Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,723 --> 00:00:04,043
Zrakoplov Malaysia Airlinesa
2
00:00:04,203 --> 00:00:06,403
iznenada je nestao s ekrana.
3
00:00:06,563 --> 00:00:07,963
Išao je u Kinu.
4
00:00:08,123 --> 00:00:12,923
Nisu prijavili nikakve kvarove,
nije bilo signala za uzbunu.
5
00:00:13,083 --> 00:00:17,043
Na brodu je bilo 239 ljudi.
6
00:00:17,203 --> 00:00:20,283
Ti ljudi imaju obitelji i prijatelje.
7
00:00:20,443 --> 00:00:24,323
Svi se pitaju gdje su i
8
00:00:24,483 --> 00:00:27,283
hoće li se ikada vratiti kući?
9
00:00:28,323 --> 00:00:33,723
Bila sam u šoku. Bojala sam se da
više nikada neću vidjeti svog muža.
10
00:00:35,243 --> 00:00:37,283
Ništa se ne zna.
11
00:00:37,443 --> 00:00:41,803
Čuli smo samo
da je avion nestao.
12
00:00:42,843 --> 00:00:46,803
Molimo za strpljenje.
Ništa ne skrivamo.
13
00:00:46,963 --> 00:00:49,723
Neizvjesnost je bila najgora.
14
00:00:49,883 --> 00:00:53,523
Svi smo se nadali da su još živi.
15
00:00:53,683 --> 00:00:55,243
Nakon nekoliko
tjedana ništa nije
16
00:00:55,403 --> 00:00:59,083
pronađeno,
ali još uvijek smo imali nadu.
17
00:00:59,243 --> 00:01:03,003
Odgovor leži u oceanu,
ali on je ogroman.
18
00:01:03,163 --> 00:01:07,003
Nema znakova nesreće ili krhotina.
19
00:01:07,163 --> 00:01:08,963
Možda se nije srušio?
20
00:01:09,123 --> 00:01:13,083
Rodbina treba biti
spremna na najgore.
21
00:01:16,683 --> 00:01:18,523
Što se moglo dogoditi?
22
00:01:18,683 --> 00:01:22,523
-Teroristički napad, nesreća?
-Kvar, požar?
23
00:01:22,683 --> 00:01:27,043
Ako su piloti kontrolirali stroj,
što su namjeravali?
24
00:01:27,203 --> 00:01:29,323
Što je činjenica, a što teorija?
25
00:01:29,483 --> 00:01:32,083
Pokušavaju sakriti istinu.
26
00:01:32,243 --> 00:01:37,483
“Osam godina kasnije, još uvijek ništa ne znamo.
- Bio sam bijesan. Lagali su.
27
00:01:40,723 --> 00:01:44,483
Pokušavam pronaći svoju mamu,
28
00:01:44,643 --> 00:01:47,523
pronaći taj avion i
odgovore koje tražimo.
29
00:01:47,683 --> 00:01:52,603
Nadam se da ćemo jednog dana
saznati što se dogodilo s MH370.
30
00:02:05,403 --> 00:02:09,403
KUALA LUMPUR
31
00:02:09,563 --> 00:02:16,083
PETAK, 7. OŽUJKA 2014
32
00:02:19,763 --> 00:02:25,163
Patrick je bio nadzornik
33
00:02:25,323 --> 00:02:27,403
kabinske posade MH370.
34
00:02:32,083 --> 00:02:35,283
Bio je sedmi mart 2014. godine.
35
00:02:35,443 --> 00:02:38,923
MH370 poletio je kasno.
36
00:02:40,123 --> 00:02:44,403
Bio je to dan kao i svaki drugi za nas.
37
00:02:44,563 --> 00:02:48,603
Nakon večere se spremio
za odlazak i pozdravili smo se.
38
00:02:48,763 --> 00:02:50,723
"Zasad". I to je to.
39
00:02:50,883 --> 00:02:56,603
Ušao je u taksi i
40
00:02:56,763 --> 00:02:59,043
više ga nismo vidjeli.
41
00:03:10,763 --> 00:03:15,163
MEĐUNARODNA ZRAČNA
LUKA KUALA LUMPUR
42
00:03:18,803 --> 00:03:24,843
Chandrika je letio u
Mongoliju na konferenciju.
43
00:03:25,003 --> 00:03:31,083
Bio je to običan dan,
još jedno putovanje, doviđenja.
44
00:03:31,243 --> 00:03:35,163
Očekivali smo da
će nakon nekoliko
45
00:03:35,323 --> 00:03:40,883
dana doći kući i
biti kao i obično.
46
00:03:43,043 --> 00:03:45,683
Mama je zvala s aerodroma.
47
00:03:45,843 --> 00:03:48,683
Često smo razgovarali,
čak i svaki dan.
48
00:03:48,843 --> 00:03:51,363
Na kraju je rekla da me voli.
49
00:03:51,523 --> 00:03:54,443
Drago mi je da
sam i njoj to rekao,
50
00:03:54,603 --> 00:03:56,563
jer smo si to rijetko govorili.
51
00:03:56,723 --> 00:03:59,523
Ove riječi smo napisali
52
00:03:59,683 --> 00:04:01,043
samo na božićnim čestitkama.
53
00:04:04,003 --> 00:04:06,523
Razgovarali smo prije nego što se ukrcala.
54
00:04:06,683 --> 00:04:09,403
Ovo je bio naš zadnji razgovor.
55
00:04:10,803 --> 00:04:16,483
KAPETAN MH370 BIO JE
52-GODIŠNJI ZAHARIE AHMAD SHAH.
56
00:04:16,643 --> 00:04:22,083
Kapetan Zaharie sigurno
je stigao sat vremena ranije.
57
00:04:22,243 --> 00:04:26,483
Provjerio je prognozu,
razgovarao s kopilotom,
58
00:04:26,643 --> 00:04:29,643
posadom,
kabinskim osobljem i ušao u avion.
59
00:04:36,763 --> 00:04:41,083
Malezijski 370, dobro jutro.
60
00:04:44,243 --> 00:04:47,723
Malezijski 370 spreman.
61
00:04:51,523 --> 00:04:55,763
Patrik je morao sve provjeriti
62
00:04:55,923 --> 00:04:59,403
jer je radio u prvom razredu.
63
00:04:59,563 --> 00:05:05,003
Pobrinuo se da sve bude
spremno i čekao dolazak putnika.
64
00:05:08,603 --> 00:05:11,963
Ovo je malezijski 370.
Molim visinu leta.
65
00:05:12,123 --> 00:05:18,443
Ovo je Malaysian 370,
visina leta 10600m do Pekinga, molim.
66
00:05:18,603 --> 00:05:22,923
Cath i Bob odlučili su
otići na odmor s prijateljima.
67
00:05:23,083 --> 00:05:29,923
Htjeli su proputovati Vijetnam i Kinu,
planirali su krstarenje.
68
00:05:30,083 --> 00:05:34,203
Bilo je to putovanje života.
Bili su jako uzbuđeni.
69
00:05:34,363 --> 00:05:37,923
Onda sam dobio poruku.
70
00:05:38,083 --> 00:05:40,843
Već su bili na
aerodromu i čekali avion.
71
00:05:41,003 --> 00:05:43,043
Zamalo su zakasnili,
72
00:05:43,203 --> 00:05:45,883
jer su i oni skoknuli do šanka
73
00:05:46,043 --> 00:05:48,323
i nije čuo poruke.
74
00:05:48,483 --> 00:05:54,443
Ukrcali su se na MH370
kako bi letjeli za Kinu.
75
00:05:56,683 --> 00:06:01,843
Bilo je puno putnika. Većina su
76
00:06:02,003 --> 00:06:03,843
bili Kinezi koji su
se vraćali u Kinu.
77
00:06:04,003 --> 00:06:08,083
Većina je bila tamo na odmoru,
a neki poslovno.
78
00:06:08,243 --> 00:06:10,203
Bilo je nekoliko Australaca i
79
00:06:10,363 --> 00:06:14,203
nešto ljudi drugih
nacionalnosti.
80
00:06:17,163 --> 00:06:21,403
370, dopušteno vam je.
Laku noć.
81
00:06:21,563 --> 00:06:25,723
MH370 spreman za lansiranje. Hvala vam.
82
00:06:28,043 --> 00:06:31,723
SUBOTA, 8. OŽUJKA 2014
83
00:06:31,883 --> 00:06:35,923
00:42
84
00:06:40,083 --> 00:06:43,923
MH370 poletio je usred noći.
85
00:06:44,083 --> 00:06:46,163
Bilo je mračno, ali vrijeme je bilo lijepo.
86
00:06:46,323 --> 00:06:47,923
Vidljivost je bila odlična.
87
00:06:48,083 --> 00:06:51,003
Uspon je išao dobro.
88
00:06:51,163 --> 00:06:54,163
Dobro jutro, Malezijski 370.
89
00:06:54,323 --> 00:06:59,363
Popnite se na 5500m
i krenite prema Igari.
90
00:07:06,043 --> 00:07:12,123
Zrakoplov je krenuo prema Pekingu.
Let je trebao trajati 5,5 sati.
91
00:07:14,483 --> 00:07:21,483
Prva meta bila je putna
točka Igari koja označava
92
00:07:21,643 --> 00:07:27,523
granicu malezijskog i
vijetnamskog zračnog prostora.
93
00:07:33,683 --> 00:07:39,363
Nivo 5500 m,
idemo prema Igari. Ovo je malezijski 370.
94
00:07:39,523 --> 00:07:44,403
Avion se približavao Igari. Kontrolor
iz Kuala Lumpura rekao je da se
95
00:07:44,563 --> 00:07:49,563
mogu povezati s kontrolom zračnog
prometa u Ho Chi Minh Cityju u Vijetnamu.
96
00:07:49,723 --> 00:07:54,443
Malezijski 370, spojite se na Ho
Chi Minh City na 120.9. Laku noć.
97
00:07:58,123 --> 00:08:01,203
Ovo je malezijski 370, laku noć.
98
00:08:05,323 --> 00:08:11,323
Čuo sam zadnju poruku
kontroli zračnog prometa.
99
00:08:11,483 --> 00:08:15,083
Bilo je jako bolno jer nakon
100
00:08:15,243 --> 00:08:19,443
toga više nije bilo
nikakvih vijesti.
101
00:08:28,523 --> 00:08:35,523
MINUTU NAKON OPROŠTAJA,
MH370 JE NESTAO SA EKRANA.
102
00:08:38,203 --> 00:08:43,803
Oznaka aviona i svi
podaci nestali su sa ekrana.
103
00:08:43,963 --> 00:08:45,803
Tamo nije bilo ničega.
104
00:08:45,963 --> 00:08:50,363
Piloti MH370 trebali su se povezati
s kontrolom u Ho Chi Minh Cityju.
105
00:08:50,523 --> 00:08:53,763
Pa neka ih netko nazove i pita
106
00:08:53,923 --> 00:08:57,723
imaju li ga na ekranima,
vide li ga.
107
00:08:57,883 --> 00:09:00,363
Međutim, to se nije dogodilo.
108
00:09:00,523 --> 00:09:03,003
KONTROLA ZRAČNOG PROMETA
109
00:09:03,163 --> 00:09:05,803
IZVJEŠĆA O NESTALOM
MH370 NAKON SAT vremena.
110
00:09:07,323 --> 00:09:11,203
SUBOTA, 8. OŽUJKA 2014
111
00:09:11,363 --> 00:09:14,803
2:30
112
00:09:17,323 --> 00:09:21,243
Sat vremena nakon
gubitka kontakta sa
113
00:09:21,403 --> 00:09:23,843
zrakoplovom javili su
se iz operativnog centra.
114
00:09:24,003 --> 00:09:28,083
Provjerio sam sustav
za praćenje leta na iPadu.
115
00:09:28,243 --> 00:09:32,923
Vidio sam još četiri leta,
ali ne i MH370.
116
00:09:33,083 --> 00:09:34,403
Nedostajao je.
117
00:09:35,723 --> 00:09:40,403
Kosa mi se nakostriješila.
Bila sam u šoku.
118
00:09:42,683 --> 00:09:45,923
Pitao sam što se još događa.
119
00:09:46,083 --> 00:09:49,443
Rekli su mi da još
uvijek pokušavaju
120
00:09:49,603 --> 00:09:53,363
stupiti u kontakt
s posadom leta,
121
00:09:53,523 --> 00:09:55,963
s kontrolom zračnog prometa,
122
00:09:56,123 --> 00:09:59,203
s drugim našim zrakoplovima
123
00:09:59,363 --> 00:10:03,323
ali i s drugim
avioprijevoznicima čiji bi
124
00:10:03,483 --> 00:10:06,403
zrakoplovi mogli
uspostaviti kontakt s našim.
125
00:10:06,563 --> 00:10:12,523
POKUŠAJI USPOSTAVLJANJA
KONTAKTA TRAJU SKORO ČETIRI SATA.
126
00:10:13,763 --> 00:10:16,123
Situacija je postajala teška.
127
00:10:16,283 --> 00:10:18,603
Nismo uspjeli uspostaviti kontakt,
pa smo
128
00:10:18,763 --> 00:10:22,563
obavijestili službe
traganja i spašavanja.
129
00:10:24,963 --> 00:10:31,803
U 5:30 POČINJE AKCIJA
POTRAGE I SPAŠAVANJA.
130
00:10:37,643 --> 00:10:39,283
Spavao sam.
131
00:10:39,443 --> 00:10:45,123
Prvu poruku sam dobio oko 5:30.
132
00:10:45,283 --> 00:10:50,043
Prvo pitanje koje mi je prijateljica
postavila bilo je: "Jesi li živ?".
133
00:10:50,203 --> 00:10:51,763
Tu je počelo.
134
00:10:51,923 --> 00:10:54,363
Zatim je bilo još poruka.
135
00:10:54,523 --> 00:10:56,483
Nisam više mogla spavati.
136
00:10:56,643 --> 00:11:00,363
Pitao sam o čemu se radi.
“Gina, avion je nestao.
137
00:11:00,523 --> 00:11:03,003
Naš.Nisam se mogao pomaknuti.
138
00:11:03,163 --> 00:11:09,203
Bio sam kao paraliziran.
Tamo sam mogao biti ja ili moji prijatelji.
139
00:11:12,123 --> 00:11:17,523
Shvatio sam da se
nešto dogodilo nakon
140
00:11:17,683 --> 00:11:21,603
propuštenih poziva i broja
poruka koje sam primio.
141
00:11:21,763 --> 00:11:25,563
Ljudi su pisali da
je MH370 nestao i
142
00:11:25,723 --> 00:11:30,483
trebala je biti prva
press konferencija.
143
00:11:32,283 --> 00:11:33,843
Namjeravali smo to objaviti.
144
00:11:36,163 --> 00:11:38,563
Dame i gospodo mediji.
145
00:11:40,643 --> 00:11:44,083
Duboko smo ožalošćeni jutros
146
00:11:44,243 --> 00:11:50,723
primljenom informacijom o MH370.
147
00:11:50,883 --> 00:11:55,563
Bio sam zadivljen,
ljut i šokiran odjednom.
148
00:11:55,723 --> 00:11:59,763
Bilo je dosta medijskih
kuća i novinara,
149
00:11:59,923 --> 00:12:04,443
škljocale su rolete,
bljeskali su bljeskalice.
150
00:12:04,603 --> 00:12:06,563
To je šokantno iskustvo.
151
00:12:06,723 --> 00:12:11,803
U 2:40 ujutro.
152
00:12:11,963 --> 00:12:16,163
Dobro jutro.
U tijeku je međunarodna spasilačka akcija.
153
00:12:16,323 --> 00:12:20,283
Putnički avion nestao je
iznad Južnog kineskog mora.
154
00:12:20,443 --> 00:12:23,043
Na letu za Peking bilo je 227
155
00:12:23,203 --> 00:12:26,163
putnika i 12 članova posade.
156
00:12:26,323 --> 00:12:28,923
Stroj je odjednom nestao...
157
00:12:31,643 --> 00:12:35,163
Studirao sam u Velikoj Britaniji.
Vratio sam se kući.
158
00:12:35,323 --> 00:12:37,843
Tata me nazvao i rekao:
159
00:12:38,003 --> 00:12:40,843
"Nešto se dogodilo s
avionom tvoje majke."
160
00:12:42,723 --> 00:12:46,523
Čim sam saznala,
zgrabila sam putovnicu,
161
00:12:46,683 --> 00:12:49,403
zgrabila torbicu
i izašla iz kuće.
162
00:12:52,163 --> 00:12:54,443
Let je trajao 14-15 sati.
163
00:12:54,603 --> 00:12:56,683
Bila je to prava noćna mora.
164
00:12:56,843 --> 00:12:58,843
Bio sam odsječen od vijesti.
165
00:12:59,003 --> 00:13:02,043
Čim je avion sletio
u Kuala Lumpur,
166
00:13:02,203 --> 00:13:04,883
upoznao sam stjuardesu.
167
00:13:05,043 --> 00:13:07,203
Pitao sam da li se nešto zna.
168
00:13:07,363 --> 00:13:09,963
Rekao je ne. Laknulo
169
00:13:10,123 --> 00:13:12,403
mi je jer je još bilo nade.
170
00:13:12,563 --> 00:13:17,523
OSAM SATI NAKON
ZADNJEG KONTAKTA...
171
00:13:22,483 --> 00:13:27,243
Prijatelj mi je postavio jednostavno pitanje:
172
00:13:27,403 --> 00:13:29,283
"Gdje je Patrick?"
173
00:13:29,443 --> 00:13:33,243
Rekao sam: "Godine. Znaš, funkcionira.
174
00:13:33,403 --> 00:13:36,283
Odletio je u Peking.
175
00:13:36,443 --> 00:13:39,883
Pitala me znam li da je avion
176
00:13:40,043 --> 00:13:42,683
nestao i mogu li provjeriti?
177
00:13:42,843 --> 00:13:46,923
Uspjela sam nazvati
njegovog najboljeg
178
00:13:47,083 --> 00:13:50,403
prijatelja koji je kapetan
u Malaysia Airlinesu.
179
00:13:50,563 --> 00:13:56,643
Nazvao sam ga i obećao
je da će sve provjeriti.
180
00:13:57,883 --> 00:14:01,243
Kad se javio,
rekao je: "Žao mi je,
181
00:14:01,403 --> 00:14:05,443
ali njegov avion nije sletio."
182
00:14:05,603 --> 00:14:10,443
Pitao sam gdje je,
a on je rekao da ne znaju.
183
00:14:14,163 --> 00:14:19,003
Zrakoplov je trebao sletjeti u Peking
u 6:30 ujutro po lokalnom vremenu.
184
00:14:19,163 --> 00:14:21,323
Vrijeme je istjecalo,
185
00:14:21,483 --> 00:14:25,243
a nismo imali novih informacija.
186
00:14:26,363 --> 00:14:29,723
I dalje nema
kontakta sa avionom.
187
00:14:37,963 --> 00:14:40,963
Radio sam u kineskom
ogranku svoje tvrtke,
188
00:14:41,123 --> 00:14:45,043
tako da je cijela obitelj
živjela u Pekingu.
189
00:14:45,203 --> 00:14:49,523
Djeca su išla u francusku
školu. I moja žena je bila tamo.
190
00:14:49,683 --> 00:14:55,603
Kad se to dogodilo,
letio sam iz Pariza za Peking.
191
00:14:55,763 --> 00:14:58,483
Letjeli su iz Kuala
Lumpura za Peking.
192
00:15:00,763 --> 00:15:05,643
Vraćali su se s odmora u Maleziji.
193
00:15:06,763 --> 00:15:11,843
Poslali su mi poruku iz
zračne luke Kuala Lumpur:
194
00:15:12,003 --> 00:15:16,723
"Na aerodromu smo. Sve
je u redu. Vidimo se sutra."
195
00:15:22,603 --> 00:15:25,123
Sjećam se dolaska u Peking.
196
00:15:25,283 --> 00:15:30,363
Čekala me Kineskinja i
zamolila da idem s njom.
197
00:15:30,523 --> 00:15:37,163
Otišli smo u sobu gdje nas je
čekao netko iz francuskog konzulata.
198
00:15:37,323 --> 00:15:44,323
Rekao je: "Avion s
vašom obitelji se srušio."
199
00:15:44,483 --> 00:15:46,283
Tako je rekao.
200
00:15:47,803 --> 00:15:50,443
Dodao je da ne zna što se dogodilo.
201
00:15:58,163 --> 00:16:01,163
Zvao je moj brat.
202
00:16:01,323 --> 00:16:07,283
Dobro se sjećam da je nakon veze
203
00:16:07,443 --> 00:16:11,643
dugo oklijevao i
nije mogao govoriti.
204
00:16:11,803 --> 00:16:18,563
Rekao je da se nešto
dogodilo maminom avionu.
205
00:16:18,723 --> 00:16:23,043
Napokon je postavljen znak
za rodbinu putnika s MH370.
206
00:16:23,203 --> 00:16:25,563
Trebali su ići u hotel Lido.
207
00:16:32,123 --> 00:16:34,483
Sjećam se da sam stigao tamo.
208
00:16:35,843 --> 00:16:40,203
Tu su već bili mediji i puno kamera.
209
00:16:40,363 --> 00:16:43,843
Napadali su nas sa svih strana,
210
00:16:44,003 --> 00:16:46,963
pokušavali su nas uhvatiti.
211
00:16:47,123 --> 00:16:50,203
Svi su tražili komentar.
212
00:16:50,363 --> 00:16:54,723
Morao sam se provući
kroz njih da bih ušao.
213
00:16:54,883 --> 00:16:58,283
Ušli ste u dvoranu u
kojoj je bilo stotine ljudi.
214
00:16:58,443 --> 00:17:01,283
Stotine rođaka i
prijatelja putnika
215
00:17:01,443 --> 00:17:03,603
okupilo se u hotelu u Pekingu.
216
00:17:03,763 --> 00:17:05,563
Jako su frustrirani zbog
217
00:17:05,723 --> 00:17:09,403
nedostatka
informacija o voljenima.
218
00:17:09,563 --> 00:17:12,643
Bio je kaos.
219
00:17:13,683 --> 00:17:18,323
Bilo je mnogo
220
00:17:18,483 --> 00:17:21,003
povika sa svih strana.
221
00:17:21,163 --> 00:17:24,243
Morali smo stajati jer
se nije imalo gdje sjesti.
222
00:17:24,403 --> 00:17:29,043
Tada smo ovu
sobu nazvali "pakao".
223
00:17:31,603 --> 00:17:33,443
To je točan izraz.
224
00:17:40,363 --> 00:17:42,683
Počeli smo razgovarati. Rekao
225
00:17:42,843 --> 00:17:45,763
sam da još ne
znamo gdje je avion
226
00:17:45,923 --> 00:17:49,843
ali možemo potvrditi
da definitivno više ne
227
00:17:50,003 --> 00:17:54,043
leti,
pa bi moglo biti u nekoj zračnoj luci
228
00:17:54,203 --> 00:17:56,963
ili se srušio jer je
ostao bez goriva.
229
00:17:57,123 --> 00:17:59,883
I onda je počelo.
230
00:18:00,043 --> 00:18:04,163
Ljudi su me počeli
gađati bocama vode.
231
00:18:04,323 --> 00:18:06,563
Nisam bio spreman za to.
232
00:18:09,363 --> 00:18:15,243
U nestalom zrakoplovu
Malaysia Airlinesa bilo
233
00:18:15,403 --> 00:18:19,563
je 239 ljudi,
uključujući šest Australaca
234
00:18:19,723 --> 00:18:23,123
na letu od Kuala
Lumpura do Pekinga.
235
00:18:23,283 --> 00:18:26,083
Nisam imao pojma koliko
236
00:18:26,243 --> 00:18:28,323
Cathy se bojala ovog leta.
237
00:18:29,323 --> 00:18:34,003
Stalno je pitala je li sve u redu i
koja je to zrakoplovna kompanija.
238
00:18:34,163 --> 00:18:38,123
Stalno sam govorio
da su među najboljima
239
00:18:38,283 --> 00:18:40,523
na svijetu i da nema
razloga za brigu.
240
00:18:40,683 --> 00:18:45,843
Nisam shvaćao da su
241
00:18:46,003 --> 00:18:48,603
njezini strahovi opravdani.
242
00:18:56,123 --> 00:18:59,723
Zamoljeni smo da sudjelujemo u istrazi.
243
00:19:00,803 --> 00:19:05,323
Mislili smo da će se
avion brzo pronaći.
244
00:19:05,483 --> 00:19:09,483
Teško je organizirati istragu
245
00:19:09,643 --> 00:19:11,803
nesreće kada ne
znate što se dogodilo,
246
00:19:11,963 --> 00:19:15,043
ili gdje je avion.
I nema svjedoka.
247
00:19:16,323 --> 00:19:18,483
Nismo imali rezervi u
248
00:19:18,643 --> 00:19:21,283
pogledu plovidbenosti stroja.
249
00:19:21,443 --> 00:19:23,083
Prvo sam mislio da je u pitanju
250
00:19:23,243 --> 00:19:25,763
gubitak komunikacije s avionom
251
00:19:25,923 --> 00:19:29,483
uzrokovan nekim
mehaničkim kvarom.
252
00:19:32,123 --> 00:19:35,923
Kad avion ovako nestane,
253
00:19:36,083 --> 00:19:39,243
sve što znate je da
je nestao s radara.
254
00:19:39,403 --> 00:19:43,843
Tek kad ga ne možemo pronaći,
shvatimo
255
00:19:44,003 --> 00:19:47,003
da se nešto dogodilo,
i to nešto loše.
256
00:19:52,603 --> 00:19:56,363
JUŽNO KINESKO MORE
257
00:19:56,523 --> 00:19:58,443
Bilo je puno teorija jer je puno
258
00:19:58,603 --> 00:20:01,803
ljudi željelo saznati
što se dogodilo.
259
00:20:03,243 --> 00:20:06,003
Postojala je teorija
da je došlo do
260
00:20:06,163 --> 00:20:09,083
eksplozije i da se
avion iznenada zapalio.
261
00:20:12,163 --> 00:20:15,763
Kružile su glasine
da je zrakoplov
262
00:20:15,923 --> 00:20:19,003
sletio negdje u
Kinu ili završio let
263
00:20:19,163 --> 00:20:21,003
uz obalu Malezije.
264
00:20:21,163 --> 00:20:23,883
Sve je to bilo vrlo uznemirujuće.
265
00:20:25,283 --> 00:20:29,003
Bio je to užasan osjećaj.
266
00:20:29,163 --> 00:20:35,483
Pretpostavio sam
da je avion imao kvar
267
00:20:35,643 --> 00:20:39,163
i da je posada
pokušala hitno sletjeti,
268
00:20:39,323 --> 00:20:43,363
ili bi se u najgorem
slučaju mogao srušiti.
269
00:20:43,523 --> 00:20:49,683
Ali ljudi uvijek mogu
preživjeti katastrofu, pa
270
00:20:49,843 --> 00:20:55,403
sam isprva mislio da je
to samo pitanje vremena
271
00:20:55,563 --> 00:21:02,043
prije nego postoje tragovi
po kojima ćemo ih pronaći.
272
00:21:02,203 --> 00:21:08,643
PRILIKOM PRETRAGE
NAŠLA SE MRLJA ULJA...
273
00:21:13,763 --> 00:21:18,323
Uzeli smo uzorak nafte iz mora,
ali nakon
274
00:21:18,483 --> 00:21:20,883
analize ustanovili smo
da nije iz zrakoplova.
275
00:21:22,923 --> 00:21:28,523
Jučer su se pojavili
izvještaji da su
276
00:21:28,683 --> 00:21:32,643
Vijetnamci pronašli i
identificirali dio aviona.
277
00:21:32,803 --> 00:21:38,883
Prema izvješćima, to su bila vrata.
278
00:21:40,083 --> 00:21:44,443
Odletjeli smo tamo
i ništa nismo našli.
279
00:21:44,603 --> 00:21:49,483
Nije bilo krhotina s MH370.
280
00:21:52,883 --> 00:21:58,923
Krhotine prikazane na TV-u
bile su s kineskog satelita.
281
00:22:03,043 --> 00:22:09,443
Bili su to golemi ostaci,
dugi više od 20 metara.
282
00:22:09,603 --> 00:22:11,883
Mogao je doći iz aviona.
283
00:22:20,043 --> 00:22:23,203
Onda su rekli
ne i to je bilo to.
284
00:22:27,603 --> 00:22:31,203
Bilo je mnogo lažnih
zaključaka o krhotinama.
285
00:22:31,363 --> 00:22:35,763
Bilo je teško čuti više
proturječnih izvješća.
286
00:22:35,923 --> 00:22:39,203
Imao sam pomiješane
osjećaje i u jednom
287
00:22:39,363 --> 00:22:41,683
trenutku sam se
ponadao da je avion otet.
288
00:22:41,843 --> 00:22:44,603
Kad bi se to dogodilo, bilo bi
289
00:22:44,763 --> 00:22:46,923
nade da ću opet
vidjeti svoju majku.
290
00:22:52,603 --> 00:22:55,443
Ljudi su nestali.
291
00:22:55,603 --> 00:22:58,763
Nije bio prazan avion,
bio je pun ljudi.
292
00:23:00,563 --> 00:23:03,483
Ovo nisu slučajne žrtve.
293
00:23:06,043 --> 00:23:11,643
Kad bi se avion srušio,
raspao bi se na komade.
294
00:23:11,803 --> 00:23:15,323
Plutali bi u moru,
ali tamo nije bilo ničega.
295
00:23:16,763 --> 00:23:19,683
Pa što je to bilo? Otmica?
296
00:23:19,843 --> 00:23:22,443
Ovo mi je palo na pamet.
297
00:23:22,603 --> 00:23:25,963
Područje potrage je prošireno,
298
00:23:26,123 --> 00:23:27,923
ali ništa nije pronađeno.
299
00:23:28,083 --> 00:23:34,483
Vlasti vjeruju da je možda
riječ o terorističkom činu.
300
00:23:35,843 --> 00:23:39,563
KUALA LUMPUR
301
00:23:45,803 --> 00:23:48,363
Informacije iz
Malaysia Airlinesa
302
00:23:48,523 --> 00:23:51,083
bile su zbunjujuće i nejasne.
303
00:23:51,243 --> 00:23:54,283
Bili su vrlo kaotični.
304
00:23:54,443 --> 00:23:59,283
Novinarima je nedostajalo
informacija da sve izvijeste.
305
00:24:03,963 --> 00:24:09,723
Dali smo samo informacije
koje su potvrdile vlasti.
306
00:24:09,883 --> 00:24:14,683
Morali smo surađivati s Ministarstvom
prometa, TCA-om, Ministarstvom
307
00:24:14,843 --> 00:24:18,163
komunikacija, Uredom premijera,
Ministarstvom vanjskih poslova,
308
00:24:18,323 --> 00:24:20,563
pa čak i s policijom.
309
00:24:20,723 --> 00:24:24,403
Nije sve bilo sinkronizirano.
310
00:24:24,563 --> 00:24:26,923
UTORAK, 11. OŽUJKA 2014
311
00:24:27,083 --> 00:24:33,763
Dvoje putnika imalo
je ukradene putovnice.
312
00:24:33,923 --> 00:24:40,603
U zrakoplovu su bila dva
Iranca s lažnim putovnicama, pa
313
00:24:40,763 --> 00:24:46,123
su istražitelji razmatrali
mogućnost otmice ili terorizma.
314
00:24:46,283 --> 00:24:50,443
Kad sam čuo za te Irance s
ukradenim putovnicama, pitao
315
00:24:50,603 --> 00:24:56,563
sam se kako je sigurnost
mogla dopustiti da se to dogodi.
316
00:24:56,723 --> 00:25:01,443
I je li zato avion nestao?
317
00:25:06,563 --> 00:25:11,403
Policija je pokazala i
slike dvojice Iranaca.
318
00:25:12,443 --> 00:25:15,243
Na ovim fotografijama noge
319
00:25:15,403 --> 00:25:21,043
im nisu odgovarale
ostatku tijela.
320
00:25:21,203 --> 00:25:24,843
Bile su to uređene fotografije.
321
00:25:25,003 --> 00:25:28,443
Ljudi su se naljutili.
322
00:25:29,603 --> 00:25:32,283
Obje su imale
isti donji dio tijela.
323
00:25:32,443 --> 00:25:37,683
Fotografije su
spojene na isti način.
324
00:25:37,843 --> 00:25:41,403
Moglo je biti
slučajno ili namjerno.
325
00:25:41,563 --> 00:25:44,323
Prestali smo vjerovati vlastima.
326
00:25:45,683 --> 00:25:51,723
Htjeli smo provjerene informacije,
a dobili
327
00:25:51,883 --> 00:25:57,883
smo ovako nešto.
Bilo je jako frustrirajuće.
328
00:25:59,243 --> 00:26:01,243
Postojale su teorije o tome
329
00:26:01,403 --> 00:26:03,403
kako su mogli oteti avion.
330
00:26:03,563 --> 00:26:05,523
Ispostavilo se da su studenti.
331
00:26:05,683 --> 00:26:07,443
Vratili su se svojim obiteljima.
332
00:26:07,603 --> 00:26:12,243
Tada smo shvatili da oni nisu
333
00:26:12,403 --> 00:26:15,883
teroristi i iako su
putovali ilegalno,
334
00:26:16,043 --> 00:26:19,883
samo su pokušavali doći kući.
335
00:26:21,803 --> 00:26:26,363
Provjerili smo ga.
336
00:26:26,523 --> 00:26:30,523
Ne mislimo da pripada
337
00:26:30,683 --> 00:26:34,963
nijednoj terorističkoj skupini.
338
00:26:35,123 --> 00:26:40,763
Vjerujemo da je pokušavao
doći do Njemačke.
339
00:26:45,683 --> 00:26:49,243
Vlasti su priznale da
zrakoplov koji je nestao
340
00:26:49,403 --> 00:26:51,403
prije pet dana još
uvijek nije pronađen.
341
00:26:51,563 --> 00:26:55,043
Nedavni kontakt s
kontrolorima zračnog
342
00:26:55,203 --> 00:26:57,803
prometa nije
ukazivao na probleme.
343
00:26:58,963 --> 00:27:01,763
Jučer je područje potrage
344
00:27:01,923 --> 00:27:05,723
prošireno na tjesnac Malacca,
345
00:27:05,883 --> 00:27:09,323
a danas pak Andamansko more,
346
00:27:09,483 --> 00:27:12,003
sjeverno od tjesnaca Malaka.
347
00:27:13,843 --> 00:27:16,763
JUŽNO KINESKO MORE
348
00:27:16,923 --> 00:27:21,243
Tata i ja gledamo
TV i ja mu kažem:
349
00:27:21,403 --> 00:27:24,003
– Ne znam zašto ga tamo traže.
350
00:27:24,163 --> 00:27:27,523
Rekao je: "Zašto ne?
351
00:27:27,683 --> 00:27:29,323
Tamo su izgubili kontakt.
352
00:27:31,483 --> 00:27:33,683
Rekao sam: "Ne znam, tata."
353
00:27:33,843 --> 00:27:38,683
Imao sam osjećaj da
traže na krivom mjestu.
354
00:27:43,123 --> 00:27:49,723
Zašto tražiti negdje gdje
aviona sigurno nema?
355
00:27:49,883 --> 00:27:52,523
Avion je bio s druge strane.
356
00:27:52,683 --> 00:27:57,043
Zato mislim da ovdje netko laže.
357
00:27:57,203 --> 00:27:59,603
Pokušavaju sakriti istinu
358
00:27:59,763 --> 00:28:04,923
i gurnuti nam svoju priču.
359
00:28:08,603 --> 00:28:12,243
Ovo je malezijski 370, laku noć.
360
00:28:12,403 --> 00:28:16,523
Zaharie je rekao "laku noć"
kontrolorima iz Kuala Lumpura.
361
00:28:16,683 --> 00:28:20,923
Avion je stigao do točke Igari.
362
00:28:21,083 --> 00:28:24,523
Nakon toga ga
kontrolori više nisu vidjeli.
363
00:28:27,923 --> 00:28:30,323
Tada još nismo znali da je
364
00:28:30,483 --> 00:28:35,763
nevidljivi avion
naglo skrenuo ulijevo.
365
00:28:35,923 --> 00:28:37,963
Nije to bio mali preokret.
366
00:28:38,123 --> 00:28:41,403
Avion se okrenuo za
gotovo 180 stupnjeva.
367
00:28:43,403 --> 00:28:46,123
Nismo znali da se avion vratio.
368
00:28:46,283 --> 00:28:50,083
Ovaj zaokret
detektirao je primarni
369
00:28:50,243 --> 00:28:53,323
radar pod kontrolom
Ministarstva obrane.
370
00:28:55,523 --> 00:29:00,043
Dobio sam podatke
vojnog radara drugog dana.
371
00:29:00,203 --> 00:29:02,443
Pokazali su mi ih.
372
00:29:02,603 --> 00:29:07,403
Nisu bili sigurni je li to bio MH370,
ali mogao bi biti.
373
00:29:12,123 --> 00:29:15,803
Iznenadio sam se
kad sam to saznao.
374
00:29:15,963 --> 00:29:21,283
Bio sam zabrinut
što je avion tako
375
00:29:21,443 --> 00:29:24,643
iznenada skrenuo
s odobrenog kursa.
376
00:29:26,523 --> 00:29:31,123
Zrakoplov se iz nekog razloga
vratio na mjesto polaska.
377
00:29:31,283 --> 00:29:33,603
Nije ništa,
378
00:29:33,763 --> 00:29:38,283
ali je čudno što
je avion nastavio.
379
00:29:38,443 --> 00:29:40,683
Nijednom se nije dogodilo
380
00:29:40,843 --> 00:29:46,243
da avion ne reagira zbog kvara.
381
00:29:50,083 --> 00:29:55,043
Vojska je pratila avion
iznad zapadne Malezije.
382
00:29:55,203 --> 00:29:57,883
Pomno motre na granicu
383
00:29:58,043 --> 00:30:01,443
malezijskog zračnog prostora.
384
00:30:01,603 --> 00:30:05,683
Zrakoplov se okrenuo
iznad Andamanskog mora.
385
00:30:06,883 --> 00:30:12,003
Na kraju je izašao iz
dometa vojnog radara.
386
00:30:13,963 --> 00:30:17,283
To je vojnički.
Gleda radar i misli si:
387
00:30:17,443 --> 00:30:19,483
“Znam koji je ovo avion.
388
00:30:19,643 --> 00:30:22,683
Dolazi nam. Da je neprijatelj,
389
00:30:22,843 --> 00:30:25,683
naši lovci bi ga
morali presresti,
390
00:30:25,843 --> 00:30:29,163
ali nije nikakav neprijatelj.
Nijedna od ovih stvari.
391
00:30:29,323 --> 00:30:32,203
Ovo je jedan od
naših. Mora da se nešto
392
00:30:32,363 --> 00:30:36,923
dogodilo,
ali neću mu govoriti što da radi."
393
00:30:37,083 --> 00:30:40,683
Ne znam zašto nisu
394
00:30:40,843 --> 00:30:46,963
poslali lovce da ga presretnu
395
00:30:47,123 --> 00:30:51,923
ili čak napadao dok
je prelazio granicu.
396
00:30:52,083 --> 00:30:54,443
Stekao sam dojam da
397
00:30:54,603 --> 00:30:57,523
puno ljudi zabušava na poslu.
398
00:30:59,203 --> 00:31:03,483
PEKING, KINA
399
00:31:09,403 --> 00:31:13,003
Moguće je da se vratio,
400
00:31:13,163 --> 00:31:18,403
ali nije bilo signala za uzbunu.
401
00:31:18,563 --> 00:31:24,003
U hotelu Lido rekli su
nam da je avion pao u
402
00:31:24,163 --> 00:31:27,843
ocean, da je negdje sletio,
a potom se vratio.
403
00:31:28,003 --> 00:31:34,323
Bilo je stvarno naporno.
404
00:31:36,483 --> 00:31:41,683
Bio sam slomljen od živaca.
405
00:31:41,843 --> 00:31:44,003
Ne pretjerujem.
406
00:31:44,163 --> 00:31:48,043
Nije to bio samo slom,
bio je to niz slomova.
407
00:31:54,003 --> 00:31:56,963
Što se tiče potrage,
malezijska vlada je
408
00:31:57,123 --> 00:31:59,883
smatrala da je potrebno
vratiti se na početak,
409
00:32:00,043 --> 00:32:02,283
ali druge novine
izvještavaju da je zrakoplov
410
00:32:02,443 --> 00:32:06,563
kružio četiri sata nakon
što je izgubio kontakt.
411
00:32:09,203 --> 00:32:14,043
Jedne novine,
vjerojatno Wall Street Journal,
412
00:32:14,203 --> 00:32:20,083
izvijestile su da je
zrakoplov kružio nekoliko sati.
413
00:32:20,243 --> 00:32:24,243
Ovu su informaciju
prvi prenijeli mediji.
414
00:32:27,523 --> 00:32:32,563
Obaviješteni smo da avion još
415
00:32:32,723 --> 00:32:37,243
neko vrijeme prima
satelitske signale.
416
00:32:39,763 --> 00:32:43,243
Jedan od naših inženjera pomislio je:
417
00:32:43,403 --> 00:32:46,043
"Pitam se je li ostao online."
418
00:32:46,203 --> 00:32:49,723
Počeo je provjeravati evidenciju
od nedjelje i ponedjeljka.
419
00:32:49,883 --> 00:32:53,523
Ispostavilo se da je avion
420
00:32:53,683 --> 00:32:56,203
još nekoliko sati bio online.
421
00:32:56,363 --> 00:32:58,803
Treći dan su rekli da
422
00:32:58,963 --> 00:33:01,363
nam žele nešto pokazati.
423
00:33:01,523 --> 00:33:06,203
Bio sam šokiran
jer na kraju karte,
424
00:33:06,363 --> 00:33:10,363
na 8:11,
jer se još uvijek sjećam tog sata,
425
00:33:10,523 --> 00:33:13,083
pojavio se signal
koji je pokazivao
426
00:33:13,243 --> 00:33:17,763
da avion komunicira
sa satelitom.
427
00:33:17,923 --> 00:33:20,643
Pitao sam što to znači.
428
00:33:22,083 --> 00:33:24,883
Jako smo se iznenadili.
429
00:33:25,043 --> 00:33:30,683
Kako je avion nastavio letjeti,
a mi to nismo znali?
430
00:33:30,843 --> 00:33:32,563
Kada su nas pitali o tome,
morali smo
431
00:33:32,723 --> 00:33:37,203
odgovoriti da to ne
možemo potvrditi.
432
00:33:37,363 --> 00:33:40,163
Dame i gospodo.
433
00:33:40,323 --> 00:33:44,003
Želio bih se pozvati na
izvješća da je zrakoplov
434
00:33:44,163 --> 00:33:48,323
možda nastavio dalje
nakon zadnjeg kontakta.
435
00:33:48,483 --> 00:33:53,803
Malaysia Airlines
potvrdit će da to nije istina.
436
00:33:57,323 --> 00:34:00,803
Dani su prolazili
i čuli smo svašta.
437
00:34:00,963 --> 00:34:04,603
Zovem ljude i kažem: "Jeste
li čuli? O čemu se radi?"
438
00:34:05,723 --> 00:34:09,483
Sateliti su posvuda.
Ne možete mu ući u trag?
439
00:34:09,643 --> 00:34:11,123
Nitko nije pokušao?
440
00:34:11,283 --> 00:34:16,483
ANALIZA SATELITSKIH
PODATAKA UBRZAVA ISTRAGU.
441
00:34:18,963 --> 00:34:20,483
Sad kad razmišljam o tome,
počinje mi
442
00:34:20,643 --> 00:34:25,203
se činiti kao loš
roman Toma Clancyja.
443
00:34:29,523 --> 00:34:32,723
Čuli smo kako avion leti.
444
00:34:32,883 --> 00:34:37,723
Bio je nov,
ali nismo znali u kojem smjeru leti.
445
00:34:39,963 --> 00:34:44,083
Ova poruka mi je
dala nadu da ću možda
446
00:34:44,243 --> 00:34:45,843
opet vidjeti svoju majku,
ali nije sigurno.
447
00:34:47,603 --> 00:34:49,083
Mogla je biti nesreća.
448
00:34:49,243 --> 00:34:51,763
Možda je nešto pošlo po zlu na brodu.
449
00:34:51,923 --> 00:34:53,243
nepoznato.
450
00:34:55,243 --> 00:35:00,283
Istražitelji nisu
sigurni. Nema točnih
451
00:35:00,443 --> 00:35:04,283
podataka,
ali sumnjaju da je sletio
452
00:35:04,443 --> 00:35:08,243
na nepoznatom mjestu
za koje nitko ne zna.
453
00:35:11,323 --> 00:35:14,923
Mislio sam da su možda
sletjeli negdje na sigurno.
454
00:35:15,083 --> 00:35:17,483
Nastojali smo to imati na
455
00:35:17,643 --> 00:35:22,763
umu i svemu pristupiti otvoreno.
456
00:35:22,923 --> 00:35:25,403
Uživao je i ostatak obitelji.
457
00:35:25,563 --> 00:35:30,043
Radilo se o nadi.
Uvijek je bilo nade.
458
00:35:30,203 --> 00:35:33,323
Ni riječi o katastrofi.
459
00:35:33,483 --> 00:35:38,123
Razmotrili smo to,
ali mislili smo da
460
00:35:38,283 --> 00:35:42,563
su skrenuli s kursa
i negdje sletjeli.
461
00:35:46,283 --> 00:35:50,163
SEDAM DANA NAKON ŠTO JE MH370 NESTAO
462
00:35:50,323 --> 00:35:54,043
AVIONU JE POTVRĐENO DA
JE AVION letio SKORO ŠEST SATI.
463
00:35:55,803 --> 00:36:00,683
Satelitski podaci koji
su korišteni za rekreaciju
464
00:36:00,843 --> 00:36:04,083
leta nešto su što
prije nisam koristio,
465
00:36:04,243 --> 00:36:08,963
kao i drugi istražitelji,
za praćenje zrakoplova.
466
00:36:09,123 --> 00:36:10,803
Bilo mi je novo.
467
00:36:10,963 --> 00:36:16,123
Nisam znao koliko
bi bili pouzdani.
468
00:36:17,563 --> 00:36:20,283
Bilo je uključenih
nekih nagađanja,
469
00:36:20,443 --> 00:36:22,163
ali algoritama
470
00:36:22,323 --> 00:36:24,643
praćenje zrakoplova
je bilo ispravno.
471
00:36:24,803 --> 00:36:28,363
Razgovarali smo s članovima obitelji.
472
00:36:29,483 --> 00:36:32,323
Još uvijek ništa nismo znali.
473
00:36:32,483 --> 00:36:38,003
Samo smo pitali: "Što
mislite gdje je ovaj avion?"
474
00:36:39,243 --> 00:36:42,283
Rekli smo im da imamo novu teoriju,
ali
475
00:36:42,443 --> 00:36:47,643
još uvijek ne znamo
točnu lokaciju aviona.
476
00:36:47,803 --> 00:36:50,723
Moguće je da je
zrakoplov letio u
477
00:36:50,883 --> 00:36:53,803
nekom od navedenih
zračnih koridora.
478
00:36:53,963 --> 00:36:56,523
Jedan je bio na sjeveru,
479
00:36:56,683 --> 00:37:00,843
a drugi na jugu. Tamo
bi mogao biti avion.
480
00:37:02,523 --> 00:37:05,763
Pitao sam zašto ga
onda tamo nisu tražili?
481
00:37:05,923 --> 00:37:09,643
NEOBIČNA RUTA MH370 PREDLAŽE
482
00:37:09,803 --> 00:37:13,683
DA JE AVION MOŽDA
SAMO SKRENUO SA KURSA.
483
00:37:14,963 --> 00:37:17,403
SUBOTA, 15. OŽUJKA 2014
484
00:37:17,563 --> 00:37:20,483
Dame i gospodo, premijeru Malezije.
485
00:37:26,323 --> 00:37:28,323
reći ću izravno.
486
00:37:29,643 --> 00:37:34,083
Još uvijek istražujemo
487
00:37:34,243 --> 00:37:37,963
moguće razloge zašto MH370
488
00:37:38,123 --> 00:37:42,483
odstupio od izvorne putanje leta.
489
00:37:42,643 --> 00:37:47,483
Njegovi manevri sugeriraju
490
00:37:47,643 --> 00:37:53,723
namjerne radnje nekoga na brodu.
491
00:37:58,883 --> 00:38:03,363
Budući da u slučaju
postoji element
492
00:38:03,523 --> 00:38:05,083
kaznenog djela, to je po zakonu
493
00:38:05,243 --> 00:38:07,723
ne možemo dati više.
494
00:38:09,083 --> 00:38:12,883
Kad je premijer rekao da
avionom mora upravljati
495
00:38:13,043 --> 00:38:19,363
pilot ili netko drugi,
malo sam se iznenadio.
496
00:38:19,523 --> 00:38:21,123
Hvala vam.
497
00:38:21,283 --> 00:38:24,883
Nisam znao što je
nekoga moglo navesti
498
00:38:25,043 --> 00:38:28,203
na takav zaključak,
osim putanje leta.
499
00:38:28,363 --> 00:38:31,523
Nismo imali
informacija o obiteljskim
500
00:38:31,683 --> 00:38:34,963
problemima ili
problemima s posadom.
501
00:38:36,603 --> 00:38:42,043
KAPETAN ZAHARIE
JE UBRZO SUMNJIV.
502
00:38:44,643 --> 00:38:49,123
Malezijska policija
provjerila je posadu,
503
00:38:49,283 --> 00:38:53,963
putnike i tehničare
koji su upravljali MH370
504
00:38:54,123 --> 00:38:56,003
Prije polaska.
505
00:38:56,163 --> 00:39:00,923
Također je pretražen i dom
pilota Zaharija Ahmada Shaha.
506
00:39:01,083 --> 00:39:03,843
Počelo se sugerirati
da je kapetan Zaharie
507
00:39:04,003 --> 00:39:07,523
možda odgovoran za
nestanak zrakoplova,
508
00:39:07,683 --> 00:39:12,323
pa sam pročitao o njemu,
provjerio
509
00:39:12,483 --> 00:39:16,123
njegovu pozadinu i
njegovo psihičko stanje.
510
00:39:16,283 --> 00:39:20,603
Teško mi je povjerovati
da je mogao išta učiniti.
511
00:39:22,523 --> 00:39:28,203
Poznajem kapetana Zaharija dugo vremena.
Puno smo letjeli zajedno.
512
00:39:28,363 --> 00:39:30,123
Vrlo sam pričljiv.
513
00:39:30,283 --> 00:39:32,483
I on, i mi smo se puno šalili.
514
00:39:32,643 --> 00:39:36,323
On je šaljivdžija.
Volio se šaliti s drugima.
515
00:39:38,803 --> 00:39:43,163
Nikad nije bio nervozan.
Uvijek je bio opušten.
516
00:39:43,323 --> 00:39:44,923
On je dobar čovjek.
517
00:39:47,123 --> 00:39:51,803
Pretresena je kuća kopilota
Fariqa Abdula Hamida.
518
00:39:51,963 --> 00:39:56,323
U Kuala Lumpuru
su počela nagađanja
519
00:39:56,483 --> 00:39:59,203
o akcijama koje
su poduzeli piloti
520
00:39:59,363 --> 00:40:01,003
te kobne noći.
521
00:40:03,283 --> 00:40:06,083
Iz pilotske kuće oduzet je
522
00:40:06,243 --> 00:40:09,403
napredni simulator letenja.
523
00:40:10,403 --> 00:40:13,643
Neki su podaci
uklonjeni iz simulatora.
524
00:40:13,803 --> 00:40:17,803
U tijeku je rad na
njihovom vraćanju.
525
00:40:19,163 --> 00:40:23,083
Želim izjaviti da se
pretpostavka nevinosti
526
00:40:23,243 --> 00:40:27,563
odnosi na putnike,
pilote i posadu.
527
00:40:27,723 --> 00:40:32,283
POJAVLJUJE SE JOŠ ŠPEKULACIJA.
528
00:40:38,203 --> 00:40:40,803
To je trajalo zauvijek.
529
00:40:40,963 --> 00:40:44,243
Nije bilo vremena
za tiho žalovanje,
530
00:40:44,403 --> 00:40:47,323
jer se situacija
stalno mijenjala.
531
00:40:48,803 --> 00:40:50,803
Bio sam zalijepljen za TV
532
00:40:50,963 --> 00:40:54,923
jer je bio na svim kanalima.
533
00:40:56,163 --> 00:40:58,683
Australski radarski sustav možda
534
00:40:58,843 --> 00:41:01,603
je uhvatio signal iz zrakoplova.
535
00:41:01,763 --> 00:41:03,643
Slušao sam vijesti
536
00:41:03,803 --> 00:41:06,283
- Više tragova.
- zatim sljedeći,
537
00:41:06,443 --> 00:41:08,883
Smatralo se najboljom stazom.
538
00:41:09,043 --> 00:41:10,963
i više.
539
00:41:11,123 --> 00:41:15,243
Zrakoplov je navodno
viđen na Maldivima.
540
00:41:15,403 --> 00:41:17,323
Drugih informacija nije bilo.
541
00:41:17,483 --> 00:41:19,323
To nije istina.
542
00:41:19,483 --> 00:41:23,603
Konferencije su
bile vrlo diplomatske.
543
00:41:23,763 --> 00:41:25,883
Mi ćemo se za to pobrinuti. Hvala vam.
544
00:41:26,043 --> 00:41:28,123
I htjeli smo odgovore.
545
00:41:32,283 --> 00:41:33,923
Kao i novinari, imali smo dojam
546
00:41:34,083 --> 00:41:39,043
da vlada prešućuje informacije.
547
00:41:39,203 --> 00:41:41,283
Moramo djelovati pažljivo.
548
00:41:44,883 --> 00:41:47,563
Razlog njihove
frustracije i tjeskobe je
549
00:41:47,723 --> 00:41:51,043
nedostatak informacija
od malezijske vlade.
550
00:41:51,203 --> 00:41:54,563
Ovdje vas čekamo 14 dana.
551
00:41:54,723 --> 00:41:56,963
Želimo znati što se dogodilo.
552
00:42:00,563 --> 00:42:03,243
Moj izvor informacija
bila je televizija.
553
00:42:03,403 --> 00:42:06,643
TV je radio 24/7.
554
00:42:06,803 --> 00:42:11,763
Kad sam bio u sobi,
stalno sam mijenjao kanale.
555
00:42:11,923 --> 00:42:14,003
Gledao sam razne vijesti.
556
00:42:14,163 --> 00:42:19,683
Izvješća su bila
nejasna i kontradiktorna.
557
00:42:19,843 --> 00:42:23,363
16 DANA NAKON ŠTO JE MH370 IZGUBLJEN
558
00:42:23,523 --> 00:42:28,003
MALEZIJSKA VLADA
OBJAVLJUJE DA SE AVION KRUNIO.
559
00:42:30,043 --> 00:42:32,243
Nije otišao na sjever.
560
00:42:32,403 --> 00:42:35,163
Nije bilo na radaru,
a ima i kopna,
561
00:42:35,323 --> 00:42:37,843
pa bi radari uhvatili avion.
562
00:42:38,003 --> 00:42:41,683
Isto na zapadu.
Nije otišao u Indiju.
563
00:42:41,843 --> 00:42:46,043
Tako je eliminacijom morao
564
00:42:46,203 --> 00:42:48,883
odletjeti na jug,
u Indijski ocean.
565
00:42:50,283 --> 00:42:54,923
PONEDJELJAK, 24. OŽUJKA 2014
566
00:42:57,403 --> 00:43:02,723
Stoga vas s dubokom tugom
567
00:43:02,883 --> 00:43:06,563
i žaljenjem moram obavijestiti
568
00:43:06,723 --> 00:43:11,883
da je,
prema novim informacijama,
569
00:43:12,043 --> 00:43:18,403
let MH370 završio
570
00:43:18,563 --> 00:43:23,323
katastrofa u Indijskom oceanu.
571
00:43:23,483 --> 00:43:30,483
Pretpostavlja se da
su SVI NA MH370 mrtvi.
572
00:43:32,643 --> 00:43:37,203
Za ljude koji su izgubili rođake,
ali
573
00:43:37,363 --> 00:43:40,123
nisu znali gdje i
kako su ti ljudi umrli,
574
00:43:40,283 --> 00:43:44,363
samo da su bili mrtvi,
mora da je bilo strašno.
575
00:43:47,523 --> 00:43:50,323
Uvijek smo imali nadu.
576
00:43:50,483 --> 00:43:55,163
Iskreno govoreći,
strah je nastupio
577
00:43:55,323 --> 00:43:59,643
tek kad je nazvala usred noći
578
00:43:59,803 --> 00:44:05,243
moja nećakinja Glenda,
kći Cath i Boba. Bila je očajna.
579
00:44:07,043 --> 00:44:10,403
Ja sam već spavao,
a ona je histerizirala
580
00:44:10,563 --> 00:44:13,683
zbog vijesti,
pa sam i ja počeo slušati.
581
00:44:13,843 --> 00:44:16,443
A onda mi je skoro srce stalo.
582
00:44:16,603 --> 00:44:20,043
Trbuh mi se digao do grla.
Osjećao sam se loše.
583
00:44:22,803 --> 00:44:26,923
Otišao sam u svoju sobu i plakao
584
00:44:27,083 --> 00:44:29,643
jer ako je pao u ocean,
gotovo je.
585
00:44:29,803 --> 00:44:34,483
Tko bi mogao preživjeti u
nemirnom dubokom oceanu?
586
00:44:35,563 --> 00:44:40,563
Shvatila sam da više
nikada neću vidjeti Patricka.
587
00:44:44,803 --> 00:44:47,523
Moja su djeca jako patila kad
588
00:44:47,683 --> 00:44:51,083
su čula da više
neće vidjeti oca.
589
00:44:55,803 --> 00:44:59,083
Rekli su da će ih pronaći.
590
00:44:59,243 --> 00:45:01,883
Da će to učiniti bez obzira na sve.
591
00:45:02,043 --> 00:45:04,443
Tako su nam rekli. Da će ih pronaći.
592
00:45:04,603 --> 00:45:07,803
A onda su rekli
da se ne vraćaju.
593
00:45:07,963 --> 00:45:12,363
Bila sam bijesna. Lagali su.
594
00:45:21,003 --> 00:45:22,403
Oprosti.
595
00:45:28,883 --> 00:45:33,763
Dužnosnici Malaysia
Airlinesa već su
596
00:45:33,923 --> 00:45:37,323
razgovarali s rođacima
putnika i posade.
597
00:45:37,483 --> 00:45:41,603
Obavijestili su ih o ovom nalazu.
598
00:45:41,763 --> 00:45:46,243
24. ožujka, Malaysia Airlines
599
00:45:46,403 --> 00:45:50,523
poslao čudne tekstualne
poruke svim obiteljima govoreći
600
00:45:50,683 --> 00:45:53,083
već znaju što se dogodilo.
601
00:45:53,243 --> 00:45:57,523
Avion se srušio u Indijski
602
00:45:57,683 --> 00:46:00,603
ocean i svi putnici su poginuli.
603
00:46:03,163 --> 00:46:04,803
"Stvarno nam je žao".
604
00:46:08,563 --> 00:46:13,083
Tko obavještava
o padu zrakoplova
605
00:46:13,243 --> 00:46:16,763
i vjerojatnoj smrti svih putnika
606
00:46:16,923 --> 00:46:19,923
slanje poruka rođacima?
607
00:46:21,283 --> 00:46:27,643
Bio je to znak gluposti.
608
00:46:29,163 --> 00:46:30,643
Ludo je.
609
00:46:32,203 --> 00:46:38,123
Iznervirao me ovaj tekst.
Nisam ga ni pogledala.
610
00:46:38,283 --> 00:46:41,723
Osim toga, tada sam bio u takvom
611
00:46:41,883 --> 00:46:45,003
stanju da im ionako
ne bih vjerovao.
612
00:47:04,563 --> 00:47:06,763
Bio je to udarac za obitelji.
613
00:47:06,923 --> 00:47:10,523
Natrag, dalje!
614
00:47:10,683 --> 00:47:13,803
U Kini je to znak nepoštovanja,
a to
615
00:47:13,963 --> 00:47:18,483
je bila odgovornost
premijera te zemlje.
616
00:47:19,883 --> 00:47:23,643
Malezijska vlada
željela je zatvoriti
617
00:47:23,803 --> 00:47:26,883
incident MH370
što je prije moguće.
618
00:47:34,763 --> 00:47:36,963
Malezijci lažu.
619
00:47:38,403 --> 00:47:44,003
Sigurno nešto skrivaju. To je urota.
620
00:47:48,083 --> 00:47:51,523
Gledao sam vijesti s ostalima.
621
00:47:51,683 --> 00:47:54,283
Sjećam se kako mi je srce poskočilo.
622
00:47:55,643 --> 00:47:58,843
Čak sam pomislio:
"Je li stvarno gotovo?"
623
00:47:59,003 --> 00:48:01,443
Ali mislim da su
624
00:48:01,603 --> 00:48:03,443
prerano objavili vijest,
625
00:48:03,603 --> 00:48:07,403
jer nije bilo informacija ili
626
00:48:07,563 --> 00:48:10,323
krhotina ili drugih
čvrstih dokaza.
627
00:48:10,483 --> 00:48:14,643
Bilo je vrlo čudno.
U svakom slučaju,
628
00:48:14,803 --> 00:48:16,283
ja, kao i mnogi drugi,
629
00:48:16,443 --> 00:48:20,083
Ne mogu vjerovati da se
avion srušio iznad oceana.
630
00:48:36,843 --> 00:48:43,403
Nekoliko tjedana kasnije,
prijateljica moje kćeri je nazvala
631
00:48:43,563 --> 00:48:47,443
i pitala može li mi nešto
poslati. Pitao sam je što je to.
632
00:48:47,603 --> 00:48:53,323
Htjela mi je poslati zadnju
poruku koju je dobila od Ambre.
633
00:48:53,483 --> 00:48:58,803
Moja kći je poslala poruku svojoj
prijateljici. U njemu je napisala
634
00:48:58,963 --> 00:49:03,003
da je u Kuala
Lumpuru. Kraj je ljetnih
635
00:49:03,163 --> 00:49:06,803
praznika,
ali ona jedva čeka vidjeti tatu.
636
00:49:06,963 --> 00:49:09,803
Bio je to njen posljednji tekst.
637
00:49:17,683 --> 00:49:19,963
PREMIJER NAJIB RAZAK NAPISAO JE:
638
00:49:20,123 --> 00:49:21,523
"Nije dobro prošlo.
639
00:49:21,683 --> 00:49:23,643
U PRVIM DANIMA
640
00:49:23,803 --> 00:49:27,003
TRAŽILI SMO AVION A
ZANEMARILI SMO KOMUNIKACIJU,
641
00:49:27,163 --> 00:49:30,323
MEĐUTIM,
MALEZIJCI SU IH DALI SVE.
642
00:49:30,483 --> 00:49:33,043
2016. GODINE,
FUAD SHARUJI JE REKAO:
643
00:49:33,203 --> 00:49:36,083
PRAVILI SMO GREŠKE,
ALI SMO IH POPRAVILI.
644
00:49:36,243 --> 00:49:37,843
KUHALI SMO.
645
00:49:38,003 --> 00:49:39,803
U SLJEDEĆOJ EPIZODI:
646
00:49:39,963 --> 00:49:42,963
Ovaj čovjek je pronašao ostatke,
647
00:49:43,123 --> 00:49:47,603
iako prilikom potrage
ništa nije pronađeno.
648
00:49:47,763 --> 00:49:50,883
Našli smo ovaj komad.
649
00:49:51,043 --> 00:49:53,643
Počele su mi prijetiti.
650
00:49:53,803 --> 00:50:00,043
Bojao sam se da netko pokušava spriječiti
da se uđe u trag malezijskom letu 370.
651
00:50:01,523 --> 00:50:03,403
Australija, Kina i Malezija
652
00:50:03,563 --> 00:50:07,323
obustavile su potragu za MH370.
653
00:50:07,483 --> 00:50:12,283
Ako nađemo još ostataka,
mogli bismo nešto naučiti.
654
00:50:12,443 --> 00:50:15,083
Ovo su dokazi.
655
00:50:15,243 --> 00:50:19,403
Po mom mišljenju,
oni upućuju na kapetanovu krivnju.
656
00:50:21,723 --> 00:50:25,003
Kad vam ne kažu cijelu istinu,
657
00:50:25,163 --> 00:50:27,923
morate pokrenuti
vlastitu istragu.
658
00:50:28,083 --> 00:50:31,163
Avion je vjerojatno oboren.
659
00:50:35,163 --> 00:50:39,163
BY XX7
47252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.