All language subtitles for dirty-1974
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:03:31,690 --> 00:03:34,340
Viens donc nager, George !
3
00:03:35,540 --> 00:03:37,290
Et si tu la fermais ?
4
00:04:35,000 --> 00:04:36,800
T'aimes bien taquiner !
5
00:04:38,281 --> 00:04:42,450
Quoi ? T'as peur de pas
pouvoir résister ?
6
00:04:45,858 --> 00:04:48,450
Ou t'as peur que Maman t'attrape !
7
00:04:48,550 --> 00:04:50,890
J'ai pas peur de Maman, t'entends ?
8
00:04:52,290 --> 00:04:56,340
Ouais George,
t'as pas peur de Maman
9
00:04:56,630 --> 00:04:59,700
et tu veux pas me voir
me déshabiller !
10
00:04:59,800 --> 00:05:03,000
Pauvre George, vivre
avec quatre femmes,
11
00:05:03,875 --> 00:05:05,875
ça doit ĂȘtre dur !
12
00:05:07,800 --> 00:05:09,950
Tu l'auras voulu, Becky.
13
00:05:51,070 --> 00:05:53,880
- Tu fais quoi, George ?
- Rien.
14
00:05:54,780 --> 00:05:57,640
- T'es pas censé faire ça.
- Ouais.
15
00:05:57,740 --> 00:05:59,090
Je sais.
16
00:05:59,790 --> 00:06:02,600
Maman t'a demandé de
pas jouer avec nous.
17
00:06:02,700 --> 00:06:05,580
Ouais, hé bien...
Maman est pas lĂ ce soir.
18
00:06:05,780 --> 00:06:07,960
Et je te vois pas te dégager.
19
00:06:08,523 --> 00:06:10,660
George, t'es si vulgaire.
20
00:06:10,760 --> 00:06:13,830
Pas Ă©tonnant que Maman te fasse
dormir dans ta propre chambre.
21
00:07:08,930 --> 00:07:10,820
ArrĂȘte de mater, George.
22
00:07:10,952 --> 00:07:13,890
- Quoi ? Je te rends nerveuse ?
- Ouais.
23
00:07:14,190 --> 00:07:18,450
C'est toi qui me rend...
nerveux et contrarié.
24
00:07:18,950 --> 00:07:20,480
C'est pas ma faute.
25
00:07:20,980 --> 00:07:24,290
Tu me taquines et me tourmentes
depuis plus d'un an.
26
00:07:24,390 --> 00:07:27,180
Depuis le premier jour
oĂč j'ai Ă©pousĂ© ta mĂšre.
27
00:07:31,511 --> 00:07:35,111
Moi ?
Je te taquine, George ?
28
00:07:36,870 --> 00:07:38,210
T'es maligne !
29
00:07:38,710 --> 00:07:42,790
Tu rends fou les mecs
Et tu croises les jambes.
30
00:07:43,447 --> 00:07:46,940
Faut que t'apprennes qu'on
ne joue pas avec un homme.
31
00:07:47,712 --> 00:07:49,740
Tu vas faire quoi ? Me violer ?
32
00:07:49,940 --> 00:07:52,580
Ton vrai souci est que t'as
besoin d'un homme, un vrai !
33
00:07:53,180 --> 00:07:55,980
Moi, j'en connais pas.
Et toi ?
34
00:07:58,555 --> 00:08:00,655
Allez, arrĂȘte !
35
00:08:01,734 --> 00:08:03,534
Pas question.
36
00:08:07,479 --> 00:08:08,879
ArrĂȘte ça !
37
00:08:08,979 --> 00:08:12,379
ArrĂȘte, garce, tu me rends fou !
Allez, ne lutte pas !
38
00:08:12,879 --> 00:08:13,979
George !
39
00:08:15,199 --> 00:08:17,590
Maman, je te...
Je m'attendais pas Ă ...
40
00:08:17,690 --> 00:08:20,290
Je t'avais dit de foutre
la paix Ă mes filles !
41
00:08:20,390 --> 00:08:23,470
Non, Maman, je te jure que...
42
00:08:23,570 --> 00:08:26,670
T'es dégoûtant !
43
00:08:27,130 --> 00:08:28,400
Il t'a fait mal, chérie ?
44
00:08:28,500 --> 00:08:30,850
Non, t'es arrivée à temps,
il allait me violer !
45
00:08:30,950 --> 00:08:34,499
- Maman, j'allais juste...
- Je te plaque, George.
46
00:08:34,599 --> 00:08:37,300
Je vais te faire arrĂȘter pour
avoir molesté une enfant.
47
00:08:37,400 --> 00:08:40,500
Maman, ne fais pas ça,
je ferai tout ce que tu veux.
48
00:08:40,600 --> 00:08:42,490
T'avais promis de ne jamais
toucher mes filles.
49
00:08:42,590 --> 00:08:44,650
Viens dans ma chambre,
j'ai besoin de toi.
50
00:08:44,750 --> 00:08:47,230
Y a qu'une chose Ă faire
cette fois.
51
00:08:47,330 --> 00:08:50,300
Une confession totale par Ă©crit.
52
00:08:50,700 --> 00:08:53,480
Ok, ok, Maman,
tout ce que tu veux.
53
00:08:53,580 --> 00:08:57,980
Et aprĂšs avoir commis
ces horribles crimes
54
00:08:58,080 --> 00:09:04,181
sur une jeune fille de 19 ans
et devoir subir la mise Ă nu
55
00:09:04,281 --> 00:09:09,400
humiliante de mes actes,
j'ai réalisé...
56
00:09:10,000 --> 00:09:12,700
que je ne peux plus
continuer ainsi.
57
00:09:13,900 --> 00:09:15,600
Ăcris, George.
58
00:09:18,190 --> 00:09:21,739
Je réalise que je ne peux
plus continuer ainsi
59
00:09:21,839 --> 00:09:23,977
et je choisis ce chemin
60
00:09:24,077 --> 00:09:27,775
à cause de mes péchés.
61
00:09:30,163 --> 00:09:31,761
Signe.
62
00:09:40,068 --> 00:09:43,377
Alors, George ?
Tu ne te sens pas mieux ?
63
00:09:43,977 --> 00:09:46,440
Becky, donne un verre
Ă George.
64
00:09:46,540 --> 00:09:47,840
Ok, Maman.
65
00:09:51,150 --> 00:09:53,838
- Il faut y aller.
- Pourquoi se presser ?
66
00:09:53,938 --> 00:09:56,197
Maman t'a dit de rentrer
pour minuit.
67
00:09:56,297 --> 00:09:59,400
- Je serai rentrée avant.
- Ă minuit. Pas avant.
68
00:09:59,500 --> 00:10:01,731
Maman ne m'a rien dit,
mais c'est toi.
69
00:10:01,831 --> 00:10:04,523
- Je suis ta sĆur.
- Ma demi-sĆur.
70
00:10:04,623 --> 00:10:07,215
Ok mais Maman a dit
que tu devais m'obéir.
71
00:10:07,315 --> 00:10:10,415
J'aimerais bien savoir
ce qui se passe.
72
00:10:10,770 --> 00:10:12,106
Ce qui veut dire ?
73
00:10:12,270 --> 00:10:14,082
Que tu essaies de te
débarrasser de moi ?
74
00:10:14,182 --> 00:10:16,485
Pourquoi pas ? Je croyais
que t'aimais les films.
75
00:10:16,585 --> 00:10:18,937
En effet mais ce sera
terminé pour 21H00.
76
00:10:19,037 --> 00:10:22,021
Alors, recommence.
Allez, je te conduis.
77
00:10:36,642 --> 00:10:38,142
George ?
78
00:12:15,836 --> 00:12:17,436
Non, Becky.
79
00:12:20,336 --> 00:12:21,651
Non.
80
00:12:22,851 --> 00:12:24,151
Non.
81
00:14:17,319 --> 00:14:20,580
J'y crois pas.
Je peux pas y croire.
82
00:14:20,680 --> 00:14:23,229
- C'Ă©tait un sale tour.
- J'ai été idiote.
83
00:14:23,565 --> 00:14:26,673
J'ai gùché un an de ma vie
sur ce type.
84
00:14:26,773 --> 00:14:29,195
On n'en a tiré que 500$.
85
00:14:29,295 --> 00:14:33,142
Je le prenais pour le proprio
et il Ă©tait juste locataire.
86
00:14:33,242 --> 00:14:34,812
Que va t-on faire, maman ?
87
00:14:34,912 --> 00:14:36,793
T'as entendu l'avocat ?
88
00:14:36,893 --> 00:14:41,293
Y a Ă peine assez de fric
pour payer les dettes.
89
00:14:41,557 --> 00:14:43,754
Il nous reste que la caisse.
90
00:14:43,854 --> 00:14:47,718
C'est super mais
que va t-on faire ?
91
00:14:48,984 --> 00:14:51,715
Déménager vers le Nord.
92
00:14:51,815 --> 00:14:54,725
Avec de la chance,
je trouverai un nouveau mari.
93
00:14:54,825 --> 00:14:57,575
Quelqu'un qui EST propriétaire.
94
00:14:57,675 --> 00:15:00,075
On pourrait m'en trouver
un Ă©galement ?
95
00:15:00,175 --> 00:15:02,547
Moi, je me fous
qu'il soit propriétaire.
96
00:15:02,647 --> 00:15:06,147
Je pensais comme ça
Ă 21 ans, Addie.
97
00:15:06,792 --> 00:15:09,071
Je voulais juste un homme.
98
00:15:09,171 --> 00:15:14,592
J'ai appris qu'un homme repart
aussi vite qu'il est venu.
99
00:15:14,692 --> 00:15:16,792
Sauf s'il est proprio.
100
00:15:16,892 --> 00:15:20,392
Et quand c'est le cas, assurez-vous
de récupérer sa propriété.
101
00:15:20,560 --> 00:15:25,069
Un homme n'est qu'un homme,
la propriété est la sécurité.
102
00:15:25,169 --> 00:15:26,726
Compris ?
103
00:15:26,826 --> 00:15:29,826
- Oui, maman.
- Bien sûr, Maman.
104
00:15:30,026 --> 00:15:31,226
Bien !
105
00:17:32,961 --> 00:17:34,643
Ăa ne sert Ă rien.
106
00:17:35,143 --> 00:17:37,843
Elle doit vraiment ĂȘtre gĂ©niale.
107
00:17:38,818 --> 00:17:41,970
Combien de fois dois-je te le dire,
Charity, y a personne d'autre !
108
00:17:42,070 --> 00:17:44,517
- Pourquoi tu veux divorcer ?
- Parce que je m'emmerde.
109
00:17:44,617 --> 00:17:46,617
Ce sont les seuls
sentiments que j'ai.
110
00:17:47,371 --> 00:17:49,273
Ăa sert Ă rien de discuter.
111
00:17:49,373 --> 00:17:51,150
Non, ça sert à rien, Roy.
112
00:17:51,250 --> 00:17:55,450
Je me fous du nombre de filles que tu
t'es tapé. Je te laisserai jamais partir.
113
00:17:55,904 --> 00:17:58,930
T'auras qu'un seul sentiment
de ma part, alors.
114
00:17:59,030 --> 00:18:00,476
La haine.
115
00:18:01,876 --> 00:18:03,976
C'est mieux que rien !
116
00:19:52,639 --> 00:19:54,339
Putain de flic !
117
00:19:58,279 --> 00:20:00,886
Vous allez oĂč, mesdames ?
Un concours de beauté ?
118
00:20:01,486 --> 00:20:03,485
En fait, Mr l'agent,
119
00:20:03,585 --> 00:20:06,408
on ne connaĂźt pas vraiment
vos lois par ici.
120
00:20:06,508 --> 00:20:08,377
Je passe pour cette fois.
121
00:20:08,477 --> 00:20:10,558
- Merci.
- Si vous restez dans le coin...
122
00:20:10,658 --> 00:20:13,278
- vous restez dans le coin ?
- Maman, restons ici.
123
00:20:13,378 --> 00:20:17,560
On a roulé toute la journée,
on pourrait rester Ă ...
124
00:20:17,660 --> 00:20:21,260
Willen !
Pas vraiment une ville mais
125
00:20:21,460 --> 00:20:23,554
y a une station thermale
vers la route lĂ -bas.
126
00:20:23,654 --> 00:20:26,187
- On y loue des chambres.
- Merci, Mr l'agent.
127
00:20:26,287 --> 00:20:31,387
Collins. Roy Collins.
C'est moi le shérif, par ici.
128
00:20:56,666 --> 00:20:59,956
Vous devriez m'Ă©couter,
Mr Stritch.
129
00:21:00,556 --> 00:21:06,156
Je te le redis, je veux pas
de clodos dans ma propriété.
130
00:21:09,254 --> 00:21:11,272
On devrait discuter.
131
00:21:11,472 --> 00:21:15,672
Des clients. DĂ©gage de lĂ
avant que j'appelle le shérif.
132
00:21:26,581 --> 00:21:29,081
Bienvenue, Mesdames.
133
00:21:34,796 --> 00:21:36,596
- Des chambres de libre ?
- Oui, Madame.
134
00:21:36,696 --> 00:21:39,796
Y en a plein.
Vous voulez vous enregistrer ?
135
00:21:39,896 --> 00:21:40,896
Ok.
136
00:21:54,681 --> 00:21:56,681
Ă votre droite, Mesdames.
137
00:22:04,842 --> 00:22:07,387
- Vous restez longtemps ?
- Juste la nuit.
138
00:22:07,487 --> 00:22:13,187
Dommage. Hors saison, de jolies
filles agrémenteraient les lieux.
139
00:22:13,366 --> 00:22:16,666
Depuis la mort de ma femme
Jenny, je me sens bien seul.
140
00:22:17,598 --> 00:22:22,445
DrĂŽle de coĂŻncidence !
Je suis aussi veuve depuis peu.
141
00:22:23,598 --> 00:22:26,498
Désolé de l'entendre, Madame.
142
00:22:26,986 --> 00:22:28,740
OĂč vous dirigez-vous,
vous et vos filles ?
143
00:22:28,840 --> 00:22:30,772
Je ne sais pas,
vers le Nord, peut-ĂȘtre.
144
00:22:30,872 --> 00:22:33,695
Votre mari vous a laissé ce
qu'il fallait apparemment.
145
00:22:33,795 --> 00:22:36,611
Ouais, George Ă©tait trĂšs riche.
146
00:22:36,711 --> 00:22:40,142
Ăcoutez, si vous n'allez
nulle part en particulier,
147
00:22:40,242 --> 00:22:43,915
restez quelques jours.
Conduire est fatiguant.
148
00:22:44,015 --> 00:22:46,023
Je suis fatiguée mais...
149
00:22:46,123 --> 00:22:49,182
je ne sais... rester
dans un tel endroit...
150
00:22:49,282 --> 00:22:52,582
c'est probablement cher
et je manque de liquide.
151
00:22:52,836 --> 00:22:55,765
Le domaine n'a pas encore
été clos, vous voyez.
152
00:22:55,865 --> 00:22:59,159
Ne vous préoccupez pas
pour l'argent,
153
00:22:59,259 --> 00:23:02,061
je ne suis pas pauvre
moi-mĂȘme.
154
00:23:02,261 --> 00:23:03,661
Vraiment ?
155
00:23:03,761 --> 00:23:06,961
Je suis propriétaire de tout
ce terrain, vous voyez.
156
00:23:07,881 --> 00:23:12,078
Un... propriétaire !
157
00:23:12,278 --> 00:23:16,078
Vous appréciez la valeur
d'un bien, Mme...
158
00:23:18,896 --> 00:23:20,209
Love !
159
00:23:21,209 --> 00:23:25,243
Appelez-moi Maman,
comme tout le monde !
160
00:23:25,943 --> 00:23:30,449
Maman Love !
C'est mignon !
161
00:23:39,489 --> 00:23:43,065
Harold ? J'ai ce lourd
cùble que t'as demandé.
162
00:23:43,165 --> 00:23:47,060
- Merci, tu peux le déposer ?
- Pas de souci.
163
00:24:36,679 --> 00:24:37,951
Salut.
164
00:24:38,951 --> 00:24:42,051
- Paul Carruthers.
- Cindy Love.
165
00:24:42,767 --> 00:24:44,144
Vous résidez au motel ?
166
00:24:44,267 --> 00:24:47,458
Non, je bosse Ă la quincaillerie
un peu plus loin.
167
00:24:47,558 --> 00:24:51,091
Vous restez... dans le coin ?
168
00:24:51,191 --> 00:24:53,591
Je suppose.
169
00:24:53,691 --> 00:24:58,241
Quand je demande Ă Maman
si on va rester, elle dit:
170
00:24:58,341 --> 00:25:01,641
"Restons un jour de plus et
on verra ce qui se passera".
171
00:25:02,244 --> 00:25:04,043
Qu'est-ce qui se passera ?
172
00:25:04,743 --> 00:25:06,296
Je ne sais pas.
173
00:25:07,296 --> 00:25:12,829
Si je... si vous restez
dans les environs,
174
00:25:13,629 --> 00:25:15,385
je vous reverrai peut-ĂȘtre.
175
00:25:16,285 --> 00:25:17,885
Cindy Love !
176
00:25:41,427 --> 00:25:43,117
Vous faites quoi, Willy ?
177
00:25:43,217 --> 00:25:46,142
Mr Stritch me permet de mâentraĂźner
pendant mes jours de repos.
178
00:25:46,242 --> 00:25:48,502
C'Ă©tait un camp d'entraĂźnement
pour boxeurs avant.
179
00:25:48,602 --> 00:25:51,087
- Vous boxez ?
- Non.
180
00:25:51,187 --> 00:25:53,267
J'ai rien d'autre Ă faire.
181
00:25:53,567 --> 00:25:56,667
- Vous aimez les filles ?
- Ouais.
182
00:25:57,264 --> 00:25:59,964
Elles... elles m'aiment pas !
183
00:26:02,406 --> 00:26:04,498
Je vous aime bien, moi, Willy.
184
00:26:04,998 --> 00:26:06,580
Ah bon ?
185
00:26:07,380 --> 00:26:10,780
Vous ĂȘtes si fort et costaud.
186
00:26:11,372 --> 00:26:14,510
Je pensais mĂȘme pas que
vous m'auriez remarqué.
187
00:26:14,610 --> 00:26:15,981
Vous remarquer ?
188
00:26:16,110 --> 00:26:19,399
Je ne fais que vous voir
depuis une semaine.
189
00:26:19,499 --> 00:26:20,954
Sans dec' ?
190
00:26:21,054 --> 00:26:25,299
Ouais. Vous me porterez peut-ĂȘtre
un peu d'attention maintenant ?
191
00:26:52,574 --> 00:26:54,043
Non.
192
00:26:54,143 --> 00:26:56,043
Allons dans la chambre.
193
00:26:56,479 --> 00:26:58,079
Non, Harold.
194
00:26:59,131 --> 00:27:01,431
On n'est mĂȘme pas mariĂ©s.
195
00:27:06,494 --> 00:27:10,061
- Qu'avez-vous dit ?
- J'ai dit...
196
00:27:10,161 --> 00:27:13,261
qu'on est mĂȘme pas mariĂ©s.
197
00:27:19,636 --> 00:27:22,036
Pas besoin de se presser.
198
00:28:08,482 --> 00:28:10,429
Vous devez vous plaire
ici, les filles ?
199
00:28:10,729 --> 00:28:12,729
C'est un endroit
comme un autre.
200
00:28:14,387 --> 00:28:16,076
Vous allez rester ?
201
00:28:16,376 --> 00:28:18,376
Tout dépend de Maman.
202
00:28:29,470 --> 00:28:32,748
- Vous faites toujours ce que dit Maman ?
- Toujours !
203
00:28:43,261 --> 00:28:45,093
Une grande fille comme vous ?
204
00:28:45,993 --> 00:28:48,293
On est toutes encore
petites pour Maman !
205
00:28:49,636 --> 00:28:52,336
Regardez bien.
206
00:28:53,268 --> 00:28:55,184
Comme vous le faites ?
207
00:28:55,984 --> 00:28:57,284
Ouais.
208
00:29:00,451 --> 00:29:01,859
Addie ?
209
00:29:02,759 --> 00:29:07,699
Trouve ta sĆur,
réunion de famille.
210
00:29:08,635 --> 00:29:09,935
Ok ?
211
00:29:31,598 --> 00:29:34,298
- Ă bientĂŽt.
- J'espĂšre.
212
00:29:57,385 --> 00:30:00,143
Je t'ai dit que je voulais pas
vous voir fureter dans le coin.
213
00:30:00,243 --> 00:30:02,114
Votre conscience vous rend coupable ?
214
00:30:02,514 --> 00:30:05,041
Pas moi, le jury a arrangé ça
avec le légiste.
215
00:30:05,141 --> 00:30:07,278
Ils ne savent que ce que
vous leur avez dit.
216
00:30:07,478 --> 00:30:09,775
Juste ce qui s'est passé.
217
00:30:10,075 --> 00:30:13,963
Bien sûr, Harold.
Les accidents, ça arrive.
218
00:30:16,305 --> 00:30:17,748
Et l'offre de Harold est
219
00:30:17,848 --> 00:30:21,533
que nous restions toutes ici
en temps qu'invitées.
220
00:30:21,633 --> 00:30:25,432
- Sans payer ?
- Il parle de mariage.
221
00:30:25,532 --> 00:30:27,932
Bravo, Maman frappe Ă nouveau.
222
00:30:32,683 --> 00:30:35,092
Faites gaffe les filles car
223
00:30:35,192 --> 00:30:39,492
ce sera bientĂŽt
la propriété de Maman.
224
00:30:42,728 --> 00:30:46,661
Mr Stritch, Ă©coutez-moi.
225
00:30:48,678 --> 00:30:50,678
Ok, qu'as-tu en tĂȘte ?
226
00:30:52,843 --> 00:30:54,975
Vous et moi, on a un secret.
227
00:30:55,175 --> 00:30:57,875
Quel genre de secret ?
228
00:30:59,144 --> 00:31:06,625
Au sujet de votre défunte épouse.
Jenny ? Je l'ai vu se noyer.
229
00:31:10,746 --> 00:31:12,371
Vraiment ?
230
00:31:13,771 --> 00:31:15,002
Ouais.
231
00:31:15,502 --> 00:31:19,702
Je vous ai vu ce jour-lĂ
sur le lac dans une barque.
232
00:31:21,083 --> 00:31:25,283
Elle était fatiguée et a
essayé de monter dedans.
233
00:31:25,817 --> 00:31:28,617
Et je vous ai vu la pousser
avec la rame.
234
00:31:31,555 --> 00:31:36,355
Mais... j'ai tout vu, Harold !
235
00:31:38,155 --> 00:31:41,292
J'ai rien dit Ă personne
car je me suis dit
236
00:31:41,392 --> 00:31:43,892
que vous et moi, on pourrait
faire affaire.
237
00:31:45,648 --> 00:31:47,172
OĂč Ă©tais-tu ?
238
00:31:47,672 --> 00:31:51,081
Je dormais dans les mauvaises
herbes... vous voyez.
239
00:31:51,181 --> 00:31:55,657
La nuit précédente. Et j'ai
entendu ce grand plouf
240
00:31:55,757 --> 00:31:58,943
et je me suis réveillé
malgré ma gueule de bois.
241
00:31:59,043 --> 00:32:01,685
Ok, ok, Ronny. Tu veux quoi ?
242
00:32:02,185 --> 00:32:05,585
Merde, je suis qu'un clodo.
243
00:32:06,204 --> 00:32:08,404
J'accepte tout ce que
vous me donnerez.
244
00:32:11,190 --> 00:32:15,326
Va Ă la maison.
Marché conclu !
245
00:32:51,882 --> 00:32:54,894
Ok, je prends une photo.
246
00:32:54,994 --> 00:32:59,449
Ok, ne bougez plus.
247
00:33:00,849 --> 00:33:03,649
Ok, allez, embrassez-vous.
248
00:33:07,271 --> 00:33:10,671
Maman, allons direct Ă la
meilleur partie de la cérémonie.
249
00:33:29,217 --> 00:33:31,760
Il va falloir que tu me fasses
de la place.
250
00:33:31,860 --> 00:33:34,160
Prends un tiroir, chérie.
251
00:34:59,534 --> 00:35:00,651
Ouais.
252
00:35:02,751 --> 00:35:05,984
Ăa va vous plaire ici, les filles.
253
00:35:06,084 --> 00:35:09,022
Des tas de choses Ă faire,
randonner dans les collines,
254
00:35:09,122 --> 00:35:11,482
- nager.
- Quel genre de nage ?
255
00:35:11,582 --> 00:35:13,900
Y a un lac Ă 3 kms.
256
00:35:14,000 --> 00:35:17,052
Ma défunte épouse,
que Dieu la bénisse,
257
00:35:17,152 --> 00:35:21,177
et moi allions toujours
nager avant le dĂźner.
258
00:35:21,877 --> 00:35:25,377
Faire quelques brasses,
c'est trĂšs revigorant !
259
00:35:25,835 --> 00:35:27,135
Nous verrons.
260
00:35:27,235 --> 00:35:30,958
Cindy, débarrasse la table
et ne casse rien !
261
00:35:31,058 --> 00:35:32,258
Oui, Maman.
262
00:35:32,358 --> 00:35:35,466
Je ferai amener de
la porcelaine de Chine rare
263
00:35:35,566 --> 00:35:38,127
dĂšs que le domaine sera clos.
264
00:35:38,527 --> 00:35:41,327
De la porcelaine de Chine !
265
00:35:41,976 --> 00:35:44,218
J'adore ça !
266
00:35:44,518 --> 00:35:46,285
Ce sera quand, chérie ?
267
00:35:46,385 --> 00:35:50,689
J'appelle l'avocat dans l'Est.
Ăa prendra une semaine.
268
00:35:50,789 --> 00:35:53,731
Que vas-tu faire de tout
cet argent, Maman ?
269
00:35:53,931 --> 00:35:58,062
J'en prendrai la moitié
270
00:35:58,162 --> 00:36:00,780
et j'ouvrirai un fonds en
fidéicommis pour vous.
271
00:36:00,880 --> 00:36:02,875
Il faut donner aux enfants.
272
00:36:03,075 --> 00:36:07,975
Je sais pas ce que je ferai
avec l'autre moitié.
273
00:36:08,299 --> 00:36:11,330
Je vais décider avec mon domaine
274
00:36:11,430 --> 00:36:15,585
de refaire un nouveau testament
et laisser tout ce bazar...
275
00:36:15,685 --> 00:36:17,285
Ă ma nouvelle femme.
276
00:36:18,208 --> 00:36:22,138
Harold, quelle générosité !
277
00:36:22,838 --> 00:36:27,581
Et je crois que je vais
faire la mĂȘme chose.
278
00:36:27,681 --> 00:36:30,881
Je vais faire de toi
mon héritier.
279
00:36:33,746 --> 00:36:37,434
Les filles, votre Maman est
vraiment une bonne
280
00:36:37,534 --> 00:36:39,412
et magnifique personne.
281
00:36:39,512 --> 00:36:43,112
Les gens disent ça de notre
mÚre depuis un sacré bail.
282
00:36:45,714 --> 00:36:48,214
Mon avocat va s'occuper
des deux testaments.
283
00:36:48,314 --> 00:36:51,573
Parfait, ne perdons pas de temps.
284
00:36:51,673 --> 00:36:54,873
On ne sait pas ce qui peut
nous arriver demain.
285
00:36:56,480 --> 00:36:59,480
Exactement ce que je pensais.
286
00:37:00,849 --> 00:37:02,149
Ouais.
287
00:37:11,638 --> 00:37:13,922
J'ai parlé de toi
Ă ma famille.
288
00:37:14,022 --> 00:37:19,631
Ils veulent te rencontrer.
Cindy, non. Ils sont super.
289
00:37:20,950 --> 00:37:22,173
Ok.
290
00:37:23,973 --> 00:37:25,773
Je dois y aller.
291
00:37:54,523 --> 00:37:57,023
J'ai pas appelé la police.
292
00:37:57,123 --> 00:38:00,873
- En effet mais Danny, oui.
- Il voulait quoi des flics ?
293
00:38:01,073 --> 00:38:02,672
Un flic. Moi !
294
00:38:02,772 --> 00:38:06,972
Je te veux pas dans le coin,
la propriété est privée.
295
00:38:07,072 --> 00:38:09,672
Me poussez pas trop.
296
00:38:10,005 --> 00:38:13,305
Votre femme est morte officiellement
mais j'ai l'affaire en tĂȘte.
297
00:38:14,391 --> 00:38:18,091
- Ce qui veut dire ?
- Elle vous a laissé un motel.
298
00:38:18,292 --> 00:38:21,099
Elle a laissĂ© ses bijoux Ă
l'Ă©glise en bas de la route.
299
00:38:21,199 --> 00:38:21,999
Et alors ?
300
00:38:22,099 --> 00:38:24,899
Bizarre qu'on n'ait jamais
retrouvé ses bijoux.
301
00:38:26,091 --> 00:38:28,791
Vous ĂȘtes quoi ?
Un Sherlock Holmes ?
302
00:38:28,891 --> 00:38:32,091
Allez pécher dans
un autre étang, shérif !
303
00:38:32,239 --> 00:38:34,149
Je vais le faire. Harold !
304
00:38:34,749 --> 00:38:38,711
Là , je vais présenter
mes respects Ă Addie.
305
00:38:38,911 --> 00:38:40,511
Des objections ?
306
00:39:30,362 --> 00:39:33,062
CIGARES DE LUXE
307
00:40:30,283 --> 00:40:32,183
Tu l'aimes ?
308
00:40:38,273 --> 00:40:39,934
Plus du tout !
309
00:40:41,834 --> 00:40:43,834
Pourquoi tu ne la quittes pas ?
310
00:40:45,704 --> 00:40:50,666
Je crois que... Charity
ne veut pas divorcer.
311
00:40:53,009 --> 00:40:54,506
D'accord.
312
00:40:54,906 --> 00:40:57,706
Et toi, tu m'Ă©pouserais
si tu pouvais ?
313
00:41:02,746 --> 00:41:04,046
Ouais.
314
00:41:04,466 --> 00:41:05,866
Je le ferais.
315
00:41:08,373 --> 00:41:10,673
Mais ça ne nous servira à rien.
316
00:41:11,995 --> 00:41:14,095
Elle ne me lĂąchera jamais.
317
00:41:15,453 --> 00:41:17,281
T'es sûr ?
318
00:41:18,381 --> 00:41:21,381
J'ai tout essayé, chérie.
Tout.
319
00:41:21,893 --> 00:41:23,293
Tout ?
320
00:41:25,459 --> 00:41:27,259
Elle n'a que moi.
321
00:41:30,691 --> 00:41:33,491
Moi, je n'ai QUE toi !
322
00:41:44,314 --> 00:41:46,314
Je sais pas quoi faire.
323
00:41:48,301 --> 00:41:50,401
T'inquiĂšte pas.
324
00:41:51,848 --> 00:41:53,948
On trouvera une solution.
325
00:41:55,973 --> 00:42:01,252
Y a toujours un moyen de
se sortir d'un mariage !
326
00:42:24,703 --> 00:42:28,303
Tu veux bien me le chercher,
je dois tenir ça.
327
00:42:28,436 --> 00:42:29,836
Bien sûr.
328
00:42:44,841 --> 00:42:46,241
Maman !
329
00:42:49,010 --> 00:42:51,966
Tu aurais pu ĂȘtre tuĂ©e,
désolé, mon Dieu !
330
00:42:52,066 --> 00:42:55,466
Désolé, je ne sais pas....
331
00:42:59,624 --> 00:43:01,850
Je veux que tu laves
mes bas tout de suite.
332
00:43:01,950 --> 00:43:05,383
Maman m'a dit d'abord de
nettoyer les chambres.
333
00:43:05,483 --> 00:43:08,514
- Fais ce que je te dis.
- Non.
334
00:43:14,989 --> 00:43:16,489
Bon Dieu !
335
00:43:34,274 --> 00:43:35,674
Cindy !
336
00:43:38,928 --> 00:43:40,728
Je t'aurai !
337
00:44:27,647 --> 00:44:30,447
Harold, la voiture
ne démarre pas !
338
00:44:30,547 --> 00:44:32,347
Tu peux pousser ?
339
00:44:32,901 --> 00:44:34,202
- Qu'y a t-il ?
- Je sais pas.
340
00:44:34,302 --> 00:44:37,846
Le bouchon de vapeur sans doute.
Donne-moi un coup de main.
341
00:44:44,651 --> 00:44:46,253
T'es au point mort ?
342
00:44:47,153 --> 00:44:50,253
Cette saloperie de boĂźte de
vitesses m'intrigue Ă chaque fois.
343
00:44:50,375 --> 00:44:51,875
Ok.
344
00:44:59,799 --> 00:45:02,399
DĂ©marre en premiĂšre !
345
00:45:17,639 --> 00:45:20,673
- Oh, Harold.
- Nom de Dieu !
346
00:45:20,773 --> 00:45:24,006
- Je suis désolée.
- T'es dangereuse !
347
00:45:24,106 --> 00:45:27,159
- Je voulais pas...
- Tu devrais ĂȘtre plus prudente.
348
00:45:27,259 --> 00:45:29,657
- Désolée.
- T'as failli me tuer.
349
00:45:29,757 --> 00:45:32,944
Je suis désolée, j'ai...
350
00:45:33,044 --> 00:45:35,351
Le prend pas comme ça.
Ăa va aller.
351
00:45:35,451 --> 00:45:38,051
Nom de Dieu !
352
00:45:56,939 --> 00:45:59,616
- Devinez ce que j'ai.
- Quoi ?
353
00:46:00,016 --> 00:46:02,916
- Un nouveau maillot de bain.
- Ouais ?
354
00:46:03,982 --> 00:46:07,282
Vous devriez le voir.
Vous allez baver en le voyant.
355
00:46:08,724 --> 00:46:10,094
Ouais.
356
00:46:11,294 --> 00:46:14,694
Vous voulez venir dans ma chambre ?
Je vous le montrerai.
357
00:46:52,689 --> 00:46:55,189
Vous ĂȘtes belle, Becky.
358
00:47:35,016 --> 00:47:37,416
Pervers, pervers.
On ne touche pas !
359
00:47:39,916 --> 00:47:42,536
Je peux toucher le tissu ?
360
00:47:42,836 --> 00:47:46,136
Ouais, ok, va pour le tissu.
361
00:47:56,120 --> 00:47:59,420
Willy, arrĂȘtez. Willy !
362
00:48:00,083 --> 00:48:01,564
Pas maintenant !
363
00:48:02,364 --> 00:48:05,049
La prochaine fois.
Ok ? Je promets.
364
00:48:05,649 --> 00:48:08,849
La prochaine fois...
vous promettez ?
365
00:48:09,314 --> 00:48:11,414
Oui Willy, je promets !
366
00:48:12,694 --> 00:48:16,694
- Je m'en paierai une tranche ?
- Vous vous en paierez une !
367
00:48:19,131 --> 00:48:22,831
- Vous promettez ?
- Promis, la prochaine fois.
368
00:48:46,360 --> 00:48:50,658
Mme Carruthers, Roy et moi,
on est amoureux.
369
00:48:50,758 --> 00:48:53,266
C'est une plaisanterie !
370
00:48:53,666 --> 00:48:55,578
Sauf que je ne plaisante pas.
371
00:48:55,678 --> 00:48:59,308
Vous pensez ĂȘtre la premiĂšre
salope plouc qui désire Roy ?
372
00:48:59,408 --> 00:49:01,746
Non, vous fûtes la premiÚre.
373
00:49:02,546 --> 00:49:05,246
Partez avant que Roy rentre.
374
00:49:06,928 --> 00:49:08,728
Roy veut m'Ă©pouser.
375
00:49:09,128 --> 00:49:11,828
Vous pensez ĂȘtre la 1Ăšre
qu'il demande en mariage ?
376
00:49:12,478 --> 00:49:14,878
Non mais je serai la derniĂšre.
377
00:49:16,429 --> 00:49:20,928
Vous perdez votre temps,
je ne divorcerai jamais.
378
00:49:21,028 --> 00:49:25,519
Jamais. Vous voyez, pour vous,
la situation est désespérée
379
00:49:25,619 --> 00:49:27,145
car c'est un homme marié.
380
00:49:27,245 --> 00:49:30,345
Alors, déguerpissez !
381
00:49:31,947 --> 00:49:33,547
Mme Collins...
382
00:49:35,512 --> 00:49:37,512
j'aimerais vous en parler.
383
00:50:27,928 --> 00:50:29,928
Désolé, Charity.
384
00:50:31,483 --> 00:50:32,883
Désolé.
385
00:53:12,853 --> 00:53:14,253
Addie.
386
00:53:17,134 --> 00:53:19,934
Je sais que Paul Carruthers
n'a pas tué Jenny.
387
00:53:20,569 --> 00:53:22,916
C'Ă©tait son couteau.
388
00:53:23,016 --> 00:53:24,816
C'est toi qui l'a tué.
389
00:53:29,349 --> 00:53:31,504
Personne n'a Ă le savoir.
390
00:53:32,304 --> 00:53:35,804
Parce que j'ai trouvé le couteau
de Paul, il sera condamné, c'est ça ?
391
00:53:36,780 --> 00:53:39,009
Et s'il a un alibi ?
392
00:53:39,709 --> 00:53:43,009
Et s'il a perdu son couteau
prĂšs du motel ?
393
00:53:44,967 --> 00:53:51,892
Roy, je t'ai sauvé du mariage.
Ă toi de m'en sortir.
394
00:53:57,872 --> 00:54:00,772
Je ne peux pas cacher
des preuves Ă©ternellement.
395
00:54:01,058 --> 00:54:05,058
Je dois agir, ils vont
envoyer un enquĂȘteur.
396
00:54:05,345 --> 00:54:07,209
Ce qui veut dire ?
397
00:54:08,309 --> 00:54:10,909
Qu'on est dans la merde !
398
00:54:48,409 --> 00:54:51,517
- Tu fais quoi ?
- J'ai des gros soucis.
399
00:54:51,617 --> 00:54:52,517
Dis-moi.
400
00:54:52,717 --> 00:54:55,710
Le shérif me recherche.
Il croit que j'ai tué sa femme.
401
00:54:55,810 --> 00:54:57,805
Pourquoi te suspecter, toi ?
402
00:54:58,505 --> 00:55:00,595
Mon couteau Ă©tait
l'arme du crime.
403
00:55:00,695 --> 00:55:03,495
- Mon Dieu, comment ?
- Je sais pas, je l'ai perdu.
404
00:55:03,595 --> 00:55:05,595
Le tueur l'a trouvé.
C'est moi, le pigeon.
405
00:55:05,757 --> 00:55:07,157
Que vas-tu faire ?
406
00:55:07,257 --> 00:55:09,400
Je sais pas,
je peux rester ce soir ?
407
00:55:09,800 --> 00:55:11,482
Dans ma chambre...
408
00:55:11,782 --> 00:55:15,082
je ne crois pas, Maman
vient toujours trĂšs tĂŽt.
409
00:55:17,013 --> 00:55:19,113
Passe la nuit dans la remise.
410
00:55:19,213 --> 00:55:21,402
Demain matin, je t'apporterai
de la bouffe.
411
00:55:23,002 --> 00:55:26,733
Ok. D'ici demain,
j'aurai repris mes esprits.
412
00:55:26,833 --> 00:55:29,433
Tout ira bien, Paul.
413
00:55:31,406 --> 00:55:33,158
Je le sais.
414
00:55:33,258 --> 00:55:35,058
J'aimerais aussi.
415
00:55:36,704 --> 00:55:39,326
Tu sais Ă quoi je pensais
en venant ici ?
416
00:55:39,426 --> 00:55:40,591
Quoi ?
417
00:55:41,791 --> 00:55:43,491
Quoi que je fasse.
418
00:55:44,059 --> 00:55:47,759
Me rendre ou fuir,
419
00:55:48,978 --> 00:55:52,076
j'aurai été content de
pouvoir te revoir.
420
00:55:52,176 --> 00:55:53,776
Oh, Paul.
421
00:57:24,569 --> 00:57:25,969
Cindy.
422
00:57:31,411 --> 00:57:33,280
- Ăa va ?
- TrĂšs bien.
423
00:57:33,380 --> 00:57:37,299
Regarde ce que j'ai trouvé.
Ils étaient coincés en dessous.
424
00:57:37,399 --> 00:57:41,421
- Ils sont vrais ?
- On le dirait bien.
425
00:57:41,921 --> 00:57:45,344
Regarde, regarde.
Il est inscrit, Jenny !
426
00:57:45,444 --> 00:57:46,969
La premiĂšre femme de Harold !
427
00:57:47,069 --> 00:57:49,507
Y a pas mal de soupçons sur
lui concernant sa mort.
428
00:57:49,607 --> 00:57:53,349
Il pense que Maman est riche.
Ils ont échangé des testaments.
429
00:57:54,649 --> 00:57:58,249
Il a eu cet endroit de par
le testament de sa femme.
430
00:58:00,058 --> 00:58:01,613
Tu crois qu'il l'a tué ?
431
00:58:02,513 --> 00:58:07,124
Si oui, je serais pas le seul
Ă le penser par ici.
432
00:58:07,324 --> 00:58:11,751
Je dois le dire Ă Maman.
Je vais lui montrer ça.
433
00:58:12,251 --> 00:58:14,601
Ăcoute, fais gaffe !
434
00:58:14,701 --> 00:58:17,795
- Si Harold te voit avec...
- Te bile pas !
435
00:58:17,895 --> 00:58:20,395
Je reviens dĂšs que possible.
436
00:58:35,892 --> 00:58:37,274
Maman ?
437
00:58:38,874 --> 00:58:40,131
Maman !
438
00:58:41,031 --> 00:58:43,858
Tu fais quoi, merde ?
439
00:58:43,958 --> 00:58:46,258
Je dois te parler, regarde ça.
440
00:58:49,612 --> 00:58:52,735
- OĂč tu les as eu ?
- Planqués dans la remise d'Harold.
441
00:58:52,835 --> 00:58:54,841
Il a trucidé sa femme.
442
00:58:54,941 --> 00:58:58,241
Harold ne tuerait pas plus...
443
00:58:58,384 --> 00:59:00,688
que... moi !
444
00:59:01,088 --> 00:59:04,308
Il l'a noyé pour ce motel
et ces bijoux !
445
00:59:04,408 --> 00:59:06,098
Et t'es la prochaine !
446
00:59:06,198 --> 00:59:07,565
Moi ?
447
00:59:07,765 --> 00:59:11,214
Il te croit riche.
Le testament de ton domaine.
448
00:59:11,514 --> 00:59:15,314
J'ai eu de drĂŽles d'accidents
récemment, tu vois !
449
00:59:15,937 --> 00:59:18,440
Pas si drÎles que ça
en y réfléchissant.
450
00:59:18,540 --> 00:59:21,775
- On en parle aux flics ?
- Absolument pas.
451
00:59:22,475 --> 00:59:24,977
C'est peut-ĂȘtre
ma parfaite chance !
452
00:59:25,077 --> 00:59:27,877
- Une chance pour quoi ?
- Une chose que je veux faire
453
00:59:27,977 --> 00:59:30,577
depuis que j'ai épousé
ce connard !
454
00:59:31,332 --> 00:59:34,476
Et la petite Cindy va aider
Maman Ă le faire !
455
00:59:34,576 --> 00:59:36,976
Tu peux en acheter des propriétés
avec ça, hein Maman ?
456
00:59:37,076 --> 00:59:40,613
Tu m'étonnes, chérie.
C'est notre grande chance.
457
00:59:40,713 --> 00:59:43,662
On aura la terre et les bijoux.
458
00:59:43,762 --> 00:59:46,484
Et on se débarrassera
de ce pervers de salopard !
459
00:59:46,584 --> 00:59:49,897
- Gentiment et légalement !
- Exact !
460
00:59:50,022 --> 00:59:54,043
Faites ce que vous avez Ă faire,
les filles. Becky, Ă toi !
461
00:59:54,143 --> 00:59:58,543
J'emmĂšne Willy et je le garde
jusqu'Ă midi.
462
00:59:58,649 --> 01:00:01,834
Je vais trouver Roy
et que tout soit...
463
01:00:01,934 --> 01:00:03,887
- En de bonnes mains.
- Exact.
464
01:00:03,987 --> 01:00:07,224
Et pendant que vous Ćuvrez,
les filles,
465
01:00:07,324 --> 01:00:11,024
Cindy fera péter
les plombs Ă Harold
466
01:00:11,124 --> 01:00:13,129
en lui montrant cette joncaille.
467
01:00:13,229 --> 01:00:15,766
Tu crois qu'il va la battre ?
468
01:00:15,866 --> 01:00:20,772
Il fera un truc affreux
et je protégerai ma fille.
469
01:00:20,972 --> 01:00:24,372
Je devrai le tuer !
Vous ne croyez pas ?
470
01:00:49,490 --> 01:00:50,890
Salut.
471
01:00:50,990 --> 01:00:53,640
Willy, c'est ton jour de chance.
472
01:00:53,840 --> 01:00:55,547
Que veux-tu dire ?
473
01:00:57,347 --> 01:01:00,894
Tu vas baiser.
Allez, viens.
474
01:01:05,864 --> 01:01:09,633
Je dois bosser.
Je vais perdre mon job.
475
01:01:10,033 --> 01:01:13,733
Willy, t'en auras un autre !
476
01:01:14,540 --> 01:01:17,640
Mais t'auras plus une autre
chance comme celle-lĂ .
477
01:01:20,739 --> 01:01:22,246
C'est sûr.
478
01:01:22,546 --> 01:01:24,601
Allons au gymnase.
479
01:01:24,801 --> 01:01:27,601
Je vais te montrer
quelques positions.
480
01:01:35,546 --> 01:01:39,742
T'attends quoi ?
Y a personne ici.
481
01:01:42,914 --> 01:01:45,114
On est lĂ depuis 1/2 H, Becky.
482
01:01:46,962 --> 01:01:50,534
- Que veux-tu ?
- On est lĂ pour quoi ?
483
01:01:51,234 --> 01:01:53,528
Je veux que tu tiennes
ta promesse.
484
01:01:53,928 --> 01:01:55,639
Quelle promesse ?
485
01:01:55,939 --> 01:01:58,339
T'as dit que je m'en
paierai une tranche !
486
01:01:59,816 --> 01:02:01,842
Cette promesse !
487
01:02:02,142 --> 01:02:03,613
Ouais.
488
01:02:03,813 --> 01:02:07,031
Je suis pas sûre que
t'en es capable !
489
01:02:07,131 --> 01:02:10,431
Bien sûr que si,
j'y arriverai.
490
01:02:11,659 --> 01:02:13,921
Je sais pas si je dois
prendre le risque.
491
01:02:14,021 --> 01:02:17,021
Vas-y, prends le risque !
492
01:02:17,395 --> 01:02:21,258
Tu piges pas, je sais mĂȘme pas
si on t'a déjà embrassé.
493
01:02:21,358 --> 01:02:24,658
J'ai jamais connu une fille
qui voulait.
494
01:02:26,861 --> 01:02:28,762
VoilĂ ce qu'on va faire...
495
01:02:31,533 --> 01:02:36,757
Tu vas m'embrasser et comme ça,
je saurai si tu es assez... passionné !
496
01:02:45,727 --> 01:02:48,656
EspĂšce d'abruti,
t'as failli me tuer.
497
01:02:48,756 --> 01:02:50,056
C'Ă©tait pas bien ?
498
01:02:50,156 --> 01:02:53,326
J'en ai marre de jouer,
t'es qu'un clown stupide !
499
01:02:53,426 --> 01:02:55,626
- Tu ne m'aimes pas ?
- T'aimer ?
500
01:02:55,726 --> 01:02:58,130
T'es juste qu'un pathétique
imbécile !
501
01:02:58,230 --> 01:03:01,530
Tu m'avais promis
que je pourrais.
502
01:03:02,189 --> 01:03:04,089
T'en veux, Willy ?
503
01:03:06,703 --> 01:03:10,003
LĂ , tu dois ĂȘtre bon
Ă le faire toi-mĂȘme.
504
01:03:13,230 --> 01:03:15,003
Tu me taquinais.
505
01:03:15,403 --> 01:03:17,033
T'as jamais voulu
me faire l'amour.
506
01:03:17,133 --> 01:03:21,672
Toi ? Je préférerais un singe,
au moins, je prendrai mon pied.
507
01:03:21,772 --> 01:03:23,472
TA GUEULE !
508
01:03:35,681 --> 01:03:37,781
Tu vaux que dalle !
509
01:03:46,149 --> 01:03:48,749
Ăa t'apprendra peut-ĂȘtre
Ă faire chier les mecs !
510
01:03:54,100 --> 01:03:55,900
Allez, lĂšve-toi !
511
01:04:00,310 --> 01:04:01,933
Allez, Becky.
512
01:04:03,433 --> 01:04:04,733
Debout !
513
01:04:13,388 --> 01:04:16,788
Mon Dieu ! Becky !
514
01:04:38,347 --> 01:04:40,147
Maman, m'oblige pas !
515
01:04:40,247 --> 01:04:41,793
Tu fais exactement
ce que je t'ai dit.
516
01:04:41,893 --> 01:04:43,447
Il fera un truc horrible.
517
01:04:43,547 --> 01:04:45,368
Je le laisserai pas
te faire de mal.
518
01:04:45,468 --> 01:04:48,406
- Comment tu l'arrĂȘteras ?
- Je l'arrĂȘterai !
519
01:04:48,706 --> 01:04:51,091
Ăa m'a l'air d'ĂȘtre
un sale coup !
520
01:04:51,191 --> 01:04:53,286
Ce monde est dur pour
les femmes, Cindy.
521
01:04:53,386 --> 01:04:56,560
Parfois pour survivre,
il faut jouer salement.
522
01:04:56,660 --> 01:04:59,960
Parce qu'on est sûres que
l'homme nous fera pas de cadeau.
523
01:05:00,247 --> 01:05:03,447
On le cherche peut-ĂȘtre un peu.
524
01:05:25,773 --> 01:05:26,935
Harold ?
525
01:05:27,135 --> 01:05:28,945
- Quoi ?
- Harold !
526
01:05:30,845 --> 01:05:34,350
Je les ai trouvé dans la remise.
527
01:05:35,468 --> 01:05:37,568
Les bijoux de ta femme.
528
01:05:40,574 --> 01:05:45,489
Tu l'as tué et maintenant,
tu vas tuer Maman.
529
01:05:46,689 --> 01:05:49,298
- Donne-moi ça.
- Non, je les donne aux flics.
530
01:05:49,398 --> 01:05:50,965
- Donne.
- Non.
531
01:05:51,065 --> 01:05:54,265
- DONNE-LES MOI !
- Non, Maman, au secours.
532
01:05:55,682 --> 01:05:57,998
LĂąche-la, meurtrier.
533
01:05:58,698 --> 01:06:00,052
Laisse-la.
534
01:06:00,198 --> 01:06:02,998
- Tu fais quoi, merde ?
- LĂąche-la.
535
01:06:03,500 --> 01:06:04,900
Laisse-la partir.
536
01:06:12,121 --> 01:06:15,829
- T'es cinglée !
- Et t'as essayé de me tuer.
537
01:06:30,648 --> 01:06:35,055
Pose ça sinon je la tue,
pose ce flingue !
538
01:06:38,114 --> 01:06:39,514
Reste lĂ !
539
01:06:44,107 --> 01:06:47,307
ArrĂȘtez-le, il va tuer Cindy.
540
01:07:24,656 --> 01:07:26,636
Un appel d'urgence.
541
01:07:28,036 --> 01:07:29,618
Shérif Collins.
542
01:07:29,918 --> 01:07:31,748
Paul, oĂč es-tu ?
543
01:07:32,748 --> 01:07:34,060
Quoi ?
544
01:07:34,960 --> 01:07:36,948
Une minute !
Ils sont allĂ©s oĂč ?
545
01:07:37,048 --> 01:07:39,534
Il partait en direction
de la montagne.
546
01:07:39,634 --> 01:07:41,256
Je vais le poursuivre.
547
01:07:42,756 --> 01:07:45,556
Je me fous de ce que
vous dites, il a Cindy.
548
01:07:46,662 --> 01:07:48,153
Harold et Cindy ?
549
01:07:48,253 --> 01:07:50,718
Paul a tout vu.
Il va Ă sa poursuite.
550
01:07:50,818 --> 01:07:53,474
- Que vas-tu faire ?
- Je vais l'aider.
551
01:07:53,574 --> 01:07:56,468
Roy... c'est notre chance.
552
01:07:56,568 --> 01:07:58,847
- Que veux-tu dire ?
- Ce garçon Paul,
553
01:07:58,947 --> 01:08:00,764
- c'est un fugitif.
- Ouais.
554
01:08:00,864 --> 01:08:04,264
Tu peux l'attraper,
tu peux le tuer, Roy !
555
01:08:05,470 --> 01:08:08,970
On sera saufs et ensemble.
556
01:08:09,390 --> 01:08:12,690
Pas de procĂšs, pas d'alibi.
557
01:08:14,826 --> 01:08:16,726
Tue-le, Roy.
558
01:08:18,648 --> 01:08:21,348
à toi de décider.
559
01:08:21,990 --> 01:08:24,324
On sera toujours ensemble.
560
01:08:24,424 --> 01:08:27,924
Si tu fais ton devoir
de tuer ce fugitif.
561
01:08:29,745 --> 01:08:33,845
Tu vois, Roy. Tu dois le tuer !
562
01:08:46,541 --> 01:08:47,941
Ok.
563
01:08:50,690 --> 01:08:52,890
Ok, Addie, je le tuerai.
564
01:12:55,517 --> 01:12:57,517
T'as des couilles
de m'avoir appelé.
565
01:12:57,617 --> 01:13:00,337
- Cindy a des ennuis.
- T'en as encore plus.
566
01:13:00,437 --> 01:13:04,130
- On verra quand on l'aura trouvé.
- Ăa, c'est plus important.
567
01:13:04,730 --> 01:13:06,630
Harold pourrait la tuer.
568
01:13:08,529 --> 01:13:10,129
Que faites-vous ?
569
01:13:10,929 --> 01:13:12,829
Je vais te laisser fuir.
570
01:13:14,875 --> 01:13:17,975
- Vous quoi ?
- Je te donne une chance de fuir.
571
01:13:21,039 --> 01:13:23,765
Vous allez me tirer dessus.
572
01:13:23,865 --> 01:13:26,697
- Avance.
- J'ai pas tué votre femme.
573
01:13:26,797 --> 01:13:29,633
- Tu le veux dans la gueule ? Cours !
- Non !
574
01:13:34,402 --> 01:13:36,702
Vous savez que je l'ai pas tué.
575
01:13:42,075 --> 01:13:45,812
Je vous en prie.
Pas ça !
576
01:13:55,290 --> 01:13:57,690
Vous savez que je l'ai pas tué.
577
01:13:59,123 --> 01:14:00,486
Peut...
578
01:14:00,986 --> 01:14:04,186
peut-ĂȘtre qu'Harold l'a tuĂ©
parce qu'elle savait des choses.
579
01:14:05,919 --> 01:14:08,447
Non, c'Ă©tait pas Harold.
580
01:14:08,747 --> 01:14:12,047
Il a tué sa femme
et il a Cindy.
581
01:14:14,003 --> 01:14:17,300
Ok, j'appelle du renfort.
582
01:14:17,500 --> 01:14:19,000
Je vais le poursuivre.
583
01:14:20,405 --> 01:14:23,505
Maman est aprĂšs lui,
elle a un flingue.
584
01:14:23,910 --> 01:14:25,310
Elle en aura besoin.
585
01:14:41,091 --> 01:14:44,832
OĂč est-elle ?
Qu'est-ce que t'as fait de Cindy ?
586
01:14:44,932 --> 01:14:49,232
T'as qu'Ă lui demander,
je l'ai laissé pour morte.
587
01:15:32,959 --> 01:15:34,459
Elle est morte.
588
01:15:46,003 --> 01:15:47,703
Cindy, reste-lĂ !
589
01:16:20,307 --> 01:16:23,163
- Tu l'as pas tué, hein ?
- Non.
590
01:16:23,763 --> 01:16:26,163
Tu es faible, Roy Collins.
591
01:16:26,263 --> 01:16:28,463
Je l'ai su dÚs le début.
592
01:16:28,825 --> 01:16:32,025
Et tu sais jouer avec
cette faiblesse, non ?
593
01:16:32,147 --> 01:16:34,447
T'es trĂšs talentueuse, Addie.
594
01:16:36,813 --> 01:16:39,113
C'est de famille !
595
01:16:55,389 --> 01:16:57,389
Je t'embarque pour meurtre.
596
01:16:58,694 --> 01:17:00,956
J'ai fait ça pour toi.
597
01:17:01,656 --> 01:17:05,156
T'as jamais rien fait pour
personne que pour toi-mĂȘme.
41112