All language subtitles for dirty-1974

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:03:31,690 --> 00:03:34,340 Viens donc nager, George ! 3 00:03:35,540 --> 00:03:37,290 Et si tu la fermais ? 4 00:04:35,000 --> 00:04:36,800 T'aimes bien taquiner ! 5 00:04:38,281 --> 00:04:42,450 Quoi ? T'as peur de pas pouvoir rĂ©sister ? 6 00:04:45,858 --> 00:04:48,450 Ou t'as peur que Maman t'attrape ! 7 00:04:48,550 --> 00:04:50,890 J'ai pas peur de Maman, t'entends ? 8 00:04:52,290 --> 00:04:56,340 Ouais George, t'as pas peur de Maman 9 00:04:56,630 --> 00:04:59,700 et tu veux pas me voir me dĂ©shabiller ! 10 00:04:59,800 --> 00:05:03,000 Pauvre George, vivre avec quatre femmes, 11 00:05:03,875 --> 00:05:05,875 ça doit ĂȘtre dur ! 12 00:05:07,800 --> 00:05:09,950 Tu l'auras voulu, Becky. 13 00:05:51,070 --> 00:05:53,880 - Tu fais quoi, George ? - Rien. 14 00:05:54,780 --> 00:05:57,640 - T'es pas censĂ© faire ça. - Ouais. 15 00:05:57,740 --> 00:05:59,090 Je sais. 16 00:05:59,790 --> 00:06:02,600 Maman t'a demandĂ© de pas jouer avec nous. 17 00:06:02,700 --> 00:06:05,580 Ouais, hĂ© bien... Maman est pas lĂ  ce soir. 18 00:06:05,780 --> 00:06:07,960 Et je te vois pas te dĂ©gager. 19 00:06:08,523 --> 00:06:10,660 George, t'es si vulgaire. 20 00:06:10,760 --> 00:06:13,830 Pas Ă©tonnant que Maman te fasse dormir dans ta propre chambre. 21 00:07:08,930 --> 00:07:10,820 ArrĂȘte de mater, George. 22 00:07:10,952 --> 00:07:13,890 - Quoi ? Je te rends nerveuse ? - Ouais. 23 00:07:14,190 --> 00:07:18,450 C'est toi qui me rend... nerveux et contrariĂ©. 24 00:07:18,950 --> 00:07:20,480 C'est pas ma faute. 25 00:07:20,980 --> 00:07:24,290 Tu me taquines et me tourmentes depuis plus d'un an. 26 00:07:24,390 --> 00:07:27,180 Depuis le premier jour oĂč j'ai Ă©pousĂ© ta mĂšre. 27 00:07:31,511 --> 00:07:35,111 Moi ? Je te taquine, George ? 28 00:07:36,870 --> 00:07:38,210 T'es maligne ! 29 00:07:38,710 --> 00:07:42,790 Tu rends fou les mecs Et tu croises les jambes. 30 00:07:43,447 --> 00:07:46,940 Faut que t'apprennes qu'on ne joue pas avec un homme. 31 00:07:47,712 --> 00:07:49,740 Tu vas faire quoi ? Me violer ? 32 00:07:49,940 --> 00:07:52,580 Ton vrai souci est que t'as besoin d'un homme, un vrai ! 33 00:07:53,180 --> 00:07:55,980 Moi, j'en connais pas. Et toi ? 34 00:07:58,555 --> 00:08:00,655 Allez, arrĂȘte ! 35 00:08:01,734 --> 00:08:03,534 Pas question. 36 00:08:07,479 --> 00:08:08,879 ArrĂȘte ça ! 37 00:08:08,979 --> 00:08:12,379 ArrĂȘte, garce, tu me rends fou ! Allez, ne lutte pas ! 38 00:08:12,879 --> 00:08:13,979 George ! 39 00:08:15,199 --> 00:08:17,590 Maman, je te... Je m'attendais pas Ă ... 40 00:08:17,690 --> 00:08:20,290 Je t'avais dit de foutre la paix Ă  mes filles ! 41 00:08:20,390 --> 00:08:23,470 Non, Maman, je te jure que... 42 00:08:23,570 --> 00:08:26,670 T'es dĂ©goĂ»tant ! 43 00:08:27,130 --> 00:08:28,400 Il t'a fait mal, chĂ©rie ? 44 00:08:28,500 --> 00:08:30,850 Non, t'es arrivĂ©e Ă  temps, il allait me violer ! 45 00:08:30,950 --> 00:08:34,499 - Maman, j'allais juste... - Je te plaque, George. 46 00:08:34,599 --> 00:08:37,300 Je vais te faire arrĂȘter pour avoir molestĂ© une enfant. 47 00:08:37,400 --> 00:08:40,500 Maman, ne fais pas ça, je ferai tout ce que tu veux. 48 00:08:40,600 --> 00:08:42,490 T'avais promis de ne jamais toucher mes filles. 49 00:08:42,590 --> 00:08:44,650 Viens dans ma chambre, j'ai besoin de toi. 50 00:08:44,750 --> 00:08:47,230 Y a qu'une chose Ă  faire cette fois. 51 00:08:47,330 --> 00:08:50,300 Une confession totale par Ă©crit. 52 00:08:50,700 --> 00:08:53,480 Ok, ok, Maman, tout ce que tu veux. 53 00:08:53,580 --> 00:08:57,980 Et aprĂšs avoir commis ces horribles crimes 54 00:08:58,080 --> 00:09:04,181 sur une jeune fille de 19 ans et devoir subir la mise Ă  nu 55 00:09:04,281 --> 00:09:09,400 humiliante de mes actes, j'ai rĂ©alisĂ©... 56 00:09:10,000 --> 00:09:12,700 que je ne peux plus continuer ainsi. 57 00:09:13,900 --> 00:09:15,600 Écris, George. 58 00:09:18,190 --> 00:09:21,739 Je rĂ©alise que je ne peux plus continuer ainsi 59 00:09:21,839 --> 00:09:23,977 et je choisis ce chemin 60 00:09:24,077 --> 00:09:27,775 Ă  cause de mes pĂ©chĂ©s. 61 00:09:30,163 --> 00:09:31,761 Signe. 62 00:09:40,068 --> 00:09:43,377 Alors, George ? Tu ne te sens pas mieux ? 63 00:09:43,977 --> 00:09:46,440 Becky, donne un verre Ă  George. 64 00:09:46,540 --> 00:09:47,840 Ok, Maman. 65 00:09:51,150 --> 00:09:53,838 - Il faut y aller. - Pourquoi se presser ? 66 00:09:53,938 --> 00:09:56,197 Maman t'a dit de rentrer pour minuit. 67 00:09:56,297 --> 00:09:59,400 - Je serai rentrĂ©e avant. - À minuit. Pas avant. 68 00:09:59,500 --> 00:10:01,731 Maman ne m'a rien dit, mais c'est toi. 69 00:10:01,831 --> 00:10:04,523 - Je suis ta sƓur. - Ma demi-sƓur. 70 00:10:04,623 --> 00:10:07,215 Ok mais Maman a dit que tu devais m'obĂ©ir. 71 00:10:07,315 --> 00:10:10,415 J'aimerais bien savoir ce qui se passe. 72 00:10:10,770 --> 00:10:12,106 Ce qui veut dire ? 73 00:10:12,270 --> 00:10:14,082 Que tu essaies de te dĂ©barrasser de moi ? 74 00:10:14,182 --> 00:10:16,485 Pourquoi pas ? Je croyais que t'aimais les films. 75 00:10:16,585 --> 00:10:18,937 En effet mais ce sera terminĂ© pour 21H00. 76 00:10:19,037 --> 00:10:22,021 Alors, recommence. Allez, je te conduis. 77 00:10:36,642 --> 00:10:38,142 George ? 78 00:12:15,836 --> 00:12:17,436 Non, Becky. 79 00:12:20,336 --> 00:12:21,651 Non. 80 00:12:22,851 --> 00:12:24,151 Non. 81 00:14:17,319 --> 00:14:20,580 J'y crois pas. Je peux pas y croire. 82 00:14:20,680 --> 00:14:23,229 - C'Ă©tait un sale tour. - J'ai Ă©tĂ© idiote. 83 00:14:23,565 --> 00:14:26,673 J'ai gĂąchĂ© un an de ma vie sur ce type. 84 00:14:26,773 --> 00:14:29,195 On n'en a tirĂ© que 500$. 85 00:14:29,295 --> 00:14:33,142 Je le prenais pour le proprio et il Ă©tait juste locataire. 86 00:14:33,242 --> 00:14:34,812 Que va t-on faire, maman ? 87 00:14:34,912 --> 00:14:36,793 T'as entendu l'avocat ? 88 00:14:36,893 --> 00:14:41,293 Y a Ă  peine assez de fric pour payer les dettes. 89 00:14:41,557 --> 00:14:43,754 Il nous reste que la caisse. 90 00:14:43,854 --> 00:14:47,718 C'est super mais que va t-on faire ? 91 00:14:48,984 --> 00:14:51,715 DĂ©mĂ©nager vers le Nord. 92 00:14:51,815 --> 00:14:54,725 Avec de la chance, je trouverai un nouveau mari. 93 00:14:54,825 --> 00:14:57,575 Quelqu'un qui EST propriĂ©taire. 94 00:14:57,675 --> 00:15:00,075 On pourrait m'en trouver un Ă©galement ? 95 00:15:00,175 --> 00:15:02,547 Moi, je me fous qu'il soit propriĂ©taire. 96 00:15:02,647 --> 00:15:06,147 Je pensais comme ça Ă  21 ans, Addie. 97 00:15:06,792 --> 00:15:09,071 Je voulais juste un homme. 98 00:15:09,171 --> 00:15:14,592 J'ai appris qu'un homme repart aussi vite qu'il est venu. 99 00:15:14,692 --> 00:15:16,792 Sauf s'il est proprio. 100 00:15:16,892 --> 00:15:20,392 Et quand c'est le cas, assurez-vous de rĂ©cupĂ©rer sa propriĂ©tĂ©. 101 00:15:20,560 --> 00:15:25,069 Un homme n'est qu'un homme, la propriĂ©tĂ© est la sĂ©curitĂ©. 102 00:15:25,169 --> 00:15:26,726 Compris ? 103 00:15:26,826 --> 00:15:29,826 - Oui, maman. - Bien sĂ»r, Maman. 104 00:15:30,026 --> 00:15:31,226 Bien ! 105 00:17:32,961 --> 00:17:34,643 Ça ne sert Ă  rien. 106 00:17:35,143 --> 00:17:37,843 Elle doit vraiment ĂȘtre gĂ©niale. 107 00:17:38,818 --> 00:17:41,970 Combien de fois dois-je te le dire, Charity, y a personne d'autre ! 108 00:17:42,070 --> 00:17:44,517 - Pourquoi tu veux divorcer ? - Parce que je m'emmerde. 109 00:17:44,617 --> 00:17:46,617 Ce sont les seuls sentiments que j'ai. 110 00:17:47,371 --> 00:17:49,273 Ça sert Ă  rien de discuter. 111 00:17:49,373 --> 00:17:51,150 Non, ça sert Ă  rien, Roy. 112 00:17:51,250 --> 00:17:55,450 Je me fous du nombre de filles que tu t'es tapĂ©. Je te laisserai jamais partir. 113 00:17:55,904 --> 00:17:58,930 T'auras qu'un seul sentiment de ma part, alors. 114 00:17:59,030 --> 00:18:00,476 La haine. 115 00:18:01,876 --> 00:18:03,976 C'est mieux que rien ! 116 00:19:52,639 --> 00:19:54,339 Putain de flic ! 117 00:19:58,279 --> 00:20:00,886 Vous allez oĂč, mesdames ? Un concours de beautĂ© ? 118 00:20:01,486 --> 00:20:03,485 En fait, Mr l'agent, 119 00:20:03,585 --> 00:20:06,408 on ne connaĂźt pas vraiment vos lois par ici. 120 00:20:06,508 --> 00:20:08,377 Je passe pour cette fois. 121 00:20:08,477 --> 00:20:10,558 - Merci. - Si vous restez dans le coin... 122 00:20:10,658 --> 00:20:13,278 - vous restez dans le coin ? - Maman, restons ici. 123 00:20:13,378 --> 00:20:17,560 On a roulĂ© toute la journĂ©e, on pourrait rester Ă ... 124 00:20:17,660 --> 00:20:21,260 Willen ! Pas vraiment une ville mais 125 00:20:21,460 --> 00:20:23,554 y a une station thermale vers la route lĂ -bas. 126 00:20:23,654 --> 00:20:26,187 - On y loue des chambres. - Merci, Mr l'agent. 127 00:20:26,287 --> 00:20:31,387 Collins. Roy Collins. C'est moi le shĂ©rif, par ici. 128 00:20:56,666 --> 00:20:59,956 Vous devriez m'Ă©couter, Mr Stritch. 129 00:21:00,556 --> 00:21:06,156 Je te le redis, je veux pas de clodos dans ma propriĂ©tĂ©. 130 00:21:09,254 --> 00:21:11,272 On devrait discuter. 131 00:21:11,472 --> 00:21:15,672 Des clients. DĂ©gage de lĂ  avant que j'appelle le shĂ©rif. 132 00:21:26,581 --> 00:21:29,081 Bienvenue, Mesdames. 133 00:21:34,796 --> 00:21:36,596 - Des chambres de libre ? - Oui, Madame. 134 00:21:36,696 --> 00:21:39,796 Y en a plein. Vous voulez vous enregistrer ? 135 00:21:39,896 --> 00:21:40,896 Ok. 136 00:21:54,681 --> 00:21:56,681 À votre droite, Mesdames. 137 00:22:04,842 --> 00:22:07,387 - Vous restez longtemps ? - Juste la nuit. 138 00:22:07,487 --> 00:22:13,187 Dommage. Hors saison, de jolies filles agrĂ©menteraient les lieux. 139 00:22:13,366 --> 00:22:16,666 Depuis la mort de ma femme Jenny, je me sens bien seul. 140 00:22:17,598 --> 00:22:22,445 DrĂŽle de coĂŻncidence ! Je suis aussi veuve depuis peu. 141 00:22:23,598 --> 00:22:26,498 DĂ©solĂ© de l'entendre, Madame. 142 00:22:26,986 --> 00:22:28,740 OĂč vous dirigez-vous, vous et vos filles ? 143 00:22:28,840 --> 00:22:30,772 Je ne sais pas, vers le Nord, peut-ĂȘtre. 144 00:22:30,872 --> 00:22:33,695 Votre mari vous a laissĂ© ce qu'il fallait apparemment. 145 00:22:33,795 --> 00:22:36,611 Ouais, George Ă©tait trĂšs riche. 146 00:22:36,711 --> 00:22:40,142 Écoutez, si vous n'allez nulle part en particulier, 147 00:22:40,242 --> 00:22:43,915 restez quelques jours. Conduire est fatiguant. 148 00:22:44,015 --> 00:22:46,023 Je suis fatiguĂ©e mais... 149 00:22:46,123 --> 00:22:49,182 je ne sais... rester dans un tel endroit... 150 00:22:49,282 --> 00:22:52,582 c'est probablement cher et je manque de liquide. 151 00:22:52,836 --> 00:22:55,765 Le domaine n'a pas encore Ă©tĂ© clos, vous voyez. 152 00:22:55,865 --> 00:22:59,159 Ne vous prĂ©occupez pas pour l'argent, 153 00:22:59,259 --> 00:23:02,061 je ne suis pas pauvre moi-mĂȘme. 154 00:23:02,261 --> 00:23:03,661 Vraiment ? 155 00:23:03,761 --> 00:23:06,961 Je suis propriĂ©taire de tout ce terrain, vous voyez. 156 00:23:07,881 --> 00:23:12,078 Un... propriĂ©taire ! 157 00:23:12,278 --> 00:23:16,078 Vous apprĂ©ciez la valeur d'un bien, Mme... 158 00:23:18,896 --> 00:23:20,209 Love ! 159 00:23:21,209 --> 00:23:25,243 Appelez-moi Maman, comme tout le monde ! 160 00:23:25,943 --> 00:23:30,449 Maman Love ! C'est mignon ! 161 00:23:39,489 --> 00:23:43,065 Harold ? J'ai ce lourd cĂąble que t'as demandĂ©. 162 00:23:43,165 --> 00:23:47,060 - Merci, tu peux le dĂ©poser ? - Pas de souci. 163 00:24:36,679 --> 00:24:37,951 Salut. 164 00:24:38,951 --> 00:24:42,051 - Paul Carruthers. - Cindy Love. 165 00:24:42,767 --> 00:24:44,144 Vous rĂ©sidez au motel ? 166 00:24:44,267 --> 00:24:47,458 Non, je bosse Ă  la quincaillerie un peu plus loin. 167 00:24:47,558 --> 00:24:51,091 Vous restez... dans le coin ? 168 00:24:51,191 --> 00:24:53,591 Je suppose. 169 00:24:53,691 --> 00:24:58,241 Quand je demande Ă  Maman si on va rester, elle dit: 170 00:24:58,341 --> 00:25:01,641 "Restons un jour de plus et on verra ce qui se passera". 171 00:25:02,244 --> 00:25:04,043 Qu'est-ce qui se passera ? 172 00:25:04,743 --> 00:25:06,296 Je ne sais pas. 173 00:25:07,296 --> 00:25:12,829 Si je... si vous restez dans les environs, 174 00:25:13,629 --> 00:25:15,385 je vous reverrai peut-ĂȘtre. 175 00:25:16,285 --> 00:25:17,885 Cindy Love ! 176 00:25:41,427 --> 00:25:43,117 Vous faites quoi, Willy ? 177 00:25:43,217 --> 00:25:46,142 Mr Stritch me permet de m’entraĂźner pendant mes jours de repos. 178 00:25:46,242 --> 00:25:48,502 C'Ă©tait un camp d'entraĂźnement pour boxeurs avant. 179 00:25:48,602 --> 00:25:51,087 - Vous boxez ? - Non. 180 00:25:51,187 --> 00:25:53,267 J'ai rien d'autre Ă  faire. 181 00:25:53,567 --> 00:25:56,667 - Vous aimez les filles ? - Ouais. 182 00:25:57,264 --> 00:25:59,964 Elles... elles m'aiment pas ! 183 00:26:02,406 --> 00:26:04,498 Je vous aime bien, moi, Willy. 184 00:26:04,998 --> 00:26:06,580 Ah bon ? 185 00:26:07,380 --> 00:26:10,780 Vous ĂȘtes si fort et costaud. 186 00:26:11,372 --> 00:26:14,510 Je pensais mĂȘme pas que vous m'auriez remarquĂ©. 187 00:26:14,610 --> 00:26:15,981 Vous remarquer ? 188 00:26:16,110 --> 00:26:19,399 Je ne fais que vous voir depuis une semaine. 189 00:26:19,499 --> 00:26:20,954 Sans dec' ? 190 00:26:21,054 --> 00:26:25,299 Ouais. Vous me porterez peut-ĂȘtre un peu d'attention maintenant ? 191 00:26:52,574 --> 00:26:54,043 Non. 192 00:26:54,143 --> 00:26:56,043 Allons dans la chambre. 193 00:26:56,479 --> 00:26:58,079 Non, Harold. 194 00:26:59,131 --> 00:27:01,431 On n'est mĂȘme pas mariĂ©s. 195 00:27:06,494 --> 00:27:10,061 - Qu'avez-vous dit ? - J'ai dit... 196 00:27:10,161 --> 00:27:13,261 qu'on est mĂȘme pas mariĂ©s. 197 00:27:19,636 --> 00:27:22,036 Pas besoin de se presser. 198 00:28:08,482 --> 00:28:10,429 Vous devez vous plaire ici, les filles ? 199 00:28:10,729 --> 00:28:12,729 C'est un endroit comme un autre. 200 00:28:14,387 --> 00:28:16,076 Vous allez rester ? 201 00:28:16,376 --> 00:28:18,376 Tout dĂ©pend de Maman. 202 00:28:29,470 --> 00:28:32,748 - Vous faites toujours ce que dit Maman ? - Toujours ! 203 00:28:43,261 --> 00:28:45,093 Une grande fille comme vous ? 204 00:28:45,993 --> 00:28:48,293 On est toutes encore petites pour Maman ! 205 00:28:49,636 --> 00:28:52,336 Regardez bien. 206 00:28:53,268 --> 00:28:55,184 Comme vous le faites ? 207 00:28:55,984 --> 00:28:57,284 Ouais. 208 00:29:00,451 --> 00:29:01,859 Addie ? 209 00:29:02,759 --> 00:29:07,699 Trouve ta sƓur, rĂ©union de famille. 210 00:29:08,635 --> 00:29:09,935 Ok ? 211 00:29:31,598 --> 00:29:34,298 - À bientĂŽt. - J'espĂšre. 212 00:29:57,385 --> 00:30:00,143 Je t'ai dit que je voulais pas vous voir fureter dans le coin. 213 00:30:00,243 --> 00:30:02,114 Votre conscience vous rend coupable ? 214 00:30:02,514 --> 00:30:05,041 Pas moi, le jury a arrangĂ© ça avec le lĂ©giste. 215 00:30:05,141 --> 00:30:07,278 Ils ne savent que ce que vous leur avez dit. 216 00:30:07,478 --> 00:30:09,775 Juste ce qui s'est passĂ©. 217 00:30:10,075 --> 00:30:13,963 Bien sĂ»r, Harold. Les accidents, ça arrive. 218 00:30:16,305 --> 00:30:17,748 Et l'offre de Harold est 219 00:30:17,848 --> 00:30:21,533 que nous restions toutes ici en temps qu'invitĂ©es. 220 00:30:21,633 --> 00:30:25,432 - Sans payer ? - Il parle de mariage. 221 00:30:25,532 --> 00:30:27,932 Bravo, Maman frappe Ă  nouveau. 222 00:30:32,683 --> 00:30:35,092 Faites gaffe les filles car 223 00:30:35,192 --> 00:30:39,492 ce sera bientĂŽt la propriĂ©tĂ© de Maman. 224 00:30:42,728 --> 00:30:46,661 Mr Stritch, Ă©coutez-moi. 225 00:30:48,678 --> 00:30:50,678 Ok, qu'as-tu en tĂȘte ? 226 00:30:52,843 --> 00:30:54,975 Vous et moi, on a un secret. 227 00:30:55,175 --> 00:30:57,875 Quel genre de secret ? 228 00:30:59,144 --> 00:31:06,625 Au sujet de votre dĂ©funte Ă©pouse. Jenny ? Je l'ai vu se noyer. 229 00:31:10,746 --> 00:31:12,371 Vraiment ? 230 00:31:13,771 --> 00:31:15,002 Ouais. 231 00:31:15,502 --> 00:31:19,702 Je vous ai vu ce jour-lĂ  sur le lac dans une barque. 232 00:31:21,083 --> 00:31:25,283 Elle Ă©tait fatiguĂ©e et a essayĂ© de monter dedans. 233 00:31:25,817 --> 00:31:28,617 Et je vous ai vu la pousser avec la rame. 234 00:31:31,555 --> 00:31:36,355 Mais... j'ai tout vu, Harold ! 235 00:31:38,155 --> 00:31:41,292 J'ai rien dit Ă  personne car je me suis dit 236 00:31:41,392 --> 00:31:43,892 que vous et moi, on pourrait faire affaire. 237 00:31:45,648 --> 00:31:47,172 OĂč Ă©tais-tu ? 238 00:31:47,672 --> 00:31:51,081 Je dormais dans les mauvaises herbes... vous voyez. 239 00:31:51,181 --> 00:31:55,657 La nuit prĂ©cĂ©dente. Et j'ai entendu ce grand plouf 240 00:31:55,757 --> 00:31:58,943 et je me suis rĂ©veillĂ© malgrĂ© ma gueule de bois. 241 00:31:59,043 --> 00:32:01,685 Ok, ok, Ronny. Tu veux quoi ? 242 00:32:02,185 --> 00:32:05,585 Merde, je suis qu'un clodo. 243 00:32:06,204 --> 00:32:08,404 J'accepte tout ce que vous me donnerez. 244 00:32:11,190 --> 00:32:15,326 Va Ă  la maison. MarchĂ© conclu ! 245 00:32:51,882 --> 00:32:54,894 Ok, je prends une photo. 246 00:32:54,994 --> 00:32:59,449 Ok, ne bougez plus. 247 00:33:00,849 --> 00:33:03,649 Ok, allez, embrassez-vous. 248 00:33:07,271 --> 00:33:10,671 Maman, allons direct Ă  la meilleur partie de la cĂ©rĂ©monie. 249 00:33:29,217 --> 00:33:31,760 Il va falloir que tu me fasses de la place. 250 00:33:31,860 --> 00:33:34,160 Prends un tiroir, chĂ©rie. 251 00:34:59,534 --> 00:35:00,651 Ouais. 252 00:35:02,751 --> 00:35:05,984 Ça va vous plaire ici, les filles. 253 00:35:06,084 --> 00:35:09,022 Des tas de choses Ă  faire, randonner dans les collines, 254 00:35:09,122 --> 00:35:11,482 - nager. - Quel genre de nage ? 255 00:35:11,582 --> 00:35:13,900 Y a un lac Ă  3 kms. 256 00:35:14,000 --> 00:35:17,052 Ma dĂ©funte Ă©pouse, que Dieu la bĂ©nisse, 257 00:35:17,152 --> 00:35:21,177 et moi allions toujours nager avant le dĂźner. 258 00:35:21,877 --> 00:35:25,377 Faire quelques brasses, c'est trĂšs revigorant ! 259 00:35:25,835 --> 00:35:27,135 Nous verrons. 260 00:35:27,235 --> 00:35:30,958 Cindy, dĂ©barrasse la table et ne casse rien ! 261 00:35:31,058 --> 00:35:32,258 Oui, Maman. 262 00:35:32,358 --> 00:35:35,466 Je ferai amener de la porcelaine de Chine rare 263 00:35:35,566 --> 00:35:38,127 dĂšs que le domaine sera clos. 264 00:35:38,527 --> 00:35:41,327 De la porcelaine de Chine ! 265 00:35:41,976 --> 00:35:44,218 J'adore ça ! 266 00:35:44,518 --> 00:35:46,285 Ce sera quand, chĂ©rie ? 267 00:35:46,385 --> 00:35:50,689 J'appelle l'avocat dans l'Est. Ça prendra une semaine. 268 00:35:50,789 --> 00:35:53,731 Que vas-tu faire de tout cet argent, Maman ? 269 00:35:53,931 --> 00:35:58,062 J'en prendrai la moitiĂ© 270 00:35:58,162 --> 00:36:00,780 et j'ouvrirai un fonds en fidĂ©icommis pour vous. 271 00:36:00,880 --> 00:36:02,875 Il faut donner aux enfants. 272 00:36:03,075 --> 00:36:07,975 Je sais pas ce que je ferai avec l'autre moitiĂ©. 273 00:36:08,299 --> 00:36:11,330 Je vais dĂ©cider avec mon domaine 274 00:36:11,430 --> 00:36:15,585 de refaire un nouveau testament et laisser tout ce bazar... 275 00:36:15,685 --> 00:36:17,285 Ă  ma nouvelle femme. 276 00:36:18,208 --> 00:36:22,138 Harold, quelle gĂ©nĂ©rositĂ© ! 277 00:36:22,838 --> 00:36:27,581 Et je crois que je vais faire la mĂȘme chose. 278 00:36:27,681 --> 00:36:30,881 Je vais faire de toi mon hĂ©ritier. 279 00:36:33,746 --> 00:36:37,434 Les filles, votre Maman est vraiment une bonne 280 00:36:37,534 --> 00:36:39,412 et magnifique personne. 281 00:36:39,512 --> 00:36:43,112 Les gens disent ça de notre mĂšre depuis un sacrĂ© bail. 282 00:36:45,714 --> 00:36:48,214 Mon avocat va s'occuper des deux testaments. 283 00:36:48,314 --> 00:36:51,573 Parfait, ne perdons pas de temps. 284 00:36:51,673 --> 00:36:54,873 On ne sait pas ce qui peut nous arriver demain. 285 00:36:56,480 --> 00:36:59,480 Exactement ce que je pensais. 286 00:37:00,849 --> 00:37:02,149 Ouais. 287 00:37:11,638 --> 00:37:13,922 J'ai parlĂ© de toi Ă  ma famille. 288 00:37:14,022 --> 00:37:19,631 Ils veulent te rencontrer. Cindy, non. Ils sont super. 289 00:37:20,950 --> 00:37:22,173 Ok. 290 00:37:23,973 --> 00:37:25,773 Je dois y aller. 291 00:37:54,523 --> 00:37:57,023 J'ai pas appelĂ© la police. 292 00:37:57,123 --> 00:38:00,873 - En effet mais Danny, oui. - Il voulait quoi des flics ? 293 00:38:01,073 --> 00:38:02,672 Un flic. Moi ! 294 00:38:02,772 --> 00:38:06,972 Je te veux pas dans le coin, la propriĂ©tĂ© est privĂ©e. 295 00:38:07,072 --> 00:38:09,672 Me poussez pas trop. 296 00:38:10,005 --> 00:38:13,305 Votre femme est morte officiellement mais j'ai l'affaire en tĂȘte. 297 00:38:14,391 --> 00:38:18,091 - Ce qui veut dire ? - Elle vous a laissĂ© un motel. 298 00:38:18,292 --> 00:38:21,099 Elle a laissĂ© ses bijoux Ă  l'Ă©glise en bas de la route. 299 00:38:21,199 --> 00:38:21,999 Et alors ? 300 00:38:22,099 --> 00:38:24,899 Bizarre qu'on n'ait jamais retrouvĂ© ses bijoux. 301 00:38:26,091 --> 00:38:28,791 Vous ĂȘtes quoi ? Un Sherlock Holmes ? 302 00:38:28,891 --> 00:38:32,091 Allez pĂ©cher dans un autre Ă©tang, shĂ©rif ! 303 00:38:32,239 --> 00:38:34,149 Je vais le faire. Harold ! 304 00:38:34,749 --> 00:38:38,711 LĂ , je vais prĂ©senter mes respects Ă  Addie. 305 00:38:38,911 --> 00:38:40,511 Des objections ? 306 00:39:30,362 --> 00:39:33,062 CIGARES DE LUXE 307 00:40:30,283 --> 00:40:32,183 Tu l'aimes ? 308 00:40:38,273 --> 00:40:39,934 Plus du tout ! 309 00:40:41,834 --> 00:40:43,834 Pourquoi tu ne la quittes pas ? 310 00:40:45,704 --> 00:40:50,666 Je crois que... Charity ne veut pas divorcer. 311 00:40:53,009 --> 00:40:54,506 D'accord. 312 00:40:54,906 --> 00:40:57,706 Et toi, tu m'Ă©pouserais si tu pouvais ? 313 00:41:02,746 --> 00:41:04,046 Ouais. 314 00:41:04,466 --> 00:41:05,866 Je le ferais. 315 00:41:08,373 --> 00:41:10,673 Mais ça ne nous servira Ă  rien. 316 00:41:11,995 --> 00:41:14,095 Elle ne me lĂąchera jamais. 317 00:41:15,453 --> 00:41:17,281 T'es sĂ»r ? 318 00:41:18,381 --> 00:41:21,381 J'ai tout essayĂ©, chĂ©rie. Tout. 319 00:41:21,893 --> 00:41:23,293 Tout ? 320 00:41:25,459 --> 00:41:27,259 Elle n'a que moi. 321 00:41:30,691 --> 00:41:33,491 Moi, je n'ai QUE toi ! 322 00:41:44,314 --> 00:41:46,314 Je sais pas quoi faire. 323 00:41:48,301 --> 00:41:50,401 T'inquiĂšte pas. 324 00:41:51,848 --> 00:41:53,948 On trouvera une solution. 325 00:41:55,973 --> 00:42:01,252 Y a toujours un moyen de se sortir d'un mariage ! 326 00:42:24,703 --> 00:42:28,303 Tu veux bien me le chercher, je dois tenir ça. 327 00:42:28,436 --> 00:42:29,836 Bien sĂ»r. 328 00:42:44,841 --> 00:42:46,241 Maman ! 329 00:42:49,010 --> 00:42:51,966 Tu aurais pu ĂȘtre tuĂ©e, dĂ©solĂ©, mon Dieu ! 330 00:42:52,066 --> 00:42:55,466 DĂ©solĂ©, je ne sais pas.... 331 00:42:59,624 --> 00:43:01,850 Je veux que tu laves mes bas tout de suite. 332 00:43:01,950 --> 00:43:05,383 Maman m'a dit d'abord de nettoyer les chambres. 333 00:43:05,483 --> 00:43:08,514 - Fais ce que je te dis. - Non. 334 00:43:14,989 --> 00:43:16,489 Bon Dieu ! 335 00:43:34,274 --> 00:43:35,674 Cindy ! 336 00:43:38,928 --> 00:43:40,728 Je t'aurai ! 337 00:44:27,647 --> 00:44:30,447 Harold, la voiture ne dĂ©marre pas ! 338 00:44:30,547 --> 00:44:32,347 Tu peux pousser ? 339 00:44:32,901 --> 00:44:34,202 - Qu'y a t-il ? - Je sais pas. 340 00:44:34,302 --> 00:44:37,846 Le bouchon de vapeur sans doute. Donne-moi un coup de main. 341 00:44:44,651 --> 00:44:46,253 T'es au point mort ? 342 00:44:47,153 --> 00:44:50,253 Cette saloperie de boĂźte de vitesses m'intrigue Ă  chaque fois. 343 00:44:50,375 --> 00:44:51,875 Ok. 344 00:44:59,799 --> 00:45:02,399 DĂ©marre en premiĂšre ! 345 00:45:17,639 --> 00:45:20,673 - Oh, Harold. - Nom de Dieu ! 346 00:45:20,773 --> 00:45:24,006 - Je suis dĂ©solĂ©e. - T'es dangereuse ! 347 00:45:24,106 --> 00:45:27,159 - Je voulais pas... - Tu devrais ĂȘtre plus prudente. 348 00:45:27,259 --> 00:45:29,657 - DĂ©solĂ©e. - T'as failli me tuer. 349 00:45:29,757 --> 00:45:32,944 Je suis dĂ©solĂ©e, j'ai... 350 00:45:33,044 --> 00:45:35,351 Le prend pas comme ça. Ça va aller. 351 00:45:35,451 --> 00:45:38,051 Nom de Dieu ! 352 00:45:56,939 --> 00:45:59,616 - Devinez ce que j'ai. - Quoi ? 353 00:46:00,016 --> 00:46:02,916 - Un nouveau maillot de bain. - Ouais ? 354 00:46:03,982 --> 00:46:07,282 Vous devriez le voir. Vous allez baver en le voyant. 355 00:46:08,724 --> 00:46:10,094 Ouais. 356 00:46:11,294 --> 00:46:14,694 Vous voulez venir dans ma chambre ? Je vous le montrerai. 357 00:46:52,689 --> 00:46:55,189 Vous ĂȘtes belle, Becky. 358 00:47:35,016 --> 00:47:37,416 Pervers, pervers. On ne touche pas ! 359 00:47:39,916 --> 00:47:42,536 Je peux toucher le tissu ? 360 00:47:42,836 --> 00:47:46,136 Ouais, ok, va pour le tissu. 361 00:47:56,120 --> 00:47:59,420 Willy, arrĂȘtez. Willy ! 362 00:48:00,083 --> 00:48:01,564 Pas maintenant ! 363 00:48:02,364 --> 00:48:05,049 La prochaine fois. Ok ? Je promets. 364 00:48:05,649 --> 00:48:08,849 La prochaine fois... vous promettez ? 365 00:48:09,314 --> 00:48:11,414 Oui Willy, je promets ! 366 00:48:12,694 --> 00:48:16,694 - Je m'en paierai une tranche ? - Vous vous en paierez une ! 367 00:48:19,131 --> 00:48:22,831 - Vous promettez ? - Promis, la prochaine fois. 368 00:48:46,360 --> 00:48:50,658 Mme Carruthers, Roy et moi, on est amoureux. 369 00:48:50,758 --> 00:48:53,266 C'est une plaisanterie ! 370 00:48:53,666 --> 00:48:55,578 Sauf que je ne plaisante pas. 371 00:48:55,678 --> 00:48:59,308 Vous pensez ĂȘtre la premiĂšre salope plouc qui dĂ©sire Roy ? 372 00:48:59,408 --> 00:49:01,746 Non, vous fĂ»tes la premiĂšre. 373 00:49:02,546 --> 00:49:05,246 Partez avant que Roy rentre. 374 00:49:06,928 --> 00:49:08,728 Roy veut m'Ă©pouser. 375 00:49:09,128 --> 00:49:11,828 Vous pensez ĂȘtre la 1Ăšre qu'il demande en mariage ? 376 00:49:12,478 --> 00:49:14,878 Non mais je serai la derniĂšre. 377 00:49:16,429 --> 00:49:20,928 Vous perdez votre temps, je ne divorcerai jamais. 378 00:49:21,028 --> 00:49:25,519 Jamais. Vous voyez, pour vous, la situation est dĂ©sespĂ©rĂ©e 379 00:49:25,619 --> 00:49:27,145 car c'est un homme mariĂ©. 380 00:49:27,245 --> 00:49:30,345 Alors, dĂ©guerpissez ! 381 00:49:31,947 --> 00:49:33,547 Mme Collins... 382 00:49:35,512 --> 00:49:37,512 j'aimerais vous en parler. 383 00:50:27,928 --> 00:50:29,928 DĂ©solĂ©, Charity. 384 00:50:31,483 --> 00:50:32,883 DĂ©solĂ©. 385 00:53:12,853 --> 00:53:14,253 Addie. 386 00:53:17,134 --> 00:53:19,934 Je sais que Paul Carruthers n'a pas tuĂ© Jenny. 387 00:53:20,569 --> 00:53:22,916 C'Ă©tait son couteau. 388 00:53:23,016 --> 00:53:24,816 C'est toi qui l'a tuĂ©. 389 00:53:29,349 --> 00:53:31,504 Personne n'a Ă  le savoir. 390 00:53:32,304 --> 00:53:35,804 Parce que j'ai trouvĂ© le couteau de Paul, il sera condamnĂ©, c'est ça ? 391 00:53:36,780 --> 00:53:39,009 Et s'il a un alibi ? 392 00:53:39,709 --> 00:53:43,009 Et s'il a perdu son couteau prĂšs du motel ? 393 00:53:44,967 --> 00:53:51,892 Roy, je t'ai sauvĂ© du mariage. À toi de m'en sortir. 394 00:53:57,872 --> 00:54:00,772 Je ne peux pas cacher des preuves Ă©ternellement. 395 00:54:01,058 --> 00:54:05,058 Je dois agir, ils vont envoyer un enquĂȘteur. 396 00:54:05,345 --> 00:54:07,209 Ce qui veut dire ? 397 00:54:08,309 --> 00:54:10,909 Qu'on est dans la merde ! 398 00:54:48,409 --> 00:54:51,517 - Tu fais quoi ? - J'ai des gros soucis. 399 00:54:51,617 --> 00:54:52,517 Dis-moi. 400 00:54:52,717 --> 00:54:55,710 Le shĂ©rif me recherche. Il croit que j'ai tuĂ© sa femme. 401 00:54:55,810 --> 00:54:57,805 Pourquoi te suspecter, toi ? 402 00:54:58,505 --> 00:55:00,595 Mon couteau Ă©tait l'arme du crime. 403 00:55:00,695 --> 00:55:03,495 - Mon Dieu, comment ? - Je sais pas, je l'ai perdu. 404 00:55:03,595 --> 00:55:05,595 Le tueur l'a trouvĂ©. C'est moi, le pigeon. 405 00:55:05,757 --> 00:55:07,157 Que vas-tu faire ? 406 00:55:07,257 --> 00:55:09,400 Je sais pas, je peux rester ce soir ? 407 00:55:09,800 --> 00:55:11,482 Dans ma chambre... 408 00:55:11,782 --> 00:55:15,082 je ne crois pas, Maman vient toujours trĂšs tĂŽt. 409 00:55:17,013 --> 00:55:19,113 Passe la nuit dans la remise. 410 00:55:19,213 --> 00:55:21,402 Demain matin, je t'apporterai de la bouffe. 411 00:55:23,002 --> 00:55:26,733 Ok. D'ici demain, j'aurai repris mes esprits. 412 00:55:26,833 --> 00:55:29,433 Tout ira bien, Paul. 413 00:55:31,406 --> 00:55:33,158 Je le sais. 414 00:55:33,258 --> 00:55:35,058 J'aimerais aussi. 415 00:55:36,704 --> 00:55:39,326 Tu sais Ă  quoi je pensais en venant ici ? 416 00:55:39,426 --> 00:55:40,591 Quoi ? 417 00:55:41,791 --> 00:55:43,491 Quoi que je fasse. 418 00:55:44,059 --> 00:55:47,759 Me rendre ou fuir, 419 00:55:48,978 --> 00:55:52,076 j'aurai Ă©tĂ© content de pouvoir te revoir. 420 00:55:52,176 --> 00:55:53,776 Oh, Paul. 421 00:57:24,569 --> 00:57:25,969 Cindy. 422 00:57:31,411 --> 00:57:33,280 - Ça va ? - TrĂšs bien. 423 00:57:33,380 --> 00:57:37,299 Regarde ce que j'ai trouvĂ©. Ils Ă©taient coincĂ©s en dessous. 424 00:57:37,399 --> 00:57:41,421 - Ils sont vrais ? - On le dirait bien. 425 00:57:41,921 --> 00:57:45,344 Regarde, regarde. Il est inscrit, Jenny ! 426 00:57:45,444 --> 00:57:46,969 La premiĂšre femme de Harold ! 427 00:57:47,069 --> 00:57:49,507 Y a pas mal de soupçons sur lui concernant sa mort. 428 00:57:49,607 --> 00:57:53,349 Il pense que Maman est riche. Ils ont Ă©changĂ© des testaments. 429 00:57:54,649 --> 00:57:58,249 Il a eu cet endroit de par le testament de sa femme. 430 00:58:00,058 --> 00:58:01,613 Tu crois qu'il l'a tuĂ© ? 431 00:58:02,513 --> 00:58:07,124 Si oui, je serais pas le seul Ă  le penser par ici. 432 00:58:07,324 --> 00:58:11,751 Je dois le dire Ă  Maman. Je vais lui montrer ça. 433 00:58:12,251 --> 00:58:14,601 Écoute, fais gaffe ! 434 00:58:14,701 --> 00:58:17,795 - Si Harold te voit avec... - Te bile pas ! 435 00:58:17,895 --> 00:58:20,395 Je reviens dĂšs que possible. 436 00:58:35,892 --> 00:58:37,274 Maman ? 437 00:58:38,874 --> 00:58:40,131 Maman ! 438 00:58:41,031 --> 00:58:43,858 Tu fais quoi, merde ? 439 00:58:43,958 --> 00:58:46,258 Je dois te parler, regarde ça. 440 00:58:49,612 --> 00:58:52,735 - OĂč tu les as eu ? - PlanquĂ©s dans la remise d'Harold. 441 00:58:52,835 --> 00:58:54,841 Il a trucidĂ© sa femme. 442 00:58:54,941 --> 00:58:58,241 Harold ne tuerait pas plus... 443 00:58:58,384 --> 00:59:00,688 que... moi ! 444 00:59:01,088 --> 00:59:04,308 Il l'a noyĂ© pour ce motel et ces bijoux ! 445 00:59:04,408 --> 00:59:06,098 Et t'es la prochaine ! 446 00:59:06,198 --> 00:59:07,565 Moi ? 447 00:59:07,765 --> 00:59:11,214 Il te croit riche. Le testament de ton domaine. 448 00:59:11,514 --> 00:59:15,314 J'ai eu de drĂŽles d'accidents rĂ©cemment, tu vois ! 449 00:59:15,937 --> 00:59:18,440 Pas si drĂŽles que ça en y rĂ©flĂ©chissant. 450 00:59:18,540 --> 00:59:21,775 - On en parle aux flics ? - Absolument pas. 451 00:59:22,475 --> 00:59:24,977 C'est peut-ĂȘtre ma parfaite chance ! 452 00:59:25,077 --> 00:59:27,877 - Une chance pour quoi ? - Une chose que je veux faire 453 00:59:27,977 --> 00:59:30,577 depuis que j'ai Ă©pousĂ© ce connard ! 454 00:59:31,332 --> 00:59:34,476 Et la petite Cindy va aider Maman Ă  le faire ! 455 00:59:34,576 --> 00:59:36,976 Tu peux en acheter des propriĂ©tĂ©s avec ça, hein Maman ? 456 00:59:37,076 --> 00:59:40,613 Tu m'Ă©tonnes, chĂ©rie. C'est notre grande chance. 457 00:59:40,713 --> 00:59:43,662 On aura la terre et les bijoux. 458 00:59:43,762 --> 00:59:46,484 Et on se dĂ©barrassera de ce pervers de salopard ! 459 00:59:46,584 --> 00:59:49,897 - Gentiment et lĂ©galement ! - Exact ! 460 00:59:50,022 --> 00:59:54,043 Faites ce que vous avez Ă  faire, les filles. Becky, Ă  toi ! 461 00:59:54,143 --> 00:59:58,543 J'emmĂšne Willy et je le garde jusqu'Ă  midi. 462 00:59:58,649 --> 01:00:01,834 Je vais trouver Roy et que tout soit... 463 01:00:01,934 --> 01:00:03,887 - En de bonnes mains. - Exact. 464 01:00:03,987 --> 01:00:07,224 Et pendant que vous Ɠuvrez, les filles, 465 01:00:07,324 --> 01:00:11,024 Cindy fera pĂ©ter les plombs Ă  Harold 466 01:00:11,124 --> 01:00:13,129 en lui montrant cette joncaille. 467 01:00:13,229 --> 01:00:15,766 Tu crois qu'il va la battre ? 468 01:00:15,866 --> 01:00:20,772 Il fera un truc affreux et je protĂ©gerai ma fille. 469 01:00:20,972 --> 01:00:24,372 Je devrai le tuer ! Vous ne croyez pas ? 470 01:00:49,490 --> 01:00:50,890 Salut. 471 01:00:50,990 --> 01:00:53,640 Willy, c'est ton jour de chance. 472 01:00:53,840 --> 01:00:55,547 Que veux-tu dire ? 473 01:00:57,347 --> 01:01:00,894 Tu vas baiser. Allez, viens. 474 01:01:05,864 --> 01:01:09,633 Je dois bosser. Je vais perdre mon job. 475 01:01:10,033 --> 01:01:13,733 Willy, t'en auras un autre ! 476 01:01:14,540 --> 01:01:17,640 Mais t'auras plus une autre chance comme celle-lĂ . 477 01:01:20,739 --> 01:01:22,246 C'est sĂ»r. 478 01:01:22,546 --> 01:01:24,601 Allons au gymnase. 479 01:01:24,801 --> 01:01:27,601 Je vais te montrer quelques positions. 480 01:01:35,546 --> 01:01:39,742 T'attends quoi ? Y a personne ici. 481 01:01:42,914 --> 01:01:45,114 On est lĂ  depuis 1/2 H, Becky. 482 01:01:46,962 --> 01:01:50,534 - Que veux-tu ? - On est lĂ  pour quoi ? 483 01:01:51,234 --> 01:01:53,528 Je veux que tu tiennes ta promesse. 484 01:01:53,928 --> 01:01:55,639 Quelle promesse ? 485 01:01:55,939 --> 01:01:58,339 T'as dit que je m'en paierai une tranche ! 486 01:01:59,816 --> 01:02:01,842 Cette promesse ! 487 01:02:02,142 --> 01:02:03,613 Ouais. 488 01:02:03,813 --> 01:02:07,031 Je suis pas sĂ»re que t'en es capable ! 489 01:02:07,131 --> 01:02:10,431 Bien sĂ»r que si, j'y arriverai. 490 01:02:11,659 --> 01:02:13,921 Je sais pas si je dois prendre le risque. 491 01:02:14,021 --> 01:02:17,021 Vas-y, prends le risque ! 492 01:02:17,395 --> 01:02:21,258 Tu piges pas, je sais mĂȘme pas si on t'a dĂ©jĂ  embrassĂ©. 493 01:02:21,358 --> 01:02:24,658 J'ai jamais connu une fille qui voulait. 494 01:02:26,861 --> 01:02:28,762 VoilĂ  ce qu'on va faire... 495 01:02:31,533 --> 01:02:36,757 Tu vas m'embrasser et comme ça, je saurai si tu es assez... passionnĂ© ! 496 01:02:45,727 --> 01:02:48,656 EspĂšce d'abruti, t'as failli me tuer. 497 01:02:48,756 --> 01:02:50,056 C'Ă©tait pas bien ? 498 01:02:50,156 --> 01:02:53,326 J'en ai marre de jouer, t'es qu'un clown stupide ! 499 01:02:53,426 --> 01:02:55,626 - Tu ne m'aimes pas ? - T'aimer ? 500 01:02:55,726 --> 01:02:58,130 T'es juste qu'un pathĂ©tique imbĂ©cile ! 501 01:02:58,230 --> 01:03:01,530 Tu m'avais promis que je pourrais. 502 01:03:02,189 --> 01:03:04,089 T'en veux, Willy ? 503 01:03:06,703 --> 01:03:10,003 LĂ , tu dois ĂȘtre bon Ă  le faire toi-mĂȘme. 504 01:03:13,230 --> 01:03:15,003 Tu me taquinais. 505 01:03:15,403 --> 01:03:17,033 T'as jamais voulu me faire l'amour. 506 01:03:17,133 --> 01:03:21,672 Toi ? Je prĂ©fĂ©rerais un singe, au moins, je prendrai mon pied. 507 01:03:21,772 --> 01:03:23,472 TA GUEULE ! 508 01:03:35,681 --> 01:03:37,781 Tu vaux que dalle ! 509 01:03:46,149 --> 01:03:48,749 Ça t'apprendra peut-ĂȘtre Ă  faire chier les mecs ! 510 01:03:54,100 --> 01:03:55,900 Allez, lĂšve-toi ! 511 01:04:00,310 --> 01:04:01,933 Allez, Becky. 512 01:04:03,433 --> 01:04:04,733 Debout ! 513 01:04:13,388 --> 01:04:16,788 Mon Dieu ! Becky ! 514 01:04:38,347 --> 01:04:40,147 Maman, m'oblige pas ! 515 01:04:40,247 --> 01:04:41,793 Tu fais exactement ce que je t'ai dit. 516 01:04:41,893 --> 01:04:43,447 Il fera un truc horrible. 517 01:04:43,547 --> 01:04:45,368 Je le laisserai pas te faire de mal. 518 01:04:45,468 --> 01:04:48,406 - Comment tu l'arrĂȘteras ? - Je l'arrĂȘterai ! 519 01:04:48,706 --> 01:04:51,091 Ça m'a l'air d'ĂȘtre un sale coup ! 520 01:04:51,191 --> 01:04:53,286 Ce monde est dur pour les femmes, Cindy. 521 01:04:53,386 --> 01:04:56,560 Parfois pour survivre, il faut jouer salement. 522 01:04:56,660 --> 01:04:59,960 Parce qu'on est sĂ»res que l'homme nous fera pas de cadeau. 523 01:05:00,247 --> 01:05:03,447 On le cherche peut-ĂȘtre un peu. 524 01:05:25,773 --> 01:05:26,935 Harold ? 525 01:05:27,135 --> 01:05:28,945 - Quoi ? - Harold ! 526 01:05:30,845 --> 01:05:34,350 Je les ai trouvĂ© dans la remise. 527 01:05:35,468 --> 01:05:37,568 Les bijoux de ta femme. 528 01:05:40,574 --> 01:05:45,489 Tu l'as tuĂ© et maintenant, tu vas tuer Maman. 529 01:05:46,689 --> 01:05:49,298 - Donne-moi ça. - Non, je les donne aux flics. 530 01:05:49,398 --> 01:05:50,965 - Donne. - Non. 531 01:05:51,065 --> 01:05:54,265 - DONNE-LES MOI ! - Non, Maman, au secours. 532 01:05:55,682 --> 01:05:57,998 LĂąche-la, meurtrier. 533 01:05:58,698 --> 01:06:00,052 Laisse-la. 534 01:06:00,198 --> 01:06:02,998 - Tu fais quoi, merde ? - LĂąche-la. 535 01:06:03,500 --> 01:06:04,900 Laisse-la partir. 536 01:06:12,121 --> 01:06:15,829 - T'es cinglĂ©e ! - Et t'as essayĂ© de me tuer. 537 01:06:30,648 --> 01:06:35,055 Pose ça sinon je la tue, pose ce flingue ! 538 01:06:38,114 --> 01:06:39,514 Reste lĂ  ! 539 01:06:44,107 --> 01:06:47,307 ArrĂȘtez-le, il va tuer Cindy. 540 01:07:24,656 --> 01:07:26,636 Un appel d'urgence. 541 01:07:28,036 --> 01:07:29,618 ShĂ©rif Collins. 542 01:07:29,918 --> 01:07:31,748 Paul, oĂč es-tu ? 543 01:07:32,748 --> 01:07:34,060 Quoi ? 544 01:07:34,960 --> 01:07:36,948 Une minute ! Ils sont allĂ©s oĂč ? 545 01:07:37,048 --> 01:07:39,534 Il partait en direction de la montagne. 546 01:07:39,634 --> 01:07:41,256 Je vais le poursuivre. 547 01:07:42,756 --> 01:07:45,556 Je me fous de ce que vous dites, il a Cindy. 548 01:07:46,662 --> 01:07:48,153 Harold et Cindy ? 549 01:07:48,253 --> 01:07:50,718 Paul a tout vu. Il va Ă  sa poursuite. 550 01:07:50,818 --> 01:07:53,474 - Que vas-tu faire ? - Je vais l'aider. 551 01:07:53,574 --> 01:07:56,468 Roy... c'est notre chance. 552 01:07:56,568 --> 01:07:58,847 - Que veux-tu dire ? - Ce garçon Paul, 553 01:07:58,947 --> 01:08:00,764 - c'est un fugitif. - Ouais. 554 01:08:00,864 --> 01:08:04,264 Tu peux l'attraper, tu peux le tuer, Roy ! 555 01:08:05,470 --> 01:08:08,970 On sera saufs et ensemble. 556 01:08:09,390 --> 01:08:12,690 Pas de procĂšs, pas d'alibi. 557 01:08:14,826 --> 01:08:16,726 Tue-le, Roy. 558 01:08:18,648 --> 01:08:21,348 À toi de dĂ©cider. 559 01:08:21,990 --> 01:08:24,324 On sera toujours ensemble. 560 01:08:24,424 --> 01:08:27,924 Si tu fais ton devoir de tuer ce fugitif. 561 01:08:29,745 --> 01:08:33,845 Tu vois, Roy. Tu dois le tuer ! 562 01:08:46,541 --> 01:08:47,941 Ok. 563 01:08:50,690 --> 01:08:52,890 Ok, Addie, je le tuerai. 564 01:12:55,517 --> 01:12:57,517 T'as des couilles de m'avoir appelĂ©. 565 01:12:57,617 --> 01:13:00,337 - Cindy a des ennuis. - T'en as encore plus. 566 01:13:00,437 --> 01:13:04,130 - On verra quand on l'aura trouvĂ©. - Ça, c'est plus important. 567 01:13:04,730 --> 01:13:06,630 Harold pourrait la tuer. 568 01:13:08,529 --> 01:13:10,129 Que faites-vous ? 569 01:13:10,929 --> 01:13:12,829 Je vais te laisser fuir. 570 01:13:14,875 --> 01:13:17,975 - Vous quoi ? - Je te donne une chance de fuir. 571 01:13:21,039 --> 01:13:23,765 Vous allez me tirer dessus. 572 01:13:23,865 --> 01:13:26,697 - Avance. - J'ai pas tuĂ© votre femme. 573 01:13:26,797 --> 01:13:29,633 - Tu le veux dans la gueule ? Cours ! - Non ! 574 01:13:34,402 --> 01:13:36,702 Vous savez que je l'ai pas tuĂ©. 575 01:13:42,075 --> 01:13:45,812 Je vous en prie. Pas ça ! 576 01:13:55,290 --> 01:13:57,690 Vous savez que je l'ai pas tuĂ©. 577 01:13:59,123 --> 01:14:00,486 Peut... 578 01:14:00,986 --> 01:14:04,186 peut-ĂȘtre qu'Harold l'a tuĂ© parce qu'elle savait des choses. 579 01:14:05,919 --> 01:14:08,447 Non, c'Ă©tait pas Harold. 580 01:14:08,747 --> 01:14:12,047 Il a tuĂ© sa femme et il a Cindy. 581 01:14:14,003 --> 01:14:17,300 Ok, j'appelle du renfort. 582 01:14:17,500 --> 01:14:19,000 Je vais le poursuivre. 583 01:14:20,405 --> 01:14:23,505 Maman est aprĂšs lui, elle a un flingue. 584 01:14:23,910 --> 01:14:25,310 Elle en aura besoin. 585 01:14:41,091 --> 01:14:44,832 OĂč est-elle ? Qu'est-ce que t'as fait de Cindy ? 586 01:14:44,932 --> 01:14:49,232 T'as qu'Ă  lui demander, je l'ai laissĂ© pour morte. 587 01:15:32,959 --> 01:15:34,459 Elle est morte. 588 01:15:46,003 --> 01:15:47,703 Cindy, reste-lĂ  ! 589 01:16:20,307 --> 01:16:23,163 - Tu l'as pas tuĂ©, hein ? - Non. 590 01:16:23,763 --> 01:16:26,163 Tu es faible, Roy Collins. 591 01:16:26,263 --> 01:16:28,463 Je l'ai su dĂšs le dĂ©but. 592 01:16:28,825 --> 01:16:32,025 Et tu sais jouer avec cette faiblesse, non ? 593 01:16:32,147 --> 01:16:34,447 T'es trĂšs talentueuse, Addie. 594 01:16:36,813 --> 01:16:39,113 C'est de famille ! 595 01:16:55,389 --> 01:16:57,389 Je t'embarque pour meurtre. 596 01:16:58,694 --> 01:17:00,956 J'ai fait ça pour toi. 597 01:17:01,656 --> 01:17:05,156 T'as jamais rien fait pour personne que pour toi-mĂȘme. 41112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.