All language subtitles for the.case.against.cosby.s01e02.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV.nob

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,043 --> 00:00:07,003 Den Andrea som kom hjem den kvelden... 2 00:00:08,003 --> 00:00:11,803 ...var ikke den samme Andrea som dro hjemmefra. 3 00:00:11,963 --> 00:00:16,803 -Vi leter etter den spanske fluen. -Hun forandret seg. 4 00:00:16,963 --> 00:00:20,963 -Noe mĂ„ vĂŠre galt. -Fysisk endret hun seg drastisk. 5 00:00:21,123 --> 00:00:24,443 -Hvis du tar en liten drĂ„pe... -Hell i Coca-Cola. 6 00:00:24,603 --> 00:00:28,483 ...og jenta drikker det, sĂ„... Hallo, Amerika. 7 00:00:28,643 --> 00:00:31,363 Jeg var 15 da jeg mĂžtte Cosby for fĂžrste gang. 8 00:00:31,523 --> 00:00:35,723 -Jeg var bare 16 Ă„r gammel. -Han begynte Ă„ stryke hĂ„ret mitt. 9 00:00:35,883 --> 00:00:37,803 Jeg visste at jeg ble voldtatt. 10 00:00:37,963 --> 00:00:42,043 Du er aldri mer en som Bill Cosby ikke har misbrukt og voldtatt. 11 00:00:42,203 --> 00:00:44,363 Du er aldri en sĂ„nn mer. 12 00:00:44,523 --> 00:00:47,883 -Det var ikke min feil. -Jeg visste ikke at jeg ble dopet. 13 00:00:48,043 --> 00:00:52,443 De fleste traumene begĂ„s av folk som kjenner personen. 14 00:00:52,603 --> 00:00:54,883 Hun kan ikke gjĂžre noe. Han har kontrollen. 15 00:00:55,043 --> 00:00:58,243 Jeg ble aldri meg selv igjen, for jeg ble brakt til taushet. 16 00:00:58,403 --> 00:01:02,243 Hun sa at Cosby hadde dopet og voldtatt henne. 17 00:01:02,403 --> 00:01:04,203 SaksĂžkeren het Andrea Constand. 18 00:01:04,363 --> 00:01:06,843 Hun kom med alvorlige anklager om voldtekt. 19 00:01:07,003 --> 00:01:09,163 Jeg ville se Bill Cosby i fengsel. 20 00:01:09,923 --> 00:01:12,043 Men du voldtar kvinner, Bill Cosby. 21 00:01:12,203 --> 00:01:14,083 Bill Cosby har blitt anmeldt. 22 00:01:14,243 --> 00:01:16,323 Det er hans egen feil. 23 00:01:16,483 --> 00:01:18,923 NĂ„ mĂ„ herr Cosby ta konsekvensene. 24 00:01:19,083 --> 00:01:22,923 SĂžstrene som sa ifra, fikk skylda og ble ydmyket. 25 00:01:23,723 --> 00:01:26,523 Skyld pĂ„ kvinnene. Kall dem grĂ„dige og lĂžgnere. 26 00:01:26,683 --> 00:01:28,683 Fortell henne sannheten. 27 00:01:28,843 --> 00:01:33,723 For ham er jeg en lĂžgner, men for meg er han voldtektsmannen min. 28 00:01:37,083 --> 00:01:38,883 COSBY-SAKEN 29 00:01:39,043 --> 00:01:42,003 UGYLDIG RETTSSAK 30 00:01:44,003 --> 00:01:45,563 Juryen kan ikke bli enig. 31 00:01:45,723 --> 00:01:49,963 Den 79-Ă„rige komikeren gikk ut av rettssalen som en fri mann. 32 00:01:50,123 --> 00:01:56,523 Jeg vil takke juryen for deres lange dager- 33 00:01:56,683 --> 00:01:58,363 -og ĂŠrlige arbeid. 34 00:01:58,523 --> 00:02:03,363 Dommeren erklĂŠrte saken ugyldig da juryen ikke kan nĂ„ til enighet. 35 00:02:03,523 --> 00:02:05,003 UAVGJORT 36 00:02:05,163 --> 00:02:07,563 Jeg spurte meg selv: 37 00:02:10,403 --> 00:02:14,763 Hvorfor gjorde jeg alt dette? Hvorfor skjedde dette? 38 00:02:14,923 --> 00:02:19,803 Det gjĂžr sĂ„ vondt. Det skader familien min. 39 00:02:19,963 --> 00:02:24,883 Familien min gĂ„r gjennom sĂ„ mye. Dette er vanskelig for alle. 40 00:02:25,883 --> 00:02:28,763 Da begynte jeg Ă„ tenke pĂ„ alle stundene,- 41 00:02:28,923 --> 00:02:34,003 -alt som hadde kulminert pĂ„ bare fem dager. 42 00:02:34,163 --> 00:02:37,883 Å se jurymedlemmene kjempe for Ă„ ta en beslutning. 43 00:02:38,963 --> 00:02:45,363 Jeg ble spurt om jeg ville stille ham for retten igjen. 44 00:02:46,363 --> 00:02:52,123 Automatisk gjorde jeg det jeg har lĂŠrt av basketball og sport,- 45 00:02:52,283 --> 00:02:56,363 -det jeg har bygd livet mitt pĂ„. 46 00:02:56,523 --> 00:03:02,043 Jeg tenkte: "FullfĂžr alltid alt." 47 00:03:02,203 --> 00:03:06,883 -FullfĂžr det. Ja. -Jeg snakket med statsadvokaten. 48 00:03:07,043 --> 00:03:11,363 Jeg sa: "Jeg skal fullfĂžre det, og vi skal gjĂžre det igjen." 49 00:03:35,443 --> 00:03:37,643 NĂ„r juryen ikke nĂ„r til enighet,- 50 00:03:37,803 --> 00:03:42,803 -kan aktoren enten trekke tiltalen, eller sĂ„ kan aktor revurdere saken. 51 00:03:42,963 --> 00:03:48,283 Planen er Ă„ fortsette med saken sĂ„ fort som mulig. 52 00:03:48,443 --> 00:03:53,283 Hvis retten tillater at flere saksĂžkere vitner neste gang,- 53 00:03:53,443 --> 00:03:56,203 -kan det bety en forskjell. 54 00:03:56,363 --> 00:04:01,403 Med andre ord er det for tidlig Ă„ feire, herr Cosby. 55 00:04:01,563 --> 00:04:04,563 Stemningen var annerledes i den andre rettssaken. 56 00:04:04,723 --> 00:04:06,643 "Me Too"-bevegelsen hadde tatt av. 57 00:04:06,803 --> 00:04:11,243 Tusenvis av kvinner bruker to ord for Ă„ identifisere seg- 58 00:04:11,403 --> 00:04:14,963 -som ofre for sexsjikane og -overgrep. 59 00:04:15,123 --> 00:04:19,083 Den moderne kulturen begynner nĂ„ Ă„ tro pĂ„ og verdsette kvinner. 60 00:04:19,243 --> 00:04:21,003 Det er derfor vi sier "me too"! 61 00:04:21,163 --> 00:04:24,963 Flere beskyldninger om sexsjikane av Harvey Weinstein. 62 00:04:25,123 --> 00:04:28,003 En av Hollywoods stjerneskuespillere, Kevin Spacey,- 63 00:04:28,163 --> 00:04:30,563 -er den nyeste stjerna som er anklaget. 64 00:04:30,723 --> 00:04:34,883 Deres stĂžrste stjerne anklages for sexsjikane. 65 00:04:35,043 --> 00:04:39,323 NBC ga Today Shows vert sparken etter at en kvinne anklaget ham. 66 00:04:39,483 --> 00:04:42,003 De mĂ„ kunne stilles for retten! 67 00:04:42,163 --> 00:04:44,203 "Me Too" viste folk: 68 00:04:44,363 --> 00:04:49,403 "JĂžss. Jeg visste ikke at sĂ„ mange har blitt utsatt for sexsjikane." 69 00:04:52,563 --> 00:04:54,723 Bill Cosbys nye rettssak begynte i dag. 70 00:04:54,883 --> 00:04:58,443 Eksperter sier at "Me Too"- bevegelsen kan slĂ„ begge veier. 71 00:04:58,603 --> 00:05:01,563 Alt handler om penger. GĂ„r han etter svarte kvinner? 72 00:05:01,723 --> 00:05:06,243 Over en tredjedel av oss som vĂ„get Ă„ gĂ„ ut offentlig, er svarte. 73 00:05:06,403 --> 00:05:10,443 -Hva fikk deg til Ă„ tie? -Folk som deg som ikke tror meg. 74 00:05:10,603 --> 00:05:13,923 I rettssalen fikk sĂžstrene som snakket, skylda. 75 00:05:14,083 --> 00:05:17,403 De ble ydmyket som ofre. Tviler du pĂ„ mennene? 76 00:05:17,563 --> 00:05:21,603 Tviler du pĂ„ de hvite mennene i Pennsylvania som skriver- 77 00:05:21,763 --> 00:05:23,763 -at prester har voldtatt dem? 78 00:05:23,923 --> 00:05:27,323 Sier du: "Jeg tror deg ikke, for presten fortjener Ă„ bli trodd?" 79 00:05:27,483 --> 00:05:29,683 Hvorfor tviler du pĂ„ svarte kvinner? 80 00:05:29,843 --> 00:05:35,043 Den andre rettssaken var nesten som en helt annen sak. 81 00:05:35,203 --> 00:05:37,083 Det er en annen kultur. 82 00:05:37,243 --> 00:05:41,283 Mannen du kaller onkel Bill, dopet og voldtok meg. 83 00:05:41,443 --> 00:05:43,683 Du kom bort til meg og var truende. 84 00:05:43,843 --> 00:05:46,323 -Det var galt. -Jeg godtar unnskyldningen. 85 00:05:46,483 --> 00:05:50,843 Det er veldig mandig, vakkert og fantastisk- 86 00:05:51,003 --> 00:05:55,243 -at du gir meg en unnskyldning. Jeg tilgir deg. 87 00:05:57,923 --> 00:06:02,603 Den andre rettssaken hadde en annen strategi. Jorden brant. 88 00:06:02,763 --> 00:06:06,163 Teamet i den andre rettssaken var veldig annerledes. 89 00:06:06,323 --> 00:06:08,323 En var aktoren, Miss Bliss. 90 00:06:08,483 --> 00:06:10,163 Den andre var Tom Mesereau,- 91 00:06:10,323 --> 00:06:13,723 -som mange kanskje husker representerte Michael Jackson,- 92 00:06:13,883 --> 00:06:15,443 -og han ble frikjent. 93 00:06:15,603 --> 00:06:21,563 Dette fĂžrte Hollywood til et lite arbeideromrĂ„de i Montgomery. 94 00:06:23,283 --> 00:06:26,923 Jeg glemmer aldri innledningen hans. Han sa til juryen: 95 00:06:27,083 --> 00:06:30,363 -"Dette handler om penger." -Penger. 96 00:06:30,523 --> 00:06:35,043 Det var en annen teori enn den fĂžrste gangen. 97 00:06:35,203 --> 00:06:38,043 Hvor mye penger fĂ„r man? Ingenting. 98 00:06:38,203 --> 00:06:41,403 Jeg mĂ„tte pĂ„peke for juryen at kvinnenes liv,- 99 00:06:41,563 --> 00:06:44,523 -som hadde vĂŠrt privat, var Ă„pent for gransking. 100 00:06:45,083 --> 00:06:49,083 Han sa at Andrea har lĂžyet og vil fortsette Ă„ lyve. 101 00:06:50,083 --> 00:06:52,843 Mesereau brukte samme taktikk- 102 00:06:53,003 --> 00:06:56,283 -som i Michael Jacksons rettssak, som han lyktes med. 103 00:06:56,443 --> 00:07:00,003 Han ville skylde pĂ„ de grĂ„dige kvinnene og si at de lĂžy. 104 00:07:00,163 --> 00:07:05,963 -Jeg var en lykkejeger. -En lykkejeger. Ja. 105 00:07:06,123 --> 00:07:11,283 Jeg var en person som fĂžlte... 106 00:07:11,443 --> 00:07:14,003 Det er som om vennskapet vĂ„rt ble Ăždelagt. 107 00:07:15,803 --> 00:07:18,003 Og jeg var bare ute etter ham. 108 00:07:18,163 --> 00:07:20,563 -En bitter kvinne. -Ja. 109 00:07:20,723 --> 00:07:24,203 Det var ti ganger verre. 110 00:07:24,363 --> 00:07:29,723 I den andre saken valgte man Ă„ innkalle dr. Barbara Ziv,- 111 00:07:29,883 --> 00:07:33,923 -som var ekspert pĂ„ kontraintuitiv offeratferd. 112 00:07:34,083 --> 00:07:39,163 De fleste bruker det til Ă„ sverte ofrene sine. 113 00:07:39,323 --> 00:07:42,323 "Du ble ikke voldtatt, da hadde du ikke ventet et Ă„r." 114 00:07:42,483 --> 00:07:45,643 Alle som blir seksuelt misbrukt, gjĂžr motstand. 115 00:07:45,803 --> 00:07:51,003 Alle som har blitt seksuelt misbrukt, rapporterer umiddelbart. 116 00:07:51,163 --> 00:07:53,563 Du ble ikke voldtatt om du holdt kontakten. 117 00:07:53,723 --> 00:07:57,203 Alle som blir seksuelt misbrukt, mĂ„ huske alt som skjedde. 118 00:07:57,363 --> 00:08:00,123 De forteller alt til den fĂžrste- 119 00:08:00,283 --> 00:08:02,843 -de snakker med, som bĂžr vĂŠre politiet. 120 00:08:03,003 --> 00:08:06,123 Det er voldtektsmyter, for det er normen. 121 00:08:06,283 --> 00:08:08,683 Hun oppfĂžrte seg ikke som et offer skal. 122 00:08:08,843 --> 00:08:13,683 De sier at hun ikke oppfĂžrte seg som vi forventer at et offer gjĂžr. 123 00:08:13,843 --> 00:08:16,843 Men det er basert pĂ„ overgrep utfĂžrt av fremmede. 124 00:08:17,003 --> 00:08:19,123 Det er faktisk ikke sĂ„nn- 125 00:08:19,283 --> 00:08:21,763 -ofre oppfĂžrer seg nĂ„r de har blitt misbrukt- 126 00:08:21,923 --> 00:08:25,763 -av en bekjent eller en som er en del av livet deres. 127 00:08:26,323 --> 00:08:31,163 Problemet er ikke offerets atferd, men forventningene- 128 00:08:31,323 --> 00:08:33,603 -som vi andre har til oppfĂžrselen deres. 129 00:08:33,763 --> 00:08:39,163 Jeg ville aldri handlet om kvelden eller dratt hjem til en gift mann. 130 00:08:39,323 --> 00:08:43,323 Jeg ville ikke gjort ditt eller datt, sĂ„ det kan ikke ha skjedd. 131 00:08:43,483 --> 00:08:45,763 Hvis forsvareren fĂ„r en voldtektsmann- 132 00:08:47,283 --> 00:08:52,123 -som har skadet kvinner, frifunnet, er det en seier. 133 00:08:52,283 --> 00:08:57,123 Det gjĂžr man ved Ă„ Ăždelegge ofrenes troverdighet. 134 00:08:57,723 --> 00:09:01,803 En vanlig advokat fĂ„r ikke en eneste forelesning om traumer. 135 00:09:01,963 --> 00:09:06,803 De aner ikke hva de jobber med eller hvor traumatiserte folk er. 136 00:09:06,963 --> 00:09:12,803 De bruker selve traumet som anklage mot offeret. 137 00:09:12,963 --> 00:09:17,883 Det var en liten rettssal. Jeg sĂ„ ham. Han satt pĂ„ venstre side. 138 00:09:18,043 --> 00:09:21,603 De hadde ingen ordentlige spĂžrsmĂ„l- 139 00:09:21,763 --> 00:09:27,243 -som kunne Ăždelegge sannheten min. 140 00:09:28,123 --> 00:09:31,883 En av aktoratets strategier var Ă„ hente inn andre kvinner- 141 00:09:32,043 --> 00:09:35,443 -som sa at de hadde lignende erfaringer med Ă„ ha blitt dopet- 142 00:09:35,603 --> 00:09:38,803 -og misbrukt seksuelt av herr Cosby. 143 00:09:38,963 --> 00:09:40,603 De vitnet i rettssaken. 144 00:09:40,763 --> 00:09:44,883 Lise-Lotte Lublin, Janice Baker Kinney, Janice Dickinson,- 145 00:09:45,043 --> 00:09:47,523 -Chelan Lasha og Heidi Thomas. 146 00:09:47,683 --> 00:09:50,163 Igjen er det ingen som tror dem. 147 00:09:50,323 --> 00:09:55,203 De kalles horer og lykkejegere som sĂžker oppmerksomhet og penger. 148 00:09:55,363 --> 00:09:56,923 Jeg mĂ„ stĂ„ frem. 149 00:09:57,083 --> 00:09:59,523 Jeg vil at folk skal vite at det er en til- 150 00:09:59,683 --> 00:10:02,803 -som tror dem, forstĂ„r og vet at de snakker sant. 151 00:10:02,963 --> 00:10:05,563 Jeg har ventet pĂ„ denne dagen i 32 Ă„r. 152 00:10:05,723 --> 00:10:09,643 Jeg ble seksuelt misbrukt av ham i mai 1982. 153 00:10:09,803 --> 00:10:11,963 Vi har blitt kalt lĂžgnere. 154 00:10:12,123 --> 00:10:16,483 Du er en forbryter, alle vet det, og alle vet hva du gjorde mot meg. 155 00:10:16,643 --> 00:10:18,923 Bill, du har ikke mye tid igjen. 156 00:10:19,083 --> 00:10:21,883 Juryen sĂ„ en ark. 157 00:10:22,043 --> 00:10:25,563 De sĂ„ personer som gikk fram og vitnet- 158 00:10:25,723 --> 00:10:32,123 -om at de ble voldtatt av den tiltalte mange Ă„r fĂžr Andrea. 159 00:10:33,123 --> 00:10:35,203 Du har ingen hemmelighet lenger. 160 00:10:35,363 --> 00:10:38,883 Du har ikke lenger kontroll over hva som skjer,- 161 00:10:39,043 --> 00:10:41,603 -for nĂ„ har vi makten. 162 00:10:41,803 --> 00:10:45,283 I 1989 mĂžtte Lise Cosby to ganger. Hun var 23 Ă„r gammel. 163 00:10:45,483 --> 00:10:50,683 Det andre mĂžtet var nok da han inviterte meg hjem igjen. 164 00:10:50,843 --> 00:10:54,483 Det var da han tilbĂžd meg alkohol. 165 00:10:54,643 --> 00:10:57,603 Han sa at vi skulle improvisere litt. 166 00:10:57,763 --> 00:10:59,963 "Jeg vil se hvordan du spiller." 167 00:11:00,123 --> 00:11:03,003 Jeg sa: "Ok, jeg lar deg lede." 168 00:11:03,163 --> 00:11:05,163 "Du er jo den profesjonelle." 169 00:11:05,323 --> 00:11:09,043 Han gikk bort til baren og blandet en drink. 170 00:11:09,203 --> 00:11:12,323 Det sĂ„ ut som en shot i et lite glass. 171 00:11:12,483 --> 00:11:16,923 Han ga meg den. Han tilbĂžd meg den. Jeg sa at jeg ikke drakk alkohol. 172 00:11:17,083 --> 00:11:18,563 Jeg var ikke interessert. 173 00:11:18,723 --> 00:11:23,803 Han sa: "Det fĂ„r deg til Ă„ slappe av. Det gjĂžr at du kan improvisere." 174 00:11:23,963 --> 00:11:25,963 SĂ„ jeg tok shoten. 175 00:11:26,123 --> 00:11:28,363 Det tok bare et Ăžyeblikk. 176 00:11:28,523 --> 00:11:35,403 Det var som om han snakket, men at jeg ikke forsto ordene. 177 00:11:35,563 --> 00:11:39,123 Som dette. 178 00:11:39,283 --> 00:11:45,243 Jeg husker at jeg sto der og fĂžlte meg litt svimmel og ustĂž. 179 00:11:45,403 --> 00:11:49,403 Det virket som han sa: "Kom og sett deg hos meg." 180 00:11:49,563 --> 00:11:52,323 Jeg kom og satte meg. Jeg snudde meg. 181 00:11:52,483 --> 00:11:57,483 Han satt pĂ„ enden av sofaen. 182 00:11:57,643 --> 00:12:00,523 Det var et lite bord, og jeg lente meg tilbake. 183 00:12:00,683 --> 00:12:06,443 Han begynte Ă„ stryke meg over hĂ„ret som om han klappet meg,- 184 00:12:06,603 --> 00:12:10,123 -noe jeg syntes var rart. SĂ„ besvimte jeg. 185 00:12:10,283 --> 00:12:13,763 Det neste jeg husker er at jeg var hjemme. 186 00:12:13,923 --> 00:12:18,643 Jeg vĂ„knet i min egen seng i pyjamas og morgenkĂ„pe. 187 00:12:18,803 --> 00:12:21,403 Det fĂžltes som om jeg hadde kastet opp. 188 00:12:21,563 --> 00:12:24,043 Jeg tenkte med en gang: 189 00:12:24,203 --> 00:12:29,723 "Jeg mistet bevisstheten, og han mĂ„tte kjĂžre meg hjem." 190 00:12:29,883 --> 00:12:35,843 Hvordan hadde jeg ellers kommet meg hjem? SĂ„ ble jeg flau og skamfull. 191 00:12:37,443 --> 00:12:40,523 -Kan jeg stille et naivt spĂžrsmĂ„l? -Absolutt. 192 00:12:40,723 --> 00:12:44,443 Om du ikke husker det, hvordan vet du at du hĂžrer til i denne gruppa? 193 00:12:44,603 --> 00:12:48,643 Det hĂžres ut som et dumt spĂžrsmĂ„l, men jeg vil forstĂ„ hvordan du tenker. 194 00:12:48,803 --> 00:12:51,723 Det er pĂ„ grunn av det jeg husker. 195 00:12:51,883 --> 00:12:56,123 Jeg vet at jeg ble dopet, eller jeg tror det. 196 00:12:56,283 --> 00:12:59,683 Jeg vet at han tok fysisk kontakt med meg. 197 00:12:59,843 --> 00:13:01,683 Du husker bare ikke alt. 198 00:13:01,843 --> 00:13:04,763 Jeg vet ikke fordi jeg besvimte. 199 00:13:04,923 --> 00:13:11,123 Og jeg vet ikke om stoffene gjorde at jeg mistet hukommelsen- 200 00:13:11,283 --> 00:13:13,443 - eller om jeg har fortrengt det. 201 00:13:13,603 --> 00:13:15,843 I gamle dager sa man: 202 00:13:16,003 --> 00:13:19,443 Hvis man tar en drĂ„pe pĂ„ stĂžrrelse med et... 203 00:13:19,603 --> 00:13:22,403 KnappenĂ„lshode! Du har det i drinken. 204 00:13:22,563 --> 00:13:24,923 Hvis jenta drikker det... 205 00:13:25,083 --> 00:13:27,483 -Da er hun din. -Hallo, Amerika. 206 00:13:29,883 --> 00:13:33,683 Tanken pĂ„ Ă„ mĂžte andre ofre- 207 00:13:33,843 --> 00:13:36,443 -skremmer meg, for jeg vet ikke om de dĂžmmer meg- 208 00:13:36,603 --> 00:13:41,843 -for det jeg har vĂŠrt gjennom. Det er en annen opplevelse. 209 00:13:42,003 --> 00:13:46,243 De var dopet og husker det kanskje ikke. 210 00:13:46,403 --> 00:13:51,363 Min erfaring er helt annerledes. De kan tro at jeg valgte det. 211 00:13:51,523 --> 00:13:52,963 FRA 1979 TIL 1982 212 00:13:53,123 --> 00:13:57,243 HADDE DONA SEKSUELL OMGANG MED BILL COSBY 213 00:13:59,523 --> 00:14:01,243 DONA VAR 16 ÅR 214 00:14:01,403 --> 00:14:03,563 Jeg fortalte ingen om Bill. 215 00:14:06,923 --> 00:14:10,563 For da jeg var 14... 216 00:14:11,803 --> 00:14:15,283 ...ble jeg misbrukt av faren til en venn. 217 00:14:15,843 --> 00:14:21,363 Jeg gikk rett fra den mannen til Ă„ lage en reklamefilm,- 218 00:14:21,523 --> 00:14:28,363 -til Ă„ fotograferes profesjonelt, og sĂ„ til Bill. 219 00:14:28,523 --> 00:14:30,003 I hodet mitt... 220 00:14:30,163 --> 00:14:36,763 NĂ„r man er 16, tror man at man er 25. 221 00:14:36,923 --> 00:14:42,883 Jeg er voksen, for nĂ„ kan jeg drikke, og jeg er viktig. 222 00:14:43,043 --> 00:14:45,003 Jeg er ingen lita jente lenger. 223 00:14:45,163 --> 00:14:49,643 FĂžlelsesmessig fĂžles det feil. 224 00:14:50,723 --> 00:14:56,243 Dette er galskap. Jeg vet ikke hva jeg skal gjĂžre. 225 00:14:58,203 --> 00:15:01,563 Jeg gikk fra et program for hĂžyt begavede unge. 226 00:15:01,723 --> 00:15:05,443 Jeg hoppet over klasser pĂ„ skolen og fikk toppkarakterer. 227 00:15:05,603 --> 00:15:09,283 Og sĂ„ mĂžtte jeg Bill Cosby. 228 00:15:10,283 --> 00:15:14,443 SĂ„ ble jeg en rusavhengig alkoholiker. 229 00:15:15,483 --> 00:15:17,243 Det er min historie. 230 00:15:17,403 --> 00:15:21,843 Det var ikke en beslutning. Jeg hadde ikke noe valg. 231 00:15:23,603 --> 00:15:27,323 NĂ„r man blir sĂ„ret, gĂ„r man i overlevelsesmodus. 232 00:15:27,483 --> 00:15:31,803 Da handler alt om Ă„ overleve. 233 00:15:31,963 --> 00:15:38,163 Det er det det handler om. Det handler ikke om noe annet. 234 00:15:39,243 --> 00:15:42,843 RENITA MØTTE BILL COSBY DA HUN VAR 15 235 00:15:43,003 --> 00:15:46,443 HAN VOLDTOK HENNE FLERE GANGER I LØPET AV FIRE ÅR 236 00:15:46,603 --> 00:15:50,603 Han sa: "Drikk det der" og pekte pĂ„ det. 237 00:15:50,763 --> 00:15:55,003 Jeg sa ok. Jeg trodde... 238 00:15:55,163 --> 00:15:58,243 Jeg har tenkt pĂ„ det en million ganger siden. 239 00:15:58,403 --> 00:16:00,643 Men jeg var sĂ„ ung. 240 00:16:00,803 --> 00:16:04,563 PĂ„ den tiden, nĂ„r man var ung og drakk,- 241 00:16:04,723 --> 00:16:08,163 -tenkte man: "Herregud, en eldre mann lar meg gjĂžre det." 242 00:16:08,323 --> 00:16:12,083 Jeg sa bare ok og tenkte meg aldri om. 243 00:16:12,243 --> 00:16:15,443 Jeg vĂ„knet dagen etter. 244 00:16:17,203 --> 00:16:19,443 Jeg sĂ„ meg rundt i rommet mitt. 245 00:16:19,603 --> 00:16:22,923 Jeg ante ikke hvordan jeg kom dit. 246 00:16:23,083 --> 00:16:26,843 Jeg var ikke i det rommet da jeg drakk. 247 00:16:27,003 --> 00:16:29,523 Den eneste mĂ„ten jeg kunne bearbeide det pĂ„ var- 248 00:16:29,683 --> 00:16:35,323 -at jeg antakelig sa og gjorde ting og snublet inn pĂ„ rommet mitt. 249 00:16:35,483 --> 00:16:41,883 "SĂ„ flaut foran en superstjerne med all sin livserfaring." 250 00:16:42,043 --> 00:16:45,283 Han kan sikkert drikke det og bare sitte der. 251 00:16:45,443 --> 00:16:48,403 Jeg spilte av opptaket. 252 00:16:48,563 --> 00:16:54,443 Jeg satt der i 45 minutter og forbannet meg selv- 253 00:16:54,603 --> 00:16:58,243 -fordi jeg hadde drukket noe,- 254 00:16:58,403 --> 00:17:03,443 -og sĂ„ skjedde det noe, og jeg vĂ„knet og visste ikke hva det var. 255 00:17:03,603 --> 00:17:06,363 Jeg kunne bare forestille meg at det var min feil. 256 00:17:09,523 --> 00:17:12,843 Hver gang jeg mĂžtte ham, var det alltid det samme. 257 00:17:13,003 --> 00:17:16,323 Den ene Ăžyeblikket hadde vi det gĂžy og lo. 258 00:17:16,483 --> 00:17:20,643 Det var som man mener det bĂžr vĂŠre. 259 00:17:20,803 --> 00:17:23,323 SĂ„ mĂ„tte jeg drikke. 260 00:17:24,323 --> 00:17:26,643 SĂ„ husket jeg ingenting. 261 00:17:26,803 --> 00:17:32,563 Jeg husker at jeg sa til mamma: "Han tvinger meg til Ă„ drikke." 262 00:17:32,723 --> 00:17:37,123 "Jeg fĂžler meg rar. Det er ubehagelig." 263 00:17:37,283 --> 00:17:41,723 "Jeg kan ikke forklare det, men det er ubehagelig." 264 00:17:41,883 --> 00:17:47,003 Hun sa at det sikkert ikke var noe. 265 00:17:48,203 --> 00:17:51,723 SĂ„ jeg sa det til ham. Han spurte om jeg ville besĂžke ham. 266 00:17:51,883 --> 00:17:55,443 "SelvfĂžlgelig vil jeg besĂžke deg, men jeg vil ikke drikke." 267 00:17:55,603 --> 00:17:59,163 "Det fĂžles rart. Det er ubehagelig." 268 00:17:59,323 --> 00:18:01,683 Han sa: "Da fĂ„r du ikke komme." 269 00:18:03,723 --> 00:18:06,443 Jeg orket ikke Ă„ bo i Chicago. 270 00:18:06,603 --> 00:18:08,963 Jeg orket ikke Ă„ bo i USA. 271 00:18:09,123 --> 00:18:10,843 For Ă„ unnslippe det som skjedde- 272 00:18:11,003 --> 00:18:15,923 -flyttet jeg i 1989 til et land der jeg ikke engang snakket sprĂ„ket. 273 00:18:16,083 --> 00:18:20,723 STACEY BLE DOPET PÅ EN FORRETNINGSMIDDAG MED COSBY 274 00:18:20,883 --> 00:18:22,443 HUN BLE TVUNGET INN I EN BIL 275 00:18:22,603 --> 00:18:25,563 OG SENDT TIL COSBYS HOTELL PÅ NACHSPIEL 276 00:18:25,723 --> 00:18:28,683 Jeg gĂ„r opp trappen til hotellobbyen. 277 00:18:28,843 --> 00:18:32,803 Jeg sa at jeg leter etter Cosby-festen. 278 00:18:32,963 --> 00:18:35,203 De sa: "GĂ„ opp trappen." 279 00:18:35,363 --> 00:18:39,243 "Ta heisen til venstre. DĂžren er til venstre." 280 00:18:40,243 --> 00:18:43,923 Jeg tenkte at det mĂ„tte vĂŠre der alle var. 281 00:18:44,083 --> 00:18:49,163 Jeg ante ikke hva jeg kunne forvente. Jeg Ă„pnet dĂžra, og det var ingen der. 282 00:18:49,323 --> 00:18:52,483 Det blinket en lampe pĂ„ telefonen. 283 00:18:53,483 --> 00:18:58,323 Det fĂžltes ikke bra. 284 00:18:58,483 --> 00:19:03,443 Jeg trodde det var en lek, og jeg var lei av den. 285 00:19:03,603 --> 00:19:06,603 Det mĂ„ vĂŠre en beskjed som forteller hvor de er. 286 00:19:06,763 --> 00:19:10,843 Jeg svarer. De sier: "Fru Cosby." 287 00:19:11,003 --> 00:19:16,603 Jeg sa: "Nei, jeg er ikke fru Cosby." De sa: "Fru Cosby?" Jeg sa: "Nei." 288 00:19:16,763 --> 00:19:22,203 Jeg sĂ„ mot hjĂžrnet og sĂ„ at det var et hotellrom. 289 00:19:22,363 --> 00:19:27,003 Jeg sĂ„ veskene hans i speilet. 290 00:19:27,163 --> 00:19:31,803 Jeg tenkte: "Stacey, du mĂ„ komme deg ut herfra." 291 00:19:31,963 --> 00:19:38,323 Da jeg la pĂ„, Ă„pnet han dĂžra. 292 00:19:38,483 --> 00:19:40,483 Han begynte Ă„ kjefte pĂ„ meg. 293 00:19:40,643 --> 00:19:43,963 Han sa: "Hvorfor snakker du i telefonen?" 294 00:19:44,123 --> 00:19:46,403 "Jeg sa du ikke skulle snakke med noen." 295 00:19:46,563 --> 00:19:50,163 Jeg la hĂ„nden pĂ„ dĂžrhĂ„ndtaket. 296 00:19:50,323 --> 00:19:55,923 Jeg rakte ut etter tingene mine, og han tok tak i meg. 297 00:19:56,083 --> 00:20:01,163 Jeg sa: "Jeg er ikke interessert. Du er ikke min type." 298 00:20:01,323 --> 00:20:05,003 "Du er gift." SĂ„ kysset han meg. 299 00:20:05,163 --> 00:20:10,603 Han dyttet meg mot sengen og dyttet meg ned- 300 00:20:10,763 --> 00:20:13,443 -og begynte Ă„ voldta meg. 301 00:20:19,563 --> 00:20:21,563 Jeg besvimte... 302 00:20:22,563 --> 00:20:26,803 ...da han var fem cm fra ansiktet mitt. 303 00:20:32,083 --> 00:20:34,923 Ingen vil bli traumatisert. 304 00:20:36,763 --> 00:20:39,483 "Det mĂ„ finnes en annen forklaring." 305 00:20:39,643 --> 00:20:42,723 "Det ville han aldri gjort. Ble jeg full?" 306 00:20:42,883 --> 00:20:45,803 "Tok jeg av meg klĂŠrne selv?" 307 00:20:45,963 --> 00:20:50,923 Der er det mer plass til at hjernen kan gĂ„ tilbake til det normale. 308 00:20:51,083 --> 00:20:54,963 Forsvarsadvokaten og dommeren har ingen anelse. 309 00:20:55,763 --> 00:20:58,963 De forstĂ„r ikke at de ser virkningene av et traume. 310 00:20:59,123 --> 00:21:00,443 I Ă„pningsinnlegget- 311 00:21:00,603 --> 00:21:04,083 -kalte Cosbys nye advokat saken tull og kalte saksĂžkeren,- 312 00:21:04,243 --> 00:21:06,443 -Andrea Constand, en bedrager. 313 00:21:06,603 --> 00:21:10,883 Vi forventer at nĂ„r juryen hĂžrer Andreas vitnemĂ„l,- 314 00:21:11,043 --> 00:21:15,443 -vil de frikjenne herr Cosby pĂ„ alle tiltalepunkter. 315 00:21:15,603 --> 00:21:17,403 Ha en fin morgen. 316 00:21:17,563 --> 00:21:21,643 Vi trente juryen fĂžr Andrea Constand vitnet. 317 00:21:21,803 --> 00:21:25,843 Det var taktisk Ă„ velge dr. Zhivan, og det gikk veldig bra. 318 00:21:26,003 --> 00:21:29,523 Det viste juryen hva som ventet. 319 00:21:30,163 --> 00:21:32,963 Det er sĂ„nn man reagerer- 320 00:21:33,123 --> 00:21:35,563 -nĂ„r man har opplevd slike traumer. 321 00:21:35,723 --> 00:21:41,443 De hĂžrte at hun ventet et Ă„r, men betvilte henne ikke automatisk. 322 00:21:41,603 --> 00:21:46,563 De hĂžrte hun holdt kontakt med Cosby, men betvilte henne ikke automatisk. 323 00:21:47,123 --> 00:21:50,643 Hun er i sjokk. Hun takler det ikke mentalt. 324 00:21:50,803 --> 00:21:57,043 Hvis noen plutselig dĂžr, sier man: "Men jeg traff dem i forrige uke." 325 00:21:57,203 --> 00:22:00,483 Som om det har noe Ă„ gjĂžre med om de dĂžde eller ikke. 326 00:22:00,643 --> 00:22:06,643 Det tar tid for hjernen Ă„ akseptere en ny virkelighet- 327 00:22:06,803 --> 00:22:09,163 -som er annerledes enn forventet. 328 00:22:09,323 --> 00:22:16,243 Forvirringen, sjokket og sĂžket etter det normale- 329 00:22:16,403 --> 00:22:21,123 -blir ofte brukt mot ofrene for Ă„ bevise at det ikke har skjedd- 330 00:22:21,283 --> 00:22:22,683 -eller var med samtykke. 331 00:22:25,603 --> 00:22:30,323 Forsvaret viste oss tusenvis av dokumenter. 332 00:22:30,483 --> 00:22:35,563 FĂžr den fĂžrste rettssaken hadde Cosby gjemt alle samtalelistene sine- 333 00:22:35,723 --> 00:22:38,403 -for nesten hele tida han kjente Andrea. 334 00:22:38,963 --> 00:22:43,803 De la dem fram i sivilsaken for Ă„ vise at det ikke var voldtekt. 335 00:22:43,963 --> 00:22:46,643 Hun var forelsket. Se hvor ofte de pratet. 336 00:22:46,803 --> 00:22:49,843 Heldigvis sjekket vi dem for Ă„ finne en dato,- 337 00:22:50,003 --> 00:22:54,083 -men det var utrolig mange telefonlogger. 338 00:22:54,243 --> 00:22:57,163 Forsvaret, og spesielt herr Mesereau, sa: 339 00:22:57,323 --> 00:23:01,763 "Vi skal bevise at det ikke skjedde i januar 2004"- 340 00:23:01,923 --> 00:23:04,923 -"da Andrea pĂ„stĂ„r at det skjedde." 341 00:23:05,083 --> 00:23:08,243 De sa at det ikke kunne ha skjedd i januar. 342 00:23:08,403 --> 00:23:11,363 Det kunne ikke ha skjedd i februar eller mars. 343 00:23:11,523 --> 00:23:14,603 Hvis det skjedde, var det i desember. 344 00:23:14,763 --> 00:23:17,443 Da er det foreldet. 345 00:23:17,603 --> 00:23:22,363 De prĂžvde Ă„ bruke samtaleloggen mot meg. 346 00:23:22,523 --> 00:23:24,683 Men det slo tilbake pĂ„ dem selv. 347 00:23:25,963 --> 00:23:28,483 Selv fĂžr den fĂžrste rettssaken visste vi- 348 00:23:28,643 --> 00:23:35,283 -at hendelsen sannsynligvis fant sted den 6. januar 2004. 349 00:23:35,443 --> 00:23:38,523 Vi sa ikke det hĂžyt- 350 00:23:38,683 --> 00:23:41,803 -fĂžr sluttprosedyren i den andre rettssaken. 351 00:23:41,963 --> 00:23:44,443 COSBY SÅR TVIL OM OFFERET MED SAMTALELISTER 352 00:23:44,603 --> 00:23:48,483 Det var mange vitneutsagn, spesielt kryssavhĂžr,- 353 00:23:48,643 --> 00:23:54,083 -om hvor ofte Andrea ringte Cosby og hvor ofte hun snakket i telefonen. 354 00:23:54,243 --> 00:23:57,963 Hun snakket i telefonen hele kvelden nesten hver dag. 355 00:23:58,923 --> 00:24:05,763 6. januar gikk det 13 timer uten en eneste telefonsamtale- 356 00:24:05,923 --> 00:24:09,403 -fra nummeret hennes til noen andre. 357 00:24:09,563 --> 00:24:13,283 Det var mange telefonsamtaler, og sĂ„ var det helt tomt. 358 00:24:13,443 --> 00:24:18,563 NĂ„r man legger sammen alt som Andrea og Cosby sier- 359 00:24:18,723 --> 00:24:22,363 -og hva telefonloggene viser om hvor Cosby er,- 360 00:24:22,523 --> 00:24:26,003 -og tar med at hun snakket i telefonen hele kvelden,- 361 00:24:26,163 --> 00:24:30,403 -er det en 13-timers periode der telefonen er helt stille. 362 00:24:30,563 --> 00:24:34,363 Andrea vitnet ogsĂ„ om at hun ble dopet- 363 00:24:34,523 --> 00:24:38,043 -og voldtatt og slĂ„tt ut helt til morgenen. 364 00:24:38,203 --> 00:24:44,483 Det viste at hendelsen inntraff den 6. januar 2004. 365 00:24:45,723 --> 00:24:50,643 NĂ„r det skjer med deg, prĂžver du Ă„ glemme det. 366 00:24:51,403 --> 00:24:53,003 Jeg ble helt paff. 367 00:24:53,163 --> 00:24:58,563 Jeg var som et jurymedlem som sĂ„ Stewarts presentasjon. 368 00:24:58,723 --> 00:25:03,163 Jeg sĂ„ det komme frem at det var den kvelden. 369 00:25:04,963 --> 00:25:08,523 Minnet om krenkelsen sitter i kroppen,- 370 00:25:08,683 --> 00:25:11,683 -og pĂ„ et underbevisst nivĂ„, selv i psyken. 371 00:25:11,843 --> 00:25:13,803 Man husker det ikke bevisst. 372 00:25:13,963 --> 00:25:17,723 Kvinnene har en tendens til Ă„ tvile pĂ„ egen erfaring. 373 00:25:20,243 --> 00:25:26,123 Hvordan husker man det? Lise og jeg snakket om dette. 374 00:25:26,283 --> 00:25:30,403 Vi snakket om ting som jeg kan ha stengt ute. 375 00:25:30,563 --> 00:25:35,163 -Det er som... -Du minnes det kanskje ikke. 376 00:25:35,323 --> 00:25:39,883 Du husker det, men minnes det ikke. Det er en forskjell. 377 00:25:40,043 --> 00:25:43,923 Å minnes noe gjĂžr man bevisst. 378 00:25:44,083 --> 00:25:48,443 Du kan minnes hva du spiste til lunsj eller hva noen sa i morges. 379 00:25:48,603 --> 00:25:51,123 Man minnes hva en barneskolelĂŠrer sa. 380 00:25:51,283 --> 00:25:55,363 Det er et bevisst minne, men det er bare en liten del av hukommelsen. 381 00:25:56,683 --> 00:26:00,643 Tro aldri at hukommelsestap er at man ikke husker. 382 00:26:00,803 --> 00:26:02,443 Minnene er der fortsatt. 383 00:26:08,443 --> 00:26:10,643 I dag hĂžrte vi sluttprosedyren- 384 00:26:10,803 --> 00:26:15,363 -til statsadvokat Feden og Stewart Ryan. 385 00:26:15,523 --> 00:26:18,083 Kristen Feden holdt sin sluttprosedyre. 386 00:26:18,243 --> 00:26:24,443 Hun snakket om seksuelle overgrep, og Cosby begynte Ă„ le. 387 00:26:26,283 --> 00:26:30,163 Vi hĂžrte Kristen Feden si at herr Cosby lo. 388 00:26:30,323 --> 00:26:34,603 Hun vet ikke forskjell pĂ„ latter og smil. 389 00:26:34,763 --> 00:26:40,123 Jeg sĂ„ rĂždt, og jeg eksploderte. 390 00:26:40,283 --> 00:26:44,803 Hun pekte pĂ„ ham med fingeren og sa: 391 00:26:44,963 --> 00:26:47,963 "Det er ikke noe morsomt med sex uten samtykke!" 392 00:26:48,123 --> 00:26:51,203 I dette tilfellet ga han ikke Andrea- 393 00:26:51,363 --> 00:26:54,003 -sjansen til Ă„ si ja eller nei. Han dopet henne. 394 00:26:54,163 --> 00:26:59,083 Hele rettssalen gispet, og han ble veldig sjokkert. 395 00:26:59,243 --> 00:27:02,163 Film ansiktet hans, takk. 396 00:27:03,163 --> 00:27:07,643 Ler herr Cosby nĂ„? Det kaller jeg paranoia. 397 00:27:07,803 --> 00:27:09,683 Etter det, i sluttprosedyren,- 398 00:27:09,843 --> 00:27:12,883 -tenkte jeg: "Glem manuset jeg har jobbet sĂ„ hardt med." 399 00:27:13,043 --> 00:27:16,883 "Jeg forteller juryen hvordan det er. Han er en serievoldtektsmann." 400 00:27:17,043 --> 00:27:20,803 "Han misbrukte Andrea Constand. SĂ„nn vet man det." 401 00:27:20,963 --> 00:27:22,283 Cosby ble kjent skyldig. 402 00:27:22,443 --> 00:27:27,283 Skuespilleren som var USAs far, ble kjent skyldig pĂ„ alle punkter. 403 00:27:27,843 --> 00:27:31,163 Det var en ut av kroppen-opplevelse. Det var uvirkelig. 404 00:27:31,323 --> 00:27:35,603 Bill Cosby, tre ord til deg. 405 00:27:35,763 --> 00:27:39,403 Skyldig! Skyldig! Skyldig! 406 00:27:39,563 --> 00:27:41,923 Vi har fĂ„tt oppreisning. Bekreftelse. 407 00:27:42,083 --> 00:27:45,083 Vi holder ikke kjeft, og vi forsvinner ikke. 408 00:27:45,243 --> 00:27:47,843 Det er en seier, ikke bare for Andrea Constand,- 409 00:27:48,003 --> 00:27:51,283 -som jeg anser som Jeanne d'Arc i krigen mot voldtekt. 410 00:27:51,443 --> 00:27:56,963 Det er en seier for alle sexofre, bĂ„de kvinner og menn. 411 00:28:12,803 --> 00:28:15,563 NĂ„ begynner det. Her kommer hun. 412 00:28:16,283 --> 00:28:18,043 Her kommer hun. 413 00:28:19,083 --> 00:28:21,043 Hun er best. 414 00:28:21,203 --> 00:28:26,123 Hvis man ikke har mĂžtt folk med lignende erfaringer,- 415 00:28:26,283 --> 00:28:29,243 -tror jeg ikke folk forstĂ„r hvor mektig det er. 416 00:28:29,403 --> 00:28:33,803 Man kan ta energien deres og leve av den. 417 00:28:34,723 --> 00:28:38,643 Andrea og mange av kvinnene sto fram- 418 00:28:38,803 --> 00:28:41,923 -og fortalte sin historie- 419 00:28:42,083 --> 00:28:46,763 -for at andre kvinner skulle hĂžre den og kanskje... 420 00:28:48,043 --> 00:28:53,563 ...ikke sitte fast i en sĂ„ stor del av livet. 421 00:28:53,723 --> 00:28:58,523 Man blir ikke dĂžmt. Ingen grunn til Ă„ vĂŠre redd. Du er bare trygg. 422 00:29:02,483 --> 00:29:07,243 Ingen kan ta tilbake at de har sagt at du er skyldig. 423 00:29:07,403 --> 00:29:11,763 Selv om det ikke var min feil, var det min feil. 424 00:29:11,923 --> 00:29:15,283 Takket vĂŠre henne fant vi alle en skyldig. 425 00:29:20,323 --> 00:29:22,043 MONTGOMERY DOMSTOL 426 00:29:22,203 --> 00:29:27,963 Vi fortsetter med nyhetene om dommen i Bill Cosby-saken. 427 00:29:28,723 --> 00:29:31,323 Flere av kvinnene var der da dommen ble avsagt. 428 00:29:31,483 --> 00:29:33,963 Familien min var der. Mamma og pappa var der. 429 00:29:34,123 --> 00:29:38,203 For meg var det det viktigste. 430 00:29:38,363 --> 00:29:43,443 Vi startet reisen sammen, og vi avslutter den sammen. 431 00:29:45,563 --> 00:29:50,723 I rettssalen fikk man en utrolig fĂžlelse- 432 00:29:50,883 --> 00:29:53,083 -av stĂžtte for Andrea. 433 00:29:53,243 --> 00:29:57,843 Jeg begynte Ă„ grĂ„te fordi jeg tenkte: Det tok sĂ„ lang tid Ă„ komme hit. 434 00:29:58,043 --> 00:29:59,363 COSBY DØMT 435 00:29:59,523 --> 00:30:02,763 Han har fĂ„tt tre til ti Ă„rs fengsel- 436 00:30:02,923 --> 00:30:05,323 -for tre seksuelle overgrep. 437 00:30:05,483 --> 00:30:10,483 Han trodde ikke han ville havne i fengsel, men komme hjem. 438 00:30:10,643 --> 00:30:15,123 Det store spĂžrsmĂ„let var om dommeren mente at Cosby var en sexforbryter. 439 00:30:15,283 --> 00:30:19,843 Det gjorde han. NĂ„ registreres han som sexforbryter resten av livet. 440 00:30:22,803 --> 00:30:25,683 Endelig hadde rettferdigheten skjedd fyllest. 441 00:30:29,883 --> 00:30:34,843 Dommeren dĂžmte ham, og vi sĂ„ ham... 442 00:30:35,003 --> 00:30:36,963 ...lagt i hĂ„ndjern. 443 00:30:38,403 --> 00:30:40,803 Det var et befriende Ăžyeblikk. 444 00:30:41,803 --> 00:30:47,243 Komikeren som var USAs far, Bill Cosby, ble fengslet i dag- 445 00:30:47,403 --> 00:30:54,203 -etter Ă„ ha blitt dĂžmt til 3-10 Ă„r i et lokalt eller statlig fengsel. 446 00:31:06,803 --> 00:31:11,443 Andrea gjĂžr det. Du gjĂžr det med mamma og pappa. 447 00:31:11,603 --> 00:31:15,843 Ta en situasjon pĂ„ fire-fem timer en kveld. 448 00:31:16,003 --> 00:31:19,443 Du er sĂ„ uskyldig. Du er deg selv. 449 00:31:19,603 --> 00:31:23,203 Åtte timer senere er du en helt annen person. 450 00:31:27,843 --> 00:31:31,163 Hvordan kan man gĂ„ videre og leve et normalt liv- 451 00:31:32,363 --> 00:31:34,643 -etter alt som har skjedd? 452 00:31:34,803 --> 00:31:38,243 Vi har alle forandret oss pĂ„ mange mĂ„ter. 453 00:31:38,403 --> 00:31:44,363 Andy begynte Ă„ ta sovetabletter fordi han ikke fikk sove lenger. 454 00:31:44,523 --> 00:31:49,323 Det fikk alle til... 455 00:31:49,483 --> 00:31:53,483 Jeg vet ikke, Ă„ smelte bort. 456 00:31:54,923 --> 00:31:57,763 Jeg synes det er trist. 457 00:31:57,923 --> 00:32:04,643 Det er veldig trist at jeg ikke kan trykke pĂ„ en knapp og si: 458 00:32:04,803 --> 00:32:09,723 "La oss gĂ„ tilbake til slik det var da Andrea dro til Philadelphia." 459 00:32:12,883 --> 00:32:14,603 SĂ„nt glemmer hjernen ikke. 460 00:32:14,763 --> 00:32:20,483 Traumer forsvinner ikke helt. Man vil huske dem for alltid. 461 00:32:20,643 --> 00:32:22,363 Vi prĂžver Ă„ sĂžrge for- 462 00:32:22,523 --> 00:32:25,283 -at den fĂžlelsesmessige delen nĂžytraliseres. 463 00:32:25,443 --> 00:32:29,283 Folk sier: "Hvorfor legger du det ikke bak deg?" 464 00:32:29,443 --> 00:32:32,763 Legge hva bak meg? Hvordan fĂ„r man tilbake trygghetsfĂžlelsen? 465 00:32:32,923 --> 00:32:35,963 Hvordan gjenvinner man troen pĂ„ at man kan forsvare seg? 466 00:32:36,123 --> 00:32:39,763 Hvordan kan man unngĂ„ Ă„ lĂŠre hvordan svik fungerer? 467 00:32:39,923 --> 00:32:43,523 Det er naivt Ă„ si: "Legg det bak deg." 468 00:32:45,043 --> 00:32:47,243 BILL COSBY SONET TRE ÅR I FENGSEL 469 00:32:47,403 --> 00:32:50,643 Hallo. Vi er tilbake med siste nytt om Bill Cosby. 470 00:32:50,803 --> 00:32:55,203 Komikeren ble nettopp lĂžslatt etter at Pennsylvanias hĂžyesterett- 471 00:32:55,363 --> 00:32:59,323 -opphevet den 83-Ă„rige skuespilleren sin dom for sexovergrep. 472 00:32:59,483 --> 00:33:02,043 Cosby medga aldri at han hadde gjort noe galt,- 473 00:33:02,203 --> 00:33:07,123 -avsto fra prĂžvelĂžslatelse og nektet Ă„ delta i et sexforbryterprogram. 474 00:33:07,283 --> 00:33:09,843 I dag opphevet HĂžyesterett dommen og sa- 475 00:33:10,003 --> 00:33:13,243 -at han hadde blitt lurt i en felle av aktorene. 476 00:33:13,403 --> 00:33:15,723 Retten mener han ikke burde blitt tiltalt- 477 00:33:15,883 --> 00:33:18,323 -grunnet en avtale med Bruce Castor- 478 00:33:18,483 --> 00:33:21,163 -om at han ikke ville bli tiltalt om han vitnet- 479 00:33:21,323 --> 00:33:25,723 -i en sivil rettssak fra 2005 mot Andrea Constand. 480 00:33:25,883 --> 00:33:28,643 Da Bill Cosbys advokater anket dommen,- 481 00:33:28,803 --> 00:33:32,483 -sa de at han ble nektet en rettferdig rettssak- 482 00:33:32,643 --> 00:33:36,963 -siden han stolte pĂ„ et lĂžfte fra pĂ„talemyndighetene- 483 00:33:37,123 --> 00:33:38,963 -om at han ikke skulle tiltales. 484 00:33:39,123 --> 00:33:43,563 Derfor kom han med uttalelser han ellers ikke ville ha sagt. 485 00:33:43,723 --> 00:33:47,083 Konsekvensen var at uttalelsene ble brukt mot ham. 486 00:33:47,243 --> 00:33:48,603 Det er upassende. 487 00:33:49,683 --> 00:33:52,843 Det hadde ingenting med juryens dom Ă„ gjĂžre. 488 00:33:53,003 --> 00:33:57,003 Jeg mener at juryens dom stĂ„r ved lag. 489 00:33:57,163 --> 00:34:00,483 Det er det forvirrende. Folk ser Bill Cosby bli lĂžslatt. 490 00:34:00,643 --> 00:34:04,443 Dommen hans ble opphevet. Noen tror han ble frikjent. 491 00:34:04,603 --> 00:34:05,963 Det er ikke sĂ„nn. 492 00:34:06,123 --> 00:34:09,483 Dommeren mener det var uregelmessigheter i rettssaken. 493 00:34:09,643 --> 00:34:12,403 I dag ble herr Cosby uskyldig- 494 00:34:12,563 --> 00:34:15,563 -med hjelp fra disse fantastiske advokatene. 495 00:34:15,723 --> 00:34:17,323 Han var ikke uskyldig. 496 00:34:17,483 --> 00:34:22,163 Han snakket ikke med de mange kvinnene som har anklaget ham. 497 00:34:22,883 --> 00:34:27,403 Jeg ble skuffet over budskapet folk fikk. 498 00:34:27,563 --> 00:34:30,923 Hvis man anmelder et seksuelt overgrep,- 499 00:34:31,083 --> 00:34:34,763 -er sjansen stor for at selv om den skyldige havner bak lĂ„s og slĂ„,- 500 00:34:34,923 --> 00:34:36,563 -kommer han fortsatt ut igjen. 501 00:34:38,083 --> 00:34:42,003 Det er frustrerende at systemet vĂ„rt er sĂ„ Ăždelagt. 502 00:34:42,163 --> 00:34:45,163 Det er ikke bare Ăždelagt. Det har aldri funket. 503 00:34:45,323 --> 00:34:48,363 Det var ingenting Ă„ Ăždelegge. Det er et elendig system. 504 00:34:48,523 --> 00:34:51,043 Det er utviklet med en maktstruktur i tankene. 505 00:34:51,203 --> 00:34:55,283 Maktstrukturen gjenspeiler en patriarkalsk dominans. 506 00:34:55,443 --> 00:35:01,123 Fra patriarkatets perspektiv funker det bra. SkjĂžnner du hva jeg mener? 507 00:35:01,283 --> 00:35:04,003 Det er verre enn om det var Ăždelagt. 508 00:35:04,163 --> 00:35:06,283 Det holder de mektige mektige,- 509 00:35:06,443 --> 00:35:10,763 -og de som er sĂ„rbare og makteslĂžse, skal forbli det. 510 00:35:11,883 --> 00:35:18,083 En ting jeg gjorde, var Ă„ sette meg ned og lese telefonloggene- 511 00:35:18,243 --> 00:35:21,203 -og skrive ned numre som var viktige for saken. 512 00:35:21,363 --> 00:35:25,643 PĂ„ et tidspunkt, da jeg gikk gjennom loggene,- 513 00:35:25,803 --> 00:35:29,163 -sĂ„ jeg nummeret til statsadvokatens kontor. 514 00:35:29,323 --> 00:35:33,563 Jeg sjekket nĂ„r samtalen skjedde, og om jeg husker riktig- 515 00:35:33,723 --> 00:35:38,723 -var det dagen fĂžr Cosby skulle avgi forklaring til politiet. 516 00:35:38,883 --> 00:35:44,363 Det var telefonsamtaler mellom Cosbys hjem i Massachusetts- 517 00:35:44,523 --> 00:35:50,723 -og direktelinjen til den valgte statsadvokaten. 518 00:35:50,883 --> 00:35:53,523 Bruce Castor var statsadvokat pĂ„ den tiden. 519 00:35:53,683 --> 00:35:55,443 Det er vanskelig Ă„ si... 520 00:35:55,603 --> 00:36:01,763 ...om aktor Castor hadde en avtale med Cosby. 521 00:36:01,923 --> 00:36:04,323 Man vet aldri hva som skjer bak kulissene. 522 00:36:04,483 --> 00:36:06,323 Ut fra egen erfaring- 523 00:36:06,483 --> 00:36:09,843 -ville jeg som aktor aldri ha snakket med noen- 524 00:36:10,003 --> 00:36:12,443 -som vi etterforsker, hjemme. 525 00:36:18,403 --> 00:36:24,603 Et av prinsippene mine er at alt har en Ă„rsak. 526 00:36:24,763 --> 00:36:30,843 At jeg er uviktig og at alt er min feil, tror man av en grunn. 527 00:36:31,003 --> 00:36:35,203 Jeg fĂžlte det ikke sĂ„nn. Jeg klandret aldri meg selv for noe. 528 00:36:35,363 --> 00:36:38,403 -SĂ„ du skammet deg ikke? -Nei, jeg skammet meg ikke. 529 00:36:38,563 --> 00:36:41,803 Ok. Hvor gammel var du da du mĂžtte Cosby? 530 00:36:41,963 --> 00:36:44,723 -21. -21. 531 00:36:45,283 --> 00:36:47,683 -Jeg klandret ikke meg selv. -Nei. 532 00:36:48,683 --> 00:36:52,763 Men jeg fĂžlte meg litt sĂ„ret- 533 00:36:52,923 --> 00:36:57,163 -over at jeg ikke hadde foreldre jeg kunne snakke med. 534 00:36:57,323 --> 00:37:01,803 -Hvorfor var det "litt"? -Det var ikke litt. Glem det. 535 00:37:01,963 --> 00:37:04,323 Jeg vet at det ikke bare var litt. 536 00:37:04,483 --> 00:37:09,043 Du sa "litt". Hvorfor sa du: "Jeg ble litt sĂ„ret"? 537 00:37:09,203 --> 00:37:14,803 -Jeg prĂžvde alltid Ă„ vĂŠre sterk. -Ingenting blir sagt ved et uhell. 538 00:37:14,963 --> 00:37:20,083 Alt som kommer ut av munnen din, sier noe om hva som foregĂ„r inni deg. 539 00:37:20,243 --> 00:37:24,283 Da jeg spurte deg hvorfor du brukte ordet "litt",- 540 00:37:24,443 --> 00:37:26,203 -mente jeg ikke at det var galt. 541 00:37:27,163 --> 00:37:32,203 Jeg vil fĂ„ deg til Ă„ se et aspekt av din automatiske funksjon. 542 00:37:32,763 --> 00:37:35,603 NĂ„r man opplever ting som du har opplevd... 543 00:37:36,723 --> 00:37:39,403 -Har du barn? -Det har jeg. 544 00:37:39,563 --> 00:37:42,763 -Hvor gamle er de nĂ„? -Hun er 28. 545 00:37:42,923 --> 00:37:47,083 Ok. Gud forby... 546 00:37:47,243 --> 00:37:51,803 Bare for Ăžvelsens skyld, forestill deg- 547 00:37:51,963 --> 00:37:55,003 -at hun ble dopet og voldtatt da hun var 17- 548 00:37:55,163 --> 00:37:58,043 -og ikke snakker med deg om det. 549 00:38:00,443 --> 00:38:03,243 Hva opplever hun? Blir hun litt sĂ„ret? 550 00:38:04,323 --> 00:38:06,843 -Veldig sĂ„ret. -Ja. 551 00:38:07,003 --> 00:38:08,923 -Men hun hadde en mor... -Ja. 552 00:38:09,083 --> 00:38:12,003 -...som hun kunne snakke med. -Jeg skjĂžnner. 553 00:38:12,163 --> 00:38:17,563 Jeg sier bare at nĂ„r du bruker ordet "litt", hva gjĂžr du egentlig? 554 00:38:17,723 --> 00:38:21,603 -Jeg fornedrer. -Ja, du fornedrer deg selv. 555 00:38:22,963 --> 00:38:24,763 Du bagatelliserer opplevelsen. 556 00:38:24,923 --> 00:38:29,123 Selvanklagen er at hvis jeg lar meg selv fĂžle hele smerten,- 557 00:38:29,283 --> 00:38:33,403 -sĂ„ er jeg svak. 558 00:38:34,883 --> 00:38:37,883 Jeg mĂ„ vĂŠre sterk. Derfor bruker jeg ordet "litt". 559 00:38:38,043 --> 00:38:41,243 SĂ„ jeg forstĂ„r det som at du ikke... 560 00:38:41,403 --> 00:38:45,523 ...klandret deg selv? 561 00:38:45,683 --> 00:38:47,123 Nei. 562 00:38:48,603 --> 00:38:50,523 Men du gjorde deg selv ansvarlig- 563 00:38:50,683 --> 00:38:55,123 -for Ă„ bevare freden og holde alt inni deg. 564 00:38:56,803 --> 00:38:59,803 Jeg fĂžlte skyldfĂžlelse. 565 00:38:59,963 --> 00:39:01,643 -SkyldfĂžlelse? -Å ja. 566 00:39:01,803 --> 00:39:03,363 For hva? 567 00:39:03,523 --> 00:39:08,483 Jeg fĂžlte meg skyldig da jeg fant ut at det var andre kvinner. 568 00:39:10,003 --> 00:39:11,483 Hva sa skyldfĂžlelsen? 569 00:39:12,243 --> 00:39:18,483 At hvis noen i en autoritĂŠr posisjon hadde lyttet,- 570 00:39:19,643 --> 00:39:22,683 -hadde det kanskje ikke skjedd med de andre kvinnene. 571 00:39:24,843 --> 00:39:28,683 Kjernen i et traume er at man er alene. 572 00:39:28,843 --> 00:39:34,603 NĂ„r Cosby-hendelsen skjer, tror de fortsatt at de er alene. 573 00:39:34,763 --> 00:39:37,043 Selv om man logisk sett- 574 00:39:37,203 --> 00:39:41,123 -tenker at om han gjorde det mot meg, mĂ„ han ha gjort det mot andre. 575 00:39:42,803 --> 00:39:44,563 Jeg trodde jeg var den eneste. 576 00:39:46,123 --> 00:39:49,323 Jeg vil ikke at det skal skje med noen andre,- 577 00:39:49,483 --> 00:39:51,723 -for det har Ăždelagt meg. 578 00:39:51,883 --> 00:39:57,603 Det fikk meg til Ă„ bryte stillheten. 579 00:39:57,763 --> 00:40:00,643 Han fĂ„r aldri gjĂžre det mot noen igjen. 580 00:40:00,803 --> 00:40:06,843 Det jeg ikke visste, var at han hadde gjort det i Ă„revis. 581 00:40:07,003 --> 00:40:12,083 Jeg kan ha vĂŠrt den siste han gjorde det mot. 582 00:40:12,243 --> 00:40:17,123 -Tror du at du var den siste? -Jeg vet ikke. 583 00:40:28,243 --> 00:40:33,523 Da jeg flyttet ut pĂ„ landet, begynte jeg Ă„ plukke opp greiner i skogen,- 584 00:40:33,683 --> 00:40:36,563 -og det minnet meg om meg selv. 585 00:40:37,643 --> 00:40:43,323 Jeg har fĂžlt meg Ăždelagt, nummen, dĂžd og borte. 586 00:40:43,483 --> 00:40:47,643 Jeg tok med pinnene hjem og ga dem nytt liv. 587 00:40:49,803 --> 00:40:53,083 Derfor har jeg laget disse tingene til dere. 588 00:40:53,243 --> 00:40:57,003 Denne er til Stacey. VĂŠr sĂ„ god. 589 00:40:57,163 --> 00:41:01,643 Dette er en ekte prĂŠrieulvtann, og dette er en revehale. 590 00:41:01,803 --> 00:41:06,283 Det er et tre her oppe. Det er livets tre. 591 00:41:07,843 --> 00:41:09,603 Takk. 592 00:41:11,523 --> 00:41:15,203 Jeg vet at det betyr at jeg alltid kan lene meg pĂ„ deg. 593 00:41:16,483 --> 00:41:17,803 De skal vĂŠre en stĂžtte. 594 00:41:19,843 --> 00:41:22,683 Jeg vet ikke om jeg kan beskrive det. 595 00:41:22,843 --> 00:41:27,043 Det skjedde mer innvendig enn jeg kan forklare. 596 00:41:27,203 --> 00:41:31,243 Mottoet mitt er: "Hva ville du gjort om du ikke var redd?" 597 00:41:31,403 --> 00:41:33,643 Jeg etterlot det i det rommet. 598 00:41:35,803 --> 00:41:40,363 Jeg har vĂŠrt redd for rĂ„dgivning sĂ„ lenge jeg kan huske. 599 00:41:40,523 --> 00:41:43,923 Denne helga har forandret meg. 600 00:41:44,083 --> 00:41:47,323 Den ga meg lov til Ă„ tilgi meg selv. 601 00:41:47,883 --> 00:41:51,203 Det er bra Ă„ ha folk som bryr seg. 602 00:41:51,363 --> 00:41:56,563 Jeg vet ikke hvordan noe kan stĂžtte mer enn det vi har hatt her. 603 00:41:59,683 --> 00:42:03,563 Dette er ikke lett. Det er en smertefull jobb. 604 00:42:03,723 --> 00:42:05,043 Det krevde mye. 605 00:42:06,003 --> 00:42:07,923 Ja, man gjĂžr det for sin egen skyld. 606 00:42:08,083 --> 00:42:11,843 Men det vil pĂ„virke mye mer enn dere selv. 607 00:42:16,763 --> 00:42:21,203 NĂ„r man ser pĂ„ alt som skjedde i saken... Andrea Constand ble hĂžrt. 608 00:42:21,363 --> 00:42:25,003 Alle ofrene ble hĂžrt, og en dom falt. 609 00:42:26,003 --> 00:42:32,243 To prosent kommer med falske anklager i saker om sexovergrep. 610 00:42:32,403 --> 00:42:36,683 Mange flere vil aldri stĂ„ frem. 611 00:42:36,843 --> 00:42:38,363 Det kaller vi mĂžrketallet. 612 00:42:38,523 --> 00:42:43,683 Omtrent 14 prosent av ofrene anmelder det. 613 00:42:43,843 --> 00:42:47,363 Hvis man ser pĂ„ antallet ofre som dukker opp i en slik sak,- 614 00:42:47,523 --> 00:42:49,843 -handler det om en serievoldtektsmann. 615 00:42:50,003 --> 00:42:52,803 Mange kvinner holdt seg helt klart i skyggen. 616 00:42:54,283 --> 00:42:58,523 Jeg vet at det er kvinner som ikke har stĂ„tt fram. 617 00:42:58,683 --> 00:43:00,403 60 kvinner har stĂ„tt frem,- 618 00:43:00,563 --> 00:43:04,403 -men jeg vet at det er hundrevis som ikke har stĂ„tt fram. 619 00:43:05,403 --> 00:43:07,083 Andrea er en fantastisk kvinne. 620 00:43:07,243 --> 00:43:10,683 Jeg kan se henne for meg gĂ„ nedover korridoren- 621 00:43:10,843 --> 00:43:16,243 -i retten for alles skyld, for hver og en av oss,- 622 00:43:16,403 --> 00:43:21,283 -og spesielt kvinnene vi ikke kjenner. 623 00:43:25,163 --> 00:43:31,003 Jeg har det mye bedre, og jeg har mye hĂ„p. 624 00:43:41,003 --> 00:43:43,803 Jeg er veldig stolt av Andrea. 625 00:43:44,803 --> 00:43:50,163 Jeg kan ikke beskrive en stĂžrre kjĂŠrlighet. 626 00:43:56,483 --> 00:43:58,043 Jeg tror jeg mĂ„ si- 627 00:43:58,203 --> 00:44:03,123 -at om ingenting traumatisk har skjedd med deg eller familien din,- 628 00:44:03,283 --> 00:44:05,803 -sĂ„ fĂžl deg veldig heldig. 629 00:44:08,443 --> 00:44:10,443 Det forandrer deg for alltid. 630 00:44:14,123 --> 00:44:18,763 Kanskje jeg ikke ser det, og kanskje jeg ikke kjenner deg. 631 00:44:19,843 --> 00:44:21,883 Men hvis du er der ute... 632 00:44:23,723 --> 00:44:25,083 Du klarer det. 633 00:44:26,083 --> 00:44:27,563 Du er ikke alene. 634 00:44:36,363 --> 00:44:41,323 -Jeg hĂžrer hjemme her. -Det gjĂžr du. 635 00:44:43,243 --> 00:44:45,363 Jeg hĂžrer hjemme her. 636 00:44:46,443 --> 00:44:49,723 STACEY OG ANDREA REISER RUNDT I USA OG JOBBER 637 00:44:49,883 --> 00:44:53,323 FOR Å ETABLERE EN JURIDISK DEFINISJON AV SAMTYKKE. 638 00:44:53,483 --> 00:44:55,603 Det er alt. 639 00:44:55,763 --> 00:45:00,363 LISE JOBBER FOR Å ENDRE LOVER FOR OFRENES SKYLD. 640 00:45:00,523 --> 00:45:05,203 Det var alt. Det var den siste. 641 00:45:05,363 --> 00:45:08,443 DONA ER GIFT OG HAR EN SØNN OG HAR VÆRT EDRU I 34 ÅR. 642 00:45:08,603 --> 00:45:12,243 HUN VEILEDER KVINNER SOM SLITER MED AVHENGIGHET. 643 00:45:12,403 --> 00:45:14,803 HUN ER FORFATTER OG FORELESER. 644 00:45:14,963 --> 00:45:18,643 ANDREA PRØVER Å FÅ DEFINERT SAMTYKKE JURIDISK. 645 00:45:18,803 --> 00:45:21,363 HUN HJELPER OFRE FOR SEKSUELLE OVERGREP 646 00:45:21,523 --> 00:45:24,283 MED STIFTELSEN "HOPE, HEALING AND TRANSFORMATION". 647 00:45:24,603 --> 00:45:27,803 HVIS DU ELLER NOEN DU KJENNER HAR BLITT SEXMISBRUKT, GÅ TIL: 648 00:45:27,963 --> 00:45:33,763 WWW.SURVIVORS.ORG WWW.HOPEHEALING.CA 54482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.