All language subtitles for Outlander.S04E05.WEB.H264-MEMENTO-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,590 --> 00:00:06,070 CLAIRE: Previously... 2 00:00:06,200 --> 00:00:08,680 10,000 acres of His Majesty's land at your disposal. 3 00:00:08,810 --> 00:00:11,160 Regulators are stirring up trouble in the piedmont. 4 00:00:11,290 --> 00:00:13,380 Pitching themselves against my tax collectors. 5 00:00:13,510 --> 00:00:15,910 Can your... sheriffs not discourage them 6 00:00:16,040 --> 00:00:17,640 from taking matters into their own hands? 7 00:00:17,730 --> 00:00:20,130 Some have proven to be dishonest. 8 00:00:20,260 --> 00:00:23,480 JAMIE: This will be a sign to all who pass 9 00:00:23,610 --> 00:00:25,520 that they're entering Fraser's Ridge. 10 00:00:25,650 --> 00:00:27,740 MYERS: The Cherokee gave you a warning. 11 00:00:27,870 --> 00:00:30,880 My family and I wish to live peacefully. Join us. 12 00:00:31,010 --> 00:00:33,360 Bear-killer. That is how you will be known 13 00:00:33,490 --> 00:00:34,530 to our people. 14 00:00:34,660 --> 00:00:35,660 GIDUHWA: This is Adawehi. 15 00:00:35,750 --> 00:00:37,010 She's a healer. 16 00:00:37,140 --> 00:00:38,490 GIDUHWA: Yes. 17 00:00:38,620 --> 00:00:40,540 A very powerful healer. 18 00:00:40,670 --> 00:00:42,540 ROGER: Brianna, Claire found Jamie. 19 00:00:42,670 --> 00:00:44,720 [ violin music ] 20 00:00:44,850 --> 00:00:46,046 - She went to Scotland. - ROGER: Why? 21 00:00:46,070 --> 00:00:47,630 GAYLE: To visit her mother. 22 00:00:47,760 --> 00:00:49,940 ♪♪ 23 00:00:50,290 --> 00:00:52,810 WOMAN: ♪ Sing me a song ♪ 24 00:00:52,940 --> 00:00:55,860 ♪ Of a lass that is gone 25 00:00:55,990 --> 00:00:58,560 ♪ Say, could that lass 26 00:00:58,690 --> 00:01:01,600 ♪ Be I? 27 00:01:01,730 --> 00:01:03,740 ♪ Merry of soul 28 00:01:03,870 --> 00:01:06,520 ♪ She sailed on a day 29 00:01:06,650 --> 00:01:08,740 ♪ Over the sea 30 00:01:08,870 --> 00:01:11,740 ♪ To Skye 31 00:01:11,870 --> 00:01:14,440 ♪ Billow and breeze 32 00:01:14,570 --> 00:01:17,050 ♪ Islands and seas 33 00:01:17,180 --> 00:01:22,060 ♪ Mountains of rain and sun 34 00:01:22,190 --> 00:01:24,670 ♪ All that was good 35 00:01:24,800 --> 00:01:27,630 ♪ All that was fair 36 00:01:27,760 --> 00:01:29,720 ♪ All that was me 37 00:01:29,850 --> 00:01:32,760 ♪ Is gone 38 00:01:32,890 --> 00:01:34,980 ♪ Sing me a song 39 00:01:35,110 --> 00:01:37,770 ♪ Of a lass that is gone 40 00:01:37,900 --> 00:01:39,810 ♪ Say, could that lass 41 00:01:39,950 --> 00:01:43,040 ♪ Be I? 42 00:01:43,170 --> 00:01:45,470 ♪ Merry of soul 43 00:01:45,600 --> 00:01:47,950 ♪ She sailed on a day 44 00:01:48,080 --> 00:01:52,390 ♪ Over the sea 45 00:01:52,520 --> 00:01:57,310 ♪ To Skye 46 00:01:58,920 --> 00:02:01,710 [ dramatic music ] 47 00:02:01,840 --> 00:02:04,840 ♪ 48 00:02:18,290 --> 00:02:20,860 ♪♪ 49 00:02:23,680 --> 00:02:26,340 [ birds chirping ] 50 00:02:32,560 --> 00:02:35,000 [ speaking Cherokee ] 51 00:02:35,130 --> 00:02:37,090 [ Claire chuckles ] 52 00:02:38,790 --> 00:02:40,750 [ speaking Cherokee hesitantly ] 53 00:02:40,880 --> 00:02:42,830 [ laughs ] 54 00:02:42,960 --> 00:02:44,530 [ speaking Cherokee ] 55 00:02:44,660 --> 00:02:46,620 [ laughter ] 56 00:02:48,710 --> 00:02:49,930 [ speaking Cherokee ] 57 00:02:50,060 --> 00:02:51,580 Rabbit. 58 00:02:51,710 --> 00:02:52,840 Rabbit. 59 00:02:52,970 --> 00:02:55,060 [ laughter ] 60 00:03:01,980 --> 00:03:04,030 [ speaking Cherokee ] 61 00:03:10,250 --> 00:03:11,780 [ speaking Cherokee ] 62 00:03:13,690 --> 00:03:15,560 For the mother. 63 00:03:15,690 --> 00:03:17,610 Mother. 64 00:03:23,220 --> 00:03:24,920 Ah... Tea. 65 00:03:25,920 --> 00:03:26,920 Ha. 66 00:03:28,230 --> 00:03:30,190 Thank you. 67 00:03:31,400 --> 00:03:33,620 This will be very useful for Petronella. 68 00:03:40,110 --> 00:03:43,460 [ speaking Cherokee ] 69 00:03:49,210 --> 00:03:50,210 Ah. 70 00:03:51,770 --> 00:03:53,300 Yes. 71 00:03:53,430 --> 00:03:56,170 I, uh... 72 00:03:56,300 --> 00:03:58,480 I have a daughter, 73 00:03:58,610 --> 00:04:00,260 but... 74 00:04:00,390 --> 00:04:03,480 she lives far, far away. 75 00:04:05,000 --> 00:04:07,830 [ gentle music ] 76 00:04:07,960 --> 00:04:10,920 ♪ 77 00:04:23,370 --> 00:04:24,500 Yes. 78 00:04:37,340 --> 00:04:38,910 [ encouraging grunt ] 79 00:04:42,300 --> 00:04:45,090 [ rustic music ] 80 00:04:45,220 --> 00:04:48,180 ♪ 81 00:04:52,360 --> 00:04:53,830 JAMIE: Sassenach. 82 00:04:53,970 --> 00:04:55,310 - CLAIRE: Mm-hm? - Where's my hat? 83 00:04:55,450 --> 00:04:57,140 I don't know. 84 00:04:57,270 --> 00:04:58,490 Where did you last see it? 85 00:04:58,620 --> 00:05:00,020 If I kenned that, I'd be wearing it. 86 00:05:00,100 --> 00:05:01,320 CLAIRE: It's worn, anyway. 87 00:05:01,450 --> 00:05:03,320 You should get a new one in Woolam's Creek 88 00:05:03,450 --> 00:05:06,240 make a good impression on prospective tenants. 89 00:05:06,370 --> 00:05:09,490 Offering land without charge. Dinna see how the hat on my head'll come into it. 90 00:05:11,940 --> 00:05:14,070 Can you reach the jerky? 91 00:05:15,120 --> 00:05:16,120 Aye. 92 00:05:21,820 --> 00:05:23,730 That's the last of it. 93 00:05:23,860 --> 00:05:25,146 Well, there's more in the storeroom, 94 00:05:25,170 --> 00:05:27,300 if you get back before I do. 95 00:05:27,430 --> 00:05:30,440 Dinna ken if I envy you or not. 96 00:05:30,570 --> 00:05:32,260 Mistress Mueller's a fine cook, 97 00:05:32,400 --> 00:05:33,570 but... 98 00:05:33,700 --> 00:05:34,750 Eh. 99 00:05:36,140 --> 00:05:37,920 Having to tolerate Gerhard... 100 00:05:38,050 --> 00:05:39,970 Clarence is less stubborn and has more sense. 101 00:05:40,100 --> 00:05:41,450 I'm sure I can tolerate him 102 00:05:41,580 --> 00:05:43,750 long enough to deliver his grandchild. 103 00:05:45,890 --> 00:05:46,890 [ sighs ] 104 00:05:57,380 --> 00:06:00,030 - The sow had your hat, Uncle Jamie. - Christ. 105 00:06:00,160 --> 00:06:01,226 YOUNG IAN: Nearly lost a finger trying to save it. 106 00:06:01,250 --> 00:06:02,820 Ah. 107 00:06:02,950 --> 00:06:04,186 If I do return before you, Sassenach, 108 00:06:04,210 --> 00:06:06,780 I might eat that vicious beast. 109 00:06:06,910 --> 00:06:08,610 Hey. 110 00:06:08,740 --> 00:06:10,260 Aye. 111 00:06:10,390 --> 00:06:11,910 Come on. 112 00:06:12,040 --> 00:06:13,236 The sooner we go, the sooner we'll be home, 113 00:06:13,260 --> 00:06:15,310 and I love bacon. 114 00:06:16,790 --> 00:06:19,440 If you would, attach that to the horse, please. 115 00:06:19,570 --> 00:06:22,050 - Thank you. - Aye, Auntie. 116 00:06:22,180 --> 00:06:24,320 If the bairn does come sooner than you expect, 117 00:06:24,450 --> 00:06:26,050 you're sure you'll not wish me to return? 118 00:06:29,020 --> 00:06:32,370 I've been alone here before. 119 00:06:32,500 --> 00:06:35,110 Aye. 120 00:06:35,240 --> 00:06:37,980 Doesn't make it any easier, leaving ye. 121 00:06:40,940 --> 00:06:42,030 [ sighs ] 122 00:06:48,210 --> 00:06:49,730 Here. 123 00:06:59,920 --> 00:07:02,310 [ laughs ] What is it? 124 00:07:02,440 --> 00:07:04,490 Has Brianna... 125 00:07:04,620 --> 00:07:07,320 a birthmark on her neck? 126 00:07:10,800 --> 00:07:13,100 Yes. 127 00:07:13,230 --> 00:07:15,280 She does, but... 128 00:07:15,410 --> 00:07:17,940 I don't remember mentioning it to you. 129 00:07:18,070 --> 00:07:20,020 I saw it 130 00:07:20,150 --> 00:07:22,330 in a dream last night. 131 00:07:22,460 --> 00:07:25,290 A wee brown mark 132 00:07:25,420 --> 00:07:28,120 shaped like a diamond. 133 00:07:28,250 --> 00:07:30,080 It's behind her left ear. 134 00:07:33,860 --> 00:07:35,560 [ gasps ] 135 00:07:35,690 --> 00:07:37,496 I haven't thought about that in a very long time. 136 00:07:37,520 --> 00:07:40,310 [ somber music ] 137 00:07:40,440 --> 00:07:42,000 It's always hidden... 138 00:07:42,130 --> 00:07:43,220 BOTH: Behind her hair. 139 00:07:43,350 --> 00:07:46,310 ♪ 140 00:07:47,090 --> 00:07:48,880 Aye. 141 00:07:52,270 --> 00:07:54,280 I kissed her there. 142 00:08:18,650 --> 00:08:21,520 Did the driver wait for her, or see where she went? 143 00:08:21,650 --> 00:08:23,300 Uh, the log only says 144 00:08:23,440 --> 00:08:24,960 it was a one-way fare to Craigh Na Dun, 145 00:08:25,000 --> 00:08:27,310 ten days ago. 146 00:08:27,440 --> 00:08:28,610 There's not much up there. 147 00:08:28,750 --> 00:08:31,400 Uh, perhaps she was meeting someone. 148 00:08:31,530 --> 00:08:34,320 Can you tell me where he picked her up? 149 00:08:34,450 --> 00:08:36,010 Baird's Bed and Breakfast. 150 00:08:36,140 --> 00:08:38,100 8:00 in the morning. 151 00:08:38,230 --> 00:08:40,190 Thank you for your help. 152 00:08:44,540 --> 00:08:45,980 ♪♪ 153 00:08:46,110 --> 00:08:47,420 Mrs. Baird. 154 00:08:47,550 --> 00:08:49,030 Uh, Miss. 155 00:08:49,160 --> 00:08:50,290 ROGER: Miss Baird. 156 00:08:50,420 --> 00:08:52,120 I'm Roger Wakefield. 157 00:08:52,250 --> 00:08:54,120 I think, um, my girlfriend 158 00:08:54,250 --> 00:08:55,410 may have been a guest of yours 159 00:08:55,510 --> 00:08:56,860 about ten or so days ago. 160 00:08:56,990 --> 00:08:58,600 Aye, the American. 161 00:08:58,730 --> 00:09:01,300 Ah, reminded me a bit of Ali McGraw. 162 00:09:01,430 --> 00:09:03,210 Sweet girl. Right. 163 00:09:03,340 --> 00:09:06,650 It's a bit urgent. Was she... 164 00:09:06,780 --> 00:09:09,050 uh, how long did she stay? 165 00:09:09,180 --> 00:09:11,440 Oh, um, just... just a few days. 166 00:09:11,570 --> 00:09:12,856 And did she leave anything behind? 167 00:09:12,880 --> 00:09:14,700 Clothes or books or... 168 00:09:14,830 --> 00:09:18,230 I... No. Um... no, nothing. 169 00:09:19,230 --> 00:09:20,490 Nothing? 170 00:09:23,500 --> 00:09:24,930 Thank you. 171 00:09:25,060 --> 00:09:27,060 I... I was hoping 172 00:09:27,190 --> 00:09:30,200 I would find... something. 173 00:09:40,430 --> 00:09:43,910 MISS BAIRD: Mr. Wakefield, um, wait. 174 00:09:44,040 --> 00:09:45,870 Two seconds. 175 00:09:52,570 --> 00:09:54,270 She asked me to wait a year 176 00:09:54,400 --> 00:09:55,480 before sending it to ye, 177 00:09:55,610 --> 00:09:57,400 but, well, since ye're here now, 178 00:09:57,530 --> 00:09:59,490 and, well, I... 179 00:09:59,620 --> 00:10:02,670 I can see she broke yer heart. 180 00:10:02,800 --> 00:10:04,190 [ melancholy music ] 181 00:10:04,320 --> 00:10:07,280 Oh, look, ye're a fine-looking lad. 182 00:10:07,410 --> 00:10:10,020 Go and find yerself a good Scottish lass. 183 00:10:10,150 --> 00:10:12,240 ♪ 184 00:10:12,370 --> 00:10:13,630 Thank you. 185 00:10:13,760 --> 00:10:15,850 Yes, perhaps I should. 186 00:10:19,900 --> 00:10:21,070 Thank you. 187 00:10:21,210 --> 00:10:22,420 Bye. [ chuckles ] 188 00:10:25,730 --> 00:10:28,560 [ rustic music ] 189 00:10:28,690 --> 00:10:31,650 ♪ 190 00:10:35,610 --> 00:10:37,220 Myers spoke of a dozen or so 191 00:10:37,350 --> 00:10:38,506 Scottish families residing here. 192 00:10:38,530 --> 00:10:39,530 Aye. 193 00:10:39,620 --> 00:10:41,270 And the offer of 100 acres 194 00:10:41,400 --> 00:10:43,200 is likely to attract a fair number of tenants. 195 00:10:44,270 --> 00:10:46,100 Oh, thank you. 196 00:10:46,230 --> 00:10:47,750 It'll be good 197 00:10:47,880 --> 00:10:49,580 to have the company of families again. 198 00:10:49,710 --> 00:10:51,500 Neighbors close by. 199 00:10:51,630 --> 00:10:54,540 Maybe we'll attract a man wi' a... a talent for chess. 200 00:10:54,670 --> 00:10:56,550 And a bonnie daughter, or two. 201 00:10:56,680 --> 00:10:57,680 Ye need but one, lad. 202 00:10:57,760 --> 00:10:59,590 [ laughs ] 203 00:10:59,720 --> 00:11:01,770 Place these in the shops and the tavern, 204 00:11:01,900 --> 00:11:03,550 and encourage any Scots you may meet 205 00:11:03,680 --> 00:11:05,420 to attend our meeting tomorrow. 206 00:11:05,550 --> 00:11:07,210 I'm off to find a Graham MacNeil. 207 00:11:10,300 --> 00:11:12,340 [ indistinct chatter ] 208 00:11:16,130 --> 00:11:17,220 [ knocking ] 209 00:11:23,270 --> 00:11:24,360 How may I help you? 210 00:11:24,490 --> 00:11:25,700 Good day to you, mistress. 211 00:11:25,840 --> 00:11:27,270 Very good day indeed. 212 00:11:27,400 --> 00:11:29,270 I'm here to see Mr. MacNeil. 213 00:11:29,400 --> 00:11:31,750 I'm told he's the silversmith here in town. 214 00:11:31,880 --> 00:11:34,100 He's away in Cross Creek at present. 215 00:11:34,230 --> 00:11:36,630 Do you expect him home soon? 216 00:11:36,760 --> 00:11:38,280 Not today. 217 00:11:38,410 --> 00:11:39,760 Ah. 218 00:11:39,890 --> 00:11:41,500 Well, uh, 219 00:11:41,630 --> 00:11:43,680 Is there another man familiar with the trade 220 00:11:43,810 --> 00:11:45,680 hereabouts? 221 00:11:45,810 --> 00:11:48,290 Something very particular I wish to have made. 222 00:11:48,420 --> 00:11:50,160 No one with my husband's talents. 223 00:11:52,860 --> 00:11:54,650 Thank you for your time. 224 00:11:59,560 --> 00:12:00,626 [ women singing in German ] 225 00:12:00,650 --> 00:12:02,130 [ baby cries ] 226 00:12:02,260 --> 00:12:05,220 ♪ 227 00:12:21,760 --> 00:12:25,370 [ inhales softly ] Oh, yes. 228 00:12:25,500 --> 00:12:27,640 Here we go. 229 00:12:27,770 --> 00:12:29,730 [ thunder rumbles distantly ] 230 00:12:30,680 --> 00:12:32,380 Here. 231 00:12:35,860 --> 00:12:37,820 Well done, Mistress Claire. 232 00:12:37,950 --> 00:12:39,560 Had the baby not arrived so soon, 233 00:12:39,690 --> 00:12:40,886 I might have learnt the entire song. 234 00:12:40,910 --> 00:12:43,350 [ laughs ] 235 00:12:43,480 --> 00:12:45,520 [ speaking German ] 236 00:12:46,570 --> 00:12:48,440 [ speaking German ] 237 00:12:49,610 --> 00:12:51,360 We say she looks like her papa. 238 00:12:53,310 --> 00:12:55,270 [ melancholy music ] 239 00:12:55,400 --> 00:12:57,100 May he rest in peace. 240 00:12:57,230 --> 00:13:00,230 ♪ 241 00:13:05,630 --> 00:13:07,550 Do you have grandchild, Frau Klara? 242 00:13:08,890 --> 00:13:10,810 No, no, not yet. 243 00:13:12,770 --> 00:13:14,680 Then you will share mine. 244 00:13:20,250 --> 00:13:21,730 ♪ 245 00:13:21,860 --> 00:13:23,600 [ indistinct chatter ] 246 00:13:26,480 --> 00:13:28,740 It'll... it'll be hard work, 247 00:13:28,870 --> 00:13:31,920 as the land's never been cultivated, 248 00:13:32,050 --> 00:13:34,490 but any man choosing to settle wi' me 249 00:13:34,620 --> 00:13:37,400 will receive 100 acres. 250 00:13:37,530 --> 00:13:38,790 That's a very impressive offer. 251 00:13:39,930 --> 00:13:43,670 And... no rent 252 00:13:43,800 --> 00:13:46,450 until the land yields a good harvest. 253 00:13:46,580 --> 00:13:50,410 After that, you'll pay no more than one ha'penny per acre per annum, 254 00:13:50,540 --> 00:13:52,330 in lieu of all demands, to me. 255 00:13:53,460 --> 00:13:54,770 A ha'penny for 100 acres? 256 00:13:54,900 --> 00:13:56,250 No rent? 257 00:14:00,550 --> 00:14:02,170 Good luck to you, Mr. Fraser. 258 00:14:04,650 --> 00:14:05,650 [ speaking Gaelic ] 259 00:14:07,780 --> 00:14:09,430 Ye're a farmer. 260 00:14:09,560 --> 00:14:11,700 Ken it by yer hands. 261 00:14:11,830 --> 00:14:14,220 Do ye no want 100 acres for yerself and yer family? 262 00:14:16,920 --> 00:14:18,790 Again, 263 00:14:18,920 --> 00:14:21,660 I thank ye, but no. 264 00:14:23,930 --> 00:14:25,280 Aye. 265 00:14:25,410 --> 00:14:27,320 And you? 266 00:14:30,670 --> 00:14:32,980 Tempting as it may be, 267 00:14:33,110 --> 00:14:36,460 I've found employment at the cooper's shop. 268 00:14:36,590 --> 00:14:38,160 It'd be unwise to leave now. 269 00:14:45,900 --> 00:14:48,430 Did six farmers just refuse the offer of land 270 00:14:48,560 --> 00:14:50,520 given without charge? 271 00:14:53,390 --> 00:14:54,650 There's no sense in it. 272 00:14:59,440 --> 00:15:00,440 Two. 273 00:15:02,010 --> 00:15:03,230 Bryan, is it? 274 00:15:04,710 --> 00:15:06,880 My father's name was Brian. 275 00:15:09,060 --> 00:15:12,410 You ken Broch Tuarach? 276 00:15:12,540 --> 00:15:14,410 No, I'm from Banffshire. 277 00:15:14,540 --> 00:15:15,670 Banffshire? 278 00:15:15,800 --> 00:15:17,680 Aye. Bonnie. 279 00:15:17,810 --> 00:15:19,420 Aye. 280 00:15:22,850 --> 00:15:25,380 Were you imprisoned? 281 00:15:25,510 --> 00:15:27,730 Tilbury Fort. 282 00:15:27,860 --> 00:15:29,430 Ardsmuir. 283 00:15:30,860 --> 00:15:32,730 Fought with Farquharson's regiment. 284 00:15:33,780 --> 00:15:35,430 Farquharson's? 285 00:15:37,130 --> 00:15:38,700 Then ye were to my left, Bryan. 286 00:15:38,830 --> 00:15:39,830 Aye. 287 00:15:41,740 --> 00:15:43,400 It pains me to refuse ye. 288 00:15:44,880 --> 00:15:46,180 Then why did ye? 289 00:15:46,310 --> 00:15:47,506 Some of us here have spent years 290 00:15:47,530 --> 00:15:49,930 cultivating land, 291 00:15:50,060 --> 00:15:52,670 only to have it taxed when it became plentiful. 292 00:15:52,800 --> 00:15:54,360 We must all pay our taxes. 293 00:15:54,490 --> 00:15:57,410 Aye, our fair share, 294 00:15:57,540 --> 00:15:59,370 but the governor's tax collectors came, 295 00:15:59,500 --> 00:16:01,980 hand out, time and again. 296 00:16:02,110 --> 00:16:03,810 When we didna have the funds to pay, 297 00:16:03,940 --> 00:16:06,030 they seized horses, livestock, 298 00:16:06,160 --> 00:16:08,120 tools, anything worth a penny. 299 00:16:08,250 --> 00:16:10,860 It's the cause of my taking up residence in town. 300 00:16:10,990 --> 00:16:13,340 Same for most of the men here. 301 00:16:14,910 --> 00:16:17,040 And all of ye 302 00:16:17,170 --> 00:16:18,820 lost yer farms to taxes? 303 00:16:18,950 --> 00:16:20,780 We gave them up. 304 00:16:20,910 --> 00:16:23,000 Better that than to continue lining the pockets 305 00:16:23,130 --> 00:16:25,350 of Tryon's dishonest tax collectors. 306 00:16:26,570 --> 00:16:28,090 There's a meeting soon, 307 00:16:28,220 --> 00:16:29,880 if ye're interested. 308 00:16:31,530 --> 00:16:34,320 [ somber music ] 309 00:16:34,450 --> 00:16:37,150 ♪ 310 00:16:37,280 --> 00:16:39,450 [ dog barking ] 311 00:16:39,580 --> 00:16:41,060 Herr Mueller. 312 00:16:43,760 --> 00:16:45,070 How's the baby? 313 00:16:45,200 --> 00:16:47,850 She's healthy and beautiful 314 00:16:47,980 --> 00:16:49,810 and ready to meet her opa, 315 00:16:49,940 --> 00:16:51,640 and her... 316 00:16:51,770 --> 00:16:54,640 I... I don't know the word for "uncle" in German. 317 00:16:54,770 --> 00:16:56,030 - Onkel. - Ah. 318 00:16:56,170 --> 00:16:57,430 [ speaking German ] 319 00:16:57,560 --> 00:16:58,990 [ speaking German ] 320 00:17:01,520 --> 00:17:03,000 Thank you, Frau Klara. 321 00:17:03,130 --> 00:17:04,700 Aye, you're very welcome, Herr Mueller. 322 00:17:04,830 --> 00:17:06,520 You have a wonderful family. 323 00:17:06,650 --> 00:17:09,090 I shall be sad to leave. 324 00:17:09,220 --> 00:17:11,480 You're always welcome here. 325 00:17:11,620 --> 00:17:12,790 Thank you. 326 00:17:12,920 --> 00:17:14,200 I'll be back in a couple of weeks 327 00:17:14,230 --> 00:17:16,140 to visit Petronella and the baby, 328 00:17:16,270 --> 00:17:19,060 and you may send for me if you need anything. 329 00:17:19,190 --> 00:17:21,580 - Danke. - Mm. 330 00:17:21,710 --> 00:17:24,540 And Herr Fraser will be home when you return? 331 00:17:24,670 --> 00:17:26,670 I expect him back in a few days. 332 00:17:26,800 --> 00:17:28,720 But come, let's meet your enkelin. 333 00:17:33,850 --> 00:17:35,730 [ speaking German ] 334 00:17:35,860 --> 00:17:37,950 [ laughter ] 335 00:17:39,340 --> 00:17:42,040 We've chosen a name. 336 00:17:42,170 --> 00:17:43,910 Baby Klara. 337 00:17:47,650 --> 00:17:48,910 Baby Klara? 338 00:17:54,010 --> 00:17:55,920 I'm so honored. 339 00:17:56,050 --> 00:17:57,530 Thank you, Petronella. 340 00:18:00,230 --> 00:18:01,930 Look. 341 00:18:05,970 --> 00:18:07,060 [ gasps ] 342 00:18:07,190 --> 00:18:09,760 [ laughs ] 343 00:18:09,890 --> 00:18:12,760 [ speaking German ] 344 00:18:14,030 --> 00:18:15,070 Cross Creek. 345 00:18:19,860 --> 00:18:22,770 [ dog barking ] 346 00:18:24,080 --> 00:18:26,650 [ baby crying ] 347 00:18:26,780 --> 00:18:29,690 [ speaking German ] 348 00:18:31,170 --> 00:18:32,570 Well, what is it? What's the matter? 349 00:18:32,700 --> 00:18:34,050 Savages. 350 00:18:34,180 --> 00:18:36,700 They steal our water for their horses. 351 00:18:36,830 --> 00:18:38,790 Water from the creek? Is that all? 352 00:18:38,920 --> 00:18:40,790 [ speaking German ] 353 00:18:40,920 --> 00:18:43,750 [ uneasy music ] 354 00:18:43,880 --> 00:18:47,890 ♪ 355 00:18:48,020 --> 00:18:49,970 The Indians... they mean you no harm. 356 00:18:52,370 --> 00:18:54,070 Herr Mueller, I know these people. 357 00:18:54,200 --> 00:18:56,280 Why not let them just drink and then be on their way? 358 00:18:56,370 --> 00:18:59,770 They have no reason to set foot on my land! 359 00:18:59,900 --> 00:19:00,770 - GERHARD: Tommy, come. - [ Rollo barks ] 360 00:19:00,900 --> 00:19:02,680 Stay. Stay! 361 00:19:02,810 --> 00:19:05,160 Herr Mueller! Herr Mueller, please! 362 00:19:05,290 --> 00:19:08,120 [ speaking German ] 363 00:19:10,260 --> 00:19:12,210 Leave, please. 364 00:19:12,340 --> 00:19:13,340 The horses need water. 365 00:19:13,430 --> 00:19:14,690 I will shoot! 366 00:19:14,830 --> 00:19:15,960 No! No! 367 00:19:16,090 --> 00:19:17,220 CLAIRE: Stop. 368 00:19:17,350 --> 00:19:20,700 Go back in the house, Frau Klara! 369 00:19:20,830 --> 00:19:24,840 Tawodi, I am Claire Fraser. 370 00:19:24,970 --> 00:19:27,010 I am ganakti, 371 00:19:27,140 --> 00:19:30,620 like Adawehi. 372 00:19:30,750 --> 00:19:32,930 - Wife of bear-killer? - Yes. 373 00:19:33,060 --> 00:19:36,110 Please, don't shoot. 374 00:19:36,240 --> 00:19:38,720 Herr Mueller and his son... they are good men. 375 00:19:38,850 --> 00:19:40,200 We do not expect to see you 376 00:19:40,330 --> 00:19:41,900 with [ speaking Cherokee ] 377 00:19:42,030 --> 00:19:44,640 CLAIRE: I came to deliver a baby. 378 00:19:44,770 --> 00:19:47,640 Herr Mueller, please, 379 00:19:47,770 --> 00:19:50,080 put down your musket 380 00:19:50,210 --> 00:19:51,690 so we can talk. 381 00:20:01,390 --> 00:20:03,180 CLAIRE: Herr Mueller, please. 382 00:20:13,840 --> 00:20:16,890 Herr Mueller is just 383 00:20:17,020 --> 00:20:18,930 trying to protect his land. 384 00:20:19,060 --> 00:20:20,890 Water belongs to no one. 385 00:20:21,020 --> 00:20:22,980 You're right, 386 00:20:23,110 --> 00:20:25,680 but he doesn't see it that way. 387 00:20:25,810 --> 00:20:28,380 Please, can you take the horses to... 388 00:20:28,510 --> 00:20:31,380 to another part of the creek? 389 00:20:31,510 --> 00:20:33,730 To keep peace? 390 00:20:38,470 --> 00:20:40,260 I go, 391 00:20:40,390 --> 00:20:42,740 only because you are friends to Adawehi. 392 00:20:45,520 --> 00:20:47,530 CLAIRE: Thank you. 393 00:20:47,660 --> 00:20:49,750 Thank you. 394 00:20:58,320 --> 00:20:59,476 What is he doing? [ cocks gun ] 395 00:20:59,500 --> 00:21:01,370 No, no! He... 396 00:21:01,500 --> 00:21:03,890 he is just giving a blessing for the water. 397 00:21:04,020 --> 00:21:05,850 CLAIRE: It's just a blessing. 398 00:21:09,110 --> 00:21:11,940 ♪♪ 399 00:21:12,070 --> 00:21:14,160 Look, they are leaving. 400 00:21:16,470 --> 00:21:17,730 They're leaving. 401 00:21:20,260 --> 00:21:23,910 [ crying ] 402 00:21:24,040 --> 00:21:27,000 [ baby crying ] 403 00:21:27,130 --> 00:21:28,180 ♪♪ 404 00:21:36,580 --> 00:21:37,660 [ dog barks ] 405 00:21:48,630 --> 00:21:50,680 [ dog barks ] 406 00:21:58,950 --> 00:22:01,910 [ sighing ] 407 00:22:25,100 --> 00:22:27,840 [ rustic music ] 408 00:22:27,970 --> 00:22:29,060 Here we go. 409 00:22:31,670 --> 00:22:34,110 Here, Clarence. 410 00:22:34,240 --> 00:22:36,550 I got something for you. 411 00:22:36,680 --> 00:22:38,810 [ Clarence bleats ] 412 00:22:38,940 --> 00:22:41,120 Here, boy. 413 00:22:44,160 --> 00:22:46,300 Come on, lady. 414 00:22:46,430 --> 00:22:47,860 Time for breakfast. 415 00:22:47,990 --> 00:22:51,650 [ pig snorting ] 416 00:22:51,780 --> 00:22:54,390 You have no idea you're just a Christmas pork chop, do you? 417 00:23:15,370 --> 00:23:17,020 - Rollo. - [ Rollo whines ] 418 00:23:17,150 --> 00:23:19,290 It's our house. It's not for you. 419 00:23:36,650 --> 00:23:38,220 CLAIRE: Good morning, ladies. 420 00:23:38,350 --> 00:23:39,520 Come on. 421 00:23:39,660 --> 00:23:42,530 [ goats bleat ] 422 00:23:55,580 --> 00:23:57,330 [ winces ] 423 00:24:01,590 --> 00:24:04,160 [ sighs ] 424 00:24:10,770 --> 00:24:12,640 [ sighs ] 425 00:24:12,780 --> 00:24:14,210 ♪♪ 426 00:24:18,610 --> 00:24:20,220 JAMIE: Tie it down tight. 427 00:24:22,650 --> 00:24:24,830 - [ grunts ] - JAMIE: That's it. 428 00:24:26,270 --> 00:24:28,230 Three gatherings. 429 00:24:28,360 --> 00:24:30,580 And no tenants to show for it. 430 00:24:30,710 --> 00:24:33,140 Will Tryon demand the return of the land 431 00:24:33,270 --> 00:24:34,726 if we canna find anyone to settle with us? 432 00:24:34,750 --> 00:24:36,580 He willna have to. 433 00:24:36,710 --> 00:24:40,110 Canna pay the tax on 10,000 acres myself. 434 00:24:40,240 --> 00:24:43,200 But I can offer protection to our tenants 435 00:24:43,330 --> 00:24:46,070 from paying these illegal taxes or having their land seized. 436 00:24:46,200 --> 00:24:47,850 How? 437 00:24:49,460 --> 00:24:51,680 The tax collectors will come to me, will they no? 438 00:24:51,810 --> 00:24:54,030 'Tis my land, after all. 439 00:24:56,120 --> 00:24:58,340 And when they do, 440 00:24:58,470 --> 00:24:59,470 you'll refuse to pay? 441 00:24:59,520 --> 00:25:01,740 Oh, I'll pay. 442 00:25:01,870 --> 00:25:04,350 A fair tax, and nothing more. 443 00:25:08,790 --> 00:25:10,620 Christ. 444 00:25:10,750 --> 00:25:13,620 The bit's broken. 445 00:25:13,750 --> 00:25:15,930 We'll need to get it mended before we can travel. 446 00:25:18,840 --> 00:25:21,280 Find a blacksmith. 447 00:25:21,410 --> 00:25:24,280 Dinna take no for an answer. 448 00:25:39,690 --> 00:25:41,340 Good day, sir. 449 00:25:41,470 --> 00:25:42,626 - I was hoping for a... - My day is done. 450 00:25:42,650 --> 00:25:44,260 I'm tired. 451 00:25:44,390 --> 00:25:46,350 It's a wee task. 452 00:25:46,480 --> 00:25:49,700 Just a broken bit. Can ye mend it? 453 00:25:49,830 --> 00:25:52,090 - I suppose ye didna hear me. - YOUNG IAN: I did. 454 00:25:52,740 --> 00:25:55,490 But I wonder if you could 455 00:25:55,620 --> 00:25:57,750 make an exception for a fellow Scot? 456 00:25:57,880 --> 00:26:00,450 SMITH: [ laughs ] I'd be here all night by that logic. 457 00:26:00,580 --> 00:26:04,190 No, no more for me today. 458 00:26:04,320 --> 00:26:06,670 Yer business will have to wait. 459 00:26:06,800 --> 00:26:09,760 YOUNG IAN: Please. We have three days' travel ahead of us. 460 00:26:09,890 --> 00:26:11,346 My uncle will have my guts for garters 461 00:26:11,370 --> 00:26:12,590 if I dinna have this mended. 462 00:26:12,720 --> 00:26:15,550 [ string music ] 463 00:26:15,680 --> 00:26:17,730 ♪ 464 00:26:17,860 --> 00:26:20,560 What'll it cost to keep you another hour? 465 00:26:20,690 --> 00:26:23,470 Ye canna pay it lad. Away with ye. 466 00:26:23,600 --> 00:26:25,040 Ten shillings. 467 00:26:25,170 --> 00:26:27,080 11? 468 00:26:27,210 --> 00:26:28,390 12? 469 00:26:28,520 --> 00:26:30,390 21. 470 00:26:30,520 --> 00:26:31,570 That's robbery! 471 00:26:31,700 --> 00:26:33,260 If ye canna pay, 472 00:26:33,390 --> 00:26:35,310 then leave me be. 473 00:26:56,850 --> 00:26:58,640 ♪♪ 474 00:27:00,550 --> 00:27:02,030 [ knocking ] 475 00:27:06,600 --> 00:27:09,340 Old Mr. MacNeil hasn't come home yet. 476 00:27:09,470 --> 00:27:11,520 No word when he might return? 477 00:27:11,650 --> 00:27:13,390 If ye'd care to wait inside, 478 00:27:13,520 --> 00:27:15,390 I'll serve ye a hearty piece of pie. 479 00:27:16,830 --> 00:27:18,920 A very kind offer, but... 480 00:27:19,050 --> 00:27:21,530 my wife is expecting me home soon. 481 00:27:23,790 --> 00:27:26,400 I'd wager she's a good cook. 482 00:27:26,530 --> 00:27:28,360 Aye. 483 00:27:29,800 --> 00:27:31,320 Very. 484 00:27:37,280 --> 00:27:39,240 All right, lad. 485 00:27:39,370 --> 00:27:40,690 Any luck with the silversmith, eh? 486 00:27:40,720 --> 00:27:42,380 No. 487 00:27:42,510 --> 00:27:43,876 Pray nothing else hinders our return home. 488 00:27:43,900 --> 00:27:45,550 Feared we'd have to stay another night. 489 00:27:45,680 --> 00:27:47,560 YOUNG IAN: OH. 490 00:27:47,690 --> 00:27:48,860 I did too. 491 00:27:48,990 --> 00:27:50,560 [ speaking Gaelic ] 492 00:27:50,690 --> 00:27:52,730 That blacksmith was a tough old coot. 493 00:27:52,860 --> 00:27:55,260 Had to offer more than I thought. 494 00:27:55,390 --> 00:27:56,910 How much? 495 00:27:57,040 --> 00:27:59,700 15 shillings. 496 00:27:59,830 --> 00:28:01,480 Did I hear ye right? 497 00:28:01,610 --> 00:28:03,570 Ye paid 15 shillings for a bit? 498 00:28:03,700 --> 00:28:05,400 15 additional. 499 00:28:05,530 --> 00:28:06,750 - Whoa! - [ horse neighs ] 500 00:28:06,880 --> 00:28:09,320 I paid him 21 shillings in all. 501 00:28:11,010 --> 00:28:12,360 That was my entire purse. 502 00:28:12,490 --> 00:28:13,670 He was leaving for the day. 503 00:28:13,800 --> 00:28:15,190 It was the only thing to keep him. 504 00:28:29,250 --> 00:28:31,266 JAMIE: What the devil's the meaning of charging a lad 21 shillings 505 00:28:31,290 --> 00:28:33,600 for a bit? 506 00:28:33,730 --> 00:28:35,730 Blacksmith! 507 00:28:35,860 --> 00:28:37,650 I'm speaking to ye. 508 00:28:43,000 --> 00:28:45,740 [ tender music ] 509 00:28:45,870 --> 00:28:48,830 ♪ 510 00:28:54,970 --> 00:28:56,750 [ speaking Gaelic ] 511 00:29:00,410 --> 00:29:03,280 Murtagh? 512 00:29:03,410 --> 00:29:05,240 [ laughs softly ] 513 00:29:05,370 --> 00:29:07,460 Thank the Lord. 514 00:29:16,820 --> 00:29:18,600 Jamie. 515 00:29:20,910 --> 00:29:22,950 Oh! 516 00:29:23,090 --> 00:29:25,220 [ both laugh ] 517 00:29:25,350 --> 00:29:27,260 Oh! 518 00:29:33,440 --> 00:29:35,660 Uncle, ye ken this old coot? 519 00:29:38,750 --> 00:29:39,930 Aye. 520 00:29:41,970 --> 00:29:44,540 Aye. 521 00:29:47,110 --> 00:29:49,550 I never thought I'd lay eyes on ye again. 522 00:29:50,980 --> 00:29:53,590 Hmph. 523 00:29:53,720 --> 00:29:55,550 How? 524 00:29:55,680 --> 00:29:58,030 W-what brought ye here? 525 00:29:58,160 --> 00:30:00,380 I came in search of settlers. 526 00:30:01,990 --> 00:30:04,430 I have land three days north. 527 00:30:07,220 --> 00:30:08,740 This is Jenny's son, Ian. 528 00:30:08,870 --> 00:30:11,130 Ian, this is Murtagh. 529 00:30:11,260 --> 00:30:13,270 - [ laughs ] - My godfather. 530 00:30:13,400 --> 00:30:15,400 Fine lad. 531 00:30:15,530 --> 00:30:18,620 Drives a hard bargain. [ laughs ] 532 00:30:18,750 --> 00:30:21,230 Uncle Jamie told me all about yer adventures together. 533 00:30:22,970 --> 00:30:24,410 Ha. 534 00:30:24,540 --> 00:30:26,540 So much to tell you. 535 00:30:26,670 --> 00:30:28,890 And I want to hear every word. 536 00:30:30,590 --> 00:30:32,070 MURTAGH: Now, 537 00:30:32,200 --> 00:30:34,940 who are you calling an old coot, eh? 538 00:30:36,250 --> 00:30:37,860 - [ goat bleats ] - Come on. 539 00:30:39,770 --> 00:30:41,380 There you go. 540 00:30:49,560 --> 00:30:51,870 [ frantic knocking ] 541 00:31:00,140 --> 00:31:03,270 Pastor Gottfried. What are you doing here? 542 00:31:04,660 --> 00:31:05,930 Frau Mueller sent me. 543 00:31:06,060 --> 00:31:07,670 Well, is everything all right? 544 00:31:11,060 --> 00:31:14,280 Tommy, Petronella, and the baby... 545 00:31:14,410 --> 00:31:15,460 died. 546 00:31:16,420 --> 00:31:18,770 What? 547 00:31:18,900 --> 00:31:21,730 I gave them last rites this morning. 548 00:31:21,860 --> 00:31:23,900 [ somber music ] 549 00:31:24,030 --> 00:31:25,340 How? 550 00:31:25,470 --> 00:31:26,640 The measle. 551 00:31:28,510 --> 00:31:30,910 Measles? But... 552 00:31:31,040 --> 00:31:34,170 But they were healthy when I left them last week. 553 00:31:34,300 --> 00:31:36,650 I-is anyone else sick? Frau Mueller? 554 00:31:36,780 --> 00:31:38,496 I'll get my things and come to them, along with... 555 00:31:38,520 --> 00:31:40,740 No! N-no, madam. 556 00:31:40,880 --> 00:31:43,090 Herr Mueller... 557 00:31:43,230 --> 00:31:45,100 is not ill. He is... 558 00:31:45,230 --> 00:31:47,620 How do you say? Uh, uh... 559 00:31:47,750 --> 00:31:50,150 Insane. 560 00:31:50,280 --> 00:31:52,760 Frau Mueller worries he blames you for their deaths 561 00:31:52,890 --> 00:31:54,540 and is seeking revenge. 562 00:31:54,670 --> 00:31:56,060 Blames me? 563 00:31:56,190 --> 00:31:57,940 What do you mean? 564 00:31:58,070 --> 00:31:59,940 Herr Mueller believes 565 00:32:00,070 --> 00:32:02,900 you let the Indians curse their water. 566 00:32:03,030 --> 00:32:05,680 I told him, that was a blessing. 567 00:32:05,810 --> 00:32:08,900 He does not see it that way. 568 00:32:09,030 --> 00:32:12,520 I must find him before he does something... 569 00:32:12,650 --> 00:32:15,080 regretful. 570 00:32:15,210 --> 00:32:17,960 Y-you cannot stay here, madam. 571 00:32:18,090 --> 00:32:21,520 Is there somewhere you can go that is safe? 572 00:32:21,650 --> 00:32:23,920 My husband will be home soon, 573 00:32:24,050 --> 00:32:25,750 and I have my rifle. 574 00:32:25,880 --> 00:32:26,880 I'll be all right. 575 00:32:30,050 --> 00:32:32,710 God be with you, Frau Fraser. 576 00:32:34,280 --> 00:32:35,840 And with you. 577 00:32:45,070 --> 00:32:47,030 [ horse neighs ] 578 00:33:15,320 --> 00:33:16,930 ♪♪ 579 00:33:19,930 --> 00:33:24,110 Aye, 12 years, 580 00:33:24,240 --> 00:33:26,810 just a short distance from Woolam's Creek. 581 00:33:26,940 --> 00:33:28,680 Was it dreadful, 582 00:33:28,810 --> 00:33:30,460 being indentured? 583 00:33:31,900 --> 00:33:34,290 Aye, lad. 584 00:33:34,420 --> 00:33:36,820 Master Barker was no an easy man to live with, 585 00:33:36,950 --> 00:33:39,470 disposed as he was to violent outbursts. 586 00:33:41,130 --> 00:33:45,090 More than once, I considered severing his neck. 587 00:33:45,220 --> 00:33:46,700 Why did you no? 588 00:33:46,830 --> 00:33:48,310 The rich old bastard died, 589 00:33:48,440 --> 00:33:50,920 and his widow agreed to sell me the smithy. 590 00:33:51,050 --> 00:33:52,570 I reckon she wouldna have done so 591 00:33:52,700 --> 00:33:53,830 if I'd have murdered him. 592 00:33:53,960 --> 00:33:55,660 [ all chuckle ] 593 00:33:55,790 --> 00:33:57,620 So he taught you blacksmithing? 594 00:33:57,750 --> 00:33:59,190 Aye. 595 00:33:59,320 --> 00:34:01,190 I mastered all order of smithery. 596 00:34:02,540 --> 00:34:04,060 Silversmithing as well? 597 00:34:04,190 --> 00:34:07,330 I can manage a bit. 598 00:34:07,460 --> 00:34:09,680 Can I ask a favor of ye? 599 00:34:19,030 --> 00:34:20,730 [ laughs ] 600 00:34:20,860 --> 00:34:22,120 This was Ellen's, no? 601 00:34:22,250 --> 00:34:23,820 Aye. 602 00:34:26,040 --> 00:34:27,780 A surprise for his wife. 603 00:34:34,220 --> 00:34:35,530 Married again, did ye? 604 00:34:36,960 --> 00:34:39,140 Well... 605 00:34:39,270 --> 00:34:40,790 Fetch yerself another ale, lad. 606 00:34:47,410 --> 00:34:49,720 I don't have any... 607 00:34:51,940 --> 00:34:53,720 He has all our money. 608 00:34:53,850 --> 00:34:55,200 [ laughs ] 609 00:34:55,330 --> 00:34:56,940 Here. 610 00:34:57,070 --> 00:34:58,900 Take it, lad. Keep it. 611 00:35:08,080 --> 00:35:09,080 Claire... 612 00:35:12,090 --> 00:35:13,610 Claire came back to me. 613 00:35:15,830 --> 00:35:18,440 [ laughs ] 614 00:35:18,570 --> 00:35:20,400 After 20 years. 615 00:35:20,530 --> 00:35:23,050 Some days, I still canna believe it myself. 616 00:35:23,180 --> 00:35:25,970 Oh lad! 617 00:35:26,100 --> 00:35:27,580 And she's here? Aye. 618 00:35:27,710 --> 00:35:29,190 Aye, she's home, 619 00:35:29,320 --> 00:35:30,476 in the cabin on Fraser's Ridge. 620 00:35:30,500 --> 00:35:31,500 And yer bairn? 621 00:35:31,580 --> 00:35:34,110 A daughter, Brianna. 622 00:35:34,240 --> 00:35:35,720 Oh. 623 00:35:35,850 --> 00:35:39,240 I've never seen her, but she's well, 624 00:35:39,370 --> 00:35:41,030 living in Boston... 625 00:35:42,250 --> 00:35:44,940 in the year 1971. 626 00:35:45,080 --> 00:35:47,430 [ laughing ] Oh... 627 00:35:47,560 --> 00:35:49,300 Old enough to have children of her own? 628 00:35:49,430 --> 00:35:50,820 That she is, 629 00:35:50,950 --> 00:35:52,950 but she hasna had any yet, 630 00:35:53,080 --> 00:35:54,130 as far as we know. 631 00:35:54,260 --> 00:35:55,870 Huh. 632 00:35:56,000 --> 00:35:58,050 Brianna's at university. 633 00:35:58,180 --> 00:35:59,960 Women in the future are entitled 634 00:36:00,090 --> 00:36:01,610 to a great deal more than they are now. 635 00:36:02,960 --> 00:36:04,270 [ laughs ] 636 00:36:04,400 --> 00:36:06,140 Well, 637 00:36:06,270 --> 00:36:08,140 any daughter of yours will be a canny lass. 638 00:36:08,270 --> 00:36:09,320 [ chuckles ] 639 00:36:09,450 --> 00:36:11,620 [ laughs ] 640 00:36:13,540 --> 00:36:17,280 Will you... 641 00:36:17,410 --> 00:36:21,070 Will ye return to Fraser's Ridge wi' us? 642 00:36:21,200 --> 00:36:23,640 We have need of a blacksmith with talents such as yer own. 643 00:36:26,550 --> 00:36:28,290 [ sighs ] 644 00:36:28,420 --> 00:36:30,560 I have my forge here to think of. 645 00:36:30,690 --> 00:36:32,300 We'll build ye one. 646 00:36:32,430 --> 00:36:35,340 10,000 acre settlement will have need of it. 647 00:36:35,470 --> 00:36:37,390 10,000 acres? 648 00:36:41,130 --> 00:36:44,310 Governor Tryon must think highly of you. 649 00:36:44,440 --> 00:36:46,700 I'm mindful he's no well-liked around here. 650 00:36:46,830 --> 00:36:48,360 [ uneasy music ] 651 00:36:48,490 --> 00:36:50,360 We have had trouble finding tenants 652 00:36:50,490 --> 00:36:52,140 because of it. 653 00:36:52,270 --> 00:36:55,150 Tryon's taxes have left many hereabouts aggrieved. 654 00:36:55,280 --> 00:36:57,190 ♪ 655 00:36:57,320 --> 00:36:59,540 You'll no find many Scots in Woolam's Creek 656 00:36:59,670 --> 00:37:01,330 willing to settle on land granted by him. 657 00:37:01,460 --> 00:37:04,590 Some of his sheriffs are corrupt, sure enough. 658 00:37:04,720 --> 00:37:07,550 Doesna mean the men should give up, 659 00:37:07,680 --> 00:37:11,160 and many Scots have prospered here in North Carolina. 660 00:37:13,900 --> 00:37:16,210 Come to Fraser's Ridge. 661 00:37:16,340 --> 00:37:18,430 We'll work together, 662 00:37:18,560 --> 00:37:20,690 like we always did. 663 00:37:28,140 --> 00:37:31,230 I canna go, mo charaid. 664 00:37:31,360 --> 00:37:34,140 I have work here. 665 00:37:34,270 --> 00:37:35,750 Grave work. 666 00:37:38,970 --> 00:37:40,540 Come wi' me to the forge here. 667 00:37:40,670 --> 00:37:42,710 We'll weigh what's to be done with yer silver. 668 00:37:42,850 --> 00:37:45,200 Afterwards, 669 00:37:45,330 --> 00:37:46,720 I'll take ye to a meeting. 670 00:37:50,330 --> 00:37:53,200 ♪♪ 671 00:37:56,210 --> 00:37:58,430 [ growls ] 672 00:37:58,560 --> 00:37:59,990 [ whines ] 673 00:38:00,120 --> 00:38:01,340 What is it, boy? 674 00:38:01,470 --> 00:38:02,520 Huh? 675 00:38:02,650 --> 00:38:04,170 [ Rollo growls ] 676 00:38:07,040 --> 00:38:11,570 [ Rollo whines ] 677 00:38:11,700 --> 00:38:13,480 It's just the wind. 678 00:38:23,360 --> 00:38:26,150 [ uneasy music ] 679 00:38:26,280 --> 00:38:29,240 ♪ 680 00:38:35,200 --> 00:38:37,200 ♪♪ 681 00:38:41,120 --> 00:38:44,040 [ indistinct chatter ] 682 00:38:50,610 --> 00:38:52,130 I'll find ye later. 683 00:38:54,310 --> 00:38:55,790 Bryan, glad you could make it. 684 00:38:57,270 --> 00:38:58,270 [ grunts ] 685 00:39:01,840 --> 00:39:03,840 [ indistinct chatter] 686 00:39:07,670 --> 00:39:09,280 [ speaking Gaelic ] 687 00:39:10,450 --> 00:39:12,500 [ chatter stops ] 688 00:39:17,240 --> 00:39:19,510 Tonight, 689 00:39:19,640 --> 00:39:21,990 we drink to the tax collectors. 690 00:39:22,120 --> 00:39:23,250 [ murmuring ] 691 00:39:23,380 --> 00:39:24,446 - What? - To the tax collectors? 692 00:39:24,470 --> 00:39:26,170 MURTAGH: They didna take Harry's horse, 693 00:39:26,300 --> 00:39:27,600 nor Rabbie's cow, 694 00:39:27,730 --> 00:39:30,130 nor Johnnie's wagon from him. 695 00:39:30,260 --> 00:39:31,610 No, no, no. Lies. 696 00:39:31,740 --> 00:39:33,520 [ murmuring ] 697 00:39:33,650 --> 00:39:36,090 Not taken. 698 00:39:36,220 --> 00:39:38,350 Stolen from them, they were. 699 00:39:38,480 --> 00:39:40,480 - Aye! - Stolen! 700 00:39:40,620 --> 00:39:42,440 MURTAGH: Stolen from us! 701 00:39:42,570 --> 00:39:44,230 And what's stolen from one of us, 702 00:39:44,360 --> 00:39:46,530 is stolen from all of us! 703 00:39:46,660 --> 00:39:47,880 Aye! Aye! 704 00:39:51,450 --> 00:39:54,590 Wish yer tax collector and yer sheriff 705 00:39:54,720 --> 00:39:57,240 a fine supper, 706 00:39:57,370 --> 00:39:59,090 a good bottle, and soft bed tonight, lads... 707 00:39:59,200 --> 00:40:00,850 [ men chuckling ] 708 00:40:00,980 --> 00:40:03,290 For soon, 709 00:40:03,420 --> 00:40:06,640 soon, they will have no peace. 710 00:40:08,690 --> 00:40:10,430 The day is coming! 711 00:40:10,560 --> 00:40:12,340 [ rousing string music ] 712 00:40:12,470 --> 00:40:16,390 The day when we make plain our complaints 713 00:40:16,520 --> 00:40:18,130 and stand for what's right! 714 00:40:18,260 --> 00:40:19,416 - Aye! - [ men murmuring assent ] 715 00:40:19,440 --> 00:40:21,090 We'll pay what we owe in taxes, 716 00:40:21,220 --> 00:40:22,610 but no a penny more, 717 00:40:22,740 --> 00:40:25,220 and no a penny less. 718 00:40:25,360 --> 00:40:27,660 The corruption of the governor's sheriffs 719 00:40:27,790 --> 00:40:29,530 and tax collectors must end! 720 00:40:29,660 --> 00:40:30,660 ALL: Aye! 721 00:40:30,750 --> 00:40:31,856 The thieving bastards should pay! 722 00:40:31,880 --> 00:40:36,150 [ all cheering ] 723 00:40:36,280 --> 00:40:38,280 Raise a glass to them tonight, lads, 724 00:40:38,410 --> 00:40:40,070 each and every one, 725 00:40:40,200 --> 00:40:41,680 for tomorrow, 726 00:40:41,810 --> 00:40:43,460 and from now on, 727 00:40:43,590 --> 00:40:46,590 we stand together! 728 00:40:46,720 --> 00:40:48,030 ALL: Aye! 729 00:40:48,160 --> 00:40:49,290 [ angry cheering ] 730 00:40:49,420 --> 00:40:51,160 Ye'll need yer courage. 731 00:40:51,290 --> 00:40:53,170 A rifle or two couldna hurt, either. 732 00:40:53,300 --> 00:40:55,560 - ALL: Aye! - MURTAGH: Time is coming 733 00:40:55,690 --> 00:40:58,430 when we will march! 734 00:40:58,560 --> 00:41:01,440 [ cheering ] 735 00:41:03,570 --> 00:41:04,570 MAN: Justice! 736 00:41:04,660 --> 00:41:06,180 ♪♪ 737 00:41:10,880 --> 00:41:12,180 Good man. 738 00:41:18,100 --> 00:41:20,720 So, 739 00:41:20,850 --> 00:41:22,590 ye're a Regulator, then? 740 00:41:22,720 --> 00:41:24,550 And a leader, forbye? 741 00:41:24,680 --> 00:41:27,420 Ah, we dinna have leaders, lad. 742 00:41:27,550 --> 00:41:30,380 I'm but an auld man who's been through it before. 743 00:41:33,250 --> 00:41:34,470 Will ye join us? 744 00:41:39,730 --> 00:41:42,000 A gathering this size could well become violent. 745 00:41:43,480 --> 00:41:46,130 We risk what we must for our beliefs. 746 00:41:46,740 --> 00:41:48,400 Aye. 747 00:41:50,530 --> 00:41:52,490 But I've Claire to think of, 748 00:41:52,620 --> 00:41:54,140 and Young Ian. 749 00:41:57,710 --> 00:41:59,410 And the land. 750 00:42:01,710 --> 00:42:03,280 The grant came with my assurance 751 00:42:03,410 --> 00:42:05,110 that I would help quell any unrest. 752 00:42:06,980 --> 00:42:09,550 I gave my word. 753 00:42:09,680 --> 00:42:12,290 I canna in good conscience involve myself in this. 754 00:42:14,860 --> 00:42:18,510 I won't join you, but, uh, 755 00:42:18,640 --> 00:42:21,170 I wilna try to stop ye, either. 756 00:42:21,910 --> 00:42:23,390 [ chuckles ] 757 00:42:25,560 --> 00:42:27,390 I pray one day, ye come find us. 758 00:42:46,500 --> 00:42:48,190 [ Rollo barks ] 759 00:42:48,320 --> 00:42:50,760 GERHARD: Klara! [ pounds on door ] 760 00:42:50,890 --> 00:42:52,680 Frau Klara! 761 00:42:52,810 --> 00:42:54,640 - I just want to talk! - [ Rollo barks ] 762 00:42:54,770 --> 00:42:56,550 Rollo, get back. 763 00:42:56,680 --> 00:42:57,770 What do you want? 764 00:43:01,380 --> 00:43:05,380 Frau Klara. You're alive. 765 00:43:05,520 --> 00:43:07,470 The measle... I-I-I fear I come too late 766 00:43:07,600 --> 00:43:09,170 and it will take you too. 767 00:43:13,920 --> 00:43:17,570 Thank you for your concern, but... 768 00:43:17,700 --> 00:43:19,490 I'm well. 769 00:43:22,530 --> 00:43:23,750 They are dead. 770 00:43:27,540 --> 00:43:29,760 [ speaking German ] 771 00:43:29,890 --> 00:43:30,890 The baby... 772 00:43:35,330 --> 00:43:36,810 They got the measle, and... 773 00:43:49,300 --> 00:43:51,470 I'm so sorry. 774 00:43:51,610 --> 00:43:53,480 I wish there was something 775 00:43:53,610 --> 00:43:54,960 that I could've done. 776 00:43:55,090 --> 00:43:57,650 There was no use. 777 00:43:57,790 --> 00:43:59,830 The curse was strong. 778 00:43:59,960 --> 00:44:02,270 They die very fast. 779 00:44:02,400 --> 00:44:03,830 Herr Mueller, 780 00:44:03,970 --> 00:44:08,320 measles is a disease. 781 00:44:08,450 --> 00:44:10,670 It spreads from person to person. 782 00:44:10,800 --> 00:44:13,540 Ja, it happened to me and my wife 783 00:44:13,670 --> 00:44:15,500 in Gunzburg. 784 00:44:15,630 --> 00:44:18,460 We were sick for a week. 785 00:44:18,590 --> 00:44:20,940 It's likely it 786 00:44:21,070 --> 00:44:22,590 traveled with you from Cross Creek... 787 00:44:22,720 --> 00:44:23,850 No! 788 00:44:23,990 --> 00:44:25,420 Through no fault of your own. 789 00:44:25,550 --> 00:44:27,550 Nell and baby die very quickly. 790 00:44:27,680 --> 00:44:29,120 Too quickly. 791 00:44:29,250 --> 00:44:32,470 But their bodies were weak after the birth. 792 00:44:34,560 --> 00:44:35,976 They would've never survived the fever. 793 00:44:36,000 --> 00:44:38,570 This is not what happened. 794 00:44:38,700 --> 00:44:40,650 They die because of the curse. 795 00:44:40,780 --> 00:44:44,310 The savages hate us and want our land. 796 00:44:44,440 --> 00:44:47,490 It is them! 797 00:44:47,620 --> 00:44:50,660 They are supposed to die of the pox, not us! 798 00:44:53,710 --> 00:44:57,320 Not the one who... who believe in God. 799 00:44:57,980 --> 00:45:00,060 [ sighs ] 800 00:45:00,200 --> 00:45:03,290 [ scoffs ] No matter. 801 00:45:03,420 --> 00:45:06,460 It is over now. I... 802 00:45:06,590 --> 00:45:09,730 take care of them 803 00:45:09,860 --> 00:45:14,600 for us and... for you. 804 00:45:17,820 --> 00:45:19,300 Baby Klara's doll... 805 00:45:24,480 --> 00:45:26,790 Thank you. 806 00:45:26,920 --> 00:45:29,700 [ disquieting music ] 807 00:45:29,830 --> 00:45:31,790 ♪ 808 00:45:31,920 --> 00:45:34,930 [ gasps ] 809 00:45:41,980 --> 00:45:43,800 Adawehi. 810 00:45:50,810 --> 00:45:52,510 She was their healer. 811 00:45:52,640 --> 00:45:55,550 She was a witch, ja? 812 00:45:55,690 --> 00:45:58,040 There can be no curse without a witch. 813 00:45:58,170 --> 00:46:01,170 All they wanted was some water! 814 00:46:01,300 --> 00:46:03,650 Water is everywhere! 815 00:46:06,350 --> 00:46:09,660 The creek, the lake, the stream. 816 00:46:12,010 --> 00:46:15,660 They do not come to my land for water! 817 00:46:17,400 --> 00:46:21,670 The savages come to show that my land is theirs! 818 00:46:25,800 --> 00:46:27,630 ♪♪ 819 00:46:27,760 --> 00:46:30,420 Good-bye, Herr Mueller. 820 00:46:30,550 --> 00:46:33,380 [ soft music ] 821 00:46:33,510 --> 00:46:36,550 ♪ 822 00:46:36,990 --> 00:46:38,770 Good-bye, Frau Klara. 823 00:46:45,210 --> 00:46:46,210 [ door closes ] 824 00:46:47,780 --> 00:46:49,650 [ sniffs ] 825 00:46:52,180 --> 00:46:54,350 [ cries ] 826 00:46:55,920 --> 00:46:58,660 [ melancholy string music ] 827 00:46:58,790 --> 00:47:01,750 ♪ 828 00:48:36,670 --> 00:48:38,150 [ grunts ] 829 00:48:38,280 --> 00:48:39,540 [ horse neighs ] 830 00:48:39,680 --> 00:48:41,160 Rosewitha! 831 00:48:41,290 --> 00:48:44,110 [ Rosewitha gasping ] 832 00:48:46,730 --> 00:48:48,470 [ horse neighs ] 833 00:48:48,600 --> 00:48:50,560 Rosewitha! 834 00:48:50,690 --> 00:48:52,950 [ crying ] 835 00:48:56,560 --> 00:48:57,560 Oh! 836 00:48:57,610 --> 00:48:58,610 ♪♪ 837 00:49:03,220 --> 00:49:06,050 [ tense music ] 838 00:49:06,180 --> 00:49:09,100 ♪ 839 00:49:11,930 --> 00:49:14,800 [ horses whinnying ] 840 00:49:37,120 --> 00:49:40,040 ♪♪ 841 00:49:40,170 --> 00:49:42,040 [ birds chirping ] 842 00:49:52,140 --> 00:49:55,230 [ growling ] 843 00:49:59,710 --> 00:50:01,710 [ growling softly ] 844 00:50:05,760 --> 00:50:08,290 [ Rollo whines ] 845 00:50:08,420 --> 00:50:10,330 [ barks ] 846 00:50:10,460 --> 00:50:12,030 - JAMIE: Sassenach! - [ Rollo barks ] 847 00:50:12,990 --> 00:50:14,810 [ breathing raggedly ] 848 00:50:14,940 --> 00:50:16,640 Oh, Jamie. 849 00:50:19,340 --> 00:50:22,130 [ melancholy music ] 850 00:50:22,260 --> 00:50:25,170 ♪ 851 00:50:25,780 --> 00:50:27,090 [ quavers ] 852 00:50:27,220 --> 00:50:28,390 Oh, Jamie. 853 00:50:28,520 --> 00:50:30,310 I'm so glad you're home. 854 00:50:30,440 --> 00:50:32,180 [ speaking Gaelic ] 855 00:50:32,310 --> 00:50:33,880 [ warm music ] 856 00:50:34,010 --> 00:50:36,840 What's wrong? 857 00:50:36,970 --> 00:50:38,840 Just hold me. 858 00:50:42,930 --> 00:50:44,060 Shh. 859 00:50:53,940 --> 00:50:56,940 ♪♪ 860 00:51:03,910 --> 00:51:04,910 [ sighs ] 861 00:51:11,090 --> 00:51:13,660 [ whistling "The Boogie Woogie Bugle Boy of Company B" ] 862 00:51:13,790 --> 00:51:16,790 ♪ 863 00:51:21,100 --> 00:51:22,710 ♪♪ 864 00:51:22,840 --> 00:51:24,670 [ laughs ] 865 00:51:24,800 --> 00:51:25,800 Murtagh! 866 00:51:25,840 --> 00:51:27,190 [ laughs ] 867 00:51:27,320 --> 00:51:29,060 CLAIRE: Jamie said you weren't coming! 868 00:51:29,190 --> 00:51:31,410 [ laughs ] 869 00:51:31,540 --> 00:51:33,200 Is it really you? 870 00:51:33,330 --> 00:51:35,010 Well, it's not the boogie-woogie bugle boy. 871 00:51:35,110 --> 00:51:36,850 [ both laugh ] 872 00:51:38,250 --> 00:51:40,120 [ laughs relievedly ] 873 00:51:40,250 --> 00:51:42,120 [ idyllic music ] 874 00:51:42,250 --> 00:51:43,380 I can't believe it! 875 00:51:43,510 --> 00:51:45,120 [ chuckles ] 876 00:51:45,250 --> 00:51:47,340 Ah, lass. [ laughs ] 877 00:51:48,520 --> 00:51:51,130 Well, you gonna invite me inside? 878 00:51:51,260 --> 00:51:52,260 Oh, come on. 879 00:51:52,390 --> 00:51:54,040 [ laughs ] 880 00:51:54,170 --> 00:51:57,090 ♪ 881 00:52:04,310 --> 00:52:07,190 ♪♪ 882 00:52:08,010 --> 00:52:11,020 [ melancholy music ] 883 00:52:11,150 --> 00:52:13,500 BRIANNA: Roger, if you're reading this, 884 00:52:13,630 --> 00:52:17,150 it means that I couldn't make it back. 885 00:52:17,280 --> 00:52:19,590 I found out something terrible is going to happen 886 00:52:19,720 --> 00:52:22,460 to my mother and Jamie. 887 00:52:22,590 --> 00:52:24,120 If I didn't try to go and help them, 888 00:52:24,250 --> 00:52:25,610 I would never have forgiven myself. 889 00:52:28,380 --> 00:52:29,950 I need you to know 890 00:52:30,080 --> 00:52:32,910 that I cared about you very much. 891 00:52:35,740 --> 00:52:38,350 Please don't try to follow me, Roger. 892 00:52:45,310 --> 00:52:49,100 You once told me to think of my mother happily in the past, 893 00:52:49,230 --> 00:52:51,930 and that's how I want you to think of me. 894 00:52:53,620 --> 00:52:55,760 Good-bye, Roger. 895 00:52:55,890 --> 00:52:57,890 Brianna. 896 00:52:58,020 --> 00:53:00,760 [ swelling dramatic music ] 897 00:53:00,890 --> 00:53:03,850 ♪ 898 00:53:11,080 --> 00:53:14,040 ♪♪ 899 00:53:18,260 --> 00:53:21,040 [ somber music ] 900 00:53:21,170 --> 00:53:24,130 ♪ 901 00:54:28,200 --> 00:54:30,290 [ fanfare ] 902 00:54:30,900 --> 00:54:33,900 [ bright clear musical cue ] 56383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.