All language subtitles for Loi.Bao.2017.VIETNAMESE.WEBRip.x264-VXT.vi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy Download
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,708 --> 00:01:06,750 ĐÂY LÀ MỘT CÂU CHUYỆN GIẢ TƯỞNG 2 00:01:16,208 --> 00:01:20,333 Nơi tôi sống là một thị trấn xinh đẹp và rất bình yên. 3 00:01:21,791 --> 00:01:25,166 Nó khiến tôi quên mất thế giới ngoài kia thật rộng lớn 4 00:01:25,666 --> 00:01:28,416 nhiều khi tôi còn không nhận ra 5 00:01:28,916 --> 00:01:30,500 nó thật sự nguy hiểm như thế nào. 6 00:01:32,208 --> 00:01:33,416 Cho đến khi 7 00:01:34,208 --> 00:01:37,041 nguy hiểm thật sự đến với những người mà mình yêu thương. 8 00:01:37,708 --> 00:01:38,541 Lúc đó 9 00:01:39,541 --> 00:01:43,583 khả năng tạo nên sự khác biệt của mỗi người sẽ trỗi dậy. 10 00:01:55,000 --> 00:01:58,375 MỘT BỘ PHIM CỦA VICTOR VŨ 11 00:02:14,541 --> 00:02:17,125 HẬU DUỆ NỎ THẦN TRUYỀN THUYẾT 12 00:02:20,291 --> 00:02:23,541 AWARD OF EXCELLENCE FOR COMIC ART AWARDED TO DANG THE TAM 13 00:02:23,625 --> 00:02:25,625 ĐẶNG THẾ TÂM HẬU DUỆ NỎ THẦN 14 00:02:54,791 --> 00:02:56,791 HỒ XUÂN HƯƠNG - ĐÀ LẠT 15 00:02:58,000 --> 00:03:02,166 LÔI BÁO 16 00:03:09,333 --> 00:03:11,500 Bánh mì không có thịt gì hết trơn. 17 00:03:12,000 --> 00:03:13,416 Sao mà con ăn ? 18 00:03:14,666 --> 00:03:15,916 Ăn thịt nhiều dễ mập lắm. 19 00:03:16,500 --> 00:03:18,666 Ăn thịt nhiều đâu có mập đâu ba. 20 00:03:18,750 --> 00:03:21,125 Ăn tinh bột nhiều mới mập mà ba. 21 00:03:21,625 --> 00:03:23,666 Nhưng mà con đâu có mập đâu ba. 22 00:03:24,458 --> 00:03:25,875 [ho sặc sụa] 23 00:03:26,416 --> 00:03:28,541 Ba ho ghê quá à! 24 00:03:28,625 --> 00:03:30,208 Do tại mấy hôm nay thức khuya thôi. 25 00:03:31,125 --> 00:03:32,083 Không sao, nhé? 26 00:03:32,541 --> 00:03:36,541 Ý là con nói ba ho vô bánh mì của con ghê quá à! 27 00:03:38,000 --> 00:03:38,916 Ơ cái thằng này… 28 00:03:41,333 --> 00:03:43,791 [nhạc nhẹ nhàng nổi lên] 29 00:03:48,416 --> 00:03:50,250 [Tâm thở hổn hển] 30 00:03:51,958 --> 00:03:53,791 - Ba đi nhé. - Ba! 31 00:03:54,625 --> 00:03:57,833 - Chiều ba nhớ đón con nghe. - Ok. 4:30 có mặt. 32 00:04:06,916 --> 00:04:09,166 À, Chú Mã, chú mới tới hả? 33 00:04:09,250 --> 00:04:11,166 - Ừ, chú mới tới! - Chú! 34 00:04:11,875 --> 00:04:15,125 Tối nay con nấu bún thang, món mà chú thích đó! Chú nhớ qua ăn nha. 35 00:04:15,208 --> 00:04:16,333 Đã vậy ta! 36 00:04:16,416 --> 00:04:19,083 Dạ, anh Tâm nói hễ có bún thang là phải có chú Mã. 37 00:04:19,166 --> 00:04:20,500 Nó nói sai rồi. 38 00:04:20,583 --> 00:04:22,541 Phải chính tay con nấu chú mới qua ăn. 39 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 [cười] Dạ. Chú ngồi chơi nha, con xin phép! 40 00:04:26,291 --> 00:04:31,541 ĐÀ LẠT TIMES - THÊM MỘT NGƯỜI MẤT TÍCH 41 00:04:33,291 --> 00:04:35,833 Ơi Tâm, lâu quá mới gặp. 42 00:04:35,916 --> 00:04:37,541 - Cháu chào mấy chú. - Khỏe không? 43 00:04:37,625 --> 00:04:39,458 Sao rồi, tác phẩm của con sắp xong chưa? 44 00:04:39,541 --> 00:04:42,833 Cháu mới vừa lên xong ý tưởng thôi. Bây giờ mới bắt đầu phác thảo chú ạ. 45 00:04:42,916 --> 00:04:45,166 Phác thảo ý tưởng thôi mà sáu năm lận? 46 00:04:45,250 --> 00:04:46,833 - Vâng. - Ông này không hiểu gì 47 00:04:46,916 --> 00:04:48,208 nghệ thuật hội hoạ hết. 48 00:04:48,291 --> 00:04:49,916 Ông có biết ông đại danh họa 49 00:04:50,000 --> 00:04:52,250 nổi tiếng thế giới tên là Leonardo Davinci không? 50 00:04:52,333 --> 00:04:55,291 Ổng vẽ bức tranh Nụ cười của nàng Mona Lisa 51 00:04:55,375 --> 00:04:59,083 mà hết 12 năm. Thằng Tâm mới có sáu năm nhằm nhò gì. 52 00:04:59,166 --> 00:05:01,583 - Cháu vào chú Mã chút. Mấy chú ngồi chơi. - Ờ. 53 00:05:01,666 --> 00:05:03,708 Ráng nha con. Ráng đi, 54 00:05:03,791 --> 00:05:05,916 40 năm tụi chú cũng ủng hộ nữa con. 55 00:05:07,166 --> 00:05:10,458 Chú! Chú xem bản thảo con mới vẽ đi. 56 00:05:12,416 --> 00:05:14,625 Biết đâu nó thành Van Gogh Việt Nam rồi sao. 57 00:05:14,708 --> 00:05:16,875 - Là sao? - Chết mới nổi tiếng. 58 00:05:16,958 --> 00:05:18,083 [bật cười] 59 00:05:18,583 --> 00:05:21,875 Cũng may con Linh vợ nó cũng biết buôn bán làm ăn. 60 00:05:21,958 --> 00:05:23,583 chứ nếu mà cứ dựa vô nó hả, 61 00:05:23,666 --> 00:05:26,333 chắc cả nhà đi ăn mày từ lâu rồi. [bật cười] 62 00:05:26,416 --> 00:05:28,125 Hên mà vợ nó không giống vợ ông. 63 00:05:31,250 --> 00:05:33,750 Sao con cứ vẽ đánh đấm nhau hoài vậy không chán hả con? 64 00:05:33,833 --> 00:05:36,083 Truyện tranh siêu anh hùng phải hành động liên tục chứ chú. 65 00:05:36,166 --> 00:05:37,125 Theo chú 66 00:05:38,083 --> 00:05:40,333 con nên thêm vài chi tiết tình cảm lãng mạn vô. 67 00:05:40,416 --> 00:05:42,208 Chú xem lại mấy thằng siêu anh hùng cũ đi, 68 00:05:42,291 --> 00:05:44,208 chính tình yêu làm bọn nó không còn tỉnh táo, 69 00:05:44,291 --> 00:05:45,916 mà lại còn mất đi siêu năng lực. 70 00:05:47,333 --> 00:05:50,333 Chính cái đó mới làm nhân vật con gần gũi và con người hơn. 71 00:05:50,416 --> 00:05:53,291 Đó là lý do Hậu duệ nỏ thần của con đoạt giải quốc tế. 72 00:05:53,375 --> 00:05:54,333 [Tâm cười] 73 00:05:54,416 --> 00:05:56,500 Truyện tranh của con là về một siêu anh hùng vĩ đại, 74 00:05:56,583 --> 00:05:59,708 mà đã vĩ đại thì phải bất khả chiến bại chú ạ! [ho sặc sụa] 75 00:06:02,375 --> 00:06:05,041 Sao ho hoài vậy? Đi khám bác sĩ chưa? 76 00:06:05,583 --> 00:06:09,000 Rồi ạ. Nhưng mà mai con mới lấy kết quả.Chú yên tâm. 77 00:06:42,000 --> 00:06:43,833 Tôi gọi chỉ để báo cho ông biết rằng 78 00:06:43,916 --> 00:06:46,166 chiều nay ông không cần phải đón thằng con trai của ông nữa 79 00:06:46,666 --> 00:06:48,250 tôi sẽ nhắn tin số tài khoản. 80 00:06:48,750 --> 00:06:52,041 Sau một giờ đồng hồ, nếu tôi không nhận đủ 100 triệu 81 00:06:52,541 --> 00:06:55,000 thì ông cũng nên suy nghĩ việc có một thằng con trai mới đi. 82 00:06:58,333 --> 00:06:59,583 Nói chuyện với ba nè con. 83 00:07:00,500 --> 00:07:02,000 A lô, ba hả? 84 00:07:02,083 --> 00:07:04,791 Ba nhớ chuyển tiền cho mấy chú đúng hẹn nha ba. 85 00:07:06,583 --> 00:07:07,500 Nè chú. 86 00:07:10,416 --> 00:07:13,000 Tôi hi vọng ông cũng nhanh gọn giống như thằng con trai của ông. 87 00:07:13,083 --> 00:07:14,916 Chuẩn bị chuyển hàng ra nghĩa trang. 88 00:07:33,875 --> 00:07:35,166 [tiếng rầm] 89 00:07:36,208 --> 00:07:38,208 [nhạc kịch tính] 90 00:07:43,750 --> 00:07:45,416 - [cửa xe tung ra] - [nam ú ớ] 91 00:07:48,833 --> 00:07:49,666 [quan tài đập rầm] 92 00:07:49,750 --> 00:07:51,708 - [nam ú ớ] - [tiếng trượt trên mặt đất] 93 00:07:52,291 --> 00:07:53,875 - Bắn! - [tiếng đạn bắn liên tục] 94 00:07:55,000 --> 00:07:56,208 [lanh canh] 95 00:07:58,583 --> 00:08:00,458 [tiếng xả đạn tiếp tục] 96 00:08:02,208 --> 00:08:03,708 [lách cách] 97 00:08:16,291 --> 00:08:17,791 Kiểm tra thằng nhóc mau lên! 98 00:08:23,958 --> 00:08:25,208 - [bộp] - [nam ú ớ] 99 00:08:25,291 --> 00:08:26,291 [nhạc kịch tính] 100 00:08:26,375 --> 00:08:27,375 [súng nổ] 101 00:08:29,833 --> 00:08:31,666 [súng nổ] 102 00:08:52,833 --> 00:08:54,083 Là Lôi Báo! Giết nó cho tao! 103 00:09:49,041 --> 00:09:51,041 [nhạc hùng tráng nổi lên] 104 00:10:09,125 --> 00:10:10,166 [tiếng súng] 105 00:10:13,083 --> 00:10:14,750 LÔI BÁO 106 00:10:18,291 --> 00:10:20,083 LÔI BÁO 107 00:10:37,750 --> 00:10:40,041 Bù. Đến giờ đi ngủ rồi con. 108 00:10:40,125 --> 00:10:43,791 Mẹ, cho con vẽ xíu nữa được không mẹ? 109 00:10:43,875 --> 00:10:45,375 Sáng mai phải dậy sớm đi học. 110 00:10:45,458 --> 00:10:46,666 Dạ. 111 00:10:49,291 --> 00:10:52,208 Còn Bù lớn, hôm nay có ngủ sớm không? 112 00:10:53,791 --> 00:10:54,833 Như mọi khi. 113 00:10:56,708 --> 00:10:57,708 Hiểu rồi. 114 00:11:03,666 --> 00:11:06,875 Nào, đi ngủ thôi. 115 00:11:47,916 --> 00:11:49,416 Họ nói con chỉ sống có hai tháng. 116 00:11:49,916 --> 00:11:52,708 Quá vô lí! Con chưa đến 30 tuổi. 117 00:11:53,208 --> 00:11:56,458 Không rượu chè thuốc lá, ung thư phổi cái kiểu gì? [ho sù sụ] 118 00:12:00,208 --> 00:12:01,958 [Tâm tiếp tục ho sù sụ] 119 00:12:03,000 --> 00:12:05,083 Vậy con có muốn kiểm tra một lần nữa không? 120 00:12:08,875 --> 00:12:10,250 Con kiểm tra hai lần rồi. 121 00:12:13,583 --> 00:12:15,541 Nhưng lần này chú sẽ kiểm tra cho con. 122 00:12:34,708 --> 00:12:38,583 [tiếng nút tít tít] 123 00:12:42,125 --> 00:12:42,958 Vô đi. 124 00:13:14,958 --> 00:13:16,958 Máy trồng dâu nhìn hiện đại quá chú nhỉ. 125 00:13:18,625 --> 00:13:21,625 Mấy cái này dùng để trồng người chứ không phải trồng dâu. 126 00:13:23,541 --> 00:13:24,833 Sao lại trồng người ạ? 127 00:13:44,958 --> 00:13:46,541 Mấy con này bị làm sao vậy chú? 128 00:13:48,166 --> 00:13:49,666 Đúng ra nó đã chết từ lâu rồi. 129 00:13:49,750 --> 00:13:52,958 Nhưng nó vẫn sống khoẻ mạnh là nhờ ba cái máy trồng dâu mà con nói đó. 130 00:13:55,875 --> 00:13:59,166 Vậy… Chú không phải nông dân bình thường. 131 00:14:00,708 --> 00:14:03,250 THÔNG TIN MỚI VỀ CA GHÉP ĐẦU ĐẦU TIÊN TRÊN THẾ GIỚI 132 00:14:03,333 --> 00:14:05,416 150 GIỜ PHẪU THUẬT VƠI TỶ LỆ SỐNG SÓT 90% 133 00:14:05,500 --> 00:14:08,166 NGƯỜI ĐÂU TIÊN SẼ ĐƯỢC GHÉP ĐẦU… 134 00:14:12,041 --> 00:14:16,625 Năm xưa, chú là người Việt đầu tiên nghiên cứu về đề tài đổi đầu này. 135 00:14:17,666 --> 00:14:20,541 Đây là niềm hi vọng của những bệnh nhân bị huỷ hoại toàn thân. 136 00:14:21,875 --> 00:14:24,041 Nhưng đáng tiếc sau hai mấy năm ròng rã 137 00:14:25,041 --> 00:14:26,958 người tài trợ dự án này cũng bỏ cuộc. 138 00:14:27,041 --> 00:14:28,583 Sao chú phải giả làm nông dân? 139 00:14:28,666 --> 00:14:30,291 Chú đâu có giấy phép đâu mà làm công khai. 140 00:14:31,666 --> 00:14:32,833 Hiện nay trên thế giới, 141 00:14:32,916 --> 00:14:35,500 một ca phẫu thuật bình thường cũng mất 24 tiếng đồng hồ 142 00:14:35,583 --> 00:14:38,541 cùng với cả trăm y bác sĩ. Kinh phí có thể lên tới vài chục triệu đô la. 143 00:14:39,250 --> 00:14:41,875 Chú đã bỏ ra gần 30 năm để tạo ra một công nghệ mới 144 00:14:41,958 --> 00:14:44,666 khiến quá trình phẫu thuật nó đơn giản và hiệu quả hơn. 145 00:14:47,958 --> 00:14:49,875 Đây là máy kiểm tra tình trạng cơ thể. 146 00:14:49,958 --> 00:14:53,416 Bất cứ bệnh gì dù nhẹ nhất cũng không thoát khỏi cặp mắt thần của nó. 147 00:15:05,083 --> 00:15:06,625 Con chỉ còn sống hai tuần nữa thôi. 148 00:15:27,000 --> 00:15:28,333 [tiếng cạch cửa] 149 00:15:29,166 --> 00:15:30,125 - Con. - Chú. 150 00:15:51,833 --> 00:15:52,666 Nó đâu rồi con? 151 00:15:53,625 --> 00:15:56,500 Ảnh nhốt mình trong phòng vẽ từ tối qua tới giờ. 152 00:15:58,000 --> 00:16:00,250 Ảnh chí muốn vẽ cho xong cuốn truyện mới thôi. 153 00:16:00,833 --> 00:16:02,833 Chú có người bạn là thầy thuốc nam 154 00:16:03,583 --> 00:16:05,375 có cái đơn thuốc chuyên về bệnh của thằng Tâm 155 00:16:05,458 --> 00:16:07,375 cũng hiệu quả cho một số người rồi. 156 00:16:07,458 --> 00:16:10,083 Thôi thì đến nước này mình thử coi sao. 157 00:16:16,000 --> 00:16:17,250 Con cảm ơn chú. 158 00:16:42,083 --> 00:16:44,083 [máy khâu lạch cạch] 159 00:16:45,708 --> 00:16:46,833 Mẹ, mẹ xem này. 160 00:16:55,666 --> 00:16:58,541 Đẹp quá. Con thích vẽ siêu nhân lắm hả? 161 00:16:58,625 --> 00:17:01,208 Dạ, siêu nhân có nhiều sức mạnh, nhiều phép thuật, 162 00:17:01,291 --> 00:17:03,208 lại còn cứu được nhiều người nữa. 163 00:17:31,291 --> 00:17:33,000 Bù. Về phòng đi con. 164 00:17:33,625 --> 00:17:34,458 Dạ. 165 00:17:35,083 --> 00:17:36,625 [dép loẹt quẹt] 166 00:17:44,750 --> 00:17:45,583 Anh uống thuốc đi. 167 00:17:51,250 --> 00:17:53,625 Nghe nói có nhiều người uống thuốc này 168 00:17:54,541 --> 00:17:56,166 họ kéo thêm được thời gian. 169 00:17:56,666 --> 00:17:58,625 [ho sù sụ] 170 00:18:15,000 --> 00:18:16,625 Em để anh làm việc có được không? 171 00:18:23,500 --> 00:18:24,875 Anh đừng có nản chí. 172 00:18:26,375 --> 00:18:29,583 Biết đâu, thuốc này có hiệu nghiệm thì sao. 173 00:18:30,333 --> 00:18:31,791 - [tiếng cốc vỡ] - [Lính hét lên] 174 00:18:33,583 --> 00:18:35,041 Trên đời làm gì có thuốc trị ung thư. 175 00:18:37,250 --> 00:18:38,916 Anh chưa thử thì làm sao biết được? 176 00:18:39,000 --> 00:18:40,375 Anh tự biết mình phải làm gì 177 00:18:41,875 --> 00:18:42,958 [ho sù sụ] 178 00:18:44,750 --> 00:18:48,833 Em biết anh là người không dễ dàng bỏ cuộc. 179 00:18:49,541 --> 00:18:51,958 Ý chí của anh đâu, quyết tâm của anh đâu rồi? 180 00:18:52,541 --> 00:18:55,583 Đây này. Ý chí anh đây này. 181 00:18:57,000 --> 00:18:58,750 6 năm quyết tâm của anh đây này. 182 00:19:00,333 --> 00:19:01,500 Xong có được cái gì? 183 00:19:04,083 --> 00:19:06,458 Đây là tất cả những gì anh có thể làm cho em 184 00:19:08,125 --> 00:19:09,125 và thằng Bù. 185 00:19:10,375 --> 00:19:12,041 Ngoài nó ra anh có cái gì 186 00:19:15,791 --> 00:19:17,041 Anh chẳng có cái gì cả. 187 00:20:26,250 --> 00:20:29,375 Chú cũng đã nghĩ đến cách đó, nhưng mà… 188 00:20:30,375 --> 00:20:31,250 Nhưng cái gì ạ? 189 00:20:33,166 --> 00:20:35,083 Vấn đề là ung thư đã di căn lên não. 190 00:21:20,125 --> 00:21:22,625 [ho sù sụ] 191 00:21:46,250 --> 00:21:48,250 Cái thằng giờ này còn đi đâu nữa? 192 00:21:51,250 --> 00:21:52,541 Hơ… Chết mẹ! 193 00:22:28,416 --> 00:22:29,250 [tiếng hự] 194 00:22:34,166 --> 00:22:36,541 [ú ớ vì nghẹn] 195 00:22:39,916 --> 00:22:40,916 Tâm! 196 00:22:41,833 --> 00:22:43,833 Á! [ngã bộp xuống đất] 197 00:22:44,458 --> 00:22:45,291 [rên rỉ] 198 00:22:46,708 --> 00:22:48,208 Tâm! Tâm. 199 00:22:49,750 --> 00:22:50,791 Có sao không con? 200 00:22:57,958 --> 00:22:59,000 Mày bị thiểu năng hả Tâm? 201 00:23:00,708 --> 00:23:01,583 Tỉnh lại đi! 202 00:23:09,166 --> 00:23:11,250 Tỉnh lại chưa? Đi về. 203 00:23:14,750 --> 00:23:16,500 Chú đừng nói chuyện này cho vợ con. 204 00:23:20,208 --> 00:23:22,416 [nam chạy thở hồng hộc] 205 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 [súng nổ] 206 00:23:55,000 --> 00:23:56,583 [thở hổn hển] 207 00:24:18,166 --> 00:24:19,208 Thằng này chết rồi. 208 00:24:30,333 --> 00:24:34,416 Thằng này mới bị bắn chết, nghĩa là thằng giết nó vẫn đang ở quanh đây chú ạ. 209 00:24:34,500 --> 00:24:36,416 Mình chạy trước đi rồi báo công an sau. 210 00:24:37,041 --> 00:24:39,041 Khoan. Để chú tính. 211 00:24:52,333 --> 00:24:53,416 Mang cái xác này về. 212 00:24:54,916 --> 00:24:56,666 GIẤY PHÉP LÁI XE PHẠM MINH NGHĨA 213 00:24:56,750 --> 00:24:58,958 GIẤY CHỨNG MINH NHÂN DÂN PHẠM MINH NGHĨA 214 00:24:59,708 --> 00:25:00,916 Chú xin lỗi con. 215 00:25:01,916 --> 00:25:03,458 Thật sự là con vẫn còn cơ hội 216 00:25:05,125 --> 00:25:07,583 nhưng vì không thể tìm được thân thể phù hợp với con 217 00:25:08,250 --> 00:25:11,208 nên chú phải nói dối là ung thư đã di căng lên não. 218 00:25:15,500 --> 00:25:17,500 Đầu tiên chú sẽ gây mê cho con. 219 00:25:18,250 --> 00:25:21,791 Rồi làm đông lạnh. Con sẽ tiến vào trạng thái ngủ đông. 220 00:25:22,708 --> 00:25:25,208 Sau đó phải tạo vết hở trên cổ của con 221 00:25:25,291 --> 00:25:28,291 để nối mạch máu và dây thần kinh với bên cái xác. 222 00:25:28,375 --> 00:25:31,333 Phần sau của ca phẫu thuật là tách rồi đầu con 223 00:25:31,416 --> 00:25:33,500 và đầu của cái xác ra khỏi cơ thể. 224 00:25:33,583 --> 00:25:37,500 Cuối cùng, chú sẽ nối xương cổ của con với xương sống của cái xác này. 225 00:25:40,125 --> 00:25:42,333 Nói vậy thôi chứ làm đơn giản hơn. 226 00:25:47,291 --> 00:25:51,833 Nhưng mà mình dùng cái xác này có vẻ không hợp pháp chú à. 227 00:25:53,291 --> 00:25:55,125 Chú không cần phải làm liều vì con đâu. 228 00:25:57,041 --> 00:26:00,125 Chú cũng mong là mình không chọn lựa phương án này. 229 00:26:01,583 --> 00:26:02,708 Nhưng để cứu một mạng người 230 00:26:03,583 --> 00:26:06,708 thì chuyện phân định đúng sai, nó không quan trọng nữa. 231 00:26:26,458 --> 00:26:29,875 Chú ơi. sao con không thấy có cảm giác bị gây mê gì hết? 232 00:26:30,500 --> 00:26:31,500 Ủa sao kỳ vậy ta? 233 00:26:33,250 --> 00:26:35,625 Vậy là con không có tác dụng với thuốc mê tĩnh mạch Nesdonal. 234 00:26:36,583 --> 00:26:37,916 Để chú thử một loại khác. 235 00:26:42,458 --> 00:26:43,708 Cái này là bao mê. 236 00:26:59,833 --> 00:27:01,250 Nếu con có mệnh hệ gì 237 00:27:02,208 --> 00:27:04,375 Chú nhớ chăm sóc Linh và Bù giúp con nhé. 238 00:27:05,666 --> 00:27:07,666 [tiếng lồng đóng sập] 239 00:27:11,583 --> 00:27:14,000 Mẹ ơi, mẹ đọc truyện tranh của ba 240 00:27:14,083 --> 00:27:15,750 - cho con nghe đi. - Ừ. 241 00:27:18,583 --> 00:27:20,416 TRANH VÀ LỜI ĐẶNG THẾ TÂM 242 00:27:20,500 --> 00:27:23,875 HẬU DUỆ NỎ THẦN TRUYỀN THUYẾT 243 00:27:33,458 --> 00:27:36,791 [Linh] Sau khi Cao Lỗ khuyên can An Dương Vương không thành, 244 00:27:37,375 --> 00:27:39,541 ông đành cáo quan về quê ở ẩn. 245 00:27:40,375 --> 00:27:42,083 Thành Cổ Loa thất thủ. 246 00:27:43,083 --> 00:27:45,583 Quân giặc tràn vào như nước vỡ bờ. 247 00:27:52,916 --> 00:27:57,708 An Dương Vương chỉ kịp đưa công chúa Mị Châu lên ngựa rồi tẩu thoát. 248 00:28:00,250 --> 00:28:02,250 Hai người chạy ra cửa biển. 249 00:28:03,541 --> 00:28:05,416 Phía trước không còn lối thoát. 250 00:28:06,000 --> 00:28:08,916 Phía sau giặc sắp đuổi đến nơi 251 00:28:11,041 --> 00:28:14,250 Bỗng sóng nổi cuồn cuộn. 252 00:28:15,000 --> 00:28:16,708 Thần Kim Quy hiện ra 253 00:28:16,791 --> 00:28:18,458 và nói với nhà vua rằng, 254 00:28:18,958 --> 00:28:20,958 "Giặc sau lưng ngươi đó." 255 00:28:22,500 --> 00:28:25,166 Nhà vua giật mình nhìn lại phía sau. 256 00:28:26,291 --> 00:28:28,708 Những cánh lông ngỗng rải thành hàng dài 257 00:28:29,708 --> 00:28:31,208 An Dương Vương nổi giận 258 00:28:32,291 --> 00:28:35,208 tuốt gươm giết chết Icon gái yêu quý của mình. 259 00:28:50,875 --> 00:28:53,375 Cao Lỗ giật mình tỉnh dậy. 260 00:28:53,458 --> 00:28:55,708 Hoá ra chỉ là giấc mơ. 261 00:28:56,666 --> 00:28:59,916 Cậu bé Cao Phong ngày ngày chạy ra đầu làng 262 00:29:00,000 --> 00:29:01,666 để ngóng cha mình trở về. 263 00:29:02,166 --> 00:29:06,041 Cậu vẫn nhớ như in lời cha đã hứa trước khi ra đi. 264 00:29:06,666 --> 00:29:10,625 "Đây là trận đánh cuối cùng Cha sẽ trở về nhanh thôi mà." 265 00:29:11,416 --> 00:29:14,041 Nhưng Cao Phong nào biết 266 00:29:14,583 --> 00:29:16,958 người cha mà cậu ngày đêm mong nhớ 267 00:29:18,041 --> 00:29:20,291 đã không bao giờ trở về bên cậu. 268 00:29:30,625 --> 00:29:31,833 [Bù] Ba! 269 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 Ý chí của anh đâu? Quyết tâm của anh đâu rồi? 270 00:29:38,250 --> 00:29:40,083 [Bù] Đang tìm… 271 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 [tiếng Linh và Bù không rõ] 272 00:30:15,875 --> 00:30:17,416 Chú Mã! Anh Tâm tỉnh rồi! 273 00:30:38,583 --> 00:30:39,708 Anh có cảm giác gì không? 274 00:30:40,291 --> 00:30:41,625 Em đang nắm tay anh đó. 275 00:31:02,041 --> 00:31:03,708 Em cứ tưởng em mất anh rồi. 276 00:31:21,666 --> 00:31:24,333 Chuyện này mà lộ ra chúng ta sẽ gặp rắc rối lớn. 277 00:31:24,833 --> 00:31:27,208 Cho nên… phải tuyệt đối giữ bí mật. 278 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Nghe chưa? 279 00:31:41,291 --> 00:31:42,125 [ho] 280 00:31:42,625 --> 00:31:44,583 Tâm! Con sao vậy, Tâm? 281 00:31:45,666 --> 00:31:46,500 [kêu rên] 282 00:31:49,500 --> 00:31:51,708 - Thôi chết, vết thương lại nhiễm trùng. - Cổ con đau quá. 283 00:31:52,416 --> 00:31:54,458 Phải tăng thêm kháng sinh thôi. Đi con. 284 00:32:00,416 --> 00:32:03,708 Ba! Ba đã về! 285 00:32:04,791 --> 00:32:06,833 - Hây! - [Mã] Bù, Bù, bỏ ra. 286 00:32:06,916 --> 00:32:10,125 - Bù! - Con muốn ngồi với ba mà. 287 00:32:10,208 --> 00:32:12,500 Bù ghì mạnh quá rớt đầu ba xuống bây giờ. 288 00:32:12,583 --> 00:32:13,458 [Bù cười] 289 00:32:15,333 --> 00:32:17,666 Ủa, sao tay ba bự quá vậy? 290 00:32:19,000 --> 00:32:21,625 - Cái vết chai đâu rồi? - À… 291 00:32:23,250 --> 00:32:26,291 Tại ba uống thuốc nhiều quá nên bị như vậy đó mà. 292 00:32:26,791 --> 00:32:30,750 Ba ôm cái nào! Nhớ thằng mập này quá. 293 00:32:30,833 --> 00:32:37,750 ĐẶNG THẾ TÂM HẬU DUỆ NỎ THẦN - TRUYỀN THUYẾT 294 00:32:44,083 --> 00:32:46,166 LÔI BÁO 295 00:33:01,875 --> 00:33:04,125 LÔI BÁO 296 00:33:30,000 --> 00:33:32,833 Chú ơi! Con không vẽ được. 297 00:33:36,541 --> 00:33:38,541 Kỹ năng vẽ của con vẫn còn y nguyên. 298 00:33:39,041 --> 00:33:41,333 Nhưng cơ thể mới không phản xạ kịp 299 00:33:41,416 --> 00:33:43,041 theo sự điều khiển của trung khu thần kinh. 300 00:33:45,000 --> 00:33:46,083 Nói nôm na là 301 00:33:46,583 --> 00:33:49,791 con cần có thêm thời gian để hoà hợp giữa tâm và trí 302 00:33:52,666 --> 00:33:53,625 Phải kiên nhẫn thôi con. 303 00:34:03,291 --> 00:34:04,333 [tiếng bàn đổ] 304 00:34:04,416 --> 00:34:05,333 [tiếng kính vỡ] 305 00:34:05,916 --> 00:34:08,541 - [tiếng rầm] - [tiếng kính vỡ] 306 00:34:39,416 --> 00:34:40,791 Con muốn cho mọi người xem cái này. 307 00:34:45,125 --> 00:34:46,333 [Tâm gằn tiếng] 308 00:34:48,666 --> 00:34:49,708 [gằn tiếng] 309 00:35:03,083 --> 00:35:07,791 PHIM ĐANG CHIẾU GIA ĐÌNH SIÊU NHÂN 310 00:35:07,875 --> 00:35:09,416 [tiếng người bàn tán] 311 00:35:13,583 --> 00:35:16,291 - Hai mẹ con ở đây chờ nhé ba đi lấy xe. - [Linh và Bù] Dạ. 312 00:35:26,750 --> 00:35:27,791 [nổ máy] 313 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 [Linh thảng thốt] 314 00:35:32,875 --> 00:35:34,083 Ăn cướp! 315 00:35:34,166 --> 00:35:36,166 - [Linh] Ăn cướp, ăn cướp! - [Bù] Ăn cướp! 316 00:35:36,291 --> 00:35:38,333 - [rầm] - [hai tên cướp kêu hự] 317 00:35:39,333 --> 00:35:41,666 [tiếng bàn tán xôn xao] 318 00:35:41,750 --> 00:35:43,125 - Em có sao không? - Em không sao. 319 00:35:44,666 --> 00:35:46,083 [hét lên sợ hãi] 320 00:35:46,583 --> 00:35:48,041 [tiếng đánh nhau huỵch huỵch] 321 00:35:48,791 --> 00:35:50,291 [Bù] Mẹ! Ba! 322 00:35:50,375 --> 00:35:52,625 - [tiếng đánh nhau huỵch huỵch] - [Linh hét lên] 323 00:36:04,583 --> 00:36:05,958 - Ba Tâm! - [Tâm hự hạ] 324 00:36:06,666 --> 00:36:07,708 [Bù khóc] 325 00:36:10,833 --> 00:36:13,083 [Bù vừa nói vừa khóc] Ba ơi! 326 00:36:17,666 --> 00:36:21,250 Dạ, chồng của em bị thương, máu chảy nhiều quá, chị giúp em với. 327 00:36:21,333 --> 00:36:23,000 [Y tá] Em bình tĩnh đi, bác sĩ sẽ tới ngay. 328 00:36:23,083 --> 00:36:25,875 - Bây giờ em cho chị xin thông tin trước. - Dạ 329 00:36:43,416 --> 00:36:44,250 Anh! 330 00:36:52,750 --> 00:36:56,041 Chào anh. Tôi là bác sĩ Tuệ, tôi sẽ khám cho anh. 331 00:36:56,541 --> 00:36:57,375 [Tuệ thở dài] 332 00:36:58,708 --> 00:37:00,125 Thế này thì phải khâu rồi. 333 00:37:00,958 --> 00:37:03,541 Anh yên tâm, tôi sẽ tiêm thuốc tê cho anh. 334 00:37:11,458 --> 00:37:13,083 Anh làm gì mà nhìn tôi hoài vậy? 335 00:37:14,666 --> 00:37:17,041 À. Không có gì. 336 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 Tại tôi thấy cô quen quen. 337 00:37:23,041 --> 00:37:24,750 Hình như mình gặp nhau ở đâu rồi thì phải. 338 00:37:32,375 --> 00:37:35,041 Có khả năng còn đã được thừa hưởng ký ức của Nghĩa. 339 00:37:37,041 --> 00:37:38,166 Thừa hưởng là thế nào hả chú? 340 00:37:41,958 --> 00:37:45,083 Cái này trong giới chuyên môn họ gọi là "ký ức tế bào". 341 00:37:45,791 --> 00:37:49,166 Tuy đây là hiện tượng phi khoa học nhưng chúng ta phải thừa nhận nó. 342 00:37:49,916 --> 00:37:51,875 Vì đến bây giờ chưa ai giải thích được. 343 00:37:52,791 --> 00:37:54,916 [Mã] Trước đây có nhiều bệnh nhân cấy ghép nội tạng 344 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 sau đó họ thay đổi thói quen hàng ngày.  345 00:37:57,958 --> 00:38:01,208 Thí dụ như họ cấy ghép nội tạng của một vận động viên 346 00:38:01,833 --> 00:38:04,833 thì sau đó tự nhiên họ đam mê thể thao 347 00:38:05,458 --> 00:38:08,833 mặc dù trước đây họ chưa luyện tập một môn thể thao nào cả. 348 00:38:08,916 --> 00:38:10,500 [kêu hự hạ] 349 00:38:16,750 --> 00:38:19,875 [Mã] Ngoài ra, khi hai bộ gen trong quá trình đồng hoá 350 00:38:20,458 --> 00:38:22,750 đã vô tình tạo ra một bộ gen biến dị. 351 00:38:23,500 --> 00:38:25,875 Đó chính là khả năng đặc biệt mà con đang có. 352 00:38:27,833 --> 00:38:30,000 [nhạc hùng tráng] 353 00:38:39,208 --> 00:38:40,166 [mái tôn kêu lạo xạo] 354 00:38:51,708 --> 00:38:52,791 Vậy… 355 00:38:54,166 --> 00:38:57,541 Chuyện con cứ cảm thấy thân quen với cô Tuệ là sao? 356 00:38:59,000 --> 00:39:00,541 Đơn giản chỉ là mày mê gái thôi. 357 00:39:01,666 --> 00:39:02,666 Chú cứ nói đùa. 358 00:39:03,208 --> 00:39:05,833 Có thể cô Tuệ là người thân của Nghĩa trước đây. 359 00:39:06,958 --> 00:39:09,083 Chính vì điều này nên phải càng tránh xa cô gái này ra. 360 00:39:10,541 --> 00:39:12,958 Và đặc biệt mày không được đánh lộn đánh lạo nữa nghe chưa. 361 00:39:35,000 --> 00:39:35,958 Sao thế nhỉ…. 362 00:39:38,000 --> 00:39:38,833 Ô, thôi chết. 363 00:39:45,166 --> 00:39:46,083 Nhầm nhà rồi. 364 00:39:48,208 --> 00:39:50,000 60 TÔ HIỆU 365 00:39:50,208 --> 00:39:52,416 PHẠM MINH NGHĨA 60 TÔ HIỆU PHƯỜNG 8 TP ĐÀ LẠT 366 00:40:29,791 --> 00:40:33,625 Vậy theo ba, Superboy và người sói đánh lộn, ai sẽ thắng? 367 00:40:34,875 --> 00:40:38,583 Theo sự phân tích của ba thì, chắc chắn người sói sẽ làm thịt Superboy. 368 00:40:39,083 --> 00:40:40,291 Làm sao mà được? 369 00:40:40,916 --> 00:40:43,166 Superboy là con của Superman mà. 370 00:40:43,750 --> 00:40:45,791 Người sói sức mấy mà làm gì được? 371 00:40:46,458 --> 00:40:48,333 Người sói có răng nanh và móng vuốt. 372 00:40:48,416 --> 00:40:51,250 - Sắt thép gì cũng bị xẻ làm đôi thôi. - Hư. 373 00:40:53,000 --> 00:40:54,458 Ba, ba! Có đụng xe kìa ba! 374 00:41:04,666 --> 00:41:06,166 - Bù, ở yên đây nhé? - [Bù] Dạ. 375 00:41:07,125 --> 00:41:08,625 [nam] Một, hai, ba, lên! 376 00:41:08,708 --> 00:41:11,125 [tiếng người nhốn nháo] Thôi, thôi, thôi! 377 00:41:11,208 --> 00:41:13,125 [nam] Để yên chỗ đó, đợi xe cứu hộ tới đi! 378 00:41:26,375 --> 00:41:28,875 Tôi đếm đến ba mọi người kéo anh ấy ra luôn nhé. 379 00:41:31,666 --> 00:41:32,500 Một… 380 00:41:33,375 --> 00:41:34,375 Hai… 381 00:41:36,041 --> 00:41:37,958 Ba! [gằn giọng] 382 00:41:39,291 --> 00:41:43,208 [tiếng người trầm trồ] 383 00:41:46,750 --> 00:41:48,041 Kéo người ta ra chụp hình gì nữa? 384 00:41:59,666 --> 00:42:03,541 Ối giời ơi, ba con là siêu nhân! 385 00:42:14,416 --> 00:42:17,916 - [nam 1] Chuyện này càng ngày càng lớn. - [nam 2] Ôi chuyện đó thì xưa rồi. 386 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Vụ này mới hot nè. 387 00:42:20,875 --> 00:42:22,750 Nhìn giống chồng của con Linh chủ quán cafe Gout. 388 00:42:22,833 --> 00:42:25,000 Đúng rồi là cậu ấy chứ còn ai nữa. 389 00:42:26,416 --> 00:42:29,333 - Ồ, "anh hùng thị xã" tới rồi. 390 00:42:29,458 --> 00:42:31,791 [vỗ tay rào rào] 391 00:42:31,875 --> 00:42:33,583 Không, ba con là Lôi Báo! 392 00:42:38,500 --> 00:42:40,416 Lôi Báo là cái quái gi vậy ông? 393 00:42:40,500 --> 00:42:43,333 Ai biết đâu? Nhưng gọi đại cho nó vui. 394 00:42:43,416 --> 00:42:44,708 Chúc mừng Anh Hùng Thị Xã nha! 395 00:42:51,541 --> 00:42:55,291 Em hiểu là anh chỉ vô tình cứu người mà lộ ra sức mạnh. 396 00:42:55,875 --> 00:42:58,458 Nhưng mà em sợ chuyện này 397 00:42:58,958 --> 00:43:00,541 sẽ gây rắc rối cho vợ chồng mình. 398 00:43:01,041 --> 00:43:02,125 và còn liên luỵ chú Mã nữa. 399 00:43:02,708 --> 00:43:04,625 Ừm… Mà mình đâu có làm gì sai. 400 00:43:05,375 --> 00:43:07,291 Em biết. Nhưng mà… 401 00:43:07,791 --> 00:43:10,666 Anh nghĩ… Nếu người khác gặp nạn mà mình không cứu thì mới là sai. 402 00:43:11,916 --> 00:43:12,750 Dạ. 403 00:43:14,916 --> 00:43:16,333 Mình đã thoả thuận với nhau rồi. 404 00:43:16,875 --> 00:43:19,708 Mày không được khoe khoang cái siêu năng lực một cách lộ liễu như vậy. 405 00:43:20,708 --> 00:43:21,833 Chú đừng có lo quá. 406 00:43:22,958 --> 00:43:25,750 Một ngày trên thế giới biết bao nhiêu chuyện kỳ lạ xảy ra. 407 00:43:26,250 --> 00:43:27,916 Rồi mọi người sẽ quên nhanh thôi. 408 00:43:28,625 --> 00:43:30,416 Anh là "Anh hùng thị xã", phải không? 409 00:43:32,833 --> 00:43:33,875 Đúng rồi em. 410 00:43:33,958 --> 00:43:35,625 - Em chụp chung với anh tấm hình nha? - Ok. 411 00:44:46,875 --> 00:44:49,625 Dạ xin lỗi chị Tuệ. Đã có người lấy trước bàn của chị rồi. 412 00:44:49,708 --> 00:44:51,541 Để em sắp xếp cho chị chỗ khác nha. 413 00:44:51,625 --> 00:44:52,750 Không sao đâu em. 414 00:45:22,000 --> 00:45:23,625 Xin lỗi, tôi nhìn nhầm người. 415 00:45:24,541 --> 00:45:25,375 Bác sĩ Tuệ. 416 00:45:28,375 --> 00:45:30,583 Anh là Anh hùng thị xã. 417 00:45:31,083 --> 00:45:33,083 - [Tuệ cười] - Cô đến đây ăn trưa à? 418 00:45:33,916 --> 00:45:35,708 À vâng tôi cũng thường hay đến đây. 419 00:45:36,750 --> 00:45:39,416 Mà thật ra là anh đang chiếm cái bàn của tôi đấy. 420 00:45:40,833 --> 00:45:43,125 Xin lỗi, để tôi chuyển bàn khác. 421 00:45:43,208 --> 00:45:45,625 Tôi đùa thôi, anh đang đợi bạn à? 422 00:45:46,750 --> 00:45:49,083 Thật ra hôm nay tôi đi một mình. Còn cô? 423 00:45:50,208 --> 00:45:51,333 Tôi cũng thế. 424 00:45:58,625 --> 00:46:00,625 [đám đông xôn xao] 425 00:46:16,208 --> 00:46:17,916 [đám đông tiếp tục xôn xao] 426 00:46:22,166 --> 00:46:23,500 Có đứa bé trên sân thượng kìa. 427 00:46:24,375 --> 00:46:26,125 Mẹ ơi! 428 00:46:33,541 --> 00:46:36,833 [tiếng em bé vọng lại] Mẹ ơi! Mẹ! Mẹ ơi! 429 00:46:39,291 --> 00:46:41,458 [đám đông xôn xao] 430 00:46:53,458 --> 00:46:55,708 [tiếng em bé khóc] 431 00:47:01,500 --> 00:47:02,458 [Tâm hô lớn] 432 00:47:02,916 --> 00:47:04,750 [đám đông ồ lên kinh ngạc] 433 00:47:19,625 --> 00:47:20,875 - [Tâm kêu hự] - [gỗ rơi rầm] 434 00:47:23,333 --> 00:47:24,250 Ôm chặt chú. 435 00:47:30,166 --> 00:47:32,750 [đám đông ồ lên] 436 00:47:53,333 --> 00:47:55,500 - [em bé khóc] - Không sao con ơi. 437 00:48:11,416 --> 00:48:13,250 [tiếng xe cứu hỏa vọng lại] 438 00:48:21,416 --> 00:48:22,333 [Tâm kêu lên] 439 00:48:22,750 --> 00:48:23,666 [Tuệ cười] 440 00:48:24,166 --> 00:48:25,791 Anh hùng mà cũng biết đau à? 441 00:48:37,000 --> 00:48:39,958 Vết sẹo này anh có từ khi nào? 442 00:48:40,875 --> 00:48:43,166 Sẹo? À… 443 00:48:44,958 --> 00:48:47,791 Hồi nhỏ tôi hay leo trèo nghịch ngợm nên bị ngã ấy mà. 444 00:48:55,250 --> 00:48:58,000 Đây là kết quả xét nghiệm máu của anh Đặng Thế Tâm. 445 00:48:58,083 --> 00:48:59,166 Cảm ơn em nhiều. 446 00:49:15,125 --> 00:49:16,750 PHIẾU KẾT QUẢ XN HUYẾT HỌC 447 00:49:29,625 --> 00:49:30,625 Chú mới đến chơi à? 448 00:49:33,416 --> 00:49:34,416 Cái này là cái gì? 449 00:49:36,958 --> 00:49:39,791 Đứa bé đó bị kẹt trong đám cháy, con cứu nó thôi mà. 450 00:49:40,958 --> 00:49:43,291 Hình như tao thấy mày thích làm người nổi tiếng thì đúng hơn. 451 00:49:44,000 --> 00:49:45,416 Chú nói vậy là hơi quá cho con rồi. 452 00:49:45,500 --> 00:49:47,833 Nên nhớ, ca phẫu thuật là để cứu sống mày 453 00:49:48,833 --> 00:49:52,166 chứ không biến mày thành anh hùng. Còn gia đình, còn sự nghiệp. 454 00:49:53,916 --> 00:49:56,041 Làm ơn dẹp bớt ba cái chuyện bao đồng ở ngoài đi. 455 00:49:56,708 --> 00:49:59,041 Làm trung vô làm chồng làm cha tốt là được rồi. 456 00:50:03,333 --> 00:50:05,416 Thật sự con rất cảm ơn chú vì đã cứu sống con 457 00:50:06,375 --> 00:50:10,375 nhưng không phải vì thế mà chú có thể bắt con làm thế này thế kia được. 458 00:50:11,416 --> 00:50:14,666 chú đâu phải là cha hay người thân mà có thể xen vào cuộc sông của con cơ chứ. 459 00:50:15,625 --> 00:50:16,458 Anh Tâm. 460 00:50:17,833 --> 00:50:19,291 Từ lúc anh ráp cái thân này vào, 461 00:50:20,250 --> 00:50:21,875 anh không còn là anh nữa. 462 00:50:23,458 --> 00:50:24,416 Em là vợ anh. 463 00:50:25,500 --> 00:50:27,875 Mà không mỗi ngày anh làm cái gì ở ngoài đường. 464 00:50:28,458 --> 00:50:30,916 Đến bộ truyện tranh tâm đắc nhất anh cũng bỏ ngang luôn. 465 00:50:31,958 --> 00:50:34,750 - Em chỉ muốn anh là chính anh thôi mà. - Anh vẫn là anh. 466 00:50:35,666 --> 00:50:36,666 Chẳng có gì thay đổi cả. 467 00:50:37,250 --> 00:50:40,500 Trước kia anh chỉ biết chui rúc trong phòng, vẽ vời mấy giấc mơ anh hùng. 468 00:50:41,708 --> 00:50:44,041 Đáng nhẽ ra em phải hãnh diện vì anh cơ chứ. 469 00:50:49,458 --> 00:50:50,416 Chú Mã. 470 00:50:53,958 --> 00:50:57,291 CỨU NGƯỜI TRONG ĐÁM CHÁY CHÂN DUNG MỘT ANH HÙNG 471 00:51:02,166 --> 00:51:04,458 - [Tuệ] Anh Tâm. - Ơ, Tuệ. 472 00:51:06,458 --> 00:51:07,291 [Tâm ậm ờ] 473 00:51:08,791 --> 00:51:10,041 Cô đến uống cà phê à? 474 00:51:10,666 --> 00:51:12,041 Tôi đến đây để tìm anh. 475 00:51:12,125 --> 00:51:14,500 Sao cô biết tôi ở đây mà tìm? 476 00:51:14,583 --> 00:51:17,416 Anh nổi tiếng mà! Ai chẳng biết anh có quán cà phê này? 477 00:51:17,500 --> 00:51:21,375 À. Có việc gì gấp không? Sao không gọi tôi trước? 478 00:51:22,416 --> 00:51:25,250 Anh làm gì mà căng thẳng vậy? Thật ra là lần trước 479 00:51:25,333 --> 00:51:29,250 anh để quên áo ở chỗ tôi. Hôm nay tiện đường tôi mang đến cho anh thôi. 480 00:51:30,750 --> 00:51:31,625 Cảm ơn cô. 481 00:51:32,875 --> 00:51:34,666 À, xong rồi cô về luôn à? 482 00:51:36,791 --> 00:51:40,583 - Hay ngồi uống nước chút? - Thật ra tôi có chuyện muốn nói với anh. 483 00:51:43,541 --> 00:51:45,250 Ờ… Mời cô. 484 00:51:55,166 --> 00:51:56,541 Cứ tự nhiên. 485 00:51:58,666 --> 00:52:01,041 Người yêu tôi tên Nghĩa. 486 00:52:03,791 --> 00:52:04,625 Nghĩa? 487 00:52:06,541 --> 00:52:08,791 Đột nhiên khoảng tháng nay anh Nghĩa biến mất. 488 00:52:09,291 --> 00:52:11,541 Nhà thì khoá chặt cửa, điện thoại thì tắt. 489 00:52:12,041 --> 00:52:14,000 Bạn bè không ai biết anh ấy ở đâu cả. 490 00:52:14,083 --> 00:52:15,541 Thế cô đã báo công an chưa? 491 00:52:15,625 --> 00:52:18,000 Tôi đã báo rồi nhưng vẫn không có tin tức gì cả. 492 00:52:18,500 --> 00:52:21,875 Mà chuyện này thì có liên quan gì đến tôi. 493 00:52:25,166 --> 00:52:27,625 Hôm trước tình cờ tôi thấy vết sẹo sau lưng anh. 494 00:52:28,375 --> 00:52:30,208 Anh Nghĩ cũng có 1 cái y hệt như thế. 495 00:52:31,875 --> 00:52:35,375 Tôi luôn cảm thấy anh ấy đang muốn che dấu điều gì 496 00:52:35,458 --> 00:52:37,083 mà ngay cả tôi cũng không có quyền biết. 497 00:52:38,041 --> 00:52:40,750 - [Linh] Coi chừng té con. - Con thưa ba con mới đi học về. 498 00:52:45,541 --> 00:52:47,875 - Ai vậy anh? - Bác sĩ Tuệ lần trước khám cho anh. 499 00:52:50,291 --> 00:52:52,458 À, đây là Linh vợ tôi. 500 00:52:53,208 --> 00:52:54,708 Bù, con trai tôi. 501 00:52:54,791 --> 00:52:56,166 Dạ con chào cô! 502 00:52:58,166 --> 00:53:00,333 - Chào chị. - Chào chị. 503 00:53:01,458 --> 00:53:02,916 Tôi đến để trả áo cho anh Tâm. 504 00:53:04,416 --> 00:53:07,583 - Áo gì? - À, áo lần trước để quên ở bệnh viện. 505 00:53:10,708 --> 00:53:14,416 Cũng muộn rồi. Xin phép anh chị tôi đi về. Chào chị. 506 00:53:38,166 --> 00:53:42,916 BS TUỆ: TRƯA MAI GẶP NHAU Ở DALAT PALACE, EM CÓ CHUYỆN CẦN NÓI VỚI ANH. 507 00:54:40,625 --> 00:54:41,458 Anh Nghĩa! 508 00:54:43,625 --> 00:54:46,125 - Nghĩa nào? - Anh đừng có chối nữa. 509 00:54:46,666 --> 00:54:48,625 Chỉ có anh mới biết chỗ này để đến tìm em. 510 00:54:49,291 --> 00:54:50,416 Em nhớ anh lắm. 511 00:54:51,625 --> 00:54:54,083 Cô nhầm người rồi. Tôi không phải Nghĩa. 512 00:54:54,583 --> 00:54:57,708 Cho dù có chuyện gì đi chăng nữa, anh cứ nói cho em biết đi. 513 00:54:58,208 --> 00:54:59,208 Đừng có giấu em nữa. 514 00:55:02,750 --> 00:55:03,708 Anh Nghĩa! 515 00:55:07,708 --> 00:55:09,708 [tiếng nhạc hồi hộp] 516 00:58:09,125 --> 00:58:10,166 Có chuyện gì không anh? 517 00:58:17,875 --> 00:58:18,916 Tôi đang thắc mắc 518 00:58:20,125 --> 00:58:24,416 không hiểu vì sao anh lại đi ra từ nhà của bạn tôi. 519 00:58:26,625 --> 00:58:27,916 Tôi chả hiểu anh nói gì cả. 520 00:58:30,041 --> 00:58:32,833 - [nam kêu hự] - [Tâm ngã rầm] 521 00:58:36,666 --> 00:58:37,500 Mày muốn gì? 522 00:58:40,750 --> 00:58:43,333 Có gì đâu. Chỉ là phản xạ thôi. 523 00:58:48,875 --> 00:58:49,708 Nghĩa! 524 00:59:33,083 --> 00:59:35,375 Ông chủ. Thằng Nghĩa nó đã xuất hiện rồi. 525 00:59:35,958 --> 00:59:37,458 Nhưng với một thân phận khác. 526 00:59:38,583 --> 00:59:41,125 - Vậy là sao? - Hình như nó đã giải phẫu khuôn mặt. 527 00:59:51,375 --> 00:59:52,208 Khoan. 528 00:59:56,500 --> 00:59:57,416 Giáo sư Thông. 529 00:59:58,583 --> 01:00:00,208 [ông chủ cười nhạt] 530 01:00:01,125 --> 01:00:02,458 Thật là bất ngờ. 531 01:00:03,916 --> 01:00:04,875 [tiếng cạch cửa] 532 01:00:06,958 --> 01:00:08,083 Ba! 533 01:00:09,500 --> 01:00:11,291 Sao anh về trễ vậy? 534 01:00:12,375 --> 01:00:15,750 À… Anh… mới đi mua mấy tờ giấy vẽ. 535 01:00:18,166 --> 01:00:20,333 - Bù, lên lầu đi con. - Dạ. 536 01:00:22,083 --> 01:00:26,125 Anh nói anh đi mua giấy vẽ, cả tháng nay em có thấy anh vẽ cái gì đâu. 537 01:00:26,750 --> 01:00:29,375 Hay anh bận đi cứu thế giới, bận làm người nổi tiếng. 538 01:00:31,833 --> 01:00:37,083 - Sao tự dưng kiếm chuyện với anh thế? - Em xin lỗi. 539 01:01:00,083 --> 01:01:01,625 Giờ này mà ai gọi cho anh vậy? 540 01:01:02,500 --> 01:01:05,375 Số lạ. Chắc nhầm số. 541 01:01:20,666 --> 01:01:23,458 TUỆ: EM BIẾT ANH ĐANG HẠNH PHÚC VỚI CUỘC SỐNG HIỆN TẠI 542 01:01:23,541 --> 01:01:24,958 NHƯNG EM KHÔNG THỂ QUÊN ANH. 543 01:01:25,041 --> 01:01:27,750 TÂM: TÔI KHÔNG PHẢI NGHĨA CÔ ĐỪNG LÀM PHIỀN TÔI NỮA. 544 01:01:40,250 --> 01:01:41,625 CỨU NGƯỜI TRONG ĐÁM CHÁY 545 01:01:45,000 --> 01:01:46,541 - Được chưa ? - Đẹp rồi ba. 546 01:01:52,125 --> 01:01:53,750 Thế nào, oách không? 547 01:01:54,166 --> 01:01:56,083 Ba là số một. Ba là siêu anh hùng. 548 01:01:56,166 --> 01:01:58,125 [Bù kêu lớn] 549 01:01:58,208 --> 01:02:01,916 [Tâm và Bù cười đùa] 550 01:03:44,375 --> 01:03:45,791 [Linh khóc nức nở] 551 01:03:52,625 --> 01:03:53,625 [Linh nức nở] 552 01:04:04,000 --> 01:04:05,166 - Xin lỗi. - Anh Nghĩa! 553 01:04:06,333 --> 01:04:08,625 Anh đến đây làm gì khi không muốn bên cạnh em? 554 01:04:09,333 --> 01:04:10,541 Anh không phải Nghĩa. 555 01:04:12,708 --> 01:04:13,625 Nghĩa của em… 556 01:04:16,500 --> 01:04:17,541 đã chết rồi. 557 01:04:21,500 --> 01:04:24,500 Thực ra em nói đúng. Nghĩa đã giấu em rất nhiều chuyện. 558 01:04:27,000 --> 01:04:29,083 Anh ta có liên quan đến một băng nhóm xã hội đen. 559 01:04:30,583 --> 01:04:33,791 Và anh tin chắc Nghĩa là một sát thủ. 560 01:04:37,833 --> 01:04:39,083 Anh biết chuyện này 561 01:04:40,541 --> 01:04:42,583 khi phát hiện ra một kho vũ khí tại nhà Nghĩa. 562 01:04:44,250 --> 01:04:47,833 Và thông qua một số người mà anh biết có dính líu đến anh ta. 563 01:04:50,666 --> 01:04:53,958 Vậy thì sao anh biết được anh Nghĩa đã chết? 564 01:05:30,625 --> 01:05:31,750 Đưa chìa khoá xe đây. 565 01:05:33,541 --> 01:05:35,458 - Đi con. - Em đi đâu vậy? 566 01:05:36,208 --> 01:05:39,750 Kệ tôi. Đêm qua anh đi đâu, tôi biết hết rồi. 567 01:05:59,166 --> 01:06:00,541 [kêu lên bực tức] 568 01:06:24,166 --> 01:06:25,166 Mày muốn gì? 569 01:06:25,250 --> 01:06:27,750 Mày đứng trên cao như vậy không thấy chóng mặt sao? 570 01:06:28,875 --> 01:06:29,833 Xuống đây chơi. 571 01:06:37,750 --> 01:06:39,250 Có một người đang rất muốn gặp mày. 572 01:06:45,291 --> 01:06:48,208 - [cười] Khoẻ không con? - Ông là ai? 573 01:06:51,125 --> 01:06:54,791 Để không mất thời gian, con dẫn ta đến gặp giáo sư Thông đi. 574 01:06:55,666 --> 01:06:56,750 Giáo sư Thông? 575 01:06:59,083 --> 01:07:00,083 Tôi chả hiểu ông nói gì. 576 01:07:02,000 --> 01:07:04,375 Tao thấy mày có vẻ ngoan cố không chịu hợp tác cho lắm. 577 01:07:04,458 --> 01:07:05,666 Hợp tác cái gì? 578 01:07:07,750 --> 01:07:08,750 Bọn điên! 579 01:07:16,708 --> 01:07:18,458 [đánh nhau huỳnh huỵch] 580 01:07:53,541 --> 01:07:54,875 [Tâm hét lớn] 581 01:08:56,166 --> 01:08:57,541 VỢ ĐANG GỌI NHÀ RIÊNG 582 01:08:58,250 --> 01:08:59,083 [chuông điện thoại] 583 01:08:59,750 --> 01:09:02,583 [tổng đài tự động] Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 584 01:09:09,875 --> 01:09:10,708 Chú Mã! 585 01:09:14,666 --> 01:09:15,500 Chú Mã! 586 01:09:17,000 --> 01:09:18,500 Mày còn tới đây làm chi nữa? 587 01:09:19,583 --> 01:09:21,458 Tao với mày đâu có thân thích gì đâu. i 588 01:09:21,541 --> 01:09:23,083 Lớn chuyện rồi chú ơi. 589 01:09:24,083 --> 01:09:27,041 Mày nói gì? Muốn gặp giáo sư Thông? 590 01:09:28,500 --> 01:09:29,500 Tướng tá ổng ra sao? 591 01:09:29,583 --> 01:09:32,166 Ông ta khá lớn tuổi rồi, trên tay có cầm một cây gậy nữa. 592 01:09:32,666 --> 01:09:34,500 - Khoảng 70 tuổi không? - Chú biết ông ta à? 593 01:09:35,666 --> 01:09:36,500 Ông Đạo. 594 01:09:37,208 --> 01:09:38,916 Ông ta là ai sao chú hoảng sợ vậy ạ? 595 01:09:40,583 --> 01:09:41,583 Chú? 596 01:09:44,291 --> 01:09:46,791 Anh Tâm! Bắt cóc! 597 01:09:46,875 --> 01:09:49,125 - [tiếng tát bốp] - [Bù khóc lóc] Mẹ ơi! 598 01:09:50,125 --> 01:09:51,833 [Bù khóc lóc] 599 01:09:53,541 --> 01:09:54,750 [chuông điện thoại reo] 600 01:09:57,625 --> 01:09:58,708 Mày đã xem clip đó chưa? 601 01:09:58,791 --> 01:09:59,958 Mày muốn cái gì? 602 01:10:00,458 --> 01:10:02,916 [Lực] Trưa ngày mai, đúng 12:00, 603 01:10:03,000 --> 01:10:05,250 mày với ông giáo sư đến bậc thang chợ Hoà Bình. 604 01:10:05,833 --> 01:10:07,625 Lúc đó tao sẽ nói chuyện tiếp. 605 01:10:08,125 --> 01:10:11,500 Mày mà giở trò gì, tao sẽ cắt cổ vợ con mày. 606 01:10:13,000 --> 01:10:14,000 Phải báo công an thôi. 607 01:10:15,166 --> 01:10:18,500 Báo công an? Nó giết vợ con con, để con lo. 608 01:10:18,583 --> 01:10:20,875 Đứng lại. Mày tưởng mày là ai? 609 01:10:20,958 --> 01:10:22,583 Mày tưởng mày là siêu anh hùng thiệt hả? 610 01:10:22,666 --> 01:10:25,583 Mày mà không báo công an, vợ con mày mới chết thiệt đó. 611 01:10:31,416 --> 01:10:33,041 May quá mấy anh đến thật là đúng lúc. 612 01:10:33,125 --> 01:10:34,083 [công an] Giơ tay lên! 613 01:10:35,291 --> 01:10:38,041 Đề nghị ông Nguyễn Văn Mã và anh Đặng Thế Tâm, 614 01:10:38,125 --> 01:10:40,125 theo chúng tôi về trụ sở để hợp tác điều tra 615 01:10:40,583 --> 01:10:43,291 về vụ án tổ chức bắt cóc người trái pháp luật. 616 01:10:44,041 --> 01:10:46,041 Vụ việc vợ con anh bị bắt cóc, 617 01:10:46,958 --> 01:10:49,333 chúng tôi sẽ điều tra và làm rõ. 618 01:10:49,416 --> 01:10:52,666 Nhưng ngay bây giờ anh phải khai báo thật thành khẩn. 619 01:10:52,750 --> 01:10:56,833 Nếu không anh sẽ trở thành kẻ bị tình nghi lớn nhất đó. 620 01:10:56,916 --> 01:10:58,291 Tình nghi cái gì ạ? 621 01:10:59,583 --> 01:11:01,125 Chúng tôi có nghi ngờ anh 622 01:11:01,625 --> 01:11:02,833 dính líu tới tên Nghĩa, 623 01:11:02,916 --> 01:11:06,625 thành viên của một tổ chức buôn bán nội tạng xuyên lục địa. 624 01:11:08,208 --> 01:11:10,416 Hắn đã tham gia những vụ bắt cóc gần đây. 625 01:11:10,916 --> 01:11:14,458 Nhưng trong một vụ án mới nhất, đột nhiên hắn lại biến mất. 626 01:11:14,541 --> 01:11:18,250 Và ngay sau đó thì anh lại xuất hiện tại nhà của hắn. 627 01:11:20,291 --> 01:11:23,458 Chỉ vì tôi xuất hiện tại nhà Nghĩa mà mọi nghĩ tôi là đồng phạm à? 628 01:11:26,583 --> 01:11:28,500 Tôi nghĩ ông biết rất rõ về người này. 629 01:11:29,416 --> 01:11:33,500 Theo điều tra của chúng tôi thì tên Nghĩa đã làm việc cho ông Đạo. 630 01:11:33,583 --> 01:11:36,666 [đội trưởng] Hơn nữa, trong danh sách những người làm việc cho ông Đạo, 631 01:11:36,750 --> 01:11:38,416 trong đó có tên của ông. 632 01:11:39,083 --> 01:11:41,458 Ông làm việc cho ông Đạo suốt 26 năm nay. 633 01:11:41,541 --> 01:11:45,500 Tài khoản của ông liên tục được nhận tiền từ công ty của ông Đạo. 634 01:11:47,083 --> 01:11:48,708 Theo hồ sơ của chúng tôi, 635 01:11:49,333 --> 01:11:51,916 thì tên thật của ông chính là Trần Vĩnh Thông. 636 01:11:57,291 --> 01:11:58,125 Đúng. 637 01:11:59,291 --> 01:12:01,958 Thật ra cách đây 28 năm, 638 01:12:02,958 --> 01:12:04,750 tôi là bác sĩ riêng cho ông Đạo. 639 01:12:07,416 --> 01:12:09,166 Ông ta mắc một căn bệnh hiểm nghèo 640 01:12:09,666 --> 01:12:12,708 nội tạng đều bị huỷ hoại từ từ. 641 01:12:13,625 --> 01:12:15,958 [Mã] Ông ta cần phải cấy ghép nội tạng thường xuyên. 642 01:12:16,625 --> 01:12:19,500 Và tôi là người tiến hành phẫu thuật cho ông ta. 643 01:12:21,083 --> 01:12:23,708 Việc này chỉ tạm thời kéo dài mạng sống, 644 01:12:23,791 --> 01:12:25,458 chứ không giúp ông ta khoẻ hơn. 645 01:12:27,083 --> 01:12:29,208 Ông ta cần một phương pháp hoàn hảo hơn, 646 01:12:29,875 --> 01:12:32,750 đó chính là một thân thể mới. 647 01:12:33,875 --> 01:12:37,833 Với lượng tiền khổng lồ mà ổng đổ vào tôi và dự án đó, 648 01:12:38,500 --> 01:12:41,666 cũng chính là cơ hội để chứng tỏ tài năng của mình, 649 01:12:43,166 --> 01:12:46,958 tôi đã âm thầm bỏ lại vợ con để ra nước ngoài nghiên cứu. 650 01:12:47,625 --> 01:12:49,166 Vì quá hăng say với công việc, 651 01:12:49,875 --> 01:12:52,000 tôi đã vô tình đánh mất cả gia đình mình. 652 01:12:53,833 --> 01:12:55,833 Khi trở về sau 26 năm trời, 653 01:12:57,208 --> 01:13:00,083 tôi thật sự bị giằng xé bởi những quyết định của mình. 654 01:13:02,750 --> 01:13:04,666 Nhưng điều làm tôi không thể ngờ được, 655 01:13:05,625 --> 01:13:09,833 là người tài trợ cho tôi lại chính là một ông trùm của thế giới ngầm. 656 01:13:11,875 --> 01:13:13,625 Để kéo dài sinh mạng của bản thân, 657 01:13:14,625 --> 01:13:17,958 Hắn đã ra tay bắt cóc người vô tội để cướp lấy nội tạng. 658 01:13:24,916 --> 01:13:26,833 Người mà tôi dốc sức cứu chữa, 659 01:13:27,333 --> 01:13:30,041 không ngờ lại là một con ác quỷ. 660 01:13:31,833 --> 01:13:34,000 Tôi đã quá sợ hãi và bỏ trốn. 661 01:13:34,541 --> 01:13:37,500 Và không bao giờ dám nhắc lại chuyện đó với ai nữa. 662 01:13:45,750 --> 01:13:49,666 Ông Mã. Thật sự là chúng tôi rât muốn tin ông. 663 01:13:50,625 --> 01:13:54,416 Nhưng ông biết đấy, pháp luật cần phải có bằng chứng. 664 01:13:56,125 --> 01:13:57,208 Tôi có bằng chứng. 665 01:14:27,125 --> 01:14:30,708 Thưa thủ trưởng, đã tìm thấy một cái đầu dưới mộ đằng sau nhà ông Mã. 666 01:14:31,208 --> 01:14:33,750 Hiện đang xác minh coi có đúng là Phạm Minh Nghĩa hay không. 667 01:14:38,583 --> 01:14:39,791 Con xin lỗi chú. 668 01:14:40,833 --> 01:14:44,791 Phải chi lúc trước con nghe lời chú. 669 01:14:46,708 --> 01:14:47,666 Phải chi. 670 01:14:50,208 --> 01:14:52,208 hầu như thằng đàn ông nào cũng nói từ đó 671 01:14:53,125 --> 01:14:54,458 ít nhất một lần trong đời. 672 01:14:57,708 --> 01:14:59,458 Lúc ba con bỏ rơi gia đình 673 01:15:01,291 --> 01:15:02,958 con đã tự hứa với bản thân 674 01:15:04,416 --> 01:15:05,833 sau này khi lớn lên 675 01:15:09,833 --> 01:15:12,333 sẽ không bao giờ đối xử với vợ con mình như vậy. 676 01:15:14,958 --> 01:15:17,041 Giờ con chả khác gì ba của mình cả. 677 01:15:25,583 --> 01:15:27,333 Khi tham gia dự án của ông Đạo, 678 01:15:28,625 --> 01:15:30,458 vợ chú cũng vừa sanh cho chú một thằng con trai. 679 01:15:35,250 --> 01:15:38,500 Chú chưa bao giờ nghĩ sự thành công đó 680 01:15:40,125 --> 01:15:41,958 lại phải trả một cái giá quá đắt. 681 01:16:19,583 --> 01:16:20,750 - Chú Mã? - Hứ? 682 01:16:23,541 --> 01:16:26,000 Có bao giờ chú nghĩ đến chuyện đi tìm lại vợ con của mình không? 683 01:16:26,583 --> 01:16:29,166 Tự nhiên giờ này mày nói ba cái chuyện tào lao gì đâu không. 684 01:16:29,708 --> 01:16:31,000 Thì chú cứ trả lời đi. 685 01:16:35,125 --> 01:16:37,375 Chú nghĩ là họ sẽ không tha thứ cho chú đâu. 686 01:16:39,666 --> 01:16:40,500 Tất nhiên rồi. 687 01:16:42,208 --> 01:16:43,583 Làm sao mà tha thứ cho ông được. 688 01:16:45,000 --> 01:16:46,208 Suốt 28 năm nay, 689 01:16:47,333 --> 01:16:50,625 ông có làm tròn bổn phận một người chồngmột người cha đâu chứ. 690 01:16:54,333 --> 01:16:55,291 Mày làm sao vậy Tâm? 691 01:16:56,708 --> 01:16:58,041 Tên thật của tôi là Trần Thế Tâm. 692 01:17:00,166 --> 01:17:02,791 Tôi họ Trần chứ không phải họ Đặng 693 01:17:11,500 --> 01:17:13,000 Ông có biết suốt bao nhiêu năm nay, 694 01:17:14,750 --> 01:17:16,583 tại sao tôi không cần một người cha không? 695 01:17:19,291 --> 01:17:21,250 Bởi vì mẹ tôi làm hết việc của ông rồi 696 01:17:24,208 --> 01:17:28,500 Làm việc cực khổ chỉ để lo cho tôi ăn học đàng hoàng. 697 01:17:32,958 --> 01:17:34,416 Ông biết bà ấy chết như nào không? 698 01:17:38,666 --> 01:17:40,250 Đêm hôm đi làm tăng ca 699 01:17:41,666 --> 01:17:42,958 vì quá mệt mỏi 700 01:17:45,875 --> 01:17:47,916 ngủ gục mà bị xe tải đâm chết. 701 01:17:59,291 --> 01:18:00,791 Lúc đó thì ông đang ở đâu? 702 01:18:04,041 --> 01:18:05,291 [khóc nức nở] Mẹ ơi! 703 01:18:26,541 --> 01:18:28,833 TRẦN VĨNH THÔNG 704 01:18:28,958 --> 01:18:30,291 [Tâm khóc] Cho đến bây giờ. 705 01:18:31,291 --> 01:18:34,375 tôi mới biết đó chính là tên người cha tệ bạc của mình. 706 01:18:43,583 --> 01:18:44,625 Ba xin lỗi con. 707 01:18:48,208 --> 01:18:49,875 Ba nợ mẹ con con nhiều lắm. 708 01:18:52,916 --> 01:18:54,458 Ba đi tìm mẹ con khắp nơi. 709 01:18:57,625 --> 01:18:59,125 Đến khi có kết quả thì… 710 01:19:00,416 --> 01:19:01,291 [sụt sịt] 711 01:19:06,916 --> 01:19:08,333 Ba biết là con sống ở đây 712 01:19:09,291 --> 01:19:10,750 cũng có một đứa con trai 713 01:19:12,291 --> 01:19:13,500 giống như ba ngày xưa. 714 01:19:14,875 --> 01:19:17,666 Sao suốt 2 năm nay, ông không mở miệng nói với tôi? 715 01:19:18,958 --> 01:19:20,791 Sao con biết là ba không muốn nói? 716 01:19:22,250 --> 01:19:23,750 Đã nhiều lần ba muốn nhận con, 717 01:19:25,375 --> 01:19:28,041 nhưng nghĩ lại mình không đủ tư cách 718 01:19:28,791 --> 01:19:29,916 để nói ra điều đó. 719 01:19:32,125 --> 01:19:33,625 Ba chỉ có thể làm bạn với con. 720 01:19:40,625 --> 01:19:43,041 Tao đến nơi rồi. Giờ phải làm gì? 721 01:19:46,458 --> 01:19:47,291 Hiểu rồi. 722 01:19:48,625 --> 01:19:51,750 - Chuyện gì vậy con? - Nó kêu mình đi mua bong bóng. 723 01:20:12,250 --> 01:20:13,083 GIA ĐÍNH SIÊU NHÂN 724 01:20:13,916 --> 01:20:15,208 PHIM ĐANG CHIẾU GIA ĐÌNH SIÊU NHÂN 725 01:20:30,708 --> 01:20:32,875 Công an. Yêu cầu cho chúng tôi vào trong làm nhiệm vụ. 726 01:20:34,291 --> 01:20:35,125 Mời mấy anh. 727 01:20:41,708 --> 01:20:43,083 Có công an! Huỷ kế hoạch! 728 01:20:49,750 --> 01:20:50,958 Tâm! 729 01:20:54,250 --> 01:20:56,750 - [tiếng súng nổ] - [khán giả kêu lên hoảng loạn ] 730 01:21:15,375 --> 01:21:18,541 - Anh Tâm! - [Bù] Ba ơi ba! 731 01:22:06,666 --> 01:22:07,583 [phanh két] 732 01:22:07,666 --> 01:22:08,750 - [đập bốp] - [côn đồ kêu ối] 733 01:22:43,041 --> 01:22:43,958 [súng nổ] 734 01:22:46,875 --> 01:22:48,416 [súng nổ liên tiếp] 735 01:22:51,583 --> 01:22:52,583 [phanh gấp] 736 01:22:58,875 --> 01:23:00,625 [ú ớ khi đánh lộn] 737 01:23:05,250 --> 01:23:06,916 [người và xe rơi rầm xuống đường] 738 01:23:09,333 --> 01:23:10,333 [ô tô đập rầm vào xe máy] 739 01:23:11,916 --> 01:23:13,416 - [Bù vừa khóc vừa nói] Ba! - Anh Tâm! 740 01:23:13,500 --> 01:23:14,416 [côn đồ] Ngồi im! 741 01:23:15,083 --> 01:23:16,041 Có mẹ. 742 01:23:23,041 --> 01:23:24,791 [Tâm thở hổn hển] 743 01:24:27,166 --> 01:24:28,875 - [Linh gằn giọng] - [Bù] Mẹ! 744 01:24:28,958 --> 01:24:31,291 [Linh gằn tiếng] 745 01:24:35,750 --> 01:24:38,708 Anh không đầu hàng, tôi giết vợ con anh. 746 01:24:41,375 --> 01:24:42,750 Lực, trói nó lại. 747 01:24:43,500 --> 01:24:44,416 Vâng, thưa cô hai. 748 01:24:46,041 --> 01:24:46,958 Cô hai? 749 01:24:48,000 --> 01:24:49,166 Cô là con gái ông Đạo? 750 01:24:50,791 --> 01:24:51,625 [Linh kêu rên] 751 01:24:58,375 --> 01:24:59,291 Mày cũng gan lắm! 752 01:24:59,791 --> 01:25:01,916 Dám cấu kết với công an để chơi bọn tao à? 753 01:25:04,708 --> 01:25:05,541 Khoan. 754 01:25:13,708 --> 01:25:14,541 [Lực cười nhạt] 755 01:25:15,041 --> 01:25:16,208 Hiện đại quá hả? 756 01:25:25,250 --> 01:25:28,416 Ba ơi con muốn về nhà. 757 01:25:33,000 --> 01:25:36,916 Anh yên tâm, nếu như anh làm đúng theo lời tôi 758 01:25:37,958 --> 01:25:40,166 thì vợ con anh chắc chắn sẽ an toàn. 759 01:25:41,625 --> 01:25:43,041 Cô nói cô không biết gì về Nghĩa. 760 01:25:44,083 --> 01:25:46,250 Nhưng thật ra chính Nghĩa mới không biết gì về cô. 761 01:25:46,750 --> 01:25:48,250 Rất tiếc cho anh Nghĩa. 762 01:25:49,541 --> 01:25:51,750 Anh ấy quả là một nhân tài của chúng tôi. 763 01:25:52,958 --> 01:25:56,250 Nhưng giá trị của anh ấy không nằm ở tài năng, 764 01:25:58,166 --> 01:26:00,250 mà lại là chính bản thân của anh ấy. 765 01:26:15,833 --> 01:26:16,958 [Nghĩa gằn giọng] 766 01:26:32,125 --> 01:26:33,125 [thủy tinh vỡ loảng xoảng] 767 01:26:51,333 --> 01:26:53,333 [Tuệ] Sau một lần khâu vết thương cho anh ấy, 768 01:26:54,541 --> 01:26:56,333 tôi tình cờ phát hiện ra, 769 01:26:56,833 --> 01:26:59,625 bộ gen của Nghĩa, người mà tôi yêu 770 01:27:00,125 --> 01:27:01,875 lại trùng khớp với bố tôi 771 01:27:03,083 --> 01:27:05,958 Lúc đó tôi không còn sự lựa chọn nào khác 772 01:27:23,166 --> 01:27:24,750 Sai lầm lớn nhất của tôi 773 01:27:25,291 --> 01:27:28,375 là dùng thuốc mê không đúng với thể trạng của Nghĩa. 774 01:27:34,708 --> 01:27:38,083 - [súng nổ] - [Nghĩa thở hồng hộc] 775 01:27:57,583 --> 01:27:58,666 [Lực kêu đau đớn] 776 01:28:26,833 --> 01:28:27,916 [Linh rên lên] 777 01:28:43,250 --> 01:28:47,666 CƠ SỞ SẢN XUẤT TRÀ NHÂN HẬU 778 01:29:12,916 --> 01:29:14,625 - Chú Mã! - [côn đồ] Đứng yên! 779 01:29:14,708 --> 01:29:17,416 - [Linh] Nè, làm gì vậy. Anh Tâm! - [Bù]Ba! 780 01:29:17,500 --> 01:29:18,500 [Tâm] Mày muốn làm cái gì? 781 01:29:21,333 --> 01:29:22,833 Mày y chang thằng Nghĩa. 782 01:29:23,333 --> 01:29:24,875 Chỉ có sức trâu với óc bò. 783 01:29:39,041 --> 01:29:41,958 Chào giáo sư Thông. Thật không khó để nhận ra ông. 784 01:29:50,958 --> 01:29:52,750 Cả nhà đông đủ hết. [cười nhạt] 785 01:29:53,458 --> 01:29:54,458 Ấm áp quá. 786 01:29:54,541 --> 01:29:56,750 Ông chỉ cần tôi. Vậy thì thả họ ra đi. 787 01:29:57,583 --> 01:30:00,208 Tôi cần ông và cơ thể của thằng con của ông. 788 01:30:03,416 --> 01:30:06,708 Chính xác là từ phần cổ trở xuống. 789 01:30:09,166 --> 01:30:11,041 Vậy chú Mã là… 790 01:30:20,250 --> 01:30:21,250 [Đạo cười đắc ý] 791 01:30:22,416 --> 01:30:25,500 Thật là không uổng phí từng đồng tôi bỏ ra cho ông. 792 01:30:26,125 --> 01:30:28,708 [Mã] Đã có con gái ông rồi. Cần chi tới tôi nữa? 793 01:30:29,541 --> 01:30:30,625 Tôi làm sao băng ông được? 794 01:30:32,000 --> 01:30:34,541 Ít ra ông đã thành công một lần. 795 01:30:35,083 --> 01:30:36,750 Sau ca phẫu thuật này, 796 01:30:37,416 --> 01:30:41,041 con sẽ chính thức trở thành người đứng đầu cho những phi vụ về sau. 797 01:30:42,875 --> 01:30:44,666 Đây là công trình dành cho việc cứu người, 798 01:30:45,166 --> 01:30:47,416 không phải thứ để cha con ông mang ra kinh doanh phi pháp. 799 01:30:48,833 --> 01:30:50,166 Đưa thằng này vô phòng mổ. 800 01:30:51,166 --> 01:30:53,083 - Không, anh Tâm! - [Bù] Ba Tâm! 801 01:30:53,166 --> 01:30:54,875 Nếu là con tôi tôi sẽ không làm. 802 01:30:55,750 --> 01:30:56,833 Tìm người khác đi. 803 01:30:57,708 --> 01:30:59,708 Tôi làm cha, nên tôi cũng hiểu mà. 804 01:31:00,708 --> 01:31:03,416 Nhưng tôi tin là nó sẽ chấp nhận 805 01:31:03,500 --> 01:31:05,916 hi sinh tính mạng vì gia đình của nó. 806 01:31:06,416 --> 01:31:07,833 [Linh] Không, anh Tâm. 807 01:31:08,625 --> 01:31:09,916 Anh không được làm như vậy. 808 01:31:10,000 --> 01:31:12,666 - [Linh] Không được làm như vậy đâu. - [Bù khóc] Ba Tâm. 809 01:31:12,750 --> 01:31:15,708 Tôi đã nói rồi tìm người khác đi. Nếu không đừng hòng tôi làm. 810 01:31:27,083 --> 01:31:29,833 - Mày làm gì vậy? - Bấm nút thôi mà. 811 01:31:32,666 --> 01:31:36,083 Ông có tối đa 12 tiếng để hoàn tất ca phẫu thuật. 812 01:31:37,250 --> 01:31:39,583 trước khi hai mẹ con nó hít đủ lượng chất độc. 813 01:31:40,291 --> 01:31:43,833 Tôi làm xong việc cho ông thì ông cũng giết chết hết mọi người thôi. 814 01:31:44,375 --> 01:31:47,583 [Bù] Mẹ ơi con khó thở. 815 01:31:48,083 --> 01:31:51,041 - [Tâm] Tắt máy đi. Tôi sẽ làm. - [Mã] Con không được làm. 816 01:31:51,125 --> 01:31:52,125 Tôi sẽ làm mà. 817 01:31:52,625 --> 01:31:56,000 Khi nào ca phẫu thuật thành công thì tao mới tắt máy. 818 01:31:57,000 --> 01:31:59,208 [Linh] Anh Tâm à. Không được. Không được. 819 01:32:04,458 --> 01:32:06,208 - Không được đâu. - [Bù] Ba ơi. 820 01:32:17,500 --> 01:32:22,000 Anh xin lỗi vì anh không phải một người chồng 821 01:32:23,791 --> 01:32:24,791 người cha tốt. 822 01:32:26,291 --> 01:32:27,125 Ba Tâm… 823 01:32:40,541 --> 01:32:41,791 Em cố gắng sống 824 01:32:43,916 --> 01:32:45,500 để lo cho con. 825 01:32:51,000 --> 01:32:53,333 - [Linh khóc đau đớn] - Ba ơi! 826 01:32:53,416 --> 01:32:56,041 - [Linh hét lên hoảng loạn] - [Bù] Ba Tâm ơi! 827 01:32:58,041 --> 01:33:00,333 [công an] Báo cáo thủ trưởng, bên cục tình báo kinh tế 828 01:33:00,416 --> 01:33:03,000 vừa gửi một danh sách tài sản chi tiết của ông Đạo trên Đà Lạt. 829 01:33:07,000 --> 01:33:09,416 [đội trưởng] Lập tức điều tra tất cả những địa điểm đó. 830 01:33:18,291 --> 01:33:20,125 Đây là những thứ vô giá. 831 01:33:20,791 --> 01:33:24,708 Bao nhiêu tiền người ta cũng phải bỏ ra để có nó. 832 01:33:27,500 --> 01:33:28,958 Thật là đúng với câu 833 01:33:29,666 --> 01:33:32,416 "Đổi sức khoẻ để lấy vàng. 834 01:33:34,333 --> 01:33:39,000 Rồi sau đó, mới đổi vàng để lấy mạng". 835 01:33:48,125 --> 01:33:49,791 Sẽ kết thúc nhanh chóng thôi con. 836 01:33:50,875 --> 01:33:52,666 Rồi con sẽ không thấy đau đớn nữa. 837 01:33:55,583 --> 01:33:58,125 Bây giờ tôi sẽ gây mê cho hai người bằng Nesdonal. 838 01:34:13,375 --> 01:34:14,958 [tiếng còi hụ công an] 839 01:34:19,041 --> 01:34:22,083 - [đặc nhiệm] Tất cả đứng im! - [cả đội] Đứng im! Giơ tay lên! 840 01:34:24,375 --> 01:34:26,041 - Phá cửa! - [tiếng đạp vào cửa] 841 01:34:32,625 --> 01:34:35,125 [đặc nhiệm] Đứng im! Giơ tay lên! 842 01:34:41,708 --> 01:34:43,583 - Anh Lực, có chuyện rồi. - [Lực] Nói. 843 01:34:44,458 --> 01:34:46,250 [côn đồ] Tụi công an bao vây hết xưởng trà rồi. 844 01:34:49,041 --> 01:34:50,750 - Chuẩn bị rút. - [côn đồ] Dạ. 845 01:34:51,958 --> 01:34:52,791 Có chuyện gì? 846 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 Làm sao tụi công an nó biết ở đây vậy hả? 847 01:35:06,375 --> 01:35:07,583 Làm sao tao biết được? 848 01:35:08,250 --> 01:35:09,875 - Mày muốn giết thì mày giết đi. - Lực! 849 01:35:17,333 --> 01:35:19,625 Chuẩn bị đưa ông chủ với cô hai và cái xác rút lui. 850 01:35:20,125 --> 01:35:20,958 Dạ, anh Lực. 851 01:35:38,541 --> 01:35:39,375 [côn đồ kêu đau đớn] 852 01:35:41,250 --> 01:35:42,291 Coi chừng! 853 01:35:49,583 --> 01:35:52,125 - [đạn bắn liên tiếp] - [Tuệ ú ớ] 854 01:36:15,666 --> 01:36:16,958 Trong kho này chứ cái gì? 855 01:36:17,041 --> 01:36:19,541 Ờ… Dạ, trà. 856 01:36:23,041 --> 01:36:24,958 - Lấy hết những bao tải này ra! - [đồng thanh] Rõ! 857 01:36:30,625 --> 01:36:31,458 Đứng lại! 858 01:36:33,875 --> 01:36:36,750 - Ba ở yên đây chờ con, đừng có ra ngoài. - Tâm! 859 01:36:39,458 --> 01:36:40,708 Mình không còn cách khác đâu ba. 860 01:36:46,166 --> 01:36:47,625 [cả hai vật lộn] 861 01:37:19,708 --> 01:37:20,541 Ba! 862 01:37:39,958 --> 01:37:43,833 - Mở cửa ra! - Dạ, cửa này chỉ mở được từ bên trong. 863 01:38:12,916 --> 01:38:14,916 Thằng khốn nạn! Nó khoá cửa luôn rồi. 864 01:38:16,083 --> 01:38:16,916 Ba tránh ra. 865 01:38:19,750 --> 01:38:20,583 [Tâm lấy đà] 866 01:38:20,666 --> 01:38:21,833 [kính vỡ vụn] 867 01:38:28,500 --> 01:38:29,333 Bù! 868 01:38:32,791 --> 01:38:35,708 - Bù. Tỉnh lại đi con. - Bù! 869 01:38:38,125 --> 01:38:39,291 - Bù. - [Mã] Bù. 870 01:38:39,375 --> 01:38:40,541 - [Bù rên rỉ] - [Mã] Bù. 871 01:38:40,625 --> 01:38:41,875 Ba. 872 01:38:41,958 --> 01:38:43,291 Mẹ đâu rồi con? 873 01:38:43,375 --> 01:38:45,833 Dạ mẹ chú kia bắt đi rồi. 874 01:38:48,833 --> 01:38:52,583 Con. Đi cứu Linh đi. Để bé Bù đây ba lo cho. 875 01:38:59,333 --> 01:39:00,208 Ba cầm lấy. 876 01:39:06,041 --> 01:39:08,625 Cứu tôi với! Bỏ ra! 877 01:39:11,458 --> 01:39:14,125 Bỏ ra. Cứu tôi với! 878 01:40:21,166 --> 01:40:22,166 [đứng im] 879 01:40:29,333 --> 01:40:30,541 Đứng im! Giơ tay lên! 880 01:40:31,375 --> 01:40:33,208 Bỏ súng xuống nếu không tao sẽ giết nó! 881 01:40:36,166 --> 01:40:38,500 Tụi bây bị điếc hả? Bỏ súng xuống! 882 01:40:46,500 --> 01:40:48,208 [Linh hét lớn] 883 01:40:49,916 --> 01:40:52,500 Cứu tôi với, cứu tôi với! 884 01:41:05,291 --> 01:41:07,333 - [Linh] Cứu tôi với! - [Lực] Đi! 885 01:41:15,333 --> 01:41:16,250 Cứu tôi với! 886 01:41:18,916 --> 01:41:20,000 Mày cắn đã chưa? 887 01:42:06,750 --> 01:42:08,000 [Tâm hét lớn] Linh! 888 01:43:55,000 --> 01:43:56,458 Linh, Linh. 889 01:44:03,208 --> 01:44:06,916 Anh làm anh hùng như vậy, đủ rồi nha. 890 01:44:08,666 --> 01:44:11,041 Em chịu hết nổi rồi. 891 01:45:21,166 --> 01:45:22,541 Ông nội! Ba! 892 01:45:25,083 --> 01:45:26,916 Nhớ thằng mập này quá! 893 01:45:28,958 --> 01:45:31,125 [Mã] Xuống đây đi qua ông nội. 894 01:45:31,208 --> 01:45:33,458 [Bù kéo dài giọng] Ông nội! 895 01:45:44,833 --> 01:45:45,666 Ba ơi? 896 01:45:52,083 --> 01:45:54,083 Con tặng ba bức tranh này nè. 897 01:45:58,458 --> 01:45:59,291 [Tâm cười xòa] 898 01:46:01,125 --> 01:46:03,416 Đúng rồi con. Siêu anh hùng 899 01:46:04,000 --> 01:46:05,666 - cũng cần phải có gia đình chứ. - Dạ. 900 01:46:09,291 --> 01:46:11,416 - Mình về thôi. - [Linh] Ừ. 901 01:46:45,541 --> 01:46:46,666 Anh hoàn thành bộ truyện rồi. 902 01:46:49,041 --> 01:46:51,708 Anh vừa hẹn gặp nhà xuất bản 3:00 chiều nay. 903 01:46:53,750 --> 01:46:54,583 Đẹp quá. 904 01:46:59,583 --> 01:47:00,666 Anh sao vậy? 905 01:47:02,708 --> 01:47:03,666 Có lẽ… 906 01:47:04,833 --> 01:47:08,041 Việc làm hoạ sĩ là tốt nhất cho anh 907 01:47:09,666 --> 01:47:10,750 và cho gia đình mình. 908 01:47:15,125 --> 01:47:15,958 Anh. 909 01:47:17,458 --> 01:47:20,958 Trước khi anh đi gặp người ta em có chuyện muốn nói với anh. 910 01:47:28,750 --> 01:47:31,208 Nếu như anh có thể cứu người bị nạn 911 01:47:33,041 --> 01:47:34,166 mà em lại ngăn cản 912 01:47:35,666 --> 01:47:37,041 thì đúng là em sai. 913 01:47:51,000 --> 01:47:51,833 Em… 914 01:47:51,916 --> 01:47:55,875 Để bảo vệ gia đình anh nên không cho ai biết chuyện này. 915 01:48:13,041 --> 01:48:15,500 Chắc anh phải đổi tên nhân vật truyện tranh rồi. 916 01:48:20,125 --> 01:48:22,583 [Tâm] Tôi từng nghĩ anh hùng chỉ có trong sách vở 917 01:48:23,083 --> 01:48:26,916 trong truyện cổ tích hay trong truyện tranh mà tôi vẽ. 918 01:48:27,916 --> 01:48:31,250 Nhưng sự thật là trong mỗi chúng ta đều có một người hùng. 919 01:48:32,125 --> 01:48:35,958 Chính sự hi sinh không được ghi danh cũng chẳng cần được ghi công 920 01:48:37,166 --> 01:48:40,333 đó mới khiến chúng ta trở thành một người hùng chân chính. 76377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.