All language subtitles for MH370.The.Lost.Flight.S01E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,723 --> 00:00:04,043 Zrakoplov Malaysia Airlinesa 2 00:00:04,203 --> 00:00:06,403 iznenada je nestao s ekrana. 3 00:00:06,563 --> 00:00:07,963 Išao je u Kinu. 4 00:00:08,123 --> 00:00:12,923 Nisu prijavili nikakve kvarove, nije bilo signala za uzbunu. 5 00:00:13,083 --> 00:00:17,043 Na brodu je bilo 239 ljudi. 6 00:00:17,203 --> 00:00:20,283 Ti ljudi imaju obitelji i prijatelje. 7 00:00:20,443 --> 00:00:24,323 Svi se pitaju gdje su i 8 00:00:24,483 --> 00:00:27,283 hoće li se ikada vratiti kući? 9 00:00:28,323 --> 00:00:33,723 Bila sam u šoku. Bojala sam se da više nikada neću vidjeti svog muža. 10 00:00:35,243 --> 00:00:37,283 Ništa se ne zna. 11 00:00:37,443 --> 00:00:41,803 Čuli smo samo da je avion nestao. 12 00:00:42,843 --> 00:00:46,803 Molimo za strpljenje. Ništa ne skrivamo. 13 00:00:46,963 --> 00:00:49,723 Neizvjesnost je bila najgora. 14 00:00:49,883 --> 00:00:53,523 Svi smo se nadali da su još živi. 15 00:00:53,683 --> 00:00:55,243 Nakon nekoliko tjedana ništa nije 16 00:00:55,403 --> 00:00:59,083 pronađeno, ali još uvijek smo imali nadu. 17 00:00:59,243 --> 00:01:03,003 Odgovor leži u oceanu, ali on je ogroman. 18 00:01:03,163 --> 00:01:07,003 Nema znakova nesreće ili krhotina. 19 00:01:07,163 --> 00:01:08,963 Možda se nije srušio? 20 00:01:09,123 --> 00:01:13,083 Rodbina treba biti spremna na najgore. 21 00:01:16,683 --> 00:01:18,523 Što se moglo dogoditi? 22 00:01:18,683 --> 00:01:22,523 -Teroristički napad, nesreća? -Kvar, požar? 23 00:01:22,683 --> 00:01:27,043 Ako su piloti kontrolirali stroj, što su namjeravali? 24 00:01:27,203 --> 00:01:29,323 Što je činjenica, a što teorija? 25 00:01:29,483 --> 00:01:32,083 Pokušavaju sakriti istinu. 26 00:01:32,243 --> 00:01:37,483 “Osam godina kasnije, još uvijek ništa ne znamo. - Bio sam bijesan. Lagali su. 27 00:01:40,723 --> 00:01:44,483 Pokušavam pronaći svoju mamu, 28 00:01:44,643 --> 00:01:47,523 pronaći taj avion i odgovore koje tražimo. 29 00:01:47,683 --> 00:01:52,603 Nadam se da ćemo jednog dana saznati što se dogodilo s MH370. 30 00:02:05,403 --> 00:02:09,403 KUALA LUMPUR 31 00:02:09,563 --> 00:02:16,083 PETAK, 7. OŽUJKA 2014 32 00:02:19,763 --> 00:02:25,163 Patrick je bio nadzornik 33 00:02:25,323 --> 00:02:27,403 kabinske posade MH370. 34 00:02:32,083 --> 00:02:35,283 Bio je sedmi mart 2014. godine. 35 00:02:35,443 --> 00:02:38,923 MH370 poletio je kasno. 36 00:02:40,123 --> 00:02:44,403 Bio je to dan kao i svaki drugi za nas. 37 00:02:44,563 --> 00:02:48,603 Nakon večere se spremio za odlazak i pozdravili smo se. 38 00:02:48,763 --> 00:02:50,723 "Zasad". I to je to. 39 00:02:50,883 --> 00:02:56,603 Ušao je u taksi i 40 00:02:56,763 --> 00:02:59,043 više ga nismo vidjeli. 41 00:03:10,763 --> 00:03:15,163 MEĐUNARODNA ZRAČNA LUKA KUALA LUMPUR 42 00:03:18,803 --> 00:03:24,843 Chandrika je letio u Mongoliju na konferenciju. 43 00:03:25,003 --> 00:03:31,083 Bio je to običan dan, još jedno putovanje, doviđenja. 44 00:03:31,243 --> 00:03:35,163 Očekivali smo da će nakon nekoliko 45 00:03:35,323 --> 00:03:40,883 dana doći kući i biti kao i obično. 46 00:03:43,043 --> 00:03:45,683 Mama je zvala s aerodroma. 47 00:03:45,843 --> 00:03:48,683 Često smo razgovarali, čak i svaki dan. 48 00:03:48,843 --> 00:03:51,363 Na kraju je rekla da me voli. 49 00:03:51,523 --> 00:03:54,443 Drago mi je da sam i njoj to rekao, 50 00:03:54,603 --> 00:03:56,563 jer smo si to rijetko govorili. 51 00:03:56,723 --> 00:03:59,523 Ove riječi smo napisali 52 00:03:59,683 --> 00:04:01,043 samo na božićnim čestitkama. 53 00:04:04,003 --> 00:04:06,523 Razgovarali smo prije nego što se ukrcala. 54 00:04:06,683 --> 00:04:09,403 Ovo je bio naš zadnji razgovor. 55 00:04:10,803 --> 00:04:16,483 KAPETAN MH370 BIO JE 52-GODIŠNJI ZAHARIE AHMAD SHAH. 56 00:04:16,643 --> 00:04:22,083 Kapetan Zaharie sigurno je stigao sat vremena ranije. 57 00:04:22,243 --> 00:04:26,483 Provjerio je prognozu, razgovarao s kopilotom, 58 00:04:26,643 --> 00:04:29,643 posadom, kabinskim osobljem i ušao u avion. 59 00:04:36,763 --> 00:04:41,083 Malezijski 370, dobro jutro. 60 00:04:44,243 --> 00:04:47,723 Malezijski 370 spreman. 61 00:04:51,523 --> 00:04:55,763 Patrik je morao sve provjeriti 62 00:04:55,923 --> 00:04:59,403 jer je radio u prvom razredu. 63 00:04:59,563 --> 00:05:05,003 Pobrinuo se da sve bude spremno i čekao dolazak putnika. 64 00:05:08,603 --> 00:05:11,963 Ovo je malezijski 370. Molim visinu leta. 65 00:05:12,123 --> 00:05:18,443 Ovo je Malaysian 370, visina leta 10600m do Pekinga, molim. 66 00:05:18,603 --> 00:05:22,923 Cath i Bob odlučili su otići na odmor s prijateljima. 67 00:05:23,083 --> 00:05:29,923 Htjeli su proputovati Vijetnam i Kinu, planirali su krstarenje. 68 00:05:30,083 --> 00:05:34,203 Bilo je to putovanje života. Bili su jako uzbuđeni. 69 00:05:34,363 --> 00:05:37,923 Onda sam dobio poruku. 70 00:05:38,083 --> 00:05:40,843 Već su bili na aerodromu i čekali avion. 71 00:05:41,003 --> 00:05:43,043 Zamalo su zakasnili, 72 00:05:43,203 --> 00:05:45,883 jer su i oni skoknuli do šanka 73 00:05:46,043 --> 00:05:48,323 i nije čuo poruke. 74 00:05:48,483 --> 00:05:54,443 Ukrcali su se na MH370 kako bi letjeli za Kinu. 75 00:05:56,683 --> 00:06:01,843 Bilo je puno putnika. Većina su 76 00:06:02,003 --> 00:06:03,843 bili Kinezi koji su se vraćali u Kinu. 77 00:06:04,003 --> 00:06:08,083 Većina je bila tamo na odmoru, a neki poslovno. 78 00:06:08,243 --> 00:06:10,203 Bilo je nekoliko Australaca i 79 00:06:10,363 --> 00:06:14,203 nešto ljudi drugih nacionalnosti. 80 00:06:17,163 --> 00:06:21,403 370, dopušteno vam je. Laku noć. 81 00:06:21,563 --> 00:06:25,723 MH370 spreman za lansiranje. Hvala vam. 82 00:06:28,043 --> 00:06:31,723 SUBOTA, 8. OŽUJKA 2014 83 00:06:31,883 --> 00:06:35,923 00:42 84 00:06:40,083 --> 00:06:43,923 MH370 poletio je usred noći. 85 00:06:44,083 --> 00:06:46,163 Bilo je mračno, ali vrijeme je bilo lijepo. 86 00:06:46,323 --> 00:06:47,923 Vidljivost je bila odlična. 87 00:06:48,083 --> 00:06:51,003 Uspon je išao dobro. 88 00:06:51,163 --> 00:06:54,163 Dobro jutro, Malezijski 370. 89 00:06:54,323 --> 00:06:59,363 Popnite se na 5500m i krenite prema Igari. 90 00:07:06,043 --> 00:07:12,123 Zrakoplov je krenuo prema Pekingu. Let je trebao trajati 5,5 sati. 91 00:07:14,483 --> 00:07:21,483 Prva meta bila je putna točka Igari koja označava 92 00:07:21,643 --> 00:07:27,523 granicu malezijskog i vijetnamskog zračnog prostora. 93 00:07:33,683 --> 00:07:39,363 Nivo 5500 m, idemo prema Igari. Ovo je malezijski 370. 94 00:07:39,523 --> 00:07:44,403 Avion se približavao Igari. Kontrolor iz Kuala Lumpura rekao je da se 95 00:07:44,563 --> 00:07:49,563 mogu povezati s kontrolom zračnog prometa u Ho Chi Minh Cityju u Vijetnamu. 96 00:07:49,723 --> 00:07:54,443 Malezijski 370, spojite se na Ho Chi Minh City na 120.9. Laku noć. 97 00:07:58,123 --> 00:08:01,203 Ovo je malezijski 370, laku noć. 98 00:08:05,323 --> 00:08:11,323 Čuo sam zadnju poruku kontroli zračnog prometa. 99 00:08:11,483 --> 00:08:15,083 Bilo je jako bolno jer nakon 100 00:08:15,243 --> 00:08:19,443 toga više nije bilo nikakvih vijesti. 101 00:08:28,523 --> 00:08:35,523 MINUTU NAKON OPROŠTAJA, MH370 JE NESTAO SA EKRANA. 102 00:08:38,203 --> 00:08:43,803 Oznaka aviona i svi podaci nestali su sa ekrana. 103 00:08:43,963 --> 00:08:45,803 Tamo nije bilo ničega. 104 00:08:45,963 --> 00:08:50,363 Piloti MH370 trebali su se povezati s kontrolom u Ho Chi Minh Cityju. 105 00:08:50,523 --> 00:08:53,763 Pa neka ih netko nazove i pita 106 00:08:53,923 --> 00:08:57,723 imaju li ga na ekranima, vide li ga. 107 00:08:57,883 --> 00:09:00,363 Međutim, to se nije dogodilo. 108 00:09:00,523 --> 00:09:03,003 KONTROLA ZRAČNOG PROMETA 109 00:09:03,163 --> 00:09:05,803 IZVJEŠĆA O NESTALOM MH370 NAKON SAT vremena. 110 00:09:07,323 --> 00:09:11,203 SUBOTA, 8. OŽUJKA 2014 111 00:09:11,363 --> 00:09:14,803 2:30 112 00:09:17,323 --> 00:09:21,243 Sat vremena nakon gubitka kontakta sa 113 00:09:21,403 --> 00:09:23,843 zrakoplovom javili su se iz operativnog centra. 114 00:09:24,003 --> 00:09:28,083 Provjerio sam sustav za praćenje leta na iPadu. 115 00:09:28,243 --> 00:09:32,923 Vidio sam još četiri leta, ali ne i MH370. 116 00:09:33,083 --> 00:09:34,403 Nedostajao je. 117 00:09:35,723 --> 00:09:40,403 Kosa mi se nakostriješila. Bila sam u šoku. 118 00:09:42,683 --> 00:09:45,923 Pitao sam što se još događa. 119 00:09:46,083 --> 00:09:49,443 Rekli su mi da još uvijek pokušavaju 120 00:09:49,603 --> 00:09:53,363 stupiti u kontakt s posadom leta, 121 00:09:53,523 --> 00:09:55,963 s kontrolom zračnog prometa, 122 00:09:56,123 --> 00:09:59,203 s drugim našim zrakoplovima 123 00:09:59,363 --> 00:10:03,323 ali i s drugim avioprijevoznicima čiji bi 124 00:10:03,483 --> 00:10:06,403 zrakoplovi mogli uspostaviti kontakt s našim. 125 00:10:06,563 --> 00:10:12,523 POKUŠAJI USPOSTAVLJANJA KONTAKTA TRAJU SKORO ČETIRI SATA. 126 00:10:13,763 --> 00:10:16,123 Situacija je postajala teška. 127 00:10:16,283 --> 00:10:18,603 Nismo uspjeli uspostaviti kontakt, pa smo 128 00:10:18,763 --> 00:10:22,563 obavijestili službe traganja i spašavanja. 129 00:10:24,963 --> 00:10:31,803 U 5:30 POČINJE AKCIJA POTRAGE I SPAŠAVANJA. 130 00:10:37,643 --> 00:10:39,283 Spavao sam. 131 00:10:39,443 --> 00:10:45,123 Prvu poruku sam dobio oko 5:30. 132 00:10:45,283 --> 00:10:50,043 Prvo pitanje koje mi je prijateljica postavila bilo je: "Jesi li živ?". 133 00:10:50,203 --> 00:10:51,763 Tu je počelo. 134 00:10:51,923 --> 00:10:54,363 Zatim je bilo još poruka. 135 00:10:54,523 --> 00:10:56,483 Nisam više mogla spavati. 136 00:10:56,643 --> 00:11:00,363 Pitao sam o čemu se radi. “Gina, avion je nestao. 137 00:11:00,523 --> 00:11:03,003 Naš.Nisam se mogao pomaknuti. 138 00:11:03,163 --> 00:11:09,203 Bio sam kao paraliziran. Tamo sam mogao biti ja ili moji prijatelji. 139 00:11:12,123 --> 00:11:17,523 Shvatio sam da se nešto dogodilo nakon 140 00:11:17,683 --> 00:11:21,603 propuštenih poziva i broja poruka koje sam primio. 141 00:11:21,763 --> 00:11:25,563 Ljudi su pisali da je MH370 nestao i 142 00:11:25,723 --> 00:11:30,483 trebala je biti prva press konferencija. 143 00:11:32,283 --> 00:11:33,843 Namjeravali smo to objaviti. 144 00:11:36,163 --> 00:11:38,563 Dame i gospodo mediji. 145 00:11:40,643 --> 00:11:44,083 Duboko smo ožalošćeni jutros 146 00:11:44,243 --> 00:11:50,723 primljenom informacijom o MH370. 147 00:11:50,883 --> 00:11:55,563 Bio sam zadivljen, ljut i šokiran odjednom. 148 00:11:55,723 --> 00:11:59,763 Bilo je dosta medijskih kuća i novinara, 149 00:11:59,923 --> 00:12:04,443 škljocale su rolete, bljeskali su bljeskalice. 150 00:12:04,603 --> 00:12:06,563 To je šokantno iskustvo. 151 00:12:06,723 --> 00:12:11,803 U 2:40 ujutro. 152 00:12:11,963 --> 00:12:16,163 Dobro jutro. U tijeku je međunarodna spasilačka akcija. 153 00:12:16,323 --> 00:12:20,283 Putnički avion nestao je iznad Južnog kineskog mora. 154 00:12:20,443 --> 00:12:23,043 Na letu za Peking bilo je 227 155 00:12:23,203 --> 00:12:26,163 putnika i 12 članova posade. 156 00:12:26,323 --> 00:12:28,923 Stroj je odjednom nestao... 157 00:12:31,643 --> 00:12:35,163 Studirao sam u Velikoj Britaniji. Vratio sam se kući. 158 00:12:35,323 --> 00:12:37,843 Tata me nazvao i rekao: 159 00:12:38,003 --> 00:12:40,843 "Nešto se dogodilo s avionom tvoje majke." 160 00:12:42,723 --> 00:12:46,523 Čim sam saznala, zgrabila sam putovnicu, 161 00:12:46,683 --> 00:12:49,403 zgrabila torbicu i izašla iz kuće. 162 00:12:52,163 --> 00:12:54,443 Let je trajao 14-15 sati. 163 00:12:54,603 --> 00:12:56,683 Bila je to prava noćna mora. 164 00:12:56,843 --> 00:12:58,843 Bio sam odsječen od vijesti. 165 00:12:59,003 --> 00:13:02,043 Čim je avion sletio u Kuala Lumpur, 166 00:13:02,203 --> 00:13:04,883 upoznao sam stjuardesu. 167 00:13:05,043 --> 00:13:07,203 Pitao sam da li se nešto zna. 168 00:13:07,363 --> 00:13:09,963 Rekao je ne. Laknulo 169 00:13:10,123 --> 00:13:12,403 mi je jer je još bilo nade. 170 00:13:12,563 --> 00:13:17,523 OSAM SATI NAKON ZADNJEG KONTAKTA... 171 00:13:22,483 --> 00:13:27,243 Prijatelj mi je postavio jednostavno pitanje: 172 00:13:27,403 --> 00:13:29,283 "Gdje je Patrick?" 173 00:13:29,443 --> 00:13:33,243 Rekao sam: "Godine. Znaš, funkcionira. 174 00:13:33,403 --> 00:13:36,283 Odletio je u Peking. 175 00:13:36,443 --> 00:13:39,883 Pitala me znam li da je avion 176 00:13:40,043 --> 00:13:42,683 nestao i mogu li provjeriti? 177 00:13:42,843 --> 00:13:46,923 Uspjela sam nazvati njegovog najboljeg 178 00:13:47,083 --> 00:13:50,403 prijatelja koji je kapetan u Malaysia Airlinesu. 179 00:13:50,563 --> 00:13:56,643 Nazvao sam ga i obećao je da će sve provjeriti. 180 00:13:57,883 --> 00:14:01,243 Kad se javio, rekao je: "Žao mi je, 181 00:14:01,403 --> 00:14:05,443 ali njegov avion nije sletio." 182 00:14:05,603 --> 00:14:10,443 Pitao sam gdje je, a on je rekao da ne znaju. 183 00:14:14,163 --> 00:14:19,003 Zrakoplov je trebao sletjeti u Peking u 6:30 ujutro po lokalnom vremenu. 184 00:14:19,163 --> 00:14:21,323 Vrijeme je istjecalo, 185 00:14:21,483 --> 00:14:25,243 a nismo imali novih informacija. 186 00:14:26,363 --> 00:14:29,723 I dalje nema kontakta sa avionom. 187 00:14:37,963 --> 00:14:40,963 Radio sam u kineskom ogranku svoje tvrtke, 188 00:14:41,123 --> 00:14:45,043 tako da je cijela obitelj živjela u Pekingu. 189 00:14:45,203 --> 00:14:49,523 Djeca su išla u francusku školu. I moja žena je bila tamo. 190 00:14:49,683 --> 00:14:55,603 Kad se to dogodilo, letio sam iz Pariza za Peking. 191 00:14:55,763 --> 00:14:58,483 Letjeli su iz Kuala Lumpura za Peking. 192 00:15:00,763 --> 00:15:05,643 Vraćali su se s odmora u Maleziji. 193 00:15:06,763 --> 00:15:11,843 Poslali su mi poruku iz zračne luke Kuala Lumpur: 194 00:15:12,003 --> 00:15:16,723 "Na aerodromu smo. Sve je u redu. Vidimo se sutra." 195 00:15:22,603 --> 00:15:25,123 Sjećam se dolaska u Peking. 196 00:15:25,283 --> 00:15:30,363 Čekala me Kineskinja i zamolila da idem s njom. 197 00:15:30,523 --> 00:15:37,163 Otišli smo u sobu gdje nas je čekao netko iz francuskog konzulata. 198 00:15:37,323 --> 00:15:44,323 Rekao je: "Avion s vašom obitelji se srušio." 199 00:15:44,483 --> 00:15:46,283 Tako je rekao. 200 00:15:47,803 --> 00:15:50,443 Dodao je da ne zna što se dogodilo. 201 00:15:58,163 --> 00:16:01,163 Zvao je moj brat. 202 00:16:01,323 --> 00:16:07,283 Dobro se sjećam da je nakon veze 203 00:16:07,443 --> 00:16:11,643 dugo oklijevao i nije mogao govoriti. 204 00:16:11,803 --> 00:16:18,563 Rekao je da se nešto dogodilo maminom avionu. 205 00:16:18,723 --> 00:16:23,043 Napokon je postavljen znak za rodbinu putnika s MH370. 206 00:16:23,203 --> 00:16:25,563 Trebali su ići u hotel Lido. 207 00:16:32,123 --> 00:16:34,483 Sjećam se da sam stigao tamo. 208 00:16:35,843 --> 00:16:40,203 Tu su već bili mediji i puno kamera. 209 00:16:40,363 --> 00:16:43,843 Napadali su nas sa svih strana, 210 00:16:44,003 --> 00:16:46,963 pokušavali su nas uhvatiti. 211 00:16:47,123 --> 00:16:50,203 Svi su tražili komentar. 212 00:16:50,363 --> 00:16:54,723 Morao sam se provući kroz njih da bih ušao. 213 00:16:54,883 --> 00:16:58,283 Ušli ste u dvoranu u kojoj je bilo stotine ljudi. 214 00:16:58,443 --> 00:17:01,283 Stotine rođaka i prijatelja putnika 215 00:17:01,443 --> 00:17:03,603 okupilo se u hotelu u Pekingu. 216 00:17:03,763 --> 00:17:05,563 Jako su frustrirani zbog 217 00:17:05,723 --> 00:17:09,403 nedostatka informacija o voljenima. 218 00:17:09,563 --> 00:17:12,643 Bio je kaos. 219 00:17:13,683 --> 00:17:18,323 Bilo je mnogo 220 00:17:18,483 --> 00:17:21,003 povika sa svih strana. 221 00:17:21,163 --> 00:17:24,243 Morali smo stajati jer se nije imalo gdje sjesti. 222 00:17:24,403 --> 00:17:29,043 Tada smo ovu sobu nazvali "pakao". 223 00:17:31,603 --> 00:17:33,443 To je točan izraz. 224 00:17:40,363 --> 00:17:42,683 Počeli smo razgovarati. Rekao 225 00:17:42,843 --> 00:17:45,763 sam da još ne znamo gdje je avion 226 00:17:45,923 --> 00:17:49,843 ali možemo potvrditi da definitivno više ne 227 00:17:50,003 --> 00:17:54,043 leti, pa bi moglo biti u nekoj zračnoj luci 228 00:17:54,203 --> 00:17:56,963 ili se srušio jer je ostao bez goriva. 229 00:17:57,123 --> 00:17:59,883 I onda je počelo. 230 00:18:00,043 --> 00:18:04,163 Ljudi su me počeli gađati bocama vode. 231 00:18:04,323 --> 00:18:06,563 Nisam bio spreman za to. 232 00:18:09,363 --> 00:18:15,243 U nestalom zrakoplovu Malaysia Airlinesa bilo 233 00:18:15,403 --> 00:18:19,563 je 239 ljudi, uključujući šest Australaca 234 00:18:19,723 --> 00:18:23,123 na letu od Kuala Lumpura do Pekinga. 235 00:18:23,283 --> 00:18:26,083 Nisam imao pojma koliko 236 00:18:26,243 --> 00:18:28,323 Cathy se bojala ovog leta. 237 00:18:29,323 --> 00:18:34,003 Stalno je pitala je li sve u redu i koja je to zrakoplovna kompanija. 238 00:18:34,163 --> 00:18:38,123 Stalno sam govorio da su među najboljima 239 00:18:38,283 --> 00:18:40,523 na svijetu i da nema razloga za brigu. 240 00:18:40,683 --> 00:18:45,843 Nisam shvaćao da su 241 00:18:46,003 --> 00:18:48,603 njezini strahovi opravdani. 242 00:18:56,123 --> 00:18:59,723 Zamoljeni smo da sudjelujemo u istrazi. 243 00:19:00,803 --> 00:19:05,323 Mislili smo da će se avion brzo pronaći. 244 00:19:05,483 --> 00:19:09,483 Teško je organizirati istragu 245 00:19:09,643 --> 00:19:11,803 nesreće kada ne znate što se dogodilo, 246 00:19:11,963 --> 00:19:15,043 ili gdje je avion. I nema svjedoka. 247 00:19:16,323 --> 00:19:18,483 Nismo imali rezervi u 248 00:19:18,643 --> 00:19:21,283 pogledu plovidbenosti stroja. 249 00:19:21,443 --> 00:19:23,083 Prvo sam mislio da je u pitanju 250 00:19:23,243 --> 00:19:25,763 gubitak komunikacije s avionom 251 00:19:25,923 --> 00:19:29,483 uzrokovan nekim mehaničkim kvarom. 252 00:19:32,123 --> 00:19:35,923 Kad avion ovako nestane, 253 00:19:36,083 --> 00:19:39,243 sve što znate je da je nestao s radara. 254 00:19:39,403 --> 00:19:43,843 Tek kad ga ne možemo pronaći, shvatimo 255 00:19:44,003 --> 00:19:47,003 da se nešto dogodilo, i to nešto loše. 256 00:19:52,603 --> 00:19:56,363 JUŽNO KINESKO MORE 257 00:19:56,523 --> 00:19:58,443 Bilo je puno teorija jer je puno 258 00:19:58,603 --> 00:20:01,803 ljudi željelo saznati što se dogodilo. 259 00:20:03,243 --> 00:20:06,003 Postojala je teorija da je došlo do 260 00:20:06,163 --> 00:20:09,083 eksplozije i da se avion iznenada zapalio. 261 00:20:12,163 --> 00:20:15,763 Kružile su glasine da je zrakoplov 262 00:20:15,923 --> 00:20:19,003 sletio negdje u Kinu ili završio let 263 00:20:19,163 --> 00:20:21,003 uz obalu Malezije. 264 00:20:21,163 --> 00:20:23,883 Sve je to bilo vrlo uznemirujuće. 265 00:20:25,283 --> 00:20:29,003 Bio je to užasan osjećaj. 266 00:20:29,163 --> 00:20:35,483 Pretpostavio sam da je avion imao kvar 267 00:20:35,643 --> 00:20:39,163 i da je posada pokušala hitno sletjeti, 268 00:20:39,323 --> 00:20:43,363 ili bi se u najgorem slučaju mogao srušiti. 269 00:20:43,523 --> 00:20:49,683 Ali ljudi uvijek mogu preživjeti katastrofu, pa 270 00:20:49,843 --> 00:20:55,403 sam isprva mislio da je to samo pitanje vremena 271 00:20:55,563 --> 00:21:02,043 prije nego postoje tragovi po kojima ćemo ih pronaći. 272 00:21:02,203 --> 00:21:08,643 PRILIKOM PRETRAGE NAŠLA SE MRLJA ULJA... 273 00:21:13,763 --> 00:21:18,323 Uzeli smo uzorak nafte iz mora, ali nakon 274 00:21:18,483 --> 00:21:20,883 analize ustanovili smo da nije iz zrakoplova. 275 00:21:22,923 --> 00:21:28,523 Jučer su se pojavili izvještaji da su 276 00:21:28,683 --> 00:21:32,643 Vijetnamci pronašli i identificirali dio aviona. 277 00:21:32,803 --> 00:21:38,883 Prema izvješćima, to su bila vrata. 278 00:21:40,083 --> 00:21:44,443 Odletjeli smo tamo i ništa nismo našli. 279 00:21:44,603 --> 00:21:49,483 Nije bilo krhotina s MH370. 280 00:21:52,883 --> 00:21:58,923 Krhotine prikazane na TV-u bile su s kineskog satelita. 281 00:22:03,043 --> 00:22:09,443 Bili su to golemi ostaci, dugi više od 20 metara. 282 00:22:09,603 --> 00:22:11,883 Mogao je doći iz aviona. 283 00:22:20,043 --> 00:22:23,203 Onda su rekli ne i to je bilo to. 284 00:22:27,603 --> 00:22:31,203 Bilo je mnogo lažnih zaključaka o krhotinama. 285 00:22:31,363 --> 00:22:35,763 Bilo je teško čuti više proturječnih izvješća. 286 00:22:35,923 --> 00:22:39,203 Imao sam pomiješane osjećaje i u jednom 287 00:22:39,363 --> 00:22:41,683 trenutku sam se ponadao da je avion otet. 288 00:22:41,843 --> 00:22:44,603 Kad bi se to dogodilo, bilo bi 289 00:22:44,763 --> 00:22:46,923 nade da ću opet vidjeti svoju majku. 290 00:22:52,603 --> 00:22:55,443 Ljudi su nestali. 291 00:22:55,603 --> 00:22:58,763 Nije bio prazan avion, bio je pun ljudi. 292 00:23:00,563 --> 00:23:03,483 Ovo nisu slučajne žrtve. 293 00:23:06,043 --> 00:23:11,643 Kad bi se avion srušio, raspao bi se na komade. 294 00:23:11,803 --> 00:23:15,323 Plutali bi u moru, ali tamo nije bilo ničega. 295 00:23:16,763 --> 00:23:19,683 Pa što je to bilo? Otmica? 296 00:23:19,843 --> 00:23:22,443 Ovo mi je palo na pamet. 297 00:23:22,603 --> 00:23:25,963 Područje potrage je prošireno, 298 00:23:26,123 --> 00:23:27,923 ali ništa nije pronađeno. 299 00:23:28,083 --> 00:23:34,483 Vlasti vjeruju da je možda riječ o terorističkom činu. 300 00:23:35,843 --> 00:23:39,563 KUALA LUMPUR 301 00:23:45,803 --> 00:23:48,363 Informacije iz Malaysia Airlinesa 302 00:23:48,523 --> 00:23:51,083 bile su zbunjujuće i nejasne. 303 00:23:51,243 --> 00:23:54,283 Bili su vrlo kaotični. 304 00:23:54,443 --> 00:23:59,283 Novinarima je nedostajalo informacija da sve izvijeste. 305 00:24:03,963 --> 00:24:09,723 Dali smo samo informacije koje su potvrdile vlasti. 306 00:24:09,883 --> 00:24:14,683 Morali smo surađivati ​​s Ministarstvom prometa, TCA-om, Ministarstvom 307 00:24:14,843 --> 00:24:18,163 komunikacija, Uredom premijera, Ministarstvom vanjskih poslova, 308 00:24:18,323 --> 00:24:20,563 pa čak i s policijom. 309 00:24:20,723 --> 00:24:24,403 Nije sve bilo sinkronizirano. 310 00:24:24,563 --> 00:24:26,923 UTORAK, 11. OŽUJKA 2014 311 00:24:27,083 --> 00:24:33,763 Dvoje putnika imalo je ukradene putovnice. 312 00:24:33,923 --> 00:24:40,603 U zrakoplovu su bila dva Iranca s lažnim putovnicama, pa 313 00:24:40,763 --> 00:24:46,123 su istražitelji razmatrali mogućnost otmice ili terorizma. 314 00:24:46,283 --> 00:24:50,443 Kad sam čuo za te Irance s ukradenim putovnicama, pitao 315 00:24:50,603 --> 00:24:56,563 sam se kako je sigurnost mogla dopustiti da se to dogodi. 316 00:24:56,723 --> 00:25:01,443 I je li zato avion nestao? 317 00:25:06,563 --> 00:25:11,403 Policija je pokazala i slike dvojice Iranaca. 318 00:25:12,443 --> 00:25:15,243 Na ovim fotografijama noge 319 00:25:15,403 --> 00:25:21,043 im nisu odgovarale ostatku tijela. 320 00:25:21,203 --> 00:25:24,843 Bile su to uređene fotografije. 321 00:25:25,003 --> 00:25:28,443 Ljudi su se naljutili. 322 00:25:29,603 --> 00:25:32,283 Obje su imale isti donji dio tijela. 323 00:25:32,443 --> 00:25:37,683 Fotografije su spojene na isti način. 324 00:25:37,843 --> 00:25:41,403 Moglo je biti slučajno ili namjerno. 325 00:25:41,563 --> 00:25:44,323 Prestali smo vjerovati vlastima. 326 00:25:45,683 --> 00:25:51,723 Htjeli smo provjerene informacije, a dobili 327 00:25:51,883 --> 00:25:57,883 smo ovako nešto. Bilo je jako frustrirajuće. 328 00:25:59,243 --> 00:26:01,243 Postojale su teorije o tome 329 00:26:01,403 --> 00:26:03,403 kako su mogli oteti avion. 330 00:26:03,563 --> 00:26:05,523 Ispostavilo se da su studenti. 331 00:26:05,683 --> 00:26:07,443 Vratili su se svojim obiteljima. 332 00:26:07,603 --> 00:26:12,243 Tada smo shvatili da oni nisu 333 00:26:12,403 --> 00:26:15,883 teroristi i iako su putovali ilegalno, 334 00:26:16,043 --> 00:26:19,883 samo su pokušavali doći kući. 335 00:26:21,803 --> 00:26:26,363 Provjerili smo ga. 336 00:26:26,523 --> 00:26:30,523 Ne mislimo da pripada 337 00:26:30,683 --> 00:26:34,963 nijednoj terorističkoj skupini. 338 00:26:35,123 --> 00:26:40,763 Vjerujemo da je pokušavao doći do Njemačke. 339 00:26:45,683 --> 00:26:49,243 Vlasti su priznale da zrakoplov koji je nestao 340 00:26:49,403 --> 00:26:51,403 prije pet dana još uvijek nije pronađen. 341 00:26:51,563 --> 00:26:55,043 Nedavni kontakt s kontrolorima zračnog 342 00:26:55,203 --> 00:26:57,803 prometa nije ukazivao na probleme. 343 00:26:58,963 --> 00:27:01,763 Jučer je područje potrage 344 00:27:01,923 --> 00:27:05,723 prošireno na tjesnac Malacca, 345 00:27:05,883 --> 00:27:09,323 a danas pak Andamansko more, 346 00:27:09,483 --> 00:27:12,003 sjeverno od tjesnaca Malaka. 347 00:27:13,843 --> 00:27:16,763 JUŽNO KINESKO MORE 348 00:27:16,923 --> 00:27:21,243 Tata i ja gledamo TV i ja mu kažem: 349 00:27:21,403 --> 00:27:24,003 – Ne znam zašto ga tamo traže. 350 00:27:24,163 --> 00:27:27,523 Rekao je: "Zašto ne? 351 00:27:27,683 --> 00:27:29,323 Tamo su izgubili kontakt. 352 00:27:31,483 --> 00:27:33,683 Rekao sam: "Ne znam, tata." 353 00:27:33,843 --> 00:27:38,683 Imao sam osjećaj da traže na krivom mjestu. 354 00:27:43,123 --> 00:27:49,723 Zašto tražiti negdje gdje aviona sigurno nema? 355 00:27:49,883 --> 00:27:52,523 Avion je bio s druge strane. 356 00:27:52,683 --> 00:27:57,043 Zato mislim da ovdje netko laže. 357 00:27:57,203 --> 00:27:59,603 Pokušavaju sakriti istinu 358 00:27:59,763 --> 00:28:04,923 i gurnuti nam svoju priču. 359 00:28:08,603 --> 00:28:12,243 Ovo je malezijski 370, laku noć. 360 00:28:12,403 --> 00:28:16,523 Zaharie je rekao "laku noć" kontrolorima iz Kuala Lumpura. 361 00:28:16,683 --> 00:28:20,923 Avion je stigao do točke Igari. 362 00:28:21,083 --> 00:28:24,523 Nakon toga ga kontrolori više nisu vidjeli. 363 00:28:27,923 --> 00:28:30,323 Tada još nismo znali da je 364 00:28:30,483 --> 00:28:35,763 nevidljivi avion naglo skrenuo ulijevo. 365 00:28:35,923 --> 00:28:37,963 Nije to bio mali preokret. 366 00:28:38,123 --> 00:28:41,403 Avion se okrenuo za gotovo 180 stupnjeva. 367 00:28:43,403 --> 00:28:46,123 Nismo znali da se avion vratio. 368 00:28:46,283 --> 00:28:50,083 Ovaj zaokret detektirao je primarni 369 00:28:50,243 --> 00:28:53,323 radar pod kontrolom Ministarstva obrane. 370 00:28:55,523 --> 00:29:00,043 Dobio sam podatke vojnog radara drugog dana. 371 00:29:00,203 --> 00:29:02,443 Pokazali su mi ih. 372 00:29:02,603 --> 00:29:07,403 Nisu bili sigurni je li to bio MH370, ali mogao bi biti. 373 00:29:12,123 --> 00:29:15,803 Iznenadio sam se kad sam to saznao. 374 00:29:15,963 --> 00:29:21,283 Bio sam zabrinut što je avion tako 375 00:29:21,443 --> 00:29:24,643 iznenada skrenuo s odobrenog kursa. 376 00:29:26,523 --> 00:29:31,123 Zrakoplov se iz nekog razloga vratio na mjesto polaska. 377 00:29:31,283 --> 00:29:33,603 Nije ništa, 378 00:29:33,763 --> 00:29:38,283 ali je čudno što je avion nastavio. 379 00:29:38,443 --> 00:29:40,683 Nijednom se nije dogodilo 380 00:29:40,843 --> 00:29:46,243 da avion ne reagira zbog kvara. 381 00:29:50,083 --> 00:29:55,043 Vojska je pratila avion iznad zapadne Malezije. 382 00:29:55,203 --> 00:29:57,883 Pomno motre na granicu 383 00:29:58,043 --> 00:30:01,443 malezijskog zračnog prostora. 384 00:30:01,603 --> 00:30:05,683 Zrakoplov se okrenuo iznad Andamanskog mora. 385 00:30:06,883 --> 00:30:12,003 Na kraju je izašao iz dometa vojnog radara. 386 00:30:13,963 --> 00:30:17,283 To je vojnički. Gleda radar i misli si: 387 00:30:17,443 --> 00:30:19,483 “Znam koji je ovo avion. 388 00:30:19,643 --> 00:30:22,683 Dolazi nam. Da je neprijatelj, 389 00:30:22,843 --> 00:30:25,683 naši lovci bi ga morali presresti, 390 00:30:25,843 --> 00:30:29,163 ali nije nikakav neprijatelj. Nijedna od ovih stvari. 391 00:30:29,323 --> 00:30:32,203 Ovo je jedan od naših. Mora da se nešto 392 00:30:32,363 --> 00:30:36,923 dogodilo, ali neću mu govoriti što da radi." 393 00:30:37,083 --> 00:30:40,683 Ne znam zašto nisu 394 00:30:40,843 --> 00:30:46,963 poslali lovce da ga presretnu 395 00:30:47,123 --> 00:30:51,923 ili čak napadao dok je prelazio granicu. 396 00:30:52,083 --> 00:30:54,443 Stekao sam dojam da 397 00:30:54,603 --> 00:30:57,523 puno ljudi zabušava na poslu. 398 00:30:59,203 --> 00:31:03,483 PEKING, KINA 399 00:31:09,403 --> 00:31:13,003 Moguće je da se vratio, 400 00:31:13,163 --> 00:31:18,403 ali nije bilo signala za uzbunu. 401 00:31:18,563 --> 00:31:24,003 U hotelu Lido rekli su nam da je avion pao u 402 00:31:24,163 --> 00:31:27,843 ocean, da je negdje sletio, a potom se vratio. 403 00:31:28,003 --> 00:31:34,323 Bilo je stvarno naporno. 404 00:31:36,483 --> 00:31:41,683 Bio sam slomljen od živaca. 405 00:31:41,843 --> 00:31:44,003 Ne pretjerujem. 406 00:31:44,163 --> 00:31:48,043 Nije to bio samo slom, bio je to niz slomova. 407 00:31:54,003 --> 00:31:56,963 Što se tiče potrage, malezijska vlada je 408 00:31:57,123 --> 00:31:59,883 smatrala da je potrebno vratiti se na početak, 409 00:32:00,043 --> 00:32:02,283 ali druge novine izvještavaju da je zrakoplov 410 00:32:02,443 --> 00:32:06,563 kružio četiri sata nakon što je izgubio kontakt. 411 00:32:09,203 --> 00:32:14,043 Jedne novine, vjerojatno Wall Street Journal, 412 00:32:14,203 --> 00:32:20,083 izvijestile su da je zrakoplov kružio nekoliko sati. 413 00:32:20,243 --> 00:32:24,243 Ovu su informaciju prvi prenijeli mediji. 414 00:32:27,523 --> 00:32:32,563 Obaviješteni smo da avion još 415 00:32:32,723 --> 00:32:37,243 neko vrijeme prima satelitske signale. 416 00:32:39,763 --> 00:32:43,243 Jedan od naših inženjera pomislio je: 417 00:32:43,403 --> 00:32:46,043 "Pitam se je li ostao online." 418 00:32:46,203 --> 00:32:49,723 Počeo je provjeravati evidenciju od nedjelje i ponedjeljka. 419 00:32:49,883 --> 00:32:53,523 Ispostavilo se da je avion 420 00:32:53,683 --> 00:32:56,203 još nekoliko sati bio online. 421 00:32:56,363 --> 00:32:58,803 Treći dan su rekli da 422 00:32:58,963 --> 00:33:01,363 nam žele nešto pokazati. 423 00:33:01,523 --> 00:33:06,203 Bio sam šokiran jer na kraju karte, 424 00:33:06,363 --> 00:33:10,363 na 8:11, jer se još uvijek sjećam tog sata, 425 00:33:10,523 --> 00:33:13,083 pojavio se signal koji je pokazivao 426 00:33:13,243 --> 00:33:17,763 da avion komunicira sa satelitom. 427 00:33:17,923 --> 00:33:20,643 Pitao sam što to znači. 428 00:33:22,083 --> 00:33:24,883 Jako smo se iznenadili. 429 00:33:25,043 --> 00:33:30,683 Kako je avion nastavio letjeti, a mi to nismo znali? 430 00:33:30,843 --> 00:33:32,563 Kada su nas pitali o tome, morali smo 431 00:33:32,723 --> 00:33:37,203 odgovoriti da to ne možemo potvrditi. 432 00:33:37,363 --> 00:33:40,163 Dame i gospodo. 433 00:33:40,323 --> 00:33:44,003 Želio bih se pozvati na izvješća da je zrakoplov 434 00:33:44,163 --> 00:33:48,323 možda nastavio dalje nakon zadnjeg kontakta. 435 00:33:48,483 --> 00:33:53,803 Malaysia Airlines potvrdit će da to nije istina. 436 00:33:57,323 --> 00:34:00,803 Dani su prolazili i čuli smo svašta. 437 00:34:00,963 --> 00:34:04,603 Zovem ljude i kažem: "Jeste li čuli? O čemu se radi?" 438 00:34:05,723 --> 00:34:09,483 Sateliti su posvuda. Ne možete mu ući u trag? 439 00:34:09,643 --> 00:34:11,123 Nitko nije pokušao? 440 00:34:11,283 --> 00:34:16,483 ANALIZA SATELITSKIH PODATAKA UBRZAVA ISTRAGU. 441 00:34:18,963 --> 00:34:20,483 Sad kad razmišljam o tome, počinje mi 442 00:34:20,643 --> 00:34:25,203 se činiti kao loš roman Toma Clancyja. 443 00:34:29,523 --> 00:34:32,723 Čuli smo kako avion leti. 444 00:34:32,883 --> 00:34:37,723 Bio je nov, ali nismo znali u kojem smjeru leti. 445 00:34:39,963 --> 00:34:44,083 Ova poruka mi je dala nadu da ću možda 446 00:34:44,243 --> 00:34:45,843 opet vidjeti svoju majku, ali nije sigurno. 447 00:34:47,603 --> 00:34:49,083 Mogla je biti nesreća. 448 00:34:49,243 --> 00:34:51,763 Možda je nešto pošlo po zlu na brodu. 449 00:34:51,923 --> 00:34:53,243 nepoznato. 450 00:34:55,243 --> 00:35:00,283 Istražitelji nisu sigurni. Nema točnih 451 00:35:00,443 --> 00:35:04,283 podataka, ali sumnjaju da je sletio 452 00:35:04,443 --> 00:35:08,243 na nepoznatom mjestu za koje nitko ne zna. 453 00:35:11,323 --> 00:35:14,923 Mislio sam da su možda sletjeli negdje na sigurno. 454 00:35:15,083 --> 00:35:17,483 Nastojali smo to imati na 455 00:35:17,643 --> 00:35:22,763 umu i svemu pristupiti otvoreno. 456 00:35:22,923 --> 00:35:25,403 Uživao je i ostatak obitelji. 457 00:35:25,563 --> 00:35:30,043 Radilo se o nadi. Uvijek je bilo nade. 458 00:35:30,203 --> 00:35:33,323 Ni riječi o katastrofi. 459 00:35:33,483 --> 00:35:38,123 Razmotrili smo to, ali mislili smo da 460 00:35:38,283 --> 00:35:42,563 su skrenuli s kursa i negdje sletjeli. 461 00:35:46,283 --> 00:35:50,163 SEDAM DANA NAKON ŠTO JE MH370 NESTAO 462 00:35:50,323 --> 00:35:54,043 AVIONU JE POTVRĐENO DA JE AVION letio SKORO ŠEST SATI. 463 00:35:55,803 --> 00:36:00,683 Satelitski podaci koji su korišteni za rekreaciju 464 00:36:00,843 --> 00:36:04,083 leta nešto su što prije nisam koristio, 465 00:36:04,243 --> 00:36:08,963 kao i drugi istražitelji, za praćenje zrakoplova. 466 00:36:09,123 --> 00:36:10,803 Bilo mi je novo. 467 00:36:10,963 --> 00:36:16,123 Nisam znao koliko bi bili pouzdani. 468 00:36:17,563 --> 00:36:20,283 Bilo je uključenih nekih nagađanja, 469 00:36:20,443 --> 00:36:22,163 ali algoritama 470 00:36:22,323 --> 00:36:24,643 praćenje zrakoplova je bilo ispravno. 471 00:36:24,803 --> 00:36:28,363 Razgovarali smo s članovima obitelji. 472 00:36:29,483 --> 00:36:32,323 Još uvijek ništa nismo znali. 473 00:36:32,483 --> 00:36:38,003 Samo smo pitali: "Što mislite gdje je ovaj avion?" 474 00:36:39,243 --> 00:36:42,283 Rekli smo im da imamo novu teoriju, ali 475 00:36:42,443 --> 00:36:47,643 još uvijek ne znamo točnu lokaciju aviona. 476 00:36:47,803 --> 00:36:50,723 Moguće je da je zrakoplov letio u 477 00:36:50,883 --> 00:36:53,803 nekom od navedenih zračnih koridora. 478 00:36:53,963 --> 00:36:56,523 Jedan je bio na sjeveru, 479 00:36:56,683 --> 00:37:00,843 a drugi na jugu. Tamo bi mogao biti avion. 480 00:37:02,523 --> 00:37:05,763 Pitao sam zašto ga onda tamo nisu tražili? 481 00:37:05,923 --> 00:37:09,643 NEOBIČNA RUTA MH370 PREDLAŽE 482 00:37:09,803 --> 00:37:13,683 DA JE AVION MOŽDA SAMO SKRENUO SA KURSA. 483 00:37:14,963 --> 00:37:17,403 SUBOTA, 15. OŽUJKA 2014 484 00:37:17,563 --> 00:37:20,483 Dame i gospodo, premijeru Malezije. 485 00:37:26,323 --> 00:37:28,323 reći ću izravno. 486 00:37:29,643 --> 00:37:34,083 Još uvijek istražujemo 487 00:37:34,243 --> 00:37:37,963 moguće razloge zašto MH370 488 00:37:38,123 --> 00:37:42,483 odstupio od izvorne putanje leta. 489 00:37:42,643 --> 00:37:47,483 Njegovi manevri sugeriraju 490 00:37:47,643 --> 00:37:53,723 namjerne radnje nekoga na brodu. 491 00:37:58,883 --> 00:38:03,363 Budući da u slučaju postoji element 492 00:38:03,523 --> 00:38:05,083 kaznenog djela, to je po zakonu 493 00:38:05,243 --> 00:38:07,723 ne možemo dati više. 494 00:38:09,083 --> 00:38:12,883 Kad je premijer rekao da avionom mora upravljati 495 00:38:13,043 --> 00:38:19,363 pilot ili netko drugi, malo sam se iznenadio. 496 00:38:19,523 --> 00:38:21,123 Hvala vam. 497 00:38:21,283 --> 00:38:24,883 Nisam znao što je nekoga moglo navesti 498 00:38:25,043 --> 00:38:28,203 na takav zaključak, osim putanje leta. 499 00:38:28,363 --> 00:38:31,523 Nismo imali informacija o obiteljskim 500 00:38:31,683 --> 00:38:34,963 problemima ili problemima s posadom. 501 00:38:36,603 --> 00:38:42,043 KAPETAN ZAHARIE JE UBRZO SUMNJIV. 502 00:38:44,643 --> 00:38:49,123 Malezijska policija provjerila je posadu, 503 00:38:49,283 --> 00:38:53,963 putnike i tehničare koji su upravljali MH370 504 00:38:54,123 --> 00:38:56,003 Prije polaska. 505 00:38:56,163 --> 00:39:00,923 Također je pretražen i dom pilota Zaharija Ahmada Shaha. 506 00:39:01,083 --> 00:39:03,843 Počelo se sugerirati da je kapetan Zaharie 507 00:39:04,003 --> 00:39:07,523 možda odgovoran za nestanak zrakoplova, 508 00:39:07,683 --> 00:39:12,323 pa sam pročitao o njemu, provjerio 509 00:39:12,483 --> 00:39:16,123 njegovu pozadinu i njegovo psihičko stanje. 510 00:39:16,283 --> 00:39:20,603 Teško mi je povjerovati da je mogao išta učiniti. 511 00:39:22,523 --> 00:39:28,203 Poznajem kapetana Zaharija dugo vremena. Puno smo letjeli zajedno. 512 00:39:28,363 --> 00:39:30,123 Vrlo sam pričljiv. 513 00:39:30,283 --> 00:39:32,483 I on, i mi smo se puno šalili. 514 00:39:32,643 --> 00:39:36,323 On je šaljivdžija. Volio se šaliti s drugima. 515 00:39:38,803 --> 00:39:43,163 Nikad nije bio nervozan. Uvijek je bio opušten. 516 00:39:43,323 --> 00:39:44,923 On je dobar čovjek. 517 00:39:47,123 --> 00:39:51,803 Pretresena je kuća kopilota Fariqa Abdula Hamida. 518 00:39:51,963 --> 00:39:56,323 U Kuala Lumpuru su počela nagađanja 519 00:39:56,483 --> 00:39:59,203 o akcijama koje su poduzeli piloti 520 00:39:59,363 --> 00:40:01,003 te kobne noći. 521 00:40:03,283 --> 00:40:06,083 Iz pilotske kuće oduzet je 522 00:40:06,243 --> 00:40:09,403 napredni simulator letenja. 523 00:40:10,403 --> 00:40:13,643 Neki su podaci uklonjeni iz simulatora. 524 00:40:13,803 --> 00:40:17,803 U tijeku je rad na njihovom vraćanju. 525 00:40:19,163 --> 00:40:23,083 Želim izjaviti da se pretpostavka nevinosti 526 00:40:23,243 --> 00:40:27,563 odnosi na putnike, pilote i posadu. 527 00:40:27,723 --> 00:40:32,283 POJAVLJUJE SE JOŠ ŠPEKULACIJA. 528 00:40:38,203 --> 00:40:40,803 To je trajalo zauvijek. 529 00:40:40,963 --> 00:40:44,243 Nije bilo vremena za tiho žalovanje, 530 00:40:44,403 --> 00:40:47,323 jer se situacija stalno mijenjala. 531 00:40:48,803 --> 00:40:50,803 Bio sam zalijepljen za TV 532 00:40:50,963 --> 00:40:54,923 jer je bio na svim kanalima. 533 00:40:56,163 --> 00:40:58,683 Australski radarski sustav možda 534 00:40:58,843 --> 00:41:01,603 je uhvatio signal iz zrakoplova. 535 00:41:01,763 --> 00:41:03,643 Slušao sam vijesti 536 00:41:03,803 --> 00:41:06,283 - Više tragova. - zatim sljedeći, 537 00:41:06,443 --> 00:41:08,883 Smatralo se najboljom stazom. 538 00:41:09,043 --> 00:41:10,963 i više. 539 00:41:11,123 --> 00:41:15,243 Zrakoplov je navodno viđen na Maldivima. 540 00:41:15,403 --> 00:41:17,323 Drugih informacija nije bilo. 541 00:41:17,483 --> 00:41:19,323 To nije istina. 542 00:41:19,483 --> 00:41:23,603 Konferencije su bile vrlo diplomatske. 543 00:41:23,763 --> 00:41:25,883 Mi ćemo se za to pobrinuti. Hvala vam. 544 00:41:26,043 --> 00:41:28,123 I htjeli smo odgovore. 545 00:41:32,283 --> 00:41:33,923 Kao i novinari, imali smo dojam 546 00:41:34,083 --> 00:41:39,043 da vlada prešućuje informacije. 547 00:41:39,203 --> 00:41:41,283 Moramo djelovati pažljivo. 548 00:41:44,883 --> 00:41:47,563 Razlog njihove frustracije i tjeskobe je 549 00:41:47,723 --> 00:41:51,043 nedostatak informacija od malezijske vlade. 550 00:41:51,203 --> 00:41:54,563 Ovdje vas čekamo 14 dana. 551 00:41:54,723 --> 00:41:56,963 Želimo znati što se dogodilo. 552 00:42:00,563 --> 00:42:03,243 Moj izvor informacija bila je televizija. 553 00:42:03,403 --> 00:42:06,643 TV je radio 24/7. 554 00:42:06,803 --> 00:42:11,763 Kad sam bio u sobi, stalno sam mijenjao kanale. 555 00:42:11,923 --> 00:42:14,003 Gledao sam razne vijesti. 556 00:42:14,163 --> 00:42:19,683 Izvješća su bila nejasna i kontradiktorna. 557 00:42:19,843 --> 00:42:23,363 16 DANA NAKON ŠTO JE MH370 IZGUBLJEN 558 00:42:23,523 --> 00:42:28,003 MALEZIJSKA VLADA OBJAVLJUJE DA SE AVION KRUNIO. 559 00:42:30,043 --> 00:42:32,243 Nije otišao na sjever. 560 00:42:32,403 --> 00:42:35,163 Nije bilo na radaru, a ima i kopna, 561 00:42:35,323 --> 00:42:37,843 pa bi radari uhvatili avion. 562 00:42:38,003 --> 00:42:41,683 Isto na zapadu. Nije otišao u Indiju. 563 00:42:41,843 --> 00:42:46,043 Tako je eliminacijom morao 564 00:42:46,203 --> 00:42:48,883 odletjeti na jug, u Indijski ocean. 565 00:42:50,283 --> 00:42:54,923 PONEDJELJAK, 24. OŽUJKA 2014 566 00:42:57,403 --> 00:43:02,723 Stoga vas s dubokom tugom 567 00:43:02,883 --> 00:43:06,563 i žaljenjem moram obavijestiti 568 00:43:06,723 --> 00:43:11,883 da je, prema novim informacijama, 569 00:43:12,043 --> 00:43:18,403 let MH370 završio 570 00:43:18,563 --> 00:43:23,323 katastrofa u Indijskom oceanu. 571 00:43:23,483 --> 00:43:30,483 Pretpostavlja se da su SVI NA MH370 mrtvi. 572 00:43:32,643 --> 00:43:37,203 Za ljude koji su izgubili rođake, ali 573 00:43:37,363 --> 00:43:40,123 nisu znali gdje i kako su ti ljudi umrli, 574 00:43:40,283 --> 00:43:44,363 samo da su bili mrtvi, mora da je bilo strašno. 575 00:43:47,523 --> 00:43:50,323 Uvijek smo imali nadu. 576 00:43:50,483 --> 00:43:55,163 Iskreno govoreći, strah je nastupio 577 00:43:55,323 --> 00:43:59,643 tek kad je nazvala usred noći 578 00:43:59,803 --> 00:44:05,243 moja nećakinja Glenda, kći Cath i Boba. Bila je očajna. 579 00:44:07,043 --> 00:44:10,403 Ja sam već spavao, a ona je histerizirala 580 00:44:10,563 --> 00:44:13,683 zbog vijesti, pa sam i ja počeo slušati. 581 00:44:13,843 --> 00:44:16,443 A onda mi je skoro srce stalo. 582 00:44:16,603 --> 00:44:20,043 Trbuh mi se digao do grla. Osjećao sam se loše. 583 00:44:22,803 --> 00:44:26,923 Otišao sam u svoju sobu i plakao 584 00:44:27,083 --> 00:44:29,643 jer ako je pao u ocean, gotovo je. 585 00:44:29,803 --> 00:44:34,483 Tko bi mogao preživjeti u nemirnom dubokom oceanu? 586 00:44:35,563 --> 00:44:40,563 Shvatila sam da više nikada neću vidjeti Patricka. 587 00:44:44,803 --> 00:44:47,523 Moja su djeca jako patila kad 588 00:44:47,683 --> 00:44:51,083 su čula da više neće vidjeti oca. 589 00:44:55,803 --> 00:44:59,083 Rekli su da će ih pronaći. 590 00:44:59,243 --> 00:45:01,883 Da će to učiniti bez obzira na sve. 591 00:45:02,043 --> 00:45:04,443 Tako su nam rekli. Da će ih pronaći. 592 00:45:04,603 --> 00:45:07,803 A onda su rekli da se ne vraćaju. 593 00:45:07,963 --> 00:45:12,363 Bila sam bijesna. Lagali su. 594 00:45:21,003 --> 00:45:22,403 Oprosti. 595 00:45:28,883 --> 00:45:33,763 Dužnosnici Malaysia Airlinesa već su 596 00:45:33,923 --> 00:45:37,323 razgovarali s rođacima putnika i posade. 597 00:45:37,483 --> 00:45:41,603 Obavijestili su ih o ovom nalazu. 598 00:45:41,763 --> 00:45:46,243 24. ožujka, Malaysia Airlines 599 00:45:46,403 --> 00:45:50,523 poslao čudne tekstualne poruke svim obiteljima govoreći 600 00:45:50,683 --> 00:45:53,083 već znaju što se dogodilo. 601 00:45:53,243 --> 00:45:57,523 Avion se srušio u Indijski 602 00:45:57,683 --> 00:46:00,603 ocean i svi putnici su poginuli. 603 00:46:03,163 --> 00:46:04,803 "Stvarno nam je žao". 604 00:46:08,563 --> 00:46:13,083 Tko obavještava o padu zrakoplova 605 00:46:13,243 --> 00:46:16,763 i vjerojatnoj smrti svih putnika 606 00:46:16,923 --> 00:46:19,923 slanje poruka rođacima? 607 00:46:21,283 --> 00:46:27,643 Bio je to znak gluposti. 608 00:46:29,163 --> 00:46:30,643 Ludo je. 609 00:46:32,203 --> 00:46:38,123 Iznervirao me ovaj tekst. Nisam ga ni pogledala. 610 00:46:38,283 --> 00:46:41,723 Osim toga, tada sam bio u takvom 611 00:46:41,883 --> 00:46:45,003 stanju da im ionako ne bih vjerovao. 612 00:47:04,563 --> 00:47:06,763 Bio je to udarac za obitelji. 613 00:47:06,923 --> 00:47:10,523 Natrag, dalje! 614 00:47:10,683 --> 00:47:13,803 U Kini je to znak nepoštovanja, a to 615 00:47:13,963 --> 00:47:18,483 je bila odgovornost premijera te zemlje. 616 00:47:19,883 --> 00:47:23,643 Malezijska vlada željela je zatvoriti 617 00:47:23,803 --> 00:47:26,883 incident MH370 što je prije moguće. 618 00:47:34,763 --> 00:47:36,963 Malezijci lažu. 619 00:47:38,403 --> 00:47:44,003 Sigurno nešto skrivaju. To je urota. 620 00:47:48,083 --> 00:47:51,523 Gledao sam vijesti s ostalima. 621 00:47:51,683 --> 00:47:54,283 Sjećam se kako mi je srce poskočilo. 622 00:47:55,643 --> 00:47:58,843 Čak sam pomislio: "Je li stvarno gotovo?" 623 00:47:59,003 --> 00:48:01,443 Ali mislim da su 624 00:48:01,603 --> 00:48:03,443 prerano objavili vijest, 625 00:48:03,603 --> 00:48:07,403 jer nije bilo informacija ili 626 00:48:07,563 --> 00:48:10,323 krhotina ili drugih čvrstih dokaza. 627 00:48:10,483 --> 00:48:14,643 Bilo je vrlo čudno. U svakom slučaju, 628 00:48:14,803 --> 00:48:16,283 ja, kao i mnogi drugi, 629 00:48:16,443 --> 00:48:20,083 Ne mogu vjerovati da se avion srušio iznad oceana. 630 00:48:36,843 --> 00:48:43,403 Nekoliko tjedana kasnije, prijateljica moje kćeri je nazvala 631 00:48:43,563 --> 00:48:47,443 i pitala može li mi nešto poslati. Pitao sam je što je to. 632 00:48:47,603 --> 00:48:53,323 Htjela mi je poslati zadnju poruku koju je dobila od Ambre. 633 00:48:53,483 --> 00:48:58,803 Moja kći je poslala poruku svojoj prijateljici. U njemu je napisala 634 00:48:58,963 --> 00:49:03,003 da je u Kuala Lumpuru. Kraj je ljetnih 635 00:49:03,163 --> 00:49:06,803 praznika, ali ona jedva čeka vidjeti tatu. 636 00:49:06,963 --> 00:49:09,803 Bio je to njen posljednji tekst. 637 00:49:17,683 --> 00:49:19,963 PREMIJER NAJIB RAZAK NAPISAO JE: 638 00:49:20,123 --> 00:49:21,523 "Nije dobro prošlo. 639 00:49:21,683 --> 00:49:23,643 U PRVIM DANIMA 640 00:49:23,803 --> 00:49:27,003 TRAŽILI SMO AVION A ZANEMARILI SMO KOMUNIKACIJU, 641 00:49:27,163 --> 00:49:30,323 MEĐUTIM, MALEZIJCI SU IH DALI SVE. 642 00:49:30,483 --> 00:49:33,043 2016. GODINE, FUAD SHARUJI JE REKAO: 643 00:49:33,203 --> 00:49:36,083 PRAVILI SMO GREŠKE, ALI SMO IH POPRAVILI. 644 00:49:36,243 --> 00:49:37,843 KUHALI SMO. 645 00:49:38,003 --> 00:49:39,803 U SLJEDEĆOJ EPIZODI: 646 00:49:39,963 --> 00:49:42,963 Ovaj čovjek je pronašao ostatke, 647 00:49:43,123 --> 00:49:47,603 iako prilikom potrage ništa nije pronađeno. 648 00:49:47,763 --> 00:49:50,883 Našli smo ovaj komad. 649 00:49:51,043 --> 00:49:53,643 Počele su mi prijetiti. 650 00:49:53,803 --> 00:50:00,043 Bojao sam se da netko pokušava spriječiti da se uđe u trag malezijskom letu 370. 651 00:50:01,523 --> 00:50:03,403 Australija, Kina i Malezija 652 00:50:03,563 --> 00:50:07,323 obustavile su potragu za MH370. 653 00:50:07,483 --> 00:50:12,283 Ako nađemo još ostataka, mogli bismo nešto naučiti. 654 00:50:12,443 --> 00:50:15,083 Ovo su dokazi. 655 00:50:15,243 --> 00:50:19,403 Po mom mišljenju, oni upućuju na kapetanovu krivnju. 656 00:50:21,723 --> 00:50:25,003 Kad vam ne kažu cijelu istinu, 657 00:50:25,163 --> 00:50:27,923 morate pokrenuti vlastitu istragu. 658 00:50:28,083 --> 00:50:31,163 Avion je vjerojatno oboren. 659 00:50:35,163 --> 00:50:39,163 BY XX7 47252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.