais que tu
705
01:12:10,192 --> 01:12:12,968
viendrais avec la dernière diligence - J'ai terminé plus tôt.
706
01:12:19,134 --> 01:12:25,551
Emma, tu es nerveuse, distraite. Qu'est-ce que c'est ?
707
01:12:27,276 --> 01:12:29,688
Ce n'est rien, je vais très bien.
708
01:12:30,913 --> 01:12:33,915
J'ai toujours eu confiance en toi. Jusqu'à aujourd'hui.
709
01:12:33,916 --> 01:12:37,919
Pourquoi, tu ne me fais plus confiance ? Qu'est-il arrivé à Verdillon ?
710
01:12:37,920 --> 01:12:40,722
- J'ai fait une étrange rencontre - Avec qui ?
711
01:12:40,723 --> 01:12:46,605
- Si je suis en droit de demander. - Avec madame Volaire, ta professeur de piano.
712
01:12:49,498 --> 01:12:52,166
Raconte-moi tout. Qu'est-ce que vous vous êtes dit ?
713
01:12:52,167 --> 01:12:55,236
Pratiquement rien, parce qu'elle ne te connaît pas.
714
01:12:55,237 --> 01:12:59,574
Es-tu sûr que c'était Henriette Volaire ?
715
01:12:59,575 --> 01:13:02,510
Qu'est-ce que son prénom a à voir avec quoi que ce soit ?
716
01:13:02,511 --> 01:13:05,580
Il a à voir ! Tu n'as pas parlé avec mon professeur,
717
01:13:05,581 --> 01:13:09,183
il y a deux professeurs Volaire. Avec qui as-tu parlé ?
718
01:13:09,184 --> 01:13:13,087
«Avec ton professeur Henriette Volaire, qui me disait qu'elle ne te connaît pas.
719
01:13:13,088 --> 01:13:15,823
M'as-tu dit ou pas que tu voulais prendre des leçons
720
01:13:15,824 --> 01:13:20,628
avec une madame Volaire ? - Calme-toi, c'est ce que je t'ai dit.
721
01:13:20,629 --> 01:13:23,508
J'ai dit que j'allais prendre des leçons de Madame Henriette Volaire.
722
01:13:24,566 --> 01:13:27,935
Nous allons éclaircir ce point, je vais vous montrer les reçus
723
01:13:27,936 --> 01:13:29,108
qu'elle m'a donné.
724
01:13:35,477 --> 01:13:37,979
Je ne savais pas cet aspect de toi.
725
01:13:37,980 --> 01:13:41,382
Que penses-tu que je ferais à Verdillon chaque semaine ?
726
01:13:41,383 --> 01:13:46,492
Je me suis montré fou comme d 'habitude. Laisse ces reçus stupides !
727
01:13:48,290 --> 01:13:51,492
Je veux prouver que tu as parlé avec une autre Volaire,
728
01:13:51,493 --> 01:13:55,236
pas avec mon professeur, l'adorable Henriette.
729
01:13:56,265 --> 01:14:01,035
Je me souviens maintenant ! Peut-être qu'ils sont dans mon sac,
730
01:14:01,036 --> 01:14:03,871
ou avec ma partition. Je vais les chercher.
731
01:14:03,872 --> 01:14:07,684
Je ne me soucie pas des reçus. Mais elle était si explicite ...
732
01:14:09,945 --> 01:14:12,980
Es-tu sûr d'avoir bien compris ?
733
01:14:12,981 --> 01:14:17,018
Comment était-elle, ta madame Volaire ?
734
01:14:17,019 --> 01:14:24,028
Comme tous les professeurs de piano ... Maintenant, je crois me souvenir que
735
01:14:25,227 --> 01:14:28,396
son nom n'était pas Henriette. Je suis sûr de cela.
736
01:14:28,397 --> 01:14:32,311
Mes patients m'attendent. Tu trouveras les reçus plus tard, hein ?
737
01:14:37,539 --> 01:14:41,676
Voilà 800 francs. La bonne est venue ... ...,
738
01:14:41,677 --> 01:14:44,846
environ 2.000. Le reste arrivera demain de Verdillon.
739
01:14:44,847 --> 01:14:48,449
Madame ! Je vous ai déjà dit que vous ne me devez plus rien.
740
01:14:48,450 --> 01:14:52,453
- Votre créancier est maintenant M. Lumire - Vous lui avez donné mes reconnaissances de dette !
741
01:14:52,454 --> 01:14:55,556
Comment avez-vous pu ? J'avais confiance en vous !
742
01:14:55,557 --> 01:14:59,460
J'ai été obligé, madame. L'argent que je vous ai prêté
743
01:14:59,461 --> 01:15:03,397
étaient toutes mes économies. J'étais prêt à y renoncer
744
01:15:03,398 --> 01:15:06,567
aux conditions que vous connaissez. - Certaines conditions !
745
01:15:06,568 --> 01:15:11,138
Je me serais vendue. S'il y avait jamais eu une certaine sympathie
746
01:15:11,139 --> 01:15:13,710
de votre part pour moi, vous l'avez détruit !
747
01:15:20,516 --> 01:15:24,619
Adolphe, s'il vous plaît reprenez ces reconnaissances de dette,
748
01:15:24,620 --> 01:15:29,023
et donnez-moi un délai de deux jours ! Vous ne pouvez pas laisser notre maison
749
01:15:29,024 --> 01:15:33,261
passer sous le marteau, et mon mari être repoussé !
750
01:15:33,262 --> 01:15:36,597
Maintenant, vous me priez ! Durant toutes ces années,
751
01:15:36,598 --> 01:15:37,999
vous ne m'avez jamais accordé même un regard.
752
01:15:38,000 --> 01:15:40,742
Tout ce que j'avais de vous était dérision et mépris.
753
01:15:41,770 --> 01:15:45,973
J'ai néanmoins continué en espérant vous convaincre
754
01:15:45,974 --> 01:15:47,942
que je vous aimais. - N'utilisez pas ce mot !
755
01:15:47,943 --> 01:15:50,446
Ne me parlez pas d'amour moi! Vous n'êtes pas capable de ça !
756
01:15:51,213 --> 01:15:56,213
- Ma situation le prouve ! - Vous avez fait de moi ce que je suis maintenant !
757
01:15:56,785 --> 01:16:01,785
Eh bien, à supposer que je suis d'accord, que se passe-t-il ? Dites-moi.
758
01:16:03,425 --> 01:16:06,794
En premier lieu, vous renoncez à toutes les autres affaires.
759
01:16:06,795 --> 01:16:09,664
Je ne suis plus prêt à payer pour vos autres amours
760
01:16:09,665 --> 01:16:12,043
comme je l'ai fait jusqu'à présent.
761
01:16:13,068 --> 01:16:16,174
C'est assez ! Je ne vous laisserai pas me parler comme ça.
762
01:16:19,408 --> 01:16:23,015
J'ai parlé comme un homme d'affaires avec une femme qui parle ma langue.
763
01:16:27,983 --> 01:16:32,591
Vous connaissez mes conditions. C'est à vous d'être d'accord.
764
01:16:34,022 --> 01:16:37,592
Je n'aurais jamais imaginé que vous étiez un tel coquin.
765
01:16:37,593 --> 01:16:40,695
Vous n'êtes pas un être humain, vous êtes un animal féroce.
766
01:16:40,696 --> 01:16:44,269
Vous n'allez pas détruire ma vie, je ne vous laisserai pas !
767
01:16:49,972 --> 01:16:52,740
Vous n'allez pas attendre dehors toute la nuit la dernière tournée.
768
01:16:52,741 --> 01:16:54,475
- Bien sûr que je vais attendre. - Venez chez moi,
769
01:16:54,476 --> 01:16:56,110
vous pourrez le voir arriver de là.
770
01:16:56,111 --> 01:16:58,245
Non, merci, je vais attendre jusqu'à la nuit
771
01:16:58,246 --> 01:16:59,884
puis je rentrerai chez moi. - Comme il vous plaira.
772
01:17:15,831 --> 01:17:17,898
C'est suffisant. Mettez l'enfant au lit,
773
01:17:17,899 --> 01:17:19,600
il est tard. - Elle ne veut pas,
774
01:17:19,601 --> 01:17:21,869
vous savez comment elle hurle si elle ne se sent pas prête.
775
01:17:21,870 --> 01:17:24,071
Et laissez-la crier, assez avec cela !
776
01:17:24,072 --> 01:17:26,143
Je ne peux plus supporter ces gammes .
777
01:17:28,844 --> 01:17:33,481
- Non, non, je veux jouer ! - Arrête ça, allez.
778
01:17:33,482 --> 01:17:35,683
Vous voyez, madame, que suis-je censée faire,
779
01:17:35,684 --> 01:17:37,218
dites-moi. - Sortez !
780
01:17:37,219 --> 01:17:40,098
Mettez-la au lit, avant que je devienne complètement folle !
781
01:17:43,425 --> 01:17:45,200
Allons, ne te fache pas !
782
01:18:12,688 --> 01:18:15,890
- L'avez-vous vu ? - Non, madame, M. Léon ne s'est pas montré,
783
01:18:15,891 --> 01:18:18,592
J'ai attendu jusqu'à la dernière course. J'ai vu tout le monde descendre,
784
01:18:18,593 --> 01:18:20,095
mais pas lui. - Il ne l'a pas fait.
785
01:18:24,666 --> 01:18:28,302
- Il pourrait venir demain - Je ne pense pas.
786
01:18:28,303 --> 01:18:32,581
Et s'il venait, il serait trop tard.
787
01:18:33,608 --> 01:18:36,343
Parlez-en à M. Boulanger ! Il peut vous aider,
788
01:18:36,344 --> 01:18:37,912
et si vous demandez, il le fera certainement !
789
01:18:37,913 --> 01:18:40,291
Non, Felicitas, je n'ai plus le courage.
790
01:18:44,653 --> 01:18:46,921
S'il vous plaît, essayez de calmer l'enfant.
791
01:18:46,922 --> 01:18:51,922
J'étais sur le point au bord du gouffre. Mon désespoir venait de la prise de conscience
792
01:18:51,960 --> 01:18:55,429
que j'avais ruiné ma famille. Je devais tout essayer
793
01:18:55,430 --> 01:18:58,240
pour la sauver de la faillite. Je dois essayer.
794
01:18:59,267 --> 01:19:01,304
Je n'ai pas d'autre choix.
795
01:19:10,612 --> 01:19:11,784
Va au diable !
796
01:19:15,083 --> 01:19:18,552
Tu es un avare. Voilà ce que tu es.
797
01:19:18,553 --> 01:19:21,889
- Un avare. - Tu es drôle.
798
01:19:21,890 --> 01:19:24,200
Allez, habille-toi. Le dîner est servi dans une demi-heure.
799
01:19:24,426 --> 01:19:26,660
J'y vais, mais tu me donnes le chèque pour la fourrure ?
800
01:19:26,661 --> 01:19:30,609
- Il te la faut maintenant ? - Tu veux que je vienne nue
801
01:19:30,665 --> 01:19:34,668
pour le dîner ? - Les femmes sont tellement exhubérantes !
802
01:19:34,669 --> 01:19:38,005
- Où as-tu mis ta robe ? - Je l'ai jetée dans la cheminée.
803
01:19:38,006 --> 01:19:41,044
Elle est en cendres maintenant. C'est pourquoi j'ai besoin d'une fourrure maintenant.
804
01:19:44,412 --> 01:19:48,724
Brigitte, écoute-moi. Je ne me laisse jamais imposer.
805
01:19:48,784 --> 01:19:51,318
- Est-ce clair ? - Tu es un avare.
806
01:19:51,319 --> 01:19:55,990
Tu préfères me laisser congeler. Je tremble.
807
01:19:55,991 --> 01:19:59,627
Montre ta miséricorde et ne laisse pas geler Brigitte.
808
01:19:59,628 --> 01:20:01,630
Signe le chèque, Rodolphe !
809
01:20:16,344 --> 01:20:21,344
Mais habille-toi maintenant. Qu'est-ce que c'est ?
810
01:20:22,150 --> 01:20:24,255
Il y a une dame qui veut vous parler.
811
01:20:25,287 --> 01:20:27,021
Dites-lui de revenir demain Qui est-elle ?
812
01:20:27,022 --> 01:20:29,023
- Madame Bovary. - Qui ?
813
01:20:29,024 --> 01:20:31,698
Madame Bovary. Je l'ai laissée dans votre bureau.
814
01:20:32,761 --> 01:20:35,071
Bien, dites-lui que j'arrive.
815
01:20:36,097 --> 01:20:38,465
Madame Bovary ? Qu'elle vienne à l'étage, s'il vous plaît.
816
01:20:38,466 --> 01:20:41,535
Est-elle aussi belle que les rumeurs le disent ?
817
01:20:41,536 --> 01:20:44,572
Si elle était ton amante, j'ai le droit de la rencontrer.
818
01:20:44,573 --> 01:20:48,909
Tu n'as pas tous les droits. Attendes-moi ici,
819
01:20:48,910 --> 01:20:51,447
et mets quelque chose. Oui, mais quoi ?
820
01:21:15,704 --> 01:21:20,983
- Je m'excuse pour ma tenue, mais ... - Je sais, tu as une visite.
821
01:21:22,010 --> 01:21:24,616
Tu as l'air bien, tu n'as pas changé.
822
01:21:25,647 --> 01:21:28,716
- Je te remercie. - Puis-je t'aider ?
823
01:21:28,717 --> 01:21:30,526
C'est pourquoi tu es ici, n'est-ce pas ?
824
01:21:32,854 --> 01:21:37,269
J'ai besoin de 8000 francs. C'est une vieille dette.
825
01:21:38,627 --> 01:21:42,062
C'est beaucoup d'argent, mais je vais t'aider, bien sûr.
826
01:21:42,063 --> 01:21:45,566
- Quand en as-tu besoin ? - Demain à midi au plus tard.
827
01:21:45,567 --> 01:21:49,236
C'est impossible, Emma, je devrais aller à Paris
828
01:21:49,237 --> 01:21:52,844
chez un banquier en qui j'ai confiance, cela prendrait quelques jours.
829
01:21:54,042 --> 01:21:56,579
Merci quand même. Au revoir.
830
01:21:58,313 --> 01:22:00,384
Juste un instant, laisse-moi réfléchir.
831
01:22:01,416 --> 01:22:04,618
Pour mille je pourrais t'aider immédiatement, mais pour une telle somme
832
01:22:04,619 --> 01:22:07,821
j'ai besoin de plus de temps. - Je te remercie, Rodolphe,
833
01:22:07,822 --> 01:22:09,392
il sera trop tard.
834
01:22:19,067 --> 01:22:22,014
M. Lheureus, Madame Bovary voudrait vous parler.
835
01:22:31,713 --> 01:22:35,015
Vous ne semblez pas surpris de me voir après si peu de temps.
836
01:22:35,016 --> 01:22:38,452
C'est toujours une agréable surprise de vous recevoir dans mon atelier.
837
01:22:38,453 --> 01:22:43,630
Je ne suis pas ici pour acheter plus de robes. Je suis seulement venue pour payer mes dettes.
838
01:22:44,659 --> 01:22:49,263
Félicitations. Comment avez-vous pu rassembler tout l'argent ?
839
01:22:49,264 --> 01:22:54,304
Vous ne comprenez pas, Adolphe. Je suis à votre disposition maintenant
840
01:22:55,337 --> 01:22:58,105
Si vous retirez les reconnaissances de dette et empêchez la vente aux enchères,
841
01:22:58,106 --> 01:23:01,713
alors je ferai ce que vous voulez - Madame veut dire ...
842
01:23:02,744 --> 01:23:04,883
Que je serai votre amante quand vous le souhaitez.
843
01:23:10,018 --> 01:23:14,433
Emma ... J'espère que je peux encore vous appeler comme ça.
844
01:23:15,457 --> 01:23:18,158
Depuis le temps que j'attends cela.
845
01:23:18,159 --> 01:23:20,327
Mais je ne sais pas quoi faire maintenant.
846
01:23:20,328 --> 01:23:23,263
Si vous ne savez pas, votre intermédiaire saura.
847
01:23:23,264 --> 01:23:27,634
- Je lui dirai exactement ce qu'il faut faire. - Je ne dis pas cela.
848
01:23:27,635 --> 01:23:28,613
Excusez--moi.
849
01:23:32,240 --> 01:23:33,273
Monsieur ...
850
01:23:33,274 --> 01:23:38,274
- Jordan, aller immédiatement chez M. Lumire prendre les reconnaissances de dette de Mme Bovary.
851
01:23:39,214 --> 01:23:44,151
Dites-lui que je paierai plus tard. Madame Bovary m'a donné des garanties.
852
01:23:44,152 --> 01:23:48,794
J'y vais maintenant, monsieur. Bonne nuit.
853
01:23:52,327 --> 01:23:57,675
Nous commencerons notre collaboration - pour ainsi dire - avec un toast.
854
01:24:06,574 --> 01:24:10,454
Malvasia, un vin exquis.
855
01:24:24,192 --> 01:24:27,503
Pour la femme que j'admire plus que quiconque au monde.
856
01:24:34,969 --> 01:24:39,969
J'espère que je ne vais pas vous décevoir. Je n'attends pas de reconnaissance,
857
01:24:40,508 --> 01:24:45,379
au moins une partenaire de meilleure humeur. - Alors remplissez mon verre.
858
01:24:45,380 --> 01:24:47,860
Peut-être que je serai de bonne humeur.
859
01:25:02,764 --> 01:25:07,034
Je sais ce que vous pensez. Que ma façon de courtiser une femme
860
01:25:07,035 --> 01:25:10,337
n'est pas la plus orthodoxe. - Peut-être que c'est la seule
861
01:25:10,338 --> 01:25:14,074
qu'une femme peut accepter immédiatement. Sans tous les discours sur l'amour,
862
01:25:14,075 --> 01:25:16,977
et les cœurs brisés. - C'est une possibilité.
863
01:25:16,978 --> 01:25:20,881
Pas exactement ce que j'ai à l'esprit pour l'avenir de notre relation,
864
01:25:20,882 --> 01:25:26,730
mais j'ai appris à attendre. Puis-je faire autre chose pour vous ?
865
01:25:27,755 --> 01:25:31,158
Adolphe, je suis femme, une femme qui a appris
866
01:25:31,159 --> 01:25:34,928
à ses propres frais. Comment puis-je être sûre
867
01:25:34,929 --> 01:25:37,664
que les reconnaissances de dette seront restituées ? - C'est vrai.
868
01:25:37,665 --> 01:25:42,739
Maintenant, je vais vous montrer que j'ai toujours été loyal.
869
01:26:09,264 --> 01:26:11,540
Voici. Prenez ce chèque.
870
01:26:15,236 --> 01:26:20,236
Vous avez maintenant une double garantie, si vous n'avez pas confiance en ma parole.
871
01:26:20,341 --> 01:26:25,882
Vous me rendez honteuse. Je tiendrai ma promesse.
872
01:26:25,947 --> 01:26:30,225
Mais soyez un peu plus patient aujourd'hui. Veuillez remplir mon verre à nouveau.
873
01:26:40,628 --> 01:26:42,471
Je devrais peut-être demander votre pardon.
874
01:26:43,498 --> 01:26:47,234
Je vous mets dans un état où vous êtes obligée de vous saouler.
875
01:26:47,235 --> 01:26:50,370
Je ne veux pas me saouler, je ne fais que rassembler la force.
876
01:26:50,371 --> 01:26:52,510
J'ai de bonnes raisons d'avoir honte,
877
01:26:53,541 --> 01:26:56,677
l'accord que nous avons trouvé est une véritable escroquerie.
878
01:26:56,678 --> 01:26:59,947
Le prix est trop élevé pour moi. Je ne vaux pas 10 francs.
879
01:26:59,948 --> 01:27:03,750
S'il vous plaît, calmez-vous. Vous ne devriez pas vous enivrer.
880
01:27:03,751 --> 01:27:06,386
Je ne voudrais pas que nos relations commencent comme ça.
881
01:27:06,387 --> 01:27:10,724
J'ai toujours ressenti une sincère affection pour vous. Je ne voudrais pas abuser
882
01:27:10,725 --> 01:27:14,127
du mot amour, mais ... - Non ! Ne dites pas ce mot !
883
01:27:14,128 --> 01:27:18,440
Combien de fois ils me l'ont dit. Combien de fois ils m'ont juré amour.
884
01:27:19,467 --> 01:27:23,237
C'est un mot vide. Je n'y crois plus.
885
01:27:23,238 --> 01:27:28,415
L'amour ne dure qu'un moment, et le reste un peu plus longtemps.
886
01:28:01,809 --> 01:28:06,480
S'il vous plaît, pouvez-vous éteindre les lumières ? Je dis cela pour votre bien.
887
01:28:06,481 --> 01:28:10,327
Êtes-vous toujours aussi sûr de tant vouloir de moi ?
888
01:28:12,720 --> 01:28:16,056
Vous ne m'aimez pas, je le sais, je le sens dans chaque mot que
889
01:28:16,057 --> 01:28:19,259
vous dites. Néanmoins, je serais un imbécile
890
01:28:19,260 --> 01:28:20,238
si je ne vous embrassais pas.
891
01:28:31,372 --> 01:28:34,512
Vous êtes à moi, même si c'est juste pour une fois.
892
01:29:24,992 --> 01:29:28,235
Je dois mettre un terme à cette situation.
893
01:29:29,263 --> 01:29:33,767
C'est alors seulement que je trouverai un peu de paix en moi.
894
01:29:33,768 --> 01:29:36,044
De la paix.
895
01:30:13,241 --> 01:30:17,277
J'avais atteint le fond. Maintenant, je sentais le poids de mes fautes,
896
01:30:17,278 --> 01:30:20,414
dérivées de mes ambitions ridicules de petite provinciale.
897
01:30:20,415 --> 01:30:23,717
Je ne voulais ni pardon ni sympathie.
898
01:30:23,718 --> 01:30:28,655
Il était maintenant trop tard pour revenir en arrière, je ne voyais qu'une vie dégoûtante
899
01:30:28,656 --> 01:30:32,359
devant moi. Je savais que si je continuais
900
01:30:32,360 --> 01:30:35,595
à vivre, afin de sauver les victimes innocentes de mes erreurs,
901
01:30:35,596 --> 01:30:39,232
c'était le prix de ma rédemption. Je savais que ma punition
902
01:30:39,233 --> 01:30:44,233
était à l'intérieur de moi, dans ma conscience et ma volonté
903
01:30:44,939 --> 01:30:46,941
de continuer à vivre.
904
01:31:03,591 --> 01:31:09,337
FIN
905
01:31:10,000 --> 01:31:13,099
Sous-titres : Patrick - mai 2013
82096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.