Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,021 --> 00:00:05,021
Movie downloaded from bwtorrents.tv.
Posted by DusIcTv.
2
00:01:34,661 --> 00:01:35,901
START CAMERA
3
00:01:36,221 --> 00:01:37,341
SOUND
4
00:01:37,461 --> 00:01:38,541
ACTION
5
00:01:38,541 --> 00:01:42,741
I love you!
[POPULAR SONG FROM 'OM']
6
00:01:43,301 --> 00:01:46,981
You must love me!
7
00:01:53,021 --> 00:01:56,181
I love you!
8
00:01:58,101 --> 00:02:01,381
You must love...
9
00:03:46,821 --> 00:03:48,701
I won't be going to work from
tomorrow, Grandma.
10
00:03:49,301 --> 00:03:50,821
Why? What's wrong, dear?
11
00:04:06,141 --> 00:04:08,301
Yashodamma,
can you get me a cup of coffee?
12
00:04:08,341 --> 00:04:10,381
Sure, Madam.
- Add enough sugar.
13
00:04:10,421 --> 00:04:11,821
Make sure it isn't bland.
14
00:04:11,821 --> 00:04:14,141
Okay, Madam.
Please don't get angry.
15
00:04:14,181 --> 00:04:15,581
Let me get it for you.
16
00:04:21,981 --> 00:04:25,101
What's the point in reading
such good-for-nothing books?
17
00:04:25,381 --> 00:04:27,101
What book is useful any way?
18
00:04:30,781 --> 00:04:32,301
You mean those old books?
19
00:04:34,941 --> 00:04:37,141
Let me know if you're not
interested in reading it out.
20
00:04:37,501 --> 00:04:38,981
I'll read it out for you.
21
00:04:39,501 --> 00:04:40,781
Care to listen?
22
00:04:42,501 --> 00:04:43,541
Okay.
23
00:04:43,901 --> 00:04:46,821
Father told me that you wrote these
books when you were still in service.
24
00:04:46,861 --> 00:04:48,301
Is that true?
25
00:04:52,901 --> 00:04:54,141
Is this the one, Grandma?
26
00:04:55,741 --> 00:04:56,981
Or is it this one?
27
00:04:58,141 --> 00:04:59,581
Is this the one?
28
00:05:00,381 --> 00:05:01,781
Which one is it, Grandma?
29
00:05:03,501 --> 00:05:04,581
This one?
30
00:05:09,101 --> 00:05:10,221
Grandma?
31
00:05:15,261 --> 00:05:16,461
Is this the one?
32
00:05:20,581 --> 00:05:21,661
THE...
33
00:05:22,861 --> 00:05:24,061
HUNT...
34
00:05:24,581 --> 00:05:26,101
BEGINS.
35
00:05:28,261 --> 00:05:30,661
Incinerating every
breath of relief from within.
36
00:05:30,701 --> 00:05:33,221
Enduring the grains of exploitation
by taking a bite of it.
37
00:05:33,661 --> 00:05:35,981
Caressing wounds with pain.
38
00:05:36,301 --> 00:05:39,821
Don't you burn and blister
in the darkness of impurity.
39
00:05:40,261 --> 00:05:44,141
Don't you evade the sword,
only to succumb to the flowers.
40
00:05:44,501 --> 00:05:47,101
When you are capable of swimming
against the tides of the ocean
41
00:05:47,141 --> 00:05:49,901
...don't you drown in your
tear of misery and suffer.
42
00:06:14,501 --> 00:06:16,741
The moment you've been waiting for,
is finally here.
43
00:06:20,461 --> 00:06:21,741
Get going!
44
00:06:36,701 --> 00:06:38,261
Bring it over.
I'll read it for you.
45
00:06:39,141 --> 00:06:41,301
Compassion isn't for the imbeciles.
46
00:06:41,541 --> 00:06:43,821
Forgiveness isn't for the unworthy.
47
00:06:44,141 --> 00:06:47,061
You are a weapon that was
created for mass-destruction.
48
00:06:47,061 --> 00:06:50,141
You are the animal growling
in the eye of the hunter.
49
00:06:50,181 --> 00:06:52,381
Become the cleaver in
the hand of a butcher.
50
00:06:52,421 --> 00:06:54,901
Become a roar that will
slit through hearts.
51
00:06:54,941 --> 00:06:56,701
Become the instrument of death.
52
00:06:57,381 --> 00:07:00,821
Death is the ultimate
judgement for the evil.
53
00:07:01,221 --> 00:07:02,861
There you go, Grandma.
54
00:07:09,661 --> 00:07:11,501
Grandma, what is this story called?
55
00:08:07,461 --> 00:08:09,261
Wait! Look over there!
Stop everyone!
56
00:09:31,781 --> 00:09:33,781
Do you want another one, Sir?
- No need, dear.
57
00:09:35,381 --> 00:09:39,101
How long do you plan to make a living out
of performing acrobatics on the streets?
58
00:09:39,101 --> 00:09:40,701
Come along with me.
59
00:09:41,421 --> 00:09:42,781
I'll make you my keep.
60
00:09:43,541 --> 00:09:45,781
Sir! Please let us go.
61
00:09:45,781 --> 00:09:46,821
Ay!
62
00:09:47,301 --> 00:09:50,861
Before Seena stacks up everyone
in the truck, accept my offer.
63
00:09:51,541 --> 00:09:52,741
Get them inside.
64
00:09:53,261 --> 00:09:55,221
How many are there?
- Four of them, Sir.
65
00:09:55,581 --> 00:09:57,421
Make sure you get more
people the next time.
66
00:09:57,421 --> 00:09:59,021
Sure, Sir. I shall leave.
- Keep moving.
67
00:09:59,061 --> 00:10:00,061
How many are there?
68
00:10:00,101 --> 00:10:01,901
One.. Two.. Three.. Four.
69
00:10:01,901 --> 00:10:04,101
Get more women the next time.
70
00:10:04,301 --> 00:10:07,461
Expecting vile things to happen
to vicious people is foolishness.
71
00:10:07,501 --> 00:10:09,741
In today's world,
it's the sinners who're ruling the roost.
72
00:10:09,781 --> 00:10:11,021
Sir!
- What?
73
00:10:11,021 --> 00:10:12,821
Take this charity cow along.
74
00:10:12,981 --> 00:10:15,781
Feel free to keep
the calf with you.
75
00:10:16,141 --> 00:10:18,901
Instead of taking me to my mother's
place, why did you bring me here?
76
00:10:18,941 --> 00:10:20,341
My dear cupcake!
77
00:10:20,861 --> 00:10:23,701
They're here to take good care
of you during your pregnancy.
78
00:10:23,741 --> 00:10:26,621
Sir! Keep this wretched
woman as a slave...
79
00:10:26,621 --> 00:10:27,701
Get lost!
80
00:10:27,701 --> 00:10:29,861
Instead, give me some money.
81
00:10:31,221 --> 00:10:32,661
Get her in the vehicle.
82
00:10:32,661 --> 00:10:34,181
No way! I'm not coming.
83
00:10:34,181 --> 00:10:36,141
How could you send me
as a bonded labourer?!
84
00:10:36,181 --> 00:10:37,221
I'm not going.
85
00:10:37,261 --> 00:10:38,381
You drunkard!
86
00:10:38,381 --> 00:10:42,621
It is against Giriayya's principle to
force someone into becoming a labourer.
87
00:10:42,861 --> 00:10:46,301
If you need money,
get your wife to agree.
88
00:10:47,261 --> 00:10:48,341
Accept it!
89
00:10:48,341 --> 00:10:50,101
Look at them buy and sell
humans out in the open,
90
00:10:50,141 --> 00:10:51,781
...as if they're
dealing with livestock.
91
00:10:52,261 --> 00:10:56,461
Looks like there's no man alive to put
an end to Giriayya's atrocities.
92
00:10:59,501 --> 00:11:02,181
Oh no!
Please don't mind my words.
93
00:11:02,181 --> 00:11:05,061
I was cursing the dimwit
men of our village.
94
00:11:05,981 --> 00:11:07,941
You're an outsider.
95
00:11:07,941 --> 00:11:09,461
How could I blame you?
96
00:11:11,261 --> 00:11:13,781
I wonder who'll
finish Giriayya.
97
00:11:13,821 --> 00:11:18,621
Ten years ago, he was a mere supervisor
who hired labourers for construction work.
98
00:11:34,861 --> 00:11:38,941
He hired ruffians and bought
people for change money.
99
00:11:38,941 --> 00:11:41,741
He would send them to coffee estates
and quarries as bonded labourers.
100
00:11:42,221 --> 00:11:43,741
He minted loads of money.
101
00:11:44,021 --> 00:11:46,261
Today, he's a different man altogether.
102
00:11:46,261 --> 00:11:48,461
That savage has bought the law.
103
00:11:48,661 --> 00:11:53,341
Yet, I've never seen the man
bravely wander the streets.
104
00:11:53,541 --> 00:11:57,581
Lingi, go on and sing a
sonnet praising my bravery.
105
00:11:57,621 --> 00:12:00,141
Brother, I beg you.
106
00:12:00,701 --> 00:12:02,901
We are the Children of God.
- Really?
107
00:12:02,941 --> 00:12:05,461
We can't sing sonnets about humans.
108
00:12:05,861 --> 00:12:07,821
The Lord would get upset with us.
109
00:12:07,821 --> 00:12:09,621
Please! Let us go!
110
00:12:09,981 --> 00:12:12,301
I'll kick you right in your guts.
111
00:12:14,021 --> 00:12:16,221
Brother! Please let us go.
112
00:12:16,261 --> 00:12:17,421
Agree to it!
113
00:12:17,701 --> 00:12:19,741
Brother, please let him go.
- Lingi?
114
00:12:21,861 --> 00:12:22,981
Just accept it!
115
00:12:23,021 --> 00:12:25,741
No! Don't do this!
- Get up now!
116
00:12:25,901 --> 00:12:28,461
Come along now!
117
00:13:09,301 --> 00:13:11,781
♪ Who is he, O’ Almighty? ♪
118
00:13:13,461 --> 00:13:15,981
♪ Where did he come
from, O’ Almighty? ♪
119
00:13:17,661 --> 00:13:19,941
♪ He’s the one who
crossed the seven hills ♪
120
00:13:19,981 --> 00:13:24,741
♪ He’s the Almighty, Shiva ♪
121
00:13:24,981 --> 00:13:27,101
♪ Who is he, O’ Almighty? ♪
122
00:13:27,141 --> 00:13:29,261
♪ Where did he come
from, O’ Almighty? ♪
123
00:13:29,461 --> 00:13:31,621
♪ He’s the one who
crossed the seven hills ♪
124
00:13:31,661 --> 00:13:36,261
♪ He’s the Almighty, Shiva ♪
125
00:13:37,861 --> 00:13:40,101
♪ Who is he, O’ Almighty? ♪
126
00:13:40,101 --> 00:13:42,261
♪ Where did he come
from, O’ Almighty? ♪
127
00:13:42,261 --> 00:13:44,301
♪ He’s the one who
crossed the seven hills ♪
128
00:13:44,301 --> 00:13:49,061
♪ He’s the Almighty, Shiva ♪
129
00:14:08,381 --> 00:14:12,581
♪ Bones have turned into
dust, O’ Almighty, ♪
130
00:14:12,821 --> 00:14:16,901
♪ Skin has been scraped to the
bone, O’ Almighty ♪
131
00:14:17,261 --> 00:14:21,341
♪ Nerves have been
slashed, O’ Almighty ♪
132
00:14:24,501 --> 00:14:26,861
♪ Who is he, O’ Almighty? ♪
133
00:14:26,901 --> 00:14:29,021
♪ Where did he come
from, O’ Almighty? ♪
134
00:14:29,061 --> 00:14:31,261
♪ He’s the one who
crossed the seven hills ♪
135
00:14:31,301 --> 00:14:35,741
♪ He’s the Almighty, Shiva ♪
136
00:14:44,101 --> 00:14:45,981
♪ When he opens his eyes, My God ♪
137
00:14:46,021 --> 00:14:48,181
♪ Embers shower
mighty and high ♪
138
00:14:48,221 --> 00:14:52,101
♪ He stares and glares,
the resident of Kailasa ♪
139
00:14:52,461 --> 00:14:54,541
♪ He punches with his
knuckles, My God ♪
140
00:14:54,581 --> 00:14:56,421
♪ He slams with rage and force ♪
141
00:14:56,581 --> 00:15:00,301
♪ The bones have turned into
garlands, O’ Shiva ♪
142
00:15:00,541 --> 00:15:02,781
♪ The stick doesn’t know yet,
for the bruises have formed ♪
143
00:15:02,821 --> 00:15:04,581
♪ For the blood
will not sprinkle ♪
144
00:15:04,581 --> 00:15:08,621
♪ He will keep whamming and ramming,
paying no heed to the enemy’s cries ♪
145
00:15:09,021 --> 00:15:13,461
♪ Until they go into a
frenzy, O' Almighty ♪
146
00:15:15,021 --> 00:15:17,181
♪ Who is he, O’ Almighty? ♪
147
00:15:17,221 --> 00:15:19,221
♪ Where did he come
from, O’ Almighty? ♪
148
00:15:19,261 --> 00:15:21,581
♪ He’s the one who
crossed the seven hills ♪
149
00:15:21,581 --> 00:15:25,501
♪ He’s the Almighty, Shiva ♪
150
00:15:25,541 --> 00:15:27,661
♪ Who is he, O’ Almighty? ♪
151
00:15:27,701 --> 00:15:29,821
♪ Where did he come
from, O’ Almighty? ♪
152
00:15:29,861 --> 00:15:32,061
♪ He’s the one who
crossed the seven hills ♪
153
00:15:32,101 --> 00:15:36,061
♪ He’s the Almighty, Shiva ♪
154
00:15:55,661 --> 00:15:57,941
Brother, please don't harm him.
155
00:15:57,981 --> 00:16:00,061
Let him go!
I fold my hands and beg you.
156
00:16:00,061 --> 00:16:01,381
Spare him!
157
00:16:02,901 --> 00:16:04,301
Remember...
158
00:16:05,021 --> 00:16:10,101
The power of risking her own life to give
birth to another, lies only with a woman.
159
00:16:10,941 --> 00:16:12,301
Without her...
160
00:16:12,661 --> 00:16:15,781
The world will neither
procreate nor radiate.
161
00:16:16,421 --> 00:16:19,981
The pride with which you claim to be a man,
comes only because of a woman's existence.
162
00:16:21,461 --> 00:16:23,741
Yet, you're out displaying
your machismo to such a woman.
163
00:16:24,501 --> 00:16:28,901
If a woman's silent,
it doesn't mean that she's weak.
164
00:16:29,941 --> 00:16:32,821
Because if she retaliates
just like Goddess Ganga did,
165
00:16:32,861 --> 00:16:35,781
...her force is unstoppable,
even for Lord Shivappa.
166
00:16:54,101 --> 00:16:55,341
Please don't.
167
00:16:58,061 --> 00:16:59,301
Come on now!
168
00:17:03,261 --> 00:17:04,661
Ramaa Madam!
169
00:17:04,661 --> 00:17:05,861
Please! Let him go!
170
00:17:05,901 --> 00:17:08,221
He'll die right here.
Listen to me, Madam!
171
00:17:08,261 --> 00:17:10,341
What do you want me to do
instead of slaughtering
172
00:17:10,381 --> 00:17:12,421
...these scoundrels who
force people into slavery?!
173
00:17:12,461 --> 00:17:14,581
If you want to end this,
kill Giriayya first.
174
00:17:14,621 --> 00:17:16,061
Listen to me, Ramaa Madam!
175
00:17:18,581 --> 00:17:20,261
Madam, before we arrived.
176
00:17:20,301 --> 00:17:22,781
It was he who thrashed them all.
177
00:17:29,301 --> 00:17:30,581
Who are you?
178
00:17:33,101 --> 00:17:34,461
What's your name, girl?
179
00:17:34,821 --> 00:17:36,101
Kanaka.
180
00:17:38,621 --> 00:17:39,901
Who is he?
181
00:17:43,541 --> 00:17:44,741
Who is this man?
182
00:17:44,781 --> 00:17:46,501
He refuses to
mingle with others.
183
00:17:46,541 --> 00:17:48,861
He's a lone tusker who
walked out of the herd!
184
00:17:49,181 --> 00:17:51,781
His madness and wrath
are uncontrollable.
185
00:17:56,141 --> 00:17:58,701
He's my father, Vedha.
186
00:18:06,181 --> 00:18:07,501
What's in that sack?
187
00:18:18,021 --> 00:18:19,541
What have you kept this for?
188
00:18:32,741 --> 00:18:34,901
Is this to beat up
someone who troubles you?
189
00:18:37,221 --> 00:18:38,781
No matter who troubles you...
190
00:18:39,021 --> 00:18:41,981
Without giving it a second thought,
feel free to use it against them.
191
00:19:18,621 --> 00:19:21,101
Where to, brother?
- Please drop me by the old tree.
192
00:19:21,141 --> 00:19:22,341
Get in.
193
00:19:41,701 --> 00:19:43,661
Somebody save me!
194
00:19:45,381 --> 00:19:46,781
Don't do this!
195
00:19:50,341 --> 00:19:51,541
I will not spare you!
196
00:19:52,701 --> 00:19:54,021
Get up!
197
00:19:55,981 --> 00:19:57,501
I shall not spare you!
198
00:20:01,101 --> 00:20:02,701
I will kill you!
199
00:20:31,301 --> 00:20:33,381
Sir, there's a power cut.
200
00:20:33,381 --> 00:20:35,221
It might take a while
for the power to return.
201
00:20:39,741 --> 00:20:41,261
Oh God! Sir!
202
00:20:41,541 --> 00:20:43,261
The shop's on fire.
203
00:20:44,421 --> 00:20:46,021
Go and take a look at it!
204
00:20:46,061 --> 00:20:47,621
Okay, sir.
Come on guys!
205
00:21:01,901 --> 00:21:03,141
Ay!
206
00:21:04,261 --> 00:21:05,541
Who are you?
207
00:21:06,381 --> 00:21:07,621
What did you want?
208
00:21:13,821 --> 00:21:16,141
Looks like you've lost your way.
209
00:21:16,261 --> 00:21:17,461
Speak up.
210
00:21:17,501 --> 00:21:18,941
What do you want?
211
00:21:20,181 --> 00:21:22,021
You want me, huh?
212
00:21:22,821 --> 00:21:24,821
Are you here all alone?
213
00:21:35,301 --> 00:21:36,541
Vedha?!
214
00:21:37,101 --> 00:21:38,341
Kanaka?!
215
00:22:10,861 --> 00:22:12,101
He's dead.
216
00:22:12,741 --> 00:22:14,181
He's finally dead!
217
00:24:19,821 --> 00:24:22,061
The news that you
both killed Rudra...
218
00:24:22,221 --> 00:24:24,541
Has caught the attention
of the entire village.
219
00:24:34,181 --> 00:24:36,301
What a monstrosity
they've committed!
220
00:24:36,341 --> 00:24:37,901
Who did this?
- A girl!
221
00:24:37,941 --> 00:24:39,221
A girl.
222
00:24:41,141 --> 00:24:43,021
He was with her.
- Who was it?
223
00:24:43,621 --> 00:24:45,261
He was..
224
00:24:46,101 --> 00:24:48,701
He was nothing short
of a blistering cannon!
225
00:24:49,821 --> 00:24:52,421
I was scared to blink
worrying that he would kill me.
226
00:24:52,421 --> 00:24:53,661
Those eyes!
227
00:24:54,501 --> 00:24:55,741
The anger burning bright.
228
00:24:56,261 --> 00:24:58,181
The hunt those two carried out...
229
00:25:00,261 --> 00:25:01,341
Vedha!
230
00:25:03,261 --> 00:25:04,461
Kanaka!
231
00:25:05,581 --> 00:25:07,341
How can you be so
sure that it was them?
232
00:25:07,501 --> 00:25:11,981
Before that stone turned into a weapon,
I'd already gotten familiar with it.
233
00:25:14,261 --> 00:25:17,381
Without giving it a second thought,
feel free to use it against them.
234
00:25:19,021 --> 00:25:20,821
They should not get past this village.
235
00:25:20,861 --> 00:25:22,461
Your work in this
village is done.
236
00:25:23,181 --> 00:25:24,381
Shirli's next.
237
00:25:28,581 --> 00:25:29,741
Leave.
238
00:25:35,741 --> 00:25:37,101
Is that Girija Madam?!
239
00:25:38,581 --> 00:25:39,861
Greetings Madam!
240
00:25:45,261 --> 00:25:47,981
Madam, Criminal lawyer Girija is coming.
- Who?
241
00:25:52,701 --> 00:25:55,781
Lawyer Girija is an
undefeated mistress.
242
00:25:56,061 --> 00:25:57,541
Thank you for the introduction.
243
00:25:58,421 --> 00:25:59,981
The undefeated mistress.
244
00:26:01,461 --> 00:26:04,941
Years ago,
I was drowning in failure.
245
00:26:04,981 --> 00:26:08,941
Today, victory stands
guard at my doors.
246
00:26:08,981 --> 00:26:10,421
Madam, the thing is...
- Govindayya.
247
00:26:11,301 --> 00:26:12,341
Okay, Madam.
248
00:26:18,261 --> 00:26:20,581
What did the man lying inside
say, Ramaa?
249
00:26:22,141 --> 00:26:24,101
A lot of questions
remain unanswered.
250
00:26:24,981 --> 00:26:26,741
I will not spare the guilty.
251
00:26:28,541 --> 00:26:30,541
I'll show them what the
Police are capable of.
252
00:26:30,741 --> 00:26:34,461
If they managed to barge into the
Police station and slaughter him...
253
00:26:34,661 --> 00:26:36,861
It's time you learn about them.
254
00:26:37,461 --> 00:26:38,541
I already do.
255
00:26:39,221 --> 00:26:43,061
I also know that you're here
because you already know them.
256
00:26:47,261 --> 00:26:49,461
Vedha... He's my client.
257
00:26:49,701 --> 00:26:52,341
Sorry. He was my client.
258
00:26:53,341 --> 00:26:56,381
But now.. The hunt has begun.
259
00:26:59,701 --> 00:27:01,901
None of you can stop him.
260
00:27:05,621 --> 00:27:07,261
Peace is an illusion.
261
00:27:07,381 --> 00:27:09,381
Violence is the reality.
262
00:27:09,901 --> 00:27:13,941
Not even God can alter their fate.
263
00:27:13,981 --> 00:27:17,141
Because time has
yearned for this war.
264
00:27:17,341 --> 00:27:20,621
Therefore, time stands by this war.
265
00:27:22,901 --> 00:27:24,101
Vedha...
266
00:27:25,141 --> 00:27:27,101
He knows no fear.
267
00:27:27,541 --> 00:27:29,301
He knows not how to forgive.
268
00:27:33,301 --> 00:27:34,821
♪ The sheep we
rear are beautiful ♪
269
00:27:34,861 --> 00:27:37,421
♪ As delicate and
alluring as the flowers ♪
270
00:27:37,461 --> 00:27:40,901
♪ In the shed,
awaits a lamb adorable than them all. ♪
271
00:27:43,621 --> 00:27:48,301
♪ In the shed, awaits a lamb adorable
than them all, Lord Rangayya ♪
272
00:27:48,341 --> 00:27:51,821
♪ There’s inexplicable joy
in playing with the lamb ♪
273
00:27:59,621 --> 00:28:02,621
♪ O’ elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
274
00:28:02,621 --> 00:28:05,101
♪ O’ younger sister, come along,
let’s invite him to join us ♪
275
00:28:05,101 --> 00:28:08,501
♪ Hey! Elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
276
00:28:08,541 --> 00:28:10,901
♪ O’ younger sister,
let’s invite him to join us ♪
277
00:28:10,941 --> 00:28:12,901
♪ Adorning the Kaasi attire,
donning a head gear ♪
278
00:28:12,941 --> 00:28:16,061
♪ Twirling his moustache in anger,
there lived a heroic Emperor ♪
279
00:28:16,101 --> 00:28:17,621
♪ Celebrated across the country ♪
280
00:28:17,621 --> 00:28:19,101
♪ Come along, hey! ♪
281
00:28:19,141 --> 00:28:20,581
♪ Come along, ho! ♪
282
00:28:20,621 --> 00:28:23,301
♪ O’ elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
283
00:28:23,341 --> 00:28:25,781
♪ O’ younger sister,
let’s invite him to join us ♪
284
00:28:39,301 --> 00:28:40,381
♪ Move! ♪
285
00:28:40,661 --> 00:28:41,901
♪ Move your feet! ♪
286
00:28:42,781 --> 00:28:43,981
♪ Move your feet! ♪
287
00:28:48,261 --> 00:28:49,461
♪ Get moving! ♪
288
00:28:49,661 --> 00:28:50,781
♪ Dance on! ♪
289
00:29:01,621 --> 00:29:03,141
♪ Tying up a string
of tiny jasmine ♪
290
00:29:03,181 --> 00:29:04,701
♪ Hoisting curled
jasmine on the top ♪
291
00:29:04,701 --> 00:29:06,141
♪ With a garland of herbs ♪
292
00:29:06,181 --> 00:29:07,781
♪ Decorate the
Maduvaalayya's gathering ♪
293
00:29:07,821 --> 00:29:09,301
♪ Come along, hey! ♪
294
00:29:09,341 --> 00:29:10,661
♪ Come along, ho! ♪
295
00:29:10,701 --> 00:29:13,701
♪ O’ elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
296
00:29:13,741 --> 00:29:16,421
♪ O’ younger sister,
let’s invite him to join us ♪
297
00:29:16,461 --> 00:29:19,541
Held captive in a shed,
fastened with iron-like ropes
298
00:29:19,541 --> 00:29:21,021
♪ Atop the ridge of a hillock ♪
299
00:29:21,061 --> 00:29:22,541
♪ He called the bull to break free ♪
300
00:29:22,581 --> 00:29:24,101
♪ Come along sisters, ho! ♪
301
00:29:24,141 --> 00:29:26,781
♪ O’ elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
302
00:29:26,821 --> 00:29:29,261
♪ O’ younger sister, come along,
let’s invite him to join us ♪
303
00:29:29,621 --> 00:29:31,261
♪ Ensuring the clouds
don't float towards east ♪
304
00:29:31,301 --> 00:29:32,901
♪ Ensuring the lightning
doesn't strike ♪
305
00:29:32,941 --> 00:29:34,341
♪ Turning it all into smog ♪
306
00:29:34,381 --> 00:29:35,861
♪ The Lord awaits
us by the lake ♪
307
00:29:35,901 --> 00:29:38,661
♪ O’ elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
308
00:29:38,661 --> 00:29:40,621
♪ O’ younger sister,
let’s invite him to join us ♪
309
00:29:40,661 --> 00:29:44,021
♪ O’ Goddess Gourasandra
Maaramma, let’s go on ♪
310
00:29:56,541 --> 00:29:59,301
♪ O’ elder sister,
let us fetch Lord Junjappa ♪
311
00:29:59,301 --> 00:30:01,741
♪ O’ younger sister,
let’s invite him to join us ♪
312
00:30:25,341 --> 00:30:26,941
Stop the cart!
- Yeah?
313
00:30:28,381 --> 00:30:30,181
Isn't that Beera?
314
00:30:30,261 --> 00:30:32,901
What's he doing with the keys
to the temple at this hour?
315
00:30:33,141 --> 00:30:34,501
Shouldn't it be with the priest?
316
00:30:34,741 --> 00:30:36,061
What is he doing with it?
317
00:30:36,061 --> 00:30:37,221
Let's go!
318
00:31:46,181 --> 00:31:47,701
Vedha, I highly commend your act.
319
00:31:47,741 --> 00:31:50,541
Every village needs
a commander like you.
320
00:31:50,541 --> 00:31:51,981
You tell us now.
321
00:31:52,421 --> 00:31:54,261
What should we do
with this crook?
322
00:31:54,301 --> 00:31:56,261
Sinners like him
shouldn't be spared.
323
00:31:56,301 --> 00:31:59,421
His head should be shaved and he should
be paraded across the village on a donkey.
324
00:31:59,461 --> 00:32:00,461
What rubbish!
325
00:32:00,461 --> 00:32:02,781
What sin did the donkey commit to
carry the weight of this sinner?
326
00:32:02,821 --> 00:32:05,981
His stealing hands should be chopped off.
- You're right.
327
00:32:19,141 --> 00:32:20,501
Son of a gun!
328
00:32:20,541 --> 00:32:25,981
So, it was you who was looting
from all the villages around, eh?
329
00:32:27,261 --> 00:32:29,261
What is it?!
- Ay!
330
00:32:30,021 --> 00:32:31,221
What's with the attitude?
331
00:32:31,661 --> 00:32:34,021
You couldn't capture
a blockhead like him.
332
00:32:34,181 --> 00:32:37,861
Instead, you chose to accuse my villagers
of stealing and caused a rampage here.
333
00:32:38,181 --> 00:32:40,501
What kind of a mix-breed
wimp must you be?!
334
00:32:40,701 --> 00:32:43,381
Sire here didn't give a damn about
the women or the aged or the kids.
335
00:32:43,421 --> 00:32:46,141
He bossed over us just because
he has power in his hands.
336
00:32:46,181 --> 00:32:48,461
I should've been in the
village on that day.
337
00:32:48,581 --> 00:32:51,181
This village would've been your
place of death in your biography.
338
00:32:51,861 --> 00:32:54,821
Apologise to the entire village.
339
00:32:54,861 --> 00:32:56,221
Why should I?!
340
00:32:57,141 --> 00:33:00,101
All those who have
wronged must apologise.
341
00:33:00,261 --> 00:33:01,981
Apologise!
- Sir, don't confront him.
342
00:33:01,981 --> 00:33:03,221
You don't know him.
343
00:33:03,261 --> 00:33:04,701
You need to live today,
to see another day.
344
00:33:04,701 --> 00:33:06,061
Apologise. Quickly.
345
00:33:07,701 --> 00:33:08,781
Fine then.
346
00:33:08,821 --> 00:33:09,861
I apologize.
347
00:33:10,861 --> 00:33:12,741
Don't dish out your
garbage in front of me.
348
00:33:13,021 --> 00:33:14,981
Fold your damn
hands and bow down!
349
00:33:15,021 --> 00:33:16,341
Sir, just do it.
350
00:33:19,221 --> 00:33:21,021
I wasn't in my senses.
351
00:33:21,221 --> 00:33:22,581
I apologise.
352
00:33:25,061 --> 00:33:26,301
Get lost!
353
00:33:27,701 --> 00:33:31,021
Keep walking! Clearly you woke
up facing the wrong direction.
354
00:33:31,021 --> 00:33:32,781
Go tell your wife
to pray for you!
355
00:33:36,301 --> 00:33:37,981
Get in the jeep!
- Oh no!
356
00:33:38,061 --> 00:33:39,541
Please let him go!
- Oh god!
357
00:33:39,581 --> 00:33:41,421
Please don't take our boy.
- Let him go, Sir.
358
00:33:41,461 --> 00:33:44,221
What wrong did he do?
- What did you get into?
359
00:33:44,261 --> 00:33:45,901
Please don't take him.
360
00:33:45,901 --> 00:33:48,821
You guys have ruined my
granddaughter's life!
361
00:33:49,581 --> 00:33:52,701
How could you get the groom
arrested on the day of his marriage?
362
00:33:52,701 --> 00:33:55,181
His wedding?!
- May you all be destroyed!
363
00:33:55,221 --> 00:33:59,621
You will suffer!
364
00:34:02,901 --> 00:34:04,661
Lady! Why are you
screaming your lungs out?!
365
00:34:04,701 --> 00:34:06,341
He's facing the
consequences of his action!
366
00:34:06,381 --> 00:34:08,581
Did we just ruin a woman's life?
367
00:34:09,261 --> 00:34:12,461
Apparently a woman's curse will
linger on until we're buried.
368
00:34:12,901 --> 00:34:14,421
Considering how we messed up...
369
00:34:14,781 --> 00:34:17,581
It doesn't look like you'll
get married in this lifetime.
370
00:34:17,621 --> 00:34:19,021
Really?
- Nope.
371
00:34:21,341 --> 00:34:24,501
None of you will prosper!
- Quit shrieking like a donkey!
372
00:34:24,501 --> 00:34:28,181
[INDISTINCT COMMOTION]
373
00:34:39,741 --> 00:34:41,781
Sankari!
Look over there!
374
00:34:41,821 --> 00:34:43,101
Everyone! Look!
375
00:34:49,181 --> 00:34:50,981
What?!
- Dear God!
376
00:34:52,901 --> 00:34:54,141
Sankari! Stop!
377
00:34:54,181 --> 00:34:56,741
[COMMOTION ENSUES]
378
00:34:58,141 --> 00:34:59,701
Stop right there!
379
00:35:00,461 --> 00:35:03,061
Everyone! Behave!
380
00:35:03,101 --> 00:35:04,181
Quit quarrelling!
381
00:35:04,221 --> 00:35:05,621
Let's sit down and sort it out!
382
00:35:05,621 --> 00:35:07,541
No task is big when
discussed patiently.
383
00:35:07,581 --> 00:35:10,621
If someone from my village tied the knots
with your daughter. Would you spare him?
384
00:35:10,661 --> 00:35:13,141
The wives of the crooks
are destined to be widows!
385
00:35:13,181 --> 00:35:15,221
If that girl had married
Beera, the thief.
386
00:35:15,261 --> 00:35:16,861
Her life would be in ruins.
387
00:35:16,901 --> 00:35:18,901
The chief has reigned
the wild donkeys!
388
00:35:18,901 --> 00:35:20,501
What can't Vedha do?
389
00:35:20,541 --> 00:35:22,061
He toils hard in the fields.
390
00:35:22,061 --> 00:35:24,981
Every year, he grows Jasmine
in ten acres of land.
391
00:35:25,261 --> 00:35:27,581
No matter how hard you pry,
you won't find a vice in him.
392
00:35:27,821 --> 00:35:32,501
He is a gem of a person who believes
and lives by the principle of loyalty!
393
00:35:32,781 --> 00:35:36,141
Your girl must be lucky to
have married him. Remember!
394
00:35:36,861 --> 00:35:41,261
The entire village is praising you
while you're standing like a scare crow.
395
00:35:41,301 --> 00:35:42,541
What do you have to say?
396
00:35:42,541 --> 00:35:44,901
Will you take good
care of our daughter?
397
00:35:44,941 --> 00:35:47,661
I.. I.. I will.
- There you go.
398
00:35:47,701 --> 00:35:49,301
WHAT THE HELL!
399
00:35:49,301 --> 00:35:50,341
A stutterer!
400
00:35:50,381 --> 00:35:53,701
Pushpa, you're doomed!
You've got a stutterer for a husband!
401
00:35:54,021 --> 00:35:58,501
Vedha! I feel like ripping
this oldie's throat apart!
402
00:35:58,541 --> 00:36:01,021
Ay! What's wrong with my boy?!
403
00:36:01,061 --> 00:36:05,701
Fine! When he's angry or nervous,
his speech takes a while to buffer!
404
00:36:05,741 --> 00:36:08,541
That is all. Rest of the times.
He's perfect to go.
405
00:36:08,541 --> 00:36:09,621
What's done is done.
406
00:36:09,621 --> 00:36:11,621
Whether he bickers or stutters,
it can't be undone now.
407
00:36:11,941 --> 00:36:13,061
Do you accept this alliance?
408
00:36:13,101 --> 00:36:14,981
My fate has ruined me! I accept!
409
00:36:15,021 --> 00:36:17,621
Listen everyone,
as per our traditions...
410
00:36:17,621 --> 00:36:18,941
Come to our village.
411
00:36:18,981 --> 00:36:22,421
Complete the rituals and take
your daughter-in-law home.
412
00:36:29,621 --> 00:36:32,061
What's up, Vedha Sir?
Heading in this direction?
413
00:36:32,101 --> 00:36:33,381
Heard you tied the knots.
414
00:36:33,541 --> 00:36:35,581
I'd thought really high of you!
415
00:36:35,621 --> 00:36:36,741
You're a dimwit too!
416
00:36:36,781 --> 00:36:38,501
Hey toothpick!
Why would you say that?
417
00:36:38,541 --> 00:36:39,661
Tell me this, Daya.
418
00:36:39,661 --> 00:36:43,501
Just because a dessert tastes good,
would anyone take up a job at the bakery?
419
00:36:43,541 --> 00:36:45,941
Eventually the smell of the
dessert will make you nauseous!
420
00:36:45,981 --> 00:36:47,981
If it's good,
you take another bite of it.
421
00:36:48,021 --> 00:36:50,501
Why would you start
working at the store?
422
00:36:50,501 --> 00:36:52,021
I hope a mongrel
feeds on your face!
423
00:36:52,061 --> 00:36:55,821
Do you think our brother here is a stray
cow to graze into others' pastures?!
424
00:36:55,861 --> 00:36:57,621
Shut your trap and cut
four tickets to Neerghatta!
425
00:36:57,661 --> 00:36:58,661
Give me the money.
426
00:36:58,701 --> 00:37:00,781
Like I care! Deal with it yourself.
427
00:37:08,061 --> 00:37:09,421
Well well well...
428
00:37:09,461 --> 00:37:11,301
Welcome home, Instant Son-in-law!
429
00:37:11,341 --> 00:37:13,301
What a huge mob you're here with!
430
00:37:13,301 --> 00:37:14,941
Welcome!
- Vedha...
431
00:37:14,981 --> 00:37:17,181
They're putting us in our
place the moment we stepped in.
432
00:37:17,221 --> 00:37:19,781
Whatever happened to him being
the dear son of your village?!
433
00:37:19,821 --> 00:37:22,301
Yet in all glory,
I only see four of you.
434
00:37:22,301 --> 00:37:25,141
The presence of us four is as good
as the entire village being here.
435
00:37:25,181 --> 00:37:27,661
Well!
What if you four conk off?!
436
00:37:28,141 --> 00:37:30,141
Does that mean the entire
village has conked off?!
437
00:37:30,621 --> 00:37:33,021
I have a long life ahead.
- Where are you running to?
438
00:37:33,061 --> 00:37:34,181
Quiet now.
439
00:37:34,181 --> 00:37:37,741
All the worms in our stomach died after
we kept them hungry, waiting for you.
440
00:37:37,781 --> 00:37:41,061
Freshen up and hurry!
Have your lunch.
441
00:37:41,061 --> 00:37:43,581
Vedha, let's not do this.
- Shush! Come on.
442
00:37:50,301 --> 00:37:51,901
Sankari. Eat!
443
00:37:52,221 --> 00:37:53,581
Nope.
- Why?
444
00:37:54,101 --> 00:37:55,741
How do we trust them?
445
00:37:55,781 --> 00:37:57,141
What if they've
poisoned the food?
446
00:37:57,141 --> 00:37:59,421
To hell with your words!
447
00:37:59,461 --> 00:38:02,141
Instead of chanting the God's name at this
age, you're thinking of the Satan.
448
00:38:02,181 --> 00:38:04,941
We're not a vicious clan
that poisons its guests.
449
00:38:04,941 --> 00:38:07,101
I can't trust you.
- Yeah, right!
450
00:38:07,101 --> 00:38:10,061
A stray dog will only
sniff through garbage!
451
00:38:10,341 --> 00:38:12,621
Our family is eating
the same food as yours.
452
00:38:12,621 --> 00:38:14,781
Aren't they humans?
Pipe down and eat!
453
00:38:15,541 --> 00:38:16,981
You eat!
- Sankari.
454
00:38:17,261 --> 00:38:19,541
Why are you ruining our reputation?
Eat your food.
455
00:38:19,541 --> 00:38:21,781
No need. I'll stay hungry.
456
00:38:21,781 --> 00:38:25,141
I still have a long way to live!
- God knows how much longer that is!
457
00:38:25,141 --> 00:38:27,021
Shut up and eat!
458
00:38:29,741 --> 00:38:30,861
Sankari, let's not do this.
459
00:38:30,901 --> 00:38:33,421
Son-in-law, it's your first night.
Rock it!
460
00:38:33,901 --> 00:38:35,461
We'll talk in the morning.
461
00:38:37,541 --> 00:38:41,341
Son-in-law, the snacks are kept
only because it's a custom.
462
00:38:41,381 --> 00:38:45,341
Instead of getting to work,
don't end up snacking on them.
463
00:38:45,381 --> 00:38:49,101
Finally! It's your first night, Vedha!
464
00:38:49,141 --> 00:38:51,901
Go ahead and win it
like a brave warrior!
465
00:38:51,941 --> 00:38:53,861
Are you sending him to war?
- Bonehead!
466
00:38:53,861 --> 00:38:55,301
This is also like a war too.
467
00:38:55,341 --> 00:38:58,061
You think sleeping next to
your wife is a cakewalk?
468
00:38:58,101 --> 00:39:00,581
It's like climbing up and
down two coconut trees.
469
00:39:00,581 --> 00:39:02,221
Sankari, I'm scared.
470
00:39:02,221 --> 00:39:04,261
This chapter can't be taught.
471
00:39:04,301 --> 00:39:06,141
How's that possible?
- That is how it is.
472
00:39:06,181 --> 00:39:08,901
Only if you dive into the
water, can you swim in it.
473
00:39:08,901 --> 00:39:11,181
Our Vedha has never taken a
dip, has he?
474
00:39:11,221 --> 00:39:12,541
That's why he's nervous.
475
00:39:12,581 --> 00:39:16,221
Also, don't you go in front
of your wife and stutter.
476
00:39:16,261 --> 00:39:18,141
Don't let go of a man's pride.
477
00:39:18,141 --> 00:39:19,461
Go on!
478
00:39:19,461 --> 00:39:21,741
Walk in sticking your chest out!
479
00:39:22,501 --> 00:39:26,621
Look at him! Walking in like a
warrior waiting to show his valour!
480
00:39:27,141 --> 00:39:30,861
Where is my darling?
481
00:39:31,941 --> 00:39:34,181
Oh! There she is!
482
00:39:34,741 --> 00:39:35,901
Are you shy?
483
00:39:36,301 --> 00:39:39,381
After all,
you are indeed a woman.
484
00:39:41,621 --> 00:39:43,941
P.. P.. Pushpa.
485
00:39:46,621 --> 00:39:48,821
Why is she giving me the death stare?
486
00:39:48,861 --> 00:39:50,541
What sort of a mendicant
do you think you are?
487
00:39:50,581 --> 00:39:51,621
Huh?!
488
00:39:51,661 --> 00:39:53,461
You harebrained nutter!
489
00:39:53,501 --> 00:39:55,821
Do I look like a pawn
you can play around with?
490
00:39:55,861 --> 00:39:57,541
What the heck! Murderer!
491
00:39:57,581 --> 00:39:59,261
You stood like a
porcelain doll yesterday.
492
00:39:59,261 --> 00:40:00,661
Have the ghosts taken over you?
493
00:40:00,661 --> 00:40:03,941
Just 'cause you found an easy bait, you
thought of doing some funny business, huh?
494
00:40:03,981 --> 00:40:05,621
You nutter case!
- Stop right there!
495
00:40:05,621 --> 00:40:07,621
Cross your limits and...
- And what?
496
00:40:07,661 --> 00:40:08,781
And.. That was it.
497
00:40:08,781 --> 00:40:09,981
And you're supposed be my man.
498
00:40:10,021 --> 00:40:13,221
Should I wash your feet, get you some
water, massage your legs and warm you up?
499
00:40:13,261 --> 00:40:14,421
When did I ask for that?
500
00:40:14,421 --> 00:40:16,221
I've given you a
new lease of life.
501
00:40:16,221 --> 00:40:17,261
Woah! Look at you!
502
00:40:17,261 --> 00:40:20,221
I was begging you at your door,
asking you for a new life, wasn't I?
503
00:40:20,381 --> 00:40:21,621
A husband is like God.
504
00:40:21,661 --> 00:40:23,501
Let me prepare some
delicious offerings then!
505
00:40:23,541 --> 00:40:24,661
Don't come any closer!
506
00:40:24,661 --> 00:40:26,541
I'll break a coconut. Come on now!
507
00:40:27,101 --> 00:40:28,661
Scared out of your wits, eh?
508
00:40:28,781 --> 00:40:29,861
Not really.
509
00:40:30,781 --> 00:40:32,021
I'm Vedha.
510
00:40:32,021 --> 00:40:33,541
Looks like you're
sweating all over.
511
00:40:33,821 --> 00:40:36,021
The windows and doors are
closed, right?
512
00:40:36,021 --> 00:40:37,661
Thought of romancing with me, eh?
513
00:40:37,701 --> 00:40:39,461
Not at all.
- Then?
514
00:40:39,501 --> 00:40:41,861
Thought of seeing you.
- Saw what you came for?
515
00:40:42,541 --> 00:40:44,061
Yep.
- Get out of here then.
516
00:40:54,221 --> 00:40:56,181
Vedha? Are you done already?
517
00:40:56,221 --> 00:40:57,941
Did you climb and get down
the coconut trees already?
518
00:40:57,941 --> 00:40:59,261
She's a poor girl, Mitku.
519
00:40:59,261 --> 00:41:01,421
One glance of me and she
began to tear up out of fear.
520
00:41:01,461 --> 00:41:04,101
If sister-in-law was crying,
why are you sweating your pants off?
521
00:41:04,101 --> 00:41:05,821
I lost my cool, right? So...
522
00:41:05,861 --> 00:41:07,421
You lost your coconuts!
523
00:41:07,421 --> 00:41:11,461
I saw what a mighty warrior you
turned out to be, through the windows.
524
00:41:11,501 --> 00:41:12,621
Saw it all?
525
00:41:12,941 --> 00:41:15,181
Yes, my boy. We all saw it.
526
00:41:15,181 --> 00:41:16,341
Your warrior-like skills.
527
00:41:16,341 --> 00:41:17,901
You guys did too?!
528
00:41:17,901 --> 00:41:19,461
Sankari!
529
00:41:19,461 --> 00:41:20,501
She's no woman.
530
00:41:20,541 --> 00:41:21,741
She's an mud-eating demon!
531
00:41:21,741 --> 00:41:23,181
The sister of Mahishasura!
532
00:41:23,181 --> 00:41:25,621
If I'd stayed any longer,
I would've lost my head.
533
00:41:27,061 --> 00:41:28,781
Men shouldn't sob like this.
534
00:41:28,781 --> 00:41:32,221
Calm down my son.
- How do I?
535
00:41:32,261 --> 00:41:35,341
If the village finds out about this,
my reputation will go to the dogs.
536
00:41:36,181 --> 00:41:38,621
That is only if we tell someone, right?
537
00:41:38,621 --> 00:41:40,261
You want me to trust you both?
- Yep.
538
00:41:40,301 --> 00:41:41,381
May Lord have mercy!
539
00:41:43,181 --> 00:41:45,461
Heyya Son-in-law!
540
00:41:45,501 --> 00:41:46,541
What is it?!
541
00:41:46,581 --> 00:41:48,341
Heard you were dripping
sweat last night.
542
00:41:48,381 --> 00:41:49,901
What?!
- How did it go?!
543
00:41:49,901 --> 00:41:51,621
Did you morons tell...?
544
00:41:51,661 --> 00:41:53,341
Son-in-law!
- Yes?
545
00:41:53,381 --> 00:41:56,141
Heard you were almost on the
verge of tearing up, last night?
546
00:41:56,181 --> 00:41:58,701
Keep walking old man!
- I didn't tell him anything!
547
00:41:58,701 --> 00:42:01,101
Sankari! How could you?!
548
00:42:01,501 --> 00:42:02,861
Come on dear.
549
00:42:02,901 --> 00:42:04,821
Vedha, sister-in-law's here.
550
00:42:07,221 --> 00:42:10,381
That two-faced witch!
Look at her acting all naive now!
551
00:42:10,581 --> 00:42:13,421
At a very young age,
she lost her parents.
552
00:42:13,461 --> 00:42:18,501
Just like a man would, Pushpa took
up the responsibility of the family.
553
00:42:18,661 --> 00:42:22,981
Hope you take good care
of her in the future.
554
00:42:23,381 --> 00:42:24,901
I.. I.. I will.
555
00:42:24,941 --> 00:42:29,461
Good lord! I finally got my
girl married to this stutterer!
556
00:42:29,461 --> 00:42:31,941
I can't handle this
Cleopatra any more.
557
00:42:31,941 --> 00:42:34,101
I'm dying to bite her neck off!
558
00:42:34,141 --> 00:42:35,261
You stutterer! Listen...
559
00:42:35,261 --> 00:42:37,101
Grandma?
- Yeah?
560
00:42:37,141 --> 00:42:39,221
Can you come in for a moment?
- Why dear?
561
00:42:39,621 --> 00:42:40,941
I'll tell you. Come on.
562
00:42:45,941 --> 00:42:47,021
[GRANDMA SCREAMS IN PAIN]
563
00:42:49,381 --> 00:42:51,021
I've been watching
you since yesterday.
564
00:42:51,061 --> 00:42:54,021
Quit making a public
announcement that he stutters.
565
00:42:54,021 --> 00:42:58,101
Say another word about my husband and
I'll punch in the old guts of yours.
566
00:42:58,141 --> 00:43:00,181
Your husband?!
- Of course!
567
00:43:00,501 --> 00:43:04,661
Once he's tied the knot, whether he's
a duffer or a good man, he's my God.
568
00:43:04,701 --> 00:43:07,101
We'll fight all we
want within four walls.
569
00:43:07,141 --> 00:43:11,661
If a third person tries to meddle with
my life, I'll stab you with a dagger.
570
00:43:11,701 --> 00:43:13,061
Get off and move it!
571
00:43:15,581 --> 00:43:16,741
Move it!
572
00:43:22,421 --> 00:43:23,701
Vedha?
- Huh?
573
00:43:23,821 --> 00:43:28,181
Your wife is capable of thrashing
the wits out of everyone!
574
00:43:28,541 --> 00:43:31,581
Dear Son-in-law?
- 'Dear'?!
575
00:43:31,621 --> 00:43:34,341
Take good care of
my granddaughter.
576
00:43:34,381 --> 00:43:36,141
Of course, we will.
577
00:43:36,141 --> 00:43:38,821
Go on now.
You'll be late for the bus.
578
00:43:48,301 --> 00:43:50,261
Woah! Vedha Sir!
579
00:43:50,301 --> 00:43:53,741
Looks like you've grabbed a sack of ghee-laden Mysuru Pak with both of your hands!
580
00:43:53,781 --> 00:43:55,741
You naughty man!
- Ay! Shut it!
581
00:43:59,781 --> 00:44:00,941
Huh?
582
00:44:01,781 --> 00:44:03,661
Why are there so many
people on the street?
583
00:44:03,981 --> 00:44:05,421
Slow down and stop.
584
00:44:05,461 --> 00:44:07,781
Stop the bus now!
585
00:44:07,821 --> 00:44:10,661
Get in everyone!
- What is this, Vedha?
586
00:44:10,661 --> 00:44:12,901
How could you marry without
informing any of us?
587
00:44:12,941 --> 00:44:15,021
Are we not your own?
- You're right.
588
00:44:15,021 --> 00:44:16,301
It happened in a rush.
589
00:44:16,301 --> 00:44:18,661
Lord, kindly get in the bus
and continue with your debate.
590
00:44:18,701 --> 00:44:20,861
Shush! What are the
rest of you staring at?
591
00:44:20,901 --> 00:44:22,941
Everyone else, get down!
- Why should they?
592
00:44:22,981 --> 00:44:25,141
Vedha and sister-in-law
should have a special entry.
593
00:44:25,141 --> 00:44:26,901
The rest of you.
Off the bus now.
594
00:44:26,901 --> 00:44:28,701
What are you all waiting for?
Load the bus.
595
00:44:28,701 --> 00:44:29,781
With what?
596
00:44:29,821 --> 00:44:31,701
Gifts for Vedha's wedding.
Make a note.
597
00:44:31,741 --> 00:44:32,981
What?! You want me to?!
598
00:44:33,021 --> 00:44:35,221
Yes. Write it down and
give the list to Daya later.
599
00:44:35,261 --> 00:44:37,581
They've turned public carrier
into a personal gift carrier!
600
00:44:37,781 --> 00:44:40,141
Sister-in-law, are you watching
my brother's reputation?
601
00:44:40,181 --> 00:44:42,341
He's an important man in
all the villages around.
602
00:44:42,981 --> 00:44:44,221
Really.
603
00:44:46,301 --> 00:44:49,021
Bushy liquorice,
flowery jasmin'...
604
00:44:49,061 --> 00:44:52,101
Compared to you,
your wifey's more charmin'!
605
00:44:52,101 --> 00:44:54,301
Yeah right!
Like our boy's any less.
606
00:44:54,341 --> 00:44:55,421
Won't sway from his course.
607
00:44:55,461 --> 00:44:57,261
Show affection and he'll
shower you with love.
608
00:44:57,261 --> 00:44:58,901
He's Lord Sri Ramachandra!
609
00:44:59,661 --> 00:45:02,141
Does that make me the
demoness Shurpanaki?!
610
00:45:02,581 --> 00:45:04,941
Woah! Your old birdie's here!
611
00:45:04,981 --> 00:45:06,421
Vedha!
612
00:45:07,101 --> 00:45:10,101
How could you ignore this
maiden for a maid like her?
613
00:45:10,141 --> 00:45:11,821
What does that tell about you?
- Ay!
614
00:45:11,861 --> 00:45:13,701
Quit fanning the fire.
615
00:45:13,701 --> 00:45:14,861
Get lost!
616
00:45:14,861 --> 00:45:18,101
Sister-in-law, a lot of anonymous
letters without stamps would drop in.
617
00:45:18,101 --> 00:45:19,221
My brother's a gentleman!
618
00:45:19,221 --> 00:45:21,381
Neither did he open them,
nor did he read them.
619
00:45:21,661 --> 00:45:23,741
Fine! Take good care of my boy!
620
00:45:23,741 --> 00:45:24,941
Leave!
621
00:45:25,301 --> 00:45:27,061
Vedha! Take care.
We shall leave now.
622
00:45:27,741 --> 00:45:29,701
Dame, wait by the canal.
I'll come back for you.
623
00:45:29,741 --> 00:45:32,141
Oy! People will be
waiting for Vedha.
624
00:45:32,141 --> 00:45:34,381
Make sure you stop the
bus in every village.
625
00:45:34,541 --> 00:45:37,781
They've turned my bus
into a damn gift carrier!
626
00:45:37,781 --> 00:45:39,661
Make a note!
I mean, make a move!
627
00:45:39,701 --> 00:45:42,021
Driver, don't stop anywhere.
Keep driving!
628
00:45:42,021 --> 00:45:43,301
Take care brother!
629
00:45:43,301 --> 00:45:45,061
I'll shove your good byes up my..
Bag!
630
00:45:49,021 --> 00:45:53,341
Vedha, I've hidden all the knives
and machete from that devil of yours.
631
00:45:53,381 --> 00:45:55,941
My left eye keeps fluttering.
632
00:45:55,941 --> 00:45:57,421
Let's not to do it today.
- Ay!
633
00:45:58,141 --> 00:45:59,781
Are you a man?!
634
00:45:59,781 --> 00:46:01,101
Go show her!
635
00:46:01,141 --> 00:46:03,181
Show her what?!
- Your valour!
636
00:46:03,181 --> 00:46:04,461
What if she goes bonkers?!
637
00:46:04,501 --> 00:46:06,501
Instead, you drive her crazy!
638
00:46:06,941 --> 00:46:08,701
How about you come inside with me?
639
00:46:08,701 --> 00:46:11,741
Do you wish to see me
under the lamp light?
640
00:46:11,781 --> 00:46:12,941
How about we do this?
641
00:46:13,301 --> 00:46:14,701
Wait by the door maybe?
642
00:46:14,701 --> 00:46:16,461
Am I a dog to you?!
643
00:46:16,741 --> 00:46:18,621
Go in you fiery young man!
644
00:46:18,661 --> 00:46:21,101
Every man should
have a classy gait!
645
00:46:21,101 --> 00:46:23,541
That is what distinguishes him!
646
00:46:24,061 --> 00:46:29,501
Make sure you tie a huge noose
in that crooked nose of hers!
647
00:46:29,541 --> 00:46:31,101
You know how you should walk in?
648
00:46:31,421 --> 00:46:33,061
Walk in sticking your chest out!
649
00:46:33,941 --> 00:46:35,941
Stick it out like this and walk in!
650
00:46:35,941 --> 00:46:37,861
Shall I?
- Go ahead!
651
00:46:40,781 --> 00:46:42,901
Our Vedha is now a man!
652
00:46:43,421 --> 00:46:45,581
Come what may today, I'll deal with it!
Here I come!
653
00:46:48,021 --> 00:46:49,261
Sankari!
654
00:46:49,301 --> 00:46:51,781
I still have a long way to live!
655
00:46:51,821 --> 00:46:53,381
I still have a long way to go.
656
00:46:53,421 --> 00:46:55,421
Sankari! Let me also come!
657
00:46:55,461 --> 00:46:56,701
Sankari!
658
00:46:56,821 --> 00:46:58,221
Listen to me!
659
00:47:02,421 --> 00:47:03,781
Want me to sleep outside, eh?
660
00:47:05,461 --> 00:47:08,141
A proud enchantress!
661
00:47:08,141 --> 00:47:10,821
A flirtatious woman with a sway!
662
00:47:10,861 --> 00:47:13,621
This tender moment is an
exquisite festival of lights
663
00:47:13,661 --> 00:47:16,581
Your heart is indeed beautiful
664
00:47:19,181 --> 00:47:22,541
Pushpa, were you up all night?
665
00:47:22,541 --> 00:47:24,821
It was your first night
together, right?
666
00:47:25,101 --> 00:47:28,301
Wait! Yuck! That's not what I meant.
667
00:47:28,301 --> 00:47:30,341
Well.. Erm.
I mean, it's a new place, right?
668
00:47:30,341 --> 00:47:32,181
You might not have
been able to sleep.
669
00:47:33,541 --> 00:47:35,701
Vedha!
Wake up!
670
00:47:36,021 --> 00:47:38,461
Wake up Vedha!
671
00:47:38,501 --> 00:47:40,661
Look at him hibernating like a bear!
672
00:47:40,661 --> 00:47:42,461
Wake the heck up!
- God!
673
00:47:44,341 --> 00:47:46,381
Did you come to
check if I was alive?
674
00:47:48,501 --> 00:47:49,661
Not at all.
675
00:47:49,901 --> 00:47:51,221
It's not that at all.
676
00:47:51,221 --> 00:47:55,381
Your wife is pretty street smart!
677
00:47:55,461 --> 00:47:57,861
She got her own machete from home!
678
00:47:57,901 --> 00:47:59,301
What's up, Scaredy pants?
679
00:47:59,301 --> 00:48:01,141
Did you get a good night's sleep?
680
00:48:01,941 --> 00:48:04,261
Sister-in-law, are you sweeping?
Didn't see you.
681
00:48:04,261 --> 00:48:06,421
You're unfit to be married.
682
00:48:06,421 --> 00:48:08,101
Why are you sleeping outside again?
683
00:48:08,461 --> 00:48:10,541
No tricks will work on that woman.
684
00:48:10,541 --> 00:48:12,541
Come morning and she
shines like a sunflower.
685
00:48:12,541 --> 00:48:14,621
Come night and she turns
into a touch-me-not plant.
686
00:48:14,621 --> 00:48:16,541
I have no idea how to tame her.
687
00:48:16,821 --> 00:48:19,301
Will fruits drop from a
tree because you scolded it?
688
00:48:19,341 --> 00:48:20,981
Didn't I tell you to
stand your ground?!
689
00:48:25,101 --> 00:48:26,661
I got it, Vedha!
690
00:48:26,701 --> 00:48:28,261
I know it now.
- What do you know?!
691
00:48:28,301 --> 00:48:31,981
How do they tie
down an elephant?
692
00:48:32,021 --> 00:48:33,061
With shackles.
693
00:48:33,061 --> 00:48:36,061
What?! You want him to use shackles
and tie down our sister-in-law?
694
00:48:36,101 --> 00:48:37,381
You bonehead!
695
00:48:37,421 --> 00:48:39,381
Did I tell him to
use actual shackles?
696
00:48:39,381 --> 00:48:41,381
I'm telling you use
shackles made of flowers.
697
00:48:41,741 --> 00:48:45,421
When the hearts unite,
a golden shower will fall.
698
00:48:46,501 --> 00:48:49,861
When a man loses to his wife,
there's immense pleasure in it, my son.
699
00:48:49,901 --> 00:48:51,101
Really?
- Yep.
700
00:48:51,141 --> 00:48:52,541
She's going in.
701
00:49:06,461 --> 00:49:08,461
There's a story this
village believes in.
702
00:49:08,461 --> 00:49:11,861
After Goddess Chamundi killed
Mahishasura, the demon.
703
00:49:11,861 --> 00:49:15,941
She shed her violent avatar,
turned peaceful and was meditating.
704
00:49:16,621 --> 00:49:17,741
During that period...
705
00:49:17,781 --> 00:49:21,861
Shirli, a tribal woman
was serving the Goddess.
706
00:49:22,341 --> 00:49:27,661
Impressed by Shirli's devotion, the Goddess
fulfilled her wish of staying back in her village.
707
00:49:27,701 --> 00:49:30,581
Ever since, the village was named Shirli.
708
00:49:32,701 --> 00:49:37,021
The village had a priest named Nanjappa.
709
00:49:37,461 --> 00:49:41,981
Shirli's people loved and prayed both
to the Goddess and their Chief.
710
00:49:41,981 --> 00:49:45,101
The Chief has an eight-year-old daughter
who was developmentally disabled.
711
00:49:45,141 --> 00:49:48,981
Nobody steps into that village
fearing the Goddess' presence.
712
00:49:48,981 --> 00:49:53,981
None of these villagers,
have ever approached the law.
713
00:49:53,981 --> 00:49:56,501
They tie the accused to a sacrificial
pole, light a camphor
714
00:49:56,541 --> 00:49:59,021
...and request the Goddess
to resolve their dispute.
715
00:49:59,101 --> 00:50:02,421
With your permission,
I now place the plea at your feet.
716
00:50:02,461 --> 00:50:06,701
If he has indeed committed the
murder, may this camphor stop burning.
717
00:50:06,861 --> 00:50:08,381
If it is a lie...
718
00:50:08,381 --> 00:50:12,341
Let this camphor burn completely
and may his innocence be proven.
719
00:50:12,661 --> 00:50:16,741
If the camphor burns completely, the accused
is considered innocent and is let go.
720
00:50:27,181 --> 00:50:32,141
However, if the camphor dies in between,
they subject the suspect to a sentence.
721
00:50:32,181 --> 00:50:33,781
Death sentence.
722
00:50:36,061 --> 00:50:39,941
A wrongdoer will never be able
to escape from the Goddess.
723
00:50:43,261 --> 00:50:44,981
Our hunt will now move to Shirli.
724
00:50:45,021 --> 00:50:47,301
The priest of the Goddess...
Nanjappa!
725
00:50:53,621 --> 00:50:54,701
Bhagya dear...
726
00:50:54,741 --> 00:50:56,741
Enough feeding the cat.
727
00:50:56,781 --> 00:50:58,421
It's late already. Go inside.
728
00:50:58,461 --> 00:50:59,781
Nah! I won't.
729
00:51:20,861 --> 00:51:22,661
Bhagya?!
730
00:51:22,701 --> 00:51:23,701
What's wrong, Madam?
731
00:51:23,741 --> 00:51:25,501
Where's Bhagya?
- She just went inside.
732
00:51:25,541 --> 00:51:26,621
I can't find her.
733
00:51:36,061 --> 00:51:37,821
Is Bhagya inside?
- No.
734
00:51:37,821 --> 00:51:41,021
Did you look properly?
- She was playing with the cat right here.
735
00:51:42,541 --> 00:51:44,461
I wonder where the child went.
736
00:51:44,501 --> 00:51:46,421
Look over there.
- I'll look in this direction.
737
00:51:46,461 --> 00:51:48,621
Bhagya dear?!
- Bhagya!
738
00:51:49,741 --> 00:51:51,781
Did you see Bhagya?
- Sister, is Bhagya here?
739
00:51:56,861 --> 00:51:58,061
Bhagya?
740
00:52:07,301 --> 00:52:08,861
Bhagya dear!
[IN UNISON]
741
00:52:11,821 --> 00:52:13,261
Bhagya?
742
00:52:20,781 --> 00:52:21,861
Let's go over there.
743
00:52:21,901 --> 00:52:24,301
Bhagya? Why did you come here?
Who got you here?!
744
00:52:24,341 --> 00:52:26,381
Don't cry dear. I'm here.
745
00:52:26,381 --> 00:52:29,461
Come closer. Don't be scared.
I'm here for you.
746
00:52:29,501 --> 00:52:30,941
You scoundrel!
747
00:52:31,061 --> 00:52:33,301
How dare you touch Bhagya?!
748
00:52:33,341 --> 00:52:34,781
No, wait!
- Come outside!
749
00:52:34,821 --> 00:52:36,461
Come on dear.
- Slow down Malla!
750
00:52:36,501 --> 00:52:39,181
Chief! Madam! Rush here! Now!
751
00:52:39,461 --> 00:52:42,861
Our darling is right here.
- What's wrong, Bhagya?
752
00:52:42,901 --> 00:52:44,301
What happened, dear?
753
00:52:44,341 --> 00:52:45,501
What happened?
754
00:52:45,501 --> 00:52:49,781
This priest was
caressing Bhagya's body.
755
00:52:50,501 --> 00:52:53,581
I saw it with my own eyes.
Don't spare this wretched man!
756
00:52:53,621 --> 00:52:54,701
How dare you!
757
00:52:55,501 --> 00:52:57,781
Stop blabbering nonsense, you dimwit!
758
00:52:57,821 --> 00:52:58,941
You keep quiet, Chief!
759
00:52:58,941 --> 00:53:01,141
Look at that child suffering in silence!
760
00:53:01,341 --> 00:53:03,621
This man was inappropriately
touching her!
761
00:53:03,621 --> 00:53:05,181
What are you even saying?!
762
00:53:05,941 --> 00:53:07,581
I'm a devotee of the Goddess.
763
00:53:07,581 --> 00:53:11,101
Would I commit a heinous
act of touching this child?!
764
00:53:11,101 --> 00:53:14,261
Enough! I've witnessed your
atrocity through my own eyes.
765
00:53:14,301 --> 00:53:16,541
Don't worry priest.
Don't let this imbecile bother you.
766
00:53:16,541 --> 00:53:18,021
Don't we know you?
767
00:53:18,021 --> 00:53:19,421
He would never commit a mistake.
768
00:53:19,981 --> 00:53:21,461
He's a godly man.
769
00:53:21,981 --> 00:53:23,981
Quit blabbering nonsense, Maadevi.
770
00:53:24,021 --> 00:53:25,621
Why the heck would Malla lie?
771
00:53:25,661 --> 00:53:27,981
Pay attention to
whatever he has to say.
772
00:53:27,981 --> 00:53:31,261
Ever since Bhagya was born, he's taken better
care of her than her own parents have.
773
00:53:31,261 --> 00:53:34,981
Are you trying to accuse
me of committing this act?!
774
00:53:35,301 --> 00:53:36,741
We don't doubt you, Sir.
775
00:53:36,781 --> 00:53:37,981
Please don't mistake us.
776
00:53:38,021 --> 00:53:40,421
Who left this child with you?
777
00:53:40,421 --> 00:53:42,621
Exactly! Ask him about it!
778
00:53:42,661 --> 00:53:44,541
How did the child get here?
779
00:53:46,741 --> 00:53:51,581
Doubting me is the same as
doubting the Goddess' greatness.
780
00:53:51,661 --> 00:53:55,661
If I have erred,
let it be decided right away.
781
00:53:55,701 --> 00:53:57,941
Come on now!
Ask the Goddess yourself.
782
00:53:57,981 --> 00:53:59,461
Let's resolve this in the morning.
783
00:53:59,461 --> 00:54:00,941
Take the child and go home.
784
00:54:00,981 --> 00:54:02,781
No way!
This has to resolved now!
785
00:54:02,821 --> 00:54:06,821
How do I face the Goddess with such
a horrendous accusation on my back?!
786
00:54:06,941 --> 00:54:10,381
If I've really erred,
let the Goddess punish me.
787
00:54:10,421 --> 00:54:13,301
Let's go then!
The Goddess will punish the guilty.
788
00:54:15,941 --> 00:54:17,261
Place our plea with the Goddess.
789
00:54:17,261 --> 00:54:20,501
With your permission,
I now place the plea at your feet.
790
00:54:20,541 --> 00:54:22,941
May injustice be destroyed
and let the truth prevail!
791
00:54:23,141 --> 00:54:26,261
If the girl has indeed
been wronged by Nanjappa...
792
00:54:26,261 --> 00:54:28,781
O' mother,
deliver the justice instantly!
793
00:54:28,821 --> 00:54:30,101
Light the camphor.
794
00:54:48,821 --> 00:54:51,741
All these years I religiously lit
the incense sticks and the camphor,
795
00:54:51,781 --> 00:54:54,181
...yet in the end,
you deceived me.
796
00:54:54,221 --> 00:54:55,581
You are nothing but a lie.
797
00:54:55,621 --> 00:54:56,981
Your prowess is a big fat lie!
798
00:54:57,021 --> 00:54:58,141
Ay!
799
00:54:58,341 --> 00:55:00,581
How dare you call the
Goddess' prowess a lie!
800
00:55:00,621 --> 00:55:01,901
Scoundrel!
801
00:55:02,021 --> 00:55:04,501
All these years, we considered
you to be the God's reflection.
802
00:55:04,581 --> 00:55:05,621
You wretched man!
803
00:55:05,661 --> 00:55:09,261
Everybody stone this traitor to death!
804
00:55:16,941 --> 00:55:19,021
Stop everyone!
805
00:55:19,061 --> 00:55:20,621
Stop right there!
806
00:55:21,061 --> 00:55:24,221
Everybody burn him right
in front of the Goddess.
807
00:56:18,981 --> 00:56:20,061
Vedha!
808
00:56:21,101 --> 00:56:22,301
Kanaka!
809
00:56:24,341 --> 00:56:25,421
Forgive me, Vedha!
810
00:56:25,421 --> 00:56:30,101
If we'd finished you in your
home, it would've been a murder.
811
00:56:30,901 --> 00:56:33,261
Your facade has been
stripped, right in front of
812
00:56:33,301 --> 00:56:35,781
...the very people of Shirli
who made you a God here.
813
00:56:36,221 --> 00:56:39,501
We will now sacrifice you right in front
of the very Goddess you worshipped.
814
00:56:41,621 --> 00:56:43,381
Now, this won't be
considered as a murder.
815
00:56:45,261 --> 00:56:47,301
This is.. Annihilation!
816
00:57:18,981 --> 00:57:21,541
Madam, this is not a murder.
817
00:57:21,861 --> 00:57:23,301
This is a local tradition.
818
00:57:24,141 --> 00:57:26,781
This is the punishment for wrongdoers.
819
00:57:26,821 --> 00:57:29,301
We don't know where those
two people came form.
820
00:57:29,341 --> 00:57:30,421
Two of them?
821
00:57:30,461 --> 00:57:31,941
Yes. Two of them.
822
00:57:32,821 --> 00:57:35,501
They slashed Nanjappa,
right in front of the Goddess.
823
00:57:35,541 --> 00:57:38,181
Didn't any of you stop them?
- We didn't feel like it.
824
00:57:38,461 --> 00:57:42,861
The anger in his eyes and the rage
in her made it seem like the Goddess
825
00:57:42,901 --> 00:57:47,301
...gave them the opportunity to avenge
the sin committed by this sinner!
826
00:57:58,221 --> 00:58:01,981
Madam, if we let them roam around, I
wonder how many more will be slaughtered.
827
00:58:02,021 --> 00:58:03,541
Let there be no doubt.
828
00:58:04,941 --> 00:58:06,901
Their hunt is still not over.
829
00:59:05,221 --> 00:59:06,381
Fine! Come with me.
830
00:59:12,981 --> 00:59:15,541
Sukanya, who's this
attention seeking woman?
831
00:59:15,661 --> 00:59:17,901
We've never seen her all these days.
832
00:59:17,941 --> 00:59:19,781
She's a promiscuous
lady who roams all over.
833
00:59:19,781 --> 00:59:23,101
Settling down and making a life for
herself, isn't her style at all.
834
00:59:24,621 --> 00:59:25,901
Shall we go?
835
00:59:27,261 --> 00:59:28,421
What's up, Grandpa?
836
00:59:28,461 --> 00:59:30,821
Looks like you'll satiate
your desire with your eyes?
837
00:59:30,821 --> 00:59:33,021
Would sniffing the sugar
help you decide the taste?
838
00:59:37,461 --> 00:59:40,061
Ready to go?
- Are we going to hell, Grandpa?
839
00:59:40,101 --> 00:59:42,661
Grandpa? Who do you
think you're talking to?
840
00:59:43,301 --> 00:59:45,101
Fine! Tell me young lad!
841
00:59:45,701 --> 00:59:48,141
What's your rate?
- Fifty bucks!
842
00:59:48,661 --> 00:59:51,101
Fifty bucks will get me two dairy cows.
843
00:59:51,461 --> 00:59:53,181
But you won't get me, will you?
844
00:59:53,701 --> 00:59:55,061
No need then.
845
00:59:55,461 --> 00:59:56,941
Keep walking.
846
00:59:56,981 --> 00:59:58,741
Feel free to milk the cows.
847
00:59:58,741 --> 01:00:00,141
What?!
848
01:00:00,581 --> 01:00:02,021
She is gorgeous.
849
01:00:02,261 --> 01:00:04,021
Fine! I'll let the cows go this time.
850
01:00:05,061 --> 01:00:07,461
Come on then.
I'll pay you fifty bucks.
851
01:00:08,301 --> 01:00:10,581
Hundred bucks it is.
- What?!
852
01:00:11,021 --> 01:00:13,861
We can't find clients for a meagre
twenty and she wants a hundred?
853
01:00:13,861 --> 01:00:16,381
Hundred bucks will get
me four cents of land.
854
01:00:16,661 --> 01:00:18,461
Feel free to go and
sleep in your land.
855
01:00:18,501 --> 01:00:20,421
Didn't you quote fifty bucks at first?
856
01:00:20,741 --> 01:00:22,701
My body. My rules.
857
01:00:22,741 --> 01:00:24,101
You're an uncouth woman.
858
01:00:24,381 --> 01:00:26,261
Exactly why I'm on the streets.
859
01:00:26,581 --> 01:00:28,141
If I was pious like you
wanted, I would've been
860
01:00:28,181 --> 01:00:30,341
...a married woman taking
care of her family at home.
861
01:00:30,381 --> 01:00:32,621
Bugger off moron!
- Get lost!
862
01:00:32,661 --> 01:00:34,381
Am I a fool to lose
four cents of land?
863
01:00:39,021 --> 01:00:41,461
Just like you asked,
we'll give you a hundred bucks.
864
01:00:41,501 --> 01:00:42,901
Will you come with us?
865
01:00:42,901 --> 01:00:45,621
I won't.
- I knew it!
866
01:00:45,741 --> 01:00:48,381
We'll give you fifty more bucks.
Will you come?
867
01:00:48,421 --> 01:00:50,101
I won't.
- Why is that?
868
01:00:50,741 --> 01:00:54,421
No matter what you pay me,
I'm not the type who sleeps with two men.
869
01:00:54,421 --> 01:00:56,181
Ay! Who the heck am I?!
870
01:00:56,221 --> 01:00:57,781
I'm the son of this village's chief.
871
01:00:57,821 --> 01:00:59,621
I'm the King who
doesn't wear a crown.
872
01:00:59,661 --> 01:01:05,461
Ay! Kings like you have come
to me and pledged their crowns.
873
01:01:06,501 --> 01:01:09,181
Please consider!
- Get the heck out of here!
874
01:01:11,061 --> 01:01:12,181
Let's go, man.
875
01:01:13,861 --> 01:01:16,061
Convey my regards to your father!
- What?!
876
01:01:16,101 --> 01:01:18,541
Dammit!
Did I my father pledge his crown?
877
01:02:02,461 --> 01:02:03,581
Ay!
878
01:02:36,101 --> 01:02:39,781
Despite the public prosecutor
Girija trying very hard
879
01:02:39,781 --> 01:02:43,221
...to prove Beera's theft,
it was a futile effort.
880
01:02:43,221 --> 01:02:46,381
Because Lawyer Gunashekara
was a genius who could
881
01:02:46,381 --> 01:02:48,461
...argue in the court and
turn a lie into truth.
882
01:02:48,781 --> 01:02:53,381
Gunashekara turned the case around falsely
accusing Vedha of desiring for Pushpa.
883
01:02:53,421 --> 01:02:56,061
He claimed that Vedha had a
personal vendetta against Beera and
884
01:02:56,101 --> 01:02:58,341
...and got him arrested on
his wedding day for the same.
885
01:02:58,381 --> 01:03:01,101
Thus Beera was freed from the
theft charges and released.
886
01:03:02,501 --> 01:03:04,701
Our inspector is also
involved in this, Vedha.
887
01:03:04,701 --> 01:03:09,301
He didn't follow the procedure while
filing the FIR making it easy for him.
888
01:03:09,341 --> 01:03:11,341
Beera, don't forget the remaining amount.
889
01:03:13,701 --> 01:03:16,501
Ay! Vedha, don't.
890
01:03:16,541 --> 01:03:17,621
We're in a court.
891
01:03:22,941 --> 01:03:25,701
Pushpa,
do you fancy the jasmine flower?
892
01:03:26,101 --> 01:03:27,381
Tell your husband.
893
01:03:27,381 --> 01:03:29,821
He'll shower you
with the flowers.
894
01:03:33,861 --> 01:03:35,421
Hey Pushpa!
895
01:03:35,861 --> 01:03:38,341
Let's go home.
- I'm not coming.
896
01:03:38,941 --> 01:03:41,181
I'm your mother's brother.
897
01:03:41,221 --> 01:03:43,061
Just a namesake
relationship won't do.
898
01:03:43,101 --> 01:03:44,461
One needs to honour it.
899
01:03:44,701 --> 01:03:48,261
If you did have it, you wouldn't have
gone stealing on the eve of the wedding.
900
01:03:48,301 --> 01:03:50,741
The law itself has
declared me innocent.
901
01:03:50,781 --> 01:03:52,741
I'm no thief.
Now get on my bike.
902
01:03:52,781 --> 01:03:56,221
Didn't you promise my mother,
your sister, on her death bed?
903
01:03:56,261 --> 01:03:59,141
"Your daughter's my responsibility.
I shall marry her."
904
01:03:59,301 --> 01:04:00,621
Why didn't you keep the promise?
905
01:04:00,661 --> 01:04:03,221
Come with me and I shall marry
you at the Chowdamma temple.
906
01:04:03,261 --> 01:04:06,301
This is no illicit relationship
to let go at my will!
907
01:04:06,341 --> 01:04:09,221
Once a woman's neck has a thread with
three knots around it. It's over.
908
01:04:09,261 --> 01:04:12,381
Whether she's happy or suffering, her
death is destined in her husband's home.
909
01:04:12,421 --> 01:04:15,421
Even if I have to live only on porridge,
I will not leave my husband's side.
910
01:04:15,461 --> 01:04:20,181
Nor will I give up on him.
- Listen, you'll repent marrying him.
911
01:04:20,581 --> 01:04:23,061
Curse all you want.
- Pushpa!
912
01:04:23,421 --> 01:04:25,461
Don't ever step back
in to his village.
913
01:04:25,581 --> 01:04:27,021
My husband is eccentric.
914
01:04:33,581 --> 01:04:35,341
Sankari, give me a beedi.
915
01:04:35,341 --> 01:04:37,461
Nobody here cares for me.
916
01:04:37,541 --> 01:04:39,901
Vedha! Look over there!
917
01:04:41,941 --> 01:04:43,621
Call her out loudly!
918
01:04:44,501 --> 01:04:45,981
Call her name!
919
01:04:45,981 --> 01:04:47,941
P.. Pushpa!
- Damn you!
920
01:04:47,941 --> 01:04:49,821
Stop clucking a damn rooster.
921
01:04:50,461 --> 01:04:52,021
Sing a song for her.
922
01:04:52,021 --> 01:04:54,781
Who can beat you when it comes
to dancing one's heart out?!
923
01:04:54,781 --> 01:04:56,941
Sing a song and make her yours.
924
01:04:57,181 --> 01:04:59,621
You think she'll become mine?
- Of course she will!
925
01:05:01,301 --> 01:05:02,941
♪ Pushpa! Pushpa! ♪
926
01:05:03,421 --> 01:05:04,741
♪ P.. P.. Pushpa! ♪
927
01:05:05,341 --> 01:05:06,941
♪ Pushpa! Pushpa! ♪
928
01:05:07,381 --> 01:05:08,861
♪ P.. P.. Pushpa! ♪
929
01:05:16,901 --> 01:05:18,501
♪ Look here, Pushpa ♪
930
01:05:18,821 --> 01:05:20,581
♪ Say a few words, Pushpa ♪
931
01:05:20,621 --> 01:05:22,621
♪ My dear Pushpa ♪
932
01:05:22,621 --> 01:05:24,421
♪ Hey Pushpa! Pushpa! ♪
933
01:05:24,461 --> 01:05:26,261
♪ My wife Pushpa ♪
934
01:05:26,661 --> 01:05:28,221
♪ When I see you Pushpa ♪
935
01:05:28,541 --> 01:05:30,221
♪ In my heart, Pushpa ♪
936
01:05:30,621 --> 01:05:32,221
♪ Blooms a Pushpa (Flower) ♪
937
01:05:32,861 --> 01:05:36,461
♪ You elucidate the array of
Jasmine out in the world ♪
938
01:05:36,661 --> 01:05:38,741
♪ When in anger, you turn red ♪
939
01:05:38,781 --> 01:05:41,261
♪ You my darling, are gorgeous ♪
940
01:05:42,221 --> 01:05:43,941
♪ Look here, Pushpa ♪
941
01:05:44,181 --> 01:05:46,061
♪ Say a few words, Pushpa ♪
942
01:05:46,101 --> 01:05:48,021
♪ My dear Pushpa ♪
943
01:05:48,061 --> 01:05:49,941
♪ Hey Pushpa! Pushpa! ♪
944
01:05:49,981 --> 01:05:51,701
♪ My wife Pushpa ♪
945
01:05:51,981 --> 01:05:53,541
♪ When I see you Pushpa ♪
946
01:05:53,861 --> 01:05:55,541
♪ In my heart, Pushpa ♪
947
01:05:55,941 --> 01:05:57,541
♪ Blooms a Pushpa (Flower) ♪
948
01:06:13,781 --> 01:06:17,501
♪ The day you entered my life
with your right foot forward ♪
949
01:06:17,581 --> 01:06:21,381
♪ This abode of mine
turned shiny bright ♪
950
01:06:21,621 --> 01:06:25,461
♪ My heart is a tender
flower, look here ♪
951
01:06:25,501 --> 01:06:29,021
♪ For it is now, yours ♪
952
01:06:29,181 --> 01:06:32,901
♪ I chant your name all day
long, Pushpa ♪
953
01:06:33,101 --> 01:06:36,741
♪ Why make excuses any more?
Accept me, Pushpa ♪
954
01:06:36,981 --> 01:06:40,821
♪ If I’m wrong,
you tell me right, Pushpa ♪
955
01:06:40,901 --> 01:06:44,741
♪ I’m not really
unpleasant, am I Pushpa? ♪
956
01:07:06,501 --> 01:07:14,101
♪ Shall I offer my prayers and a break a coconut
for you, in front of the local Goddess? ♪
957
01:07:14,381 --> 01:07:18,261
♪ Whether it was the moment you
stepped in or you become one of us ♪
958
01:07:18,261 --> 01:07:21,821
♪ The fields are now filled
in abundance with Ragi ♪
959
01:07:21,861 --> 01:07:25,741
♪ My honey bunch sugar
pie, Pushpa ♪
960
01:07:25,821 --> 01:07:29,541
♪ She’s the drizzle and dribble
of the precious shower ♪
961
01:07:29,741 --> 01:07:33,421
♪ O’ my, O’ my,
She’s a cracker Pushpa ♪
962
01:07:33,581 --> 01:07:37,261
♪ Make sure you keep
an eye on me, Pushpa ♪
963
01:07:48,741 --> 01:07:51,861
The Lord himself has approved
your husband and your pairing
964
01:09:07,341 --> 01:09:08,781
Where did she go at this hour?
965
01:09:09,061 --> 01:09:12,141
Did she get tired of me,
pack her bags and go back home?
966
01:09:13,461 --> 01:09:16,101
Where do I look for her
at this ungodly hour?
967
01:09:19,181 --> 01:09:21,381
Oy! Who's that savage?!
968
01:09:21,381 --> 01:09:23,141
How dare you light fire in my field?!
969
01:09:23,181 --> 01:09:25,661
Wait! Let me take you task!
970
01:09:27,581 --> 01:09:29,701
Chicken and booze?!
971
01:09:29,741 --> 01:09:31,301
P.. Pushpa!
972
01:09:31,341 --> 01:09:33,781
Come to me! My darling!
973
01:09:33,821 --> 01:09:36,141
My dear husband!
My supreme love!
974
01:09:36,181 --> 01:09:38,781
Pushpa, how could you
leave without telling me?
975
01:09:38,821 --> 01:09:40,621
Ay! Just come here!
976
01:09:40,661 --> 01:09:42,581
Come sit here!
977
01:09:45,741 --> 01:09:47,461
Will you drink some?
- Nope.
978
01:09:48,381 --> 01:09:51,061
Did you get worried that
I ran away from home?
979
01:09:51,061 --> 01:09:52,461
How could I not?
980
01:09:53,341 --> 01:09:55,461
Who are you?
- What in the heck!
981
01:09:55,461 --> 01:09:57,861
I'm your husband, P.. P.. Pushpa..
- I know! Shut up!
982
01:09:58,181 --> 01:10:00,061
Why did you come into my life?
983
01:10:00,701 --> 01:10:04,581
Not once did I dream
about my husband.
984
01:10:04,621 --> 01:10:09,381
Right when I was put into a cradle,
it was decided that I was to marry Beera.
985
01:10:09,421 --> 01:10:11,301
Why are you thinking all this now?
986
01:10:13,381 --> 01:10:14,581
Shush!
987
01:10:15,701 --> 01:10:17,541
Want some drink?
- No dear.
988
01:10:21,221 --> 01:10:22,421
P.. P.. Pushpa.
989
01:10:22,461 --> 01:10:25,301
I troubled you all the time.
Yet you kept mum.
990
01:10:25,341 --> 01:10:27,861
I threw your bed out,
yet you didn't complain.
991
01:10:27,901 --> 01:10:31,501
As if I was possessed by a spirit,
I threw the damn machete at you.
992
01:10:31,541 --> 01:10:34,061
I uttered so many
unspeakable things to you.
993
01:10:34,421 --> 01:10:35,621
Let it be...
- Ay!
994
01:10:35,661 --> 01:10:37,381
Aren't you my lawfully
wedded husband?!
995
01:10:37,381 --> 01:10:38,981
Shouldn't you have
taken me to task?
996
01:10:39,021 --> 01:10:42,581
You should've said, "Quit being a
dominating witch!" and whacked me!
997
01:10:42,621 --> 01:10:43,861
That is wrong, Pushpa.
998
01:10:43,901 --> 01:10:45,541
One shouldn't raise their
hands against women.
999
01:10:45,581 --> 01:10:47,141
There is nothing manly about it.
1000
01:10:48,781 --> 01:10:50,221
God! Calm down!
1001
01:10:51,141 --> 01:10:53,421
What a gentleman you are!
1002
01:10:54,781 --> 01:10:56,501
Place your hand on
your chest and tell me.
1003
01:10:56,541 --> 01:11:00,461
Have you never gotten angry with me?
- Never.
1004
01:11:00,501 --> 01:11:02,301
You are a gem of a person.
1005
01:11:02,621 --> 01:11:04,301
I don't deserve you!
1006
01:11:04,301 --> 01:11:05,581
Come on, Pushpa.
Let it be now.
1007
01:11:05,581 --> 01:11:07,821
Ay! Just come here!
1008
01:11:08,021 --> 01:11:11,261
You think I'm drunk on toddy
and blabbering nonsense?!
1009
01:11:11,301 --> 01:11:12,381
Nope.
1010
01:11:12,381 --> 01:11:14,301
Let me tell you the truth.
1011
01:11:15,301 --> 01:11:19,021
I've spilled all the embers burning
in my heart until now in front of you.
1012
01:11:20,941 --> 01:11:23,461
You're an extremely good man.
1013
01:11:23,461 --> 01:11:25,221
As pure as milk.
1014
01:11:26,861 --> 01:11:30,541
Why do you have so
much affection for me?
1015
01:11:31,381 --> 01:11:33,621
Do you like me...?
1016
01:11:35,781 --> 01:11:36,981
P.. Pushpa.
1017
01:11:37,661 --> 01:11:38,701
Pushpa?
1018
01:11:50,421 --> 01:11:51,981
Holds a machete in
her hand when sober.
1019
01:11:52,021 --> 01:11:54,101
Stomps my chest
when she's drunk.
1020
01:11:54,101 --> 01:11:55,861
God knows what he's doing with me.
1021
01:12:02,781 --> 01:12:04,741
Pushpa! What happened?
1022
01:12:05,621 --> 01:12:06,741
Huh?
1023
01:12:08,941 --> 01:12:10,221
You talking to me?
1024
01:12:11,861 --> 01:12:14,381
Good lord! Heavens!
1025
01:12:14,661 --> 01:12:16,741
The woman's finally in her senses.
1026
01:12:16,741 --> 01:12:18,501
Sankari! Anyone?!
1027
01:12:19,061 --> 01:12:20,701
Time to unleash my valour in there!
1028
01:12:33,101 --> 01:12:35,581
If you leave town,
you don't think we'll find you again?
1029
01:12:35,621 --> 01:12:38,021
You think you could go into
hiding and escape from me?
1030
01:12:38,421 --> 01:12:39,501
Sir, please don't!
1031
01:12:39,501 --> 01:12:43,061
Cowards! You guys left the labourers
behind fearing for your lives!
1032
01:12:43,101 --> 01:12:45,101
How dare you go into
hiding, fearing someone?!
1033
01:12:45,101 --> 01:12:47,701
He came in blazing like
forest fire and burnt it all!
1034
01:12:48,061 --> 01:12:50,821
His roar sent our men
running in all directions.
1035
01:12:50,821 --> 01:12:52,701
Do you know what
Giriayya's men should be like?!
1036
01:12:52,741 --> 01:12:55,021
Unlike others,
you need to walk the talk!
1037
01:12:55,021 --> 01:12:57,701
If someone stands in the way,
you need to bury them right there!
1038
01:12:59,941 --> 01:13:02,021
Oh God!
- Silence!
1039
01:13:05,261 --> 01:13:09,781
Once I summon someone, everyone
quivers and pipes their heads down.
1040
01:13:10,541 --> 01:13:11,661
Ay!
1041
01:13:16,781 --> 01:13:19,421
What are you guys staring at?!
1042
01:13:20,701 --> 01:13:23,261
What is it?
- The blazing forest fire.
1043
01:13:41,301 --> 01:13:42,501
Who are they?
1044
01:13:42,781 --> 01:13:44,701
He'd borrowed money and
had gone absconding.
1045
01:13:44,701 --> 01:13:48,741
Our boys looked everywhere and finally
managed to nab the father-daughter duo.
1046
01:13:48,821 --> 01:13:51,261
Take them in as labourers and pay me.
1047
01:13:53,301 --> 01:13:55,341
Take it. Keep bringing us more.
1048
01:13:55,381 --> 01:13:56,461
Get in, girl!
1049
01:13:56,781 --> 01:13:59,661
This vehicle will directly
go to Giriayya's den.
1050
01:14:00,381 --> 01:14:01,941
This is your only opportunity.
1051
01:14:02,621 --> 01:14:04,781
Don't spare him at any cost.
1052
01:14:05,061 --> 01:14:06,341
Who are they?!
1053
01:14:06,381 --> 01:14:09,221
The Almighty, Shiva!
1054
01:14:12,541 --> 01:14:14,941
Oy! Who are these people?
1055
01:14:21,021 --> 01:14:22,461
Sit down.
1056
01:14:23,501 --> 01:14:25,781
Mr. Braveheart!
Look at the massive chunk of meat!
1057
01:14:25,821 --> 01:14:29,021
One glance of him, a poisonous viper
would drink its own poison and kill itself.
1058
01:14:29,061 --> 01:14:30,661
You both are nothing.
Sit down quietly.
1059
01:14:31,061 --> 01:14:32,221
Sit down, you morons!
1060
01:14:45,741 --> 01:14:48,301
Sister, he told you to sit.
1061
01:14:48,341 --> 01:14:50,141
Not to slit a coconut.
1062
01:19:24,421 --> 01:19:25,901
Silence!
1063
01:20:59,501 --> 01:21:01,701
Who the hell are you?!
1064
01:21:33,781 --> 01:21:34,821
Vedha!
1065
01:21:38,181 --> 01:21:39,221
Kanaka!
1066
01:21:42,461 --> 01:21:43,501
Forgive me, Vedha!
1067
01:22:34,981 --> 01:22:36,021
Grandma!
1068
01:22:36,021 --> 01:22:38,381
What's wrong?
Why did you stop?
1069
01:22:38,781 --> 01:22:39,981
What happened after that?
1070
01:22:44,061 --> 01:22:46,421
Grandma,
won't you complete the story?
1071
01:22:46,781 --> 01:22:49,501
Come on now!
Tell me what happened after that!
1072
01:22:56,341 --> 01:22:58,661
Grandma!
1073
01:23:13,501 --> 01:23:15,621
Veda, listen to me.
1074
01:23:16,181 --> 01:23:18,861
Get out of here and
I'll find them for you.
1075
01:23:19,781 --> 01:23:22,381
Let my daughter
Kanaka get out first.
1076
01:23:22,901 --> 01:23:24,661
After that,
their hunt shall begin.
1077
01:23:25,341 --> 01:23:27,141
What are you reading, Neela?
1078
01:23:27,381 --> 01:23:29,941
It's nothing, Grandma.
- Can't wait any more is it?
1079
01:23:30,501 --> 01:23:32,541
Give me the book.
I'll read it.
1080
01:23:32,901 --> 01:23:34,181
Okay.
1081
01:23:58,901 --> 01:23:59,941
What's wrong?
1082
01:23:59,941 --> 01:24:02,661
I've seen a father-daughter
share love and affection.
1083
01:24:03,341 --> 01:24:05,661
I've seen them fight in anger.
1084
01:24:05,901 --> 01:24:09,901
But I've never seen a father-daughter
duo go to war together.
1085
01:24:10,501 --> 01:24:15,701
Every man who stood twirling his
moustache, were slaughtered one by one.
1086
01:24:17,301 --> 01:24:21,581
I shall never forget their
anger and fury until I'm alive.
1087
01:24:21,581 --> 01:24:22,621
Who were they?
1088
01:24:22,661 --> 01:24:25,261
Before Giriayya died,
his last words were -
1089
01:24:26,141 --> 01:24:27,621
"Forgive me, Vedha."
1090
01:24:39,101 --> 01:24:40,821
You're God-sent, brother.
1091
01:24:40,861 --> 01:24:43,741
You've done me a great favour.
Take this.
1092
01:24:43,781 --> 01:24:44,821
No need.
1093
01:24:44,821 --> 01:24:46,541
May you always keep your cool.
1094
01:24:47,421 --> 01:24:49,661
Rathna! Paari!
1095
01:24:55,421 --> 01:24:56,781
Paari!
1096
01:25:32,901 --> 01:25:34,661
Pushpa! Let's get going.
- Okay.
1097
01:25:34,701 --> 01:25:41,181
If we don't get back home before the sun
sets down, Vedha will throw a tantrum.
1098
01:25:41,181 --> 01:25:43,581
Good Lord! Quit panicking.
She's right behind you.
1099
01:25:47,901 --> 01:25:49,141
Hey Pushpa!
1100
01:25:49,141 --> 01:25:51,901
Any way you're here,
why don't you stay back?
1101
01:25:51,941 --> 01:25:54,021
We can start a new
family together.
1102
01:25:54,061 --> 01:25:56,261
Oy! You barbaric chimp!
1103
01:25:56,261 --> 01:25:59,301
Is this how you talk to others' wives?!
Scoundrel!
1104
01:25:59,341 --> 01:26:02,501
Beera! Is this how you
talk to a married woman?
1105
01:26:02,541 --> 01:26:03,701
Pushpa!
1106
01:26:03,741 --> 01:26:08,021
I very well know that you're holding
your nose and bearing this marriage.
1107
01:26:08,061 --> 01:26:10,701
Ay! I'm not in a marriage
that I don't want.
1108
01:26:10,701 --> 01:26:12,101
I love him too.
1109
01:26:12,181 --> 01:26:14,901
I've built a temple for him
in here and worship him.
1110
01:26:14,941 --> 01:26:15,941
Put him in his place!
1111
01:26:15,981 --> 01:26:19,101
Our love is now blossoming in
the form of a child in my womb.
1112
01:26:19,461 --> 01:26:21,421
Oh my god!
- Really?!
1113
01:26:21,421 --> 01:26:22,821
Is this true?
1114
01:26:22,861 --> 01:26:24,141
My darling!
1115
01:26:24,301 --> 01:26:26,621
How could you hide this from
me, Pushpa?
1116
01:26:26,661 --> 01:26:30,101
[SINGS IN JOY]
1117
01:26:30,101 --> 01:26:35,341
[INDISTINCT REMARKS]
1118
01:26:42,821 --> 01:26:44,981
Sankari, my wife's wailing in pain.
1119
01:26:44,981 --> 01:26:47,461
How can you be out here panicking?
Get inside.
1120
01:26:47,981 --> 01:26:49,141
I can't do this.
1121
01:26:50,141 --> 01:26:51,581
I still have a long life to live.
1122
01:26:51,581 --> 01:26:53,581
Being a woman,
how can you be scared?
1123
01:26:54,821 --> 01:26:58,781
I can't witness
someone in labour pain.
1124
01:26:59,541 --> 01:27:01,101
I can't hear them screaming either.
1125
01:27:02,261 --> 01:27:05,941
I feel like I'll end up dying.
1126
01:27:06,621 --> 01:27:08,901
I still need to
live a long life.
1127
01:27:08,901 --> 01:27:10,221
A long one ahead.
1128
01:27:10,621 --> 01:27:15,381
Fearing labour pain,
I never married someone.
1129
01:27:15,421 --> 01:27:17,061
Really?
- Shush!
1130
01:27:18,501 --> 01:27:19,861
Don't tell anyone.
1131
01:27:20,021 --> 01:27:21,781
They'll make a mockery out of me.
1132
01:27:21,821 --> 01:27:24,381
I still have a long way to go.
1133
01:27:24,861 --> 01:27:26,621
You're not the one
to die any soon.
1134
01:27:29,581 --> 01:27:33,101
Sankari, will it be a boy or a girl?
1135
01:27:33,861 --> 01:27:35,061
It'll be a girl.
1136
01:27:36,981 --> 01:27:44,061
Just like how I was with you since you were
a kid, she'll always be there for you too.
1137
01:27:44,541 --> 01:27:47,701
She'll be a shoulder
for you to cry on.
1138
01:27:47,741 --> 01:27:53,661
Just like how I was there sharing
your emotions, she'll be there too.
1139
01:27:53,701 --> 01:27:55,781
May all your words come true.
1140
01:28:10,701 --> 01:28:11,941
Sankari!
1141
01:28:19,821 --> 01:28:21,061
Sankari's no more!
1142
01:28:21,101 --> 01:28:23,661
What?! Sankari's gone?!
1143
01:28:23,701 --> 01:28:26,221
[PEOPLE WAIL TOGETHER]
1144
01:28:26,261 --> 01:28:27,301
Sankari!
1145
01:28:27,821 --> 01:28:30,021
Wake up, Sankari!
1146
01:28:30,501 --> 01:28:33,141
You kept chanting that
you have a long way to go.
1147
01:28:33,141 --> 01:28:35,781
Yet you abandoned me midway and
left, didn't you?
1148
01:28:36,981 --> 01:28:39,301
How could you leave
me behind and fool me?
1149
01:28:39,461 --> 01:28:40,861
Get up, Sankari!
1150
01:28:41,141 --> 01:28:42,181
Wake up!
1151
01:28:42,941 --> 01:28:44,061
Sankari!
1152
01:28:44,861 --> 01:28:46,661
It's a girl, Vedha!
1153
01:29:30,661 --> 01:29:32,981
♪ My darling ♪
1154
01:29:33,021 --> 01:29:35,621
♪ My dear one ♪
1155
01:29:35,901 --> 01:29:41,101
♪ Listen to this song ♪
1156
01:29:41,541 --> 01:29:46,901
♪ It’s a great bequest
to beget a daughter ♪
1157
01:29:46,901 --> 01:29:52,381
♪ When the luck strikes,
even a poor father becomes an emperor ♪
1158
01:29:52,381 --> 01:29:57,661
♪ A gesture befitting
all three spheres ♪
1159
01:29:57,861 --> 01:30:03,021
♪ Hush-hush ♪
1160
01:30:03,061 --> 01:30:08,301
♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪
1161
01:30:08,341 --> 01:30:13,341
♪ Hush-hush ♪
1162
01:30:13,661 --> 01:30:19,061
♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪
1163
01:30:19,221 --> 01:30:21,941
♪ My darling ♪
1164
01:30:21,981 --> 01:30:24,261
♪ My dear one ♪
1165
01:30:24,661 --> 01:30:29,581
♪ This is the heart’s song ♪
1166
01:30:55,501 --> 01:31:00,901
♪ You are a fragrance
derived from me ♪
1167
01:31:01,181 --> 01:31:06,141
♪ A wonder standing in
the form of a daughter ♪
1168
01:31:06,381 --> 01:31:11,501
♪ To express love
through words ♪
1169
01:31:11,541 --> 01:31:16,981
♪ Is an unknown art to any
father, my child ♪
1170
01:31:17,341 --> 01:31:22,541
♪ Your father shall guard
you like the eyelashes ♪
1171
01:31:22,781 --> 01:31:27,821
♪ Your father is the kindred
to flow in your blood ♪
1172
01:31:27,861 --> 01:31:29,381
♪ My darling ♪
1173
01:31:30,141 --> 01:31:32,781
♪ Come climb atop my back ♪
1174
01:31:33,661 --> 01:31:38,861
♪ Hush-hush ♪
1175
01:31:39,101 --> 01:31:44,181
♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪
1176
01:31:44,501 --> 01:31:49,461
♪ Hush-hush ♪
1177
01:31:50,141 --> 01:31:55,461
♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪
1178
01:32:22,061 --> 01:32:23,501
He cheated his own brothers.
1179
01:32:23,541 --> 01:32:25,381
Didn't give them their
share in the property.
1180
01:32:25,421 --> 01:32:29,541
He gobbled up five acres and is now living
with his wife and child in the farm house.
1181
01:32:29,741 --> 01:32:30,941
His wife's Basavi.
1182
01:32:31,101 --> 01:32:33,461
She's always desperate
and dying for money.
1183
01:32:33,501 --> 01:32:36,301
He has an eight-year-old daughter.
Her name's Poovi.
1184
01:32:36,821 --> 01:32:41,261
Since four years, he's lost sense below
his waist and is now a sitting duck.
1185
01:32:41,661 --> 01:32:44,261
Since then,
he's never gotten out of his house.
1186
01:32:46,061 --> 01:32:48,661
Vedha, don't spare Kalleshi!
1187
01:32:51,141 --> 01:32:54,501
Come along now!
He'll be happy to see you!
1188
01:32:54,501 --> 01:32:55,821
Look over here.
1189
01:32:55,821 --> 01:33:00,621
I thought your relatives were cunning foxes
waiting to gobble our share of wealth.
1190
01:33:00,621 --> 01:33:03,941
Only today, did I find out that your
family has such great human beings too.
1191
01:33:04,581 --> 01:33:08,541
In Yochihalli, your ancestors
apparently have five acres of land.
1192
01:33:08,541 --> 01:33:10,701
They're looking to sell it.
1193
01:33:10,701 --> 01:33:14,781
Next Friday, if we head there and
consent to it. They'll give us money.
1194
01:33:14,781 --> 01:33:17,661
Who told you this?
- That great human being.
1195
01:33:17,661 --> 01:33:19,421
Your relative, Vedha.
1196
01:33:24,981 --> 01:33:26,141
Kanaka!
1197
01:33:28,421 --> 01:33:29,541
Vedha!
1198
01:33:34,141 --> 01:33:36,541
Don't feel shy.
Please eat your tummy's fill.
1199
01:33:36,581 --> 01:33:38,661
You probably last
ate in the morning.
1200
01:33:38,861 --> 01:33:43,021
Today, the society waits to
grab others' belongings.
1201
01:33:43,021 --> 01:33:44,901
Yet, you've come
home looking for us.
1202
01:33:44,901 --> 01:33:46,581
Look! A stone!
1203
01:33:50,181 --> 01:33:52,581
Why do you have a stone with
you, Sister?
1204
01:33:52,581 --> 01:33:55,661
When one's out to do something good,
an even number won't serve well.
1205
01:33:55,701 --> 01:33:57,181
Odd number is lucky.
1206
01:33:57,221 --> 01:34:00,981
So, they've decided to even out the
odds with a stone by their side.
1207
01:34:01,021 --> 01:34:03,301
Put it back in their bag, dear.
1208
01:34:04,141 --> 01:34:05,901
Both of you stay back tonight.
1209
01:34:05,941 --> 01:34:08,421
You can leave first
thing in the morning.
1210
01:34:08,421 --> 01:34:09,621
Okay.
1211
01:34:28,541 --> 01:34:30,501
Basavi, where did they go?
1212
01:34:30,541 --> 01:34:32,981
They must have left in the morning.
1213
01:34:33,821 --> 01:34:36,061
Why would they leave without
doing what they came for?
1214
01:34:36,341 --> 01:34:37,821
Poovi!
1215
01:34:37,861 --> 01:34:39,861
Basavi, where's my daughter?!
1216
01:34:39,901 --> 01:34:42,341
She must be playing outside.
- What?! Poovi!
1217
01:34:42,381 --> 01:34:44,941
Poovi!
- Quit screaming!
1218
01:34:44,941 --> 01:34:46,661
I'll find her!
Squat your bum and wait!
1219
01:34:46,701 --> 01:34:48,541
Poovi!
1220
01:34:48,541 --> 01:34:49,861
Devari!
1221
01:34:49,861 --> 01:34:51,261
Did you see my daughter?
1222
01:34:51,301 --> 01:34:53,821
No, Madam.
I don't think I saw her around here.
1223
01:34:54,461 --> 01:34:57,141
Listen! I don't see her around.
1224
01:34:57,181 --> 01:34:59,181
Oh God! No!
1225
01:34:59,181 --> 01:35:01,141
I knew this was going to happen!
1226
01:35:01,141 --> 01:35:02,781
I knew it!
1227
01:35:02,821 --> 01:35:05,661
What are you talking?!
- They won't spare us!
1228
01:35:06,261 --> 01:35:08,981
They will kill you and my daughter!
1229
01:35:09,021 --> 01:35:11,341
Why will they kill my daughter?!
1230
01:35:11,341 --> 01:35:13,261
Do we owe them anything?!
1231
01:35:13,261 --> 01:35:15,021
What have we even done to them?!
1232
01:35:15,061 --> 01:35:16,941
What has my daughter done to them?
1233
01:35:16,981 --> 01:35:18,701
You both haven't done anything.
1234
01:35:18,701 --> 01:35:21,181
It's me! I've committed the sin!
1235
01:35:32,141 --> 01:35:33,341
Mother!
1236
01:35:34,781 --> 01:35:35,981
Father!
1237
01:35:38,381 --> 01:35:41,741
Look here! I've got Guava!
1238
01:35:45,341 --> 01:35:46,981
Why are you sitting here, mother?!
1239
01:35:48,381 --> 01:35:50,741
Father, why are you crying?
1240
01:35:50,781 --> 01:35:52,301
Is your hip hurting?
1241
01:35:52,341 --> 01:35:55,541
Mother, I like sister a lot!
1242
01:35:55,981 --> 01:35:59,901
Also, Uncle is such a good man!
1243
01:36:00,101 --> 01:36:05,541
When I told sister that my father
has never carried me on his back,
1244
01:36:05,541 --> 01:36:11,501
...she picked me up herself and carried
from the farms till the way home.
1245
01:36:11,501 --> 01:36:17,301
Do you hear her?!
Your daughter's addressing him as uncle!
1246
01:36:23,261 --> 01:36:25,021
Father!
1247
01:36:25,021 --> 01:36:26,421
What's wrong, Father?
1248
01:36:26,461 --> 01:36:28,101
Why are you crying?!
1249
01:36:28,141 --> 01:36:30,301
Mother! What's wrong with Father?
1250
01:36:30,301 --> 01:36:32,261
Why is he behaving like that?
1251
01:36:34,061 --> 01:36:35,821
Father! Why are you closing the door?
1252
01:36:35,821 --> 01:36:37,381
Father!
1253
01:36:37,421 --> 01:36:40,061
Mother!
Ask father to open the door!
1254
01:36:40,101 --> 01:36:41,461
Father!
1255
01:36:42,221 --> 01:36:43,501
Father?!
1256
01:36:47,061 --> 01:36:49,341
Father!
1257
01:37:41,341 --> 01:37:43,421
What did you do?!
1258
01:37:46,741 --> 01:37:48,421
Tell us!
1259
01:37:58,581 --> 01:38:00,221
Forgive us!
1260
01:38:27,021 --> 01:38:28,101
A stone?
1261
01:38:28,581 --> 01:38:31,061
Madam, this is them.
The father-daughter duo.
1262
01:38:32,061 --> 01:38:34,461
The father-daughter
came in as guests.
1263
01:38:35,581 --> 01:38:38,741
They made tall claims about
a share in a property and
1264
01:38:38,781 --> 01:38:41,741
...ended up pushing Kalleshi
to burn himself to death.
1265
01:38:42,021 --> 01:38:43,141
And that girl?!
1266
01:38:43,181 --> 01:38:50,421
Before she left, she kept that stone on
Kalleshi's chest and walked away, Madam!
1267
01:39:05,221 --> 01:39:06,901
You're finally here, eh?
1268
01:39:07,661 --> 01:39:09,621
She's inside. Careful.
1269
01:39:09,661 --> 01:39:11,581
She's not a good woman. Let's go.
1270
01:39:17,421 --> 01:39:18,901
Who is it? A customer?
1271
01:39:19,261 --> 01:39:21,981
Has that wretched woman sent someone
even after telling her not to?
1272
01:39:22,141 --> 01:39:24,141
I'm not in the mood. Find someone else.
1273
01:39:24,941 --> 01:39:27,741
I'm talking to you, moron! Get lost!
1274
01:39:27,981 --> 01:39:29,861
Who the hell are you?!
1275
01:39:29,861 --> 01:39:31,181
Dammit!
1276
01:39:31,661 --> 01:39:33,261
What a hapless guy you must be!
1277
01:39:33,621 --> 01:39:35,621
The light went off the
moment you stepped in.
1278
01:39:36,141 --> 01:39:38,861
I wonder where this useless
woman left the match box.
1279
01:40:21,941 --> 01:40:25,181
Even if a bandicoot goes out of
town, he'll never stop digging.
1280
01:40:25,221 --> 01:40:27,901
After freeing himself from the
theft case in which Vedha caught
1281
01:40:27,901 --> 01:40:30,381
...him red-handed,
Beera is back to showing his true colours.
1282
01:40:30,381 --> 01:40:33,621
He went to Puradamma's fair
and has robbed four houses.
1283
01:40:33,661 --> 01:40:35,501
Those villagers have
approached the court.
1284
01:40:35,541 --> 01:40:37,101
They're asking us to join them.
1285
01:40:37,101 --> 01:40:40,581
If we go ahead as witnesses,
that crook will be punished.
1286
01:40:40,621 --> 01:40:41,821
What say?
1287
01:40:41,861 --> 01:40:44,181
It's all in our imagination.
1288
01:40:44,221 --> 01:40:46,861
Until rotten souls who shield
and eat shit for money exist,
1289
01:40:46,861 --> 01:40:49,301
...crooks and thieves like
Beera will never be punished.
1290
01:40:49,301 --> 01:40:51,981
The Lord sitting up there
will not watch in silence.
1291
01:40:52,021 --> 01:40:54,341
Righteousness and Karma
still exists in this world.
1292
01:40:54,381 --> 01:40:56,101
It might.
But this is their headache.
1293
01:40:56,141 --> 01:40:57,621
Why are we meddling with it?
1294
01:40:57,661 --> 01:41:00,781
When our neighbour's office is on
fire and if we sit watching it...
1295
01:41:00,781 --> 01:41:02,901
It only means that we took
the side of the culprits.
1296
01:41:02,901 --> 01:41:04,341
Well said, Vedha!
1297
01:41:04,741 --> 01:41:07,181
We have to punish
that son of a gun!
1298
01:41:07,221 --> 01:41:09,381
What say everyone?!
- Yes!
1299
01:41:09,381 --> 01:41:10,701
It's decided then.
1300
01:41:10,701 --> 01:41:14,621
Wake up early morning and catch the
first bus going towards the court.
1301
01:41:14,621 --> 01:41:17,021
What say, Chief?
- Just like you said it.
1302
01:41:18,901 --> 01:41:21,901
Instead of minding your business, you're
trying to straighten a dog's crooked tail.
1303
01:41:21,941 --> 01:41:25,261
Beera is someone who boils his rice from
a burning house. Why meddle with him?
1304
01:41:25,301 --> 01:41:26,381
Heard her, buttercup?
1305
01:41:26,581 --> 01:41:28,941
Your mother was
mad for her uncle.
1306
01:41:29,461 --> 01:41:32,901
Look at her address him in singular.
1307
01:41:32,901 --> 01:41:35,941
Uncle?! To hell with him!
1308
01:41:35,981 --> 01:41:38,221
Me and him parted
ways, eons ago.
1309
01:41:38,261 --> 01:41:40,621
You're the one following
him like a chimp.
1310
01:41:40,621 --> 01:41:42,861
Fine then! Don't lose your cool.
1311
01:41:42,861 --> 01:41:48,301
After appearing as witness in the court, I'll pack
our bag of past and throw it in the Ganges, okay??
1312
01:41:48,341 --> 01:41:50,901
I'm a fool for trying to
put some sense into you.
1313
01:41:50,901 --> 01:41:53,261
It's your fate.
- Fine. Get Kanaka inside.
1314
01:41:53,301 --> 01:41:54,381
Let's go.
- Mother...
1315
01:41:54,381 --> 01:41:57,301
Is it true that during the initial
days of marriage, you bought a machete
1316
01:41:57,341 --> 01:42:00,461
...from your home to ensure that father
never entered the house. Is that true?
1317
01:42:00,501 --> 01:42:03,381
Oy! Why are you telling such
false stories to that young child?
1318
01:42:03,421 --> 01:42:04,741
False stories?!
1319
01:42:04,781 --> 01:42:06,701
I kept mum because
I'm a good man.
1320
01:42:06,701 --> 01:42:10,821
Any other man would've knocked on
others' doors to play hide and seek.
1321
01:42:10,861 --> 01:42:12,461
Want to play hide and seek, eh?
1322
01:42:12,501 --> 01:42:14,501
Don't come near me!
- Try playing! Let me see!
1323
01:42:14,541 --> 01:42:16,141
If I pick up the machete...
- Don't you dare.
1324
01:42:16,181 --> 01:42:18,581
I've hidden it,
there's no way you'll find it!
1325
01:42:18,621 --> 01:42:20,301
Look at you teaming
up with your father.
1326
01:42:20,301 --> 01:42:21,661
Let me get my hands on you both.
1327
01:42:21,701 --> 01:42:22,981
Stop right there!
- Father, run!
1328
01:42:23,581 --> 01:42:26,901
Despite orders from the
court to arrest the culprit,
1329
01:42:26,901 --> 01:42:29,581
...the police haven't performed their
duty, your honour.
1330
01:42:29,621 --> 01:42:30,981
Why didn't you arrest, Beera?
1331
01:42:31,101 --> 01:42:33,421
Your honour, Beera is absconding.
1332
01:42:33,461 --> 01:42:37,901
Despite going to his house multiple times to hand
over the summons, he's returned empty-handed.
1333
01:42:37,901 --> 01:42:39,381
It's a lie, Madam.
- Listen.
1334
01:42:39,421 --> 01:42:41,981
Whatever it is that you want to
tell, come to the witness stand.
1335
01:42:41,981 --> 01:42:43,021
Sure.
1336
01:42:45,461 --> 01:42:47,021
Your name?
- Vedha.
1337
01:42:48,981 --> 01:42:50,941
Tell me.
- That crook, Beera...
1338
01:42:50,981 --> 01:42:52,901
He's roaming around freely.
1339
01:42:52,901 --> 01:42:55,381
This man is uttering lies
after failing to nab him.
1340
01:42:55,421 --> 01:42:58,341
This is the effect of the bribe
Beera has put in their pockets.
1341
01:42:58,381 --> 01:42:59,581
Objection your honour.
1342
01:42:59,981 --> 01:43:02,901
He's blabbering nonsense
without any proof to back it.
1343
01:43:02,901 --> 01:43:06,221
Mister, we drive away people who
eat shit for money, in a jiffy.
1344
01:43:07,301 --> 01:43:08,621
Order!
1345
01:43:09,741 --> 01:43:12,341
Stick to the matter.
- Apologies.
1346
01:43:12,581 --> 01:43:15,701
If I grab Beera and get
him, will you punish me?
1347
01:43:15,701 --> 01:43:16,821
Definitely.
1348
01:43:16,861 --> 01:43:19,701
Protecting the law isn't
just the Police force's duty.
1349
01:43:19,741 --> 01:43:21,741
It requires the public's co-operation too.
1350
01:43:21,981 --> 01:43:23,981
Only when two hands join,
does it sound a clap.
1351
01:43:23,981 --> 01:43:25,141
Sure, Madam.
1352
01:43:27,861 --> 01:43:29,061
Where are you off to?
1353
01:43:29,061 --> 01:43:30,581
To sound a clap.
1354
01:43:30,581 --> 01:43:32,701
Wait a minute. Let me get Beera.
1355
01:43:32,701 --> 01:43:33,781
Oy!
1356
01:43:33,821 --> 01:43:36,381
This is not a village council.
This is a court.
1357
01:43:36,901 --> 01:43:39,301
Judgement has to be pronounced
within the stipulated time.
1358
01:43:39,301 --> 01:43:41,621
Fine! I get that!
Patience my dear lawyer.
1359
01:43:41,821 --> 01:43:43,981
Don't get excited.
You'll struggle to breathe.
1360
01:43:43,981 --> 01:43:44,981
Let me get him.
1361
01:43:51,741 --> 01:43:53,061
Get up now!
1362
01:43:54,021 --> 01:43:55,261
Ay!
- Dear Lawyer!
1363
01:43:55,621 --> 01:43:57,901
What the hell is this?!
- That's our Veda.
1364
01:43:57,941 --> 01:44:00,661
One whack and the man broke!
1365
01:44:00,701 --> 01:44:01,781
Silence.
1366
01:44:01,941 --> 01:44:04,101
What do you think of the court?
1367
01:44:04,301 --> 01:44:07,821
Doesn't your client know that it
is violation to carry a weapon?
1368
01:44:07,821 --> 01:44:10,061
How could you manhandle him?
- Madam!
1369
01:44:10,061 --> 01:44:13,301
My soul and body are
already in tatters, Madam!
1370
01:44:13,621 --> 01:44:15,141
Save me, Madam!
1371
01:44:19,301 --> 01:44:22,701
The court directs that the
accused Beera be treated
1372
01:44:22,741 --> 01:44:25,541
...in a Government
Hospital for his injuries.
1373
01:44:25,581 --> 01:44:31,341
Also, Vedha who inhumanely attacked Beera,
will need to pay a fine of fifty bucks
1374
01:44:31,381 --> 01:44:34,861
...and will be imprisoned
for three days.
1375
01:44:37,101 --> 01:44:38,261
Let's go.
1376
01:44:40,381 --> 01:44:41,661
Fine. Let us go.
1377
01:44:44,541 --> 01:44:46,661
Officer, where's my husband?
1378
01:44:46,701 --> 01:44:48,901
Quit roasting me by the door.
Get inside.
1379
01:44:51,901 --> 01:44:54,581
When God himself has stayed away,
what help can law do?
1380
01:44:54,621 --> 01:44:57,181
No matter what I tell you,
you won't stop being a dolt, will you?
1381
01:44:57,221 --> 01:44:59,061
Are you the only goddamn
hero in this village?!
1382
01:44:59,061 --> 01:45:01,501
Are you here to
see me or scold me?
1383
01:45:01,861 --> 01:45:04,381
The hyacinth beans curry
you've got smells damn good!
1384
01:45:04,381 --> 01:45:05,501
Don't forget to hand it in.
1385
01:45:05,541 --> 01:45:06,941
Don't piss me off now!
1386
01:45:07,021 --> 01:45:09,781
Do you even remember that there are
two women waiting for you at home?
1387
01:45:09,821 --> 01:45:10,901
Tell me buttercup.
1388
01:45:10,941 --> 01:45:14,781
Is your mother losing it because her uncle's
free or is it because she's pissed with me?
1389
01:45:14,821 --> 01:45:16,221
Don't start with your nonsense!
1390
01:45:16,421 --> 01:45:18,261
Your father's right where
he's supposed to be.
1391
01:45:18,301 --> 01:45:20,381
Let's go!
- My curry?!
1392
01:45:20,381 --> 01:45:23,821
Vedhanna, your wife's burning
bright without any fire?
1393
01:45:23,861 --> 01:45:26,461
She loves me a lot.
1394
01:45:26,501 --> 01:45:29,301
Quit fibbing!
- You fool.
1395
01:45:29,341 --> 01:45:31,781
When I got her a saree
for the Maaralaami fair,
1396
01:45:31,821 --> 01:45:34,381
...she threw it in a corner
claiming that it was washed-out.
1397
01:45:34,421 --> 01:45:36,741
Today, she's worn the
same saree to meet me.
1398
01:45:36,781 --> 01:45:37,821
What say now?
1399
01:45:38,021 --> 01:45:39,021
Really?!
1400
01:45:39,061 --> 01:45:40,901
Yes!
- Father!
1401
01:45:40,901 --> 01:45:44,221
What's up, buttercup?
- I've now learnt to trap fireflies.
1402
01:45:44,261 --> 01:45:46,621
Really?
I'm glad I thought you how to.
1403
01:45:46,621 --> 01:45:49,301
Why did you come back?
Quit wailing for your father.
1404
01:45:49,341 --> 01:45:52,101
Just 'cause there's no
elder at home to put you in place,
1405
01:45:52,141 --> 01:45:53,701
...you're playing
it by your rules.
1406
01:45:53,741 --> 01:45:55,861
Come home and I'll get
hold of your reigns!
1407
01:45:57,061 --> 01:46:00,741
Why are you giggling,
you mashed-radish face!
1408
01:46:00,781 --> 01:46:03,781
The saree from the Maaralaami
fair looks great on you, sister.
1409
01:46:04,021 --> 01:46:05,461
Did this bugger tell you?
1410
01:46:05,621 --> 01:46:08,941
If he chooses an idiot's company, who'll
bear with the stupidity that'll follow?
1411
01:46:09,181 --> 01:46:11,381
So, I decided to give him a visit.
1412
01:46:11,461 --> 01:46:13,221
There's no love here!
1413
01:46:13,261 --> 01:46:17,781
Buttercup, your mum's glowing just
like a fire fly in this saree.
1414
01:46:17,781 --> 01:46:19,421
No need for this sweet talk.
1415
01:46:19,701 --> 01:46:21,901
Let's go.
- Father, come home soon.
1416
01:46:21,901 --> 01:46:23,581
He will. Come along.
- Sure dear.
1417
01:46:23,581 --> 01:46:25,061
P.. P.. Pushpa!
1418
01:46:25,541 --> 01:46:26,541
What is it?
1419
01:46:26,701 --> 01:46:28,461
Just felt like getting
another glance.
1420
01:46:28,501 --> 01:46:30,981
Why don't I come in there?
- Wouldn't that be great?
1421
01:46:31,221 --> 01:46:32,501
My evil eyes will harm you.
1422
01:46:32,541 --> 01:46:34,621
Go home and get rid of it, okay?
1423
01:46:36,261 --> 01:46:37,741
I don't get it, brother.
1424
01:46:37,741 --> 01:46:41,821
Your wife got you food, yet she turned
her back on you without handing it in?
1425
01:46:41,821 --> 01:46:44,141
Puttaswamy,
don't I know the quirks of my lover?
1426
01:46:44,181 --> 01:46:46,701
Here, these are father's clothes.
- Okay.
1427
01:46:46,741 --> 01:46:50,981
Officer, even if you eat a grain of
this, you'll end up shitting your pants.
1428
01:46:51,061 --> 01:46:52,381
I won't eat it.
1429
01:46:52,541 --> 01:46:56,381
Also, he loves the
hyacinth bean curry.
1430
01:46:56,381 --> 01:46:58,061
Make sure he eats on time, okay?
1431
01:46:58,101 --> 01:47:00,261
I'll feed him the morsels myself.
Will that do?
1432
01:47:00,461 --> 01:47:01,701
You go now.
1433
01:47:01,741 --> 01:47:02,821
Also...
1434
01:47:03,141 --> 01:47:04,941
Don't forget to give him water.
1435
01:47:04,981 --> 01:47:07,181
If need be,
I'll feed him the water myself.
1436
01:47:07,221 --> 01:47:08,301
You leave now!
1437
01:47:08,341 --> 01:47:09,621
God! This woman!
1438
01:47:09,821 --> 01:47:12,701
Don't you dare eat a grain of it.
- Like you would let me.
1439
01:47:12,741 --> 01:47:14,581
You'll curse me into
getting a stomach ache!
1440
01:47:14,621 --> 01:47:16,381
The amount of love she
has for her husband.
1441
01:47:16,421 --> 01:47:18,181
Take care of him, please!
- Fine!
1442
01:47:23,741 --> 01:47:27,541
The entire town's heading to Yadatti fair.
Won't you be coming?
1443
01:47:27,541 --> 01:47:28,981
My man's still in prison.
1444
01:47:29,021 --> 01:47:31,301
I'll go to the temple
and offer prayers again.
1445
01:47:31,301 --> 01:47:32,941
At least send Kanaka along.
1446
01:47:32,941 --> 01:47:35,101
This one's a prancing pony.
It won't stay in one place.
1447
01:47:35,141 --> 01:47:37,381
How will you pay attention
to her during the prayers?
1448
01:47:37,421 --> 01:47:39,421
You guys carry on.
- Okay, Pushpa.
1449
01:47:39,461 --> 01:47:40,581
Take care.
1450
01:47:40,621 --> 01:47:42,541
Kanaka, I'll get you
something from the fair.
1451
01:47:51,381 --> 01:47:52,941
Where are you off to now?
1452
01:47:52,941 --> 01:47:54,261
Let me catch some fireflies.
1453
01:47:54,301 --> 01:47:56,741
Your father taught you this
and I've to bear the brunt.
1454
01:47:56,741 --> 01:47:59,021
Get back soon.
- Fine, mother.
1455
01:48:20,021 --> 01:48:21,941
This wound couldn't have
happened from a fall.
1456
01:48:21,941 --> 01:48:24,021
Looks like somebody hit you.
- No one did.
1457
01:48:24,061 --> 01:48:25,261
I really did fall.
1458
01:48:53,381 --> 01:48:54,661
What happened?
1459
01:48:55,141 --> 01:48:56,781
She's no good woman, Madam.
1460
01:48:56,821 --> 01:48:58,621
If only she was minding her business...
- Tch!
1461
01:49:00,821 --> 01:49:02,341
Doctor, what happened?
1462
01:49:02,421 --> 01:49:04,221
She's been stabbed in the
stomach, twice.
1463
01:49:04,501 --> 01:49:05,941
Her life's not in danger.
1464
01:49:06,181 --> 01:49:09,301
She would've messed with her
client or asked for more money.
1465
01:49:09,301 --> 01:49:11,541
Would've ended in a fight and he
must have escaped after stabbing.
1466
01:49:11,581 --> 01:49:15,021
Madam, you think the curse of all the wives
who would've lost their homes spare her?
1467
01:49:15,061 --> 01:49:16,621
Children who...
- Govindayya!
1468
01:49:21,061 --> 01:49:22,341
What happened?
1469
01:49:23,141 --> 01:49:24,301
Don't be afraid.
1470
01:49:24,781 --> 01:49:25,901
Who did this?
1471
01:49:28,261 --> 01:49:30,061
This isn't only about yesterday's attack.
1472
01:49:31,501 --> 01:49:33,941
It all began over eight years ago.
1473
01:50:14,141 --> 01:50:15,381
Dammit!
1474
01:50:39,061 --> 01:50:40,301
Come on in, Vedha.
1475
01:50:41,981 --> 01:50:44,101
I was waiting for you.
1476
01:50:48,101 --> 01:50:49,341
Hey Darling!
1477
01:50:51,181 --> 01:50:52,741
There he is.
1478
01:50:55,341 --> 01:50:56,661
Is our guest here?
1479
01:50:59,021 --> 01:51:00,501
Pour some more water.
1480
01:51:03,261 --> 01:51:04,701
Useless moron!
1481
01:51:04,741 --> 01:51:07,101
If you dispose the body in a
lousy manner like last time
1482
01:51:07,141 --> 01:51:09,461
...and make it a meal for
the vultures and dogs,
1483
01:51:09,501 --> 01:51:11,261
I'll break you bones
and give them to you.
1484
01:51:11,741 --> 01:51:13,101
Pick it up and move!
1485
01:51:16,581 --> 01:51:20,101
Kempa! Bring more firewood.
1486
01:51:20,101 --> 01:51:21,821
Looks like we have
two more guests.
1487
01:51:27,221 --> 01:51:28,501
Wondering about him?
1488
01:51:28,901 --> 01:51:30,621
He kept countering me.
1489
01:51:31,381 --> 01:51:32,781
I hit him once with the machete.
1490
01:51:33,221 --> 01:51:34,461
He conked off.
1491
01:51:35,221 --> 01:51:36,861
You don't worry.
1492
01:51:36,901 --> 01:51:38,901
I won't be slashing
you both like this.
1493
01:51:39,141 --> 01:51:40,421
Something else awaits you.
1494
01:51:42,101 --> 01:51:44,821
You've come all the way here to kill him.
1495
01:51:45,341 --> 01:51:48,221
What grave crime did
my husband commit?
1496
01:51:49,421 --> 01:51:50,621
Fine! I agree.
1497
01:51:50,861 --> 01:51:54,101
He was into small-time
robbery and looting long ago.
1498
01:51:54,541 --> 01:51:59,061
It was only after he came to my house
to loot, did he develop a bond with me.
1499
01:51:59,061 --> 01:52:01,421
All these are age-old tales.
1500
01:52:01,461 --> 01:52:03,701
He's no more into
such petty crimes.
1501
01:52:03,861 --> 01:52:09,701
We've put our past behind and are now
leading the life of a King and Queen.
1502
01:52:10,141 --> 01:52:11,341
Listen, Vedha!
1503
01:52:11,381 --> 01:52:13,701
Share your woe with me.
1504
01:52:13,701 --> 01:52:16,261
It'll take a while for
the bodies to be burnt.
1505
01:52:17,061 --> 01:52:19,861
While the smog from the
burning wood takes over,
1506
01:52:19,901 --> 01:52:23,461
...let me listen to your sob
stories and sob along with you.
1507
01:52:25,541 --> 01:52:27,621
What did my husband do to you?
1508
01:52:34,021 --> 01:52:36,181
I thought you were bringing a
damsel to roll the dices with.
1509
01:52:36,221 --> 01:52:40,461
Instead of sending the labourers to the
coffee estate, I came running in this state.
1510
01:52:40,701 --> 01:52:44,221
And here I see that you're getting the
job done with local toddy and meat, Beera.
1511
01:52:44,261 --> 01:52:49,141
I sent my arch-enemy Vedha to the
prison, instead of me.
1512
01:52:49,181 --> 01:52:51,861
Shouldn't we celebrating this festival?!
1513
01:52:51,901 --> 01:52:56,301
I've sent Kalleshi to
get us a sexy siren.
1514
01:52:56,341 --> 01:52:58,141
Be a little patient, Mr. Hurry!
1515
01:52:58,181 --> 01:53:02,221
Beera, couldn't you find anyone
other than that imbecile?!
1516
01:53:02,261 --> 01:53:06,901
You might think that
he's an imbecile.
1517
01:53:07,221 --> 01:53:08,821
Someone's coming.
1518
01:53:13,181 --> 01:53:14,821
I didn't get any ordinary siren.
1519
01:53:14,861 --> 01:53:17,221
I've got the most colourful
siren from around.
1520
01:53:18,381 --> 01:53:20,021
Come on, darling.
1521
01:53:38,861 --> 01:53:39,941
How's she?
1522
01:53:40,381 --> 01:53:42,021
Despicable nitwit!
1523
01:53:42,061 --> 01:53:44,861
You spoke of one person and
here there are four of them.
1524
01:53:45,301 --> 01:53:46,781
What do you think of me?
1525
01:53:46,781 --> 01:53:49,301
Why are you screaming
your lungs out for that?
1526
01:53:49,301 --> 01:53:52,821
I'll throw you as much
money as you want.
1527
01:53:52,861 --> 01:53:55,381
Even if you shower me
with gems and jewels,
1528
01:53:55,381 --> 01:53:57,901
I'm not a rotten woman
to sleep with four men.
1529
01:53:57,941 --> 01:53:59,101
Ay doll face!
1530
01:53:59,541 --> 01:54:01,781
Sex workers who's
acting all pious, eh?
1531
01:54:02,261 --> 01:54:04,901
Who's asking you to sleep with us?
1532
01:54:05,261 --> 01:54:06,821
We will have you by force.
1533
01:54:06,821 --> 01:54:08,741
You cheeky scoundrels!
1534
01:54:08,741 --> 01:54:11,141
Do I look like a lamb
to force yourself upon?
1535
01:54:11,741 --> 01:54:13,101
If you've got the balls...
1536
01:54:13,141 --> 01:54:16,781
If your mother indeed gave birth to
real men, try touching my body.
1537
01:54:16,821 --> 01:54:18,301
How dare you curse me?
1538
01:55:08,101 --> 01:55:09,541
Come on now!
1539
01:55:34,581 --> 01:55:35,941
How dare you hit me!
1540
01:55:43,941 --> 01:55:47,381
If a woman's a Goddess, you worship
her, request her to take care of you.
1541
01:55:48,141 --> 01:55:51,301
But when a woman's a human being, is she
equivalent to the dust at your feet?!
1542
01:55:51,341 --> 01:55:52,421
Speak up!
1543
01:55:53,141 --> 01:55:55,981
How dare you touch her
without her permission?!
1544
01:55:56,381 --> 01:55:58,581
Shame on your manliness!
1545
01:55:58,941 --> 01:56:00,061
I will...
1546
01:56:04,301 --> 01:56:05,941
I won't spare you!
1547
01:56:05,981 --> 01:56:07,701
You will not get away this.
1548
01:56:08,261 --> 01:56:09,941
I will come looking for you!
1549
01:56:09,981 --> 01:56:12,341
I will not let you be!
No matter who you are!
1550
01:56:14,941 --> 01:56:17,301
You scoundrel Kalleshi!
1551
01:56:17,341 --> 01:56:21,101
How could a street rat
trounce us this hard?!
1552
01:56:22,781 --> 01:56:24,741
I don't know what
you're going to do.
1553
01:56:24,781 --> 01:56:26,661
I need someone! Right away!
1554
01:56:26,701 --> 01:56:27,781
So do I, Beera!
1555
01:56:28,061 --> 01:56:31,701
I want a woman! At any cost!
1556
01:56:32,661 --> 01:56:34,381
I will not spare you!
1557
01:56:34,421 --> 01:56:37,101
No matter where you are!
I will find you!
1558
01:56:37,141 --> 01:56:38,941
I will not spare you!
1559
01:56:39,261 --> 01:56:40,621
I will find her at any cost!
1560
01:56:42,381 --> 01:56:43,941
Beera!
1561
01:57:01,981 --> 01:57:04,941
Guys, it's just a kid.
1562
01:57:04,981 --> 01:57:06,381
She knows that.
1563
01:57:06,981 --> 01:57:08,661
But we don't know that, do we?
1564
01:57:14,181 --> 01:57:15,981
Father!
- Buttercup!
1565
01:57:17,941 --> 01:57:19,301
What's wrong, Vedhanna?
1566
01:57:19,901 --> 01:57:21,621
I felt like my daughter
called out for me.
1567
01:57:21,661 --> 01:57:24,341
You really love your daughter.
1568
01:57:24,381 --> 01:57:26,981
You keep reminiscing
her every other minute.
1569
01:57:27,301 --> 01:57:30,941
I'm feeling uneasy inside.
1570
01:57:30,941 --> 01:57:32,861
You'll be out in the morning.
1571
01:57:32,901 --> 01:57:34,341
Get some peaceful sleep now.
1572
01:57:40,341 --> 01:57:42,381
Let me go!
1573
01:57:42,621 --> 01:57:45,261
Father! Help!
1574
01:57:46,661 --> 01:57:48,261
Father!
1575
01:57:48,661 --> 01:57:50,061
Father!
1576
01:58:07,701 --> 01:58:08,981
Ay!
1577
01:58:15,181 --> 01:58:17,541
Sister-in-law!
1578
01:58:18,261 --> 01:58:21,061
Sister-in-law!
See for it yourself!
1579
01:58:23,101 --> 01:58:25,341
Sister-in-law!
- What happened?!
1580
01:58:25,381 --> 01:58:26,581
What's wrong, Daya?
1581
01:58:27,181 --> 01:58:29,741
Look what happened!
- Kanaka!
1582
01:58:31,221 --> 01:58:32,381
What happened?!
1583
01:58:33,261 --> 01:58:34,621
Speak up!
1584
01:58:59,661 --> 01:59:01,261
What are you even saying?!
1585
01:59:01,581 --> 01:59:03,901
Where the hell were you?!
1586
01:59:04,301 --> 01:59:05,301
Wake up!
1587
01:59:06,461 --> 01:59:07,621
Wake up now!
1588
01:59:08,101 --> 01:59:09,621
My dear, wake up!
1589
01:59:09,821 --> 01:59:11,341
Wake up now!
1590
01:59:11,381 --> 01:59:13,261
I will not spare any of those mongrels!
1591
01:59:13,261 --> 01:59:15,981
If I don't separate their necks of
their bodies and feed the dogs...
1592
01:59:16,021 --> 01:59:17,621
Wake up, my daughter!
1593
01:59:17,621 --> 01:59:19,101
Get up now!
1594
01:59:19,101 --> 01:59:22,301
Tell me who those mongrels were?!
1595
01:59:22,341 --> 01:59:24,021
I'm with you. Tell me the truth.
1596
01:59:24,021 --> 01:59:25,501
Tell me now!
1597
01:59:25,541 --> 01:59:28,621
Sister-in-law!
- Come with me now!
1598
01:59:28,621 --> 01:59:30,141
I will not spare any of them.
1599
01:59:30,181 --> 01:59:32,101
Sister-in-law!
Wait! Don't go!
1600
01:59:49,741 --> 01:59:51,501
Ay Nanjappa!
- Disgusting!
1601
01:59:51,501 --> 01:59:53,261
You impotents!
1602
01:59:53,661 --> 01:59:56,261
How dare you ruin my
innocent daughter's life?!
1603
01:59:56,301 --> 01:59:57,661
Pushpa!
1604
01:59:57,701 --> 01:59:59,941
Is she your daughter?!
1605
02:00:00,101 --> 02:00:03,461
This is what one
calls as sheer luck!
1606
02:00:03,501 --> 02:00:06,861
Didn't you humiliate
me in front of others?
1607
02:00:07,341 --> 02:00:11,541
Just like how we tore your daughter
apart, we'll pick and eat you up!
1608
02:00:11,581 --> 02:00:12,701
I curse you!
1609
02:00:12,701 --> 02:00:15,101
I'll make you all spit out
every drop of your mother's milk
1610
02:00:15,141 --> 02:00:17,021
...and offer you as game
to Goddess Maariamma!
1611
02:00:19,781 --> 02:00:20,981
Give me two minutes, dear.
1612
02:00:20,981 --> 02:00:23,701
I will snap their heads
right in front of you!
1613
02:00:23,741 --> 02:00:25,101
Come fight me!
1614
02:00:28,421 --> 02:00:32,541
You touched my daughter with these
very hands, didn't you?! There you go!
1615
02:00:42,901 --> 02:00:44,781
Pushpa! Let him go!
1616
02:01:05,941 --> 02:01:07,941
Son of a b***h!
1617
02:01:26,741 --> 02:01:28,341
Pushpa! Don't do this!
1618
02:01:28,341 --> 02:01:30,821
If you men like you,
who are born out of wedlocks are forgiven.
1619
02:01:31,341 --> 02:01:34,061
A lot of women's lives will be ruined.
1620
02:01:34,261 --> 02:01:36,701
The hearts of mothers
like me will melt.
1621
02:01:37,221 --> 02:01:38,821
You shouldn't live.
1622
02:01:39,781 --> 02:01:42,341
Your breath shouldn't brush
anywhere near the bodies of women.
1623
02:01:42,381 --> 02:01:47,101
I will pump out your blood
and cleanse my daughter.
1624
02:02:15,301 --> 02:02:16,541
Mother!
1625
02:02:35,661 --> 02:02:37,421
Oh God! No!
1626
02:02:40,381 --> 02:02:42,101
Hell no!
1627
02:02:42,381 --> 02:02:44,061
We killed her!
1628
02:02:44,581 --> 02:02:46,941
Beera, Nanjappa, Giriayya!
1629
02:02:46,981 --> 02:02:48,501
A tragedy has occurred!
1630
02:02:48,541 --> 02:02:50,341
Not only did we
assault the child.
1631
02:02:50,341 --> 02:02:52,781
We also killed the mother.
1632
02:02:53,221 --> 02:02:54,901
What do we do now?
1633
02:02:54,901 --> 02:02:57,821
Giriayya!
If somebody finds out!
1634
02:02:57,821 --> 02:02:58,901
What do we do?
1635
02:02:59,541 --> 02:03:03,341
Beera! The child is still alive!
1636
02:03:04,341 --> 02:03:06,661
Pushpa!
1637
02:03:09,021 --> 02:03:10,381
Stop shouting! Shut up!
1638
02:03:11,861 --> 02:03:14,501
I know whom to call now!
1639
02:03:14,501 --> 02:03:15,901
Get him here quickly.
1640
02:03:23,621 --> 02:03:27,341
Beera, can't believed you
killed your own niece!
1641
02:03:27,981 --> 02:03:29,661
Sir! Please!
1642
02:03:29,981 --> 02:03:31,981
Do something and save us, Sir!
1643
02:03:31,981 --> 02:03:34,261
Don't tell me that you can't do this.
1644
02:03:34,701 --> 02:03:36,301
We've committed another mistake.
1645
02:03:38,341 --> 02:03:41,421
The four of them..
Together have...
1646
02:03:45,701 --> 02:03:48,061
You guys have messed up big time!
1647
02:03:48,101 --> 02:03:50,461
The reward will be big too.
1648
02:03:50,501 --> 02:03:51,621
Well then...
1649
02:03:51,821 --> 02:03:54,341
This will be a trivial
matter to cover up.
1650
02:04:47,021 --> 02:04:49,661
P.. P.. Pushpa!
1651
02:05:06,301 --> 02:05:07,501
Ay!
1652
02:05:08,621 --> 02:05:09,941
Ay Daya!
1653
02:05:11,381 --> 02:05:12,621
Where's my daughter?
1654
02:05:12,621 --> 02:05:14,541
K.. K.. Kanaka.
1655
02:05:17,701 --> 02:05:18,861
Your honour...
1656
02:05:18,901 --> 02:05:21,501
This was not an act done with intention.
1657
02:05:21,981 --> 02:05:24,261
This was an accident that
happened due to foolishness.
1658
02:05:24,261 --> 02:05:29,461
To tell us about the truth behind the incident,
we have the witness Chowdappa with us.
1659
02:05:30,181 --> 02:05:31,621
Chowdappa.
1660
02:05:32,181 --> 02:05:35,821
Explain the complete
truth to the judge.
1661
02:05:35,821 --> 02:05:37,221
Don't be afraid.
1662
02:05:37,981 --> 02:05:40,781
Pushpa and I are from the same village.
1663
02:05:41,181 --> 02:05:45,341
We both had an affair
together, since a long time.
1664
02:05:46,981 --> 02:05:51,221
After she got married,
I learnt that Vedha was a hooligan,
1665
02:05:51,221 --> 02:05:54,061
...and cut off my
contact with her in fear.
1666
02:05:54,061 --> 02:05:56,181
Objection, your honour.
- Have some patience, please.
1667
02:05:56,781 --> 02:05:58,541
Give him a chance
to speak the truth.
1668
02:05:58,581 --> 02:05:59,781
Objection overruled.
1669
02:05:59,821 --> 02:06:01,021
Let the examination continue.
1670
02:06:01,341 --> 02:06:05,421
Yesterday, Pushpa invited me home saying
that her husband was behind the bars.
1671
02:06:06,061 --> 02:06:10,541
When we were spending time together at
home, this child ended up seeing us.
1672
02:06:10,581 --> 02:06:13,021
Even though we requested
her not to tell anyone,
1673
02:06:13,061 --> 02:06:16,221
...she began to throw a fit
that she'll tell her father.
1674
02:06:16,381 --> 02:06:19,301
Pushpa began to heat
a ladle on the stove,
1675
02:06:19,341 --> 02:06:22,021
...trying to scare her that
she would cauterise her.
1676
02:06:22,181 --> 02:06:28,101
In a moment of panic, the child picked up the
coconut scraper and bashed Pushpa's nape.
1677
02:06:29,821 --> 02:06:32,781
The impact of the
hit was so much that
1678
02:06:32,821 --> 02:06:35,981
...Pushpa fell on the stove
and her body caught on fire.
1679
02:06:37,061 --> 02:06:39,981
Before I could douse
the fire and save her,
1680
02:06:40,021 --> 02:06:43,261
...Pushpa had died from the
impact of her daughter's hit.
1681
02:06:46,061 --> 02:06:49,981
Neither the child,
nor I were at fault here.
1682
02:06:50,941 --> 02:06:54,181
Madam, you have to save me from Vedha.
1683
02:06:54,181 --> 02:06:55,541
Objection your honour.
1684
02:06:55,581 --> 02:06:59,781
The defence lawyer is using arguments
to twist the incident entirely.
1685
02:07:00,261 --> 02:07:05,341
Pushpa was brutally murdered
and this child was gang-raped.
1686
02:07:05,381 --> 02:07:08,861
How could anyone rape a
child as young as her?
1687
02:07:08,861 --> 02:07:11,141
Beera and his friends did.
1688
02:07:11,141 --> 02:07:14,061
The investigating officer of this
case, Inspector Rudra is here.
1689
02:07:14,061 --> 02:07:15,341
Let's hear the truth from him.
1690
02:07:15,341 --> 02:07:17,061
Chowdappa's statement is
true, your honour.
1691
02:07:17,101 --> 02:07:18,941
I'd personally inspected
the crime scene.
1692
02:07:18,981 --> 02:07:23,141
The hit on the nape caused severe bleeding
and the victim had lost her life at home.
1693
02:07:23,341 --> 02:07:27,621
In order to ascertain the truth, we need to
conduct a medical examination on the child.
1694
02:07:27,661 --> 02:07:30,141
Please go ahead.
Let the investigation continue.
1695
02:07:30,181 --> 02:07:32,301
The guilty should be punished.
1696
02:07:32,781 --> 02:07:37,621
To have killed her own mother,
the child must be beyond devastated.
1697
02:07:37,661 --> 02:07:40,021
The child must have gone
through extreme mental agony.
1698
02:07:40,461 --> 02:07:42,981
This child's mistake
was to have been born to
1699
02:07:42,981 --> 02:07:47,581
...a characterless mother like Pushpa
and an irresponsible father like Vedha.
1700
02:07:49,741 --> 02:07:52,421
Your honour,
I have a request to make.
1701
02:07:53,101 --> 02:07:59,621
Until the investigation is over, I request you to allot
judicial custody to the child and protect the law.
1702
02:08:04,861 --> 02:08:07,101
After analysing the arguments...
1703
02:08:07,141 --> 02:08:10,941
In order to ascertain whether there has
been sexual assault on Kanaka or not,
1704
02:08:10,981 --> 02:08:20,101
...a medical examination needs to be
conducted under the police supervision.
1705
02:08:20,461 --> 02:08:26,981
Before the next hearing, the court orders
that further evidence be furnished.
1706
02:08:27,901 --> 02:08:29,181
The court is adjourned.
1707
02:09:00,901 --> 02:09:06,261
♪ The jasmine that never blossomed,
sheds a tears in silence ♪
1708
02:09:06,701 --> 02:09:11,941
♪ Is there no retribution for
the hands that nipped the bud ♪
1709
02:09:12,461 --> 02:09:15,261
♪ Without stepping
into the temple ♪
1710
02:09:15,301 --> 02:09:18,141
♪ Without making it till
the crown of the idol ♪
1711
02:09:18,181 --> 02:09:23,581
♪ The pious jasmine has
reached the graveyard ♪
1712
02:09:23,901 --> 02:09:29,181
♪ To the barbaric barrage that
was carried out mercilessly ♪
1713
02:09:29,621 --> 02:09:35,181
♪ The garden of dreams has now
turned into a garbage dumb ♪
1714
02:09:35,181 --> 02:09:40,581
♪ Atop the tree sits the
parrots and its younglings ♪
1715
02:09:40,621 --> 02:09:46,461
♪ Could the arrival of an eagle
mean the death of these birds? ♪
1716
02:09:46,501 --> 02:09:48,701
♪ Has the world gone blind? ♪
1717
02:09:49,421 --> 02:10:00,501
♪ Did the pods of unbloomed
jasmine turn impure? ♪
1718
02:10:00,901 --> 02:10:11,941
♪ The unaware pods now
shed tears in silence ♪
1719
02:10:44,621 --> 02:10:55,421
♪ The creator wrote the fate of
some with his bloodied hands ♪
1720
02:10:56,021 --> 02:11:06,781
♪ Masked as a famished tiger, God wiped
out the smiles hidden amidst the sky ♪
1721
02:11:07,181 --> 02:11:09,861
♪ The roots of life
are now charred ♪
1722
02:11:09,861 --> 02:11:12,461
♪ Who will now guard them? ♪
1723
02:11:12,821 --> 02:11:18,461
♪ The tears in the eyes await
to gallop in full force ♪
1724
02:11:18,461 --> 02:11:23,741
♪ Cry and shed tears until the
hiccups of the heart escape ♪
1725
02:11:24,381 --> 02:11:35,581
♪ Did the pods of unbloomed
jasmine turn impure? ♪
1726
02:11:35,701 --> 02:11:47,381
♪ The unaware pods now
shed tears in silence ♪
1727
02:12:19,181 --> 02:12:22,061
After carefully considering the arguments,
1728
02:12:22,101 --> 02:12:25,181
It has been ascertained that no
solid evidence has been found
1729
02:12:25,181 --> 02:12:28,141
...to confirm that the
child was sexually assaulted.
1730
02:12:28,381 --> 02:12:35,021
However, evidence strongly suggests that
the child murdered her own mother, Pushpa.
1731
02:12:35,021 --> 02:12:41,421
Therefore, until Kanaka reaches adulthood,
she will serve a sentence in the juvenile prison.
1732
02:12:42,741 --> 02:12:49,061
Her father apparently killed two people in front of the
court and is absconding after stabbing a police officer.
1733
02:12:49,341 --> 02:12:50,461
Really?!
1734
02:13:18,981 --> 02:13:20,461
Is that all?
1735
02:13:22,821 --> 02:13:31,701
You're raking up a decade old matter and are here
with your mature daughter to avenge your past.
1736
02:13:32,581 --> 02:13:34,741
What kind of an
irresponsible father are you?
1737
02:13:35,381 --> 02:13:38,901
Couldn't you have found a fool
for her and married her off?
1738
02:13:39,221 --> 02:13:43,021
Don't we wash a day-old plate and
eat food in it again the next day?
1739
02:13:43,061 --> 02:13:44,581
This is exactly the same.
1740
02:13:44,581 --> 02:13:46,781
Lust has no eyes.
1741
02:13:47,981 --> 02:13:49,181
Listen to me.
1742
02:13:49,221 --> 02:13:52,821
A couple of decades from today,
the world will get worse.
1743
02:13:53,141 --> 02:13:55,701
Every day,
every hour and every minute,
1744
02:13:55,741 --> 02:13:59,421
...someone or the other will
keep sexually assaulting a woman.
1745
02:14:00,101 --> 02:14:06,021
Does that mean every girl should stand
up with a machete and seek blood?
1746
02:14:07,141 --> 02:14:10,061
A woman should be careful.
1747
02:14:10,701 --> 02:14:12,061
What say?!
1748
02:14:15,021 --> 02:14:16,261
Kanaka...
1749
02:14:17,301 --> 02:14:18,701
This woman here...
1750
02:14:19,501 --> 02:14:21,261
Is a disgrace to the race of women.
1751
02:14:22,261 --> 02:14:23,621
Don't spare her.
1752
02:14:24,261 --> 02:14:25,621
Finish her.
1753
02:14:26,501 --> 02:14:28,061
Slash her down!
1754
02:14:29,901 --> 02:14:31,061
Okay, father.
1755
02:14:31,101 --> 02:14:33,141
You think you'll slash me?!
1756
02:14:54,461 --> 02:14:57,021
If a woman is touched
without her permission,
1757
02:14:57,061 --> 02:15:00,301
...every woman out there will
wield a machete and slaughter you.
1758
02:15:02,821 --> 02:15:04,101
Isn't that true?
1759
02:15:04,381 --> 02:15:09,501
If he isn't afraid to touch you,
why are you scared to slash him?
1760
02:15:09,901 --> 02:15:12,221
Pick up a machete and hack them.
1761
02:18:08,221 --> 02:18:09,621
Ay!
1762
02:18:51,981 --> 02:18:53,821
Ramaa Madam! He'll kill them.
1763
02:18:53,821 --> 02:18:55,101
Let's stop him.
1764
02:18:57,141 --> 02:18:58,461
Madam?
1765
02:19:02,061 --> 02:19:03,581
Forgive me, Vedha.
1766
02:19:03,861 --> 02:19:05,781
I made a mistake.
1767
02:19:05,861 --> 02:19:07,501
Forgive me, Vedha.
1768
02:19:07,541 --> 02:19:08,941
You want forgivance?
1769
02:19:10,661 --> 02:19:12,381
When a daughter is born...
1770
02:19:13,141 --> 02:19:16,501
A father believes that Goddess
Lakshmi herself has come home.
1771
02:19:16,541 --> 02:19:20,141
He cradles the daughter on his
chest and showers her with love.
1772
02:19:20,901 --> 02:19:23,981
Yet, men like you lie
down on her forcefully...
1773
02:19:25,021 --> 02:19:26,781
Should I forgive you for that?!
1774
02:19:27,301 --> 02:19:29,901
When you sexually assault a
woman, the law
1775
02:19:29,941 --> 02:19:32,341
...let's you go after punishing
you for ten to fifteen years.
1776
02:19:32,941 --> 02:19:35,701
What about the girl?
What about her family?
1777
02:19:36,461 --> 02:19:39,541
Without having done anything wrong,
they'll go through living hell.
1778
02:19:40,021 --> 02:19:41,621
Is there forgivance for that?!
1779
02:19:41,741 --> 02:19:46,661
To satiate your desires, you destroy
a woman's dreams of a good life.
1780
02:19:47,061 --> 02:19:48,421
Can that be forgiven?!
1781
02:19:49,141 --> 02:19:55,381
Regretting for having been born as a woman,
they spend their life in agony and cursing men.
1782
02:19:55,701 --> 02:19:57,301
Can that be forgiven?
1783
02:19:57,581 --> 02:20:00,301
Do you think a woman's a
goddamn sandalwood billet to
1784
02:20:00,301 --> 02:20:03,101
...smear yourself with or burn
it according to your fancy?!
1785
02:20:04,301 --> 02:20:06,301
This isn't only about
ruining a woman's honour...
1786
02:20:06,661 --> 02:20:09,141
Even if you stare at a
woman with ill-intentions,
1787
02:20:09,141 --> 02:20:11,341
...your head and your lineage
will roll from my blows!
1788
02:20:25,861 --> 02:20:26,981
Vedha!
1789
02:20:27,221 --> 02:20:30,621
Are you wondering why I never
arrested you all this while?!
1790
02:20:30,661 --> 02:20:35,021
The day I met Lawyer
Girija, I learnt your truth.
1791
02:20:35,621 --> 02:20:39,621
As a police officer, arresting you
and imprisoning you wasn't a big deal.
1792
02:20:40,421 --> 02:20:42,541
But when I think of this as a woman...
1793
02:20:43,821 --> 02:20:45,421
My conscience didn't let me.
1794
02:20:45,901 --> 02:20:46,981
So...
1795
02:20:47,341 --> 02:20:50,181
I waited for your
daughter to finish them.
1796
02:20:50,821 --> 02:20:56,141
Now that you're done, shouldn't your
hardened heart be free and dance in joy?
1797
02:20:56,981 --> 02:20:59,021
Shouldn't your stone-like
heart melt into a flower?
1798
02:20:59,021 --> 02:21:01,141
Shouldn't a tear should
roll down your eyes, Kanaka?
1799
02:21:01,461 --> 02:21:02,941
Why isn't that happening?
1800
02:21:03,621 --> 02:21:06,861
Because you're not aware
of the truth that I know.
1801
02:21:08,661 --> 02:21:10,181
Bring her down.
1802
02:21:22,701 --> 02:21:24,501
Tell them what happened, Paari.
1803
02:21:30,901 --> 02:21:32,341
I won't spare you!
1804
02:21:32,341 --> 02:21:34,101
I will come looking for you.
1805
02:21:34,141 --> 02:21:37,541
I won't spare you!
No matter where you are!
1806
02:21:38,301 --> 02:21:41,221
I got worried that those beasts
would come back to get me.
1807
02:21:41,461 --> 02:21:43,781
I decided to hide in
the sugarcane field.
1808
02:21:44,541 --> 02:21:46,701
Even after a while, nobody came for me.
1809
02:21:47,741 --> 02:21:49,821
When I came out to check
why they went silent.
1810
02:21:49,861 --> 02:21:51,181
Let me go!
1811
02:21:54,461 --> 02:21:55,941
You wicked brutes!
1812
02:21:55,981 --> 02:21:57,501
How could you do this to a child?!
1813
02:22:13,981 --> 02:22:16,221
Vedha, it didn't end here.
1814
02:22:17,541 --> 02:22:19,501
What followed next
was even more gory.
1815
02:22:20,741 --> 02:22:22,341
Bring him here.
1816
02:22:38,621 --> 02:22:41,301
Standing by your side,
this rascal deceived you.
1817
02:22:42,141 --> 02:22:45,221
Whenever Paari tried to reach
you, he kept stopping her.
1818
02:22:45,821 --> 02:22:48,381
He even tried to kill
her, but wasn't able to.
1819
02:22:48,701 --> 02:22:52,341
If you both make it alive,
Paari would've revealed his true colours.
1820
02:22:52,381 --> 02:22:55,781
He informed Beera about your
coming to ensure that he kills you.
1821
02:22:56,061 --> 02:22:57,501
Tell them what happened!
1822
02:23:10,661 --> 02:23:11,901
Ay!
1823
02:23:13,301 --> 02:23:15,101
Aye! Stop right there!
1824
02:23:15,141 --> 02:23:16,461
Run guys!
1825
02:23:16,501 --> 02:23:19,141
How could you do this to a
child, you scoundrels!
1826
02:23:21,541 --> 02:23:23,781
Kanaka?!
1827
02:23:24,221 --> 02:23:27,021
Those rascals raped our Kanaka!
1828
02:23:27,061 --> 02:23:29,181
Kanaka, wake up!
1829
02:24:05,101 --> 02:24:06,381
Ay!
1830
02:24:08,301 --> 02:24:11,021
You impotent mongrel!
1831
02:24:11,661 --> 02:24:13,021
She's just a child!
1832
02:24:13,421 --> 02:24:17,261
You wouldn't even spare a dog if
it was covered in a saree, would you?!
1833
02:24:17,301 --> 02:24:19,581
The one who doesn't treat
a woman as his sister or
1834
02:24:19,621 --> 02:24:21,981
...a daughter,
and tries to violate her is no man!
1835
02:24:22,021 --> 02:24:23,221
He's called a pervert!
1836
02:24:23,221 --> 02:24:24,341
I will not...
1837
02:24:36,861 --> 02:24:38,461
Forgive me, Vedha.
1838
02:25:46,141 --> 02:25:48,021
When I saw them both on that day...
1839
02:25:48,221 --> 02:25:51,781
For the first time, I felt upholding humanity
was more important than performing my duty.
1840
02:25:52,261 --> 02:25:56,141
Ten-year-old Kanaka lost her
mother right in front of her eyes.
1841
02:25:56,181 --> 02:25:57,701
She was separated from her father.
1842
02:25:57,981 --> 02:26:00,381
She suffered the punishment
for no mistake of hers.
1843
02:26:00,701 --> 02:26:03,541
She spent her entire
childhood in prison.
1844
02:26:03,581 --> 02:26:05,181
But she was never afraid.
1845
02:26:05,541 --> 02:26:08,901
When she was released,
she didn't forgive them either.
1846
02:27:09,901 --> 02:27:12,141
They raped my daughter!
1847
02:27:17,701 --> 02:27:19,541
You guys will suffer!
1848
02:27:19,541 --> 02:27:21,461
You will be ruined!
1849
02:27:30,341 --> 02:27:31,661
Don't fear.
1850
02:27:37,861 --> 02:27:39,101
Don't forgive.
1851
02:27:44,741 --> 02:27:45,941
Where can we find them?
134779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.