All language subtitles for New Document text

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,480 --> 00:00:04,400 Какво правите? - Спасяваме я. 2 00:00:04,640 --> 00:00:07,320 И като знаете, че е капан, ако и тримата паднем в него, 3 00:00:07,560 --> 00:00:09,420 щом вратата падне, как ще се измъкнем? 4 00:00:09,760 --> 00:00:13,120 - Прав сте. - Оставате тук! - Да. - Върви! 5 00:01:25,320 --> 00:01:27,120 Учителю Уонг. 6 00:01:34,200 --> 00:01:38,780 Уонг Фей Хонг, обиди нашия Бог! Той ще те накаже! Коленичи! 7 00:01:39,200 --> 00:01:45,180 Вие сте просто мошеници! Използвате името Божие за отвличания! 8 00:01:52,400 --> 00:01:55,860 Уонг Фей Хонг, ти си грешник! Сега те пускам, 9 00:01:56,440 --> 00:01:59,480 но ще те приема за ученик. Веднага се изповядай. 10 00:01:59,800 --> 00:02:02,780 Да се изповядам ли? Ще те пратя в Ада! 11 00:02:52,360 --> 00:02:56,900 Шаолински юмруци? - От една школа сме, съученици. 12 00:02:58,920 --> 00:03:02,740 Защо биеш съученик? - Съученици, да, но ти си лош ученик. 13 00:03:54,720 --> 00:03:56,540 Учителю Уонг. 14 00:04:51,560 --> 00:04:53,620 Ритник без сянка от Фушан. 15 00:05:02,360 --> 00:05:05,440 Уонг Фей Хонг, нали каза, че ще е Ритник без сянка? 16 00:05:05,880 --> 00:05:09,580 Уонг Фей Хонг не може ли да излъже? Глупак! 17 00:05:10,000 --> 00:05:12,360 Ритник без сянка от Фушан! 18 00:05:15,800 --> 00:05:20,080 Уонг Фей Хонг, ти си самохвалко, няма да ми избягаш. 19 00:05:21,120 --> 00:05:24,260 Мразиш да те лъжа и истината мразиш да казвам, 20 00:05:25,040 --> 00:05:27,640 трудно ще ти служа! 21 00:05:32,800 --> 00:05:34,600 Сега е мой ред. 22 00:05:36,960 --> 00:05:41,540 Това е за г-ца 9. Това е за А Со. Това е за просяка Со. 23 00:05:41,880 --> 00:05:44,960 Кой е просякът Со/=Фей Хонг? - И аз не знам кой е. 24 00:05:48,720 --> 00:05:51,660 Сега знам, че съм добър боец. 25 00:05:59,260 --> 00:06:01,960 Претърсете навсякъде! - Да! 26 00:06:03,200 --> 00:06:09,880 - Ваша Светлост. - Учителю Уонг, радвам се, че сте добре. 27 00:06:13,080 --> 00:06:15,980 Тате, защо Уонг Фей Хонг е с човека, който ни нарани? 28 00:06:16,280 --> 00:06:19,820 Сигурно има нещо гнило. Да вървим. - Да. 29 00:06:31,040 --> 00:06:33,540 Монасите са свързани с правителството. 30 00:06:34,080 --> 00:06:37,080 По-добре да не се доверяваме на Уонг Фей Хонг. 31 00:06:37,380 --> 00:06:39,600 Сега по-добре да изчезваме. 32 00:06:40,440 --> 00:06:43,480 Ваша Светлост, в храма има много отвлечени жени. 33 00:06:43,720 --> 00:06:47,480 Моля, отпратете ги вкъщи. - Жени ли? Това шега ли е? 34 00:06:47,760 --> 00:06:50,760 Не. Онези двама перверзни монаси почти хванаха г-ца 9. 35 00:06:51,000 --> 00:06:52,580 Но Учителят в този храм се оплака в полицията, 36 00:06:53,120 --> 00:06:56,040 че сте дошли да разрушавате. - Какво? 37 00:06:56,320 --> 00:06:58,880 Ваша Светлост, бъдете справедлив. 38 00:06:59,120 --> 00:07:00,900 Тук е свърталище за отвличания, как ще ни обвини в разрушаване? 39 00:07:01,240 --> 00:07:05,960 Ти вилня на кей, доколкото помня. Така че сега вярвам повече на него. 40 00:07:06,200 --> 00:07:11,760 Учителю Уонг, въпреки че сме приятели, съм на служба и не мога да помогна. 41 00:07:12,000 --> 00:07:14,500 Защо не разпитате момичетата, вътре при жертвеника? 42 00:07:14,720 --> 00:07:20,180 Г-дарю, там има само ранени монаси. Не открихме жени. 43 00:07:29,000 --> 00:07:33,080 Уонг Фей Хонг, как смеете да разрушавате храма? 44 00:07:33,200 --> 00:07:36,620 Наранили сте монасите и сте им увредили репутацията. 45 00:07:36,960 --> 00:07:42,220 Знам, че сте велик в Кунг Фу, но трябва да се държите прилично! 46 00:07:47,760 --> 00:07:49,080 А Со, какво казва той? 47 00:07:49,320 --> 00:07:54,220 Шегувате ли се, Учителю? Така крещи, че оглушах? Не чувате ли? 48 00:07:54,640 --> 00:08:00,440 Ваша Светлост, Уонг Фей Хонг нарани 46 монаси. Повечето сериозно. 49 00:08:00,760 --> 00:08:03,040 Мнозина ще останат сакати. 50 00:08:03,400 --> 00:08:07,540 Храмът е сериозно разрушен, нуждае се от ремонт. 51 00:08:07,840 --> 00:08:14,440 Моля ви, дайте ни справедливост. Реномето ми е съсипано от разбойника. 52 00:08:14,720 --> 00:08:16,580 Помогнете на монасите. 53 00:08:16,920 --> 00:08:19,340 Криеш толкова голи момичета, а твърдиш, че си опозорен, а? 54 00:08:19,720 --> 00:08:24,020 Да. Ние бяхме на поклонение, а един монах се опита да ме изнасили. 55 00:08:24,220 --> 00:08:25,620 И мен, и мен! 56 00:08:25,920 --> 00:08:28,940 Последно, къде са жените и къде монасите? 57 00:08:29,240 --> 00:08:32,900 Ваша Светлост, храмът Нън Ян е пълен с капани и проповядва ерес. 58 00:08:33,240 --> 00:08:35,700 И понеже видях, че отвлечените жени се пазят в храма, 59 00:08:36,040 --> 00:08:40,740 трябваше да се самозащитя. - Те имат право да почитат своя бог. 60 00:08:41,280 --> 00:08:44,700 Но ти нямаш доказателство, че те са похитители. 61 00:08:45,240 --> 00:08:48,700 Уонг Фей Хонг, този път не мога да помогна. 62 00:08:49,060 --> 00:08:51,760 Учителю, той няма да помогне! - Да не съм глух? 63 00:08:52,000 --> 00:08:54,860 Ето и присъдата: временно задържане на Уонг Фей Хонг. 64 00:08:56,000 --> 00:08:58,160 Как ще изиграем лъвския танц утре? - Учителю, това е инсценирано! 65 00:08:58,460 --> 00:09:00,400 Млъкнете! 66 00:09:02,320 --> 00:09:06,820 Аз ще излезна за малко. Всички останете тук. 67 00:09:12,120 --> 00:09:15,080 - Ваша Светлост. - Ваша Светлост. - За гаранция за Фей Хонг ли? 68 00:09:15,360 --> 00:09:19,100 Ваша Светлост, 4 търговски асоциации ще платят гаранцията на Учителя Уонг. 69 00:09:19,400 --> 00:09:22,060 Надяваме се да го освободите. 70 00:09:22,560 --> 00:09:26,580 След празненствата, ще разследваме случая и ще разберем истината. 71 00:09:27,120 --> 00:09:29,360 Ако смятате, че 4 асоциации не са достатъчни, 72 00:09:29,640 --> 00:09:33,820 ще помолим г-н Сасин, управител на 13 компании, да го откупи. 73 00:09:34,120 --> 00:09:37,380 С британците ли ме плашите? 74 00:09:38,640 --> 00:09:40,220 След внимателно премисляне 75 00:09:40,660 --> 00:09:44,440 и тъй като 4 търг. асоциации плащат гаранция за Уонг Фей Хонг, 76 00:09:44,720 --> 00:09:46,340 а и случаят наистина е подозрителен, 77 00:09:46,720 --> 00:09:50,460 реших да задържа Учителят от храма Нън Ян и монасите му. 78 00:09:50,760 --> 00:09:52,540 Уонг Фей Хонг е временно освободен. 79 00:09:52,840 --> 00:09:57,040 Ще разследвам случая и окончателният процес ще се състои по-късно. 80 00:09:57,640 --> 00:09:59,540 Ние сме невинни. 81 00:10:01,120 --> 00:10:05,040 Учителю, спасихме лъвския танц утре. - Браво! 82 00:10:05,760 --> 00:10:09,640 Какво стана? - От търг. асоциация платиха гаранция, 83 00:10:09,960 --> 00:10:12,300 а и не мисля, че е лесно да го обвиним. 84 00:10:12,640 --> 00:10:17,800 Значи искат Уонг Фей Хонг да участва в утрешния лъвски танц. 85 00:10:21,280 --> 00:10:23,700 Добре, ще го опозорим там тогава. 86 00:10:24,160 --> 00:10:25,940 Ако дадеш това лекарство на Уонг Фей Хонг, 87 00:10:26,480 --> 00:10:29,240 ще забравя стотиците таели, които ми дължиш. 88 00:10:29,560 --> 00:10:33,600 Не мога да го направя. - Не ли? Тогава отиваш в затвора 89 00:10:33,920 --> 00:10:39,140 и ще изпиташ нещо повече от смърт! 90 00:10:52,600 --> 00:10:55,600 По-бързо... 91 00:11:07,080 --> 00:11:10,480 Лъвската ни пирамида ще им събере очите. 92 00:11:10,760 --> 00:11:12,820 Учителю, ето чая. 93 00:11:19,440 --> 00:11:22,380 Защо е така кисел? - Така ли? 94 00:11:23,720 --> 00:11:25,740 Може би листата са вкиснати. Ще помоля чичо Фок да купи нови. 95 00:11:26,080 --> 00:11:28,840 Сигурно е купил евтини листа. 96 00:11:29,100 --> 00:11:34,100 Фей Хонг има 4 жени. Първите 3 умират млади 97 00:11:34,400 --> 00:11:39,400 и той дълго време не се жени. Последната е 16-годишна, 98 00:11:39,700 --> 00:11:44,700 тогава той е на 36 г./1903 г. Има общо 9 сина, 99 00:11:45,000 --> 00:11:50,000 но първият умира в бой с наркобанда и Хонг не обучава другите в Кунг Фу. 100 00:11:50,300 --> 00:11:55,300 Стилът на Уонг Фей Хонг е Хун Гар. 101 00:11:55,600 --> 00:12:00,600 Създал е стила Тигър-Жерав Съчетани Юмруци, 102 00:12:00,900 --> 00:12:05,900 а също и Ритникът без сянка. Бил е страхотен танцьор в лъвския танц. 103 00:12:21,760 --> 00:12:25,800 Е, г-н Уонг Фей Хонг придава истински живот на куклата. 104 00:12:26,040 --> 00:12:29,120 Направо е истински лъв/лайън! - А? Лъжец/лайър? 105 00:12:29,460 --> 00:12:34,440 Не, истински лъв! - Казва, че Уонг е истински лъжец! 106 00:12:34,620 --> 00:12:35,880 Сега какво да правим? 107 00:12:36,000 --> 00:12:37,740 Въпреки, че е лъжец, не го арестувайте сега. 108 00:12:38,040 --> 00:12:39,740 И аз така мисля. 109 00:12:42,880 --> 00:12:44,700 Лъвска пирамида! 110 00:12:57,680 --> 00:12:59,500 Напред! 111 00:13:00,960 --> 00:13:05,180 Еха! Учителят Уонг е велик! Учителят Уонг е велик! 112 00:13:10,600 --> 00:13:12,600 На раменете! - Да. 113 00:13:16,720 --> 00:13:18,520 Чудесно! 114 00:13:32,600 --> 00:13:34,720 Стоножка! - Внимавайте! 115 00:13:47,640 --> 00:13:50,420 Това е подло! - Я стига! 116 00:14:04,720 --> 00:14:06,740 Движение стоножка! 117 00:14:13,800 --> 00:14:15,600 Вдясно! 118 00:14:17,100 --> 00:14:19,080 Учителю, стоножката действа подло. 119 00:14:19,380 --> 00:14:24,900 Танцът на стоножката е северно магично Кунг Фу. Много е опасно, внимавайте! 120 00:14:35,600 --> 00:14:39,240 Полудяха ли? - Към марулите! 121 00:14:53,040 --> 00:14:54,840 Браво, браво! 122 00:15:17,520 --> 00:15:19,480 Пази се от ритниците! 123 00:15:36,120 --> 00:15:39,920 Защо Учителят не следва ритъма? - Дай на мен! 124 00:16:00,380 --> 00:16:02,180 Движение назад! 125 00:16:15,880 --> 00:16:17,840 Внимавай в позицията ми! 126 00:16:25,300 --> 00:16:29,000 ДОБРО ВРЕМЕ ЗА ЖЪТВА 127 00:16:33,440 --> 00:16:35,980 Няма смисъл повече. 128 00:16:46,400 --> 00:16:48,380 Поздравления! 129 00:16:50,760 --> 00:16:56,460 Стоножката имаше огън! Учителю, защо [не измислихте нещо да я победим!] 130 00:16:56,700 --> 00:16:59,900 Използвай случая да му дадеш урок. 131 00:17:17,800 --> 00:17:21,720 Стига приказки, дай да се бием! - Учителю Уонг, не си отивайте. 132 00:17:22,020 --> 00:17:24,620 Защо? - Учителят на храма Нън Ян 133 00:17:24,960 --> 00:17:28,420 се е самоубил в затвора току-що. 134 00:17:30,800 --> 00:17:33,740 Ако се разчуе, хората ще възроптаят. 135 00:17:34,040 --> 00:17:39,360 Учителю Уонг, ще трябва да дадете обяснение на правителството. 136 00:17:40,160 --> 00:17:45,060 Ваша Светлост, не чувам какво говорите. 137 00:17:46,320 --> 00:17:48,620 Оглушал съм. 138 00:18:13,240 --> 00:18:15,040 Излизат. 139 00:18:16,420 --> 00:18:18,220 Моля. 140 00:18:21,040 --> 00:18:23,680 Постигнахме съгласие с Учителят Уонг. 141 00:18:23,920 --> 00:18:27,100 Понеже той има проблем със слуха, аз ще ви го обявя. 142 00:18:27,440 --> 00:18:31,580 Тъй като Учителят Уонг е треньор на местната гражданска милиция, 143 00:18:31,880 --> 00:18:35,960 ако го обвиним в разрушаване на храма и убийство на Учителят им 144 00:18:36,160 --> 00:18:39,360 това ще е тежък удар за нас. 145 00:18:42,200 --> 00:18:46,200 Затова Учителят Уонг ще ви напусне за малко и ще се върне във Фушан, 146 00:18:46,560 --> 00:18:48,480 а По Чи Лам става правителствена. 147 00:18:48,760 --> 00:18:50,900 Забранявам влизането! - Лъжец! 148 00:18:52,760 --> 00:18:54,100 Учителят няма да напусне По Чи Лам. 149 00:18:54,440 --> 00:18:55,880 Замълчете! - Тя е нашият дом. 150 00:18:56,120 --> 00:19:01,720 Чуйте ме. Вече го реших. Не чувам какво говорите,... 151 00:19:02,080 --> 00:19:04,760 но се надявам да помните, това, което ще кажа. 152 00:19:05,060 --> 00:19:07,560 Учителю? - Учителю Уонг! 153 00:19:07,800 --> 00:19:11,660 Негова Светлост каза истината. - Учителю... 154 00:19:12,000 --> 00:19:17,000 Копеле, защо конфискуваш По Чи Лам? Ще те съдя до дупка! 155 00:19:18,080 --> 00:19:22,460 Забравих да ти кажа, че знаем за твоя непочтен нощен клуб 156 00:19:23,000 --> 00:19:27,900 и правителството конфискува и него. От утре си без бизнес! 157 00:19:28,200 --> 00:19:31,700 Не мисля, че имате доказателства срещу мен. 158 00:19:33,600 --> 00:19:38,520 Почакай да видиш. Учителю Уонг, чака ме работа, довиждане. 159 00:19:39,720 --> 00:19:42,120 Зает си, да. Да бройкаш жертвите си. 160 00:19:42,600 --> 00:19:46,580 А Со, подготви ми малко дрехи. Аз заминавам. 161 00:19:47,600 --> 00:19:52,720 Заминавам, за да не ви завличам с мен. Правителството е нарочило само мен. 162 00:19:53,000 --> 00:19:57,760 Не можем да се борим с тях. Ще изчакаме до по-добра възможност. 163 00:19:58,000 --> 00:20:00,100 А аз се връщам във Фушан да излекувам слуха си. 164 00:20:00,600 --> 00:20:02,080 Вие останете и не правете нищо прибързано. 165 00:20:02,300 --> 00:20:08,700 Учителю, съжалявам. - Дръж се мъжки, не плачи. 166 00:20:09,160 --> 00:20:11,300 Ама и той плаче. 167 00:20:13,640 --> 00:20:16,760 Неговото е различно. Може да не го броиш за мъж. 168 00:20:17,720 --> 00:20:20,780 Какъв съм тогава? 169 00:20:22,760 --> 00:20:27,600 Учителю? - Фу, не се забърквай с никой на кея. 170 00:20:28,000 --> 00:20:33,400 Грижи се за братята. - Да. 171 00:20:46,840 --> 00:20:50,480 Учителю! 172 00:20:52,080 --> 00:20:54,380 Пазете се! 173 00:21:00,080 --> 00:21:01,980 Пазете се! 174 00:21:28,240 --> 00:21:30,480 Има ли някой? 175 00:21:49,100 --> 00:21:54,040 Г-це Ти, аз съм, УонгФей Хонг! - Безсрамник! 176 00:21:54,860 --> 00:21:59,180 Г-це Ти, не ви чувам. - Още ли играеш? 177 00:22:00,640 --> 00:22:03,980 - Стига! - Тате! - Не се гневи. 178 00:22:04,260 --> 00:22:06,560 Той е с правителствените копелета. Сигурно ни готви капан. 179 00:22:06,860 --> 00:22:10,940 Учителю Уонг, напуснахме Кантон, оставете ни да си вървим. 180 00:22:11,220 --> 00:22:16,480 Не... не чувам какво говорите. Аз... аз съм глух. 181 00:22:23,860 --> 00:22:29,980 Объркал е лекарствата и е оглушал. - Какви са симптомите му? 182 00:22:34,980 --> 00:22:39,120 Пулсът му е ускорен. Явно е отровен. 183 00:22:42,860 --> 00:22:50,620 Лекувал съм слепи и глухи в Шанси. Нека опитаме заедно да ви излекуваме. 184 00:22:54,020 --> 00:22:58,560 Аз също обмислях варианти. Но докторът трудно лекува себе си. 185 00:22:58,860 --> 00:23:01,980 Ако помогнете, ще е добре. 186 00:23:45,340 --> 00:23:47,960 Решението ми е "Трииглено пробождане". 187 00:23:48,260 --> 00:23:53,220 Но не мога сам да забия 3 игли едновременно. Трябва ми помощта ви. 188 00:25:02,160 --> 00:25:05,940 Евтини метли и четки! - Тлъсто пиле, кво му плащаш! 189 00:25:06,220 --> 00:25:08,540 Г-н Сводник, колко е пилето? - Не ми викай Сводник. 190 00:25:08,820 --> 00:25:11,680 Аз съм Учите Лю Уонг. 30% ми викат Учите Лю Уонг. 191 00:25:11,980 --> 00:25:16,060 - Луд човек! - Ти си луда. Ако продължаваш, ще те набия! 192 00:25:16,300 --> 00:25:21,280 Брате, по-добре да не се дърлим с тях. - И без това съм известен сводник. 193 00:25:21,420 --> 00:25:23,980 Сводник? Сводник? - Я си...! 194 00:25:24,740 --> 00:25:28,580 Биеш служител? Намери си белята! - Не видях, че сте вие. 195 00:25:28,820 --> 00:25:32,940 Не продавай тук! Марш! - Първо да не продаваме там. 196 00:25:33,100 --> 00:25:36,280 После да не продаваме тук. Само ни притеснявате! И докога така? 197 00:25:36,420 --> 00:25:38,400 Понеже обидихте г-н Луи имам заповед да ви притеснявам. 198 00:25:38,660 --> 00:25:41,580 Ако не изчезнете, ще ви бия! - Ау, страх ме е! Къде е законът? 199 00:25:41,760 --> 00:25:45,840 Ако ме ударите тук, ще изям всички пера по земята. 200 00:25:50,480 --> 00:25:56,480 Не се закачай с тях. Какво ще правим? - Ау, бедничките ми! Изглеждате зле. 201 00:25:56,760 --> 00:26:00,680 Търсих ви навсякъде. Луи Ят Сиу ни е нарочил и готви нещо 202 00:26:00,860 --> 00:26:02,880 и вече не можем да се прехранваме в Кантон. 203 00:26:03,100 --> 00:26:06,040 Намерих работа в бордей в Хонг Конг. 204 00:26:06,280 --> 00:26:09,480 Ти си способен сводник, защо не започнеш в Хонг Конг? 205 00:26:09,760 --> 00:26:12,540 А как да стигнем, нямаме пари за път. 206 00:26:12,940 --> 00:26:16,920 Аз пък имам само колкото за мен и не мога да ви помогна. 207 00:26:17,300 --> 00:26:20,780 Ако намерите пари, се обадете да пътуваме заедно. 208 00:26:21,360 --> 00:26:25,760 Братко, какво ще правим? - Какво да правим? Нямаме пари. 209 00:26:26,820 --> 00:26:31,960 Сетих се. Имам малко скрито злато в Хеунг Чи Кун. 210 00:26:32,320 --> 00:26:33,920 Давай... 211 00:26:35,900 --> 00:26:39,760 Ако ни разкрият, ще загазим. - Тук е тъмно, няма да ни разкрият. 212 00:26:40,000 --> 00:26:41,380 Когато строихме къщата, майсторът на Фенг-шуй каза 213 00:26:41,660 --> 00:26:45,140 да скрия злато под колоните. Имам скрити 10 златни таела. 214 00:26:45,640 --> 00:26:49,280 Ако ги вземем, ще имаме пари за Хонг Конг, давай. 215 00:26:49,560 --> 00:26:51,580 А дали не са ги взели работниците по интериора? 216 00:26:51,820 --> 00:26:55,200 Стига приказва! Ето я колоната. 217 00:27:02,240 --> 00:27:04,900 Къде отиде? - Мислех, че я убих, а тя изчезна. 218 00:27:05,200 --> 00:27:08,800 Учителят ще ни накаже, ако разбере. - Да търсим. - Да. 219 00:27:17,080 --> 00:27:20,620 Да не е избягала на улицата? - Да излезем да видим. 220 00:27:20,960 --> 00:27:24,280 Мълчи или ще загазим здраво. 221 00:27:27,120 --> 00:27:28,920 Извинявай. 222 00:27:29,960 --> 00:27:35,980 Много момичета... в съседната стая. Спа-спасете ги. Ще ги карат... 223 00:27:36,280 --> 00:27:38,480 ...в Южна Азия, в Южна Азия... 224 00:27:38,800 --> 00:27:44,420 Копелетата държат жените в по Чи Лам? - Спасете ги, спасете ги... 225 00:27:44,620 --> 00:27:46,720 Как си? - Как си? 226 00:27:47,020 --> 00:27:49,380 Стой тук, ще огледам. - Недей! 227 00:27:49,600 --> 00:27:53,580 Независимо дали тя каза истината, ще ги осъдя! - Не! Не отивай! 228 00:27:53,980 --> 00:27:55,780 Събуди се! 229 00:28:06,700 --> 00:28:13,400 Г-дарю Лиу Хунг, учениците на Уонг вече не могат да ни попречат. 230 00:28:13,700 --> 00:28:16,560 Но разбрах, че Уонг Фей Хонг не се е върнал във Фушан. 231 00:28:16,600 --> 00:28:20,040 Крие се в близко село, заедно с уличните артисти по Кунг Фу. 232 00:28:20,340 --> 00:28:23,480 След 3 дни, 13-те компании имат полагане на първия камък. 233 00:28:23,900 --> 00:28:27,920 Ще отвлечем управителят им Сасин. Дали Уонг Фей Хонг ще ни попречи? 234 00:28:28,260 --> 00:28:32,060 За да сме сигурни, пратих човек да го убие. 235 00:28:32,300 --> 00:28:35,100 Както е глух, няма да се отърве. 236 00:28:36,460 --> 00:28:42,000 Добре. Уонг Фей Хонг залови 3-ма наши водачи за правителството. 237 00:28:42,240 --> 00:28:43,700 Ние ще отвлечем Сасин. 238 00:28:44,200 --> 00:28:47,240 Така британците ще притиснат правителството да освободи братята ни. 239 00:28:47,540 --> 00:28:51,900 Не се тревожете. Императрицата-вдовица се интересува от нас. 240 00:28:52,260 --> 00:28:54,680 Един ден ще бъдем богато възнаградени от нея 241 00:28:54,900 --> 00:28:59,340 и ще имаме могъща власт и контрол над цялата страна. 242 00:28:59,940 --> 00:29:05,260 Само не разкривай самоличността си. - Който ме ракрие, ще бъде убит. 243 00:29:15,760 --> 00:29:17,360 Кой е там? 244 00:29:20,200 --> 00:29:21,680 Г-н Сводник! 245 00:29:21,900 --> 00:29:24,680 Конфискувахте По Чи Лам и Хеунг Чи Кун, за да държите момичетата! 246 00:29:24,940 --> 00:29:28,020 Мръсни копелета гадни! - Мръсни копелета ли? 247 00:29:30,980 --> 00:29:37,080 Подслушвал си ни, а? - Уонг Фей Хонг ще ви накаже здраво. 248 00:29:41,900 --> 00:29:45,280 Досадни копелета! Проклетият Уонг Фей Хонг арестува братята ни! 249 00:29:45,520 --> 00:29:50,740 Така че ще действаме срещу него. Да не си дошъл да ме предизвикваш? 250 00:29:51,080 --> 00:29:54,080 Кажи, че Уонг Фей Хонг е копеле и ще те пусна да си вървиш! 251 00:29:54,220 --> 00:29:56,820 Добре. Уонг Фей Хонг е герой! 252 00:29:57,900 --> 00:30:01,340 Хайде, казвай: "Смърт за Уонг Фей Хонг!" 253 00:30:01,620 --> 00:30:04,820 Да живее Учителят Уонг! 254 00:30:08,200 --> 00:30:11,880 Казвай, повтори: "Уонг е копеле!" 255 00:30:12,140 --> 00:30:14,120 Баща ти е Уонг. 256 00:30:17,020 --> 00:30:21,580 - Ще те убия! - Не си заслужава, но да не разбират съседите. 257 00:30:21,820 --> 00:30:24,580 Фонг, Юен, погребете го жив. - Да! 258 00:30:24,860 --> 00:30:27,160 Нека те изпратя. 259 00:30:31,340 --> 00:30:33,500 Перверзни монаси! - Учите Лю Уонг! 260 00:30:34,700 --> 00:30:37,420 Как сте? - Как сте? - Бягайте! 261 00:30:48,340 --> 00:30:52,680 А сега ще ви пратя в Ада, да служите на Учителя си. 262 00:31:00,700 --> 00:31:03,380 Моят Жерав е по-мощен от твоя. 263 00:31:21,800 --> 00:31:23,900 Заболя ли? 264 00:32:01,480 --> 00:32:03,280 А Фу! 265 00:32:17,820 --> 00:32:20,620 Летящи Тигър и Жерав. - О, дай да спрем! 266 00:32:21,560 --> 00:32:23,460 Добре, давай! 267 00:32:43,600 --> 00:32:46,600 Какво ти стана? Да спасим Учите Лю Уонг! 268 00:32:48,500 --> 00:32:50,400 Айде, бе! 269 00:32:52,920 --> 00:32:56,300 Братко, добре ли си? - Веднага съобщете на Учителя Уонг. 270 00:32:56,680 --> 00:32:58,500 Луи е пратил човек да го убие. 271 00:32:58,800 --> 00:33:00,880 Ранен си сериозно, първо ще те лекуваме. 272 00:33:01,120 --> 00:33:04,960 Няма време, спасете Учителя. - Да го откараме в дома на Учителя? 273 00:33:05,200 --> 00:33:09,420 А стига, бе! Откога стана толкова умен? 274 00:33:09,760 --> 00:33:13,420 Внимателно! - Също така разбрах голяма тайна. 275 00:33:13,760 --> 00:33:15,260 Не ни казвай сега! - Защо? 276 00:33:15,520 --> 00:33:18,780 Защото в приказките, ако си ранен и кажеш тайната, умираш. 277 00:33:19,240 --> 00:33:21,040 Покрийте ми устата тогава... 278 00:33:24,960 --> 00:33:26,900 Учителю Уонг! 279 00:33:34,640 --> 00:33:38,780 Тъжно е, че си глух. Всъщност си много красив. 280 00:33:39,180 --> 00:33:43,700 Имаш страхотно Кунг Фу и голяма сила. 281 00:33:44,000 --> 00:33:48,780 Ех, ако имах съпруг като теб, щеше да е страхотно! 282 00:33:49,760 --> 00:33:53,760 Защо се смееш, а? Приличаш на глупаче. 283 00:33:54,320 --> 00:33:59,780 Аз хубава ли съм? Харесваш ли ме? 284 00:34:00,040 --> 00:34:04,900 Ех, глупчо! Безсмислено е, дори и да го искам. 285 00:34:05,200 --> 00:34:07,380 Защо се смееш, де? Глупчо. 286 00:34:07,880 --> 00:34:12,840 Ин Ър, намери ли билките? - Тате, ето ги всичките. 287 00:34:13,320 --> 00:34:16,740 След като изпиеш и тези, ще си напълно излекуван. 288 00:34:17,120 --> 00:34:19,420 Благодаря ти. - Няма защо. 289 00:34:19,720 --> 00:34:23,420 Съжалявам, че ви притесних. - Няма за какво. 290 00:34:24,840 --> 00:34:26,560 Тате. - Какво има? 291 00:34:26,880 --> 00:34:30,460 Той чува ли ни? - Оправи се още преди два дни. 292 00:34:30,800 --> 00:34:34,560 Но днес особено се подобри. Къде хукна? 293 00:34:35,620 --> 00:34:37,360 Посрамих се! 294 00:34:38,480 --> 00:34:44,440 Какви ги върши? - Сигурно се радва за мен. 295 00:34:46,760 --> 00:34:50,660 Учителю Уонг! - Давай, почти стигнахме. 296 00:34:52,320 --> 00:34:54,320 Учителю Уонг! - Учителю! 297 00:34:54,500 --> 00:34:55,980 Как е той? - Бягайте! 298 00:34:56,200 --> 00:34:58,400 Луи Ят Сиу конфискува По Чи Лам и Хеунг Чи Кун, 299 00:34:58,740 --> 00:35:00,980 за да държи там жените и перверзните монаси. 300 00:35:01,160 --> 00:35:04,680 Той го разкри и го пребиха. 301 00:35:06,840 --> 00:35:08,440 Учителю Уонг,... - Учителят не може да те чуе, 302 00:35:08,760 --> 00:35:12,060 по-добре му покажи трогателен поглед със сълзи. 303 00:35:12,880 --> 00:35:14,380 Това е последният ти шанс. 304 00:35:14,760 --> 00:35:18,060 Учителят ми е обикновен човечец, старомоден, чат-пат лукав 305 00:35:18,260 --> 00:35:21,100 и все пак е добър Учител. Сега ще те приеме в школата. 306 00:35:21,440 --> 00:35:26,060 Явно много добре ме разбираш. - Разбира се. Много съм наблюдателен. 307 00:35:26,520 --> 00:35:28,520 Ама вие чувате ли, Учителю? - Ти как мислиш? 308 00:35:28,760 --> 00:35:31,960 Защо не казахте веднага? - Нали уж съм лукав? 309 00:35:32,220 --> 00:35:35,100 Простете, Учителю! - Небето ще те накаже. 310 00:35:37,120 --> 00:35:38,920 Ама то наказвало веднага! 311 00:35:41,800 --> 00:35:43,600 Поддържай стрелбата! 312 00:35:53,240 --> 00:35:57,080 Защо оставихте умиращ тук? Копелета такива! 313 00:36:03,280 --> 00:36:07,660 Страх ли те е, че си почервеняла? - Горещо ми е, горещо. 314 00:36:08,260 --> 00:36:09,860 Кои ли са тези? 315 00:36:10,800 --> 00:36:15,220 Учителю Уонг, Лиу Ят Сиу... 316 00:36:15,880 --> 00:36:20,020 готви тайна мисия. - Каква? 317 00:36:21,840 --> 00:36:31,700 Смята да отвлече Сасин на празника за годишнината на 13-те компании. 318 00:36:32,000 --> 00:36:37,980 Какво целят с това? - Те са от Боксовата асоциация 319 00:36:38,160 --> 00:36:43,240 и искат да разменят Сасин за тримата пленени водачи. 320 00:36:43,840 --> 00:36:48,540 Учителю,... мисля, че умирам, 321 00:36:50,000 --> 00:36:57,380 но имам едно желание. Моля ви, приемете ме за ученик. 322 00:36:57,800 --> 00:37:01,840 Добре. Приет си. Сега си върви с мир. 323 00:37:09,760 --> 00:37:13,500 Учителю, още съм жив. - А защо се вкамени такъв? 324 00:37:13,960 --> 00:37:18,420 Уморен съм, исках да си почина. - Разиграваш ме?! 325 00:37:18,840 --> 00:37:24,380 Пак ли? - Не, в гъза ми се заби стрела. 326 00:37:45,920 --> 00:37:48,300 Да помогнем на Учителя, бързо! 327 00:37:48,880 --> 00:37:51,320 Дайте ми оръжие за самозащита. 328 00:37:52,120 --> 00:37:56,540 Ето. - Умирам. Как може да ми даваш... 329 00:37:57,680 --> 00:37:59,480 Много сте зле. 330 00:38:20,920 --> 00:38:24,700 Страх ме е! Страх ме е! - Не бой се! Няма нищо! 331 00:38:27,280 --> 00:38:31,580 Когато те прегърна, усещам сякаш прегръщам сестра си. 332 00:38:31,800 --> 00:38:35,460 Тогава ме приеми за сестра. Да вървим. 333 00:38:35,960 --> 00:38:37,760 Хванете го! 334 00:38:56,960 --> 00:38:58,760 Бягайте! 335 00:39:01,960 --> 00:39:04,860 Не преследвайте! - Учителю, не може да останем тук! 336 00:39:05,460 --> 00:39:07,720 Разбира се. - Какво ще правим тогава? 337 00:39:08,060 --> 00:39:12,880 Връщаме се в Кантон, за да се бием със стоножката отново. 338 00:39:23,160 --> 00:39:26,160 Заповядайте, седнете. - Благодаря. 339 00:39:27,800 --> 00:39:29,880 Искате представление, а? 340 00:39:45,800 --> 00:39:47,480 Много добро шоу, вълнуващо. 341 00:39:47,760 --> 00:39:50,720 Здравей, Джон. Здравей, Дейвид. Изглеждаш много добре. 342 00:39:51,240 --> 00:39:52,840 По-бързо! - Спри! 343 00:39:53,200 --> 00:39:56,520 Идваме да докладваме. - Нямате право да влизате. 344 00:39:56,920 --> 00:40:00,680 Какво? Не ти разбирам. Стоножката ще отвлече г-н Сасин. 345 00:40:00,880 --> 00:40:05,060 Нищо не ти разбирам. - Стоножката се води от хора... 346 00:40:05,220 --> 00:40:08,580 Спрете. Оставете на мен. Знам английски. 347 00:40:08,840 --> 00:40:12,900 Кажете на шефа си да бяга веднага. Стоножката е много мощна. 348 00:40:13,240 --> 00:40:16,680 Идваме да го спасим. Дайте ни още $ 150 000. 349 00:40:16,920 --> 00:40:20,140 Не искаме хонгконгски чек, искаме холандски чек. 350 00:40:20,480 --> 00:40:22,480 Разкарай ги веднага! 351 00:40:23,400 --> 00:40:24,600 Как си? - Добре ли си? 352 00:40:25,080 --> 00:40:28,120 Как може така да биете другите? Братчеде Лобер? 353 00:40:28,600 --> 00:40:30,900 О, извинете ме. - Разбира се. 354 00:40:31,160 --> 00:40:33,620 Братовчеде, какво става? - Аза-за-за-се-се-ра-ра-... 355 00:40:33,860 --> 00:40:35,460 Радваме се да ви видим. - Какво става? 356 00:40:35,640 --> 00:40:37,580 Играчите в стоножката са от Боксовата асоциация 357 00:40:37,880 --> 00:40:41,360 и смятам да отвлечат г-н Сасин. - Елате с мен. 358 00:40:42,160 --> 00:40:44,780 Ще ви заведа да се видите с г-н Сасин, по-бързо. 359 00:40:44,960 --> 00:40:48,520 Добре, че срещнахме братчеда Лобер. - Не мърдайте! 360 00:40:48,800 --> 00:40:55,580 Искате да провалите плана на г-н Лиу? Те са лоши. Наблюдавайте ги. 361 00:41:19,999 --> 00:41:22,299 Това беше много добре. - Много добре! 362 00:41:43,200 --> 00:41:45,060 Уонг Фей Хонг?! 363 00:41:46,100 --> 00:41:50,280 Уонг Фей Хонг е дошъл да спаси Сасин. Забравете го! Напред! - Да! 364 00:42:48,880 --> 00:42:51,080 Стоножка се огъва! 365 00:44:23,360 --> 00:44:25,560 Стоножка се премята! 366 00:45:00,480 --> 00:45:04,920 Защо ме убиваш? - Защото пречиш на успеха ми. 367 00:45:07,760 --> 00:45:11,940 Проклет предател! Проклет предател! Проклет предател! 368 00:45:12,840 --> 00:45:15,480 Не посягай на роднина! - Да, не бива с ръка. 369 00:45:15,780 --> 00:45:18,880 Но може... с камък! Върви в Ада! 370 00:45:28,840 --> 00:45:32,360 Напреднала си в Кунг Фу. - Учителят Уонг ме научи. 371 00:45:47,100 --> 00:45:54,340 Бягаш ли, Луи Ят Сиу? - Проклетник! Ама ти не ме чуваш. 372 00:45:54,680 --> 00:45:57,020 Този път няма да избягаш. 373 00:45:58,040 --> 00:46:00,940 Уонг Фей Хонг, вечно ми объркваш плановете 374 00:46:01,280 --> 00:46:02,760 и знай, че нашият Бог ще те накаже! 375 00:46:03,000 --> 00:46:07,140 Китай страда достатъчно в момента. А вие създавате още вътрешни проблеми. 376 00:46:07,440 --> 00:46:10,260 Смятам да приключа с теб! 377 00:47:16,520 --> 00:47:18,440 Безкрайните ритници? 378 00:47:18,760 --> 00:47:23,980 Ако не греша, ти трябва да си Луи Фей от Боксьорите. 379 00:47:24,560 --> 00:47:27,220 Така е. Но късно се сети. - Никога не е късно! 380 00:47:31,260 --> 00:47:33,560 Ритник без сянка от Фушан! 381 00:47:47,040 --> 00:47:51,400 Знам, че Ритникът ти без сянка е мощен, затова се подготвих. 382 00:47:51,960 --> 00:47:57,500 Сега пръстите ти са счупени. Как ще използваш Ритникът отново? 383 00:48:04,960 --> 00:48:09,460 Виното няма да ти даде кураж! Нали обеща на баща си да не пиеш? 384 00:48:09,760 --> 00:48:13,680 Добре, от името на баща ти, ще те накажа. 385 00:48:57,640 --> 00:49:04,140 Когато те посетих, ме попита какъв е юмручния ми стил? 386 00:49:04,560 --> 00:49:07,080 Е, сега ще разбереш какъв е! 387 00:49:38,920 --> 00:49:41,660 Да не е Кифлените юмруци на Лиу Тунг? 388 00:49:41,960 --> 00:49:47,660 Не. Нарича се Пияният Божии ученик. 389 00:49:56,180 --> 00:49:59,960 Тази стойка коя е? - Пияният Хан свири на флейта! 390 00:50:00,240 --> 00:50:04,380 Грешка! Това е Пиян Жерав раздава безкрайни удари. 391 00:50:04,800 --> 00:50:06,600 Пак ли грешка? 392 00:50:51,560 --> 00:50:58,120 Рядко пия вино, защото ако се напия, не се контролирам и мога да убия. 393 00:51:00,040 --> 00:51:01,840 Така ли било? 394 00:51:12,080 --> 00:51:17,340 Ударът изобщо не беше силен. - Пиян Тигър напада вълк със скок! 395 00:51:38,240 --> 00:51:44,560 Пиян ли си изобщо? - Няма значение дали съм пиян или не. 396 00:51:44,800 --> 00:51:53,840 Пиян бокс? Велико Кунг Фу! - Смехът ти ме дразни. Искам да плачеш! 397 00:52:18,880 --> 00:52:20,840 Смей се сега! 398 00:52:33,580 --> 00:52:37,800 Благодаря ви, Учителю Уонг, благодаря. - И ти си един лайнар. 399 00:52:38,140 --> 00:52:41,080 И ако още веднъж продадеш вредните си лекарства, ще ти дам урок. 400 00:52:41,380 --> 00:52:43,180 Добре, добре, добре. 401 00:52:43,860 --> 00:52:46,700 Учителю Уонг. - Вече може да потърсиш сестра си. 402 00:52:47,060 --> 00:52:48,600 Как да я намеря в огромния свят? 403 00:52:48,980 --> 00:52:52,720 И все пак, ще се отнасям с г-ца 9 като със сестра. 404 00:52:53,260 --> 00:52:57,620 Учителю Уонг, настъпиха ме стотици хора, умирам. 405 00:52:58,040 --> 00:53:00,980 Но имам да ви казвам важна тайна. 406 00:53:02,200 --> 00:53:04,300 Майната ти! 407 00:53:06,600 --> 00:53:16,600 Превод, инфо, песни, рими, сбиване: Nikter46574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.