All language subtitles for Cita con la Muerte-1988-espanol-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,400 --> 00:00:40,569 - �Se empap�, Ginny? - Comience, Sr. Cope. 2 00:00:40,652 --> 00:00:41,820 - Por supuesto que no. - muy bien. 3 00:00:41,903 --> 00:00:42,863 No te preocupes por m�. 4 00:00:45,615 --> 00:00:50,328 En este testamento su fallecido marido le dej� un inter�s de por vida en herencia 5 00:00:50,411 --> 00:00:55,207 Y despu�s de su muerte se repartir� en partes iguales entre los ni�os. 6 00:00:55,708 --> 00:00:59,211 Como usted sabe, Elmer le confi� su tutela. 7 00:00:59,295 --> 00:01:02,673 No era m�s que mi deber cuando me hice su madrastra. 8 00:01:02,756 --> 00:01:05,926 Sin embargo, Sra. Boynton, hay un segundo testamento. 9 00:01:06,343 --> 00:01:07,844 �Un segundo testamento? 10 00:01:07,928 --> 00:01:10,472 Firmado dos d�as antes de que �l muriera. 11 00:01:11,931 --> 00:01:14,726 |Esta es la �ltima voluntad y testamento de Elmer D. Boynton 12 00:01:14,809 --> 00:01:16,644 de Milk House, Spiddletown, Nueva Jersey. 13 00:01:16,728 --> 00:01:19,355 S�lo la carne y patatas, Sr. Cope. 14 00:01:20,481 --> 00:01:22,775 La Herencia deber� ser dividida en partes iguales. 15 00:01:24,276 --> 00:01:27,404 Usted y los ni�os recibir�n aproximadamente... 16 00:01:28,072 --> 00:01:29,948 $200.000 cada uno. 17 00:01:31,074 --> 00:01:32,743 No puedo creerlo. 18 00:01:32,868 --> 00:01:35,412 Traiga eso aqu�. Quiero verlo por m� misma. 19 00:01:36,037 --> 00:01:40,542 Elmer sab�a que los ni�os no eran capaces de atender sus propios asuntos. 20 00:01:40,625 --> 00:01:42,460 Debe haber cambiado de opini�n. 21 00:01:42,543 --> 00:01:45,671 Elmer cambiaba de opini�n solo cuando yo lo dec�a. 22 00:01:49,008 --> 00:01:50,634 Es perfectamente v�lido, Sra. Boynton. 23 00:01:51,802 --> 00:01:53,762 �Procederemos a leer el testamento? 24 00:01:54,888 --> 00:01:58,058 �Ha cometido usted alguna vez un acto deshonesto, Mr. Cope? 25 00:01:59,810 --> 00:02:01,978 No profesionalmente, espero. 26 00:02:02,062 --> 00:02:06,274 �El asunto de la Corporaci�n Minera Boliviana se le olvid�? 27 00:02:06,357 --> 00:02:07,817 No estoy seguro de entender... 28 00:02:07,900 --> 00:02:10,945 Sol�a llamarse fraude a los accionistas, Sr. Cope. 29 00:02:11,028 --> 00:02:14,448 Si eso llegara a la Sociedad de Abogados de los Estados Unidos... 30 00:02:14,532 --> 00:02:18,994 Usted ser�a expulsado y probablemente ir�a a prisi�n. 31 00:02:19,078 --> 00:02:20,746 �C�mo se enter� de eso? 32 00:02:20,829 --> 00:02:25,250 No trabaj� en prisiones durante 14 a�os para nada. 33 00:02:27,335 --> 00:02:30,130 La gente me confiaba sus peque�os secretos. 34 00:02:32,340 --> 00:02:34,342 Su socia, por ejemplo. 35 00:02:35,885 --> 00:02:38,137 �Ella estuvo all�, verdad? 36 00:02:39,555 --> 00:02:43,809 Ella me dijo todo sobre usted, y puedo demostrarlo. 37 00:02:44,393 --> 00:02:49,022 Bien, Sra. Boynton, yo era... yo era joven, ambicioso. 38 00:02:49,481 --> 00:02:51,858 Este cuarto se ha vuelto un poco fr�o. 39 00:02:52,484 --> 00:02:55,362 �Por qu� no hacemos un agradable fuego? 40 00:03:03,619 --> 00:03:05,037 Contin�e. 41 00:03:09,333 --> 00:03:11,335 Una decisi�n sabia, Sr. Cope. 42 00:03:11,418 --> 00:03:13,629 Ahora llamaremos a los dem�s. 43 00:03:22,262 --> 00:03:24,139 Haga entrar a los ni�os. 44 00:03:25,098 --> 00:03:27,433 "Mis querid�simos ni�os, Lennox..." 45 00:03:27,892 --> 00:03:29,018 ''Carol... 46 00:03:29,143 --> 00:03:30,478 ''Raymond... 47 00:03:30,686 --> 00:03:32,063 ''and Ginevra... 48 00:03:32,480 --> 00:03:35,524 "Los dejo en las buenas y cari�osas manos de Emily Boynton" 49 00:03:36,650 --> 00:03:41,238 "Y a mi esposa, Emily Boynton, le dejo un inter�s de por vida en herencia". 50 00:03:43,115 --> 00:03:45,117 "Que a su muerte ser� repartido en partes iguales... 51 00:03:45,200 --> 00:03:48,203 "entre mis queridos ni�os antes mencionados..." 52 00:03:48,286 --> 00:03:50,538 �No!- �Jesucristo! Que... 53 00:03:50,622 --> 00:03:52,290 �imposible! 54 00:03:52,373 --> 00:03:53,833 �No lo creo! 55 00:03:55,168 --> 00:03:58,170 Y ahora, ni�os, les tengo una encantadora sorpresa. 56 00:03:58,254 --> 00:04:00,172 �Otra, Madrastra? 57 00:04:00,256 --> 00:04:04,718 Mis tres hijastros, que amo tanto como a mi propia hija Ginevra... 58 00:04:05,969 --> 00:04:08,889 y t�, Nadine, mi querida nuera... 59 00:04:09,348 --> 00:04:13,101 Hice los arreglos para que todos vayamos a Europa y a Tierra Santa. 60 00:04:13,560 --> 00:04:15,645 Esto aliviar� nuestra pena. 61 00:04:16,020 --> 00:04:18,731 �Incluye esto al Sr. Cope? - Seguramente no. 62 00:04:19,232 --> 00:04:21,109 El Sr. Cope tiene que trabajar aqu�. 63 00:04:30,951 --> 00:04:32,035 �Sonr�e! 64 00:04:33,162 --> 00:04:34,162 �Quieta! 65 00:04:35,163 --> 00:04:36,164 Vamos. 66 00:06:01,119 --> 00:06:02,245 As�. 67 00:06:06,999 --> 00:06:08,167 Es bonito. 68 00:06:24,849 --> 00:06:26,476 �Oh, dios m�o! 69 00:06:26,559 --> 00:06:27,811 Como lo pens�. 70 00:06:47,579 --> 00:06:49,164 Lucir� genial. 71 00:07:25,656 --> 00:07:28,034 Nadine, por favor, mi medicina. 72 00:07:28,117 --> 00:07:29,744 R�pido, por favor. 73 00:07:29,827 --> 00:07:30,828 si, Madre. 74 00:08:13,535 --> 00:08:15,578 Alguien deber�a ir con Mam�. 75 00:08:15,662 --> 00:08:17,622 Me gustar�a empujarla. 76 00:08:18,748 --> 00:08:21,000 �Crees que realmente hab�a otro testamento? 77 00:08:21,125 --> 00:08:23,502 S� que lo hay. Mi padre me lo dijo. 78 00:08:23,586 --> 00:08:27,798 Pap� dec�a que ten�a $ 200.000, todos para m� 79 00:08:27,923 --> 00:08:29,049 �Ves? 80 00:08:29,133 --> 00:08:32,260 �Qu� importa saberlo si no podemos hacer nada al respecto? 81 00:08:34,554 --> 00:08:36,348 Oh, querida... 82 00:08:36,431 --> 00:08:38,600 Ella est� bien. Una muchacha ha ido a ayudarle. 83 00:08:38,683 --> 00:08:39,726 Eso veo. 84 00:08:39,809 --> 00:08:43,104 �Puedo ayudarle? Soy doctor, bien, apenas. 85 00:08:44,272 --> 00:08:45,481 �Apenas? 86 00:08:46,023 --> 00:08:48,776 Nadine, ven aqu�, r�pido. 87 00:08:50,111 --> 00:08:52,404 Cuando vuelva. Voy a tener una conversaci�n con Cope. 88 00:08:52,488 --> 00:08:53,697 Puedes hacerlo ahora. 89 00:08:53,781 --> 00:08:56,700 No seas tonta, Ginny. Mira, est� all� al lado del auto. 90 00:08:56,783 --> 00:08:58,201 D�jame ver. 91 00:09:00,454 --> 00:09:02,205 Ella tiene raz�n. �l est� all�. 92 00:09:06,251 --> 00:09:08,711 Cope est� aqu�, Mam�. �Lo invitaste? 93 00:09:08,836 --> 00:09:13,132 Por supuesto que �l no est� aqu�. 94 00:09:13,341 --> 00:09:16,677 dale una lira a �sa muchacha por su ayuda. 95 00:09:19,596 --> 00:09:21,807 �Nadine, ad�nde vas? 96 00:09:24,184 --> 00:09:28,939 Disculpe. Mi mam� me pidi� que le diera esto. 97 00:09:29,981 --> 00:09:33,359 Puedo comprarme mi propia taza de caf�, gracias. 98 00:09:34,861 --> 00:09:36,988 Ayud� a su Mam� porque soy doctor. 99 00:09:37,071 --> 00:09:38,114 �Lo es usted? 100 00:09:38,239 --> 00:09:40,116 S�, estoy reci�n graduada. 101 00:09:41,200 --> 00:09:42,701 Estoy seguro que s�. 102 00:09:43,494 --> 00:09:44,870 Perd�neme. 103 00:09:54,713 --> 00:09:56,881 De qu� sirve tener un gu�a... 104 00:09:56,965 --> 00:09:59,425 si, como usted dice, se�orita Quinton, nos dice datos incorrectos. 105 00:09:59,509 --> 00:10:02,970 Es f�cil cometer errores con las fechas, Lady Westholme. 106 00:10:03,054 --> 00:10:07,725 Confundir rom�nico y g�tico no es un error, es ignorancia. 107 00:10:07,808 --> 00:10:09,977 �Qu� pasa, se�orita Quinton? 108 00:10:10,060 --> 00:10:12,438 Parece que he perdido mi cigarrera. 109 00:10:12,521 --> 00:10:15,983 Aquel hombre disfrazado de gu�a, probablemente, la rob�. 110 00:10:16,066 --> 00:10:17,567 �D�nde est�? 111 00:10:18,985 --> 00:10:20,278 Oficial. 112 00:10:20,946 --> 00:10:22,989 Quiero que arreste a �se hombre. 113 00:10:23,114 --> 00:10:26,326 Soy Lady Westholme, miembro del "Parlamento" brit�nico. 114 00:10:26,409 --> 00:10:29,120 Aquel hombre de all� es un ladr�n. Usted debe detenerle. 115 00:10:31,956 --> 00:10:33,916 Oficial, se lo digo. Usted debe detenerle. 116 00:10:33,999 --> 00:10:35,417 �Oh, querida! 117 00:10:40,297 --> 00:10:41,298 Hola. 118 00:10:48,722 --> 00:10:51,474 Te dije que no vinieras. - Ten�a que hacerlo. 119 00:10:57,897 --> 00:11:01,108 Mi marido me dice que hay otro testamento. �Es as�, Jefferson? 120 00:11:01,233 --> 00:11:04,111 Nadine, querida. Soy el abogado de tu Mam�. No puedo divulgarlo. 121 00:11:04,194 --> 00:11:07,865 Crees que si no hay dinero para �l, dejar� a Lennox y me ir� contigo. 122 00:11:07,990 --> 00:11:09,574 Creo que vendr�s de todas formas. 123 00:11:21,753 --> 00:11:25,923 �Bien, que pasar�a si Lennox ve esto? �Cu�ndo podr� usarlo? 124 00:11:26,549 --> 00:11:28,092 Siempre que quieras. 125 00:11:28,759 --> 00:11:31,178 �Quieres que �l lo encuentre, verdad? 126 00:11:37,350 --> 00:11:38,935 MademoiseIIe. 127 00:11:39,811 --> 00:11:41,021 Poirot. 128 00:11:42,022 --> 00:11:43,606 - H�rcules Poirot. - S�. 129 00:11:43,690 --> 00:11:44,858 Gracias. 130 00:11:44,941 --> 00:11:46,442 �Qu� hace usted en Trieste? 131 00:11:46,526 --> 00:11:51,489 Tomando unas vacaciones merecidas, se�orita King. �O ya es Doctor? 132 00:11:51,572 --> 00:11:53,491 Soy Doctora. Me gradu� con honores. 133 00:11:53,574 --> 00:11:55,367 Probablemente ya lo pas� a un c�mplice 134 00:11:55,451 --> 00:11:56,910 Oh, querida... 135 00:11:58,620 --> 00:12:01,248 Ya te he o�do lo suficiente para el resto de mi vida. 136 00:12:01,331 --> 00:12:04,418 Lady Westholme siempre est� discutiendo con alguien. 137 00:12:04,584 --> 00:12:07,462 �Lady Westholme? pero ella parece americana. 138 00:12:07,712 --> 00:12:10,381 Bien, su nombre era Laura Vansittart. 139 00:12:10,465 --> 00:12:13,593 Ella conoci� a Lord Westholme en un barco de regreso a Am�rica. 140 00:12:14,719 --> 00:12:17,138 Usted sabe, antes de un mes estuvieron casados... 141 00:12:17,221 --> 00:12:20,141 y 10 a�os despu�s, ella es miembro de nuestro Parlamento. 142 00:12:20,224 --> 00:12:23,102 Lo que demuestra el peligro de los viajes por el oc�ano. 143 00:12:24,978 --> 00:12:26,563 Esto ser� bien divertido. 144 00:12:28,148 --> 00:12:29,191 M�rchate, Ray. 145 00:12:29,274 --> 00:12:30,942 Mira a qui�n encontr�. 146 00:12:31,067 --> 00:12:33,028 Ven conmigo, Nadine 147 00:12:34,154 --> 00:12:38,533 Lennox, busca a Ray y a Carol y caminen, volvemos al barco. 148 00:12:38,616 --> 00:12:39,951 S�, Mam�. 149 00:12:41,202 --> 00:12:42,620 Lennox. 150 00:12:44,288 --> 00:12:47,249 Buenos d�as, Emily. Decid� reunirme con ustedes. 151 00:12:47,333 --> 00:12:51,128 Usted deber�a estar trabajando en Am�rica, Jefferson, 152 00:12:51,211 --> 00:12:54,131 S�, pues, pens� que podr�a trabajar fuera de all�. 153 00:12:54,214 --> 00:12:55,799 Conduzca. Hacia el puerto. 154 00:13:06,893 --> 00:13:08,561 �Conoce a �se joven? 155 00:13:08,644 --> 00:13:11,522 Su mam� reci�n, fue mi primer cliente. 156 00:13:11,605 --> 00:13:13,899 Mire aqu�. Lo he encontrado. 157 00:13:14,942 --> 00:13:19,696 Adquir� un miedo horrible y profundo a que esas se�oras vayan en nuestro barco. 158 00:13:29,831 --> 00:13:31,958 Lennox, Nadine, vengan. 159 00:13:32,458 --> 00:13:34,252 Sra. Boynton. 160 00:13:35,211 --> 00:13:37,505 �Qu� ha conseguido usted all�? Es un pato. 161 00:13:37,588 --> 00:13:39,673 Oh, Dios. Es un pato muerto. 162 00:13:41,216 --> 00:13:42,259 Buenas noches. 163 00:13:42,343 --> 00:13:46,680 Se�orita Quinton, pensaba que le hab�amos perdido. 164 00:13:48,932 --> 00:13:51,268 Un amigo m�o de Inglaterra. - No, gracias. 165 00:13:51,351 --> 00:13:53,520 �Podr�a conseguir alguna bebida? Parece una persona muy agradable. 166 00:13:53,603 --> 00:13:55,939 Se�orita Quinton tiene que tener cuidado. 167 00:13:56,147 --> 00:13:59,484 Ella est� a cargo de las excavaciones en Qumran. 168 00:14:02,486 --> 00:14:04,155 �H�rcules Poirot? 169 00:14:04,905 --> 00:14:06,365 �El Belga? 170 00:14:06,824 --> 00:14:10,077 Perdi� una ensalada excelente. 171 00:14:23,089 --> 00:14:24,465 �Ray, bailas conmigo? 172 00:14:24,549 --> 00:14:26,759 Est�s cansada, Ginevra. Mejor acu�state. 173 00:14:26,843 --> 00:14:29,053 No estoy cansada, Mam�. Vamos, Ray. 174 00:14:29,178 --> 00:14:32,389 Son las 9:00. Vas a acostarte, jovencita. 175 00:14:32,473 --> 00:14:33,641 Vamos, Ginny. Te acompa�ar�. 176 00:14:33,724 --> 00:14:37,728 Si�ntate, Nadine. La ni�a prefiere ir sola. 177 00:14:39,438 --> 00:14:42,732 S�, es mejor irme sola. Gracias, Nadine. 178 00:14:54,327 --> 00:14:56,746 �Sra. Boynton, le gustar�a bailar? 179 00:14:57,079 --> 00:15:00,541 �No te importa, Lennox, si me llevo a tu esposa a un paseo? 180 00:15:02,376 --> 00:15:05,420 Es muy audaz. - Eso dicen. Tiene mucho valor. 181 00:15:05,504 --> 00:15:08,173 Puede llamarme Nadine si le gusta. 182 00:15:08,256 --> 00:15:09,799 Okey-okey, Nadine. 183 00:15:11,426 --> 00:15:15,471 Cuando lleguemos a Jaffa, �Por qu� no desaparecemos...? 184 00:15:15,847 --> 00:15:17,098 Tu y yo juntos. 185 00:15:17,181 --> 00:15:20,184 Sr. Cope, las cosas que dice. 186 00:15:36,575 --> 00:15:40,703 Muchacho, miras a trav�s de esto. As� es como lo enfocar�s. 187 00:15:40,912 --> 00:15:44,499 �Entiendes? Mueves esto. Pero no antes de que yo te diga. 188 00:15:45,833 --> 00:15:47,126 �Lista? 189 00:15:47,335 --> 00:15:50,880 Un, dos, tres. 190 00:15:51,297 --> 00:15:53,048 La tom� demasiado pronto. 191 00:15:56,135 --> 00:15:58,011 Esto es adorable. - S�, en efecto. 192 00:15:58,095 --> 00:15:59,221 Tener buen tiempo. 193 00:16:05,185 --> 00:16:07,437 - Sarwazi Swizzle. "- Si", signore." 194 00:16:09,856 --> 00:16:10,898 Hola. 195 00:16:13,901 --> 00:16:17,029 Nos encontramos en Trieste. - S�. �Usted es de Inglaterra? 196 00:16:17,947 --> 00:16:21,742 Estuvimos all�. Llovi�. 197 00:16:22,201 --> 00:16:23,827 Ocurre a menudo. 198 00:16:24,328 --> 00:16:25,787 �Qu� es eso? 199 00:16:32,669 --> 00:16:35,046 Cuando lleguemos a Jaffa, s�lo desaparezcamos. 200 00:16:35,213 --> 00:16:37,173 �C�mo ganaremos dinero? 201 00:16:37,256 --> 00:16:40,885 No estoy entrenado para nada. T� no eres una enfermera calificada. 202 00:16:41,010 --> 00:16:42,678 Es desesperante. 203 00:16:42,762 --> 00:16:45,681 No tan desesperante como vivir con tu Mam�. 204 00:16:45,764 --> 00:16:47,558 Ella no puede vivir para siempre. 205 00:16:48,183 --> 00:16:49,601 Ella vivir�. 206 00:16:53,063 --> 00:16:56,733 Buenos d�as, Monsieur Poirot. �C�mo siente usted hoy? 207 00:16:56,941 --> 00:17:00,195 �Va a darme los �ltimos sacramentos, Doctora? 208 00:17:00,278 --> 00:17:02,405 Tengo algo de jarabe hyoscine. 209 00:17:02,697 --> 00:17:04,949 Aqu�, dos gotas le curar�n. 210 00:17:05,032 --> 00:17:07,702 Cuatro gotas me matar�n, as� que cu�ntelas con cuidado. 211 00:17:16,001 --> 00:17:18,086 No se confunda conmigo, Jefferson. 212 00:17:20,797 --> 00:17:22,716 Usted tiene un amor�o con una mujer casada... 213 00:17:22,799 --> 00:17:24,717 qui�n resulta ser mi nuera. 214 00:17:25,510 --> 00:17:29,722 Cuando lleguemos a Jaffa, le sugiero que nos deje y vuelva a Am�rica. 215 00:17:31,641 --> 00:17:33,851 Ellos saben sobre el testamento, Emily. 216 00:17:35,853 --> 00:17:38,522 Elmer se lo dijo a Lennox, y �l se lo dijo a Ginevra. 217 00:17:38,647 --> 00:17:43,402 �Por qu� no les da un poco de dinero? Deje que lo disfruten mientras son j�venes. 218 00:17:43,527 --> 00:17:46,446 Pas� 14 a�os en la prisi�n, Jefferson. 219 00:17:47,697 --> 00:17:49,199 Como jefa. 220 00:17:49,282 --> 00:17:51,159 Aun as� era la prisi�n. 221 00:17:51,910 --> 00:17:53,703 Estoy acostumbrada a la prisi�n. 222 00:17:54,329 --> 00:17:55,747 Usted no. 223 00:17:56,706 --> 00:18:00,209 Elmer nunca hizo un segundo testamento. �Lo entiende? Nunca. 224 00:18:00,501 --> 00:18:02,586 Al�jese de mi familia. 225 00:18:04,046 --> 00:18:07,257 He hecho cosas en mi vida de las que no estoy orgulloso, Emily. 226 00:18:08,509 --> 00:18:13,430 Ahora mismo, debo decirle, esto me sorprende hasta a m�. 227 00:18:13,847 --> 00:18:16,307 Estoy listo para hacer algo decente. 228 00:18:17,183 --> 00:18:20,019 Quiero que estos chicos suyos tengan una oportunidad. 229 00:18:22,355 --> 00:18:24,065 Puede que tenga raz�n. 230 00:18:27,860 --> 00:18:30,571 Lamento haberlo amenazado, pero... 231 00:18:31,739 --> 00:18:33,782 �Vendr� con nosotros a cenar, verdad? 232 00:18:33,866 --> 00:18:35,033 Bueno... 233 00:18:35,325 --> 00:18:38,578 Despu�s de todo, usted es un miembro de �sta familia. 234 00:18:39,371 --> 00:18:40,997 Eso es muy amable de su parte, Emily. 235 00:18:43,416 --> 00:18:45,877 Voy a ejercitarme. Estoy segura que lo har�. 236 00:18:45,960 --> 00:18:47,837 Ahora d�jeme descansar. 237 00:18:53,592 --> 00:18:55,302 Le ver� durante la comida. 238 00:19:19,158 --> 00:19:21,744 Ella manipul� el testamento. Estamos atrapados. 239 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 �Lo ves, verdad? Se est� buscando que la maten. 240 00:19:26,123 --> 00:19:28,208 Ella no es nuestra madre. 241 00:19:30,669 --> 00:19:33,046 Mira lo que nos hace ahora. 242 00:19:35,924 --> 00:19:37,383 Nos trata como cachorritos. 243 00:19:37,467 --> 00:19:40,428 Exactamente. �Puedes pensar en alg�n otro camino? 244 00:20:05,535 --> 00:20:10,289 Monsieur Poirot, por fin se re�ne con nosotros en la mesa del Capit�n. 245 00:20:10,998 --> 00:20:13,000 M�relos. Tan chillones. 246 00:20:13,542 --> 00:20:16,587 A veces estoy tan avergonzada de mis compatriotas. 247 00:20:16,712 --> 00:20:19,381 S�, pero usted es brit�nica ahora, Lady Westholme. 248 00:20:19,464 --> 00:20:22,884 De hecho es un miembro del Parlamento. �No es eso �nico? 249 00:20:22,968 --> 00:20:25,762 He sido brit�nica durante 10 a�os, Monsieur. 250 00:20:26,012 --> 00:20:29,808 Me considero a m� misma un colonial que volvi� a sus ra�ces. 251 00:20:30,308 --> 00:20:31,267 �Oh, madame!. 252 00:20:34,395 --> 00:20:37,773 Una botella doble de Louis Roederer Cristal, 1928. 253 00:20:39,316 --> 00:20:41,986 Para celebrar nuestra �ltima noche en el barco. 254 00:20:42,069 --> 00:20:44,196 Lennox, querido, debo haber dejado mi reloj en el camarote. 255 00:20:44,279 --> 00:20:45,656 �S� amable y b�scamelo, podr�as? 256 00:20:45,739 --> 00:20:46,907 Por supuesto. 257 00:20:46,990 --> 00:20:49,117 Nadine, como est�s de descuidada. 258 00:20:51,453 --> 00:20:52,662 Ah� viene Cope. 259 00:20:52,829 --> 00:20:54,998 Mam� lo invit�. - �Lo hizo? 260 00:20:55,081 --> 00:20:56,166 Buenas noches, a todos. 261 00:20:56,249 --> 00:20:58,501 - Buenas noches. - Buenas noches, Jefferson. 262 00:21:00,420 --> 00:21:01,754 Encantador. 263 00:21:01,838 --> 00:21:03,256 Excelente. 264 00:21:04,256 --> 00:21:05,800 �No, no, no! D�jeme. 265 00:21:05,883 --> 00:21:09,303 Trae buena suerte verter su propio vino. Tu copa, Carol. 266 00:21:09,386 --> 00:21:12,014 Hola. �Hace usted loop-de-la? 267 00:21:12,097 --> 00:21:13,181 �Loop-de-la? 268 00:21:13,307 --> 00:21:14,683 �Baile acrob�tico al ritmo de jazz? 269 00:21:15,767 --> 00:21:18,395 Lo intent� una vez. Y me ca�. 270 00:21:18,478 --> 00:21:19,938 Jefferson, su copa. 271 00:21:20,021 --> 00:21:21,064 �Se cay�? 272 00:21:21,189 --> 00:21:24,025 �Bien, no les pasa a todos? Es un baile tan extra�o. 273 00:21:25,026 --> 00:21:28,279 Bien, escuche, algunos tipos en el grupo... 274 00:21:28,571 --> 00:21:31,615 usted sabe, cuando los viejos chochos se han acostado... 275 00:21:31,699 --> 00:21:34,118 ellos comienzan a bailar. 276 00:21:34,618 --> 00:21:37,037 Estar�a muy interesada en bailar con usted, Mr. Boynton. 277 00:21:37,121 --> 00:21:40,248 |Estar�a muy interesada en bailar con usted, Mr. Boynton. 278 00:21:40,332 --> 00:21:41,375 Genial. 279 00:21:41,458 --> 00:21:42,667 Jefferson. 280 00:21:43,793 --> 00:21:44,753 Gracias. 281 00:21:45,128 --> 00:21:46,838 Hasta luego. 282 00:21:48,173 --> 00:21:51,050 Ray, tu copa. 283 00:21:51,134 --> 00:21:52,677 Cuidado, est� muy llena. 284 00:21:52,760 --> 00:21:55,054 All� est�s, querida. - Gracias. 285 00:21:55,179 --> 00:21:57,223 �Piensas que tendremos mucho tiempo? 286 00:21:57,306 --> 00:21:58,724 �Lennox no volvi�? 287 00:21:58,808 --> 00:22:00,935 �l tardar� un minuto. - No importa. 288 00:22:01,018 --> 00:22:02,186 Lev�ntense. 289 00:22:04,271 --> 00:22:09,109 Por nosotros, la familia y nuestro querido abogado. 290 00:22:10,026 --> 00:22:11,903 Salud y felicidad. 291 00:22:20,870 --> 00:22:22,413 �Bastardo! 292 00:22:24,790 --> 00:22:27,459 Sab�a que nada bueno pasar�a con �l aqu�. 293 00:22:30,629 --> 00:22:31,964 �Dios m�o! 294 00:22:32,089 --> 00:22:34,674 Es un joven tan agradable por lo general. 295 00:22:35,467 --> 00:22:36,843 Oh, no. 296 00:22:37,219 --> 00:22:41,639 "A mi querid�sima Nadine, para que siempre estemos juntos." 297 00:22:41,764 --> 00:22:44,851 Lennox no deber�a haberle golpeado. No se debe comportar as� un caballero. 298 00:22:45,184 --> 00:22:47,520 S�lo fue una forma de hablar. 299 00:22:51,107 --> 00:22:53,234 T�melo... Al�jese de m�. 300 00:22:53,317 --> 00:22:54,318 Lejos. 301 00:22:56,528 --> 00:22:59,906 Bien, vamos a calmarnos. Tomar las cosas con calma. 302 00:22:59,990 --> 00:23:01,992 �Lo vio usted? Est� loco. 303 00:23:03,285 --> 00:23:06,121 Estos americanos de comportamiento escandaloso. 304 00:23:06,788 --> 00:23:08,706 �Y despu�s, que viene? 305 00:23:08,873 --> 00:23:11,667 Despu�s, se�ora, estaremos en Tierra Santa. 306 00:23:35,189 --> 00:23:38,651 Venga, doctora King. Arregl� una prioridad para nosotros. 307 00:23:38,734 --> 00:23:41,195 �Prioridad? "Propina" es la palabra 308 00:23:42,405 --> 00:23:43,906 Poirot. 309 00:23:44,990 --> 00:23:47,659 Poirot, me alegro de verlo, viejo amigo. 310 00:23:47,785 --> 00:23:50,913 S�, Coronel Carbury. �Puedo presentarle a la doctora King? 311 00:23:50,996 --> 00:23:54,416 Este es el Coronel Carbury. Es un viejo amigo m�o... 312 00:23:54,499 --> 00:23:58,711 y es el responsable de mantener la paz en esta Tierra Santa. 313 00:23:59,170 --> 00:24:00,713 Coronel. 314 00:24:00,797 --> 00:24:02,840 �Coronel, est� aqu� para encontrarme? 315 00:24:02,924 --> 00:24:06,427 Yo soy Lady Westholme, un miembro del gobierno de Su Majestad. 316 00:24:06,510 --> 00:24:11,473 Su Se�or�a, el representante del Gobernador, Sr. Bickerstaff, est� ah�. 317 00:24:14,226 --> 00:24:16,478 �D�nde ha estado usted? - Buenos d�as, Lady Westholme. 318 00:24:16,562 --> 00:24:18,939 �Se est� hospedando en la Colonia Americana, Srta. King? 319 00:24:19,064 --> 00:24:21,691 Estamos en el mismo crucero. - Bien, d�jeme llevarle all�. 320 00:24:21,775 --> 00:24:22,859 Gracias. 321 00:24:22,984 --> 00:24:24,736 Poirot y yo somos viejos amigos. 322 00:24:25,153 --> 00:24:28,698 Est�bamos juntos en la lndia. En Birmania, creo que era. 323 00:24:29,365 --> 00:24:31,576 �Qu� le ha tra�do hasta aqu� viejo amigo? 324 00:24:32,076 --> 00:24:34,995 Oh, no lo s�. un olfato para el crimen, quiz�s. 325 00:24:35,621 --> 00:24:37,164 �Crimen? �D�nde? 326 00:24:37,248 --> 00:24:39,458 Oh, no, a�n no ha pasado. 327 00:24:40,376 --> 00:24:44,046 Espero que no pase. Ya estamos bastante ocupados aqu�. 328 00:24:44,129 --> 00:24:46,381 Este veh�culo es asqueroso. 329 00:24:47,674 --> 00:24:50,719 Hemos estado viajando por seis d�as hacia Jerusal�n, Sr. Cope... 330 00:24:50,802 --> 00:24:53,221 y luego otros cuatro hacia Qumran. 331 00:24:53,304 --> 00:24:56,641 Qumran es particularmente interesante. Est� en el Mar Muerto. 332 00:24:56,724 --> 00:24:57,767 Perd�neme. 333 00:24:57,850 --> 00:24:58,976 Lo esperar� aqu�, se�or. 334 00:24:59,101 --> 00:25:00,603 �Se�orita Quinton, verdad? 335 00:25:03,230 --> 00:25:07,901 Oh, usted era el joven que estuvo implicado en el incidente anoche. 336 00:25:07,985 --> 00:25:11,697 Que amable es usted al llamarme joven. �d�nde va usted en Palestina? 337 00:25:11,780 --> 00:25:16,785 A Qumran. Soy arque�logo. Me encanta excavar. 338 00:25:16,868 --> 00:25:19,120 Yo soy abogado. Tambi�n me gusta excavar. 339 00:25:22,498 --> 00:25:26,002 �Hace cu�nto ha sido arque�logo? - Aproximadamente 10 a�os. 340 00:25:26,085 --> 00:25:28,963 Yo lo har�, Nadine. Jefferson. 341 00:25:29,421 --> 00:25:31,257 �Me perdonar�a usted? 342 00:25:33,050 --> 00:25:37,596 Creo que ser�a mejor, Jefferson, que se aleje de nosotros por un tiempo. 343 00:25:37,804 --> 00:25:42,642 De hecho, Emily, solo llegar� hasta Jerusal�n. 344 00:25:42,809 --> 00:25:45,854 Ir� directamente a Qumran a excavar. 345 00:25:47,772 --> 00:25:50,316 Excavar demasiado puede ser peligroso. 346 00:25:56,405 --> 00:25:59,450 Jerusal�n era la capital de Judea y Samaria. 347 00:25:59,533 --> 00:26:02,536 Los jud�os ten�an un estado aqu� en tiempos b�blicos. 348 00:26:02,619 --> 00:26:05,497 S�, ahora ellos est�n radicados en cada pa�s de Europa. 349 00:26:05,580 --> 00:26:08,208 Eso nos trae muchos problemas puedo decirle. 350 00:26:08,291 --> 00:26:11,836 Bien, pensaba que Weizmann, lo dijo mejor el otro d�a... 351 00:26:11,920 --> 00:26:14,255 Antes de que llegara aqu�, a Jerusal�n, la delegaci�n de Lord Peel. 352 00:26:14,380 --> 00:26:17,049 Hay seis millones de jud�os en Europa, dijo... 353 00:26:17,175 --> 00:26:20,052 "para quienes el mundo est� dividido en dos partes". 354 00:26:20,136 --> 00:26:24,515 "Sitios en los cuales no pueden vivir y lugares en los que no pueden entrar." 355 00:26:24,598 --> 00:26:26,725 Esto tendr� que ser resuelto. 356 00:26:30,062 --> 00:26:32,439 �Quiere usted salir esta noche, Poirot? 357 00:26:32,981 --> 00:26:36,985 D�me una buena noche en "tierra firme" y har� lo que usted quiera ma�ana. 358 00:26:37,068 --> 00:26:40,363 - Pues lo ver� entonces. - Oh, s�. Gracias. 359 00:26:50,456 --> 00:26:52,666 �No es �sa la muchacha del barco? 360 00:27:07,138 --> 00:27:08,556 Sonr�e. 361 00:27:10,725 --> 00:27:14,353 Lennox, si pap� hubiera tenido la intenci�n de dejarme mucho dinero... 362 00:27:14,436 --> 00:27:16,647 �No se lo habr�a dicho al Sr. Cope? 363 00:27:16,730 --> 00:27:19,983 �Por qu� desapareci� el Sr. Cope? No le he visto desde ayer. 364 00:27:22,235 --> 00:27:25,071 Ellos me regresaron porque tengo un vestido sin mangas. 365 00:27:25,822 --> 00:27:28,950 Por lo visto, al Todopoderoso no le gustan mis brazos... 366 00:27:29,033 --> 00:27:30,869 A pesar de haberlos hecho. 367 00:27:31,953 --> 00:27:34,038 Las mangas son sagradas. 368 00:27:41,337 --> 00:27:44,673 Tan pintoresco. Me encanta. 369 00:27:44,757 --> 00:27:47,384 Joven, presione esto. Todav�a no. 370 00:27:53,682 --> 00:27:55,100 Sra. Westholme. 371 00:27:56,476 --> 00:27:59,103 Esta es la secci�n masculina. Usted no puede entrar. 372 00:28:00,813 --> 00:28:03,357 Pulse el bot�n. Pulse el bot�n. 373 00:28:05,943 --> 00:28:09,071 Esta la parte trasera de la Iglesia del Santo Sepulcro, entiende usted. 374 00:28:09,154 --> 00:28:10,572 Mida sus pasos. 375 00:28:11,824 --> 00:28:13,659 Espere ahora. No se precipite. 376 00:28:15,118 --> 00:28:17,120 �Raymond, ven aqu�! 377 00:28:18,288 --> 00:28:19,914 �Est� todo bien, "madame"? 378 00:28:20,540 --> 00:28:23,501 �Qu� son mis sufrimientos comparados con los de nuestro Redentor? 379 00:28:23,585 --> 00:28:27,421 Por supuesto. Pienso mi amiga, que all� hay un doctor... 380 00:28:27,588 --> 00:28:30,633 �Hola, puedo verla esta noche despu�s de la comida? 381 00:28:30,758 --> 00:28:32,927 Oh, yo... 382 00:28:33,677 --> 00:28:37,056 Caf� El Arish. Est� en la esquina detr�s del hotel. 383 00:28:37,264 --> 00:28:38,515 - Bien. - Raymond. 384 00:28:42,644 --> 00:28:44,521 �Ahora d�nde est�n Nadine y Lennox? 385 00:28:45,522 --> 00:28:46,731 Sonr�e. 386 00:28:47,107 --> 00:28:50,443 Vamos. �No est�s enfadado todav�a con Jefferson, verdad? 387 00:28:53,780 --> 00:28:55,406 Est� bien. 388 00:28:57,366 --> 00:29:01,412 Te amo, Lennox. Lo sabes. Quiero que nuestro matrimonio funcione. 389 00:29:01,912 --> 00:29:04,123 �Nadine! �Lennox! 390 00:29:05,040 --> 00:29:07,834 Pero eso no suceder� si no nos alejamos de tu madre. 391 00:29:07,918 --> 00:29:09,336 �Vengan aqu�! 392 00:29:14,799 --> 00:29:18,678 Hay tanto para ver. Adi�s, Monsieur Poirot. 393 00:29:18,761 --> 00:29:19,887 Adi�s, �madame." 394 00:29:19,971 --> 00:29:21,097 Vengan, ni�os. 395 00:29:21,180 --> 00:29:24,558 - �Mam�, puedo ir nadando? - La nataci�n es peligrosa, Ginevra. 396 00:29:24,642 --> 00:29:26,519 �Podemos ir al Mar Muerto? He o�do que est� lleno de sal. 397 00:29:26,644 --> 00:29:29,563 La orgullosa madre con sus pollitos. 398 00:29:29,646 --> 00:29:31,356 Ella es un monstruo. 399 00:29:31,440 --> 00:29:34,776 �Est� emocionalmente implicada, querida doctora? 400 00:29:36,403 --> 00:29:37,362 Venga. 401 00:30:03,762 --> 00:30:05,138 Dra. King. 402 00:30:05,680 --> 00:30:09,434 Hola, soy Carol Boynton. Tengo un mensaje para usted de Raymond. 403 00:30:09,559 --> 00:30:11,853 Ten�a el presentimiento de que no lo encontrar�a. 404 00:30:11,936 --> 00:30:16,941 �l quer�a, pero no se sent�a bien. Mi madrastra habl� de eso. 405 00:30:17,358 --> 00:30:18,651 �Acerca de m�? 406 00:30:19,777 --> 00:30:23,780 Antes de su matrimonio, era celadora en una prisi�n. 407 00:30:23,989 --> 00:30:26,992 Mi padre era el gobernador, y se cas� con ella. 408 00:30:27,576 --> 00:30:29,953 Y ella todav�a es una celadora para nosotros. 409 00:30:30,078 --> 00:30:31,496 �Qu� edad tienes? 410 00:30:31,579 --> 00:30:34,624 Veintid�s. Ray es un a�o mayor que yo. 411 00:30:34,999 --> 00:30:36,793 �Por qu� no se marcha de casa? 412 00:30:36,876 --> 00:30:39,420 No sabr�amos hacia donde ir ni que hacer. 413 00:30:39,754 --> 00:30:42,089 Nadie de afuera lo lo puede entender bien. 414 00:30:44,049 --> 00:30:46,468 Yo lo pienso y entiendo bastante bien. 415 00:30:49,221 --> 00:30:53,058 Por favor, Ray lo siente mucho. Realmente le gustar�a verla. 416 00:31:02,442 --> 00:31:06,654 Volvi� temprano. �Por qu� no nos acompa�a al Cnel. Carbury y a m�? 417 00:31:06,737 --> 00:31:08,489 - Podr�a hacerlo con una bebida, gracias. - S�. 418 00:31:08,572 --> 00:31:11,325 Si�ntese aqu� abajo. Se la ordenar�. 419 00:31:19,499 --> 00:31:22,961 Esta es una cantidad horrible de dinero. Usted debe hacer el trabajo correctamente. 420 00:31:23,086 --> 00:31:26,005 �Est� seguro de que �sta es el precio correcto por el trabajo? 421 00:31:37,183 --> 00:31:38,726 Pienso que deber�a ver esto, Se�or. 422 00:31:40,269 --> 00:31:41,311 �Oh, Se�or! 423 00:31:41,395 --> 00:31:42,855 �Algo serio? 424 00:31:42,938 --> 00:31:45,399 Un americano ha desaparecido de Qumran. 425 00:31:45,482 --> 00:31:48,068 �Qumran? �No est� eso en el Mar Muerto? 426 00:31:48,693 --> 00:31:51,071 �Este americano, sabemos algo de �l? 427 00:31:52,530 --> 00:31:53,740 Su nombre es...| 428 00:31:53,823 --> 00:31:55,491 Jefferson Cope. 429 00:31:55,616 --> 00:31:57,577 �C�mo sabe usted eso? 430 00:31:57,660 --> 00:32:00,204 Atrib�yalo a las peque�as c�lulas grises. 431 00:32:01,497 --> 00:32:04,542 Conozco algo del sujeto.| 432 00:32:05,167 --> 00:32:07,044 �Quiz�s podr�a ayudar? 433 00:32:07,753 --> 00:32:09,171 �Podr�a usted? 434 00:32:09,296 --> 00:32:11,006 �Saldr� usted hoy, Se�or? 435 00:32:11,089 --> 00:32:13,049 - Buen d�a, H�rcules. - Bonjour, docteur. 436 00:32:20,223 --> 00:32:24,352 Mam�, por favor. Ya no soy un ni�o. 437 00:32:25,186 --> 00:32:26,479 Esa voz. 438 00:32:26,562 --> 00:32:30,524 Ve arriba, querido, y trae mi Digitalis. No me siento bien. 439 00:32:43,453 --> 00:32:44,662 Sra. Boynton... 440 00:32:44,746 --> 00:32:48,041 Ha tratado de impedir a su hijo e hija ser mis amigos. 441 00:32:48,124 --> 00:32:51,085 Bien, s�lo es pat�tico y bastante absurdo. 442 00:32:51,252 --> 00:32:55,047 �Por qu� ser un ogro? Usted podr�a ser amable si lo intentara. 443 00:32:55,756 --> 00:32:59,468 Yo nunca olvido. Recu�rdelo. 444 00:32:59,551 --> 00:33:01,094 Yo nunca olvido nada... 445 00:33:03,472 --> 00:33:05,015 ni una acci�n... 446 00:33:06,099 --> 00:33:07,142 ni un nombre... 447 00:33:07,225 --> 00:33:08,351 ni una cara. 448 00:33:12,313 --> 00:33:13,606 Dra. King. 449 00:33:14,899 --> 00:33:16,943 �Creo que usted, tambi�n, va en auto hacia Qumran? 450 00:33:17,068 --> 00:33:18,027 S�. 451 00:33:18,110 --> 00:33:20,863 Realmente me complace ser la primera de nuestro crucero. 452 00:33:21,322 --> 00:33:23,699 Insisto en un transporte decente. 453 00:33:24,533 --> 00:33:27,953 �Quiz�s est� de acuerdo en que ser� un placer llegar a Qumran conmigo? 454 00:33:28,036 --> 00:33:31,081 El coronel Carbury ha puesto su auto a mi disposici�n. 455 00:33:31,581 --> 00:33:35,251 �Monsieur Poirot, dijo que ten�a un auto disponible? 456 00:33:35,585 --> 00:33:37,712 Debo ir con Monsieur Poirot. 457 00:33:37,796 --> 00:33:40,632 Est� seguro de conseguir la reventa. - Har� mi mejor esfuerzo, madame. 458 00:33:40,715 --> 00:33:42,300 Un gesto muy cort�s. 459 00:33:42,592 --> 00:33:46,429 Yo tambi�n lo creo, s�. Bien, vamos a Qumran. 460 00:33:53,018 --> 00:33:57,481 Tengo mucha ilusi�n con esto. el desierto, la arena, animales salvajes. 461 00:33:57,647 --> 00:34:00,108 Espero haber tra�do bastante pel�cula para mi c�mara. 462 00:34:00,191 --> 00:34:02,444 Hay tanto que quiero grabar. 463 00:34:07,365 --> 00:34:10,034 Gracias. Soy H�rcules Poirot. 464 00:34:10,159 --> 00:34:11,619 �H�rcules Poirot? 465 00:34:12,203 --> 00:34:13,871 Healey es mi nombre, se�or. - Oh, s�. 466 00:34:13,954 --> 00:34:15,206 Trabajamos en las misma l�nea... 467 00:34:15,289 --> 00:34:18,834 juntando peque�os rastros de evidencia que no tienen mucho sentido. 468 00:34:20,043 --> 00:34:22,129 �Y qu� noticias hay del Sr. Cope? 469 00:34:22,462 --> 00:34:24,089 Nada. Me temo. 470 00:34:24,381 --> 00:34:27,467 Y hay m�s malas noticias. La Srta. Quinton ha desaparecido, tambi�n. 471 00:34:27,550 --> 00:34:29,302 �La Srta. Quinton y el Sr. Cope? 472 00:34:30,345 --> 00:34:32,055 No puedo creerlo. 473 00:34:33,639 --> 00:34:35,475 �Qu� est� haciendo aquella gente? 474 00:34:35,558 --> 00:34:37,143 Est�n excavando, Sra... 475 00:34:37,226 --> 00:34:38,978 Sra. Westholme. 476 00:34:39,395 --> 00:34:43,065 �Por qu� est�n excavando si deber�an estar buscando a la Srta. Quinton? 477 00:34:43,232 --> 00:34:44,650 Sarah King. 478 00:34:44,858 --> 00:34:47,861 Aqu�. Aqu�. Aqu�. Desear�a que todos me escucharan. 479 00:34:48,028 --> 00:34:49,613 Tenemos a una se�ora perdida. 480 00:34:49,696 --> 00:34:52,657 Hay tantos llegando y y�ndose. - Quiero que paren de excavar. 481 00:34:52,741 --> 00:34:56,077 Los visitantes y los arque�logos y otras excavaciones. 482 00:34:56,161 --> 00:34:59,163 S�lo hoy me he dado cuenta que la Srta. Quinton ha desaparecido. 483 00:34:59,706 --> 00:35:02,833 Ella es muy peque�a, muy menuda. �Por qu� no prestan atenci�n todos? 484 00:35:02,917 --> 00:35:05,711 �Se fueron juntos? - Bien... 485 00:35:05,795 --> 00:35:08,255 Hola, se�ora. Mire, �l encontr� algo. Para el cigarrillo. 486 00:35:10,132 --> 00:35:12,759 �Y qu� piensa usted de esto? 487 00:35:12,843 --> 00:35:14,928 �Pienso de qu�, madame? �Qu� es eso? 488 00:35:15,721 --> 00:35:17,639 La cigarrera de la Srta. Quinton. 489 00:35:18,431 --> 00:35:20,183 Ella siempre la pierde. 490 00:35:20,517 --> 00:35:22,769 Es una pista vital de su paradero. 491 00:35:23,895 --> 00:35:25,146 �Qu� es eso? 492 00:35:26,105 --> 00:35:28,441 Jinetes. Bastantes de ellos. 493 00:35:28,858 --> 00:35:30,526 Bien, tal vez son sus raptores. 494 00:35:30,610 --> 00:35:33,821 Pienso que, la verdad, es probablemente m�s prosaica que eso... 495 00:35:33,904 --> 00:35:37,866 Generalmente lo es, Dra. King, a pesar de las apariencias. 496 00:35:39,868 --> 00:35:42,120 Dios m�o, all� est� ella. 497 00:35:42,621 --> 00:35:44,998 �Tan teatral! 498 00:35:46,916 --> 00:35:49,002 Esperaba ver algo como esto. 499 00:35:49,127 --> 00:35:51,045 Recu�rdeme no volver a hacerlo. 500 00:35:53,339 --> 00:35:55,633 Srta. Quinton, usted ha causado mucha ansiedad. 501 00:35:55,716 --> 00:35:59,261 �Realmente? Oh, querida. Bien, s�lo est�bamos en el pr�ximo valle. 502 00:35:59,345 --> 00:36:02,181 �Estaban? Disfrutamos una noche �rabe en el desierto. 503 00:36:02,264 --> 00:36:03,724 Nos divertimos mucho. 504 00:36:03,891 --> 00:36:05,475 Puedo imaginarlo. 505 00:36:05,976 --> 00:36:09,312 "Shucran." Muchas gracias. Espero verlo de nuevo. 506 00:36:09,729 --> 00:36:13,692 Bien, nos alegramos de que los corderos perdidos hayan vuelto al redil. 507 00:36:14,609 --> 00:36:18,571 �Ahora que esto ha sido establecido, tendremos alg�n almuerzo, Sr. Healey? 508 00:36:18,738 --> 00:36:21,824 Esto es la cosa m�s sensible que ha dicho en toda la ma�ana. 509 00:36:24,368 --> 00:36:28,497 No hay ninguna necesidad de �se ruido, madame. Esto no es Nueva York. 510 00:36:28,664 --> 00:36:30,582 Este es un sitio hist�rico 511 00:36:34,127 --> 00:36:37,881 Esa mujer es del tipo m�s ordinario, gruesa y ofensiva. 512 00:36:37,964 --> 00:36:41,009 El almuerzo ser� servido en poco tiempo, arriba de la colina. 513 00:36:41,968 --> 00:36:43,386 Mire eso. 514 00:36:43,553 --> 00:36:46,013 Los �rabes tienen un olfato para los que dan propinas 515 00:36:49,767 --> 00:36:50,726 Buenas tardes. 516 00:36:57,816 --> 00:36:59,693 He estado pensando en usted. 517 00:37:00,193 --> 00:37:04,739 S� que no parece probable despu�s de tan poco tiempo... 518 00:37:04,823 --> 00:37:06,866 pero creo que estoy enamorado de usted. 519 00:37:09,577 --> 00:37:13,080 Bien, si lo est�, debe aprender a controlarse un poco. 520 00:37:13,164 --> 00:37:16,292 Comp�rtese como un hombre. �No cree? 521 00:37:18,502 --> 00:37:22,423 Nunca es tan cierto como lo es la comida en �sta regi�n. 522 00:37:23,549 --> 00:37:25,259 Parece cordero. 523 00:37:26,510 --> 00:37:31,222 �Una comida muy agradable, verdad, ni�os? 524 00:37:32,599 --> 00:37:33,850 �Poirot! 525 00:37:35,727 --> 00:37:37,395 Es que... - �Poirot! 526 00:37:40,731 --> 00:37:43,275 Desde que no tengo ning�n misterio para solucionar... 527 00:37:43,442 --> 00:37:47,655 El coronel Carbury me ha convencido de visitar la ciudad de Acre con �l. 528 00:37:48,572 --> 00:37:51,200 Bien, creo que me manejar� sin usted, Monsieur Poirot. 529 00:37:51,283 --> 00:37:53,327 Usted lo har� todo muy bien. 530 00:37:53,493 --> 00:37:56,746 Peque�os hacia el frente, los altos hacia atr�s. Eso es. 531 00:37:56,830 --> 00:38:00,416 Estoy llegando, Carbury. Perd�neme. Debo apresurarme. 532 00:38:02,377 --> 00:38:03,753 Lo lamento. 533 00:38:03,836 --> 00:38:04,962 Apuesto que s�. 534 00:38:07,465 --> 00:38:08,758 Adi�s. 535 00:38:12,803 --> 00:38:15,681 Creo que deber�an tomar un peque�o paseo. 536 00:38:15,764 --> 00:38:18,475 Les har� bien estar lejos de m� durante un tiempo. 537 00:38:18,558 --> 00:38:19,685 Sonr�an. 538 00:38:20,852 --> 00:38:23,355 Digan " queso ". - �Queso! 539 00:38:23,730 --> 00:38:26,941 Lennox me colocar� en mi silla fuera de mi tienda... 540 00:38:27,108 --> 00:38:30,111 y, Nadine, ver� que tenga mi medicina. 541 00:38:33,030 --> 00:38:36,867 No quiero acostarme. �Por qu� deber�a? No voy a hacerlo. 542 00:38:36,951 --> 00:38:38,536 Ginevra, ve a tu tienda. 543 00:38:38,619 --> 00:38:40,120 No estoy cansada. 544 00:38:40,245 --> 00:38:43,707 Claro que lo est�s, vete a descansar. - Est� bien. 545 00:38:43,790 --> 00:38:45,125 Raymond. - S�, Se�ora. 546 00:38:46,293 --> 00:38:49,921 �Por qu� preguntas a la Dra. King si le gustar�a dar un paseo contigo? 547 00:38:50,714 --> 00:38:52,924 �Le gustar�a, verdad? 548 00:38:53,341 --> 00:38:54,551 Y mientras est�s all�... 549 00:38:54,634 --> 00:38:58,471 preg�ntale a Lady Westholme si puede verme un momento 550 00:38:59,972 --> 00:39:04,810 Jefferson, Mam� sugiri� que te fueras a un paseo. 551 00:39:04,894 --> 00:39:07,646 Conoces Qumran. �D�nde piensas que deber�amos ir? 552 00:39:08,188 --> 00:39:09,189 Bueno... 553 00:39:11,525 --> 00:39:13,193 Atr�s, hacia las colinas. 554 00:39:13,527 --> 00:39:15,195 Es completamente encantador. 555 00:39:15,445 --> 00:39:17,322 He estado all� antes. 556 00:39:20,366 --> 00:39:23,119 Apuesto que s�. �Me deja tomarla del brazo? 557 00:39:24,996 --> 00:39:28,124 Mam�. - Vayan ahora. Sean todos amigos. 558 00:39:29,166 --> 00:39:32,044 Este lugar est� demasiado confinado para la tribulaci�n. 559 00:39:32,878 --> 00:39:37,799 Perd�neme, Dra. King, le gustar�a acompa�arnos en nuestro paseo? 560 00:39:38,258 --> 00:39:39,968 Me gustar�a much�simo. 561 00:39:40,177 --> 00:39:45,140 No creo en ejercicios, despu�s del desayuno, ir� a mi tienda a trabajar. 562 00:39:45,223 --> 00:39:49,185 Mi madrastra quiere conversar con usted m�s tarde, Lady Westholme. 563 00:39:49,268 --> 00:39:50,394 �Ella quiere? 564 00:39:51,729 --> 00:39:53,147 �Iremos? 565 00:39:53,648 --> 00:39:54,815 Lo har�. 566 00:39:54,899 --> 00:39:56,525 Cre�a que dar�amos un paseo. 567 00:39:56,609 --> 00:40:00,446 Tengo permiso para con la se�orita Quinton. 568 00:40:01,989 --> 00:40:03,532 - Pues divi�rtanse. - Gracias. 569 00:40:03,615 --> 00:40:05,075 Adi�s. 570 00:40:05,200 --> 00:40:07,953 Ellos han encontrado algunas marcas muy interesantes en los bronces. 571 00:40:08,036 --> 00:40:11,206 �de veras? Vayan, entonces. 572 00:40:11,498 --> 00:40:13,958 Adivino que debe ser muy diferente de Inglaterra, Sta. King. 573 00:40:14,083 --> 00:40:16,127 Por supuesto, muy diferente. 574 00:40:26,720 --> 00:40:29,264 He tenido suficiente. �Qu� pasa, Lennox? 575 00:40:29,348 --> 00:40:30,474 Voy a volver. 576 00:40:31,558 --> 00:40:32,851 �No se siente bien? 577 00:40:33,602 --> 00:40:34,644 Ah� va. 578 00:40:34,728 --> 00:40:38,148 �qu� dice el viejo? no participe si no puede aceptar una broma. 579 00:40:42,610 --> 00:40:45,071 �Crees que deber�a bajar con �l? 580 00:40:55,330 --> 00:40:57,457 Dijiste que deber�a comportarme como un hombre. 581 00:41:05,882 --> 00:41:07,633 Ahora voy a volver. 582 00:41:08,134 --> 00:41:11,220 No, yo solo. 583 00:41:12,680 --> 00:41:17,309 Hay algo que debo decir y hacer para probarlo. 584 00:41:17,393 --> 00:41:19,937 No tienes que demostrarme nada, Raymond. 585 00:41:20,020 --> 00:41:21,563 A m� mismo, entonces. 586 00:41:41,916 --> 00:41:46,211 - �D�nde est� todo el mundo? - Ellos han bajado, �verdad? 587 00:41:46,295 --> 00:41:49,464 Fueron a ver lo que encontraron hoy en la excavaci�n. 588 00:41:58,932 --> 00:42:01,559 No. No. No, por favor. Por favor... 589 00:42:10,693 --> 00:42:12,820 Gracias, Carbury. 590 00:42:20,368 --> 00:42:24,289 No s�, no estoy segura si deber�an dividir Palestina o no. 591 00:42:24,956 --> 00:42:27,417 Tal vez deber�amos hab�rsela dejado a los turcos. 592 00:42:27,500 --> 00:42:31,796 Nunca estudi� eso. Estaba demasiado ocupada con mi curr�culo m�dico. 593 00:42:32,630 --> 00:42:34,048 es una l�stima 594 00:42:34,924 --> 00:42:38,343 Se aprende mucho sobre un lugar, s�lo si uno se ha preparado. 595 00:42:39,261 --> 00:42:42,097 Desde mi punto de vista brit�nico. 596 00:42:42,222 --> 00:42:43,932 Perd�neme, Lady Westholme. 597 00:42:56,777 --> 00:42:59,697 D�jeme. Soy doctor. - Ella no responde, se�ora. 598 00:43:05,661 --> 00:43:08,664 D�jame hacerlo, Ginny. D�jame hacerlo. 599 00:43:08,747 --> 00:43:10,082 - Perd�nenme. - D�jame ver. 600 00:43:10,957 --> 00:43:12,709 �Qu� quiere ella? 601 00:43:14,169 --> 00:43:16,546 Me temo que traigo malas noticias. 602 00:43:18,506 --> 00:43:21,551 Sr. Boynton, Lo siento. Su madrastra est� muerta. 603 00:43:24,095 --> 00:43:26,764 - Cuidado, Margaret. - Yo me ocupo de ella. 604 00:43:26,847 --> 00:43:28,265 All� est�s. 605 00:43:32,144 --> 00:43:35,272 Est� bien. Est� bien. 606 00:43:44,739 --> 00:43:48,367 Pero yo habl� con ella hace una hora. No es posible. 607 00:44:12,515 --> 00:44:16,227 �Cu�l fue la causa de su muerte, en su opini�n, Dra. King? 608 00:44:17,686 --> 00:44:19,813 Un paro card�aco parece lo m�s probable. 609 00:44:19,980 --> 00:44:22,608 �Y puede usted estimar la hora de su muerte? 610 00:44:24,067 --> 00:44:26,153 Bien, no tengo mucha experiencia en estas cosas... 611 00:44:26,236 --> 00:44:30,699 pero dir�a que hace un par de horas al menos. 612 00:44:30,782 --> 00:44:31,908 Ya veo. 613 00:44:32,492 --> 00:44:35,578 �Not� las marcas en la mu�eca, por supuesto? 614 00:44:36,746 --> 00:44:38,373 No, �Qu� tipo de marcas? 615 00:44:38,706 --> 00:44:41,500 Oh, s�, peque�os pinchazos de alfiler. 616 00:44:42,543 --> 00:44:45,754 Ella ten�a mala condici�n card�aca. Creo que muri� de causas naturales. 617 00:44:45,838 --> 00:44:49,216 Sabe, cuando alguien es tan odiada como la Sra. Boynton lo era... 618 00:44:49,425 --> 00:44:54,388 una muerte repentina por causas naturales luce muy conveniente. 619 00:44:56,598 --> 00:45:00,060 �Piensa usted que �ste es otro asesinato, Monsieur Poirot? 620 00:45:01,019 --> 00:45:04,772 �Me complacer�a usted abriendo su malet�n m�dico? 621 00:45:05,231 --> 00:45:06,482 S�, por supuesto. 622 00:45:07,316 --> 00:45:10,361 Aunque, realmente no creo posible... 623 00:45:17,284 --> 00:45:19,161 Alguien ha estado aqu�. 624 00:45:19,286 --> 00:45:20,620 Perd�neme. 625 00:45:22,247 --> 00:45:25,542 �Esta botella de Digitalis, estaba vac�a? 626 00:45:28,169 --> 00:45:29,796 No, estaba llena. 627 00:45:39,805 --> 00:45:41,015 Realmente, Poirot... 628 00:45:41,140 --> 00:45:44,351 �est� seguro de que no est� dejando de atender a sus instintos profesionales? 629 00:45:45,102 --> 00:45:47,270 �Por qu� deber�a hacerlo, "mon coronel?" 630 00:45:47,354 --> 00:45:49,439 Anciana con una condici�n card�aca... 631 00:45:49,522 --> 00:45:51,316 caminando, calor. - S�... 632 00:45:51,399 --> 00:45:54,194 S�, s� que ella ten�a pinchazos en el brazo, y una familia que la odiaba. 633 00:45:54,277 --> 00:45:56,654 Ella podr�a f�cilmente haberse tomado una sobredosis de su propia medicina. 634 00:45:56,738 --> 00:45:59,949 No, porque ten�a el h�bito de tomar la medicina con agua... 635 00:46:00,032 --> 00:46:02,493 administrada por su nuera. 636 00:46:02,576 --> 00:46:04,286 �Usted quiere decir, que ella es sospechosa? 637 00:46:04,370 --> 00:46:06,997 Mi querido Coronel, todos son sospechosos. 638 00:46:07,081 --> 00:46:09,791 �Bien, usted es el experto, pero qu� quiere que haga yo? 639 00:46:09,875 --> 00:46:14,629 Aquella Doctora... �Cu�l es su nombre? La Dra. King cree en causas naturales. 640 00:46:15,297 --> 00:46:20,218 Estoy convencido de que la Sra. Boynton fue asesinada. 641 00:46:20,677 --> 00:46:22,887 �Puede usted mostrarme alguna prueba? 642 00:46:23,179 --> 00:46:26,265 Puedo hacer algo mejor. Puedo identificar al culpable. 643 00:46:26,349 --> 00:46:28,601 Ah, mi querido compa�ero, tal vez no pueda pedirle que lo haga. 644 00:46:28,684 --> 00:46:29,894 Quiero decir, que usted est� de vacaciones despu�s de todo. 645 00:46:30,019 --> 00:46:31,937 Le doy mi palabra de honor. 646 00:46:32,021 --> 00:46:34,189 �Usted supone que nos dar� un caso s�lido? 647 00:46:34,273 --> 00:46:38,819 No s� si podr� hacer eso, pero puedo decirle quien es el asesino. 648 00:46:39,194 --> 00:46:43,782 �Bien, cu�nto tomar� esto? no puedo mantener a �sta gente aqu� siempre. 649 00:46:43,990 --> 00:46:47,619 Pronto insistir�n en volver a sus casas. 650 00:46:47,785 --> 00:46:51,372 Le dar� la verdad en dos d�as. 651 00:46:52,290 --> 00:46:54,208 Muy bien. Muy bien, 48 horas. 652 00:46:54,291 --> 00:46:57,419 A tiempo para la fiesta de coronaci�n en la Colonia Americana. 653 00:46:57,545 --> 00:46:59,296 Usted parece muy seguro. 654 00:46:59,380 --> 00:47:02,508 Estoy muy seguro, como ve, porque converso con la gente... 655 00:47:02,591 --> 00:47:05,052 y en la conversaci�n ellos dicen la verdad. 656 00:47:06,136 --> 00:47:10,432 �Por qu�? Porque ponen menos esfuerzo en memorizar. 657 00:47:11,182 --> 00:47:14,686 Ah, pero, claro, hay que tener el don de escuchar. 658 00:47:23,944 --> 00:47:25,070 Muchas gracias. 659 00:47:25,154 --> 00:47:26,447 Dra. King. 660 00:47:28,490 --> 00:47:31,201 Muy bonito, se�orita, para usted un precio especial. 661 00:47:31,284 --> 00:47:32,577 Veinte dinares. 662 00:47:32,661 --> 00:47:34,329 Ofr�zcale cinco. 663 00:47:34,454 --> 00:47:35,830 Pero, se�or... 664 00:47:37,248 --> 00:47:40,293 Tiempo del t�. Vamos. 665 00:47:41,002 --> 00:47:42,795 Cinco dinares. Se la doy. 666 00:47:50,261 --> 00:47:52,304 �Todav�a piensa que alguien la mat� con una inyecci�n? 667 00:47:52,388 --> 00:47:55,891 �Alguien? Usted ten�a un motivo tan bueno como cualquier otro. 668 00:47:56,350 --> 00:47:57,434 �Yo? 669 00:47:57,851 --> 00:48:01,563 �Bien, usted llam� a la Sra. Boynton "Ogro", no es as�, atr�s en el hotel? 670 00:48:01,646 --> 00:48:02,897 Critiqu� su comportamiento. 671 00:48:02,981 --> 00:48:04,941 �Y c�mo respondi� ella? 672 00:48:05,024 --> 00:48:07,110 Bien, todo lo dijo fue... 673 00:48:07,193 --> 00:48:09,195 Yo nunca olvido nada... 674 00:48:11,405 --> 00:48:13,366 ni una acci�n... 675 00:48:14,116 --> 00:48:15,618 ni un nombre... 676 00:48:16,952 --> 00:48:18,996 ni una cara. 677 00:48:19,079 --> 00:48:21,373 Despu�s usted se enamor� de Raymond Boynton. 678 00:48:21,456 --> 00:48:24,251 Por supuesto su madrastra nunca permitir�a tal matrimonio. 679 00:48:24,334 --> 00:48:27,045 De todas formas �l nunca podr�a dejar su casa sin su aprobaci�n. 680 00:48:27,128 --> 00:48:30,340 Eso es basura. �l ya se hab�a preparado para hacer eso. 681 00:48:30,423 --> 00:48:31,925 �Usted lo hab�a hablado con �l? 682 00:48:32,008 --> 00:48:33,134 S�. 683 00:48:33,217 --> 00:48:35,553 �Ayer por la tarde? 684 00:48:35,636 --> 00:48:37,305 De hecho, s�. 685 00:48:38,055 --> 00:48:41,600 Doctora King, podr�a decirme que pas� ayer despu�s del almuerzo... 686 00:48:41,684 --> 00:48:43,310 cuando yo no estaba. 687 00:48:43,394 --> 00:48:44,853 Bien, como usted sabe... 688 00:48:44,937 --> 00:48:46,438 Nos march�bamos todos a pasear. - S�. 689 00:48:46,522 --> 00:48:49,191 Debe haber sido sobre las 3:15 cuando dejamos el campamento. 690 00:48:49,775 --> 00:48:52,444 Nadine estaba coqueteando con el Sr. Cope. 691 00:48:52,569 --> 00:48:55,572 Lennox estaba enojado, y de repente dijo... 692 00:48:55,697 --> 00:48:57,240 Voy a volver. 693 00:48:57,824 --> 00:48:59,200 �Y a qu� hora era esto? 694 00:48:59,284 --> 00:49:01,327 Aproximadamente a las 3:45 - �Y entonces? 695 00:49:01,786 --> 00:49:04,413 Me qued� y convers� con Raymond. 696 00:49:05,331 --> 00:49:08,375 �l dijo que volver�a. Que ten�a que demostrar algo. 697 00:49:08,459 --> 00:49:12,171 "Hay algo que tengo que decir y hacer..." 698 00:49:12,671 --> 00:49:14,756 Eran las 5:00, yo dir�a. 699 00:49:15,048 --> 00:49:18,218 Quiz�s �l decidi� asesinar a su madrastra. 700 00:49:19,427 --> 00:49:21,388 Raymond es incapaz de tal cosa. 701 00:49:21,471 --> 00:49:25,975 Perd�neme, he o�do que planeaba hacer eso con su hermana Carol. 702 00:49:26,059 --> 00:49:28,227 Los o� por casualidad, a bordo del barco. 703 00:49:29,061 --> 00:49:33,858 �siempre est� en el lugar correcto para o�r amenazas, Monsieur Poirot? 704 00:49:35,442 --> 00:49:37,945 T�melo como un don, si quiere. 705 00:49:39,154 --> 00:49:41,073 �Cu�ndo volvi� usted al campamento? 706 00:49:41,156 --> 00:49:42,491 A las 6..00. 707 00:49:42,574 --> 00:49:46,203 Vi a la Sra. Boynton. El �rabe ten�a problemas para despertarla para la comida. 708 00:49:46,286 --> 00:49:48,288 Usted estaba llegando. 709 00:49:48,580 --> 00:49:51,541 �Usted insiste en que la Sra. Boynton llevaba muerta dos horas? 710 00:49:51,624 --> 00:49:52,792 Lo hago. 711 00:49:52,875 --> 00:49:57,380 Entonces, cuando Raymond baj�, dijo que habl� con su madrastra. 712 00:49:57,463 --> 00:50:00,508 �Debe haber hablado con un cad�ver? 713 00:50:02,551 --> 00:50:05,387 Cre�a, Monsieur Poirot, que �ramos amigos. 714 00:50:05,471 --> 00:50:07,598 Lo �ramos mientras todav�a estaba de vacaciones... 715 00:50:07,681 --> 00:50:10,559 pero ahora estoy encargado por el representante de Su Majestad... 716 00:50:10,684 --> 00:50:13,895 de conducir una investigaci�n, y todos los sospechosos son iguales. 717 00:50:14,854 --> 00:50:18,566 �Y usted realmente cree Monsieur, que soy sospechosa? 718 00:50:18,650 --> 00:50:21,319 �Por qu� no? Hubiera sido muy f�cil para usted ir a su tienda. 719 00:50:21,444 --> 00:50:23,946 Por el camino de atr�s, se encuentra con la Sra. Boynton... 720 00:50:24,030 --> 00:50:28,033 y le da su dosis fatal. despu�s de todo, usted es una doctora. 721 00:50:28,117 --> 00:50:33,080 Y retrasa el reloj dos horas para protegerse usted y su querido Raymond. 722 00:50:34,247 --> 00:50:35,332 Es lo m�s... 723 00:50:35,415 --> 00:50:38,335 Doctora King, sospecho... 724 00:50:39,044 --> 00:50:42,297 que su mariposa est� al rev�s. 725 00:51:08,029 --> 00:51:09,572 H�rcules Poirot. 726 00:51:12,992 --> 00:51:14,160 Gracias. 727 00:51:14,243 --> 00:51:16,621 Fue completamente extraordinario realmente, yo... 728 00:51:16,704 --> 00:51:17,913 Entre. 729 00:51:20,457 --> 00:51:23,127 �Puedo presentarle a Monsieur Poirot, Lord Peel? 730 00:51:23,210 --> 00:51:24,545 Un gran honor. 731 00:51:24,628 --> 00:51:27,881 Extend� mi paseo matutino, cuando o� que usted vendr�a "Monsieur" Poirot. 732 00:51:27,964 --> 00:51:30,175 Lord Peel encabeza una Comisi�n Real. 733 00:51:30,634 --> 00:51:34,179 En sus manos descansa el destino de Palestina. 734 00:51:35,054 --> 00:51:37,181 Una tarea para Salom�n. 735 00:51:37,265 --> 00:51:39,392 Los �rabes no pensar�an eso. 736 00:51:40,768 --> 00:51:43,938 Perd�neme, Monsieur Poirot, Sra. Westholme, sta. Quinton. 737 00:51:44,021 --> 00:51:46,023 Las delegaciones me esperan. 738 00:51:46,106 --> 00:51:48,525 Espero que ellos no sean demasiado impacientes. 739 00:51:48,609 --> 00:51:51,862 Lady Westholme, le ruego me ayude. 740 00:51:51,945 --> 00:51:55,615 �Hable!. La se�orita Quinton y yo haremos todo lo posible. 741 00:51:55,866 --> 00:51:59,869 Tratando asuntos del deber p�blico uno debe ser puntilloso. 742 00:52:00,161 --> 00:52:04,332 Como mi querido padre sol�a decir, "Cuando la llamada del deber viene"... 743 00:52:04,415 --> 00:52:06,584 �Qu� es lo que quiere saber? 744 00:52:06,709 --> 00:52:08,919 Bien... No, muchas gracias. 745 00:52:09,003 --> 00:52:13,382 Estoy interesado en el d�a de ayer despu�s de que termin� el almuerzo. 746 00:52:13,465 --> 00:52:18,845 Usted no se fue de paseo inmediatamente, creo. 747 00:52:18,929 --> 00:52:22,891 Intent� estudiar mis apuntes de la historia de Palestina. 748 00:52:22,974 --> 00:52:25,769 Me pidieron una conversaci�n con la Sra. Boynton. 749 00:52:25,852 --> 00:52:28,104 �Y usted fue? - As� es. 750 00:52:28,188 --> 00:52:31,357 Perdone mi... �De qu� hablaron? 751 00:52:32,024 --> 00:52:33,192 Ella comenz� a atacarme... 752 00:52:33,276 --> 00:52:36,487 porque los brit�nicos no quieren que Mrs. Simpson se case con su Rey. 753 00:52:36,570 --> 00:52:39,740 Debe ser lo �nico en que ella y yo podr�amos estar de acuerdo... 754 00:52:39,823 --> 00:52:41,784 pero ella podr�a no haberme escuchado. 755 00:52:41,867 --> 00:52:43,327 �Y luego? 756 00:52:43,410 --> 00:52:45,537 Habiendo fallado en agitar mis plumas... 757 00:52:45,621 --> 00:52:48,165 ella empez� una discusi�n con uno de los �rabes. 758 00:52:48,457 --> 00:52:50,375 Ella parec�a muy enojada con �l. 759 00:52:50,458 --> 00:52:54,337 Tener criados con quienes no se puede hablar ingl�s es muy dif�cil. 760 00:52:54,420 --> 00:52:56,089 �Podr�a usted identificar a este hombre? 761 00:52:56,172 --> 00:52:59,217 No pude ver su cara. Hab�a vuelto a mi tienda... 762 00:52:59,300 --> 00:53:01,719 pero podr�a decirles que era m�s que de estatura mediana. 763 00:53:01,802 --> 00:53:04,388 Llevaba el turbante usual. 764 00:53:04,472 --> 00:53:08,100 Adem�s, �l ten�a un par de bombachos rasgados y remendados... 765 00:53:08,183 --> 00:53:11,603 y sus polainas estaban muy descuidadas. 766 00:53:11,895 --> 00:53:14,439 �Y despu�s de eso se fue para su paseo? 767 00:53:14,523 --> 00:53:18,985 No, esper� a la Srta. Quinton y ella sugiri� invitar a la Sra. Boynton... 768 00:53:19,069 --> 00:53:23,948 si ella no quer�a nada antes de que dej�ramos el campamento. 769 00:53:24,073 --> 00:53:25,283 - Habr�a sido sobre... - Las 4:00. 770 00:53:26,742 --> 00:53:28,786 -4:00 en punto. -4:00 en punto. 771 00:53:30,037 --> 00:53:34,083 Nos vamos de paseo Sra. Boynton. �Hay algo que pudi�ramos hacer por usted? 772 00:53:35,209 --> 00:53:37,169 Ella gru�� como un cerdo. 773 00:53:38,211 --> 00:53:39,755 M�s ofensivo. 774 00:53:40,922 --> 00:53:44,968 Completamente obvio que ella bebe. Vamos, se�orita Quinton. 775 00:53:45,802 --> 00:53:47,595 Ella no es la clase de persona con quien deber�amos hablar. 776 00:53:47,679 --> 00:53:49,472 �Y cu�ndo volvieron? 777 00:53:49,555 --> 00:53:54,101 No hablamos de nuevo con la Sra. Boynton. Volv� a mi trabajo. 778 00:53:54,185 --> 00:53:56,604 Y yo fui a las chozas de abajo... 779 00:53:56,687 --> 00:53:59,940 para ver si algo significativo hab�a sido desenterrado ese d�a. 780 00:54:00,899 --> 00:54:04,194 Tel�fono para usted, Lady Westholme. Es Lord Westholme desde Inglaterra. 781 00:54:04,278 --> 00:54:06,696 - �Podr�a? - Madame. 782 00:54:12,368 --> 00:54:15,079 Espero aclarar que eso fue... 783 00:54:15,288 --> 00:54:17,957 una llamada telef�nica providencial. 784 00:54:18,249 --> 00:54:22,086 �Usted realmente vio a Mrs. Boynton hablar con un muchacho �rabe? 785 00:54:22,378 --> 00:54:24,713 vi a alguien vestido de blanco acerc�ndose a ella. 786 00:54:25,297 --> 00:54:29,051 El sol estaba en mis ojos, pero pens� que podr�a ser... 787 00:54:29,134 --> 00:54:30,260 �Podr�a ser? 788 00:54:30,344 --> 00:54:35,181 El jeque que nos regres�. Pero, por supuesto, no lo era. 789 00:54:35,265 --> 00:54:38,435 No. �Y luego? 790 00:54:38,518 --> 00:54:40,770 Volv� con Carol Boynton. 791 00:54:41,062 --> 00:54:44,440 Bien, eso fue muy informativo. Muchas gracias. S�. 792 00:54:45,399 --> 00:54:48,027 - Hab�a algo m�s. - �Oh? 793 00:54:48,652 --> 00:54:50,988 Pero no puedo recordar que era. 794 00:54:51,071 --> 00:54:54,950 Bien, cuando lo recuerde, no dude en dec�rmelo. 795 00:54:55,742 --> 00:54:58,620 Oh, el sr. Cope y yo vamos a ir a Petra. 796 00:54:58,995 --> 00:55:04,000 �Petra? La ciudad rosada la mitad de vieja que el tiempo. 797 00:55:04,667 --> 00:55:06,711 Rosas. Eso es. 798 00:55:06,794 --> 00:55:08,796 �Algo que ten�a que ver con rosas? 799 00:55:08,880 --> 00:55:13,676 �Rosas, insectos, spray, inyectadora! 800 00:55:15,010 --> 00:55:16,762 �Inyectadora? 801 00:55:16,846 --> 00:55:18,722 Mientras volv�a... 802 00:55:18,806 --> 00:55:20,849 Vi esta peque�a caja. 803 00:55:20,933 --> 00:55:25,812 La recog�, y adentro hab�a una de aquellas cosas hipod�rmicas. 804 00:55:26,813 --> 00:55:28,857 �A qui�n pertenec�a? 805 00:55:29,441 --> 00:55:31,443 Era de Carol Boynton. 806 00:55:31,526 --> 00:55:34,737 Ella me agradeci� por encontrarla y se la llev�... 807 00:55:34,862 --> 00:55:36,781 cuando ella fue a buscar a Ginevra. 808 00:55:39,116 --> 00:55:42,995 El coronel Carbury telefone�. Nos pidi� a todos quedarnos en Jerusal�n. 809 00:55:43,579 --> 00:55:45,831 S�lo durante un d�a o dos, "Madame". 810 00:55:45,914 --> 00:55:46,999 �Para qu�? 811 00:55:47,082 --> 00:55:51,628 �Usted no puede sugerir seriamente que mat� a �sa absurda mujer Boynton? 812 00:55:51,711 --> 00:55:55,674 Lo siento mucho, pero mi investigaci�n est� en curso, es... 813 00:55:55,757 --> 00:55:58,134 Monsieur Poirot, Estoy profundamente decepcionada de usted. 814 00:55:58,259 --> 00:56:00,261 Venga, se�orita Quinton. 815 00:56:07,351 --> 00:56:08,727 Lo siento tanto. 816 00:56:08,811 --> 00:56:11,855 La arist�crata brit�nica es bien conocida por sus malos modales. 817 00:56:11,980 --> 00:56:15,108 Ellos lo llaman excentricidad. Estoy completamente acostumbrado a ello. 818 00:56:18,987 --> 00:56:20,780 �Salud!. 819 00:56:25,451 --> 00:56:27,578 �l viene. 820 00:56:27,662 --> 00:56:29,705 El coronel Carbury dijo que usted quer�a vernos. 821 00:56:29,789 --> 00:56:32,083 Estoy investigando la muerte de su suegra. 822 00:56:32,166 --> 00:56:34,585 No necesita investigaci�n. Ella muri� naturalmente. 823 00:56:34,668 --> 00:56:39,131 Creo que no. �Podr�a hablar unos momentos con su marido? 824 00:56:40,132 --> 00:56:41,550 Es buen momento para llamar a nuestro c�nsul. 825 00:56:41,633 --> 00:56:43,760 Est� en su derecho. quiero decir, si usted se opone a m�... 826 00:56:43,844 --> 00:56:46,221 No lo hacemos. Esperar� en el vest�bulo. 827 00:56:46,555 --> 00:56:48,306 Muchas gracias. 828 00:56:55,646 --> 00:56:58,774 Bien, usted tiene su libertad por fin. 829 00:56:58,899 --> 00:56:59,984 �Libertad? 830 00:57:00,067 --> 00:57:03,153 Bien, al menos usted tiene el control para salvar su matrimonio. 831 00:57:03,821 --> 00:57:07,366 Usted va muy lejos, Monsieur Poirot. Hablar� de aquel d�a. 832 00:57:07,449 --> 00:57:09,076 D�game sobre ello. 833 00:57:09,159 --> 00:57:13,913 �Cu�ndo usted volvi� de su paseo �sa tarde, estaba solo? 834 00:57:13,997 --> 00:57:15,540 As� es. 835 00:57:15,623 --> 00:57:19,043 �Y a qu� hora lleg� a las tiendas? 836 00:57:19,210 --> 00:57:23,256 Poco despu�s de las 4:00. Vi a Ginny estaba dormida. 837 00:57:23,297 --> 00:57:26,258 �Y qu� le dijo su madrastra exactamente? 838 00:57:26,342 --> 00:57:28,010 Ella dijo que no hab�a pasado mucho tiempo... 839 00:57:28,135 --> 00:57:30,179 y yo le dije lo molesto que estaba. 840 00:57:32,014 --> 00:57:33,223 �Eso es todo? 841 00:57:33,307 --> 00:57:34,641 No, ella... 842 00:57:34,725 --> 00:57:37,602 Ella me pregunt� qu� hora era, que su reloj se hab�a parado. 843 00:57:37,686 --> 00:57:40,897 Tom� su reloj, lo manipul� y lo puse a la hora correcta. 844 00:57:40,980 --> 00:57:42,398 �Cu�l era? 845 00:57:42,482 --> 00:57:44,817 Un cuarto pasadas las 4: 00 846 00:57:44,901 --> 00:57:46,194 �Y luego? 847 00:57:46,277 --> 00:57:48,696 Luego le pregunt� si hab�a algo que ella quisiera. 848 00:57:48,779 --> 00:57:51,073 Ella dijo que no. Estaba bastante cansada. 849 00:57:51,490 --> 00:57:56,161 Despu�s de esto me fui para reunirme con Carol y Ginny en las excavaciones. 850 00:57:56,829 --> 00:58:01,208 �Y ella habl� de alguna molestia causada por un muchacho �rabe? 851 00:58:01,333 --> 00:58:02,667 No. No, ella no lo hizo. 852 00:58:02,751 --> 00:58:06,129 Y usted no vio a nadie de �sa descripci�n. Un muchacho �rabe. 853 00:58:06,254 --> 00:58:09,174 Ni un alma. Excepto abajo, por supuesto. 854 00:58:09,257 --> 00:58:11,593 Bien, much�simas gracias, Mr. Boynton. 855 00:58:11,676 --> 00:58:14,846 �Puedo hablar un momento con su esposa? 856 00:58:20,476 --> 00:58:23,479 �Por qu� piensa que la Sra. Boynton fue asesinada, Monsieur Poirot? 857 00:58:23,562 --> 00:58:24,897 Bien, de todo lo que he o�do... 858 00:58:24,980 --> 00:58:28,233 es dif�cil entender porque ella no fue asesinada antes. 859 00:58:30,152 --> 00:58:34,864 No lamento su muerte, pero me siento responsable. 860 00:58:35,323 --> 00:58:39,619 Mi vida de casada no ha sido particularmente feliz, Monsieur Poirot. 861 00:58:40,453 --> 00:58:42,788 Llegu� a la casa Boynton como una muchacha pobre... 862 00:58:42,872 --> 00:58:46,584 con la esperanza de paga mi pr�ctica de enfermera cuidando a la Se�ora. 863 00:58:47,293 --> 00:58:49,294 Entonces me enamor� de Lennox. 864 00:58:49,378 --> 00:58:51,547 La condici�n de la Sra. Boynton para dejar que nos cas�ramos... 865 00:58:51,630 --> 00:58:54,466 era que nosotros vivi�ramos con ella. 866 00:58:55,092 --> 00:58:57,135 Asum� que eso ser�a temporal... 867 00:58:57,219 --> 00:59:01,014 pero subestim� su control sobre mi marido. 868 00:59:01,806 --> 00:59:04,350 As� que, al final, tom� una decisi�n. 869 00:59:05,309 --> 00:59:08,104 �Cu�ndo tom� usted esta decisi�n? 870 00:59:08,187 --> 00:59:10,731 La tarde de la muerte de mi suegra. 871 00:59:10,856 --> 00:59:13,234 Tengo que decirle a Emily, querido. 872 00:59:13,317 --> 00:59:17,362 Decid� dejar a Lennox, por un viejo amor, Jefferson Cope. 873 00:59:17,488 --> 00:59:21,533 Oh, un amor�o quiz�s, pero bastante viejo. �Qu� pas�? 874 00:59:22,951 --> 00:59:26,287 Volv� al campamento cerca de 10 minutos despu�s de Lennox. 875 00:59:26,871 --> 00:59:29,082 �Sobre las 4:30? 876 00:59:29,207 --> 00:59:31,918 Decid� dec�rselo a ella all� mismo. 877 00:59:32,001 --> 00:59:34,879 �Oh, antes de dec�rselo a su marido? 878 00:59:34,962 --> 00:59:36,672 �C�mo reaccion� ella? 879 00:59:37,965 --> 00:59:39,842 Ella lo tom� muy mal. 880 00:59:40,092 --> 00:59:43,554 Me rehus� a escuchar sus insultos y la dej� para reunirme con los dem�s. 881 00:59:43,762 --> 00:59:47,724 �Piensa usted que fue el impacto de su decisi�n lo que la mat�? 882 00:59:48,308 --> 00:59:50,810 �Pero cu�ndo se lo dijo a su marido? 883 00:59:51,770 --> 00:59:53,646 Mi marido y yo hablamos abajo en las chozas. 884 00:59:53,730 --> 00:59:57,817 �"Madame", por casualidad no tiene usted una jeringa hipod�rmica? 885 00:59:58,735 --> 01:00:02,947 Llevo una en mi botiqu�n, pero no la traje a Qumran. 886 01:00:03,489 --> 01:00:07,242 �la Sra. Boynton tomaba una medicina llamada Digitalis? 887 01:00:07,826 --> 01:00:09,745 Generalmente, se la administraba con agua 888 01:00:09,828 --> 01:00:12,331 Y si ella hubiera tomado una sobredosis... 889 01:00:13,457 --> 01:00:17,752 Bueno, esto la habr�a matado seguramente, 890 01:00:18,128 --> 01:00:21,631 �Usted no cree en la posibilidad de que estuviera mal preparada...? 891 01:00:21,714 --> 01:00:24,008 Es altamente improbable, Monsieur Poirot. 892 01:00:24,133 --> 01:00:28,220 Bueno, supongo que el an�lisis nos lo dir� a todos. 893 01:00:28,846 --> 01:00:31,557 Lamentablemente, la botella que conten�a su medicina... 894 01:00:31,640 --> 01:00:34,184 se rompi� cuando la devolvimos. 895 01:00:39,398 --> 01:00:41,608 Yo no mat� a mi suegra, Monsieur Poirot. 896 01:00:41,691 --> 01:00:46,071 Ella estaba viva y bien cuando la dej�. Hemos sufrido por tanto tiempo. 897 01:00:46,154 --> 01:00:50,116 �Qu� bien hace traer ruina y miseria a la vida de personas inocentes? 898 01:00:50,199 --> 01:00:52,410 �Pero qui�nes son estas personas inocentes? 899 01:00:52,493 --> 01:00:57,373 Al menos uno de ustedes es culpable. Buen d�a, "Madame". 900 01:01:02,044 --> 01:01:03,420 No te preocupes, querida. 901 01:01:04,254 --> 01:01:05,922 - Cuarto 21. - Cierto, se�or. 902 01:01:06,923 --> 01:01:08,717 Sr. Cope... 903 01:01:08,967 --> 01:01:11,261 Pens� que el representante del Coronel Carbury... 904 01:01:11,344 --> 01:01:13,429 le pidi� no dejar Jerusal�n. 905 01:01:13,513 --> 01:01:14,847 S�, bien... 906 01:01:14,931 --> 01:01:17,058 Tengo al Coronel Carbury en la l�nea. 907 01:01:17,141 --> 01:01:19,685 Quiz�s si usted no cuida este alojamiento... 908 01:01:19,769 --> 01:01:22,813 �Podr�a mudarse a la oficina central militar brit�nica? 909 01:01:23,689 --> 01:01:25,899 Mucho menos c�modo. 910 01:01:26,734 --> 01:01:29,653 Devuelva las maletas del se�or a su cuarto. 911 01:01:30,445 --> 01:01:34,366 No. No, ahora que su ropas vuelven a su armario... 912 01:01:34,449 --> 01:01:36,743 �Quiz�s podr�amos dar un paseo? 913 01:01:36,826 --> 01:01:38,578 Realmente no hay nada que pueda decir. 914 01:01:38,661 --> 01:01:41,831 Vamos, Sr. Cope. Usted ha tenido las vacaciones m�s accidentadas. 915 01:01:41,914 --> 01:01:44,250 En primer lugar, casi convence a una joven y atractiva mujer... 916 01:01:44,333 --> 01:01:45,585 de dejar a su marido. 917 01:01:45,668 --> 01:01:48,796 En segundo lugar, otra joven mujer cae bajo sus encantos. 918 01:01:48,879 --> 01:01:53,550 En tercer lugar, otra est� muerta, muy convenientemente para usted. 919 01:01:55,636 --> 01:02:00,390 Disfrut� de una larga asociaci�n con Emily Boynton y su marido. 920 01:02:01,099 --> 01:02:03,727 De hecho, su muerte es un doble golpe para m�. 921 01:02:04,269 --> 01:02:06,771 La se�ora con la que un d�a esper� casarme... 922 01:02:07,313 --> 01:02:11,692 como resultado de las nuevas adquisiciones de su marido 923 01:02:12,068 --> 01:02:14,195 de riqueza y libertad... decidi� permanecer con �l. 924 01:02:14,278 --> 01:02:17,198 �Ahora qu� clase de conveniencia tiene �sta tragedia para m�? 925 01:02:17,281 --> 01:02:22,035 Sr. Cope, La Sra. Boynton le hizo un regalo a su familia, 926 01:02:22,369 --> 01:02:25,747 Un testamento a su favor... invalidado por otro a favor de los hijos. 927 01:02:25,831 --> 01:02:27,874 Usted estuvo a punto de ser descubierto. 928 01:02:27,958 --> 01:02:30,877 La muerte de la Sra. Boynton lo salv� de un esc�ndalo. 929 01:02:30,919 --> 01:02:33,504 - Por favor. - �Por desgracia!. 930 01:02:34,047 --> 01:02:37,425 Le aseguro que mi �nico inter�s es el asesinato 931 01:02:40,261 --> 01:02:42,721 �Cu�ndo volvi� usted al campamento? 932 01:02:42,805 --> 01:02:45,557 Me qued� unos momentos m�s con Nadine. 933 01:02:45,641 --> 01:02:49,478 Era obvio que la Dra. King y Raymond no ten�an deseo de compa��a... 934 01:02:49,561 --> 01:02:51,313 entonces emprend� el regreso.. 935 01:02:51,396 --> 01:02:55,483 Adivino que regres� al campamento cerca de las 5:00. 936 01:02:56,985 --> 01:02:59,779 Poco despu�s de que Carol Boynton buscara a Ginevra. 937 01:02:59,862 --> 01:03:02,698 Lo que le dio mucho tiempo para ir a la tienda de la Dra. King 938 01:03:02,782 --> 01:03:07,036 y tomar la jeringa hipod�rmica y dar fin a una amistad larga y valorada. 939 01:03:07,119 --> 01:03:10,831 He cometido errores en mi vida, Mr. Poirot, muchos de ellos... 940 01:03:10,956 --> 01:03:12,458 pero no soy un asesino. 941 01:03:12,541 --> 01:03:14,501 Permita que yo juzgue eso. 942 01:03:16,962 --> 01:03:20,006 Hay tantas posibilidades. Estoy totalmente aturdido. 943 01:03:21,174 --> 01:03:25,470 Bien entonces,� Mon cher Coronel," deseo que responda a las preguntas siguientes. 944 01:03:26,012 --> 01:03:30,933 tiempo de muerte. �La Doctora King dice la verdad? �Si no, por qu� no? 945 01:03:32,101 --> 01:03:36,146 �Qu� hizo que "la Se�ora Boynton" embarcara a su familia para viajar? 946 01:03:36,313 --> 01:03:41,151 �Y por qu� fue Mahmoud quien trat� de despertar a la Sra. Boynton? 947 01:03:41,235 --> 01:03:44,738 �Por qu� no lo intent� alg�n miembro de la familia antes? 948 01:03:44,821 --> 01:03:47,866 �Quiere que le pregunte a Mahmoud? - Usted conoce el idioma. 949 01:03:47,949 --> 01:03:51,703 �Y averig�e d�nde �l y los otros �rabes estaban en el momento crucial? 950 01:03:51,786 --> 01:03:55,540 Pudo haber sido uno de ellos el que fue visto discutiendo con la Sra. Boynton. 951 01:03:55,623 --> 01:04:00,127 Quiz�s. Ahora voy a la �ltima pregunta de nuestro peque�o grupo. 952 01:04:00,211 --> 01:04:04,173 El portero me dice que ellos fueron a una visita tur�stica a Bayt Jibrin. 953 01:04:04,340 --> 01:04:06,383 Bien, le har� un informe a usted durante la comida. 954 01:04:06,467 --> 01:04:07,426 �Qu� diversi�n! 955 01:04:07,926 --> 01:04:09,428 �Diversi�n? 956 01:04:10,262 --> 01:04:15,183 Todo siempre es una diversi�n para ustedes los ingleses. 957 01:04:15,392 --> 01:04:19,562 No habr� fin para sus juegos. Bien, espero que siempre sea as�. 958 01:04:20,480 --> 01:04:21,397 Gracias. 959 01:04:29,613 --> 01:04:31,907 �Qu� hace usted all�, se�orita? 960 01:04:33,992 --> 01:04:36,161 Ocult�ndome de la luz del d�a. 961 01:04:36,244 --> 01:04:38,663 S�lo los culpables se esconden. 962 01:04:38,788 --> 01:04:40,707 No soy culpable de nada, Monsieur Poirot. 963 01:04:40,790 --> 01:04:44,043 Bien, supongo que usted nos dir� que pas� esa tarde. 964 01:04:44,127 --> 01:04:47,588 Despu�s de eso puede ver la oscuridad en su coraz�n. 965 01:04:48,965 --> 01:04:51,592 La Srta. Quinton me mostr� el marfil que ellos hab�an descubierto... 966 01:04:51,676 --> 01:04:53,260 y luego sub� a ver a Ginevra. 967 01:04:53,385 --> 01:04:54,637 �A qu� hora subi� usted? 968 01:04:54,720 --> 01:04:56,972 Cerca de las 5:00 y cuarto. 969 01:04:57,056 --> 01:05:00,559 �Convers� con su madrastra? 970 01:05:00,642 --> 01:05:02,352 De hecho lo hice. 971 01:05:02,436 --> 01:05:06,731 Ella estaba sentada, y le dije que iba a buscar a Ginevra, y ella dijo... 972 01:05:06,815 --> 01:05:10,652 D�jala dormir. Ning�n tiempo de sue�o es un desperdicio. 973 01:05:10,735 --> 01:05:13,863 Es como dinero en el banco, un dep�sito de salud. 974 01:05:14,489 --> 01:05:18,701 Fui por Ginny, y ella me dijo que un jeque la visit� en su tienda. 975 01:05:18,826 --> 01:05:21,203 Mi madrastra estaba dormida cuando regresamos... 976 01:05:21,287 --> 01:05:24,623 y Ginny segu�a insistiendo en que un jeque hab�a venido. 977 01:05:24,706 --> 01:05:26,917 S�, por supuesto, �sa es su historia... 978 01:05:27,000 --> 01:05:30,545 pero usted podr�a f�cilmente haber tomado su jeringa hipod�rmica... 979 01:05:30,629 --> 01:05:33,256 la que la se�orita Quinton encontr� donde la dej� caer... 980 01:05:33,340 --> 01:05:36,050 y podr�a haber matado a la Sra. Boynton. 981 01:05:36,134 --> 01:05:38,678 No s� c�mo podr�a haberlo hecho. 982 01:05:38,761 --> 01:05:41,139 �Realmente cree que podr�a matar a mi propia Mam�? 983 01:05:41,264 --> 01:05:43,724 "Pero ella no es nuestra Mam�"... 984 01:05:43,808 --> 01:05:47,019 usted le dijo a su hermano Raymond en el barco... 985 01:05:47,102 --> 01:05:49,730 cuando �l estaba empe�ado en que ella deber�a morir 986 01:05:49,813 --> 01:05:50,856 �Usted lo oy�? 987 01:05:50,981 --> 01:05:53,191 O� cada palabra. 988 01:05:53,275 --> 01:05:56,027 Est�bamos locos por pensar en ello, pero est�bamos desesperados. 989 01:05:56,111 --> 01:06:00,323 Era intolerable lo que ella estaba haciendo a Ginny a Nadine y a Lennox. 990 01:06:00,407 --> 01:06:01,741 Y entonces usted la mat�. 991 01:06:01,825 --> 01:06:04,452 No, hablamos de ello, pero no lo hicimos. 992 01:06:04,535 --> 01:06:06,996 En la ma�ana todo el asunto pareci� rid�culo... 993 01:06:07,079 --> 01:06:09,874 como uno de esos dramas que uno inventa en la oscuridad. 994 01:06:09,957 --> 01:06:11,625 No tuve nada que ver con su muerte. 995 01:06:12,251 --> 01:06:14,003 �Usted me cree, verdad, Sr. Poirot? 996 01:06:14,545 --> 01:06:16,672 No he dicho que no. 997 01:06:21,968 --> 01:06:24,054 Puede venir ahora, Sr. Raymond. 998 01:06:25,555 --> 01:06:27,182 Hola, "Monsieur Poirot". 999 01:06:28,933 --> 01:06:33,771 Entonces usted oy� nuestra conversaci�n S� cuando yo o� su conversaci�n. 1000 01:06:34,605 --> 01:06:38,734 S�, pero no seguimos con el plan est�pido de matar a nuestra madrastra. 1001 01:06:38,943 --> 01:06:42,321 - �No? - No. Estaba con Srta. King. 1002 01:06:42,946 --> 01:06:46,700 Y luego baj�. Hab�a algo que ten�a que decirle a mi Mam�. 1003 01:06:47,409 --> 01:06:49,244 �Sobre la doctora King y usted? 1004 01:06:49,411 --> 01:06:52,455 Exactamente. Ella estaba bastante disgustada 1005 01:06:53,123 --> 01:06:56,417 Te proh�bo verla otra vez. �Me o�ste? 1006 01:06:56,709 --> 01:06:59,587 No hab�a ning�n asunto que discutir... 1007 01:06:59,670 --> 01:07:03,049 entonces baj� a observar los artefactos. 1008 01:07:03,674 --> 01:07:06,719 �A qu� hora habl� con su madrastra? 1009 01:07:07,303 --> 01:07:08,554 Cerca de las 5:30 1010 01:07:08,637 --> 01:07:11,181 5:30, despu�s de su muerte. S�, bien... 1011 01:07:12,140 --> 01:07:15,018 la doctora King dice que ella examin� el cuerpo a las 6:00. 1012 01:07:15,102 --> 01:07:17,354 Llevaba muerta aproximadamente dos horas. 1013 01:07:18,104 --> 01:07:19,564 Ella est� equivocada. 1014 01:07:21,900 --> 01:07:25,278 �No cree que es posible que usted tomara la jeringa de la doctora King... 1015 01:07:25,361 --> 01:07:28,698 Y luego, inyectara a la Sra. Boynton tal como hab�a planeado? 1016 01:07:29,198 --> 01:07:32,284 Y as� quedar libre para casarse con la doctora King... 1017 01:07:32,868 --> 01:07:34,244 Un hombre rico. 1018 01:07:34,328 --> 01:07:35,996 �Eso es lo que usted sospecha? 1019 01:07:36,205 --> 01:07:37,581 �Era su plan algo diferente? 1020 01:07:37,664 --> 01:07:40,000 Oh, s�. Por eso no lo entiende. 1021 01:07:40,083 --> 01:07:42,460 Bien. Bien. �Cu�l era su plan? 1022 01:07:46,840 --> 01:07:49,509 No creo que vaya a decir nada m�s. 1023 01:07:50,510 --> 01:07:51,761 �Ni siquiera a m�? 1024 01:07:52,595 --> 01:07:53,721 No. 1025 01:07:56,140 --> 01:07:57,266 Correcto. 1026 01:07:58,100 --> 01:08:01,854 Pues adi�s. - Adi�s. 1027 01:08:11,529 --> 01:08:12,822 "Monsieur" Poirot. 1028 01:08:17,744 --> 01:08:19,495 Monsieur Poirot, venga aqu�. 1029 01:08:28,962 --> 01:08:30,172 Debo verlo. 1030 01:08:31,048 --> 01:08:34,509 Bien entonces, venga, se�or o se�ora... 1031 01:08:35,844 --> 01:08:37,262 y d�jeme verle. 1032 01:08:42,850 --> 01:08:46,395 Ma�ana a las 10:00. Puerta trasera del hotel a las 10:00. 1033 01:08:57,864 --> 01:08:58,865 Gracias, Sr. 1034 01:08:59,199 --> 01:09:00,700 Oh, buenas noches, se�orita Quinton. 1035 01:09:00,784 --> 01:09:04,746 Oh, buenas noches, Sr. Poirot. �Esta su investigaci�n terminada? 1036 01:09:04,871 --> 01:09:09,167 Bien, debo decir que... Oh, es la ara�a m�s grande que he visto. 1037 01:09:09,625 --> 01:09:11,669 Vea usted, est� volviendo a su agujero... 1038 01:09:11,752 --> 01:09:15,339 Y una marr�n all�. �Vio la ara�a, se�orita Quinton? 1039 01:09:15,423 --> 01:09:18,133 Oh, s�. Las ara�as no me asustan. 1040 01:09:18,300 --> 01:09:23,055 He visto algunas en el curso de mis y excavaciones. 1041 01:09:23,847 --> 01:09:26,224 Realmente no deber�amos hablar con �l, querida. 1042 01:09:27,434 --> 01:09:30,812 Mi querido compa�ero, lamento si es un poco tarde. 1043 01:09:30,895 --> 01:09:33,189 El Sr. Rogers aqu�, ha estado escribiendo las notas... 1044 01:09:33,273 --> 01:09:36,150 de las conversaciones que tuvimos con los �rabes en Qumran. 1045 01:09:36,234 --> 01:09:37,652 �Ha visto cualquiera de ellos algo? 1046 01:09:37,735 --> 01:09:38,986 Ellos vieron todo y nada. 1047 01:09:40,446 --> 01:09:43,073 Hablaremos de estas notas m�s tarde, mon Coronel. 1048 01:09:43,157 --> 01:09:45,200 - Una "creme de casis", s'il vous pla�t. - Whisky y soda. 1049 01:09:45,284 --> 01:09:46,243 De acuerdo, se�or. 1050 01:09:46,368 --> 01:09:48,787 Usted est� de servicio ahora, Rogers. Deber�a regresar a la oficina. 1051 01:09:48,871 --> 01:09:50,372 Un momento, Rogers, por favor. 1052 01:09:50,455 --> 01:09:54,876 Podr�a tan amable de preguntar a los amigos americanos si ellos tienen... Hola 1053 01:09:55,252 --> 01:09:57,253 si ellos tienen, conocimiento de esa persona. 1054 01:09:57,337 --> 01:10:00,256 D�jemelo a m�, se�or. Mis conexiones son excelentes. Estuve en Norteam�rica. 1055 01:10:00,340 --> 01:10:02,633 - Gracias, Rogers. Lo har�. - Buenas Noches. Sr. 1056 01:10:02,717 --> 01:10:07,054 Cnel. Carbury, brindo por la criminolog�a, la m�s f�cil de todas las ciencias. 1057 01:10:07,513 --> 01:10:09,223 - Hola, Sr. Poirot. - Oh, querida. �C�mo est� usted? 1058 01:10:09,306 --> 01:10:11,392 Vamos. - �Por qu� no puedo hablar con �l? 1059 01:10:11,684 --> 01:10:15,354 Un �rabe, el ayudante de Mahmoud, creo que �l sabe algo. 1060 01:10:15,562 --> 01:10:17,731 S�, me pidi� verme por la ma�ana. 1061 01:10:17,814 --> 01:10:21,192 �Lo hizo? �Sabe usted qui�n lo hizo? 1062 01:10:21,568 --> 01:10:26,072 Estoy bastante seguro, pero quiero una reuni�n final con ellos ma�ana. 1063 01:10:26,155 --> 01:10:29,826 Y debemos encontrar un lugar bien dram�tico para este encuentro. 1064 01:10:30,159 --> 01:10:33,037 No quiero que sea demasiado tarde. Es el baile de la coronaci�n, sabe. 1065 01:10:33,120 --> 01:10:34,789 Necesitar� tiempo para cambiarme. 1066 01:10:34,872 --> 01:10:36,081 Buenas noches. 1067 01:10:38,459 --> 01:10:40,169 Usted sol�a ser tan popular. 1068 01:10:45,882 --> 01:10:47,842 Esto es un ultraje. 1069 01:10:48,176 --> 01:10:50,887 �l me ordena tomar el t�. 1070 01:10:51,554 --> 01:10:53,139 En las fuentes de Sata. 1071 01:10:53,348 --> 01:10:54,849 �Supone que es un picnic? 1072 01:10:54,932 --> 01:10:57,560 Usted puede ser un Coronel, Sr. Carbury... 1073 01:10:57,643 --> 01:11:00,021 pero yo soy un miembro acreditado... 1074 01:11:00,104 --> 01:11:03,399 del gobierno de Su Majestad. Usted juega conmigo a su riesgo... 1075 01:11:03,524 --> 01:11:04,858 con estas farsas tontas. 1076 01:11:05,192 --> 01:11:07,569 El asesinato no es una farsa, Su Se�or�a. 1077 01:11:08,237 --> 01:11:12,449 Si usted prefiere, puede tener su entrevista con Monsieur Poirot aqu�. 1078 01:11:12,782 --> 01:11:14,743 Soportar� esto solo un d�a m�s. 1079 01:11:14,826 --> 01:11:17,328 Despu�s del baile de la coronaci�n esta noche, me voy. 1080 01:11:19,414 --> 01:11:20,665 Dra. King. 1081 01:11:20,873 --> 01:11:22,458 Te veo ma�ana. 1082 01:11:22,542 --> 01:11:25,920 Quiero disculparme por lo de anoche. Fue tonto ignorarlo. 1083 01:11:26,420 --> 01:11:29,256 Todos estamos al borde. Usted es un investigador formidable, �sabe?. 1084 01:11:29,340 --> 01:11:30,841 Hoy terminar� todo 1085 01:11:30,924 --> 01:11:32,843 �En su merienda teatral? 1086 01:11:36,221 --> 01:11:38,306 �Podr�a usted no dejarlo caer, H�rcules? 1087 01:11:38,765 --> 01:11:41,393 Muchos de nosotros tenemos una oportunidad de felicidad ahora 1088 01:11:41,810 --> 01:11:42,852 Yo... 1089 01:11:43,561 --> 01:11:45,688 �No es �se Hassan del campamento en Qumran? 1090 01:11:45,772 --> 01:11:48,649 S�, en efecto. Hay una reuni�n importante. 1091 01:11:48,816 --> 01:11:52,153 Hassan, Me alegra que haya venido. Estaba... 1092 01:11:52,236 --> 01:11:54,905 Hassan, no vaya. Lo traer� de vuelta. 1093 01:11:57,449 --> 01:11:59,993 Monsieur Poirot, Estoy yendo al mercado ahora. 1094 01:12:09,711 --> 01:12:11,504 �Hassan! �Vuelva! 1095 01:12:54,461 --> 01:12:55,545 Lo siento. 1096 01:14:05,319 --> 01:14:06,820 Ronda simple. �Disparen! 1097 01:14:15,412 --> 01:14:17,414 Mejor venga con nosotros, se�orita. 1098 01:14:18,290 --> 01:14:21,584 Ella dijo que persegu�a al muchacho, y que �l entr� corriendo a esta calle. 1099 01:14:21,668 --> 01:14:26,047 El tiro vino del lado. Un arma fue lanzada al lado del muchacho. 1100 01:14:26,130 --> 01:14:27,757 Ella acudi� a �l, la recogi�. 1101 01:14:27,840 --> 01:14:29,800 �Realmente cree todo esto? 1102 01:14:30,718 --> 01:14:33,846 La doctora King llevaba un vestido de algod�n. No llevaba cartera. 1103 01:14:33,929 --> 01:14:37,683 No hab�a ning�n lugar donde esconder un peque�o rev�lver como �ste. 1104 01:14:38,892 --> 01:14:42,521 buscamos huellas digitales y s�lo hallaron las de la Dra. King. 1105 01:14:43,647 --> 01:14:45,690 Bien, la familia Boynton... 1106 01:14:45,774 --> 01:14:50,153 Lady Westholme, la Srta. Quinton, el Sr. Cope, todos en el �rea... 1107 01:14:50,236 --> 01:14:53,406 y toda la familia respalda a cada uno como usted esperar�a. 1108 01:14:53,489 --> 01:14:54,699 �Qu� hacemos? 1109 01:14:55,116 --> 01:14:56,784 Libere a la doctora King. 1110 01:15:01,372 --> 01:15:02,790 Usted es libre de irse. 1111 01:15:03,832 --> 01:15:05,208 Yo no lo mat�. 1112 01:15:05,292 --> 01:15:09,296 Son ahora las 2:30. S�lo hay tiempo para volver a su hotel y luego... 1113 01:15:09,379 --> 01:15:12,507 �No estar� usted haciendo su picnic de entrevistas? 1114 01:15:12,757 --> 01:15:17,303 Oh, s�. Estaremos reunidos en Sataf como arreglamos... 1115 01:15:17,804 --> 01:15:19,305 para el t� de la tarde. 1116 01:15:20,473 --> 01:15:23,684 El coronel Carbury y yo hemos tenido muchos problemas... 1117 01:15:23,768 --> 01:15:26,604 para arreglar esta juerga... 1118 01:15:26,687 --> 01:15:31,066 y estoy seguro que usted la encontrar� informativa, refrescante... 1119 01:15:31,149 --> 01:15:33,860 y hasta entretenida. 1120 01:15:34,236 --> 01:15:35,946 Es como la escena de un juego. 1121 01:15:36,112 --> 01:15:40,450 S�, bien, si deseas presentar una comedia, primero debes poner la escena. 1122 01:15:41,576 --> 01:15:44,871 Y la verdad misma, eventualmente, resulta ser una tragedia. 1123 01:15:44,996 --> 01:15:47,456 Se�oras y se�ores. 1124 01:15:48,541 --> 01:15:51,627 Un completo desperdicio de recursos militares brit�nicos. 1125 01:15:52,586 --> 01:15:56,256 El coronel Carbury me ha hecho el honor de consultarme. 1126 01:15:56,381 --> 01:15:59,509 �Por qu�? �Por qu� el diablo deber�a traerlo a este negocio? 1127 01:15:59,760 --> 01:16:02,429 He estado a menudo en casos de muerte repentina. 1128 01:16:02,721 --> 01:16:07,433 La muerte de la Sra. Boynton dio a su familia independencia financiera... 1129 01:16:07,684 --> 01:16:10,812 y tambi�n la liberaci�n de una tiran�a... 1130 01:16:10,895 --> 01:16:13,439 que se hab�a hecho insoportable. 1131 01:16:14,899 --> 01:16:17,985 Raymond Boynton hab�a sido o�do... 1132 01:16:18,068 --> 01:16:21,530 discutiendo sobre la posibilidad de tomar la vida de la Sra. Boynton. 1133 01:16:22,865 --> 01:16:24,449 �l se hab�a enamorado. 1134 01:16:25,242 --> 01:16:29,871 Usted me dijo que volvi� al campamento a las 5:30 y habl� con su madrastra. 1135 01:16:30,497 --> 01:16:35,043 Y la doctora King me inform� que en �se momento ella ya no estaba viva. 1136 01:16:36,085 --> 01:16:39,005 Ahora creo que usted volvi� al campamento... 1137 01:16:39,130 --> 01:16:43,425 Vio a su madrastra, y descubri� que estaba muerta. 1138 01:16:43,676 --> 01:16:47,304 �Usted se lo dijo a alguien? No, usted no lo hizo. 1139 01:16:47,638 --> 01:16:51,850 Usted fingi� una conversaci�n con ella, y luego se fue lejos. 1140 01:16:52,642 --> 01:16:54,811 �Ahora, porqu� demonios deber�a usted hacer esto? 1141 01:16:54,936 --> 01:16:58,231 Usted, que no pod�a ser culpable de su asesinato... 1142 01:16:58,481 --> 01:17:03,444 porque la Sra. Boynton estaba muerta alg�n tiempo 1143 01:17:04,570 --> 01:17:08,324 Su mente regres� a aquella conversaci�n que hab�a tenido a bordo del barco... 1144 01:17:08,532 --> 01:17:10,159 con su hermana, Carol. 1145 01:17:10,701 --> 01:17:14,830 �Hab�a realizado quiz�s ella su plan, realizando la acci�n? 1146 01:17:15,789 --> 01:17:18,083 �Estaba usted de alg�n modo tratando de protegerla? 1147 01:17:18,166 --> 01:17:19,626 �Eso es una maldita mentira! 1148 01:17:21,503 --> 01:17:24,839 Vamos a considerar el caso en contra de Carol Boynton. 1149 01:17:25,465 --> 01:17:33,723 Confesar que el asesinato se cometi� con una inyecci�n letal... 1150 01:17:34,098 --> 01:17:36,392 pero hab�a otra jeringa 1151 01:17:36,851 --> 01:17:40,020 �Encontrada por la se�orita Quinton y reclamada por qui�n? 1152 01:17:40,270 --> 01:17:43,231 Por nadie adem�s de Carol Boynton. 1153 01:17:44,691 --> 01:17:47,152 �Qu� dice de esto, "madeimoselle"? 1154 01:17:47,444 --> 01:17:48,653 No era m�a. 1155 01:17:49,321 --> 01:17:51,322 �Pero usted la reclam�, verdad? 1156 01:17:54,826 --> 01:17:57,620 Bien. Bien, yo le creo. 1157 01:17:58,329 --> 01:18:01,373 Usted reclam� la jeringa porque era el instrumento... 1158 01:18:01,499 --> 01:18:05,627 que usted y su co-conspirador, su hermano Raymond, hab�an seleccionado. 1159 01:18:05,711 --> 01:18:09,172 Usted estaba preocupada de que �l hubiera matado a su madrastra. 1160 01:18:09,506 --> 01:18:11,466 Usted, a su manera, le proteg�a. 1161 01:18:11,550 --> 01:18:14,052 Bien, Monsieur Poirot, usted gana. 1162 01:18:15,428 --> 01:18:17,597 �C�mo concibi� usted su plan, se�or? 1163 01:18:18,598 --> 01:18:19,682 Lo le�... 1164 01:18:19,766 --> 01:18:21,976 en una novela polic�aca. 1165 01:18:23,227 --> 01:18:28,232 Inyectar a alguien con una jeringa vac�a y las burbujas de aire lo matan. 1166 01:18:28,858 --> 01:18:31,318 �Entonces usted solamente compr� la jeringa? 1167 01:18:31,777 --> 01:18:34,363 No, tom� la que Nadine ten�a. 1168 01:18:34,988 --> 01:18:38,366 La cosa fue que se me cay� antes de que pudiera usarla. 1169 01:18:38,992 --> 01:18:41,911 Y luego, cuando encontr� a Mam� muerta... 1170 01:18:44,330 --> 01:18:48,292 Pens� que tal vez Carol hab�a... Por supuesto, era incre�ble... 1171 01:18:48,751 --> 01:18:53,714 pero el choque de encontrarla muerta as�... 1172 01:18:55,549 --> 01:18:58,594 Gracias, Sr. Boynton, puede volver a su asiento. 1173 01:19:06,935 --> 01:19:11,648 El tiempo corre, Monsieur Poirot, y no puedo ver adonde nos conduce esto. 1174 01:19:11,814 --> 01:19:13,524 �Podr�a usted, Coronel Carbury? 1175 01:19:13,608 --> 01:19:17,069 Mejor deje a Poirot proceder a su manera, querida se�ora. 1176 01:19:17,737 --> 01:19:19,822 Por lo general �l llega hasta el final. 1177 01:19:20,156 --> 01:19:23,158 �Por lo general? Siempre. 1178 01:19:25,369 --> 01:19:28,830 �Qui�n entonces fue responsable del crimen? 1179 01:19:29,915 --> 01:19:31,041 �Dra. King? 1180 01:19:32,000 --> 01:19:36,796 �Estaba impaciente por liberar a Raymond de las correas de su madrastra? 1181 01:19:37,463 --> 01:19:40,508 No, porque cuando la Dra. King dej� el campamento... 1182 01:19:40,591 --> 01:19:42,260 La Sra. Boynton todav�a estaba viva. 1183 01:19:42,343 --> 01:19:45,388 Cuando la doctora King volvi�, la Sra. Boynton estaba muerta. 1184 01:19:45,471 --> 01:19:48,265 Esto ha sido probado por un informe m�dico independiente. 1185 01:19:50,392 --> 01:19:53,729 �Y qu� hay del m�s joven de nuestros sospechosos? 1186 01:19:55,355 --> 01:19:58,900 Oh, realmente, Poirot. Eso no es justo. 1187 01:19:59,192 --> 01:20:01,945 No acusar� a Ginny de tal cosa. 1188 01:20:02,028 --> 01:20:03,446 �Y qu� hay acerca de usted? 1189 01:20:04,781 --> 01:20:07,950 Era usted la enfermera de su suegra. 1190 01:20:08,951 --> 01:20:11,996 Usted fue el �ltimo miembro de la familia en hablar con ella... 1191 01:20:12,079 --> 01:20:16,667 lo que le dio la oportunidad de aplicar la jeringa en su mu�eca. 1192 01:20:17,501 --> 01:20:19,419 Tambi�n, usted ten�a un motivo. 1193 01:20:20,003 --> 01:20:21,838 �Qu� motivo, por Dios? 1194 01:20:22,214 --> 01:20:24,174 Su amor por usted, Sr. 1195 01:20:24,966 --> 01:20:28,970 S� ella se comport� bien con su suegra, simplemente, fue debido a usted... 1196 01:20:29,471 --> 01:20:32,181 hasta que ella vio que su esp�ritu estaba roto. 1197 01:20:32,807 --> 01:20:37,687 Ella trat� de convencerlo, para que se liberara, pero no pudo. 1198 01:20:38,938 --> 01:20:43,609 Y as�, ella decidi� en un �ltimo gesto desesperado... 1199 01:20:44,318 --> 01:20:46,862 la utilizaci�n del viejo truco de los celos. 1200 01:20:47,529 --> 01:20:50,323 Oh, ella estaba preparada para ir de lleno al flirteo. 1201 01:20:50,449 --> 01:20:53,118 Ella le amenaz�, de hecho, con dejarlo. 1202 01:20:53,785 --> 01:20:57,163 Y si esto fallaba, s�lo hab�a una alternativa... 1203 01:20:57,247 --> 01:21:00,583 para eliminar la influencia de su suegra sobre usted... 1204 01:21:01,751 --> 01:21:04,128 era eliminando a su suegra. 1205 01:21:05,796 --> 01:21:06,964 Yo la mat�. 1206 01:21:08,382 --> 01:21:09,466 �Por qu�? 1207 01:21:09,550 --> 01:21:10,759 �C�mo puede usted preguntar? 1208 01:21:10,884 --> 01:21:12,386 Se lo pregunto, se�or. 1209 01:21:12,928 --> 01:21:15,347 A causa de lo que ella nos hab�a hecho a nosotros, a nuestro matrimonio. 1210 01:21:15,430 --> 01:21:17,641 Su esposa s�lo le comunic� su decisi�n de dejarlo... 1211 01:21:17,766 --> 01:21:22,228 cuando ella se reuni� con usted abajo en las excavaciones 1212 01:21:22,353 --> 01:21:23,896 despu�s de que la Sra. Boynton estaba muerta. 1213 01:21:23,980 --> 01:21:25,606 �Qu� importa eso? Yo lo sab�a de todos modos. 1214 01:21:25,690 --> 01:21:28,943 Mire, le aconsejo que diga la verdad. 1215 01:21:31,362 --> 01:21:32,613 Por Dios, lo har�. 1216 01:21:33,322 --> 01:21:36,825 Cuando dejamos las tiendas, sab�a que tendr�a que actuar r�pido. 1217 01:21:37,117 --> 01:21:41,413 Esto me hizo comprender que si hiciera un gesto decente podr�a salvarlo todo. 1218 01:21:41,913 --> 01:21:43,832 �Qu� gesto, Sr. Boynton? 1219 01:21:44,207 --> 01:21:45,625 El mismo que Raymond, adivino. 1220 01:21:45,709 --> 01:21:46,710 Ya hab�a tenido bastante. 1221 01:21:46,793 --> 01:21:48,211 Le dir�a a Mam� que me ir�a de �ste infierno. 1222 01:21:49,420 --> 01:21:53,257 Mi idea era llevarme a Nadine lejos �sa noche si ella hubiera venido conmigo. 1223 01:21:53,424 --> 01:21:55,384 �Y cu�ndo usted lleg� a las tiendas? 1224 01:21:55,760 --> 01:21:57,887 Despi�rtate, Mam�. Nadine y yo... 1225 01:21:58,220 --> 01:22:00,889 Comenc� a hablarle hasta que supe que estaba muerta. 1226 01:22:00,973 --> 01:22:02,474 No sab�a qu� hacer. 1227 01:22:02,558 --> 01:22:05,060 �Usted corrigi� el tiempo en su reloj? 1228 01:22:05,852 --> 01:22:10,690 Estaba descansando all� en su regazo. S�lo actu� mec�nicamente. Fue horrible. 1229 01:22:11,983 --> 01:22:14,152 Entonces me fui abajo hacia las excavaciones. 1230 01:22:14,235 --> 01:22:15,987 Es la verdad, lo juro. 1231 01:22:16,154 --> 01:22:17,864 Le creo, Sr. Boynton. 1232 01:22:18,698 --> 01:22:21,576 Su explicaci�n es consistente no s�lo con los hechos... 1233 01:22:21,659 --> 01:22:24,954 vino tambi�n con su condici�n psicol�gica. 1234 01:22:26,163 --> 01:22:28,916 Esto es muy interesante, realmente conmovedor... 1235 01:22:29,249 --> 01:22:33,253 Pero estoy esperando los cocktails de Lord Peel en una hora y media. 1236 01:22:33,920 --> 01:22:38,758 Puede seguir con su exposici�n, Poirot, yo me voy. 1237 01:22:41,136 --> 01:22:45,848 Por supuesto, Sra. Westholme. Por supuesto. Es mejor no llegar tarde al baile real. 1238 01:22:46,849 --> 01:22:49,727 �Mire usted, por qu� no vamos todos? Todos est�n invitados. 1239 01:22:50,352 --> 01:22:52,605 Conmemoramos a George VI... 1240 01:22:52,688 --> 01:22:55,899 aunque supongo que deber�a pedir perd�n por su Sra. Simpson. 1241 01:22:55,983 --> 01:22:57,526 Estoy muy decepcionada. 1242 01:22:57,651 --> 01:23:01,905 Habr�a esperado que una mujer americana se manejara bien en el trono. 1243 01:23:03,490 --> 01:23:07,911 �Coronel Carbury, nos invit� a todos al baile de coronaci�n esta noche? 1244 01:23:07,994 --> 01:23:09,412 Lo hice, se�orita Boynton. 1245 01:23:09,912 --> 01:23:10,997 Gracias. 1246 01:23:11,581 --> 01:23:12,665 Sarah. 1247 01:23:13,583 --> 01:23:16,085 No imagino un mejor modo de disfrutar. 1248 01:23:16,168 --> 01:23:17,294 Vamos. 1249 01:23:18,212 --> 01:23:19,672 �Sabe usted qui�n lo hizo? 1250 01:23:19,755 --> 01:23:21,632 Tengo hasta la medianoche, Coronel. 1251 01:23:21,799 --> 01:23:24,927 No mencion� nada de esto �sta ma�ana al muchacho �rabe. 1252 01:23:25,093 --> 01:23:30,056 Bien, eso vendr� m�s tarde. Esto s�lo confirma lo que ya s�. 1253 01:23:32,559 --> 01:23:33,560 �S�? 1254 01:23:33,643 --> 01:23:36,229 La informaci�n que usted quer�a de Am�rica, se�or. 1255 01:23:41,817 --> 01:23:43,736 �Ha visto el Coronel Carbury esto? 1256 01:23:43,819 --> 01:23:45,279 �Visto qu�, viejo amigo? 1257 01:23:49,116 --> 01:23:51,451 �Poirot, que est� haciendo con aquel joven? 1258 01:23:51,535 --> 01:23:53,662 Pensaba que usted trabajaba conmigo. 1259 01:23:53,745 --> 01:23:58,458 �Ay�deme con mi lazo, por favor? Despu�s de todo es su coronaci�n. 1260 01:24:22,689 --> 01:24:24,524 Trabaj� bien. 1261 01:24:42,207 --> 01:24:44,793 El Coronel es el mejor bailar�n que he conocido. 1262 01:24:44,918 --> 01:24:46,044 No creo que haya visto muchos, muchacha. 1263 01:24:46,128 --> 01:24:47,254 �l es mejor que t�, Ray. 1264 01:24:47,337 --> 01:24:49,464 Oh, seguramente nadie es mejor que Ray. 1265 01:24:49,589 --> 01:24:50,757 El Coronel ciertamente lo es. 1266 01:24:50,840 --> 01:24:53,176 - Muy amable de su parte, querida. - Esto es diversi�n. 1267 01:24:53,259 --> 01:24:58,222 Monsieur Poirot no deber�a bailar. Est� muy gordo. Malo para el coraz�n. 1268 01:24:59,181 --> 01:25:02,101 Me gustar�a saber qui�n lo hizo, Monsieur Poirot. 1269 01:25:02,184 --> 01:25:03,269 �Oh?\- �Importa eso? 1270 01:25:03,352 --> 01:25:05,938 Creo que s�. �Nos lo dir� usted? 1271 01:25:06,230 --> 01:25:08,690 �Por qu� est� tan seguro que no fue uno de nosotros? 1272 01:25:09,566 --> 01:25:12,194 Bien, considere dos hechos. 1273 01:25:12,277 --> 01:25:16,531 En primer lugar, La Sra. Boynton tomaba Digitalis... 1274 01:25:16,614 --> 01:25:20,702 y en segundo lugar, la Dra. King perdi� una jeringa. 1275 01:25:20,785 --> 01:25:25,581 Ahora, ning�n miembro de la familia tomar�a el riesgo de inyectarla. 1276 01:25:25,706 --> 01:25:30,169 Todo lo que ten�an que hacer era aumentar la dosis de Digitalis a un nivel fatal. 1277 01:25:30,544 --> 01:25:34,923 En el peor de los casos esto se atribuir�a a un error del qu�mico que lo mezcl�. 1278 01:25:35,174 --> 01:25:38,510 Si usaron una jeringa, fue por una muy buena raz�n. 1279 01:25:38,677 --> 01:25:42,681 Fue porque el asesino no ten�a relaci�n cercana con la Sra. Boynton... 1280 01:25:42,847 --> 01:25:46,351 para entrar en la tienda y manipular la medicina. 1281 01:25:47,185 --> 01:25:49,353 De todos los sospechosos hasta ahora... 1282 01:25:49,437 --> 01:25:53,983 el m�s obvio es el Sr. Cope. 1283 01:25:55,317 --> 01:25:57,403 Usted, se�or, fue culpable de la trampa. 1284 01:25:59,154 --> 01:26:03,700 Admito que ella me oblig� a quemar el verdadero testamento. 1285 01:26:04,451 --> 01:26:08,121 Gracias a Dios que aquello s�lo se prolong� unas semanas. 1286 01:26:08,204 --> 01:26:09,581 Lo perdonamos, Jefferson. 1287 01:26:09,664 --> 01:26:11,332 Pero �l trat� de enga�arnos. 1288 01:26:12,625 --> 01:26:15,211 Bien, por Dios, nosotros planeamos asesinarla. 1289 01:26:16,045 --> 01:26:17,213 Contin�e, hombre. 1290 01:26:17,755 --> 01:26:21,634 La Sra. Boynton sent�a placer al impedir que su familia... 1291 01:26:21,717 --> 01:26:23,844 se asociara con otras personas. 1292 01:26:23,969 --> 01:26:26,555 Y luego, durante la tarde fatal... 1293 01:26:26,638 --> 01:26:30,559 Insisti� en que ellos se alejaran y los dej� disfrutar con otras personas. 1294 01:26:30,642 --> 01:26:31,726 �Por qu�? 1295 01:26:31,977 --> 01:26:36,272 Bien, ya ve, la Sra. Boynton tuvo que deshacerse de su familia... 1296 01:26:36,731 --> 01:26:39,108 porque, para usar una expresi�n vulgar... 1297 01:26:39,192 --> 01:26:42,278 ella ten�a a otro pescado en la sart�n. 1298 01:26:44,697 --> 01:26:49,243 �Qu� fue lo que usted le dijo en Jerusal�n, doctora King? 1299 01:26:49,577 --> 01:26:51,787 La llam� pat�tica y absurda. 1300 01:26:52,538 --> 01:26:56,375 All� lo tiene. La Sra. Boynton hab�a sido confrontada... 1301 01:26:56,917 --> 01:26:59,502 con las palabras de una joven inteligente. 1302 01:26:59,544 --> 01:27:01,629 Ella estaba llena de furia. 1303 01:27:02,130 --> 01:27:04,591 Y luego, de repente, mientras ella estaba en este humor... 1304 01:27:04,674 --> 01:27:08,219 hab�a all� una cara del pasado, alguien que ella reconoci�... 1305 01:27:08,636 --> 01:27:11,972 otra v�ctima para caer en sus garras. 1306 01:27:13,599 --> 01:27:16,477 Consideren sus palabras a la doctora King. 1307 01:27:17,436 --> 01:27:19,146 Yo nunca olvido nada... 1308 01:27:21,064 --> 01:27:22,357 ni una acci�n... 1309 01:27:23,275 --> 01:27:24,317 ni un nombre... 1310 01:27:24,401 --> 01:27:25,777 ni una cara. 1311 01:27:25,861 --> 01:27:29,322 Aquellas palabras fueron dichas no a la doctora King... 1312 01:27:29,614 --> 01:27:32,659 sino a alguien que estaba de pie detr�s de ella. 1313 01:27:33,242 --> 01:27:36,370 vamos a reconstruir lo que pas� en aquella tarde fatal. 1314 01:27:36,454 --> 01:27:38,331 La familia se march� a su paseo. 1315 01:27:38,414 --> 01:27:39,915 Lady Westholme nos dice... 1316 01:27:39,999 --> 01:27:44,962 que uno de los sirvientes �rabes tuvo una pelea con la Sra. Boynton. 1317 01:27:45,045 --> 01:27:48,715 �Usted cree que uno de los muchachos �rabes la inyect�? 1318 01:27:50,133 --> 01:27:53,178 Ambas, la se�orita Quinton y Lady Westholme dijeron... 1319 01:27:53,261 --> 01:27:57,265 que vieron al muchacho �rabe salir de la tienda ocupada por Ginny... 1320 01:27:57,348 --> 01:28:00,143 pero la tienda de la doctora King estaba al lado. 1321 01:28:00,226 --> 01:28:04,438 Podr�a ser, f�cilmente, �sa la tienda a que ellas se refer�an. 1322 01:28:04,855 --> 01:28:06,398 Lady Westholme dijo adem�s... 1323 01:28:06,774 --> 01:28:10,903 que �l llevaba un par de bombachos rasgados y remendados... 1324 01:28:10,986 --> 01:28:14,406 y que sus polainas estaban rotas y descuidadas. 1325 01:28:14,698 --> 01:28:18,285 Pero Lady Westholme estaba sentaba en su tienda a 200 yardas. 1326 01:28:18,451 --> 01:28:20,328 Ella dijo que no le vio la cara. 1327 01:28:20,412 --> 01:28:24,540 �C�mo le fue posible haber visto tanto detalle a tal distancia? 1328 01:28:25,458 --> 01:28:29,003 No hab�a ning�n �rabe discutiendo con la Sra. Boynton. 1329 01:28:29,086 --> 01:28:33,757 La persona que mat� a la Sra. fue la misma que estuvo de pie... 1330 01:28:33,841 --> 01:28:37,052 detr�s de la Dra. King en Jerusal�n. 1331 01:28:41,390 --> 01:28:42,849 Dra. King. 1332 01:28:43,975 --> 01:28:46,936 Y fue la misma que estaba de pie detr�s de m�... 1333 01:28:47,103 --> 01:28:51,441 cuando esperaba al �nico testigo del asesinato para encontrarme. 1334 01:28:51,816 --> 01:28:53,609 Oh, no fue ninguna coincidencia. 1335 01:28:54,026 --> 01:28:56,904 que la ventana de Lady WesthoIme diera hacia el callej�n... 1336 01:28:57,071 --> 01:28:59,406 donde el muchacho me hab�a pedido encontrarme con �l la noche anterior. 1337 01:28:59,490 --> 01:29:04,244 forma de encontrarlo antes de nuestra reuni�n. 1338 01:29:04,578 --> 01:29:07,039 Despu�s de esto ella tom� las calles como un cazador... 1339 01:29:07,497 --> 01:29:10,750 y no descans� hasta que no hab�a matado a su presa. 1340 01:29:11,626 --> 01:29:16,005 Espere un momento. La Se�orita Quinton dijo 1341 01:29:16,089 --> 01:29:19,050 que la Sra. Boynton todav�a estaba viva...| 1342 01:29:19,300 --> 01:29:22,261 cuando ella y Lady Westholme comenzaron su paseo... 1343 01:29:22,553 --> 01:29:25,055 La se�orita Quinton estuvo de acuerdo con Lady Westholme. 1344 01:29:26,015 --> 01:29:27,641 Ella gru�� como un cerdo. 1345 01:29:28,058 --> 01:29:29,560 Muy ofensivo. 1346 01:29:30,352 --> 01:29:35,315 Pero la se�orita Quinton es f�cilmente sugestionable. Ayer en el lobby, dije... 1347 01:29:35,440 --> 01:29:37,943 Es la ara�a m�s grande que he visto alguna vez. 1348 01:29:38,026 --> 01:29:40,737 Oh, s�. Las ara�as no me asustan. 1349 01:29:41,237 --> 01:29:42,822 No hab�a, por supuesto, ninguna ara�a... 1350 01:29:42,906 --> 01:29:45,992 y la Sra. Boynton en ning�n momento gru�� como un cerdo. 1351 01:29:47,326 --> 01:29:49,161 Invent� la ara�a. 1352 01:29:49,995 --> 01:29:53,165 Y en cuanto a la Sra. Boynton, oh, ella estaba muerta. 1353 01:29:54,500 --> 01:29:57,836 Lo que pas� fue que Lady Westholme volvi� a su tienda. 1354 01:29:58,253 --> 01:30:00,797 Ella se hizo un turbante con una s�bana... 1355 01:30:05,510 --> 01:30:08,263 y un plumero, de esta manera, as�... 1356 01:30:14,727 --> 01:30:16,437 y alguna clase de cuerda. 1357 01:30:20,733 --> 01:30:21,817 Como esto. 1358 01:30:23,652 --> 01:30:28,532 Entonces entr� a la tienda de Ginny por equivocaci�n, de ah� lo del jeque. 1359 01:30:29,491 --> 01:30:32,285 Ella sali� y entr� en la tienda de la doctora King. 1360 01:30:34,496 --> 01:30:39,125 All� ella encontr� la jeringa y la llen�. Entonces fue... 1361 01:30:39,292 --> 01:30:43,963 hasta donde la Sra. Boynton, e inyect� el veneno en su mu�eca. 1362 01:30:47,424 --> 01:30:50,802 Luego estuvo en su tienda hasta que la Srta. Quinton regres�... 1363 01:30:50,886 --> 01:30:54,389 y Lady Westholme la invit� a dar un paseo. 1364 01:30:56,474 --> 01:31:00,478 �Pero por qu� Lady Westholme, quer�a asesinar a la Sra. Boynton? 1365 01:31:01,187 --> 01:31:03,356 Lady Westholme naci� en Am�rica... 1366 01:31:03,981 --> 01:31:07,318 pero, por supuesto, se hizo m�s inglesa que cualquier nativo. 1367 01:31:08,527 --> 01:31:12,156 La Sra. Boynton dijo que ella nunca olvidaba una cara. 1368 01:31:13,073 --> 01:31:16,285 Piensen que ella era celadora en una prisi�n... 1369 01:31:16,869 --> 01:31:20,163 y su ayudante, Coronel, ha confirmado mi sospecha... 1370 01:31:20,288 --> 01:31:22,832 en una llamada telef�nica a la polic�a americana... 1371 01:31:23,083 --> 01:31:26,920 de que Lady Westholme, antes de su matrimonio, era una criminal... 1372 01:31:27,003 --> 01:31:30,882 que pag� sentencia en esa misma prisi�n. 1373 01:31:31,007 --> 01:31:33,718 �Entonces nuestra madrastra iba a chantajear a Lady Westholme? 1374 01:31:33,801 --> 01:31:37,054 Bien, no era un chantaje com�n. No, no hab�a ning�n dinero. 1375 01:31:37,138 --> 01:31:40,933 Solo era tener la oportunidad de torturar a su v�ctima por un tiempo. 1376 01:31:41,225 --> 01:31:43,393 Luego ella disfrutar�a revelando la verdad. 1377 01:31:43,477 --> 01:31:45,270 En la forma m�s espectacular. 1378 01:31:46,063 --> 01:31:47,105 Exactamente. 1379 01:31:47,189 --> 01:31:49,733 Lady Westholme sab�a que los d�as de su influencia estaban contados... 1380 01:31:49,816 --> 01:31:52,652 si la Sra. Boynton no pod�a ser silenciada. 1381 01:31:52,735 --> 01:31:54,112 Se�oras y caballeros... 1382 01:31:54,195 --> 01:31:57,865 si gustan salir a la terraza, los fuegos artificiales les esperan. 1383 01:31:59,325 --> 01:32:02,036 Fuegos artificiales, los hemos tenido ya. 1384 01:32:09,168 --> 01:32:10,627 Los ver� luego. 1385 01:32:26,892 --> 01:32:29,436 �Sabe usted qu� esto no viene de la nada? 1386 01:32:29,979 --> 01:32:33,065 Subir pulgada por pulgada en respetabilidad... 1387 01:32:34,274 --> 01:32:36,860 o�r aclamaciones, tener posici�n... 1388 01:32:37,861 --> 01:32:40,238 �Para ver todo aquello volverse polvo? 1389 01:32:41,239 --> 01:32:42,616 Ella est� mejor muerta. 1390 01:32:43,658 --> 01:32:45,076 La familia disfruta. 1391 01:32:46,160 --> 01:32:48,246 �Deber�a ser la �nica en sufrir? 1392 01:32:50,039 --> 01:32:52,166 �Me detendr� usted, Monsieur Poirot? 1393 01:32:52,750 --> 01:32:55,252 Eso le toca al Coronel Carbury, "Madame". 1394 01:32:56,921 --> 01:32:57,880 �Maldito! 1395 01:33:10,350 --> 01:33:13,186 �Oh!, amo �sta opulencia visual. 1396 01:33:23,988 --> 01:33:25,030 DIOS BENDIGA AL REY 1397 01:33:25,155 --> 01:33:27,241 Oh, vea. �Puede ver por ah� la corona real? 1398 01:33:28,742 --> 01:33:32,245 S�, que agradable y real. te da confianza, siempre lo digo. 1399 01:33:40,878 --> 01:33:41,879 El cuarto de Lady Westholme. 1400 01:33:41,963 --> 01:33:43,506 - Perdone. Perdone. - Vamos. 1401 01:33:43,589 --> 01:33:44,549 �Qu� fue esto? 1402 01:33:44,674 --> 01:33:45,841 �Qu� viene ahora? 1403 01:33:46,342 --> 01:33:48,469 Ella muri� limpiando su arma. 1404 01:33:49,178 --> 01:33:50,679 �Qu�? 1405 01:33:50,763 --> 01:33:52,848 El suicidio significar�a otra investigaci�n. 1406 01:33:53,390 --> 01:33:57,853 Ella tuvo bastantes problemas en vida. Dej�mosla en paz en la muerte. 1407 01:34:02,482 --> 01:34:05,068 Un accidente terrible, Lord Peel. 1408 01:34:06,277 --> 01:34:08,446 No hay nada m�s que podamos hacer. 1409 01:34:15,536 --> 01:34:18,831 Parlamentaria Anglo Americana Muere. Lady Westholm se dispara accidentalmente 1410 01:34:18,956 --> 01:34:21,041 Limpiando su arma como deduzco. 1411 01:34:21,625 --> 01:34:23,919 Ella era una mujer que sab�a su deber. 1412 01:34:24,002 --> 01:34:27,672 Como las mujeres brit�nicas tom� la salida del honor. 1413 01:34:28,423 --> 01:34:29,758 Ella era americana. 1414 01:34:32,302 --> 01:34:33,511 Oh, hola. 1415 01:34:34,178 --> 01:34:36,055 Adi�s, H�rcules- Adi�s, Coronel Carbury. 1416 01:34:36,138 --> 01:34:38,683 �Va a Am�rica con �ste joven? 1417 01:34:39,016 --> 01:34:42,394 Oh, Ray me pidi� quedarme en Am�rica, brevemente, por supuesto. 1418 01:34:42,895 --> 01:34:44,104 Por supuesto. 1419 01:34:44,772 --> 01:34:47,691 Voy a excavar en Am�rica, Monsieur Poirot. 1420 01:34:48,692 --> 01:34:49,943 - Adi�s! - Bye-bye. 1421 01:34:50,026 --> 01:34:51,695 - �Que la pasen bien! - �Bon voyage! 1422 01:34:52,195 --> 01:34:55,198 �Adi�s, Monsieur Poirot! - �Adi�s, Coronel Carbury! 1423 01:34:55,865 --> 01:34:59,160 Bien, espero que ellos entiendan, como Andr� Gide hizo... 1424 01:34:59,661 --> 01:35:01,704 que liberarse no es nada. 1425 01:35:02,288 --> 01:35:06,000 La tarea realmente ardua es saber qu� hacer con la libertad. 1426 01:35:06,959 --> 01:35:08,919 - Adi�s. - Adi�s. 1427 01:35:09,461 --> 01:35:10,921 - Adi�s. - Au revoir. 1428 01:35:13,340 --> 01:35:15,634 Bien, creo que ellos estar�n bien.119482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.