Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,985 --> 00:00:37,985
Sincroniza��o:
FMGRM
2
00:00:43,885 --> 00:00:46,723
Os meus pais morreram quando
eu era muito nova.
3
00:00:46,723 --> 00:00:49,570
Fui mandada para viver
na casa da minha tia, a Sra Reed
4
00:00:49,570 --> 00:00:51,334
e os seus filhos em Gateshead hall.
5
00:00:52,420 --> 00:00:55,789
Por dez anos, eu suportei a sua maldade e crueldade.
6
00:00:56,844 --> 00:00:59,698
Eles n�o gostavam de mim e, eu n�o conseguia gostar deles.
7
00:00:59,698 --> 00:01:03,533
N�o tens dinheiro... Devias implorar...
Porque devias tu ficar aqui e comer as mesmas refei��es que n�s?
8
00:01:03,827 --> 00:01:06,063
E est�s vestida �s custas da nossa m�e.
9
00:01:07,606 --> 00:01:10,822
- Ficar� aqui at� de manh�
- Tia, eu n�o vou aguentar!
10
00:01:11,225 --> 00:01:12,801
Vai fazer o que estou a mandar!
11
00:01:25,564 --> 00:01:26,266
N�o!
12
00:03:55,161 --> 00:03:56,893
O Reverendo Brocklehurst est� aqui madame.
13
00:03:57,550 --> 00:03:58,158
John.
14
00:04:09,519 --> 00:04:11,356
Boa tarde,
Sr. Brocklehurst.
15
00:04:12,592 --> 00:04:13,913
Sra. Reed.
16
00:04:15,640 --> 00:04:16,510
Venha por aqui.
17
00:04:23,609 --> 00:04:24,668
Estes s�o os meus filhos.
18
00:04:25,636 --> 00:04:26,685
Encantadores.
19
00:04:28,352 --> 00:04:30,959
- Ch�?
- Sim, desta vez.
20
00:04:37,243 --> 00:04:38,433
Por favor, sente-se.
21
00:04:40,613 --> 00:04:41,893
John, querido,
22
00:04:42,439 --> 00:04:43,921
Poderia ir buscar aquela
23
00:04:43,921 --> 00:04:46,234
deplor�vel menina e traz�-la para baixo?
Sim, mam�e.
24
00:04:47,834 --> 00:04:48,367
Esta tem sido, uma
25
00:04:48,367 --> 00:04:51,608
decis�o dif�cil, Sr. Brocklehurst.
26
00:04:52,046 --> 00:04:53,423
- Vamos!
- Ela vai-se embora!
27
00:04:53,655 --> 00:04:57,213
- Viva! Ela n�o vai gostar disto.
- N�o posso acreditar!
28
00:04:57,552 --> 00:04:59,579
A m�e dela...
29
00:04:59,874 --> 00:05:02,873
era a irm� do meu marido.
30
00:05:04,072 --> 00:05:06,967
Casou se com um cl�rigo,
sem dinheiro.
31
00:05:06,967 --> 00:05:09,257
Ent�o ambos morreram
32
00:05:09,257 --> 00:05:11,890
de tifo quando ela tinha
apenas alguns meses.
33
00:05:12,231 --> 00:05:14,041
� a �nica parente dela?
34
00:05:14,389 --> 00:05:15,492
Existe...
35
00:05:16,446 --> 00:05:17,618
um tio.
36
00:05:18,159 --> 00:05:19,596
Irm�o do pai dela.
37
00:05:20,191 --> 00:05:21,405
Mas vive no exterior..
38
00:05:22,851 --> 00:05:24,586
Madeira, do qual n�o sei nada.
39
00:05:27,132 --> 00:05:27,844
Ande.
40
00:05:31,139 --> 00:05:32,531
Tenho feito o que posso
41
00:05:32,855 --> 00:05:33,635
pela crian�a,
42
00:05:33,875 --> 00:05:34,918
mas ela tem
43
00:05:36,053 --> 00:05:38,115
uma natureza obstinada.
44
00:05:40,468 --> 00:05:41,524
Ah, aqui est� ela.
45
00:05:43,594 --> 00:05:45,045
Esta � Jane Eyre.
46
00:05:47,047 --> 00:05:50,536
Jane, este � o Sr. Brocklehurst
da Escola de Lowood.
47
00:05:51,597 --> 00:05:52,501
Como est� Sr. ?
48
00:05:53,690 --> 00:05:55,449
Soube que � uma crian�a m�,
Jane Eyre.
49
00:05:57,890 --> 00:05:59,368
Deixe me examin�-la.
50
00:06:06,467 --> 00:06:09,554
Sabe para onde v�o as
pessoas m�s depois da morte?
51
00:06:11,207 --> 00:06:12,396
Para o inferno.
52
00:06:13,956 --> 00:06:15,763
O que � inferno?
53
00:06:16,076 --> 00:06:17,527
Pode me dizer?
54
00:06:19,437 --> 00:06:21,364
Um po�o cheio de fogo.
55
00:06:21,723 --> 00:06:24,937
E gostaria de cair
dentro do po�o e
56
00:06:24,937 --> 00:06:27,282
queimar l�, eternamente?
57
00:06:28,713 --> 00:06:29,742
N�o, Sr.
58
00:06:30,241 --> 00:06:31,179
O que deve fazer
59
00:06:31,427 --> 00:06:32,456
Para evitar isso?
60
00:06:34,715 --> 00:06:36,466
Cuidar-me bem para ser saud�vel e n�o morrer.
61
00:06:38,086 --> 00:06:39,080
Como eu disse.
62
00:06:39,960 --> 00:06:42,029
Deve alertar os professores
63
00:06:42,966 --> 00:06:44,576
para manter os olhos nela
64
00:06:46,138 --> 00:06:49,022
e se precaver
contra seu pior defeito,
65
00:06:50,708 --> 00:06:52,434
Sua tend�ncia a falsidade
66
00:06:53,356 --> 00:06:54,899
Falsidade?
67
00:06:55,729 --> 00:06:58,597
N�o toleramos isso
em Lowood.
68
00:06:58,831 --> 00:07:00,110
Por isso Ihe escrevi.
69
00:07:01,968 --> 00:07:04,355
Quero que ela tenha uma educa��o
70
00:07:04,703 --> 00:07:06,632
compat�vel com a posi��o e perspectivas
71
00:07:06,632 --> 00:07:10,282
Para ser �til e humilde.
72
00:07:11,410 --> 00:07:14,758
E... nas f�rias...
73
00:07:17,223 --> 00:07:18,975
Eu preferiria...
74
00:07:19,553 --> 00:07:20,938
se ela as passasse...
75
00:07:21,310 --> 00:07:22,465
com voc�s
76
00:07:23,183 --> 00:07:24,265
� claro.
77
00:07:26,979 --> 00:07:28,147
Venha.
78
00:07:30,594 --> 00:07:32,560
Falsidade � pecado.
79
00:07:32,902 --> 00:07:34,589
Como o falso testemunho.
80
00:07:35,122 --> 00:07:37,994
E todos mentirosos devem
passar a eternidade,
81
00:07:37,994 --> 00:07:40,640
queimando
no fogo do inferno.
82
00:07:42,628 --> 00:07:45,605
- N�o sou falsa
- O que disse?
83
00:07:45,881 --> 00:07:47,768
N�o sou falsa,
84
00:07:48,299 --> 00:07:50,031
e n�o sou mentirosa.
85
00:07:50,592 --> 00:07:53,775
Se eu fosse
Eu diria que a amo.
86
00:07:54,806 --> 00:07:56,526
Eu n�o amo voc�,
87
00:07:56,526 --> 00:07:59,673
Eu detesto voc�, mais que
qualquer pessoa no mundo...
88
00:07:59,673 --> 00:08:00,952
exceto seu filho.
89
00:08:00,952 --> 00:08:02,387
Suas malas, Jane Eyre.
90
00:08:08,191 --> 00:08:09,455
Voc� viu.
91
00:08:10,222 --> 00:08:12,252
Que crian�a m�, ela �?
92
00:08:12,497 --> 00:08:14,258
N�o tenha medo, Sra. Reed,
93
00:08:14,462 --> 00:08:17,244
em Lowood n�s
domaremos seu esp�rito rebelde.
94
00:09:10,763 --> 00:09:11,636
O banco.
95
00:09:14,456 --> 00:09:15,690
Coloque esta crian�a em cima.
96
00:09:24,094 --> 00:09:25,592
Est�o vendo isto...
97
00:09:25,592 --> 00:09:27,625
esta garota?
98
00:09:30,806 --> 00:09:33,736
O nome dela � Jane Eyre.
99
00:09:34,624 --> 00:09:36,824
Tenham cuidado
com ela.
100
00:09:37,667 --> 00:09:39,445
Evitem a sua companhia.
101
00:09:40,512 --> 00:09:42,945
mantenham-na fora
das vossas conversas.
102
00:09:43,672 --> 00:09:46,296
Esta garota, d�em uma
boa olhada nela,
103
00:09:46,296 --> 00:09:48,230
ela � mentirosa.
104
00:09:50,833 --> 00:09:53,346
Que fique l� em p� a� o dia todo.
105
00:09:53,346 --> 00:09:55,217
N�o dever� ter comida.
106
00:09:55,717 --> 00:09:58,773
E ningu�m deve falar com ela.
107
00:10:06,561 --> 00:10:08,106
Alice.
108
00:10:08,461 --> 00:10:09,537
Preste aten��o.
109
00:10:12,928 --> 00:10:14,188
De volta para as li��es.
110
00:10:20,977 --> 00:10:27,200
Perdoe- me, Senhor, por teu querido filho,
111
00:10:27,200 --> 00:10:32,955
pelo mal que fiz
este dia.
112
00:10:33,210 --> 00:10:37,715
Que com o mundo, comigo
113
00:10:37,715 --> 00:10:45,380
e contigo, e quando eu dormir, que seja em paz.
114
00:10:46,058 --> 00:10:46,856
Deixe a cantar connosco.
115
00:10:49,136 --> 00:10:55,294
Que minha alma repouse em ti,
116
00:10:55,746 --> 00:10:57,993
e com um doce sono
117
00:10:57,993 --> 00:11:01,083
minhas p�lpebras se fechem.
118
00:11:01,083 --> 00:11:03,704
Um sono que possa
119
00:11:03,704 --> 00:11:06,525
me dar mais vigor
120
00:11:06,525 --> 00:11:09,292
para servir meu Deus
121
00:11:09,292 --> 00:11:13,623
quando eu acordar.
122
00:11:27,473 --> 00:11:28,673
Jane.
Jane.
123
00:11:32,735 --> 00:11:33,670
O que �?
124
00:11:37,621 --> 00:11:38,931
Um pouco de p�o e queijo.
125
00:11:39,688 --> 00:11:40,653
Obrigada.
126
00:11:48,379 --> 00:11:49,879
Como se chama?
127
00:11:50,202 --> 00:11:51,588
Helen Burns.
128
00:11:52,565 --> 00:11:54,785
Obrigada, Helen.
Deus te aben�oe.
129
00:11:56,161 --> 00:11:57,615
E a voc� tamb�m, Jane.
130
00:12:00,810 --> 00:12:02,045
Boa noite.
131
00:12:27,031 --> 00:12:28,077
M�os.
132
00:12:29,512 --> 00:12:30,528
Touca.
133
00:12:30,939 --> 00:12:31,546
Sapatos.
134
00:12:33,925 --> 00:12:34,649
M�os.
135
00:12:35,873 --> 00:12:36,422
Touca
136
00:12:36,422 --> 00:12:37,539
Touca, Jones!
137
00:12:41,536 --> 00:12:43,219
Burns, teus sapatos est�o de lado
138
00:12:43,219 --> 00:12:44,784
Pontas para fora. Agora.
139
00:12:47,823 --> 00:12:48,902
O seu queixo est� para cima!
140
00:12:48,902 --> 00:12:50,285
Olhe para a frente!
141
00:12:51,386 --> 00:12:54,334
N�o a quero dessa maneira desalinhada.
142
00:12:55,038 --> 00:12:55,932
Cubra a boca!
143
00:12:59,094 --> 00:13:01,123
Garota suja e desagrad�vel.
144
00:13:01,995 --> 00:13:03,728
N�o tem limpado
tuas unhas.
145
00:13:04,055 --> 00:13:05,553
A �gua estava gelada.
146
00:13:05,757 --> 00:13:07,206
Isso n�o � desculpa.
147
00:13:10,811 --> 00:13:11,966
Traga me a palmat�ria.
148
00:13:17,129 --> 00:13:18,234
Garota obstinada.
149
00:13:21,265 --> 00:13:22,931
Nada te corrigir�
150
00:13:23,431 --> 00:13:23,960
dos teus
151
00:13:24,412 --> 00:13:26,177
p�ssimos h�bitos.
152
00:13:27,377 --> 00:13:28,360
Desculpe, Sra Scatcherd.
153
00:13:29,421 --> 00:13:30,701
Leve embora.
154
00:13:32,967 --> 00:13:34,069
Limpeza...
155
00:13:34,584 --> 00:13:37,647
� proximidade de Deus.
156
00:13:39,656 --> 00:13:40,964
Hora das li��es.
157
00:13:51,755 --> 00:13:53,113
V� se sentar
A verei em um minuto.
158
00:14:05,680 --> 00:14:08,706
- Quem Ihe ensinou a desenhar?
- Aprendi sozinha.
159
00:14:08,706 --> 00:14:11,504
Vendo os livros da
biblioteca de minha tia
160
00:14:11,504 --> 00:14:13,216
e copiando as figuras.
161
00:14:13,435 --> 00:14:16,166
- Voc� desenha muito bem.
- Muito bem n�o.
162
00:14:16,384 --> 00:14:19,087
Sim. Voc� tem um dom.
Tem sorte.
163
00:14:22,643 --> 00:14:23,871
Helen.
164
00:14:24,776 --> 00:14:27,444
- Posso desenhar um retrato teu?
- Meu?
165
00:14:29,241 --> 00:14:30,391
Sim.
166
00:14:31,441 --> 00:14:34,624
Tire a touca,
Os teus cabelos s�o t�o lindos.
167
00:15:10,703 --> 00:15:12,159
.. parece que querem
nos incomodar de novo.
168
00:15:14,666 --> 00:15:15,414
Quem � aquela garota
169
00:15:15,414 --> 00:15:17,319
de cabelos vermelhos?
170
00:15:17,661 --> 00:15:19,479
Burns, Sr. Helen Burns.
171
00:15:28,772 --> 00:15:30,624
Burns, venha aqui.
172
00:15:39,096 --> 00:15:40,483
Vaidade.
173
00:15:41,248 --> 00:15:42,591
V�m essa vaidade?
174
00:15:42,933 --> 00:15:45,677
Longos cabelos cacheados,
muitas ondas vermelhas.
175
00:15:46,143 --> 00:15:48,139
Um desafio aos princ�pios da nossa escola
176
00:15:48,139 --> 00:15:49,746
voc� sabe disso tanto quanto eu.
177
00:15:50,299 --> 00:15:51,684
Foi minha culpa, Sr.
178
00:15:52,001 --> 00:15:53,665
Fui eu que pedi que tirasse a touca.
179
00:15:53,888 --> 00:15:57,034
N�o quero saber da touca.
� o cabelo dela, os seus cachos a sua vaidade.
180
00:15:57,034 --> 00:15:59,115
N�o � vaidade, Sr. Brocklehurst
181
00:15:59,360 --> 00:16:01,762
o cabelo � encaracolado
naturalmente.
182
00:16:01,996 --> 00:16:05,944
E n�o peca naturalmente, tamb�m?
183
00:16:06,255 --> 00:16:07,891
Estou aqui para disciplinar.
184
00:16:08,126 --> 00:16:11,027
Para corrigir a natureza,
assim como voc�, Srta Temple.
185
00:16:11,027 --> 00:16:14,011
Me encarrego para
que isso n�o o ofenda.
186
00:16:14,011 --> 00:16:16,411
Ofender me n�o � a quest�o.
187
00:16:16,768 --> 00:16:19,265
A vaidade � que deve ser corrigida.
188
00:16:20,128 --> 00:16:22,307
Remova, para longe de mim
189
00:16:22,889 --> 00:16:24,367
vaidade e mentiras.
190
00:16:25,530 --> 00:16:27,381
Prov�rbios. Cap. 30, vers. 8.
191
00:16:29,273 --> 00:16:31,884
- Os cabelos dela dever�o ser cortados.
- N�o!
192
00:16:34,711 --> 00:16:37,204
Quem se atreveu a falou?
193
00:16:37,204 --> 00:16:40,265
N�o deve puni-la pelo modo que
Deus fez o cabelo dela.
194
00:16:43,646 --> 00:16:45,004
Traga a tesoura.
195
00:16:47,271 --> 00:16:49,219
Voc�, Jane Eyre.
196
00:16:56,257 --> 00:16:57,987
Voc� ouviu?
197
00:17:00,207 --> 00:17:02,455
N�o Ihe pedirei novamente.
198
00:17:56,253 --> 00:17:58,639
Seus cabelos crescer�o novamente.
199
00:18:02,059 --> 00:18:06,109
Se cortarem de novo,
crescer� novamente.
200
00:18:06,811 --> 00:18:09,588
E ser� ainda
mais lindo que antes.
201
00:18:12,951 --> 00:18:15,506
D�i quando tosse?
�s vezes.
202
00:18:16,348 --> 00:18:17,379
Venha, para a cama.
203
00:18:26,441 --> 00:18:29,670
Sei que sentem
pena de si mesmas.
204
00:18:31,293 --> 00:18:32,468
Sei que todas
205
00:18:32,468 --> 00:18:36,659
invejam outras garotas
aben�oadas com vidas mais felizes
206
00:18:37,503 --> 00:18:38,657
Mas voc�s...
207
00:18:39,039 --> 00:18:42,556
foram aben�oadas
com intelig�ncia.
208
00:18:43,726 --> 00:18:46,770
Intelig�ncia e boa educa��o
209
00:18:46,977 --> 00:18:49,735
dar�o a voc�s um esp�rito independente,
210
00:18:50,690 --> 00:18:52,918
a maior ben��o de todas.
211
00:18:54,586 --> 00:18:56,551
A �nica coisa que importa, nas vossas vidas
212
00:18:56,800 --> 00:18:58,692
� estar em harmonia
com Deus.
213
00:19:00,050 --> 00:19:01,704
- O que � isso?
- Venham, para cama.
214
00:19:03,592 --> 00:19:04,643
V�o para cama!
215
00:19:05,310 --> 00:19:06,712
Imediatamente
Todas voc�s!
216
00:19:07,180 --> 00:19:07,929
Srta Temple!
217
00:19:16,385 --> 00:19:18,164
Me preocupo com Helen Burns.
218
00:19:18,787 --> 00:19:21,408
- A tosse dela est� pior.
- A maioria tem tosse.
219
00:19:22,361 --> 00:19:24,076
Devemos chamar o m�dico
220
00:19:26,602 --> 00:19:28,964
S� o Sr. Brocklehurst
pode fazer isso.
221
00:19:29,525 --> 00:19:31,130
Ent�o devo falar com ele.
222
00:19:32,143 --> 00:19:33,699
N�o, Srta Temple. Eu irei.
223
00:21:03,174 --> 00:21:04,371
Helen?
224
00:21:07,131 --> 00:21:08,021
Jane?
225
00:21:09,845 --> 00:21:11,668
� voc�?
226
00:21:15,509 --> 00:21:16,817
O que est� fazendo aqui?
227
00:21:17,848 --> 00:21:19,085
Passa das onze.
228
00:21:19,908 --> 00:21:22,562
N�o podia dormir, at� te ver.
229
00:21:26,305 --> 00:21:27,011
Est� descal�a.
230
00:21:29,134 --> 00:21:29,960
Deite-se.
231
00:21:31,102 --> 00:21:33,705
Cubra-se com minha manta.
232
00:21:46,501 --> 00:21:47,581
Me abrace
233
00:21:48,719 --> 00:21:49,809
N�o chore.
234
00:21:50,811 --> 00:21:51,795
N�o deve chorar.
235
00:21:52,885 --> 00:21:54,648
Por favor n�o me deixe.
236
00:21:57,520 --> 00:21:59,470
Ficaremos juntas novamente.
237
00:22:01,056 --> 00:22:01,743
Quando?
238
00:22:02,164 --> 00:22:02,913
Onde?
239
00:22:04,208 --> 00:22:06,363
No para�so.
240
00:22:06,363 --> 00:22:07,376
para sempre.
241
00:22:08,977 --> 00:22:09,834
Iremos?
242
00:22:12,080 --> 00:22:14,731
- N�o acredita nisso?
- Eu n�o sei
243
00:22:18,103 --> 00:22:21,457
Deve acreditar, Jane.
Deve acreditar...
244
00:22:22,063 --> 00:22:24,158
Deus tomar� conta de n�s.
245
00:22:28,928 --> 00:22:30,238
Boa noite,
246
00:22:30,238 --> 00:22:31,768
querida Jane.
247
00:23:13,759 --> 00:23:14,943
Helen?
248
00:23:16,266 --> 00:23:19,246
Sr. Brocklehurst
Sr. Brocklehurst
249
00:23:20,498 --> 00:23:21,866
eu a encontrei, Sr.
250
00:23:28,669 --> 00:23:31,648
Burns
Burns.
251
00:23:42,485 --> 00:23:44,154
Me ocuparei disto.
252
00:23:56,359 --> 00:23:58,290
N�o fique triste Jane.
253
00:23:59,615 --> 00:24:01,532
Ela partiu para um lugar melhor.
254
00:24:03,912 --> 00:24:05,698
Que Deus tenha piedade
da alma dela.
255
00:24:07,430 --> 00:24:08,492
Venha, Jane.
256
00:24:56,490 --> 00:24:58,612
Jane.
Jane
257
00:25:09,443 --> 00:25:11,256
depressa, a carruagem est� aqui.
258
00:25:20,425 --> 00:25:22,702
Espero que n�o pense
que sou ingrata.
259
00:25:23,097 --> 00:25:24,891
Ingrata?
Por que?
260
00:25:25,558 --> 00:25:28,583
Desde que vim a Lowood,
tem sido minha �nica amiga.
261
00:25:28,947 --> 00:25:30,300
Exceto Helen.
262
00:25:31,033 --> 00:25:33,747
- Sinto estar te abandonando.
- N�o, n�o.
263
00:25:34,575 --> 00:25:36,228
N�o deve pensar assim.
264
00:25:37,118 --> 00:25:38,568
N�o. � bom
265
00:25:38,568 --> 00:25:41,676
e normal para voc�
come�ar uma nova vida.
266
00:25:42,968 --> 00:25:45,417
Gostaria que voc� pudesse vir.
267
00:25:45,962 --> 00:25:46,853
Obrigada.
268
00:25:49,633 --> 00:25:50,766
Mas...
269
00:25:51,142 --> 00:25:54,265
Acredito ser a vontade de Deus
eu estar aqui.
270
00:25:54,923 --> 00:25:55,651
N�o posso ir.
271
00:26:05,317 --> 00:26:06,304
Deus te aben�oe.
272
00:26:20,328 --> 00:26:22,344
- Quanto falta?
- Cerca de 18 km.
273
00:26:31,732 --> 00:26:33,201
" Se a Srta Eyre "
274
00:26:33,201 --> 00:26:36,727
" que anunciou no Yorkshire
Herald na ultima quinta-feira "
275
00:26:36,971 --> 00:26:40,316
" tem possibilidade de dar
boas refer�ncias "
276
00:26:40,671 --> 00:26:43,073
" quanto ao car�ter
e compet�ncia "
277
00:26:43,606 --> 00:26:46,087
" um cargo pode ser
oferecido a ela. "
278
00:26:46,690 --> 00:26:48,449
"Trata-se de uma aluna,
279
00:26:48,841 --> 00:26:51,524
" uma garotinha com
dez anos de idade "
280
00:26:52,022 --> 00:26:54,892
" O sal�rio anual � de 30 libras "
281
00:26:55,443 --> 00:26:58,511
" Pedimos a Srta Eyre
que envie refer�ncias "
282
00:26:58,781 --> 00:27:04,066
" e demais detalhes para
Srta. Fairfax, Thornfield. "
283
00:27:16,849 --> 00:27:17,701
Thornfield!
284
00:27:18,627 --> 00:27:19,666
Seria bom esticar as pernas
285
00:27:21,807 --> 00:27:22,519
- Adeus, Srta.
- Adeus.
286
00:27:49,420 --> 00:27:50,327
Entre Srta.
287
00:27:55,328 --> 00:27:56,230
Entre.
288
00:27:59,556 --> 00:28:01,166
Leah!
Leah!
289
00:28:01,400 --> 00:28:02,930
� a nova governanta.
290
00:28:18,051 --> 00:28:19,251
Poderia me seguir Srta?
291
00:28:24,569 --> 00:28:25,596
Srta. Fairfax.
292
00:28:27,677 --> 00:28:30,245
Srta. Farfax, Srta Eyre.
293
00:28:33,755 --> 00:28:35,658
Como vai, minha querida?
294
00:28:36,408 --> 00:28:39,170
� uma viagem tediosa.
Deve estar congelada.
295
00:28:39,496 --> 00:28:40,480
Deixe-me ajud�-la.
296
00:28:42,111 --> 00:28:44,103
- N�o se incomode
- N�o � inc�modo.
297
00:28:44,552 --> 00:28:47,894
As m�os devem estar dormentes.
venha perto do fogo
298
00:28:48,905 --> 00:28:49,980
e se aque�a.
299
00:28:50,667 --> 00:28:52,607
Aqui.
E me atrevo a dizer que,
300
00:28:52,908 --> 00:28:55,136
uma bebida quente
seria bem vinda tamb�m.
301
00:28:55,337 --> 00:28:56,623
- A��car?
- N�o, obrigada.
302
00:28:56,623 --> 00:28:58,837
Leah, faz um
ou dois sandu�ches.
303
00:28:59,398 --> 00:29:00,990
- Sente-se.
- Obrigada.
304
00:29:01,262 --> 00:29:02,113
A chave.
305
00:29:02,720 --> 00:29:04,001
- O que?
- A chave, Srta. Fairfax.
306
00:29:07,768 --> 00:29:08,562
Aqui.
307
00:29:09,622 --> 00:29:11,904
Se Adele, ainda estiver acordada,
diga a ela para descer.
308
00:29:12,747 --> 00:29:13,684
Sim, Srta. Fairfax.
309
00:29:15,274 --> 00:29:17,533
A crian�a tem um
hor�rio imposs�vel.
310
00:29:18,446 --> 00:29:19,685
Imagino que a m�e dela
311
00:29:20,020 --> 00:29:22,438
devia deix�-la
acordada a noite toda.
312
00:29:22,668 --> 00:29:23,959
Ela n�o � sua filha?
313
00:29:25,081 --> 00:29:26,887
Oh n�o. N�o.
314
00:29:27,793 --> 00:29:29,085
O nome dela � Varens
315
00:29:29,436 --> 00:29:30,573
Adele Varens.
316
00:29:31,072 --> 00:29:32,410
N�o. Eu n�o tenho fam�lia
317
00:29:36,547 --> 00:29:39,511
estou feliz, muito feliz
318
00:29:39,511 --> 00:29:40,740
que voc� veio.
319
00:29:41,817 --> 00:29:45,628
A gente se sente isolada aqui,
especialmente no inverno.
320
00:29:46,308 --> 00:29:50,411
Seria muito bom ter
algu�m para conversar
321
00:29:50,647 --> 00:29:51,755
em termos de igualdade.
322
00:29:53,522 --> 00:29:54,656
Claro, fique certa
323
00:29:54,936 --> 00:29:59,008
John e a esposa Leah
s�o pessoas muito decentes.
324
00:30:01,520 --> 00:30:03,146
Aqui est� tua tarefa
325
00:30:03,425 --> 00:30:04,625
venha, Adele.
326
00:30:05,934 --> 00:30:07,500
Essa Srta ser� tua professora
327
00:30:07,500 --> 00:30:09,337
e um dia far� de voc� uma
mulher inteligente.
328
00:30:11,610 --> 00:30:12,572
Minha governanta?
329
00:30:12,967 --> 00:30:16,318
Isto, minha pequena,
Pode me chamar Srta Eyre.
330
00:30:16,318 --> 00:30:19,145
Fala franc�s!
Podemos falar em franc�s?
331
00:30:19,145 --> 00:30:22,293
Sim, Adele mas estamos
com a Srta. Fairfax agora,
332
00:30:22,293 --> 00:30:25,817
� mais educado
falarmos em ingl�s
333
00:30:26,323 --> 00:30:29,023
Voc� entede-a quando ela fala assim?
Oh sim.
334
00:30:30,474 --> 00:30:32,860
Devo cantar?
Mam�e me ensinou a cantar.
335
00:30:33,614 --> 00:30:34,718
Onde est� sua m�e?
336
00:30:35,308 --> 00:30:36,852
Se foi. Ela voou
337
00:30:36,852 --> 00:30:38,444
para a Virgem Santa.
338
00:30:39,004 --> 00:30:40,335
Ela me ensinou
a cantar e dan�ar.
339
00:30:40,851 --> 00:30:42,017
Devo cantar pra voc�?
340
00:30:42,833 --> 00:30:46,043
Pela manh�, Adele agora � tarde.
341
00:30:46,723 --> 00:30:49,942
J� era para voc� estar na cama.
Vamos.
342
00:30:51,440 --> 00:30:53,745
Vamos subir
e fazer as preces.
343
00:30:56,084 --> 00:30:57,208
Por aqui querida
344
00:31:02,235 --> 00:31:03,425
venha Srta
345
00:31:04,936 --> 00:31:09,098
Thornfield � um belo casar�o,
talvez meio abandonado.
346
00:31:09,098 --> 00:31:11,784
Mas isso pode ser remediado se o Sr. Rochester ficasse.
347
00:31:13,119 --> 00:31:14,634
Quem � Sr. Rochester?
348
00:31:16,255 --> 00:31:18,659
Oh, � o Sr desta casa
349
00:31:18,875 --> 00:31:21,233
Mas voc� n�o o ver�.
Ele nunca vem.
350
00:31:21,636 --> 00:31:23,245
Claro que vem, as vezes.
351
00:31:23,541 --> 00:31:25,864
Ele a trouxe, n�o?
352
00:31:26,692 --> 00:31:28,797
Mas � verdade,
normalmente, ele est� fora.
353
00:31:29,332 --> 00:31:30,155
Srta
354
00:31:32,603 --> 00:31:34,102
Seremos felizes?
355
00:31:35,663 --> 00:31:38,457
Devemos nos esfor�ar
e ficaremos contentes.
356
00:31:39,234 --> 00:31:43,139
- Boa noite Adele, fa�a a prece.
- Boa noite Srta Eyre.
357
00:31:44,740 --> 00:31:46,771
Boa noite, Srta. Fairfax.
358
00:31:47,395 --> 00:31:48,596
Boa noite, Adele.
359
00:31:53,294 --> 00:31:55,240
N�o a manterei acordada a noite toda.
360
00:31:55,473 --> 00:31:57,740
Estou certa que quer
se retirar cedo.
361
00:31:58,376 --> 00:32:01,924
E teu quarto � logo aqui
perto de Adele.
362
00:32:01,924 --> 00:32:04,459
� pequeno, mas pensei
que voc� acharia melhor
363
00:32:05,115 --> 00:32:07,165
que o da frente.
364
00:32:07,596 --> 00:32:13,226
Ele � maior, mas t�o solit�rio.
Ningu�m nunca dormiu neles.
365
00:32:13,893 --> 00:32:14,813
Alguns at� dizem
366
00:32:14,813 --> 00:32:18,979
que se existisse fantasma
em Thornfield, estaria l�
367
00:32:20,652 --> 00:32:22,691
Aqui est� teu quarto.
368
00:32:29,472 --> 00:32:31,463
Isto � para mim?
369
00:32:31,819 --> 00:32:33,830
Porque, algum problema?
370
00:32:34,907 --> 00:32:37,324
Amanh� descobrirei
que isto � um sonho
371
00:32:37,606 --> 00:32:39,279
do qual devo acordar.
372
00:32:42,396 --> 00:32:43,864
Somos reais,
373
00:32:44,300 --> 00:32:47,297
e voc�, � muito bem vinda,
muito bem vinda.
374
00:32:47,941 --> 00:32:51,534
- Boa noite, durma bem.
- Obrigada Srta. Fairfax.
375
00:33:13,855 --> 00:33:15,166
Aqui em cima
376
00:33:15,413 --> 00:33:17,634
� a galeria principal.
377
00:33:19,241 --> 00:33:21,376
Que belo lugar.
378
00:33:21,731 --> 00:33:24,681
Deixo a janela aberta
para o ar entrar
379
00:33:24,681 --> 00:33:26,619
o ar invade tudo
380
00:33:26,619 --> 00:33:28,689
mesmo os quartos
trancados por dentro.
381
00:33:29,331 --> 00:33:31,388
Deixa te mostrar
o resto da casa,
382
00:33:38,579 --> 00:33:40,873
este � o quarto do patr�o.
383
00:33:54,434 --> 00:33:56,099
Aquele � o Sr. Rochester?
384
00:33:56,581 --> 00:33:57,555
Oh, n�o
385
00:33:58,376 --> 00:33:59,500
o pai dele.
386
00:33:59,708 --> 00:34:02,995
Porque o Sr Rochester o mant�m
aqui t�o escondido,
387
00:34:03,231 --> 00:34:05,912
eu n�o sei.
Um dos mist�rios dele.
388
00:34:08,551 --> 00:34:11,527
O pai e o irm�o
389
00:34:12,324 --> 00:34:15,244
eram muito �speros com ele,
390
00:34:17,791 --> 00:34:19,859
allguns diriam b�rbaros.
391
00:34:20,419 --> 00:34:22,573
Ele era o ca�ula, imagine
392
00:34:22,573 --> 00:34:24,212
e o que esperavam dele �
393
00:34:24,212 --> 00:34:27,645
que sacrificasse tudo
pela fam�lia.
394
00:34:29,940 --> 00:34:34,570
Somente herdou Thornfield
H� nove anos.
395
00:34:41,547 --> 00:34:45,021
Quando ele era crian�a,
era um garoto gentil.
396
00:34:45,258 --> 00:34:48,875
Ele certamente n�o � um b�rbaro
se cuida de Adele.
397
00:34:49,110 --> 00:34:50,201
Oh, n�o.
398
00:34:50,747 --> 00:34:53,996
N�o, Sr. Rochester aceita
suas responsabilidades.
399
00:34:54,505 --> 00:34:58,797
� um senhor justo e liberal
para seus servi�ais
400
00:34:59,062 --> 00:35:00,892
� um homem viajado
401
00:35:01,466 --> 00:35:02,766
e muito inteligente
402
00:35:04,805 --> 00:35:07,444
Mas quando fala com voc�,
nunca se sabe
403
00:35:07,987 --> 00:35:10,498
se � s�rio ou brincadeira.
404
00:35:11,452 --> 00:35:14,413
Se est� satisfeito
ou contrariado
405
00:35:19,407 --> 00:35:21,562
n�o � um homem feliz.
406
00:35:23,895 --> 00:35:26,328
Oh meu Deus, essas flores!
407
00:35:26,747 --> 00:35:30,775
Sempre digo a Leah que todos
os quartos devem estar perfeitos.
408
00:35:31,104 --> 00:35:33,329
As visitas do Sr.
Rochester s�o raras,
409
00:35:33,596 --> 00:35:35,545
mas temos que estar prevenidos.
410
00:35:55,766 --> 00:35:56,967
Que foi isso?
411
00:35:58,486 --> 00:36:01,946
Uma servi�al, mais prov�vel,
Grace Poole.
412
00:36:02,304 --> 00:36:03,318
Voc� ouviu?
413
00:36:03,318 --> 00:36:04,222
Oh, sim.
414
00:36:04,911 --> 00:36:06,812
As vezes ou�o isso
415
00:36:08,716 --> 00:36:11,429
ela costura
em um desses quartos.
416
00:36:15,260 --> 00:36:16,757
Grace!
417
00:36:19,528 --> 00:36:21,391
Muito barulho! Grace.
418
00:36:21,931 --> 00:36:23,747
Lembre-se das instru��es.
419
00:36:28,507 --> 00:36:30,107
Podemos voltar por aqui.
420
00:37:10,278 --> 00:37:12,488
Sua matem�tica
n�o � muito boa, Adele
421
00:37:12,909 --> 00:37:14,938
� chato,
n�o ligo pra isso.
422
00:37:16,405 --> 00:37:20,091
- Podemos fazer outra coisa?
- Estou aqui para educ�-la.
423
00:37:20,979 --> 00:37:23,613
Matem�tica �
uma parte importante.
424
00:37:24,485 --> 00:37:27,438
Mam�e disse ser importante
dan�ar e cantar.
425
00:37:27,782 --> 00:37:29,128
Isso n�o � chato.
426
00:37:29,514 --> 00:37:33,197
Se voc� se sair bem,
Ihe ensinarei a tocar piano.
427
00:37:33,436 --> 00:37:34,522
Ir�?
428
00:37:35,058 --> 00:37:37,051
- Quando?
- Talvez amanh�.
429
00:37:37,051 --> 00:37:40,904
- Porque n�o agora?
- Matem�tica agora, piano amanh�.
430
00:37:42,479 --> 00:37:45,230
Vou caminhar,
e quando eu voltar,
431
00:37:45,709 --> 00:37:48,815
quero ver quantas
dessas somas
432
00:37:49,940 --> 00:37:50,889
voc� acertou
433
00:37:53,706 --> 00:37:57,749
- Mas s�o t�o dif�ceis.
- Voc� consegue, sei que pode.
434
00:39:17,300 --> 00:39:18,238
Est� ferido?
435
00:39:24,449 --> 00:39:25,758
Posso fazer algo?
436
00:39:29,109 --> 00:39:30,654
Pode sair do caminho.
437
00:39:41,671 --> 00:39:43,991
Se est� ferido
posso buscar ajuda.
438
00:39:44,271 --> 00:39:46,720
Obrigada
N�o quebrei nenhum osso.
439
00:39:51,827 --> 00:39:53,070
Pode ir.
440
00:39:54,146 --> 00:39:58,311
N�o posso deix�-lo Sr
at� ver que pode montar.
441
00:39:59,880 --> 00:40:01,521
Voc� deveria estar em casa.
442
00:40:02,546 --> 00:40:03,837
De onde est� vindo?
443
00:40:04,772 --> 00:40:05,917
De l�.
444
00:40:07,489 --> 00:40:09,161
Aquela casa
com as guaritas?
445
00:40:09,549 --> 00:40:10,389
Sim, Sr.
446
00:40:13,620 --> 00:40:15,039
A quem ela pertence?
447
00:40:15,039 --> 00:40:16,754
Sr. Rochester.
448
00:40:18,684 --> 00:40:20,074
Conhece Sr. Rochester?
449
00:40:21,818 --> 00:40:23,846
Nunca o vi.
450
00:40:24,861 --> 00:40:26,390
O que faz l�?
451
00:40:27,014 --> 00:40:28,205
Sou governanta.
452
00:40:29,935 --> 00:40:30,617
A governanta.
453
00:40:36,954 --> 00:40:38,545
Terei mesmo
que Ihe pedir ajuda.
454
00:40:38,545 --> 00:40:42,194
poderia segurar meu
cavalo pelo arreio
455
00:40:42,709 --> 00:40:44,005
e tr�-lo at� mim?
456
00:40:46,985 --> 00:40:48,341
N�o est� com medo?
457
00:40:49,345 --> 00:40:50,356
N�o Sr.
458
00:41:03,120 --> 00:41:05,456
Se a montanha n�o pode ir
at� Maom�,
459
00:41:05,456 --> 00:41:07,704
ter� que ajudar Maom� a ir � montanha.
460
00:41:08,420 --> 00:41:09,886
Poderia vir aqui por favor?
461
00:41:13,391 --> 00:41:14,391
Com licen�a.
462
00:41:14,711 --> 00:41:17,547
A necessidade me obriga
a us�-la.
463
00:41:39,140 --> 00:41:41,058
Obrigado.
Poderia me alcan�ar o chap�u?
464
00:41:41,779 --> 00:41:42,866
e meu bast�o.
465
00:41:48,733 --> 00:41:49,981
Obrigada pela ajuda.
466
00:41:53,883 --> 00:41:55,333
Agora...
467
00:41:59,123 --> 00:42:01,688
volte para casa o mais r�pido
468
00:42:01,688 --> 00:42:02,915
que puder.
469
00:42:18,425 --> 00:42:19,715
De quem � esse c�o?
470
00:42:19,951 --> 00:42:21,325
Ele veio com o patr�o.
471
00:42:21,531 --> 00:42:23,444
- Com quem?
- O patr�o.
472
00:42:24,209 --> 00:42:24,997
Sr. Rochester.
473
00:42:25,579 --> 00:42:26,760
Acabou de chegar.
474
00:42:37,774 --> 00:42:39,348
Esta � a Srta Eyre, Sr.
475
00:42:45,668 --> 00:42:47,840
A perna est� confort�vel?
476
00:42:48,213 --> 00:42:49,599
O m�dico vir� pela manh�.
477
00:42:51,628 --> 00:42:53,659
Deixe a Srta Eyre sentar-se.
478
00:42:59,410 --> 00:43:01,459
Olhe o que Sr. Rochester
me trouxe.
479
00:43:03,154 --> 00:43:05,204
Trouxe um presente
para a Srta tamb�m?
480
00:43:06,185 --> 00:43:07,789
Esperava um presente?
481
00:43:09,037 --> 00:43:12,670
Voc� gosta de presentes?
482
00:43:13,670 --> 00:43:14,994
Dificilmente saberia Sr.
483
00:43:15,420 --> 00:43:17,558
Tenho pouca experi�ncia deles.
484
00:43:17,897 --> 00:43:19,785
Parecem ser agrad�veis.
485
00:43:19,785 --> 00:43:21,842
Geralmente s�o.
486
00:43:22,098 --> 00:43:23,778
Mas o que voc� acha?
487
00:43:24,653 --> 00:43:27,529
Um presente tem muitas faces, n�o � assim?
488
00:43:29,316 --> 00:43:31,877
Quanto tempo est�
em minha casa?
489
00:43:31,877 --> 00:43:33,205
Quatro meses.
490
00:43:33,812 --> 00:43:34,594
E veio de?
491
00:43:35,603 --> 00:43:37,148
Escola Lowood, Lancashire.
492
00:43:37,953 --> 00:43:38,812
Lowood!
493
00:43:40,392 --> 00:43:41,558
Quanto tempo esteve l�?
494
00:43:41,947 --> 00:43:42,806
Dez anos
495
00:43:43,586 --> 00:43:44,740
oito como aluna,
496
00:43:44,960 --> 00:43:46,113
dois como professora.
497
00:43:46,835 --> 00:43:50,295
Deve ser persistente para ter
sobrevivido tanto tempo l�.
498
00:43:51,407 --> 00:43:53,433
N�o admira que quando a vi n�o parecia deste mundo.
499
00:43:53,433 --> 00:43:58,324
Quando a vi, pensei
que vinha de um conto de fadas
500
00:43:58,324 --> 00:44:01,664
pensei em perguntar se enfeiti�ou meu cavalo.
501
00:44:03,038 --> 00:44:05,796
N�o estou certo ainda,
se n�o foi ela
502
00:44:05,796 --> 00:44:07,822
a respons�vel pela minha queda.
503
00:44:08,040 --> 00:44:09,464
Havia gelo na estrada Sr.
504
00:44:09,671 --> 00:44:11,815
foi isso que fez o cavalo cair.
505
00:44:13,281 --> 00:44:14,749
Talvez.
506
00:44:15,285 --> 00:44:16,874
Ainda n�o estou certo,
507
00:44:20,056 --> 00:44:21,607
muito bem Srta Eyre
508
00:44:24,007 --> 00:44:25,382
Ihe desejo boa noite.
509
00:44:42,631 --> 00:44:43,592
Adele.
510
00:44:44,124 --> 00:44:45,308
Observe e escute.
511
00:44:49,691 --> 00:44:51,312
Quer dizer, assim?
512
00:44:57,075 --> 00:44:58,707
Observei Adele.
513
00:44:59,550 --> 00:45:01,692
Fez grandes avan�os com ela.
514
00:45:03,604 --> 00:45:07,026
Ela n�o � brilhante,
nem tem um talento especial,
515
00:45:07,026 --> 00:45:09,472
ainda assim
tem aprendido muito.
516
00:45:09,783 --> 00:45:12,610
- Ela se esfor�a
- Est� ensinando piano a ela?
517
00:45:12,610 --> 00:45:14,814
- Sim Sr.
- � apreciadora de m�sica?
518
00:45:14,814 --> 00:45:16,167
Voc� toca bem?
519
00:45:16,167 --> 00:45:17,926
Aprecio muito a m�sica.
520
00:45:18,223 --> 00:45:19,797
Toco um pouco.
521
00:45:20,097 --> 00:45:22,795
Como qualquer outra
inglesa na escola.
522
00:45:22,795 --> 00:45:24,477
Talvez melhor que algumas,
mas n�o..
523
00:45:27,640 --> 00:45:30,152
Adele mostrou-me alguns esbo�os,
524
00:45:32,330 --> 00:45:33,593
disse que eram seus.
525
00:45:36,155 --> 00:45:38,490
N�o sei se os fez sozinha ou
526
00:45:40,597 --> 00:45:42,001
talvez algum mestre a ajudou?
527
00:45:42,463 --> 00:45:44,195
Ningu�m me ajudou Sr.
528
00:45:45,131 --> 00:45:46,673
Isso feriu teu orgulho.
529
00:45:50,359 --> 00:45:53,605
Essa pinturas devem ter levado
muito tempo.
530
00:45:55,477 --> 00:45:56,288
Quando as fez?
531
00:45:57,555 --> 00:45:59,845
Nas minhas ultimas f�rias em Lowood.
532
00:46:00,361 --> 00:46:01,404
Voc� as copiou?
533
00:46:01,717 --> 00:46:03,199
Vieram de minha cabe�a.
534
00:46:03,401 --> 00:46:06,022
Essa cabe�a que vejo
em seus ombros?
535
00:46:06,959 --> 00:46:07,942
Sim.
536
00:46:10,536 --> 00:46:13,512
Existe algo mais
do mesmo tipo?
537
00:46:13,792 --> 00:46:15,429
Acho que devo ter,
538
00:46:15,429 --> 00:46:17,177
melhores, espero.
539
00:46:22,560 --> 00:46:24,710
Estava feliz
quando os pintou?
540
00:46:25,136 --> 00:46:28,735
N�o pude pintar como estavam
em minha imagina��o.
541
00:46:29,287 --> 00:46:32,230
Sempre quis fazer melhor.
542
00:46:34,935 --> 00:46:36,961
Talvez n�o tenha
suficiente t�cnica...
543
00:46:41,986 --> 00:46:44,854
Mas as id�ias, s�o m�gicas.
544
00:46:47,179 --> 00:46:48,828
Nove horas.
545
00:46:49,174 --> 00:46:51,265
- Adele est� na cama?
- Ainda n�o Sr.
546
00:46:51,596 --> 00:46:56,744
Deveria estar.
N�o aprovo esses hor�rios t�o tardes.
547
00:46:56,744 --> 00:46:57,816
Cuide disso, Srta Eyre.
548
00:47:09,325 --> 00:47:11,069
Eu faria as bordas mais escuras.
549
00:47:19,696 --> 00:47:20,725
A perna dele est� melhor,
550
00:47:21,721 --> 00:47:23,189
logo ir� embora.
551
00:47:23,987 --> 00:47:25,007
� possivel.
552
00:47:27,025 --> 00:47:28,432
Isso vai partir meu cora��o.
553
00:47:31,002 --> 00:47:31,663
� este aqui.
554
00:47:35,469 --> 00:47:37,745
Poderia pint�-lo para mim?
555
00:47:37,979 --> 00:47:39,757
Para t�-lo sempre aqui, comigo.
556
00:48:13,822 --> 00:48:15,358
Muito obrigado Sr., parto imediatamente.
557
00:48:19,737 --> 00:48:21,308
Me observava Srta Eyre?
558
00:48:23,492 --> 00:48:24,851
Me acha atraente?
559
00:48:26,136 --> 00:48:27,050
N�o Sr.
560
00:48:28,375 --> 00:48:31,589
Tem algo de �nico
em si. Algo de freira,
561
00:48:32,478 --> 00:48:36,400
antiquada, quieta, simples
Mas quando Ihe pergunto algo
562
00:48:36,712 --> 00:48:40,641
que � obrigada a responder,
sua resposta � direta.
563
00:48:40,641 --> 00:48:43,472
Foi um pouco brusca, o que quis dizer com isso?
564
00:48:44,447 --> 00:48:46,832
Fui muito direta.
Me perdoe.
565
00:48:46,832 --> 00:48:49,503
Deveria ter dito
que os gostos diferem
566
00:48:49,503 --> 00:48:53,932
que a beleza n�o importa.
Algo assim.
567
00:48:54,932 --> 00:48:59,373
Suportar� meu mau g�nio
sem se ferir.
568
00:49:01,516 --> 00:49:04,382
Poucos senhores se
importariam em perguntar
569
00:49:04,761 --> 00:49:08,049
se seus empregados
se ofenderam.
570
00:49:08,818 --> 00:49:12,186
Nunca sorri Srta Eyre?
571
00:49:12,993 --> 00:49:14,227
N�o importa.
572
00:49:15,245 --> 00:49:18,631
Deixe-me ver o que minha
empregada tem desenhado no seu caderno de esbo�o.
573
00:49:24,074 --> 00:49:24,990
Posso?
574
00:49:39,983 --> 00:49:41,809
Me capturou perfeitamente.
575
00:49:45,227 --> 00:49:47,520
N�o, � meu.
576
00:49:59,559 --> 00:50:01,277
Venha comigo Srta Eyre.
577
00:50:02,804 --> 00:50:05,769
Adele, continue com o trabalho
e lembre-se...
578
00:50:05,769 --> 00:50:08,990
sombras s�o t�o importantes
quanto a luz.
579
00:50:16,032 --> 00:50:18,593
- Acredita nisso?
- Em que Sr?
580
00:50:20,217 --> 00:50:23,767
Que sombras importam tanto
quanto a luz?
581
00:50:24,734 --> 00:50:26,921
Acredito que ningu�m � perfeito,
582
00:50:27,467 --> 00:50:30,310
sem faltas a esconder.
583
00:50:37,455 --> 00:50:41,990
N�o � naturalmente mais austera
do que eu sou cruel.
584
00:50:45,641 --> 00:50:48,775
J� tive um cora��o
cheio de ternura.
585
00:50:51,152 --> 00:50:54,062
Mas a fortuna me deu
um grande golpe
586
00:50:55,591 --> 00:50:58,914
Agora sou t�o duro
quanto uma rocha.
587
00:51:10,573 --> 00:51:11,930
Existe esperan�a pra mim?
588
00:51:12,222 --> 00:51:13,614
Esperan�a para que Sr?
589
00:51:14,050 --> 00:51:17,589
Pra me transformar de
volta em carne e osso.
590
00:51:21,818 --> 00:51:23,016
Vem, Pilot.
591
00:51:42,188 --> 00:51:43,488
Est� tudo bem querida?
592
00:51:44,278 --> 00:51:45,466
Que homem estranho,
593
00:51:46,631 --> 00:51:48,116
uma mudan�a t�o brusca.
594
00:51:49,583 --> 00:51:52,765
Acredito que
me acostumei a isso.
595
00:51:53,389 --> 00:51:56,794
- Algu�m tem que ser compreensivo.
- Por que?
596
00:51:58,456 --> 00:52:00,919
Em parte porque � a natureza dele,
597
00:52:00,919 --> 00:52:03,871
e nenhum de n�s
pode mudar a natureza
598
00:52:04,153 --> 00:52:07,208
e em parte...
Por problemas familiares.
599
00:52:07,208 --> 00:52:08,878
Ele n�o tem fam�lia.
600
00:52:09,969 --> 00:52:11,564
Existem lembran�as dolorosas,
601
00:52:12,253 --> 00:52:14,585
que na verdade
seria melhor esquecer.
602
00:52:58,161 --> 00:53:01,292
Muito bem, Adele.
603
00:53:03,322 --> 00:53:05,570
Era assim que a mam�e dan�ava para si Sr?
604
00:53:08,020 --> 00:53:09,671
Precisamente...
605
00:53:10,216 --> 00:53:11,621
Exatamente...
606
00:53:13,013 --> 00:53:14,116
Agora...
607
00:53:17,906 --> 00:53:20,296
Para a cama.
Srta Fairfax, leve-a.
608
00:53:20,296 --> 00:53:21,969
Deixe me ficar um pouco mais.
609
00:53:22,387 --> 00:53:24,305
- Deixe-me dan�ar de novo.
- Voc� ouviu o que eu disse.
610
00:53:24,776 --> 00:53:25,600
Por favor!
611
00:53:25,879 --> 00:53:27,066
N�o discuta,
612
00:53:27,066 --> 00:53:29,499
fa�a o que mandei.
613
00:53:29,499 --> 00:53:30,195
Venha, Adele.
614
00:53:30,771 --> 00:53:31,645
Venha.
615
00:53:43,969 --> 00:53:44,893
Ent�o?
616
00:53:45,979 --> 00:53:49,699
Me trate como quiser,
mas n�o devia tratar uma crian�a assim.
617
00:53:49,699 --> 00:53:52,505
A trato
como achar melhor.
618
00:53:55,596 --> 00:53:57,525
Quando olho para a Adele
619
00:53:57,917 --> 00:54:00,116
vejo a m�e, em miniatura.
620
00:54:01,043 --> 00:54:03,283
A mesma beleza,
621
00:54:03,566 --> 00:54:05,560
mesmo charme impiedoso.
622
00:54:07,561 --> 00:54:09,556
Ela era uma dan�arina da �pera
623
00:54:10,460 --> 00:54:12,331
n�o fui o primeiro
a am�-la,
624
00:54:12,600 --> 00:54:15,046
mas ela me disse que
625
00:54:15,046 --> 00:54:18,124
eu era o pai de Adele.
626
00:54:19,804 --> 00:54:22,386
Na �poca eu quis
acreditar nisso
627
00:54:22,386 --> 00:54:27,229
mas uma noite encontrei-a
nos bra�os de um visconde imbecil.
628
00:54:27,528 --> 00:54:30,384
Deixei uma bala
em seu bra�o,
629
00:54:30,865 --> 00:54:33,162
dei dinheiro a ela
e a mandei embora.
630
00:54:34,391 --> 00:54:35,660
Ent�o...
631
00:54:35,935 --> 00:54:38,510
quem sabe pensar�
diferente sobre a crian�a.
632
00:54:38,510 --> 00:54:42,346
E me diga que preciso
de uma nova governanta.
633
00:54:42,346 --> 00:54:45,081
Ela n�o � respons�vel
pelos erros da m�e.
634
00:54:45,081 --> 00:54:47,047
- Ou os seus.
- Os meus?
635
00:54:47,047 --> 00:54:48,866
O que fiz fora bancar
o idiota da vez?
636
00:54:48,866 --> 00:54:50,323
Voc� fez Adele
sentir-se indesejada e rejeitada.
637
00:54:51,846 --> 00:54:53,387
Por que voc� n�o
a deixou em Paris onde era feliz?
638
00:54:53,387 --> 00:54:55,135
Porque...
639
00:54:55,135 --> 00:54:56,820
A m�e a abandonou.
640
00:54:58,754 --> 00:55:02,342
Quando me dei conta
eu era tudo o que ela tinha.
641
00:55:04,886 --> 00:55:07,696
Eu honro minhas obriga��es
642
00:55:10,858 --> 00:55:12,436
sejam quais forem.
643
00:55:16,106 --> 00:55:17,943
Ningu�m pode negar isso.
644
00:55:23,042 --> 00:55:24,350
Boa noite, Srta Eyre.
645
00:56:35,961 --> 00:56:36,884
Sr. Rochester!
646
00:56:37,164 --> 00:56:39,160
Sr. Rochester, acorde!
647
00:56:49,999 --> 00:56:52,108
Acorde, por favor, Sr !
648
00:56:59,928 --> 00:57:01,164
Uma inunda��o?
649
00:57:04,251 --> 00:57:05,485
Ajude-me Sr.
650
00:57:21,995 --> 00:57:22,855
Mais �gua.
651
00:57:57,941 --> 00:57:58,624
O que aconteceu?
652
00:57:59,371 --> 00:58:00,297
Eu n�o sei,
653
00:58:02,336 --> 00:58:03,960
ouvi uma gargalhada estranha.
654
00:58:05,019 --> 00:58:05,861
Grace.
655
00:58:07,531 --> 00:58:08,266
Aonde vai?
656
00:58:09,278 --> 00:58:10,823
Fique aqui, n�o se mexa,
657
00:58:14,243 --> 00:58:15,679
cubra-se com meu casaco.
658
00:58:17,608 --> 00:58:18,997
Est� encharcada.
659
00:58:37,859 --> 00:58:38,435
Grace!
660
00:58:42,491 --> 00:58:43,809
Abra a porta, Grace.
661
00:59:10,894 --> 00:59:11,965
Era o que suspeitava.
662
00:59:12,913 --> 00:59:15,428
- Grace Poole, Sr?
- Exato.
663
00:59:17,176 --> 00:59:18,314
Deveria mand�-la embora.
664
00:59:20,233 --> 00:59:22,575
N�o diga nada sobre isso,
665
00:59:24,912 --> 00:59:26,409
eu assumo a responsabilidade.
666
00:59:30,246 --> 00:59:33,802
Pode voltar para o seu quarto,
n�o h� mais nada a temer.
667
00:59:43,505 --> 00:59:44,565
Boa noite Sr.
668
00:59:46,094 --> 00:59:47,123
O que?
669
00:59:48,404 --> 00:59:49,713
Est� me deixando?
670
00:59:50,868 --> 00:59:52,401
Me mandou ir.
671
00:59:53,321 --> 00:59:55,944
N�o dessa forma r�pida e seca.
N�o sem...
672
00:59:58,481 --> 00:59:59,823
despedir-se.
673
01:00:00,655 --> 01:00:01,915
Ao menos,
674
01:00:03,162 --> 01:00:05,055
apertarmos as m�os.
675
01:00:11,119 --> 01:00:13,186
As rosas tinham espinhos.
676
01:00:20,530 --> 01:00:21,949
Salvou minha vida,
677
01:00:26,689 --> 01:00:28,093
estou em divida para consigo.
678
01:00:28,950 --> 01:00:30,137
N�o h� divida,
679
01:00:30,385 --> 01:00:31,573
nem obriga��o.
680
01:00:32,884 --> 01:00:36,001
Sabia que iria me fazer bem
algum dia.
681
01:00:36,001 --> 01:00:39,496
Vi isso em teus olhos
quando a vi a primeira vez.
682
01:00:40,765 --> 01:00:42,867
Estou feliz de acontecer
de eu estar acordada.
683
01:00:47,858 --> 01:00:50,328
Qual o problema?
Est� tremendo.
684
01:00:51,937 --> 01:00:53,413
Estou com frio.
685
01:00:56,329 --> 01:00:57,436
Frio?
686
01:00:59,434 --> 01:01:01,352
Tem frio?
687
01:01:01,352 --> 01:01:03,260
Sim Sr.
688
01:01:07,304 --> 01:01:08,996
Ent�o v�, Jane.
689
01:01:09,613 --> 01:01:11,040
Volte para cama.
690
01:01:22,424 --> 01:01:23,844
Chama isso de limpo?
691
01:01:23,844 --> 01:01:27,875
Vou ter uma conversa contigo
l� embaixo.
692
01:01:33,630 --> 01:01:35,911
Bom dia, Srta Eyre.
693
01:01:36,990 --> 01:01:38,266
O que aconteceu?
694
01:01:38,497 --> 01:01:41,367
O patr�o estava lendo
a noite passada.
695
01:01:41,367 --> 01:01:45,641
Adormeceu com a vela acesa
e a cortina pegou fogo.
696
01:01:45,641 --> 01:01:49,142
Por sorte ele acordou a tempo
de apagar as chamas.
697
01:01:49,142 --> 01:01:51,217
Aqui est�. Pega.
698
01:01:51,217 --> 01:01:52,296
Ningu�m ouviu nada?
699
01:01:52,964 --> 01:01:54,383
Ningu�m acordou?
700
01:01:54,649 --> 01:01:55,910
Talvez voc� ouviu algo?
701
01:01:57,721 --> 01:02:00,309
Sim Grace... ouvi.
702
01:02:00,765 --> 01:02:02,638
Ouvi uma gargalhada.
703
01:02:03,650 --> 01:02:05,479
Se eu fosse voc�, Srta
704
01:02:05,882 --> 01:02:10,125
teria o h�bito de trancar a
porta, quando me fosse deitar � noite.
705
01:02:16,408 --> 01:02:19,497
Leah, pegue um, dois...
706
01:02:20,610 --> 01:02:21,610
Bom dia
707
01:02:22,251 --> 01:02:23,292
Oh, Srta Eyre!
708
01:02:23,558 --> 01:02:26,299
Ouviu sobre o acidente?
709
01:02:26,720 --> 01:02:28,561
Foi sorte ele n�o se queimar
710
01:02:28,561 --> 01:02:30,090
na cama. Leah!
711
01:02:31,456 --> 01:02:34,186
- Ele est� bem?
- O suficiente...
712
01:02:34,704 --> 01:02:37,227
para sair, antes do caf� da manh�.
713
01:02:37,430 --> 01:02:39,301
Ir? Ir onde?
714
01:02:39,800 --> 01:02:41,849
A casa de Lord Ingram,
do outro lado de Millcote.
715
01:02:42,470 --> 01:02:45,919
Ter� uma grande festa
por l�. Travesseiros.
716
01:02:47,433 --> 01:02:49,146
O espera de volta esta noite?
717
01:02:49,146 --> 01:02:51,288
N�o, n�o
718
01:02:51,288 --> 01:02:53,218
nem mesmo amanh� a noite.
719
01:02:53,218 --> 01:02:56,841
Quando essas pessoas elegantes
se encontram, n�o h� pressa.
720
01:02:57,442 --> 01:03:00,599
Devem ir a Londres
ou para a Europa.
721
01:03:02,874 --> 01:03:07,137
Sr. Rochester pode
n�o voltar por um ano.
722
01:03:07,671 --> 01:03:09,115
� o favorito das damas nas festas,
723
01:03:10,636 --> 01:03:14,008
Srta Blanche tem mostrado interesse por ele,
h� v�rios anos.
724
01:03:14,008 --> 01:03:14,553
Srta Blanche?
725
01:03:14,804 --> 01:03:18,109
a filha de Lord Ingram
a mais linda do condado.
726
01:03:18,330 --> 01:03:19,234
Ela �, Srta.
727
01:03:20,244 --> 01:03:21,836
O patr�o gosta dela?
728
01:03:22,927 --> 01:03:23,707
Sim!
729
01:03:25,911 --> 01:03:28,326
Ele � diferente
quando est� com ela.
730
01:03:28,744 --> 01:03:31,694
T�o divertido e vivo
nem o reconheceria.
731
01:03:31,694 --> 01:03:33,512
Venha querida.
E Leah...
732
01:03:52,813 --> 01:03:55,479
Voc� � uma tola.
733
01:04:00,580 --> 01:04:02,077
Vamos eu ajudo-te com esse len�ol.
734
01:04:03,982 --> 01:04:05,263
R�pido.
Chegar�o logo.
735
01:04:08,312 --> 01:04:11,265
James, apresse-se e leve os para a sala de jantar.
Sim Srta.
736
01:04:12,540 --> 01:04:15,504
Do meu canto para o teu canto.
737
01:04:17,685 --> 01:04:20,915
Srta Fairfax tem algo onde
eu possa guardar um sapo dentro?
738
01:04:21,183 --> 01:04:22,194
- Como?
- Um sapo.
739
01:04:22,411 --> 01:04:24,926
Querida,
N�o tenho tempo para sapos..
740
01:04:26,239 --> 01:04:28,014
Sr. Rochester
chegar� a qualquer minuto
741
01:04:28,246 --> 01:04:30,730
e v�rios amigos de
Lord Ingrams com ele.
742
01:04:31,152 --> 01:04:32,929
Ele nunca me fez isso antes
743
01:04:33,352 --> 01:04:36,474
todas as donzelas trar�o as suas criadas
e todos os cavalheiros os seus criados.
744
01:04:36,737 --> 01:04:39,483
Antes mal esperava
para deixar Thornfield,
745
01:04:39,750 --> 01:04:42,435
agora parece querer encher
a casa com convidados.
746
01:04:48,736 --> 01:04:49,815
- Est�o vindo!
- O que?
747
01:04:50,109 --> 01:04:53,288
- Est�o vindo!
- Devagar, devagar...
748
01:04:56,136 --> 01:04:59,044
Mademoiselle,
as lindas senhoras est�o chegando!
749
01:05:03,880 --> 01:05:05,160
Lady Ingram.
750
01:05:05,900 --> 01:05:07,066
E Lady Eshton.
751
01:05:08,140 --> 01:05:09,518
Sim, e Lady Lynn.
752
01:05:13,130 --> 01:05:14,335
E aquela � claro
753
01:05:14,598 --> 01:05:16,593
� a Srta Blanche.
754
01:05:39,570 --> 01:05:42,440
O Sr. Rochester ama
a Srta Ingram?
755
01:05:42,909 --> 01:05:44,688
N�o devia fazer tal pergunta.
756
01:05:45,357 --> 01:05:46,011
Porque n�o?
757
01:05:46,244 --> 01:05:47,820
N�o � da nossa conta.
758
01:05:48,030 --> 01:05:50,023
Ser� se eles se casarem.
759
01:05:50,023 --> 01:05:51,783
Adele, pare
com esta conversa.
760
01:05:53,125 --> 01:05:54,685
Volte a sua li��o.
761
01:05:56,481 --> 01:05:57,854
Espero que n�o se case com ela
762
01:05:58,947 --> 01:06:02,612
uma dama disse a Leah
que ela s� quer o dinheiro dele.
763
01:06:03,023 --> 01:06:05,529
Ela disse que ele trouxe
muitas riquezas da Jamaica.
764
01:06:05,529 --> 01:06:06,778
Adele!
765
01:06:17,379 --> 01:06:18,222
Srta Eyre!
766
01:06:21,174 --> 01:06:24,462
Sr. Rochester pede que leve
a Adele para a festa,
767
01:06:24,731 --> 01:06:26,602
e quer que voc�s fiquem
768
01:06:26,945 --> 01:06:28,158
at� h� hora dela ir para a cama.
769
01:06:28,840 --> 01:06:30,617
Certamente ele n�o quer que eu fique.
770
01:06:30,617 --> 01:06:31,775
Oh, sim.
771
01:06:32,181 --> 01:06:34,240
Se ela n�o quiser, diga
772
01:06:34,240 --> 01:06:35,986
que � meu desejo particular
773
01:06:36,580 --> 01:06:38,346
essas foram as palavras dele.
774
01:07:17,892 --> 01:07:19,088
Que bonequinha!
775
01:07:19,683 --> 01:07:21,494
Deve ser a protegida do Sr. Rochester
776
01:07:21,494 --> 01:07:23,801
a francesinha de que ele falava.
777
01:07:23,801 --> 01:07:26,016
- Como se chama, crian�a?
- Adele.
778
01:07:26,881 --> 01:07:28,494
T�o linda, que querida!
779
01:07:28,713 --> 01:07:31,427
Edward, eu pensei
que n�o gostasse de crian�as.
780
01:07:32,769 --> 01:07:33,831
N�o gosto.
781
01:07:34,205 --> 01:07:36,952
E o que o convenceu
a cuidar da criaturinha?
782
01:07:38,075 --> 01:07:39,356
De onde a tirou?
783
01:07:40,400 --> 01:07:43,877
N�o a tirei.
Foi deixada, comigo.
784
01:07:43,877 --> 01:07:45,536
Devia mand�-la para uma escola.
785
01:07:45,536 --> 01:07:48,045
N�o pude fazer isso,
escolas s�o caras.
786
01:07:49,648 --> 01:07:51,789
N�o me vai dizer que � voc� mesmo a educa?
787
01:07:52,144 --> 01:07:53,553
Temos uma governanta
788
01:07:53,553 --> 01:07:56,810
Governanta.
Sim, pensei ter visto algu�m
789
01:07:56,810 --> 01:07:58,386
Com ela, agora a pouco
790
01:07:59,280 --> 01:08:01,847
� f�cil reconhec�-las de longe.
791
01:08:03,399 --> 01:08:04,718
S�o simples
792
01:08:04,718 --> 01:08:06,748
de um modo especial
793
01:08:07,495 --> 01:08:08,713
N�o � mesmo, mam�e?
794
01:08:08,713 --> 01:08:10,257
S�o o que, como?
795
01:08:10,540 --> 01:08:11,803
Governantas
796
01:08:12,445 --> 01:08:14,005
N�o fale comigo
sobre governantas
797
01:08:14,221 --> 01:08:16,763
S� a palavra me
faz tremer de raiva.
798
01:08:16,763 --> 01:08:19,682
sofri um mart�rio
799
01:08:19,682 --> 01:08:21,161
com a incompet�ncia delas
800
01:08:23,260 --> 01:08:24,032
O que?
801
01:08:24,757 --> 01:08:25,652
Nada.
802
01:08:25,903 --> 01:08:27,745
Disse algo errado?
803
01:08:28,013 --> 01:08:31,645
Ela est� sentada
bem atr�s de voc�.
804
01:08:31,645 --> 01:08:32,582
Quem?
805
01:08:32,582 --> 01:08:34,205
A governanta.
806
01:08:35,325 --> 01:08:38,706
N�o importa.
Vai-lhe fazer bem ouvir a verdade.
807
01:08:41,577 --> 01:08:46,871
Muito bem, hora de dan�ar.
Esperei muito por isso.
808
01:08:46,871 --> 01:08:47,493
Bianca, poderia me dar
809
01:08:47,493 --> 01:08:48,850
a grande honra?
810
01:08:48,850 --> 01:08:51,502
Rochester n�o sabia que dan�ava.
811
01:08:51,796 --> 01:08:53,213
Ele s� dan�a comigo.
812
01:08:53,867 --> 01:08:55,061
Com quem mais eu quereria dan�ar?
813
01:08:55,716 --> 01:08:57,461
Sr. Bennet, poderia tocar para n�s?
814
01:09:45,749 --> 01:09:46,783
Jane?
815
01:09:49,471 --> 01:09:50,773
Parece p�lida.
816
01:09:51,970 --> 01:09:53,283
A minha dan�a foi assim t�o m�?
817
01:09:53,283 --> 01:09:54,559
N�o, Sr.
818
01:09:55,339 --> 01:09:57,990
Volte, � muito cedo
para ir pra cama.
819
01:09:57,990 --> 01:09:59,238
Estou cansada Sr.
820
01:09:59,472 --> 01:10:01,048
e um pouco deprimida.
821
01:10:04,659 --> 01:10:05,636
Com o que? Diga-me.
822
01:10:06,407 --> 01:10:09,838
- Nada, Sr. n�o estou deprimida.
- Mas voc� est�.
823
01:10:11,855 --> 01:10:15,911
Mais algumas poucas palavras
trariam lagrimas a seus olhos.
824
01:10:16,858 --> 01:10:19,530
- Estou vendo-as agora.
- Com licen�a Sr.
825
01:10:19,751 --> 01:10:21,820
- Estou muito cansada.
- Muito bem.
826
01:10:22,071 --> 01:10:23,254
Te desculpo essa noite
827
01:10:23,254 --> 01:10:24,753
mas enquanto as visitas ficarem,
828
01:10:24,753 --> 01:10:26,958
gostaria que ficasse
na sala de estar.
829
01:10:30,103 --> 01:10:32,182
� meu desejo, Jane,
N�o ignore.
830
01:10:50,366 --> 01:10:51,319
Posso ajud�-lo Sr?
831
01:10:52,002 --> 01:10:53,006
Eu...
832
01:10:53,969 --> 01:10:55,905
Quero ver o Sr. Rochester.
833
01:10:56,437 --> 01:10:57,936
Temos convidados,
834
01:10:59,462 --> 01:11:01,336
Sr. Rochester e eu, somos velhos..
835
01:11:02,626 --> 01:11:06,982
velhos amigos,
e estou muito cansado.
836
01:11:07,228 --> 01:11:10,974
Fiz uma longa viagem para v�-lo
vim da Jamaica.
837
01:11:20,909 --> 01:11:22,614
Pode me dizer seu nome Sr?
838
01:11:22,986 --> 01:11:23,998
Mason...
839
01:11:24,782 --> 01:11:25,871
Richard Mason.
840
01:11:27,938 --> 01:11:28,439
Peter.
841
01:11:29,269 --> 01:11:32,681
Leve esse cavalheiro
para o quarto de h�spedes.
842
01:11:46,644 --> 01:11:48,312
Como voc� � sortudo, Dent!
843
01:11:54,270 --> 01:11:55,147
Algo mais Sr?
844
01:11:56,913 --> 01:11:57,817
N�o, obrigado
845
01:12:59,824 --> 01:13:00,710
Jane
846
01:13:03,526 --> 01:13:06,285
Preciso da sua ajuda.
O que se passa?
847
01:13:08,388 --> 01:13:08,797
Venha comigo
848
01:13:14,710 --> 01:13:17,221
Sente-se mal
quando v� sangue?
849
01:13:17,874 --> 01:13:19,030
Acho que n�o.
850
01:13:20,057 --> 01:13:21,046
D�-me a a sua m�o.
851
01:13:22,209 --> 01:13:24,354
N�o quero correr o risco
que voc� desmaie.
852
01:13:32,444 --> 01:13:33,166
Aqui, Jane.
853
01:13:34,425 --> 01:13:36,578
H� uma esponja
no lavat�rio.
854
01:13:36,578 --> 01:13:38,419
Tente parar o sangramento
855
01:13:38,419 --> 01:13:40,602
Vou buscar o m�dico.
N�o demoro
856
01:14:23,746 --> 01:14:25,711
Dou-lhe meia hora
857
01:14:26,195 --> 01:14:28,673
para ligar a ferida
e leva-lo daqui.
858
01:14:33,786 --> 01:14:35,907
Porque voc� veio, por que?
859
01:14:36,769 --> 01:14:38,453
Pensei
Que poderia fazer algo bom
860
01:14:38,453 --> 01:14:39,953
Voc� pensou
861
01:14:40,732 --> 01:14:41,540
Voc� pensou.
862
01:14:42,992 --> 01:14:44,705
Ela me disse que iria
863
01:14:44,705 --> 01:14:46,534
drenar meu cora��o
864
01:14:48,878 --> 01:14:51,854
Mantenha-no em tua casa at� que ele
esteja bem, irei em um ou dois dias.
865
01:14:57,891 --> 01:14:58,964
Tenha piedade dela
866
01:14:59,777 --> 01:15:01,463
Trate-a com carinho
867
01:15:01,959 --> 01:15:03,165
Sim. Sim.
868
01:15:03,165 --> 01:15:04,353
Fa�o o melhor poss�vel
869
01:15:06,389 --> 01:15:07,825
E continuarei fazendo
870
01:15:10,541 --> 01:15:12,839
- N�o � culpa dela.
- Eu sei disso.
871
01:15:13,243 --> 01:15:15,334
Se algu�m tem culpa, � voc�.
872
01:15:15,737 --> 01:15:16,150
V�.
873
01:15:28,298 --> 01:15:29,183
�s de espadas.
874
01:15:30,451 --> 01:15:31,834
Voc� tem uma sorte dos diabos.
875
01:15:32,747 --> 01:15:35,600
Sabe o que dizem.
sorte no jogo, azar no amor.
876
01:15:35,600 --> 01:15:37,544
Penny, v� ver
os outros convidados.
877
01:15:39,488 --> 01:15:40,603
Estou entediada com esse jogo.
878
01:15:42,379 --> 01:15:44,112
Porque n�o jogamos outra coisa?
879
01:15:45,832 --> 01:15:47,050
O que gostaria de jogar?
880
01:15:48,404 --> 01:15:51,700
Lord Brancaster tem uma
mesa de bilhar. Compre uma.
881
01:15:51,928 --> 01:15:53,145
Adoro bilhar.
882
01:15:53,820 --> 01:15:55,460
S�o muito caras.
883
01:15:55,734 --> 01:15:56,826
N�o sei se posso
comprar uma.
884
01:15:59,636 --> 01:16:01,307
Aquela pessoa te procura?
885
01:16:09,651 --> 01:16:10,460
Algo errado?
886
01:16:10,871 --> 01:16:12,024
Posso falar com o Sr?
887
01:16:12,944 --> 01:16:13,756
Sete cartas?
888
01:16:17,817 --> 01:16:18,531
O que �?
889
01:16:19,884 --> 01:16:21,445
Recebi uma carta
esta manh�
890
01:16:22,401 --> 01:16:24,191
Precisarei me ausentar
891
01:16:24,524 --> 01:16:24,892
Por que?
892
01:16:26,519 --> 01:16:29,983
- Uma senhora est� doente.
- Que senhora?
893
01:16:30,306 --> 01:16:32,324
O nome � Sra. Reed.
Ela � minha tia.
894
01:16:33,428 --> 01:16:36,703
- Pensei que n�o tivesse fam�lia.
- Ningu�m que se importasse.
895
01:16:37,451 --> 01:16:39,529
Ela me expulsou
quando eu era crian�a.
896
01:16:39,999 --> 01:16:42,513
- Ent�o porque ir� v�-la?
- Ela est� morrendo.
897
01:16:43,379 --> 01:16:44,929
N�o posso ignorar seu �ltimo desejo
898
01:16:47,934 --> 01:16:49,466
N�o pode ser
persuadida a ficar?
899
01:16:50,514 --> 01:16:51,231
N�o Sr
900
01:16:52,726 --> 01:16:54,116
Voltarei a Thornfield.
901
01:16:58,123 --> 01:16:59,623
Ent�o devemos dizer adeus
902
01:17:01,152 --> 01:17:01,870
Sim Sr
903
01:17:05,102 --> 01:17:07,872
Como se faz isso?
Pode me ensinar?
904
01:17:09,357 --> 01:17:12,551
Dizem at� mais.
Ou o que preferir.
905
01:17:15,703 --> 01:17:16,744
At� mais, Srta Eyre.
906
01:17:21,486 --> 01:17:22,532
Por enquanto
907
01:17:26,092 --> 01:17:27,001
Isso � tudo?
908
01:17:27,602 --> 01:17:28,306
Sim, Sr.
909
01:17:31,224 --> 01:17:32,503
Porque n�o apertamos as m�os?
910
01:17:43,069 --> 01:17:44,841
Lembre-se de sua promessa
911
01:18:23,719 --> 01:18:24,313
Sr. Rivers?
912
01:18:24,905 --> 01:18:25,717
Srta Eyre est� aqui
913
01:18:27,942 --> 01:18:28,506
Srta Eyre.
914
01:18:29,702 --> 01:18:32,136
St. John Rivers, Reitor de
Gateshead. Como est�?
915
01:18:32,897 --> 01:18:33,335
Por favor, entre
916
01:18:34,083 --> 01:18:36,411
Escrevi-lhe porque a sua tia est� ansiosa
para a ver.
917
01:18:37,366 --> 01:18:38,923
Sua fam�lia est� com problemas.
918
01:18:39,158 --> 01:18:42,444
John Reed, seu primo,
morreu m�s passado em Londres.
919
01:18:43,194 --> 01:18:44,493
Morreu? Como?
920
01:18:44,929 --> 01:18:47,020
Arruinou a sa�de
com m�s companhias.
921
01:18:48,612 --> 01:18:50,560
Isso s� piorou
a doen�a de sua tia.
922
01:18:51,650 --> 01:18:53,212
Minha irm�, Mary
923
01:18:54,916 --> 01:18:57,047
Mary, levarei Srta Eyre para ver a tia.
924
01:18:57,047 --> 01:18:57,858
Voltarei, logo.
925
01:19:19,747 --> 01:19:20,809
Voc� se parece...
926
01:19:25,085 --> 01:19:29,399
Porque, se parece... com a Jane Eyre.
927
01:19:30,555 --> 01:19:31,603
Sou Jane Eyre.
928
01:19:35,297 --> 01:19:36,691
Estou muito doente.
929
01:19:43,191 --> 01:19:45,407
Minha cabe�a est� muito perturbada
930
01:19:46,696 --> 01:19:48,810
por dois erros
que cometi para contigo.
931
01:19:50,295 --> 01:19:51,186
O primeiro,
932
01:19:52,117 --> 01:19:55,394
foi quebrar a promessa
que fiz ao meu marido
933
01:19:56,455 --> 01:19:59,543
de cuidar de ti como
se fosses minha.
934
01:20:01,261 --> 01:20:01,748
A outra...
935
01:20:03,047 --> 01:20:05,678
Vai at� a escrivaninha
936
01:20:08,061 --> 01:20:10,233
e tira a carta que l� vais encontrar.
937
01:20:27,843 --> 01:20:28,404
Leia a carta.
938
01:20:39,418 --> 01:20:43,622
Madame, poderia ter a bondade de me
enviar o endere�o de minha sobrinha,
939
01:20:43,622 --> 01:20:44,676
Jane Eyre,
940
01:20:45,564 --> 01:20:46,959
e me dizer, como ela est�.
941
01:20:48,149 --> 01:20:52,190
� minha inten��o escrever-lhe brevemente e pedir-lhe que
ela venha ter comigo � Madeira.
942
01:20:54,452 --> 01:20:56,967
Como sou solteiro e n�o tenho filhos
943
01:20:57,245 --> 01:20:59,661
desejo adopt�-la enquanto estou vivo
944
01:21:00,317 --> 01:21:02,002
e benefici�-la ap�s minha morte
945
01:21:02,547 --> 01:21:04,672
de tudo que eu tiver para deixar.
946
01:21:08,407 --> 01:21:09,998
Tem a data de h� tr�s anos atr�s.
947
01:21:12,213 --> 01:21:13,275
Porque � que ele nunca me escreveu?
948
01:21:16,509 --> 01:21:17,582
Eu escrevi-lhe.
949
01:21:22,031 --> 01:21:24,370
Disse que n�o
sabia nada de voc�
950
01:21:28,948 --> 01:21:32,433
Agora fa�a como achar melhor...
951
01:21:33,640 --> 01:21:34,461
Escreva a ele...
952
01:21:37,052 --> 01:21:38,426
diga que menti.
953
01:21:42,937 --> 01:21:45,524
Voc� nasceu para ser
meu tormento.
954
01:21:48,878 --> 01:21:49,938
N�o sou vingativa.
955
01:21:52,152 --> 01:21:54,214
Sejamos amigas.
956
01:22:01,128 --> 01:22:03,531
Me ame ou odeie, como quiser.
957
01:22:04,746 --> 01:22:07,144
Tem meu sincero
e total perd�o.
958
01:22:23,597 --> 01:22:24,928
Desejava que ela voltasse.
959
01:22:53,382 --> 01:22:54,037
Mademoiselle!
960
01:22:54,726 --> 01:22:58,248
- Pensei que havia me abandonado.
- Te disse que voltaria.
961
01:22:58,813 --> 01:23:00,983
Voc� falou uma semana.
E faz quase um m�s.
962
01:23:01,214 --> 01:23:02,208
Perdoe me, Adele.
963
01:23:03,015 --> 01:23:05,295
Sr. Rochester
vai mandar-me para uma escola.
964
01:23:06,359 --> 01:23:09,759
Tinha medo de ir, e nunca mais a ver
965
01:23:09,759 --> 01:23:11,256
- Para a escola?
Em Paris.
966
01:23:11,819 --> 01:23:13,181
Uma escola de meninas.
967
01:23:17,171 --> 01:23:17,905
Adele.
968
01:23:19,619 --> 01:23:21,646
Diga a cozinheira
que a Srta Eyre voltou.
969
01:23:22,925 --> 01:23:24,111
Precisamos de mais um lugar � mesa.
970
01:23:26,730 --> 01:23:28,559
Vou pedir a ela
para fazer um bolo.
971
01:23:37,795 --> 01:23:39,085
Ent�o voltou finalmente?
972
01:23:39,511 --> 01:23:40,572
Como prometi.
973
01:23:42,901 --> 01:23:43,929
Como prometeu.
974
01:24:10,089 --> 01:24:11,304
Est� muito quieta esta noite.
975
01:24:16,700 --> 01:24:17,468
O que est� a pensar?
976
01:24:18,740 --> 01:24:19,366
Muitas coisas Sr.
977
01:24:20,672 --> 01:24:21,498
A morte de minha tia.
978
01:24:22,388 --> 01:24:23,372
Ter voltado a Thornfield.
979
01:24:25,555 --> 01:24:26,073
E?
980
01:24:29,371 --> 01:24:31,680
Adele disse me que
vai envi�-la para a escola.
981
01:24:32,119 --> 01:24:33,004
Sim
982
01:24:35,425 --> 01:24:37,922
� uma boa id�ia n�o acha?
Paris � sua casa.
983
01:24:40,995 --> 01:24:42,084
Posso perguntar porque Sr?
984
01:24:43,613 --> 01:24:45,143
Pensei que tivesse adivinhado
985
01:24:48,247 --> 01:24:49,314
Talvez...
986
01:24:49,792 --> 01:24:51,707
talvez porque vai casar-se.
987
01:24:54,733 --> 01:24:55,471
Exatamente.
988
01:24:57,511 --> 01:24:58,198
Precisamente.
989
01:25:00,416 --> 01:25:03,376
Com sua ast�cia,
acertou na mosca.
990
01:25:05,340 --> 01:25:06,205
Vou casar-me.
991
01:25:09,490 --> 01:25:11,518
Isto significa que Adele
ir� para a escola.
992
01:25:14,719 --> 01:25:16,465
E voc� precisar�
de outro emprego.
993
01:25:17,219 --> 01:25:21,118
- Vou colocar um anuncio, directamente.
- N�o, n�o ir�.
994
01:25:21,503 --> 01:25:23,347
Soube de algo que
serve para voc�
995
01:25:24,188 --> 01:25:25,405
Governanta para 5 filhas
996
01:25:25,405 --> 01:25:26,996
de uma fam�lia na Irlanda.
997
01:25:28,036 --> 01:25:29,079
� um longo caminho.
998
01:25:31,538 --> 01:25:33,889
Para uma mo�a como
voc� a viagem n�o � nada.
999
01:25:33,889 --> 01:25:35,493
N�o � a viagem, � a dist�ncia.
1000
01:25:35,493 --> 01:25:37,048
e o mar � uma barreira t�o grande...
1001
01:25:39,939 --> 01:25:42,078
para a separar do qu�, Jane?
1002
01:25:42,698 --> 01:25:43,869
da Inglaterra, Sr.
1003
01:25:44,681 --> 01:25:45,474
e de Thornfield.
1004
01:25:47,521 --> 01:25:47,926
e...
1005
01:25:54,276 --> 01:25:56,628
As vezes tenho um estranho
sentimento sobre voc�...
1006
01:25:58,643 --> 01:26:00,807
Principalmente quando voc�
est� perto, como agora.
1007
01:26:02,305 --> 01:26:04,447
A sensa��o de ter um cord�o,
1008
01:26:06,595 --> 01:26:09,233
apertando minha costela
junto ao cora��o.
1009
01:26:12,527 --> 01:26:15,927
e fortemente presa em voc�
de um modo similar.
1010
01:26:18,217 --> 01:26:19,735
e quando voc� for para Irlanda
1011
01:26:20,976 --> 01:26:23,162
com toda essa dist�ncia entre n�s,
1012
01:26:24,495 --> 01:26:27,489
temo que a corda quebre
1013
01:26:28,611 --> 01:26:30,417
e eu sangrarei por dentro.
1014
01:26:32,354 --> 01:26:33,327
Mas voc� � sens�vel.
1015
01:26:33,327 --> 01:26:35,735
- Voc� esquecer�.
- Nunca, nunca esquecerei!
1016
01:26:36,910 --> 01:26:38,486
Desejei nunca ter nascido.
1017
01:26:39,034 --> 01:26:40,656
Gostaria de nunca ter
vindo a Thornfield.
1018
01:26:40,904 --> 01:26:42,210
Existem outras casas.
1019
01:26:43,026 --> 01:26:44,751
Como pode ser t�o est�pido?
1020
01:26:45,407 --> 01:26:47,081
Como pode ser t�o cruel?
1021
01:26:47,996 --> 01:26:51,119
Posso ser pobre e simples,
Mas n�o sou insens�vel.
1022
01:26:52,696 --> 01:26:54,773
N�o � a casa,
Mas a vida aqui.
1023
01:26:55,338 --> 01:26:56,736
N�o fui pisada.
1024
01:26:57,629 --> 01:26:58,607
Nem exclu�da.
1025
01:26:59,810 --> 01:27:02,149
Fui tratada como uma igual.
1026
01:27:06,888 --> 01:27:08,242
E voc� �, Jane.
1027
01:27:24,681 --> 01:27:25,931
Voc� �..
1028
01:27:29,059 --> 01:27:29,954
Voc� �...
1029
01:27:33,688 --> 01:27:34,737
Sim, sou.
1030
01:27:36,217 --> 01:27:38,753
Mas ainda n�o sendo,
voc� � um homem casado.
1031
01:27:39,410 --> 01:27:40,594
Ou, como se fosse.
1032
01:27:41,375 --> 01:27:42,850
- Deixe-me ir.
- Fica.
1033
01:27:44,762 --> 01:27:48,071
N�o lute. Parece
um p�ssaro na gaiola.
1034
01:27:48,071 --> 01:27:50,770
N�o sou um p�ssaro engaiolado, sou
um ser humano, livre.
1035
01:27:50,770 --> 01:27:53,365
independente e com vontade pr�pria.
1036
01:27:56,192 --> 01:27:57,097
Ent�o fique.
1037
01:28:00,479 --> 01:28:01,594
Fique e case comigo.
1038
01:28:02,557 --> 01:28:05,178
Como se atreve a brincar comigo?
- Falo s�rio.
1039
01:28:06,192 --> 01:28:08,050
Fique em Thornfield.
Seja minha esposa.
1040
01:28:09,713 --> 01:28:10,564
E a Srta Ingram?
1041
01:28:11,137 --> 01:28:13,941
N�o a amo nem ela me ama.
1042
01:28:17,438 --> 01:28:21,071
Jane, �s um ser estranho, quase irreal.
1043
01:28:23,318 --> 01:28:25,905
Amo-te como a mim mesmo.
1044
01:28:29,394 --> 01:28:30,807
Te imploro, case comigo.
1045
01:28:35,447 --> 01:28:38,183
Diga Edward, d�-me o meu nome.
1046
01:28:41,912 --> 01:28:43,812
Diga Edward, eu caso contigo.
1047
01:28:53,794 --> 01:28:54,280
Sim.
1048
01:28:55,886 --> 01:28:56,774
Sim, Edward.
1049
01:29:14,405 --> 01:29:16,131
Nem sei o que dizer.
1050
01:29:16,851 --> 01:29:19,781
Estou at�nita,
� como se estivesse a sonhar.
1051
01:29:22,143 --> 01:29:25,740
Pensei que o Sr. Rochester
tivesse entrado aqui
1052
01:29:26,028 --> 01:29:26,887
e disse...
1053
01:29:28,102 --> 01:29:31,468
que em um m�s
voc� ser� esposa dele.
1054
01:29:32,892 --> 01:29:33,918
Ele disse-me o mesmo a mim.
1055
01:29:35,540 --> 01:29:37,210
Sabe o quanto gosto de voc�.
1056
01:29:38,192 --> 01:29:39,521
Jane, mas...
1057
01:29:41,614 --> 01:29:42,548
voc� � t�o jovem
1058
01:29:44,418 --> 01:29:46,146
e sabe pouco dos homens.
1059
01:29:49,142 --> 01:29:50,972
Eu percebi que o
1060
01:29:50,972 --> 01:29:54,298
Sr. Rochester tinha interesse particular em voc�.
1061
01:29:56,319 --> 01:29:57,803
Eu quis muitas vezes
1062
01:30:00,483 --> 01:30:02,495
para seu bem,
1063
01:30:02,495 --> 01:30:04,514
que se resguardasse.
1064
01:30:04,783 --> 01:30:05,239
Por que?
1065
01:30:07,702 --> 01:30:09,116
H� um velho ditado...
1066
01:30:10,692 --> 01:30:12,800
"Nem tudo que reluz � ouro".
1067
01:30:15,450 --> 01:30:17,576
E nesse caso receio
1068
01:30:19,819 --> 01:30:21,253
que acontecer�
1069
01:30:21,253 --> 01:30:22,860
algo diferente...
1070
01:30:22,860 --> 01:30:26,916
do que voc� ou eu esperamos.
1071
01:30:27,732 --> 01:30:29,303
Acha imposs�vel
que o Sr.. Rochester
1072
01:30:30,521 --> 01:30:32,081
tenha sincera
afei��o por mim?
1073
01:30:32,788 --> 01:30:33,752
N�o, n�o.
1074
01:30:34,287 --> 01:30:37,935
N�o � isso querida � que...
1075
01:30:37,935 --> 01:30:39,507
ele � um homem orgulhoso.
1076
01:30:40,190 --> 01:30:41,898
Todos os Rochesters
s�o orgulhosos.
1077
01:30:44,525 --> 01:30:46,364
E cavalheiros como ele
1078
01:30:46,707 --> 01:30:49,452
n�o costumam casar-se
com governantas.
1079
01:31:08,018 --> 01:31:09,046
Agora ent�o...
1080
01:31:10,763 --> 01:31:12,667
vamos tentar o xale,
que acha?
1081
01:31:14,839 --> 01:31:15,878
Aqui... Vire-se.
1082
01:31:16,192 --> 01:31:16,987
Vire-se, querida.
1083
01:31:18,101 --> 01:31:20,454
Como est� bonita.
1084
01:31:30,084 --> 01:31:32,435
- Esteve na capela?
- Sim, o padre chegou.
1085
01:31:32,435 --> 01:31:34,088
- A Carruagem?
- Os cavalos j� est�o preparados.
1086
01:31:35,326 --> 01:31:37,515
- Vou-me embora assim
que o casamento terminar.
1087
01:31:37,819 --> 01:31:41,558
- Jane!
- Sim, estou aqui.
1088
01:31:50,839 --> 01:31:51,916
Algum arrependimento?
1089
01:31:53,633 --> 01:31:57,830
Adele est� longe. Ela adoraria
ver-me nesse vestido.
1090
01:31:59,859 --> 01:32:01,636
Mandarei fazer um retrato
1091
01:32:02,201 --> 01:32:03,412
e mandar a ela.
1092
01:32:04,802 --> 01:32:06,885
Assim, na luz da manh�.
1093
01:32:30,646 --> 01:32:33,825
Estamos aqui reunidos
na presen�a de Deus,
1094
01:32:34,175 --> 01:32:37,232
para unir este
homem e esta mulher,
1095
01:32:37,918 --> 01:32:39,364
no sagrado matrim�nio.
1096
01:32:41,752 --> 01:32:43,638
os que porventura n�o se unirem
1097
01:32:43,638 --> 01:32:45,324
de acordo com a palavra de Deus
1098
01:32:46,790 --> 01:32:48,649
n�o ser�o unidos por ele
1099
01:32:49,381 --> 01:32:50,972
O casamento n�o pode continuar.
1100
01:32:51,930 --> 01:32:53,373
Declaro que existe um impedimento.
1101
01:32:57,167 --> 01:32:58,506
- Continue.
- N�o posso.
1102
01:33:01,071 --> 01:33:02,795
Qual a natureza desse impedimento?
1103
01:33:07,133 --> 01:33:08,629
Sr. Rochester
1104
01:33:08,876 --> 01:33:10,200
� um homem casado.
1105
01:33:13,122 --> 01:33:15,286
- Quem � voc�?
- Meu nome � Briggs.
1106
01:33:15,801 --> 01:33:16,518
Sou advogado.
1107
01:33:17,631 --> 01:33:19,263
Estou aqui pelos direitos
1108
01:33:19,499 --> 01:33:20,388
de sua esposa.
1109
01:33:20,826 --> 01:33:22,196
N�o existe esposa!
1110
01:33:22,947 --> 01:33:27,906
Afirmo e posso provar que
em 20 de outubro de 1829,
1111
01:33:28,438 --> 01:33:33,115
Edward Fairfax Rochester de
Thornfield, se casou
1112
01:33:33,115 --> 01:33:36,444
com minha irm�,
Bertha Antoinetta.
1113
01:33:37,282 --> 01:33:38,985
Uma c�pia da certid�o de casamento
1114
01:33:38,985 --> 01:33:41,106
est� comigo agora.
1115
01:33:42,026 --> 01:33:44,912
Assinado, Richard Mason.
1116
01:33:47,516 --> 01:33:51,108
Prova que fui casado,
n�o que ela ainda vive.
1117
01:33:51,108 --> 01:33:53,835
Estava viva, h� tr�s meses.
Tenho uma testemunha.
1118
01:33:54,732 --> 01:33:56,299
Mostre-a, maldito seja!
1119
01:33:57,189 --> 01:33:58,971
N�o se esque�a, que est�
em um lugar sagrado.
1120
01:33:59,576 --> 01:34:02,402
Tenha a bondade de vir aqui Sr.
1121
01:34:08,733 --> 01:34:09,590
Mason!
1122
01:34:22,072 --> 01:34:22,758
Feche o seu livro.
1123
01:34:26,364 --> 01:34:27,455
N�o haver� casamento.
1124
01:34:31,564 --> 01:34:33,789
O que esse homem diz, � verdade.
1125
01:34:34,632 --> 01:34:35,680
Fui casado
1126
01:34:39,517 --> 01:34:42,152
e a mulher ainda vive.
1127
01:34:47,703 --> 01:34:49,495
Venham a minha casa,
todos voc�s
1128
01:34:50,995 --> 01:34:53,444
e conhe�am a
paciente de Grace Poole
1129
01:34:54,918 --> 01:34:56,157
Minha esposa!
1130
01:35:19,787 --> 01:35:21,378
Saia do caminho, Grace.
1131
01:35:23,373 --> 01:35:24,372
Tenha cuidado Sr.
1132
01:35:24,827 --> 01:35:26,055
Ela est� um pouco irritada.
1133
01:35:31,891 --> 01:35:33,796
Ela o viu Sr,
melhor que saia.
1134
01:35:34,533 --> 01:35:36,090
- Melhor sairmos.
- Voc� fique aqui!
1135
01:35:37,276 --> 01:35:38,381
Esta � minha esposa.
1136
01:35:39,222 --> 01:35:40,210
Sua irm�, Mason.
1137
01:35:41,505 --> 01:35:43,654
Olhe pra ela. � louca.
1138
01:35:44,890 --> 01:35:45,806
Assim como a sua m�e.
1139
01:35:47,428 --> 01:35:48,758
Assim como a sua av�.
1140
01:35:49,680 --> 01:35:53,070
Tr�s gera��es
de lun�ticas violentas.
1141
01:35:53,282 --> 01:35:54,174
N�o fui avisado
1142
01:35:54,174 --> 01:35:55,826
sobre isso, fui Mason?
1143
01:35:56,090 --> 01:35:58,741
Tudo que me disseram
foi que meu pai
1144
01:35:58,741 --> 01:36:00,395
tinha me arranjado
um �timo casamento
1145
01:36:00,395 --> 01:36:03,890
que aumentaria sua fortuna
e daria a tua fam�lia
1146
01:36:03,890 --> 01:36:05,220
o nome dos Rochesters.
1147
01:36:06,498 --> 01:36:09,412
Fiz o que me foi dito!
1148
01:36:13,968 --> 01:36:15,018
E Bertha
1149
01:36:16,919 --> 01:36:18,927
foi mantida longe de mim
1150
01:36:19,508 --> 01:36:21,785
at� o casamento
foi planejado inteligentemente.
1151
01:36:23,169 --> 01:36:24,730
Todos conseguiram o que queriam
1152
01:36:25,899 --> 01:36:26,756
Exceto eu.
1153
01:36:28,430 --> 01:36:29,347
Mesmo
1154
01:36:29,993 --> 01:36:33,050
ela, est� melhor aqui
que em um hosp�cio
1155
01:36:33,050 --> 01:36:36,054
mas passei os �ltimos
15 anos em tormento.
1156
01:36:43,196 --> 01:36:46,788
E isto � o que eu desejo ter.
1157
01:36:48,167 --> 01:36:52,845
Essa jovem que silenciosa
e quieta, enfrenta o inferno.
1158
01:36:52,845 --> 01:36:54,328
Esta � a diferen�a.
1159
01:36:58,025 --> 01:36:59,510
Ent�o julguem-me!
1160
01:37:00,915 --> 01:37:05,605
Padre com seu evangelho
e homem com sua lei
1161
01:37:05,820 --> 01:37:10,450
E lembrem-se com que lei julgarem
ser�o tamb�m julgados.
1162
01:37:18,268 --> 01:37:19,984
- Bertha!
- N�o Sra!
1163
01:37:22,055 --> 01:37:23,652
Segurem-na!
1164
01:37:26,316 --> 01:37:27,337
Segure-a, Grace.
1165
01:37:28,225 --> 01:37:30,305
Acalme-se
Saiam todos!
1166
01:38:05,934 --> 01:38:06,949
Eu amo-te.
1167
01:38:07,964 --> 01:38:08,993
Diga que me ama.
1168
01:38:11,140 --> 01:38:13,079
Amo-te mais que nunca.
1169
01:38:13,434 --> 01:38:16,711
Mas esta ser� a �ltima vez
que Ihe digo isto.
1170
01:38:17,344 --> 01:38:18,216
Devo deix�-lo.
1171
01:38:48,977 --> 01:38:50,144
N�o me deixe Jane!
1172
01:39:02,580 --> 01:39:02,953
O cavalo!
1173
01:39:17,474 --> 01:39:18,286
Sr. Rochester!
1174
01:39:20,094 --> 01:39:21,966
Sr. Rochester!
A casa!
1175
01:39:57,677 --> 01:40:00,996
Onde est� a Grace?
N�o! N�o!
1176
01:40:03,679 --> 01:40:05,135
Confie em mim Bertha,
confie em mim.
1177
01:40:05,367 --> 01:40:07,986
John, onde est� o Sr. Rochester?
1178
01:40:08,890 --> 01:40:11,386
Sr. Rochester, me ajude!
1179
01:40:11,386 --> 01:40:12,201
Algu�m me ajude!
1180
01:40:27,043 --> 01:40:27,513
Bertha.
1181
01:40:29,166 --> 01:40:31,558
Bertha, venha pra perto de mim,
n�o tenha medo.
1182
01:40:32,600 --> 01:40:33,441
Venha at� mim.
1183
01:40:33,974 --> 01:40:35,032
Me d� a m�o.
1184
01:40:36,042 --> 01:40:38,645
Bertha, venha comigo.
N�o.
1185
01:40:38,645 --> 01:40:40,133
Eu nunca Ihe faria mal.
1186
01:40:41,127 --> 01:40:43,250
N�o tenha medo.
Venha.
1187
01:40:44,031 --> 01:40:44,559
Por favor.
1188
01:40:45,914 --> 01:40:46,726
Venha, venha.
1189
01:40:51,116 --> 01:40:51,504
N�o!
1190
01:41:17,773 --> 01:41:22,500
Sem rumo e sem futuro,
viajei muitos dias
1191
01:41:25,936 --> 01:41:31,148
Enfim, guiada pelas lembran�as,
eu voltei para a casa do pastor
1192
01:41:31,148 --> 01:41:35,510
Sr Rivers, que uma vez tinha
sido bom para mim.
1193
01:41:36,983 --> 01:41:37,813
E isto � para voc�
1194
01:41:38,843 --> 01:41:40,216
Obrigada, bom dia.
1195
01:41:43,302 --> 01:41:44,063
Srta Eyre?
1196
01:41:46,498 --> 01:41:49,898
Lembra-se de mim? Sou Mary Rivers,
Irm� do p�roco.
1197
01:41:53,457 --> 01:41:54,547
Est� doente?
1198
01:42:09,325 --> 01:42:11,024
- Como est� ela?
- Ela dormiu bem.
1199
01:42:11,350 --> 01:42:12,909
Agora seria uma boa hora
para falar com ela.
1200
01:42:17,978 --> 01:42:20,058
- Como se sente?
- Me parece melhor.
1201
01:42:21,193 --> 01:42:22,721
O doutor disse que
1202
01:42:22,721 --> 01:42:25,383
que em breve voc� estar� bem e
poder� descer daqui a uns dias.
1203
01:42:25,383 --> 01:42:27,266
Estou aqui h� quase um m�s.
1204
01:42:27,905 --> 01:42:29,219
N�o posso ficar mais.
1205
01:42:30,327 --> 01:42:32,694
Tenho que achar trabalho
e um lugar para morar.
1206
01:42:33,369 --> 01:42:34,659
N�o se agite, fique calma.
1207
01:42:35,334 --> 01:42:37,189
Fique o tempo que quiser.
1208
01:42:38,967 --> 01:42:40,652
N�o a fa�a falar mais.
1209
01:42:41,368 --> 01:42:42,088
Diga a ela.
1210
01:42:47,140 --> 01:42:47,734
Srta Eyre.
1211
01:42:50,094 --> 01:42:53,801
N�o quero te perturbar,
mas tenho not�cias surpreendentes.
1212
01:42:55,053 --> 01:42:57,146
Um cavalheiro esteve aqui
a sua procura.
1213
01:42:58,093 --> 01:42:58,669
Um advogado.
1214
01:42:59,638 --> 01:43:01,857
Me dispus a falar em seu nome.
1215
01:43:02,728 --> 01:43:03,510
Um advogado.
1216
01:43:04,663 --> 01:43:05,487
O que queria?
1217
01:43:08,143 --> 01:43:12,077
Parece que seu tio em Madeira,
John Eyre, faleceu
1218
01:43:12,481 --> 01:43:14,118
e a deixou como herdeira.
1219
01:43:15,403 --> 01:43:19,378
Ele sempre acreditou que estava viva
e que seria encontrada.
1220
01:43:20,799 --> 01:43:22,859
Voc� � a �nica parente viva.
1221
01:43:25,820 --> 01:43:27,490
Voc� se tornou uma mulher rica.
1222
01:43:31,938 --> 01:43:34,884
Estes s�o os pap�is
que pertenciam a seu tio
1223
01:43:35,294 --> 01:43:38,597
relativos a fortuna que herdou.
1224
01:43:40,795 --> 01:43:43,093
Este � seu tio, John Eyre.
1225
01:43:48,301 --> 01:43:50,735
E seu pai
1226
01:43:50,735 --> 01:43:52,782
o pai que nunca conheceu.
1227
01:43:53,814 --> 01:43:55,258
Como se parecia jovem.
1228
01:43:55,963 --> 01:43:57,210
E bondoso.
1229
01:43:57,805 --> 01:43:58,615
Ele era bondoso.
1230
01:43:59,888 --> 01:44:01,979
Junto com os pap�is tem
uma carta que ele escreveu
1231
01:44:03,010 --> 01:44:05,202
para seu tio, anunciando
seu nascimento.
1232
01:44:10,653 --> 01:44:11,687
Voc� foi muito amada.
1233
01:44:15,817 --> 01:44:16,645
Por favor me perdoe.
1234
01:44:19,857 --> 01:44:21,042
N�o h� o que perdoar.
1235
01:44:27,790 --> 01:44:29,935
Sei que voc� sofreu muito.
1236
01:44:32,533 --> 01:44:34,430
Mas o passado n�o pode
mais mago�-la.
1237
01:44:37,093 --> 01:44:37,888
Est� em seguran�a, agora.
1238
01:44:43,562 --> 01:44:46,354
Os meses foram passando,
e eu recuperei a minha sa�de.
1239
01:44:46,354 --> 01:44:47,873
E a minha for�a voltou.
1240
01:44:49,007 --> 01:44:53,010
Quanto mais os conhecia,
mais gostava deles.
1241
01:45:03,796 --> 01:45:05,264
Mas apesar da generosidade deles,
1242
01:45:06,636 --> 01:45:09,620
Os meus pensamentos
voltavam sempre para o passado
1243
01:45:11,276 --> 01:45:14,331
Para lugares e pessoas
que eu n�o conseguia esquecer
1244
01:45:30,958 --> 01:45:31,676
Jane!
1245
01:45:52,427 --> 01:45:55,152
A Srta est� connosco
h� quase seis meses
1246
01:45:55,745 --> 01:45:59,290
e neste tempo passei a
admirar e respeit�-la muito.
1247
01:46:01,859 --> 01:46:04,544
N�o espero que voc�
me ame, agora.
1248
01:46:06,010 --> 01:46:07,978
mas sem d�vida o amor vir�...
1249
01:46:07,978 --> 01:46:11,783
com um casamento
correto na sua opini�o.
1250
01:46:13,312 --> 01:46:19,989
Tudo que estou pedindo �
seu carinho, afei��o e amizade.
1251
01:46:20,300 --> 01:46:22,003
Voc� tem todas estas coisas.
1252
01:46:23,222 --> 01:46:28,400
O que ofere�o a voc� � bom e
confi�vel, � real e duradouro
1253
01:46:30,565 --> 01:46:34,933
Estou sensibilizada com isto,
mas n�o posso decidir agora
1254
01:46:35,447 --> 01:46:37,149
Voc� precisa me
dar tempo para pensar
1255
01:46:37,668 --> 01:46:38,102
Claro!
1256
01:46:39,163 --> 01:46:43,166
Mas n�o importa o que eu decidir,
vou dar parte da minha heran�a
1257
01:46:43,166 --> 01:46:45,038
para as crian�as da Escola Lowood
1258
01:46:45,987 --> 01:46:51,155
E por favor, quero que voc� fique com
a remunera��o para a sua miss�o.
1259
01:46:51,854 --> 01:46:53,031
Faria isso por mim?
1260
01:48:52,383 --> 01:48:53,132
Srta. Fairfax?
1261
01:49:00,742 --> 01:49:01,149
Pilot.
1262
01:49:03,082 --> 01:49:03,976
Ol�, Pilot.
1263
01:49:03,976 --> 01:49:04,439
Pilot!
1264
01:49:14,559 --> 01:49:14,904
Chega de barulho.
1265
01:49:18,384 --> 01:49:19,038
Srta Eyre!
1266
01:49:31,812 --> 01:49:32,585
Srta. Fairfax,
1267
01:49:33,923 --> 01:49:34,962
traga-me um copo de �gua.
1268
01:49:52,030 --> 01:49:52,655
Quem est� a�?
1269
01:49:54,576 --> 01:49:55,090
Quem �?
1270
01:49:56,889 --> 01:49:57,739
Pilot reconheceu-me.
1271
01:50:04,561 --> 01:50:06,266
O meu c�rebro, vai estourar.
1272
01:50:09,929 --> 01:50:11,562
Que ilus�o � esta?
1273
01:50:14,682 --> 01:50:15,929
Que doce loucura.
1274
01:50:22,418 --> 01:50:23,589
Estes dedos.
1275
01:50:24,166 --> 01:50:25,432
Estes mesmos dedos.
1276
01:50:25,852 --> 01:50:26,745
Jane Eyre.
1277
01:50:32,206 --> 01:50:34,089
Quantas vezes sonhei
com este momento.
1278
01:50:35,102 --> 01:50:37,740
E o sonho acaba
e desapareces.
1279
01:50:42,293 --> 01:50:44,438
Sonho gentil.
Beije me, antes de partir.
1280
01:50:44,779 --> 01:50:47,722
Nunca o deixarei.
1281
01:51:00,599 --> 01:51:01,533
Ficar�s comigo?
1282
01:51:04,467 --> 01:51:05,183
Como?
1283
01:51:06,359 --> 01:51:10,051
Serei tua amiga,
tua enfermeira, tua companheira.
1284
01:51:11,591 --> 01:51:14,242
N�o ficar�s sozinho
enquanto eu viver.
1285
01:51:28,143 --> 01:51:36,847
N�o sou melhor que uma �rvore arruinada.
Que o rel�mpago atingiu e ficou decadente.
1286
01:51:36,847 --> 01:51:38,228
N�o � uma ru�na, Sr.
1287
01:51:39,476 --> 01:51:41,049
� vigoroso e cheio de vida.
1288
01:51:43,981 --> 01:51:46,929
Plantas crescer�o a sua volta,
1289
01:51:47,788 --> 01:51:50,626
pois sua for�a, oferece prote��o.
1290
01:52:13,207 --> 01:52:14,902
Ent�o casei-me com ele.
1291
01:52:16,330 --> 01:52:17,929
Devagar, mas surpreendentemente
1292
01:52:17,929 --> 01:52:19,677
Edward come�ou
a recuperar a vis�o.
1293
01:52:20,865 --> 01:52:23,202
Quando o nosso primeiro filho
foi colocado nos seus bra�os,
1294
01:52:23,596 --> 01:52:26,510
ele pode ver que o menino
tinha os mesmos olhos
1295
01:52:26,790 --> 01:52:28,320
que ele um dia teve,
1296
01:52:28,652 --> 01:52:30,398
grandes, brilhantes
1297
01:52:31,140 --> 01:52:32,549
e cheios de vida.
1298
01:52:34,434 --> 01:52:36,619
Mand�mos buscar Adele,
e agora ela vive connosco,
1299
01:52:37,492 --> 01:52:40,051
� amada como
se fosse nossa filha.
1300
01:52:41,422 --> 01:52:44,652
Nos amamos,
meu Edward e eu.
1301
01:52:44,652 --> 01:52:46,788
Os nossos cora��es batem como um s�.
1302
01:52:47,210 --> 01:52:49,428
A nossa felicidade � completa.
1303
01:52:59,428 --> 01:53:02,428
Legendas por: Lucile_7
83872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.