Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,043 --> 00:00:07,003
Den Andrea
som kom hjem den kvelden...
2
00:00:08,003 --> 00:00:11,803
...var ikke den samme Andrea
som dro hjemmefra.
3
00:00:11,963 --> 00:00:16,803
-Vi leter etter den spanske fluen.
-Hun forandret seg.
4
00:00:16,963 --> 00:00:20,963
-Noe mÄ vÊre galt.
-Fysisk endret hun seg drastisk.
5
00:00:21,123 --> 00:00:24,443
-Hvis du tar en liten drÄpe...
-Hell i Coca-Cola.
6
00:00:24,603 --> 00:00:28,483
...og jenta drikker det, sÄ...
Hallo, Amerika.
7
00:00:28,643 --> 00:00:31,363
Jeg var 15 da jeg mĂžtte Cosby
for fĂžrste gang.
8
00:00:31,523 --> 00:00:35,723
-Jeg var bare 16 Är gammel.
-Han begynte Ä stryke hÄret mitt.
9
00:00:35,883 --> 00:00:37,803
Jeg visste at jeg ble voldtatt.
10
00:00:37,963 --> 00:00:42,043
Du er aldri mer en som Bill Cosby
ikke har misbrukt og voldtatt.
11
00:00:42,203 --> 00:00:44,363
Du er aldri en sÄnn mer.
12
00:00:44,523 --> 00:00:47,883
-Det var ikke min feil.
-Jeg visste ikke at jeg ble dopet.
13
00:00:48,043 --> 00:00:52,443
De fleste traumene begÄs
av folk som kjenner personen.
14
00:00:52,603 --> 00:00:54,883
Hun kan ikke gjĂžre noe.
Han har kontrollen.
15
00:00:55,043 --> 00:00:58,243
Jeg ble aldri meg selv igjen,
for jeg ble brakt til taushet.
16
00:00:58,403 --> 00:01:02,243
Hun sa at Cosby hadde dopet
og voldtatt henne.
17
00:01:02,403 --> 00:01:04,203
SaksĂžkeren het Andrea Constand.
18
00:01:04,363 --> 00:01:06,843
Hun kom med
alvorlige anklager om voldtekt.
19
00:01:07,003 --> 00:01:09,163
Jeg ville se Bill Cosby i fengsel.
20
00:01:09,923 --> 00:01:12,043
Men du voldtar kvinner, Bill Cosby.
21
00:01:12,203 --> 00:01:14,083
Bill Cosby har blitt anmeldt.
22
00:01:14,243 --> 00:01:16,323
Det er hans egen feil.
23
00:01:16,483 --> 00:01:18,923
NÄ mÄ herr Cosby ta konsekvensene.
24
00:01:19,083 --> 00:01:22,923
SĂžstrene som sa ifra,
fikk skylda og ble ydmyket.
25
00:01:23,723 --> 00:01:26,523
Skyld pÄ kvinnene.
Kall dem grÄdige og lÞgnere.
26
00:01:26,683 --> 00:01:28,683
Fortell henne sannheten.
27
00:01:28,843 --> 00:01:33,723
For ham er jeg en lĂžgner, men for meg
er han voldtektsmannen min.
28
00:01:37,083 --> 00:01:38,883
COSBY-SAKEN
29
00:01:39,043 --> 00:01:42,003
UGYLDIG RETTSSAK
30
00:01:44,003 --> 00:01:45,563
Juryen kan ikke bli enig.
31
00:01:45,723 --> 00:01:49,963
Den 79-Ärige komikeren gikk ut
av rettssalen som en fri mann.
32
00:01:50,123 --> 00:01:56,523
Jeg vil takke juryen
for deres lange dager-
33
00:01:56,683 --> 00:01:58,363
-og ĂŠrlige arbeid.
34
00:01:58,523 --> 00:02:03,363
Dommeren erklĂŠrte saken ugyldig
da juryen ikke kan nÄ til enighet.
35
00:02:03,523 --> 00:02:05,003
UAVGJORT
36
00:02:05,163 --> 00:02:07,563
Jeg spurte meg selv:
37
00:02:10,403 --> 00:02:14,763
Hvorfor gjorde jeg alt dette?
Hvorfor skjedde dette?
38
00:02:14,923 --> 00:02:19,803
Det gjÞr sÄ vondt.
Det skader familien min.
39
00:02:19,963 --> 00:02:24,883
Familien min gÄr gjennom sÄ mye.
Dette er vanskelig for alle.
40
00:02:25,883 --> 00:02:28,763
Da begynte jeg Ă„ tenke
pÄ alle stundene,-
41
00:02:28,923 --> 00:02:34,003
-alt som hadde kulminert
pÄ bare fem dager.
42
00:02:34,163 --> 00:02:37,883
Ă se jurymedlemmene kjempe
for Ă„ ta en beslutning.
43
00:02:38,963 --> 00:02:45,363
Jeg ble spurt om jeg ville
stille ham for retten igjen.
44
00:02:46,363 --> 00:02:52,123
Automatisk gjorde jeg det jeg
har lĂŠrt av basketball og sport,-
45
00:02:52,283 --> 00:02:56,363
-det jeg har bygd livet mitt pÄ.
46
00:02:56,523 --> 00:03:02,043
Jeg tenkte: "FullfĂžr alltid alt."
47
00:03:02,203 --> 00:03:06,883
-FullfĂžr det. Ja.
-Jeg snakket med statsadvokaten.
48
00:03:07,043 --> 00:03:11,363
Jeg sa: "Jeg skal fullfĂžre det,
og vi skal gjĂžre det igjen."
49
00:03:35,443 --> 00:03:37,643
NÄr juryen ikke nÄr til enighet,-
50
00:03:37,803 --> 00:03:42,803
-kan aktoren enten trekke tiltalen,
eller sÄ kan aktor revurdere saken.
51
00:03:42,963 --> 00:03:48,283
Planen er Ă„ fortsette
med saken sÄ fort som mulig.
52
00:03:48,443 --> 00:03:53,283
Hvis retten tillater at flere
saksĂžkere vitner neste gang,-
53
00:03:53,443 --> 00:03:56,203
-kan det bety en forskjell.
54
00:03:56,363 --> 00:04:01,403
Med andre ord er det
for tidlig Ă„ feire, herr Cosby.
55
00:04:01,563 --> 00:04:04,563
Stemningen var annerledes
i den andre rettssaken.
56
00:04:04,723 --> 00:04:06,643
"Me Too"-bevegelsen hadde tatt av.
57
00:04:06,803 --> 00:04:11,243
Tusenvis av kvinner bruker to ord
for Ă„ identifisere seg-
58
00:04:11,403 --> 00:04:14,963
-som ofre for sexsjikane
og -overgrep.
59
00:04:15,123 --> 00:04:19,083
Den moderne kulturen begynner nÄ
Ä tro pÄ og verdsette kvinner.
60
00:04:19,243 --> 00:04:21,003
Det er derfor vi sier "me too"!
61
00:04:21,163 --> 00:04:24,963
Flere beskyldninger om sexsjikane
av Harvey Weinstein.
62
00:04:25,123 --> 00:04:28,003
En av Hollywoods
stjerneskuespillere, Kevin Spacey,-
63
00:04:28,163 --> 00:04:30,563
-er den nyeste stjerna
som er anklaget.
64
00:04:30,723 --> 00:04:34,883
Deres stĂžrste stjerne anklages
for sexsjikane.
65
00:04:35,043 --> 00:04:39,323
NBC ga Today Shows vert sparken
etter at en kvinne anklaget ham.
66
00:04:39,483 --> 00:04:42,003
De mÄ kunne stilles for retten!
67
00:04:42,163 --> 00:04:44,203
"Me Too" viste folk:
68
00:04:44,363 --> 00:04:49,403
"JÞss. Jeg visste ikke at sÄ mange
har blitt utsatt for sexsjikane."
69
00:04:52,563 --> 00:04:54,723
Bill Cosbys nye rettssak
begynte i dag.
70
00:04:54,883 --> 00:04:58,443
Eksperter sier at "Me Too"-
bevegelsen kan slÄ begge veier.
71
00:04:58,603 --> 00:05:01,563
Alt handler om penger.
GÄr han etter svarte kvinner?
72
00:05:01,723 --> 00:05:06,243
Over en tredjedel av oss som vÄget
Ä gÄ ut offentlig, er svarte.
73
00:05:06,403 --> 00:05:10,443
-Hva fikk deg til Ă„ tie?
-Folk som deg som ikke tror meg.
74
00:05:10,603 --> 00:05:13,923
I rettssalen fikk sĂžstrene
som snakket, skylda.
75
00:05:14,083 --> 00:05:17,403
De ble ydmyket som ofre.
Tviler du pÄ mennene?
76
00:05:17,563 --> 00:05:21,603
Tviler du pÄ de hvite mennene
i Pennsylvania som skriver-
77
00:05:21,763 --> 00:05:23,763
-at prester har voldtatt dem?
78
00:05:23,923 --> 00:05:27,323
Sier du: "Jeg tror deg ikke,
for presten fortjener Ă„ bli trodd?"
79
00:05:27,483 --> 00:05:29,683
Hvorfor tviler du pÄ svarte kvinner?
80
00:05:29,843 --> 00:05:35,043
Den andre rettssaken
var nesten som en helt annen sak.
81
00:05:35,203 --> 00:05:37,083
Det er en annen kultur.
82
00:05:37,243 --> 00:05:41,283
Mannen du kaller onkel Bill,
dopet og voldtok meg.
83
00:05:41,443 --> 00:05:43,683
Du kom bort til meg og var truende.
84
00:05:43,843 --> 00:05:46,323
-Det var galt.
-Jeg godtar unnskyldningen.
85
00:05:46,483 --> 00:05:50,843
Det er veldig mandig,
vakkert og fantastisk-
86
00:05:51,003 --> 00:05:55,243
-at du gir meg en unnskyldning.
Jeg tilgir deg.
87
00:05:57,923 --> 00:06:02,603
Den andre rettssaken hadde
en annen strategi. Jorden brant.
88
00:06:02,763 --> 00:06:06,163
Teamet i den andre rettssaken
var veldig annerledes.
89
00:06:06,323 --> 00:06:08,323
En var aktoren, Miss Bliss.
90
00:06:08,483 --> 00:06:10,163
Den andre var Tom Mesereau,-
91
00:06:10,323 --> 00:06:13,723
-som mange kanskje husker
representerte Michael Jackson,-
92
00:06:13,883 --> 00:06:15,443
-og han ble frikjent.
93
00:06:15,603 --> 00:06:21,563
Dette fĂžrte Hollywood til et lite
arbeideromrÄde i Montgomery.
94
00:06:23,283 --> 00:06:26,923
Jeg glemmer aldri innledningen hans.
Han sa til juryen:
95
00:06:27,083 --> 00:06:30,363
-"Dette handler om penger."
-Penger.
96
00:06:30,523 --> 00:06:35,043
Det var en annen teori
enn den fĂžrste gangen.
97
00:06:35,203 --> 00:06:38,043
Hvor mye penger fÄr man? Ingenting.
98
00:06:38,203 --> 00:06:41,403
Jeg mÄtte pÄpeke
for juryen at kvinnenes liv,-
99
00:06:41,563 --> 00:06:44,523
-som hadde vĂŠrt privat,
var Äpent for gransking.
100
00:06:45,083 --> 00:06:49,083
Han sa at Andrea har lĂžyet
og vil fortsette Ă„ lyve.
101
00:06:50,083 --> 00:06:52,843
Mesereau brukte samme taktikk-
102
00:06:53,003 --> 00:06:56,283
-som i Michael Jacksons
rettssak, som han lyktes med.
103
00:06:56,443 --> 00:07:00,003
Han ville skylde pÄ
de grÄdige kvinnene og si at de lÞy.
104
00:07:00,163 --> 00:07:05,963
-Jeg var en lykkejeger.
-En lykkejeger. Ja.
105
00:07:06,123 --> 00:07:11,283
Jeg var en person som fĂžlte...
106
00:07:11,443 --> 00:07:14,003
Det er som om
vennskapet vÄrt ble Þdelagt.
107
00:07:15,803 --> 00:07:18,003
Og jeg var bare ute etter ham.
108
00:07:18,163 --> 00:07:20,563
-En bitter kvinne.
-Ja.
109
00:07:20,723 --> 00:07:24,203
Det var ti ganger verre.
110
00:07:24,363 --> 00:07:29,723
I den andre saken valgte man
Ă„ innkalle dr. Barbara Ziv,-
111
00:07:29,883 --> 00:07:33,923
-som var ekspert
pÄ kontraintuitiv offeratferd.
112
00:07:34,083 --> 00:07:39,163
De fleste bruker det
til Ă„ sverte ofrene sine.
113
00:07:39,323 --> 00:07:42,323
"Du ble ikke voldtatt,
da hadde du ikke ventet et Är."
114
00:07:42,483 --> 00:07:45,643
Alle som blir seksuelt misbrukt,
gjĂžr motstand.
115
00:07:45,803 --> 00:07:51,003
Alle som har blitt seksuelt misbrukt,
rapporterer umiddelbart.
116
00:07:51,163 --> 00:07:53,563
Du ble ikke voldtatt
om du holdt kontakten.
117
00:07:53,723 --> 00:07:57,203
Alle som blir seksuelt misbrukt,
mÄ huske alt som skjedde.
118
00:07:57,363 --> 00:08:00,123
De forteller alt til den fĂžrste-
119
00:08:00,283 --> 00:08:02,843
-de snakker med,
som bĂžr vĂŠre politiet.
120
00:08:03,003 --> 00:08:06,123
Det er voldtektsmyter,
for det er normen.
121
00:08:06,283 --> 00:08:08,683
Hun oppfĂžrte seg ikke
som et offer skal.
122
00:08:08,843 --> 00:08:13,683
De sier at hun ikke oppfĂžrte seg
som vi forventer at et offer gjĂžr.
123
00:08:13,843 --> 00:08:16,843
Men det er basert
pÄ overgrep utfÞrt av fremmede.
124
00:08:17,003 --> 00:08:19,123
Det er faktisk ikke sÄnn-
125
00:08:19,283 --> 00:08:21,763
-ofre oppfĂžrer seg
nÄr de har blitt misbrukt-
126
00:08:21,923 --> 00:08:25,763
-av en bekjent eller en
som er en del av livet deres.
127
00:08:26,323 --> 00:08:31,163
Problemet er ikke offerets atferd,
men forventningene-
128
00:08:31,323 --> 00:08:33,603
-som vi andre har
til oppfĂžrselen deres.
129
00:08:33,763 --> 00:08:39,163
Jeg ville aldri handlet om kvelden
eller dratt hjem til en gift mann.
130
00:08:39,323 --> 00:08:43,323
Jeg ville ikke gjort ditt eller datt,
sÄ det kan ikke ha skjedd.
131
00:08:43,483 --> 00:08:45,763
Hvis forsvareren fÄr
en voldtektsmann-
132
00:08:47,283 --> 00:08:52,123
-som har skadet kvinner, frifunnet,
er det en seier.
133
00:08:52,283 --> 00:08:57,123
Det gjĂžr man
ved Ă„ Ăždelegge ofrenes troverdighet.
134
00:08:57,723 --> 00:09:01,803
En vanlig advokat fÄr ikke
en eneste forelesning om traumer.
135
00:09:01,963 --> 00:09:06,803
De aner ikke hva de jobber med
eller hvor traumatiserte folk er.
136
00:09:06,963 --> 00:09:12,803
De bruker selve traumet
som anklage mot offeret.
137
00:09:12,963 --> 00:09:17,883
Det var en liten rettssal.
Jeg sÄ ham. Han satt pÄ venstre side.
138
00:09:18,043 --> 00:09:21,603
De hadde ingen ordentlige spÞrsmÄl-
139
00:09:21,763 --> 00:09:27,243
-som kunne Ăždelegge sannheten min.
140
00:09:28,123 --> 00:09:31,883
En av aktoratets strategier var
Ă„ hente inn andre kvinner-
141
00:09:32,043 --> 00:09:35,443
-som sa at de hadde lignende
erfaringer med Ă„ ha blitt dopet-
142
00:09:35,603 --> 00:09:38,803
-og misbrukt seksuelt av herr Cosby.
143
00:09:38,963 --> 00:09:40,603
De vitnet i rettssaken.
144
00:09:40,763 --> 00:09:44,883
Lise-Lotte Lublin, Janice Baker
Kinney, Janice Dickinson,-
145
00:09:45,043 --> 00:09:47,523
-Chelan Lasha og Heidi Thomas.
146
00:09:47,683 --> 00:09:50,163
Igjen er det ingen som tror dem.
147
00:09:50,323 --> 00:09:55,203
De kalles horer og lykkejegere
som sĂžker oppmerksomhet og penger.
148
00:09:55,363 --> 00:09:56,923
Jeg mÄ stÄ frem.
149
00:09:57,083 --> 00:09:59,523
Jeg vil at folk skal vite
at det er en til-
150
00:09:59,683 --> 00:10:02,803
-som tror dem,
forstÄr og vet at de snakker sant.
151
00:10:02,963 --> 00:10:05,563
Jeg har ventet
pÄ denne dagen i 32 Är.
152
00:10:05,723 --> 00:10:09,643
Jeg ble seksuelt misbrukt
av ham i mai 1982.
153
00:10:09,803 --> 00:10:11,963
Vi har blitt kalt lĂžgnere.
154
00:10:12,123 --> 00:10:16,483
Du er en forbryter, alle vet det,
og alle vet hva du gjorde mot meg.
155
00:10:16,643 --> 00:10:18,923
Bill, du har ikke mye tid igjen.
156
00:10:19,083 --> 00:10:21,883
Juryen sÄ en ark.
157
00:10:22,043 --> 00:10:25,563
De sÄ personer
som gikk fram og vitnet-
158
00:10:25,723 --> 00:10:32,123
-om at de ble voldtatt av
den tiltalte mange Är fÞr Andrea.
159
00:10:33,123 --> 00:10:35,203
Du har ingen hemmelighet lenger.
160
00:10:35,363 --> 00:10:38,883
Du har ikke lenger kontroll
over hva som skjer,-
161
00:10:39,043 --> 00:10:41,603
-for nÄ har vi makten.
162
00:10:41,803 --> 00:10:45,283
I 1989 mĂžtte Lise Cosby to ganger.
Hun var 23 Är gammel.
163
00:10:45,483 --> 00:10:50,683
Det andre mĂžtet var nok
da han inviterte meg hjem igjen.
164
00:10:50,843 --> 00:10:54,483
Det var da han tilbĂžd meg alkohol.
165
00:10:54,643 --> 00:10:57,603
Han sa at vi skulle improvisere litt.
166
00:10:57,763 --> 00:10:59,963
"Jeg vil se hvordan du spiller."
167
00:11:00,123 --> 00:11:03,003
Jeg sa: "Ok, jeg lar deg lede."
168
00:11:03,163 --> 00:11:05,163
"Du er jo den profesjonelle."
169
00:11:05,323 --> 00:11:09,043
Han gikk bort til baren
og blandet en drink.
170
00:11:09,203 --> 00:11:12,323
Det sÄ ut som
en shot i et lite glass.
171
00:11:12,483 --> 00:11:16,923
Han ga meg den. Han tilbĂžd meg den.
Jeg sa at jeg ikke drakk alkohol.
172
00:11:17,083 --> 00:11:18,563
Jeg var ikke interessert.
173
00:11:18,723 --> 00:11:23,803
Han sa: "Det fÄr deg til Ä slappe av.
Det gjĂžr at du kan improvisere."
174
00:11:23,963 --> 00:11:25,963
SĂ„ jeg tok shoten.
175
00:11:26,123 --> 00:11:28,363
Det tok bare et Ăžyeblikk.
176
00:11:28,523 --> 00:11:35,403
Det var som om han snakket,
men at jeg ikke forsto ordene.
177
00:11:35,563 --> 00:11:39,123
Som dette.
178
00:11:39,283 --> 00:11:45,243
Jeg husker at jeg sto der
og fĂžlte meg litt svimmel og ustĂž.
179
00:11:45,403 --> 00:11:49,403
Det virket som han sa:
"Kom og sett deg hos meg."
180
00:11:49,563 --> 00:11:52,323
Jeg kom og satte meg. Jeg snudde meg.
181
00:11:52,483 --> 00:11:57,483
Han satt pÄ enden av sofaen.
182
00:11:57,643 --> 00:12:00,523
Det var et lite bord,
og jeg lente meg tilbake.
183
00:12:00,683 --> 00:12:06,443
Han begynte Ă„ stryke meg
over hÄret som om han klappet meg,-
184
00:12:06,603 --> 00:12:10,123
-noe jeg syntes var rart.
SĂ„ besvimte jeg.
185
00:12:10,283 --> 00:12:13,763
Det neste jeg husker
er at jeg var hjemme.
186
00:12:13,923 --> 00:12:18,643
Jeg vÄknet i min egen seng
i pyjamas og morgenkÄpe.
187
00:12:18,803 --> 00:12:21,403
Det fĂžltes som om
jeg hadde kastet opp.
188
00:12:21,563 --> 00:12:24,043
Jeg tenkte med en gang:
189
00:12:24,203 --> 00:12:29,723
"Jeg mistet bevisstheten,
og han mÄtte kjÞre meg hjem."
190
00:12:29,883 --> 00:12:35,843
Hvordan hadde jeg ellers kommet meg
hjem? SĂ„ ble jeg flau og skamfull.
191
00:12:37,443 --> 00:12:40,523
-Kan jeg stille et naivt spÞrsmÄl?
-Absolutt.
192
00:12:40,723 --> 00:12:44,443
Om du ikke husker det, hvordan vet
du at du hĂžrer til i denne gruppa?
193
00:12:44,603 --> 00:12:48,643
Det hÞres ut som et dumt spÞrsmÄl,
men jeg vil forstÄ hvordan du tenker.
194
00:12:48,803 --> 00:12:51,723
Det er pÄ grunn av det jeg husker.
195
00:12:51,883 --> 00:12:56,123
Jeg vet at jeg ble dopet,
eller jeg tror det.
196
00:12:56,283 --> 00:12:59,683
Jeg vet at han tok
fysisk kontakt med meg.
197
00:12:59,843 --> 00:13:01,683
Du husker bare ikke alt.
198
00:13:01,843 --> 00:13:04,763
Jeg vet ikke fordi jeg besvimte.
199
00:13:04,923 --> 00:13:11,123
Og jeg vet ikke om stoffene gjorde
at jeg mistet hukommelsen-
200
00:13:11,283 --> 00:13:13,443
- eller om jeg har fortrengt det.
201
00:13:13,603 --> 00:13:15,843
I gamle dager sa man:
202
00:13:16,003 --> 00:13:19,443
Hvis man tar en drÄpe
pÄ stÞrrelse med et...
203
00:13:19,603 --> 00:13:22,403
KnappenÄlshode! Du har det i drinken.
204
00:13:22,563 --> 00:13:24,923
Hvis jenta drikker det...
205
00:13:25,083 --> 00:13:27,483
-Da er hun din.
-Hallo, Amerika.
206
00:13:29,883 --> 00:13:33,683
Tanken pÄ Ä mÞte andre ofre-
207
00:13:33,843 --> 00:13:36,443
-skremmer meg,
for jeg vet ikke om de dĂžmmer meg-
208
00:13:36,603 --> 00:13:41,843
-for det jeg har vĂŠrt gjennom.
Det er en annen opplevelse.
209
00:13:42,003 --> 00:13:46,243
De var dopet
og husker det kanskje ikke.
210
00:13:46,403 --> 00:13:51,363
Min erfaring er helt annerledes.
De kan tro at jeg valgte det.
211
00:13:51,523 --> 00:13:52,963
FRA 1979 TIL 1982
212
00:13:53,123 --> 00:13:57,243
HADDE DONA SEKSUELL OMGANG
MED BILL COSBY
213
00:13:59,523 --> 00:14:01,243
DONA VAR 16 Ă R
214
00:14:01,403 --> 00:14:03,563
Jeg fortalte ingen om Bill.
215
00:14:06,923 --> 00:14:10,563
For da jeg var 14...
216
00:14:11,803 --> 00:14:15,283
...ble jeg misbrukt
av faren til en venn.
217
00:14:15,843 --> 00:14:21,363
Jeg gikk rett fra den mannen
til Ă„ lage en reklamefilm,-
218
00:14:21,523 --> 00:14:28,363
-til Ă„ fotograferes profesjonelt,
og sÄ til Bill.
219
00:14:28,523 --> 00:14:30,003
I hodet mitt...
220
00:14:30,163 --> 00:14:36,763
NÄr man er 16, tror man at man er 25.
221
00:14:36,923 --> 00:14:42,883
Jeg er voksen, for nÄ kan jeg drikke,
og jeg er viktig.
222
00:14:43,043 --> 00:14:45,003
Jeg er ingen lita jente lenger.
223
00:14:45,163 --> 00:14:49,643
FĂžlelsesmessig fĂžles det feil.
224
00:14:50,723 --> 00:14:56,243
Dette er galskap.
Jeg vet ikke hva jeg skal gjĂžre.
225
00:14:58,203 --> 00:15:01,563
Jeg gikk fra et program
for hĂžyt begavede unge.
226
00:15:01,723 --> 00:15:05,443
Jeg hoppet over klasser pÄ skolen
og fikk toppkarakterer.
227
00:15:05,603 --> 00:15:09,283
Og sÄ mÞtte jeg Bill Cosby.
228
00:15:10,283 --> 00:15:14,443
SĂ„ ble jeg
en rusavhengig alkoholiker.
229
00:15:15,483 --> 00:15:17,243
Det er min historie.
230
00:15:17,403 --> 00:15:21,843
Det var ikke en beslutning.
Jeg hadde ikke noe valg.
231
00:15:23,603 --> 00:15:27,323
NÄr man blir sÄret,
gÄr man i overlevelsesmodus.
232
00:15:27,483 --> 00:15:31,803
Da handler alt om Ă„ overleve.
233
00:15:31,963 --> 00:15:38,163
Det er det det handler om.
Det handler ikke om noe annet.
234
00:15:39,243 --> 00:15:42,843
RENITA MĂTTE BILL COSBY
DA HUN VAR 15
235
00:15:43,003 --> 00:15:46,443
HAN VOLDTOK HENNE
FLERE GANGER I LĂPET AV FIRE Ă R
236
00:15:46,603 --> 00:15:50,603
Han sa: "Drikk det der"
og pekte pÄ det.
237
00:15:50,763 --> 00:15:55,003
Jeg sa ok. Jeg trodde...
238
00:15:55,163 --> 00:15:58,243
Jeg har tenkt pÄ det
en million ganger siden.
239
00:15:58,403 --> 00:16:00,643
Men jeg var sÄ ung.
240
00:16:00,803 --> 00:16:04,563
PĂ„ den tiden,
nÄr man var ung og drakk,-
241
00:16:04,723 --> 00:16:08,163
-tenkte man: "Herregud,
en eldre mann lar meg gjĂžre det."
242
00:16:08,323 --> 00:16:12,083
Jeg sa bare ok
og tenkte meg aldri om.
243
00:16:12,243 --> 00:16:15,443
Jeg vÄknet dagen etter.
244
00:16:17,203 --> 00:16:19,443
Jeg sÄ meg rundt i rommet mitt.
245
00:16:19,603 --> 00:16:22,923
Jeg ante ikke hvordan jeg kom dit.
246
00:16:23,083 --> 00:16:26,843
Jeg var ikke
i det rommet da jeg drakk.
247
00:16:27,003 --> 00:16:29,523
Den eneste mÄten jeg
kunne bearbeide det pÄ var-
248
00:16:29,683 --> 00:16:35,323
-at jeg antakelig sa og gjorde ting
og snublet inn pÄ rommet mitt.
249
00:16:35,483 --> 00:16:41,883
"SĂ„ flaut foran en superstjerne
med all sin livserfaring."
250
00:16:42,043 --> 00:16:45,283
Han kan sikkert drikke det
og bare sitte der.
251
00:16:45,443 --> 00:16:48,403
Jeg spilte av opptaket.
252
00:16:48,563 --> 00:16:54,443
Jeg satt der i 45 minutter
og forbannet meg selv-
253
00:16:54,603 --> 00:16:58,243
-fordi jeg hadde drukket noe,-
254
00:16:58,403 --> 00:17:03,443
-og sÄ skjedde det noe, og jeg vÄknet
og visste ikke hva det var.
255
00:17:03,603 --> 00:17:06,363
Jeg kunne bare forestille meg
at det var min feil.
256
00:17:09,523 --> 00:17:12,843
Hver gang jeg mĂžtte ham,
var det alltid det samme.
257
00:17:13,003 --> 00:17:16,323
Den ene Ăžyeblikket
hadde vi det gĂžy og lo.
258
00:17:16,483 --> 00:17:20,643
Det var som man mener det bĂžr vĂŠre.
259
00:17:20,803 --> 00:17:23,323
SÄ mÄtte jeg drikke.
260
00:17:24,323 --> 00:17:26,643
SĂ„ husket jeg ingenting.
261
00:17:26,803 --> 00:17:32,563
Jeg husker at jeg sa til mamma:
"Han tvinger meg til Ă„ drikke."
262
00:17:32,723 --> 00:17:37,123
"Jeg fĂžler meg rar.
Det er ubehagelig."
263
00:17:37,283 --> 00:17:41,723
"Jeg kan ikke forklare det,
men det er ubehagelig."
264
00:17:41,883 --> 00:17:47,003
Hun sa at det sikkert ikke var noe.
265
00:17:48,203 --> 00:17:51,723
SĂ„ jeg sa det til ham.
Han spurte om jeg ville besĂžke ham.
266
00:17:51,883 --> 00:17:55,443
"SelvfĂžlgelig vil jeg besĂžke deg,
men jeg vil ikke drikke."
267
00:17:55,603 --> 00:17:59,163
"Det fĂžles rart. Det er ubehagelig."
268
00:17:59,323 --> 00:18:01,683
Han sa: "Da fÄr du ikke komme."
269
00:18:03,723 --> 00:18:06,443
Jeg orket ikke Ă„ bo i Chicago.
270
00:18:06,603 --> 00:18:08,963
Jeg orket ikke Ă„ bo i USA.
271
00:18:09,123 --> 00:18:10,843
For Ă„ unnslippe det som skjedde-
272
00:18:11,003 --> 00:18:15,923
-flyttet jeg i 1989 til et land
der jeg ikke engang snakket sprÄket.
273
00:18:16,083 --> 00:18:20,723
STACEY BLE DOPET PĂ EN
FORRETNINGSMIDDAG MED COSBY
274
00:18:20,883 --> 00:18:22,443
HUN BLE TVUNGET INN I EN BIL
275
00:18:22,603 --> 00:18:25,563
OG SENDT TIL COSBYS HOTELL
PĂ NACHSPIEL
276
00:18:25,723 --> 00:18:28,683
Jeg gÄr opp trappen til hotellobbyen.
277
00:18:28,843 --> 00:18:32,803
Jeg sa at jeg leter
etter Cosby-festen.
278
00:18:32,963 --> 00:18:35,203
De sa: "GĂ„ opp trappen."
279
00:18:35,363 --> 00:18:39,243
"Ta heisen til venstre.
DĂžren er til venstre."
280
00:18:40,243 --> 00:18:43,923
Jeg tenkte
at det mÄtte vÊre der alle var.
281
00:18:44,083 --> 00:18:49,163
Jeg ante ikke hva jeg kunne forvente.
Jeg Äpnet dÞra, og det var ingen der.
282
00:18:49,323 --> 00:18:52,483
Det blinket en lampe pÄ telefonen.
283
00:18:53,483 --> 00:18:58,323
Det fĂžltes ikke bra.
284
00:18:58,483 --> 00:19:03,443
Jeg trodde det var en lek,
og jeg var lei av den.
285
00:19:03,603 --> 00:19:06,603
Det mÄ vÊre en beskjed
som forteller hvor de er.
286
00:19:06,763 --> 00:19:10,843
Jeg svarer. De sier: "Fru Cosby."
287
00:19:11,003 --> 00:19:16,603
Jeg sa: "Nei, jeg er ikke fru Cosby."
De sa: "Fru Cosby?" Jeg sa: "Nei."
288
00:19:16,763 --> 00:19:22,203
Jeg sÄ mot hjÞrnet
og sÄ at det var et hotellrom.
289
00:19:22,363 --> 00:19:27,003
Jeg sÄ veskene hans i speilet.
290
00:19:27,163 --> 00:19:31,803
Jeg tenkte: "Stacey,
du mÄ komme deg ut herfra."
291
00:19:31,963 --> 00:19:38,323
Da jeg la pÄ, Äpnet han dÞra.
292
00:19:38,483 --> 00:19:40,483
Han begynte Ä kjefte pÄ meg.
293
00:19:40,643 --> 00:19:43,963
Han sa:
"Hvorfor snakker du i telefonen?"
294
00:19:44,123 --> 00:19:46,403
"Jeg sa du ikke
skulle snakke med noen."
295
00:19:46,563 --> 00:19:50,163
Jeg la hÄnden pÄ dÞrhÄndtaket.
296
00:19:50,323 --> 00:19:55,923
Jeg rakte ut etter tingene mine,
og han tok tak i meg.
297
00:19:56,083 --> 00:20:01,163
Jeg sa: "Jeg er ikke interessert.
Du er ikke min type."
298
00:20:01,323 --> 00:20:05,003
"Du er gift." SĂ„ kysset han meg.
299
00:20:05,163 --> 00:20:10,603
Han dyttet meg mot sengen
og dyttet meg ned-
300
00:20:10,763 --> 00:20:13,443
-og begynte Ă„ voldta meg.
301
00:20:19,563 --> 00:20:21,563
Jeg besvimte...
302
00:20:22,563 --> 00:20:26,803
...da han var fem cm
fra ansiktet mitt.
303
00:20:32,083 --> 00:20:34,923
Ingen vil bli traumatisert.
304
00:20:36,763 --> 00:20:39,483
"Det mÄ finnes en annen forklaring."
305
00:20:39,643 --> 00:20:42,723
"Det ville han aldri gjort.
Ble jeg full?"
306
00:20:42,883 --> 00:20:45,803
"Tok jeg av meg klĂŠrne selv?"
307
00:20:45,963 --> 00:20:50,923
Der er det mer plass til at hjernen
kan gÄ tilbake til det normale.
308
00:20:51,083 --> 00:20:54,963
Forsvarsadvokaten
og dommeren har ingen anelse.
309
00:20:55,763 --> 00:20:58,963
De forstÄr ikke
at de ser virkningene av et traume.
310
00:20:59,123 --> 00:21:00,443
I Äpningsinnlegget-
311
00:21:00,603 --> 00:21:04,083
-kalte Cosbys nye advokat saken tull
og kalte saksĂžkeren,-
312
00:21:04,243 --> 00:21:06,443
-Andrea Constand, en bedrager.
313
00:21:06,603 --> 00:21:10,883
Vi forventer at nÄr juryen hÞrer
Andreas vitnemÄl,-
314
00:21:11,043 --> 00:21:15,443
-vil de frikjenne herr Cosby
pÄ alle tiltalepunkter.
315
00:21:15,603 --> 00:21:17,403
Ha en fin morgen.
316
00:21:17,563 --> 00:21:21,643
Vi trente juryen
fĂžr Andrea Constand vitnet.
317
00:21:21,803 --> 00:21:25,843
Det var taktisk Ă„ velge dr. Zhivan,
og det gikk veldig bra.
318
00:21:26,003 --> 00:21:29,523
Det viste juryen hva som ventet.
319
00:21:30,163 --> 00:21:32,963
Det er sÄnn man reagerer-
320
00:21:33,123 --> 00:21:35,563
-nÄr man har opplevd slike traumer.
321
00:21:35,723 --> 00:21:41,443
De hÞrte at hun ventet et Är,
men betvilte henne ikke automatisk.
322
00:21:41,603 --> 00:21:46,563
De hĂžrte hun holdt kontakt med Cosby,
men betvilte henne ikke automatisk.
323
00:21:47,123 --> 00:21:50,643
Hun er i sjokk.
Hun takler det ikke mentalt.
324
00:21:50,803 --> 00:21:57,043
Hvis noen plutselig dĂžr, sier man:
"Men jeg traff dem i forrige uke."
325
00:21:57,203 --> 00:22:00,483
Som om det har noe Ă„ gjĂžre
med om de dĂžde eller ikke.
326
00:22:00,643 --> 00:22:06,643
Det tar tid for hjernen
Ă„ akseptere en ny virkelighet-
327
00:22:06,803 --> 00:22:09,163
-som er annerledes enn forventet.
328
00:22:09,323 --> 00:22:16,243
Forvirringen,
sjokket og sĂžket etter det normale-
329
00:22:16,403 --> 00:22:21,123
-blir ofte brukt mot ofrene
for Ă„ bevise at det ikke har skjedd-
330
00:22:21,283 --> 00:22:22,683
-eller var med samtykke.
331
00:22:25,603 --> 00:22:30,323
Forsvaret viste oss
tusenvis av dokumenter.
332
00:22:30,483 --> 00:22:35,563
FĂžr den fĂžrste rettssaken hadde
Cosby gjemt alle samtalelistene sine-
333
00:22:35,723 --> 00:22:38,403
-for nesten hele tida
han kjente Andrea.
334
00:22:38,963 --> 00:22:43,803
De la dem fram i sivilsaken
for Ă„ vise at det ikke var voldtekt.
335
00:22:43,963 --> 00:22:46,643
Hun var forelsket.
Se hvor ofte de pratet.
336
00:22:46,803 --> 00:22:49,843
Heldigvis sjekket vi dem
for Ă„ finne en dato,-
337
00:22:50,003 --> 00:22:54,083
-men det var
utrolig mange telefonlogger.
338
00:22:54,243 --> 00:22:57,163
Forsvaret,
og spesielt herr Mesereau, sa:
339
00:22:57,323 --> 00:23:01,763
"Vi skal bevise
at det ikke skjedde i januar 2004"-
340
00:23:01,923 --> 00:23:04,923
-"da Andrea pÄstÄr at det skjedde."
341
00:23:05,083 --> 00:23:08,243
De sa at det ikke kunne
ha skjedd i januar.
342
00:23:08,403 --> 00:23:11,363
Det kunne ikke ha skjedd
i februar eller mars.
343
00:23:11,523 --> 00:23:14,603
Hvis det skjedde, var det i desember.
344
00:23:14,763 --> 00:23:17,443
Da er det foreldet.
345
00:23:17,603 --> 00:23:22,363
De prĂžvde
Ă„ bruke samtaleloggen mot meg.
346
00:23:22,523 --> 00:23:24,683
Men det slo tilbake pÄ dem selv.
347
00:23:25,963 --> 00:23:28,483
Selv fĂžr
den fĂžrste rettssaken visste vi-
348
00:23:28,643 --> 00:23:35,283
-at hendelsen sannsynligvis
fant sted den 6. januar 2004.
349
00:23:35,443 --> 00:23:38,523
Vi sa ikke det hĂžyt-
350
00:23:38,683 --> 00:23:41,803
-fĂžr sluttprosedyren
i den andre rettssaken.
351
00:23:41,963 --> 00:23:44,443
COSBY SĂ R TVIL OM OFFERET
MED SAMTALELISTER
352
00:23:44,603 --> 00:23:48,483
Det var mange vitneutsagn,
spesielt kryssavhĂžr,-
353
00:23:48,643 --> 00:23:54,083
-om hvor ofte Andrea ringte Cosby
og hvor ofte hun snakket i telefonen.
354
00:23:54,243 --> 00:23:57,963
Hun snakket i telefonen
hele kvelden nesten hver dag.
355
00:23:58,923 --> 00:24:05,763
6. januar gikk det 13 timer
uten en eneste telefonsamtale-
356
00:24:05,923 --> 00:24:09,403
-fra nummeret hennes
til noen andre.
357
00:24:09,563 --> 00:24:13,283
Det var mange telefonsamtaler,
og sÄ var det helt tomt.
358
00:24:13,443 --> 00:24:18,563
NÄr man legger sammen alt
som Andrea og Cosby sier-
359
00:24:18,723 --> 00:24:22,363
-og hva telefonloggene viser
om hvor Cosby er,-
360
00:24:22,523 --> 00:24:26,003
-og tar med at hun snakket
i telefonen hele kvelden,-
361
00:24:26,163 --> 00:24:30,403
-er det en 13-timers periode
der telefonen er helt stille.
362
00:24:30,563 --> 00:24:34,363
Andrea vitnet ogsÄ
om at hun ble dopet-
363
00:24:34,523 --> 00:24:38,043
-og voldtatt
og slÄtt ut helt til morgenen.
364
00:24:38,203 --> 00:24:44,483
Det viste at hendelsen inntraff
den 6. januar 2004.
365
00:24:45,723 --> 00:24:50,643
NÄr det skjer med deg,
prĂžver du Ă„ glemme det.
366
00:24:51,403 --> 00:24:53,003
Jeg ble helt paff.
367
00:24:53,163 --> 00:24:58,563
Jeg var som et jurymedlem
som sÄ Stewarts presentasjon.
368
00:24:58,723 --> 00:25:03,163
Jeg sÄ det komme frem
at det var den kvelden.
369
00:25:04,963 --> 00:25:08,523
Minnet om krenkelsen
sitter i kroppen,-
370
00:25:08,683 --> 00:25:11,683
-og pÄ et underbevisst nivÄ,
selv i psyken.
371
00:25:11,843 --> 00:25:13,803
Man husker det ikke bevisst.
372
00:25:13,963 --> 00:25:17,723
Kvinnene har en tendens
til Ä tvile pÄ egen erfaring.
373
00:25:20,243 --> 00:25:26,123
Hvordan husker man det?
Lise og jeg snakket om dette.
374
00:25:26,283 --> 00:25:30,403
Vi snakket om ting
som jeg kan ha stengt ute.
375
00:25:30,563 --> 00:25:35,163
-Det er som...
-Du minnes det kanskje ikke.
376
00:25:35,323 --> 00:25:39,883
Du husker det, men minnes det ikke.
Det er en forskjell.
377
00:25:40,043 --> 00:25:43,923
Ă minnes noe gjĂžr man bevisst.
378
00:25:44,083 --> 00:25:48,443
Du kan minnes hva du spiste
til lunsj eller hva noen sa i morges.
379
00:25:48,603 --> 00:25:51,123
Man minnes hva en barneskolelĂŠrer sa.
380
00:25:51,283 --> 00:25:55,363
Det er et bevisst minne, men det er
bare en liten del av hukommelsen.
381
00:25:56,683 --> 00:26:00,643
Tro aldri at hukommelsestap er
at man ikke husker.
382
00:26:00,803 --> 00:26:02,443
Minnene er der fortsatt.
383
00:26:08,443 --> 00:26:10,643
I dag hĂžrte vi sluttprosedyren-
384
00:26:10,803 --> 00:26:15,363
-til statsadvokat Feden
og Stewart Ryan.
385
00:26:15,523 --> 00:26:18,083
Kristen Feden
holdt sin sluttprosedyre.
386
00:26:18,243 --> 00:26:24,443
Hun snakket om seksuelle overgrep,
og Cosby begynte Ă„ le.
387
00:26:26,283 --> 00:26:30,163
Vi hĂžrte Kristen Feden si
at herr Cosby lo.
388
00:26:30,323 --> 00:26:34,603
Hun vet ikke forskjell
pÄ latter og smil.
389
00:26:34,763 --> 00:26:40,123
Jeg sÄ rÞdt, og jeg eksploderte.
390
00:26:40,283 --> 00:26:44,803
Hun pekte pÄ ham med fingeren og sa:
391
00:26:44,963 --> 00:26:47,963
"Det er ikke noe morsomt
med sex uten samtykke!"
392
00:26:48,123 --> 00:26:51,203
I dette tilfellet ga han ikke Andrea-
393
00:26:51,363 --> 00:26:54,003
-sjansen til Ă„ si ja eller nei.
Han dopet henne.
394
00:26:54,163 --> 00:26:59,083
Hele rettssalen gispet,
og han ble veldig sjokkert.
395
00:26:59,243 --> 00:27:02,163
Film ansiktet hans, takk.
396
00:27:03,163 --> 00:27:07,643
Ler herr Cosby nÄ?
Det kaller jeg paranoia.
397
00:27:07,803 --> 00:27:09,683
Etter det, i sluttprosedyren,-
398
00:27:09,843 --> 00:27:12,883
-tenkte jeg: "Glem manuset
jeg har jobbet sÄ hardt med."
399
00:27:13,043 --> 00:27:16,883
"Jeg forteller juryen hvordan det er.
Han er en serievoldtektsmann."
400
00:27:17,043 --> 00:27:20,803
"Han misbrukte Andrea Constand.
SÄnn vet man det."
401
00:27:20,963 --> 00:27:22,283
Cosby ble kjent skyldig.
402
00:27:22,443 --> 00:27:27,283
Skuespilleren som var USAs far,
ble kjent skyldig pÄ alle punkter.
403
00:27:27,843 --> 00:27:31,163
Det var en ut av kroppen-opplevelse.
Det var uvirkelig.
404
00:27:31,323 --> 00:27:35,603
Bill Cosby, tre ord til deg.
405
00:27:35,763 --> 00:27:39,403
Skyldig! Skyldig! Skyldig!
406
00:27:39,563 --> 00:27:41,923
Vi har fÄtt oppreisning.
Bekreftelse.
407
00:27:42,083 --> 00:27:45,083
Vi holder ikke kjeft,
og vi forsvinner ikke.
408
00:27:45,243 --> 00:27:47,843
Det er en seier,
ikke bare for Andrea Constand,-
409
00:27:48,003 --> 00:27:51,283
-som jeg anser som Jeanne d'Arc
i krigen mot voldtekt.
410
00:27:51,443 --> 00:27:56,963
Det er en seier for alle sexofre,
bÄde kvinner og menn.
411
00:28:12,803 --> 00:28:15,563
NĂ„ begynner det. Her kommer hun.
412
00:28:16,283 --> 00:28:18,043
Her kommer hun.
413
00:28:19,083 --> 00:28:21,043
Hun er best.
414
00:28:21,203 --> 00:28:26,123
Hvis man ikke har mĂžtt folk
med lignende erfaringer,-
415
00:28:26,283 --> 00:28:29,243
-tror jeg ikke folk
forstÄr hvor mektig det er.
416
00:28:29,403 --> 00:28:33,803
Man kan ta energien deres
og leve av den.
417
00:28:34,723 --> 00:28:38,643
Andrea og mange av kvinnene sto fram-
418
00:28:38,803 --> 00:28:41,923
-og fortalte sin historie-
419
00:28:42,083 --> 00:28:46,763
-for at andre kvinner
skulle hĂžre den og kanskje...
420
00:28:48,043 --> 00:28:53,563
...ikke sitte fast
i en sÄ stor del av livet.
421
00:28:53,723 --> 00:28:58,523
Man blir ikke dĂžmt. Ingen grunn
til Ă„ vĂŠre redd. Du er bare trygg.
422
00:29:02,483 --> 00:29:07,243
Ingen kan ta tilbake
at de har sagt at du er skyldig.
423
00:29:07,403 --> 00:29:11,763
Selv om det ikke var min feil,
var det min feil.
424
00:29:11,923 --> 00:29:15,283
Takket vĂŠre henne
fant vi alle en skyldig.
425
00:29:20,323 --> 00:29:22,043
MONTGOMERY DOMSTOL
426
00:29:22,203 --> 00:29:27,963
Vi fortsetter med nyhetene
om dommen i Bill Cosby-saken.
427
00:29:28,723 --> 00:29:31,323
Flere av kvinnene var der
da dommen ble avsagt.
428
00:29:31,483 --> 00:29:33,963
Familien min var der.
Mamma og pappa var der.
429
00:29:34,123 --> 00:29:38,203
For meg var det det viktigste.
430
00:29:38,363 --> 00:29:43,443
Vi startet reisen sammen,
og vi avslutter den sammen.
431
00:29:45,563 --> 00:29:50,723
I rettssalen fikk man
en utrolig fĂžlelse-
432
00:29:50,883 --> 00:29:53,083
-av stĂžtte for Andrea.
433
00:29:53,243 --> 00:29:57,843
Jeg begynte Ä grÄte fordi jeg tenkte:
Det tok sÄ lang tid Ä komme hit.
434
00:29:58,043 --> 00:29:59,363
COSBY DĂMT
435
00:29:59,523 --> 00:30:02,763
Han har fÄtt
tre til ti Ärs fengsel-
436
00:30:02,923 --> 00:30:05,323
-for tre seksuelle overgrep.
437
00:30:05,483 --> 00:30:10,483
Han trodde ikke han ville havne
i fengsel, men komme hjem.
438
00:30:10,643 --> 00:30:15,123
Det store spÞrsmÄlet var om dommeren
mente at Cosby var en sexforbryter.
439
00:30:15,283 --> 00:30:19,843
Det gjorde han. NĂ„ registreres han
som sexforbryter resten av livet.
440
00:30:22,803 --> 00:30:25,683
Endelig hadde rettferdigheten
skjedd fyllest.
441
00:30:29,883 --> 00:30:34,843
Dommeren dÞmte ham, og vi sÄ ham...
442
00:30:35,003 --> 00:30:36,963
...lagt i hÄndjern.
443
00:30:38,403 --> 00:30:40,803
Det var et befriende Ăžyeblikk.
444
00:30:41,803 --> 00:30:47,243
Komikeren som var USAs far,
Bill Cosby, ble fengslet i dag-
445
00:30:47,403 --> 00:30:54,203
-etter Ä ha blitt dÞmt til 3-10 Är
i et lokalt eller statlig fengsel.
446
00:31:06,803 --> 00:31:11,443
Andrea gjĂžr det.
Du gjĂžr det med mamma og pappa.
447
00:31:11,603 --> 00:31:15,843
Ta en situasjon
pÄ fire-fem timer en kveld.
448
00:31:16,003 --> 00:31:19,443
Du er sÄ uskyldig. Du er deg selv.
449
00:31:19,603 --> 00:31:23,203
Ă tte timer senere
er du en helt annen person.
450
00:31:27,843 --> 00:31:31,163
Hvordan kan man gÄ videre
og leve et normalt liv-
451
00:31:32,363 --> 00:31:34,643
-etter alt som har skjedd?
452
00:31:34,803 --> 00:31:38,243
Vi har alle forandret oss
pÄ mange mÄter.
453
00:31:38,403 --> 00:31:44,363
Andy begynte Ă„ ta sovetabletter
fordi han ikke fikk sove lenger.
454
00:31:44,523 --> 00:31:49,323
Det fikk alle til...
455
00:31:49,483 --> 00:31:53,483
Jeg vet ikke, Ă„ smelte bort.
456
00:31:54,923 --> 00:31:57,763
Jeg synes det er trist.
457
00:31:57,923 --> 00:32:04,643
Det er veldig trist at jeg ikke
kan trykke pÄ en knapp og si:
458
00:32:04,803 --> 00:32:09,723
"La oss gÄ tilbake til slik det var
da Andrea dro til Philadelphia."
459
00:32:12,883 --> 00:32:14,603
SÄnt glemmer hjernen ikke.
460
00:32:14,763 --> 00:32:20,483
Traumer forsvinner ikke helt.
Man vil huske dem for alltid.
461
00:32:20,643 --> 00:32:22,363
Vi prĂžver Ă„ sĂžrge for-
462
00:32:22,523 --> 00:32:25,283
-at den fĂžlelsesmessige
delen nĂžytraliseres.
463
00:32:25,443 --> 00:32:29,283
Folk sier:
"Hvorfor legger du det ikke bak deg?"
464
00:32:29,443 --> 00:32:32,763
Legge hva bak meg? Hvordan
fÄr man tilbake trygghetsfÞlelsen?
465
00:32:32,923 --> 00:32:35,963
Hvordan gjenvinner man troen
pÄ at man kan forsvare seg?
466
00:32:36,123 --> 00:32:39,763
Hvordan kan man unngÄ
Ă„ lĂŠre hvordan svik fungerer?
467
00:32:39,923 --> 00:32:43,523
Det er naivt Ă„ si:
"Legg det bak deg."
468
00:32:45,043 --> 00:32:47,243
BILL COSBY SONET
TRE Ă R I FENGSEL
469
00:32:47,403 --> 00:32:50,643
Hallo. Vi er tilbake
med siste nytt om Bill Cosby.
470
00:32:50,803 --> 00:32:55,203
Komikeren ble nettopp lĂžslatt
etter at Pennsylvanias hĂžyesterett-
471
00:32:55,363 --> 00:32:59,323
-opphevet den 83-Ärige skuespilleren
sin dom for sexovergrep.
472
00:32:59,483 --> 00:33:02,043
Cosby medga aldri
at han hadde gjort noe galt,-
473
00:33:02,203 --> 00:33:07,123
-avsto fra prĂžvelĂžslatelse og nektet
Ă„ delta i et sexforbryterprogram.
474
00:33:07,283 --> 00:33:09,843
I dag opphevet HĂžyesterett dommen
og sa-
475
00:33:10,003 --> 00:33:13,243
-at han hadde blitt lurt
i en felle av aktorene.
476
00:33:13,403 --> 00:33:15,723
Retten mener
han ikke burde blitt tiltalt-
477
00:33:15,883 --> 00:33:18,323
-grunnet en avtale
med Bruce Castor-
478
00:33:18,483 --> 00:33:21,163
-om at han ikke ville bli tiltalt
om han vitnet-
479
00:33:21,323 --> 00:33:25,723
-i en sivil rettssak fra 2005
mot Andrea Constand.
480
00:33:25,883 --> 00:33:28,643
Da Bill Cosbys advokater
anket dommen,-
481
00:33:28,803 --> 00:33:32,483
-sa de at han ble nektet
en rettferdig rettssak-
482
00:33:32,643 --> 00:33:36,963
-siden han stolte pÄ
et lÞfte fra pÄtalemyndighetene-
483
00:33:37,123 --> 00:33:38,963
-om at han ikke skulle tiltales.
484
00:33:39,123 --> 00:33:43,563
Derfor kom han med uttalelser
han ellers ikke ville ha sagt.
485
00:33:43,723 --> 00:33:47,083
Konsekvensen var
at uttalelsene ble brukt mot ham.
486
00:33:47,243 --> 00:33:48,603
Det er upassende.
487
00:33:49,683 --> 00:33:52,843
Det hadde ingenting
med juryens dom Ă„ gjĂžre.
488
00:33:53,003 --> 00:33:57,003
Jeg mener
at juryens dom stÄr ved lag.
489
00:33:57,163 --> 00:34:00,483
Det er det forvirrende.
Folk ser Bill Cosby bli lĂžslatt.
490
00:34:00,643 --> 00:34:04,443
Dommen hans ble opphevet.
Noen tror han ble frikjent.
491
00:34:04,603 --> 00:34:05,963
Det er ikke sÄnn.
492
00:34:06,123 --> 00:34:09,483
Dommeren mener det var
uregelmessigheter i rettssaken.
493
00:34:09,643 --> 00:34:12,403
I dag ble herr Cosby uskyldig-
494
00:34:12,563 --> 00:34:15,563
-med hjelp fra disse
fantastiske advokatene.
495
00:34:15,723 --> 00:34:17,323
Han var ikke uskyldig.
496
00:34:17,483 --> 00:34:22,163
Han snakket ikke med de mange
kvinnene som har anklaget ham.
497
00:34:22,883 --> 00:34:27,403
Jeg ble skuffet
over budskapet folk fikk.
498
00:34:27,563 --> 00:34:30,923
Hvis man anmelder
et seksuelt overgrep,-
499
00:34:31,083 --> 00:34:34,763
-er sjansen stor for at selv om
den skyldige havner bak lÄs og slÄ,-
500
00:34:34,923 --> 00:34:36,563
-kommer han fortsatt ut igjen.
501
00:34:38,083 --> 00:34:42,003
Det er frustrerende
at systemet vÄrt er sÄ Þdelagt.
502
00:34:42,163 --> 00:34:45,163
Det er ikke bare Ăždelagt.
Det har aldri funket.
503
00:34:45,323 --> 00:34:48,363
Det var ingenting Ă„ Ăždelegge.
Det er et elendig system.
504
00:34:48,523 --> 00:34:51,043
Det er utviklet med
en maktstruktur i tankene.
505
00:34:51,203 --> 00:34:55,283
Maktstrukturen gjenspeiler
en patriarkalsk dominans.
506
00:34:55,443 --> 00:35:01,123
Fra patriarkatets perspektiv funker
det bra. SkjĂžnner du hva jeg mener?
507
00:35:01,283 --> 00:35:04,003
Det er verre enn
om det var Ăždelagt.
508
00:35:04,163 --> 00:35:06,283
Det holder de mektige mektige,-
509
00:35:06,443 --> 00:35:10,763
-og de som er sÄrbare
og makteslĂžse, skal forbli det.
510
00:35:11,883 --> 00:35:18,083
En ting jeg gjorde, var Ă„ sette
meg ned og lese telefonloggene-
511
00:35:18,243 --> 00:35:21,203
-og skrive ned numre
som var viktige for saken.
512
00:35:21,363 --> 00:35:25,643
PĂ„ et tidspunkt,
da jeg gikk gjennom loggene,-
513
00:35:25,803 --> 00:35:29,163
-sÄ jeg nummeret
til statsadvokatens kontor.
514
00:35:29,323 --> 00:35:33,563
Jeg sjekket nÄr samtalen skjedde,
og om jeg husker riktig-
515
00:35:33,723 --> 00:35:38,723
-var det dagen fĂžr Cosby skulle
avgi forklaring til politiet.
516
00:35:38,883 --> 00:35:44,363
Det var telefonsamtaler mellom
Cosbys hjem i Massachusetts-
517
00:35:44,523 --> 00:35:50,723
-og direktelinjen
til den valgte statsadvokaten.
518
00:35:50,883 --> 00:35:53,523
Bruce Castor var statsadvokat
pÄ den tiden.
519
00:35:53,683 --> 00:35:55,443
Det er vanskelig Ă„ si...
520
00:35:55,603 --> 00:36:01,763
...om aktor Castor
hadde en avtale med Cosby.
521
00:36:01,923 --> 00:36:04,323
Man vet aldri
hva som skjer bak kulissene.
522
00:36:04,483 --> 00:36:06,323
Ut fra egen erfaring-
523
00:36:06,483 --> 00:36:09,843
-ville jeg som aktor
aldri ha snakket med noen-
524
00:36:10,003 --> 00:36:12,443
-som vi etterforsker, hjemme.
525
00:36:18,403 --> 00:36:24,603
Et av prinsippene mine er
at alt har en Ärsak.
526
00:36:24,763 --> 00:36:30,843
At jeg er uviktig og at alt er
min feil, tror man av en grunn.
527
00:36:31,003 --> 00:36:35,203
Jeg fÞlte det ikke sÄnn.
Jeg klandret aldri meg selv for noe.
528
00:36:35,363 --> 00:36:38,403
-SĂ„ du skammet deg ikke?
-Nei, jeg skammet meg ikke.
529
00:36:38,563 --> 00:36:41,803
Ok. Hvor gammel var du
da du mĂžtte Cosby?
530
00:36:41,963 --> 00:36:44,723
-21.
-21.
531
00:36:45,283 --> 00:36:47,683
-Jeg klandret ikke meg selv.
-Nei.
532
00:36:48,683 --> 00:36:52,763
Men jeg fÞlte meg litt sÄret-
533
00:36:52,923 --> 00:36:57,163
-over at jeg ikke hadde foreldre
jeg kunne snakke med.
534
00:36:57,323 --> 00:37:01,803
-Hvorfor var det "litt"?
-Det var ikke litt. Glem det.
535
00:37:01,963 --> 00:37:04,323
Jeg vet at det ikke bare var litt.
536
00:37:04,483 --> 00:37:09,043
Du sa "litt". Hvorfor sa du:
"Jeg ble litt sÄret"?
537
00:37:09,203 --> 00:37:14,803
-Jeg prĂžvde alltid Ă„ vĂŠre sterk.
-Ingenting blir sagt ved et uhell.
538
00:37:14,963 --> 00:37:20,083
Alt som kommer ut av munnen din,
sier noe om hva som foregÄr inni deg.
539
00:37:20,243 --> 00:37:24,283
Da jeg spurte deg
hvorfor du brukte ordet "litt",-
540
00:37:24,443 --> 00:37:26,203
-mente jeg ikke at det var galt.
541
00:37:27,163 --> 00:37:32,203
Jeg vil fÄ deg til Ä se et aspekt
av din automatiske funksjon.
542
00:37:32,763 --> 00:37:35,603
NÄr man opplever ting
som du har opplevd...
543
00:37:36,723 --> 00:37:39,403
-Har du barn?
-Det har jeg.
544
00:37:39,563 --> 00:37:42,763
-Hvor gamle er de nÄ?
-Hun er 28.
545
00:37:42,923 --> 00:37:47,083
Ok. Gud forby...
546
00:37:47,243 --> 00:37:51,803
Bare for Ăžvelsens skyld,
forestill deg-
547
00:37:51,963 --> 00:37:55,003
-at hun ble dopet
og voldtatt da hun var 17-
548
00:37:55,163 --> 00:37:58,043
-og ikke snakker med deg om det.
549
00:38:00,443 --> 00:38:03,243
Hva opplever hun?
Blir hun litt sÄret?
550
00:38:04,323 --> 00:38:06,843
-Veldig sÄret.
-Ja.
551
00:38:07,003 --> 00:38:08,923
-Men hun hadde en mor...
-Ja.
552
00:38:09,083 --> 00:38:12,003
-...som hun kunne snakke med.
-Jeg skjĂžnner.
553
00:38:12,163 --> 00:38:17,563
Jeg sier bare at nÄr du bruker
ordet "litt", hva gjĂžr du egentlig?
554
00:38:17,723 --> 00:38:21,603
-Jeg fornedrer.
-Ja, du fornedrer deg selv.
555
00:38:22,963 --> 00:38:24,763
Du bagatelliserer opplevelsen.
556
00:38:24,923 --> 00:38:29,123
Selvanklagen er at hvis jeg
lar meg selv fĂžle hele smerten,-
557
00:38:29,283 --> 00:38:33,403
-sÄ er jeg svak.
558
00:38:34,883 --> 00:38:37,883
Jeg mÄ vÊre sterk.
Derfor bruker jeg ordet "litt".
559
00:38:38,043 --> 00:38:41,243
SÄ jeg forstÄr det
som at du ikke...
560
00:38:41,403 --> 00:38:45,523
...klandret deg selv?
561
00:38:45,683 --> 00:38:47,123
Nei.
562
00:38:48,603 --> 00:38:50,523
Men du gjorde deg selv ansvarlig-
563
00:38:50,683 --> 00:38:55,123
-for Ă„ bevare freden
og holde alt inni deg.
564
00:38:56,803 --> 00:38:59,803
Jeg fĂžlte skyldfĂžlelse.
565
00:38:59,963 --> 00:39:01,643
-SkyldfĂžlelse?
-Ă ja.
566
00:39:01,803 --> 00:39:03,363
For hva?
567
00:39:03,523 --> 00:39:08,483
Jeg fĂžlte meg skyldig da jeg fant ut
at det var andre kvinner.
568
00:39:10,003 --> 00:39:11,483
Hva sa skyldfĂžlelsen?
569
00:39:12,243 --> 00:39:18,483
At hvis noen i en autoritĂŠr
posisjon hadde lyttet,-
570
00:39:19,643 --> 00:39:22,683
-hadde det kanskje ikke skjedd
med de andre kvinnene.
571
00:39:24,843 --> 00:39:28,683
Kjernen i et traume er
at man er alene.
572
00:39:28,843 --> 00:39:34,603
NÄr Cosby-hendelsen skjer,
tror de fortsatt at de er alene.
573
00:39:34,763 --> 00:39:37,043
Selv om man logisk sett-
574
00:39:37,203 --> 00:39:41,123
-tenker at om han gjorde det mot meg,
mÄ han ha gjort det mot andre.
575
00:39:42,803 --> 00:39:44,563
Jeg trodde jeg var den eneste.
576
00:39:46,123 --> 00:39:49,323
Jeg vil ikke
at det skal skje med noen andre,-
577
00:39:49,483 --> 00:39:51,723
-for det har Ăždelagt meg.
578
00:39:51,883 --> 00:39:57,603
Det fikk meg til Ă„ bryte stillheten.
579
00:39:57,763 --> 00:40:00,643
Han fÄr aldri gjÞre det
mot noen igjen.
580
00:40:00,803 --> 00:40:06,843
Det jeg ikke visste,
var at han hadde gjort det i Ärevis.
581
00:40:07,003 --> 00:40:12,083
Jeg kan ha vĂŠrt
den siste han gjorde det mot.
582
00:40:12,243 --> 00:40:17,123
-Tror du at du var den siste?
-Jeg vet ikke.
583
00:40:28,243 --> 00:40:33,523
Da jeg flyttet ut pÄ landet, begynte
jeg Ă„ plukke opp greiner i skogen,-
584
00:40:33,683 --> 00:40:36,563
-og det minnet meg om meg selv.
585
00:40:37,643 --> 00:40:43,323
Jeg har fĂžlt meg Ăždelagt,
nummen, dĂžd og borte.
586
00:40:43,483 --> 00:40:47,643
Jeg tok med pinnene hjem
og ga dem nytt liv.
587
00:40:49,803 --> 00:40:53,083
Derfor har jeg laget
disse tingene til dere.
588
00:40:53,243 --> 00:40:57,003
Denne er til Stacey. VÊr sÄ god.
589
00:40:57,163 --> 00:41:01,643
Dette er en ekte prĂŠrieulvtann,
og dette er en revehale.
590
00:41:01,803 --> 00:41:06,283
Det er et tre her oppe.
Det er livets tre.
591
00:41:07,843 --> 00:41:09,603
Takk.
592
00:41:11,523 --> 00:41:15,203
Jeg vet at det betyr
at jeg alltid kan lene meg pÄ deg.
593
00:41:16,483 --> 00:41:17,803
De skal vĂŠre en stĂžtte.
594
00:41:19,843 --> 00:41:22,683
Jeg vet ikke om jeg kan beskrive det.
595
00:41:22,843 --> 00:41:27,043
Det skjedde mer innvendig
enn jeg kan forklare.
596
00:41:27,203 --> 00:41:31,243
Mottoet mitt er: "Hva ville
du gjort om du ikke var redd?"
597
00:41:31,403 --> 00:41:33,643
Jeg etterlot det i det rommet.
598
00:41:35,803 --> 00:41:40,363
Jeg har vÊrt redd for rÄdgivning
sÄ lenge jeg kan huske.
599
00:41:40,523 --> 00:41:43,923
Denne helga har forandret meg.
600
00:41:44,083 --> 00:41:47,323
Den ga meg lov
til Ă„ tilgi meg selv.
601
00:41:47,883 --> 00:41:51,203
Det er bra Ă„ ha folk som bryr seg.
602
00:41:51,363 --> 00:41:56,563
Jeg vet ikke hvordan noe kan
stĂžtte mer enn det vi har hatt her.
603
00:41:59,683 --> 00:42:03,563
Dette er ikke lett.
Det er en smertefull jobb.
604
00:42:03,723 --> 00:42:05,043
Det krevde mye.
605
00:42:06,003 --> 00:42:07,923
Ja, man gjĂžr det for sin egen skyld.
606
00:42:08,083 --> 00:42:11,843
Men det vil pÄvirke
mye mer enn dere selv.
607
00:42:16,763 --> 00:42:21,203
NÄr man ser pÄ alt som skjedde
i saken... Andrea Constand ble hĂžrt.
608
00:42:21,363 --> 00:42:25,003
Alle ofrene ble hĂžrt, og en dom falt.
609
00:42:26,003 --> 00:42:32,243
To prosent kommer med falske
anklager i saker om sexovergrep.
610
00:42:32,403 --> 00:42:36,683
Mange flere vil aldri stÄ frem.
611
00:42:36,843 --> 00:42:38,363
Det kaller vi mĂžrketallet.
612
00:42:38,523 --> 00:42:43,683
Omtrent 14 prosent
av ofrene anmelder det.
613
00:42:43,843 --> 00:42:47,363
Hvis man ser pÄ antallet ofre
som dukker opp i en slik sak,-
614
00:42:47,523 --> 00:42:49,843
-handler det om
en serievoldtektsmann.
615
00:42:50,003 --> 00:42:52,803
Mange kvinner holdt seg
helt klart i skyggen.
616
00:42:54,283 --> 00:42:58,523
Jeg vet at det er kvinner
som ikke har stÄtt fram.
617
00:42:58,683 --> 00:43:00,403
60 kvinner har stÄtt frem,-
618
00:43:00,563 --> 00:43:04,403
-men jeg vet at det er hundrevis
som ikke har stÄtt fram.
619
00:43:05,403 --> 00:43:07,083
Andrea er en fantastisk kvinne.
620
00:43:07,243 --> 00:43:10,683
Jeg kan se henne for meg
gÄ nedover korridoren-
621
00:43:10,843 --> 00:43:16,243
-i retten for alles skyld,
for hver og en av oss,-
622
00:43:16,403 --> 00:43:21,283
-og spesielt kvinnene
vi ikke kjenner.
623
00:43:25,163 --> 00:43:31,003
Jeg har det mye bedre,
og jeg har mye hÄp.
624
00:43:41,003 --> 00:43:43,803
Jeg er veldig stolt av Andrea.
625
00:43:44,803 --> 00:43:50,163
Jeg kan ikke beskrive
en stĂžrre kjĂŠrlighet.
626
00:43:56,483 --> 00:43:58,043
Jeg tror jeg mÄ si-
627
00:43:58,203 --> 00:44:03,123
-at om ingenting traumatisk har
skjedd med deg eller familien din,-
628
00:44:03,283 --> 00:44:05,803
-sÄ fÞl deg veldig heldig.
629
00:44:08,443 --> 00:44:10,443
Det forandrer deg for alltid.
630
00:44:14,123 --> 00:44:18,763
Kanskje jeg ikke ser det,
og kanskje jeg ikke kjenner deg.
631
00:44:19,843 --> 00:44:21,883
Men hvis du er der ute...
632
00:44:23,723 --> 00:44:25,083
Du klarer det.
633
00:44:26,083 --> 00:44:27,563
Du er ikke alene.
634
00:44:36,363 --> 00:44:41,323
-Jeg hĂžrer hjemme her.
-Det gjĂžr du.
635
00:44:43,243 --> 00:44:45,363
Jeg hĂžrer hjemme her.
636
00:44:46,443 --> 00:44:49,723
STACEY OG ANDREA
REISER RUNDT I USA OG JOBBER
637
00:44:49,883 --> 00:44:53,323
FOR Ă ETABLERE EN JURIDISK
DEFINISJON AV SAMTYKKE.
638
00:44:53,483 --> 00:44:55,603
Det er alt.
639
00:44:55,763 --> 00:45:00,363
LISE JOBBER FOR Ă ENDRE
LOVER FOR OFRENES SKYLD.
640
00:45:00,523 --> 00:45:05,203
Det var alt. Det var den siste.
641
00:45:05,363 --> 00:45:08,443
DONA ER GIFT OG HAR EN SĂNN
OG HAR VĂRT EDRU I 34 Ă R.
642
00:45:08,603 --> 00:45:12,243
HUN VEILEDER KVINNER
SOM SLITER MED AVHENGIGHET.
643
00:45:12,403 --> 00:45:14,803
HUN ER FORFATTER OG FORELESER.
644
00:45:14,963 --> 00:45:18,643
ANDREA PRĂVER Ă FĂ DEFINERT
SAMTYKKE JURIDISK.
645
00:45:18,803 --> 00:45:21,363
HUN HJELPER OFRE
FOR SEKSUELLE OVERGREP
646
00:45:21,523 --> 00:45:24,283
MED STIFTELSEN "HOPE,
HEALING AND TRANSFORMATION".
647
00:45:24,603 --> 00:45:27,803
HVIS DU ELLER NOEN DU KJENNER
HAR BLITT SEXMISBRUKT, GĂ TIL:
648
00:45:27,963 --> 00:45:33,763
WWW.SURVIVORS.ORG
WWW.HOPEHEALING.CA
54482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.