Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,480 --> 00:00:04,400
Какво правите?
- Спасяваме я.
2
00:00:04,640 --> 00:00:07,320
И като знаете, че е капан,
ако и тримата паднем в него,
3
00:00:07,560 --> 00:00:09,420
щом вратата падне,
как ще се измъкнем?
4
00:00:09,760 --> 00:00:13,120
- Прав сте. - Оставате тук!
- Да. - Върви!
5
00:01:25,320 --> 00:01:27,120
Учителю Уонг.
6
00:01:34,200 --> 00:01:38,780
Уонг Фей Хонг, обиди нашия Бог!
Той ще те накаже! Коленичи!
7
00:01:39,200 --> 00:01:45,180
Вие сте просто мошеници!
Използвате името Божие за отвличания!
8
00:01:52,400 --> 00:01:55,860
Уонг Фей Хонг, ти си грешник!
Сега те пускам,
9
00:01:56,440 --> 00:01:59,480
но ще те приема за ученик.
Веднага се изповядай.
10
00:01:59,800 --> 00:02:02,780
Да се изповядам ли?
Ще те пратя в Ада!
11
00:02:52,360 --> 00:02:56,900
Шаолински юмруци?
- От една школа сме, съученици.
12
00:02:58,920 --> 00:03:02,740
Защо биеш съученик?
- Съученици, да, но ти си лош ученик.
13
00:03:54,720 --> 00:03:56,540
Учителю Уонг.
14
00:04:51,560 --> 00:04:53,620
Ритник без сянка от Фушан.
15
00:05:02,360 --> 00:05:05,440
Уонг Фей Хонг, нали каза,
че ще е Ритник без сянка?
16
00:05:05,880 --> 00:05:09,580
Уонг Фей Хонг не може ли да излъже?
Глупак!
17
00:05:10,000 --> 00:05:12,360
Ритник без сянка от Фушан!
18
00:05:15,800 --> 00:05:20,080
Уонг Фей Хонг, ти си самохвалко,
няма да ми избягаш.
19
00:05:21,120 --> 00:05:24,260
Мразиш да те лъжа
и истината мразиш да казвам,
20
00:05:25,040 --> 00:05:27,640
трудно ще ти служа!
21
00:05:32,800 --> 00:05:34,600
Сега е мой ред.
22
00:05:36,960 --> 00:05:41,540
Това е за г-ца 9.
Това е за А Со. Това е за просяка Со.
23
00:05:41,880 --> 00:05:44,960
Кой е просякът Со/=Фей Хонг?
- И аз не знам кой е.
24
00:05:48,720 --> 00:05:51,660
Сега знам, че съм добър боец.
25
00:05:59,260 --> 00:06:01,960
Претърсете навсякъде!
- Да!
26
00:06:03,200 --> 00:06:09,880
- Ваша Светлост. - Учителю Уонг,
радвам се, че сте добре.
27
00:06:13,080 --> 00:06:15,980
Тате, защо Уонг Фей Хонг
е с човека, който ни нарани?
28
00:06:16,280 --> 00:06:19,820
Сигурно има нещо гнило. Да вървим.
- Да.
29
00:06:31,040 --> 00:06:33,540
Монасите са свързани
с правителството.
30
00:06:34,080 --> 00:06:37,080
По-добре да не се доверяваме
на Уонг Фей Хонг.
31
00:06:37,380 --> 00:06:39,600
Сега по-добре да изчезваме.
32
00:06:40,440 --> 00:06:43,480
Ваша Светлост, в храма има
много отвлечени жени.
33
00:06:43,720 --> 00:06:47,480
Моля, отпратете ги вкъщи.
- Жени ли? Това шега ли е?
34
00:06:47,760 --> 00:06:50,760
Не. Онези двама перверзни монаси
почти хванаха г-ца 9.
35
00:06:51,000 --> 00:06:52,580
Но Учителят в този храм
се оплака в полицията,
36
00:06:53,120 --> 00:06:56,040
че сте дошли да разрушавате.
- Какво?
37
00:06:56,320 --> 00:06:58,880
Ваша Светлост, бъдете справедлив.
38
00:06:59,120 --> 00:07:00,900
Тук е свърталище за отвличания,
как ще ни обвини в разрушаване?
39
00:07:01,240 --> 00:07:05,960
Ти вилня на кей, доколкото помня.
Така че сега вярвам повече на него.
40
00:07:06,200 --> 00:07:11,760
Учителю Уонг, въпреки че сме приятели,
съм на служба и не мога да помогна.
41
00:07:12,000 --> 00:07:14,500
Защо не разпитате момичетата,
вътре при жертвеника?
42
00:07:14,720 --> 00:07:20,180
Г-дарю, там има само ранени монаси.
Не открихме жени.
43
00:07:29,000 --> 00:07:33,080
Уонг Фей Хонг, как смеете
да разрушавате храма?
44
00:07:33,200 --> 00:07:36,620
Наранили сте монасите
и сте им увредили репутацията.
45
00:07:36,960 --> 00:07:42,220
Знам, че сте велик в Кунг Фу,
но трябва да се държите прилично!
46
00:07:47,760 --> 00:07:49,080
А Со, какво казва той?
47
00:07:49,320 --> 00:07:54,220
Шегувате ли се, Учителю?
Така крещи, че оглушах? Не чувате ли?
48
00:07:54,640 --> 00:08:00,440
Ваша Светлост, Уонг Фей Хонг
нарани 46 монаси. Повечето сериозно.
49
00:08:00,760 --> 00:08:03,040
Мнозина ще останат сакати.
50
00:08:03,400 --> 00:08:07,540
Храмът е сериозно разрушен,
нуждае се от ремонт.
51
00:08:07,840 --> 00:08:14,440
Моля ви, дайте ни справедливост.
Реномето ми е съсипано от разбойника.
52
00:08:14,720 --> 00:08:16,580
Помогнете на монасите.
53
00:08:16,920 --> 00:08:19,340
Криеш толкова голи момичета,
а твърдиш, че си опозорен, а?
54
00:08:19,720 --> 00:08:24,020
Да. Ние бяхме на поклонение,
а един монах се опита да ме изнасили.
55
00:08:24,220 --> 00:08:25,620
И мен, и мен!
56
00:08:25,920 --> 00:08:28,940
Последно, къде са жените
и къде монасите?
57
00:08:29,240 --> 00:08:32,900
Ваша Светлост, храмът Нън Ян
е пълен с капани и проповядва ерес.
58
00:08:33,240 --> 00:08:35,700
И понеже видях, че отвлечените жени
се пазят в храма,
59
00:08:36,040 --> 00:08:40,740
трябваше да се самозащитя.
- Те имат право да почитат своя бог.
60
00:08:41,280 --> 00:08:44,700
Но ти нямаш доказателство,
че те са похитители.
61
00:08:45,240 --> 00:08:48,700
Уонг Фей Хонг,
този път не мога да помогна.
62
00:08:49,060 --> 00:08:51,760
Учителю, той няма да помогне!
- Да не съм глух?
63
00:08:52,000 --> 00:08:54,860
Ето и присъдата:
временно задържане на Уонг Фей Хонг.
64
00:08:56,000 --> 00:08:58,160
Как ще изиграем лъвския танц утре?
- Учителю, това е инсценирано!
65
00:08:58,460 --> 00:09:00,400
Млъкнете!
66
00:09:02,320 --> 00:09:06,820
Аз ще излезна за малко.
Всички останете тук.
67
00:09:12,120 --> 00:09:15,080
- Ваша Светлост. - Ваша Светлост.
- За гаранция за Фей Хонг ли?
68
00:09:15,360 --> 00:09:19,100
Ваша Светлост, 4 търговски асоциации
ще платят гаранцията на Учителя Уонг.
69
00:09:19,400 --> 00:09:22,060
Надяваме се да го освободите.
70
00:09:22,560 --> 00:09:26,580
След празненствата, ще разследваме
случая и ще разберем истината.
71
00:09:27,120 --> 00:09:29,360
Ако смятате, че 4 асоциации
не са достатъчни,
72
00:09:29,640 --> 00:09:33,820
ще помолим г-н Сасин, управител
на 13 компании, да го откупи.
73
00:09:34,120 --> 00:09:37,380
С британците ли ме плашите?
74
00:09:38,640 --> 00:09:40,220
След внимателно премисляне
75
00:09:40,660 --> 00:09:44,440
и тъй като 4 търг. асоциации
плащат гаранция за Уонг Фей Хонг,
76
00:09:44,720 --> 00:09:46,340
а и случаят наистина е подозрителен,
77
00:09:46,720 --> 00:09:50,460
реших да задържа Учителят
от храма Нън Ян и монасите му.
78
00:09:50,760 --> 00:09:52,540
Уонг Фей Хонг е временно освободен.
79
00:09:52,840 --> 00:09:57,040
Ще разследвам случая и окончателният
процес ще се състои по-късно.
80
00:09:57,640 --> 00:09:59,540
Ние сме невинни.
81
00:10:01,120 --> 00:10:05,040
Учителю, спасихме лъвския танц утре.
- Браво!
82
00:10:05,760 --> 00:10:09,640
Какво стана?
- От търг. асоциация платиха гаранция,
83
00:10:09,960 --> 00:10:12,300
а и не мисля,
че е лесно да го обвиним.
84
00:10:12,640 --> 00:10:17,800
Значи искат Уонг Фей Хонг
да участва в утрешния лъвски танц.
85
00:10:21,280 --> 00:10:23,700
Добре, ще го опозорим там тогава.
86
00:10:24,160 --> 00:10:25,940
Ако дадеш това лекарство
на Уонг Фей Хонг,
87
00:10:26,480 --> 00:10:29,240
ще забравя стотиците таели,
които ми дължиш.
88
00:10:29,560 --> 00:10:33,600
Не мога да го направя.
- Не ли? Тогава отиваш в затвора
89
00:10:33,920 --> 00:10:39,140
и ще изпиташ
нещо повече от смърт!
90
00:10:52,600 --> 00:10:55,600
По-бързо...
91
00:11:07,080 --> 00:11:10,480
Лъвската ни пирамида
ще им събере очите.
92
00:11:10,760 --> 00:11:12,820
Учителю, ето чая.
93
00:11:19,440 --> 00:11:22,380
Защо е така кисел?
- Така ли?
94
00:11:23,720 --> 00:11:25,740
Може би листата са вкиснати.
Ще помоля чичо Фок да купи нови.
95
00:11:26,080 --> 00:11:28,840
Сигурно е купил евтини листа.
96
00:11:29,100 --> 00:11:34,100
Фей Хонг има 4 жени.
Първите 3 умират млади
97
00:11:34,400 --> 00:11:39,400
и той дълго време не се жени.
Последната е 16-годишна,
98
00:11:39,700 --> 00:11:44,700
тогава той е на 36 г./1903 г.
Има общо 9 сина,
99
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
но първият умира в бой с наркобанда
и Хонг не обучава другите в Кунг Фу.
100
00:11:50,300 --> 00:11:55,300
Стилът на Уонг Фей Хонг е Хун Гар.
101
00:11:55,600 --> 00:12:00,600
Създал е стила
Тигър-Жерав Съчетани Юмруци,
102
00:12:00,900 --> 00:12:05,900
а също и Ритникът без сянка.
Бил е страхотен танцьор в лъвския танц.
103
00:12:21,760 --> 00:12:25,800
Е, г-н Уонг Фей Хонг
придава истински живот на куклата.
104
00:12:26,040 --> 00:12:29,120
Направо е истински лъв/лайън!
- А? Лъжец/лайър?
105
00:12:29,460 --> 00:12:34,440
Не, истински лъв!
- Казва, че Уонг е истински лъжец!
106
00:12:34,620 --> 00:12:35,880
Сега какво да правим?
107
00:12:36,000 --> 00:12:37,740
Въпреки, че е лъжец,
не го арестувайте сега.
108
00:12:38,040 --> 00:12:39,740
И аз така мисля.
109
00:12:42,880 --> 00:12:44,700
Лъвска пирамида!
110
00:12:57,680 --> 00:12:59,500
Напред!
111
00:13:00,960 --> 00:13:05,180
Еха! Учителят Уонг е велик!
Учителят Уонг е велик!
112
00:13:10,600 --> 00:13:12,600
На раменете!
- Да.
113
00:13:16,720 --> 00:13:18,520
Чудесно!
114
00:13:32,600 --> 00:13:34,720
Стоножка!
- Внимавайте!
115
00:13:47,640 --> 00:13:50,420
Това е подло!
- Я стига!
116
00:14:04,720 --> 00:14:06,740
Движение стоножка!
117
00:14:13,800 --> 00:14:15,600
Вдясно!
118
00:14:17,100 --> 00:14:19,080
Учителю,
стоножката действа подло.
119
00:14:19,380 --> 00:14:24,900
Танцът на стоножката е северно магично
Кунг Фу. Много е опасно, внимавайте!
120
00:14:35,600 --> 00:14:39,240
Полудяха ли?
- Към марулите!
121
00:14:53,040 --> 00:14:54,840
Браво, браво!
122
00:15:17,520 --> 00:15:19,480
Пази се от ритниците!
123
00:15:36,120 --> 00:15:39,920
Защо Учителят не следва ритъма?
- Дай на мен!
124
00:16:00,380 --> 00:16:02,180
Движение назад!
125
00:16:15,880 --> 00:16:17,840
Внимавай в позицията ми!
126
00:16:25,300 --> 00:16:29,000
ДОБРО ВРЕМЕ ЗА ЖЪТВА
127
00:16:33,440 --> 00:16:35,980
Няма смисъл повече.
128
00:16:46,400 --> 00:16:48,380
Поздравления!
129
00:16:50,760 --> 00:16:56,460
Стоножката имаше огън! Учителю, защо
[не измислихте нещо да я победим!]
130
00:16:56,700 --> 00:16:59,900
Използвай случая
да му дадеш урок.
131
00:17:17,800 --> 00:17:21,720
Стига приказки, дай да се бием!
- Учителю Уонг, не си отивайте.
132
00:17:22,020 --> 00:17:24,620
Защо?
- Учителят на храма Нън Ян
133
00:17:24,960 --> 00:17:28,420
се е самоубил в затвора току-що.
134
00:17:30,800 --> 00:17:33,740
Ако се разчуе, хората ще възроптаят.
135
00:17:34,040 --> 00:17:39,360
Учителю Уонг, ще трябва
да дадете обяснение на правителството.
136
00:17:40,160 --> 00:17:45,060
Ваша Светлост,
не чувам какво говорите.
137
00:17:46,320 --> 00:17:48,620
Оглушал съм.
138
00:18:13,240 --> 00:18:15,040
Излизат.
139
00:18:16,420 --> 00:18:18,220
Моля.
140
00:18:21,040 --> 00:18:23,680
Постигнахме съгласие с Учителят Уонг.
141
00:18:23,920 --> 00:18:27,100
Понеже той има проблем със слуха,
аз ще ви го обявя.
142
00:18:27,440 --> 00:18:31,580
Тъй като Учителят Уонг е треньор
на местната гражданска милиция,
143
00:18:31,880 --> 00:18:35,960
ако го обвиним в разрушаване на храма
и убийство на Учителят им
144
00:18:36,160 --> 00:18:39,360
това ще е тежък удар за нас.
145
00:18:42,200 --> 00:18:46,200
Затова Учителят Уонг ще ви напусне
за малко и ще се върне във Фушан,
146
00:18:46,560 --> 00:18:48,480
а По Чи Лам става правителствена.
147
00:18:48,760 --> 00:18:50,900
Забранявам влизането!
- Лъжец!
148
00:18:52,760 --> 00:18:54,100
Учителят няма да напусне По Чи Лам.
149
00:18:54,440 --> 00:18:55,880
Замълчете!
- Тя е нашият дом.
150
00:18:56,120 --> 00:19:01,720
Чуйте ме. Вече го реших.
Не чувам какво говорите,...
151
00:19:02,080 --> 00:19:04,760
но се надявам да помните,
това, което ще кажа.
152
00:19:05,060 --> 00:19:07,560
Учителю?
- Учителю Уонг!
153
00:19:07,800 --> 00:19:11,660
Негова Светлост каза истината.
- Учителю...
154
00:19:12,000 --> 00:19:17,000
Копеле, защо конфискуваш По Чи Лам?
Ще те съдя до дупка!
155
00:19:18,080 --> 00:19:22,460
Забравих да ти кажа, че знаем
за твоя непочтен нощен клуб
156
00:19:23,000 --> 00:19:27,900
и правителството конфискува и него.
От утре си без бизнес!
157
00:19:28,200 --> 00:19:31,700
Не мисля, че имате доказателства
срещу мен.
158
00:19:33,600 --> 00:19:38,520
Почакай да видиш. Учителю Уонг,
чака ме работа, довиждане.
159
00:19:39,720 --> 00:19:42,120
Зает си, да.
Да бройкаш жертвите си.
160
00:19:42,600 --> 00:19:46,580
А Со, подготви ми малко дрехи.
Аз заминавам.
161
00:19:47,600 --> 00:19:52,720
Заминавам, за да не ви завличам с мен.
Правителството е нарочило само мен.
162
00:19:53,000 --> 00:19:57,760
Не можем да се борим с тях.
Ще изчакаме до по-добра възможност.
163
00:19:58,000 --> 00:20:00,100
А аз се връщам във Фушан
да излекувам слуха си.
164
00:20:00,600 --> 00:20:02,080
Вие останете и не правете
нищо прибързано.
165
00:20:02,300 --> 00:20:08,700
Учителю, съжалявам.
- Дръж се мъжки, не плачи.
166
00:20:09,160 --> 00:20:11,300
Ама и той плаче.
167
00:20:13,640 --> 00:20:16,760
Неговото е различно.
Може да не го броиш за мъж.
168
00:20:17,720 --> 00:20:20,780
Какъв съм тогава?
169
00:20:22,760 --> 00:20:27,600
Учителю?
- Фу, не се забърквай с никой на кея.
170
00:20:28,000 --> 00:20:33,400
Грижи се за братята.
- Да.
171
00:20:46,840 --> 00:20:50,480
Учителю!
172
00:20:52,080 --> 00:20:54,380
Пазете се!
173
00:21:00,080 --> 00:21:01,980
Пазете се!
174
00:21:28,240 --> 00:21:30,480
Има ли някой?
175
00:21:49,100 --> 00:21:54,040
Г-це Ти, аз съм, УонгФей Хонг!
- Безсрамник!
176
00:21:54,860 --> 00:21:59,180
Г-це Ти, не ви чувам.
- Още ли играеш?
177
00:22:00,640 --> 00:22:03,980
- Стига! - Тате!
- Не се гневи.
178
00:22:04,260 --> 00:22:06,560
Той е с правителствените копелета.
Сигурно ни готви капан.
179
00:22:06,860 --> 00:22:10,940
Учителю Уонг, напуснахме Кантон,
оставете ни да си вървим.
180
00:22:11,220 --> 00:22:16,480
Не... не чувам какво говорите.
Аз... аз съм глух.
181
00:22:23,860 --> 00:22:29,980
Объркал е лекарствата и е оглушал.
- Какви са симптомите му?
182
00:22:34,980 --> 00:22:39,120
Пулсът му е ускорен.
Явно е отровен.
183
00:22:42,860 --> 00:22:50,620
Лекувал съм слепи и глухи в Шанси.
Нека опитаме заедно да ви излекуваме.
184
00:22:54,020 --> 00:22:58,560
Аз също обмислях варианти.
Но докторът трудно лекува себе си.
185
00:22:58,860 --> 00:23:01,980
Ако помогнете, ще е добре.
186
00:23:45,340 --> 00:23:47,960
Решението ми е
"Трииглено пробождане".
187
00:23:48,260 --> 00:23:53,220
Но не мога сам да забия 3 игли
едновременно. Трябва ми помощта ви.
188
00:25:02,160 --> 00:25:05,940
Евтини метли и четки!
- Тлъсто пиле, кво му плащаш!
189
00:25:06,220 --> 00:25:08,540
Г-н Сводник, колко е пилето?
- Не ми викай Сводник.
190
00:25:08,820 --> 00:25:11,680
Аз съм Учите Лю Уонг.
30% ми викат Учите Лю Уонг.
191
00:25:11,980 --> 00:25:16,060
- Луд човек! - Ти си луда.
Ако продължаваш, ще те набия!
192
00:25:16,300 --> 00:25:21,280
Брате, по-добре да не се дърлим с тях.
- И без това съм известен сводник.
193
00:25:21,420 --> 00:25:23,980
Сводник? Сводник?
- Я си...!
194
00:25:24,740 --> 00:25:28,580
Биеш служител? Намери си белята!
- Не видях, че сте вие.
195
00:25:28,820 --> 00:25:32,940
Не продавай тук! Марш!
- Първо да не продаваме там.
196
00:25:33,100 --> 00:25:36,280
После да не продаваме тук.
Само ни притеснявате! И докога така?
197
00:25:36,420 --> 00:25:38,400
Понеже обидихте г-н Луи
имам заповед да ви притеснявам.
198
00:25:38,660 --> 00:25:41,580
Ако не изчезнете, ще ви бия!
- Ау, страх ме е! Къде е законът?
199
00:25:41,760 --> 00:25:45,840
Ако ме ударите тук,
ще изям всички пера по земята.
200
00:25:50,480 --> 00:25:56,480
Не се закачай с тях. Какво ще правим?
- Ау, бедничките ми! Изглеждате зле.
201
00:25:56,760 --> 00:26:00,680
Търсих ви навсякъде.
Луи Ят Сиу ни е нарочил и готви нещо
202
00:26:00,860 --> 00:26:02,880
и вече не можем да се прехранваме
в Кантон.
203
00:26:03,100 --> 00:26:06,040
Намерих работа в бордей в Хонг Конг.
204
00:26:06,280 --> 00:26:09,480
Ти си способен сводник,
защо не започнеш в Хонг Конг?
205
00:26:09,760 --> 00:26:12,540
А как да стигнем,
нямаме пари за път.
206
00:26:12,940 --> 00:26:16,920
Аз пък имам само колкото за мен
и не мога да ви помогна.
207
00:26:17,300 --> 00:26:20,780
Ако намерите пари,
се обадете да пътуваме заедно.
208
00:26:21,360 --> 00:26:25,760
Братко, какво ще правим?
- Какво да правим? Нямаме пари.
209
00:26:26,820 --> 00:26:31,960
Сетих се. Имам малко скрито злато
в Хеунг Чи Кун.
210
00:26:32,320 --> 00:26:33,920
Давай...
211
00:26:35,900 --> 00:26:39,760
Ако ни разкрият, ще загазим.
- Тук е тъмно, няма да ни разкрият.
212
00:26:40,000 --> 00:26:41,380
Когато строихме къщата,
майсторът на Фенг-шуй каза
213
00:26:41,660 --> 00:26:45,140
да скрия злато под колоните.
Имам скрити 10 златни таела.
214
00:26:45,640 --> 00:26:49,280
Ако ги вземем,
ще имаме пари за Хонг Конг, давай.
215
00:26:49,560 --> 00:26:51,580
А дали не са ги взели
работниците по интериора?
216
00:26:51,820 --> 00:26:55,200
Стига приказва!
Ето я колоната.
217
00:27:02,240 --> 00:27:04,900
Къде отиде?
- Мислех, че я убих, а тя изчезна.
218
00:27:05,200 --> 00:27:08,800
Учителят ще ни накаже, ако разбере.
- Да търсим. - Да.
219
00:27:17,080 --> 00:27:20,620
Да не е избягала на улицата?
- Да излезем да видим.
220
00:27:20,960 --> 00:27:24,280
Мълчи или ще загазим здраво.
221
00:27:27,120 --> 00:27:28,920
Извинявай.
222
00:27:29,960 --> 00:27:35,980
Много момичета... в съседната стая.
Спа-спасете ги. Ще ги карат...
223
00:27:36,280 --> 00:27:38,480
...в Южна Азия, в Южна Азия...
224
00:27:38,800 --> 00:27:44,420
Копелетата държат жените в по Чи Лам?
- Спасете ги, спасете ги...
225
00:27:44,620 --> 00:27:46,720
Как си?
- Как си?
226
00:27:47,020 --> 00:27:49,380
Стой тук, ще огледам.
- Недей!
227
00:27:49,600 --> 00:27:53,580
Независимо дали тя каза истината,
ще ги осъдя! - Не! Не отивай!
228
00:27:53,980 --> 00:27:55,780
Събуди се!
229
00:28:06,700 --> 00:28:13,400
Г-дарю Лиу Хунг, учениците на Уонг
вече не могат да ни попречат.
230
00:28:13,700 --> 00:28:16,560
Но разбрах, че Уонг Фей Хонг
не се е върнал във Фушан.
231
00:28:16,600 --> 00:28:20,040
Крие се в близко село, заедно
с уличните артисти по Кунг Фу.
232
00:28:20,340 --> 00:28:23,480
След 3 дни, 13-те компании
имат полагане на първия камък.
233
00:28:23,900 --> 00:28:27,920
Ще отвлечем управителят им Сасин.
Дали Уонг Фей Хонг ще ни попречи?
234
00:28:28,260 --> 00:28:32,060
За да сме сигурни,
пратих човек да го убие.
235
00:28:32,300 --> 00:28:35,100
Както е глух, няма да се отърве.
236
00:28:36,460 --> 00:28:42,000
Добре. Уонг Фей Хонг залови
3-ма наши водачи за правителството.
237
00:28:42,240 --> 00:28:43,700
Ние ще отвлечем Сасин.
238
00:28:44,200 --> 00:28:47,240
Така британците ще притиснат
правителството да освободи братята ни.
239
00:28:47,540 --> 00:28:51,900
Не се тревожете. Императрицата-вдовица
се интересува от нас.
240
00:28:52,260 --> 00:28:54,680
Един ден ще бъдем
богато възнаградени от нея
241
00:28:54,900 --> 00:28:59,340
и ще имаме могъща власт
и контрол над цялата страна.
242
00:28:59,940 --> 00:29:05,260
Само не разкривай самоличността си.
- Който ме ракрие, ще бъде убит.
243
00:29:15,760 --> 00:29:17,360
Кой е там?
244
00:29:20,200 --> 00:29:21,680
Г-н Сводник!
245
00:29:21,900 --> 00:29:24,680
Конфискувахте По Чи Лам и
Хеунг Чи Кун, за да държите момичетата!
246
00:29:24,940 --> 00:29:28,020
Мръсни копелета гадни!
- Мръсни копелета ли?
247
00:29:30,980 --> 00:29:37,080
Подслушвал си ни, а?
- Уонг Фей Хонг ще ви накаже здраво.
248
00:29:41,900 --> 00:29:45,280
Досадни копелета! Проклетият
Уонг Фей Хонг арестува братята ни!
249
00:29:45,520 --> 00:29:50,740
Така че ще действаме срещу него.
Да не си дошъл да ме предизвикваш?
250
00:29:51,080 --> 00:29:54,080
Кажи, че Уонг Фей Хонг е копеле
и ще те пусна да си вървиш!
251
00:29:54,220 --> 00:29:56,820
Добре. Уонг Фей Хонг е герой!
252
00:29:57,900 --> 00:30:01,340
Хайде, казвай:
"Смърт за Уонг Фей Хонг!"
253
00:30:01,620 --> 00:30:04,820
Да живее Учителят Уонг!
254
00:30:08,200 --> 00:30:11,880
Казвай, повтори:
"Уонг е копеле!"
255
00:30:12,140 --> 00:30:14,120
Баща ти е Уонг.
256
00:30:17,020 --> 00:30:21,580
- Ще те убия! - Не си заслужава,
но да не разбират съседите.
257
00:30:21,820 --> 00:30:24,580
Фонг, Юен, погребете го жив.
- Да!
258
00:30:24,860 --> 00:30:27,160
Нека те изпратя.
259
00:30:31,340 --> 00:30:33,500
Перверзни монаси!
- Учите Лю Уонг!
260
00:30:34,700 --> 00:30:37,420
Как сте?
- Как сте? - Бягайте!
261
00:30:48,340 --> 00:30:52,680
А сега ще ви пратя в Ада,
да служите на Учителя си.
262
00:31:00,700 --> 00:31:03,380
Моят Жерав е по-мощен от твоя.
263
00:31:21,800 --> 00:31:23,900
Заболя ли?
264
00:32:01,480 --> 00:32:03,280
А Фу!
265
00:32:17,820 --> 00:32:20,620
Летящи Тигър и Жерав.
- О, дай да спрем!
266
00:32:21,560 --> 00:32:23,460
Добре, давай!
267
00:32:43,600 --> 00:32:46,600
Какво ти стана?
Да спасим Учите Лю Уонг!
268
00:32:48,500 --> 00:32:50,400
Айде, бе!
269
00:32:52,920 --> 00:32:56,300
Братко, добре ли си?
- Веднага съобщете на Учителя Уонг.
270
00:32:56,680 --> 00:32:58,500
Луи е пратил човек да го убие.
271
00:32:58,800 --> 00:33:00,880
Ранен си сериозно,
първо ще те лекуваме.
272
00:33:01,120 --> 00:33:04,960
Няма време, спасете Учителя.
- Да го откараме в дома на Учителя?
273
00:33:05,200 --> 00:33:09,420
А стига, бе!
Откога стана толкова умен?
274
00:33:09,760 --> 00:33:13,420
Внимателно!
- Също така разбрах голяма тайна.
275
00:33:13,760 --> 00:33:15,260
Не ни казвай сега!
- Защо?
276
00:33:15,520 --> 00:33:18,780
Защото в приказките, ако си ранен
и кажеш тайната, умираш.
277
00:33:19,240 --> 00:33:21,040
Покрийте ми устата тогава...
278
00:33:24,960 --> 00:33:26,900
Учителю Уонг!
279
00:33:34,640 --> 00:33:38,780
Тъжно е, че си глух.
Всъщност си много красив.
280
00:33:39,180 --> 00:33:43,700
Имаш страхотно Кунг Фу
и голяма сила.
281
00:33:44,000 --> 00:33:48,780
Ех, ако имах съпруг като теб,
щеше да е страхотно!
282
00:33:49,760 --> 00:33:53,760
Защо се смееш, а?
Приличаш на глупаче.
283
00:33:54,320 --> 00:33:59,780
Аз хубава ли съм?
Харесваш ли ме?
284
00:34:00,040 --> 00:34:04,900
Ех, глупчо!
Безсмислено е, дори и да го искам.
285
00:34:05,200 --> 00:34:07,380
Защо се смееш, де? Глупчо.
286
00:34:07,880 --> 00:34:12,840
Ин Ър, намери ли билките?
- Тате, ето ги всичките.
287
00:34:13,320 --> 00:34:16,740
След като изпиеш и тези,
ще си напълно излекуван.
288
00:34:17,120 --> 00:34:19,420
Благодаря ти.
- Няма защо.
289
00:34:19,720 --> 00:34:23,420
Съжалявам, че ви притесних.
- Няма за какво.
290
00:34:24,840 --> 00:34:26,560
Тате.
- Какво има?
291
00:34:26,880 --> 00:34:30,460
Той чува ли ни?
- Оправи се още преди два дни.
292
00:34:30,800 --> 00:34:34,560
Но днес особено се подобри.
Къде хукна?
293
00:34:35,620 --> 00:34:37,360
Посрамих се!
294
00:34:38,480 --> 00:34:44,440
Какви ги върши?
- Сигурно се радва за мен.
295
00:34:46,760 --> 00:34:50,660
Учителю Уонг!
- Давай, почти стигнахме.
296
00:34:52,320 --> 00:34:54,320
Учителю Уонг!
- Учителю!
297
00:34:54,500 --> 00:34:55,980
Как е той?
- Бягайте!
298
00:34:56,200 --> 00:34:58,400
Луи Ят Сиу конфискува
По Чи Лам и Хеунг Чи Кун,
299
00:34:58,740 --> 00:35:00,980
за да държи там жените
и перверзните монаси.
300
00:35:01,160 --> 00:35:04,680
Той го разкри и го пребиха.
301
00:35:06,840 --> 00:35:08,440
Учителю Уонг,...
- Учителят не може да те чуе,
302
00:35:08,760 --> 00:35:12,060
по-добре му покажи
трогателен поглед със сълзи.
303
00:35:12,880 --> 00:35:14,380
Това е последният ти шанс.
304
00:35:14,760 --> 00:35:18,060
Учителят ми е обикновен човечец,
старомоден, чат-пат лукав
305
00:35:18,260 --> 00:35:21,100
и все пак е добър Учител.
Сега ще те приеме в школата.
306
00:35:21,440 --> 00:35:26,060
Явно много добре ме разбираш.
- Разбира се. Много съм наблюдателен.
307
00:35:26,520 --> 00:35:28,520
Ама вие чувате ли, Учителю?
- Ти как мислиш?
308
00:35:28,760 --> 00:35:31,960
Защо не казахте веднага?
- Нали уж съм лукав?
309
00:35:32,220 --> 00:35:35,100
Простете, Учителю!
- Небето ще те накаже.
310
00:35:37,120 --> 00:35:38,920
Ама то наказвало веднага!
311
00:35:41,800 --> 00:35:43,600
Поддържай стрелбата!
312
00:35:53,240 --> 00:35:57,080
Защо оставихте умиращ тук?
Копелета такива!
313
00:36:03,280 --> 00:36:07,660
Страх ли те е, че си почервеняла?
- Горещо ми е, горещо.
314
00:36:08,260 --> 00:36:09,860
Кои ли са тези?
315
00:36:10,800 --> 00:36:15,220
Учителю Уонг, Лиу Ят Сиу...
316
00:36:15,880 --> 00:36:20,020
готви тайна мисия.
- Каква?
317
00:36:21,840 --> 00:36:31,700
Смята да отвлече Сасин на празника
за годишнината на 13-те компании.
318
00:36:32,000 --> 00:36:37,980
Какво целят с това?
- Те са от Боксовата асоциация
319
00:36:38,160 --> 00:36:43,240
и искат да разменят Сасин
за тримата пленени водачи.
320
00:36:43,840 --> 00:36:48,540
Учителю,... мисля, че умирам,
321
00:36:50,000 --> 00:36:57,380
но имам едно желание.
Моля ви, приемете ме за ученик.
322
00:36:57,800 --> 00:37:01,840
Добре. Приет си.
Сега си върви с мир.
323
00:37:09,760 --> 00:37:13,500
Учителю, още съм жив.
- А защо се вкамени такъв?
324
00:37:13,960 --> 00:37:18,420
Уморен съм, исках да си почина.
- Разиграваш ме?!
325
00:37:18,840 --> 00:37:24,380
Пак ли?
- Не, в гъза ми се заби стрела.
326
00:37:45,920 --> 00:37:48,300
Да помогнем на Учителя, бързо!
327
00:37:48,880 --> 00:37:51,320
Дайте ми оръжие за самозащита.
328
00:37:52,120 --> 00:37:56,540
Ето.
- Умирам. Как може да ми даваш...
329
00:37:57,680 --> 00:37:59,480
Много сте зле.
330
00:38:20,920 --> 00:38:24,700
Страх ме е! Страх ме е!
- Не бой се! Няма нищо!
331
00:38:27,280 --> 00:38:31,580
Когато те прегърна, усещам
сякаш прегръщам сестра си.
332
00:38:31,800 --> 00:38:35,460
Тогава ме приеми за сестра.
Да вървим.
333
00:38:35,960 --> 00:38:37,760
Хванете го!
334
00:38:56,960 --> 00:38:58,760
Бягайте!
335
00:39:01,960 --> 00:39:04,860
Не преследвайте!
- Учителю, не може да останем тук!
336
00:39:05,460 --> 00:39:07,720
Разбира се.
- Какво ще правим тогава?
337
00:39:08,060 --> 00:39:12,880
Връщаме се в Кантон, за да се бием
със стоножката отново.
338
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
Заповядайте, седнете.
- Благодаря.
339
00:39:27,800 --> 00:39:29,880
Искате представление, а?
340
00:39:45,800 --> 00:39:47,480
Много добро шоу, вълнуващо.
341
00:39:47,760 --> 00:39:50,720
Здравей, Джон. Здравей, Дейвид.
Изглеждаш много добре.
342
00:39:51,240 --> 00:39:52,840
По-бързо!
- Спри!
343
00:39:53,200 --> 00:39:56,520
Идваме да докладваме.
- Нямате право да влизате.
344
00:39:56,920 --> 00:40:00,680
Какво? Не ти разбирам.
Стоножката ще отвлече г-н Сасин.
345
00:40:00,880 --> 00:40:05,060
Нищо не ти разбирам.
- Стоножката се води от хора...
346
00:40:05,220 --> 00:40:08,580
Спрете. Оставете на мен.
Знам английски.
347
00:40:08,840 --> 00:40:12,900
Кажете на шефа си да бяга веднага.
Стоножката е много мощна.
348
00:40:13,240 --> 00:40:16,680
Идваме да го спасим.
Дайте ни още $ 150 000.
349
00:40:16,920 --> 00:40:20,140
Не искаме хонгконгски чек,
искаме холандски чек.
350
00:40:20,480 --> 00:40:22,480
Разкарай ги веднага!
351
00:40:23,400 --> 00:40:24,600
Как си?
- Добре ли си?
352
00:40:25,080 --> 00:40:28,120
Как може така да биете другите?
Братчеде Лобер?
353
00:40:28,600 --> 00:40:30,900
О, извинете ме.
- Разбира се.
354
00:40:31,160 --> 00:40:33,620
Братовчеде, какво става?
- Аза-за-за-се-се-ра-ра-...
355
00:40:33,860 --> 00:40:35,460
Радваме се да ви видим.
- Какво става?
356
00:40:35,640 --> 00:40:37,580
Играчите в стоножката
са от Боксовата асоциация
357
00:40:37,880 --> 00:40:41,360
и смятам да отвлечат г-н Сасин.
- Елате с мен.
358
00:40:42,160 --> 00:40:44,780
Ще ви заведа да се видите
с г-н Сасин, по-бързо.
359
00:40:44,960 --> 00:40:48,520
Добре, че срещнахме братчеда Лобер.
- Не мърдайте!
360
00:40:48,800 --> 00:40:55,580
Искате да провалите плана на г-н Лиу?
Те са лоши. Наблюдавайте ги.
361
00:41:19,999 --> 00:41:22,299
Това беше много добре.
- Много добре!
362
00:41:43,200 --> 00:41:45,060
Уонг Фей Хонг?!
363
00:41:46,100 --> 00:41:50,280
Уонг Фей Хонг е дошъл да спаси Сасин.
Забравете го! Напред! - Да!
364
00:42:48,880 --> 00:42:51,080
Стоножка се огъва!
365
00:44:23,360 --> 00:44:25,560
Стоножка се премята!
366
00:45:00,480 --> 00:45:04,920
Защо ме убиваш?
- Защото пречиш на успеха ми.
367
00:45:07,760 --> 00:45:11,940
Проклет предател! Проклет предател!
Проклет предател!
368
00:45:12,840 --> 00:45:15,480
Не посягай на роднина!
- Да, не бива с ръка.
369
00:45:15,780 --> 00:45:18,880
Но може... с камък!
Върви в Ада!
370
00:45:28,840 --> 00:45:32,360
Напреднала си в Кунг Фу.
- Учителят Уонг ме научи.
371
00:45:47,100 --> 00:45:54,340
Бягаш ли, Луи Ят Сиу?
- Проклетник! Ама ти не ме чуваш.
372
00:45:54,680 --> 00:45:57,020
Този път няма да избягаш.
373
00:45:58,040 --> 00:46:00,940
Уонг Фей Хонг,
вечно ми объркваш плановете
374
00:46:01,280 --> 00:46:02,760
и знай,
че нашият Бог ще те накаже!
375
00:46:03,000 --> 00:46:07,140
Китай страда достатъчно в момента.
А вие създавате още вътрешни проблеми.
376
00:46:07,440 --> 00:46:10,260
Смятам да приключа с теб!
377
00:47:16,520 --> 00:47:18,440
Безкрайните ритници?
378
00:47:18,760 --> 00:47:23,980
Ако не греша, ти трябва да си
Луи Фей от Боксьорите.
379
00:47:24,560 --> 00:47:27,220
Така е. Но късно се сети.
- Никога не е късно!
380
00:47:31,260 --> 00:47:33,560
Ритник без сянка от Фушан!
381
00:47:47,040 --> 00:47:51,400
Знам, че Ритникът ти без сянка
е мощен, затова се подготвих.
382
00:47:51,960 --> 00:47:57,500
Сега пръстите ти са счупени.
Как ще използваш Ритникът отново?
383
00:48:04,960 --> 00:48:09,460
Виното няма да ти даде кураж!
Нали обеща на баща си да не пиеш?
384
00:48:09,760 --> 00:48:13,680
Добре, от името на баща ти,
ще те накажа.
385
00:48:57,640 --> 00:49:04,140
Когато те посетих, ме попита
какъв е юмручния ми стил?
386
00:49:04,560 --> 00:49:07,080
Е, сега ще разбереш какъв е!
387
00:49:38,920 --> 00:49:41,660
Да не е
Кифлените юмруци на Лиу Тунг?
388
00:49:41,960 --> 00:49:47,660
Не.
Нарича се Пияният Божии ученик.
389
00:49:56,180 --> 00:49:59,960
Тази стойка коя е?
- Пияният Хан свири на флейта!
390
00:50:00,240 --> 00:50:04,380
Грешка! Това е Пиян Жерав
раздава безкрайни удари.
391
00:50:04,800 --> 00:50:06,600
Пак ли грешка?
392
00:50:51,560 --> 00:50:58,120
Рядко пия вино, защото ако се напия,
не се контролирам и мога да убия.
393
00:51:00,040 --> 00:51:01,840
Така ли било?
394
00:51:12,080 --> 00:51:17,340
Ударът изобщо не беше силен.
- Пиян Тигър напада вълк със скок!
395
00:51:38,240 --> 00:51:44,560
Пиян ли си изобщо?
- Няма значение дали съм пиян или не.
396
00:51:44,800 --> 00:51:53,840
Пиян бокс? Велико Кунг Фу!
- Смехът ти ме дразни. Искам да плачеш!
397
00:52:18,880 --> 00:52:20,840
Смей се сега!
398
00:52:33,580 --> 00:52:37,800
Благодаря ви, Учителю Уонг, благодаря.
- И ти си един лайнар.
399
00:52:38,140 --> 00:52:41,080
И ако още веднъж продадеш
вредните си лекарства, ще ти дам урок.
400
00:52:41,380 --> 00:52:43,180
Добре, добре, добре.
401
00:52:43,860 --> 00:52:46,700
Учителю Уонг.
- Вече може да потърсиш сестра си.
402
00:52:47,060 --> 00:52:48,600
Как да я намеря в огромния свят?
403
00:52:48,980 --> 00:52:52,720
И все пак, ще се отнасям
с г-ца 9 като със сестра.
404
00:52:53,260 --> 00:52:57,620
Учителю Уонг, настъпиха ме
стотици хора, умирам.
405
00:52:58,040 --> 00:53:00,980
Но имам да ви казвам важна тайна.
406
00:53:02,200 --> 00:53:04,300
Майната ти!
407
00:53:06,600 --> 00:53:16,600
Превод, инфо, песни, рими, сбиване:
Nikter46574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.