All language subtitles for The.Great.Locomotive.Chase.1956.dvdrip.23.976.ntsc.utf8.By.Domizio30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,231 --> 00:00:35,526 La guerra di secessione americana, detta anche guerra civile americana, (alcuni la "Grande Ribellione") venne combattuta dal 12 aprile 1861 al 26 maggio 1865 fra gli Stati Uniti d'America e gli Stati Confederati d'America (CSA), entit� politica sorta dalla riunione confederale di Stati secessionisti dall'Unione (USA). 2 00:00:35,527 --> 00:00:56,077 In risposta alla elezione di Abraham Lincoln come Presidente degli Stati Uniti d'America, 11 Stati del Sud (dediti allo schiavismo) dichiararono la propria secessione e formarono la Confederazione degli Stati d'America. Dopo quattro anni di guerra la Confederazione si arrese. 3 00:00:57,543 --> 00:01:34,985 Sottotitoli By: .:Domizio30:. 4 00:01:36,000 --> 00:01:37,934 Il mio nome e' William Pittenger. 5 00:01:38,002 --> 00:01:43,133 Non era mia intenzione scrivere questo libro, ma dopo che la nostra incursione in Georgia fini', 6 00:01:43,207 --> 00:01:45,869 seccesse qualcosa che mi fece cambiare idea. 7 00:01:46,444 --> 00:01:49,538 Insieme a un gruppo di uomini con i quali avevo condiviso molte avventure, 8 00:01:49,614 --> 00:01:52,276 fummo chiamati al Dipartimento di Guerra di Washington. 9 00:01:53,017 --> 00:01:55,747 Ci aspettavamo niente di piu' di un rapporto di routine, 10 00:01:55,820 --> 00:01:59,381 ma con nostra immensa sorpresa fummo invitati nell'ufficio del Segretario Stanton, 11 00:01:59,457 --> 00:02:02,585 e con immenso stupore ascoltammo le sue parole. 12 00:02:02,660 --> 00:02:06,528 E' un tributo al vostro valore e la mossa piu' audace dallo scoppio di questa guerra... 13 00:02:06,597 --> 00:02:11,500 portera' costernazione ai Confederati e Gloria sull'Armata dell'Unione, 14 00:02:11,569 --> 00:02:15,437 fu guidata da un civile, e realizzata da dei soldati professionisti. 15 00:02:15,506 --> 00:02:18,340 Dei volontari, degli uomini. 16 00:02:19,076 --> 00:02:24,070 Avete vinto per noi un nuovo rispetto, e ve ne siamo grati. 17 00:02:24,148 --> 00:02:26,412 Il Congresso ha, con una legge recente, 18 00:02:26,484 --> 00:02:29,681 fatto coniare una medaglia da assegnare ai piu' coraggiosi: 19 00:02:29,754 --> 00:02:31,813 "The Congressional Medal of Honor*." *(La Medaglia del Congresso) 20 00:02:31,889 --> 00:02:34,881 Voi Signori sarete i primi ad averla. 21 00:02:40,630 --> 00:02:42,826 Corporale William Pittenger. 22 00:02:51,341 --> 00:02:54,276 Congratulazione, Signor Pittenger. 23 00:02:56,480 --> 00:02:59,609 Cercai di ringraziarlo ma non riusci a parlare, 24 00:02:59,684 --> 00:03:02,948 pensavo ai nostri compagni dispersi e al nostro coraggioso Capo Andrews... 25 00:03:03,019 --> 00:03:05,010 che si erano guadagnati quest'onore 26 00:03:10,627 --> 00:03:14,563 James J. Andrews era l'uomo del mistero, come si addice alla sua professione. 27 00:03:15,632 --> 00:03:17,600 Anche se in realta' era una spia dell'Unione, 28 00:03:17,667 --> 00:03:20,500 era conosciuto in tutto il Sud come un contrabbandiere. 29 00:03:20,570 --> 00:03:22,834 Era una sua prerogativa, infatti anche adesso mentre si avvicinava ai nostri confini, 30 00:03:22,906 --> 00:03:26,070 montava un cavallo preso in prestito ai Confederati. 31 00:03:28,579 --> 00:03:32,776 In quel giorno memorabile del 1862, io ero a capo di un piccolo picchetto, 32 00:03:32,849 --> 00:03:36,286 proteggevo la strada a Sud del nostro Campo in Nashville. 33 00:03:39,723 --> 00:03:42,248 Pittenger, perche' non ti fai assegnare un sostituto, 34 00:03:42,325 --> 00:03:44,520 cosi' la guerra non interferira' mentre stai leggendo? 35 00:03:44,594 --> 00:03:46,528 Questo riguarda la guerra. 36 00:03:46,596 --> 00:03:50,191 Hanno coniato una nuova medaglia. "La Medaglia del Congresso." 37 00:03:51,133 --> 00:03:54,000 Questa non e' roba per me e te. Questa e' per i Generali. 38 00:03:54,069 --> 00:03:57,665 Non per i nostri Generali. Non vogliono mai farci combattere. 39 00:03:57,741 --> 00:04:00,005 Mitchell lo farebbe, se gli dessero una possibilita'. 40 00:04:00,076 --> 00:04:01,633 Forse. 41 00:04:01,710 --> 00:04:04,737 Tutto quello che so e' che mi sono arruolato per uccidere i Johnny Rebs*, *(I Nordisti chiamavano cosi' i Soldati Suddisti) 42 00:04:04,814 --> 00:04:07,214 fino ad adesso, non ne ho visto nemmeno uno. 43 00:04:07,284 --> 00:04:09,343 Sei stato fortunato. 44 00:04:11,955 --> 00:04:14,287 Va tutto bene, Bill. Lo conosco. 45 00:04:16,292 --> 00:04:18,283 Felice di rivederla, Signor Andrews. 46 00:04:18,360 --> 00:04:20,954 Cosa sta facendo il tuo Raggimento a Sud Nashville? 47 00:04:21,030 --> 00:04:24,296 Il Generale Buell insieme alla maggior parte dell'Armata e' andato in aiuto di Grant. 48 00:04:24,367 --> 00:04:26,699 C'e' una grande Battaglia nei pressi di Corinth. 49 00:04:26,770 --> 00:04:28,829 Probabilmente non dovrei dirlo a lei. 50 00:04:28,905 --> 00:04:32,341 Non sapevo che Buell se ne fosse andato. Chi e' al comando adesso? 51 00:04:32,408 --> 00:04:36,243 Il Generale Mitchell. E' arrabbiato tantissimo perche' l'hanno lasciato qui. 52 00:04:36,313 --> 00:04:38,838 Anche noi. 53 00:04:38,915 --> 00:04:42,510 - Perche' l'hanno lasciato qui? - A guardia di Nashville. 54 00:04:45,387 --> 00:04:47,855 E' stato un piacere parlare con te di nuovo, Caporale. 55 00:04:47,923 --> 00:04:50,449 Signor Andrews... 56 00:04:50,527 --> 00:04:53,860 Se mai avesse bisogno di aiuto per una delle sue missioni segrete, 57 00:04:53,930 --> 00:04:57,889 non dimentichi il nome Pittenger. William Pittenger. 58 00:05:09,778 --> 00:05:12,440 In tutto l'Est del Tennessee, non ci sono concentrazioni... 59 00:05:12,514 --> 00:05:15,142 di Forze Confederate che possano essere nominate. 60 00:05:15,217 --> 00:05:18,243 L'esercito Suddista a Knoxville non e' in grado di difendere la citt�... 61 00:05:18,320 --> 00:05:21,016 - dalle forze del Generale Morgan. - Che mi dici di Chattanooga? 62 00:05:21,089 --> 00:05:23,819 Sono certo che Buell ha raccolto un grande esercito per difenderla. 63 00:05:23,891 --> 00:05:27,555 Generale Mitchell, ci sono solo 2,000 reclute inesperte in Chattanooga, 64 00:05:27,630 --> 00:05:30,098 e altri 2,000 che non hanno nemmeno le armi! 65 00:05:30,165 --> 00:05:35,501 Qui abbiamo 10,000 soldati esperti con l'ordine di rimanere a guardia di Nashville. 66 00:05:36,170 --> 00:05:40,607 Se solo avessi piu' liberta' di manovra', marcerei dritto su Chattanooga. 67 00:05:40,675 --> 00:05:43,804 - Ma non deve difendere Nashville? - S�, da George! 68 00:05:43,879 --> 00:05:49,374 Finche avro' il nemico di fronte, Nashville sara' piu' che protetta. 69 00:05:49,451 --> 00:05:52,011 Ma non voglio Chattanooga se non posso tenerla. 70 00:05:52,087 --> 00:05:55,078 Ci vorrebbero minimo due settimane prima che Buell riescha ad inviarmi dei rinforzi. 71 00:05:55,156 --> 00:05:56,749 Ha qualche idea di quanti uomini... 72 00:05:56,825 --> 00:05:59,487 i Confederati mi manderebbero contro da Atlanta? 73 00:05:59,561 --> 00:06:01,392 15,000 al meno. 74 00:06:02,331 --> 00:06:04,458 Cosi' tanti? 75 00:06:05,199 --> 00:06:08,931 Facciamo un riassunto, Andrews, e vediamo come stanno le cose. 76 00:06:09,004 --> 00:06:12,461 Qui abbiamo Lee, con le sue mani sull'intera Virginia. 77 00:06:12,541 --> 00:06:18,274 E qui Beauregard, che sta portando tutto quello che ha per combattere Grant a Shiloh. 78 00:06:18,346 --> 00:06:20,746 E qui abbiamo la ferrovia dell'Est-Ovest, 79 00:06:21,783 --> 00:06:24,616 tutta la strada da Alexandria a Memphis, 80 00:06:24,686 --> 00:06:28,019 con Chattanooga proprio nel centro strateggico. 81 00:06:28,089 --> 00:06:32,355 Noi siamo qui. Allora, se io muovo a Sud a Huntsville, 82 00:06:32,427 --> 00:06:36,227 catturo una locomotiva con dei vagoni, e la guido fino a Chattanooga, 83 00:06:36,297 --> 00:06:39,960 l'unico incoveniente sarebbero i rinforzi da Atlanta. 84 00:06:40,034 --> 00:06:44,664 E' vero, Signore, ma noi saremmo di ritorno prima del loro arrivo. 85 00:06:44,739 --> 00:06:47,503 Possono spostare i soldati da Atlanta solamente su rotaia... 86 00:06:47,575 --> 00:06:50,510 e noi saremo fuori da Chattanooga in due giorni. 87 00:06:50,578 --> 00:06:53,911 Ci sono 11 ponti ferroviari vicino Chicamagua. 88 00:06:54,916 --> 00:06:59,979 Un uomo come lei potrebbe guidare un incursione e bruciare quei ponti per me. 89 00:07:02,323 --> 00:07:03,790 Perche' no? 90 00:07:03,858 --> 00:07:07,589 Il mio accordo con il Generale Buell era che quando avrei portato queste informazioni, 91 00:07:07,662 --> 00:07:09,823 non sarei piu' tornato a Sud. 92 00:07:09,897 --> 00:07:13,526 Non appena avro' completato questo rapporto, sara' mia premura arruolarmi nel 21 � Ohio. 93 00:07:13,601 --> 00:07:16,263 Lascia il Servizio Segreto per diventare un semplice soldato? 94 00:07:16,337 --> 00:07:20,138 S�, signore. Forse non sara' un granche' in fanteria, 95 00:07:20,209 --> 00:07:23,644 ma almeno non mi nascondero' sotto un mantello. 96 00:07:23,711 --> 00:07:26,703 Dopo tanto tempo, un uomo deve uscire allo scoperto. 97 00:07:26,781 --> 00:07:30,841 Signor Andrews, non vorrei mai privare un uomo dai suoi doveri e dalla sua volonta'. 98 00:07:30,917 --> 00:07:33,784 Ma consideri cosa possa significare questo per l'Unione. 99 00:07:34,488 --> 00:07:37,355 Taglierebbe la Confederazione in due. 100 00:07:37,424 --> 00:07:40,951 Potremmo accorciare la guerra, forse finirla. 101 00:07:45,779 --> 00:07:48,899 Senti� il Signor Andrews prima di quanto mi aspettassi. 102 00:07:48,968 --> 00:07:54,372 Quella notte una ventina di uomini avventurosi, la maggior parte dal 21 � e 33 � Fanteria Ohio, 103 00:07:54,441 --> 00:07:57,342 mi segui per un incontro su di una collina. 104 00:08:08,922 --> 00:08:11,255 - Buona sera, Signori. - Buona sera. 105 00:08:13,793 --> 00:08:15,556 Siamo tutti qui, Signor Andrews. 106 00:08:20,534 --> 00:08:22,262 Chi sono Brown e Knight? 107 00:08:22,335 --> 00:08:24,667 Soldato Wilson Brown, Compagnia F. 108 00:08:24,737 --> 00:08:26,728 Soladato William Knight, Compagnia E. 109 00:08:26,806 --> 00:08:30,743 Non piu', Signori. Dimenticate di essere soldati. 110 00:08:31,945 --> 00:08:34,345 Il Signor Brown e il Signor Knight sono stati informati... 111 00:08:34,414 --> 00:08:36,848 riguardo la nostra Avventura dal loro Comandate di Compagnia. 112 00:08:36,916 --> 00:08:40,909 Sanno cosa dobbiamo fare. Non c'e' la potremmo mai fare senza di loro. 113 00:08:40,987 --> 00:08:45,889 Tutto quello che posso dire al resto di voi e che il Generale Mitchell muovera' verso Chattanooga, 114 00:08:45,958 --> 00:08:50,224 dovremmo penetrare piu' di 100 miglia dietro le linee confederate in Georgia... 115 00:08:50,295 --> 00:08:53,093 per distruggere delle rotaie. 116 00:08:53,165 --> 00:08:57,125 Se falliremo, ognuno di noi potrebbe essere impiccato o fatto a pezzi da una folla inferocita. 117 00:08:57,203 --> 00:09:00,831 Non avete nessuna esperienza nel ruolo di spie. 118 00:09:00,906 --> 00:09:02,669 Alcuni di voi sono piuttosto giovani. 119 00:09:02,741 --> 00:09:07,303 Dal momento che vi stiamo chiedendo di fare i volontari alla cieca, nessuno di voi sara' considerato un codardo se fara' marcia indietro ora. 120 00:09:08,313 --> 00:09:11,977 Se avete qualche riserva tornate al campo e indossate di nuovo le vostre uniformi. 121 00:09:20,092 --> 00:09:21,685 Bene. Siete gli uomini che fanno per me. 122 00:09:21,761 --> 00:09:26,289 Allora, viaggeremo nel Sud-Est attraverso le montagne del Cumberland, 123 00:09:26,366 --> 00:09:28,266 attraverseremo il fiume Tennessee, 124 00:09:28,334 --> 00:09:33,328 e arriveremo a Sud Gioved� Pomeriggio pronti per prendere il treno delle 5:00 a Chattanooga. 125 00:09:33,406 --> 00:09:37,000 La vostra destinazione e' Railroad Hotel a Marietta, Georgia. 126 00:09:37,075 --> 00:09:40,273 Se qualcuno non riesce ad incontrarmi li' prima di Venerd� mattina, 127 00:09:40,346 --> 00:09:43,803 la missione andra' aventi lo stesso. Domande? 128 00:09:43,882 --> 00:09:46,407 Sono Bill Campbell. Cosa dovremmo dire a Johnny Rebs... 129 00:09:46,485 --> 00:09:48,317 su chi siamo, e cosa dobbiamo fare quando c'e' lo troveremo davanti? 130 00:09:48,388 --> 00:09:52,552 Digli che sei del Kentucki, che sei scappato dagli Yankee per unirti a un Reggimento Suddista. 131 00:09:52,625 --> 00:09:56,252 Se continueranno a fare domande, digli che vieni da Fleming County, Kentucky. 132 00:09:56,327 --> 00:10:00,991 Io sono di Flemingsburg, e nessun uomo di quella contea si e' mai arruolato nell'Esercito Suddista. 133 00:10:01,065 --> 00:10:05,162 - E se ci mettono alle strette? - Non esitate a usare le vostre armi. 134 00:10:05,237 --> 00:10:08,296 Potrete sempre fuggire di nuovo verso le vostre proprie linee in una notte buia. 135 00:10:08,372 --> 00:10:13,435 Signore, sono Bob Buff. Come dovremmo raggiungere Marietta? 136 00:10:13,511 --> 00:10:17,312 Viaggero' sulla vostra stessa strada, qualche volta davanti a voi, qualche volta dietro. 137 00:10:17,382 --> 00:10:21,785 - Potremmo parlarle? - Trattatemi come qualsiasi sconosciuto. 138 00:10:21,853 --> 00:10:25,016 Quando a lei, Signor Buff, farebbe bene a non parlare affatto. 139 00:10:25,090 --> 00:10:28,685 Non ho mai sentito uno del kentucky che parla come uno del Massachusetts. 140 00:10:32,197 --> 00:10:34,529 Avete le vostre pistole? 141 00:10:34,600 --> 00:10:36,727 Tenetele nascoste. 142 00:10:36,802 --> 00:10:41,671 In questa missione, non dovrete combattere almeno che non falliremo, e noi non falliremo. 143 00:10:41,740 --> 00:10:43,867 Niente potra' fermarci. 144 00:10:51,949 --> 00:10:55,943 Andrews ci diede tre giorni per attraversare le Cumberlands. 145 00:10:56,021 --> 00:10:59,285 Viaggiavamo a gruppi di due o tre, camminando miglia in mezzo a... 146 00:10:59,357 --> 00:11:01,621 un paesaggio desolato. 147 00:11:01,692 --> 00:11:05,629 Ci avevano dato del denaro Confederato, ma vitto e alloggio erano scarsi, 148 00:11:05,697 --> 00:11:08,530 e i trasporti erano fuori questione. 149 00:11:08,600 --> 00:11:11,124 Il mio compagno era il "Gigande", Bill Campbell. 150 00:11:11,202 --> 00:11:16,799 E man mano che lo conoscevo, sentivo una crescente preoccupazione per il suo violento temperamento. 151 00:11:16,874 --> 00:11:20,674 Era come una polveriera pronto a far saltare in aria la nostra missione. 152 00:11:26,016 --> 00:11:28,644 Arrivammo in tempo sul fiume Tennessee, 153 00:11:28,718 --> 00:11:31,586 solo per scoprire che era impraticabile. 154 00:11:53,210 --> 00:11:56,338 Mi scusi, Signore. Mi sa dire dove' possiamo trovare il traghettatore? 155 00:11:56,414 --> 00:11:59,872 A casa, ormai. Non attraversera' il fiume prima di domani mattina. 156 00:11:59,950 --> 00:12:01,747 Il fiume continuera' cosi' per tutta la notte. 157 00:12:01,819 --> 00:12:04,652 - Potrebbe ospitarci per la notte? - Di dove siete? 158 00:12:04,722 --> 00:12:06,383 Flemingsburg, Kentucky. 159 00:12:06,457 --> 00:12:08,357 E' tutto occupato. 160 00:12:08,426 --> 00:12:10,621 Potremmo pagare doppio. 161 00:12:13,831 --> 00:12:17,164 Anche loro sono di Flemingsburg. Siamo una ventina in tutto. 162 00:12:17,234 --> 00:12:21,102 Non sopportavamo piu' gli Yankees cosi' abbiamo deciso di scappare. 163 00:12:21,172 --> 00:12:24,299 Pensavamo di unirci all'Esercito Suddista. 164 00:12:24,374 --> 00:12:28,310 Allora entrate, tutti voi. Non vi costera' nulla. 165 00:12:35,652 --> 00:12:39,713 Flemingsburg? Posso dire di non essere mai stato a Flemingsburg. 166 00:12:39,789 --> 00:12:43,692 Almeno che lei non voglia stare sotto gli abolizionisti, le consiglio di non andare. 167 00:12:43,760 --> 00:12:47,491 Non pensavo che nel Kentucky ci fossero dagli ignoranti e della feccia bianca! 168 00:12:47,564 --> 00:12:50,158 Ci sono delle persone eccezionali nel Kentucky. 169 00:12:50,233 --> 00:12:52,861 S�, e molti di loro vengono nel Sud ogni giorno. 170 00:12:52,936 --> 00:12:55,598 Cederete il vostro stato agli Yankees? 171 00:12:55,672 --> 00:12:57,264 L'hanno gia' fatto'. 172 00:12:57,340 --> 00:12:59,535 Hanno molto potere nelle assemblee, hanno fatto passare una legge che dice... 173 00:12:59,609 --> 00:13:02,544 che ogni uomo che combatte per il Sud perde i diritti del suo stato... 174 00:13:02,612 --> 00:13:06,104 - come cittadinanza, terreni e aziende. - Siamo arrivati a questo? 175 00:13:06,182 --> 00:13:08,343 S�, Signore. So che e' vero. 176 00:13:08,418 --> 00:13:10,511 Il governatore del Kentucky ha quattro figli. 177 00:13:10,587 --> 00:13:13,647 Due combattono per gli Yankees, e due sono nel mio reggimento. 178 00:13:13,723 --> 00:13:17,386 Mi hanno detto che se in caso vincono i Nordisti, non potranno mai tornare a casa. 179 00:13:18,194 --> 00:13:19,593 Dannati Yankees! 180 00:13:21,064 --> 00:13:23,328 Jess, sei a tavola. Non bestemmiare. 181 00:13:23,400 --> 00:13:26,248 "Dannati Yankee" non e' una bestemmia, Mamma, e tu lo sai. 182 00:13:27,771 --> 00:13:32,175 Jem, forse questi uomini del Kentucky potrebbero unirsi al tuo reggimento. 183 00:13:32,243 --> 00:13:35,938 Sarei orgoglioso di averli, se vi va' di aspettare la fine della mia convalescenza. 184 00:13:36,011 --> 00:13:39,845 Vi porterei a Chattanooga con me, vi presenterei al Generale Ledbetter. 185 00:13:39,915 --> 00:13:45,148 Ne saremmo onorati, Signore, ma abbiamo fatto tanta strada per unirci al 1� Reggimento Georgia. 186 00:13:45,220 --> 00:13:48,656 Alcuni dei nostri amici gia' ne fanno parte, e noi siamo ansiosi di entrare a farne parte. 187 00:13:48,724 --> 00:13:51,751 Il 1� Georgia! Hai sentito, Mamma? 188 00:13:51,828 --> 00:13:55,558 Nessun fiume in piena vi traterra'. Al nostro traghettatore non piace attraversarlo quando diluvia, 189 00:13:55,631 --> 00:14:00,261 ma come prima cosa domani mattina vi portera' sull'altra sponda o dovra' trovarsi un nuovo lavoro. 190 00:14:00,335 --> 00:14:03,737 Lo sapevo. Lo sapevo, Jess Mclntyre che gli avresti aiutato. 191 00:14:03,807 --> 00:14:06,002 - Loro sono qui per aiutarci, vero? - S�, Signore! 192 00:14:06,075 --> 00:14:09,202 - Retha, dai a questi ragazzi un altro po' di Pollo. - S�, Signora. 193 00:14:09,278 --> 00:14:12,076 Siete tutti cosi' gentili, piu' gentili di quando ci meritiamo. 194 00:14:12,147 --> 00:14:13,410 Ha raggione. 195 00:14:16,485 --> 00:14:20,684 Oh! Non avrete piu' problemi. Una volta che la gente sapra' cosa vi proponete di fare, 196 00:14:20,757 --> 00:14:23,157 faranno salti di gioia per voi. 197 00:14:23,826 --> 00:14:25,818 Bene, guarda chi c'e'! 198 00:14:28,497 --> 00:14:30,762 Santo ciaelo, ma e' bagnato! 199 00:14:30,833 --> 00:14:33,563 Ha bisogno della cucina di Retha, Signor Andrews. 200 00:14:33,635 --> 00:14:36,103 Magari. Dall'odore sempra buona. 201 00:14:36,171 --> 00:14:38,503 Penso che per prima cosa mi scaldero' un po'. 202 00:14:39,642 --> 00:14:40,630 Buona Sera. 203 00:14:40,709 --> 00:14:43,701 Retha, porta al Signor Andrews un po' di brandy, mi hai sentito? 204 00:14:43,779 --> 00:14:45,304 S�, Signora. 205 00:14:47,517 --> 00:14:50,245 Signori e Signore, ho delle grandi novita'. 206 00:14:50,318 --> 00:14:53,981 Per questo, vi chiedo di alzare i bicchieri con me... 207 00:14:55,323 --> 00:14:57,655 se conoscessi i colori della vostra politica. 208 00:14:57,725 --> 00:14:59,921 Non deve preoccuparsi di questi ragazzi. 209 00:14:59,994 --> 00:15:03,452 Hanno vissuto tra gli Yankees, ma sono scappati per unirsi a noi. 210 00:15:03,531 --> 00:15:04,794 Bene. 211 00:15:05,867 --> 00:15:07,858 Abbiamo ottenuto una grande vittoria a Shiloh. 212 00:15:07,935 --> 00:15:12,032 - Beauregard ha fatto scappare quell'avvoltoio di Grant? - Tagliate i nastri. 213 00:15:12,107 --> 00:15:14,597 E che mi dici delle Cannoniere Yankee a Pittsburgh? 214 00:15:14,675 --> 00:15:17,473 Affondate piu' di 100, e abbiamo preso piu' di mille prigionieri. 215 00:15:17,545 --> 00:15:19,979 L'intera forza Yankee, e' andata giu' a picco. 216 00:15:21,116 --> 00:15:23,084 Ma e' meraviglioso? 217 00:15:25,888 --> 00:15:28,379 Signori e Signore... 218 00:15:29,624 --> 00:15:31,683 Vorrei fare un brindisi. 219 00:15:34,061 --> 00:15:35,359 Alla Confederazione. 220 00:15:41,736 --> 00:15:44,466 Non sembra felice della nostra vittoria, Signor Campbell. 221 00:15:44,539 --> 00:15:47,805 Non lo e'. Vuole ucciderli tutti lui quegli Yankees. 222 00:15:48,943 --> 00:15:52,175 - Sembra l'accento del Kentucky. - Veniamo tutti dal Kentucky. 223 00:15:52,247 --> 00:15:54,511 Troverete molta azione in fututo, Signore. 224 00:15:54,583 --> 00:15:58,178 Ma prima che andiate giu' al Sud, vogliamo insegnarvi una cosa. 225 00:15:58,253 --> 00:15:59,652 Cosa sarebbe? 226 00:15:59,721 --> 00:16:01,210 Dixie. 227 00:16:01,289 --> 00:16:02,586 - Cantala. - Posso? 228 00:16:02,657 --> 00:16:05,921 Fai pure. Andiamo Ragazzi, unitevi a noi. 229 00:16:51,339 --> 00:16:54,206 Via dal Sud in Dixie. 230 00:17:09,457 --> 00:17:13,723 Signor Campbell, c'e' qualcosa che la preoccupa? 231 00:17:13,793 --> 00:17:15,784 Vorrei sapere solo una cosa. 232 00:17:16,796 --> 00:17:20,732 Dobbiamo essere piu' Suddisti dei Johnny Rebs? 233 00:17:22,068 --> 00:17:25,196 Mi sono spinto oltre questa sera. Ma lascia che le dica una cosa: 234 00:17:25,271 --> 00:17:28,934 Se tu non bevi ai loro brindisi e canti le loro canzoni, 235 00:17:29,009 --> 00:17:33,412 ami Jeff Davis e odi Abe Lincoln fino a Venerd� prossimo, 236 00:17:33,480 --> 00:17:35,414 non arrivera' mai a Marietta. 237 00:17:36,616 --> 00:17:38,277 Mi dispiace. 238 00:17:38,351 --> 00:17:41,013 Allora, ha solo esaggerato su Shiloh? 239 00:17:41,087 --> 00:17:42,679 S�. 240 00:17:44,024 --> 00:17:48,188 Portando loro delle buone notizie, ricevo un doppio benvenuto. La verita' e' gia' abbastanza. 241 00:17:48,261 --> 00:17:50,354 E' abbastanza fermare la fermata del Generale Mitchell? 242 00:17:50,430 --> 00:17:54,161 No. Shiloh non puo' fermarlo, ma forse lo faranno le piogge. 243 00:17:54,234 --> 00:17:57,465 Il guaio e', che i nostri movimenti e i suoi devono coincidere. 244 00:17:57,538 --> 00:17:59,835 Ha un esercito e dei cannoni da muovere. 245 00:18:03,643 --> 00:18:07,636 Perdero' una possibilita', ma dovremmo rimandare i nostri piani di un giorno. 246 00:18:08,982 --> 00:18:12,611 Io rimarro' qui con il resto degli uomini. Voi andrete a Chattanooga, 247 00:18:12,686 --> 00:18:17,055 e se vedete qualcuno dei ragazzi che vengono da questa parte, passate parola. 248 00:18:42,614 --> 00:18:45,082 Cosa facevi prima della guerra? 249 00:18:47,152 --> 00:18:49,416 Ho insegnato in una scuola per un po'. 250 00:18:51,690 --> 00:18:53,954 Come fa' a piacerti tutto questo? 251 00:18:56,495 --> 00:18:59,089 C'e' solo una cosa che non mi piace. 252 00:18:59,164 --> 00:19:01,689 Il Signor Mclntyre... 253 00:19:01,767 --> 00:19:05,100 e la vedova che ci ha nutrito e che ci ha dato il suo letto... 254 00:19:07,640 --> 00:19:10,972 quando gli abbiamo iggannati, mi sono sentito come l'ultimo dei serpenti. 255 00:19:12,846 --> 00:19:14,335 Lo so. 256 00:19:14,413 --> 00:19:18,816 E' un soldato, dovrebbe essere il mio nemico. 257 00:19:20,753 --> 00:19:24,086 Dovrei odiarlo come fa' Campbell. 258 00:19:26,258 --> 00:19:28,488 Ma penso di non riuscirci. 259 00:19:30,596 --> 00:19:33,656 E' peggio quando il tuo miglior amico e' un Suddista. 260 00:19:34,667 --> 00:19:36,794 Come il mio amico Jim Lindsay. 261 00:19:38,270 --> 00:19:43,104 Anche quando raggiro la donna che mi ero proposto di sposare, perche' aveva la mentalita' Yankee come me. 262 00:19:44,343 --> 00:19:47,937 Adesso che sono diventato una spia lo prendo in giro, 263 00:19:48,012 --> 00:19:51,346 Riesco a malapena a guardarlo negli occhi. 264 00:19:51,416 --> 00:19:53,543 Come fai a farlo? 265 00:19:56,288 --> 00:19:58,415 Credo nell'Unione Federale. 266 00:19:59,957 --> 00:20:01,550 Anche io. 267 00:20:04,029 --> 00:20:07,293 Spero di poterla preservare senza un'altra Shilohs. 268 00:20:10,034 --> 00:20:12,799 Dicono che fu un massacro da entrabe le parti, 269 00:20:12,871 --> 00:20:16,636 si poteva camminare sui corpi, il campo era pieno di cadaveri. 270 00:20:19,043 --> 00:20:23,242 Non ti piacerebbe fermare tutto questo, Pittenger? 271 00:20:23,315 --> 00:20:25,783 Possiamo, con quello che faremo? 272 00:20:27,051 --> 00:20:28,780 Forse possiamo. 273 00:20:33,491 --> 00:20:36,483 Riuscimmo a prendere il treno di Venerd�, diretto a Sud. 274 00:20:36,561 --> 00:20:37,997 Fino d'ora, fummo fortunati. 275 00:21:26,910 --> 00:21:29,902 Quanti Yankees puo' uccidere un Suddista? 276 00:21:29,981 --> 00:21:31,505 Cinque! 277 00:21:31,582 --> 00:21:32,981 - Quanti? - Dieci! 278 00:21:33,051 --> 00:21:34,517 Piu' di cosi'! 279 00:21:34,584 --> 00:21:38,385 Una Compagnia di Suddisti armati di fucili... 280 00:21:38,456 --> 00:21:41,947 puo' correre dietro a un Reggimento di Yankees e spazzarli via dalla faccia della terra! 281 00:21:42,025 --> 00:21:43,856 - Ho raggione? - Certo! 282 00:21:46,530 --> 00:21:48,362 - Deve scendere? - No. 283 00:21:48,433 --> 00:21:52,927 - Pensavo che forse potevo sedermi. - No, mi stavo solo sgranchendo un po'. 284 00:21:53,004 --> 00:21:54,562 Ma guarda quel cannone! 285 00:21:57,108 --> 00:21:58,699 Le dispiace? 286 00:21:58,775 --> 00:22:01,175 Non fare cosi', Bill. Faglielo vedere. 287 00:22:04,215 --> 00:22:06,342 Un arma degli Yankees! 288 00:22:06,417 --> 00:22:08,816 Dove l'hai presa? 289 00:22:10,420 --> 00:22:12,354 Ho detto, dove l'hai presa? 290 00:22:12,422 --> 00:22:14,413 L'ho presa a un Yank morto. 291 00:22:14,491 --> 00:22:16,083 Quale battaglia? 292 00:22:16,159 --> 00:22:18,217 La battaglia per il nostro pollaio! 293 00:22:18,295 --> 00:22:21,628 C'erano degli Yankees che volevano rubare le nostre galline. 294 00:22:23,300 --> 00:22:25,734 L'hai sentito? Volevano rubare delle galline! 295 00:22:28,038 --> 00:22:30,506 Prossima fermata, Kingston, Kingston. 296 00:22:38,081 --> 00:22:40,072 Cosa pensi di fare? 297 00:22:40,150 --> 00:22:44,745 Non voleva fare niente di male. Li piace fare degli scherzi alla gente. 298 00:22:44,820 --> 00:22:48,882 Non stavo parlando con te. Perche' non te ne vai a prendere in giro qualche Yankee? 299 00:22:50,193 --> 00:22:53,924 Ha raggione, se vuole sedersi. Stavo solamente giocando un po'. 300 00:22:53,997 --> 00:22:56,591 Lo prenderanno a pugni se continuera' a parlare come uno Yankee. 301 00:22:56,666 --> 00:22:59,328 Sedi qui, bello, vediamo se riesci a insegnarmi qualcosa. 302 00:23:11,481 --> 00:23:15,417 A dispetto di Campbell e Buff, rangiungemmo tranquillamente Marietta... 303 00:23:15,485 --> 00:23:18,420 e passammo la restande notte al Railroad Hotel. 304 00:23:18,488 --> 00:23:21,285 All'alba, eravamo pronti per il grande giorno. 305 00:23:31,467 --> 00:23:35,301 Due giorni di fiera. Non sai cosa puo' significare per noi. 306 00:23:42,378 --> 00:23:44,778 E' proprio elegante oggi, Signor Andrews? 307 00:23:44,847 --> 00:23:47,783 Oggi sono un'impiegato della "Western e Atlantic Ferrovia". 308 00:23:47,850 --> 00:23:51,411 - Un pezzo grosso, spero. - Sara' il Presidente, al meno! 309 00:24:04,466 --> 00:24:07,924 Ancora 15 minuti per prendere il treno. Voi sapete cosa fare. 310 00:24:08,003 --> 00:24:09,868 Un ultimo ripasso. 311 00:24:09,939 --> 00:24:12,737 Chi di voi comprera' dei biglietti per Allatoona? 312 00:24:12,808 --> 00:24:14,742 Kingston? Calhoun? 313 00:24:14,810 --> 00:24:17,176 Resaca? E Chattanooga? 314 00:24:17,246 --> 00:24:20,340 Bene. Cosi' non capiranno che viaggiamo insieme. 315 00:24:20,416 --> 00:24:23,010 Knight, Brown e Alf Wilson, sedetevi vicino a me. 316 00:24:23,085 --> 00:24:26,578 Un ultima cosa: Quando il treno fermera' a Shanty per la colazione, 317 00:24:26,656 --> 00:24:29,181 restate seduti fino a quando non vi daro' il segnale. 318 00:24:29,258 --> 00:24:31,250 Buona fortuna, Signori. 319 00:24:32,294 --> 00:24:35,126 - Signor Andrews? - Signor Ross? 320 00:24:35,196 --> 00:24:39,792 Dopo che ieri sera ha delineato il piano, Bill Campbell e io ne abbiamo discusso. 321 00:24:39,867 --> 00:24:44,236 Far perdere le nostre tracce e bruciare i ponti dietro di noi ha senso, 322 00:24:44,305 --> 00:24:46,535 ma perche' rubare un treno a Big Shanty? 323 00:24:46,608 --> 00:24:49,805 Perche li' scenderanno tutti per la colazione, macchinisti e passegeri. 324 00:24:49,877 --> 00:24:51,936 E non c'e' telegrafo. 325 00:24:52,013 --> 00:24:54,504 C'e' un campo Confederato li' con 4,000 uomini. 326 00:24:54,582 --> 00:24:57,073 Dovremmo rubare una locomotiva sotto gli occhi di un intero esercito Suddista? 327 00:24:57,151 --> 00:24:59,449 Conosci altri posti dove lo potremmo fare? 328 00:24:59,520 --> 00:25:03,422 S�. Qualsiasi zona deserta a Nord di questa citta'. 329 00:25:03,491 --> 00:25:06,585 - Vorrebbe dire combattere. - Qual e' il suo problema con la lotta? 330 00:25:06,661 --> 00:25:09,859 - Non si sa' mai cosa ne viene fuori. - Io so cosa ne esce fuori. 331 00:25:09,932 --> 00:25:12,196 Ne ho la pancia piena di questi sottorifuggi... 332 00:25:12,216 --> 00:25:15,328 e di parole dolci a ogni idiota che incontriamo nello Stato della Georgia. 333 00:25:15,404 --> 00:25:19,397 Se vuole prendere questo treno con un vero combattimento, puo' contare su di me. 334 00:25:19,475 --> 00:25:21,601 Se no, io me ne vado. 335 00:25:21,676 --> 00:25:26,010 Signor Campbell, il suo Comandante di Compagnia ha detto che lei vale piu' 10 uomini in un combattimento. 336 00:25:26,080 --> 00:25:29,015 Ecco perche' l'ho portata con me, in caso di problemi. 337 00:25:29,084 --> 00:25:31,210 Ma non siamo venuti qui per combattere. 338 00:25:31,286 --> 00:25:33,345 Siamo venuti per bruciari i ponti ferroviari. 339 00:25:33,421 --> 00:25:36,619 Se non le piace il piano, e' libero di andarsene. 340 00:25:36,692 --> 00:25:39,160 Ma se viene, faremo a modo mio. 341 00:25:57,110 --> 00:26:00,170 - Si annuvola. - S�. Piovera'? 342 00:26:00,247 --> 00:26:03,445 Potrebbe. Piove un minuto, e subito dopo splende il sole. 343 00:26:24,137 --> 00:26:25,628 Tutti a bordo! 344 00:27:06,246 --> 00:27:10,272 - Buon giorno, Controllore. - Buon giorno. 345 00:27:10,349 --> 00:27:12,011 Scende a Marietta? 346 00:27:12,085 --> 00:27:13,347 S�. 347 00:27:15,655 --> 00:27:18,180 Permette una parola? 348 00:27:28,268 --> 00:27:30,202 Cosa sa di questi uomini? 349 00:27:33,073 --> 00:27:35,405 C'e' qualcosa che non va' in loro? 350 00:27:35,475 --> 00:27:39,001 E' la prima volta che tanti passegeri sono diretti a Marietta. 351 00:27:39,078 --> 00:27:44,141 E per giunta, tutti insieme. Adesso, tutti fanno finta di non conoscersi. 352 00:27:45,685 --> 00:27:50,486 Se sono disertori, ho l'ordine di consegnarli alle autorita' militari di Big Shanty. 353 00:27:51,625 --> 00:27:54,093 Perche' mi sta dicendo questo? 354 00:27:54,494 --> 00:27:56,826 Perche' sembra che lei stia con loro. 355 00:27:58,164 --> 00:28:02,157 - Non le sfugge proprio niente, vero? - Niente, Signor Andrews. 356 00:28:02,902 --> 00:28:05,961 - Conosce il mio nome? - Ha gia' viaggiato su questo treno. 357 00:28:07,674 --> 00:28:11,735 Va bene. Visto che lei e' il controllore, penso di poterglielo dire. 358 00:28:13,246 --> 00:28:17,511 Quegli uomini sono in missione per il Governo, sono diretti nella terra degli Yankee, e anche io. 359 00:28:18,317 --> 00:28:19,716 Volete bloccare l'avanzata? 360 00:28:19,785 --> 00:28:22,913 Forse si'. Forse qualcosa di piu'. 361 00:28:36,535 --> 00:28:39,095 Non si riceve una lettera del genere dal Generale di Brigata Beauregard... 362 00:28:39,171 --> 00:28:43,403 - solo per trasportare del chinino. - No, credo di no. 363 00:28:45,277 --> 00:28:48,610 Darei la mia vita per servire sotto quell'uomo. 364 00:28:49,615 --> 00:28:51,515 Lo sta facendo. 365 00:28:51,583 --> 00:28:54,245 Questa ferrovia e' l'arteria che pompa sangue fresco... 366 00:28:54,321 --> 00:28:57,050 nell'Esercito del Mississippi, ed e' tutto nelle sua mano sinistra, 367 00:28:57,122 --> 00:28:59,613 e l'Esercito del Nord Virginia si trova nella sua mano destra. 368 00:29:00,726 --> 00:29:04,822 Beauregard e Robert E. Lee fallirebbero senza degli uomini come lei. 369 00:29:07,266 --> 00:29:10,167 Be', grazie. 370 00:29:13,906 --> 00:29:17,433 Prossima Fermata. Big Shanty. Venti minuti per la colazione. 371 00:29:19,244 --> 00:29:21,610 Il nostro Ispettore, Signore Murphy, si trova a bordo oggi. 372 00:29:21,680 --> 00:29:24,342 Ci farebbe piacere se volesse fare colazione con noi. 373 00:29:24,416 --> 00:29:26,680 Grazie ma ho gia mangiato. 374 00:29:26,752 --> 00:29:28,480 Il mio nome e' William Fuller. 375 00:29:28,553 --> 00:29:31,989 Faccia una buona colazione, Signor Fuller, e non si preoccupi dei disertori. 376 00:29:32,056 --> 00:29:34,047 Mi prendero cura io del suo treno. 377 00:30:02,020 --> 00:30:04,887 - Si e' svegliato l'appetito? - Al Signor Murphy si'. Non vedete l'ora di mangiare qualcosa. 378 00:30:04,956 --> 00:30:07,550 Attento alle mani? 379 00:30:14,832 --> 00:30:17,096 Andiamo ragazzi. E' tempo di andare. 380 00:30:39,991 --> 00:30:42,117 Un paio qui. 381 00:30:46,930 --> 00:30:48,262 Entrate. 382 00:30:57,073 --> 00:30:58,405 Andiamo, Ragazzi. 383 00:30:58,475 --> 00:31:02,412 Abbiamo gli ordini di Beauregard, non possiamo fare aspettare il Generale. 384 00:31:19,163 --> 00:31:21,130 Fallo muovere. 385 00:31:21,198 --> 00:31:24,862 Grazie, Dixie. Cosa sta succedento a Big Shanty? 386 00:31:24,936 --> 00:31:26,733 Proprio niente di niente. 387 00:31:37,315 --> 00:31:40,772 - Chi e' stato? L'hai visto? - Disertori dal campo, molto probabilmente. 388 00:31:40,851 --> 00:31:42,819 Non andranno lontano. 389 00:31:51,329 --> 00:31:53,956 Non dobbiamo piu' far finta di essere Suddisti! Siamo Yankees di nuovo! 390 00:31:54,030 --> 00:31:56,624 Posso parlare adesso! Posso aprire la bocca! 391 00:31:56,700 --> 00:31:57,962 Fai pure, allora! 392 00:32:27,964 --> 00:32:30,989 Lavori in corso. Andrews e' andato a parlarci. 393 00:32:36,038 --> 00:32:38,370 Ha preso in prestito alcuni dei loro atrezzi. 394 00:32:40,110 --> 00:32:42,237 Non so perche' dobbiamo andare a Sud. 395 00:32:42,312 --> 00:32:45,042 Se Andrews glielo chiedesse, glielo darebbero. 396 00:33:11,340 --> 00:33:14,468 Se avesse preso tutti i loro attrezzi con la forza invece di chiederli con gentilezza, 397 00:33:14,543 --> 00:33:17,068 avremmo potuto fare da leva per spostare le sbarre. 398 00:33:17,145 --> 00:33:19,670 Lascia che se ne occupi un vero uomo, Bill. 399 00:33:20,950 --> 00:33:23,942 Mettete la meta' di quelle travi nel vagone. 400 00:33:29,324 --> 00:33:34,125 - E' tutto quello che abbiamo trovato nella scatola degli attrezzi. - C'e' la dovremmo fare con questi. 401 00:33:42,371 --> 00:33:44,032 Pensate che ci stiano seguendo? 402 00:33:44,106 --> 00:33:46,631 Non possono. Non c'e' nessun treno dopo di noi che vada ad Atlanta, 403 00:33:46,709 --> 00:33:49,576 e dovrebbero raggiungere Marietta se vogliono mandare un telegramma. 404 00:33:49,645 --> 00:33:53,240 L'unico treno di cui dovremmo preoccuparci e' un treno merci che passa per Kingston. 405 00:33:53,315 --> 00:33:56,807 Ecco perche' interrompiamo la ferrovia, e una volta tagliati i fili, 406 00:33:56,885 --> 00:33:59,115 non potranno avvertire nessuno alla stazione successiva. 407 00:34:07,863 --> 00:34:11,321 Aspetta. Un po' piu' in qua. Va bene cosi'. 408 00:34:15,938 --> 00:34:20,136 Alla prossima taglieremo l'altro Polo cosi' saremo un passo avanti a loro. Nessuno riuscira a prenderci. 409 00:34:32,820 --> 00:34:36,551 L'avete visto? L'uomo che ha rubato il mio treno? 410 00:34:36,624 --> 00:34:38,455 - L'ha rubato? - S�, si sono fermati? 411 00:34:38,526 --> 00:34:40,221 - L'hanno fatto. - Per fare cosa? 412 00:34:40,294 --> 00:34:42,762 E' sceso un funzionario e ha preso in prestito alcuni attrezzi. 413 00:34:42,830 --> 00:34:45,890 - Chi? Il Signor Andrews? - Non ho chiesto il nome. Veniva a nome di Beauregard. 414 00:34:45,967 --> 00:34:48,231 E' lui. 415 00:34:49,704 --> 00:34:53,765 - Chi erano? Coscritti? - No, un certo Signor Andrews. 416 00:34:53,841 --> 00:34:56,572 Doveva scendere a Marietta con alcuni uomini dei Servizi Segreti. 417 00:34:56,645 --> 00:34:59,477 - Mi ha mostrato una lettera di Beauregard. - Era un'autorizzazione? 418 00:34:59,547 --> 00:35:02,880 No. Erano degli ordini che dicevano che l'avremmo dovuto aiutare in ogni modo possibile. 419 00:35:02,950 --> 00:35:06,148 L'aiutero' io quando riusciro' a mandare un Telegramma da Allatoona. 420 00:35:06,221 --> 00:35:09,314 Forse la prossima volta lo fermerete e chiederete se e' un militari. 421 00:35:09,390 --> 00:35:11,120 Avremmo bisogno di quello. 422 00:35:11,193 --> 00:35:14,286 Prendetelo pure, Signore Murphy. Mettetelo sulle rotaie, Ragazzi. 423 00:35:47,695 --> 00:35:51,357 Fate silenzio! Arriviamo a una stazione. 424 00:35:53,900 --> 00:35:55,629 Che stazione e'? 425 00:35:55,702 --> 00:35:58,034 - Allatoona. - E' solo un crocevia. 426 00:36:07,547 --> 00:36:09,709 Brown, la vuoi portare? 427 00:36:14,988 --> 00:36:17,582 Vai piano. Dobbiamo arrivare in orario. 428 00:36:28,836 --> 00:36:30,166 Salta! 429 00:36:36,943 --> 00:36:38,605 Stai bene? 430 00:36:44,417 --> 00:36:47,476 Questi mascalzoni sono spie, ma non agli ordini di Beauregard. 431 00:36:47,554 --> 00:36:49,817 Solo un dannato Yankee poteva fare una cosa del genere. 432 00:36:49,889 --> 00:36:52,381 Qualsiasi cosa vogliano fare, fanno sul serio. 433 00:37:07,841 --> 00:37:09,968 Questa volta siediti davanti, Jeff. 434 00:37:10,043 --> 00:37:12,637 Cosi' guarderai le rotaie. 435 00:37:30,129 --> 00:37:31,722 Signor Andrews! 436 00:37:37,603 --> 00:37:41,700 Stanno facendo dei lavori alle rotaie al quarto miglio. Forse quella e' la loro motrice. 437 00:37:41,775 --> 00:37:43,436 Non sarebbe meglio distruggerla? 438 00:37:43,510 --> 00:37:46,741 Non possiamo correre rischi. Siamo troppo vicini a Kingston. 439 00:37:46,813 --> 00:37:49,610 Alla prossima stazione rallenta ma non fermarti. 440 00:37:49,682 --> 00:37:51,275 Suona quella campana. 441 00:37:52,752 --> 00:37:56,813 - Stiamo rallentando. - Prepariamoci. 442 00:38:04,830 --> 00:38:07,390 C'era una locomotiva ferma sull'altro binario. 443 00:38:07,466 --> 00:38:11,834 - Pensavo che avremmo distrutto le rotaie. - Diamoli una possibilita', vuoi? 444 00:38:27,419 --> 00:38:31,081 - Puoi mandare un messaggio a Kingston? - No, le linee sono interrotte. 445 00:38:31,155 --> 00:38:33,750 - Stanno tagliando i fili tra le stazioni. - Chi? 446 00:38:33,826 --> 00:38:36,795 Gli Yankees hanno rubato il mio treno! 447 00:38:36,862 --> 00:38:39,592 Ehi, Reid! A due miglia verso Sud hanno tolto un binario. 448 00:38:39,665 --> 00:38:42,896 Manda qualcuno li' a fermare tutti i treni che vengono da Atlanta. 449 00:38:53,679 --> 00:38:57,137 Va bene, Ragazzi. Aspetteremo qui il treno che e' diretto a Sud. 450 00:38:57,216 --> 00:38:59,081 Ma c'era un treno sull'altro binario. 451 00:38:59,151 --> 00:39:02,882 Dovra' aspettare un bel po'. Aspetta i passeggeri da Atlanta. 452 00:39:02,955 --> 00:39:05,446 Una volta passato lo scambio vai avanti, dopo di che fai marcia indietro. 453 00:39:05,524 --> 00:39:07,583 Non potremmo farlo a Adairsville? 454 00:39:07,660 --> 00:39:11,152 No, se andiamo avanti potremmo scontrarci con il treno che va verso Sud. 455 00:39:11,230 --> 00:39:12,720 Dobbiamo aspettare qui. 456 00:39:34,119 --> 00:39:37,849 Voi ragazzi mettete l'olio alla locomotiva. Fate finta di essere occupati cosi' non parlerete con nessuno. 457 00:39:37,922 --> 00:39:39,480 Avete capito? 458 00:39:43,528 --> 00:39:45,018 Vado a parlarci. 459 00:39:49,801 --> 00:39:51,792 Sembra che dovro' esaggerare un po'. 460 00:39:57,875 --> 00:40:00,811 Dammi quella chiave. 461 00:40:00,879 --> 00:40:02,869 La conosco? Non l'ho mai vista. 462 00:40:02,947 --> 00:40:05,006 Strano, e' la loro Locomotiva.... 463 00:40:05,083 --> 00:40:07,347 ma non vedo nessuno dei loro uomini a bordo. 464 00:40:07,418 --> 00:40:09,750 Signori, ho requisito questo treno con L'autorita' Governativa... 465 00:40:09,821 --> 00:40:12,221 e sono diretto da Beauregard. 466 00:40:14,826 --> 00:40:16,760 Dove sono Jeff Cain e Fuller? 467 00:40:16,828 --> 00:40:19,490 Appena abbiamo lasciato Atlanta stavano allestendo un'altro treno. 468 00:40:19,564 --> 00:40:23,091 Ho ricevuto un dispaccio per Fuller, diceva che doveva aspettare qui il treno che veniva da Sud. 469 00:40:23,167 --> 00:40:26,966 Non ci vorra' molto. Forse il treno che viena da Sud l'aspettera' qui. 470 00:40:30,707 --> 00:40:32,698 Cosa trasportate in quei vagoni? 471 00:40:32,776 --> 00:40:36,109 Munizioni sufficenti a far saltare in aria questa Stazione. 472 00:40:39,983 --> 00:40:42,816 Uno di loro ha fatto segno verso di noi. 473 00:40:42,886 --> 00:40:45,855 Forse hanno qualche sospetto. 474 00:41:03,741 --> 00:41:05,469 Viene da Nord. 475 00:41:15,218 --> 00:41:17,413 Va tutto bene, Ragazzi. Ci siamo. 476 00:41:28,732 --> 00:41:30,098 Macchinista! 477 00:41:30,168 --> 00:41:32,898 Ho un trasporto speciale pieno di munizioni e sto andando verso Sud da Beauregard. 478 00:41:32,971 --> 00:41:36,872 - Puo' andare piu' in la' e liberare cosi' il passaggio? - Non puo' andare verso Nord. Non ancora. 479 00:41:36,940 --> 00:41:40,603 - C'e' ne un'altro dietro di me. - Vuoi dire il trasporto merci di Pete Bracken? 480 00:41:40,676 --> 00:41:42,736 No, un'altro che non era previsto. 481 00:41:42,813 --> 00:41:45,713 - Non puo' essere. -Magari' non puo' ma e' la verita'. 482 00:41:45,781 --> 00:41:47,147 Non avete sentito le ultime novita'? 483 00:41:47,217 --> 00:41:51,175 Un Generale Yankee di nome Mitchell ha marciato verso Sud e ha preso Huntsville ieri. 484 00:41:51,253 --> 00:41:52,516 Che io sia dannato! 485 00:41:52,589 --> 00:41:55,080 Confiscano ogni treno che trovano sulla tratta Memphis, Charleston. 486 00:41:55,158 --> 00:41:58,593 Stavamo portando carne da Chattanooga prima che gli Yankees la prendessero. 487 00:41:58,661 --> 00:42:03,098 Se adesso cerca di raggiungere Beauregard, finira' dritto nelle grinfie del vecchio Mitch. 488 00:42:03,165 --> 00:42:06,329 Ledbetter non va' a difendere Chattanooga? 489 00:42:06,403 --> 00:42:07,664 Ci provera'. 490 00:42:07,737 --> 00:42:10,467 Quindi queste munizioni serviranno piu' a lui che a Beauregard. 491 00:42:10,539 --> 00:42:13,839 Se gentilmente puo' spostare il suo treno cosi' da poter liberare le rotaie. 492 00:42:37,701 --> 00:42:40,169 - Sono Knight. Mi sentite? - Parla. 493 00:42:40,237 --> 00:42:43,138 - Dovremmo aspettare piu' del previsto. - Cos'e' successo? 494 00:42:43,206 --> 00:42:45,868 Mitchell si e' messo in marcia ieri. Ha preso Huntsville. 495 00:42:45,942 --> 00:42:49,001 Il nemico sta organizzando i treni per il trasporto truppe cosi' le rotaie sono intasate. 496 00:42:49,078 --> 00:42:51,911 Mitchell si e' gia' messo in marcia. Siamo in ritardo! Devo uscire di qui! 497 00:42:51,981 --> 00:42:55,178 Zitti e ascoltate. Andrews dice delle buggie e aspetta. 498 00:42:55,251 --> 00:42:58,947 Se questa gente ha dei sospetti, siate pronti a saltare dal treno e a darci man forte. 499 00:42:59,020 --> 00:43:01,113 - Quale sara' il segnale? - Un colpo di pistola. 500 00:43:01,189 --> 00:43:05,853 Se il CapoStazione tenta di inviare un messaggio, saremo costretti a spararlo. 501 00:43:06,595 --> 00:43:08,255 Adesso si' che si raggiona. 502 00:43:14,170 --> 00:43:17,162 Yonah! 503 00:43:17,239 --> 00:43:20,037 Yonah! Aspetta! 504 00:43:27,682 --> 00:43:30,708 Sgancia la Locomotiva, amico! Dobbiamo prenderla in prestito. 505 00:43:36,559 --> 00:43:40,393 Salite, Ragazzi. Stiamo inseguento degli Yankees, e abbiamo bisogno dei vostri fucili. 506 00:43:40,463 --> 00:43:42,863 Abbiamo degli ordini da riferire a Camp MacDonald. 507 00:43:42,932 --> 00:43:44,922 Non potete farlo. Le rotaie sono bloccate. 508 00:43:44,999 --> 00:43:48,458 Cosa volete fare, aspettare o sparare agli Yankees? Salite! 509 00:43:50,973 --> 00:43:54,703 Andiamo, apri, Hilly! Butta quei tronchi nella caldaia. 510 00:44:10,058 --> 00:44:14,118 Qualcosa non va'. Qualcosa non va' proprio, glielo dico io. 511 00:44:26,206 --> 00:44:28,675 - Quanto tempo e' passato? - 45 minuti. 512 00:44:28,743 --> 00:44:32,543 Volete bruciare i loro ponti, vero? Sembra che stiamo bruciando noi qui dentro! 513 00:44:35,483 --> 00:44:36,814 Campbell! 514 00:44:37,952 --> 00:44:42,286 Aspetterai qui, come il resto di noi. Questo e' un'ordine. 515 00:44:45,293 --> 00:44:47,158 Non siamo in uniforme adesso. 516 00:44:47,228 --> 00:44:50,129 - Ma rimani sempre un soldato. - No, non lo siamo. 517 00:44:50,198 --> 00:44:52,792 Siamo Yankee nascosti di contrabbando in un vagone... 518 00:44:52,867 --> 00:44:55,665 bloccati da un brillante chiacchierone. 519 00:44:55,737 --> 00:44:58,103 Non ha ancora fallito. 520 00:45:02,443 --> 00:45:06,436 Va bene. Diamogli ancora altri cinque minuti. 521 00:45:14,923 --> 00:45:19,188 Glielo dico io, conosco Bill Fuller. E' il miglior uomo su queste rotaie. 522 00:45:19,259 --> 00:45:22,057 Non farebbe mai ritardo senza prima farcelo sapere. 523 00:45:22,129 --> 00:45:24,654 Perche' non telegrafi ad Atlanta e scopri cos'e' successo? 524 00:45:24,731 --> 00:45:27,063 Le linee a Sud sono interrotte! 525 00:45:27,134 --> 00:45:29,864 Forse il nostro amico qui puo' dirci il perche'. 526 00:45:31,738 --> 00:45:33,603 Non so il perche'. 527 00:45:33,674 --> 00:45:37,633 Ci sono molte cose su questa rotaia che vengono fatte e che non provo neanche a spiegare. 528 00:45:37,711 --> 00:45:42,774 Ma vi dico questo: Se Beauregard avrebbe potuto farci arrivare degli ordine tramite i canali ufficiali... 529 00:45:42,850 --> 00:45:46,718 senza questi ritardi, non mi avrebbe mandato a portare la sue munizioni. 530 00:45:46,787 --> 00:45:49,381 E' una vergogna che questa gente debba aspettare il treno. 531 00:45:49,456 --> 00:45:52,118 Ma e' una vergogna maggiore fermare le rotaie alle corse giornaliere... 532 00:45:52,192 --> 00:45:55,025 quando la sorte di soldati coraggiosi viene messa a rischio in questo modo. 533 00:45:55,095 --> 00:45:57,563 Signor Andrews? La faro' passare io. 534 00:45:58,699 --> 00:46:01,293 Chiedero l'autorizzazione a sbloccare le rotaie per lei... 535 00:46:01,368 --> 00:46:05,533 - anche se dovessi arrirare fino a Richmond. - No! Non deve farlo. 536 00:46:05,607 --> 00:46:07,039 Perche' no? 537 00:46:07,107 --> 00:46:09,701 Perche'... 538 00:46:15,450 --> 00:46:17,850 Il treno sta arrivando adesso. 539 00:46:30,364 --> 00:46:33,127 - Puo' fare lo scambio adesso? - Non credo proprio. 540 00:46:33,199 --> 00:46:36,931 Se lei e' veramente chi afferma di essere, avremmo saputo qualcosa di lei dal sovrintendente, 541 00:46:37,004 --> 00:46:40,871 - quindi non faro' lo scambio fino a quando non ne sapro' di piu'. - Be', io non ho tempo da perdere. 542 00:46:55,154 --> 00:46:57,145 - Scusa, nonno. - Chi crede di essere? 543 00:46:57,223 --> 00:46:59,487 Pensa di essere il padrone dell'intera ferrovia? 544 00:47:13,840 --> 00:47:17,104 Togliti il cappello davanti a Andrews. Siamo riusciti a passare. 545 00:47:17,778 --> 00:47:19,267 S�.. 546 00:47:19,345 --> 00:47:21,745 Non ne sembri contento. 547 00:47:21,814 --> 00:47:26,615 Quando ero un ragazzo, mio padre mi rinchiuse nel ripostiglio per 14 ore. 548 00:47:27,688 --> 00:47:32,284 Da allora l'ho sempre obbedito, anche se non mi era mai piaciuto. 549 00:47:35,262 --> 00:47:37,389 Non starai dalla sua parte? 550 00:47:37,464 --> 00:47:40,592 No, come ha detto Pittenger. Sono ancora un soldato. 551 00:47:40,666 --> 00:47:43,931 Sai una cosa, il Generale Mitchell avrebbe dovuto mettere qualcuno al comando. 552 00:47:44,003 --> 00:47:47,336 - Ha messo Andrews al comando. - Voglio dire un soldato che impartisca degli ordini. 553 00:47:47,406 --> 00:47:49,670 Come Ross, o Pittenger, o Knight. 554 00:47:49,742 --> 00:47:53,006 Sono abbituato a prendere ordini e senza mi sento perso. 555 00:47:53,078 --> 00:47:55,603 Andrews ha detto di dimenticare che siamo dei soldati. 556 00:47:55,680 --> 00:47:58,148 Be', noi lo siamo. 557 00:47:58,216 --> 00:48:00,275 Fermati dopo quella curva. 558 00:48:00,352 --> 00:48:02,150 Dobbiamo tagliare di nuovo i fili. 559 00:48:17,302 --> 00:48:19,770 Sono andati via! Se ne sono andati! 560 00:48:21,240 --> 00:48:22,763 Andiamo, amico! 561 00:48:24,576 --> 00:48:27,306 - Perche' avete fatto scappare quegli Yankees? - Yankees! 562 00:48:27,379 --> 00:48:30,109 - Pensavo che fossero degli uomini di Beauregard. - Te l'ho detto! Te l'ho detto! 563 00:48:30,182 --> 00:48:31,944 - Erano spie Yankee. Quanti ne erano? - Quattro. 564 00:48:32,017 --> 00:48:34,417 Prova a mandare un messaggio alla stazione successiva, veloce. 565 00:48:34,486 --> 00:48:36,920 Probabilmente stanno tagliando i fili in questo momento. 566 00:48:36,988 --> 00:48:40,322 Oh! Stephens! Pete Bracken puo' fermare i treni che arrivano? 567 00:48:40,393 --> 00:48:41,984 Non puo'. Sono entrambi extra. 568 00:48:42,060 --> 00:48:45,189 - Forse quegli Yankees gli andranno incontro. - Conoscono gli orari. 569 00:48:45,865 --> 00:48:47,526 Andiamo, ragazzi! 570 00:48:51,137 --> 00:48:52,536 Salite! 571 00:49:41,219 --> 00:49:42,618 E' il treno di Bracken! 572 00:49:59,403 --> 00:50:03,397 - Ecco a lei del caffe', Signor Bracken. - Grazie, Henry. 573 00:50:10,815 --> 00:50:12,213 Henry! 574 00:50:23,827 --> 00:50:25,488 Metti la retromarcia, Pete. 575 00:50:25,562 --> 00:50:28,464 Cosa ci fate qui? Dov'e' il suo treno, Signor Fuller? 576 00:50:28,532 --> 00:50:32,161 L'hanno preso gli Yankees. Andiamo verso Adairsville. Metteremo questi vagoni su un binario morto. 577 00:50:32,236 --> 00:50:35,695 - Sali dietro, mi spiegherete tutto dopo. - Guarda i miei segnali, adesso. 578 00:51:23,220 --> 00:51:25,619 Gli Yankees hanno rubato uno dei nostri treni. Venite! 579 00:51:32,028 --> 00:51:34,895 - Mi chiamo Cox. - Io sono Alonso Martin. 580 00:51:34,964 --> 00:51:37,296 - Come possiamo aiutare? - Passate la legna al fuochista. 581 00:51:37,366 --> 00:51:40,096 - Penso di poterlo fare. - Forse dopo ci sara' da combattere. 582 00:51:40,169 --> 00:51:42,160 Penso di poter fare anche quello. 583 00:51:49,979 --> 00:51:53,710 Quegli Yankees dovrebbero incontrare il "Morning Express" da Chattanooga. 584 00:51:53,783 --> 00:51:56,547 Se il treno e' in orario, dovrebbe essere a Calhoun adesso. 585 00:51:56,619 --> 00:52:00,249 Questo non fermera' Andrews. Avra' parlato con i tre macchinisti diretti a Kingston. 586 00:52:00,324 --> 00:52:02,188 Mi ha parlato su un binario morto. 587 00:52:02,258 --> 00:52:06,456 Cerchera' di convincerli a lasciargli libero il passaggio verso Sud, e noi lo seguiremo. 588 00:52:06,529 --> 00:52:10,296 Cosa vuoi che faccia, seguirlo a meta' velocita'? 589 00:52:10,367 --> 00:52:12,494 No. Al massimo. 590 00:52:12,569 --> 00:52:14,536 Daro' un'occhiata ai binari. 591 00:52:14,604 --> 00:52:19,405 Fai andare quel fischio! Lasciamo che sappiano che siamo sulle loro tracce! 592 00:52:23,212 --> 00:52:26,944 - Da quant'e' che sono andati via gli Yankees? - Yankees? Quali Yankees? 593 00:52:27,017 --> 00:52:30,679 - Il treno pieno di Yankees. Hanno rubato il Treno a Big Shanty. - Che siano dannati. 594 00:52:30,753 --> 00:52:33,017 - Da quant'e' che sono andati via? - Dieci minuti fa'. 595 00:52:33,089 --> 00:52:37,026 - Prendi tutti gli uomini con fucile che riesci a trovare e seguici. Noi gli andremo dietro. - S�, Signore. 596 00:52:37,094 --> 00:52:41,051 - Il vostro telegrafo funziona? - No, ma c'e' un'operatore di Dalton. 597 00:52:47,569 --> 00:52:49,162 Vieni qui, ragazzo. 598 00:52:52,307 --> 00:52:55,869 - Perche' sei venuto da Dalton? - Ho portato un dispaccio che diceva che i fili non funzionavano, 599 00:52:55,945 --> 00:52:58,641 cosi' sono andato verso Sud per trovare il guasto e aggiustarlo. 600 00:52:58,714 --> 00:53:01,239 Sono stati gli Yankees a tagliare i fili. Vieni. 601 00:53:02,717 --> 00:53:07,711 Voglio che mandi un telegramma al Generale Ledbetter in Chattanooga. 602 00:53:08,724 --> 00:53:11,783 Una volta arrivati a Dalton, ti faccio scendere cosi' potrai mandarlo. 603 00:53:11,860 --> 00:53:16,524 "Il mio treno e' stato rubato da spie federali per arrivare a Chattanooga, 604 00:53:16,598 --> 00:53:19,726 "e' possibile che brucino i ponti al loro passaggio. 605 00:53:19,801 --> 00:53:22,532 "Se non riesco a prenderli, 606 00:53:22,605 --> 00:53:24,333 "provate a tagliargli la strada. 607 00:53:24,406 --> 00:53:26,738 "Firmato, William A. Fuller." 608 00:53:29,511 --> 00:53:32,640 E' l'ultima volta che lo facciamo, ragazzi. 609 00:53:32,715 --> 00:53:36,741 - Lasciane uno, noi faremo il resto. - Adesso usi la tua testa. 610 00:53:40,822 --> 00:53:42,586 Sali su', ragazzo scimmia. 611 00:53:43,825 --> 00:53:48,023 Una volta fatto questo, non ci saranno piu treni a Sud dalla nostra posizione, 612 00:53:48,096 --> 00:53:50,564 e avremmo la strada libera fino a Chattanooga. 613 00:53:50,632 --> 00:53:53,429 - Non andiamo piu' a Kingston, signore? - Cos'hai con Kingston? 614 00:53:53,500 --> 00:53:59,064 Sono stato in molti posti stretti, ma questa e' la prima volta che faccio il cadavere vivo in una bara! 615 00:53:59,140 --> 00:54:01,335 Sono tutti dietro di noi, adesso. 616 00:54:06,581 --> 00:54:09,846 - Chi sono? - Deve essere il treno espresso. 617 00:54:09,917 --> 00:54:12,647 - Dobbiamo distruggerla? - Potrebbero distruggerci. 618 00:54:12,720 --> 00:54:15,348 Non sarebbero venuti senza degli uomini armati a bordo. 619 00:54:15,423 --> 00:54:17,948 Knight, cosa ne dici? 620 00:54:18,026 --> 00:54:20,460 Abbiamo una locomotiva in buono stato. 621 00:54:20,528 --> 00:54:23,395 Con la pista libera d'avanti, devono passare tutto cio' che passiamo noi. 622 00:54:23,465 --> 00:54:26,400 Allora andiamo. Usa ogni oncia di vapore che hai. 623 00:54:26,468 --> 00:54:29,527 Portate a bordo quelle travi! Animo! 624 00:55:07,474 --> 00:55:09,499 Buttate giu' l'estremita' di ogni vagone, Ragazzi. 625 00:55:09,576 --> 00:55:11,669 Facciamo una passerella fino in fondo. 626 00:56:47,173 --> 00:56:49,300 Una volta passato il traliccio fermati, 627 00:56:49,375 --> 00:56:53,209 e quando ti do' il segnale fai retromarcia a meta' potenza. 628 00:57:05,224 --> 00:57:08,489 Ragazzi! Prendete i vestiti! Dobbiamo sganciare il vagone. 629 00:57:18,972 --> 00:57:20,233 - Buff? - S�? 630 00:57:20,306 --> 00:57:21,774 Togli il perno. 631 00:57:26,780 --> 00:57:28,212 Spingilo! 632 00:57:28,281 --> 00:57:29,942 Spingilo! 633 00:57:50,870 --> 00:57:53,202 Possiamo fermarci e goderci il divertimento, Signore? 634 00:57:53,272 --> 00:57:58,800 Tutto quello che voglio vedere e' il ponte vicino a Chicamauga in fiamme. 635 00:58:13,558 --> 00:58:15,356 Fai retromarcia! Fai retromarcia! 636 00:58:32,644 --> 00:58:33,976 Vai avanti! 637 00:58:52,730 --> 00:58:56,792 D� a Pete Bracken che al primo raccordo faro' lo scambio al volo. 638 00:59:08,246 --> 00:59:10,305 Dalton. Prima del tempo. 639 00:59:10,382 --> 00:59:12,509 Abbiamo bisogno di legna e acqua. 640 00:59:12,584 --> 00:59:14,984 Non qui. Fermati al primo serbatoi subito dopo la citta'. 641 00:59:40,245 --> 00:59:43,543 - Ehi! Non sporcarmi le scarpe! - Ha piovuto qui. 642 00:59:43,614 --> 00:59:45,480 Forse, ma adesso e' bel tempo. 643 00:59:45,550 --> 00:59:47,347 - Dobbiamo guastare le rotaie? - No. 644 00:59:47,419 --> 00:59:49,011 Prendiamo cio' che ci serve e andiamo. 645 00:59:49,087 --> 00:59:50,418 Signor Scott? 646 01:00:07,503 --> 01:00:11,838 "Il mio treno e' stato rubato da spie federali per arrivare a Chattanooga, 647 01:00:11,909 --> 01:00:15,640 "e' possibile che brucino i ponti al loro passaggio. 648 01:00:15,713 --> 01:00:19,513 "Se non riesco a prenderli, provate a tagliargli la strada. Firmato, William A. Fuller." 649 01:00:19,583 --> 01:00:22,176 Ecco perche' Mitchell non mi ha attaccato! 650 01:00:22,252 --> 01:00:26,417 Voleva essere sicuro che i ponti fossero bruciati. Fatti conoscere e invia questo messaggio. 651 01:00:26,490 --> 01:00:31,553 "Diretto all'operatore di Dalton, chiami il Colonello del Reggimento Allen e digli che impegni gli Yankees." 652 01:00:31,629 --> 01:00:33,392 La linea per Dalton non funziona piu', Signore! 653 01:00:33,464 --> 01:00:37,992 Allora chiama Ringgold, e di loro di mandare la cavalleria a tagliargli la strada. 654 01:00:39,269 --> 01:00:41,397 Questo e' umido. 655 01:00:41,472 --> 01:00:43,531 Probabilmente lo sono anche quei ponti. 656 01:00:48,545 --> 01:00:51,742 Tornate a bordo, Ragazzi! Un paio nell'ultimo vagone. 657 01:00:52,683 --> 01:00:54,742 - Pensa che questo li fermera'? - No, ma li rallentera'. 658 01:00:54,818 --> 01:00:56,615 Li fermeremo cosi' da mettere piu' distanza tra noi. 659 01:00:58,756 --> 01:01:00,747 Wilson! Sali, avanti. 660 01:01:15,038 --> 01:01:17,029 Non e' il momento di pensare al cibo! 661 01:01:17,106 --> 01:01:20,439 Non e' cosi'! Stavo pensando al fuoco, aiutera' quella legna umida! 662 01:01:49,340 --> 01:01:51,136 Mettetelo qui. 663 01:02:00,383 --> 01:02:03,443 Questo e' un buon posto. 664 01:02:03,519 --> 01:02:07,421 Attento alle dita. Fallo un po' piu' in la'. 665 01:02:12,562 --> 01:02:14,291 Vai a meta' potenza. 666 01:02:15,231 --> 01:02:17,893 E' tempo di vedere cosa succede. 667 01:02:31,313 --> 01:02:33,679 - Retromarcia! - Retromarcia! 668 01:02:54,035 --> 01:02:55,969 Niente puo' fermare quel treno? 669 01:02:56,037 --> 01:02:57,902 Noi si'. 670 01:03:07,417 --> 01:03:09,749 Quando e' lungo quel tunnel? 671 01:03:09,819 --> 01:03:11,810 Attraversa tutta la collina. 672 01:03:13,822 --> 01:03:16,690 Signor Andrews, vogliamo fermarla e metterla fuori gioco. 673 01:03:16,759 --> 01:03:18,350 - Proprio cosi'. - Lo vogliamo. 674 01:03:18,427 --> 01:03:20,987 - Possiamo sorprenderli nel Tunnel. - Come? 675 01:03:21,062 --> 01:03:25,658 - Gli inviamo contro un'altro vagone. - Ma potrebbero spingerlo di nuovo. 676 01:03:25,734 --> 01:03:29,171 Allora facciamo anche noi retromarcia. Che ne dice? 677 01:03:31,240 --> 01:03:33,208 Be', che ne dice? 678 01:03:37,646 --> 01:03:39,978 - Perche' stiamo rallentando? - Gli ho ordinato di fermarsi. 679 01:03:40,048 --> 01:03:42,312 Non vogliono andare li' dentro alla ceca, e nemmeno io. 680 01:03:42,384 --> 01:03:44,181 Lasciando cosi' del tempo agli Yankees per bruciare il ponte? 681 01:03:44,252 --> 01:03:46,516 Non bruceranno nessun ponte, stanno solamende sabbotando le rotaie. 682 01:03:46,588 --> 01:03:51,219 - Non avranno tempo se noi gli saremo dietro. - Gettare via le nostre vite non aiutera' nessuno. 683 01:03:51,293 --> 01:03:54,353 Voi saltate pure. Togliti, Pete, la prendo io. 684 01:03:55,264 --> 01:03:57,596 Io restero' con lei, SIgnor Fuller. 685 01:04:02,738 --> 01:04:06,935 Aumenta la velocita', Pete. Se andiamo verso la gloria, andremo alla massima velocita'. 686 01:04:33,936 --> 01:04:37,064 E' tempo che l'Esercito mostri ai Servizi Segreti come si combatte. 687 01:04:37,139 --> 01:04:39,073 Andro' a fermare questo treno. 688 01:04:39,141 --> 01:04:40,402 Campbell... 689 01:04:41,577 --> 01:04:45,569 Nessuno fermera' questo treno fino a quando non saremo arrivati al ponte di Chicamagua. 690 01:04:48,851 --> 01:04:53,787 Lo so che e' dura per voi. Anche io sono tentato di fermarmi. 691 01:04:53,855 --> 01:04:57,723 Ma non possiamo rischiare di perdere la nostra Locomotiva. 692 01:04:57,792 --> 01:05:02,525 Anche dopo che avremmo bruciato i ponti, correremo da Mitchell per informarlo. 693 01:05:03,698 --> 01:05:06,132 Non dira' niente del nostro comportamento, Signor Andrews. 694 01:05:07,134 --> 01:05:09,125 Di ognuno di noi. 695 01:05:20,615 --> 01:05:23,413 Se non prenderemo al piu' presto altra legna, non andremo molto lontano. 696 01:05:23,485 --> 01:05:27,353 Appena bruciato il primo ponte, avremo tutto il tempo di cercare un po' di legna. 697 01:05:31,593 --> 01:05:33,753 Abbiamo dell'olio? 698 01:05:35,563 --> 01:05:37,360 Solo un po'. 699 01:05:37,432 --> 01:05:39,627 Portalo all'ultimo vagone. 700 01:05:52,781 --> 01:05:54,976 Siamo di nuovo in gioco, amici. 701 01:06:37,724 --> 01:06:39,521 Vai pure! 702 01:07:32,879 --> 01:07:35,177 Vai indietro! Prova ancora! 703 01:07:38,417 --> 01:07:40,282 Hanno tirato il freno! 704 01:08:08,180 --> 01:08:09,909 Spingilo! 705 01:08:45,284 --> 01:08:47,809 Ci dovrebbe essere un po' di legna da qualche parte. 706 01:08:47,887 --> 01:08:51,151 C'e' una stazione per la legna vicino Ringgold. 707 01:08:51,222 --> 01:08:53,213 Knight! 708 01:08:53,291 --> 01:08:56,226 - Possiamo fare ancora qualche miglia? - Non lo so. 709 01:09:00,966 --> 01:09:02,957 Sta bene. 710 01:09:10,108 --> 01:09:11,770 Ehi, Bracken! 711 01:09:11,844 --> 01:09:13,310 Vieni avanti, Pete! 712 01:09:23,689 --> 01:09:25,884 Andiamo! 713 01:09:25,958 --> 01:09:29,291 Ci sarebbe ancora un'altra cosa da fare. Potremmo spingerla. 714 01:09:33,465 --> 01:09:37,959 Credo di aver visto del fumo, penso che ci stiano seguendo di nuovo! 715 01:09:39,403 --> 01:09:41,531 E' solo il fumo del ponte. 716 01:09:41,605 --> 01:09:44,402 Lo so, sembrava che si muovesse. 717 01:09:44,474 --> 01:09:47,341 Ma si sta muovendo! Pittenger, guarda! Si sta muovendo! 718 01:09:47,411 --> 01:09:49,879 Certo, siete veramente spiritosi, voi due. 719 01:09:51,148 --> 01:09:53,139 Non ti stanno prendendo in giro. 720 01:09:56,753 --> 01:09:59,153 Va bene, Ragazzi. Volevate combattere. 721 01:09:59,222 --> 01:10:01,281 Potreste farlo adesso. 722 01:10:01,358 --> 01:10:04,088 Saltiamo giu' e facciamo una barricata sulle rotaie. 723 01:10:13,971 --> 01:10:18,498 Mettila dietro la curva. Sara' meglio che non la vedano. 724 01:10:38,929 --> 01:10:40,293 La cavalleria! 725 01:10:41,065 --> 01:10:45,262 Siamo arrivati. Correte e nascondetevi nella foresta, Ragazzi. 726 01:10:45,335 --> 01:10:47,326 Tornate a casa come potete. 727 01:11:32,849 --> 01:11:36,842 Cosi' lasciammo il campo ai vincitori, chiunque essi siano. 728 01:11:36,920 --> 01:11:40,583 Non avremmo mai potuto immaginare che tutti i nostri piani sarebbero stati distrutti dal coraggio... 729 01:11:40,657 --> 01:11:42,921 e determinazione di un solo uomo: 730 01:11:42,992 --> 01:11:46,723 Dal mite e bravo Conduttore, William A. Fuller. 731 01:11:46,796 --> 01:11:51,859 La Grande Caccia Alla Locomotiva era finita, ma i nostri guai erano appena iniziati. 732 01:11:51,935 --> 01:11:55,029 Per una settimana, i paesi intorno a Chattanooga furono in subbuglio, 733 01:11:55,105 --> 01:12:00,338 con soldati e cittadini che battevano i boschi per trovare i "Ladri di Treni". 734 01:12:00,410 --> 01:12:03,607 Io fui preso, insieme a tanti altri per il mio carattere sospetto, 735 01:12:03,680 --> 01:12:08,049 da Chattanooga fui mandato al Quartirgenerale del Generale Ledbetter per essere interrogato. 736 01:12:11,220 --> 01:12:15,020 Quando venne il mio turno, rappresentai la parte del simpatizzande dei Suddisti, 737 01:12:15,090 --> 01:12:17,218 pronto ad unirmi al loro Esercito. 738 01:12:20,629 --> 01:12:22,620 Un'altra recluta, Generale. 739 01:12:22,698 --> 01:12:25,758 Il Signor Pittenger di Flemingsburg, Kentucky. 740 01:12:25,834 --> 01:12:30,032 - Dove l'avete trovato? - Vagava per le colline sopra Lafayette, Signore. 741 01:12:30,105 --> 01:12:31,834 Cosa ci faceva li', Signor Pittenger? 742 01:12:31,907 --> 01:12:33,704 Ero diretto al Camp MacDonald. 743 01:12:33,775 --> 01:12:37,233 - Oh, un coscritto? - No, Signore, un volontario. 744 01:12:37,312 --> 01:12:39,303 Perche' non si unisci a noi? 745 01:12:40,315 --> 01:12:42,715 - Ne sarei onorato, Signore. - Bene. 746 01:12:42,784 --> 01:12:46,186 Penso che troveremo un posto per un ragazzo inteliggente come te. 747 01:12:46,256 --> 01:12:48,747 - Prenditi cura di lui, Fletcher. - S�, Signore. 748 01:13:11,613 --> 01:13:14,673 Ha mai visto qualcuno di questi uomini prima d'ora? 749 01:13:15,684 --> 01:13:16,878 No. 750 01:13:16,952 --> 01:13:19,819 Che strano, e' veramente strano. 751 01:13:19,889 --> 01:13:23,345 Ognuno di loro viene da Flemingsburg, Kentucky. 752 01:13:27,828 --> 01:13:30,763 Le nostre sofferenze in priggione sarebbero state piu' facili da sopportare se... 753 01:13:30,831 --> 01:13:33,299 non avessimo pensato alla nostra missione come a un fallimento. 754 01:13:33,367 --> 01:13:37,429 Non potevamo sapere che i giornali Suddisti, lodando il coraggio di Fuller, 755 01:13:37,506 --> 01:13:40,565 allarmavano la gente sul fatto che una manciata di soldati Yankee... 756 01:13:40,641 --> 01:13:43,906 avevano quasi distrutto la Confederazione. 757 01:13:44,112 --> 01:13:46,375 Piu' di 50 volte il nostro numero furono tolti dalle... 758 01:13:46,448 --> 01:13:50,577 Battaglie Confederate per sorvegliare rotaie e ponti. 759 01:13:50,651 --> 01:13:55,315 Tutto quello che sapevamo era che venivamo trasferiti da prigione a prigione... 760 01:13:55,389 --> 01:13:58,051 Chattanooga, Madison, Knoxville. 761 01:13:59,460 --> 01:14:02,452 Adesso ci spostavano ancora. 762 01:14:13,609 --> 01:14:15,941 Dove li portate, Maggiore? 763 01:14:16,011 --> 01:14:17,136 Atlanta. 764 01:14:17,211 --> 01:14:19,406 Perche' non gli avete lasciati a Chattanooga? 765 01:14:19,480 --> 01:14:22,210 Per prima cosa ci sara' la corte marziale per loro. 766 01:14:22,283 --> 01:14:24,581 Ma non c'erano avvocati a Chattanooga? 767 01:14:24,652 --> 01:14:28,782 - Ho ricevuto degli ordini da Richmond. - Senza offesa, Maggiore. Senza offesa. 768 01:14:37,298 --> 01:14:39,026 Signor Fuller? 769 01:14:39,900 --> 01:14:42,562 Potrei scambiare una parola con lei? 770 01:14:42,637 --> 01:14:45,504 Poteva parlare come me, quando andava a Nord. 771 01:14:46,640 --> 01:14:48,699 Adesso stiamo andando a Sud. 772 01:15:09,130 --> 01:15:12,587 - Non si parla nel cortile. - Quanti Yankees hai picchiato oggi? 773 01:15:13,467 --> 01:15:16,732 Se crei altri guai, ti metto nella buca. 774 01:15:26,314 --> 01:15:29,805 - Capitano, metta in fila prigionieri. - Metteteli in linea, Caporale. 775 01:15:29,883 --> 01:15:30,908 In linea. 776 01:15:30,985 --> 01:15:33,545 Dobbiamo leggergli la sentenza della Corte Marziale. 777 01:15:33,621 --> 01:15:36,021 - Qual'e' il verdetto? - Colpevoli. Tutti. 778 01:15:36,090 --> 01:15:38,581 Ho sentito che avrebbero giustiziato solo il loro capo. 779 01:15:38,659 --> 01:15:41,627 Anche io, ma gli ordini da Richmond dicono il contrario. 780 01:15:41,695 --> 01:15:44,562 "Saranno giustiziati tutti a distanza di 15 minuti l'uno dall'altro." 781 01:16:19,199 --> 01:16:22,691 Perche' non chiedi al Capitano delle Guardie di darti le chiavi? 782 01:16:22,769 --> 01:16:24,703 Cosi' avresti qualcosa da copiare. 783 01:16:36,216 --> 01:16:38,343 - Ehi, Ragazzi! - Signore? 784 01:16:38,418 --> 01:16:40,579 Mi fate sentire "Tenting Tonight". 785 01:17:12,451 --> 01:17:15,284 Ehi! Guardate! 786 01:17:15,354 --> 01:17:16,946 C'e' riuscito... 787 01:17:20,192 --> 01:17:23,855 Cosa sta succedento li' dentro? Perche' avete smesso di cantare? 788 01:17:23,929 --> 01:17:26,261 Perche' non finite la canzone? 789 01:18:00,833 --> 01:18:02,563 Fin qui tutto bene. 790 01:18:02,635 --> 01:18:04,659 Knight, dammi la chiave. 791 01:18:04,736 --> 01:18:08,228 Domani, quando le guardie ci porteranno dentro dopo l'ora d'aria nel cortile, 792 01:18:08,307 --> 01:18:11,367 scivolero' sotto il letto del Signor Turner e rimarro' nascosto fino a che non faccia buio. 793 01:18:11,443 --> 01:18:14,173 Quando saro' sicuro che stia dormendo, usciro', lo leghero' e l'imbavagliero', 794 01:18:14,246 --> 01:18:16,679 rubero' le chiavi e apriro' le porte. 795 01:18:16,747 --> 01:18:20,774 Dopo, senza farci beccare dalle guardie, usciremo, scaleremo il muro e scapperemo nel bosco. 796 01:18:20,852 --> 01:18:22,479 No. 797 01:18:22,553 --> 01:18:24,612 Non faremo cosi'. 798 01:18:28,159 --> 01:18:31,527 Signor Andrews, forse ha dimenticato che siamo soldati. 799 01:18:31,597 --> 01:18:34,861 Ci siamo addestrati insieme, e sappiamo come combattere insieme. 800 01:18:35,066 --> 01:18:37,261 Preferiremo combattere invece di fuggire. 801 01:18:37,335 --> 01:18:39,462 Adesso si' che parli come un uomo. 802 01:18:39,537 --> 01:18:42,529 Se cerchiamo di scappare uno alla volta, solo il primo riuscirara' a fuggire. 803 01:18:42,607 --> 01:18:44,871 - Il resto di noi rimarra' con le spalle al muro. - Ha raggione. 804 01:18:44,942 --> 01:18:46,205 E come vorresti farlo, Pittenger? 805 01:18:46,278 --> 01:18:50,475 Aspetterei fino all'ora di cena, quando c'e' ancora un po' di luce. 806 01:18:50,548 --> 01:18:54,211 Mi opccuperei del Signor Turner, prenderei le sue chiavi, e dopo affronterei le guardie che sono nel cortile. 807 01:18:54,285 --> 01:18:57,516 Sara' improvviso. Mani nude contro moschetti, non se lo aspetterebbero mai. 808 01:18:57,588 --> 01:18:59,783 - Bene! - Va bene! 809 01:19:00,792 --> 01:19:03,192 Cosa ne dice, Signor Andrews? 810 01:19:05,364 --> 01:19:08,231 S�, e' un buon piano. 811 01:19:08,300 --> 01:19:10,961 Vai avanti, Pittenger. Assegnaci i nostri compiti. 812 01:19:11,035 --> 01:19:15,370 Penso che io e Buff siamo i meno pericolosi, cosi' ci occuperemo del Signor Turner. 813 01:19:15,440 --> 01:19:17,840 Lascio che i bestioni si occupino delle guardie. 814 01:19:21,045 --> 01:19:23,036 Campbell, tu sei il primo. 815 01:19:27,586 --> 01:19:29,576 Dopo Ross, credo. 816 01:20:00,484 --> 01:20:02,748 Preparate i piatti, ragazzi? 817 01:20:04,222 --> 01:20:08,215 Ragazzi, mi dispiace per l'esecuzione. 818 01:20:08,292 --> 01:20:11,749 Va tutto bene, Signor Turner. Tutti dobbiamo morire prima o poi. 819 01:20:11,828 --> 01:20:16,891 Signor Turner, puo' chiedere al Capitano delle Guardie se puo' aggiustarmi le manette? 820 01:20:16,967 --> 01:20:18,094 Perche'...! 821 01:20:40,991 --> 01:20:45,927 - Corporale, ai posti di guardia. - MacDonald e Irvine, alla postazione Sud. 822 01:20:55,272 --> 01:20:56,261 Avanti! 823 01:20:57,873 --> 01:20:59,364 Guardie! Guardie! 824 01:21:36,413 --> 01:21:37,846 Tornate dentro! 825 01:21:38,915 --> 01:21:40,405 Andaimo al muro! 826 01:21:44,654 --> 01:21:45,780 Guardie! 827 01:21:46,356 --> 01:21:48,881 I piu' alti aiutino gli altri a scavalcare il muro. 828 01:21:54,331 --> 01:21:59,199 Andate fuori! Stanno scavalcando il muro! Prendeteli da fuori! 829 01:22:03,771 --> 01:22:05,171 Venite con me! 830 01:22:17,419 --> 01:22:19,387 Andate! Scavalcate! 831 01:22:31,333 --> 01:22:32,925 Vai, muoviti! Vai! 832 01:23:29,757 --> 01:23:32,157 - Solo questi avete preso? - Per adesso. 833 01:23:32,961 --> 01:23:35,486 Io ne ho preso due belli grossi. 834 01:23:39,567 --> 01:23:42,764 Non dovevi tornare indietro per aiutarmi. 835 01:23:42,838 --> 01:23:44,828 Non l'ho fatto. 836 01:23:46,240 --> 01:23:49,175 Volevo vedere quanti di loro c'e' ne volevano per mettermi al tappeto. 837 01:23:50,578 --> 01:23:53,638 Vuoi dire, che sarai impiccato solamente per questo? 838 01:23:54,315 --> 01:23:57,808 S�. In qualsiasi giorno della settimana. 839 01:24:00,255 --> 01:24:02,655 Non odiarli. 840 01:24:02,724 --> 01:24:06,592 Non lo faccio. Non piu'. 841 01:24:06,661 --> 01:24:10,859 Pensavo solamente che fossero dei chiacchieroni, ma non lo sono. 842 01:24:11,867 --> 01:24:14,267 Hanno fatto un bel lavoro. 843 01:24:15,403 --> 01:24:17,598 Anche lei ha fatto un bel lavoro. 844 01:24:17,672 --> 01:24:19,607 Gliel'ha fatta vedere. 845 01:24:21,209 --> 01:24:24,406 C'e' ancora un'altra cosa che dobbiamo fargli vedere. 846 01:24:24,479 --> 01:24:26,470 E cosa sarebbe? 847 01:24:27,147 --> 01:24:30,207 Che sappiamo morire. 848 01:24:38,993 --> 01:24:40,653 Signor Fuller? 849 01:24:41,228 --> 01:24:42,717 Bene, Reverendo Scott! 850 01:24:42,796 --> 01:24:45,162 Buon giorno, Signore. Viaggera' con noi oggi? 851 01:24:45,231 --> 01:24:48,690 No, vengo dalla priggione, sono andato a pregare per i condannati a morte. 852 01:24:48,769 --> 01:24:52,260 Uno di loro, il Signor Andrews, ha chiesto di vederla. 853 01:24:53,973 --> 01:24:56,169 Gli ho promesso che sarei venuto. 854 01:24:56,242 --> 01:25:00,612 Ha avuto un processo equo, e io ho dato tutta la mia testimonianza alla Corte. 855 01:25:00,681 --> 01:25:05,118 Penso che non potrei dirgli nulla che li possa arrecare un po' di conforto adesso. 856 01:25:08,322 --> 01:25:09,812 Signor Andrews? 857 01:25:25,239 --> 01:25:27,400 Grazie per essere venuto. 858 01:25:27,475 --> 01:25:33,879 Signor Fuller, voglio che lei sappia che mi dispiace di averla ingannata. 859 01:25:35,214 --> 01:25:37,206 Be'! Credo che lei stia pagando per quello. 860 01:25:37,283 --> 01:25:40,274 S�. Saro' impiccato. 861 01:25:40,352 --> 01:25:43,150 Non l'ho fatta venire per parlare di questo. 862 01:25:43,222 --> 01:25:46,681 Lei e' arrabiato con me, e ne ha ben donde, 863 01:25:46,760 --> 01:25:51,925 ma adesso che e' tutto finito, spero proprio che non ci siano dissapori tra noi. 864 01:25:51,998 --> 01:25:56,935 Non credeva che io fossi un uomo cosi' leale alla mia terra, vero? 865 01:25:57,003 --> 01:25:59,835 Stavo combattendo per le mie convinzioni. 866 01:25:59,905 --> 01:26:02,601 Le mie uniche armi sono le bugie che una spia deve dire. 867 01:26:03,610 --> 01:26:06,204 Lei ha lottato nel suo modo, io ho lottato nel mio. 868 01:26:09,149 --> 01:26:14,245 Un giorno smetteranno di combattere, e entrambi le parti dovranno stringersi le mani. 869 01:26:14,319 --> 01:26:17,254 Ma io non vivro' cosi' a lungo da vedere quel giorno. 870 01:26:18,258 --> 01:26:20,852 Potremmo farlo noi adesso? 871 01:26:26,799 --> 01:26:30,566 Ne sarei grato se lo facesso, Signore. 872 01:26:43,749 --> 01:26:46,344 Il vostro Capo era un uomo straordinario, 873 01:26:46,419 --> 01:26:48,750 intraprendente, coraggioso e fedele. 874 01:26:48,821 --> 01:26:51,654 Cosi' come i vostri compagni che sono morti con lui. 875 01:26:51,723 --> 01:26:54,487 Come soldati, riceveranno, postumo, 876 01:26:54,560 --> 01:26:56,790 la stessa onoreficenza che indossate voi adesso. 877 01:26:56,862 --> 01:27:00,456 Per ordine del Congresso il Signor Andrews verra escluso, 878 01:27:00,531 --> 01:27:04,366 come civile, ricevera' una piu' alta decorazione, 879 01:27:04,436 --> 01:27:07,166 l'elogio della storia. 880 01:27:07,239 --> 01:27:09,571 Poiche' avete osato e sofferto con lui, 881 01:27:09,641 --> 01:27:13,042 so che sarebbe orgoglioso di sapere che i suoi uomini hanno ricevuto questo onore... 882 01:27:13,111 --> 01:27:16,239 che noi vi abbiamo conferito. 883 01:27:16,315 --> 01:27:18,442 Questo significa molto per noi, Signore. 884 01:27:18,517 --> 01:27:20,508 Grazie. 885 01:27:20,509 --> 01:27:38,962 Sottotitoli By: .:Domizio30:. .:Vi chiedo umilmente scusa se durante la visione del film avete riscontrato degli errori, infatti non ho potuto effettuare la revisione in maniera appropriata. Quindi vi chiedo umilmente scusa e grazie per la vostra comprensione. Grazie, Domizio30:. 79730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.