All language subtitles for Les folles nuits de la Bovary

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Sous-titres traduits de l'anglais par Patrick 2 00:00:08,875 --> 00:00:12,584 Les péchés de Madame Bovary 3 00:02:41,094 --> 00:02:44,830 J'avais envie d'une vie différente depuis que j'étais enfant. 4 00:02:44,831 --> 00:02:49,434 Le mariage, qui avait été le réceptacle de toutes mes espérances et illusions, 5 00:02:49,435 --> 00:02:52,738 me décevait. Mon mari était totalement absorbé 6 00:02:52,739 --> 00:02:57,620 par sa profession, même si ses ambitions ne dépassaient pas la région. 7 00:03:03,750 --> 00:03:06,218 - Je vous attends pour la semaine prochaine. - Merci, docteur. 8 00:03:06,219 --> 00:03:08,387 - Bonjour. - Bonjour, docteur. 9 00:03:08,388 --> 00:03:13,531 - Alors, tu es encore blessé ? - Je jouais, quelqu'un m'a fait trébucher 10 00:03:13,593 --> 00:03:14,731 et je suis tombé sur le sol. - Laisse-moi voir. 11 00:03:17,730 --> 00:03:18,708 Venez, madame. 12 00:03:32,612 --> 00:03:35,480 Je m'excuse. Chaque fois que j'entends ce vieil homme tousser, 13 00:03:35,481 --> 00:03:38,417 j'ai envie de vomir. La maison est toujours pleine de gens malades, 14 00:03:38,418 --> 00:03:40,852 du matin jusqu'au soir. C'est insupportable. 15 00:03:40,853 --> 00:03:43,922 Alors vous ne n'auriez pas dû épouser un médecin, Madame Bovary. 16 00:03:43,923 --> 00:03:50,033 Bien sûr, je sais. Surtout un médecin qui n'est pas payé. 17 00:03:51,064 --> 00:03:56,064 Ici, personne n'est jamais devenus riche. Ceux qui sont nés pauvres finissent pauvres. 18 00:03:57,370 --> 00:04:02,370 Je veux partir ! Il devrait comprendre ! Je ne vais pas passer 19 00:04:04,043 --> 00:04:06,011 mes plus belles années dans ce trou. 20 00:04:06,012 --> 00:04:09,748 Revenons à vos vêtements. Vous avez dit que vous ne pouvez pas vous permettre une nouvelle robe, 21 00:04:09,749 --> 00:04:12,751 mais je ne peux rien faire de ces chiffons 22 00:04:12,752 --> 00:04:15,087 que vous pourriez porter au bal de M. le marquis Landervillette. 23 00:04:15,088 --> 00:04:19,298 Imaginez un peu les commentaires que les autres dames feraient derrière votre dos. 24 00:04:20,760 --> 00:04:23,362 Je viens d'avoir une idée ! Arrangeons ma robe de mariée. 25 00:04:23,363 --> 00:04:28,133 Je l'avais oubliée. Venez voir. Regardez la soie. 26 00:04:28,134 --> 00:04:32,671 Ce serait un crime de ne pas l'utiliser. Vous devriez aimer aussi. 27 00:04:32,672 --> 00:04:35,175 Vous n'allez pas me dire ce sont aussi des chiffons ? 28 00:04:37,644 --> 00:04:39,778 Elle est belle. Et puis, elle vous va, 29 00:04:39,779 --> 00:04:42,247 avec votre chevelure noire. Noir et blanc ont toujours fait 30 00:04:42,248 --> 00:04:44,383 une combinaison remarquable. - Et vous, avec votre touche magique, 31 00:04:44,384 --> 00:04:47,052 vallez coudre une robe magnifique. Je descends le dire à mon mari, 32 00:04:47,053 --> 00:04:51,723 il était si inquiet à ce sujet. Il sait que cette invitation me rend 33 00:04:51,724 --> 00:04:54,993 si heureuse, c'est la première fête depuis deux ans. 34 00:04:54,994 --> 00:04:58,203 Je n'ai pas dansé depuis mon mariage. Attendez-moi, je reviens ! 35 00:05:08,941 --> 00:05:11,410 Chéri, tu peux venir à l'étage une minute ? 36 00:05:11,411 --> 00:05:14,112 Il y a une belle surprise pour toi. 37 00:05:14,113 --> 00:05:16,181 Je ne peux pas maintenant, Emma, ​​je suis occupé. 38 00:05:16,182 --> 00:05:20,652 S'il te plaît, juste un moment. Tu peux m'accorder 39 00:05:20,653 --> 00:05:24,089 un peu de temps , n'est-ce pas ? S'il te plaît, viens. 40 00:05:24,090 --> 00:05:25,068 Dès que j'ai fini ici. 41 00:05:36,969 --> 00:05:37,969 Cette fois, tu as été chanceux. 42 00:05:37,970 --> 00:05:41,039 Un peu plus bas et l'œil serait parti. 43 00:05:41,040 --> 00:05:44,743 Au revoir, docteur. Vous ne m'avez pas du tout fait mal. 44 00:05:44,744 --> 00:05:48,780 - La prochaine fois, sois plus prudent. - Je vous remercie. 45 00:05:48,781 --> 00:05:50,949 J'espère que votre mari ne va pas s'énerver, 46 00:05:50,950 --> 00:05:54,586 nous découpons votre robe de mariée ! Les hommes sont parfois étranges. 47 00:05:54,587 --> 00:05:58,557 Eh bien, s'il n'a pas les moyens de m'acheter une nouvelle robe, dois-je refuser 48 00:05:58,558 --> 00:06:01,937 l'invitation ? Il n'y a pas des bals chaque jour. 49 00:06:08,835 --> 00:06:13,079 Tu es magnifique ! Ta couturière est un artiste ! 50 00:06:14,707 --> 00:06:16,708 Où a-t-elle trouvé une aussi belle robe ? 51 00:06:16,709 --> 00:06:20,612 Quelle mémoire ont les hommes ! C'est ma robe de mariée, 52 00:06:20,613 --> 00:06:25,613 tu ne l'aimes pas ? - Bien sûr, je n'ai pas dit 53 00:06:26,152 --> 00:06:30,422 qu'elle est belle ? Très, très belle. 54 00:06:30,423 --> 00:06:34,159 Excuse-moi, mes patients attendent. 55 00:06:34,160 --> 00:06:37,039 Charles, pourquoi es-tu toujours pressé ? 56 00:06:39,031 --> 00:06:42,103 Tu vas certainement être la plus belle au bal. 57 00:06:45,538 --> 00:06:49,074 Votre mari est très gentil, madame, et il vous aime beaucoup. 58 00:06:49,075 --> 00:06:53,745 Mais il aime plus son travail. Ne croyez pas que je ne comprends pas. 59 00:06:53,746 --> 00:06:58,383 Mais je suis jeune, j'ai des rêves, je avoir des désirs ... 60 00:06:58,384 --> 00:07:00,719 Vous devriez avoir un enfant, madame, et vous ne pourrez 61 00:07:00,720 --> 00:07:03,555 plus vous ennuyer. - Dites-le à mon mari. 62 00:07:03,556 --> 00:07:07,492 Il ne peut garder du temps pour cela non plus. Il n'a jamais de temps pour moi. 63 00:07:07,493 --> 00:07:10,629 Quand il vient au lit, il est tellement fatigué qu'il s'endort 64 00:07:10,630 --> 00:07:14,009 immédiatement. Et qui ne le voit jamais le jour ? 65 00:07:23,576 --> 00:07:26,344 Bon, tu es là ! La table est mise. 66 00:07:26,345 --> 00:07:27,323 Je te remercie. 67 00:07:40,693 --> 00:07:45,664 Je suis désolé, je suis en retard. Soupe à l'oignon ! 68 00:07:45,665 --> 00:07:49,943 Tu es un trésor de jeune fille. Tu sais toujours ce que j'aime. 69 00:08:02,381 --> 00:08:04,884 Tu ne manges pas ? Y a-t-il quelque chose qui ne va pas ? 70 00:08:07,386 --> 00:08:08,364 S'agit-il d'Anastasia ? 71 00:08:13,059 --> 00:08:16,728 - Qu'a-t-elle fait cette fois? - Tu me le demandes ? 72 00:08:16,729 --> 00:08:19,264 Avec une servante comme ça c'est une honte. 73 00:08:19,265 --> 00:08:23,134 Je ne peux pas supporter les gens vulgaires. Et surtout sales. 74 00:08:23,135 --> 00:08:27,372 Tu as raison, mais elle n'est pas si mal pour le reste. 75 00:08:27,373 --> 00:08:30,208 Papa l'aurait renvoyée dès son premier jour. 76 00:08:30,209 --> 00:08:34,412 Mais le médecin est un philanthrope, n'est-ce pas ? 77 00:08:34,413 --> 00:08:35,391 Laissons tomber. 78 00:08:37,617 --> 00:08:40,585 La petite Josette ... Celle qui s'était brûlée 79 00:08:40,586 --> 00:08:41,586 avec de l'eau bouillante ... Elle se remet. 80 00:08:41,587 --> 00:08:45,757 Elle est une enfant courageuse. L'épouse de l'arpenteur, au contraire, 81 00:08:45,758 --> 00:08:48,193 va prendre un certain temps ... Elle a une éruption cutanée grave, 82 00:08:48,194 --> 00:08:49,828 un ventre gonflé ... - Arrête ! 83 00:08:49,829 --> 00:08:53,532 Est-il possible que tu me propose les histoires de tes patients tous les soirs ? 84 00:08:53,533 --> 00:08:59,745 Tu ne pourrais pas m'épargner ? Pour une fois, nous ne pouvons pas discuter 85 00:09:00,773 --> 00:09:03,879 de quelque chose de différent, quelque chose de plus agréable ... 86 00:09:08,481 --> 00:09:12,657 Je suis désolé ... Je pensais que tu étais intéressée ... 87 00:09:12,985 --> 00:09:16,626 Eh bien, nous allons discuter du bal, alors. 88 00:09:19,191 --> 00:09:22,394 Dis-moi, est-ce que la couturière a fini ta robe ? 89 00:09:22,395 --> 00:09:27,395 Oui, elle l'a fait. Elle est bien. 90 00:09:27,633 --> 00:09:29,668 A propos, j'ai nettoyé tes bonnes chaussures. 91 00:09:29,669 --> 00:09:33,640 Ah oui ? Les bonnes chaussures ? La fête va être très drôle. 92 00:09:33,773 --> 00:09:35,273 Ces chaussures me faisaient déjà mal quand nous nous sommes mariés, 93 00:09:35,274 --> 00:09:38,209 n'est-ce pas drôle ? Tu vas porter la même robe, 94 00:09:38,210 --> 00:09:41,012 moi les mêmes chaussures. Nous allons célébrer notre nouveau mariage, 95 00:09:41,013 --> 00:09:46,122 mais cette fois nous sommes en bonne compagnie. Tu te souviens ... 96 00:09:49,589 --> 00:09:53,901 Je me sens comme si j'avais de la fièvre. Je ne vais pas manquer une danse. 97 00:09:54,927 --> 00:09:58,330 S'il te plaît ne compte pas sur moi, je suis mauvais, 98 00:09:58,331 --> 00:09:59,998 Je gâcherais ta fête. - Ce n'est pas vrai. 99 00:09:59,999 --> 00:10:02,434 - Si. - Très bien, alors tu vas 100 00:10:02,435 --> 00:10:05,070 apprendre, je peux t'apprendre. Suis le rythme. 101 00:10:05,071 --> 00:10:08,609 Un - deux - trois, Un - deux - trois ... 102 00:10:19,085 --> 00:10:21,656 Docteur, vous vous améliorez déjà 103 00:10:29,261 --> 00:10:33,264 Allez, et ne sautez pas, docteur, 104 00:10:33,265 --> 00:10:35,176 gardez les pieds au sol ou vous aurez l'air d'un ours. 105 00:10:38,004 --> 00:10:41,773 J'ai le vertige. Ce n'est pas pour moi. 106 00:10:41,774 --> 00:10:46,314 - Je suis trop ridicule quand je danse. - Essayons ensemble. 107 00:10:47,580 --> 00:10:51,084 Une - deux trois Tu vois ? Tu te débrouilles bien. 108 00:10:52,318 --> 00:10:56,421 Maintenant, essaie tout seul. Un - deux - trois 109 00:10:56,422 --> 00:10:57,400 Un - deux - trois 110 00:11:04,463 --> 00:11:08,066 C'est mieux. Juste un moment. 111 00:11:08,067 --> 00:11:10,069 Continue à jouer- 112 00:11:23,315 --> 00:11:25,216 Que fais-tu ? 113 00:11:25,217 --> 00:11:28,520 Pourquoi tu t'arrêtes ? Allez. 114 00:11:28,521 --> 00:11:32,025 Je dois apprendre. Je ne veux pas faire pauvre figure demain. 115 00:11:33,059 --> 00:11:34,629 Tu l'as déjà fait. 116 00:11:38,464 --> 00:11:39,442 Quel est le problème ? 117 00:11:45,438 --> 00:11:48,440 Vous pouvez danser la valse. Allez, je veux apprendre, 118 00:11:48,441 --> 00:11:52,947 même si nous devons danser jusqu'au matin. Un - deux - trois ... 119 00:12:16,135 --> 00:12:19,673 - Je suis un peu jalouse, Gaston. - De qui ? 120 00:12:21,040 --> 00:12:23,875 - Votre fiancé le duc d'Artois ? - Non, 121 00:12:23,876 --> 00:12:26,686 Je suis jalouse de toi, scélérat. 122 00:12:30,149 --> 00:12:32,823 Qu'y a-t-il chez cette femme provinciale ? 123 00:12:35,154 --> 00:12:36,326 C'est une femme charmante. 124 00:12:49,034 --> 00:12:52,303 Vous devez connaître le vicomte Gaston, madame ... 125 00:12:52,304 --> 00:12:53,304 comment vous nommez-vous ? 126 00:12:53,305 --> 00:12:56,975 Madame Bovary. Je ne sais pas de qui vous parlez. 127 00:12:56,976 --> 00:13:00,245 Je veux parler du vicomte Fresnaye . Il est danse avec la fiancée 128 00:13:00,246 --> 00:13:01,224 du duc d'Artois. 129 00:13:05,384 --> 00:13:08,486 C'est celui qui vous a proposé deux danses. 130 00:13:08,487 --> 00:13:13,487 Mon précédent cavalier, vous voulez dire. Je n'avais même pas le nom. 131 00:13:13,859 --> 00:13:18,630 - C'est un très bon danseur. Et un très bon don Juan. 132 00:13:18,631 --> 00:13:21,635 Avez-vous remarqué comment il vous regardait ? Soyez prudente. 133 00:13:24,970 --> 00:13:28,339 C'est un soir de chance, cher docteur. Que faites-vous ? 134 00:13:28,340 --> 00:13:32,644 Restez avec moi, cher ami, vous me portez chance. 135 00:13:32,645 --> 00:13:37,645 C'est mon moment. Quelqu'un, apportez une chaise ! 136 00:13:37,817 --> 00:13:41,853 Vous ne partez pas. Vous ne pouvez pas dans le vif du sujet. 137 00:13:41,854 --> 00:13:44,589 Asseyez-vous. Vous n'avez rien à faire, 138 00:13:44,590 --> 00:13:49,590 juste à regarder. Vous devez rester à mes côtés, 139 00:13:49,895 --> 00:13:52,739 cher docteur. Je joue contre ce monsieur, 140 00:13:54,533 --> 00:13:58,636 qui n'est pas du genre à abandonner la partie. 141 00:13:58,637 --> 00:14:01,372 Soyez donc prêt à une longue session. 142 00:14:01,373 --> 00:14:03,842 Eh bien, si c'est si important pour vous, 143 00:14:03,843 --> 00:14:05,550 et si vous êtes convaincu que je vous porte chance ... 144 00:14:18,924 --> 00:14:20,096 Je vous remercie. 145 00:14:25,431 --> 00:14:29,434 Merci. Puis-je avoir l'honneur, madame ? 146 00:14:29,435 --> 00:14:34,435 Je vous sollicite, ça ne vous dérange pas ? 147 00:14:35,875 --> 00:14:38,176 Pas moi, mais les autres dames si. 148 00:14:38,177 --> 00:14:41,446 Et pareil pour votre mari. Je l'ai vu à la table de jeu, 149 00:14:41,447 --> 00:14:43,448 il est joueur ? - Je ne le pense pas, 150 00:14:43,449 --> 00:14:45,156 mais il ne danse pas beaucoup non plus. 151 00:15:14,980 --> 00:15:16,254 Je vous demande pardon. 152 00:15:57,323 --> 00:15:58,301 S'il vous plaît. 153 00:15:59,992 --> 00:16:03,997 Tu es magnifique. Tu es trop belle. 154 00:16:07,399 --> 00:16:08,377 Quelqu'un est là. J'ai peur. 155 00:16:09,902 --> 00:16:12,041 - Dommage. - Revenons à l'intérieur. 156 00:16:25,150 --> 00:16:27,885 Le bal sera bientôt fini, je dois te revoir. 157 00:16:27,886 --> 00:16:30,188 - Ce n'est pas possible. - Tout est possible, 158 00:16:30,189 --> 00:16:33,398 où il y a une volonté, il y a un chemin. Et je le veux. 159 00:16:36,061 --> 00:16:40,098 Madame, c'est la dernière danse, puis-je avoir le plaisir ? 160 00:16:40,099 --> 00:16:43,267 Je suis tellement désolée, milord, mais je suis trop fatiguée, 161 00:16:43,268 --> 00:16:46,272 J'ai dansé toute la nuit. Je m'excuse. 162 00:16:50,542 --> 00:16:52,920 - Vicomte - Madame. 163 00:16:53,946 --> 00:16:57,951 - Soyez gentil, ramassez-le pour moi - Avec le plus grand plaisir. 164 00:17:00,486 --> 00:17:03,092 - Je vous remercie. - Votre souhait est un ordre. 165 00:17:06,558 --> 00:17:08,626 - Avez-vous remarqué aussi ? - Qui n'a pas... 166 00:17:08,627 --> 00:17:12,196 ..mais ce n'est pas notre préoccupation. - Je suis prêt à convenir avec vous 167 00:17:12,197 --> 00:17:14,632 d'un match retour, Monsieur Boudribourg. 168 00:17:14,633 --> 00:17:18,410 - Bien sûr. - Tu ne sais pas, ma chérie, mais notre ami 169 00:17:19,438 --> 00:17:23,374 a perdu une fortune avec moi ce soir. - La chance est de votre côté, Duc, 170 00:17:23,375 --> 00:17:28,375 tant au jeu qu'en amour. Au revoir. 171 00:17:28,914 --> 00:17:33,217 - Merci pour la belle soirée. - Bonne nuit. 172 00:17:33,218 --> 00:17:34,196 Bonne nuit. 173 00:17:40,559 --> 00:17:43,628 - Qu'est-ce que tu as fait toute la soirée ? - Ne me demande pas ... 174 00:17:43,629 --> 00:17:47,338 mes jambes me font mal. - Alors, tu n'as pas joué. 175 00:17:47,399 --> 00:17:53,350 Si ! Toute la nuit. Avec mes orteils. 176 00:18:30,042 --> 00:18:33,211 Heureusement, le duc a offert à ses invités des chambres 177 00:18:33,212 --> 00:18:38,212 dans le palais. Quelle nuit horrible. 178 00:18:38,450 --> 00:18:43,450 Mes pieds me brûlent encore. Et toi ? 179 00:18:44,289 --> 00:18:48,960 - As-tu passé un bon moment? - Bien sûr ! J'ai été beaucoup courtisée, 180 00:18:48,961 --> 00:18:51,929 ce que je ne déteste pas. - Tant mieux. 181 00:18:51,930 --> 00:18:55,800 Je suis content qu'au moins l'un de nous ne se soit pas ennuyé. 182 00:18:55,801 --> 00:18:59,437 Dire que je suis resté assis à la table de jeu du Duc 183 00:18:59,438 --> 00:19:03,716 pendant cinq heures, sans rien y comprendre ! 184 00:19:05,377 --> 00:19:10,377 - Je ne pouvais pas garder mes yeux ouverts. - Alors, pourquoi n'es-tu pas parti ? 185 00:19:11,216 --> 00:19:14,886 Parce que le duc d'Artois ne m'a pas laissé. 186 00:19:14,887 --> 00:19:19,887 Il a dit que j'étais une sorte de porte-bonheur et il a eu un peu de chance ce soir. 187 00:19:20,058 --> 00:19:23,835 - 12.000 francs. - Vraiment ? 188 00:19:28,200 --> 00:19:34,378 Le duc a gagné 12.000 francs. Je suis fatigué. 189 00:19:36,475 --> 00:19:42,391 Tant de chance. 12.000 francs. 190 00:19:47,252 --> 00:19:50,054 Le bal sera bientôt fini, je dois te revoir. 191 00:19:50,055 --> 00:19:52,423 -Ce n'est pas possible. -Tout est possible, 192 00:19:52,424 --> 00:19:55,405 où il y a une volonté, il y a un chemin. Et je le veux. 193 00:20:33,699 --> 00:20:37,806 Quelle chance. Ce duc. 194 00:20:50,349 --> 00:20:51,327 Chéri ! 195 00:21:06,798 --> 00:21:13,113 Tu m'as fait attendre si longtemps ! J'avais peur que tu ne viennes pas du tout. 196 00:21:16,108 --> 00:21:17,875 Tu deviens de plus en plus imprudente. 197 00:21:17,876 --> 00:21:20,511 J'ai dû attendre que ton fiancé aille dormir. 198 00:21:20,512 --> 00:21:25,512 Ne sois pas stupide. Il s'est endormi 199 00:21:25,517 --> 00:21:27,019 déjà depuis un certain temps, je lui ai chanté une berceuse. 200 00:21:28,053 --> 00:21:32,189 Viens. Devons-nous être debout ? 201 00:21:32,190 --> 00:21:33,168 Assois-toi à côté de moi. 202 00:21:40,699 --> 00:21:44,769 - Je suis tellement triste. - Pourquoi, Madeleine ? 203 00:21:44,770 --> 00:21:47,471 Tout le monde t'envie. Tu vas te marier à 204 00:21:47,472 --> 00:21:51,375 l'un des hommes les plus riches de France. - Mais je te veux, 205 00:21:51,376 --> 00:21:58,555 le meilleur amant en France. Gaston, je t'aime. 206 00:22:00,886 --> 00:22:01,864 Embrasse-moi. 207 00:22:20,105 --> 00:22:25,105 Trésor, même quand je serai duchesse d'Artois, seul toi 208 00:22:25,610 --> 00:22:30,610 pourra me rendre heureuse. Tu ne dois jamais me quitter, 209 00:22:30,749 --> 00:22:34,719 ou je serai la plus malheureuse femme dans le monde. 210 00:22:34,720 --> 00:22:37,564 Mais tu ne me laisseras pas, dis ? 211 00:22:44,996 --> 00:22:48,232 Pourtant, aujourd'hui est un adieu, et pour longtemps. 212 00:22:48,233 --> 00:22:52,169 - Non - Comment pouvons-nous nous voir ? 213 00:22:52,170 --> 00:22:55,406 Je repars à Paris, et tu resteras dans ton château. 214 00:22:55,407 --> 00:22:57,975 Des centaines de miles vont nous séparer, il peut se passer 215 00:22:57,976 --> 00:23:00,811 des mois avant de nous rencontrer à nouveau. - Oui, mais tu es ici aujourd'hui, 216 00:23:00,812 --> 00:23:03,816 près de moi. Mon amour ! 217 00:23:46,391 --> 00:23:48,692 Mes respects, madame. 218 00:23:48,693 --> 00:23:49,671 En avant ! 219 00:23:56,435 --> 00:23:58,381 Connais-tu ces messieurs ? 220 00:23:59,404 --> 00:24:01,372 J'ai dansé toute la nuit avec l'un d'eux. 221 00:24:01,373 --> 00:24:03,649 Avec qui ? Celui qui vous t'a saluée ? 222 00:24:05,277 --> 00:24:08,479 - Est-ce que qu'ils n'ont pas tous salué ? - C'est possible, 223 00:24:08,480 --> 00:24:13,156 je ne faisais que regarder les chevaux. Je reviens. 224 00:24:23,862 --> 00:24:26,831 Regarde ce que j'ai trouvé. Un de ces messieurs 225 00:24:26,832 --> 00:24:27,810 doit l'avoir perdu. 226 00:24:33,071 --> 00:24:36,740 Joli, hein ? Mais je ne peux pas l'utiliser, 227 00:24:36,741 --> 00:24:39,777 avec le monogramme. Je vais garder les cigares, 228 00:24:39,778 --> 00:24:42,179 et jeter ceci - Non, attends. 229 00:24:42,180 --> 00:24:44,182 Ils pourraient se casser, si tu les mets dans ta poche. 230 00:24:46,384 --> 00:24:49,286 Tu as raison. Rentrons à la maison. 231 00:24:49,287 --> 00:24:50,265 A la maison ! 232 00:24:59,231 --> 00:25:01,575 Bonne fille. Le dîner était bon. 233 00:25:11,676 --> 00:25:14,578 J'avoue que je n'ai pas toujours été heureuse chez mon père, 234 00:25:14,579 --> 00:25:17,181 mais ne vois-tu pas que c'est l'enfer ? - L'enfer ? 235 00:25:17,182 --> 00:25:22,182 Ton Anastasia me fait vivre dans la saleté, et le dîner ? 236 00:25:22,787 --> 00:25:27,787 Il n'est jamais prêt à temps. Il y a un mètre de poussière dans le couloir. 237 00:25:28,593 --> 00:25:31,729 - Oui, oui. - Elle ne sait même pas 238 00:25:31,730 --> 00:25:36,236 ce que propre veut dire. Chéri, Anastasia doit partir. 239 00:25:36,768 --> 00:25:39,470 Si tu trouves quelqu'un qui cuisine, fait la vaisselle, repasse, 240 00:25:39,471 --> 00:25:42,145 nourrit le cheval, et fait les courses pour un petit salaire ... 241 00:25:52,117 --> 00:25:55,286 Tu es trop facile à vivre. Tu es faible. 242 00:25:55,287 --> 00:26:00,287 Tout le monde profite de toi. Charles, rien ne va jamais 243 00:26:00,392 --> 00:26:02,826 changer ici. Si nous restons ici, 244 00:26:02,827 --> 00:26:05,696 notre vie sera toujours comme ça. Nous devons partir. 245 00:26:05,697 --> 00:26:10,434 Je dis cela pour ton bien. Tu es un bon professionnel, 246 00:26:10,435 --> 00:26:13,103 un bon médecin, tu mérites de gagner plus. 247 00:26:13,104 --> 00:26:17,280 Comment es-tu payé, ici ? Avec des légumes et des poulets. 248 00:26:33,592 --> 00:26:36,460 Tu as l'air pâle. Tu te sens malade ? 249 00:26:36,461 --> 00:26:40,164 Je ne sais pas. Je suppose que ce cigare 250 00:26:40,165 --> 00:26:45,165 est trop fort pour moi. Un peu d'air frais me fera du bien. 251 00:26:45,537 --> 00:26:48,313 Pourquoi est-ce que tu fumes ? Pour te donner des airs ? 252 00:26:51,009 --> 00:26:55,287 Je voulais juste essayer. Je m'excuse ! 253 00:27:00,785 --> 00:27:02,662 Qu'est-ce que tu retires de ça ? 254 00:27:54,105 --> 00:27:58,942 J'étouffais. Je n'étais même plus attirée maintenant 255 00:27:58,943 --> 00:28:03,080 par la vie, le monde auquel j'avais goûté avec le vicomte Fresnaye, 256 00:28:03,081 --> 00:28:06,717 par rapport à la maladresse tout autour de moi. 257 00:28:06,718 --> 00:28:09,853 J'avais envie de revoir le vicomte, et en même temps je me battais 258 00:28:09,854 --> 00:28:13,825 contre ce désir, à cause de ma condition de femme. 259 00:28:15,960 --> 00:28:19,963 Je répète: je dois frapper avant d'entrer, 260 00:28:19,964 --> 00:28:23,002 Je dois toujours porter des gants blancs, 261 00:28:26,871 --> 00:28:31,013 et je dois parler à la troisième personne. - Que dites-vous ? 262 00:28:33,278 --> 00:28:37,881 Je n'ai pas été assez claire. Je dois vous parler à la troisième personne, 263 00:28:37,882 --> 00:28:41,485 et quand je prends les ordres, je dois saluer. 264 00:28:41,486 --> 00:28:43,557 Bon. Je crois que nous nous comprenons. 265 00:28:45,123 --> 00:28:46,101 Bonjour. 266 00:28:49,327 --> 00:28:53,207 J'en ai assez. Ces bandits ! 267 00:28:54,232 --> 00:28:57,067 - Et ils m'appellent collègue. - Qu'est-il arrivé ? 268 00:28:57,068 --> 00:29:01,338 Ils m'ont fait faire une piètre performance. Ils m'ont traité comme un charlatan. 269 00:29:01,339 --> 00:29:06,339 - En face de la famille de mon patient ! - Pourquoi tu ne te bats pas, 270 00:29:06,544 --> 00:29:09,379 si tu avais raison ? - Bien sûr que j'avais raison, 271 00:29:09,380 --> 00:29:11,348 mais ils étaient trois, et ne pas me laissaient pas parler. 272 00:29:11,349 --> 00:29:14,551 Ils croient que si un médecin travaille dans une petite ville, 273 00:29:14,552 --> 00:29:16,653 alors qu'il devait être un raté ou un idéaliste. 274 00:29:16,654 --> 00:29:18,989 Espérons que cela amène des conséquences, au moins. 275 00:29:18,990 --> 00:29:22,226 - Quelles conséquences ? - Que tu commences à aller à Paris. 276 00:29:22,227 --> 00:29:23,994 - Sans argent ? - Même sans argent. 277 00:29:23,995 --> 00:29:25,929 Nous avons gratté le fond de ta dot. 278 00:29:25,930 --> 00:29:28,332 Si nous vendions la maison, nous pourrions vivre à Paris 279 00:29:28,333 --> 00:29:31,769 environ deux mois. Et alors ? - Si nous nous étions installés à Paris, 280 00:29:31,770 --> 00:29:34,538 au lieu de ce trou sale, ma dot serait encore là. 281 00:29:34,539 --> 00:29:37,641 Ou tu imaginais devenir célèbre parmi ces rustres ? 282 00:29:37,642 --> 00:29:40,611 Au détriment de ta santé, et de mon argent. 283 00:29:40,612 --> 00:29:44,314 Je ne vais pas imposer, tu décides de notre avenir. 284 00:29:44,315 --> 00:29:46,950 Seulement, dépêche-toi ! Nous n'aurons même plus cette maison 285 00:29:46,951 --> 00:29:47,929 dans peu de temps. 286 00:29:54,826 --> 00:30:00,242 Emma ! Reviens, où vas-tu ? 287 00:30:16,314 --> 00:30:19,316 Peu avant 3h du matin, la nuit dernière, j'ai entendu le docteur sortir, 288 00:30:19,317 --> 00:30:23,220 et n'ai plus pu dormir. Je ne voulais pas dormir de toute façon, 289 00:30:23,221 --> 00:30:26,590 parce que j'ai toujours des cauchemars quand il y a une pleine lune. 290 00:30:26,591 --> 00:30:30,027 Je vais commencer à croire à cette histoire de pleine bientôt. 291 00:30:30,028 --> 00:30:31,063 Mais c'est vrai ! 292 00:30:33,665 --> 00:30:35,941 Bonjour. Faites-moi un thé chaud. 293 00:30:36,968 --> 00:30:41,968 - Je suis gelé. - Tu te sens malade ? 294 00:30:42,040 --> 00:30:45,242 - Je suis un peu nerveux. - Tu visites tes patients 295 00:30:45,243 --> 00:30:47,344 la nuit maintenant ? - Ce n'était pas un patient. 296 00:30:47,345 --> 00:30:51,114 - J'ai été appelé pour un duel. - Quoi ? 297 00:30:51,115 --> 00:30:54,551 En tant que médecin, bien sûr. Qui penses-tu que je pourrais battre ? 298 00:30:54,552 --> 00:30:58,255 Je ne sais même pas par où commencer. La même vieille histoire, 299 00:30:58,256 --> 00:31:01,191 une jeune femme. Un duc et un jeune comte, 300 00:31:01,192 --> 00:31:02,535 Gaston de la Fresnaye, avec un pistolet. 301 00:31:02,594 --> 00:31:07,594 Je ne pouvais pas faire grand chose. Je viens de remplir un certificat. 302 00:31:15,974 --> 00:31:20,974 ... 303 00:31:22,547 --> 00:31:27,547 - J'avais dansé avec lui au bal. - Où vas-tu ? 304 00:31:27,585 --> 00:31:30,122 Attends. Il y a une surprise pour toi. 305 00:31:31,155 --> 00:31:32,133 Une autre ? 306 00:31:33,157 --> 00:31:36,331 On m'a proposé une meilleure place, à Jonvilles. 307 00:31:36,761 --> 00:31:38,240 J'ai accepté. 308 00:31:41,733 --> 00:31:42,905 Emma, ​​n'es-tu pas heureuse ? 309 00:31:44,636 --> 00:31:45,614 Oui, bien sûr. 310 00:32:01,986 --> 00:32:05,122 La nouvelle de la mort du vicomte m'avait anéantie. 311 00:32:05,123 --> 00:32:10,123 Mes espoirs étaient morts avec lui. Mon mari a continué sans comprendre. 312 00:32:11,362 --> 00:32:15,332 Avec notre nouvelle vie à Jonvilles, j'ai essayé de me consacrer entièrement 313 00:32:15,333 --> 00:32:18,101 à lui. Après un an, nous avons eu une petite fille 314 00:32:18,102 --> 00:32:20,878 qui a apporté un peu de calme. 315 00:32:21,406 --> 00:32:24,876 - Pas pour moi, merci. - Volontiers. 316 00:32:26,945 --> 00:32:31,945 Santé. Vous ne buvez pas, ne fumez pas, 317 00:32:32,650 --> 00:32:37,254 n'avez aucun vice. - J'en ai un, docteur. La mode. 318 00:32:37,255 --> 00:32:40,857 Faire de belles femmes encore plus belles, c'est mon point faible. 319 00:32:40,858 --> 00:32:42,526 Vous avez trouvé une bonne cliente en ma femme. 320 00:32:42,527 --> 00:32:46,236 Elle me donne beaucoup de satisfaction. 321 00:32:47,265 --> 00:32:51,001 Après la naissance de notre fille, elle est devenue encore plus belle 322 00:32:51,002 --> 00:32:54,771 à mes yeux. Mais elle travaille, elle est occupée à la maison, 323 00:32:54,772 --> 00:32:57,674 avec l'administration domestique. Elle a révélé des qualités 324 00:32:57,675 --> 00:32:58,653 que je ne suspectais pas. 325 00:33:11,723 --> 00:33:16,560 Vous êtes un homme enviable, docteur, Madame Bovary est une femme exceptionnelle. 326 00:33:16,561 --> 00:33:20,530 - Vous avez raison. - Elle m'a même aidé 327 00:33:20,531 --> 00:33:23,767 à apprécier mon travail. Puis-je vous montrer ma collection de peinture ? 328 00:33:23,768 --> 00:33:27,215 Quand il y a de l'argent à venir, vous pouvez faire des investissements. 329 00:33:30,141 --> 00:33:33,910 Venez, Lon fera sera content de tenir compagnie à ma femme. 330 00:33:33,911 --> 00:33:36,947 Vous ne voulez pas venir avec nous, jeune homme ? Le Dr. Bovary 331 00:33:36,948 --> 00:33:39,883 voudrait nous montrer ses peintures. - Je vous remercie, je vous rejoins 332 00:33:39,884 --> 00:33:44,354 plus tard si vous le voulez bien. - Il doit réciter un poème de Heine d'abord. 333 00:33:44,355 --> 00:33:47,758 Il s'agit donc d'une session littéraire. Rendez-vous plus tard alors. 334 00:33:47,759 --> 00:33:53,072 - Alors, cher ami, j'attends. 335 00:33:59,937 --> 00:34:05,580 - Je préfère avoir un verre d'abord. - Pourquoi ? Avez-vous besoin de plus de courage ? 336 00:34:10,715 --> 00:34:13,127 Espérons que ce n'est pas un poème trop frivole. 337 00:34:15,353 --> 00:34:17,754 Comment pourrait-il en être frivole ? Les poèmes d'amour sortent toujours 338 00:34:17,755 --> 00:34:20,490 du cœur. - Allons donc, 339 00:34:20,491 --> 00:34:23,438 maintenant je suis vraiment curieuse. 340 00:34:31,369 --> 00:34:36,369 Allez-y ! Qu'est-ce que c'est ? 341 00:34:36,441 --> 00:34:39,943 Excusez-moi, madame. Je ne peux pas. 342 00:34:39,944 --> 00:34:41,645 Pourquoi vous ne pouvez pas? Si c'est de Heine, 343 00:34:41,646 --> 00:34:45,949 il ne peut pas être mauvais. - Ce n'est pas de Heine. 344 00:34:45,950 --> 00:34:47,122 Je l'ai écrit. 345 00:34:49,654 --> 00:34:52,656 Cher ami, vous avez oublié de nous rejoindre. 346 00:34:52,657 --> 00:34:56,193 N'étiez-vous pas censé venir ? Le Docteur Bovary vous attend 347 00:34:56,194 --> 00:34:57,639 dans son bureau. Allez. 348 00:35:00,331 --> 00:35:04,501 Madame, avant de prendre congé, je voudrais exprimer mes remerciements les plus sincères 349 00:35:04,502 --> 00:35:08,705 pour votre magnifique hospitalité et votre magnifique maison. 350 00:35:08,706 --> 00:35:12,449 - Ce ne serait rien sans votre aide. - Vous savez combien je vous admire. 351 00:35:13,478 --> 00:35:15,515 Vous pouvez compter sur moi pour quoi que ce soit. 352 00:35:32,196 --> 00:35:34,397 Qu'y a-t-il ? N'aimez-vous pas ce livre ? 353 00:35:34,398 --> 00:35:37,501 Je ne peux pas me concentrer. Quand je suis avec vous, 354 00:35:37,502 --> 00:35:40,346 je ne peux plus lire, ne peux plus me souvenir d'une phrase. 355 00:35:40,404 --> 00:35:42,939 Depuis que je vous connais, je n'ai pas vécu sur cette terre, 356 00:35:42,940 --> 00:35:47,940 mais haut dans le ciel. J'ai toujours peur que 357 00:35:48,146 --> 00:35:53,095 ce soit un rêve. Je vous aime. 358 00:35:55,086 --> 00:35:57,854 - Je m'excuse. - Je suis trop vieille pour vous. 359 00:35:57,855 --> 00:36:01,057 Je peux attendre une centaine d'années. Le temps est gelé 360 00:36:01,058 --> 00:36:02,826 quand vous êtes amoureux. - Cent ans. 361 00:36:02,827 --> 00:36:07,764 - Je ne peux pas attendre si longtemps. - Madame, s'il vous plaît ne plaisantez pas 362 00:36:07,765 --> 00:36:09,766 avec mon cœur. J'ai décidé de 363 00:36:09,767 --> 00:36:14,070 partir pour Verdillon. Il y a mon oncle là-bas, 364 00:36:14,071 --> 00:36:17,574 un avocat influent, qui va m'aider. Je veux 365 00:36:17,575 --> 00:36:21,489 devenir un homme riche et important, et puis revenir vers vous. 366 00:36:21,712 --> 00:36:26,712 J'avoue que vous me manquerez. Si vous faites tout cela 367 00:36:28,619 --> 00:36:30,792 pour moi, je suis reconnaissante. 368 00:36:48,339 --> 00:36:51,641 Vous partez déjà ? Votre visite a été très courte aujourd'hui. 369 00:36:51,642 --> 00:36:52,620 C'est ma faute. 370 00:36:53,678 --> 00:36:56,413 L'enfant grandit, ne vous inquiétez pas. 371 00:36:56,414 --> 00:36:58,014 Je reviens avec mon mari dimanche prochain. 372 00:36:58,015 --> 00:36:58,993 Au revoir madame. 373 00:37:02,853 --> 00:37:07,023 J'ai trouvé de nouveaux prétendants à Jonvilles, mais je voulais être fidèle 374 00:37:07,024 --> 00:37:10,760 à mon mari. Cependant, le sentiment d'insatisfaction 375 00:37:10,761 --> 00:37:14,798 refaisait surface. Je commençais à être endettée 376 00:37:14,799 --> 00:37:18,802 pour subvenir au luxe et aux dépenses, que mon statut économique 377 00:37:18,803 --> 00:37:19,975 ne me permettrait pas... 378 00:37:23,541 --> 00:37:28,541 Un merveilleux modèle de Paris, conçu pour une sortie du pays. 379 00:37:29,080 --> 00:37:33,016 J'ai dépensé trop en robes, et ma dette envers vous 380 00:37:33,017 --> 00:37:35,318 ne diminue pas, même si mes paiements sont réguliers. 381 00:37:35,319 --> 00:37:40,123 Vous ne devriez pas vous inquiéter à ce sujet. Nous avons trouvé une solution. 382 00:37:40,124 --> 00:37:44,127 Vous signez une reconnaissance de dette, et avez ce que vous voulez. 383 00:37:44,128 --> 00:37:46,039 Bien, alors je vais prendre ça. 384 00:37:49,433 --> 00:37:53,336 Voici les lettres. Attention, ne tombez pas sous le charme de quelqu'un. 385 00:37:53,337 --> 00:37:55,572 - J'ai besoin de cet argent. - Madame peut compter sur moi. 386 00:37:55,573 --> 00:37:57,917 Je connais les trucs maintenant:. 387 00:38:02,413 --> 00:38:06,783 Ces crédits qu'Adolphe me permettait souvent étaient désormais insuffisants 388 00:38:06,784 --> 00:38:11,655 pour apaiser mon désir. Après l'été, l'automne: 389 00:38:11,656 --> 00:38:17,572 les pluies, les longues attentes mélancoliques pour quelque chose qui ne viendrait jamais. 390 00:38:29,907 --> 00:38:35,585 Pouvons-nous entrer, docteur ? S'il vous plaît, entrez, M. Boulanger. 391 00:38:36,614 --> 00:38:41,614 Je n'aurais jamais imaginé qu'un homme en bonne santé comme vous 392 00:38:41,786 --> 00:38:42,764 aurait besoin de mes remèdes. 393 00:38:54,865 --> 00:38:57,300 Pourquoi voulez-vous être saigné ? 394 00:38:57,301 --> 00:39:01,538 - Je ne vous conseillerais pas cela. - Je ne peux plus dormir, 395 00:39:01,539 --> 00:39:04,741 c'est comme s'il y avait un millier de fourmis sous ma peau, 396 00:39:04,742 --> 00:39:08,578 une démangeaison insupportable le long de mon dos, il y a trop de sang, il m'en faut moins. 397 00:39:08,579 --> 00:39:13,722 - Allons, vous semblez avoir plus peur que moi - Alcool, s'il vous plaît. 398 00:39:16,887 --> 00:39:20,232 Prenez ce bassin. Gardez-le au-dessous. 399 00:39:23,361 --> 00:39:26,035 Pas en dessous de mon visage, sous le bras du patient ! 400 00:39:35,940 --> 00:39:38,443 Je ne supporte pas la vue du sang. 401 00:39:40,044 --> 00:39:42,245 - Qu'est-ce qui lui arrive ? - Oui, quel genre d'infirmière 402 00:39:42,246 --> 00:39:46,549 est-ce ? - Nerfs fragiles, elle s'est évanouie. 403 00:39:46,550 --> 00:39:50,286 Je vais bientôt finir. Comment vous sentez-vous ? 404 00:39:50,287 --> 00:39:55,287 - Très mal. - S'il vous plaît, ouvrez la porte. 405 00:39:55,693 --> 00:40:00,430 Je dois appeler ma femme. Emma ! Emma ! 406 00:40:00,431 --> 00:40:02,433 Viens, s'il te plaît. 407 00:40:12,743 --> 00:40:16,413 - Qu'est-il arrivé ? - Regarde, deux évanouies : 408 00:40:16,414 --> 00:40:17,586 ma secrétaire et l'infirmière. 409 00:40:24,288 --> 00:40:26,923 - N'est-ce pas bizarre ? - C'est parce que mon secrétaire 410 00:40:26,924 --> 00:40:28,699 avait trop de sang, et elle trop peu. 411 00:40:31,962 --> 00:40:34,497 Je ne comprends pas. J'ai dû m'évanouir. 412 00:40:34,498 --> 00:40:37,172 Venez, allez prendre une bouffée d'air frais. 413 00:40:39,537 --> 00:40:43,006 Attendez ! Ce jeune homme ferait mieux de venir avec vous, 414 00:40:43,007 --> 00:40:46,643 il prendrait un peu d'air frais aussi. - Alors, docteur ? 415 00:40:46,644 --> 00:40:49,612 Je vous avais dit que j'avais trop de sang. La démangeaison est partie, 416 00:40:49,613 --> 00:40:51,615 et je me sens comme neuf. Merci beaucoup. 417 00:40:54,051 --> 00:40:56,653 Je me sens si fort que je pourrais déraciner un arbre. 418 00:40:56,654 --> 00:41:01,654 - Très bien. - Regarde ce que tu as fait. 419 00:41:02,426 --> 00:41:07,426 Un véritable bain de sang. Vous avez taché vous-même. 420 00:41:08,732 --> 00:41:13,069 - Quel dommage! Votre belle veste. - Peu importe. 421 00:41:13,070 --> 00:41:15,972 - Êtes-vous un patient de mon mari aussi ? - Non, je n'ai qu'une lointaine 422 00:41:15,973 --> 00:41:20,143 connaissance des maladies. - Le fait est, vous vivez 423 00:41:20,144 --> 00:41:22,378 une vie saine. Pratiquez-vous le sport ? 424 00:41:22,379 --> 00:41:25,114 Je sais qu'il ya beaucoup de chevaux dans vos écuries. 425 00:41:25,115 --> 00:41:27,925 Assez pour faire un escadron. Êtes-vous un adepte aussi ? 426 00:41:29,954 --> 00:41:33,690 Chez mon père, j'avais l'habitude de monter chaque jour, 427 00:41:33,691 --> 00:41:37,494 mais il n'y a pas de possibilités ici. - Il peut y en avoir, si vous voulez. 428 00:41:37,495 --> 00:41:41,397 Un bonne chevauchée serait bonne pour vous. Vous êtes tous les deux invités. 429 00:41:41,398 --> 00:41:44,470 Quand vous avez envie. - Je vous remercie. 430 00:41:49,640 --> 00:41:54,640 J'ai accepté l'invitation avec enthousiasme. Cet innocent détournement de la vie quotidienne 431 00:41:55,346 --> 00:41:58,759 m'a redonné une certaine joie de vivre. De façon inattendue. 432 00:42:23,040 --> 00:42:24,018 S'il vous plaît. 433 00:42:27,077 --> 00:42:28,954 C'était une belle balade.. 434 00:42:53,070 --> 00:42:57,450 Votre mari aurait perdu un peu de gras s'il était venu. 435 00:42:58,475 --> 00:43:01,210 Avez-vous remarqué qu'il nous a laissé seuls pour la troisième fois ? 436 00:43:01,211 --> 00:43:05,248 En effet. Pensez-vous qu'il nous teste ? 437 00:43:05,249 --> 00:43:08,628 Maintenant, vous exagérez. Il est paresseux, c'est tout. 438 00:43:09,653 --> 00:43:13,423 - Il ne sera pas jaloux ? - Il n'y a aucune raison de l'être. 439 00:43:13,424 --> 00:43:15,625 La pensée que je pourrais être intéressée par un autre homme 440 00:43:15,626 --> 00:43:18,294 ne lui a jamais traversé l'esprit. - Mais cela doit déjà 441 00:43:18,295 --> 00:43:21,898 être arrivé. - Vous devriez me connaître maintenant, 442 00:43:21,899 --> 00:43:24,400 et pas insinuer des choses. - C'est vrai. 443 00:43:24,401 --> 00:43:26,904 Je ne voulais pas être impoli. 444 00:43:27,838 --> 00:43:29,906 Mais votre froideur me rend fou. 445 00:43:29,907 --> 00:43:31,941 Vous devriez avoir compris que je vous aime. 446 00:43:31,942 --> 00:43:34,218 Arrêtons cela. Vous brisez à nouveau notre accord. 447 00:43:36,380 --> 00:43:39,759 - Vous rappelez-vous votre promesse ? - Très bien, laissons tomber. 448 00:44:26,397 --> 00:44:31,397 Pourquoi riez-vous ? Qu'est-ce qui est si drôle ? 449 00:44:35,839 --> 00:44:40,686 Non, Rodolphe, ma vie est drôle ! Mes bonnes mœurs. 450 00:44:49,386 --> 00:44:52,424 Vous êtes malheureuse. Je peux le sentir. 451 00:44:53,457 --> 00:44:57,906 Nous ferions mieux de rentrer. Il est tard. 452 00:45:04,668 --> 00:45:07,737 - Il va y avoir un orage. - Il commence à pleuvoir. 453 00:45:07,738 --> 00:45:10,106 - Les chevaux ? - Ils sont là, 454 00:45:10,107 --> 00:45:11,279 allons les chercher. 455 00:45:26,857 --> 00:45:29,926 - J'ai peur. - Il ne faut pas. 456 00:45:29,927 --> 00:45:31,873 Il y a un vieux chalet à proximité, cachons-nous dedans. 457 00:45:34,965 --> 00:45:35,943 Nous y voila 458 00:45:54,384 --> 00:45:56,489 Attendez ici, je vais allumer un feu. 459 00:46:11,602 --> 00:46:14,549 Approchez, vous serez plus au chaud. 460 00:46:37,227 --> 00:46:39,095 A qui cette étrange maison appartient-elle ? 461 00:46:39,096 --> 00:46:43,132 A l'un de mes fermiers. Venez, asseyez-vous ici, 462 00:46:43,133 --> 00:46:45,468 et enlevez vos vêtements. Ils sont trempes, vous allez 463 00:46:45,469 --> 00:46:48,704 attraper une pneumonie ! - Ce ne sera pas nécessaire, 464 00:46:48,705 --> 00:46:51,345 mes vêtements sècheront comme ça. 465 00:46:56,280 --> 00:46:57,258 Tres bien. 466 00:47:01,318 --> 00:47:04,299 Puis-je au moins faire ce qui est plus logique ? 467 00:47:06,056 --> 00:47:07,364 Je ne veux pas me mettre en péril. 468 00:47:11,428 --> 00:47:15,498 Allez, ne soyez pas si timide, déshabillez-vous. Ou vous devrez 469 00:47:15,499 --> 00:47:19,743 être guérie par votre mari. 470 00:47:42,860 --> 00:47:44,498 Il pleut toujours. 471 00:47:48,565 --> 00:47:49,543 C'est merveilleux. 472 00:47:52,302 --> 00:47:56,409 - Merveilleux ? Quoi donc ? - Qu'il pleuve toujours. 473 00:48:18,228 --> 00:48:20,834 - Buvez, ça vous réchauffera. - Non, merci. 474 00:48:41,251 --> 00:48:45,922 Ma chemise est presque sèche, et vous frissonnez. 475 00:48:45,923 --> 00:48:48,426 Je vais me retournai, c'est d'accord ? 476 00:48:50,093 --> 00:48:51,834 Pensez-vous que je serai plus à l'aise ? 477 00:49:27,331 --> 00:49:30,700 Rencontrer Rodolphe signifiait la chose la plus évidente : 478 00:49:30,701 --> 00:49:34,403 il disait qu'il m'aimait, et j'e me donnai à lui. 479 00:49:34,404 --> 00:49:36,680 Ce sentiment était mon dernier espoir. 480 00:50:22,586 --> 00:50:27,586 Ne vous méprenez pas, madame, c'est juste une formalité administrative. 481 00:50:28,325 --> 00:50:30,726 Une formalité par laquelle je dois signer plusieurs reconnaissances de dette. 482 00:50:30,727 --> 00:50:33,095 Soyons clairs, la question est différente. 483 00:50:33,096 --> 00:50:37,511 Très bien. La question est autre. Vous me devez 7000 francs. 484 00:50:40,103 --> 00:50:45,103 - Je n'ai pas plus. - Emma, ​​vous restez sur un malentendu. 485 00:50:46,810 --> 00:50:50,713 Je n'ai pas besoin d'argent, et je suis sûr que vous allez me payer 486 00:50:50,714 --> 00:50:53,482 avec les intérêts, mais j'ai besoin de garantie. 487 00:50:53,483 --> 00:50:56,191 Je ne veux pas vous embarrasser, gardez votre épargne. 488 00:50:57,888 --> 00:51:01,557 Il suffit de signer les reconnaissances de dette, je vous donne ma parole 489 00:51:01,558 --> 00:51:06,871 de ne pas les mettre en circulation. Vous savez que je ne pourrais pas. 490 00:51:10,267 --> 00:51:13,737 - «Avec cela, je m'en remets à vous - Vous pouvez faire cela, Emma. 491 00:51:29,286 --> 00:51:33,322 Madame, il est 2 h du matin, et le médecin selle son cheval. 492 00:51:33,323 --> 00:51:34,301 D'accord. 493 00:52:11,394 --> 00:52:15,564 Emma ! Qu'est-il arrivé ? D'où viens-tu ? 494 00:52:15,565 --> 00:52:19,301 Quelle question stupide. Je te désirais ardemment 495 00:52:19,302 --> 00:52:22,071 alors je te rends visite. Tu ne m'aimes plus ? 496 00:52:22,072 --> 00:52:23,710 Comment peux-tu dire cela ? 497 00:52:28,678 --> 00:52:30,813 Tu ne veux pas de moi ? Regarde. 498 00:52:30,814 --> 00:52:34,489 - Bien sûr que je regarde. - Ne vois-tu pas que je suis gelée ? 499 00:53:28,305 --> 00:53:32,775 Tu deviens imprudente à force. Il y aura des rumeurs. 500 00:53:32,776 --> 00:53:35,086 Ton mari va entendre parler de quelque chose. 501 00:53:41,651 --> 00:53:44,791 Je ne pense pas que cela importe vraiment. 502 00:53:45,822 --> 00:53:46,994 Je n'ai pas peur. 503 00:53:51,294 --> 00:53:54,275 Bien sûr que j'ai peur, j'ai terriblement peur. 504 00:54:04,174 --> 00:54:08,020 Sans toi, je ne pourrais plus vivre. 505 00:54:47,917 --> 00:54:52,354 Dors, chéri. J'ai pris ma décision. 506 00:54:52,355 --> 00:54:55,302 La semaine prochaine, nous partirons ensemble. 507 00:55:29,993 --> 00:55:32,661 Je me fichais de tout et de tous, 508 00:55:32,662 --> 00:55:37,662 et ne ressentais aucune remords. Je me sentais heureuse, vivante, importante, 509 00:55:38,935 --> 00:55:41,211 enfin. Le reste n'existait pas. 510 00:55:53,950 --> 00:55:58,950 Voici, 700 francs. Je peux payer le reste la semaine prochaine. 511 00:55:59,022 --> 00:56:03,659 Croyez-moi, nous avons beaucoup de crédits. C'est difficile de les rassembler. 512 00:56:03,660 --> 00:56:08,063 La même chose m'arrive. Vous me devez plus de 2.000 Fr. 513 00:56:08,064 --> 00:56:13,064 Hors les reconnaissances de dette. Je vous ai déjà accordé deux délais. 514 00:56:14,137 --> 00:56:17,906 Vous devez comprendre, Emma, ​​je ne suis pas un banquier. 515 00:56:17,907 --> 00:56:22,907 Alors je dois vous demander de payer au moins pour les vêtements 516 00:56:23,012 --> 00:56:26,882 - Je viens de vous dire 517 00:56:26,883 --> 00:56:29,885 Je ne peux pas maintenant. - Merci de ne pas devenir agressive. 518 00:56:29,886 --> 00:56:33,197 Vous me devez, et non l'inverse. 519 00:56:35,225 --> 00:56:39,628 - Que dois-je faire ? - Une jolie femme peut toujours 520 00:56:39,629 --> 00:56:40,607 payer d'une façon différente. 521 00:56:46,002 --> 00:56:49,538 Vous êtes assez intelligente pour comprendre ce que je veux dire. 522 00:56:49,539 --> 00:56:53,008 Dois-je me mettre à genoux et baiser vos pieds ? 523 00:56:53,009 --> 00:56:58,009 Vous ne devriez pas, mais moi les vôtres. 524 00:56:58,748 --> 00:57:02,785 J'avais compris. Mais vous êtes un homme intelligent aussi, 525 00:57:02,786 --> 00:57:04,286 et vous savez que les factures ne sont pas réglées comme ça. 526 00:57:04,287 --> 00:57:08,390 Les affaires sont les affaires. Personne ne donne rien 527 00:57:08,391 --> 00:57:11,270 pour rien, et cela est vrai pour l'amour aussi. 528 00:57:12,695 --> 00:57:16,965 Emma, ​​quand allez-vous me montrer de la gratitude pour 529 00:57:16,966 --> 00:57:19,468 toute la générosité que j''ai toujours eue pour vous ? 530 00:57:19,469 --> 00:57:23,205 Vous n'aurez aucun souci plus, et vous ferez de moi 531 00:57:23,206 --> 00:57:25,207 un homme heureux, - Assez ! 532 00:57:25,208 --> 00:57:28,143 Ne devenez pas impertinent ! Je peux acheter chez vous, 533 00:57:28,144 --> 00:57:32,115 mais je ne suis pas en vente. - Je ne vous comprends pas. 534 00:57:32,182 --> 00:57:36,187 Vous êtes faite pour l'amour. Pourquoi ne pas faire l'amour avec moi ? 535 00:57:36,252 --> 00:57:40,132 Quelle est la différence ? Un ou six amants une demi-douzaine d'autres. 536 00:57:45,094 --> 00:57:48,430 Nous nous comprenons déjà. Et je serai satisfait 537 00:57:48,431 --> 00:57:49,409 pour le moment. 538 00:58:03,680 --> 00:58:08,484 Enfin Adolphe avait divulgué les buts de sa générosité. 539 00:58:08,485 --> 00:58:13,485 Pour m'avoir il avait monté un stratagème et pris possession de moi. 540 00:58:13,957 --> 00:58:17,559 Je n'avais pas peur. Jamais, 541 00:58:17,560 --> 00:58:20,871 aussi longtemps que Rodolphe existait pour moi. 542 00:58:24,901 --> 00:58:29,901 Je ne pense pas que je peux dormir ce soir. Mes bagages sont vraiment à Paris ? 543 00:58:30,073 --> 00:58:34,249 Tu me le demandes pour la troisième fois. Asseyons-nous ici. 544 00:58:37,046 --> 00:58:39,748 C'est le plan de la ville et c'est l'hôtel 545 00:58:39,749 --> 00:58:43,060 où nous allons rencontrer. Tu vois ? 546 00:58:44,988 --> 00:58:46,990 Et ce sera pour toujours, n'est-ce pas ? 547 00:58:52,095 --> 00:58:55,764 Je ne sais pas comment exprimer ma gratitude, mais es-tu sûr 548 00:58:55,765 --> 00:58:58,100 que tu ne renonceras pas ? Et ne te fatigueras pas ? 549 00:58:58,101 --> 00:59:02,481 De moi et de ma fille ? - J'en suis sûr. 550 00:59:10,013 --> 00:59:13,682 Mais ce n'est pas pour moi. Tu connais mon opinion. 551 00:59:13,683 --> 00:59:18,487 Nous devrions le dire à ton mari. Écoute-moi. Pourquoi devrions-nous 552 00:59:18,488 --> 00:59:21,823 faire comme des voleurs ? - S'il te plaît, ne le fais pas. 553 00:59:21,824 --> 00:59:24,326 C'est vrai, je ne ressens rien pour lui, 554 00:59:24,327 --> 00:59:26,500 mais je n'ai pas le courage de lui faire face. 555 00:59:27,530 --> 00:59:29,703 Très bien. Nous n'allons pas lui dire. 556 00:59:45,949 --> 00:59:48,930 - Alors ... - Pas d'adieux. 557 00:59:48,985 --> 00:59:51,898 C'est un au revoir. Rendez-vous à Paris dans deux jours. 558 01:00:18,481 --> 01:00:21,550 Mettez-le sur la table. Je vais le dire à madame. 559 01:00:21,551 --> 01:00:26,388 Je ne peux pas, mademoiselle. M. Boulanger a insisté pour que je le remette 560 01:00:26,389 --> 01:00:29,029 personnellement à Madame Bovary. - Qu'y a -t-il ? 561 01:00:29,258 --> 01:00:32,861 M. Boulanger vous a envoyé ce panier de fraises, mais 562 01:00:32,862 --> 01:00:33,840 cet homme a refusé de me le donner. 563 01:00:34,864 --> 01:00:37,071 - Remerciez votre maître. - Au revoir, madame. 564 01:00:49,479 --> 01:00:51,425 - Bonjour, docteur. - Bonjour. 565 01:01:12,535 --> 01:01:16,538 Je t'aime. Mais je dois te quitter pour cette raison même. 566 01:01:16,539 --> 01:01:19,611 Je ne veux pas que tu sois malheureuse. Emma, ​​pardonne-moi. 567 01:01:22,178 --> 01:01:26,348 Un jour, tu seras reconnaissante. Je suis parti seul. 568 01:01:26,349 --> 01:01:29,796 S'il vous plaît, ne me cherche pas. Oh, mon dieu ! 569 01:01:31,788 --> 01:01:33,825 Elles ressemblent à un tableau ! 570 01:01:34,857 --> 01:01:36,058 C'est si beau. 571 01:01:36,059 --> 01:01:40,562 - M. Boulanger les a envoyées. - M. Boulanger est toujours si gentil 572 01:01:40,563 --> 01:01:44,633 avec ma femme. Soit dit en passant, où est Madame ? 573 01:01:44,634 --> 01:01:46,910 Je l'ai entendue monter à l'étage, je vais l'appeler. 574 01:01:54,677 --> 01:01:57,446 Madame ! Mon dieu, qu'est-ce qui s'est passé ? 575 01:01:57,447 --> 01:02:00,382 Docteur, dépêchez-vous ! Votre femme ! 576 01:02:00,383 --> 01:02:02,693 Dépêchez-vous, docteur, venez ! 577 01:02:06,589 --> 01:02:07,567 Que s'est-il passé ? 578 01:02:10,059 --> 01:02:11,834 Allez en bas et prenez les sels, dépêchez-vous. 579 01:02:13,563 --> 01:02:16,169 Emma ! Elle s'est évanouie. 580 01:02:18,134 --> 01:02:19,306 Peut-être qu'il faisait trop chaud. 581 01:02:24,774 --> 01:02:25,752 Emma ? 582 01:02:27,777 --> 01:02:30,383 Garçon, portez-nous un peu de vin. 583 01:02:33,750 --> 01:02:36,885 Dieu merci, je vois que tu vas beaucoup mieux. 584 01:02:36,886 --> 01:02:39,154 - Comment peux-tu le voir ? - Eh bien, tu lis 585 01:02:39,155 --> 01:02:41,857 de nouveau les magazines de mode . Tu ne l'a pas fait pendant des mois. 586 01:02:41,858 --> 01:02:44,993 Dites-moi ce que tu as fait. Tu l'as obtenu ? 587 01:02:44,994 --> 01:02:48,130 Apparemment oui, le notaire doit encore confirmer, 588 01:02:48,131 --> 01:02:50,932 mais le cabinet de mon collègue mort devrait désormais m'être affecté. 589 01:02:50,933 --> 01:02:54,069 Il sera plus difficile de trouver un accord avec le propriétaire de la maison. 590 01:02:54,070 --> 01:02:56,605 - Il marchande ? - Oui, il demande trop. 591 01:02:56,606 --> 01:03:00,008 N'abandonne pas. Nous vendons la maison dans Jonvilles, 592 01:03:00,009 --> 01:03:03,211 et nous emprunterons le reste. - Il n'y a pas d'autre choix, 593 01:03:03,212 --> 01:03:06,381 si tu ne veux vraiment pas rester à Jonvilles. - Tu oublies que tu ne voulais pas non plus. 594 01:03:06,382 --> 01:03:11,382 Eh bien, Jonvilles me convenait assez. Tu sais qui j'ai rencontré chez le notaire ? 595 01:03:12,622 --> 01:03:17,622 Leon ! Je lui ai dit que tu étais venue aussi. Il sera là dans une minute. 596 01:03:18,461 --> 01:03:21,229 Il voulait te voir. Je l'ai trouvé en bonne forme, 597 01:03:21,230 --> 01:03:24,302 tu ne le reconnaîtras pas. Apparemment, il a fait une carrière. 598 01:03:25,101 --> 01:03:27,235 Lui as-tu dit dans l'hôtel où nous sommes ? 599 01:03:27,236 --> 01:03:30,615 Je l'ai fait. Il a insisté pour te voir immédiatement. 600 01:03:34,076 --> 01:03:35,987 - Docteur. - Asseyez-vous. 601 01:03:37,013 --> 01:03:40,148 Madame. Je suis content de vous voir, 602 01:03:40,149 --> 01:03:42,891 après une si longue période. - Asseyez-vous. 603 01:03:43,920 --> 01:03:46,588 Quelle belle surprise. Mon mari m'a tout raconté. 604 01:03:46,589 --> 01:03:48,824 Certainement pas tout. Mais parlez-moi de vous. 605 01:03:48,825 --> 01:03:52,928 - Quoi de neuf dans Jonvilles? - Rien de nouveau, Jonvilles est du passé. 606 01:03:52,929 --> 01:03:56,398 Pendant que vous parlez, je vais rendre visite au propriétaire. 607 01:03:56,399 --> 01:03:57,969 Lon te tiendra compagnie. 608 01:04:01,103 --> 01:04:03,481 Vous êtes plus magnifique que jamais, madame. 609 01:04:04,507 --> 01:04:07,075 Ne vous sentez pas obligé de me complimenter. 610 01:04:07,076 --> 01:04:09,845 Alors, je vais vous dire que je vous admire comme je le faisais. 611 01:04:09,846 --> 01:04:14,693 J'avais raison, Emma. Le temps s'est arrêté pour nous. 612 01:04:15,985 --> 01:04:18,420 Oui, mais pas tout à fait, nous sommes un peu plus âgés. 613 01:04:18,421 --> 01:04:23,391 Peut-être, mais pas si vieux que de vivre de souvenirs. 614 01:04:23,392 --> 01:04:27,896 Je dois vous revoir, Emma. Je vous aime comme je l'ai toujours fait. 615 01:04:27,897 --> 01:04:30,673 Toutes ces années n'ont rien changé. 616 01:04:31,701 --> 01:04:34,135 Demain à 10 heures devant le couvent. 617 01:04:34,136 --> 01:04:36,673 - Vous attendrez en vain. - Je vais attendre quand même. 618 01:04:58,861 --> 01:05:01,899 Vous êtes venue en dépit de tout. Vous me rendez si heureux. 619 01:05:02,932 --> 01:05:07,035 Si vous êtes sincère, je dois vous désenchanter, Léon. 620 01:05:07,036 --> 01:05:10,672 - J'ai beaucoup réfléchi. - Mais vous ne savez pas ce 621 01:05:10,673 --> 01:05:12,311 J'allais ... - Il y a une lettre pour vous. 622 01:05:13,843 --> 01:05:16,756 Vous allez probablement être ému, mais l'interprétez pas mal. 623 01:05:17,780 --> 01:05:20,649 Je ne vais pas vous inspirer d'espoirs, 624 01:05:20,650 --> 01:05:24,920 je veux seulement vous réconforter. - Puis-je au moins vous accompagner 625 01:05:24,921 --> 01:05:26,655 à l'hôtel ? - Merci, mais 626 01:05:26,656 --> 01:05:30,258 ma voiture est en attente. - C'est ce que j'aime chez les femmes : 627 01:05:30,259 --> 01:05:33,365 la prévoyance. Venez. 628 01:05:34,830 --> 01:05:36,831 - Allons-y - Où, milord ? 629 01:05:36,832 --> 01:05:39,403 Sans importance. N'importe où, pourvu que vous rouliez. 630 01:05:42,638 --> 01:05:46,942 Un hôtel complaisant dans Verdillon est ainsi devenu notre rendez-vous habituel. 631 01:05:46,943 --> 01:05:50,145 J'ai trouvé une excuse commode pour mon mari, lui disant 632 01:05:50,146 --> 01:05:54,683 que je prenais des leçons de piano. Ca ne semblait pas le déranger : 633 01:05:54,684 --> 01:05:59,360 après l'échec avec Rodolphe, j'étais attirée par la dévotion de Léon. 634 01:06:25,314 --> 01:06:27,916 Qu'est-il arrivé ? Que te disait le concierge 635 01:06:27,917 --> 01:06:30,418 si secrètement ? - Le monsieur mystérieux de 636 01:06:30,419 --> 01:06:32,887 jeudi dernier a questionné à ton sujet. - Cela n'a pas de sens. 637 01:06:32,888 --> 01:06:34,823 Le concierge veut simplement te soutirer de l'argent. 638 01:06:34,824 --> 01:06:36,825 Ses exigences augmentent de plus en plus chaque semaine. 639 01:06:36,826 --> 01:06:40,695 - Peut-être que nous devrions changer d'hôtel. - Où veux-tu m'emmener ? 640 01:06:40,696 --> 01:06:43,199 Dans une auberge de troisième classe ? C'est la seule possibilité. 641 01:06:44,500 --> 01:06:49,304 - Nous ferions mieux de ne pas nous voir pendant un certain temps. - Tu sais que je ne peux pas. 642 01:06:49,305 --> 01:06:52,607 - Pourquoi continues-tu à dire cela ? - Et si nous étions espionnés ? 643 01:06:52,608 --> 01:06:55,076 Qui s'en soucierait ? Seulement votre mari. 644 01:06:55,077 --> 01:06:59,355 Ou un autre amant. Tu pourrais ne pas être suffisant pour moi. 645 01:07:00,383 --> 01:07:02,863 Tu sais combien je suis jaloux. Pourquoi me parles-tu comme ça ? 646 01:07:08,624 --> 01:07:11,526 Laisse-moi partir ! Dois-tu toujours 647 01:07:11,527 --> 01:07:14,770 m'assaillir ? N'es-tu intéressé que par ça ? 648 01:07:15,798 --> 01:07:18,233 Que puis-je dire. Tu es devenue étrange 649 01:07:18,234 --> 01:07:21,002 depuis un certain temps. Tu ne m'aimes plus. 650 01:07:21,003 --> 01:07:25,006 Vous parles d'amour ? Qu'set-ce que ces après-midi 651 01:07:25,007 --> 01:07:28,176 avoir à voir avec l'amour ? - Emma, ​​tu sais ce que tu es 652 01:07:28,177 --> 01:07:32,922 pour moi, pourquoi me faire souffrir ? C'est comme si tu aimais ça. 653 01:07:35,017 --> 01:07:37,752 Je me sens tellement mal. En étant proche de toi, 654 01:07:37,753 --> 01:07:43,499 tous mes complexes sont revenus. J'ai souvent l'impression que je suis un jouet 655 01:07:43,559 --> 01:07:47,735 dans tes mains. - Tu as souffert trop peu. 656 01:07:47,963 --> 01:07:51,467 Tu es beaucoup trop sûr de toi, mon garçon. 657 01:07:53,102 --> 01:07:55,673 Tu prends toujours des airs macho, et je ne l'aime pas. 658 01:07:57,907 --> 01:08:02,744 Tu ne parle plus ? .... 659 01:08:02,745 --> 01:08:07,387 Mais tes yeux te trahissent. Ils mendient pour moi. 660 01:08:10,553 --> 01:08:15,195 Viens, mets ton orgueil de côté. Ici. 661 01:08:17,893 --> 01:08:23,707 D'autre part, tu as la main du fouet. 662 01:08:26,936 --> 01:08:31,908 J'avais l'habitude d'avoir faim d'amour. Maintenant plus. 663 01:08:39,648 --> 01:08:42,117 Tu es satisfaite seulement lorsque tu me rends fou. 664 01:08:42,118 --> 01:08:46,658 C'est excitant d'être le plus fort. Lorsque tu es vraiment amoureux, 665 01:08:47,690 --> 01:08:51,137 tu as toujours peur de perdre ton bien-aimé. 666 01:08:53,129 --> 01:08:56,440 Embrasse-moi, tu as maintenant la permission. 667 01:09:08,744 --> 01:09:13,744 J'ai toujours rêvé d'être aimée. De la façon dont tu le fais maintenant. 668 01:09:14,483 --> 01:09:19,053 Etre désirée est la plus belle chose 669 01:09:19,054 --> 01:09:24,299 pour une femme. Même quand elle n'est pas amoureuse. 670 01:09:27,563 --> 01:09:31,332 Pourquoi cette hâte aujourd'hui ? Le coche ne part 671 01:09:31,333 --> 01:09:35,203 que dans deux heures. - Je suis troublée par le bavardage 672 01:09:35,204 --> 01:09:37,377 stupide du concierge. Je préfère y aller maintenant. 673 01:09:38,407 --> 01:09:40,742 Très bien. Alors, nous pouvons prendre un verre. 674 01:09:40,743 --> 01:09:41,915 Pas de probleme. 675 01:09:54,089 --> 01:09:58,834 - Bonsoir, madame. - Bonsoir, monsieur. 676 01:10:16,946 --> 01:10:20,826 - Comment as-tu pu signer ces reconnaissances de dette ? - J'avais besoin d'argent. 677 01:10:21,850 --> 01:10:22,850 - Et combien tu lui dois ? - Je te l'ai dit, 20.000. 678 01:10:22,851 --> 01:10:27,851 20.000 Francs ? Je ne pourrais jamais trouver 679 01:10:28,791 --> 01:10:32,427 cet argent en quelques jours. - Je rendrai tout. 680 01:10:32,428 --> 01:10:37,207 J'ai hérité d'une maison à Dieppe, mais j'ai besoin de temps pour la vendre. 681 01:10:38,234 --> 01:10:39,367 Tu veux que je lui parle ? 682 01:10:39,368 --> 01:10:44,172 Cela ne fonctionnerait pas. Ton oncle, cependant. 683 01:10:44,173 --> 01:10:46,474 Il garde toujours des centaines de milliers de francs dans son coffre-fort, 684 01:10:46,475 --> 01:10:50,278 tu m'as dit, et tu as les clés. 685 01:10:50,279 --> 01:10:53,581 - Et si ton mari lui parlait ? - Mon mari ne sait 686 01:10:53,582 --> 01:10:58,582 rien. Seul toi peut m'aider. Si j'ai dépensé tout cet argent, 687 01:10:58,721 --> 01:11:02,490 Je l'ai fait pour toi au final. - Très bien. Je viendrai à Jonvilles 688 01:11:02,491 --> 01:11:04,926 dès que j'aurai l'argent. Je trouverai d'une manière ou d'une autre. 689 01:11:04,927 --> 01:11:09,137 Ne t'inquiéte pas. Ah ... l'addition s'il vous plait ! 690 01:11:10,165 --> 01:11:13,134 Cela lui ressemble ! Il envoie l'huissier de justice à la maison, 691 01:11:13,135 --> 01:11:17,372 quand je ne suis pas là. Quelle injustice ! 692 01:11:17,373 --> 01:11:20,408 - Quand revient-il ? - Demain matin, il va présenter 693 01:11:20,409 --> 01:11:23,211 les reconnaissances de dette à nouveau, c'est ce qu'il a dit. 694 01:11:23,212 --> 01:11:26,281 Et si vous ne payez pas, alors il va procéder à la saisie judiciaire. 695 01:11:26,282 --> 01:11:30,924 Lheureus est un escroc. Il a donné les reconnaissances de dette à un usurier. 696 01:11:34,757 --> 01:11:37,033 Voici quelques factures. Reglez-les. 697 01:11:38,060 --> 01:11:39,038 Oui, madame. 698 01:11:41,764 --> 01:11:45,099 Un instant ! Au cours de l'après-midi, 699 01:11:45,100 --> 01:11:48,236 allez au bureau de poste. Si M. Léon Dubois arrive, 700 01:11:48,237 --> 01:11:50,438 donnez-lui cette lettre et attendez une réponse. 701 01:11:50,439 --> 01:11:51,417 Oui, madame. 702 01:11:54,243 --> 01:11:55,221 Rangez ça là-bas. 703 01:12:02,251 --> 01:12:06,754 Je te dérange ? Ton visage dit que oui. 704 01:12:06,755 --> 01:12:10,191 Je ne t'attendais pas si tôt, je pensais que tu 705 01:12:10,192 --> 01:12:12,968 viendrais avec la dernière diligence - J'ai terminé plus tôt. 706 01:12:19,134 --> 01:12:25,551 Emma, ​​tu es nerveuse, distraite. Qu'est-ce que c'est ? 707 01:12:27,276 --> 01:12:29,688 Ce n'est rien, je vais très bien. 708 01:12:30,913 --> 01:12:33,915 J'ai toujours eu confiance en toi. Jusqu'à aujourd'hui. 709 01:12:33,916 --> 01:12:37,919 Pourquoi, tu ne me fais plus confiance ? Qu'est-il arrivé à Verdillon ? 710 01:12:37,920 --> 01:12:40,722 - J'ai fait une étrange rencontre - Avec qui ? 711 01:12:40,723 --> 01:12:46,605 - Si je suis en droit de demander. - Avec madame Volaire, ta professeur de piano. 712 01:12:49,498 --> 01:12:52,166 Raconte-moi tout. Qu'est-ce que vous vous êtes dit ? 713 01:12:52,167 --> 01:12:55,236 Pratiquement rien, parce qu'elle ne te connaît pas. 714 01:12:55,237 --> 01:12:59,574 Es-tu sûr que c'était Henriette Volaire ? 715 01:12:59,575 --> 01:13:02,510 Qu'est-ce que son prénom a à voir avec quoi que ce soit ? 716 01:13:02,511 --> 01:13:05,580 Il a à voir ! Tu n'as pas parlé avec mon professeur, 717 01:13:05,581 --> 01:13:09,183 il y a deux professeurs Volaire. Avec qui as-tu parlé ? 718 01:13:09,184 --> 01:13:13,087 «Avec ton professeur Henriette Volaire, qui me disait qu'elle ne te connaît pas. 719 01:13:13,088 --> 01:13:15,823 M'as-tu dit ou pas que tu voulais prendre des leçons 720 01:13:15,824 --> 01:13:20,628 avec une madame Volaire ? - Calme-toi, c'est ce que je t'ai dit. 721 01:13:20,629 --> 01:13:23,508 J'ai dit que j'allais prendre des leçons de Madame Henriette Volaire. 722 01:13:24,566 --> 01:13:27,935 Nous allons éclaircir ce point, je vais vous montrer les reçus 723 01:13:27,936 --> 01:13:29,108 qu'elle m'a donné. 724 01:13:35,477 --> 01:13:37,979 Je ne savais pas cet aspect de toi. 725 01:13:37,980 --> 01:13:41,382 Que penses-tu que je ferais à Verdillon chaque semaine ? 726 01:13:41,383 --> 01:13:46,492 Je me suis montré fou comme d 'habitude. Laisse ces reçus stupides ! 727 01:13:48,290 --> 01:13:51,492 Je veux prouver que tu as parlé avec une autre Volaire, 728 01:13:51,493 --> 01:13:55,236 pas avec mon professeur, l'adorable Henriette. 729 01:13:56,265 --> 01:14:01,035 Je me souviens maintenant ! Peut-être qu'ils sont dans mon sac, 730 01:14:01,036 --> 01:14:03,871 ou avec ma partition. Je vais les chercher. 731 01:14:03,872 --> 01:14:07,684 Je ne me soucie pas des reçus. Mais elle était si explicite ... 732 01:14:09,945 --> 01:14:12,980 Es-tu sûr d'avoir bien compris ? 733 01:14:12,981 --> 01:14:17,018 Comment était-elle, ta madame Volaire ? 734 01:14:17,019 --> 01:14:24,028 Comme tous les professeurs de piano ... Maintenant, je crois me souvenir que 735 01:14:25,227 --> 01:14:28,396 son nom n'était pas Henriette. Je suis sûr de cela. 736 01:14:28,397 --> 01:14:32,311 Mes patients m'attendent. Tu trouveras les reçus plus tard, hein ? 737 01:14:37,539 --> 01:14:41,676 Voilà 800 francs. La bonne est venue ... ..., 738 01:14:41,677 --> 01:14:44,846 environ 2.000. Le reste arrivera demain de Verdillon. 739 01:14:44,847 --> 01:14:48,449 Madame ! Je vous ai déjà dit que vous ne me devez plus rien. 740 01:14:48,450 --> 01:14:52,453 - Votre créancier est maintenant M. Lumire - Vous lui avez donné mes reconnaissances de dette ! 741 01:14:52,454 --> 01:14:55,556 Comment avez-vous pu ? J'avais confiance en vous ! 742 01:14:55,557 --> 01:14:59,460 J'ai été obligé, madame. L'argent que je vous ai prêté 743 01:14:59,461 --> 01:15:03,397 étaient toutes mes économies. J'étais prêt à y renoncer 744 01:15:03,398 --> 01:15:06,567 aux conditions que vous connaissez. - Certaines conditions ! 745 01:15:06,568 --> 01:15:11,138 Je me serais vendue. S'il y avait jamais eu une certaine sympathie 746 01:15:11,139 --> 01:15:13,710 de votre part pour moi, vous l'avez détruit ! 747 01:15:20,516 --> 01:15:24,619 Adolphe, s'il vous plaît reprenez ces reconnaissances de dette, 748 01:15:24,620 --> 01:15:29,023 et donnez-moi un délai de deux jours ! Vous ne pouvez pas laisser notre maison 749 01:15:29,024 --> 01:15:33,261 passer sous le marteau, et mon mari être repoussé ! 750 01:15:33,262 --> 01:15:36,597 Maintenant, vous me priez ! Durant toutes ces années, 751 01:15:36,598 --> 01:15:37,999 vous ne m'avez jamais accordé même un regard. 752 01:15:38,000 --> 01:15:40,742 Tout ce que j'avais de vous était dérision et mépris. 753 01:15:41,770 --> 01:15:45,973 J'ai néanmoins continué en espérant vous convaincre 754 01:15:45,974 --> 01:15:47,942 que je vous aimais. - N'utilisez pas ce mot ! 755 01:15:47,943 --> 01:15:50,446 Ne me parlez pas d'amour moi! Vous n'êtes pas capable de ça ! 756 01:15:51,213 --> 01:15:56,213 - Ma situation le prouve ! - Vous avez fait de moi ce que je suis maintenant ! 757 01:15:56,785 --> 01:16:01,785 Eh bien, à supposer que je suis d'accord, que se passe-t-il ? Dites-moi. 758 01:16:03,425 --> 01:16:06,794 En premier lieu, vous renoncez à toutes les autres affaires. 759 01:16:06,795 --> 01:16:09,664 Je ne suis plus prêt à payer pour vos autres amours 760 01:16:09,665 --> 01:16:12,043 comme je l'ai fait jusqu'à présent. 761 01:16:13,068 --> 01:16:16,174 C'est assez ! Je ne vous laisserai pas me parler comme ça. 762 01:16:19,408 --> 01:16:23,015 J'ai parlé comme un homme d'affaires avec une femme qui parle ma langue. 763 01:16:27,983 --> 01:16:32,591 Vous connaissez mes conditions. C'est à vous d'être d'accord. 764 01:16:34,022 --> 01:16:37,592 Je n'aurais jamais imaginé que vous étiez un tel coquin. 765 01:16:37,593 --> 01:16:40,695 Vous n'êtes pas un être humain, vous êtes un animal féroce. 766 01:16:40,696 --> 01:16:44,269 Vous n'allez pas détruire ma vie, je ne vous laisserai pas ! 767 01:16:49,972 --> 01:16:52,740 Vous n'allez pas attendre dehors toute la nuit la dernière tournée. 768 01:16:52,741 --> 01:16:54,475 - Bien sûr que je vais attendre. - Venez chez moi, 769 01:16:54,476 --> 01:16:56,110 vous pourrez le voir arriver de là. 770 01:16:56,111 --> 01:16:58,245 Non, merci, je vais attendre jusqu'à la nuit 771 01:16:58,246 --> 01:16:59,884 puis je rentrerai chez moi. - Comme il vous plaira. 772 01:17:15,831 --> 01:17:17,898 C'est suffisant. Mettez l'enfant au lit, 773 01:17:17,899 --> 01:17:19,600 il est tard. - Elle ne veut pas, 774 01:17:19,601 --> 01:17:21,869 vous savez comment elle hurle si elle ne se sent pas prête. 775 01:17:21,870 --> 01:17:24,071 Et laissez-la crier, assez avec cela ! 776 01:17:24,072 --> 01:17:26,143 Je ne peux plus supporter ces gammes . 777 01:17:28,844 --> 01:17:33,481 - Non, non, je veux jouer ! - Arrête ça, allez. 778 01:17:33,482 --> 01:17:35,683 Vous voyez, madame, que suis-je censée faire, 779 01:17:35,684 --> 01:17:37,218 dites-moi. - Sortez ! 780 01:17:37,219 --> 01:17:40,098 Mettez-la au lit, avant que je devienne complètement folle ! 781 01:17:43,425 --> 01:17:45,200 Allons, ne te fache pas ! 782 01:18:12,688 --> 01:18:15,890 - L'avez-vous vu ? - Non, madame, M. Léon ne s'est pas montré, 783 01:18:15,891 --> 01:18:18,592 J'ai attendu jusqu'à la dernière course. J'ai vu tout le monde descendre, 784 01:18:18,593 --> 01:18:20,095 mais pas lui. - Il ne l'a pas fait. 785 01:18:24,666 --> 01:18:28,302 - Il pourrait venir demain - Je ne pense pas. 786 01:18:28,303 --> 01:18:32,581 Et s'il venait, il serait trop tard. 787 01:18:33,608 --> 01:18:36,343 Parlez-en à M. Boulanger ! Il peut vous aider, 788 01:18:36,344 --> 01:18:37,912 et si vous demandez, il le fera certainement ! 789 01:18:37,913 --> 01:18:40,291 Non, Felicitas, je n'ai plus le courage. 790 01:18:44,653 --> 01:18:46,921 S'il vous plaît, essayez de calmer l'enfant. 791 01:18:46,922 --> 01:18:51,922 J'étais sur le point au bord du gouffre. Mon désespoir venait de la prise de conscience 792 01:18:51,960 --> 01:18:55,429 que j'avais ruiné ma famille. Je devais tout essayer 793 01:18:55,430 --> 01:18:58,240 pour la sauver de la faillite. Je dois essayer. 794 01:18:59,267 --> 01:19:01,304 Je n'ai pas d'autre choix. 795 01:19:10,612 --> 01:19:11,784 Va au diable ! 796 01:19:15,083 --> 01:19:18,552 Tu es un avare. Voilà ce que tu es. 797 01:19:18,553 --> 01:19:21,889 - Un avare. - Tu es drôle. 798 01:19:21,890 --> 01:19:24,200 Allez, habille-toi. Le dîner est servi dans une demi-heure. 799 01:19:24,426 --> 01:19:26,660 J'y vais, mais tu me donnes le chèque pour la fourrure ? 800 01:19:26,661 --> 01:19:30,609 - Il te la faut maintenant ? - Tu veux que je vienne nue 801 01:19:30,665 --> 01:19:34,668 pour le dîner ? - Les femmes sont tellement exhubérantes ! 802 01:19:34,669 --> 01:19:38,005 - Où as-tu mis ta robe ? - Je l'ai jetée dans la cheminée. 803 01:19:38,006 --> 01:19:41,044 Elle est en cendres maintenant. C'est pourquoi j'ai besoin d'une fourrure maintenant. 804 01:19:44,412 --> 01:19:48,724 Brigitte, écoute-moi. Je ne me laisse jamais imposer. 805 01:19:48,784 --> 01:19:51,318 - Est-ce clair ? - Tu es un avare. 806 01:19:51,319 --> 01:19:55,990 Tu préfères me laisser congeler. Je tremble. 807 01:19:55,991 --> 01:19:59,627 Montre ta miséricorde et ne laisse pas geler Brigitte. 808 01:19:59,628 --> 01:20:01,630 Signe le chèque, Rodolphe ! 809 01:20:16,344 --> 01:20:21,344 Mais habille-toi maintenant. Qu'est-ce que c'est ? 810 01:20:22,150 --> 01:20:24,255 Il y a une dame qui veut vous parler. 811 01:20:25,287 --> 01:20:27,021 Dites-lui de revenir demain Qui est-elle ? 812 01:20:27,022 --> 01:20:29,023 - Madame Bovary. - Qui ? 813 01:20:29,024 --> 01:20:31,698 Madame Bovary. Je l'ai laissée dans votre bureau. 814 01:20:32,761 --> 01:20:35,071 Bien, dites-lui que j'arrive. 815 01:20:36,097 --> 01:20:38,465 Madame Bovary ? Qu'elle vienne à l'étage, s'il vous plaît. 816 01:20:38,466 --> 01:20:41,535 Est-elle aussi belle que les rumeurs le disent ? 817 01:20:41,536 --> 01:20:44,572 Si elle était ton amante, j'ai le droit de la rencontrer. 818 01:20:44,573 --> 01:20:48,909 Tu n'as pas tous les droits. Attendes-moi ici, 819 01:20:48,910 --> 01:20:51,447 et mets quelque chose. Oui, mais quoi ? 820 01:21:15,704 --> 01:21:20,983 - Je m'excuse pour ma tenue, mais ... - Je sais, tu as une visite. 821 01:21:22,010 --> 01:21:24,616 Tu as l'air bien, tu n'as pas changé. 822 01:21:25,647 --> 01:21:28,716 - Je te remercie. - Puis-je t'aider ? 823 01:21:28,717 --> 01:21:30,526 C'est pourquoi tu es ici, n'est-ce pas ? 824 01:21:32,854 --> 01:21:37,269 J'ai besoin de 8000 francs. C'est une vieille dette. 825 01:21:38,627 --> 01:21:42,062 C'est beaucoup d'argent, mais je vais t'aider, bien sûr. 826 01:21:42,063 --> 01:21:45,566 - Quand en as-tu besoin ? - Demain à midi au plus tard. 827 01:21:45,567 --> 01:21:49,236 C'est impossible, Emma, ​​je devrais aller à Paris 828 01:21:49,237 --> 01:21:52,844 chez un banquier en qui j'ai confiance, cela prendrait quelques jours. 829 01:21:54,042 --> 01:21:56,579 Merci quand même. Au revoir. 830 01:21:58,313 --> 01:22:00,384 Juste un instant, laisse-moi réfléchir. 831 01:22:01,416 --> 01:22:04,618 Pour mille je pourrais t'aider immédiatement, mais pour une telle somme 832 01:22:04,619 --> 01:22:07,821 j'ai besoin de plus de temps. - Je te remercie, Rodolphe, 833 01:22:07,822 --> 01:22:09,392 il sera trop tard. 834 01:22:19,067 --> 01:22:22,014 M. Lheureus, Madame Bovary voudrait vous parler. 835 01:22:31,713 --> 01:22:35,015 Vous ne semblez pas surpris de me voir après si peu de temps. 836 01:22:35,016 --> 01:22:38,452 C'est toujours une agréable surprise de vous recevoir dans mon atelier. 837 01:22:38,453 --> 01:22:43,630 Je ne suis pas ici pour acheter plus de robes. Je suis seulement venue pour payer mes dettes. 838 01:22:44,659 --> 01:22:49,263 Félicitations. Comment avez-vous pu rassembler tout l'argent ? 839 01:22:49,264 --> 01:22:54,304 Vous ne comprenez pas, Adolphe. Je suis à votre disposition maintenant 840 01:22:55,337 --> 01:22:58,105 Si vous retirez les reconnaissances de dette et empêchez la vente aux enchères, 841 01:22:58,106 --> 01:23:01,713 alors je ferai ce que vous voulez - Madame veut dire ... 842 01:23:02,744 --> 01:23:04,883 Que je serai votre amante quand vous le souhaitez. 843 01:23:10,018 --> 01:23:14,433 Emma ... J'espère que je peux encore vous appeler comme ça. 844 01:23:15,457 --> 01:23:18,158 Depuis le temps que j'attends cela. 845 01:23:18,159 --> 01:23:20,327 Mais je ne sais pas quoi faire maintenant. 846 01:23:20,328 --> 01:23:23,263 Si vous ne savez pas, votre intermédiaire saura. 847 01:23:23,264 --> 01:23:27,634 - Je lui dirai exactement ce qu'il faut faire. - Je ne dis pas cela. 848 01:23:27,635 --> 01:23:28,613 Excusez--moi. 849 01:23:32,240 --> 01:23:33,273 Monsieur ... 850 01:23:33,274 --> 01:23:38,274 - Jordan, aller immédiatement chez M. Lumire prendre les reconnaissances de dette de Mme Bovary. 851 01:23:39,214 --> 01:23:44,151 Dites-lui que je paierai plus tard. Madame Bovary m'a donné des garanties. 852 01:23:44,152 --> 01:23:48,794 J'y vais maintenant, monsieur. Bonne nuit. 853 01:23:52,327 --> 01:23:57,675 Nous commencerons notre collaboration - pour ainsi dire - avec un toast. 854 01:24:06,574 --> 01:24:10,454 Malvasia, un vin exquis. 855 01:24:24,192 --> 01:24:27,503 Pour la femme que j'admire plus que quiconque au monde. 856 01:24:34,969 --> 01:24:39,969 J'espère que je ne vais pas vous décevoir. Je n'attends pas de reconnaissance, 857 01:24:40,508 --> 01:24:45,379 au moins une partenaire de meilleure humeur. - Alors remplissez mon verre. 858 01:24:45,380 --> 01:24:47,860 Peut-être que je serai de bonne humeur. 859 01:25:02,764 --> 01:25:07,034 Je sais ce que vous pensez. Que ma façon de courtiser une femme 860 01:25:07,035 --> 01:25:10,337 n'est pas la plus orthodoxe. - Peut-être que c'est la seule 861 01:25:10,338 --> 01:25:14,074 qu'une femme peut accepter immédiatement. Sans tous les discours sur l'amour, 862 01:25:14,075 --> 01:25:16,977 et les cœurs brisés. - C'est une possibilité. 863 01:25:16,978 --> 01:25:20,881 Pas exactement ce que j'ai à l'esprit pour l'avenir de notre relation, 864 01:25:20,882 --> 01:25:26,730 mais j'ai appris à attendre. Puis-je faire autre chose pour vous ? 865 01:25:27,755 --> 01:25:31,158 Adolphe, je suis femme, une femme qui a appris 866 01:25:31,159 --> 01:25:34,928 à ses propres frais. Comment puis-je être sûre 867 01:25:34,929 --> 01:25:37,664 que les reconnaissances de dette seront restituées ? - C'est vrai. 868 01:25:37,665 --> 01:25:42,739 Maintenant, je vais vous montrer que j'ai toujours été loyal. 869 01:26:09,264 --> 01:26:11,540 Voici. Prenez ce chèque. 870 01:26:15,236 --> 01:26:20,236 Vous avez maintenant une double garantie, si vous n'avez pas confiance en ma parole. 871 01:26:20,341 --> 01:26:25,882 Vous me rendez honteuse. Je tiendrai ma promesse. 872 01:26:25,947 --> 01:26:30,225 Mais soyez un peu plus patient aujourd'hui. Veuillez remplir mon verre à nouveau. 873 01:26:40,628 --> 01:26:42,471 Je devrais peut-être demander votre pardon. 874 01:26:43,498 --> 01:26:47,234 Je vous mets dans un état où vous êtes obligée de vous saouler. 875 01:26:47,235 --> 01:26:50,370 Je ne veux pas me saouler, je ne fais que rassembler la force. 876 01:26:50,371 --> 01:26:52,510 J'ai de bonnes raisons d'avoir honte, 877 01:26:53,541 --> 01:26:56,677 l'accord que nous avons trouvé est une véritable escroquerie. 878 01:26:56,678 --> 01:26:59,947 Le prix est trop élevé pour moi. Je ne vaux pas 10 francs. 879 01:26:59,948 --> 01:27:03,750 S'il vous plaît, calmez-vous. Vous ne devriez pas vous enivrer. 880 01:27:03,751 --> 01:27:06,386 Je ne voudrais pas que nos relations commencent comme ça. 881 01:27:06,387 --> 01:27:10,724 J'ai toujours ressenti une sincère affection pour vous. Je ne voudrais pas abuser 882 01:27:10,725 --> 01:27:14,127 du mot amour, mais ... - Non ! Ne dites pas ce mot ! 883 01:27:14,128 --> 01:27:18,440 Combien de fois ils me l'ont dit. Combien de fois ils m'ont juré amour. 884 01:27:19,467 --> 01:27:23,237 C'est un mot vide. Je n'y crois plus. 885 01:27:23,238 --> 01:27:28,415 L'amour ne dure qu'un moment, et le reste un peu plus longtemps. 886 01:28:01,809 --> 01:28:06,480 S'il vous plaît, pouvez-vous éteindre les lumières ? Je dis cela pour votre bien. 887 01:28:06,481 --> 01:28:10,327 Êtes-vous toujours aussi sûr de tant vouloir de moi ? 888 01:28:12,720 --> 01:28:16,056 Vous ne m'aimez pas, je le sais, je le sens dans chaque mot que 889 01:28:16,057 --> 01:28:19,259 vous dites. Néanmoins, je serais un imbécile 890 01:28:19,260 --> 01:28:20,238 si je ne vous embrassais pas. 891 01:28:31,372 --> 01:28:34,512 Vous êtes à moi, même si c'est juste pour une fois. 892 01:29:24,992 --> 01:29:28,235 Je dois mettre un terme à cette situation. 893 01:29:29,263 --> 01:29:33,767 C'est alors seulement que je trouverai un peu de paix en moi. 894 01:29:33,768 --> 01:29:36,044 De la paix. 895 01:30:13,241 --> 01:30:17,277 J'avais atteint le fond. Maintenant, je sentais le poids de mes fautes, 896 01:30:17,278 --> 01:30:20,414 dérivées de mes ambitions ridicules de petite provinciale. 897 01:30:20,415 --> 01:30:23,717 Je ne voulais ni pardon ni sympathie. 898 01:30:23,718 --> 01:30:28,655 Il était maintenant trop tard pour revenir en arrière, je ne voyais qu'une vie dégoûtante 899 01:30:28,656 --> 01:30:32,359 devant moi. Je savais que si je continuais 900 01:30:32,360 --> 01:30:35,595 à vivre, afin de sauver les victimes innocentes de mes erreurs, 901 01:30:35,596 --> 01:30:39,232 c'était le prix de ma rédemption. Je savais que ma punition 902 01:30:39,233 --> 01:30:44,233 était à l'intérieur de moi, dans ma conscience et ma volonté 903 01:30:44,939 --> 01:30:46,941 de continuer à vivre. 904 01:31:03,591 --> 01:31:09,337 FIN 905 01:31:10,000 --> 01:31:13,099 Sous-titres : Patrick - mai 2013 82096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.