Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,708 --> 00:01:06,750
ĐÂY LÀ MỘT CÂU CHUYỆN GIẢ TƯỞNG
2
00:01:16,208 --> 00:01:20,333
Nơi tôi sống là một thị trấn
xinh đẹp và rất bình yên.
3
00:01:21,791 --> 00:01:25,166
Nó khiến tôi quên mất
thế giới ngoài kia thật rộng lớn
4
00:01:25,666 --> 00:01:28,416
nhiều khi tôi còn không nhận ra
5
00:01:28,916 --> 00:01:30,500
nó thật sự nguy hiểm như thế nào.
6
00:01:32,208 --> 00:01:33,416
Cho đến khi
7
00:01:34,208 --> 00:01:37,041
nguy hiểm thật sự đến với
những người mà mình yêu thương.
8
00:01:37,708 --> 00:01:38,541
Lúc đó
9
00:01:39,541 --> 00:01:43,583
khả năng tạo nên sự khác biệt
của mỗi người sẽ trỗi dậy.
10
00:01:55,000 --> 00:01:58,375
MỘT BỘ PHIM CỦA
VICTOR VŨ
11
00:02:14,541 --> 00:02:17,125
HẬU DUỆ NỎ THẦN
TRUYỀN THUYẾT
12
00:02:20,291 --> 00:02:23,541
AWARD OF EXCELLENCE FOR COMIC ART
AWARDED TO DANG THE TAM
13
00:02:23,625 --> 00:02:25,625
ĐẶNG THẾ TÂM
HẬU DUỆ NỎ THẦN
14
00:02:54,791 --> 00:02:56,791
HỒ XUÂN HƯƠNG - ĐÀ LẠT
15
00:02:58,000 --> 00:03:02,166
LÔI BÁO
16
00:03:09,333 --> 00:03:11,500
Bánh mì không có thịt gì hết trơn.
17
00:03:12,000 --> 00:03:13,416
Sao mà con ăn ?
18
00:03:14,666 --> 00:03:15,916
Ăn thịt nhiều dễ mập lắm.
19
00:03:16,500 --> 00:03:18,666
Ăn thịt nhiều đâu có mập đâu ba.
20
00:03:18,750 --> 00:03:21,125
Ăn tinh bột nhiều mới mập mà ba.
21
00:03:21,625 --> 00:03:23,666
Nhưng mà con đâu có mập đâu ba.
22
00:03:24,458 --> 00:03:25,875
[ho sặc sụa]
23
00:03:26,416 --> 00:03:28,541
Ba ho ghê quá à!
24
00:03:28,625 --> 00:03:30,208
Do tại mấy hôm nay thức khuya thôi.
25
00:03:31,125 --> 00:03:32,083
Không sao, nhé?
26
00:03:32,541 --> 00:03:36,541
Ý là con nói ba ho vô
bánh mì của con ghê quá à!
27
00:03:38,000 --> 00:03:38,916
Ơ cái thằng này…
28
00:03:41,333 --> 00:03:43,791
[nhạc nhẹ nhàng nổi lên]
29
00:03:48,416 --> 00:03:50,250
[Tâm thở hổn hển]
30
00:03:51,958 --> 00:03:53,791
- Ba đi nhé.
- Ba!
31
00:03:54,625 --> 00:03:57,833
- Chiều ba nhớ đón con nghe.
- Ok. 4:30 có mặt.
32
00:04:06,916 --> 00:04:09,166
À, Chú Mã, chú mới tới hả?
33
00:04:09,250 --> 00:04:11,166
- Ừ, chú mới tới!
- Chú!
34
00:04:11,875 --> 00:04:15,125
Tối nay con nấu bún thang,
món mà chú thích đó! Chú nhớ qua ăn nha.
35
00:04:15,208 --> 00:04:16,333
Đã vậy ta!
36
00:04:16,416 --> 00:04:19,083
Dạ, anh Tâm nói hễ có bún thang
là phải có chú Mã.
37
00:04:19,166 --> 00:04:20,500
Nó nói sai rồi.
38
00:04:20,583 --> 00:04:22,541
Phải chính tay con nấu chú mới qua ăn.
39
00:04:22,625 --> 00:04:25,083
[cười] Dạ. Chú ngồi chơi nha,
con xin phép!
40
00:04:26,291 --> 00:04:31,541
ĐÀ LẠT TIMES - THÊM MỘT NGƯỜI MẤT TÍCH
41
00:04:33,291 --> 00:04:35,833
Ơi Tâm, lâu quá mới gặp.
42
00:04:35,916 --> 00:04:37,541
- Cháu chào mấy chú.
- Khỏe không?
43
00:04:37,625 --> 00:04:39,458
Sao rồi, tác phẩm của con sắp xong chưa?
44
00:04:39,541 --> 00:04:42,833
Cháu mới vừa lên xong ý tưởng thôi.
Bây giờ mới bắt đầu phác thảo chú ạ.
45
00:04:42,916 --> 00:04:45,166
Phác thảo ý tưởng thôi mà sáu năm lận?
46
00:04:45,250 --> 00:04:46,833
- Vâng.
- Ông này không hiểu gì
47
00:04:46,916 --> 00:04:48,208
nghệ thuật hội hoạ hết.
48
00:04:48,291 --> 00:04:49,916
Ông có biết ông đại danh họa
49
00:04:50,000 --> 00:04:52,250
nổi tiếng thế giới
tên là Leonardo Davinci không?
50
00:04:52,333 --> 00:04:55,291
Ổng vẽ bức tranh
Nụ cười của nàng Mona Lisa
51
00:04:55,375 --> 00:04:59,083
mà hết 12 năm.
Thằng Tâm mới có sáu năm nhằm nhò gì.
52
00:04:59,166 --> 00:05:01,583
- Cháu vào chú Mã chút. Mấy chú ngồi chơi.
- Ờ.
53
00:05:01,666 --> 00:05:03,708
Ráng nha con. Ráng đi,
54
00:05:03,791 --> 00:05:05,916
40 năm tụi chú cũng ủng hộ nữa con.
55
00:05:07,166 --> 00:05:10,458
Chú! Chú xem bản thảo con mới vẽ đi.
56
00:05:12,416 --> 00:05:14,625
Biết đâu nó thành
Van Gogh Việt Nam rồi sao.
57
00:05:14,708 --> 00:05:16,875
- Là sao?
- Chết mới nổi tiếng.
58
00:05:16,958 --> 00:05:18,083
[bật cười]
59
00:05:18,583 --> 00:05:21,875
Cũng may con Linh vợ nó
cũng biết buôn bán làm ăn.
60
00:05:21,958 --> 00:05:23,583
chứ nếu mà cứ dựa vô nó hả,
61
00:05:23,666 --> 00:05:26,333
chắc cả nhà đi ăn mày từ lâu rồi.
[bật cười]
62
00:05:26,416 --> 00:05:28,125
Hên mà vợ nó không giống vợ ông.
63
00:05:31,250 --> 00:05:33,750
Sao con cứ vẽ đánh đấm nhau hoài vậy
không chán hả con?
64
00:05:33,833 --> 00:05:36,083
Truyện tranh siêu anh hùng
phải hành động liên tục chứ chú.
65
00:05:36,166 --> 00:05:37,125
Theo chú
66
00:05:38,083 --> 00:05:40,333
con nên thêm vài chi tiết
tình cảm lãng mạn vô.
67
00:05:40,416 --> 00:05:42,208
Chú xem lại mấy thằng siêu anh hùng cũ đi,
68
00:05:42,291 --> 00:05:44,208
chính tình yêu làm bọn nó
không còn tỉnh táo,
69
00:05:44,291 --> 00:05:45,916
mà lại còn mất đi siêu năng lực.
70
00:05:47,333 --> 00:05:50,333
Chính cái đó mới làm
nhân vật con gần gũi và con người hơn.
71
00:05:50,416 --> 00:05:53,291
Đó là lý do Hậu duệ nỏ thần
của con đoạt giải quốc tế.
72
00:05:53,375 --> 00:05:54,333
[Tâm cười]
73
00:05:54,416 --> 00:05:56,500
Truyện tranh của con
là về một siêu anh hùng vĩ đại,
74
00:05:56,583 --> 00:05:59,708
mà đã vĩ đại thì phải
bất khả chiến bại chú ạ! [ho sặc sụa]
75
00:06:02,375 --> 00:06:05,041
Sao ho hoài vậy? Đi khám bác sĩ chưa?
76
00:06:05,583 --> 00:06:09,000
Rồi ạ. Nhưng mà mai
con mới lấy kết quả.Chú yên tâm.
77
00:06:42,000 --> 00:06:43,833
Tôi gọi chỉ để báo cho ông biết rằng
78
00:06:43,916 --> 00:06:46,166
chiều nay ông không cần phải
đón thằng con trai của ông nữa
79
00:06:46,666 --> 00:06:48,250
tôi sẽ nhắn tin số tài khoản.
80
00:06:48,750 --> 00:06:52,041
Sau một giờ đồng hồ,
nếu tôi không nhận đủ 100 triệu
81
00:06:52,541 --> 00:06:55,000
thì ông cũng nên suy nghĩ
việc có một thằng con trai mới đi.
82
00:06:58,333 --> 00:06:59,583
Nói chuyện với ba nè con.
83
00:07:00,500 --> 00:07:02,000
A lô, ba hả?
84
00:07:02,083 --> 00:07:04,791
Ba nhớ chuyển tiền
cho mấy chú đúng hẹn nha ba.
85
00:07:06,583 --> 00:07:07,500
Nè chú.
86
00:07:10,416 --> 00:07:13,000
Tôi hi vọng ông cũng nhanh gọn
giống như thằng con trai của ông.
87
00:07:13,083 --> 00:07:14,916
Chuẩn bị chuyển hàng ra nghĩa trang.
88
00:07:33,875 --> 00:07:35,166
[tiếng rầm]
89
00:07:36,208 --> 00:07:38,208
[nhạc kịch tính]
90
00:07:43,750 --> 00:07:45,416
- [cửa xe tung ra]
- [nam ú ớ]
91
00:07:48,833 --> 00:07:49,666
[quan tài đập rầm]
92
00:07:49,750 --> 00:07:51,708
- [nam ú ớ]
- [tiếng trượt trên mặt đất]
93
00:07:52,291 --> 00:07:53,875
- Bắn!
- [tiếng đạn bắn liên tục]
94
00:07:55,000 --> 00:07:56,208
[lanh canh]
95
00:07:58,583 --> 00:08:00,458
[tiếng xả đạn tiếp tục]
96
00:08:02,208 --> 00:08:03,708
[lách cách]
97
00:08:16,291 --> 00:08:17,791
Kiểm tra thằng nhóc mau lên!
98
00:08:23,958 --> 00:08:25,208
- [bộp]
- [nam ú ớ]
99
00:08:25,291 --> 00:08:26,291
[nhạc kịch tính]
100
00:08:26,375 --> 00:08:27,375
[súng nổ]
101
00:08:29,833 --> 00:08:31,666
[súng nổ]
102
00:08:52,833 --> 00:08:54,083
Là Lôi Báo! Giết nó cho tao!
103
00:09:49,041 --> 00:09:51,041
[nhạc hùng tráng nổi lên]
104
00:10:09,125 --> 00:10:10,166
[tiếng súng]
105
00:10:13,083 --> 00:10:14,750
LÔI BÁO
106
00:10:18,291 --> 00:10:20,083
LÔI BÁO
107
00:10:37,750 --> 00:10:40,041
Bù. Đến giờ đi ngủ rồi con.
108
00:10:40,125 --> 00:10:43,791
Mẹ, cho con vẽ xíu nữa được không mẹ?
109
00:10:43,875 --> 00:10:45,375
Sáng mai phải dậy sớm đi học.
110
00:10:45,458 --> 00:10:46,666
Dạ.
111
00:10:49,291 --> 00:10:52,208
Còn Bù lớn, hôm nay có ngủ sớm không?
112
00:10:53,791 --> 00:10:54,833
Như mọi khi.
113
00:10:56,708 --> 00:10:57,708
Hiểu rồi.
114
00:11:03,666 --> 00:11:06,875
Nào, đi ngủ thôi.
115
00:11:47,916 --> 00:11:49,416
Họ nói con chỉ sống có hai tháng.
116
00:11:49,916 --> 00:11:52,708
Quá vô lí! Con chưa đến 30 tuổi.
117
00:11:53,208 --> 00:11:56,458
Không rượu chè thuốc lá,
ung thư phổi cái kiểu gì? [ho sù sụ]
118
00:12:00,208 --> 00:12:01,958
[Tâm tiếp tục ho sù sụ]
119
00:12:03,000 --> 00:12:05,083
Vậy con có muốn
kiểm tra một lần nữa không?
120
00:12:08,875 --> 00:12:10,250
Con kiểm tra hai lần rồi.
121
00:12:13,583 --> 00:12:15,541
Nhưng lần này chú sẽ kiểm tra cho con.
122
00:12:34,708 --> 00:12:38,583
[tiếng nút tít tít]
123
00:12:42,125 --> 00:12:42,958
Vô đi.
124
00:13:14,958 --> 00:13:16,958
Máy trồng dâu nhìn hiện đại quá chú nhỉ.
125
00:13:18,625 --> 00:13:21,625
Mấy cái này dùng để trồng người
chứ không phải trồng dâu.
126
00:13:23,541 --> 00:13:24,833
Sao lại trồng người ạ?
127
00:13:44,958 --> 00:13:46,541
Mấy con này bị làm sao vậy chú?
128
00:13:48,166 --> 00:13:49,666
Đúng ra nó đã chết từ lâu rồi.
129
00:13:49,750 --> 00:13:52,958
Nhưng nó vẫn sống khoẻ mạnh là nhờ
ba cái máy trồng dâu mà con nói đó.
130
00:13:55,875 --> 00:13:59,166
Vậy… Chú không phải
nông dân bình thường.
131
00:14:00,708 --> 00:14:03,250
THÔNG TIN MỚI VỀ CA GHÉP ĐẦU
ĐẦU TIÊN TRÊN THẾ GIỚI
132
00:14:03,333 --> 00:14:05,416
150 GIỜ PHẪU THUẬT VƠI TỶ LỆ SỐNG SÓT 90%
133
00:14:05,500 --> 00:14:08,166
NGƯỜI ĐÂU TIÊN SẼ ĐƯỢC GHÉP ĐẦU…
134
00:14:12,041 --> 00:14:16,625
Năm xưa, chú là người Việt đầu tiên
nghiên cứu về đề tài đổi đầu này.
135
00:14:17,666 --> 00:14:20,541
Đây là niềm hi vọng
của những bệnh nhân bị huỷ hoại toàn thân.
136
00:14:21,875 --> 00:14:24,041
Nhưng đáng tiếc sau hai mấy năm ròng rã
137
00:14:25,041 --> 00:14:26,958
người tài trợ dự án này cũng bỏ cuộc.
138
00:14:27,041 --> 00:14:28,583
Sao chú phải giả làm nông dân?
139
00:14:28,666 --> 00:14:30,291
Chú đâu có giấy phép đâu mà làm công khai.
140
00:14:31,666 --> 00:14:32,833
Hiện nay trên thế giới,
141
00:14:32,916 --> 00:14:35,500
một ca phẫu thuật
bình thường cũng mất 24 tiếng đồng hồ
142
00:14:35,583 --> 00:14:38,541
cùng với cả trăm y bác sĩ. Kinh phí
có thể lên tới vài chục triệu đô la.
143
00:14:39,250 --> 00:14:41,875
Chú đã bỏ ra gần 30 năm
để tạo ra một công nghệ mới
144
00:14:41,958 --> 00:14:44,666
khiến quá trình phẫu thuật
nó đơn giản và hiệu quả hơn.
145
00:14:47,958 --> 00:14:49,875
Đây là máy kiểm tra tình trạng cơ thể.
146
00:14:49,958 --> 00:14:53,416
Bất cứ bệnh gì dù nhẹ nhấtcũng không thoát khỏi cặp mắt thần của nó.
147
00:15:05,083 --> 00:15:06,625
Con chỉ còn sống hai tuần nữa thôi.
148
00:15:27,000 --> 00:15:28,333
[tiếng cạch cửa]
149
00:15:29,166 --> 00:15:30,125
- Con.
- Chú.
150
00:15:51,833 --> 00:15:52,666
Nó đâu rồi con?
151
00:15:53,625 --> 00:15:56,500
Ảnh nhốt mình trong phòng vẽ
từ tối qua tới giờ.
152
00:15:58,000 --> 00:16:00,250
Ảnh chí muốn vẽ
cho xong cuốn truyện mới thôi.
153
00:16:00,833 --> 00:16:02,833
Chú có người bạn là thầy thuốc nam
154
00:16:03,583 --> 00:16:05,375
có cái đơn thuốc
chuyên về bệnh của thằng Tâm
155
00:16:05,458 --> 00:16:07,375
cũng hiệu quả cho một số người rồi.
156
00:16:07,458 --> 00:16:10,083
Thôi thì đến nước này mình thử coi sao.
157
00:16:16,000 --> 00:16:17,250
Con cảm ơn chú.
158
00:16:42,083 --> 00:16:44,083
[máy khâu lạch cạch]
159
00:16:45,708 --> 00:16:46,833
Mẹ, mẹ xem này.
160
00:16:55,666 --> 00:16:58,541
Đẹp quá. Con thích vẽ siêu nhân lắm hả?
161
00:16:58,625 --> 00:17:01,208
Dạ, siêu nhân có nhiều sức mạnh,
nhiều phép thuật,
162
00:17:01,291 --> 00:17:03,208
lại còn cứu được nhiều người nữa.
163
00:17:31,291 --> 00:17:33,000
Bù. Về phòng đi con.
164
00:17:33,625 --> 00:17:34,458
Dạ.
165
00:17:35,083 --> 00:17:36,625
[dép loẹt quẹt]
166
00:17:44,750 --> 00:17:45,583
Anh uống thuốc đi.
167
00:17:51,250 --> 00:17:53,625
Nghe nói có nhiều người uống thuốc này
168
00:17:54,541 --> 00:17:56,166
họ kéo thêm được thời gian.
169
00:17:56,666 --> 00:17:58,625
[ho sù sụ]
170
00:18:15,000 --> 00:18:16,625
Em để anh làm việc có được không?
171
00:18:23,500 --> 00:18:24,875
Anh đừng có nản chí.
172
00:18:26,375 --> 00:18:29,583
Biết đâu, thuốc này
có hiệu nghiệm thì sao.
173
00:18:30,333 --> 00:18:31,791
- [tiếng cốc vỡ]
- [Lính hét lên]
174
00:18:33,583 --> 00:18:35,041
Trên đời làm gì có thuốc trị ung thư.
175
00:18:37,250 --> 00:18:38,916
Anh chưa thử thì làm sao biết được?
176
00:18:39,000 --> 00:18:40,375
Anh tự biết mình phải làm gì
177
00:18:41,875 --> 00:18:42,958
[ho sù sụ]
178
00:18:44,750 --> 00:18:48,833
Em biết anh là người
không dễ dàng bỏ cuộc.
179
00:18:49,541 --> 00:18:51,958
Ý chí của anh đâu,
quyết tâm của anh đâu rồi?
180
00:18:52,541 --> 00:18:55,583
Đây này. Ý chí anh đây này.
181
00:18:57,000 --> 00:18:58,750
6 năm quyết tâm của anh đây này.
182
00:19:00,333 --> 00:19:01,500
Xong có được cái gì?
183
00:19:04,083 --> 00:19:06,458
Đây là tất cả những gì
anh có thể làm cho em
184
00:19:08,125 --> 00:19:09,125
và thằng Bù.
185
00:19:10,375 --> 00:19:12,041
Ngoài nó ra anh có cái gì
186
00:19:15,791 --> 00:19:17,041
Anh chẳng có cái gì cả.
187
00:20:26,250 --> 00:20:29,375
Chú cũng đã nghĩ đến cách đó, nhưng mà…
188
00:20:30,375 --> 00:20:31,250
Nhưng cái gì ạ?
189
00:20:33,166 --> 00:20:35,083
Vấn đề là ung thư đã di căn lên não.
190
00:21:20,125 --> 00:21:22,625
[ho sù sụ]
191
00:21:46,250 --> 00:21:48,250
Cái thằng giờ này còn đi đâu nữa?
192
00:21:51,250 --> 00:21:52,541
Hơ… Chết mẹ!
193
00:22:28,416 --> 00:22:29,250
[tiếng hự]
194
00:22:34,166 --> 00:22:36,541
[ú ớ vì nghẹn]
195
00:22:39,916 --> 00:22:40,916
Tâm!
196
00:22:41,833 --> 00:22:43,833
Á! [ngã bộp xuống đất]
197
00:22:44,458 --> 00:22:45,291
[rên rỉ]
198
00:22:46,708 --> 00:22:48,208
Tâm! Tâm.
199
00:22:49,750 --> 00:22:50,791
Có sao không con?
200
00:22:57,958 --> 00:22:59,000
Mày bị thiểu năng hả Tâm?
201
00:23:00,708 --> 00:23:01,583
Tỉnh lại đi!
202
00:23:09,166 --> 00:23:11,250
Tỉnh lại chưa? Đi về.
203
00:23:14,750 --> 00:23:16,500
Chú đừng nói chuyện này cho vợ con.
204
00:23:20,208 --> 00:23:22,416
[nam chạy thở hồng hộc]
205
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
[súng nổ]
206
00:23:55,000 --> 00:23:56,583
[thở hổn hển]
207
00:24:18,166 --> 00:24:19,208
Thằng này chết rồi.
208
00:24:30,333 --> 00:24:34,416
Thằng này mới bị bắn chết, nghĩa là
thằng giết nó vẫn đang ở quanh đây chú ạ.
209
00:24:34,500 --> 00:24:36,416
Mình chạy trước đi rồi báo công an sau.
210
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
Khoan. Để chú tính.
211
00:24:52,333 --> 00:24:53,416
Mang cái xác này về.
212
00:24:54,916 --> 00:24:56,666
GIẤY PHÉP LÁI XE
PHẠM MINH NGHĨA
213
00:24:56,750 --> 00:24:58,958
GIẤY CHỨNG MINH NHÂN DÂN
PHẠM MINH NGHĨA
214
00:24:59,708 --> 00:25:00,916
Chú xin lỗi con.
215
00:25:01,916 --> 00:25:03,458
Thật sự là con vẫn còn cơ hội
216
00:25:05,125 --> 00:25:07,583
nhưng vì không thể tìm đượcthân thể phù hợp với con
217
00:25:08,250 --> 00:25:11,208
nên chú phải nói dối làung thư đã di căng lên não.
218
00:25:15,500 --> 00:25:17,500
Đầu tiên chú sẽ gây mê cho con.
219
00:25:18,250 --> 00:25:21,791
Rồi làm đông lạnh. Con sẽ
tiến vào trạng thái ngủ đông.
220
00:25:22,708 --> 00:25:25,208
Sau đó phải tạo vết hở trên cổ của con
221
00:25:25,291 --> 00:25:28,291
để nối mạch máu
và dây thần kinh với bên cái xác.
222
00:25:28,375 --> 00:25:31,333
Phần sau của ca phẫu thuật
là tách rồi đầu con
223
00:25:31,416 --> 00:25:33,500
và đầu của cái xác ra khỏi cơ thể.
224
00:25:33,583 --> 00:25:37,500
Cuối cùng, chú sẽ nối xương cổ của con
với xương sống của cái xác này.
225
00:25:40,125 --> 00:25:42,333
Nói vậy thôi chứ làm đơn giản hơn.
226
00:25:47,291 --> 00:25:51,833
Nhưng mà mình dùng cái xác này
có vẻ không hợp pháp chú à.
227
00:25:53,291 --> 00:25:55,125
Chú không cần phải làm liều vì con đâu.
228
00:25:57,041 --> 00:26:00,125
Chú cũng mong là
mình không chọn lựa phương án này.
229
00:26:01,583 --> 00:26:02,708
Nhưng để cứu một mạng người
230
00:26:03,583 --> 00:26:06,708
thì chuyện phân định đúng sai,
nó không quan trọng nữa.
231
00:26:26,458 --> 00:26:29,875
Chú ơi. sao con không thấy
có cảm giác bị gây mê gì hết?
232
00:26:30,500 --> 00:26:31,500
Ủa sao kỳ vậy ta?
233
00:26:33,250 --> 00:26:35,625
Vậy là con không có tác dụng
với thuốc mê tĩnh mạch Nesdonal.
234
00:26:36,583 --> 00:26:37,916
Để chú thử một loại khác.
235
00:26:42,458 --> 00:26:43,708
Cái này là bao mê.
236
00:26:59,833 --> 00:27:01,250
Nếu con có mệnh hệ gì
237
00:27:02,208 --> 00:27:04,375
Chú nhớ chăm sóc Linh và Bù giúp con nhé.
238
00:27:05,666 --> 00:27:07,666
[tiếng lồng đóng sập]
239
00:27:11,583 --> 00:27:14,000
Mẹ ơi, mẹ đọc truyện tranh của ba
240
00:27:14,083 --> 00:27:15,750
- cho con nghe đi.
- Ừ.
241
00:27:18,583 --> 00:27:20,416
TRANH VÀ LỜI
ĐẶNG THẾ TÂM
242
00:27:20,500 --> 00:27:23,875
HẬU DUỆ NỎ THẦN
TRUYỀN THUYẾT
243
00:27:33,458 --> 00:27:36,791
[Linh] Sau khi Cao Lỗ khuyên canAn Dương Vương không thành,
244
00:27:37,375 --> 00:27:39,541
ông đành cáo quan về quê ở ẩn.
245
00:27:40,375 --> 00:27:42,083
Thành Cổ Loa thất thủ.
246
00:27:43,083 --> 00:27:45,583
Quân giặc tràn vào như nước vỡ bờ.
247
00:27:52,916 --> 00:27:57,708
An Dương Vương chỉ kịp đưa công chúa Mị Châu lên ngựa rồi tẩu thoát.
248
00:28:00,250 --> 00:28:02,250
Hai người chạy ra cửa biển.
249
00:28:03,541 --> 00:28:05,416
Phía trước không còn lối thoát.
250
00:28:06,000 --> 00:28:08,916
Phía sau giặc sắp đuổi đến nơi
251
00:28:11,041 --> 00:28:14,250
Bỗng sóng nổi cuồn cuộn.
252
00:28:15,000 --> 00:28:16,708
Thần Kim Quy hiện ra
253
00:28:16,791 --> 00:28:18,458
và nói với nhà vua rằng,
254
00:28:18,958 --> 00:28:20,958
"Giặc sau lưng ngươi đó."
255
00:28:22,500 --> 00:28:25,166
Nhà vua giật mình nhìn lại phía sau.
256
00:28:26,291 --> 00:28:28,708
Những cánh lông ngỗng rải thành hàng dài
257
00:28:29,708 --> 00:28:31,208
An Dương Vương nổi giận
258
00:28:32,291 --> 00:28:35,208
tuốt gươm giết chết Icon gái yêu quý của mình.
259
00:28:50,875 --> 00:28:53,375
Cao Lỗ giật mình tỉnh dậy.
260
00:28:53,458 --> 00:28:55,708
Hoá ra chỉ là giấc mơ.
261
00:28:56,666 --> 00:28:59,916
Cậu bé Cao Phong
ngày ngày chạy ra đầu làng
262
00:29:00,000 --> 00:29:01,666
để ngóng cha mình trở về.
263
00:29:02,166 --> 00:29:06,041
Cậu vẫn nhớ như inlời cha đã hứa trước khi ra đi.
264
00:29:06,666 --> 00:29:10,625
"Đây là trận đánh cuối cùngCha sẽ trở về nhanh thôi mà."
265
00:29:11,416 --> 00:29:14,041
Nhưng Cao Phong nào biết
266
00:29:14,583 --> 00:29:16,958
người cha mà cậu ngày đêm mong nhớ
267
00:29:18,041 --> 00:29:20,291
đã không bao giờ trở về bên cậu.
268
00:29:30,625 --> 00:29:31,833
[Bù] Ba!
269
00:29:35,000 --> 00:29:36,708
Ý chí của anh đâu?Quyết tâm của anh đâu rồi?
270
00:29:38,250 --> 00:29:40,083
[Bù] Đang tìm…
271
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
[tiếng Linh và Bù không rõ]
272
00:30:15,875 --> 00:30:17,416
Chú
Mã! Anh Tâm tỉnh rồi!
273
00:30:38,583 --> 00:30:39,708
Anh có cảm giác gì không?
274
00:30:40,291 --> 00:30:41,625
Em đang nắm tay anh đó.
275
00:31:02,041 --> 00:31:03,708
Em cứ tưởng em mất anh rồi.
276
00:31:21,666 --> 00:31:24,333
Chuyện này mà lộ ra
chúng ta sẽ gặp rắc rối lớn.
277
00:31:24,833 --> 00:31:27,208
Cho nên… phải tuyệt đối giữ bí mật.
278
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Nghe chưa?
279
00:31:41,291 --> 00:31:42,125
[ho]
280
00:31:42,625 --> 00:31:44,583
Tâm! Con sao vậy, Tâm?
281
00:31:45,666 --> 00:31:46,500
[kêu rên]
282
00:31:49,500 --> 00:31:51,708
- Thôi chết, vết thương lại nhiễm trùng.
- Cổ con đau quá.
283
00:31:52,416 --> 00:31:54,458
Phải tăng thêm kháng sinh thôi. Đi con.
284
00:32:00,416 --> 00:32:03,708
Ba! Ba đã về!
285
00:32:04,791 --> 00:32:06,833
- Hây!
- [Mã] Bù, Bù, bỏ ra.
286
00:32:06,916 --> 00:32:10,125
- Bù!
- Con muốn ngồi với ba mà.
287
00:32:10,208 --> 00:32:12,500
Bù ghì mạnh quá rớt đầu ba xuống bây giờ.
288
00:32:12,583 --> 00:32:13,458
[Bù cười]
289
00:32:15,333 --> 00:32:17,666
Ủa, sao tay ba bự quá vậy?
290
00:32:19,000 --> 00:32:21,625
- Cái vết chai đâu rồi?
- À…
291
00:32:23,250 --> 00:32:26,291
Tại ba uống thuốc nhiều quá
nên bị như vậy đó mà.
292
00:32:26,791 --> 00:32:30,750
Ba ôm cái nào! Nhớ thằng mập này quá.
293
00:32:30,833 --> 00:32:37,750
ĐẶNG THẾ TÂM
HẬU DUỆ NỎ THẦN - TRUYỀN THUYẾT
294
00:32:44,083 --> 00:32:46,166
LÔI BÁO
295
00:33:01,875 --> 00:33:04,125
LÔI BÁO
296
00:33:30,000 --> 00:33:32,833
Chú ơi! Con không vẽ được.
297
00:33:36,541 --> 00:33:38,541
Kỹ năng vẽ của con vẫn còn y nguyên.
298
00:33:39,041 --> 00:33:41,333
Nhưng cơ thể mới không phản xạ kịp
299
00:33:41,416 --> 00:33:43,041
theo sự điều khiển
của trung khu thần kinh.
300
00:33:45,000 --> 00:33:46,083
Nói nôm na là
301
00:33:46,583 --> 00:33:49,791
con cần có thêm thời gian
để hoà hợp giữa tâm và trí
302
00:33:52,666 --> 00:33:53,625
Phải kiên nhẫn thôi con.
303
00:34:03,291 --> 00:34:04,333
[tiếng bàn đổ]
304
00:34:04,416 --> 00:34:05,333
[tiếng kính vỡ]
305
00:34:05,916 --> 00:34:08,541
- [tiếng rầm]
- [tiếng kính vỡ]
306
00:34:39,416 --> 00:34:40,791
Con muốn cho mọi người xem cái này.
307
00:34:45,125 --> 00:34:46,333
[Tâm gằn tiếng]
308
00:34:48,666 --> 00:34:49,708
[gằn tiếng]
309
00:35:03,083 --> 00:35:07,791
PHIM ĐANG CHIẾU
GIA ĐÌNH SIÊU NHÂN
310
00:35:07,875 --> 00:35:09,416
[tiếng người bàn tán]
311
00:35:13,583 --> 00:35:16,291
- Hai mẹ con ở đây chờ nhé ba đi lấy xe.
- [Linh và Bù] Dạ.
312
00:35:26,750 --> 00:35:27,791
[nổ máy]
313
00:35:31,833 --> 00:35:32,791
[Linh thảng thốt]
314
00:35:32,875 --> 00:35:34,083
Ăn cướp!
315
00:35:34,166 --> 00:35:36,166
- [Linh] Ăn cướp, ăn cướp!
- [Bù] Ăn cướp!
316
00:35:36,291 --> 00:35:38,333
- [rầm]
- [hai tên cướp kêu hự]
317
00:35:39,333 --> 00:35:41,666
[tiếng bàn tán xôn xao]
318
00:35:41,750 --> 00:35:43,125
- Em có sao không?
- Em không sao.
319
00:35:44,666 --> 00:35:46,083
[hét lên sợ hãi]
320
00:35:46,583 --> 00:35:48,041
[tiếng đánh nhau huỵch huỵch]
321
00:35:48,791 --> 00:35:50,291
[Bù] Mẹ! Ba!
322
00:35:50,375 --> 00:35:52,625
- [tiếng đánh nhau huỵch huỵch]
- [Linh hét lên]
323
00:36:04,583 --> 00:36:05,958
- Ba Tâm!
- [Tâm hự hạ]
324
00:36:06,666 --> 00:36:07,708
[Bù khóc]
325
00:36:10,833 --> 00:36:13,083
[Bù vừa nói vừa khóc] Ba ơi!
326
00:36:17,666 --> 00:36:21,250
Dạ, chồng của em bị thương,
máu chảy nhiều quá, chị giúp em với.
327
00:36:21,333 --> 00:36:23,000
[Y tá] Em bình tĩnh đi,
bác sĩ sẽ tới ngay.
328
00:36:23,083 --> 00:36:25,875
- Bây giờ em cho chị xin thông tin trước.
- Dạ
329
00:36:43,416 --> 00:36:44,250
Anh!
330
00:36:52,750 --> 00:36:56,041
Chào anh. Tôi là bác sĩ Tuệ,
tôi sẽ khám cho anh.
331
00:36:56,541 --> 00:36:57,375
[Tuệ thở dài]
332
00:36:58,708 --> 00:37:00,125
Thế này thì phải khâu rồi.
333
00:37:00,958 --> 00:37:03,541
Anh yên tâm, tôi sẽ tiêm thuốc tê cho anh.
334
00:37:11,458 --> 00:37:13,083
Anh làm gì mà nhìn tôi hoài vậy?
335
00:37:14,666 --> 00:37:17,041
À. Không có gì.
336
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Tại tôi thấy cô quen quen.
337
00:37:23,041 --> 00:37:24,750
Hình như mình gặp nhau ở đâu rồi thì phải.
338
00:37:32,375 --> 00:37:35,041
Có khả năng còn đã được
thừa hưởng ký ức của Nghĩa.
339
00:37:37,041 --> 00:37:38,166
Thừa hưởng là thế nào hả chú?
340
00:37:41,958 --> 00:37:45,083
Cái này trong giới chuyên môn
họ gọi là "ký ức tế bào".
341
00:37:45,791 --> 00:37:49,166
Tuy đây là hiện tượng phi khoa học
nhưng chúng ta phải thừa nhận nó.
342
00:37:49,916 --> 00:37:51,875
Vì đến bây giờ chưa ai giải thích được.
343
00:37:52,791 --> 00:37:54,916
[Mã] Trước đây có nhiều bệnh nhâncấy ghép nội tạng
344
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
sau đó họ thay đổi thói quen hàng ngày.
345
00:37:57,958 --> 00:38:01,208
Thí dụ như họ cấy ghép nội tạngcủa một vận động viên
346
00:38:01,833 --> 00:38:04,833
thì sau đó tự nhiên họ đam mê thể thao
347
00:38:05,458 --> 00:38:08,833
mặc dù trước đây họ chưa luyện tậpmột môn thể thao nào cả.
348
00:38:08,916 --> 00:38:10,500
[kêu hự hạ]
349
00:38:16,750 --> 00:38:19,875
[Mã] Ngoài ra, khi hai bộ gentrong quá trình đồng hoá
350
00:38:20,458 --> 00:38:22,750
đã vô tình tạo ra một bộ gen biến dị.
351
00:38:23,500 --> 00:38:25,875
Đó chính là khả năng đặc biệtmà con đang có.
352
00:38:27,833 --> 00:38:30,000
[nhạc hùng tráng]
353
00:38:39,208 --> 00:38:40,166
[mái tôn kêu lạo xạo]
354
00:38:51,708 --> 00:38:52,791
Vậy…
355
00:38:54,166 --> 00:38:57,541
Chuyện con cứ cảm thấy
thân quen với cô Tuệ là sao?
356
00:38:59,000 --> 00:39:00,541
Đơn giản chỉ là mày mê gái thôi.
357
00:39:01,666 --> 00:39:02,666
Chú cứ nói đùa.
358
00:39:03,208 --> 00:39:05,833
Có thể cô Tuệ là
người thân của Nghĩa trước đây.
359
00:39:06,958 --> 00:39:09,083
Chính vì điều này
nên phải càng tránh xa cô gái này ra.
360
00:39:10,541 --> 00:39:12,958
Và đặc biệt mày không được
đánh lộn đánh lạo nữa nghe chưa.
361
00:39:35,000 --> 00:39:35,958
Sao thế nhỉ….
362
00:39:38,000 --> 00:39:38,833
Ô, thôi chết.
363
00:39:45,166 --> 00:39:46,083
Nhầm nhà rồi.
364
00:39:48,208 --> 00:39:50,000
60 TÔ HIỆU
365
00:39:50,208 --> 00:39:52,416
PHẠM MINH NGHĨA
60 TÔ HIỆU PHƯỜNG 8 TP ĐÀ LẠT
366
00:40:29,791 --> 00:40:33,625
Vậy theo ba, Superboy
và người sói đánh lộn, ai sẽ thắng?
367
00:40:34,875 --> 00:40:38,583
Theo sự phân tích của ba thì,
chắc chắn người sói sẽ làm thịt Superboy.
368
00:40:39,083 --> 00:40:40,291
Làm sao mà được?
369
00:40:40,916 --> 00:40:43,166
Superboy là con của Superman mà.
370
00:40:43,750 --> 00:40:45,791
Người sói sức mấy mà làm gì được?
371
00:40:46,458 --> 00:40:48,333
Người sói có răng nanh và móng vuốt.
372
00:40:48,416 --> 00:40:51,250
- Sắt thép gì cũng bị xẻ làm đôi thôi.
- Hư.
373
00:40:53,000 --> 00:40:54,458
Ba, ba! Có đụng xe kìa ba!
374
00:41:04,666 --> 00:41:06,166
- Bù, ở yên đây nhé?
- [Bù] Dạ.
375
00:41:07,125 --> 00:41:08,625
[nam] Một, hai, ba, lên!
376
00:41:08,708 --> 00:41:11,125
[tiếng người nhốn nháo] Thôi, thôi, thôi!
377
00:41:11,208 --> 00:41:13,125
[nam] Để yên chỗ đó, đợi xe cứu hộ tới đi!
378
00:41:26,375 --> 00:41:28,875
Tôi đếm đến ba
mọi người kéo anh ấy ra luôn nhé.
379
00:41:31,666 --> 00:41:32,500
Một…
380
00:41:33,375 --> 00:41:34,375
Hai…
381
00:41:36,041 --> 00:41:37,958
Ba! [gằn giọng]
382
00:41:39,291 --> 00:41:43,208
[tiếng người trầm trồ]
383
00:41:46,750 --> 00:41:48,041
Kéo người ta ra chụp hình gì nữa?
384
00:41:59,666 --> 00:42:03,541
Ối giời ơi, ba con là siêu nhân!
385
00:42:14,416 --> 00:42:17,916
- [nam 1] Chuyện này càng ngày càng lớn.
- [nam 2] Ôi chuyện đó thì xưa rồi.
386
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Vụ này mới hot nè.
387
00:42:20,875 --> 00:42:22,750
Nhìn giống chồng của con Linh
chủ quán cafe Gout.
388
00:42:22,833 --> 00:42:25,000
Đúng rồi là cậu ấy chứ còn ai nữa.
389
00:42:26,416 --> 00:42:29,333
- Ồ, "anh hùng thị xã" tới rồi.
390
00:42:29,458 --> 00:42:31,791
[vỗ tay rào rào]
391
00:42:31,875 --> 00:42:33,583
Không, ba con là Lôi Báo!
392
00:42:38,500 --> 00:42:40,416
Lôi Báo là cái quái gi vậy ông?
393
00:42:40,500 --> 00:42:43,333
Ai biết đâu? Nhưng gọi đại cho nó vui.
394
00:42:43,416 --> 00:42:44,708
Chúc mừng Anh Hùng Thị Xã nha!
395
00:42:51,541 --> 00:42:55,291
Em hiểu là anh chỉ vô tình cứu người
mà lộ ra sức mạnh.
396
00:42:55,875 --> 00:42:58,458
Nhưng mà em sợ chuyện này
397
00:42:58,958 --> 00:43:00,541
sẽ gây rắc rối cho vợ chồng mình.
398
00:43:01,041 --> 00:43:02,125
và còn liên luỵ chú Mã nữa.
399
00:43:02,708 --> 00:43:04,625
Ừm… Mà mình đâu có làm gì sai.
400
00:43:05,375 --> 00:43:07,291
Em biết. Nhưng mà…
401
00:43:07,791 --> 00:43:10,666
Anh nghĩ… Nếu người khác gặp nạn
mà mình không cứu thì mới là sai.
402
00:43:11,916 --> 00:43:12,750
Dạ.
403
00:43:14,916 --> 00:43:16,333
Mình đã thoả thuận với nhau rồi.
404
00:43:16,875 --> 00:43:19,708
Mày không được khoe khoang cái
siêu năng lực một cách lộ liễu như vậy.
405
00:43:20,708 --> 00:43:21,833
Chú đừng có lo quá.
406
00:43:22,958 --> 00:43:25,750
Một ngày trên thế giới
biết bao nhiêu chuyện kỳ lạ xảy ra.
407
00:43:26,250 --> 00:43:27,916
Rồi mọi người sẽ quên nhanh thôi.
408
00:43:28,625 --> 00:43:30,416
Anh là "Anh hùng thị xã", phải không?
409
00:43:32,833 --> 00:43:33,875
Đúng rồi em.
410
00:43:33,958 --> 00:43:35,625
- Em chụp chung với anh tấm hình nha?
- Ok.
411
00:44:46,875 --> 00:44:49,625
Dạ xin lỗi chị Tuệ.
Đã có người lấy trước bàn của chị rồi.
412
00:44:49,708 --> 00:44:51,541
Để em sắp xếp cho chị chỗ khác nha.
413
00:44:51,625 --> 00:44:52,750
Không sao đâu em.
414
00:45:22,000 --> 00:45:23,625
Xin lỗi, tôi nhìn nhầm người.
415
00:45:24,541 --> 00:45:25,375
Bác sĩ Tuệ.
416
00:45:28,375 --> 00:45:30,583
Anh là Anh hùng thị xã.
417
00:45:31,083 --> 00:45:33,083
- [Tuệ cười]
- Cô đến đây ăn trưa à?
418
00:45:33,916 --> 00:45:35,708
À vâng tôi cũng thường hay đến đây.
419
00:45:36,750 --> 00:45:39,416
Mà thật ra là anh đang chiếm
cái bàn của tôi đấy.
420
00:45:40,833 --> 00:45:43,125
Xin lỗi, để tôi chuyển bàn khác.
421
00:45:43,208 --> 00:45:45,625
Tôi đùa thôi, anh đang đợi bạn à?
422
00:45:46,750 --> 00:45:49,083
Thật ra hôm nay tôi đi một mình. Còn cô?
423
00:45:50,208 --> 00:45:51,333
Tôi cũng thế.
424
00:45:58,625 --> 00:46:00,625
[đám đông xôn xao]
425
00:46:16,208 --> 00:46:17,916
[đám đông tiếp tục xôn xao]
426
00:46:22,166 --> 00:46:23,500
Có đứa bé trên sân thượng kìa.
427
00:46:24,375 --> 00:46:26,125
Mẹ ơi!
428
00:46:33,541 --> 00:46:36,833
[tiếng em bé vọng lại] Mẹ ơi! Mẹ! Mẹ ơi!
429
00:46:39,291 --> 00:46:41,458
[đám đông xôn xao]
430
00:46:53,458 --> 00:46:55,708
[tiếng em bé khóc]
431
00:47:01,500 --> 00:47:02,458
[Tâm hô lớn]
432
00:47:02,916 --> 00:47:04,750
[đám đông ồ lên kinh ngạc]
433
00:47:19,625 --> 00:47:20,875
- [Tâm kêu hự]
- [gỗ rơi rầm]
434
00:47:23,333 --> 00:47:24,250
Ôm chặt chú.
435
00:47:30,166 --> 00:47:32,750
[đám đông ồ lên]
436
00:47:53,333 --> 00:47:55,500
- [em bé khóc]
- Không sao con ơi.
437
00:48:11,416 --> 00:48:13,250
[tiếng xe cứu hỏa vọng lại]
438
00:48:21,416 --> 00:48:22,333
[Tâm kêu lên]
439
00:48:22,750 --> 00:48:23,666
[Tuệ cười]
440
00:48:24,166 --> 00:48:25,791
Anh hùng mà cũng biết đau à?
441
00:48:37,000 --> 00:48:39,958
Vết sẹo này anh có từ khi nào?
442
00:48:40,875 --> 00:48:43,166
Sẹo? À…
443
00:48:44,958 --> 00:48:47,791
Hồi nhỏ tôi hay leo trèo nghịch ngợm
nên bị ngã ấy mà.
444
00:48:55,250 --> 00:48:58,000
Đây là kết quả xét nghiệm máu
của anh Đặng Thế Tâm.
445
00:48:58,083 --> 00:48:59,166
Cảm ơn em nhiều.
446
00:49:15,125 --> 00:49:16,750
PHIẾU KẾT QUẢ XN HUYẾT HỌC
447
00:49:29,625 --> 00:49:30,625
Chú mới đến chơi à?
448
00:49:33,416 --> 00:49:34,416
Cái này là cái gì?
449
00:49:36,958 --> 00:49:39,791
Đứa bé đó bị kẹt trong đám cháy,
con cứu nó thôi mà.
450
00:49:40,958 --> 00:49:43,291
Hình như tao thấy mày thích làm
người nổi tiếng thì đúng hơn.
451
00:49:44,000 --> 00:49:45,416
Chú nói vậy là hơi quá cho con rồi.
452
00:49:45,500 --> 00:49:47,833
Nên nhớ, ca phẫu thuật là để cứu sống mày
453
00:49:48,833 --> 00:49:52,166
chứ không biến mày thành anh hùng.
Còn gia đình, còn sự nghiệp.
454
00:49:53,916 --> 00:49:56,041
Làm ơn dẹp bớt ba cái chuyện
bao đồng ở ngoài đi.
455
00:49:56,708 --> 00:49:59,041
Làm trung vô
làm chồng làm cha tốt là được rồi.
456
00:50:03,333 --> 00:50:05,416
Thật sự con rất cảm ơn chú
vì đã cứu sống con
457
00:50:06,375 --> 00:50:10,375
nhưng không phải vì thế mà chú có thể
bắt con làm thế này thế kia được.
458
00:50:11,416 --> 00:50:14,666
chú đâu phải là cha hay người thân mà
có thể xen vào cuộc sông của con cơ chứ.
459
00:50:15,625 --> 00:50:16,458
Anh Tâm.
460
00:50:17,833 --> 00:50:19,291
Từ lúc anh ráp cái thân này vào,
461
00:50:20,250 --> 00:50:21,875
anh không còn là anh nữa.
462
00:50:23,458 --> 00:50:24,416
Em là vợ anh.
463
00:50:25,500 --> 00:50:27,875
Mà không mỗi ngày
anh làm cái gì ở ngoài đường.
464
00:50:28,458 --> 00:50:30,916
Đến bộ truyện tranh tâm đắc nhất
anh cũng bỏ ngang luôn.
465
00:50:31,958 --> 00:50:34,750
- Em chỉ muốn anh là chính anh thôi mà.
- Anh vẫn là anh.
466
00:50:35,666 --> 00:50:36,666
Chẳng có gì thay đổi cả.
467
00:50:37,250 --> 00:50:40,500
Trước kia anh chỉ biết chui rúc
trong phòng, vẽ vời mấy giấc mơ anh hùng.
468
00:50:41,708 --> 00:50:44,041
Đáng nhẽ ra em phải
hãnh diện vì anh cơ chứ.
469
00:50:49,458 --> 00:50:50,416
Chú Mã.
470
00:50:53,958 --> 00:50:57,291
CỨU NGƯỜI TRONG ĐÁM CHÁY
CHÂN DUNG MỘT ANH HÙNG
471
00:51:02,166 --> 00:51:04,458
- [Tuệ] Anh Tâm.
- Ơ, Tuệ.
472
00:51:06,458 --> 00:51:07,291
[Tâm ậm ờ]
473
00:51:08,791 --> 00:51:10,041
Cô đến uống cà phê à?
474
00:51:10,666 --> 00:51:12,041
Tôi đến đây để tìm anh.
475
00:51:12,125 --> 00:51:14,500
Sao cô biết tôi ở đây mà tìm?
476
00:51:14,583 --> 00:51:17,416
Anh nổi tiếng mà!
Ai chẳng biết anh có quán cà phê này?
477
00:51:17,500 --> 00:51:21,375
À. Có việc gì gấp không?
Sao không gọi tôi trước?
478
00:51:22,416 --> 00:51:25,250
Anh làm gì mà căng thẳng vậy?
Thật ra là lần trước
479
00:51:25,333 --> 00:51:29,250
anh để quên áo ở chỗ tôi. Hôm nay
tiện đường tôi mang đến cho anh thôi.
480
00:51:30,750 --> 00:51:31,625
Cảm ơn cô.
481
00:51:32,875 --> 00:51:34,666
À, xong rồi cô về luôn à?
482
00:51:36,791 --> 00:51:40,583
- Hay ngồi uống nước chút?
- Thật ra tôi có chuyện muốn nói với anh.
483
00:51:43,541 --> 00:51:45,250
Ờ… Mời cô.
484
00:51:55,166 --> 00:51:56,541
Cứ tự nhiên.
485
00:51:58,666 --> 00:52:01,041
Người yêu tôi tên Nghĩa.
486
00:52:03,791 --> 00:52:04,625
Nghĩa?
487
00:52:06,541 --> 00:52:08,791
Đột nhiên khoảng tháng nay
anh Nghĩa biến mất.
488
00:52:09,291 --> 00:52:11,541
Nhà thì khoá chặt cửa, điện thoại thì tắt.
489
00:52:12,041 --> 00:52:14,000
Bạn bè không ai biết anh ấy ở đâu cả.
490
00:52:14,083 --> 00:52:15,541
Thế cô đã báo công an chưa?
491
00:52:15,625 --> 00:52:18,000
Tôi đã báo rồi
nhưng vẫn không có tin tức gì cả.
492
00:52:18,500 --> 00:52:21,875
Mà chuyện này thì có liên quan gì đến tôi.
493
00:52:25,166 --> 00:52:27,625
Hôm trước tình cờ
tôi thấy vết sẹo sau lưng anh.
494
00:52:28,375 --> 00:52:30,208
Anh Nghĩ cũng có 1 cái y hệt như thế.
495
00:52:31,875 --> 00:52:35,375
Tôi luôn cảm thấy
anh ấy đang muốn che dấu điều gì
496
00:52:35,458 --> 00:52:37,083
mà ngay cả tôi cũng không có quyền biết.
497
00:52:38,041 --> 00:52:40,750
- [Linh] Coi chừng té con.
- Con thưa ba con mới đi học về.
498
00:52:45,541 --> 00:52:47,875
- Ai vậy anh?
- Bác sĩ Tuệ lần trước khám cho anh.
499
00:52:50,291 --> 00:52:52,458
À, đây là Linh vợ tôi.
500
00:52:53,208 --> 00:52:54,708
Bù, con trai tôi.
501
00:52:54,791 --> 00:52:56,166
Dạ con chào cô!
502
00:52:58,166 --> 00:53:00,333
- Chào chị.
- Chào chị.
503
00:53:01,458 --> 00:53:02,916
Tôi đến để trả áo cho anh Tâm.
504
00:53:04,416 --> 00:53:07,583
- Áo gì?
- À, áo lần trước để quên ở bệnh viện.
505
00:53:10,708 --> 00:53:14,416
Cũng muộn rồi.
Xin phép anh chị tôi đi về. Chào chị.
506
00:53:38,166 --> 00:53:42,916
BS TUỆ: TRƯA MAI GẶP NHAU Ở DALAT PALACE,
EM CÓ CHUYỆN CẦN NÓI VỚI ANH.
507
00:54:40,625 --> 00:54:41,458
Anh Nghĩa!
508
00:54:43,625 --> 00:54:46,125
- Nghĩa nào?
- Anh đừng có chối nữa.
509
00:54:46,666 --> 00:54:48,625
Chỉ có anh mới biết chỗ này để đến tìm em.
510
00:54:49,291 --> 00:54:50,416
Em nhớ anh lắm.
511
00:54:51,625 --> 00:54:54,083
Cô nhầm người rồi. Tôi không phải Nghĩa.
512
00:54:54,583 --> 00:54:57,708
Cho dù có chuyện gì đi chăng nữa,
anh cứ nói cho em biết đi.
513
00:54:58,208 --> 00:54:59,208
Đừng có giấu em nữa.
514
00:55:02,750 --> 00:55:03,708
Anh Nghĩa!
515
00:55:07,708 --> 00:55:09,708
[tiếng nhạc hồi hộp]
516
00:58:09,125 --> 00:58:10,166
Có chuyện gì không anh?
517
00:58:17,875 --> 00:58:18,916
Tôi đang thắc mắc
518
00:58:20,125 --> 00:58:24,416
không hiểu vì sao
anh lại đi ra từ nhà của bạn tôi.
519
00:58:26,625 --> 00:58:27,916
Tôi chả hiểu anh nói gì cả.
520
00:58:30,041 --> 00:58:32,833
- [nam kêu hự]
- [Tâm ngã rầm]
521
00:58:36,666 --> 00:58:37,500
Mày muốn gì?
522
00:58:40,750 --> 00:58:43,333
Có gì đâu. Chỉ là phản xạ thôi.
523
00:58:48,875 --> 00:58:49,708
Nghĩa!
524
00:59:33,083 --> 00:59:35,375
Ông chủ. Thằng Nghĩa nó đã xuất hiện rồi.
525
00:59:35,958 --> 00:59:37,458
Nhưng với một thân phận khác.
526
00:59:38,583 --> 00:59:41,125
- Vậy là sao?
- Hình như nó đã giải phẫu khuôn mặt.
527
00:59:51,375 --> 00:59:52,208
Khoan.
528
00:59:56,500 --> 00:59:57,416
Giáo sư Thông.
529
00:59:58,583 --> 01:00:00,208
[ông chủ cười nhạt]
530
01:00:01,125 --> 01:00:02,458
Thật là bất ngờ.
531
01:00:03,916 --> 01:00:04,875
[tiếng cạch cửa]
532
01:00:06,958 --> 01:00:08,083
Ba!
533
01:00:09,500 --> 01:00:11,291
Sao anh về trễ vậy?
534
01:00:12,375 --> 01:00:15,750
À… Anh… mới đi mua mấy tờ giấy vẽ.
535
01:00:18,166 --> 01:00:20,333
- Bù, lên lầu đi con.
- Dạ.
536
01:00:22,083 --> 01:00:26,125
Anh nói anh đi mua giấy vẽ, cả tháng nay
em có thấy anh vẽ cái gì đâu.
537
01:00:26,750 --> 01:00:29,375
Hay anh bận đi cứu thế giới,
bận làm người nổi tiếng.
538
01:00:31,833 --> 01:00:37,083
- Sao tự dưng kiếm chuyện với anh thế?
- Em xin lỗi.
539
01:01:00,083 --> 01:01:01,625
Giờ này mà ai gọi cho anh vậy?
540
01:01:02,500 --> 01:01:05,375
Số lạ. Chắc nhầm số.
541
01:01:20,666 --> 01:01:23,458
TUỆ: EM BIẾT ANH ĐANG HẠNH PHÚC
VỚI CUỘC SỐNG HIỆN TẠI
542
01:01:23,541 --> 01:01:24,958
NHƯNG EM KHÔNG THỂ QUÊN ANH.
543
01:01:25,041 --> 01:01:27,750
TÂM: TÔI KHÔNG PHẢI NGHĨA
CÔ ĐỪNG LÀM PHIỀN TÔI NỮA.
544
01:01:40,250 --> 01:01:41,625
CỨU NGƯỜI TRONG ĐÁM CHÁY
545
01:01:45,000 --> 01:01:46,541
- Được chưa ?
- Đẹp rồi ba.
546
01:01:52,125 --> 01:01:53,750
Thế nào, oách không?
547
01:01:54,166 --> 01:01:56,083
Ba là số một. Ba là siêu anh hùng.
548
01:01:56,166 --> 01:01:58,125
[Bù kêu lớn]
549
01:01:58,208 --> 01:02:01,916
[Tâm và Bù cười đùa]
550
01:03:44,375 --> 01:03:45,791
[Linh khóc nức nở]
551
01:03:52,625 --> 01:03:53,625
[Linh nức nở]
552
01:04:04,000 --> 01:04:05,166
- Xin lỗi.
- Anh Nghĩa!
553
01:04:06,333 --> 01:04:08,625
Anh đến đây làm gì
khi không muốn bên cạnh em?
554
01:04:09,333 --> 01:04:10,541
Anh không phải Nghĩa.
555
01:04:12,708 --> 01:04:13,625
Nghĩa của em…
556
01:04:16,500 --> 01:04:17,541
đã chết rồi.
557
01:04:21,500 --> 01:04:24,500
Thực ra em nói đúng.
Nghĩa đã giấu em rất nhiều chuyện.
558
01:04:27,000 --> 01:04:29,083
Anh ta có liên quan đến
một băng nhóm xã hội đen.
559
01:04:30,583 --> 01:04:33,791
Và anh tin chắc Nghĩa là một sát thủ.
560
01:04:37,833 --> 01:04:39,083
Anh biết chuyện này
561
01:04:40,541 --> 01:04:42,583
khi phát hiện ra
một kho vũ khí tại nhà Nghĩa.
562
01:04:44,250 --> 01:04:47,833
Và thông qua một số người mà anh biết
có dính líu đến anh ta.
563
01:04:50,666 --> 01:04:53,958
Vậy thì sao anh biết được
anh Nghĩa đã chết?
564
01:05:30,625 --> 01:05:31,750
Đưa chìa khoá xe đây.
565
01:05:33,541 --> 01:05:35,458
- Đi con.
- Em đi đâu vậy?
566
01:05:36,208 --> 01:05:39,750
Kệ tôi. Đêm qua anh đi đâu,
tôi biết hết rồi.
567
01:05:59,166 --> 01:06:00,541
[kêu lên bực tức]
568
01:06:24,166 --> 01:06:25,166
Mày muốn gì?
569
01:06:25,250 --> 01:06:27,750
Mày đứng trên cao như vậy
không thấy chóng mặt sao?
570
01:06:28,875 --> 01:06:29,833
Xuống đây chơi.
571
01:06:37,750 --> 01:06:39,250
Có một người đang rất muốn gặp mày.
572
01:06:45,291 --> 01:06:48,208
- [cười] Khoẻ không con?
- Ông là ai?
573
01:06:51,125 --> 01:06:54,791
Để không mất thời gian,
con dẫn ta đến gặp giáo sư Thông đi.
574
01:06:55,666 --> 01:06:56,750
Giáo sư Thông?
575
01:06:59,083 --> 01:07:00,083
Tôi chả hiểu ông nói gì.
576
01:07:02,000 --> 01:07:04,375
Tao thấy mày có vẻ ngoan cố
không chịu hợp tác cho lắm.
577
01:07:04,458 --> 01:07:05,666
Hợp tác cái gì?
578
01:07:07,750 --> 01:07:08,750
Bọn điên!
579
01:07:16,708 --> 01:07:18,458
[đánh nhau huỳnh huỵch]
580
01:07:53,541 --> 01:07:54,875
[Tâm hét lớn]
581
01:08:56,166 --> 01:08:57,541
VỢ
ĐANG GỌI NHÀ RIÊNG
582
01:08:58,250 --> 01:08:59,083
[chuông điện thoại]
583
01:08:59,750 --> 01:09:02,583
[tổng đài tự động] Thuê bao quý kháchvừa gọi hiện không liên lạc được.
584
01:09:09,875 --> 01:09:10,708
Chú Mã!
585
01:09:14,666 --> 01:09:15,500
Chú Mã!
586
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
Mày còn tới đây làm chi nữa?
587
01:09:19,583 --> 01:09:21,458
Tao với mày đâu có thân thích gì đâu. i
588
01:09:21,541 --> 01:09:23,083
Lớn chuyện rồi chú ơi.
589
01:09:24,083 --> 01:09:27,041
Mày nói gì? Muốn gặp giáo sư Thông?
590
01:09:28,500 --> 01:09:29,500
Tướng tá ổng ra sao?
591
01:09:29,583 --> 01:09:32,166
Ông ta khá lớn tuổi rồi,
trên tay có cầm một cây gậy nữa.
592
01:09:32,666 --> 01:09:34,500
- Khoảng 70 tuổi không?
- Chú biết ông ta à?
593
01:09:35,666 --> 01:09:36,500
Ông Đạo.
594
01:09:37,208 --> 01:09:38,916
Ông ta là ai sao chú hoảng sợ vậy ạ?
595
01:09:40,583 --> 01:09:41,583
Chú?
596
01:09:44,291 --> 01:09:46,791
Anh Tâm! Bắt cóc!
597
01:09:46,875 --> 01:09:49,125
- [tiếng tát bốp]
- [Bù khóc lóc] Mẹ ơi!
598
01:09:50,125 --> 01:09:51,833
[Bù khóc lóc]
599
01:09:53,541 --> 01:09:54,750
[chuông điện thoại reo]
600
01:09:57,625 --> 01:09:58,708
Mày đã xem clip đó chưa?
601
01:09:58,791 --> 01:09:59,958
Mày muốn cái gì?
602
01:10:00,458 --> 01:10:02,916
[Lực] Trưa ngày mai, đúng 12:00,
603
01:10:03,000 --> 01:10:05,250
mày với ông giáo sưđến bậc thang chợ Hoà Bình.
604
01:10:05,833 --> 01:10:07,625
Lúc đó tao sẽ nói chuyện tiếp.
605
01:10:08,125 --> 01:10:11,500
Mày mà giở trò gì,tao sẽ cắt cổ vợ con mày.
606
01:10:13,000 --> 01:10:14,000
Phải báo công an thôi.
607
01:10:15,166 --> 01:10:18,500
Báo công an?
Nó giết vợ con con, để con lo.
608
01:10:18,583 --> 01:10:20,875
Đứng lại. Mày tưởng mày là ai?
609
01:10:20,958 --> 01:10:22,583
Mày tưởng mày là siêu anh hùng thiệt hả?
610
01:10:22,666 --> 01:10:25,583
Mày mà không báo công an,
vợ con mày mới chết thiệt đó.
611
01:10:31,416 --> 01:10:33,041
May quá mấy anh đến thật là đúng lúc.
612
01:10:33,125 --> 01:10:34,083
[công an] Giơ tay lên!
613
01:10:35,291 --> 01:10:38,041
Đề nghị ông Nguyễn Văn Mã
và anh Đặng Thế Tâm,
614
01:10:38,125 --> 01:10:40,125
theo chúng tôi về trụ sở
để hợp tác điều tra
615
01:10:40,583 --> 01:10:43,291
về vụ án tổ chức
bắt cóc người trái pháp luật.
616
01:10:44,041 --> 01:10:46,041
Vụ việc vợ con anh bị bắt cóc,
617
01:10:46,958 --> 01:10:49,333
chúng tôi sẽ điều tra và làm rõ.
618
01:10:49,416 --> 01:10:52,666
Nhưng ngay bây giờ
anh phải khai báo thật thành khẩn.
619
01:10:52,750 --> 01:10:56,833
Nếu không anh sẽ trở thành
kẻ bị tình nghi lớn nhất đó.
620
01:10:56,916 --> 01:10:58,291
Tình nghi cái gì ạ?
621
01:10:59,583 --> 01:11:01,125
Chúng tôi có nghi ngờ anh
622
01:11:01,625 --> 01:11:02,833
dính líu tới tên Nghĩa,
623
01:11:02,916 --> 01:11:06,625
thành viên của một tổ chức
buôn bán nội tạng xuyên lục địa.
624
01:11:08,208 --> 01:11:10,416
Hắn đã tham gia những vụ bắt cóc gần đây.
625
01:11:10,916 --> 01:11:14,458
Nhưng trong một vụ án mới nhất,
đột nhiên hắn lại biến mất.
626
01:11:14,541 --> 01:11:18,250
Và ngay sau đó
thì anh lại xuất hiện tại nhà của hắn.
627
01:11:20,291 --> 01:11:23,458
Chỉ vì tôi xuất hiện tại nhà Nghĩa
mà mọi nghĩ tôi là đồng phạm à?
628
01:11:26,583 --> 01:11:28,500
Tôi nghĩ ông biết rất rõ về người này.
629
01:11:29,416 --> 01:11:33,500
Theo điều tra của chúng tôi
thì tên Nghĩa đã làm việc cho ông Đạo.
630
01:11:33,583 --> 01:11:36,666
[đội trưởng] Hơn nữa, trong danh sách
những người làm việc cho ông Đạo,
631
01:11:36,750 --> 01:11:38,416
trong đó có tên của ông.
632
01:11:39,083 --> 01:11:41,458
Ông làm việc cho ông Đạo suốt 26 năm nay.
633
01:11:41,541 --> 01:11:45,500
Tài khoản của ông liên tục được
nhận tiền từ công ty của ông Đạo.
634
01:11:47,083 --> 01:11:48,708
Theo hồ sơ của chúng tôi,
635
01:11:49,333 --> 01:11:51,916
thì tên thật của ông
chính là Trần Vĩnh Thông.
636
01:11:57,291 --> 01:11:58,125
Đúng.
637
01:11:59,291 --> 01:12:01,958
Thật ra cách đây 28 năm,
638
01:12:02,958 --> 01:12:04,750
tôi là bác sĩ riêng cho ông Đạo.
639
01:12:07,416 --> 01:12:09,166
Ông ta mắc một căn bệnh hiểm nghèo
640
01:12:09,666 --> 01:12:12,708
nội tạng đều bị huỷ hoại từ từ.
641
01:12:13,625 --> 01:12:15,958
[Mã] Ông ta cần phảicấy ghép nội tạng thường xuyên.
642
01:12:16,625 --> 01:12:19,500
Và tôi là người tiến hànhphẫu thuật cho ông ta.
643
01:12:21,083 --> 01:12:23,708
Việc này chỉ tạm thời kéo dài mạng sống,
644
01:12:23,791 --> 01:12:25,458
chứ không giúp ông ta khoẻ hơn.
645
01:12:27,083 --> 01:12:29,208
Ông ta cần một phương pháp hoàn hảo hơn,
646
01:12:29,875 --> 01:12:32,750
đó chính là một thân thể mới.
647
01:12:33,875 --> 01:12:37,833
Với lượng tiền khổng lồmà ổng đổ vào tôi và dự án đó,
648
01:12:38,500 --> 01:12:41,666
cũng chính là cơ hộiđể chứng tỏ tài năng của mình,
649
01:12:43,166 --> 01:12:46,958
tôi đã âm thầm bỏ lại vợ conđể ra nước ngoài nghiên cứu.
650
01:12:47,625 --> 01:12:49,166
Vì quá hăng say với công việc,
651
01:12:49,875 --> 01:12:52,000
tôi đã vô tình đánh mất cả gia đình mình.
652
01:12:53,833 --> 01:12:55,833
Khi trở về sau 26 năm trời,
653
01:12:57,208 --> 01:13:00,083
tôi thật sự bị giằng xébởi những quyết định của mình.
654
01:13:02,750 --> 01:13:04,666
Nhưng điều làm tôi không thể ngờ được,
655
01:13:05,625 --> 01:13:09,833
là người tài trợ cho tôi lại chính làmột ông trùm của thế giới ngầm.
656
01:13:11,875 --> 01:13:13,625
Để kéo dài sinh mạng của bản thân,
657
01:13:14,625 --> 01:13:17,958
Hắn đã ra tay bắt cóc người vô tội để cướp lấy nội tạng.
658
01:13:24,916 --> 01:13:26,833
Người mà tôi dốc sức cứu chữa,
659
01:13:27,333 --> 01:13:30,041
không ngờ lại là một con ác quỷ.
660
01:13:31,833 --> 01:13:34,000
Tôi đã quá sợ hãi và bỏ trốn.
661
01:13:34,541 --> 01:13:37,500
Và không bao giờdám nhắc lại chuyện đó với ai nữa.
662
01:13:45,750 --> 01:13:49,666
Ông Mã. Thật sự là
chúng tôi rât muốn tin ông.
663
01:13:50,625 --> 01:13:54,416
Nhưng ông biết đấy,
pháp luật cần phải có bằng chứng.
664
01:13:56,125 --> 01:13:57,208
Tôi có bằng chứng.
665
01:14:27,125 --> 01:14:30,708
Thưa thủ trưởng, đã tìm thấy một cái đầu
dưới mộ đằng sau nhà ông Mã.
666
01:14:31,208 --> 01:14:33,750
Hiện đang xác minh coi
có đúng là Phạm Minh Nghĩa hay không.
667
01:14:38,583 --> 01:14:39,791
Con xin lỗi chú.
668
01:14:40,833 --> 01:14:44,791
Phải chi lúc trước con nghe lời chú.
669
01:14:46,708 --> 01:14:47,666
Phải chi.
670
01:14:50,208 --> 01:14:52,208
hầu như thằng đàn ông nào cũng nói từ đó
671
01:14:53,125 --> 01:14:54,458
ít nhất một lần trong đời.
672
01:14:57,708 --> 01:14:59,458
Lúc ba con bỏ rơi gia đình
673
01:15:01,291 --> 01:15:02,958
con đã tự hứa với bản thân
674
01:15:04,416 --> 01:15:05,833
sau này khi lớn lên
675
01:15:09,833 --> 01:15:12,333
sẽ không bao giờ đối xử
với vợ con mình như vậy.
676
01:15:14,958 --> 01:15:17,041
Giờ con chả khác gì ba của mình cả.
677
01:15:25,583 --> 01:15:27,333
Khi tham gia dự án của ông Đạo,
678
01:15:28,625 --> 01:15:30,458
vợ chú cũng vừa sanh cho chú
một thằng con trai.
679
01:15:35,250 --> 01:15:38,500
Chú chưa bao giờ nghĩ sự thành công đó
680
01:15:40,125 --> 01:15:41,958
lại phải trả một cái giá quá đắt.
681
01:16:19,583 --> 01:16:20,750
- Chú Mã?
- Hứ?
682
01:16:23,541 --> 01:16:26,000
Có bao giờ chú nghĩ đến chuyện
đi tìm lại vợ con của mình không?
683
01:16:26,583 --> 01:16:29,166
Tự nhiên giờ này mày nói
ba cái chuyện tào lao gì đâu không.
684
01:16:29,708 --> 01:16:31,000
Thì chú cứ trả lời đi.
685
01:16:35,125 --> 01:16:37,375
Chú nghĩ là họ sẽ
không tha thứ cho chú đâu.
686
01:16:39,666 --> 01:16:40,500
Tất nhiên rồi.
687
01:16:42,208 --> 01:16:43,583
Làm sao mà tha thứ cho ông được.
688
01:16:45,000 --> 01:16:46,208
Suốt 28 năm nay,
689
01:16:47,333 --> 01:16:50,625
ông có làm tròn bổn phận
một người chồngmột người cha đâu chứ.
690
01:16:54,333 --> 01:16:55,291
Mày làm sao vậy Tâm?
691
01:16:56,708 --> 01:16:58,041
Tên thật của tôi là Trần Thế Tâm.
692
01:17:00,166 --> 01:17:02,791
Tôi họ Trần chứ không phải họ Đặng
693
01:17:11,500 --> 01:17:13,000
Ông có biết suốt bao nhiêu năm nay,
694
01:17:14,750 --> 01:17:16,583
tại sao tôi không cần một người cha không?
695
01:17:19,291 --> 01:17:21,250
Bởi vì mẹ tôi làm hết việc của ông rồi
696
01:17:24,208 --> 01:17:28,500
Làm việc cực khổ chỉ để
lo cho tôi ăn học đàng hoàng.
697
01:17:32,958 --> 01:17:34,416
Ông biết bà ấy chết như nào không?
698
01:17:38,666 --> 01:17:40,250
Đêm hôm đi làm tăng ca
699
01:17:41,666 --> 01:17:42,958
vì quá mệt mỏi
700
01:17:45,875 --> 01:17:47,916
ngủ gục mà bị xe tải đâm chết.
701
01:17:59,291 --> 01:18:00,791
Lúc đó thì ông đang ở đâu?
702
01:18:04,041 --> 01:18:05,291
[khóc nức nở] Mẹ ơi!
703
01:18:26,541 --> 01:18:28,833
TRẦN VĨNH THÔNG
704
01:18:28,958 --> 01:18:30,291
[Tâm khóc] Cho đến bây giờ.
705
01:18:31,291 --> 01:18:34,375
tôi mới biết đó chính làtên người cha tệ bạc của mình.
706
01:18:43,583 --> 01:18:44,625
Ba xin lỗi con.
707
01:18:48,208 --> 01:18:49,875
Ba nợ mẹ con con nhiều lắm.
708
01:18:52,916 --> 01:18:54,458
Ba đi tìm mẹ con khắp nơi.
709
01:18:57,625 --> 01:18:59,125
Đến khi có kết quả thì…
710
01:19:00,416 --> 01:19:01,291
[sụt sịt]
711
01:19:06,916 --> 01:19:08,333
Ba biết là con sống ở đây
712
01:19:09,291 --> 01:19:10,750
cũng có một đứa con trai
713
01:19:12,291 --> 01:19:13,500
giống như ba ngày xưa.
714
01:19:14,875 --> 01:19:17,666
Sao suốt 2 năm nay,
ông không mở miệng nói với tôi?
715
01:19:18,958 --> 01:19:20,791
Sao con biết là ba không muốn nói?
716
01:19:22,250 --> 01:19:23,750
Đã nhiều lần ba muốn nhận con,
717
01:19:25,375 --> 01:19:28,041
nhưng nghĩ lại mình không đủ tư cách
718
01:19:28,791 --> 01:19:29,916
để nói ra điều đó.
719
01:19:32,125 --> 01:19:33,625
Ba chỉ có thể làm bạn với con.
720
01:19:40,625 --> 01:19:43,041
Tao đến nơi rồi. Giờ phải làm gì?
721
01:19:46,458 --> 01:19:47,291
Hiểu rồi.
722
01:19:48,625 --> 01:19:51,750
- Chuyện gì vậy con?
- Nó kêu mình đi mua bong bóng.
723
01:20:12,250 --> 01:20:13,083
GIA ĐÍNH SIÊU NHÂN
724
01:20:13,916 --> 01:20:15,208
PHIM ĐANG CHIẾU
GIA ĐÌNH SIÊU NHÂN
725
01:20:30,708 --> 01:20:32,875
Công an. Yêu cầu cho chúng tôi
vào trong làm nhiệm vụ.
726
01:20:34,291 --> 01:20:35,125
Mời mấy anh.
727
01:20:41,708 --> 01:20:43,083
Có công an! Huỷ kế hoạch!
728
01:20:49,750 --> 01:20:50,958
Tâm!
729
01:20:54,250 --> 01:20:56,750
- [tiếng súng nổ]
- [khán giả kêu lên hoảng loạn ]
730
01:21:15,375 --> 01:21:18,541
- Anh Tâm!
- [Bù] Ba ơi ba!
731
01:22:06,666 --> 01:22:07,583
[phanh két]
732
01:22:07,666 --> 01:22:08,750
- [đập bốp]
- [côn đồ kêu ối]
733
01:22:43,041 --> 01:22:43,958
[súng nổ]
734
01:22:46,875 --> 01:22:48,416
[súng nổ liên tiếp]
735
01:22:51,583 --> 01:22:52,583
[phanh gấp]
736
01:22:58,875 --> 01:23:00,625
[ú ớ khi đánh lộn]
737
01:23:05,250 --> 01:23:06,916
[người và xe rơi rầm xuống đường]
738
01:23:09,333 --> 01:23:10,333
[ô tô đập rầm vào xe máy]
739
01:23:11,916 --> 01:23:13,416
- [Bù vừa khóc vừa nói] Ba!
- Anh Tâm!
740
01:23:13,500 --> 01:23:14,416
[côn đồ] Ngồi im!
741
01:23:15,083 --> 01:23:16,041
Có mẹ.
742
01:23:23,041 --> 01:23:24,791
[Tâm thở hổn hển]
743
01:24:27,166 --> 01:24:28,875
- [Linh gằn giọng]
- [Bù] Mẹ!
744
01:24:28,958 --> 01:24:31,291
[Linh gằn tiếng]
745
01:24:35,750 --> 01:24:38,708
Anh không đầu hàng, tôi giết vợ con anh.
746
01:24:41,375 --> 01:24:42,750
Lực, trói nó lại.
747
01:24:43,500 --> 01:24:44,416
Vâng, thưa cô hai.
748
01:24:46,041 --> 01:24:46,958
Cô hai?
749
01:24:48,000 --> 01:24:49,166
Cô là con gái ông Đạo?
750
01:24:50,791 --> 01:24:51,625
[Linh kêu rên]
751
01:24:58,375 --> 01:24:59,291
Mày cũng gan lắm!
752
01:24:59,791 --> 01:25:01,916
Dám cấu kết với công an để chơi bọn tao à?
753
01:25:04,708 --> 01:25:05,541
Khoan.
754
01:25:13,708 --> 01:25:14,541
[Lực cười nhạt]
755
01:25:15,041 --> 01:25:16,208
Hiện đại quá hả?
756
01:25:25,250 --> 01:25:28,416
Ba ơi con muốn về nhà.
757
01:25:33,000 --> 01:25:36,916
Anh yên tâm, nếu như
anh làm đúng theo lời tôi
758
01:25:37,958 --> 01:25:40,166
thì vợ con anh chắc chắn sẽ an toàn.
759
01:25:41,625 --> 01:25:43,041
Cô nói cô không biết gì về Nghĩa.
760
01:25:44,083 --> 01:25:46,250
Nhưng thật ra chính Nghĩa
mới không biết gì về cô.
761
01:25:46,750 --> 01:25:48,250
Rất tiếc cho anh Nghĩa.
762
01:25:49,541 --> 01:25:51,750
Anh ấy quả là một nhân tài của chúng tôi.
763
01:25:52,958 --> 01:25:56,250
Nhưng giá trị của anh ấy
không nằm ở tài năng,
764
01:25:58,166 --> 01:26:00,250
mà lại là chính bản thân của anh ấy.
765
01:26:15,833 --> 01:26:16,958
[Nghĩa gằn giọng]
766
01:26:32,125 --> 01:26:33,125
[thủy tinh vỡ loảng xoảng]
767
01:26:51,333 --> 01:26:53,333
[Tuệ] Sau một lầnkhâu vết thương cho anh ấy,
768
01:26:54,541 --> 01:26:56,333
tôi tình cờ phát hiện ra,
769
01:26:56,833 --> 01:26:59,625
bộ gen của Nghĩa, người mà tôi yêu
770
01:27:00,125 --> 01:27:01,875
lại trùng khớp với bố tôi
771
01:27:03,083 --> 01:27:05,958
Lúc đó tôi không còn sự lựa chọn nào khác
772
01:27:23,166 --> 01:27:24,750
Sai lầm lớn nhất của tôi
773
01:27:25,291 --> 01:27:28,375
là dùng thuốc mêkhông đúng với thể trạng của Nghĩa.
774
01:27:34,708 --> 01:27:38,083
- [súng nổ]
- [Nghĩa thở hồng hộc]
775
01:27:57,583 --> 01:27:58,666
[Lực kêu đau đớn]
776
01:28:26,833 --> 01:28:27,916
[Linh rên lên]
777
01:28:43,250 --> 01:28:47,666
CƠ SỞ SẢN XUẤT
TRÀ NHÂN HẬU
778
01:29:12,916 --> 01:29:14,625
- Chú Mã!
- [côn đồ] Đứng yên!
779
01:29:14,708 --> 01:29:17,416
- [Linh] Nè, làm gì vậy. Anh Tâm!
- [Bù]Ba!
780
01:29:17,500 --> 01:29:18,500
[Tâm] Mày muốn làm cái gì?
781
01:29:21,333 --> 01:29:22,833
Mày y chang thằng Nghĩa.
782
01:29:23,333 --> 01:29:24,875
Chỉ có sức trâu với óc bò.
783
01:29:39,041 --> 01:29:41,958
Chào giáo sư Thông.
Thật không khó để nhận ra ông.
784
01:29:50,958 --> 01:29:52,750
Cả nhà đông đủ hết. [cười nhạt]
785
01:29:53,458 --> 01:29:54,458
Ấm áp quá.
786
01:29:54,541 --> 01:29:56,750
Ông chỉ cần tôi. Vậy thì thả họ ra đi.
787
01:29:57,583 --> 01:30:00,208
Tôi cần ông và cơ thể
của thằng con của ông.
788
01:30:03,416 --> 01:30:06,708
Chính xác là từ phần cổ trở xuống.
789
01:30:09,166 --> 01:30:11,041
Vậy chú Mã là…
790
01:30:20,250 --> 01:30:21,250
[Đạo cười đắc ý]
791
01:30:22,416 --> 01:30:25,500
Thật là không uổng phí
từng đồng tôi bỏ ra cho ông.
792
01:30:26,125 --> 01:30:28,708
[Mã] Đã có con gái ông rồi.
Cần chi tới tôi nữa?
793
01:30:29,541 --> 01:30:30,625
Tôi làm sao băng ông được?
794
01:30:32,000 --> 01:30:34,541
Ít ra ông đã thành công một lần.
795
01:30:35,083 --> 01:30:36,750
Sau ca phẫu thuật này,
796
01:30:37,416 --> 01:30:41,041
con sẽ chính thức trở thành
người đứng đầu cho những phi vụ về sau.
797
01:30:42,875 --> 01:30:44,666
Đây là công trình dành cho việc cứu người,
798
01:30:45,166 --> 01:30:47,416
không phải thứ để cha con ông mang
ra kinh doanh phi pháp.
799
01:30:48,833 --> 01:30:50,166
Đưa thằng này vô phòng mổ.
800
01:30:51,166 --> 01:30:53,083
- Không, anh Tâm!
- [Bù] Ba Tâm!
801
01:30:53,166 --> 01:30:54,875
Nếu là con tôi tôi sẽ không làm.
802
01:30:55,750 --> 01:30:56,833
Tìm người khác đi.
803
01:30:57,708 --> 01:30:59,708
Tôi làm cha, nên tôi cũng hiểu mà.
804
01:31:00,708 --> 01:31:03,416
Nhưng tôi tin là nó sẽ chấp nhận
805
01:31:03,500 --> 01:31:05,916
hi sinh tính mạng vì gia đình của nó.
806
01:31:06,416 --> 01:31:07,833
[Linh] Không, anh Tâm.
807
01:31:08,625 --> 01:31:09,916
Anh không được làm như vậy.
808
01:31:10,000 --> 01:31:12,666
- [Linh] Không được làm như vậy đâu.
- [Bù khóc] Ba Tâm.
809
01:31:12,750 --> 01:31:15,708
Tôi đã nói rồi tìm người khác đi.
Nếu không đừng hòng tôi làm.
810
01:31:27,083 --> 01:31:29,833
- Mày làm gì vậy?
- Bấm nút thôi mà.
811
01:31:32,666 --> 01:31:36,083
Ông có tối đa 12 tiếng
để hoàn tất ca phẫu thuật.
812
01:31:37,250 --> 01:31:39,583
trước khi hai mẹ con nó
hít đủ lượng chất độc.
813
01:31:40,291 --> 01:31:43,833
Tôi làm xong việc cho ông thì ông cũng
giết chết hết mọi người thôi.
814
01:31:44,375 --> 01:31:47,583
[Bù] Mẹ ơi con khó thở.
815
01:31:48,083 --> 01:31:51,041
- [Tâm] Tắt máy đi. Tôi sẽ làm.
- [Mã] Con không được làm.
816
01:31:51,125 --> 01:31:52,125
Tôi sẽ làm mà.
817
01:31:52,625 --> 01:31:56,000
Khi nào ca phẫu thuật thành công
thì tao mới tắt máy.
818
01:31:57,000 --> 01:31:59,208
[Linh] Anh Tâm à. Không được. Không được.
819
01:32:04,458 --> 01:32:06,208
- Không được đâu.
- [Bù] Ba ơi.
820
01:32:17,500 --> 01:32:22,000
Anh xin lỗi vì anh không phải
một người chồng
821
01:32:23,791 --> 01:32:24,791
người cha tốt.
822
01:32:26,291 --> 01:32:27,125
Ba Tâm…
823
01:32:40,541 --> 01:32:41,791
Em cố gắng sống
824
01:32:43,916 --> 01:32:45,500
để lo cho con.
825
01:32:51,000 --> 01:32:53,333
- [Linh khóc đau đớn]
- Ba ơi!
826
01:32:53,416 --> 01:32:56,041
- [Linh hét lên hoảng loạn]
- [Bù] Ba Tâm ơi!
827
01:32:58,041 --> 01:33:00,333
[công an] Báo cáo thủ trưởng,bên cục tình báo kinh tế
828
01:33:00,416 --> 01:33:03,000
vừa gửi một danh sách tàisản chi tiết của ông Đạo trên Đà Lạt.
829
01:33:07,000 --> 01:33:09,416
[đội trưởng] Lập tức điều tratất cả những địa điểm đó.
830
01:33:18,291 --> 01:33:20,125
Đây là những thứ vô giá.
831
01:33:20,791 --> 01:33:24,708
Bao nhiêu tiền người ta cũng
phải bỏ ra để có nó.
832
01:33:27,500 --> 01:33:28,958
Thật là đúng với câu
833
01:33:29,666 --> 01:33:32,416
"Đổi sức khoẻ để lấy vàng.
834
01:33:34,333 --> 01:33:39,000
Rồi sau đó, mới đổi vàng để lấy mạng".
835
01:33:48,125 --> 01:33:49,791
Sẽ kết thúc nhanh chóng thôi con.
836
01:33:50,875 --> 01:33:52,666
Rồi con sẽ không thấy đau đớn nữa.
837
01:33:55,583 --> 01:33:58,125
Bây giờ tôi sẽ gây mê
cho hai người bằng Nesdonal.
838
01:34:13,375 --> 01:34:14,958
[tiếng còi hụ công an]
839
01:34:19,041 --> 01:34:22,083
- [đặc nhiệm] Tất cả đứng im!
- [cả đội] Đứng im! Giơ tay lên!
840
01:34:24,375 --> 01:34:26,041
- Phá cửa!
- [tiếng đạp vào cửa]
841
01:34:32,625 --> 01:34:35,125
[đặc nhiệm] Đứng im! Giơ tay lên!
842
01:34:41,708 --> 01:34:43,583
- Anh Lực, có chuyện rồi.
- [Lực] Nói.
843
01:34:44,458 --> 01:34:46,250
[côn đồ] Tụi công anbao vây hết xưởng trà rồi.
844
01:34:49,041 --> 01:34:50,750
- Chuẩn bị rút.
- [côn đồ] Dạ.
845
01:34:51,958 --> 01:34:52,791
Có chuyện gì?
846
01:35:04,416 --> 01:35:06,291
Làm sao tụi công an
nó biết ở đây vậy hả?
847
01:35:06,375 --> 01:35:07,583
Làm sao tao biết được?
848
01:35:08,250 --> 01:35:09,875
- Mày muốn giết thì mày giết đi.
- Lực!
849
01:35:17,333 --> 01:35:19,625
Chuẩn bị đưa ông chủ với cô hai
và cái xác rút lui.
850
01:35:20,125 --> 01:35:20,958
Dạ, anh Lực.
851
01:35:38,541 --> 01:35:39,375
[côn đồ kêu đau đớn]
852
01:35:41,250 --> 01:35:42,291
Coi chừng!
853
01:35:49,583 --> 01:35:52,125
- [đạn bắn liên tiếp]
- [Tuệ ú ớ]
854
01:36:15,666 --> 01:36:16,958
Trong kho này chứ cái gì?
855
01:36:17,041 --> 01:36:19,541
Ờ… Dạ, trà.
856
01:36:23,041 --> 01:36:24,958
- Lấy hết những bao tải này ra!
- [đồng thanh] Rõ!
857
01:36:30,625 --> 01:36:31,458
Đứng lại!
858
01:36:33,875 --> 01:36:36,750
- Ba ở yên đây chờ con, đừng có ra ngoài.
- Tâm!
859
01:36:39,458 --> 01:36:40,708
Mình không còn cách khác đâu ba.
860
01:36:46,166 --> 01:36:47,625
[cả hai vật lộn]
861
01:37:19,708 --> 01:37:20,541
Ba!
862
01:37:39,958 --> 01:37:43,833
- Mở cửa ra!
- Dạ, cửa này chỉ mở được từ bên trong.
863
01:38:12,916 --> 01:38:14,916
Thằng khốn nạn! Nó khoá cửa luôn rồi.
864
01:38:16,083 --> 01:38:16,916
Ba tránh ra.
865
01:38:19,750 --> 01:38:20,583
[Tâm lấy đà]
866
01:38:20,666 --> 01:38:21,833
[kính vỡ vụn]
867
01:38:28,500 --> 01:38:29,333
Bù!
868
01:38:32,791 --> 01:38:35,708
- Bù. Tỉnh lại đi con.
- Bù!
869
01:38:38,125 --> 01:38:39,291
- Bù.
- [Mã] Bù.
870
01:38:39,375 --> 01:38:40,541
- [Bù rên rỉ]
- [Mã] Bù.
871
01:38:40,625 --> 01:38:41,875
Ba.
872
01:38:41,958 --> 01:38:43,291
Mẹ đâu rồi con?
873
01:38:43,375 --> 01:38:45,833
Dạ mẹ chú kia bắt đi rồi.
874
01:38:48,833 --> 01:38:52,583
Con. Đi cứu Linh đi.
Để bé Bù đây ba lo cho.
875
01:38:59,333 --> 01:39:00,208
Ba cầm lấy.
876
01:39:06,041 --> 01:39:08,625
Cứu tôi với! Bỏ ra!
877
01:39:11,458 --> 01:39:14,125
Bỏ ra. Cứu tôi với!
878
01:40:21,166 --> 01:40:22,166
[đứng im]
879
01:40:29,333 --> 01:40:30,541
Đứng im! Giơ tay lên!
880
01:40:31,375 --> 01:40:33,208
Bỏ súng xuống nếu không tao sẽ giết nó!
881
01:40:36,166 --> 01:40:38,500
Tụi bây bị điếc hả? Bỏ súng xuống!
882
01:40:46,500 --> 01:40:48,208
[Linh hét lớn]
883
01:40:49,916 --> 01:40:52,500
Cứu tôi với, cứu tôi với!
884
01:41:05,291 --> 01:41:07,333
- [Linh] Cứu tôi với!
- [Lực] Đi!
885
01:41:15,333 --> 01:41:16,250
Cứu tôi với!
886
01:41:18,916 --> 01:41:20,000
Mày cắn đã chưa?
887
01:42:06,750 --> 01:42:08,000
[Tâm hét lớn] Linh!
888
01:43:55,000 --> 01:43:56,458
Linh, Linh.
889
01:44:03,208 --> 01:44:06,916
Anh làm anh hùng như vậy, đủ rồi nha.
890
01:44:08,666 --> 01:44:11,041
Em chịu hết nổi rồi.
891
01:45:21,166 --> 01:45:22,541
Ông nội! Ba!
892
01:45:25,083 --> 01:45:26,916
Nhớ thằng mập này quá!
893
01:45:28,958 --> 01:45:31,125
[Mã] Xuống đây đi qua ông nội.
894
01:45:31,208 --> 01:45:33,458
[Bù kéo dài giọng] Ông nội!
895
01:45:44,833 --> 01:45:45,666
Ba ơi?
896
01:45:52,083 --> 01:45:54,083
Con tặng ba bức tranh này nè.
897
01:45:58,458 --> 01:45:59,291
[Tâm cười xòa]
898
01:46:01,125 --> 01:46:03,416
Đúng rồi con. Siêu anh hùng
899
01:46:04,000 --> 01:46:05,666
- cũng cần phải có gia đình chứ.
- Dạ.
900
01:46:09,291 --> 01:46:11,416
- Mình về thôi.
- [Linh] Ừ.
901
01:46:45,541 --> 01:46:46,666
Anh hoàn thành bộ truyện rồi.
902
01:46:49,041 --> 01:46:51,708
Anh vừa hẹn gặp nhà xuất bản
3:00 chiều nay.
903
01:46:53,750 --> 01:46:54,583
Đẹp quá.
904
01:46:59,583 --> 01:47:00,666
Anh sao vậy?
905
01:47:02,708 --> 01:47:03,666
Có lẽ…
906
01:47:04,833 --> 01:47:08,041
Việc làm hoạ sĩ là tốt nhất cho anh
907
01:47:09,666 --> 01:47:10,750
và cho gia đình mình.
908
01:47:15,125 --> 01:47:15,958
Anh.
909
01:47:17,458 --> 01:47:20,958
Trước khi anh đi gặp người ta
em có chuyện muốn nói với anh.
910
01:47:28,750 --> 01:47:31,208
Nếu như anh có thể cứu người bị nạn
911
01:47:33,041 --> 01:47:34,166
mà em lại ngăn cản
912
01:47:35,666 --> 01:47:37,041
thì đúng là em sai.
913
01:47:51,000 --> 01:47:51,833
Em…
914
01:47:51,916 --> 01:47:55,875
Để bảo vệ gia đình
anh nên không cho ai biết chuyện này.
915
01:48:13,041 --> 01:48:15,500
Chắc anh phải đổi
tên nhân vật truyện tranh rồi.
916
01:48:20,125 --> 01:48:22,583
[Tâm] Tôi từng nghĩ anh hùngchỉ có trong sách vở
917
01:48:23,083 --> 01:48:26,916
trong truyện cổ tích haytrong truyện tranh mà tôi vẽ.
918
01:48:27,916 --> 01:48:31,250
Nhưng sự thật là trong mỗi chúng tađều có một người hùng.
919
01:48:32,125 --> 01:48:35,958
Chính sự hi sinh không được ghi danhcũng chẳng cần được ghi công
920
01:48:37,166 --> 01:48:40,333
đó mới khiến chúng tatrở thành một người hùng chân chính.
76377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.