Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,400 --> 00:00:40,569
- �Se empap�, Ginny?
- Comience, Sr. Cope.
2
00:00:40,652 --> 00:00:41,820
- Por supuesto que no.
- muy bien.
3
00:00:41,903 --> 00:00:42,863
No te preocupes por m�.
4
00:00:45,615 --> 00:00:50,328
En este testamento su fallecido marido
le dej� un inter�s de por vida en herencia
5
00:00:50,411 --> 00:00:55,207
Y despu�s de su muerte se
repartir� en partes iguales entre los ni�os.
6
00:00:55,708 --> 00:00:59,211
Como usted sabe, Elmer
le confi� su tutela.
7
00:00:59,295 --> 00:01:02,673
No era m�s que mi deber
cuando me hice su madrastra.
8
00:01:02,756 --> 00:01:05,926
Sin embargo, Sra. Boynton,
hay un segundo testamento.
9
00:01:06,343 --> 00:01:07,844
�Un segundo testamento?
10
00:01:07,928 --> 00:01:10,472
Firmado dos d�as antes
de que �l muriera.
11
00:01:11,931 --> 00:01:14,726
|Esta es la �ltima voluntad y
testamento de Elmer D. Boynton
12
00:01:14,809 --> 00:01:16,644
de Milk House, Spiddletown, Nueva Jersey.
13
00:01:16,728 --> 00:01:19,355
S�lo la carne y patatas, Sr. Cope.
14
00:01:20,481 --> 00:01:22,775
La Herencia deber� ser
dividida en partes iguales.
15
00:01:24,276 --> 00:01:27,404
Usted y los ni�os
recibir�n aproximadamente...
16
00:01:28,072 --> 00:01:29,948
$200.000 cada uno.
17
00:01:31,074 --> 00:01:32,743
No puedo creerlo.
18
00:01:32,868 --> 00:01:35,412
Traiga eso aqu�.
Quiero verlo por m� misma.
19
00:01:36,037 --> 00:01:40,542
Elmer sab�a que los ni�os no eran capaces
de atender sus propios asuntos.
20
00:01:40,625 --> 00:01:42,460
Debe haber cambiado de opini�n.
21
00:01:42,543 --> 00:01:45,671
Elmer cambiaba de opini�n
solo cuando yo lo dec�a.
22
00:01:49,008 --> 00:01:50,634
Es perfectamente v�lido, Sra. Boynton.
23
00:01:51,802 --> 00:01:53,762
�Procederemos a leer el testamento?
24
00:01:54,888 --> 00:01:58,058
�Ha cometido usted alguna vez
un acto deshonesto, Mr. Cope?
25
00:01:59,810 --> 00:02:01,978
No profesionalmente, espero.
26
00:02:02,062 --> 00:02:06,274
�El asunto de la Corporaci�n
Minera Boliviana se le olvid�?
27
00:02:06,357 --> 00:02:07,817
No estoy seguro de entender...
28
00:02:07,900 --> 00:02:10,945
Sol�a llamarse fraude a
los accionistas, Sr. Cope.
29
00:02:11,028 --> 00:02:14,448
Si eso llegara a la Sociedad de
Abogados de los Estados Unidos...
30
00:02:14,532 --> 00:02:18,994
Usted ser�a expulsado y
probablemente ir�a a prisi�n.
31
00:02:19,078 --> 00:02:20,746
�C�mo se enter� de eso?
32
00:02:20,829 --> 00:02:25,250
No trabaj� en prisiones
durante 14 a�os para nada.
33
00:02:27,335 --> 00:02:30,130
La gente me confiaba
sus peque�os secretos.
34
00:02:32,340 --> 00:02:34,342
Su socia, por ejemplo.
35
00:02:35,885 --> 00:02:38,137
�Ella estuvo all�, verdad?
36
00:02:39,555 --> 00:02:43,809
Ella me dijo todo sobre usted,
y puedo demostrarlo.
37
00:02:44,393 --> 00:02:49,022
Bien, Sra. Boynton, yo era...
yo era joven, ambicioso.
38
00:02:49,481 --> 00:02:51,858
Este cuarto se ha vuelto un poco fr�o.
39
00:02:52,484 --> 00:02:55,362
�Por qu� no hacemos
un agradable fuego?
40
00:03:03,619 --> 00:03:05,037
Contin�e.
41
00:03:09,333 --> 00:03:11,335
Una decisi�n sabia, Sr. Cope.
42
00:03:11,418 --> 00:03:13,629
Ahora llamaremos a los dem�s.
43
00:03:22,262 --> 00:03:24,139
Haga entrar a los ni�os.
44
00:03:25,098 --> 00:03:27,433
"Mis querid�simos ni�os, Lennox..."
45
00:03:27,892 --> 00:03:29,018
''Carol...
46
00:03:29,143 --> 00:03:30,478
''Raymond...
47
00:03:30,686 --> 00:03:32,063
''and Ginevra...
48
00:03:32,480 --> 00:03:35,524
"Los dejo en las buenas y
cari�osas manos de Emily Boynton"
49
00:03:36,650 --> 00:03:41,238
"Y a mi esposa, Emily Boynton, le dejo
un inter�s de por vida en herencia".
50
00:03:43,115 --> 00:03:45,117
"Que a su muerte ser�
repartido en partes iguales...
51
00:03:45,200 --> 00:03:48,203
"entre mis queridos ni�os
antes mencionados..."
52
00:03:48,286 --> 00:03:50,538
�No!- �Jesucristo! Que...
53
00:03:50,622 --> 00:03:52,290
�imposible!
54
00:03:52,373 --> 00:03:53,833
�No lo creo!
55
00:03:55,168 --> 00:03:58,170
Y ahora, ni�os, les tengo
una encantadora sorpresa.
56
00:03:58,254 --> 00:04:00,172
�Otra, Madrastra?
57
00:04:00,256 --> 00:04:04,718
Mis tres hijastros, que amo tanto
como a mi propia hija Ginevra...
58
00:04:05,969 --> 00:04:08,889
y t�, Nadine, mi querida nuera...
59
00:04:09,348 --> 00:04:13,101
Hice los arreglos para que todos
vayamos a Europa y a Tierra Santa.
60
00:04:13,560 --> 00:04:15,645
Esto aliviar� nuestra pena.
61
00:04:16,020 --> 00:04:18,731
�Incluye esto al Sr. Cope?
- Seguramente no.
62
00:04:19,232 --> 00:04:21,109
El Sr. Cope tiene
que trabajar aqu�.
63
00:04:30,951 --> 00:04:32,035
�Sonr�e!
64
00:04:33,162 --> 00:04:34,162
�Quieta!
65
00:04:35,163 --> 00:04:36,164
Vamos.
66
00:06:01,119 --> 00:06:02,245
As�.
67
00:06:06,999 --> 00:06:08,167
Es bonito.
68
00:06:24,849 --> 00:06:26,476
�Oh, dios m�o!
69
00:06:26,559 --> 00:06:27,811
Como lo pens�.
70
00:06:47,579 --> 00:06:49,164
Lucir� genial.
71
00:07:25,656 --> 00:07:28,034
Nadine, por favor, mi medicina.
72
00:07:28,117 --> 00:07:29,744
R�pido, por favor.
73
00:07:29,827 --> 00:07:30,828
si, Madre.
74
00:08:13,535 --> 00:08:15,578
Alguien deber�a ir con Mam�.
75
00:08:15,662 --> 00:08:17,622
Me gustar�a empujarla.
76
00:08:18,748 --> 00:08:21,000
�Crees que realmente
hab�a otro testamento?
77
00:08:21,125 --> 00:08:23,502
S� que lo hay. Mi padre
me lo dijo.
78
00:08:23,586 --> 00:08:27,798
Pap� dec�a que ten�a
$ 200.000, todos para m�
79
00:08:27,923 --> 00:08:29,049
�Ves?
80
00:08:29,133 --> 00:08:32,260
�Qu� importa saberlo si
no podemos hacer nada al respecto?
81
00:08:34,554 --> 00:08:36,348
Oh, querida...
82
00:08:36,431 --> 00:08:38,600
Ella est� bien.
Una muchacha ha ido a ayudarle.
83
00:08:38,683 --> 00:08:39,726
Eso veo.
84
00:08:39,809 --> 00:08:43,104
�Puedo ayudarle?
Soy doctor, bien, apenas.
85
00:08:44,272 --> 00:08:45,481
�Apenas?
86
00:08:46,023 --> 00:08:48,776
Nadine, ven aqu�, r�pido.
87
00:08:50,111 --> 00:08:52,404
Cuando vuelva. Voy a tener
una conversaci�n con Cope.
88
00:08:52,488 --> 00:08:53,697
Puedes hacerlo ahora.
89
00:08:53,781 --> 00:08:56,700
No seas tonta, Ginny.
Mira, est� all� al lado del auto.
90
00:08:56,783 --> 00:08:58,201
D�jame ver.
91
00:09:00,454 --> 00:09:02,205
Ella tiene raz�n. �l est� all�.
92
00:09:06,251 --> 00:09:08,711
Cope est� aqu�, Mam�.
�Lo invitaste?
93
00:09:08,836 --> 00:09:13,132
Por supuesto que �l no est� aqu�.
94
00:09:13,341 --> 00:09:16,677
dale una lira a �sa
muchacha por su ayuda.
95
00:09:19,596 --> 00:09:21,807
�Nadine, ad�nde vas?
96
00:09:24,184 --> 00:09:28,939
Disculpe. Mi mam� me
pidi� que le diera esto.
97
00:09:29,981 --> 00:09:33,359
Puedo comprarme mi propia
taza de caf�, gracias.
98
00:09:34,861 --> 00:09:36,988
Ayud� a su Mam� porque soy doctor.
99
00:09:37,071 --> 00:09:38,114
�Lo es usted?
100
00:09:38,239 --> 00:09:40,116
S�, estoy reci�n graduada.
101
00:09:41,200 --> 00:09:42,701
Estoy seguro que s�.
102
00:09:43,494 --> 00:09:44,870
Perd�neme.
103
00:09:54,713 --> 00:09:56,881
De qu� sirve tener un gu�a...
104
00:09:56,965 --> 00:09:59,425
si, como usted dice, se�orita
Quinton, nos dice datos incorrectos.
105
00:09:59,509 --> 00:10:02,970
Es f�cil cometer errores con
las fechas, Lady Westholme.
106
00:10:03,054 --> 00:10:07,725
Confundir rom�nico y g�tico
no es un error, es ignorancia.
107
00:10:07,808 --> 00:10:09,977
�Qu� pasa, se�orita Quinton?
108
00:10:10,060 --> 00:10:12,438
Parece que he perdido mi cigarrera.
109
00:10:12,521 --> 00:10:15,983
Aquel hombre disfrazado de
gu�a, probablemente, la rob�.
110
00:10:16,066 --> 00:10:17,567
�D�nde est�?
111
00:10:18,985 --> 00:10:20,278
Oficial.
112
00:10:20,946 --> 00:10:22,989
Quiero que arreste a �se hombre.
113
00:10:23,114 --> 00:10:26,326
Soy Lady Westholme,
miembro del "Parlamento" brit�nico.
114
00:10:26,409 --> 00:10:29,120
Aquel hombre de all� es un
ladr�n. Usted debe detenerle.
115
00:10:31,956 --> 00:10:33,916
Oficial, se lo digo.
Usted debe detenerle.
116
00:10:33,999 --> 00:10:35,417
�Oh, querida!
117
00:10:40,297 --> 00:10:41,298
Hola.
118
00:10:48,722 --> 00:10:51,474
Te dije que no vinieras.
- Ten�a que hacerlo.
119
00:10:57,897 --> 00:11:01,108
Mi marido me dice que hay otro
testamento. �Es as�, Jefferson?
120
00:11:01,233 --> 00:11:04,111
Nadine, querida. Soy el abogado
de tu Mam�. No puedo divulgarlo.
121
00:11:04,194 --> 00:11:07,865
Crees que si no hay dinero para �l,
dejar� a Lennox y me ir� contigo.
122
00:11:07,990 --> 00:11:09,574
Creo que vendr�s de todas formas.
123
00:11:21,753 --> 00:11:25,923
�Bien, que pasar�a si Lennox ve esto?
�Cu�ndo podr� usarlo?
124
00:11:26,549 --> 00:11:28,092
Siempre que quieras.
125
00:11:28,759 --> 00:11:31,178
�Quieres que �l lo encuentre, verdad?
126
00:11:37,350 --> 00:11:38,935
MademoiseIIe.
127
00:11:39,811 --> 00:11:41,021
Poirot.
128
00:11:42,022 --> 00:11:43,606
- H�rcules Poirot.
- S�.
129
00:11:43,690 --> 00:11:44,858
Gracias.
130
00:11:44,941 --> 00:11:46,442
�Qu� hace usted en Trieste?
131
00:11:46,526 --> 00:11:51,489
Tomando unas vacaciones merecidas,
se�orita King. �O ya es Doctor?
132
00:11:51,572 --> 00:11:53,491
Soy Doctora. Me gradu� con honores.
133
00:11:53,574 --> 00:11:55,367
Probablemente ya lo
pas� a un c�mplice
134
00:11:55,451 --> 00:11:56,910
Oh, querida...
135
00:11:58,620 --> 00:12:01,248
Ya te he o�do lo suficiente
para el resto de mi vida.
136
00:12:01,331 --> 00:12:04,418
Lady Westholme siempre
est� discutiendo con alguien.
137
00:12:04,584 --> 00:12:07,462
�Lady Westholme? pero
ella parece americana.
138
00:12:07,712 --> 00:12:10,381
Bien, su nombre era Laura Vansittart.
139
00:12:10,465 --> 00:12:13,593
Ella conoci� a Lord Westholme
en un barco de regreso a Am�rica.
140
00:12:14,719 --> 00:12:17,138
Usted sabe, antes de un
mes estuvieron casados...
141
00:12:17,221 --> 00:12:20,141
y 10 a�os despu�s, ella es
miembro de nuestro Parlamento.
142
00:12:20,224 --> 00:12:23,102
Lo que demuestra el peligro
de los viajes por el oc�ano.
143
00:12:24,978 --> 00:12:26,563
Esto ser� bien divertido.
144
00:12:28,148 --> 00:12:29,191
M�rchate, Ray.
145
00:12:29,274 --> 00:12:30,942
Mira a qui�n encontr�.
146
00:12:31,067 --> 00:12:33,028
Ven conmigo, Nadine
147
00:12:34,154 --> 00:12:38,533
Lennox, busca a Ray y a Carol
y caminen, volvemos al barco.
148
00:12:38,616 --> 00:12:39,951
S�, Mam�.
149
00:12:41,202 --> 00:12:42,620
Lennox.
150
00:12:44,288 --> 00:12:47,249
Buenos d�as, Emily. Decid�
reunirme con ustedes.
151
00:12:47,333 --> 00:12:51,128
Usted deber�a estar trabajando
en Am�rica, Jefferson,
152
00:12:51,211 --> 00:12:54,131
S�, pues, pens� que
podr�a trabajar fuera de all�.
153
00:12:54,214 --> 00:12:55,799
Conduzca. Hacia el puerto.
154
00:13:06,893 --> 00:13:08,561
�Conoce a �se joven?
155
00:13:08,644 --> 00:13:11,522
Su mam� reci�n,
fue mi primer cliente.
156
00:13:11,605 --> 00:13:13,899
Mire aqu�. Lo he encontrado.
157
00:13:14,942 --> 00:13:19,696
Adquir� un miedo horrible y profundo
a que esas se�oras vayan en nuestro barco.
158
00:13:29,831 --> 00:13:31,958
Lennox, Nadine, vengan.
159
00:13:32,458 --> 00:13:34,252
Sra. Boynton.
160
00:13:35,211 --> 00:13:37,505
�Qu� ha conseguido usted all�?
Es un pato.
161
00:13:37,588 --> 00:13:39,673
Oh, Dios. Es un pato muerto.
162
00:13:41,216 --> 00:13:42,259
Buenas noches.
163
00:13:42,343 --> 00:13:46,680
Se�orita Quinton, pensaba
que le hab�amos perdido.
164
00:13:48,932 --> 00:13:51,268
Un amigo m�o de Inglaterra.
- No, gracias.
165
00:13:51,351 --> 00:13:53,520
�Podr�a conseguir alguna bebida?
Parece una persona muy agradable.
166
00:13:53,603 --> 00:13:55,939
Se�orita Quinton tiene
que tener cuidado.
167
00:13:56,147 --> 00:13:59,484
Ella est� a cargo de las
excavaciones en Qumran.
168
00:14:02,486 --> 00:14:04,155
�H�rcules Poirot?
169
00:14:04,905 --> 00:14:06,365
�El Belga?
170
00:14:06,824 --> 00:14:10,077
Perdi� una ensalada excelente.
171
00:14:23,089 --> 00:14:24,465
�Ray, bailas conmigo?
172
00:14:24,549 --> 00:14:26,759
Est�s cansada, Ginevra.
Mejor acu�state.
173
00:14:26,843 --> 00:14:29,053
No estoy cansada, Mam�.
Vamos, Ray.
174
00:14:29,178 --> 00:14:32,389
Son las 9:00. Vas a acostarte, jovencita.
175
00:14:32,473 --> 00:14:33,641
Vamos, Ginny. Te acompa�ar�.
176
00:14:33,724 --> 00:14:37,728
Si�ntate, Nadine.
La ni�a prefiere ir sola.
177
00:14:39,438 --> 00:14:42,732
S�, es mejor irme sola.
Gracias, Nadine.
178
00:14:54,327 --> 00:14:56,746
�Sra. Boynton, le gustar�a bailar?
179
00:14:57,079 --> 00:15:00,541
�No te importa, Lennox, si me
llevo a tu esposa a un paseo?
180
00:15:02,376 --> 00:15:05,420
Es muy audaz.
- Eso dicen. Tiene mucho valor.
181
00:15:05,504 --> 00:15:08,173
Puede llamarme Nadine si le gusta.
182
00:15:08,256 --> 00:15:09,799
Okey-okey, Nadine.
183
00:15:11,426 --> 00:15:15,471
Cuando lleguemos a Jaffa,
�Por qu� no desaparecemos...?
184
00:15:15,847 --> 00:15:17,098
Tu y yo juntos.
185
00:15:17,181 --> 00:15:20,184
Sr. Cope, las cosas que dice.
186
00:15:36,575 --> 00:15:40,703
Muchacho, miras a trav�s de esto.
As� es como lo enfocar�s.
187
00:15:40,912 --> 00:15:44,499
�Entiendes? Mueves esto.
Pero no antes de que yo te diga.
188
00:15:45,833 --> 00:15:47,126
�Lista?
189
00:15:47,335 --> 00:15:50,880
Un, dos, tres.
190
00:15:51,297 --> 00:15:53,048
La tom� demasiado pronto.
191
00:15:56,135 --> 00:15:58,011
Esto es adorable.
- S�, en efecto.
192
00:15:58,095 --> 00:15:59,221
Tener buen tiempo.
193
00:16:05,185 --> 00:16:07,437
- Sarwazi Swizzle.
"- Si", signore."
194
00:16:09,856 --> 00:16:10,898
Hola.
195
00:16:13,901 --> 00:16:17,029
Nos encontramos en Trieste.
- S�. �Usted es de Inglaterra?
196
00:16:17,947 --> 00:16:21,742
Estuvimos all�. Llovi�.
197
00:16:22,201 --> 00:16:23,827
Ocurre a menudo.
198
00:16:24,328 --> 00:16:25,787
�Qu� es eso?
199
00:16:32,669 --> 00:16:35,046
Cuando lleguemos a Jaffa,
s�lo desaparezcamos.
200
00:16:35,213 --> 00:16:37,173
�C�mo ganaremos dinero?
201
00:16:37,256 --> 00:16:40,885
No estoy entrenado para nada.
T� no eres una enfermera calificada.
202
00:16:41,010 --> 00:16:42,678
Es desesperante.
203
00:16:42,762 --> 00:16:45,681
No tan desesperante
como vivir con tu Mam�.
204
00:16:45,764 --> 00:16:47,558
Ella no puede vivir para siempre.
205
00:16:48,183 --> 00:16:49,601
Ella vivir�.
206
00:16:53,063 --> 00:16:56,733
Buenos d�as, Monsieur Poirot.
�C�mo siente usted hoy?
207
00:16:56,941 --> 00:17:00,195
�Va a darme los �ltimos
sacramentos, Doctora?
208
00:17:00,278 --> 00:17:02,405
Tengo algo de jarabe hyoscine.
209
00:17:02,697 --> 00:17:04,949
Aqu�, dos gotas le curar�n.
210
00:17:05,032 --> 00:17:07,702
Cuatro gotas me matar�n,
as� que cu�ntelas con cuidado.
211
00:17:16,001 --> 00:17:18,086
No se confunda conmigo, Jefferson.
212
00:17:20,797 --> 00:17:22,716
Usted tiene un amor�o
con una mujer casada...
213
00:17:22,799 --> 00:17:24,717
qui�n resulta ser mi nuera.
214
00:17:25,510 --> 00:17:29,722
Cuando lleguemos a Jaffa, le sugiero
que nos deje y vuelva a Am�rica.
215
00:17:31,641 --> 00:17:33,851
Ellos saben sobre el testamento, Emily.
216
00:17:35,853 --> 00:17:38,522
Elmer se lo dijo a Lennox,
y �l se lo dijo a Ginevra.
217
00:17:38,647 --> 00:17:43,402
�Por qu� no les da un poco de dinero?
Deje que lo disfruten mientras son j�venes.
218
00:17:43,527 --> 00:17:46,446
Pas� 14 a�os en la prisi�n, Jefferson.
219
00:17:47,697 --> 00:17:49,199
Como jefa.
220
00:17:49,282 --> 00:17:51,159
Aun as� era la prisi�n.
221
00:17:51,910 --> 00:17:53,703
Estoy acostumbrada a la prisi�n.
222
00:17:54,329 --> 00:17:55,747
Usted no.
223
00:17:56,706 --> 00:18:00,209
Elmer nunca hizo un segundo
testamento. �Lo entiende? Nunca.
224
00:18:00,501 --> 00:18:02,586
Al�jese de mi familia.
225
00:18:04,046 --> 00:18:07,257
He hecho cosas en mi vida de las
que no estoy orgulloso, Emily.
226
00:18:08,509 --> 00:18:13,430
Ahora mismo, debo decirle,
esto me sorprende hasta a m�.
227
00:18:13,847 --> 00:18:16,307
Estoy listo para hacer algo decente.
228
00:18:17,183 --> 00:18:20,019
Quiero que estos chicos
suyos tengan una oportunidad.
229
00:18:22,355 --> 00:18:24,065
Puede que tenga raz�n.
230
00:18:27,860 --> 00:18:30,571
Lamento haberlo amenazado, pero...
231
00:18:31,739 --> 00:18:33,782
�Vendr� con nosotros a cenar, verdad?
232
00:18:33,866 --> 00:18:35,033
Bueno...
233
00:18:35,325 --> 00:18:38,578
Despu�s de todo, usted es
un miembro de �sta familia.
234
00:18:39,371 --> 00:18:40,997
Eso es muy amable de su parte, Emily.
235
00:18:43,416 --> 00:18:45,877
Voy a ejercitarme.
Estoy segura que lo har�.
236
00:18:45,960 --> 00:18:47,837
Ahora d�jeme descansar.
237
00:18:53,592 --> 00:18:55,302
Le ver� durante la comida.
238
00:19:19,158 --> 00:19:21,744
Ella manipul� el testamento.
Estamos atrapados.
239
00:19:23,287 --> 00:19:25,873
�Lo ves, verdad? Se est�
buscando que la maten.
240
00:19:26,123 --> 00:19:28,208
Ella no es nuestra madre.
241
00:19:30,669 --> 00:19:33,046
Mira lo que nos hace ahora.
242
00:19:35,924 --> 00:19:37,383
Nos trata como cachorritos.
243
00:19:37,467 --> 00:19:40,428
Exactamente. �Puedes
pensar en alg�n otro camino?
244
00:20:05,535 --> 00:20:10,289
Monsieur Poirot, por fin se re�ne
con nosotros en la mesa del Capit�n.
245
00:20:10,998 --> 00:20:13,000
M�relos. Tan chillones.
246
00:20:13,542 --> 00:20:16,587
A veces estoy tan avergonzada
de mis compatriotas.
247
00:20:16,712 --> 00:20:19,381
S�, pero usted es brit�nica
ahora, Lady Westholme.
248
00:20:19,464 --> 00:20:22,884
De hecho es un miembro del Parlamento.
�No es eso �nico?
249
00:20:22,968 --> 00:20:25,762
He sido brit�nica
durante 10 a�os, Monsieur.
250
00:20:26,012 --> 00:20:29,808
Me considero a m� misma un
colonial que volvi� a sus ra�ces.
251
00:20:30,308 --> 00:20:31,267
�Oh, madame!.
252
00:20:34,395 --> 00:20:37,773
Una botella doble de
Louis Roederer Cristal, 1928.
253
00:20:39,316 --> 00:20:41,986
Para celebrar nuestra
�ltima noche en el barco.
254
00:20:42,069 --> 00:20:44,196
Lennox, querido, debo haber
dejado mi reloj en el camarote.
255
00:20:44,279 --> 00:20:45,656
�S� amable y b�scamelo, podr�as?
256
00:20:45,739 --> 00:20:46,907
Por supuesto.
257
00:20:46,990 --> 00:20:49,117
Nadine, como est�s de descuidada.
258
00:20:51,453 --> 00:20:52,662
Ah� viene Cope.
259
00:20:52,829 --> 00:20:54,998
Mam� lo invit�.
- �Lo hizo?
260
00:20:55,081 --> 00:20:56,166
Buenas noches, a todos.
261
00:20:56,249 --> 00:20:58,501
- Buenas noches.
- Buenas noches, Jefferson.
262
00:21:00,420 --> 00:21:01,754
Encantador.
263
00:21:01,838 --> 00:21:03,256
Excelente.
264
00:21:04,256 --> 00:21:05,800
�No, no, no! D�jeme.
265
00:21:05,883 --> 00:21:09,303
Trae buena suerte verter su
propio vino. Tu copa, Carol.
266
00:21:09,386 --> 00:21:12,014
Hola. �Hace usted loop-de-la?
267
00:21:12,097 --> 00:21:13,181
�Loop-de-la?
268
00:21:13,307 --> 00:21:14,683
�Baile acrob�tico al ritmo de jazz?
269
00:21:15,767 --> 00:21:18,395
Lo intent� una vez. Y me ca�.
270
00:21:18,478 --> 00:21:19,938
Jefferson, su copa.
271
00:21:20,021 --> 00:21:21,064
�Se cay�?
272
00:21:21,189 --> 00:21:24,025
�Bien, no les pasa a todos?
Es un baile tan extra�o.
273
00:21:25,026 --> 00:21:28,279
Bien, escuche, algunos tipos en el grupo...
274
00:21:28,571 --> 00:21:31,615
usted sabe, cuando los
viejos chochos se han acostado...
275
00:21:31,699 --> 00:21:34,118
ellos comienzan a bailar.
276
00:21:34,618 --> 00:21:37,037
Estar�a muy interesada en
bailar con usted, Mr. Boynton.
277
00:21:37,121 --> 00:21:40,248
|Estar�a muy interesada en
bailar con usted, Mr. Boynton.
278
00:21:40,332 --> 00:21:41,375
Genial.
279
00:21:41,458 --> 00:21:42,667
Jefferson.
280
00:21:43,793 --> 00:21:44,753
Gracias.
281
00:21:45,128 --> 00:21:46,838
Hasta luego.
282
00:21:48,173 --> 00:21:51,050
Ray, tu copa.
283
00:21:51,134 --> 00:21:52,677
Cuidado, est� muy llena.
284
00:21:52,760 --> 00:21:55,054
All� est�s, querida.
- Gracias.
285
00:21:55,179 --> 00:21:57,223
�Piensas que tendremos mucho tiempo?
286
00:21:57,306 --> 00:21:58,724
�Lennox no volvi�?
287
00:21:58,808 --> 00:22:00,935
�l tardar� un minuto.
- No importa.
288
00:22:01,018 --> 00:22:02,186
Lev�ntense.
289
00:22:04,271 --> 00:22:09,109
Por nosotros, la familia
y nuestro querido abogado.
290
00:22:10,026 --> 00:22:11,903
Salud y felicidad.
291
00:22:20,870 --> 00:22:22,413
�Bastardo!
292
00:22:24,790 --> 00:22:27,459
Sab�a que nada
bueno pasar�a con �l aqu�.
293
00:22:30,629 --> 00:22:31,964
�Dios m�o!
294
00:22:32,089 --> 00:22:34,674
Es un joven tan
agradable por lo general.
295
00:22:35,467 --> 00:22:36,843
Oh, no.
296
00:22:37,219 --> 00:22:41,639
"A mi querid�sima Nadine,
para que siempre estemos juntos."
297
00:22:41,764 --> 00:22:44,851
Lennox no deber�a haberle golpeado.
No se debe comportar as� un caballero.
298
00:22:45,184 --> 00:22:47,520
S�lo fue una forma de hablar.
299
00:22:51,107 --> 00:22:53,234
T�melo... Al�jese de m�.
300
00:22:53,317 --> 00:22:54,318
Lejos.
301
00:22:56,528 --> 00:22:59,906
Bien, vamos a calmarnos.
Tomar las cosas con calma.
302
00:22:59,990 --> 00:23:01,992
�Lo vio usted?
Est� loco.
303
00:23:03,285 --> 00:23:06,121
Estos americanos de
comportamiento escandaloso.
304
00:23:06,788 --> 00:23:08,706
�Y despu�s, que viene?
305
00:23:08,873 --> 00:23:11,667
Despu�s, se�ora,
estaremos en Tierra Santa.
306
00:23:35,189 --> 00:23:38,651
Venga, doctora King.
Arregl� una prioridad para nosotros.
307
00:23:38,734 --> 00:23:41,195
�Prioridad?
"Propina" es la palabra
308
00:23:42,405 --> 00:23:43,906
Poirot.
309
00:23:44,990 --> 00:23:47,659
Poirot, me alegro de verlo,
viejo amigo.
310
00:23:47,785 --> 00:23:50,913
S�, Coronel Carbury.
�Puedo presentarle a la doctora King?
311
00:23:50,996 --> 00:23:54,416
Este es el Coronel Carbury.
Es un viejo amigo m�o...
312
00:23:54,499 --> 00:23:58,711
y es el responsable de mantener
la paz en esta Tierra Santa.
313
00:23:59,170 --> 00:24:00,713
Coronel.
314
00:24:00,797 --> 00:24:02,840
�Coronel, est� aqu� para encontrarme?
315
00:24:02,924 --> 00:24:06,427
Yo soy Lady Westholme, un miembro
del gobierno de Su Majestad.
316
00:24:06,510 --> 00:24:11,473
Su Se�or�a, el representante del Gobernador,
Sr. Bickerstaff, est� ah�.
317
00:24:14,226 --> 00:24:16,478
�D�nde ha estado usted?
- Buenos d�as, Lady Westholme.
318
00:24:16,562 --> 00:24:18,939
�Se est� hospedando en la
Colonia Americana, Srta. King?
319
00:24:19,064 --> 00:24:21,691
Estamos en el mismo crucero.
- Bien, d�jeme llevarle all�.
320
00:24:21,775 --> 00:24:22,859
Gracias.
321
00:24:22,984 --> 00:24:24,736
Poirot y yo somos viejos amigos.
322
00:24:25,153 --> 00:24:28,698
Est�bamos juntos en la lndia.
En Birmania, creo que era.
323
00:24:29,365 --> 00:24:31,576
�Qu� le ha tra�do
hasta aqu� viejo amigo?
324
00:24:32,076 --> 00:24:34,995
Oh, no lo s�. un olfato
para el crimen, quiz�s.
325
00:24:35,621 --> 00:24:37,164
�Crimen? �D�nde?
326
00:24:37,248 --> 00:24:39,458
Oh, no, a�n no ha pasado.
327
00:24:40,376 --> 00:24:44,046
Espero que no pase.
Ya estamos bastante ocupados aqu�.
328
00:24:44,129 --> 00:24:46,381
Este veh�culo es asqueroso.
329
00:24:47,674 --> 00:24:50,719
Hemos estado viajando por
seis d�as hacia Jerusal�n, Sr. Cope...
330
00:24:50,802 --> 00:24:53,221
y luego otros cuatro hacia Qumran.
331
00:24:53,304 --> 00:24:56,641
Qumran es particularmente interesante.
Est� en el Mar Muerto.
332
00:24:56,724 --> 00:24:57,767
Perd�neme.
333
00:24:57,850 --> 00:24:58,976
Lo esperar� aqu�, se�or.
334
00:24:59,101 --> 00:25:00,603
�Se�orita Quinton, verdad?
335
00:25:03,230 --> 00:25:07,901
Oh, usted era el joven que estuvo
implicado en el incidente anoche.
336
00:25:07,985 --> 00:25:11,697
Que amable es usted al llamarme joven.
�d�nde va usted en Palestina?
337
00:25:11,780 --> 00:25:16,785
A Qumran. Soy arque�logo.
Me encanta excavar.
338
00:25:16,868 --> 00:25:19,120
Yo soy abogado.
Tambi�n me gusta excavar.
339
00:25:22,498 --> 00:25:26,002
�Hace cu�nto ha sido arque�logo?
- Aproximadamente 10 a�os.
340
00:25:26,085 --> 00:25:28,963
Yo lo har�, Nadine. Jefferson.
341
00:25:29,421 --> 00:25:31,257
�Me perdonar�a usted?
342
00:25:33,050 --> 00:25:37,596
Creo que ser�a mejor, Jefferson,
que se aleje de nosotros por un tiempo.
343
00:25:37,804 --> 00:25:42,642
De hecho, Emily,
solo llegar� hasta Jerusal�n.
344
00:25:42,809 --> 00:25:45,854
Ir� directamente a
Qumran a excavar.
345
00:25:47,772 --> 00:25:50,316
Excavar demasiado
puede ser peligroso.
346
00:25:56,405 --> 00:25:59,450
Jerusal�n era la
capital de Judea y Samaria.
347
00:25:59,533 --> 00:26:02,536
Los jud�os ten�an un estado
aqu� en tiempos b�blicos.
348
00:26:02,619 --> 00:26:05,497
S�, ahora ellos est�n radicados
en cada pa�s de Europa.
349
00:26:05,580 --> 00:26:08,208
Eso nos trae muchos
problemas puedo decirle.
350
00:26:08,291 --> 00:26:11,836
Bien, pensaba que Weizmann,
lo dijo mejor el otro d�a...
351
00:26:11,920 --> 00:26:14,255
Antes de que llegara aqu�,
a Jerusal�n, la delegaci�n de Lord Peel.
352
00:26:14,380 --> 00:26:17,049
Hay seis millones de jud�os en Europa, dijo...
353
00:26:17,175 --> 00:26:20,052
"para quienes el mundo
est� dividido en dos partes".
354
00:26:20,136 --> 00:26:24,515
"Sitios en los cuales no pueden vivir
y lugares en los que no pueden entrar."
355
00:26:24,598 --> 00:26:26,725
Esto tendr� que ser resuelto.
356
00:26:30,062 --> 00:26:32,439
�Quiere usted salir esta noche, Poirot?
357
00:26:32,981 --> 00:26:36,985
D�me una buena noche en "tierra firme"
y har� lo que usted quiera ma�ana.
358
00:26:37,068 --> 00:26:40,363
- Pues lo ver� entonces.
- Oh, s�. Gracias.
359
00:26:50,456 --> 00:26:52,666
�No es �sa la muchacha del barco?
360
00:27:07,138 --> 00:27:08,556
Sonr�e.
361
00:27:10,725 --> 00:27:14,353
Lennox, si pap� hubiera tenido la
intenci�n de dejarme mucho dinero...
362
00:27:14,436 --> 00:27:16,647
�No se lo habr�a dicho al Sr. Cope?
363
00:27:16,730 --> 00:27:19,983
�Por qu� desapareci� el Sr. Cope?
No le he visto desde ayer.
364
00:27:22,235 --> 00:27:25,071
Ellos me regresaron porque
tengo un vestido sin mangas.
365
00:27:25,822 --> 00:27:28,950
Por lo visto, al Todopoderoso
no le gustan mis brazos...
366
00:27:29,033 --> 00:27:30,869
A pesar de haberlos hecho.
367
00:27:31,953 --> 00:27:34,038
Las mangas son sagradas.
368
00:27:41,337 --> 00:27:44,673
Tan pintoresco. Me encanta.
369
00:27:44,757 --> 00:27:47,384
Joven, presione esto.
Todav�a no.
370
00:27:53,682 --> 00:27:55,100
Sra. Westholme.
371
00:27:56,476 --> 00:27:59,103
Esta es la secci�n masculina.
Usted no puede entrar.
372
00:28:00,813 --> 00:28:03,357
Pulse el bot�n. Pulse el bot�n.
373
00:28:05,943 --> 00:28:09,071
Esta la parte trasera de la Iglesia
del Santo Sepulcro, entiende usted.
374
00:28:09,154 --> 00:28:10,572
Mida sus pasos.
375
00:28:11,824 --> 00:28:13,659
Espere ahora. No se precipite.
376
00:28:15,118 --> 00:28:17,120
�Raymond, ven aqu�!
377
00:28:18,288 --> 00:28:19,914
�Est� todo bien,
"madame"?
378
00:28:20,540 --> 00:28:23,501
�Qu� son mis sufrimientos comparados
con los de nuestro Redentor?
379
00:28:23,585 --> 00:28:27,421
Por supuesto.
Pienso mi amiga, que all� hay un doctor...
380
00:28:27,588 --> 00:28:30,633
�Hola, puedo verla esta
noche despu�s de la comida?
381
00:28:30,758 --> 00:28:32,927
Oh, yo...
382
00:28:33,677 --> 00:28:37,056
Caf� El Arish.
Est� en la esquina detr�s del hotel.
383
00:28:37,264 --> 00:28:38,515
- Bien.
- Raymond.
384
00:28:42,644 --> 00:28:44,521
�Ahora d�nde est�n
Nadine y Lennox?
385
00:28:45,522 --> 00:28:46,731
Sonr�e.
386
00:28:47,107 --> 00:28:50,443
Vamos. �No est�s enfadado
todav�a con Jefferson, verdad?
387
00:28:53,780 --> 00:28:55,406
Est� bien.
388
00:28:57,366 --> 00:29:01,412
Te amo, Lennox. Lo sabes.
Quiero que nuestro matrimonio funcione.
389
00:29:01,912 --> 00:29:04,123
�Nadine! �Lennox!
390
00:29:05,040 --> 00:29:07,834
Pero eso no suceder� si no
nos alejamos de tu madre.
391
00:29:07,918 --> 00:29:09,336
�Vengan aqu�!
392
00:29:14,799 --> 00:29:18,678
Hay tanto para ver.
Adi�s, Monsieur Poirot.
393
00:29:18,761 --> 00:29:19,887
Adi�s, �madame."
394
00:29:19,971 --> 00:29:21,097
Vengan, ni�os.
395
00:29:21,180 --> 00:29:24,558
- �Mam�, puedo ir nadando?
- La nataci�n es peligrosa, Ginevra.
396
00:29:24,642 --> 00:29:26,519
�Podemos ir al Mar Muerto?
He o�do que est� lleno de sal.
397
00:29:26,644 --> 00:29:29,563
La orgullosa madre con sus pollitos.
398
00:29:29,646 --> 00:29:31,356
Ella es un monstruo.
399
00:29:31,440 --> 00:29:34,776
�Est� emocionalmente implicada,
querida doctora?
400
00:29:36,403 --> 00:29:37,362
Venga.
401
00:30:03,762 --> 00:30:05,138
Dra. King.
402
00:30:05,680 --> 00:30:09,434
Hola, soy Carol Boynton.
Tengo un mensaje para usted de Raymond.
403
00:30:09,559 --> 00:30:11,853
Ten�a el presentimiento
de que no lo encontrar�a.
404
00:30:11,936 --> 00:30:16,941
�l quer�a, pero no se sent�a bien.
Mi madrastra habl� de eso.
405
00:30:17,358 --> 00:30:18,651
�Acerca de m�?
406
00:30:19,777 --> 00:30:23,780
Antes de su matrimonio,
era celadora en una prisi�n.
407
00:30:23,989 --> 00:30:26,992
Mi padre era el gobernador,
y se cas� con ella.
408
00:30:27,576 --> 00:30:29,953
Y ella todav�a es una
celadora para nosotros.
409
00:30:30,078 --> 00:30:31,496
�Qu� edad tienes?
410
00:30:31,579 --> 00:30:34,624
Veintid�s.
Ray es un a�o mayor que yo.
411
00:30:34,999 --> 00:30:36,793
�Por qu� no se marcha de casa?
412
00:30:36,876 --> 00:30:39,420
No sabr�amos hacia
donde ir ni que hacer.
413
00:30:39,754 --> 00:30:42,089
Nadie de afuera lo
lo puede entender bien.
414
00:30:44,049 --> 00:30:46,468
Yo lo pienso y entiendo
bastante bien.
415
00:30:49,221 --> 00:30:53,058
Por favor, Ray lo siente mucho.
Realmente le gustar�a verla.
416
00:31:02,442 --> 00:31:06,654
Volvi� temprano. �Por qu� no nos
acompa�a al Cnel. Carbury y a m�?
417
00:31:06,737 --> 00:31:08,489
- Podr�a hacerlo con una bebida, gracias.
- S�.
418
00:31:08,572 --> 00:31:11,325
Si�ntese aqu� abajo.
Se la ordenar�.
419
00:31:19,499 --> 00:31:22,961
Esta es una cantidad horrible de dinero.
Usted debe hacer el trabajo correctamente.
420
00:31:23,086 --> 00:31:26,005
�Est� seguro de que �sta es el
precio correcto por el trabajo?
421
00:31:37,183 --> 00:31:38,726
Pienso que deber�a ver esto, Se�or.
422
00:31:40,269 --> 00:31:41,311
�Oh, Se�or!
423
00:31:41,395 --> 00:31:42,855
�Algo serio?
424
00:31:42,938 --> 00:31:45,399
Un americano ha desaparecido de Qumran.
425
00:31:45,482 --> 00:31:48,068
�Qumran?
�No est� eso en el Mar Muerto?
426
00:31:48,693 --> 00:31:51,071
�Este americano,
sabemos algo de �l?
427
00:31:52,530 --> 00:31:53,740
Su nombre es...|
428
00:31:53,823 --> 00:31:55,491
Jefferson Cope.
429
00:31:55,616 --> 00:31:57,577
�C�mo sabe usted eso?
430
00:31:57,660 --> 00:32:00,204
Atrib�yalo a las
peque�as c�lulas grises.
431
00:32:01,497 --> 00:32:04,542
Conozco algo del sujeto.|
432
00:32:05,167 --> 00:32:07,044
�Quiz�s podr�a ayudar?
433
00:32:07,753 --> 00:32:09,171
�Podr�a usted?
434
00:32:09,296 --> 00:32:11,006
�Saldr� usted hoy, Se�or?
435
00:32:11,089 --> 00:32:13,049
- Buen d�a, H�rcules.
- Bonjour, docteur.
436
00:32:20,223 --> 00:32:24,352
Mam�, por favor.
Ya no soy un ni�o.
437
00:32:25,186 --> 00:32:26,479
Esa voz.
438
00:32:26,562 --> 00:32:30,524
Ve arriba, querido, y trae mi Digitalis.
No me siento bien.
439
00:32:43,453 --> 00:32:44,662
Sra. Boynton...
440
00:32:44,746 --> 00:32:48,041
Ha tratado de impedir a su
hijo e hija ser mis amigos.
441
00:32:48,124 --> 00:32:51,085
Bien, s�lo es pat�tico
y bastante absurdo.
442
00:32:51,252 --> 00:32:55,047
�Por qu� ser un ogro?
Usted podr�a ser amable si lo intentara.
443
00:32:55,756 --> 00:32:59,468
Yo nunca olvido. Recu�rdelo.
444
00:32:59,551 --> 00:33:01,094
Yo nunca olvido nada...
445
00:33:03,472 --> 00:33:05,015
ni una acci�n...
446
00:33:06,099 --> 00:33:07,142
ni un nombre...
447
00:33:07,225 --> 00:33:08,351
ni una cara.
448
00:33:12,313 --> 00:33:13,606
Dra. King.
449
00:33:14,899 --> 00:33:16,943
�Creo que usted, tambi�n,
va en auto hacia Qumran?
450
00:33:17,068 --> 00:33:18,027
S�.
451
00:33:18,110 --> 00:33:20,863
Realmente me complace ser
la primera de nuestro crucero.
452
00:33:21,322 --> 00:33:23,699
Insisto en un transporte decente.
453
00:33:24,533 --> 00:33:27,953
�Quiz�s est� de acuerdo en que
ser� un placer llegar a Qumran conmigo?
454
00:33:28,036 --> 00:33:31,081
El coronel Carbury ha puesto
su auto a mi disposici�n.
455
00:33:31,581 --> 00:33:35,251
�Monsieur Poirot, dijo que
ten�a un auto disponible?
456
00:33:35,585 --> 00:33:37,712
Debo ir con Monsieur Poirot.
457
00:33:37,796 --> 00:33:40,632
Est� seguro de conseguir la reventa.
- Har� mi mejor esfuerzo, madame.
458
00:33:40,715 --> 00:33:42,300
Un gesto muy cort�s.
459
00:33:42,592 --> 00:33:46,429
Yo tambi�n lo creo, s�.
Bien, vamos a Qumran.
460
00:33:53,018 --> 00:33:57,481
Tengo mucha ilusi�n con esto.
el desierto, la arena, animales salvajes.
461
00:33:57,647 --> 00:34:00,108
Espero haber tra�do bastante
pel�cula para mi c�mara.
462
00:34:00,191 --> 00:34:02,444
Hay tanto que quiero grabar.
463
00:34:07,365 --> 00:34:10,034
Gracias.
Soy H�rcules Poirot.
464
00:34:10,159 --> 00:34:11,619
�H�rcules Poirot?
465
00:34:12,203 --> 00:34:13,871
Healey es mi nombre, se�or.
- Oh, s�.
466
00:34:13,954 --> 00:34:15,206
Trabajamos en las misma l�nea...
467
00:34:15,289 --> 00:34:18,834
juntando peque�os rastros de
evidencia que no tienen mucho sentido.
468
00:34:20,043 --> 00:34:22,129
�Y qu� noticias hay del Sr. Cope?
469
00:34:22,462 --> 00:34:24,089
Nada. Me temo.
470
00:34:24,381 --> 00:34:27,467
Y hay m�s malas noticias.
La Srta. Quinton ha desaparecido, tambi�n.
471
00:34:27,550 --> 00:34:29,302
�La Srta. Quinton y el Sr. Cope?
472
00:34:30,345 --> 00:34:32,055
No puedo creerlo.
473
00:34:33,639 --> 00:34:35,475
�Qu� est� haciendo aquella gente?
474
00:34:35,558 --> 00:34:37,143
Est�n excavando, Sra...
475
00:34:37,226 --> 00:34:38,978
Sra. Westholme.
476
00:34:39,395 --> 00:34:43,065
�Por qu� est�n excavando si
deber�an estar buscando a la Srta. Quinton?
477
00:34:43,232 --> 00:34:44,650
Sarah King.
478
00:34:44,858 --> 00:34:47,861
Aqu�. Aqu�. Aqu�. Desear�a
que todos me escucharan.
479
00:34:48,028 --> 00:34:49,613
Tenemos a una se�ora perdida.
480
00:34:49,696 --> 00:34:52,657
Hay tantos llegando y y�ndose.
- Quiero que paren de excavar.
481
00:34:52,741 --> 00:34:56,077
Los visitantes y los
arque�logos y otras excavaciones.
482
00:34:56,161 --> 00:34:59,163
S�lo hoy me he dado cuenta que
la Srta. Quinton ha desaparecido.
483
00:34:59,706 --> 00:35:02,833
Ella es muy peque�a, muy menuda.
�Por qu� no prestan atenci�n todos?
484
00:35:02,917 --> 00:35:05,711
�Se fueron juntos?
- Bien...
485
00:35:05,795 --> 00:35:08,255
Hola, se�ora. Mire, �l encontr� algo.
Para el cigarrillo.
486
00:35:10,132 --> 00:35:12,759
�Y qu� piensa usted de esto?
487
00:35:12,843 --> 00:35:14,928
�Pienso de qu�, madame?
�Qu� es eso?
488
00:35:15,721 --> 00:35:17,639
La cigarrera de la Srta. Quinton.
489
00:35:18,431 --> 00:35:20,183
Ella siempre la pierde.
490
00:35:20,517 --> 00:35:22,769
Es una pista vital de su paradero.
491
00:35:23,895 --> 00:35:25,146
�Qu� es eso?
492
00:35:26,105 --> 00:35:28,441
Jinetes.
Bastantes de ellos.
493
00:35:28,858 --> 00:35:30,526
Bien, tal vez son sus raptores.
494
00:35:30,610 --> 00:35:33,821
Pienso que, la verdad, es
probablemente m�s prosaica que eso...
495
00:35:33,904 --> 00:35:37,866
Generalmente lo es, Dra. King,
a pesar de las apariencias.
496
00:35:39,868 --> 00:35:42,120
Dios m�o, all� est� ella.
497
00:35:42,621 --> 00:35:44,998
�Tan teatral!
498
00:35:46,916 --> 00:35:49,002
Esperaba ver algo como esto.
499
00:35:49,127 --> 00:35:51,045
Recu�rdeme no volver a hacerlo.
500
00:35:53,339 --> 00:35:55,633
Srta. Quinton, usted ha
causado mucha ansiedad.
501
00:35:55,716 --> 00:35:59,261
�Realmente? Oh, querida. Bien,
s�lo est�bamos en el pr�ximo valle.
502
00:35:59,345 --> 00:36:02,181
�Estaban?
Disfrutamos una noche �rabe en el desierto.
503
00:36:02,264 --> 00:36:03,724
Nos divertimos mucho.
504
00:36:03,891 --> 00:36:05,475
Puedo imaginarlo.
505
00:36:05,976 --> 00:36:09,312
"Shucran." Muchas gracias.
Espero verlo de nuevo.
506
00:36:09,729 --> 00:36:13,692
Bien, nos alegramos de que los
corderos perdidos hayan vuelto al redil.
507
00:36:14,609 --> 00:36:18,571
�Ahora que esto ha sido establecido,
tendremos alg�n almuerzo, Sr. Healey?
508
00:36:18,738 --> 00:36:21,824
Esto es la cosa m�s sensible
que ha dicho en toda la ma�ana.
509
00:36:24,368 --> 00:36:28,497
No hay ninguna necesidad de �se ruido,
madame. Esto no es Nueva York.
510
00:36:28,664 --> 00:36:30,582
Este es un sitio hist�rico
511
00:36:34,127 --> 00:36:37,881
Esa mujer es del tipo m�s ordinario,
gruesa y ofensiva.
512
00:36:37,964 --> 00:36:41,009
El almuerzo ser� servido en poco tiempo,
arriba de la colina.
513
00:36:41,968 --> 00:36:43,386
Mire eso.
514
00:36:43,553 --> 00:36:46,013
Los �rabes tienen un olfato
para los que dan propinas
515
00:36:49,767 --> 00:36:50,726
Buenas tardes.
516
00:36:57,816 --> 00:36:59,693
He estado pensando en usted.
517
00:37:00,193 --> 00:37:04,739
S� que no parece probable
despu�s de tan poco tiempo...
518
00:37:04,823 --> 00:37:06,866
pero creo que estoy enamorado de usted.
519
00:37:09,577 --> 00:37:13,080
Bien, si lo est�, debe
aprender a controlarse un poco.
520
00:37:13,164 --> 00:37:16,292
Comp�rtese como un hombre.
�No cree?
521
00:37:18,502 --> 00:37:22,423
Nunca es tan cierto como lo
es la comida en �sta regi�n.
522
00:37:23,549 --> 00:37:25,259
Parece cordero.
523
00:37:26,510 --> 00:37:31,222
�Una comida muy agradable,
verdad, ni�os?
524
00:37:32,599 --> 00:37:33,850
�Poirot!
525
00:37:35,727 --> 00:37:37,395
Es que...
- �Poirot!
526
00:37:40,731 --> 00:37:43,275
Desde que no tengo ning�n
misterio para solucionar...
527
00:37:43,442 --> 00:37:47,655
El coronel Carbury me ha convencido
de visitar la ciudad de Acre con �l.
528
00:37:48,572 --> 00:37:51,200
Bien, creo que me manejar�
sin usted, Monsieur Poirot.
529
00:37:51,283 --> 00:37:53,327
Usted lo har� todo muy bien.
530
00:37:53,493 --> 00:37:56,746
Peque�os hacia el frente,
los altos hacia atr�s. Eso es.
531
00:37:56,830 --> 00:38:00,416
Estoy llegando, Carbury.
Perd�neme. Debo apresurarme.
532
00:38:02,377 --> 00:38:03,753
Lo lamento.
533
00:38:03,836 --> 00:38:04,962
Apuesto que s�.
534
00:38:07,465 --> 00:38:08,758
Adi�s.
535
00:38:12,803 --> 00:38:15,681
Creo que deber�an
tomar un peque�o paseo.
536
00:38:15,764 --> 00:38:18,475
Les har� bien estar lejos de m�
durante un tiempo.
537
00:38:18,558 --> 00:38:19,685
Sonr�an.
538
00:38:20,852 --> 00:38:23,355
Digan " queso ".
- �Queso!
539
00:38:23,730 --> 00:38:26,941
Lennox me colocar� en mi
silla fuera de mi tienda...
540
00:38:27,108 --> 00:38:30,111
y, Nadine, ver� que
tenga mi medicina.
541
00:38:33,030 --> 00:38:36,867
No quiero acostarme.
�Por qu� deber�a? No voy a hacerlo.
542
00:38:36,951 --> 00:38:38,536
Ginevra, ve a tu tienda.
543
00:38:38,619 --> 00:38:40,120
No estoy cansada.
544
00:38:40,245 --> 00:38:43,707
Claro que lo est�s, vete a descansar.
- Est� bien.
545
00:38:43,790 --> 00:38:45,125
Raymond.
- S�, Se�ora.
546
00:38:46,293 --> 00:38:49,921
�Por qu� preguntas a la Dra.
King si le gustar�a dar un paseo contigo?
547
00:38:50,714 --> 00:38:52,924
�Le gustar�a, verdad?
548
00:38:53,341 --> 00:38:54,551
Y mientras est�s all�...
549
00:38:54,634 --> 00:38:58,471
preg�ntale a Lady Westholme
si puede verme un momento
550
00:38:59,972 --> 00:39:04,810
Jefferson, Mam� sugiri�
que te fueras a un paseo.
551
00:39:04,894 --> 00:39:07,646
Conoces Qumran.
�D�nde piensas que deber�amos ir?
552
00:39:08,188 --> 00:39:09,189
Bueno...
553
00:39:11,525 --> 00:39:13,193
Atr�s, hacia las colinas.
554
00:39:13,527 --> 00:39:15,195
Es completamente encantador.
555
00:39:15,445 --> 00:39:17,322
He estado all� antes.
556
00:39:20,366 --> 00:39:23,119
Apuesto que s�.
�Me deja tomarla del brazo?
557
00:39:24,996 --> 00:39:28,124
Mam�.
- Vayan ahora. Sean todos amigos.
558
00:39:29,166 --> 00:39:32,044
Este lugar est� demasiado
confinado para la tribulaci�n.
559
00:39:32,878 --> 00:39:37,799
Perd�neme, Dra. King, le gustar�a
acompa�arnos en nuestro paseo?
560
00:39:38,258 --> 00:39:39,968
Me gustar�a much�simo.
561
00:39:40,177 --> 00:39:45,140
No creo en ejercicios, despu�s
del desayuno, ir� a mi tienda a trabajar.
562
00:39:45,223 --> 00:39:49,185
Mi madrastra quiere conversar con
usted m�s tarde, Lady Westholme.
563
00:39:49,268 --> 00:39:50,394
�Ella quiere?
564
00:39:51,729 --> 00:39:53,147
�Iremos?
565
00:39:53,648 --> 00:39:54,815
Lo har�.
566
00:39:54,899 --> 00:39:56,525
Cre�a que dar�amos un paseo.
567
00:39:56,609 --> 00:40:00,446
Tengo permiso para
con la se�orita Quinton.
568
00:40:01,989 --> 00:40:03,532
- Pues divi�rtanse.
- Gracias.
569
00:40:03,615 --> 00:40:05,075
Adi�s.
570
00:40:05,200 --> 00:40:07,953
Ellos han encontrado algunas
marcas muy interesantes en los bronces.
571
00:40:08,036 --> 00:40:11,206
�de veras? Vayan, entonces.
572
00:40:11,498 --> 00:40:13,958
Adivino que debe ser muy
diferente de Inglaterra, Sta. King.
573
00:40:14,083 --> 00:40:16,127
Por supuesto, muy diferente.
574
00:40:26,720 --> 00:40:29,264
He tenido suficiente.
�Qu� pasa, Lennox?
575
00:40:29,348 --> 00:40:30,474
Voy a volver.
576
00:40:31,558 --> 00:40:32,851
�No se siente bien?
577
00:40:33,602 --> 00:40:34,644
Ah� va.
578
00:40:34,728 --> 00:40:38,148
�qu� dice el viejo? no participe
si no puede aceptar una broma.
579
00:40:42,610 --> 00:40:45,071
�Crees que deber�a bajar con �l?
580
00:40:55,330 --> 00:40:57,457
Dijiste que deber�a
comportarme como un hombre.
581
00:41:05,882 --> 00:41:07,633
Ahora voy a volver.
582
00:41:08,134 --> 00:41:11,220
No, yo solo.
583
00:41:12,680 --> 00:41:17,309
Hay algo que debo decir y
hacer para probarlo.
584
00:41:17,393 --> 00:41:19,937
No tienes que
demostrarme nada, Raymond.
585
00:41:20,020 --> 00:41:21,563
A m� mismo, entonces.
586
00:41:41,916 --> 00:41:46,211
- �D�nde est� todo el mundo?
- Ellos han bajado, �verdad?
587
00:41:46,295 --> 00:41:49,464
Fueron a ver lo que encontraron
hoy en la excavaci�n.
588
00:41:58,932 --> 00:42:01,559
No. No. No, por favor. Por favor...
589
00:42:10,693 --> 00:42:12,820
Gracias, Carbury.
590
00:42:20,368 --> 00:42:24,289
No s�, no estoy segura si
deber�an dividir Palestina o no.
591
00:42:24,956 --> 00:42:27,417
Tal vez deber�amos
hab�rsela dejado a los turcos.
592
00:42:27,500 --> 00:42:31,796
Nunca estudi� eso. Estaba demasiado
ocupada con mi curr�culo m�dico.
593
00:42:32,630 --> 00:42:34,048
es una l�stima
594
00:42:34,924 --> 00:42:38,343
Se aprende mucho sobre un lugar,
s�lo si uno se ha preparado.
595
00:42:39,261 --> 00:42:42,097
Desde mi punto de vista brit�nico.
596
00:42:42,222 --> 00:42:43,932
Perd�neme, Lady Westholme.
597
00:42:56,777 --> 00:42:59,697
D�jeme. Soy doctor.
- Ella no responde, se�ora.
598
00:43:05,661 --> 00:43:08,664
D�jame hacerlo, Ginny.
D�jame hacerlo.
599
00:43:08,747 --> 00:43:10,082
- Perd�nenme.
- D�jame ver.
600
00:43:10,957 --> 00:43:12,709
�Qu� quiere ella?
601
00:43:14,169 --> 00:43:16,546
Me temo que traigo malas noticias.
602
00:43:18,506 --> 00:43:21,551
Sr. Boynton, Lo siento.
Su madrastra est� muerta.
603
00:43:24,095 --> 00:43:26,764
- Cuidado, Margaret.
- Yo me ocupo de ella.
604
00:43:26,847 --> 00:43:28,265
All� est�s.
605
00:43:32,144 --> 00:43:35,272
Est� bien. Est� bien.
606
00:43:44,739 --> 00:43:48,367
Pero yo habl� con ella
hace una hora. No es posible.
607
00:44:12,515 --> 00:44:16,227
�Cu�l fue la causa de su muerte,
en su opini�n, Dra. King?
608
00:44:17,686 --> 00:44:19,813
Un paro card�aco parece lo m�s probable.
609
00:44:19,980 --> 00:44:22,608
�Y puede usted estimar
la hora de su muerte?
610
00:44:24,067 --> 00:44:26,153
Bien, no tengo mucha
experiencia en estas cosas...
611
00:44:26,236 --> 00:44:30,699
pero dir�a que hace
un par de horas al menos.
612
00:44:30,782 --> 00:44:31,908
Ya veo.
613
00:44:32,492 --> 00:44:35,578
�Not� las marcas en
la mu�eca, por supuesto?
614
00:44:36,746 --> 00:44:38,373
No, �Qu� tipo de marcas?
615
00:44:38,706 --> 00:44:41,500
Oh, s�, peque�os pinchazos de alfiler.
616
00:44:42,543 --> 00:44:45,754
Ella ten�a mala condici�n card�aca.
Creo que muri� de causas naturales.
617
00:44:45,838 --> 00:44:49,216
Sabe, cuando alguien es tan
odiada como la Sra. Boynton lo era...
618
00:44:49,425 --> 00:44:54,388
una muerte repentina por causas
naturales luce muy conveniente.
619
00:44:56,598 --> 00:45:00,060
�Piensa usted que �ste es otro
asesinato, Monsieur Poirot?
620
00:45:01,019 --> 00:45:04,772
�Me complacer�a usted
abriendo su malet�n m�dico?
621
00:45:05,231 --> 00:45:06,482
S�, por supuesto.
622
00:45:07,316 --> 00:45:10,361
Aunque, realmente no creo posible...
623
00:45:17,284 --> 00:45:19,161
Alguien ha estado aqu�.
624
00:45:19,286 --> 00:45:20,620
Perd�neme.
625
00:45:22,247 --> 00:45:25,542
�Esta botella de Digitalis,
estaba vac�a?
626
00:45:28,169 --> 00:45:29,796
No, estaba llena.
627
00:45:39,805 --> 00:45:41,015
Realmente, Poirot...
628
00:45:41,140 --> 00:45:44,351
�est� seguro de que no est� dejando
de atender a sus instintos profesionales?
629
00:45:45,102 --> 00:45:47,270
�Por qu� deber�a hacerlo,
"mon coronel?"
630
00:45:47,354 --> 00:45:49,439
Anciana con una condici�n card�aca...
631
00:45:49,522 --> 00:45:51,316
caminando, calor.
- S�...
632
00:45:51,399 --> 00:45:54,194
S�, s� que ella ten�a pinchazos en
el brazo, y una familia que la odiaba.
633
00:45:54,277 --> 00:45:56,654
Ella podr�a f�cilmente haberse tomado
una sobredosis de su propia medicina.
634
00:45:56,738 --> 00:45:59,949
No, porque ten�a el h�bito de
tomar la medicina con agua...
635
00:46:00,032 --> 00:46:02,493
administrada por su nuera.
636
00:46:02,576 --> 00:46:04,286
�Usted quiere decir, que ella es sospechosa?
637
00:46:04,370 --> 00:46:06,997
Mi querido Coronel,
todos son sospechosos.
638
00:46:07,081 --> 00:46:09,791
�Bien, usted es el experto,
pero qu� quiere que haga yo?
639
00:46:09,875 --> 00:46:14,629
Aquella Doctora... �Cu�l es su nombre?
La Dra. King cree en causas naturales.
640
00:46:15,297 --> 00:46:20,218
Estoy convencido de que
la Sra. Boynton fue asesinada.
641
00:46:20,677 --> 00:46:22,887
�Puede usted mostrarme alguna prueba?
642
00:46:23,179 --> 00:46:26,265
Puedo hacer algo mejor.
Puedo identificar al culpable.
643
00:46:26,349 --> 00:46:28,601
Ah, mi querido compa�ero,
tal vez no pueda pedirle que lo haga.
644
00:46:28,684 --> 00:46:29,894
Quiero decir, que usted est�
de vacaciones despu�s de todo.
645
00:46:30,019 --> 00:46:31,937
Le doy mi palabra de honor.
646
00:46:32,021 --> 00:46:34,189
�Usted supone que
nos dar� un caso s�lido?
647
00:46:34,273 --> 00:46:38,819
No s� si podr� hacer eso, pero
puedo decirle quien es el asesino.
648
00:46:39,194 --> 00:46:43,782
�Bien, cu�nto tomar� esto? no puedo
mantener a �sta gente aqu� siempre.
649
00:46:43,990 --> 00:46:47,619
Pronto insistir�n en
volver a sus casas.
650
00:46:47,785 --> 00:46:51,372
Le dar� la verdad en dos d�as.
651
00:46:52,290 --> 00:46:54,208
Muy bien. Muy bien, 48 horas.
652
00:46:54,291 --> 00:46:57,419
A tiempo para la fiesta de
coronaci�n en la Colonia Americana.
653
00:46:57,545 --> 00:46:59,296
Usted parece muy seguro.
654
00:46:59,380 --> 00:47:02,508
Estoy muy seguro, como ve,
porque converso con la gente...
655
00:47:02,591 --> 00:47:05,052
y en la conversaci�n
ellos dicen la verdad.
656
00:47:06,136 --> 00:47:10,432
�Por qu�? Porque ponen
menos esfuerzo en memorizar.
657
00:47:11,182 --> 00:47:14,686
Ah, pero, claro, hay
que tener el don de escuchar.
658
00:47:23,944 --> 00:47:25,070
Muchas gracias.
659
00:47:25,154 --> 00:47:26,447
Dra. King.
660
00:47:28,490 --> 00:47:31,201
Muy bonito, se�orita,
para usted un precio especial.
661
00:47:31,284 --> 00:47:32,577
Veinte dinares.
662
00:47:32,661 --> 00:47:34,329
Ofr�zcale cinco.
663
00:47:34,454 --> 00:47:35,830
Pero, se�or...
664
00:47:37,248 --> 00:47:40,293
Tiempo del t�. Vamos.
665
00:47:41,002 --> 00:47:42,795
Cinco dinares. Se la doy.
666
00:47:50,261 --> 00:47:52,304
�Todav�a piensa que alguien
la mat� con una inyecci�n?
667
00:47:52,388 --> 00:47:55,891
�Alguien? Usted ten�a un motivo
tan bueno como cualquier otro.
668
00:47:56,350 --> 00:47:57,434
�Yo?
669
00:47:57,851 --> 00:48:01,563
�Bien, usted llam� a la Sra. Boynton
"Ogro", no es as�, atr�s en el hotel?
670
00:48:01,646 --> 00:48:02,897
Critiqu� su comportamiento.
671
00:48:02,981 --> 00:48:04,941
�Y c�mo respondi� ella?
672
00:48:05,024 --> 00:48:07,110
Bien, todo lo dijo fue...
673
00:48:07,193 --> 00:48:09,195
Yo nunca olvido nada...
674
00:48:11,405 --> 00:48:13,366
ni una acci�n...
675
00:48:14,116 --> 00:48:15,618
ni un nombre...
676
00:48:16,952 --> 00:48:18,996
ni una cara.
677
00:48:19,079 --> 00:48:21,373
Despu�s usted se enamor�
de Raymond Boynton.
678
00:48:21,456 --> 00:48:24,251
Por supuesto su madrastra
nunca permitir�a tal matrimonio.
679
00:48:24,334 --> 00:48:27,045
De todas formas �l nunca podr�a
dejar su casa sin su aprobaci�n.
680
00:48:27,128 --> 00:48:30,340
Eso es basura. �l ya se
hab�a preparado para hacer eso.
681
00:48:30,423 --> 00:48:31,925
�Usted lo hab�a hablado con �l?
682
00:48:32,008 --> 00:48:33,134
S�.
683
00:48:33,217 --> 00:48:35,553
�Ayer por la tarde?
684
00:48:35,636 --> 00:48:37,305
De hecho, s�.
685
00:48:38,055 --> 00:48:41,600
Doctora King, podr�a decirme que
pas� ayer despu�s del almuerzo...
686
00:48:41,684 --> 00:48:43,310
cuando yo no estaba.
687
00:48:43,394 --> 00:48:44,853
Bien, como usted sabe...
688
00:48:44,937 --> 00:48:46,438
Nos march�bamos todos a pasear.
- S�.
689
00:48:46,522 --> 00:48:49,191
Debe haber sido sobre las 3:15
cuando dejamos el campamento.
690
00:48:49,775 --> 00:48:52,444
Nadine estaba coqueteando
con el Sr. Cope.
691
00:48:52,569 --> 00:48:55,572
Lennox estaba enojado,
y de repente dijo...
692
00:48:55,697 --> 00:48:57,240
Voy a volver.
693
00:48:57,824 --> 00:48:59,200
�Y a qu� hora era esto?
694
00:48:59,284 --> 00:49:01,327
Aproximadamente a las 3:45
- �Y entonces?
695
00:49:01,786 --> 00:49:04,413
Me qued� y convers� con Raymond.
696
00:49:05,331 --> 00:49:08,375
�l dijo que volver�a.
Que ten�a que demostrar algo.
697
00:49:08,459 --> 00:49:12,171
"Hay algo que tengo que decir y hacer..."
698
00:49:12,671 --> 00:49:14,756
Eran las 5:00, yo dir�a.
699
00:49:15,048 --> 00:49:18,218
Quiz�s �l decidi�
asesinar a su madrastra.
700
00:49:19,427 --> 00:49:21,388
Raymond es incapaz de tal cosa.
701
00:49:21,471 --> 00:49:25,975
Perd�neme, he o�do que planeaba
hacer eso con su hermana Carol.
702
00:49:26,059 --> 00:49:28,227
Los o� por casualidad,
a bordo del barco.
703
00:49:29,061 --> 00:49:33,858
�siempre est� en el lugar correcto
para o�r amenazas, Monsieur Poirot?
704
00:49:35,442 --> 00:49:37,945
T�melo como un don, si quiere.
705
00:49:39,154 --> 00:49:41,073
�Cu�ndo volvi� usted al campamento?
706
00:49:41,156 --> 00:49:42,491
A las 6..00.
707
00:49:42,574 --> 00:49:46,203
Vi a la Sra. Boynton. El �rabe ten�a
problemas para despertarla para la comida.
708
00:49:46,286 --> 00:49:48,288
Usted estaba llegando.
709
00:49:48,580 --> 00:49:51,541
�Usted insiste en que la
Sra. Boynton llevaba muerta dos horas?
710
00:49:51,624 --> 00:49:52,792
Lo hago.
711
00:49:52,875 --> 00:49:57,380
Entonces, cuando Raymond baj�,
dijo que habl� con su madrastra.
712
00:49:57,463 --> 00:50:00,508
�Debe haber hablado con un cad�ver?
713
00:50:02,551 --> 00:50:05,387
Cre�a, Monsieur Poirot,
que �ramos amigos.
714
00:50:05,471 --> 00:50:07,598
Lo �ramos mientras
todav�a estaba de vacaciones...
715
00:50:07,681 --> 00:50:10,559
pero ahora estoy encargado por
el representante de Su Majestad...
716
00:50:10,684 --> 00:50:13,895
de conducir una investigaci�n,
y todos los sospechosos son iguales.
717
00:50:14,854 --> 00:50:18,566
�Y usted realmente cree Monsieur,
que soy sospechosa?
718
00:50:18,650 --> 00:50:21,319
�Por qu� no? Hubiera sido muy
f�cil para usted ir a su tienda.
719
00:50:21,444 --> 00:50:23,946
Por el camino de atr�s, se
encuentra con la Sra. Boynton...
720
00:50:24,030 --> 00:50:28,033
y le da su dosis fatal. despu�s
de todo, usted es una doctora.
721
00:50:28,117 --> 00:50:33,080
Y retrasa el reloj dos horas para
protegerse usted y su querido Raymond.
722
00:50:34,247 --> 00:50:35,332
Es lo m�s...
723
00:50:35,415 --> 00:50:38,335
Doctora King, sospecho...
724
00:50:39,044 --> 00:50:42,297
que su mariposa est� al rev�s.
725
00:51:08,029 --> 00:51:09,572
H�rcules Poirot.
726
00:51:12,992 --> 00:51:14,160
Gracias.
727
00:51:14,243 --> 00:51:16,621
Fue completamente
extraordinario realmente, yo...
728
00:51:16,704 --> 00:51:17,913
Entre.
729
00:51:20,457 --> 00:51:23,127
�Puedo presentarle a Monsieur Poirot,
Lord Peel?
730
00:51:23,210 --> 00:51:24,545
Un gran honor.
731
00:51:24,628 --> 00:51:27,881
Extend� mi paseo matutino, cuando o�
que usted vendr�a "Monsieur" Poirot.
732
00:51:27,964 --> 00:51:30,175
Lord Peel encabeza una Comisi�n Real.
733
00:51:30,634 --> 00:51:34,179
En sus manos descansa
el destino de Palestina.
734
00:51:35,054 --> 00:51:37,181
Una tarea para Salom�n.
735
00:51:37,265 --> 00:51:39,392
Los �rabes no pensar�an eso.
736
00:51:40,768 --> 00:51:43,938
Perd�neme, Monsieur Poirot,
Sra. Westholme, sta. Quinton.
737
00:51:44,021 --> 00:51:46,023
Las delegaciones me esperan.
738
00:51:46,106 --> 00:51:48,525
Espero que ellos no sean
demasiado impacientes.
739
00:51:48,609 --> 00:51:51,862
Lady Westholme, le ruego me ayude.
740
00:51:51,945 --> 00:51:55,615
�Hable!. La se�orita Quinton
y yo haremos todo lo posible.
741
00:51:55,866 --> 00:51:59,869
Tratando asuntos del deber
p�blico uno debe ser puntilloso.
742
00:52:00,161 --> 00:52:04,332
Como mi querido padre sol�a decir,
"Cuando la llamada del deber viene"...
743
00:52:04,415 --> 00:52:06,584
�Qu� es lo que quiere saber?
744
00:52:06,709 --> 00:52:08,919
Bien... No, muchas gracias.
745
00:52:09,003 --> 00:52:13,382
Estoy interesado en el d�a de ayer
despu�s de que termin� el almuerzo.
746
00:52:13,465 --> 00:52:18,845
Usted no se fue de paseo
inmediatamente, creo.
747
00:52:18,929 --> 00:52:22,891
Intent� estudiar mis
apuntes de la historia de Palestina.
748
00:52:22,974 --> 00:52:25,769
Me pidieron una
conversaci�n con la Sra. Boynton.
749
00:52:25,852 --> 00:52:28,104
�Y usted fue?
- As� es.
750
00:52:28,188 --> 00:52:31,357
Perdone mi... �De qu� hablaron?
751
00:52:32,024 --> 00:52:33,192
Ella comenz� a atacarme...
752
00:52:33,276 --> 00:52:36,487
porque los brit�nicos no quieren
que Mrs. Simpson se case con su Rey.
753
00:52:36,570 --> 00:52:39,740
Debe ser lo �nico en que ella
y yo podr�amos estar de acuerdo...
754
00:52:39,823 --> 00:52:41,784
pero ella podr�a no haberme escuchado.
755
00:52:41,867 --> 00:52:43,327
�Y luego?
756
00:52:43,410 --> 00:52:45,537
Habiendo fallado en agitar mis plumas...
757
00:52:45,621 --> 00:52:48,165
ella empez� una discusi�n
con uno de los �rabes.
758
00:52:48,457 --> 00:52:50,375
Ella parec�a muy enojada con �l.
759
00:52:50,458 --> 00:52:54,337
Tener criados con quienes no se
puede hablar ingl�s es muy dif�cil.
760
00:52:54,420 --> 00:52:56,089
�Podr�a usted identificar a este hombre?
761
00:52:56,172 --> 00:52:59,217
No pude ver su cara.
Hab�a vuelto a mi tienda...
762
00:52:59,300 --> 00:53:01,719
pero podr�a decirles que era
m�s que de estatura mediana.
763
00:53:01,802 --> 00:53:04,388
Llevaba el turbante usual.
764
00:53:04,472 --> 00:53:08,100
Adem�s, �l ten�a un par de
bombachos rasgados y remendados...
765
00:53:08,183 --> 00:53:11,603
y sus polainas estaban muy descuidadas.
766
00:53:11,895 --> 00:53:14,439
�Y despu�s de eso se fue para su paseo?
767
00:53:14,523 --> 00:53:18,985
No, esper� a la Srta. Quinton y ella
sugiri� invitar a la Sra. Boynton...
768
00:53:19,069 --> 00:53:23,948
si ella no quer�a nada antes de
que dej�ramos el campamento.
769
00:53:24,073 --> 00:53:25,283
- Habr�a sido sobre...
- Las 4:00.
770
00:53:26,742 --> 00:53:28,786
-4:00 en punto.
-4:00 en punto.
771
00:53:30,037 --> 00:53:34,083
Nos vamos de paseo Sra. Boynton.
�Hay algo que pudi�ramos hacer por usted?
772
00:53:35,209 --> 00:53:37,169
Ella gru�� como un cerdo.
773
00:53:38,211 --> 00:53:39,755
M�s ofensivo.
774
00:53:40,922 --> 00:53:44,968
Completamente obvio que ella bebe.
Vamos, se�orita Quinton.
775
00:53:45,802 --> 00:53:47,595
Ella no es la clase de persona
con quien deber�amos hablar.
776
00:53:47,679 --> 00:53:49,472
�Y cu�ndo volvieron?
777
00:53:49,555 --> 00:53:54,101
No hablamos de nuevo con la Sra. Boynton.
Volv� a mi trabajo.
778
00:53:54,185 --> 00:53:56,604
Y yo fui a las chozas de abajo...
779
00:53:56,687 --> 00:53:59,940
para ver si algo significativo
hab�a sido desenterrado ese d�a.
780
00:54:00,899 --> 00:54:04,194
Tel�fono para usted, Lady Westholme.
Es Lord Westholme desde Inglaterra.
781
00:54:04,278 --> 00:54:06,696
- �Podr�a?
- Madame.
782
00:54:12,368 --> 00:54:15,079
Espero aclarar que eso fue...
783
00:54:15,288 --> 00:54:17,957
una llamada telef�nica providencial.
784
00:54:18,249 --> 00:54:22,086
�Usted realmente vio a Mrs. Boynton
hablar con un muchacho �rabe?
785
00:54:22,378 --> 00:54:24,713
vi a alguien vestido de
blanco acerc�ndose a ella.
786
00:54:25,297 --> 00:54:29,051
El sol estaba en mis ojos,
pero pens� que podr�a ser...
787
00:54:29,134 --> 00:54:30,260
�Podr�a ser?
788
00:54:30,344 --> 00:54:35,181
El jeque que nos regres�.
Pero, por supuesto, no lo era.
789
00:54:35,265 --> 00:54:38,435
No. �Y luego?
790
00:54:38,518 --> 00:54:40,770
Volv� con Carol Boynton.
791
00:54:41,062 --> 00:54:44,440
Bien, eso fue muy informativo.
Muchas gracias. S�.
792
00:54:45,399 --> 00:54:48,027
- Hab�a algo m�s.
- �Oh?
793
00:54:48,652 --> 00:54:50,988
Pero no puedo recordar que era.
794
00:54:51,071 --> 00:54:54,950
Bien, cuando lo recuerde,
no dude en dec�rmelo.
795
00:54:55,742 --> 00:54:58,620
Oh, el sr. Cope y yo vamos a ir a Petra.
796
00:54:58,995 --> 00:55:04,000
�Petra? La ciudad rosada la
mitad de vieja que el tiempo.
797
00:55:04,667 --> 00:55:06,711
Rosas. Eso es.
798
00:55:06,794 --> 00:55:08,796
�Algo que ten�a que ver con rosas?
799
00:55:08,880 --> 00:55:13,676
�Rosas, insectos, spray, inyectadora!
800
00:55:15,010 --> 00:55:16,762
�Inyectadora?
801
00:55:16,846 --> 00:55:18,722
Mientras volv�a...
802
00:55:18,806 --> 00:55:20,849
Vi esta peque�a caja.
803
00:55:20,933 --> 00:55:25,812
La recog�, y adentro hab�a una
de aquellas cosas hipod�rmicas.
804
00:55:26,813 --> 00:55:28,857
�A qui�n pertenec�a?
805
00:55:29,441 --> 00:55:31,443
Era de Carol Boynton.
806
00:55:31,526 --> 00:55:34,737
Ella me agradeci� por
encontrarla y se la llev�...
807
00:55:34,862 --> 00:55:36,781
cuando ella fue a buscar a Ginevra.
808
00:55:39,116 --> 00:55:42,995
El coronel Carbury telefone�.
Nos pidi� a todos quedarnos en Jerusal�n.
809
00:55:43,579 --> 00:55:45,831
S�lo durante un d�a o dos, "Madame".
810
00:55:45,914 --> 00:55:46,999
�Para qu�?
811
00:55:47,082 --> 00:55:51,628
�Usted no puede sugerir seriamente
que mat� a �sa absurda mujer Boynton?
812
00:55:51,711 --> 00:55:55,674
Lo siento mucho, pero mi
investigaci�n est� en curso, es...
813
00:55:55,757 --> 00:55:58,134
Monsieur Poirot,
Estoy profundamente decepcionada de usted.
814
00:55:58,259 --> 00:56:00,261
Venga, se�orita Quinton.
815
00:56:07,351 --> 00:56:08,727
Lo siento tanto.
816
00:56:08,811 --> 00:56:11,855
La arist�crata brit�nica es bien
conocida por sus malos modales.
817
00:56:11,980 --> 00:56:15,108
Ellos lo llaman excentricidad.
Estoy completamente acostumbrado a ello.
818
00:56:18,987 --> 00:56:20,780
�Salud!.
819
00:56:25,451 --> 00:56:27,578
�l viene.
820
00:56:27,662 --> 00:56:29,705
El coronel Carbury dijo
que usted quer�a vernos.
821
00:56:29,789 --> 00:56:32,083
Estoy investigando la
muerte de su suegra.
822
00:56:32,166 --> 00:56:34,585
No necesita investigaci�n.
Ella muri� naturalmente.
823
00:56:34,668 --> 00:56:39,131
Creo que no. �Podr�a hablar
unos momentos con su marido?
824
00:56:40,132 --> 00:56:41,550
Es buen momento para
llamar a nuestro c�nsul.
825
00:56:41,633 --> 00:56:43,760
Est� en su derecho. quiero
decir, si usted se opone a m�...
826
00:56:43,844 --> 00:56:46,221
No lo hacemos.
Esperar� en el vest�bulo.
827
00:56:46,555 --> 00:56:48,306
Muchas gracias.
828
00:56:55,646 --> 00:56:58,774
Bien, usted tiene su libertad por fin.
829
00:56:58,899 --> 00:56:59,984
�Libertad?
830
00:57:00,067 --> 00:57:03,153
Bien, al menos usted tiene el
control para salvar su matrimonio.
831
00:57:03,821 --> 00:57:07,366
Usted va muy lejos, Monsieur Poirot.
Hablar� de aquel d�a.
832
00:57:07,449 --> 00:57:09,076
D�game sobre ello.
833
00:57:09,159 --> 00:57:13,913
�Cu�ndo usted volvi� de su
paseo �sa tarde, estaba solo?
834
00:57:13,997 --> 00:57:15,540
As� es.
835
00:57:15,623 --> 00:57:19,043
�Y a qu� hora lleg� a las tiendas?
836
00:57:19,210 --> 00:57:23,256
Poco despu�s de las 4:00.
Vi a Ginny estaba dormida.
837
00:57:23,297 --> 00:57:26,258
�Y qu� le dijo su
madrastra exactamente?
838
00:57:26,342 --> 00:57:28,010
Ella dijo que no hab�a
pasado mucho tiempo...
839
00:57:28,135 --> 00:57:30,179
y yo le dije lo molesto que estaba.
840
00:57:32,014 --> 00:57:33,223
�Eso es todo?
841
00:57:33,307 --> 00:57:34,641
No, ella...
842
00:57:34,725 --> 00:57:37,602
Ella me pregunt� qu� hora era,
que su reloj se hab�a parado.
843
00:57:37,686 --> 00:57:40,897
Tom� su reloj, lo manipul�
y lo puse a la hora correcta.
844
00:57:40,980 --> 00:57:42,398
�Cu�l era?
845
00:57:42,482 --> 00:57:44,817
Un cuarto pasadas las 4: 00
846
00:57:44,901 --> 00:57:46,194
�Y luego?
847
00:57:46,277 --> 00:57:48,696
Luego le pregunt� si
hab�a algo que ella quisiera.
848
00:57:48,779 --> 00:57:51,073
Ella dijo que no.
Estaba bastante cansada.
849
00:57:51,490 --> 00:57:56,161
Despu�s de esto me fui para reunirme
con Carol y Ginny en las excavaciones.
850
00:57:56,829 --> 00:58:01,208
�Y ella habl� de alguna molestia
causada por un muchacho �rabe?
851
00:58:01,333 --> 00:58:02,667
No. No, ella no lo hizo.
852
00:58:02,751 --> 00:58:06,129
Y usted no vio a nadie de �sa
descripci�n. Un muchacho �rabe.
853
00:58:06,254 --> 00:58:09,174
Ni un alma.
Excepto abajo, por supuesto.
854
00:58:09,257 --> 00:58:11,593
Bien, much�simas gracias,
Mr. Boynton.
855
00:58:11,676 --> 00:58:14,846
�Puedo hablar un momento
con su esposa?
856
00:58:20,476 --> 00:58:23,479
�Por qu� piensa que la Sra. Boynton
fue asesinada, Monsieur Poirot?
857
00:58:23,562 --> 00:58:24,897
Bien, de todo lo que he o�do...
858
00:58:24,980 --> 00:58:28,233
es dif�cil entender porque
ella no fue asesinada antes.
859
00:58:30,152 --> 00:58:34,864
No lamento su muerte,
pero me siento responsable.
860
00:58:35,323 --> 00:58:39,619
Mi vida de casada no ha sido
particularmente feliz, Monsieur Poirot.
861
00:58:40,453 --> 00:58:42,788
Llegu� a la casa Boynton
como una muchacha pobre...
862
00:58:42,872 --> 00:58:46,584
con la esperanza de paga mi pr�ctica
de enfermera cuidando a la Se�ora.
863
00:58:47,293 --> 00:58:49,294
Entonces me enamor� de Lennox.
864
00:58:49,378 --> 00:58:51,547
La condici�n de la Sra. Boynton
para dejar que nos cas�ramos...
865
00:58:51,630 --> 00:58:54,466
era que nosotros
vivi�ramos con ella.
866
00:58:55,092 --> 00:58:57,135
Asum� que eso ser�a temporal...
867
00:58:57,219 --> 00:59:01,014
pero subestim� su
control sobre mi marido.
868
00:59:01,806 --> 00:59:04,350
As� que, al final, tom� una decisi�n.
869
00:59:05,309 --> 00:59:08,104
�Cu�ndo tom� usted esta decisi�n?
870
00:59:08,187 --> 00:59:10,731
La tarde de la muerte de mi suegra.
871
00:59:10,856 --> 00:59:13,234
Tengo que decirle a Emily, querido.
872
00:59:13,317 --> 00:59:17,362
Decid� dejar a Lennox, por
un viejo amor, Jefferson Cope.
873
00:59:17,488 --> 00:59:21,533
Oh, un amor�o quiz�s, pero
bastante viejo. �Qu� pas�?
874
00:59:22,951 --> 00:59:26,287
Volv� al campamento cerca de
10 minutos despu�s de Lennox.
875
00:59:26,871 --> 00:59:29,082
�Sobre las 4:30?
876
00:59:29,207 --> 00:59:31,918
Decid� dec�rselo a ella all� mismo.
877
00:59:32,001 --> 00:59:34,879
�Oh, antes de dec�rselo a su marido?
878
00:59:34,962 --> 00:59:36,672
�C�mo reaccion� ella?
879
00:59:37,965 --> 00:59:39,842
Ella lo tom� muy mal.
880
00:59:40,092 --> 00:59:43,554
Me rehus� a escuchar sus insultos
y la dej� para reunirme con los dem�s.
881
00:59:43,762 --> 00:59:47,724
�Piensa usted que fue el impacto
de su decisi�n lo que la mat�?
882
00:59:48,308 --> 00:59:50,810
�Pero cu�ndo se lo dijo a su marido?
883
00:59:51,770 --> 00:59:53,646
Mi marido y yo hablamos
abajo en las chozas.
884
00:59:53,730 --> 00:59:57,817
�"Madame", por casualidad no
tiene usted una jeringa hipod�rmica?
885
00:59:58,735 --> 01:00:02,947
Llevo una en mi botiqu�n,
pero no la traje a Qumran.
886
01:00:03,489 --> 01:00:07,242
�la Sra. Boynton tomaba una
medicina llamada Digitalis?
887
01:00:07,826 --> 01:00:09,745
Generalmente, se la
administraba con agua
888
01:00:09,828 --> 01:00:12,331
Y si ella hubiera
tomado una sobredosis...
889
01:00:13,457 --> 01:00:17,752
Bueno, esto la habr�a
matado seguramente,
890
01:00:18,128 --> 01:00:21,631
�Usted no cree en la posibilidad
de que estuviera mal preparada...?
891
01:00:21,714 --> 01:00:24,008
Es altamente improbable,
Monsieur Poirot.
892
01:00:24,133 --> 01:00:28,220
Bueno, supongo que el
an�lisis nos lo dir� a todos.
893
01:00:28,846 --> 01:00:31,557
Lamentablemente,
la botella que conten�a su medicina...
894
01:00:31,640 --> 01:00:34,184
se rompi� cuando la devolvimos.
895
01:00:39,398 --> 01:00:41,608
Yo no mat� a mi suegra,
Monsieur Poirot.
896
01:00:41,691 --> 01:00:46,071
Ella estaba viva y bien cuando la
dej�. Hemos sufrido por tanto tiempo.
897
01:00:46,154 --> 01:00:50,116
�Qu� bien hace traer ruina y miseria
a la vida de personas inocentes?
898
01:00:50,199 --> 01:00:52,410
�Pero qui�nes son estas
personas inocentes?
899
01:00:52,493 --> 01:00:57,373
Al menos uno de ustedes es culpable.
Buen d�a, "Madame".
900
01:01:02,044 --> 01:01:03,420
No te preocupes, querida.
901
01:01:04,254 --> 01:01:05,922
- Cuarto 21.
- Cierto, se�or.
902
01:01:06,923 --> 01:01:08,717
Sr. Cope...
903
01:01:08,967 --> 01:01:11,261
Pens� que el representante
del Coronel Carbury...
904
01:01:11,344 --> 01:01:13,429
le pidi� no dejar Jerusal�n.
905
01:01:13,513 --> 01:01:14,847
S�, bien...
906
01:01:14,931 --> 01:01:17,058
Tengo al Coronel Carbury en la l�nea.
907
01:01:17,141 --> 01:01:19,685
Quiz�s si usted no
cuida este alojamiento...
908
01:01:19,769 --> 01:01:22,813
�Podr�a mudarse a la oficina
central militar brit�nica?
909
01:01:23,689 --> 01:01:25,899
Mucho menos c�modo.
910
01:01:26,734 --> 01:01:29,653
Devuelva las maletas
del se�or a su cuarto.
911
01:01:30,445 --> 01:01:34,366
No. No, ahora que su ropas
vuelven a su armario...
912
01:01:34,449 --> 01:01:36,743
�Quiz�s podr�amos dar un paseo?
913
01:01:36,826 --> 01:01:38,578
Realmente no hay
nada que pueda decir.
914
01:01:38,661 --> 01:01:41,831
Vamos, Sr. Cope. Usted ha tenido
las vacaciones m�s accidentadas.
915
01:01:41,914 --> 01:01:44,250
En primer lugar, casi convence
a una joven y atractiva mujer...
916
01:01:44,333 --> 01:01:45,585
de dejar a su marido.
917
01:01:45,668 --> 01:01:48,796
En segundo lugar, otra joven
mujer cae bajo sus encantos.
918
01:01:48,879 --> 01:01:53,550
En tercer lugar, otra est� muerta,
muy convenientemente para usted.
919
01:01:55,636 --> 01:02:00,390
Disfrut� de una larga asociaci�n
con Emily Boynton y su marido.
920
01:02:01,099 --> 01:02:03,727
De hecho, su muerte
es un doble golpe para m�.
921
01:02:04,269 --> 01:02:06,771
La se�ora con la que
un d�a esper� casarme...
922
01:02:07,313 --> 01:02:11,692
como resultado de las
nuevas adquisiciones de su marido
923
01:02:12,068 --> 01:02:14,195
de riqueza y libertad...
decidi� permanecer con �l.
924
01:02:14,278 --> 01:02:17,198
�Ahora qu� clase de conveniencia
tiene �sta tragedia para m�?
925
01:02:17,281 --> 01:02:22,035
Sr. Cope, La Sra. Boynton
le hizo un regalo a su familia,
926
01:02:22,369 --> 01:02:25,747
Un testamento a su favor...
invalidado por otro a favor de los hijos.
927
01:02:25,831 --> 01:02:27,874
Usted estuvo a punto de ser descubierto.
928
01:02:27,958 --> 01:02:30,877
La muerte de la Sra. Boynton
lo salv� de un esc�ndalo.
929
01:02:30,919 --> 01:02:33,504
- Por favor.
- �Por desgracia!.
930
01:02:34,047 --> 01:02:37,425
Le aseguro que mi �nico
inter�s es el asesinato
931
01:02:40,261 --> 01:02:42,721
�Cu�ndo volvi� usted al campamento?
932
01:02:42,805 --> 01:02:45,557
Me qued� unos
momentos m�s con Nadine.
933
01:02:45,641 --> 01:02:49,478
Era obvio que la Dra. King y Raymond
no ten�an deseo de compa��a...
934
01:02:49,561 --> 01:02:51,313
entonces emprend� el regreso..
935
01:02:51,396 --> 01:02:55,483
Adivino que regres� al
campamento cerca de las 5:00.
936
01:02:56,985 --> 01:02:59,779
Poco despu�s de que
Carol Boynton buscara a Ginevra.
937
01:02:59,862 --> 01:03:02,698
Lo que le dio mucho tiempo
para ir a la tienda de la Dra. King
938
01:03:02,782 --> 01:03:07,036
y tomar la jeringa hipod�rmica y
dar fin a una amistad larga y valorada.
939
01:03:07,119 --> 01:03:10,831
He cometido errores en mi vida,
Mr. Poirot, muchos de ellos...
940
01:03:10,956 --> 01:03:12,458
pero no soy un asesino.
941
01:03:12,541 --> 01:03:14,501
Permita que yo juzgue eso.
942
01:03:16,962 --> 01:03:20,006
Hay tantas posibilidades.
Estoy totalmente aturdido.
943
01:03:21,174 --> 01:03:25,470
Bien entonces,� Mon cher Coronel," deseo
que responda a las preguntas siguientes.
944
01:03:26,012 --> 01:03:30,933
tiempo de muerte. �La Doctora King
dice la verdad? �Si no, por qu� no?
945
01:03:32,101 --> 01:03:36,146
�Qu� hizo que "la Se�ora Boynton"
embarcara a su familia para viajar?
946
01:03:36,313 --> 01:03:41,151
�Y por qu� fue Mahmoud quien trat�
de despertar a la Sra. Boynton?
947
01:03:41,235 --> 01:03:44,738
�Por qu� no lo intent� alg�n
miembro de la familia antes?
948
01:03:44,821 --> 01:03:47,866
�Quiere que le pregunte a Mahmoud?
- Usted conoce el idioma.
949
01:03:47,949 --> 01:03:51,703
�Y averig�e d�nde �l y los otros
�rabes estaban en el momento crucial?
950
01:03:51,786 --> 01:03:55,540
Pudo haber sido uno de ellos el que
fue visto discutiendo con la Sra. Boynton.
951
01:03:55,623 --> 01:04:00,127
Quiz�s. Ahora voy a la �ltima
pregunta de nuestro peque�o grupo.
952
01:04:00,211 --> 01:04:04,173
El portero me dice que ellos fueron
a una visita tur�stica a Bayt Jibrin.
953
01:04:04,340 --> 01:04:06,383
Bien, le har� un informe
a usted durante la comida.
954
01:04:06,467 --> 01:04:07,426
�Qu� diversi�n!
955
01:04:07,926 --> 01:04:09,428
�Diversi�n?
956
01:04:10,262 --> 01:04:15,183
Todo siempre es una diversi�n
para ustedes los ingleses.
957
01:04:15,392 --> 01:04:19,562
No habr� fin para sus juegos.
Bien, espero que siempre sea as�.
958
01:04:20,480 --> 01:04:21,397
Gracias.
959
01:04:29,613 --> 01:04:31,907
�Qu� hace usted all�, se�orita?
960
01:04:33,992 --> 01:04:36,161
Ocult�ndome de la luz del d�a.
961
01:04:36,244 --> 01:04:38,663
S�lo los culpables se esconden.
962
01:04:38,788 --> 01:04:40,707
No soy culpable de
nada, Monsieur Poirot.
963
01:04:40,790 --> 01:04:44,043
Bien, supongo que usted
nos dir� que pas� esa tarde.
964
01:04:44,127 --> 01:04:47,588
Despu�s de eso puede
ver la oscuridad en su coraz�n.
965
01:04:48,965 --> 01:04:51,592
La Srta. Quinton me mostr� el
marfil que ellos hab�an descubierto...
966
01:04:51,676 --> 01:04:53,260
y luego sub� a ver a Ginevra.
967
01:04:53,385 --> 01:04:54,637
�A qu� hora subi� usted?
968
01:04:54,720 --> 01:04:56,972
Cerca de las 5:00 y cuarto.
969
01:04:57,056 --> 01:05:00,559
�Convers� con su madrastra?
970
01:05:00,642 --> 01:05:02,352
De hecho lo hice.
971
01:05:02,436 --> 01:05:06,731
Ella estaba sentada, y le dije
que iba a buscar a Ginevra, y ella dijo...
972
01:05:06,815 --> 01:05:10,652
D�jala dormir. Ning�n tiempo
de sue�o es un desperdicio.
973
01:05:10,735 --> 01:05:13,863
Es como dinero en el
banco, un dep�sito de salud.
974
01:05:14,489 --> 01:05:18,701
Fui por Ginny, y ella me dijo
que un jeque la visit� en su tienda.
975
01:05:18,826 --> 01:05:21,203
Mi madrastra estaba dormida
cuando regresamos...
976
01:05:21,287 --> 01:05:24,623
y Ginny segu�a insistiendo
en que un jeque hab�a venido.
977
01:05:24,706 --> 01:05:26,917
S�, por supuesto, �sa es su historia...
978
01:05:27,000 --> 01:05:30,545
pero usted podr�a f�cilmente
haber tomado su jeringa hipod�rmica...
979
01:05:30,629 --> 01:05:33,256
la que la se�orita Quinton
encontr� donde la dej� caer...
980
01:05:33,340 --> 01:05:36,050
y podr�a haber matado a la Sra. Boynton.
981
01:05:36,134 --> 01:05:38,678
No s� c�mo podr�a haberlo hecho.
982
01:05:38,761 --> 01:05:41,139
�Realmente cree que podr�a
matar a mi propia Mam�?
983
01:05:41,264 --> 01:05:43,724
"Pero ella no es nuestra Mam�"...
984
01:05:43,808 --> 01:05:47,019
usted le dijo a su hermano
Raymond en el barco...
985
01:05:47,102 --> 01:05:49,730
cuando �l estaba empe�ado
en que ella deber�a morir
986
01:05:49,813 --> 01:05:50,856
�Usted lo oy�?
987
01:05:50,981 --> 01:05:53,191
O� cada palabra.
988
01:05:53,275 --> 01:05:56,027
Est�bamos locos por pensar en
ello, pero est�bamos desesperados.
989
01:05:56,111 --> 01:06:00,323
Era intolerable lo que ella estaba
haciendo a Ginny a Nadine y a Lennox.
990
01:06:00,407 --> 01:06:01,741
Y entonces usted la mat�.
991
01:06:01,825 --> 01:06:04,452
No, hablamos de ello,
pero no lo hicimos.
992
01:06:04,535 --> 01:06:06,996
En la ma�ana todo el
asunto pareci� rid�culo...
993
01:06:07,079 --> 01:06:09,874
como uno de esos dramas
que uno inventa en la oscuridad.
994
01:06:09,957 --> 01:06:11,625
No tuve nada que ver con su muerte.
995
01:06:12,251 --> 01:06:14,003
�Usted me cree, verdad, Sr. Poirot?
996
01:06:14,545 --> 01:06:16,672
No he dicho que no.
997
01:06:21,968 --> 01:06:24,054
Puede venir ahora, Sr. Raymond.
998
01:06:25,555 --> 01:06:27,182
Hola, "Monsieur Poirot".
999
01:06:28,933 --> 01:06:33,771
Entonces usted oy� nuestra conversaci�n
S� cuando yo o� su conversaci�n.
1000
01:06:34,605 --> 01:06:38,734
S�, pero no seguimos con el plan
est�pido de matar a nuestra madrastra.
1001
01:06:38,943 --> 01:06:42,321
- �No?
- No. Estaba con Srta. King.
1002
01:06:42,946 --> 01:06:46,700
Y luego baj�. Hab�a algo que
ten�a que decirle a mi Mam�.
1003
01:06:47,409 --> 01:06:49,244
�Sobre la doctora King y usted?
1004
01:06:49,411 --> 01:06:52,455
Exactamente. Ella estaba
bastante disgustada
1005
01:06:53,123 --> 01:06:56,417
Te proh�bo verla otra vez.
�Me o�ste?
1006
01:06:56,709 --> 01:06:59,587
No hab�a ning�n asunto que discutir...
1007
01:06:59,670 --> 01:07:03,049
entonces baj� a
observar los artefactos.
1008
01:07:03,674 --> 01:07:06,719
�A qu� hora
habl� con su madrastra?
1009
01:07:07,303 --> 01:07:08,554
Cerca de las 5:30
1010
01:07:08,637 --> 01:07:11,181
5:30, despu�s de su muerte.
S�, bien...
1011
01:07:12,140 --> 01:07:15,018
la doctora King dice que
ella examin� el cuerpo a las 6:00.
1012
01:07:15,102 --> 01:07:17,354
Llevaba muerta
aproximadamente dos horas.
1013
01:07:18,104 --> 01:07:19,564
Ella est� equivocada.
1014
01:07:21,900 --> 01:07:25,278
�No cree que es posible que usted
tomara la jeringa de la doctora King...
1015
01:07:25,361 --> 01:07:28,698
Y luego, inyectara a la
Sra. Boynton tal como hab�a planeado?
1016
01:07:29,198 --> 01:07:32,284
Y as� quedar libre para
casarse con la doctora King...
1017
01:07:32,868 --> 01:07:34,244
Un hombre rico.
1018
01:07:34,328 --> 01:07:35,996
�Eso es lo que usted sospecha?
1019
01:07:36,205 --> 01:07:37,581
�Era su plan algo diferente?
1020
01:07:37,664 --> 01:07:40,000
Oh, s�. Por eso no lo entiende.
1021
01:07:40,083 --> 01:07:42,460
Bien. Bien. �Cu�l era su plan?
1022
01:07:46,840 --> 01:07:49,509
No creo que vaya a decir nada m�s.
1023
01:07:50,510 --> 01:07:51,761
�Ni siquiera a m�?
1024
01:07:52,595 --> 01:07:53,721
No.
1025
01:07:56,140 --> 01:07:57,266
Correcto.
1026
01:07:58,100 --> 01:08:01,854
Pues adi�s.
- Adi�s.
1027
01:08:11,529 --> 01:08:12,822
"Monsieur" Poirot.
1028
01:08:17,744 --> 01:08:19,495
Monsieur Poirot, venga aqu�.
1029
01:08:28,962 --> 01:08:30,172
Debo verlo.
1030
01:08:31,048 --> 01:08:34,509
Bien entonces,
venga, se�or o se�ora...
1031
01:08:35,844 --> 01:08:37,262
y d�jeme verle.
1032
01:08:42,850 --> 01:08:46,395
Ma�ana a las 10:00.
Puerta trasera del hotel a las 10:00.
1033
01:08:57,864 --> 01:08:58,865
Gracias, Sr.
1034
01:08:59,199 --> 01:09:00,700
Oh, buenas noches, se�orita Quinton.
1035
01:09:00,784 --> 01:09:04,746
Oh, buenas noches, Sr. Poirot.
�Esta su investigaci�n terminada?
1036
01:09:04,871 --> 01:09:09,167
Bien, debo decir que...
Oh, es la ara�a m�s grande que he visto.
1037
01:09:09,625 --> 01:09:11,669
Vea usted,
est� volviendo a su agujero...
1038
01:09:11,752 --> 01:09:15,339
Y una marr�n all�.
�Vio la ara�a, se�orita Quinton?
1039
01:09:15,423 --> 01:09:18,133
Oh, s�. Las ara�as no me asustan.
1040
01:09:18,300 --> 01:09:23,055
He visto algunas en el
curso de mis y excavaciones.
1041
01:09:23,847 --> 01:09:26,224
Realmente no
deber�amos hablar con �l, querida.
1042
01:09:27,434 --> 01:09:30,812
Mi querido compa�ero,
lamento si es un poco tarde.
1043
01:09:30,895 --> 01:09:33,189
El Sr. Rogers aqu�,
ha estado escribiendo las notas...
1044
01:09:33,273 --> 01:09:36,150
de las conversaciones que
tuvimos con los �rabes en Qumran.
1045
01:09:36,234 --> 01:09:37,652
�Ha visto cualquiera de ellos algo?
1046
01:09:37,735 --> 01:09:38,986
Ellos vieron todo y nada.
1047
01:09:40,446 --> 01:09:43,073
Hablaremos de estas
notas m�s tarde, mon Coronel.
1048
01:09:43,157 --> 01:09:45,200
- Una "creme de casis", s'il vous pla�t.
- Whisky y soda.
1049
01:09:45,284 --> 01:09:46,243
De acuerdo, se�or.
1050
01:09:46,368 --> 01:09:48,787
Usted est� de servicio ahora,
Rogers. Deber�a regresar a la oficina.
1051
01:09:48,871 --> 01:09:50,372
Un momento, Rogers, por favor.
1052
01:09:50,455 --> 01:09:54,876
Podr�a tan amable de preguntar a los
amigos americanos si ellos tienen... Hola
1053
01:09:55,252 --> 01:09:57,253
si ellos tienen, conocimiento de esa persona.
1054
01:09:57,337 --> 01:10:00,256
D�jemelo a m�, se�or. Mis conexiones
son excelentes. Estuve en Norteam�rica.
1055
01:10:00,340 --> 01:10:02,633
- Gracias, Rogers. Lo har�.
- Buenas Noches. Sr.
1056
01:10:02,717 --> 01:10:07,054
Cnel. Carbury, brindo por la
criminolog�a, la m�s f�cil de todas las ciencias.
1057
01:10:07,513 --> 01:10:09,223
- Hola, Sr. Poirot.
- Oh, querida. �C�mo est� usted?
1058
01:10:09,306 --> 01:10:11,392
Vamos.
- �Por qu� no puedo hablar con �l?
1059
01:10:11,684 --> 01:10:15,354
Un �rabe, el ayudante de
Mahmoud, creo que �l sabe algo.
1060
01:10:15,562 --> 01:10:17,731
S�, me pidi� verme por la ma�ana.
1061
01:10:17,814 --> 01:10:21,192
�Lo hizo? �Sabe usted qui�n lo hizo?
1062
01:10:21,568 --> 01:10:26,072
Estoy bastante seguro, pero quiero
una reuni�n final con ellos ma�ana.
1063
01:10:26,155 --> 01:10:29,826
Y debemos encontrar un lugar bien
dram�tico para este encuentro.
1064
01:10:30,159 --> 01:10:33,037
No quiero que sea demasiado tarde.
Es el baile de la coronaci�n, sabe.
1065
01:10:33,120 --> 01:10:34,789
Necesitar� tiempo para cambiarme.
1066
01:10:34,872 --> 01:10:36,081
Buenas noches.
1067
01:10:38,459 --> 01:10:40,169
Usted sol�a ser tan popular.
1068
01:10:45,882 --> 01:10:47,842
Esto es un ultraje.
1069
01:10:48,176 --> 01:10:50,887
�l me ordena tomar el t�.
1070
01:10:51,554 --> 01:10:53,139
En las fuentes de Sata.
1071
01:10:53,348 --> 01:10:54,849
�Supone que es un picnic?
1072
01:10:54,932 --> 01:10:57,560
Usted puede ser un
Coronel, Sr. Carbury...
1073
01:10:57,643 --> 01:11:00,021
pero yo soy un miembro acreditado...
1074
01:11:00,104 --> 01:11:03,399
del gobierno de Su Majestad.
Usted juega conmigo a su riesgo...
1075
01:11:03,524 --> 01:11:04,858
con estas farsas tontas.
1076
01:11:05,192 --> 01:11:07,569
El asesinato no es
una farsa, Su Se�or�a.
1077
01:11:08,237 --> 01:11:12,449
Si usted prefiere, puede tener su
entrevista con Monsieur Poirot aqu�.
1078
01:11:12,782 --> 01:11:14,743
Soportar� esto solo un d�a m�s.
1079
01:11:14,826 --> 01:11:17,328
Despu�s del baile de la
coronaci�n esta noche, me voy.
1080
01:11:19,414 --> 01:11:20,665
Dra. King.
1081
01:11:20,873 --> 01:11:22,458
Te veo ma�ana.
1082
01:11:22,542 --> 01:11:25,920
Quiero disculparme por
lo de anoche. Fue tonto ignorarlo.
1083
01:11:26,420 --> 01:11:29,256
Todos estamos al borde. Usted
es un investigador formidable, �sabe?.
1084
01:11:29,340 --> 01:11:30,841
Hoy terminar� todo
1085
01:11:30,924 --> 01:11:32,843
�En su merienda teatral?
1086
01:11:36,221 --> 01:11:38,306
�Podr�a usted
no dejarlo caer, H�rcules?
1087
01:11:38,765 --> 01:11:41,393
Muchos de nosotros tenemos
una oportunidad de felicidad ahora
1088
01:11:41,810 --> 01:11:42,852
Yo...
1089
01:11:43,561 --> 01:11:45,688
�No es �se Hassan
del campamento en Qumran?
1090
01:11:45,772 --> 01:11:48,649
S�, en efecto.
Hay una reuni�n importante.
1091
01:11:48,816 --> 01:11:52,153
Hassan, Me alegra
que haya venido. Estaba...
1092
01:11:52,236 --> 01:11:54,905
Hassan, no vaya. Lo traer� de vuelta.
1093
01:11:57,449 --> 01:11:59,993
Monsieur Poirot,
Estoy yendo al mercado ahora.
1094
01:12:09,711 --> 01:12:11,504
�Hassan! �Vuelva!
1095
01:12:54,461 --> 01:12:55,545
Lo siento.
1096
01:14:05,319 --> 01:14:06,820
Ronda simple. �Disparen!
1097
01:14:15,412 --> 01:14:17,414
Mejor venga con nosotros, se�orita.
1098
01:14:18,290 --> 01:14:21,584
Ella dijo que persegu�a al muchacho,
y que �l entr� corriendo a esta calle.
1099
01:14:21,668 --> 01:14:26,047
El tiro vino del lado. Un arma
fue lanzada al lado del muchacho.
1100
01:14:26,130 --> 01:14:27,757
Ella acudi� a �l, la recogi�.
1101
01:14:27,840 --> 01:14:29,800
�Realmente cree todo esto?
1102
01:14:30,718 --> 01:14:33,846
La doctora King llevaba un
vestido de algod�n. No llevaba cartera.
1103
01:14:33,929 --> 01:14:37,683
No hab�a ning�n lugar donde
esconder un peque�o rev�lver como �ste.
1104
01:14:38,892 --> 01:14:42,521
buscamos huellas digitales y
s�lo hallaron las de la Dra. King.
1105
01:14:43,647 --> 01:14:45,690
Bien, la familia Boynton...
1106
01:14:45,774 --> 01:14:50,153
Lady Westholme, la Srta. Quinton,
el Sr. Cope, todos en el �rea...
1107
01:14:50,236 --> 01:14:53,406
y toda la familia respalda a
cada uno como usted esperar�a.
1108
01:14:53,489 --> 01:14:54,699
�Qu� hacemos?
1109
01:14:55,116 --> 01:14:56,784
Libere a la doctora King.
1110
01:15:01,372 --> 01:15:02,790
Usted es libre de irse.
1111
01:15:03,832 --> 01:15:05,208
Yo no lo mat�.
1112
01:15:05,292 --> 01:15:09,296
Son ahora las 2:30. S�lo hay
tiempo para volver a su hotel y luego...
1113
01:15:09,379 --> 01:15:12,507
�No estar� usted
haciendo su picnic de entrevistas?
1114
01:15:12,757 --> 01:15:17,303
Oh, s�. Estaremos
reunidos en Sataf como arreglamos...
1115
01:15:17,804 --> 01:15:19,305
para el t� de la tarde.
1116
01:15:20,473 --> 01:15:23,684
El coronel Carbury y yo hemos
tenido muchos problemas...
1117
01:15:23,768 --> 01:15:26,604
para arreglar esta juerga...
1118
01:15:26,687 --> 01:15:31,066
y estoy seguro que usted la
encontrar� informativa, refrescante...
1119
01:15:31,149 --> 01:15:33,860
y hasta entretenida.
1120
01:15:34,236 --> 01:15:35,946
Es como la escena de un juego.
1121
01:15:36,112 --> 01:15:40,450
S�, bien, si deseas presentar una
comedia, primero debes poner la escena.
1122
01:15:41,576 --> 01:15:44,871
Y la verdad misma,
eventualmente, resulta ser una tragedia.
1123
01:15:44,996 --> 01:15:47,456
Se�oras y se�ores.
1124
01:15:48,541 --> 01:15:51,627
Un completo desperdicio de
recursos militares brit�nicos.
1125
01:15:52,586 --> 01:15:56,256
El coronel Carbury me ha
hecho el honor de consultarme.
1126
01:15:56,381 --> 01:15:59,509
�Por qu�? �Por qu� el diablo
deber�a traerlo a este negocio?
1127
01:15:59,760 --> 01:16:02,429
He estado a menudo en
casos de muerte repentina.
1128
01:16:02,721 --> 01:16:07,433
La muerte de la Sra. Boynton dio a su
familia independencia financiera...
1129
01:16:07,684 --> 01:16:10,812
y tambi�n la liberaci�n
de una tiran�a...
1130
01:16:10,895 --> 01:16:13,439
que se hab�a hecho insoportable.
1131
01:16:14,899 --> 01:16:17,985
Raymond Boynton hab�a sido o�do...
1132
01:16:18,068 --> 01:16:21,530
discutiendo sobre la posibilidad
de tomar la vida de la Sra. Boynton.
1133
01:16:22,865 --> 01:16:24,449
�l se hab�a enamorado.
1134
01:16:25,242 --> 01:16:29,871
Usted me dijo que volvi� al campamento
a las 5:30 y habl� con su madrastra.
1135
01:16:30,497 --> 01:16:35,043
Y la doctora King me inform� que en
�se momento ella ya no estaba viva.
1136
01:16:36,085 --> 01:16:39,005
Ahora creo que usted
volvi� al campamento...
1137
01:16:39,130 --> 01:16:43,425
Vio a su madrastra, y
descubri� que estaba muerta.
1138
01:16:43,676 --> 01:16:47,304
�Usted se lo dijo a alguien?
No, usted no lo hizo.
1139
01:16:47,638 --> 01:16:51,850
Usted fingi� una conversaci�n
con ella, y luego se fue lejos.
1140
01:16:52,642 --> 01:16:54,811
�Ahora, porqu� demonios
deber�a usted hacer esto?
1141
01:16:54,936 --> 01:16:58,231
Usted, que no pod�a ser
culpable de su asesinato...
1142
01:16:58,481 --> 01:17:03,444
porque la Sra. Boynton
estaba muerta alg�n tiempo
1143
01:17:04,570 --> 01:17:08,324
Su mente regres� a aquella conversaci�n
que hab�a tenido a bordo del barco...
1144
01:17:08,532 --> 01:17:10,159
con su hermana, Carol.
1145
01:17:10,701 --> 01:17:14,830
�Hab�a realizado quiz�s ella
su plan, realizando la acci�n?
1146
01:17:15,789 --> 01:17:18,083
�Estaba usted de alg�n
modo tratando de protegerla?
1147
01:17:18,166 --> 01:17:19,626
�Eso es una maldita mentira!
1148
01:17:21,503 --> 01:17:24,839
Vamos a considerar el caso
en contra de Carol Boynton.
1149
01:17:25,465 --> 01:17:33,723
Confesar que el asesinato se
cometi� con una inyecci�n letal...
1150
01:17:34,098 --> 01:17:36,392
pero hab�a otra jeringa
1151
01:17:36,851 --> 01:17:40,020
�Encontrada por la se�orita
Quinton y reclamada por qui�n?
1152
01:17:40,270 --> 01:17:43,231
Por nadie adem�s de Carol Boynton.
1153
01:17:44,691 --> 01:17:47,152
�Qu� dice de esto, "madeimoselle"?
1154
01:17:47,444 --> 01:17:48,653
No era m�a.
1155
01:17:49,321 --> 01:17:51,322
�Pero usted la reclam�, verdad?
1156
01:17:54,826 --> 01:17:57,620
Bien. Bien, yo le creo.
1157
01:17:58,329 --> 01:18:01,373
Usted reclam� la jeringa
porque era el instrumento...
1158
01:18:01,499 --> 01:18:05,627
que usted y su co-conspirador, su hermano
Raymond, hab�an seleccionado.
1159
01:18:05,711 --> 01:18:09,172
Usted estaba preocupada de
que �l hubiera matado a su madrastra.
1160
01:18:09,506 --> 01:18:11,466
Usted, a su manera, le proteg�a.
1161
01:18:11,550 --> 01:18:14,052
Bien, Monsieur Poirot, usted gana.
1162
01:18:15,428 --> 01:18:17,597
�C�mo concibi� usted su plan, se�or?
1163
01:18:18,598 --> 01:18:19,682
Lo le�...
1164
01:18:19,766 --> 01:18:21,976
en una novela polic�aca.
1165
01:18:23,227 --> 01:18:28,232
Inyectar a alguien con una jeringa
vac�a y las burbujas de aire lo matan.
1166
01:18:28,858 --> 01:18:31,318
�Entonces usted
solamente compr� la jeringa?
1167
01:18:31,777 --> 01:18:34,363
No, tom� la que Nadine ten�a.
1168
01:18:34,988 --> 01:18:38,366
La cosa fue que se me cay�
antes de que pudiera usarla.
1169
01:18:38,992 --> 01:18:41,911
Y luego, cuando
encontr� a Mam� muerta...
1170
01:18:44,330 --> 01:18:48,292
Pens� que tal vez Carol hab�a...
Por supuesto, era incre�ble...
1171
01:18:48,751 --> 01:18:53,714
pero el choque de
encontrarla muerta as�...
1172
01:18:55,549 --> 01:18:58,594
Gracias, Sr. Boynton,
puede volver a su asiento.
1173
01:19:06,935 --> 01:19:11,648
El tiempo corre, Monsieur Poirot,
y no puedo ver adonde nos conduce esto.
1174
01:19:11,814 --> 01:19:13,524
�Podr�a usted, Coronel Carbury?
1175
01:19:13,608 --> 01:19:17,069
Mejor deje a Poirot proceder
a su manera, querida se�ora.
1176
01:19:17,737 --> 01:19:19,822
Por lo general �l llega hasta el final.
1177
01:19:20,156 --> 01:19:23,158
�Por lo general? Siempre.
1178
01:19:25,369 --> 01:19:28,830
�Qui�n entonces fue
responsable del crimen?
1179
01:19:29,915 --> 01:19:31,041
�Dra. King?
1180
01:19:32,000 --> 01:19:36,796
�Estaba impaciente por liberar a Raymond
de las correas de su madrastra?
1181
01:19:37,463 --> 01:19:40,508
No, porque cuando la Dra.
King dej� el campamento...
1182
01:19:40,591 --> 01:19:42,260
La Sra. Boynton todav�a estaba viva.
1183
01:19:42,343 --> 01:19:45,388
Cuando la doctora King volvi�,
la Sra. Boynton estaba muerta.
1184
01:19:45,471 --> 01:19:48,265
Esto ha sido probado por
un informe m�dico independiente.
1185
01:19:50,392 --> 01:19:53,729
�Y qu� hay del m�s joven
de nuestros sospechosos?
1186
01:19:55,355 --> 01:19:58,900
Oh, realmente, Poirot.
Eso no es justo.
1187
01:19:59,192 --> 01:20:01,945
No acusar� a Ginny de tal cosa.
1188
01:20:02,028 --> 01:20:03,446
�Y qu� hay acerca de usted?
1189
01:20:04,781 --> 01:20:07,950
Era usted la
enfermera de su suegra.
1190
01:20:08,951 --> 01:20:11,996
Usted fue el �ltimo miembro
de la familia en hablar con ella...
1191
01:20:12,079 --> 01:20:16,667
lo que le dio la oportunidad
de aplicar la jeringa en su mu�eca.
1192
01:20:17,501 --> 01:20:19,419
Tambi�n, usted ten�a un motivo.
1193
01:20:20,003 --> 01:20:21,838
�Qu� motivo, por Dios?
1194
01:20:22,214 --> 01:20:24,174
Su amor por usted, Sr.
1195
01:20:24,966 --> 01:20:28,970
S� ella se comport� bien con su suegra,
simplemente, fue debido a usted...
1196
01:20:29,471 --> 01:20:32,181
hasta que ella vio que
su esp�ritu estaba roto.
1197
01:20:32,807 --> 01:20:37,687
Ella trat� de convencerlo,
para que se liberara, pero no pudo.
1198
01:20:38,938 --> 01:20:43,609
Y as�, ella decidi� en un
�ltimo gesto desesperado...
1199
01:20:44,318 --> 01:20:46,862
la utilizaci�n del
viejo truco de los celos.
1200
01:20:47,529 --> 01:20:50,323
Oh, ella estaba preparada
para ir de lleno al flirteo.
1201
01:20:50,449 --> 01:20:53,118
Ella le amenaz�,
de hecho, con dejarlo.
1202
01:20:53,785 --> 01:20:57,163
Y si esto fallaba, s�lo
hab�a una alternativa...
1203
01:20:57,247 --> 01:21:00,583
para eliminar la influencia
de su suegra sobre usted...
1204
01:21:01,751 --> 01:21:04,128
era eliminando a su suegra.
1205
01:21:05,796 --> 01:21:06,964
Yo la mat�.
1206
01:21:08,382 --> 01:21:09,466
�Por qu�?
1207
01:21:09,550 --> 01:21:10,759
�C�mo puede usted preguntar?
1208
01:21:10,884 --> 01:21:12,386
Se lo pregunto, se�or.
1209
01:21:12,928 --> 01:21:15,347
A causa de lo que ella nos hab�a
hecho a nosotros, a nuestro matrimonio.
1210
01:21:15,430 --> 01:21:17,641
Su esposa s�lo le comunic�
su decisi�n de dejarlo...
1211
01:21:17,766 --> 01:21:22,228
cuando ella se reuni� con
usted abajo en las excavaciones
1212
01:21:22,353 --> 01:21:23,896
despu�s de que la
Sra. Boynton estaba muerta.
1213
01:21:23,980 --> 01:21:25,606
�Qu� importa eso?
Yo lo sab�a de todos modos.
1214
01:21:25,690 --> 01:21:28,943
Mire, le aconsejo que diga la verdad.
1215
01:21:31,362 --> 01:21:32,613
Por Dios, lo har�.
1216
01:21:33,322 --> 01:21:36,825
Cuando dejamos las tiendas,
sab�a que tendr�a que actuar r�pido.
1217
01:21:37,117 --> 01:21:41,413
Esto me hizo comprender que si hiciera
un gesto decente podr�a salvarlo todo.
1218
01:21:41,913 --> 01:21:43,832
�Qu� gesto, Sr. Boynton?
1219
01:21:44,207 --> 01:21:45,625
El mismo que Raymond, adivino.
1220
01:21:45,709 --> 01:21:46,710
Ya hab�a tenido bastante.
1221
01:21:46,793 --> 01:21:48,211
Le dir�a a Mam� que me
ir�a de �ste infierno.
1222
01:21:49,420 --> 01:21:53,257
Mi idea era llevarme a Nadine lejos �sa
noche si ella hubiera venido conmigo.
1223
01:21:53,424 --> 01:21:55,384
�Y cu�ndo usted lleg� a las tiendas?
1224
01:21:55,760 --> 01:21:57,887
Despi�rtate, Mam�. Nadine y yo...
1225
01:21:58,220 --> 01:22:00,889
Comenc� a hablarle hasta
que supe que estaba muerta.
1226
01:22:00,973 --> 01:22:02,474
No sab�a qu� hacer.
1227
01:22:02,558 --> 01:22:05,060
�Usted corrigi� el tiempo en su reloj?
1228
01:22:05,852 --> 01:22:10,690
Estaba descansando all� en su regazo.
S�lo actu� mec�nicamente. Fue horrible.
1229
01:22:11,983 --> 01:22:14,152
Entonces me fui abajo
hacia las excavaciones.
1230
01:22:14,235 --> 01:22:15,987
Es la verdad, lo juro.
1231
01:22:16,154 --> 01:22:17,864
Le creo, Sr. Boynton.
1232
01:22:18,698 --> 01:22:21,576
Su explicaci�n es consistente
no s�lo con los hechos...
1233
01:22:21,659 --> 01:22:24,954
vino tambi�n con su
condici�n psicol�gica.
1234
01:22:26,163 --> 01:22:28,916
Esto es muy interesante,
realmente conmovedor...
1235
01:22:29,249 --> 01:22:33,253
Pero estoy esperando los cocktails
de Lord Peel en una hora y media.
1236
01:22:33,920 --> 01:22:38,758
Puede seguir con su
exposici�n, Poirot, yo me voy.
1237
01:22:41,136 --> 01:22:45,848
Por supuesto, Sra. Westholme. Por supuesto.
Es mejor no llegar tarde al baile real.
1238
01:22:46,849 --> 01:22:49,727
�Mire usted, por qu� no vamos
todos? Todos est�n invitados.
1239
01:22:50,352 --> 01:22:52,605
Conmemoramos a George VI...
1240
01:22:52,688 --> 01:22:55,899
aunque supongo que deber�a
pedir perd�n por su Sra. Simpson.
1241
01:22:55,983 --> 01:22:57,526
Estoy muy decepcionada.
1242
01:22:57,651 --> 01:23:01,905
Habr�a esperado que una mujer
americana se manejara bien en el trono.
1243
01:23:03,490 --> 01:23:07,911
�Coronel Carbury, nos invit� a todos
al baile de coronaci�n esta noche?
1244
01:23:07,994 --> 01:23:09,412
Lo hice, se�orita Boynton.
1245
01:23:09,912 --> 01:23:10,997
Gracias.
1246
01:23:11,581 --> 01:23:12,665
Sarah.
1247
01:23:13,583 --> 01:23:16,085
No imagino un mejor modo de disfrutar.
1248
01:23:16,168 --> 01:23:17,294
Vamos.
1249
01:23:18,212 --> 01:23:19,672
�Sabe usted qui�n lo hizo?
1250
01:23:19,755 --> 01:23:21,632
Tengo hasta la
medianoche, Coronel.
1251
01:23:21,799 --> 01:23:24,927
No mencion� nada de esto
�sta ma�ana al muchacho �rabe.
1252
01:23:25,093 --> 01:23:30,056
Bien, eso vendr� m�s tarde.
Esto s�lo confirma lo que ya s�.
1253
01:23:32,559 --> 01:23:33,560
�S�?
1254
01:23:33,643 --> 01:23:36,229
La informaci�n que usted
quer�a de Am�rica, se�or.
1255
01:23:41,817 --> 01:23:43,736
�Ha visto el Coronel Carbury esto?
1256
01:23:43,819 --> 01:23:45,279
�Visto qu�, viejo amigo?
1257
01:23:49,116 --> 01:23:51,451
�Poirot, que est�
haciendo con aquel joven?
1258
01:23:51,535 --> 01:23:53,662
Pensaba que usted
trabajaba conmigo.
1259
01:23:53,745 --> 01:23:58,458
�Ay�deme con mi lazo, por favor?
Despu�s de todo es su coronaci�n.
1260
01:24:22,689 --> 01:24:24,524
Trabaj� bien.
1261
01:24:42,207 --> 01:24:44,793
El Coronel es el mejor
bailar�n que he conocido.
1262
01:24:44,918 --> 01:24:46,044
No creo que haya visto
muchos, muchacha.
1263
01:24:46,128 --> 01:24:47,254
�l es mejor que t�, Ray.
1264
01:24:47,337 --> 01:24:49,464
Oh, seguramente
nadie es mejor que Ray.
1265
01:24:49,589 --> 01:24:50,757
El Coronel ciertamente lo es.
1266
01:24:50,840 --> 01:24:53,176
- Muy amable de su parte, querida.
- Esto es diversi�n.
1267
01:24:53,259 --> 01:24:58,222
Monsieur Poirot no deber�a bailar.
Est� muy gordo. Malo para el coraz�n.
1268
01:24:59,181 --> 01:25:02,101
Me gustar�a saber qui�n
lo hizo, Monsieur Poirot.
1269
01:25:02,184 --> 01:25:03,269
�Oh?\- �Importa eso?
1270
01:25:03,352 --> 01:25:05,938
Creo que s�. �Nos lo dir� usted?
1271
01:25:06,230 --> 01:25:08,690
�Por qu� est� tan seguro
que no fue uno de nosotros?
1272
01:25:09,566 --> 01:25:12,194
Bien, considere dos hechos.
1273
01:25:12,277 --> 01:25:16,531
En primer lugar,
La Sra. Boynton tomaba Digitalis...
1274
01:25:16,614 --> 01:25:20,702
y en segundo lugar,
la Dra. King perdi� una jeringa.
1275
01:25:20,785 --> 01:25:25,581
Ahora, ning�n miembro de la familia
tomar�a el riesgo de inyectarla.
1276
01:25:25,706 --> 01:25:30,169
Todo lo que ten�an que hacer era aumentar
la dosis de Digitalis a un nivel fatal.
1277
01:25:30,544 --> 01:25:34,923
En el peor de los casos esto se atribuir�a
a un error del qu�mico que lo mezcl�.
1278
01:25:35,174 --> 01:25:38,510
Si usaron una jeringa,
fue por una muy buena raz�n.
1279
01:25:38,677 --> 01:25:42,681
Fue porque el asesino no ten�a
relaci�n cercana con la Sra. Boynton...
1280
01:25:42,847 --> 01:25:46,351
para entrar en la tienda
y manipular la medicina.
1281
01:25:47,185 --> 01:25:49,353
De todos los
sospechosos hasta ahora...
1282
01:25:49,437 --> 01:25:53,983
el m�s obvio es el Sr. Cope.
1283
01:25:55,317 --> 01:25:57,403
Usted, se�or, fue
culpable de la trampa.
1284
01:25:59,154 --> 01:26:03,700
Admito que ella me oblig�
a quemar el verdadero testamento.
1285
01:26:04,451 --> 01:26:08,121
Gracias a Dios que aquello
s�lo se prolong� unas semanas.
1286
01:26:08,204 --> 01:26:09,581
Lo perdonamos, Jefferson.
1287
01:26:09,664 --> 01:26:11,332
Pero �l trat� de enga�arnos.
1288
01:26:12,625 --> 01:26:15,211
Bien, por Dios, nosotros
planeamos asesinarla.
1289
01:26:16,045 --> 01:26:17,213
Contin�e, hombre.
1290
01:26:17,755 --> 01:26:21,634
La Sra. Boynton sent�a
placer al impedir que su familia...
1291
01:26:21,717 --> 01:26:23,844
se asociara con otras personas.
1292
01:26:23,969 --> 01:26:26,555
Y luego, durante la tarde fatal...
1293
01:26:26,638 --> 01:26:30,559
Insisti� en que ellos se alejaran y
los dej� disfrutar con otras personas.
1294
01:26:30,642 --> 01:26:31,726
�Por qu�?
1295
01:26:31,977 --> 01:26:36,272
Bien, ya ve, la Sra. Boynton
tuvo que deshacerse de su familia...
1296
01:26:36,731 --> 01:26:39,108
porque, para usar
una expresi�n vulgar...
1297
01:26:39,192 --> 01:26:42,278
ella ten�a a otro
pescado en la sart�n.
1298
01:26:44,697 --> 01:26:49,243
�Qu� fue lo que usted
le dijo en Jerusal�n, doctora King?
1299
01:26:49,577 --> 01:26:51,787
La llam� pat�tica y absurda.
1300
01:26:52,538 --> 01:26:56,375
All� lo tiene. La Sra. Boynton
hab�a sido confrontada...
1301
01:26:56,917 --> 01:26:59,502
con las palabras de
una joven inteligente.
1302
01:26:59,544 --> 01:27:01,629
Ella estaba llena de furia.
1303
01:27:02,130 --> 01:27:04,591
Y luego, de repente,
mientras ella estaba en este humor...
1304
01:27:04,674 --> 01:27:08,219
hab�a all� una cara del pasado,
alguien que ella reconoci�...
1305
01:27:08,636 --> 01:27:11,972
otra v�ctima para caer en sus garras.
1306
01:27:13,599 --> 01:27:16,477
Consideren sus palabras
a la doctora King.
1307
01:27:17,436 --> 01:27:19,146
Yo nunca olvido nada...
1308
01:27:21,064 --> 01:27:22,357
ni una acci�n...
1309
01:27:23,275 --> 01:27:24,317
ni un nombre...
1310
01:27:24,401 --> 01:27:25,777
ni una cara.
1311
01:27:25,861 --> 01:27:29,322
Aquellas palabras fueron
dichas no a la doctora King...
1312
01:27:29,614 --> 01:27:32,659
sino a alguien que
estaba de pie detr�s de ella.
1313
01:27:33,242 --> 01:27:36,370
vamos a reconstruir lo que
pas� en aquella tarde fatal.
1314
01:27:36,454 --> 01:27:38,331
La familia se march� a su paseo.
1315
01:27:38,414 --> 01:27:39,915
Lady Westholme nos dice...
1316
01:27:39,999 --> 01:27:44,962
que uno de los sirvientes �rabes
tuvo una pelea con la Sra. Boynton.
1317
01:27:45,045 --> 01:27:48,715
�Usted cree que uno de los
muchachos �rabes la inyect�?
1318
01:27:50,133 --> 01:27:53,178
Ambas, la se�orita Quinton
y Lady Westholme dijeron...
1319
01:27:53,261 --> 01:27:57,265
que vieron al muchacho �rabe
salir de la tienda ocupada por Ginny...
1320
01:27:57,348 --> 01:28:00,143
pero la tienda de la
doctora King estaba al lado.
1321
01:28:00,226 --> 01:28:04,438
Podr�a ser, f�cilmente,
�sa la tienda a que ellas se refer�an.
1322
01:28:04,855 --> 01:28:06,398
Lady Westholme dijo adem�s...
1323
01:28:06,774 --> 01:28:10,903
que �l llevaba un par de
bombachos rasgados y remendados...
1324
01:28:10,986 --> 01:28:14,406
y que sus polainas
estaban rotas y descuidadas.
1325
01:28:14,698 --> 01:28:18,285
Pero Lady Westholme estaba
sentaba en su tienda a 200 yardas.
1326
01:28:18,451 --> 01:28:20,328
Ella dijo que no le vio la cara.
1327
01:28:20,412 --> 01:28:24,540
�C�mo le fue posible haber
visto tanto detalle a tal distancia?
1328
01:28:25,458 --> 01:28:29,003
No hab�a ning�n �rabe
discutiendo con la Sra. Boynton.
1329
01:28:29,086 --> 01:28:33,757
La persona que mat� a la Sra.
fue la misma que estuvo de pie...
1330
01:28:33,841 --> 01:28:37,052
detr�s de la Dra.
King en Jerusal�n.
1331
01:28:41,390 --> 01:28:42,849
Dra. King.
1332
01:28:43,975 --> 01:28:46,936
Y fue la misma que
estaba de pie detr�s de m�...
1333
01:28:47,103 --> 01:28:51,441
cuando esperaba al �nico testigo
del asesinato para encontrarme.
1334
01:28:51,816 --> 01:28:53,609
Oh, no fue ninguna coincidencia.
1335
01:28:54,026 --> 01:28:56,904
que la ventana de Lady
WesthoIme diera hacia el callej�n...
1336
01:28:57,071 --> 01:28:59,406
donde el muchacho me hab�a pedido
encontrarme con �l la noche anterior.
1337
01:28:59,490 --> 01:29:04,244
forma de encontrarlo
antes de nuestra reuni�n.
1338
01:29:04,578 --> 01:29:07,039
Despu�s de esto ella tom�
las calles como un cazador...
1339
01:29:07,497 --> 01:29:10,750
y no descans� hasta que
no hab�a matado a su presa.
1340
01:29:11,626 --> 01:29:16,005
Espere un momento.
La Se�orita Quinton dijo
1341
01:29:16,089 --> 01:29:19,050
que la Sra. Boynton
todav�a estaba viva...|
1342
01:29:19,300 --> 01:29:22,261
cuando ella y Lady Westholme
comenzaron su paseo...
1343
01:29:22,553 --> 01:29:25,055
La se�orita Quinton estuvo
de acuerdo con Lady Westholme.
1344
01:29:26,015 --> 01:29:27,641
Ella gru�� como un cerdo.
1345
01:29:28,058 --> 01:29:29,560
Muy ofensivo.
1346
01:29:30,352 --> 01:29:35,315
Pero la se�orita Quinton es f�cilmente
sugestionable. Ayer en el lobby, dije...
1347
01:29:35,440 --> 01:29:37,943
Es la ara�a m�s grande
que he visto alguna vez.
1348
01:29:38,026 --> 01:29:40,737
Oh, s�. Las ara�as no me asustan.
1349
01:29:41,237 --> 01:29:42,822
No hab�a, por supuesto,
ninguna ara�a...
1350
01:29:42,906 --> 01:29:45,992
y la Sra. Boynton en ning�n
momento gru�� como un cerdo.
1351
01:29:47,326 --> 01:29:49,161
Invent� la ara�a.
1352
01:29:49,995 --> 01:29:53,165
Y en cuanto a la Sra. Boynton,
oh, ella estaba muerta.
1353
01:29:54,500 --> 01:29:57,836
Lo que pas� fue que Lady
Westholme volvi� a su tienda.
1354
01:29:58,253 --> 01:30:00,797
Ella se hizo un
turbante con una s�bana...
1355
01:30:05,510 --> 01:30:08,263
y un plumero,
de esta manera, as�...
1356
01:30:14,727 --> 01:30:16,437
y alguna clase de cuerda.
1357
01:30:20,733 --> 01:30:21,817
Como esto.
1358
01:30:23,652 --> 01:30:28,532
Entonces entr� a la tienda de Ginny
por equivocaci�n, de ah� lo del jeque.
1359
01:30:29,491 --> 01:30:32,285
Ella sali� y entr� en
la tienda de la doctora King.
1360
01:30:34,496 --> 01:30:39,125
All� ella encontr� la
jeringa y la llen�. Entonces fue...
1361
01:30:39,292 --> 01:30:43,963
hasta donde la Sra. Boynton,
e inyect� el veneno en su mu�eca.
1362
01:30:47,424 --> 01:30:50,802
Luego estuvo en su tienda
hasta que la Srta. Quinton regres�...
1363
01:30:50,886 --> 01:30:54,389
y Lady Westholme
la invit� a dar un paseo.
1364
01:30:56,474 --> 01:31:00,478
�Pero por qu� Lady Westholme,
quer�a asesinar a la Sra. Boynton?
1365
01:31:01,187 --> 01:31:03,356
Lady Westholme naci� en Am�rica...
1366
01:31:03,981 --> 01:31:07,318
pero, por supuesto, se hizo
m�s inglesa que cualquier nativo.
1367
01:31:08,527 --> 01:31:12,156
La Sra. Boynton dijo que
ella nunca olvidaba una cara.
1368
01:31:13,073 --> 01:31:16,285
Piensen que ella era
celadora en una prisi�n...
1369
01:31:16,869 --> 01:31:20,163
y su ayudante, Coronel,
ha confirmado mi sospecha...
1370
01:31:20,288 --> 01:31:22,832
en una llamada telef�nica
a la polic�a americana...
1371
01:31:23,083 --> 01:31:26,920
de que Lady Westholme, antes
de su matrimonio, era una criminal...
1372
01:31:27,003 --> 01:31:30,882
que pag� sentencia
en esa misma prisi�n.
1373
01:31:31,007 --> 01:31:33,718
�Entonces nuestra madrastra iba
a chantajear a Lady Westholme?
1374
01:31:33,801 --> 01:31:37,054
Bien, no era un chantaje com�n.
No, no hab�a ning�n dinero.
1375
01:31:37,138 --> 01:31:40,933
Solo era tener la oportunidad de
torturar a su v�ctima por un tiempo.
1376
01:31:41,225 --> 01:31:43,393
Luego ella disfrutar�a
revelando la verdad.
1377
01:31:43,477 --> 01:31:45,270
En la forma m�s espectacular.
1378
01:31:46,063 --> 01:31:47,105
Exactamente.
1379
01:31:47,189 --> 01:31:49,733
Lady Westholme sab�a que los
d�as de su influencia estaban contados...
1380
01:31:49,816 --> 01:31:52,652
si la Sra. Boynton
no pod�a ser silenciada.
1381
01:31:52,735 --> 01:31:54,112
Se�oras y caballeros...
1382
01:31:54,195 --> 01:31:57,865
si gustan salir a la terraza,
los fuegos artificiales les esperan.
1383
01:31:59,325 --> 01:32:02,036
Fuegos artificiales,
los hemos tenido ya.
1384
01:32:09,168 --> 01:32:10,627
Los ver� luego.
1385
01:32:26,892 --> 01:32:29,436
�Sabe usted qu�
esto no viene de la nada?
1386
01:32:29,979 --> 01:32:33,065
Subir pulgada por
pulgada en respetabilidad...
1387
01:32:34,274 --> 01:32:36,860
o�r aclamaciones, tener posici�n...
1388
01:32:37,861 --> 01:32:40,238
�Para ver todo
aquello volverse polvo?
1389
01:32:41,239 --> 01:32:42,616
Ella est� mejor muerta.
1390
01:32:43,658 --> 01:32:45,076
La familia disfruta.
1391
01:32:46,160 --> 01:32:48,246
�Deber�a ser la �nica en sufrir?
1392
01:32:50,039 --> 01:32:52,166
�Me detendr� usted, Monsieur Poirot?
1393
01:32:52,750 --> 01:32:55,252
Eso le toca al Coronel
Carbury, "Madame".
1394
01:32:56,921 --> 01:32:57,880
�Maldito!
1395
01:33:10,350 --> 01:33:13,186
�Oh!, amo �sta opulencia visual.
1396
01:33:23,988 --> 01:33:25,030
DIOS BENDIGA AL REY
1397
01:33:25,155 --> 01:33:27,241
Oh, vea. �Puede ver
por ah� la corona real?
1398
01:33:28,742 --> 01:33:32,245
S�, que agradable y real. te
da confianza, siempre lo digo.
1399
01:33:40,878 --> 01:33:41,879
El cuarto de Lady Westholme.
1400
01:33:41,963 --> 01:33:43,506
- Perdone. Perdone.
- Vamos.
1401
01:33:43,589 --> 01:33:44,549
�Qu� fue esto?
1402
01:33:44,674 --> 01:33:45,841
�Qu� viene ahora?
1403
01:33:46,342 --> 01:33:48,469
Ella muri� limpiando su arma.
1404
01:33:49,178 --> 01:33:50,679
�Qu�?
1405
01:33:50,763 --> 01:33:52,848
El suicidio significar�a
otra investigaci�n.
1406
01:33:53,390 --> 01:33:57,853
Ella tuvo bastantes problemas en vida.
Dej�mosla en paz en la muerte.
1407
01:34:02,482 --> 01:34:05,068
Un accidente terrible, Lord Peel.
1408
01:34:06,277 --> 01:34:08,446
No hay nada m�s que podamos hacer.
1409
01:34:15,536 --> 01:34:18,831
Parlamentaria Anglo Americana Muere.
Lady Westholm se dispara accidentalmente
1410
01:34:18,956 --> 01:34:21,041
Limpiando su arma como deduzco.
1411
01:34:21,625 --> 01:34:23,919
Ella era una mujer que sab�a su deber.
1412
01:34:24,002 --> 01:34:27,672
Como las mujeres brit�nicas
tom� la salida del honor.
1413
01:34:28,423 --> 01:34:29,758
Ella era americana.
1414
01:34:32,302 --> 01:34:33,511
Oh, hola.
1415
01:34:34,178 --> 01:34:36,055
Adi�s, H�rcules-
Adi�s, Coronel Carbury.
1416
01:34:36,138 --> 01:34:38,683
�Va a Am�rica con �ste joven?
1417
01:34:39,016 --> 01:34:42,394
Oh, Ray me pidi� quedarme en
Am�rica, brevemente, por supuesto.
1418
01:34:42,895 --> 01:34:44,104
Por supuesto.
1419
01:34:44,772 --> 01:34:47,691
Voy a excavar en Am�rica,
Monsieur Poirot.
1420
01:34:48,692 --> 01:34:49,943
- Adi�s!
- Bye-bye.
1421
01:34:50,026 --> 01:34:51,695
- �Que la pasen bien!
- �Bon voyage!
1422
01:34:52,195 --> 01:34:55,198
�Adi�s, Monsieur Poirot!
- �Adi�s, Coronel Carbury!
1423
01:34:55,865 --> 01:34:59,160
Bien, espero que ellos
entiendan, como Andr� Gide hizo...
1424
01:34:59,661 --> 01:35:01,704
que liberarse no es nada.
1425
01:35:02,288 --> 01:35:06,000
La tarea realmente ardua es
saber qu� hacer con la libertad.
1426
01:35:06,959 --> 01:35:08,919
- Adi�s.
- Adi�s.
1427
01:35:09,461 --> 01:35:10,921
- Adi�s.
- Au revoir.
1428
01:35:13,340 --> 01:35:15,634
Bien, creo que ellos estar�n bien.119482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.