All language subtitles for House.of.Seven.Belles.1979.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-SiGLA-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,434 --> 00:00:19,920 Comme s'ils pouvaient se le permettre. Ils n'ont pas d'argent. 2 00:00:20,280 --> 00:00:23,170 Il faudra surveiller nos dépenses ces prochaines semaines. 3 00:00:23,200 --> 00:00:25,530 À quand remonte notre dernière fête? 4 00:00:25,560 --> 00:00:27,210 Ça fait si longtemps que j'ai oublié. 5 00:00:27,240 --> 00:00:29,250 Tu oublies tout de toute façon. 6 00:00:29,280 --> 00:00:30,960 Tiens. 7 00:00:31,326 --> 00:00:32,810 Il fait chaud! 8 00:00:32,840 --> 00:00:36,130 - Combien nous en faut-il encore? - Beaucoup, Augusta. 9 00:00:36,160 --> 00:00:37,810 Ces fleurs sont si jolies! 10 00:00:37,840 --> 00:00:40,365 Cesse ces gamineries et tais-toi. 11 00:00:43,618 --> 00:00:47,050 Dis-moi que tu vas nettoyer l'écurie avant ce soir. 12 00:00:47,080 --> 00:00:49,770 - Un invité pourrait entrer. - Qui? 13 00:00:49,800 --> 00:00:51,050 Peu importe. 14 00:00:51,080 --> 00:00:53,960 Ah, oui. J'ai laissé Ariel en liberté. 15 00:00:54,061 --> 00:00:56,850 Brosse-le bien. Il doit avoir des bardanes plein la queue. 16 00:00:56,880 --> 00:01:00,330 Vous savez que je n'ai pas été payé depuis le début du mois dernier? 17 00:01:00,360 --> 00:01:02,250 C'est déjà arrivé qu'on ne te paie pas? 18 00:01:02,280 --> 00:01:04,890 Non, mais je n'ai jamais attendu autant. 19 00:01:04,920 --> 00:01:08,520 Alors, cesse de t'inquiéter et fais ton travail, d'accord? 20 00:01:13,520 --> 00:01:14,690 Elle est magnifique! 21 00:01:14,720 --> 00:01:17,050 Absolument magnifique! 22 00:01:17,080 --> 00:01:19,280 Le jaune est trop clair pour toi. 23 00:01:19,760 --> 00:01:21,610 Tu vas ressembler à un gros pot de beurre. 24 00:01:21,640 --> 00:01:24,090 Willy, ne me taquine pas! 25 00:01:24,120 --> 00:01:25,690 Je suis si heureuse! 26 00:01:25,720 --> 00:01:27,560 Je ne te taquine pas. 27 00:01:27,678 --> 00:01:29,050 Tu aurais dû porter du vert. 28 00:01:29,080 --> 00:01:31,650 Du vert sombre. Ou du bleu sombre. 29 00:01:31,680 --> 00:01:32,890 Tout sauf du jaune. 30 00:01:32,920 --> 00:01:35,040 Les couleurs sombres me dépriment. 31 00:01:36,360 --> 00:01:38,890 Magnolia, ne me crie pas dans les oreilles! 32 00:01:38,920 --> 00:01:40,360 Seigneur! 33 00:01:41,400 --> 00:01:42,770 Daisy May, 34 00:01:42,800 --> 00:01:44,640 qu'est-ce que tu fabriques? 35 00:01:51,440 --> 00:01:53,090 Combien de fois devrai-je te répéter 36 00:01:53,120 --> 00:01:54,650 de ne pas jouer avec les bestioles! 37 00:01:54,680 --> 00:01:56,010 Il nous a fallu une semaine 38 00:01:56,040 --> 00:01:58,400 pour trouver la tortue que tu avais cachée dans ta chambre. 39 00:01:58,640 --> 00:02:01,170 Tu sais ce qui t'attend si papa te surprend. 40 00:02:01,200 --> 00:02:02,690 Alors, viens. 41 00:02:02,720 --> 00:02:05,850 Je te préviens, si tu ne me suis pas, ce sera la baguette! 42 00:02:05,880 --> 00:02:07,490 Je suis sérieuse! 43 00:02:07,520 --> 00:02:08,840 Très bien. 44 00:02:10,600 --> 00:02:12,480 Va prendre ton bain. 45 00:02:12,640 --> 00:02:13,880 Compris? 46 00:02:14,162 --> 00:02:15,170 À la maison! 47 00:02:15,200 --> 00:02:17,450 Dans la baignoire! Et que ça saute! 48 00:02:23,520 --> 00:02:24,770 Lily! 49 00:02:24,800 --> 00:02:27,090 Où es-tu? 50 00:02:27,120 --> 00:02:30,120 Tu devais me coiffer! 51 00:02:30,560 --> 00:02:32,000 Violet! 52 00:02:32,840 --> 00:02:34,850 Je n'ai que deux mains! 53 00:02:34,880 --> 00:02:36,010 Alors, fais ton choix! 54 00:02:36,040 --> 00:02:38,560 Ta coiffure ou la table correctement dressée? 55 00:02:38,680 --> 00:02:40,650 Décide-toi! 56 00:02:40,680 --> 00:02:41,850 Ne te fâche pas. 57 00:02:41,880 --> 00:02:43,570 Il nous reste beaucoup de temps. 58 00:02:43,600 --> 00:02:45,570 Écoute. Tu m'aides avec mes cheveux 59 00:02:45,600 --> 00:02:47,880 et je t'aiderai à mettre la table. 60 00:02:48,160 --> 00:02:49,210 Marché conclu? 61 00:02:49,240 --> 00:02:50,920 Marché conclu! 62 00:02:51,680 --> 00:02:55,640 Dis à Daisy May de laisser de l'eau chaude! 63 00:02:56,400 --> 00:02:59,560 Promis, ne t'en fais pas. 64 00:03:23,280 --> 00:03:24,920 Je suis terriblement confus. 65 00:03:25,295 --> 00:03:28,450 Nous aurions dû deviner que les villageois ne viendraient pas. 66 00:03:28,480 --> 00:03:31,184 Vous, les gens du Sud, ne pardonnez pas facilement. 67 00:03:31,209 --> 00:03:33,170 Leur rancœur se dissipera avec le temps. 68 00:03:33,200 --> 00:03:35,770 Personne n'a daigné envoyer une lettre d'excuses. 69 00:03:35,800 --> 00:03:37,650 Comment osent-ils nous ignorer de la sorte? 70 00:03:37,680 --> 00:03:39,850 Notre arrière-grand-père a bâti ce village! 71 00:03:39,880 --> 00:03:41,730 C'est notre faute, à moi et mes hommes. 72 00:03:41,760 --> 00:03:43,530 Ils vous en veulent de nous avoir accueillis. 73 00:03:43,560 --> 00:03:46,250 C'était la guerre. Vous n'aviez nulle part où dormir! 74 00:03:46,280 --> 00:03:48,810 Nous n'avions pas le choix. Est-ce si dur à comprendre? 75 00:03:48,840 --> 00:03:51,730 Tout a été difficile pour nous dès notre arrivée. 76 00:03:51,760 --> 00:03:54,330 Ils auraient préféré incendier leurs maisons 77 00:03:54,360 --> 00:03:55,720 plutôt que de nous recevoir. 78 00:03:55,920 --> 00:03:58,930 Mais pas nous. Nous devions penser à notre survie. 79 00:03:58,960 --> 00:04:00,650 Nous sommes sept à vivre seules ici. 80 00:04:00,685 --> 00:04:02,855 Père a tout perdu dès le commencement de la guerre. 81 00:04:02,880 --> 00:04:05,330 Que devions-nous faire? Vous combattre? 82 00:04:05,360 --> 00:04:08,050 Espérons que vous ayez pris la bonne décision. Le temps nous le dira. 83 00:04:08,080 --> 00:04:09,170 Le temps nous manque. 84 00:04:09,200 --> 00:04:11,330 Il nous faut de l'argent. Rapidement. 85 00:04:11,360 --> 00:04:14,160 Capitaine Harker, il ne nous reste que la propriété. 86 00:04:14,280 --> 00:04:16,850 La guerre nous a pris tout ce que nous avions. 87 00:04:16,880 --> 00:04:18,810 Père était convaincu que nous la gagnerions. 88 00:04:18,840 --> 00:04:21,490 Il a tout mis au service de la guerre et nous n'avons plus rien. 89 00:04:21,520 --> 00:04:24,450 Je suis profondément désolé. Je suis en partie responsable. 90 00:04:24,480 --> 00:04:26,850 Je vous ai toutes prises en affection. 91 00:04:26,880 --> 00:04:28,450 Nous vous remercions, capitaine. 92 00:04:28,480 --> 00:04:29,800 Vous êtes un gentleman... 93 00:04:29,920 --> 00:04:32,000 ...pour un Yankee! 94 00:04:32,200 --> 00:04:35,810 Violet et moi sommes désolées pour cette dernière insulte à votre égard. 95 00:04:35,840 --> 00:04:37,690 Pensez à nous une fois rentré dans le Nord. 96 00:04:37,720 --> 00:04:40,615 Écrivez-nous à l'occasion. Nous serions ravies. 97 00:04:41,000 --> 00:04:43,210 Merci, madame. Je n'y manquerai pas. 98 00:04:43,240 --> 00:04:46,090 Nous devons y aller. Inutile pour nous de rester. 99 00:04:46,120 --> 00:04:47,770 Mangez d'abord quelque chose. 100 00:04:47,800 --> 00:04:50,210 Il ne faudrait pas gaspiller toute cette nourriture. 101 00:04:50,240 --> 00:04:51,530 C'est très gentil de votre part. 102 00:04:51,560 --> 00:04:53,810 Mais nous prenons la route pour le Nord à l'aube. 103 00:04:53,840 --> 00:04:56,010 Vous devez manquer à votre femme. 104 00:04:56,035 --> 00:04:58,685 Et à mon fils. Je ne l'ai encore jamais vu. 105 00:04:58,720 --> 00:05:01,770 Nous l'ignorions. Félicitations! Comment s'appelle-t-il? 106 00:05:01,795 --> 00:05:03,005 Comme moi. Jonathan. 107 00:05:03,030 --> 00:05:04,575 - Ma femme a insisté. - Pourquoi pas? 108 00:05:04,600 --> 00:05:06,480 C'est un très joli prénom! 109 00:05:06,600 --> 00:05:08,210 Au revoir, capitaine. 110 00:05:08,240 --> 00:05:10,370 Que Dieu vous bénisse. 111 00:05:10,400 --> 00:05:13,090 Merci, Mlle Iris Anne. Prenez bien soin de vos sœurs. 112 00:05:13,120 --> 00:05:14,170 Ne vous en faites pas. 113 00:05:14,200 --> 00:05:15,610 Personne ne nous atteindra 114 00:05:15,640 --> 00:05:18,170 tant que le souffle du Sud vivra en moi. 115 00:05:18,200 --> 00:05:20,690 Si jamais vous avez des soucis auxquels je peux remédier, 116 00:05:20,720 --> 00:05:22,610 écrivez-moi. Vous avez mon adresse. 117 00:05:22,640 --> 00:05:24,880 Merci infiniment, capitaine. 118 00:05:25,960 --> 00:05:28,520 Capitaine Jonathan Harker. 119 00:05:28,920 --> 00:05:31,320 Vous aurez toujours une place dans le cœur des Lafleur. 120 00:05:31,440 --> 00:05:34,200 Nous n'oublierons jamais votre gentillesse. 121 00:05:34,520 --> 00:05:37,610 Qui aurait cru, le jour où vous êtes apparu à notre porte 122 00:05:37,640 --> 00:05:40,370 pour réquisitionner notre maison pour vos hommes 123 00:05:40,400 --> 00:05:43,210 et la haine profonde que nous avons ressentie pour vous tous, 124 00:05:43,240 --> 00:05:47,880 qu'en à peine huit mois nous deviendrions de si bons amis. 125 00:05:48,120 --> 00:05:49,760 Au revoir, cher ami. 126 00:05:50,760 --> 00:05:53,400 Et puissions-nous le demeurer pour toujours. 127 00:05:53,920 --> 00:05:55,760 Je déteste les adieux. 128 00:05:56,800 --> 00:05:58,720 Vous êtes vraiment toutes attachantes. 129 00:06:00,080 --> 00:06:01,600 Bon. 130 00:06:08,160 --> 00:06:09,360 Au revoir. 131 00:06:20,520 --> 00:06:22,640 Roseanne, Magnolia! 132 00:06:22,760 --> 00:06:24,960 Lily, Camille! 133 00:06:25,680 --> 00:06:27,360 Ces salauds. 134 00:06:27,480 --> 00:06:30,240 Oser nous ignorer de la sorte. 135 00:06:30,640 --> 00:06:32,090 Ils vont payer. 136 00:06:32,120 --> 00:06:35,290 Dieu m'en soit témoin, ils paieront pour cet affront. 137 00:06:35,320 --> 00:06:37,840 Ne t'énerve pas, ma chérie. 138 00:06:38,800 --> 00:06:41,130 Peut-être n'ont-ils pas reçu nos invitations? 139 00:06:41,160 --> 00:06:42,410 Ne sois pas bête. 140 00:06:42,440 --> 00:06:44,490 Bien sûr qu'ils les ont reçues! 141 00:06:44,520 --> 00:06:46,650 Ce sont maintenant nos égaux. Ils se vengent. 142 00:06:46,680 --> 00:06:48,320 Nous sommes tous devenus égaux. 143 00:06:48,345 --> 00:06:49,690 Le Sud ne sera plus le même. 144 00:06:49,715 --> 00:06:52,205 Une guerre ne peut pas tout chambouler à ce point. 145 00:06:52,240 --> 00:06:55,000 Regarde autour de toi. Tu verras bien. 146 00:06:55,200 --> 00:06:56,530 Je ne le permettrai pas. 147 00:06:56,560 --> 00:06:59,000 Ces salauds ne seront jamais nos égaux. 148 00:06:59,120 --> 00:07:00,530 Et comment comptes-tu t'y prendre? 149 00:07:00,560 --> 00:07:03,370 Rien ne sera plus jamais comme avant la guerre. 150 00:07:03,400 --> 00:07:05,970 Haddy me manque, le vieux Rufus aussi, 151 00:07:06,000 --> 00:07:08,450 - et Nelly, et... - Tais-toi, Magnolia! 152 00:07:08,480 --> 00:07:10,090 Ils me manquent! 153 00:07:10,120 --> 00:07:12,410 La loyauté n'existe plus. 154 00:07:12,440 --> 00:07:15,450 Le monde est sans pitié, comme disait maman. 155 00:07:15,485 --> 00:07:16,775 Chacun pour soi. 156 00:07:16,800 --> 00:07:18,490 Tant mieux s'ils ne sont pas venus. 157 00:07:18,520 --> 00:07:21,210 Il aurait fallu les payer, mais avec quel argent? 158 00:07:21,240 --> 00:07:22,370 Tu as raison. 159 00:07:22,400 --> 00:07:25,160 On a juste ce qu'il faut pour payer Radigan et Peter. 160 00:07:25,280 --> 00:07:26,490 Au fait, 161 00:07:26,528 --> 00:07:29,208 Radigan veut sa paye, nous sommes encore un peu en retard. 162 00:07:29,320 --> 00:07:30,640 Pas maintenant! 163 00:07:30,760 --> 00:07:33,530 J'en ai assez vu pour aujourd'hui! 164 00:07:33,560 --> 00:07:36,080 Je n'en peux plus! 165 00:07:37,280 --> 00:07:38,530 Écoutez-moi bien! 166 00:07:38,560 --> 00:07:41,090 Je veux que vous soyez toutes vaillantes! 167 00:07:41,120 --> 00:07:42,650 L'avenir ne sera pas facile, 168 00:07:42,680 --> 00:07:45,570 alors nous devons toutes compter l'une sur l'autre! 169 00:07:45,600 --> 00:07:47,810 Ce sera très difficile! 170 00:07:47,840 --> 00:07:50,730 J'ai faim, Iris Anne. On peut se servir? 171 00:07:50,760 --> 00:07:54,010 Toi et ta grande bouche! Que pour bavarder et te gaver! 172 00:07:54,040 --> 00:07:55,810 Tu ne penses qu'à manger! 173 00:07:55,840 --> 00:07:57,920 Tais-toi, Lily! 174 00:07:58,920 --> 00:08:01,890 Les filles, il nous faut nous ressaisir! 175 00:08:01,920 --> 00:08:03,330 Nous n'avons personne d'autre! 176 00:08:03,360 --> 00:08:05,610 Allez, à table! 177 00:08:05,640 --> 00:08:07,490 Mais soyez raisonnables! 178 00:08:07,520 --> 00:08:10,200 Gardons-en pour demain! 179 00:08:11,440 --> 00:08:13,410 Dieu m'en soit témoin, 180 00:08:13,440 --> 00:08:16,000 ils vont le payer! 181 00:08:19,200 --> 00:08:21,610 Quelqu'un veut une autre citronnade? 182 00:08:21,640 --> 00:08:24,040 Avec un peu de gin, peut-être! 183 00:08:24,400 --> 00:08:26,840 Il n'est même pas cinq heures! 184 00:08:26,920 --> 00:08:30,130 Peu importe. Je ne suis pas une dame. 185 00:08:30,160 --> 00:08:33,250 Mais tu es la meilleure. Pour de vrai! 186 00:08:33,280 --> 00:08:36,090 J'aurais tant aimé voir leur déconfiture! 187 00:08:36,120 --> 00:08:39,050 Imaginez! Personne ne s'est présenté! 188 00:08:39,080 --> 00:08:41,890 Tant mieux pour elles, qui se croient meilleures que tout le monde! 189 00:08:41,920 --> 00:08:46,650 Les choses ont bien changé et elles sont en train de le découvrir. 190 00:08:46,680 --> 00:08:48,890 Toutes les frangines vont foutre le camp! 191 00:08:48,925 --> 00:08:51,935 Charity Lee Grace, ne sois pas grossière. 192 00:08:51,960 --> 00:08:53,680 Allons! 193 00:08:53,928 --> 00:08:56,888 Les Lafleur se voient au-dessus des autres. 194 00:08:57,840 --> 00:09:00,280 Pourtant, elles font leurs besoins comme chacun! 195 00:09:03,800 --> 00:09:06,370 Comme vous êtes odieuses! 196 00:09:06,400 --> 00:09:08,410 Elles font de leur mieux. 197 00:09:08,455 --> 00:09:11,455 Ce n'est pas assez. 198 00:09:11,600 --> 00:09:13,770 C'est bien la première fois que tu les défends. 199 00:09:13,800 --> 00:09:16,490 Je ne prends pas leur défense, mais 200 00:09:16,520 --> 00:09:20,050 les Lafleur ont une valeur historique. 201 00:09:20,080 --> 00:09:23,930 Qu'elles n'aient plus d'argent ne leur vaut pas des méchancetés. 202 00:09:23,960 --> 00:09:26,570 Vous avez entendu ça? 203 00:09:26,600 --> 00:09:30,690 - Hier encore, tu disais... - Je disais quoi, Lee Grace? 204 00:09:30,720 --> 00:09:33,450 - Je disais quoi? - Oh, rien. 205 00:09:33,480 --> 00:09:37,290 Et cette pauvre Daisy May qui ne peut ni parler ni entendre... 206 00:09:37,320 --> 00:09:39,770 Tous ces prénoms de fleurs! 207 00:09:39,800 --> 00:09:42,880 Elles auraient mérité des noms de mauvaises herbes! 208 00:09:43,040 --> 00:09:46,120 Comme chiendent ou liseron! 209 00:09:46,920 --> 00:09:49,920 Lee Grace, tu es impayable! 210 00:09:51,200 --> 00:09:53,130 Elles ne s'intéressent qu'à elles-mêmes. 211 00:09:53,160 --> 00:09:55,370 Et n'ont que faire de l'avis des autres. 212 00:09:55,400 --> 00:09:57,650 J'aurais bien aimé voir leurs têtes 213 00:09:57,680 --> 00:10:00,960 quand personne n'est venu à leur fête! 214 00:10:01,640 --> 00:10:05,010 Esther Lou, tu as vu les portraits de leur mère et de leur arrière-grand-mère 215 00:10:05,040 --> 00:10:07,720 qu'elles ont accrochés au salon? 216 00:10:08,040 --> 00:10:10,120 Elle n'était pas très jolie, j'imagine? 217 00:10:10,240 --> 00:10:11,330 Leur mère. 218 00:10:11,360 --> 00:10:13,930 Difficile de croire qu'elles viennent toutes de la même portée. 219 00:10:13,960 --> 00:10:15,650 Car oui, leur mère était très jolie. 220 00:10:15,680 --> 00:10:19,010 Peut-être qu'elles n'ont pas le même père. On dit qu'elle était assez délurée. 221 00:10:19,040 --> 00:10:20,290 Elle n'en faisait qu'à sa tête. 222 00:10:20,320 --> 00:10:22,530 J'ai entendu dire que... 223 00:10:22,560 --> 00:10:24,640 Dis-moi! 224 00:10:25,600 --> 00:10:27,370 Je connais cette rumeur! 225 00:10:27,400 --> 00:10:29,250 C'est même moi qui te l'ai rapportée. 226 00:10:29,280 --> 00:10:31,560 Mais, tu ne sais pas que... 227 00:10:41,160 --> 00:10:45,490 Elles ne peuvent que s'en prendre à elles-mêmes avec cette attitude libérale. 228 00:10:45,520 --> 00:10:47,690 Ce n'est pas parce qu'on a un patronyme 229 00:10:47,720 --> 00:10:50,610 cher à l'histoire de France depuis des générations 230 00:10:50,640 --> 00:10:52,770 qu'on est en droit de se croire supérieures! 231 00:10:52,800 --> 00:10:54,890 Pourtant, elles possèdent de grandes terres. 232 00:10:54,920 --> 00:10:57,450 Ce que je donnerais pour n'en détenir qu'une part! 233 00:10:57,480 --> 00:10:59,930 Avoir leur plantation ne me dérangerait pas! 234 00:10:59,960 --> 00:11:03,050 Ce que je pourrais faire rien qu'avec cette grande maison! 235 00:11:03,080 --> 00:11:05,010 Combien de temps crois-tu que cela va durer? 236 00:11:05,040 --> 00:11:07,090 Tous leurs Noirs sont partis! 237 00:11:07,120 --> 00:11:09,090 Tout entretenir par elles-mêmes? 238 00:11:09,120 --> 00:11:12,170 Leur plus grande erreur a été d'héberger ces Yankees. 239 00:11:12,200 --> 00:11:14,130 - Oh, quelqu'un a l'heure? - Pourquoi? 240 00:11:14,160 --> 00:11:16,770 J'ai promis à M. Weenan que je serais rentrée avant 17 heures. 241 00:11:16,800 --> 00:11:19,080 Je vais aller voir. 242 00:11:19,560 --> 00:11:21,010 Si vous voulez mon avis, 243 00:11:21,040 --> 00:11:24,810 la citronnade d'Esther Lou n'est jamais assez sucrée. 244 00:11:24,840 --> 00:11:27,210 La mienne l'est beaucoup plus. 245 00:11:27,240 --> 00:11:30,224 Elle aurait aussi pu faire un effort pour la poussière. 246 00:11:30,447 --> 00:11:31,610 Il faudra te dépêcher! 247 00:11:31,640 --> 00:11:35,050 Je ne voudrais pas être à l'origine d'un cas de divorce! 248 00:11:35,080 --> 00:11:37,210 - Il est 16 h 49! - Oh, Seigneur! 249 00:11:37,240 --> 00:11:40,410 Je n'ai pas le temps de toutes vous embrasser, alors... 250 00:11:40,440 --> 00:11:41,610 au revoir! 251 00:11:41,640 --> 00:11:44,520 Je vais prendre un raccourci par le cimetière. 252 00:11:44,885 --> 00:11:48,850 - Ce qu'elle peut gâter son mari! - Le temps qu'elle a mis pour l'avoir. 253 00:11:48,880 --> 00:11:51,490 J'espère que son fils n'a pas quelque chose qui cloche. 254 00:11:51,520 --> 00:11:53,850 Parfois, il a l'air un peu attardé. 255 00:11:53,880 --> 00:11:57,250 C'est le risque lorsque l'on accouche à cet âge-là. 256 00:11:57,280 --> 00:12:00,210 - Une femme finit par se dessécher. - Il est peut-être non précoce. 257 00:12:00,240 --> 00:12:02,800 - Ça arrive, tu sais. - Peut-être. 258 00:12:07,760 --> 00:12:09,360 Je t'aime, Scott. 259 00:12:09,520 --> 00:12:11,960 Je veux qu'on se marie. Tout simplement. 260 00:12:12,119 --> 00:12:14,249 Tout est toujours simple d'après toi. 261 00:12:14,274 --> 00:12:16,804 Tu es toujours si pessimiste. 262 00:12:16,829 --> 00:12:17,850 Par exemple? 263 00:12:17,880 --> 00:12:19,920 Ce qui t'est arrivé pendant la guerre. 264 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Je n'ai rien pu y faire. 265 00:12:22,146 --> 00:12:24,610 J'ai fait partie des malchanceux, j'imagine. 266 00:12:24,640 --> 00:12:25,970 Tu recommences! 267 00:12:26,000 --> 00:12:28,840 Ce n'est pas grave, je peux très bien m'occuper de toi. 268 00:12:29,440 --> 00:12:30,840 Pas grave? 269 00:12:30,960 --> 00:12:33,480 Il n'y a rien de grave à s'occuper d'un éclopé? 270 00:12:33,815 --> 00:12:35,850 Je sais, la guerre n'a pas été tendre avec toi. 271 00:12:35,880 --> 00:12:38,530 Elle a interrompu ta carrière pour quelques années. 272 00:12:38,560 --> 00:12:40,982 Alors, tu t'apitoies. On le saura! 273 00:12:41,720 --> 00:12:43,290 Alors, c'est décidé. 274 00:12:43,320 --> 00:12:46,130 La fête d'automne aura lieu à la fin du mois. 275 00:12:46,160 --> 00:12:48,170 Et la vente de gâteaux? 276 00:12:48,200 --> 00:12:51,320 Nous avons fait beaucoup d'argent l'an dernier. 277 00:12:57,000 --> 00:12:59,050 Tu as vu un médecin comme je te l'ai demandé? 278 00:12:59,080 --> 00:13:00,690 J'en ai assez des médecins. 279 00:13:00,720 --> 00:13:03,050 Tu es fou! Ne prends pas ça à la légère! 280 00:13:03,080 --> 00:13:04,200 Fais-moi voir. 281 00:13:04,880 --> 00:13:06,520 Scott, s'il te plaît! 282 00:13:08,800 --> 00:13:10,440 Scott... 283 00:13:10,560 --> 00:13:13,400 Ça a empiré. Beaucoup. 284 00:13:14,280 --> 00:13:16,320 Tu dois voir le docteur Worth. 285 00:13:16,480 --> 00:13:18,760 Pour qu'il me coupe encore plus la jambe? 286 00:13:19,360 --> 00:13:20,600 Pas question. 287 00:13:20,760 --> 00:13:22,080 C'est pas la peine. 288 00:13:22,320 --> 00:13:23,570 Il le faut. 289 00:13:23,600 --> 00:13:24,970 Tu n'as pas le choix. 290 00:13:25,000 --> 00:13:26,200 Non. 291 00:13:26,360 --> 00:13:28,800 Il faut l'inciser. Elle est pleine de pus. 292 00:13:29,200 --> 00:13:30,880 Laisse-moi au moins m'en charger. 293 00:13:34,520 --> 00:13:36,120 Il me faut un couteau. 294 00:13:37,880 --> 00:13:39,720 Des allumettes pour chauffer la lame. 295 00:13:40,440 --> 00:13:41,960 La stériliser. 296 00:13:42,080 --> 00:13:45,000 Il y a un couteau dans le bahut. 297 00:13:45,360 --> 00:13:46,880 Le tiroir du haut. 298 00:13:55,120 --> 00:13:59,960 Tu crois que tu pourras la guérir, Roseanne? 299 00:14:00,280 --> 00:14:02,480 Je n'ai personne d'autre. 300 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 Je n'ai que toi. 301 00:14:04,240 --> 00:14:05,760 Je vais faire de mon mieux. 302 00:14:09,480 --> 00:14:11,400 J'ai beaucoup appris pendant la guerre. 303 00:14:14,520 --> 00:14:16,960 J'ai vu des blessures bien pires. 304 00:14:22,200 --> 00:14:23,400 Mon chéri. 305 00:14:24,040 --> 00:14:25,560 Ça va être douloureux. 306 00:14:27,280 --> 00:14:29,240 Accroche-toi au lit. 307 00:15:35,800 --> 00:15:37,480 Doux Jésus! 308 00:15:37,520 --> 00:15:39,490 Laisse-moi au moins reprendre mon air! 309 00:15:39,520 --> 00:15:41,960 Je vais te donner plus que de l'air! 310 00:15:43,720 --> 00:15:46,210 Mais, tu ne portes pas de pantalon! 311 00:15:46,240 --> 00:15:48,960 Rebecca ne porte pas de pantalon! 312 00:15:49,840 --> 00:15:51,610 Ça ne regarde personne! 313 00:15:51,640 --> 00:15:52,810 Allez, ma chérie. 314 00:15:52,840 --> 00:15:55,330 Pourquoi tu t'emballes comme ça? 315 00:15:55,365 --> 00:15:56,935 Ça ne regarde personne. 316 00:15:56,960 --> 00:15:58,650 Tu es quand même ma préférée, tu le sais? 317 00:15:58,680 --> 00:16:01,000 Hein? 318 00:16:01,833 --> 00:16:04,050 C'est la préférée de tout le monde, si tu veux mon avis. 319 00:16:04,080 --> 00:16:06,330 Il faut que tu viennes tard le soir. 320 00:16:06,360 --> 00:16:07,960 Tu sais, quand elle s'ennuie. 321 00:16:08,000 --> 00:16:09,480 Les trucs qu'elle peut faire! 322 00:16:10,200 --> 00:16:12,320 Je te jure! Vu de mes yeux vus! 323 00:16:12,960 --> 00:16:16,280 Tu ne m'as toujours pas répondu, Cindy. 324 00:16:16,400 --> 00:16:18,970 Samedi soir prochain? 325 00:16:19,005 --> 00:16:20,335 Eh bien... 326 00:16:20,360 --> 00:16:23,050 Je ne sais pas, Jed. Je dois voir. 327 00:16:23,080 --> 00:16:25,170 Tu dis toujours la même chose. 328 00:16:25,200 --> 00:16:27,170 Pourquoi ne pas me répondre maintenant? 329 00:16:27,200 --> 00:16:32,210 Tu vois, j'ai un parent qui doit passer chez moi bientôt. Je l'attends. 330 00:16:32,240 --> 00:16:34,010 Ton petit ami? 331 00:16:34,040 --> 00:16:35,480 Je n'ai pas dit ça. 332 00:16:35,600 --> 00:16:38,530 C'est un parent. Un cousin lointain. 333 00:16:38,560 --> 00:16:40,810 Un cousin intime, tu veux dire? 334 00:16:40,840 --> 00:16:44,770 Si tu n'es pas gentil, je vais aller m'asseoir avec quelqu'un d'autre! 335 00:16:44,800 --> 00:16:47,920 Non, je serai gentil. 336 00:16:48,200 --> 00:16:50,400 Bon garçon. 337 00:16:50,720 --> 00:16:52,850 Il nous faut à boire. 338 00:16:52,880 --> 00:16:55,120 D'accord. 339 00:16:56,960 --> 00:16:59,770 Et il lui répond : "C'est pas son chien, 340 00:16:59,800 --> 00:17:01,480 "c'est sa voiture !" 341 00:17:04,760 --> 00:17:07,130 Deux autres. 342 00:17:07,160 --> 00:17:08,410 Alors, Cindy? 343 00:17:08,440 --> 00:17:09,490 Quoi? 344 00:17:09,520 --> 00:17:11,080 Elle ne couche pas. 345 00:17:11,400 --> 00:17:13,210 À l'heure de la fermeture, 346 00:17:13,240 --> 00:17:16,130 elle va s'évaporer dans la nuit toute seule, 347 00:17:16,160 --> 00:17:17,410 jolie comme un cœur. 348 00:17:17,440 --> 00:17:21,570 Combien de fois l'ai-je vue laisser quelqu'un en plan? 349 00:17:21,600 --> 00:17:24,920 Cindy a toujours été gentille avec moi. 350 00:17:26,000 --> 00:17:28,217 Bête comme un balai. 351 00:17:31,654 --> 00:17:33,530 Je vais faire semblant d'aller au petit coin 352 00:17:33,560 --> 00:17:35,680 et je te retrouverai près de la vieille remise. 353 00:17:37,120 --> 00:17:39,010 Je vais aller me rafraîchir. 354 00:17:39,040 --> 00:17:41,650 L'air chaud du soir n'avantage pas toujours une dame. 355 00:17:41,680 --> 00:17:43,810 Si vous voulez bien m'excuser, 356 00:17:43,840 --> 00:17:46,320 je vais aller aux toilettes. 357 00:17:49,850 --> 00:17:51,326 Alors, Poopa. 358 00:17:51,560 --> 00:17:53,610 - Comment va ta femme? - Comme d'habitude. 359 00:17:53,640 --> 00:17:55,280 Elle est toujours comme d'habitude. 360 00:17:55,440 --> 00:17:56,880 C'est l'heure d'en changer! 361 00:17:57,840 --> 00:17:59,360 File-moi un verre. 362 00:18:03,680 --> 00:18:05,080 Un autre. 363 00:18:08,520 --> 00:18:09,960 J'ai du boulot. 364 00:18:13,748 --> 00:18:15,330 Les femmes aiment bien Lyle, hein? 365 00:18:15,360 --> 00:18:17,730 Je ne voudrais pas m'accrocher avec lui. C'est un dur. 366 00:18:17,765 --> 00:18:18,775 C'est de famille. 367 00:18:18,800 --> 00:18:21,450 Sa sœur se croit le centre du monde. 368 00:18:21,480 --> 00:18:23,960 Elle le tient en laisse. 369 00:18:24,200 --> 00:18:27,480 Un vrai nid à problèmes, ces deux-là. 370 00:18:28,432 --> 00:18:29,930 Où étais-tu passé? 371 00:18:29,960 --> 00:18:32,330 J'étais sur le point de partir. 372 00:18:32,360 --> 00:18:34,570 Je te donnais une leçon en te faisant patienter. 373 00:18:34,600 --> 00:18:37,370 Tu es un salaud, Lyle Lawson! Tu le sais? 374 00:18:37,400 --> 00:18:39,480 C'est la seule façon de te garder, ma chérie. 375 00:18:39,885 --> 00:18:41,335 Bas les pattes! 376 00:18:41,360 --> 00:18:44,210 Un peu de douceur! Sois un gentleman pour une fois! 377 00:18:44,240 --> 00:18:47,040 Depuis quand cherches-tu la douceur? 378 00:18:50,680 --> 00:18:52,650 Tu essaies de m'étouffer? 379 00:18:52,680 --> 00:18:54,240 Tais-toi un peu, Rebecca! 380 00:18:54,480 --> 00:18:56,200 Lyle ! Lyle! 381 00:18:56,800 --> 00:18:58,770 Tu ne me croiras pas! 382 00:18:58,800 --> 00:19:00,040 Fiche le camp! 383 00:19:00,360 --> 00:19:01,570 On est occupés! 384 00:19:01,600 --> 00:19:03,650 Lee Grace a été assassinée! 385 00:19:03,680 --> 00:19:06,490 Je te le jure! Dans le cimetière! 386 00:19:06,520 --> 00:19:08,650 Sa tête est passée par la fenêtre! 387 00:19:08,680 --> 00:19:10,290 Esther Lou est devenue hystérique! 388 00:19:10,320 --> 00:19:13,320 Elle veut qu'on rentre! Allez, viens! 389 00:19:18,120 --> 00:19:20,410 On ne peut plus profiter de l'air du soir. 390 00:19:20,440 --> 00:19:21,680 Incroyable! 391 00:19:42,880 --> 00:19:44,200 J'y vais! 392 00:19:48,840 --> 00:19:49,930 Willy Lee! 393 00:19:49,960 --> 00:19:52,240 Tu arrives si tôt! 394 00:19:52,480 --> 00:19:55,810 Je croyais que tu ne sortais qu'une fois la nuit tombée! 395 00:19:55,840 --> 00:19:57,640 Je plaisante. 396 00:19:58,085 --> 00:20:01,495 Je ne suis pas sorti du lit si tôt pour écouter tes plaisanteries. 397 00:20:01,520 --> 00:20:03,930 - Je viens parler affaires. - Quel genre d'affaires? 398 00:20:03,960 --> 00:20:06,490 - Des affaires d'argent. - Comment? 399 00:20:06,520 --> 00:20:08,450 Désolé si ça te dépasse. 400 00:20:08,480 --> 00:20:10,690 Mais je dois absolument récupérer l'argent 401 00:20:10,720 --> 00:20:13,210 que vous me devez pour les robes que je vous ai confectionnées. 402 00:20:13,240 --> 00:20:14,370 J'ai assez attendu. 403 00:20:14,400 --> 00:20:17,090 Violet m'a signalée que si tu venais demander ton argent, 404 00:20:17,120 --> 00:20:20,650 je devais te répondre gentiment que tu ne devais plus le faire. 405 00:20:20,680 --> 00:20:22,090 C'est ce qu'elle m'a dit. 406 00:20:22,120 --> 00:20:24,210 Oh non, on ne me la fait pas à moi! 407 00:20:24,240 --> 00:20:25,810 C'est-à-dire? 408 00:20:25,840 --> 00:20:29,370 Cette famille a la réputation de faire tourner en bourrique leurs créditeurs. 409 00:20:29,400 --> 00:20:31,770 Je ne compte pas m'ajouter à la liste! 410 00:20:31,800 --> 00:20:35,200 Je vais m'asseoir là jusqu'à ce que je récupère mon argent. 411 00:20:36,960 --> 00:20:39,400 Je ne ferais pas ça si j'étais toi. 412 00:20:39,680 --> 00:20:41,050 Je te préviens. 413 00:20:41,080 --> 00:20:43,720 Je suis plus forte que toi. 414 00:20:44,020 --> 00:20:45,450 Tu ne peux pas me menacer! 415 00:20:45,480 --> 00:20:48,400 Ce n'est pas une menace, mais une affirmation. 416 00:20:49,106 --> 00:20:50,796 Lâche-moi! Je te préviens! 417 00:20:50,821 --> 00:20:53,370 - Je te ferai arrêter pour agression! - Ne sois pas ridicule! 418 00:20:53,400 --> 00:20:55,560 Qui te croirait? 419 00:20:55,680 --> 00:20:58,080 Les filles n'agressent pas les hommes! 420 00:21:00,440 --> 00:21:03,280 Bon, tu vas partir maintenant? 421 00:21:05,400 --> 00:21:09,290 Si tu continues à crier, Iris Anne va descendre nous houspiller! 422 00:21:09,320 --> 00:21:13,050 J'ai dû me rendre dans la ville voisine pour trouver le tissu jaune 423 00:21:13,080 --> 00:21:15,600 nécessaire à la confection de ta robe de soirée! 424 00:21:16,520 --> 00:21:18,570 Et il y en avait des mètres! 425 00:21:18,600 --> 00:21:22,410 Il te faut autant de tissu que pour deux autres de tes sœurs! 426 00:21:22,440 --> 00:21:25,650 Ce n'est pas très gentil! Tu deviens méchant! 427 00:21:25,680 --> 00:21:27,850 Ne pas me payer n'est pas très gentil. 428 00:21:27,880 --> 00:21:30,850 - Regarde-toi. Tu t'es vue? - Quoi? 429 00:21:30,880 --> 00:21:32,250 Toi et tes goûts douteux. 430 00:21:32,280 --> 00:21:34,810 Tu crois pouvoir créer tes propres robes? Détrompe-toi! 431 00:21:34,840 --> 00:21:36,730 Tes sœurs sont malines. 432 00:21:36,760 --> 00:21:38,450 Elles me laissent les créer à leur place. 433 00:21:38,480 --> 00:21:39,970 Mais toi, oh non! 434 00:21:40,000 --> 00:21:42,410 Tu te prends pour une... couturière. 435 00:21:42,440 --> 00:21:44,760 - Une quoi? - Cela veut dire... 436 00:21:45,040 --> 00:21:48,080 C'est le mot français pour mon métier. 437 00:21:49,000 --> 00:21:50,840 Incroyable. 438 00:21:50,911 --> 00:21:53,441 Tu ressembles à ces saltimbanques qui font des tours 439 00:21:53,480 --> 00:21:56,200 sur l'embarcadère de la rivière! 440 00:21:57,350 --> 00:21:58,770 Alors là, c'est le pompon! 441 00:21:58,800 --> 00:22:00,170 Le pompon! 442 00:22:00,200 --> 00:22:02,600 Je ne me laisserai pas insulter! 443 00:22:05,920 --> 00:22:08,280 Aïe, ça fait mal! 444 00:22:09,000 --> 00:22:11,600 Je ne te savais pas violente à ce point! 445 00:22:16,840 --> 00:22:19,250 Descends de là, espèce de sac de pommes de terre! 446 00:22:19,280 --> 00:22:20,930 Dégage! 447 00:22:20,960 --> 00:22:23,080 Sac de pommes de terre, hein? 448 00:22:23,280 --> 00:22:26,040 Je vais te réduire en purée! 449 00:22:28,000 --> 00:22:29,640 À l'aide! 450 00:22:31,240 --> 00:22:32,930 Qu'est-ce que tu fais à Willy Lee? 451 00:22:32,960 --> 00:22:34,920 Il m'a lancé des injures! 452 00:22:35,520 --> 00:22:37,920 Willy Lee, je croyais que tu étais un gentleman. 453 00:22:38,004 --> 00:22:39,330 Fais-la descendre! 454 00:22:39,360 --> 00:22:41,690 Lève-toi, Magnolia. Ce n'est pas très féminin. 455 00:22:41,720 --> 00:22:44,530 Je commençais à peine à m'amuser! 456 00:22:44,560 --> 00:22:47,170 Tu ne connais pas ta force, Magnolia! 457 00:22:47,200 --> 00:22:50,010 - Que se passe-t-il? - Je suis venu récupérer mon argent. 458 00:22:50,040 --> 00:22:51,650 Ma sœur dit que tout a été facturé. 459 00:22:51,680 --> 00:22:54,770 Oh non. Je veux mon argent, tout de suite! 460 00:22:54,800 --> 00:22:57,410 Tu devrais faire ce qu'on te dit, Willy Lee. 461 00:22:57,440 --> 00:22:58,530 Tu vois? 462 00:22:58,560 --> 00:23:00,520 Je veux mon argent. 463 00:23:01,120 --> 00:23:04,560 Magnolia, raccompagne-le à la porte. 464 00:23:06,680 --> 00:23:09,050 - Je veux mon argent! - Tu l'auras. Envoie la facture. 465 00:23:09,080 --> 00:23:11,250 - Tout de suite! - Écoute-moi bien! 466 00:23:11,280 --> 00:23:14,290 Personne n'entre chez nous pour faire un esclandre! 467 00:23:14,320 --> 00:23:17,680 Sors tes fesses d'ici et fais ce qu'on te dit! 468 00:23:18,440 --> 00:23:19,930 Vous ne pouvez pas me frapper! 469 00:23:19,960 --> 00:23:21,480 J'aurai recours à la loi! 470 00:23:22,000 --> 00:23:23,200 Dehors! 471 00:23:24,320 --> 00:23:26,000 Pas sans cette robe! 472 00:23:55,760 --> 00:23:59,520 Autant d'années passées dans l'industrie ferroviaire affectent la santé. 473 00:23:59,545 --> 00:24:01,475 Je n'ai plus l'estomac de ma jeunesse. 474 00:24:01,500 --> 00:24:03,330 Combien d'acres la voie ferrée traversera-t-elle? 475 00:24:03,360 --> 00:24:05,010 Environ cent quarante. 476 00:24:05,040 --> 00:24:07,520 Il passera au milieu de la propriété. 477 00:24:08,200 --> 00:24:10,170 Vous ne l'obtiendrez pas sans mal, vous savez. 478 00:24:10,200 --> 00:24:12,690 Cette propriété est tout ce qu'il leur reste. 479 00:24:12,720 --> 00:24:15,690 Je me fiche de comment vous vous débrouillerez. Inutile de vous rappeler 480 00:24:15,720 --> 00:24:17,650 que votre récompense sera considérable 481 00:24:17,680 --> 00:24:19,090 si vous me l'obtenez. 482 00:24:19,120 --> 00:24:22,960 Le seul moyen est de leur faire une bonne offre. 483 00:24:23,240 --> 00:24:25,810 Vous y parviendrez, d'une façon ou d'une autre. 484 00:24:25,840 --> 00:24:27,570 L'important est que je l'aie. 485 00:24:27,600 --> 00:24:30,770 Donc en plus des frais juridiques, légitimes ou non, 486 00:24:30,800 --> 00:24:33,840 j'aurai droit à 20 000 dollars 487 00:24:34,000 --> 00:24:35,840 si je réussis? 488 00:24:36,240 --> 00:24:37,840 C'est bien le montant. 489 00:24:39,280 --> 00:24:41,650 C'est une proposition exceptionnelle, M. Copp. 490 00:24:41,680 --> 00:24:44,770 Je me disais qu'elle vous plairait. L'argent est roi, nous le savons. 491 00:24:44,800 --> 00:24:46,530 Pouvez-vous me le mettre par écrit? 492 00:24:46,560 --> 00:24:49,410 - Vous ne me faites pas confiance? - M. Copp, 493 00:24:49,440 --> 00:24:51,090 Ce n'est pas une question de confiance. 494 00:24:51,120 --> 00:24:54,890 Il est de bon ton de faire les choses proprement. 495 00:24:54,920 --> 00:24:57,450 Vous voulez que je m'occupe du contrat? 496 00:24:57,480 --> 00:24:59,810 Si vous voulez. Je ne savais pas que vous étiez avocat. 497 00:24:59,840 --> 00:25:03,210 Je suis plusieurs choses pour bien des gens, M. Copp. 498 00:25:03,240 --> 00:25:07,330 J'ai appris qu'il était préférable d'être polyvalent. 499 00:25:07,360 --> 00:25:09,290 Mon père était entrepreneur de pompes funèbres. 500 00:25:09,320 --> 00:25:11,050 Durant ma tendre enfance, 501 00:25:11,080 --> 00:25:15,210 j'ai été imprégné de l'odeur de l'alcool et du formaldéhyde. 502 00:25:15,240 --> 00:25:16,240 Et pourquoi? 503 00:25:16,360 --> 00:25:18,160 Je gardais mon goûter au frais 504 00:25:18,280 --> 00:25:20,520 dans la chambre froide avec les cadavres. 505 00:25:21,840 --> 00:25:23,560 Rien ne me perturbe. 506 00:25:23,880 --> 00:25:26,130 Aujourd'hui, je suis 507 00:25:26,160 --> 00:25:28,880 dans les pompes funèbres et l'immobilier. 508 00:25:28,905 --> 00:25:31,275 Vétérinaire aussi, pour les petits animaux. 509 00:25:31,300 --> 00:25:32,790 Et je fais dans le juridique. 510 00:25:32,815 --> 00:25:35,810 Vous leur trouvez un endroit où naître, soignez leurs animaux, 511 00:25:35,840 --> 00:25:38,360 les enterrez et prenez ce qu'ils laissent derrière! 512 00:25:40,280 --> 00:25:41,810 C'est très drôle, M. Copp! 513 00:25:41,840 --> 00:25:42,970 Très drôle! 514 00:25:43,000 --> 00:25:45,720 - Je plaisante, bien sûr. - Bien sûr. 515 00:25:48,080 --> 00:25:50,770 Pour quand notre accord doit-il être prêt? 516 00:25:50,800 --> 00:25:53,210 Je dors à l'hôtel Wicker. 517 00:25:53,240 --> 00:25:54,770 Je pars demain midi. 518 00:25:54,800 --> 00:25:57,450 Je vais l'écrire et vous l'aurez cet après-midi. 519 00:25:57,480 --> 00:26:00,450 Inutile de se presser. Envoyez-le à ma secrétaire à New York. 520 00:26:00,480 --> 00:26:02,090 Voici l'adresse de mon bureau. 521 00:26:02,120 --> 00:26:04,930 L'accord sera prêt à la fin de l'après-midi. 522 00:26:04,960 --> 00:26:07,530 - Si vous insistez. - Ne vous méprenez pas. 523 00:26:07,560 --> 00:26:09,450 C'est seulement 524 00:26:09,480 --> 00:26:11,890 - qu'il est de bon ton... - ... de faire les choses proprement. 525 00:26:11,925 --> 00:26:14,015 J'apprends très vite, M. Holeman. 526 00:26:14,040 --> 00:26:16,610 Ce vieux crâne retient tout. 527 00:26:16,640 --> 00:26:19,490 C'est plus simple pour les déclarations fiscales, si vous me suivez. 528 00:26:19,520 --> 00:26:23,090 Comme les 20 000 dollars que je devrai dissimuler? 529 00:26:23,120 --> 00:26:24,770 Vous y parviendrez sans peine. 530 00:26:24,800 --> 00:26:26,850 Nous sommes pareils, vous et moi. 531 00:26:26,880 --> 00:26:28,490 Tricher ne fait de mal à personne. 532 00:26:28,520 --> 00:26:32,120 Il faut de l'expérience pour le comprendre. 533 00:26:32,480 --> 00:26:34,650 Certains idiots n'y parviennent jamais. 534 00:26:34,680 --> 00:26:36,210 Eh bien, marché conclu. 535 00:26:36,240 --> 00:26:38,530 Je vous verrai en fin d'après-midi. 536 00:26:38,560 --> 00:26:40,130 À la bonne heure, M. Copp. 537 00:26:40,160 --> 00:26:41,410 Je vous raccompagne. 538 00:26:41,440 --> 00:26:43,000 À tout à l'heure. 539 00:26:43,440 --> 00:26:45,200 Merci, M. Copp. 540 00:26:46,160 --> 00:26:48,760 - Au revoir. - Bonne journée, M. Holeman. 541 00:26:50,000 --> 00:26:51,480 Au revoir! 542 00:26:54,360 --> 00:26:57,360 C'est bon, Jed. Sors de là! 543 00:26:59,320 --> 00:27:01,480 Je t'ai entendu entrer tout à l'heure. 544 00:27:01,640 --> 00:27:05,970 Un de ces jours, ta furtivité va t'attirer beaucoup d'ennuis. 545 00:27:06,000 --> 00:27:08,690 Je n'essayais pas d'être furtif. 546 00:27:08,720 --> 00:27:11,530 Je ne voulais pas vous déranger. 547 00:27:11,560 --> 00:27:13,610 Si tu n'étais pas le fils unique de ma sœur, 548 00:27:13,640 --> 00:27:15,482 ça ne se passerait pas comme ça. 549 00:27:15,507 --> 00:27:18,530 Maman dit que tu voulais me voir. 550 00:27:18,560 --> 00:27:20,920 C'est pourquoi je suis venu. 551 00:27:21,211 --> 00:27:22,250 C'est tout. 552 00:27:22,280 --> 00:27:24,930 Je veux que tu apportes cette lettre chez les Lafleur. 553 00:27:24,960 --> 00:27:26,530 Remets-la à Violet. 554 00:27:26,560 --> 00:27:29,450 La plus vieille. Personne d'autre. Compris? 555 00:27:29,480 --> 00:27:31,770 D'accord. 556 00:27:31,800 --> 00:27:34,450 Une fois que c'est fait, je veux que tu lui dises : 557 00:27:34,480 --> 00:27:37,650 "dès que vous le pourrez", entendu? 558 00:27:37,680 --> 00:27:39,680 Très bien. 559 00:27:39,880 --> 00:27:42,650 À quelle heure dois-je récupérer ta mère? 560 00:27:42,680 --> 00:27:46,480 Elle a dit vers 14 heures. 561 00:27:47,040 --> 00:27:48,360 D'accord. 562 00:27:49,000 --> 00:27:52,560 Ne reste pas planté là! Fais ce que tu as à faire! 563 00:27:55,000 --> 00:27:57,480 Oh, oui. D'accord. 564 00:28:02,680 --> 00:28:04,600 Pauvre abruti. 565 00:28:23,600 --> 00:28:25,840 Bonjour Hekebah! 566 00:28:29,080 --> 00:28:30,600 Je vous ai apporté quelque chose. 567 00:28:41,680 --> 00:28:43,720 Il fait chaud aujourd'hui, n'est-ce pas? 568 00:28:46,320 --> 00:28:47,800 Comment allez-vous? 569 00:28:49,080 --> 00:28:51,120 Je suis toujours là, non? 570 00:28:51,680 --> 00:28:54,760 On n'arrête pas quelqu'un comme moi. 571 00:28:55,030 --> 00:28:56,290 Qu'as-tu là? 572 00:28:56,320 --> 00:28:59,120 Dans une minute, ma chère! Il n'y a pas le feu! 573 00:28:59,520 --> 00:29:02,360 Je peux reprendre mon souffle avant de vous le donner? 574 00:29:02,520 --> 00:29:04,010 Vous savez, plus vous vieillissez, 575 00:29:04,040 --> 00:29:06,050 plus vous êtes impatiente. 576 00:29:06,080 --> 00:29:07,680 Cent un ans! 577 00:29:11,040 --> 00:29:12,490 Qu'y a-t-il dans ce panier? 578 00:29:12,520 --> 00:29:15,360 D'accord, d'accord. 579 00:29:16,160 --> 00:29:19,530 Je me suis levée très tôt ce matin 580 00:29:19,560 --> 00:29:21,290 et je me suis dit : 581 00:29:21,320 --> 00:29:23,730 "Il y a bien un mois que je n'ai pas vu Hekebah! 582 00:29:23,760 --> 00:29:27,560 "Pourquoi ne pas lui apporter un petit quelque chose ?" 583 00:29:27,880 --> 00:29:30,210 Alors, j'ai filé dans la cuisine 584 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 et je vous ai préparé ce pain de maïs. 585 00:29:34,400 --> 00:29:36,280 Votre préféré. 586 00:29:41,680 --> 00:29:44,120 Je n'en ai pas mangé depuis si longtemps! 587 00:29:46,360 --> 00:29:50,000 Fait juste comme je l'aime! 588 00:29:52,592 --> 00:29:55,325 On ne vient plus souvent me voir, tu sais. 589 00:29:55,403 --> 00:29:57,120 Il n'y a que toi et une poignée d'autres. 590 00:29:58,040 --> 00:29:59,570 J'ai besoin d'un conseil. 591 00:29:59,600 --> 00:30:01,490 Sinon pourquoi venir me voir? 592 00:30:01,520 --> 00:30:02,690 Ne dites pas ça. 593 00:30:02,720 --> 00:30:04,130 Je pense à vous tout le temps. 594 00:30:04,160 --> 00:30:06,600 C'est gentil de le dire. 595 00:30:06,800 --> 00:30:09,530 Personne ne vient me voir sans avoir quelque chose à me demander. 596 00:30:09,560 --> 00:30:11,770 Quand ce n'est pas une potion, c'est un sortilège. 597 00:30:11,800 --> 00:30:13,290 Or, nul n'a plus besoin de potions. 598 00:30:13,320 --> 00:30:15,770 Avec tous ces nouveaux médicaments. 599 00:30:15,800 --> 00:30:18,930 Et plus personne ne croit aux sortilèges. 600 00:30:18,960 --> 00:30:22,080 À part toi et moi, Violet. 601 00:30:22,360 --> 00:30:25,720 Nous on sait, pas vrai? 602 00:30:26,200 --> 00:30:28,680 J'ai besoin d'un conseil, Hekebah. 603 00:30:28,920 --> 00:30:31,450 Je ne sais plus vers quoi me tourner. 604 00:30:31,480 --> 00:30:33,570 L'étau se resserre sur notre famille. 605 00:30:33,600 --> 00:30:36,760 Maintenant que nous n'avons plus d'aide, et vu la tournure des choses... 606 00:30:36,892 --> 00:30:39,250 Je ne sais pas combien de temps on va encore pouvoir tenir. 607 00:30:39,280 --> 00:30:41,770 J'ai pourtant l'impression qu'une fortune repose 608 00:30:41,800 --> 00:30:44,640 juste là, à tes pieds. 609 00:30:44,840 --> 00:30:46,090 De quoi parlez-vous? 610 00:30:46,120 --> 00:30:49,090 De tes sœurs. Marie-les. 611 00:30:49,120 --> 00:30:52,320 Marie-les à ceux qui ont le plus d'argent. 612 00:31:25,840 --> 00:31:27,690 Vous savez, vous devez être l'une 613 00:31:27,720 --> 00:31:29,770 des femmes les plus riches de tout le Sud. 614 00:31:29,800 --> 00:31:32,450 Je n'ai pas un sou! 615 00:31:32,480 --> 00:31:34,570 Non, je parle d'ici. 616 00:31:34,600 --> 00:31:37,160 C'est ici que se trouvent vos richesses. 617 00:31:39,720 --> 00:31:42,640 Si seulement je pouvais monnayer tout ça! 618 00:31:42,880 --> 00:31:44,810 Vous êtes si belle, Hekebah. 619 00:31:44,840 --> 00:31:47,560 Vraiment. 620 00:31:49,200 --> 00:31:51,000 Comme une fleur? 621 00:31:51,480 --> 00:31:52,960 Comme une fleur. 622 00:31:53,520 --> 00:31:56,600 Comme une Lafleur. 623 00:31:56,720 --> 00:31:58,570 Je vous ai dit de ne jamais évoquer le sujet. 624 00:31:58,600 --> 00:32:00,800 On pourrait m'appeler Orchidée. 625 00:32:01,120 --> 00:32:03,080 L'Orchidée noire! 626 00:32:03,520 --> 00:32:06,080 Vous n'avez jamais pardonné, n'est-ce pas? 627 00:32:06,560 --> 00:32:09,120 Il n'y a rien à pardonner. 628 00:32:09,600 --> 00:32:10,720 De plus, 629 00:32:11,040 --> 00:32:13,450 nous sommes les seules à être au courant. 630 00:32:13,480 --> 00:32:15,210 Personne ne sait. 631 00:32:15,240 --> 00:32:16,850 Et qui le croirait? 632 00:32:16,880 --> 00:32:19,090 Ton arrière-grand-père n'était pas 633 00:32:19,120 --> 00:32:22,570 le gentleman que tout le monde imaginait. 634 00:32:22,600 --> 00:32:27,360 La honte de ma maman quand je suis venue au monde... 635 00:32:27,920 --> 00:32:28,920 Peu importe. 636 00:32:29,000 --> 00:32:31,360 L'eau a coulé sous les ponts. 637 00:32:31,600 --> 00:32:33,530 Pourquoi cette tête? 638 00:32:33,560 --> 00:32:36,600 Allez, souris! Fais-moi voir ces jolies dents. 639 00:32:37,280 --> 00:32:40,290 J'ai apporté les bouts de tissus que vous m'aviez demandés. 640 00:32:40,320 --> 00:32:42,280 Pour ma couverture! 641 00:32:47,240 --> 00:32:50,920 - Le tissu de vos robes de soirée? - Si. 642 00:32:52,440 --> 00:32:55,920 Pourquoi ne vas-tu pas voir ton père? 643 00:32:56,480 --> 00:32:58,610 Papa ne peut pas nous aider. 644 00:32:58,640 --> 00:32:59,970 Ne dis pas ça! 645 00:33:00,000 --> 00:33:01,730 Ne dis plus jamais ça! 646 00:33:01,760 --> 00:33:03,490 Il peut vous aider! 647 00:33:03,520 --> 00:33:05,570 Cours voir ton père! 648 00:33:05,600 --> 00:33:06,690 Allez! 649 00:33:06,720 --> 00:33:09,000 Voir mon père...? 650 00:33:15,720 --> 00:33:19,960 C'est tout? C'est tout ce que je reçois? 651 00:34:12,280 --> 00:34:15,160 Salut. Moi c'est Jed. 652 00:34:15,680 --> 00:34:19,600 Lyle dit que tu viens ici presque tous les jours. 653 00:34:21,120 --> 00:34:22,640 Tu es jolie. 654 00:34:23,600 --> 00:34:25,800 Qu'est-ce que t'es jolie! 655 00:34:31,320 --> 00:34:33,600 Je ne vais pas te mordre! 656 00:34:35,040 --> 00:34:36,520 Je t'ai attrapée! 657 00:34:46,480 --> 00:34:47,570 Aïe! 658 00:34:47,600 --> 00:34:50,480 Je ne vais pas te faire de mal! 659 00:34:50,760 --> 00:34:53,200 Je veux rien qu'un baiser! 660 00:34:53,600 --> 00:34:54,730 Un seul? 661 00:34:54,760 --> 00:34:56,880 Lyle dit que tu accepterais. 662 00:35:03,600 --> 00:35:06,640 Du calme. 663 00:35:08,200 --> 00:35:10,920 Gentille fille. 664 00:35:18,520 --> 00:35:20,680 Ça, c'est trop! 665 00:35:54,960 --> 00:35:57,240 Elles sont pour toi, papa. 666 00:35:57,880 --> 00:35:59,480 Rien que pour toi. 667 00:36:21,320 --> 00:36:24,320 J'espère que tout se passe bien là où tu es. 668 00:36:31,320 --> 00:36:33,040 Comment va maman? 669 00:36:35,160 --> 00:36:36,920 Et William? 670 00:36:40,000 --> 00:36:41,960 Petit William chéri. 671 00:36:44,920 --> 00:36:48,000 C'est triste qu'il nous ait quittés si jeune. 672 00:36:48,640 --> 00:36:53,090 Tout irait mieux avec un frère parmi nous. 673 00:36:53,120 --> 00:36:55,920 Je ne sais plus quoi faire. 674 00:36:57,520 --> 00:36:59,920 Tous les hommes de la famille ne sont plus là. 675 00:37:02,840 --> 00:37:04,200 Il ne reste plus que nous. 676 00:37:05,800 --> 00:37:07,560 Oh, papa! 677 00:37:08,040 --> 00:37:09,760 Je t'aime. 678 00:37:10,480 --> 00:37:12,680 Je t'aimerai toujours. 679 00:37:14,200 --> 00:37:16,160 Tu dois m'aider. 680 00:37:16,840 --> 00:37:19,440 Tu dois me dire quoi faire. 681 00:37:19,640 --> 00:37:20,960 Comment? 682 00:37:22,360 --> 00:37:24,280 Non... 683 00:37:25,200 --> 00:37:26,680 Et pourtant... 684 00:37:27,080 --> 00:37:29,240 Oui, d'accord. 685 00:37:29,400 --> 00:37:32,160 Papa, je t'aime tellement! 686 00:37:32,400 --> 00:37:34,120 Tellement... 687 00:37:44,920 --> 00:37:46,520 Un autre thé, John? 688 00:37:46,640 --> 00:37:48,130 Quelque chose de plus fort, si tu as. 689 00:37:48,160 --> 00:37:50,610 Je ne garde plus trop d'alcool ici désormais. 690 00:37:50,640 --> 00:37:53,690 Ça fait mauvaise impression auprès de mes amies quand elles passent. 691 00:37:53,720 --> 00:37:57,730 De plus, je manque de cachettes pour déjouer mes deux frères. 692 00:37:57,760 --> 00:38:00,050 Pourquoi ne t'arranges-tu pas pour qu'ils se marient? 693 00:38:00,080 --> 00:38:01,730 Ça leur fera perdre un peu d'assurance. 694 00:38:01,760 --> 00:38:03,730 Dieu sait que je fais de mon mieux. 695 00:38:03,760 --> 00:38:06,000 Ils ne sont pas faciles à gérer. 696 00:38:06,131 --> 00:38:09,010 J'ai presque réussi avec Lyle l'an dernier. 697 00:38:09,040 --> 00:38:11,090 Avec la jeune Simmons. 698 00:38:11,120 --> 00:38:13,320 Bon, fini de bavarder. 699 00:38:13,880 --> 00:38:16,090 Esther, nous devons discuter de choses sérieuses. 700 00:38:16,120 --> 00:38:18,250 Calvin Copp est passé me voir. 701 00:38:18,280 --> 00:38:20,650 - Il est prêt à conclure un marché. - Qu'a-t-il dit? 702 00:38:20,680 --> 00:38:23,372 Il m'a offert 10 000 dollars 703 00:38:23,397 --> 00:38:25,250 pour que je l'aide à obtenir ce qu'il veut. 704 00:38:25,280 --> 00:38:26,810 Ce n'est pas beaucoup, non? 705 00:38:26,840 --> 00:38:28,170 C'est mieux que rien. 706 00:38:28,200 --> 00:38:31,490 Et je te propose 3000 dollars de cette somme si tu m'aides. 707 00:38:31,520 --> 00:38:32,970 Trois mille... 708 00:38:33,000 --> 00:38:37,290 Copp croit qu'il sera facile d'obtenir la propriété des Lafleur. 709 00:38:37,315 --> 00:38:39,015 Mais nous savons qu'il n'en est rien. 710 00:38:39,040 --> 00:38:41,130 Presque impossible sans mon aide. 711 00:38:41,160 --> 00:38:43,610 Je n'irais pas jusque là. 712 00:38:43,635 --> 00:38:46,605 Tu sais parfaitement bien que tu ne réussiras pas sans moi. 713 00:38:46,635 --> 00:38:48,471 Je suis à la tête du comité de planification. 714 00:38:48,496 --> 00:38:50,010 Je fais partie du conseil municipal. 715 00:38:50,040 --> 00:38:52,610 Présidente des Filles de la révolution américaine! 716 00:38:52,640 --> 00:38:54,616 Il n'y a pas une organisation dans cette ville 717 00:38:54,641 --> 00:38:56,664 à laquelle je ne suis pas mêlée. 718 00:38:57,029 --> 00:38:58,480 Rends-toi à l'évidence, John. 719 00:38:58,720 --> 00:38:59,810 Tu as besoin de moi. 720 00:38:59,840 --> 00:39:02,330 Il va falloir s'y mettre immédiatement. 721 00:39:02,360 --> 00:39:04,200 C'est comme si c'était fait. 722 00:39:04,400 --> 00:39:07,730 Copp s'attend à avoir la propriété des Lafleur d'ici la fin du printemps. 723 00:39:07,760 --> 00:39:09,480 C'est possible. 724 00:39:11,280 --> 00:39:13,240 Je t'aime, Esther. 725 00:39:19,480 --> 00:39:21,490 Tu aimes surtout mon influence. 726 00:39:21,520 --> 00:39:24,890 - Si je n'étais pas marié, je... - C'est parfait comme ça. 727 00:39:24,920 --> 00:39:26,810 Tu accours quand je t'appelle. 728 00:39:26,840 --> 00:39:30,410 Pas à ta convenance, mais à la mienne. 729 00:39:30,440 --> 00:39:32,690 Ça me va parfaitement. 730 00:39:32,720 --> 00:39:35,640 Pas de complications. 731 00:39:37,160 --> 00:39:38,610 Au fait, 732 00:39:38,645 --> 00:39:42,135 - je veux 5000 dollars, pas 3000. - Que dis-tu? 733 00:39:42,160 --> 00:39:43,410 C'est beaucoup trop! 734 00:39:43,440 --> 00:39:44,650 Pas du tout. 735 00:39:44,680 --> 00:39:47,890 J'ai dû travailler d'arrache-pied pour arriver là où je suis dans cette ville. 736 00:39:47,920 --> 00:39:49,450 Je suis respectée. 737 00:39:49,480 --> 00:39:52,250 Et je ne suis pas née dans cette position comme les autres. 738 00:39:52,280 --> 00:39:54,600 J'ai dû me battre. 739 00:39:54,800 --> 00:39:56,490 Et j'ai vaincu. 740 00:39:56,520 --> 00:39:59,160 La guerre a changé beaucoup de choses. 741 00:39:59,520 --> 00:40:02,320 Et tu n'as pas été aussi prudent que moi. 742 00:40:02,760 --> 00:40:05,410 Comme avec cette veuve à Emmetsville. 743 00:40:05,440 --> 00:40:08,970 - Comment as-tu su...? - Un petit oiseau me l'a dit. 744 00:40:09,000 --> 00:40:10,370 Alors tu comprends, John, 745 00:40:10,400 --> 00:40:12,560 tu viens à moi quand je t'appelle. 746 00:40:12,585 --> 00:40:14,804 Socialement, nous sommes acceptés en tant que paire 747 00:40:14,829 --> 00:40:17,389 grâce à nos relations dans la communauté. 748 00:40:17,920 --> 00:40:21,080 Voilà pourquoi je prends la moitié de l'argent. 749 00:40:21,600 --> 00:40:24,480 Et je te conseille de toujours me dire la vérité. 750 00:40:24,640 --> 00:40:27,440 Parce que je peux te détruire. 751 00:40:28,520 --> 00:40:29,960 Maintenant... 752 00:40:30,600 --> 00:40:32,120 embrasse-moi. 753 00:40:41,560 --> 00:40:43,520 - Esther? - Oui? 754 00:40:43,880 --> 00:40:47,520 C'est 20 000 dollars, pas 10 000. 755 00:40:47,840 --> 00:40:49,960 Je préfère te le dire. 756 00:40:50,200 --> 00:40:51,360 Je vois. 757 00:40:52,120 --> 00:40:54,520 C'était la bonne chose à faire. 758 00:40:56,200 --> 00:40:58,640 Ne fais plus jamais ça! 759 00:41:02,840 --> 00:41:04,080 Bon... 760 00:41:05,520 --> 00:41:07,720 tu peux m'embrasser. 761 00:41:21,520 --> 00:41:23,000 Comme ça? 762 00:41:23,320 --> 00:41:25,680 Mais non, ma chérie. 763 00:41:27,680 --> 00:41:29,730 Il faut faire de plus petits points. 764 00:41:29,760 --> 00:41:31,600 Comme ça. 765 00:41:33,040 --> 00:41:34,240 Tu vois? 766 00:41:34,365 --> 00:41:35,655 Mais c'est ce que j'ai fait! 767 00:41:35,680 --> 00:41:38,840 Pas du tout! Tu as fait comme ça! 768 00:41:42,280 --> 00:41:43,400 Il faut faire 769 00:41:43,520 --> 00:41:45,850 de petits points délicats, dignes d'une dame. 770 00:41:45,880 --> 00:41:47,930 Pourquoi devrais-je apprendre la couture? 771 00:41:47,960 --> 00:41:50,690 Je préférerais être comme Iris Anne. 772 00:41:50,720 --> 00:41:52,210 Elle ne sait pas coudre. 773 00:41:52,240 --> 00:41:54,170 Iris Anne n'est plus en âge de se marier. 774 00:41:54,200 --> 00:41:55,770 C'est peine perdue. 775 00:41:55,800 --> 00:41:58,090 Je ne l'ai jamais imaginée mariée, de toute façon. 776 00:41:58,120 --> 00:42:01,160 Mais tu es encore jeune, tu as encore tes chances. 777 00:42:01,185 --> 00:42:03,130 Tu pourrais perdre un peu de poids, cela dit. 778 00:42:03,160 --> 00:42:05,170 Tu ne vas pas recommencer? 779 00:42:05,195 --> 00:42:07,885 Parce que si c'est le cas, je m'en vais. 780 00:42:07,910 --> 00:42:10,770 Reste. Violet veut que je t'enseigne quelque chose. 781 00:42:10,800 --> 00:42:12,970 Pour que tu puisses fonder une famille. 782 00:42:13,000 --> 00:42:15,330 C'est bien ce que tu veux? 783 00:42:15,360 --> 00:42:18,440 Parfois oui, parfois non. 784 00:42:18,880 --> 00:42:20,930 Je ne me suis pas encore décidée. 785 00:42:20,960 --> 00:42:23,410 Alors, penche pour le côté du oui. 786 00:42:23,440 --> 00:42:25,570 Parce que c'est important pour Violet. 787 00:42:25,600 --> 00:42:27,520 Recommence. 788 00:42:35,320 --> 00:42:37,160 Voilà. 789 00:42:39,240 --> 00:42:40,610 Très bien. 790 00:42:40,640 --> 00:42:42,000 Oui! 791 00:42:42,280 --> 00:42:43,800 C'est très bien! 792 00:43:01,920 --> 00:43:03,880 - Pete? - C'est moi. 793 00:43:05,240 --> 00:43:06,400 Tu es en retard. 794 00:43:06,720 --> 00:43:08,890 J'étais coincé avec Augusta et Violet. 795 00:43:08,920 --> 00:43:11,330 Il faut arrêter de se voir ici. C'est trop dangereux. 796 00:43:11,360 --> 00:43:13,290 Ce ne serait pas plus mal si on leur dit. 797 00:43:13,320 --> 00:43:15,720 Fais ça et c'est fini entre nous. 798 00:43:15,920 --> 00:43:17,930 Iris Anne me tuerait si elle l'apprenait. 799 00:43:17,960 --> 00:43:20,810 Elle ne le permettrait pas, tu travailles pour nous. 800 00:43:20,840 --> 00:43:22,880 Je suis plus qu'un employé. 801 00:43:23,040 --> 00:43:25,640 Et ce depuis longtemps. 802 00:43:28,120 --> 00:43:29,530 Quatre ans. 803 00:43:29,560 --> 00:43:32,920 Quatre ans depuis ce jour dans l'écurie. 804 00:43:33,200 --> 00:43:35,240 Tu n'avais que quatorze ans. 805 00:43:37,920 --> 00:43:39,880 Inexpérimentée au possible. 806 00:43:40,040 --> 00:43:41,690 Je t'ai beaucoup appris depuis. 807 00:43:41,720 --> 00:43:45,050 Si ta femme l'avait découvert, elle t'aurait tué. 808 00:43:45,080 --> 00:43:46,730 Bonne chose qu'elle soit morte. 809 00:43:46,760 --> 00:43:48,760 Je t'aime, Pete. 810 00:43:48,880 --> 00:43:50,970 - J'ai de bonnes nouvelles. - Quoi donc? 811 00:43:51,000 --> 00:43:53,090 - Entendues chez Alderman. - Raconte. 812 00:43:53,120 --> 00:43:56,040 Le chemin de fer descend du Nord, ils auront besoin de la propriété. 813 00:43:56,120 --> 00:43:57,850 - Quelle propriété? - Cette plantation! 814 00:43:57,880 --> 00:43:59,610 Ils voudront au moins 140 acres. 815 00:43:59,640 --> 00:44:01,370 Ils voudront raser la maison! 816 00:44:01,400 --> 00:44:07,010 Voyons voir. 140 acres sur 235... 817 00:44:07,040 --> 00:44:08,530 Ça fait beaucoup d'argent! 818 00:44:08,560 --> 00:44:10,240 Ils ne veulent pas payer pour. 819 00:44:10,400 --> 00:44:13,680 - Alors comment feront-ils? - Ils vont essayer de se servir! 820 00:44:13,840 --> 00:44:17,570 - Comment? - Zonage, sanction, peu importe. 821 00:44:17,600 --> 00:44:21,520 - Ils n'y arriveront jamais. - N'en sois pas si sûre. 822 00:44:21,680 --> 00:44:22,810 Il existe des moyens. 823 00:44:22,840 --> 00:44:26,450 Votre famille n'est pas vraiment dans les bonnes grâces de cette ville. 824 00:44:26,480 --> 00:44:29,650 Mais alors... nous n'aurions plus rien! 825 00:44:29,680 --> 00:44:31,080 C'est exact. 826 00:44:31,320 --> 00:44:33,330 Je me fiche de ce qui arrivera à mes sœurs, 827 00:44:33,360 --> 00:44:35,650 mais je ne vais pas perdre ma part sans rien faire. 828 00:44:35,680 --> 00:44:38,240 Si nous jouons bien notre jeu, 829 00:44:38,480 --> 00:44:40,800 nous pourrions en tirer une jolie somme. 830 00:44:41,160 --> 00:44:42,360 Comment? 831 00:44:43,200 --> 00:44:44,530 Avec ton aide, 832 00:44:44,560 --> 00:44:46,610 on pourrait, accidentellement, 833 00:44:46,640 --> 00:44:48,650 faire disparaître les titres de propriété. 834 00:44:48,680 --> 00:44:50,840 - Combien? - Des milliers de dollars. 835 00:44:51,317 --> 00:44:53,730 On pourrait se rendre dans le Nord avec cet argent! 836 00:44:53,760 --> 00:44:56,090 Sans compter mes économies de ces dernières années. 837 00:44:56,120 --> 00:44:58,880 On pourrait se lancer en affaires! 838 00:44:58,990 --> 00:45:02,200 Je vais les récupérer pour toi. Je sais où ils sont. 839 00:45:02,320 --> 00:45:05,520 - Ça pourrait prendre deux jours. - Ce n'est pas grave. 840 00:45:05,840 --> 00:45:08,880 Ma chérie, nous allons partir d'ici! 841 00:45:10,320 --> 00:45:12,410 - Au fait, mon cœur. - Oui? 842 00:45:12,440 --> 00:45:13,920 Tu as de l'argent? 843 00:45:14,040 --> 00:45:16,650 Et celui que je t'ai déjà donné? 844 00:45:16,680 --> 00:45:19,650 Des dépenses. Un homme doit préserver les apparences. 845 00:45:19,680 --> 00:45:21,320 Oh, je sais. 846 00:45:21,920 --> 00:45:24,210 Eh bien, ne dépense pas devant tout le monde 847 00:45:24,240 --> 00:45:27,588 avec ces pouliches que tu aimes fréquenter. 848 00:45:27,613 --> 00:45:29,770 Je n'aimerais pas être réveillée 849 00:45:29,800 --> 00:45:33,200 au milieu de la nuit pour te sortir de prison 850 00:45:33,360 --> 00:45:36,410 pour la corruption morale d'une fille de douze ans. 851 00:45:36,440 --> 00:45:38,130 Je suis trop prudent pour ça. 852 00:45:38,160 --> 00:45:40,330 Il y a une première fois à tout. 853 00:45:40,360 --> 00:45:42,000 C'est mes affaires. 854 00:45:42,160 --> 00:45:45,000 - J'en suis consciente. - Je te rembourserai. 855 00:45:45,320 --> 00:45:47,280 Tu peux compter là-dessus. 856 00:45:47,440 --> 00:45:49,880 - Quand on sera dans le Nord. - Aïe! 857 00:45:54,280 --> 00:45:56,840 Je vais chercher l'argent. 858 00:46:07,160 --> 00:46:08,520 Non! 859 00:46:08,880 --> 00:46:11,290 Ce n'est pas assez, Lyle. Je demande plus. 860 00:46:11,315 --> 00:46:13,325 Estime-toi heureux que je t'en file déjà autant! 861 00:46:13,350 --> 00:46:16,210 Tu crois que c'est simple de tout écouler? Et si je me fais prendre? 862 00:46:16,240 --> 00:46:17,930 Et si moi, je me fais prendre? 863 00:46:17,960 --> 00:46:20,170 Je sors la marchandise comment, d'après toi? 864 00:46:20,200 --> 00:46:22,250 Une par une! 865 00:46:22,280 --> 00:46:25,000 Pour la dernière fois, je ne joue pas! 866 00:46:25,960 --> 00:46:27,330 Sers-moi un verre, Lyle. 867 00:46:27,360 --> 00:46:29,330 Rebecca, nous parlons affaires. 868 00:46:29,360 --> 00:46:32,050 Va t'en chercher un et dis à Poopa de le mettre sur ma note. 869 00:46:32,080 --> 00:46:34,930 Je n'en veux pas si je dois m'asseoir là-bas. 870 00:46:34,960 --> 00:46:36,770 J'ai mieux à faire de mon temps. 871 00:46:36,800 --> 00:46:39,410 - Tu ne travailles pas ce soir? - Je n'en ai pas envie. 872 00:46:39,440 --> 00:46:41,050 C'est pas assez, Lyle. 873 00:46:41,080 --> 00:46:42,210 Pas assez. 874 00:46:42,240 --> 00:46:44,410 Je te l'ai dit, Jed! Pas un sou de plus! 875 00:46:44,440 --> 00:46:45,650 Que se passe-t-il, Jed? 876 00:46:45,680 --> 00:46:48,090 Rebecca, mêle-toi de ce qui te regarde! 877 00:46:48,120 --> 00:46:51,400 Tu es un salaud, Lyle Lawson, voilà ce que tu es! 878 00:46:51,920 --> 00:46:53,240 Jed. 879 00:46:53,720 --> 00:46:58,600 Tu continues à me rapporter l'argenterie, 880 00:46:58,801 --> 00:47:01,691 et je continuerai à te payer la somme qui me semble juste. 881 00:47:01,716 --> 00:47:02,730 D'accord? 882 00:47:02,760 --> 00:47:04,010 Lyle a raison. 883 00:47:04,040 --> 00:47:06,130 Il a plus de frais à payer que toi. 884 00:47:06,160 --> 00:47:09,600 J'ai des frais. Beaucoup de frais. 885 00:47:09,720 --> 00:47:12,650 Tu vis chez ta mère, tu n'es pas marié, 886 00:47:12,680 --> 00:47:15,810 tu ne fais pas trop l'imbécile, tu sirotes ton verre toute la soirée. 887 00:47:15,840 --> 00:47:18,680 De quels frais est-ce que tu parles? 888 00:47:19,400 --> 00:47:20,850 Encore du thé, Nana? 889 00:47:20,880 --> 00:47:22,880 Volontiers. Merci. 890 00:47:23,754 --> 00:47:25,364 C'est ton quatrième, tu sais. 891 00:47:25,389 --> 00:47:27,410 Tu les comptes, Augusta? 892 00:47:27,440 --> 00:47:29,210 Trop de thé et tu passeras la nuit à faire 893 00:47:29,240 --> 00:47:31,810 des aller-retour devant ma chambre pour aller aux toilettes. 894 00:47:31,840 --> 00:47:33,770 - C'est impoli de dire ça. - Mais c'est vrai. 895 00:47:33,800 --> 00:47:35,690 Tes reins ne sont plus ce qu'ils étaient. 896 00:47:35,720 --> 00:47:36,850 Aussi bons que les tiens. 897 00:47:36,880 --> 00:47:39,010 De plus, si je me lève durant la nuit, 898 00:47:39,040 --> 00:47:40,210 je suis toujours silencieuse. 899 00:47:40,240 --> 00:47:42,530 Autant qu'une chatte en chaleur. 900 00:47:42,560 --> 00:47:44,640 C'est très impoli de ta part. 901 00:47:44,760 --> 00:47:46,640 C'est à ton tour de laver les tasses. 902 00:47:46,800 --> 00:47:49,850 Si ma mémoire est bonne, c'est moi qui l'ai fait en dernier. C'est ton tour. 903 00:47:49,880 --> 00:47:52,570 Pas du tout. Ta mémoire est défaillante. 904 00:47:52,600 --> 00:47:53,610 Depuis longtemps. 905 00:47:53,640 --> 00:47:56,210 Avoir des serviteurs me manque. 906 00:47:56,240 --> 00:47:58,690 Ils ne seraient pas partis si on les avait mieux traités. 907 00:47:58,720 --> 00:48:00,330 Je les ai toujours bien traités. 908 00:48:00,360 --> 00:48:01,690 On m'a élevée comme ça. 909 00:48:01,720 --> 00:48:04,440 Je ne parle pas de toi en particulier, Nana. 910 00:48:04,520 --> 00:48:06,890 Je parle de Violet et des autres. 911 00:48:06,920 --> 00:48:08,210 Sortez d'ici! 912 00:48:08,240 --> 00:48:09,960 Foutez-moi le camp! 913 00:48:19,640 --> 00:48:21,690 Elles ont été trop gâtées. 914 00:48:21,720 --> 00:48:23,480 C'est la faute de la mère. Edith. 915 00:48:23,934 --> 00:48:26,016 Tu te rappelles quand toutes les dispositions 916 00:48:26,041 --> 00:48:28,010 du mariage de Violet avaient été prises? 917 00:48:28,040 --> 00:48:29,850 Je ne sais toujours pas ce qui s'est passé. 918 00:48:29,880 --> 00:48:32,810 - On dit qu'Edith a payé l'annulation. - Tu y crois? 919 00:48:32,840 --> 00:48:34,010 Tu crois cette rumeur? 920 00:48:34,040 --> 00:48:36,090 Qu'Edith ferait ça à ses propres enfants? 921 00:48:36,120 --> 00:48:40,760 Edith était prête à tout pour satisfaire ses propres besoins. 922 00:48:41,000 --> 00:48:44,530 - Je la connaissais très bien. - Normal, c'était ta sœur cadette. 923 00:48:44,560 --> 00:48:47,730 J'ai beaucoup appris en grandissant dans son ombre. 924 00:48:47,760 --> 00:48:50,450 Elle a fait la même chose avec moi. 925 00:48:50,480 --> 00:48:51,490 C'est-à-dire? 926 00:48:51,520 --> 00:48:54,490 Par trois fois, j'étais sur le point de me marier 927 00:48:54,520 --> 00:48:56,410 et par trois fois, elle a tout empêché. 928 00:48:56,440 --> 00:48:58,530 Je ne savais pas qu'elle était si cruelle. 929 00:48:58,560 --> 00:49:00,210 Elle n'était pas cruelle. 930 00:49:00,240 --> 00:49:03,240 Elle faisait tout pour que les choses se passent à sa manière. 931 00:49:03,400 --> 00:49:05,690 Nous n'étions que nous deux. 932 00:49:05,720 --> 00:49:09,240 Elle disait qu'elle n'épouserait que l'heureux élu. 933 00:49:09,440 --> 00:49:10,690 Celui avec de l'argent. 934 00:49:10,720 --> 00:49:12,360 Assez pour les Lafleur. 935 00:49:12,480 --> 00:49:14,360 J'étais la plus jeune et 936 00:49:14,600 --> 00:49:18,920 je l'ai toujours considérée comme si c'était Dieu incarné. 937 00:49:19,080 --> 00:49:20,930 Elle a utilisé mon admiration à son avantage 938 00:49:20,960 --> 00:49:23,360 pour me garder près d'elle afin que je l'aide. 939 00:49:23,560 --> 00:49:26,170 J'ai vécu dans son ombre jusqu'au jour de sa mort. 940 00:49:26,200 --> 00:49:27,970 Je ne la connaissais pas très bien. 941 00:49:28,000 --> 00:49:31,040 J'étais si occupée à prendre soin des filles. 942 00:49:31,120 --> 00:49:33,530 Leur éducation, leur musique 943 00:49:33,560 --> 00:49:37,640 et toutes ces belles choses qu'on ne croirait pas qu'elles ont apprises. 944 00:49:37,665 --> 00:49:40,265 Je ne connaissais pas vraiment Edith. 945 00:49:53,320 --> 00:49:54,690 Tu veux te reposer? 946 00:49:54,720 --> 00:49:56,920 Non, pas encore. 947 00:49:57,400 --> 00:49:59,250 C'est joli à cette période de l'année. 948 00:49:59,280 --> 00:50:01,090 Je venais ici quand j'étais petite. 949 00:50:01,120 --> 00:50:02,680 C'était mon lieu d'évasion. 950 00:50:02,705 --> 00:50:06,053 Quand mes parents se disputaient, donc pratiquement tout le temps. 951 00:50:06,078 --> 00:50:09,970 Ou quand je ne voulais pas faire une tâche. Je venais ici pour tout oublier. 952 00:50:10,000 --> 00:50:11,690 Juste sous cet arbre. 953 00:50:11,720 --> 00:50:14,840 Et je m'imaginais à l'autre bout du monde. 954 00:50:15,120 --> 00:50:16,530 C'est ridicule, non? 955 00:50:16,560 --> 00:50:18,050 Pas du tout. 956 00:50:18,080 --> 00:50:20,330 J'aime quand tu me racontes des choses. 957 00:50:20,360 --> 00:50:22,250 Je me sens plus près de toi. 958 00:50:22,280 --> 00:50:25,600 Allons sous l'arbre et enlace-moi. 959 00:50:43,120 --> 00:50:46,360 Je me sens toujours bien quand tu m'enlaces. 960 00:50:56,420 --> 00:50:58,890 Quel âge avais-tu quand tu as commencé à travailler pour eux? 961 00:50:58,920 --> 00:51:01,610 Dix-huit ans. Une jeune femme à peine. 962 00:51:01,640 --> 00:51:04,320 Comme j'étais jolie à cette époque! 963 00:51:04,440 --> 00:51:05,960 Mais il me fallait travailler. 964 00:51:06,200 --> 00:51:09,160 J'ai entendu parler des Lafleur, alors je suis venue. 965 00:51:09,280 --> 00:51:12,010 Nourrice, éducatrice, confidente. 966 00:51:12,040 --> 00:51:13,650 J'ai été tout pour elles, 967 00:51:13,680 --> 00:51:16,490 mais maintenant qu'elles sont adultes, elles n'ont plus besoin de moi. 968 00:51:16,520 --> 00:51:20,570 Ne t'apitoie pas sur ton sort, sinon je rentre, tu m'entends? 969 00:51:20,600 --> 00:51:23,610 Si je mourais, tu ne t'en rendrais même pas compte! 970 00:51:23,640 --> 00:51:24,920 Ça suffit! 971 00:51:25,160 --> 00:51:27,850 Dans une minute, tu vas te mettre à pleurer. 972 00:51:27,880 --> 00:51:30,090 Rentrons. C'est l'heure de préparer le dîner. 973 00:51:30,120 --> 00:51:33,160 Tu es dure avec moi, Augusta. Très dure. 974 00:51:34,640 --> 00:51:36,760 Roseanne? 975 00:51:37,280 --> 00:51:39,690 Si je décidais de partir d'ici, 976 00:51:39,720 --> 00:51:41,440 d'aller dans le Nord... 977 00:51:42,000 --> 00:51:43,840 me suivrais-tu? 978 00:51:44,880 --> 00:51:46,800 Pourquoi partir pour le Nord? 979 00:51:46,960 --> 00:51:49,130 Tu sais que le capitaine Harker et moi 980 00:51:49,160 --> 00:51:52,000 sommes devenus bons amis pendant notre séjour chez vous. 981 00:51:52,120 --> 00:51:53,610 Oui, je le sais. 982 00:51:53,640 --> 00:51:55,290 Je ne te l'ai jamais dit, 983 00:51:55,320 --> 00:51:57,850 mais il prévoit de quitter l'armée le plus vite possible. 984 00:51:57,880 --> 00:52:00,050 Il a beaucoup d'économies 985 00:52:00,080 --> 00:52:02,890 et il m'a demandé de monter dans le Nord pour nous lancer en affaires. 986 00:52:02,920 --> 00:52:04,250 Quel genre d'affaires? 987 00:52:04,280 --> 00:52:05,330 Les assurances. 988 00:52:05,360 --> 00:52:06,730 Assurances contre quoi? 989 00:52:06,760 --> 00:52:08,410 Le marché des assurances! 990 00:52:08,440 --> 00:52:11,090 Il aura besoin d'un avocat pour s'occuper des papiers légaux. 991 00:52:11,120 --> 00:52:12,930 Et il s'occupera du reste. 992 00:52:12,960 --> 00:52:14,530 C'est un nouveau type de marché. 993 00:52:14,560 --> 00:52:16,450 Il affirme que si l'on se lançait maintenant, 994 00:52:16,480 --> 00:52:17,850 juste après la guerre, 995 00:52:17,880 --> 00:52:20,450 on pourrait faire énormément de profit. 996 00:52:20,480 --> 00:52:22,370 Quelle serait ma place dans cette histoire? 997 00:52:22,400 --> 00:52:25,130 Je veux que tu viennes avec moi, en tant qu'épouse. 998 00:52:25,160 --> 00:52:26,930 Tu parles d'un changement de situation! 999 00:52:26,960 --> 00:52:28,250 Que veux-tu dire? 1000 00:52:28,280 --> 00:52:31,050 Ça fait deux ans que j'attends que tu me demandes en mariage, 1001 00:52:31,080 --> 00:52:32,920 et voilà que tu me fais cette proposition! 1002 00:52:33,040 --> 00:52:34,170 Accepteras-tu? 1003 00:52:34,195 --> 00:52:36,645 Accepter quoi? D'aller dans le Nord avec toi? 1004 00:52:36,670 --> 00:52:37,690 Ou de me marier? 1005 00:52:37,720 --> 00:52:39,450 - Les deux! - Je vois. 1006 00:52:39,480 --> 00:52:40,650 Pas l'un sans l'autre. 1007 00:52:40,680 --> 00:52:43,680 - Je n'ai pas dit ça! - Mais tu le sous-entendais. 1008 00:52:44,760 --> 00:52:46,080 Acceptes-tu? 1009 00:52:46,640 --> 00:52:48,170 Je t'épouserai, Scott. 1010 00:52:48,200 --> 00:52:49,850 Aujourd'hui si tu veux. 1011 00:52:49,880 --> 00:52:53,010 Mais je ne veux pas quitter mon chez-moi! 1012 00:52:53,040 --> 00:52:55,840 Je ne peux pas abandonner mes sœurs comme ça. 1013 00:52:56,000 --> 00:52:58,010 Pourquoi ne pas exercer ton métier d'avocat ici? 1014 00:52:58,040 --> 00:53:00,920 Il y a du pain sur la planche. 1015 00:53:01,120 --> 00:53:02,850 Je dois partir d'ici. 1016 00:53:02,880 --> 00:53:04,090 Recommencer à neuf. 1017 00:53:04,120 --> 00:53:06,280 Je n'ai pas d'attaches ici. 1018 00:53:06,680 --> 00:53:09,050 Ce changement me ferait du bien. Ne le vois-tu pas? 1019 00:53:09,080 --> 00:53:11,640 Je ne peux pas abandonner ce que j'ai. Impossible. 1020 00:53:11,760 --> 00:53:13,610 Je ne veux pas épouser le reste de tes sœurs. 1021 00:53:13,640 --> 00:53:15,240 Seulement toi, ma chérie. 1022 00:53:15,400 --> 00:53:17,570 Si tu m'aimais autant que tu le prétends, 1023 00:53:17,600 --> 00:53:19,530 tu voudrais partir avec moi. 1024 00:53:19,560 --> 00:53:22,290 L'amour n'a rien à voir avec la géographie. 1025 00:53:22,320 --> 00:53:23,890 Ta réponse est non? 1026 00:53:23,920 --> 00:53:25,730 Je t'épouserai quand tu veux. 1027 00:53:25,760 --> 00:53:28,360 Mais ici, chez nous. 1028 00:53:29,360 --> 00:53:31,160 On ferait mieux de rentrer. 1029 00:53:31,800 --> 00:53:33,680 Fin de la conversation. 1030 00:53:34,120 --> 00:53:37,400 Je t'aime, Roseanne. Je t'aimerai toujours. 1031 00:53:37,600 --> 00:53:40,680 J'imagine que j'en attendais trop de ta part. 1032 00:53:46,720 --> 00:53:48,250 Je t'aime aussi, Scott. 1033 00:53:48,280 --> 00:53:50,480 Mais tu sais que je ne pourrais jamais... 1034 00:53:50,880 --> 00:53:53,330 - Qu'y a-t-il? - Il y a quelqu'un derrière cet arbre. 1035 00:53:53,360 --> 00:53:55,720 - Où ça? - Juste là! 1036 00:53:56,160 --> 00:53:58,680 Reste ici. Quelque chose ne va pas. 1037 00:54:20,480 --> 00:54:21,920 Roseanne. 1038 00:54:22,040 --> 00:54:23,680 Roseanne! 1039 00:54:25,560 --> 00:54:27,160 Roseanne! 1040 00:54:38,422 --> 00:54:39,450 Sara Jane, 1041 00:54:39,480 --> 00:54:41,400 je jure que je vais te gifler, 1042 00:54:41,640 --> 00:54:43,360 même si t'es une fille! 1043 00:54:43,762 --> 00:54:46,650 Ne crée pas de dispute. Garde le silence. 1044 00:54:46,680 --> 00:54:48,290 Comment ça, garder le silence? 1045 00:54:48,320 --> 00:54:49,880 Tu as entendu ce qu'elle a dit? 1046 00:54:50,120 --> 00:54:51,850 N'y porte pas attention. 1047 00:54:51,880 --> 00:54:54,330 Ce sont les personnes les plus impolies au monde! 1048 00:54:54,360 --> 00:54:56,050 Quel toupet! 1049 00:54:56,075 --> 00:54:58,925 Et on ne les voit à l'église qu'un dimanche de temps en temps. 1050 00:54:58,955 --> 00:55:01,445 Si elles n'aiment pas notre façon de faire, 1051 00:55:01,480 --> 00:55:03,130 pourquoi ne pas venir aux réunions? 1052 00:55:03,160 --> 00:55:05,490 Tu as entendu ce qu'elle a dit? 1053 00:55:05,520 --> 00:55:07,530 "Les réunions ne font pas de bonnes chrétiennes." 1054 00:55:07,560 --> 00:55:09,490 Quelle effronterie! 1055 00:55:09,520 --> 00:55:13,000 Mary Anne, ce n'est pas l'endroit pour régler nos différends! 1056 00:55:16,440 --> 00:55:18,040 Les voilà! 1057 00:55:19,200 --> 00:55:20,370 Mlle Lafleur, 1058 00:55:20,400 --> 00:55:24,440 quel plaisir de toutes vous voir en si bonne forme! 1059 00:55:24,520 --> 00:55:26,330 C'est réciproque, Mme Lawson. 1060 00:55:26,360 --> 00:55:29,930 Et Camille s'est si joliment épanouie! 1061 00:55:29,960 --> 00:55:31,730 À dix-huit ans, il était temps. 1062 00:55:31,760 --> 00:55:34,080 Comment vont les choses à Transfloria? 1063 00:55:34,200 --> 00:55:36,050 Comme d'habitude : on ne peut mieux. 1064 00:55:36,080 --> 00:55:37,410 J'ai entendu autre chose. 1065 00:55:37,440 --> 00:55:39,890 Tu as toujours été un peu fouineuse, Martha. 1066 00:55:39,920 --> 00:55:42,170 Martha ne pensait pas à mal. 1067 00:55:42,200 --> 00:55:43,530 Oh que si! 1068 00:55:43,560 --> 00:55:46,120 C'est une belle journée aujourd'hui, n'est-ce pas? 1069 00:55:46,240 --> 00:55:48,040 Ça l'était. 1070 00:55:48,160 --> 00:55:49,970 S'il te plaît, Iris Anne! 1071 00:55:50,000 --> 00:55:52,000 Je ne supporte pas les hypocrites. 1072 00:55:52,040 --> 00:55:53,610 Tu le sais bien. 1073 00:55:53,640 --> 00:55:54,930 Qu'a-t-elle dit? 1074 00:55:54,960 --> 00:55:57,170 Qu'il faisait bon aujourd'hui! 1075 00:55:57,200 --> 00:55:59,170 Pas du tout. Je l'ai entendue. 1076 00:55:59,200 --> 00:56:02,240 Tais-toi, Martha! Pas ici! 1077 00:56:03,031 --> 00:56:04,130 Mlle Lafleur, 1078 00:56:04,160 --> 00:56:07,290 nous serions ravies si vous et votre sœur Iris Anne 1079 00:56:07,320 --> 00:56:09,770 rejoigniez notre association d'aide aux combattants. 1080 00:56:09,800 --> 00:56:13,130 Notre organisation a grand besoin de nouvelles recrues. 1081 00:56:13,165 --> 00:56:15,055 C'est très gentil de votre part, Mme Lawson. 1082 00:56:15,080 --> 00:56:18,650 Mais nous sommes si débordées que je doute pouvoir trouver le temps. 1083 00:56:18,680 --> 00:56:21,810 Mais ce ne serait qu'un seul soir par semaine. 1084 00:56:21,840 --> 00:56:23,450 Esther Lou Lawson, 1085 00:56:23,480 --> 00:56:26,250 votre famille déteste la nôtre depuis des années! 1086 00:56:26,280 --> 00:56:29,250 Et vous voilà maintenant sur le parvis de cette église, 1087 00:56:29,280 --> 00:56:31,490 tout sucre tout miel. 1088 00:56:31,520 --> 00:56:32,690 Où est le piège? 1089 00:56:32,720 --> 00:56:36,530 Ne peut-on pas oublier le passé? 1090 00:56:36,560 --> 00:56:39,170 Esther Lou agit seulement en bonne chrétienne. 1091 00:56:39,200 --> 00:56:40,690 C'est un peu tard, non? 1092 00:56:40,720 --> 00:56:42,080 Pas du tout! 1093 00:56:42,280 --> 00:56:44,250 C'est bien pourquoi vous êtes comme vous êtes. 1094 00:56:44,280 --> 00:56:45,610 Bonne journée. 1095 00:56:45,635 --> 00:56:47,525 Ne me poussez pas! 1096 00:56:47,560 --> 00:56:50,520 Écoute ma jolie, si j'avais voulu te pousser, j'aurais fait comme ça! 1097 00:56:54,670 --> 00:56:55,690 Mesdames! 1098 00:56:55,720 --> 00:56:57,170 Mesdames, s'il vous plaît! 1099 00:56:57,200 --> 00:56:59,240 De grâce! 1100 00:57:00,040 --> 00:57:01,850 Mesdames! 1101 00:57:01,880 --> 00:57:03,000 Je vous en prie! 1102 00:57:04,445 --> 00:57:06,525 Seigneur, pourquoi moi? 1103 00:57:15,240 --> 00:57:16,360 Radigan, 1104 00:57:16,920 --> 00:57:17,930 mets-la dans le sac. 1105 00:57:17,960 --> 00:57:19,330 Je veux ma part d'abord. 1106 00:57:19,360 --> 00:57:21,770 - Tu l'auras. - J'attends encore pour la dernière fois. 1107 00:57:21,800 --> 00:57:23,130 Si ça n'en tenait qu'à moi, 1108 00:57:23,160 --> 00:57:25,120 je ne t'aurais même pas inclus dans l'opération. 1109 00:57:25,760 --> 00:57:27,250 Tu te la procurerais comment, alors? 1110 00:57:27,280 --> 00:57:29,640 Tu aurais plus de mal que moi. 1111 00:57:29,880 --> 00:57:31,800 C'est moi qui la polis. 1112 00:57:31,981 --> 00:57:34,630 C'est facile de faire disparaître un élément d'un gros service. 1113 00:57:35,240 --> 00:57:38,250 Tu es tellement idiot que tu te ferais prendre de toute façon. 1114 00:57:38,280 --> 00:57:40,680 Je n'ai pas le temps d'écouter tes conneries. 1115 00:57:40,800 --> 00:57:42,170 Tu as l'argenterie ou pas? 1116 00:57:42,200 --> 00:57:43,330 Si, je l'ai. 1117 00:57:43,360 --> 00:57:45,050 Mais j'hésite à te la refiler. 1118 00:57:45,080 --> 00:57:46,760 Je sais que tu la vends à Lyle. 1119 00:57:46,880 --> 00:57:48,610 Je pourrais traiter avec lui directement. 1120 00:57:48,640 --> 00:57:50,170 Ça te ressemblerait bien. 1121 00:57:50,200 --> 00:57:52,770 Tu as peut-être tué Jed pour éliminer la concurrence. 1122 00:57:52,795 --> 00:57:54,068 Et si c'était plutôt toi? 1123 00:57:54,093 --> 00:57:56,810 Non, lui et Lyle se sont battus l'autre soir au Cracker Hole. 1124 00:57:56,835 --> 00:57:58,355 C'est peut-être lui le coupable. 1125 00:57:58,720 --> 00:58:01,330 Qui s'en soucie? Un de plus, un de moins... 1126 00:58:01,360 --> 00:58:03,090 Allez. Donne-la-moi. 1127 00:58:03,880 --> 00:58:05,370 Je ne me répéterai pas. 1128 00:58:05,400 --> 00:58:07,890 - Donne-moi ce que tu me dois. - Je ne l'ai pas. 1129 00:58:07,915 --> 00:58:10,370 - Alors, demande-le-lui à elle. - Qui ça? 1130 00:58:10,400 --> 00:58:11,970 Tu le sais très bien! 1131 00:58:12,000 --> 00:58:13,650 Je la connais votre petite histoire. 1132 00:58:13,680 --> 00:58:14,850 Dis-lui que tu en as besoin. 1133 00:58:14,880 --> 00:58:17,370 Qu'est-ce que tu sais, au juste ? Parle. 1134 00:58:17,400 --> 00:58:18,850 Depuis combien de temps que ça dure, 1135 00:58:18,880 --> 00:58:21,370 où elle trouve son argent, et où tu trouves le tien. 1136 00:58:21,400 --> 00:58:23,610 Toutes ces petites jeunes avec qui tu traînes. 1137 00:58:23,640 --> 00:58:25,770 Tu vois, je fais mon affaire de tout. 1138 00:58:25,800 --> 00:58:27,760 Et si... 1139 00:58:28,880 --> 00:58:31,050 je leur disais que c'est toi qui voles l'argenterie? 1140 00:58:31,080 --> 00:58:33,810 Qui a le plus à perdre? Toi ou moi? 1141 00:58:33,840 --> 00:58:36,690 - Tu es un vrai salopard, tu le sais? - Oui, je sais. 1142 00:58:36,720 --> 00:58:38,200 Toi, en revanche... 1143 00:58:45,320 --> 00:58:46,800 Fils de pute! 1144 00:58:54,000 --> 00:58:56,330 Lyle, c'est le seul moyen. 1145 00:58:56,360 --> 00:58:57,930 Pourquoi moi? Pourquoi pas Lenny? 1146 00:58:57,960 --> 00:59:00,130 Lenny n'est pas le bon parti que tu es censé être. 1147 00:59:00,160 --> 00:59:01,490 Je ne veux pas me marier. 1148 00:59:01,520 --> 00:59:03,290 Je suis satisfait de ma situation actuelle. 1149 00:59:03,320 --> 00:59:05,170 Tu as trente ans! 1150 00:59:05,195 --> 00:59:08,205 Tu n'en as plus pour longtemps. Pas avec ton train de vie. 1151 00:59:08,240 --> 00:59:09,410 Tu racontes n'importe quoi. 1152 00:59:09,440 --> 00:59:11,170 Je suis dans la fleur de l'âge. 1153 00:59:11,200 --> 00:59:12,650 Fais-le pour ta sœur. 1154 00:59:12,680 --> 00:59:14,050 Qu'a-t-elle fait pour moi? 1155 00:59:14,080 --> 00:59:16,410 Sale petit ingrat! 1156 00:59:16,440 --> 00:59:19,210 Qui t'a entretenu pendant toutes ces années? 1157 00:59:19,240 --> 00:59:21,210 C'était l'argent familial pour nous tous. 1158 00:59:21,240 --> 00:59:23,170 Papa ne l'aurait pas légué à mon nom 1159 00:59:23,200 --> 00:59:26,850 s'il vous avait fait confiance, à toi et ton imbécile de frère! 1160 00:59:26,880 --> 00:59:28,680 C'est ton frère aussi, tu sais. 1161 00:59:28,800 --> 00:59:30,570 Je vais lui dire comment tu l'as appelé. 1162 00:59:30,600 --> 00:59:33,280 On te demande seulement d'épouser l'avant-dernière fille. 1163 00:59:33,560 --> 00:59:35,050 Pour une courte période. 1164 00:59:35,080 --> 00:59:36,970 Jusqu'à ce que la plantation soit obtenue. 1165 00:59:37,000 --> 00:59:39,400 Pourquoi ne pas me demander d'épouser l'abrutie? 1166 00:59:39,520 --> 00:59:41,010 Au moins, elle se tait. 1167 00:59:41,040 --> 00:59:42,600 C'est trop risqué. 1168 00:59:42,625 --> 00:59:44,210 Imagine que son enfant soit comme elle! 1169 00:59:44,240 --> 00:59:47,010 Pas si le problème de Daisy May découle d'une lésion cérébrale. 1170 00:59:47,040 --> 00:59:48,730 Nous n'en avons pas la preuve. 1171 00:59:48,760 --> 00:59:51,370 Si c'était héréditaire? Nous serions dans de beaux draps. 1172 00:59:51,400 --> 00:59:53,010 Je vois ce que tu veux dire. 1173 00:59:53,040 --> 00:59:56,600 Ça ne devrait pas être difficile de rendre Camille enceinte dès après le mariage. 1174 00:59:56,760 --> 00:59:58,850 Lyle s'est bien débrouillé jusqu'ici! 1175 00:59:58,880 --> 01:00:00,850 Je suis déjà marié à vos yeux. 1176 01:00:00,880 --> 01:00:02,450 Seigneur! 1177 01:00:02,480 --> 01:00:05,890 Vous savez comme moi que les chances d'attendre un garçon sont bonnes. 1178 01:00:05,920 --> 01:00:08,170 Les Lawson ont presque toujours des garçons. 1179 01:00:08,207 --> 01:00:10,687 Tout comme les Lafleur ont presque toujours des filles. 1180 01:00:10,840 --> 01:00:14,450 Une fois que nous aurons un héritier Lafleur, nous y serons presque. 1181 01:00:14,480 --> 01:00:17,170 C'est là que je pourrai lancer les procédures contre la propriété. 1182 01:00:17,205 --> 01:00:18,855 Nous les attaquerons de tous les côtés. 1183 01:00:18,880 --> 01:00:22,970 Esther, je n'en épouserais pas seulement une seule, mais la famille entière! 1184 01:00:23,000 --> 01:00:24,850 Tu pourras le supporter pendant une année. 1185 01:00:24,880 --> 01:00:28,130 Une année ? Tu as dit jusqu'à ce qu'elle soit enceinte. 1186 01:00:28,160 --> 01:00:31,290 Plutôt croupir en prison que de vivre avec la meute entière! 1187 01:00:31,320 --> 01:00:32,650 Je refuse. Je ne le ferai pas. 1188 01:00:32,680 --> 01:00:35,050 Obéis ou je te coupe les vivres, 1189 01:00:35,080 --> 01:00:36,930 je le jure devant Dieu. 1190 01:00:36,960 --> 01:00:39,250 Elle ne peut pas faire ça... si? 1191 01:00:39,280 --> 01:00:41,720 C'est elle qui tient les cordons de la bourse. 1192 01:00:41,800 --> 01:00:43,690 Tu devrais faire ce qu'elle te dit. 1193 01:00:43,720 --> 01:00:45,440 Je me trouverai un emploi. 1194 01:00:46,160 --> 01:00:47,690 Très drôle, Lyle. 1195 01:00:47,720 --> 01:00:50,480 C'est la meilleure. Toi, travailler. 1196 01:00:50,600 --> 01:00:52,090 Tu es tellement idiot 1197 01:00:52,120 --> 01:00:55,175 que tu ne durerais pas une matinée, même sans te surprendre à voler. 1198 01:00:55,200 --> 01:00:57,320 Esther Lou Lawson. 1199 01:00:57,560 --> 01:01:00,080 Tu oses dire ça à ton propre frère? 1200 01:01:00,200 --> 01:01:02,930 - Ça me fait de la peine! - Tais-toi, Lyle. 1201 01:01:02,960 --> 01:01:04,720 - La réponse est non. - Pardon? 1202 01:01:04,745 --> 01:01:08,330 Non. N-O-N. Non. 1203 01:01:08,360 --> 01:01:10,960 Qu'as-tu dit? Répète-le! 1204 01:01:11,160 --> 01:01:12,200 Réponds-moi! 1205 01:01:15,120 --> 01:01:16,730 Réponds-moi ! Réponds-moi! 1206 01:01:16,760 --> 01:01:18,720 Répète ! Allez! 1207 01:01:21,400 --> 01:01:23,560 C'est bon, arrête! 1208 01:01:24,498 --> 01:01:25,498 Bordel! 1209 01:01:26,840 --> 01:01:29,400 J'aurai ce salaud, tu verras! 1210 01:01:29,560 --> 01:01:30,890 Ça fait mal? 1211 01:01:30,920 --> 01:01:33,250 Bien sûr que ça fait mal, pourquoi aurais-je crié sinon? 1212 01:01:33,275 --> 01:01:34,435 Aïe! 1213 01:01:34,460 --> 01:01:37,782 Tu es trop coléreux. Un jour, ça t'attirera des ennuis. 1214 01:01:37,807 --> 01:01:39,770 Je ne suis pas venu pour me faire faire la morale. 1215 01:01:39,800 --> 01:01:41,410 Ah bon ? Pourquoi alors? 1216 01:01:41,440 --> 01:01:43,450 Ne fais pas la maline, ça ne te sied pas. 1217 01:01:43,480 --> 01:01:44,650 Pourquoi cette bagarre? 1218 01:01:44,680 --> 01:01:46,130 - Je te l'ai dit. - Tu m'as menti. 1219 01:01:46,160 --> 01:01:47,490 C'est la vérité! 1220 01:01:47,520 --> 01:01:50,810 Tu ne t'es pas battu avec Radigan pour défendre mon honneur. 1221 01:01:50,840 --> 01:01:52,570 Allez, dis-moi la vérité. 1222 01:01:52,600 --> 01:01:56,090 Tu sais que je vais finir par le savoir, alors autant me le dire tout de suite. 1223 01:01:56,120 --> 01:01:58,130 - Tu seras furieuse si je parle. - Dis-moi. 1224 01:01:58,160 --> 01:01:59,701 Promets-moi que tu ne te fâcheras pas. 1225 01:01:59,726 --> 01:02:01,130 Je ne peux rien promettre. 1226 01:02:01,160 --> 01:02:03,880 - Bon, pourquoi pas. - Voilà. 1227 01:02:05,560 --> 01:02:07,480 Radigan et moi volons de l'argenterie. 1228 01:02:07,600 --> 01:02:09,810 De qui? Pas la nôtre, quand même? 1229 01:02:09,840 --> 01:02:10,880 Si. 1230 01:02:11,280 --> 01:02:12,850 Aïe ! Pourquoi tu me frappes? 1231 01:02:12,880 --> 01:02:14,290 Où est ma part? 1232 01:02:14,320 --> 01:02:16,200 Je croyais que tu étais fâchée contre moi. 1233 01:02:16,560 --> 01:02:19,040 Dorénavant, je veux toucher ma part. 1234 01:02:19,240 --> 01:02:21,130 Ou je dirai tout à Violet et Iris Anne. 1235 01:02:21,160 --> 01:02:22,370 Tu oserais me faire ça? 1236 01:02:22,400 --> 01:02:24,640 À quiconque est injuste avec moi. 1237 01:02:24,680 --> 01:02:26,650 - Ça en fait quatre. - Quatre quoi? 1238 01:02:26,680 --> 01:02:28,680 Quatre à toucher une part. 1239 01:02:29,160 --> 01:02:31,690 - As-tu vu Daisy May? - Pas depuis hier. Pourquoi? 1240 01:02:31,720 --> 01:02:33,290 Je suis inquiète. 1241 01:02:33,320 --> 01:02:36,240 - Elle a changé depuis quelques jours. - Comment ça? 1242 01:02:36,360 --> 01:02:37,970 Je ne sais pas, elle est 1243 01:02:38,000 --> 01:02:41,290 différente, frivole, distante, mais toujours souriante. 1244 01:02:41,320 --> 01:02:43,010 Elle a toujours été joyeuse. Tant mieux. 1245 01:02:43,040 --> 01:02:44,810 Je ne parle pas de ça. C'est différent. 1246 01:02:44,840 --> 01:02:46,850 Par exemple, tu te souviens de dimanche? 1247 01:02:46,880 --> 01:02:48,930 Comme elle refusait de venir à l'église? 1248 01:02:48,955 --> 01:02:52,174 - C'est toujours la première à être prête! - Maintenant que tu en parles... 1249 01:02:52,240 --> 01:02:54,880 - Garde un œil sur elle, veux-tu? - D'accord, Violet. 1250 01:02:54,905 --> 01:02:56,923 - Que lis-tu? - Les Hauts de Hurlevent. 1251 01:02:56,997 --> 01:02:58,010 C'est bien? 1252 01:02:58,040 --> 01:03:00,080 Oh oui. Écrit par l'une des sœurs Brontë. 1253 01:03:00,400 --> 01:03:02,680 - C'est vraiment bien? - Excellent. 1254 01:03:02,960 --> 01:03:05,690 Un jour, les femmes feront beaucoup de grandes choses. 1255 01:03:05,720 --> 01:03:07,050 Je l'espère. 1256 01:03:07,080 --> 01:03:08,770 N'oublie pas de surveiller Daisy May. 1257 01:03:08,800 --> 01:03:10,120 Promis. 1258 01:03:33,040 --> 01:03:35,400 Bon Dieu, mais qu'est-ce que tu fais ici? 1259 01:03:37,960 --> 01:03:39,810 Tiens, c'est pour Radigan. 1260 01:03:39,840 --> 01:03:41,850 - C'est sa paye? - Il ne la mérite pas. 1261 01:03:41,880 --> 01:03:43,530 Nous devrons le laisser partir. 1262 01:03:43,560 --> 01:03:45,090 Depuis le temps! 1263 01:03:45,120 --> 01:03:47,730 Il nous faudra nous contenter de Pete. 1264 01:03:47,760 --> 01:03:49,650 Il le faut. 1265 01:03:49,680 --> 01:03:51,210 Où as-tu déniché l'argent? 1266 01:03:51,240 --> 01:03:52,800 J'ai mes secrets. 1267 01:03:52,825 --> 01:03:55,295 Tu n'as pas encore vendu les bijoux de maman, au moins? 1268 01:03:55,320 --> 01:03:57,730 À quoi nous servent-ils? 1269 01:03:57,760 --> 01:03:59,920 J'imagine que tu as raison. 1270 01:04:00,320 --> 01:04:03,050 Il va falloir marier certaines de nos sœurs. 1271 01:04:03,080 --> 01:04:06,360 Il doit bien y avoir quelqu'un qui a de l'argent dans le coin. 1272 01:04:06,520 --> 01:04:09,250 Mais des hommes avec des qualités, c'est moins sûr. 1273 01:04:09,280 --> 01:04:13,360 Honnêtement, je pense que je m'en fiche à présent. 1274 01:04:13,720 --> 01:04:15,400 Mais non. 1275 01:04:15,640 --> 01:04:17,680 Tu ne t'en fiches pas! 1276 01:04:33,653 --> 01:04:36,050 Dis bien à ton frère qu'il n'y aura pas de prochaine fois. 1277 01:04:36,080 --> 01:04:37,570 Sauf s'il vient en personne. 1278 01:04:37,600 --> 01:04:38,880 Je lui dirai. 1279 01:04:38,960 --> 01:04:41,410 Voilà deux autres pièces du service, plateau inclus. 1280 01:04:41,440 --> 01:04:43,810 Dis à ton frère que je veux un montant équitable. 1281 01:04:43,840 --> 01:04:45,690 - Et Pete? - Quoi, Pete? 1282 01:04:45,722 --> 01:04:47,692 Il va prendre sa part lui aussi. 1283 01:04:47,720 --> 01:04:49,890 - Plus maintenant. - Comment ça? 1284 01:04:49,920 --> 01:04:52,130 Je l'ai retiré de l'organisation. 1285 01:04:52,160 --> 01:04:53,530 Et s'il te balance? 1286 01:04:53,560 --> 01:04:56,010 Ce salaud ne balancera pas. J'en sais trop sur lui. 1287 01:04:56,040 --> 01:04:59,050 Lyle veut savoir combien d'argenterie tu peux encore voler. 1288 01:04:59,080 --> 01:05:01,170 Ton frangin ne t'a rien appris? 1289 01:05:01,200 --> 01:05:03,810 Ce n'est pas du vol, mais de l'échange équitable. 1290 01:05:03,840 --> 01:05:06,570 J'ai droit à quelque chose après tout ce que j'ai fait ici. 1291 01:05:06,600 --> 01:05:08,090 La guerre me l'a enseigné. 1292 01:05:08,120 --> 01:05:09,850 Chacun pour soi. 1293 01:05:09,880 --> 01:05:11,610 La loi de la jungle. 1294 01:05:11,640 --> 01:05:13,770 Et maintenant, fiche le camp. 1295 01:05:13,800 --> 01:05:15,290 La prochaine fois, tu lui dis 1296 01:05:15,320 --> 01:05:17,960 - que je traite directement avec lui. - Je lui dirai. 1297 01:05:18,040 --> 01:05:20,840 Je t'accompagne pour un bout de chemin. 1298 01:05:32,120 --> 01:05:34,880 Daisy! 1299 01:05:38,520 --> 01:05:40,970 Pourquoi fais-tu ça? 1300 01:05:41,000 --> 01:05:43,760 Allons, ma chérie. 1301 01:05:43,880 --> 01:05:45,570 Raconte à Camille. 1302 01:05:45,600 --> 01:05:49,400 Raconte-moi. Allons. 1303 01:06:08,600 --> 01:06:12,000 Bienvenue à Transfloria, Mlle Lawson. 1304 01:06:14,480 --> 01:06:17,130 J'avais oublié à quel point cette maison était belle. 1305 01:06:17,160 --> 01:06:19,400 Conçue par notre arrière-grand-père. 1306 01:06:19,640 --> 01:06:22,520 - Il a beaucoup fait pour cette ville. - C'est vrai. 1307 01:06:22,960 --> 01:06:25,850 La guerre a changé bien des choses, n'est-ce pas? 1308 01:06:25,880 --> 01:06:27,640 Pas tant que ça. 1309 01:06:31,320 --> 01:06:34,410 Esther Lou, je sais que vous n'êtes pas venue ici pour bavarder. 1310 01:06:34,440 --> 01:06:37,200 Venons-en au fait. D'accord? 1311 01:06:40,400 --> 01:06:44,090 C'est votre mère, si je ne m'abuse? 1312 01:06:44,120 --> 01:06:45,440 Tout à fait. 1313 01:06:47,960 --> 01:06:50,280 Et mon arrière-grand-mère. 1314 01:06:52,400 --> 01:06:56,040 La première des Lafleur en Amérique. 1315 01:06:56,360 --> 01:06:58,440 Une femme extraordinaire. 1316 01:06:58,640 --> 01:07:02,080 Restée aux côtés de son mari tandis qu'il bâtissait la ville. 1317 01:07:02,360 --> 01:07:03,930 Comme il ne parlait pas bien l'anglais, 1318 01:07:03,960 --> 01:07:05,850 elle s'est occupée de ses affaires pour lui. 1319 01:07:05,880 --> 01:07:09,240 Elle a géré tout l'argent qu'il a rapporté de France. 1320 01:07:09,480 --> 01:07:13,330 Inédit pour une femme à cette époque. 1321 01:07:13,360 --> 01:07:14,930 Nous savons toutes les deux qu'une femme 1322 01:07:14,960 --> 01:07:17,600 gère mieux l'argent que n'importe quel homme. 1323 01:07:17,760 --> 01:07:20,800 Oui, nous nous ressemblons beaucoup sur ce point, Esther. 1324 01:07:21,000 --> 01:07:22,775 Nous pensons de la même manière. 1325 01:07:22,800 --> 01:07:25,560 - Je ne suis pas vraiment d'accord. - Tais-toi, Lyle! 1326 01:07:26,640 --> 01:07:28,320 Venons-en au fait. 1327 01:07:28,520 --> 01:07:30,360 Passons au salon. 1328 01:07:32,800 --> 01:07:33,880 Asseyez-vous. 1329 01:07:34,280 --> 01:07:35,560 Là. 1330 01:07:38,120 --> 01:07:41,280 Un mariage. Lyle et Camille. 1331 01:07:41,520 --> 01:07:43,880 Cela implique un échange d'argent. 1332 01:07:44,080 --> 01:07:47,160 - Camille n'a pas à verser de dot. - Non. 1333 01:07:47,360 --> 01:07:50,290 - Je pensais à l'inverse. - Que voulez-vous dire? 1334 01:07:50,320 --> 01:07:54,170 Vous nous payez pour le privilège d'acquérir le nom Lafleur. 1335 01:07:54,200 --> 01:07:56,890 C'est extravagant! Ça ne s'est jamais vu! 1336 01:07:56,920 --> 01:07:59,210 La dot provient toujours du côté de l'épouse. 1337 01:07:59,240 --> 01:08:01,970 Pas cette fois, ma chère. Notre nom a une grande valeur. 1338 01:08:02,000 --> 01:08:03,290 Inestimable. 1339 01:08:03,320 --> 01:08:04,850 Peut-être par le passé. 1340 01:08:04,880 --> 01:08:06,250 Les choses ont changé. 1341 01:08:06,280 --> 01:08:07,410 Pas tant que ça. 1342 01:08:07,440 --> 01:08:08,850 Lyle est un bon parti. 1343 01:08:08,880 --> 01:08:12,010 Un homme pour porter votre nom ferait grand bien à votre famille. 1344 01:08:12,040 --> 01:08:14,650 Lyle saurait s'en charger, j'en suis sûre. 1345 01:08:14,680 --> 01:08:18,440 Je veux bien marier mes sœurs, mais pas les offrir en cadeau. 1346 01:08:18,840 --> 01:08:22,010 - Combien? - Nous devrons en discuter plus tard. 1347 01:08:22,040 --> 01:08:23,730 Une fois le choc passé. 1348 01:08:23,760 --> 01:08:25,480 Marché conclu? 1349 01:08:26,120 --> 01:08:27,560 Marché conclu. 1350 01:08:27,920 --> 01:08:29,120 C'est tout? 1351 01:08:29,280 --> 01:08:31,250 Nous n'avons pas notre mot à dire? 1352 01:08:31,280 --> 01:08:34,290 Je me sens comme un morceau de viande qu'on se partage. 1353 01:08:34,320 --> 01:08:36,850 Garde tes qualités pour toi. 1354 01:08:36,880 --> 01:08:38,570 Lyle sera un bon mari pour Camille. 1355 01:08:38,600 --> 01:08:39,890 Je m'en assurerai. 1356 01:08:39,920 --> 01:08:41,250 Tout ce qui m'importe, 1357 01:08:41,280 --> 01:08:43,650 c'est qu'il la rende enceinte. Légalement. 1358 01:08:43,680 --> 01:08:45,560 Et que l'enfant soit un garçon. 1359 01:08:45,680 --> 01:08:48,130 Je n'ai pas besoin d'une autre fille. 1360 01:08:48,160 --> 01:08:50,890 Lyle est un bon garçon. Vraiment. 1361 01:08:50,920 --> 01:08:53,010 C'est un menteur, un tricheur, 1362 01:08:53,040 --> 01:08:54,850 un voleur et un alcoolique. 1363 01:08:54,880 --> 01:08:56,770 Il tremblote au moment où on se parle. 1364 01:08:56,800 --> 01:09:00,250 Le parti idéal pour une femme, non? 1365 01:09:00,280 --> 01:09:02,250 Vous êtes dure avec lui. 1366 01:09:02,280 --> 01:09:04,160 Il n'est pas pire que la plupart des hommes. 1367 01:09:04,280 --> 01:09:05,840 Vous avez sans doute raison. 1368 01:09:06,040 --> 01:09:08,840 Vous en savez plus que moi sur le sujet. 1369 01:09:09,560 --> 01:09:12,640 Je crois que cela conclut notre rencontre. 1370 01:09:14,600 --> 01:09:17,610 Je vous enverrai Lyle demain. En début de soirée? 1371 01:09:17,640 --> 01:09:19,930 Ils devraient faire connaissance, non? 1372 01:09:19,960 --> 01:09:22,370 J'ai quelque chose de prévu demain. 1373 01:09:22,400 --> 01:09:24,160 - Je ne peux pas... - Tais-toi, Lyle. 1374 01:09:24,280 --> 01:09:27,400 Eh bien, je crois que nous avons terminé. 1375 01:09:29,280 --> 01:09:31,840 À bientôt, Mlle Lafleur. 1376 01:09:32,400 --> 01:09:33,960 Viens, Lyle. 1377 01:10:24,400 --> 01:10:26,440 Augusta! 1378 01:10:28,240 --> 01:10:29,570 Quel bon vent t'amène? 1379 01:10:29,600 --> 01:10:32,360 Roseanne m'a demandé de te remettre cette missive. 1380 01:10:32,560 --> 01:10:34,090 Mais c'est elle qui devrait être ici. 1381 01:10:34,120 --> 01:10:36,200 Elle a dit que la lettre expliquerait tout. 1382 01:10:36,360 --> 01:10:39,440 - Café? - Volontiers. 1383 01:10:44,720 --> 01:10:47,040 Le fourneau est là, si tu veux bien. 1384 01:10:47,440 --> 01:10:49,160 Je viens d'y mettre la cafetière. 1385 01:10:49,320 --> 01:10:51,610 La chevauchée jusqu'ici n'a pas été de tout repos. 1386 01:10:51,640 --> 01:10:53,810 Je deviens trop vieille pour ces trajets. 1387 01:10:53,840 --> 01:10:55,800 Avant, j'adorais monter à cheval. 1388 01:10:56,240 --> 01:10:58,400 Maintenant, c'est une corvée. 1389 01:11:07,600 --> 01:11:09,360 Elle ne viendra pas. 1390 01:11:11,280 --> 01:11:13,690 Elle veut que je me lance dans mes projets, 1391 01:11:13,720 --> 01:11:15,440 mais sans elle. 1392 01:11:15,853 --> 01:11:18,650 Je l'aime, Augusta. Je ne veux pas renoncer à cet amour. 1393 01:11:18,680 --> 01:11:21,090 Ce n'est pas mes affaires. 1394 01:11:21,120 --> 01:11:23,450 Mais si tu es l'homme que je pense que tu es, 1395 01:11:23,480 --> 01:11:25,401 tu trouveras les moyens de faire ce que tu veux. 1396 01:11:25,426 --> 01:11:27,716 J'ai quelque chose d'important à lui dire. 1397 01:11:27,741 --> 01:11:29,301 De très important. 1398 01:11:29,440 --> 01:11:31,600 Je lui passerai le message si tu le souhaites. 1399 01:11:31,760 --> 01:11:33,650 Ça vous concerne toutes. 1400 01:11:33,680 --> 01:11:34,930 C'est-à-dire? 1401 01:11:34,960 --> 01:11:37,450 - Tu connais le capitaine Harker. - Bien entendu. 1402 01:11:37,480 --> 01:11:40,930 Dans une lettre, il affirme que le chemin de fer arrivera ici dans un an. 1403 01:11:40,960 --> 01:11:42,530 En quoi cela nous concerne-t-il? 1404 01:11:42,560 --> 01:11:43,970 Les plans sont faits. 1405 01:11:44,000 --> 01:11:45,690 Les rails traverseront Transfloria. 1406 01:11:45,720 --> 01:11:48,090 - Impossible. - Et pourtant. 1407 01:11:48,120 --> 01:11:51,770 Ils vont condamner la plantation et la prendre pour une fraction de sa valeur. 1408 01:11:51,800 --> 01:11:54,410 - Ils peuvent réussir? - Un mouvement s'est déjà créé. 1409 01:11:54,440 --> 01:11:56,560 Mené par John Holeman et Esther Lou Lawson. 1410 01:11:56,640 --> 01:11:57,970 Comment l'as-tu su? 1411 01:11:58,000 --> 01:12:00,680 Il me reste encore quelques amis en ville. 1412 01:12:01,674 --> 01:12:04,474 Quelqu'un a entendu une conversation privée. 1413 01:12:04,499 --> 01:12:05,890 Quelqu'un d'autre le sait? 1414 01:12:05,920 --> 01:12:07,930 Non, je voulais que Roseanne soit la première. 1415 01:12:07,960 --> 01:12:09,480 Je vais prévenir Violet. 1416 01:12:10,120 --> 01:12:11,770 Dès que je serai rentrée. 1417 01:12:11,800 --> 01:12:13,330 Encore un peu de café? 1418 01:12:13,360 --> 01:12:16,320 Non, le soleil va se coucher. Je ferais mieux de rentrer. 1419 01:12:16,640 --> 01:12:17,770 Augusta. 1420 01:12:17,800 --> 01:12:19,600 Dis à Roseanne que je vais réfléchir. 1421 01:12:19,625 --> 01:12:21,290 - C'est tout? - Elle comprendra. 1422 01:12:21,320 --> 01:12:23,690 Très bien. Prends soin de toi, d'accord? 1423 01:12:23,720 --> 01:12:26,000 Si tu as besoin de quoi que ce soit, fais-moi signe. 1424 01:13:49,280 --> 01:13:53,530 Tu es sûre que ces cheveux appartiennent à Radigan? 1425 01:13:53,560 --> 01:13:56,330 Et que ce tissu provient de ses vêtements? 1426 01:13:56,360 --> 01:13:58,810 Alors, fais exactement ce que je te dis 1427 01:13:58,840 --> 01:14:02,880 et Radigan ne reverra jamais le lever du jour. 1428 01:14:03,760 --> 01:14:05,160 Oh merci, merci! 1429 01:14:06,040 --> 01:14:07,850 Maintenant, n'oublie pas! 1430 01:14:07,880 --> 01:14:10,320 Tu me dois une faveur! 1431 01:14:10,345 --> 01:14:11,605 Promis. 1432 01:14:11,630 --> 01:14:15,044 Je ne veux pas que tu t'en mordes les doigts! 1433 01:14:45,165 --> 01:14:46,210 Qui est-ce? 1434 01:14:46,240 --> 01:14:48,360 Tu sais qui c'est. Ouvre-moi. 1435 01:14:48,920 --> 01:14:50,050 Tu en as mis du temps! 1436 01:14:50,080 --> 01:14:52,680 Iris Anne a éteint il y a seulement vingt minutes. 1437 01:14:54,080 --> 01:14:55,200 Viens. 1438 01:15:28,217 --> 01:15:29,410 Voilà. 1439 01:15:29,440 --> 01:15:32,271 Normalement, ils devraient se trouver dans ce petit coffret. 1440 01:15:32,296 --> 01:15:33,970 Ils y sont depuis avant la guerre. 1441 01:15:34,000 --> 01:15:36,130 - Violet les y a rangés. - Comment es-tu au courant? 1442 01:15:36,160 --> 01:15:38,210 Je l'ai entendue parler à Iris Anne. 1443 01:15:38,240 --> 01:15:41,320 Je ne suis pas comme toi, Nana. Je me rappelle tout. 1444 01:15:41,560 --> 01:15:42,650 J'ai peur. 1445 01:15:42,680 --> 01:15:44,810 Et si elles s'en rendaient compte? Que feront-elles? 1446 01:15:44,840 --> 01:15:47,450 Il sera trop tard. Ne t'en fais pas. 1447 01:15:47,480 --> 01:15:49,810 - Je ne sais pas... - C'est simple comme bonjour. 1448 01:15:49,840 --> 01:15:52,530 Je n'ai qu'à changer quelques signatures. 1449 01:15:52,560 --> 01:15:57,280 Et on croira que la propriété m'a été cédée plutôt qu'à elles. 1450 01:15:58,200 --> 01:16:00,610 Nous y avons droit, Nana. 1451 01:16:00,640 --> 01:16:02,330 Pense à toutes ces années de service 1452 01:16:02,360 --> 01:16:04,090 que nous avons consacrées à cette famille. 1453 01:16:04,120 --> 01:16:06,330 Augusta, essaie de trouver un autre moyen. 1454 01:16:06,360 --> 01:16:09,680 C'est le seul moyen. J'ai besoin d'un témoin. 1455 01:16:10,120 --> 01:16:12,770 Et tu es le meilleur témoin de tous. 1456 01:16:12,800 --> 01:16:15,680 Ma bonne vieille Nana. Tu comprends? 1457 01:16:15,880 --> 01:16:18,120 Allez, aide-moi avec le couvercle. 1458 01:16:19,320 --> 01:16:20,800 Zut, il est verrouillé! 1459 01:16:20,960 --> 01:16:22,720 Je vais devoir crocheter la serrure. 1460 01:16:24,166 --> 01:16:26,370 Je ne savais pas que tu avais autant de talents. 1461 01:16:26,400 --> 01:16:28,570 Tu ignores bien des choses sur moi. 1462 01:16:28,600 --> 01:16:30,810 Voilà. Plus qu'une petite minute. 1463 01:16:30,840 --> 01:16:32,850 À qui les remettras-tu? 1464 01:16:32,880 --> 01:16:35,970 Nous nous rendrons demain à la première heure 1465 01:16:36,000 --> 01:16:37,570 chez John Holeman. 1466 01:16:37,600 --> 01:16:41,120 Et nous lui dirons qu'à partir de maintenant, il devra traiter avec nous. 1467 01:16:41,360 --> 01:16:43,040 Ils verront la supercherie. 1468 01:16:43,160 --> 01:16:44,930 Nous n'avons nulle part où aller. 1469 01:16:44,960 --> 01:16:47,090 J'ai déjà tout prévu. 1470 01:16:47,120 --> 01:16:50,440 Nous irons habiter chez mon vieil ami, Tilly Silvers. 1471 01:16:54,640 --> 01:16:56,360 Voilà, c'est bon! 1472 01:16:56,720 --> 01:16:59,120 Aide-moi à le soulever! 1473 01:18:28,240 --> 01:18:29,720 Qu'est-ce que...? 1474 01:19:07,189 --> 01:19:08,970 Encore un peu de citronnade, M. Lawson? 1475 01:19:09,000 --> 01:19:11,690 - Appelez-moi Lyle. - Citronnade, Lyle? 1476 01:19:11,720 --> 01:19:13,840 Je veux bien, merci. 1477 01:19:16,400 --> 01:19:19,320 - C'est une belle soirée. - N'est-ce pas? 1478 01:19:19,480 --> 01:19:21,080 Un peu trop chaude, peut-être. 1479 01:19:21,404 --> 01:19:22,690 Vous aimez monter? 1480 01:19:22,720 --> 01:19:23,810 - Les chevaux? - Oui. 1481 01:19:23,840 --> 01:19:25,960 Non, pas vraiment. 1482 01:19:26,287 --> 01:19:27,370 Et le sport? 1483 01:19:27,400 --> 01:19:30,360 Le croquet de temps en temps. 1484 01:19:30,662 --> 01:19:31,730 C'est une belle soirée. 1485 01:19:31,760 --> 01:19:33,960 - Vous l'avez déjà dit. - C'est vrai? 1486 01:19:34,202 --> 01:19:35,322 Oui, c'est vrai. 1487 01:19:35,824 --> 01:19:37,394 Vous savez beaucoup de choses. 1488 01:19:37,440 --> 01:19:39,450 Comme lorsque vous me disiez 1489 01:19:39,480 --> 01:19:42,290 comment vous vous y prenez avec la mélasse pour le pain de maïs. 1490 01:19:42,320 --> 01:19:44,170 Toute femme devrait savoir cuisiner. 1491 01:19:44,200 --> 01:19:45,570 C'est la règle. 1492 01:19:45,600 --> 01:19:47,810 - Vous cuisinez bien? - Je me débrouille. 1493 01:19:47,840 --> 01:19:50,320 - J'aime manger. - C'est bien. 1494 01:19:51,257 --> 01:19:52,417 Alors? 1495 01:19:52,442 --> 01:19:54,090 - Désastreux. - Laissons-leur le temps. 1496 01:19:54,120 --> 01:19:55,890 Nous n'en avons pas. 1497 01:19:55,920 --> 01:19:57,650 Sors les aider un peu. 1498 01:19:57,675 --> 01:19:58,805 Les aider ? Comment? 1499 01:19:58,840 --> 01:20:00,330 Tu trouveras bien quelque chose. 1500 01:20:00,360 --> 01:20:02,280 Allez, vas-y. 1501 01:20:02,720 --> 01:20:05,050 M. Lawson, comment osez-vous? 1502 01:20:05,080 --> 01:20:08,130 - Mlle Lafleur! - Il n'a fait qu'essayer de m'embrasser. 1503 01:20:08,160 --> 01:20:10,650 Un gentleman ne se comporte pas ainsi au premier rendez-vous! 1504 01:20:10,680 --> 01:20:12,290 Quelle importance, Iris Anne? 1505 01:20:12,320 --> 01:20:14,010 Vous nous avez mariés de toute façon! 1506 01:20:14,045 --> 01:20:15,295 Pourquoi cette comédie? 1507 01:20:15,320 --> 01:20:17,610 La bienséance! Tu connais ce mot? 1508 01:20:17,640 --> 01:20:19,240 Il vaut mieux que je parte. 1509 01:20:21,200 --> 01:20:23,530 Vous courtisez une Lafleur! 1510 01:20:23,560 --> 01:20:25,010 Ne l'oubliez pas! 1511 01:20:25,040 --> 01:20:27,120 Quelle importance? 1512 01:20:27,640 --> 01:20:30,400 Si vous voulez bien m'excuser... 1513 01:20:31,960 --> 01:20:35,360 - Que s'est-il passé? - Quelle importance? 1514 01:20:38,320 --> 01:20:39,890 Tout est réglé. 1515 01:20:39,915 --> 01:20:41,650 Début des procédures le mois prochain. 1516 01:20:41,680 --> 01:20:43,600 J'aurai le temps de marier Lyle. 1517 01:20:43,625 --> 01:20:46,755 - Combien leur verseras-tu? - Cinq mille. 1518 01:20:46,780 --> 01:20:50,010 - Elles voudront davantage. Je le sais. - Elles auront ce qu'elles veulent. 1519 01:20:50,040 --> 01:20:53,000 À payer après le mariage de Lyle et Camille. 1520 01:20:53,120 --> 01:20:55,290 L'encaissement sera une tout autre histoire. 1521 01:20:55,320 --> 01:20:56,970 Tu es mon genre de femme, Esther. 1522 01:20:57,000 --> 01:20:58,650 Pas devant la porte, idiot. 1523 01:20:58,680 --> 01:21:01,360 Tu devrais le savoir. Allez, viens. 1524 01:21:04,680 --> 01:21:06,360 Allons, les filles. 1525 01:21:06,480 --> 01:21:08,850 J'épouserais bien Lyle, moi. 1526 01:21:08,880 --> 01:21:10,490 Il est mignon. 1527 01:21:10,520 --> 01:21:11,930 La ferme, Magnolia. 1528 01:21:11,960 --> 01:21:13,210 N'empêche. 1529 01:21:13,240 --> 01:21:15,570 Camille va l'épouser. Tout est arrangé. 1530 01:21:15,600 --> 01:21:18,890 C'est terminé entre Scott et moi. 1531 01:21:18,920 --> 01:21:21,770 Tu devrais y réfléchir. Le Nord pourrait te plaire. 1532 01:21:21,800 --> 01:21:24,210 Le capitaine Harker en disait beaucoup de bien. 1533 01:21:24,240 --> 01:21:25,930 Je ne peux pas partir. Tu le sais. 1534 01:21:25,960 --> 01:21:30,330 Si quelqu'un d'aussi séduisant que Scott Bennett me le demandait... 1535 01:21:30,360 --> 01:21:34,130 Quel joli nom! Roseanne Bennett. 1536 01:21:34,160 --> 01:21:36,560 C'est presque musical, vous ne trouvez pas? 1537 01:21:36,671 --> 01:21:38,841 Tais-toi, Magnolia! 1538 01:21:38,880 --> 01:21:40,770 Eh bien, ça l'est. Et j'accepterais. 1539 01:21:40,800 --> 01:21:44,360 Lily Lee, tu devras envisager le mariage toi aussi. 1540 01:21:44,680 --> 01:21:46,320 J'aime ma liberté. 1541 01:21:46,600 --> 01:21:48,130 Au diable ta liberté! 1542 01:21:48,160 --> 01:21:50,090 Nous n'avons plus d'argent. D'ailleurs, 1543 01:21:50,120 --> 01:21:52,410 Violet a vendu presque tous les bijoux de maman. 1544 01:21:52,440 --> 01:21:55,450 Elle n'en avait pas le droit. Ils nous appartenaient à toutes. 1545 01:21:55,480 --> 01:21:56,970 Je n'avais guère le choix. 1546 01:21:57,000 --> 01:21:58,650 Après, ce sera le tour de l'argenterie. 1547 01:21:58,680 --> 01:22:00,650 Vous voyez comme il nous faut de l'argent? 1548 01:22:00,680 --> 01:22:02,770 Je peux me marier avec lui si vous voulez! 1549 01:22:02,800 --> 01:22:03,890 Qui voudrait de toi? 1550 01:22:03,920 --> 01:22:05,490 Ne parle pas comme ça à ta sœur. 1551 01:22:05,520 --> 01:22:07,720 Elle pourrait te surprendre un jour ou l'autre. 1552 01:22:09,600 --> 01:22:13,050 Avant sa mort, maman a tenu à ce que nous nous tenions toutes les coudes. 1553 01:22:13,080 --> 01:22:15,850 Elle savait que les temps seraient difficiles. 1554 01:22:15,875 --> 01:22:18,805 Quel serait l'avantage d'épouser Scott? Il n'a pas d'argent. 1555 01:22:18,840 --> 01:22:20,850 Il faut penser à l'avenir. 1556 01:22:20,875 --> 01:22:22,285 Investir du temps. 1557 01:22:22,325 --> 01:22:24,255 Je ne crois pas pouvoir devenir une épouse. 1558 01:22:24,280 --> 01:22:26,450 J'ai ma propre façon de faire. Comme vous toutes. 1559 01:22:26,480 --> 01:22:29,280 C'est ce que nous a légué maman. L'indépendance. 1560 01:22:29,440 --> 01:22:31,130 Mais ça ne met pas de pain sur la table. 1561 01:22:31,160 --> 01:22:32,290 Où est Camille? 1562 01:22:32,320 --> 01:22:35,650 Elle fait la sieste à l'étage. 1563 01:22:35,680 --> 01:22:38,090 J'imagine qu'une femme peut s'adapter à toutes les situations 1564 01:22:38,120 --> 01:22:39,330 si elle y est obligée. 1565 01:22:39,360 --> 01:22:40,930 Voilà qui est mieux, ma chérie. 1566 01:22:40,965 --> 01:22:43,495 Camille dit que Lyle n'est pas une très bonne prise. 1567 01:22:43,520 --> 01:22:45,210 Mais les Lawson ont de l'argent. 1568 01:22:45,240 --> 01:22:47,290 Des nouveaux riches, mais riches quand même. 1569 01:22:47,320 --> 01:22:49,530 Elle dit qu'il y a une maison par-delà la colline 1570 01:22:49,560 --> 01:22:51,520 dont elle aimerait faire l'acquisition. 1571 01:22:51,680 --> 01:22:53,800 Elle l'obtiendra, ma chérie. Tu verras. 1572 01:22:54,080 --> 01:22:57,040 Et Daisy May? Qu'allons-nous faire avec elle? 1573 01:22:57,200 --> 01:22:58,890 Pas de mariage pour elle. 1574 01:22:58,920 --> 01:23:01,290 Elle pourra rester ici. Nous en prendrons soin. 1575 01:23:01,320 --> 01:23:02,890 Il suffira de la nourrir. 1576 01:23:02,920 --> 01:23:04,610 Cette maigrichonne mange très peu. 1577 01:23:04,640 --> 01:23:07,090 Je ne sais pas encore ce que nous en ferons. 1578 01:23:07,120 --> 01:23:08,410 Je suis fatiguée. 1579 01:23:08,440 --> 01:23:11,800 Si vous le permettez, je vais me coucher. 1580 01:23:12,060 --> 01:23:13,730 Qu'est-ce qui a provoqué ça? 1581 01:23:13,760 --> 01:23:17,410 Dès que nous tenons une discussion importante, elle s'en va. 1582 01:23:17,440 --> 01:23:20,010 Peut-être qu'elle se fiche de ce qui nous arrivera. 1583 01:23:20,040 --> 01:23:22,680 J'espère que ce n'est pas le cas. 1584 01:23:23,264 --> 01:23:25,570 - À quelle heure dois-je y être? - Au crépuscule. 1585 01:23:25,600 --> 01:23:27,680 Je te donnerai tous les détails. 1586 01:23:27,960 --> 01:23:30,930 Seigneur, prends bien soin de maman et papa là-haut 1587 01:23:30,960 --> 01:23:33,640 et dis-leur qu'on les aime et qu'ils nous manquent. 1588 01:23:33,800 --> 01:23:35,760 Avec tout notre amour, amen. 1589 01:23:35,880 --> 01:23:37,680 Amen. 1590 01:23:38,440 --> 01:23:41,690 Violet, je vais aller récupérer ce qu'il reste de citronnade sur la véranda. 1591 01:23:41,720 --> 01:23:43,530 - Tu en veux? - Non merci, Iris. 1592 01:23:43,565 --> 01:23:47,055 Je vais faire un peu de rangement et filer tout droit dans ma chambre. 1593 01:23:47,080 --> 01:23:48,250 Je suis épuisée. 1594 01:23:48,280 --> 01:23:49,720 D'accord, ma chérie. 1595 01:24:02,280 --> 01:24:03,690 Je vais rentrer. 1596 01:24:03,720 --> 01:24:05,850 On en rira encore un peu plus tard. 1597 01:24:05,880 --> 01:24:07,080 Embrasse-moi. 1598 01:24:12,520 --> 01:24:14,370 Tu ferais mieux de partir. 1599 01:24:14,400 --> 01:24:16,200 Et ne sois pas en retard. 1600 01:24:50,760 --> 01:24:51,960 Hue! 1601 01:25:24,240 --> 01:25:25,810 As-tu vu Augusta? 1602 01:25:25,840 --> 01:25:27,330 Pas de la journée, Violet. 1603 01:25:27,360 --> 01:25:30,770 Où sont-elles passées, elle et Nana? Pas encore dans le cellier, j'espère. 1604 01:25:30,800 --> 01:25:33,090 En trouvant Nana, tu trouveras Augusta. 1605 01:25:33,120 --> 01:25:34,930 Elles sont inséparables. 1606 01:25:34,960 --> 01:25:36,650 Envoie-la-moi si tu tombes sur elle. 1607 01:25:36,680 --> 01:25:38,240 J'y veillerai. 1608 01:26:07,040 --> 01:26:09,720 Allez, hue ! Allons-y! 1609 01:26:10,440 --> 01:26:11,680 Allez, mon cœur. 1610 01:26:15,160 --> 01:26:17,170 Je croyais que tu m'aimais, Lyle! 1611 01:26:17,200 --> 01:26:18,490 Que vais-je devenir? 1612 01:26:18,520 --> 01:26:21,210 Tu ne veux pas te marier. Tu l'as dit mille fois! 1613 01:26:21,240 --> 01:26:23,050 Je ne le pensais pas! 1614 01:26:23,080 --> 01:26:25,160 Je te verrai le plus souvent possible. 1615 01:26:25,360 --> 01:26:28,160 Pas question que je fréquente un homme marié! 1616 01:26:28,400 --> 01:26:29,960 Je ne le suis pas encore! 1617 01:26:32,480 --> 01:26:34,040 Rebecca, écoute-moi, ma chérie. 1618 01:26:34,200 --> 01:26:37,480 Va à l'intérieur. J'arrive tout de suite. 1619 01:26:37,560 --> 01:26:38,890 Que vas-tu faire? 1620 01:26:38,920 --> 01:26:42,840 Rentre, je vais réfléchir à une issue. Allez. 1621 01:26:42,960 --> 01:26:45,360 Tout le monde saura que j'ai pleuré. 1622 01:26:45,400 --> 01:26:46,930 Trouve une excuse. 1623 01:26:46,960 --> 01:26:48,690 - Allez, file. - Mais je t'aime! 1624 01:26:48,720 --> 01:26:50,680 Rentre tout de suite! 1625 01:27:17,240 --> 01:27:19,040 Lyle. 1626 01:27:20,480 --> 01:27:22,360 Lyle. 1627 01:28:00,600 --> 01:28:02,760 Ça va de mal en pis, papa. 1628 01:28:03,640 --> 01:28:06,120 Si seulement tu étais là avec moi. 1629 01:28:06,680 --> 01:28:08,920 Tout irait bien. 1630 01:28:11,680 --> 01:28:15,240 Parfois, j'ai envie d'aller te rejoindre. 1631 01:28:16,960 --> 01:28:18,600 Tout serait plus facile. 1632 01:28:21,120 --> 01:28:23,640 Mais que feraient les filles sans moi? 1633 01:28:23,960 --> 01:28:26,400 Je suis le centre de leur vie. 1634 01:28:26,560 --> 01:28:28,920 Sans moi, elles n'existeraient pas. 1635 01:28:30,280 --> 01:28:33,160 Nous le savons tous les deux, pas vrai, papa? 1636 01:28:33,440 --> 01:28:34,640 Papa... 1637 01:28:35,040 --> 01:28:38,400 Si je te confie un secret, tu ne le révéleras à personne? 1638 01:28:38,720 --> 01:28:40,000 Promets-le-moi. 1639 01:28:41,640 --> 01:28:43,360 Très bien. 1640 01:28:45,720 --> 01:28:49,560 Parfois, je souhaiterais être morte. 1641 01:28:54,560 --> 01:28:58,720 Et j'ai souvent envie d'aller te rejoindre ces temps-ci. 1642 01:29:00,760 --> 01:29:04,480 Je ne pourrai pas continuer comme ça très longtemps. 1643 01:29:06,320 --> 01:29:10,800 Papa, pourquoi es-tu parti en me laissant derrière? 1644 01:29:12,160 --> 01:29:13,730 Je t'aime tellement. 1645 01:29:13,760 --> 01:29:15,680 Et tu me manques. 1646 01:29:19,080 --> 01:29:20,880 Papa! 1647 01:29:21,160 --> 01:29:25,010 Reviens et emmène-moi! 1648 01:29:25,040 --> 01:29:27,280 S'il te plaît! 1649 01:29:28,120 --> 01:29:30,200 Papa... 1650 01:29:32,840 --> 01:29:36,960 Je t'en supplie! 1651 01:29:49,834 --> 01:29:51,182 Petite catin! 1652 01:29:51,520 --> 01:29:53,650 Sale traînée! 1653 01:29:53,680 --> 01:29:55,610 - Depuis combien de temps ça dure? - Un an! 1654 01:29:55,640 --> 01:29:58,050 Tu t'avilis depuis tout ce temps? 1655 01:29:58,080 --> 01:30:00,200 Avec ce bon à rien de... 1656 01:30:03,160 --> 01:30:04,240 Debout! 1657 01:30:06,120 --> 01:30:07,120 Debout! 1658 01:30:08,360 --> 01:30:09,690 Tu t'en fiches! 1659 01:30:09,720 --> 01:30:11,010 Pendant tout ce temps, 1660 01:30:11,040 --> 01:30:13,930 tu as déshonoré notre nom! Il ne signifie rien pour toi? 1661 01:30:13,960 --> 01:30:14,970 Que devais-je faire? 1662 01:30:15,000 --> 01:30:17,410 J'ai besoin d'argent pour vivre comme je l'entends! 1663 01:30:17,440 --> 01:30:19,600 Je n'arrêterai pas! 1664 01:30:20,200 --> 01:30:23,090 Tu es indigne d'être une Lafleur! 1665 01:30:23,120 --> 01:30:25,520 Maman se retournerait dans sa tombe si elle savait! 1666 01:30:25,760 --> 01:30:28,130 - Qu'importe? - Ça m'importe à moi! 1667 01:30:28,160 --> 01:30:31,970 Assez pour m'assurer que tu ne verras plus jamais le lever du jour! 1668 01:30:32,000 --> 01:30:33,250 Que vas-tu faire? 1669 01:30:33,280 --> 01:30:35,130 Je vais te tuer! 1670 01:30:35,160 --> 01:30:37,570 Tu ne peux pas faire ça à ta propre sœur! 1671 01:30:37,600 --> 01:30:39,480 Tu n'es pas ma sœur! 1672 01:30:41,720 --> 01:30:44,720 À genoux, putain! 1673 01:30:45,800 --> 01:30:47,640 Répète après moi! 1674 01:30:48,440 --> 01:30:51,120 "Je remets mon esprit..." 1675 01:30:52,040 --> 01:30:54,240 "Je remets mon esprit... !" 1676 01:30:57,000 --> 01:31:00,770 - "Entre Tes mains, Seigneur !" - "Entre Tes mains, Seigneur..." 1677 01:31:00,800 --> 01:31:04,170 - "Pardonne mes péchés !" - "Pardonne mes péchés..." 1678 01:31:04,200 --> 01:31:06,720 - "Amen !" - "Amen..." 1679 01:31:13,320 --> 01:31:16,600 Non ! Non! 1680 01:31:41,693 --> 01:31:47,078 Andy Milligan n'a jamais terminé House of the Seven Belles. 126476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.