Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,590 --> 00:00:06,070
Previously...
2
00:00:06,200 --> 00:00:08,680
10,000 acres of His Majesty's
land at your disposal.
3
00:00:08,810 --> 00:00:11,160
Regulators are stirring up
trouble in the piedmont.
4
00:00:11,290 --> 00:00:13,380
Pitching themselves
against my tax collectors.
5
00:00:13,510 --> 00:00:15,910
Can your... sheriffs
not discourage them
6
00:00:16,040 --> 00:00:17,640
from taking matters
into their own hands?
7
00:00:17,730 --> 00:00:20,130
Some have proven
to be dishonest.
8
00:00:20,260 --> 00:00:23,480
This will be a sign
to all who pass
9
00:00:23,610 --> 00:00:25,520
that they're entering
Fraser's Ridge.
10
00:00:25,650 --> 00:00:27,740
The Cherokee
gave you a warning.
11
00:00:27,870 --> 00:00:30,880
My family and I wish to live peacefully.
Join us.
12
00:00:31,010 --> 00:00:33,360
Bear-killer.
That is how you will be known
13
00:00:33,490 --> 00:00:34,530
to our people.
14
00:00:34,660 --> 00:00:35,660
This is Adawehi.
15
00:00:35,750 --> 00:00:37,010
She's a healer.
16
00:00:37,140 --> 00:00:38,490
Yes.
17
00:00:38,620 --> 00:00:40,540
A very powerful healer.
18
00:00:40,670 --> 00:00:42,540
Brianna,
Claire found Jamie.
19
00:00:44,850 --> 00:00:46,046
- She went to Scotland.
- Why?
20
00:00:46,070 --> 00:00:47,630
To visit her mother.
21
00:02:50,060 --> 00:02:51,580
Rabbit.
22
00:02:51,710 --> 00:02:52,840
Rabbit.
23
00:03:13,690 --> 00:03:15,560
For the mother.
24
00:03:15,690 --> 00:03:17,610
Mother.
25
00:03:23,220 --> 00:03:24,920
Ah...
Tea.
26
00:03:25,920 --> 00:03:26,920
Ha.
27
00:03:28,230 --> 00:03:30,190
Thank you.
28
00:03:31,400 --> 00:03:33,620
This will be very useful
for Petronella.
29
00:03:49,210 --> 00:03:50,210
Ah.
30
00:03:51,770 --> 00:03:53,300
Yes.
31
00:03:53,430 --> 00:03:56,170
I, uh...
32
00:03:56,300 --> 00:03:58,480
I have a daughter,
33
00:03:58,610 --> 00:04:00,260
but...
34
00:04:00,390 --> 00:04:03,480
she lives far, far away.
35
00:04:23,370 --> 00:04:24,500
Yes.
36
00:04:52,360 --> 00:04:53,830
Sassenach.
37
00:04:53,970 --> 00:04:55,310
Mm-hm?
- Where's my hat?
38
00:04:55,450 --> 00:04:57,140
I don't know.
39
00:04:57,270 --> 00:04:58,490
Where did you last see it?
40
00:04:58,620 --> 00:05:00,020
If I kenned that,
I'd be wearing it.
41
00:05:00,100 --> 00:05:01,320
It's worn, anyway.
42
00:05:01,450 --> 00:05:03,320
You should get a new one
in Woolam's Creek
43
00:05:03,450 --> 00:05:06,240
make a good impression
on prospective tenants.
44
00:05:06,370 --> 00:05:09,490
Offering land without charge. Dinna see
how the hat on my head'll come into it.
45
00:05:11,940 --> 00:05:14,070
Can you reach the jerky?
46
00:05:15,120 --> 00:05:16,120
Aye.
47
00:05:21,820 --> 00:05:23,730
That's the last of it.
48
00:05:23,860 --> 00:05:25,146
Well, there's more
in the storeroom,
49
00:05:25,170 --> 00:05:27,300
if you get back
before I do.
50
00:05:27,430 --> 00:05:30,440
Dinna ken if I envy you
or not.
51
00:05:30,570 --> 00:05:32,260
Mistress Mueller's a fine cook,
52
00:05:32,400 --> 00:05:33,570
but...
53
00:05:33,700 --> 00:05:34,750
Eh.
54
00:05:36,140 --> 00:05:37,920
Having to tolerate Gerhard...
55
00:05:38,050 --> 00:05:39,970
Clarence is less stubborn
and has more sense.
56
00:05:40,100 --> 00:05:41,450
I'm sure I can
tolerate him
57
00:05:41,580 --> 00:05:43,750
long enough
to deliver his grandchild.
58
00:05:57,380 --> 00:06:00,030
- The sow had your hat, Uncle Jamie.
- Christ.
59
00:06:00,160 --> 00:06:01,226
Nearly lost
a finger trying to save it.
60
00:06:01,250 --> 00:06:02,820
Ah.
61
00:06:02,950 --> 00:06:04,186
If I do return
before you, Sassenach,
62
00:06:04,210 --> 00:06:06,780
I might eat
that vicious beast.
63
00:06:06,910 --> 00:06:08,610
Hey.
64
00:06:08,740 --> 00:06:10,260
Aye.
65
00:06:10,390 --> 00:06:11,910
Come on.
66
00:06:12,040 --> 00:06:13,236
The sooner we go,
the sooner we'll be home,
67
00:06:13,260 --> 00:06:15,310
and I love bacon.
68
00:06:16,790 --> 00:06:19,440
If you would,
attach that to the horse, please.
69
00:06:19,570 --> 00:06:22,050
- Thank you.
- Aye, Auntie.
70
00:06:22,180 --> 00:06:24,320
If the bairn does come
sooner than you expect,
71
00:06:24,450 --> 00:06:26,050
you're sure you'll not wish me
to return?
72
00:06:29,020 --> 00:06:32,370
I've been alone here before.
73
00:06:32,500 --> 00:06:35,110
Aye.
74
00:06:35,240 --> 00:06:37,980
Doesn't make it any easier,
leaving ye.
75
00:06:48,210 --> 00:06:49,730
Here.
76
00:06:59,920 --> 00:07:02,310
What is it?
77
00:07:02,440 --> 00:07:04,490
Has Brianna...
78
00:07:04,620 --> 00:07:07,320
a birthmark on her neck?
79
00:07:10,800 --> 00:07:13,100
Yes.
80
00:07:13,230 --> 00:07:15,280
She does, but...
81
00:07:15,410 --> 00:07:17,940
I don't remember
mentioning it to you.
82
00:07:18,070 --> 00:07:20,020
I saw it
83
00:07:20,150 --> 00:07:22,330
in a dream last night.
84
00:07:22,460 --> 00:07:25,290
A wee brown mark
85
00:07:25,420 --> 00:07:28,120
shaped like a diamond.
86
00:07:28,250 --> 00:07:30,080
It's behind her left ear.
87
00:07:35,690 --> 00:07:37,610
I haven't thought about that
in a very long time.
88
00:07:40,440 --> 00:07:42,000
It's always hidden...
89
00:07:42,130 --> 00:07:43,220
Behind her hair.
90
00:07:47,090 --> 00:07:48,880
Aye.
91
00:07:52,270 --> 00:07:54,280
I kissed her there.
92
00:08:18,650 --> 00:08:21,520
Did the driver wait for her,
or see where she went?
93
00:08:21,650 --> 00:08:23,300
Uh, the log only says
94
00:08:23,440 --> 00:08:24,960
it was a one-way fare
to Craigh Na Dun,
95
00:08:25,000 --> 00:08:27,310
ten days ago.
96
00:08:27,440 --> 00:08:28,610
There's not much up there.
97
00:08:28,750 --> 00:08:31,400
Uh, perhaps
she was meeting someone.
98
00:08:31,530 --> 00:08:34,320
Can you tell me
where he picked her up?
99
00:08:34,450 --> 00:08:36,010
Baird's Bed and Breakfast.
100
00:08:36,140 --> 00:08:38,100
8:00 in the morning.
101
00:08:38,230 --> 00:08:40,190
Thank you for your help.
102
00:08:46,110 --> 00:08:47,420
Mrs. Baird.
103
00:08:47,550 --> 00:08:49,030
Uh, Miss.
104
00:08:49,160 --> 00:08:50,290
Miss Baird.
105
00:08:50,420 --> 00:08:52,120
I'm Roger Wakefield.
106
00:08:52,250 --> 00:08:54,120
I think, um, my girlfriend
107
00:08:54,250 --> 00:08:55,410
may have been
a guest of yours
108
00:08:55,510 --> 00:08:56,860
about ten or so days ago.
109
00:08:56,990 --> 00:08:58,600
Aye, the American.
110
00:08:58,730 --> 00:09:01,300
Ah, reminded me a bit
of Ali McGraw.
111
00:09:01,430 --> 00:09:03,210
Sweet girl.
Right.
112
00:09:03,340 --> 00:09:06,650
It's a bit urgent.
Was she...
113
00:09:06,780 --> 00:09:09,050
uh, how long did she stay?
114
00:09:09,180 --> 00:09:11,440
Oh, um, just...
just a few days.
115
00:09:11,570 --> 00:09:12,856
And did she leave
anything behind?
116
00:09:12,880 --> 00:09:14,700
Clothes or books or...
117
00:09:14,830 --> 00:09:18,230
I... No.
Um... no, nothing.
118
00:09:19,230 --> 00:09:20,490
Nothing?
119
00:09:23,500 --> 00:09:24,930
Thank you.
120
00:09:25,060 --> 00:09:27,060
I... I was hoping
121
00:09:27,190 --> 00:09:30,200
I would find... something.
122
00:09:40,430 --> 00:09:43,910
Mr. Wakefield,
um, wait.
123
00:09:44,040 --> 00:09:45,870
Two seconds.
124
00:09:52,570 --> 00:09:54,270
She asked me to wait a year
125
00:09:54,400 --> 00:09:55,480
before sending it to ye,
126
00:09:55,610 --> 00:09:57,400
but, well,
since ye're here now,
127
00:09:57,530 --> 00:09:59,490
and, well, I...
128
00:09:59,620 --> 00:10:02,670
I can see she broke
yer heart.
129
00:10:04,320 --> 00:10:07,280
Oh, look, ye're
a fine-looking lad.
130
00:10:07,410 --> 00:10:10,020
Go and find yerself
a good Scottish lass.
131
00:10:12,370 --> 00:10:13,630
Thank you.
132
00:10:13,760 --> 00:10:15,850
Yes, perhaps I should.
133
00:10:19,900 --> 00:10:21,070
Thank you.
134
00:10:21,210 --> 00:10:22,420
Bye.
135
00:10:35,610 --> 00:10:37,220
Myers spoke of a dozen or so
136
00:10:37,350 --> 00:10:38,506
Scottish families
residing here.
137
00:10:38,530 --> 00:10:39,530
Aye.
138
00:10:39,620 --> 00:10:41,270
And the offer of 100 acres
139
00:10:41,400 --> 00:10:43,200
is likely to attract
a fair number of tenants.
140
00:10:44,270 --> 00:10:46,100
Oh, thank you.
141
00:10:46,230 --> 00:10:47,750
It'll be good
142
00:10:47,880 --> 00:10:49,580
to have the company
of families again.
143
00:10:49,710 --> 00:10:51,500
Neighbors close by.
144
00:10:51,630 --> 00:10:54,540
Maybe we'll attract a man
wi' a... a talent for chess.
145
00:10:54,670 --> 00:10:56,550
And a bonnie daughter, or two.
146
00:10:56,680 --> 00:10:57,680
Ye need but one, lad.
147
00:10:59,720 --> 00:11:01,770
Place these
in the shops and the tavern,
148
00:11:01,900 --> 00:11:03,550
and encourage any Scots
you may meet
149
00:11:03,680 --> 00:11:05,420
to attend our meeting tomorrow.
150
00:11:05,550 --> 00:11:07,210
I'm off to find
a Graham MacNeil.
151
00:11:23,270 --> 00:11:24,360
How may I help you?
152
00:11:24,490 --> 00:11:25,700
Good day to you, mistress.
153
00:11:25,840 --> 00:11:27,270
Very good day indeed.
154
00:11:27,400 --> 00:11:29,270
I'm here to see
Mr. MacNeil.
155
00:11:29,400 --> 00:11:31,750
I'm told he's the silversmith
here in town.
156
00:11:31,880 --> 00:11:34,100
He's away in Cross Creek
at present.
157
00:11:34,230 --> 00:11:36,630
Do you expect him home soon?
158
00:11:36,760 --> 00:11:38,280
Not today.
159
00:11:38,410 --> 00:11:39,760
Ah.
160
00:11:39,890 --> 00:11:41,500
Well, uh,
161
00:11:41,630 --> 00:11:43,680
Is there another man
familiar with the trade
162
00:11:43,810 --> 00:11:45,680
hereabouts?
163
00:11:45,810 --> 00:11:48,290
Something very particular
I wish to have made.
164
00:11:48,420 --> 00:11:50,160
No one with
my husband's talents.
165
00:11:52,860 --> 00:11:54,650
Thank you for your time.
166
00:12:21,760 --> 00:12:25,370
Oh, yes.
167
00:12:25,500 --> 00:12:27,640
Here we go.
168
00:12:30,680 --> 00:12:32,380
Here.
169
00:12:35,860 --> 00:12:37,820
Well done, Mistress Claire.
170
00:12:37,950 --> 00:12:39,560
Had the baby not arrived
so soon,
171
00:12:39,690 --> 00:12:41,090
I might have learnt
the entire song.
172
00:12:49,610 --> 00:12:51,360
We say she looks like her papa.
173
00:12:55,400 --> 00:12:57,100
May he rest in peace.
174
00:13:05,630 --> 00:13:07,550
Do you have grandchild,
Frau Klara?
175
00:13:08,890 --> 00:13:10,810
No, no, not yet.
176
00:13:12,770 --> 00:13:14,680
Then you will share mine.
177
00:13:26,480 --> 00:13:28,740
It'll... it'll be hard work,
178
00:13:28,870 --> 00:13:31,920
as the land's
never been cultivated,
179
00:13:32,050 --> 00:13:34,490
but any man
choosing to settle wi' me
180
00:13:34,620 --> 00:13:37,400
will receive
100 acres.
181
00:13:37,530 --> 00:13:38,790
That's a very impressive offer.
182
00:13:39,930 --> 00:13:43,670
And... no rent
183
00:13:43,800 --> 00:13:46,450
until the land yields
a good harvest.
184
00:13:46,580 --> 00:13:50,410
After that, you'll pay no more than
one ha'penny per acre per annum,
185
00:13:50,540 --> 00:13:52,330
in lieu of all demands,
to me.
186
00:13:53,460 --> 00:13:54,770
A ha'penny for 100 acres?
187
00:13:54,900 --> 00:13:56,250
No rent?
188
00:14:00,550 --> 00:14:02,170
Good luck to you, Mr. Fraser.
189
00:14:07,780 --> 00:14:09,430
Ye're a farmer.
190
00:14:09,560 --> 00:14:11,700
Ken it by yer hands.
191
00:14:11,830 --> 00:14:14,220
Do ye no want 100 acres
for yerself and yer family?
192
00:14:16,920 --> 00:14:18,790
Again,
193
00:14:18,920 --> 00:14:21,660
I thank ye, but no.
194
00:14:23,930 --> 00:14:25,280
Aye.
195
00:14:25,410 --> 00:14:27,320
And you?
196
00:14:30,670 --> 00:14:32,980
Tempting as it may be,
197
00:14:33,110 --> 00:14:36,460
I've found employment
at the cooper's shop.
198
00:14:36,590 --> 00:14:38,160
It'd be unwise
to leave now.
199
00:14:45,900 --> 00:14:48,430
Did six farmers just refuse
the offer of land
200
00:14:48,560 --> 00:14:50,520
given without charge?
201
00:14:53,390 --> 00:14:54,650
There's no sense in it.
202
00:14:59,440 --> 00:15:00,440
Two.
203
00:15:02,010 --> 00:15:03,230
Bryan, is it?
204
00:15:04,710 --> 00:15:06,880
My father's name was Brian.
205
00:15:09,060 --> 00:15:12,410
You ken Broch Tuarach?
206
00:15:12,540 --> 00:15:14,410
No, I'm from Banffshire.
207
00:15:14,540 --> 00:15:15,670
Banffshire?
208
00:15:15,800 --> 00:15:17,680
Aye.
Bonnie.
209
00:15:17,810 --> 00:15:19,420
Aye.
210
00:15:22,850 --> 00:15:25,380
Were you imprisoned?
211
00:15:25,510 --> 00:15:27,730
Tilbury Fort.
212
00:15:27,860 --> 00:15:29,430
Ardsmuir.
213
00:15:30,860 --> 00:15:32,730
Fought with
Farquharson's regiment.
214
00:15:33,780 --> 00:15:35,430
Farquharson's?
215
00:15:37,130 --> 00:15:38,700
Then ye were to my left, Bryan.
216
00:15:38,830 --> 00:15:39,830
Aye.
217
00:15:41,740 --> 00:15:43,400
It pains me to refuse ye.
218
00:15:44,880 --> 00:15:46,180
Then why did ye?
219
00:15:46,310 --> 00:15:47,506
Some of us here
have spent years
220
00:15:47,530 --> 00:15:49,930
cultivating land,
221
00:15:50,060 --> 00:15:52,670
only to have it taxed
when it became plentiful.
222
00:15:52,800 --> 00:15:54,360
We must all pay our taxes.
223
00:15:54,490 --> 00:15:57,410
Aye, our fair share,
224
00:15:57,540 --> 00:15:59,370
but the governor's
tax collectors came,
225
00:15:59,500 --> 00:16:01,980
hand out, time and again.
226
00:16:02,110 --> 00:16:03,810
When we didna have the funds
to pay,
227
00:16:03,940 --> 00:16:06,030
they seized horses, livestock,
228
00:16:06,160 --> 00:16:08,120
tools, anything
worth a penny.
229
00:16:08,250 --> 00:16:10,860
It's the cause of
my taking up residence in town.
230
00:16:10,990 --> 00:16:13,340
Same for most
of the men here.
231
00:16:14,910 --> 00:16:17,040
And all of ye
232
00:16:17,170 --> 00:16:18,820
lost yer farms to taxes?
233
00:16:18,950 --> 00:16:20,780
We gave them up.
234
00:16:20,910 --> 00:16:23,000
Better that than to continue
lining the pockets
235
00:16:23,130 --> 00:16:25,350
of Tryon's dishonest
tax collectors.
236
00:16:26,570 --> 00:16:28,090
There's a meeting soon,
237
00:16:28,220 --> 00:16:29,880
if ye're interested.
238
00:16:39,580 --> 00:16:41,060
Herr Mueller.
239
00:16:43,760 --> 00:16:45,070
How's the baby?
240
00:16:45,200 --> 00:16:47,850
She's healthy
and beautiful
241
00:16:47,980 --> 00:16:49,810
and ready to meet her opa,
242
00:16:49,940 --> 00:16:51,640
and her...
243
00:16:51,770 --> 00:16:54,640
I... I don't know the word
for "uncle" in German.
244
00:16:54,770 --> 00:16:56,030
- Onkel.
- Ah.
245
00:17:01,520 --> 00:17:03,000
Thank you, Frau Klara.
246
00:17:03,130 --> 00:17:04,700
Aye, you're very welcome,
Herr Mueller.
247
00:17:04,830 --> 00:17:06,520
You have a wonderful family.
248
00:17:06,650 --> 00:17:09,090
I shall be sad to leave.
249
00:17:09,220 --> 00:17:11,480
You're always welcome here.
250
00:17:11,620 --> 00:17:12,790
Thank you.
251
00:17:12,920 --> 00:17:14,200
I'll be back
in a couple of weeks
252
00:17:14,230 --> 00:17:16,140
to visit Petronella
and the baby,
253
00:17:16,270 --> 00:17:19,060
and you may send for me
if you need anything.
254
00:17:19,190 --> 00:17:21,580
- Danke.
- Mm.
255
00:17:21,710 --> 00:17:24,540
And Herr Fraser will be home
when you return?
256
00:17:24,670 --> 00:17:26,670
I expect him back
in a few days.
257
00:17:26,800 --> 00:17:28,720
But come, let's meet
your enkelin.
258
00:17:39,340 --> 00:17:42,040
We've chosen a name.
259
00:17:42,170 --> 00:17:43,910
Baby Klara.
260
00:17:47,650 --> 00:17:48,910
Baby Klara?
261
00:17:54,010 --> 00:17:55,920
I'm so honored.
262
00:17:56,050 --> 00:17:57,530
Thank you, Petronella.
263
00:18:00,230 --> 00:18:01,930
Look.
264
00:18:14,030 --> 00:18:15,070
Cross Creek.
265
00:18:31,170 --> 00:18:32,570
Well, what is it?
What's the matter?
266
00:18:32,700 --> 00:18:34,050
Savages.
267
00:18:34,180 --> 00:18:36,700
They steal our water
for their horses.
268
00:18:36,830 --> 00:18:38,790
Water from the creek?
Is that all?
269
00:18:48,020 --> 00:18:49,970
The Indians... they mean you
no harm.
270
00:18:52,370 --> 00:18:54,070
Herr Mueller,
I know these people.
271
00:18:54,200 --> 00:18:56,280
Why not let them just drink
and then be on their way?
272
00:18:56,370 --> 00:18:59,770
They have no reason
to set foot on my land!
273
00:18:59,900 --> 00:19:00,770
Tommy, come.
274
00:19:00,900 --> 00:19:02,680
Stay.
Stay!
275
00:19:02,810 --> 00:19:05,160
Herr Mueller!
Herr Mueller, please!
276
00:19:10,260 --> 00:19:12,210
Leave, please.
277
00:19:12,340 --> 00:19:13,340
The horses need water.
278
00:19:13,430 --> 00:19:14,690
I will shoot!
279
00:19:14,830 --> 00:19:15,960
No!
No!
280
00:19:16,090 --> 00:19:17,220
Stop.
281
00:19:17,350 --> 00:19:20,700
Go back in the house,
Frau Klara!
282
00:19:20,830 --> 00:19:24,840
Tawodi, I am Claire Fraser.
283
00:19:24,970 --> 00:19:27,010
I am ganakti,
284
00:19:27,140 --> 00:19:30,620
like Adawehi.
285
00:19:30,750 --> 00:19:32,930
- Wife of bear-killer?
- Yes.
286
00:19:33,060 --> 00:19:36,110
Please, don't shoot.
287
00:19:36,240 --> 00:19:38,720
Herr Mueller and his son...
they are good men.
288
00:19:38,850 --> 00:19:40,200
We do not expect to see you
289
00:19:40,330 --> 00:19:41,900
with
290
00:19:42,030 --> 00:19:44,640
I came to deliver
a baby.
291
00:19:44,770 --> 00:19:47,640
Herr Mueller, please,
292
00:19:47,770 --> 00:19:50,080
put down your musket
293
00:19:50,210 --> 00:19:51,690
so we can talk.
294
00:20:01,390 --> 00:20:03,180
Herr Mueller, please.
295
00:20:13,840 --> 00:20:16,890
Herr Mueller is just
296
00:20:17,020 --> 00:20:18,930
trying to protect his land.
297
00:20:19,060 --> 00:20:20,890
Water belongs to no one.
298
00:20:21,020 --> 00:20:22,980
You're right,
299
00:20:23,110 --> 00:20:25,680
but he doesn't see it
that way.
300
00:20:25,810 --> 00:20:28,380
Please, can you take
the horses to...
301
00:20:28,510 --> 00:20:31,380
to another part
of the creek?
302
00:20:31,510 --> 00:20:33,730
To keep peace?
303
00:20:38,470 --> 00:20:40,260
I go,
304
00:20:40,390 --> 00:20:42,740
only because you are friends
to Adawehi.
305
00:20:45,520 --> 00:20:47,530
Thank you.
306
00:20:47,660 --> 00:20:49,750
Thank you.
307
00:20:58,320 --> 00:20:59,476
What is he doing?
308
00:20:59,500 --> 00:21:01,370
No, no!
He...
309
00:21:01,500 --> 00:21:03,890
he is just giving
a blessing for the water.
310
00:21:04,020 --> 00:21:05,850
It's just a blessing.
311
00:21:12,070 --> 00:21:14,160
Look, they are leaving.
312
00:21:16,470 --> 00:21:17,730
They're leaving.
313
00:22:27,970 --> 00:22:29,060
Here we go.
314
00:22:31,670 --> 00:22:34,110
Here, Clarence.
315
00:22:34,240 --> 00:22:36,550
I got something for you.
316
00:22:38,940 --> 00:22:41,120
Here, boy.
317
00:22:44,160 --> 00:22:46,300
Come on, lady.
318
00:22:46,430 --> 00:22:47,860
Time for breakfast.
319
00:22:51,780 --> 00:22:54,390
You have no idea you're just
a Christmas pork chop, do you?
320
00:23:15,370 --> 00:23:17,020
Rollo.
321
00:23:17,150 --> 00:23:19,290
It's our house.
It's not for you.
322
00:23:36,650 --> 00:23:38,220
Good morning, ladies.
323
00:23:38,350 --> 00:23:39,520
Come on.
324
00:24:18,610 --> 00:24:20,220
Tie it down tight.
325
00:24:22,650 --> 00:24:24,830
That's it.
326
00:24:26,270 --> 00:24:28,230
Three gatherings.
327
00:24:28,360 --> 00:24:30,580
And no tenants
to show for it.
328
00:24:30,710 --> 00:24:33,140
Will Tryon demand the return
of the land
329
00:24:33,270 --> 00:24:34,726
if we canna find anyone
to settle with us?
330
00:24:34,750 --> 00:24:36,580
He willna have to.
331
00:24:36,710 --> 00:24:40,110
Canna pay the tax
on 10,000 acres myself.
332
00:24:40,240 --> 00:24:43,200
But I can offer protection
to our tenants
333
00:24:43,330 --> 00:24:46,070
from paying these illegal taxes
or having their land seized.
334
00:24:46,200 --> 00:24:47,850
How?
335
00:24:49,460 --> 00:24:51,680
The tax collectors
will come to me, will they no?
336
00:24:51,810 --> 00:24:54,030
'Tis my land, after all.
337
00:24:56,120 --> 00:24:58,340
And when they do,
338
00:24:58,470 --> 00:24:59,470
you'll refuse to pay?
339
00:24:59,520 --> 00:25:01,740
Oh, I'll pay.
340
00:25:01,870 --> 00:25:04,350
A fair tax, and nothing more.
341
00:25:08,790 --> 00:25:10,620
Christ.
342
00:25:10,750 --> 00:25:13,620
The bit's broken.
343
00:25:13,750 --> 00:25:15,930
We'll need to get it mended
before we can travel.
344
00:25:18,840 --> 00:25:21,280
Find a blacksmith.
345
00:25:21,410 --> 00:25:24,280
Dinna take no
for an answer.
346
00:25:39,690 --> 00:25:41,340
Good day, sir.
347
00:25:41,470 --> 00:25:42,626
- I was hoping for a...
- My day is done.
348
00:25:42,650 --> 00:25:44,260
I'm tired.
349
00:25:44,390 --> 00:25:46,350
It's a wee task.
350
00:25:46,480 --> 00:25:49,700
Just a broken bit.
Can ye mend it?
351
00:25:49,830 --> 00:25:52,090
- I suppose ye didna hear me.
- I did.
352
00:25:52,740 --> 00:25:55,490
But I wonder if you could
353
00:25:55,620 --> 00:25:57,750
make an exception
for a fellow Scot?
354
00:25:57,880 --> 00:26:00,450
I'd be here
all night by that logic.
355
00:26:00,580 --> 00:26:04,190
No, no more for me today.
356
00:26:04,320 --> 00:26:06,670
Yer business
will have to wait.
357
00:26:06,800 --> 00:26:09,760
Please.
We have three days' travel ahead of us.
358
00:26:09,890 --> 00:26:11,346
My uncle will have
my guts for garters
359
00:26:11,370 --> 00:26:12,590
if I dinna have this mended.
360
00:26:17,860 --> 00:26:20,560
What'll it cost
to keep you another hour?
361
00:26:20,690 --> 00:26:23,470
Ye canna pay it lad.
Away with ye.
362
00:26:23,600 --> 00:26:25,040
Ten shillings.
363
00:26:25,170 --> 00:26:27,080
11?
364
00:26:27,210 --> 00:26:28,390
12?
365
00:26:28,520 --> 00:26:30,390
21.
366
00:26:30,520 --> 00:26:31,570
That's robbery!
367
00:26:31,700 --> 00:26:33,260
If ye canna pay,
368
00:26:33,390 --> 00:26:35,310
then leave me be.
369
00:27:06,600 --> 00:27:09,340
Old Mr. MacNeil
hasn't come home yet.
370
00:27:09,470 --> 00:27:11,520
No word when he might return?
371
00:27:11,650 --> 00:27:13,390
If ye'd care
to wait inside,
372
00:27:13,520 --> 00:27:15,390
I'll serve ye a hearty piece
of pie.
373
00:27:16,830 --> 00:27:18,920
A very kind offer, but...
374
00:27:19,050 --> 00:27:21,530
my wife is expecting me
home soon.
375
00:27:23,790 --> 00:27:26,400
I'd wager she's a good cook.
376
00:27:26,530 --> 00:27:28,360
Aye.
377
00:27:29,800 --> 00:27:31,320
Very.
378
00:27:37,280 --> 00:27:39,240
All right, lad.
379
00:27:39,370 --> 00:27:40,690
Any luck with the silversmith,
eh?
380
00:27:40,720 --> 00:27:42,380
No.
381
00:27:42,510 --> 00:27:43,876
Pray nothing else
hinders our return home.
382
00:27:43,900 --> 00:27:45,550
Feared we'd have to stay
another night.
383
00:27:45,680 --> 00:27:47,560
OH.
384
00:27:47,690 --> 00:27:48,860
I did too.
385
00:27:50,690 --> 00:27:52,730
That blacksmith
was a tough old coot.
386
00:27:52,860 --> 00:27:55,260
Had to offer
more than I thought.
387
00:27:55,390 --> 00:27:56,910
How much?
388
00:27:57,040 --> 00:27:59,700
15 shillings.
389
00:27:59,830 --> 00:28:01,480
Did I hear ye right?
390
00:28:01,610 --> 00:28:03,570
Ye paid 15 shillings for a bit?
391
00:28:03,700 --> 00:28:05,400
15 additional.
392
00:28:05,530 --> 00:28:06,750
Whoa!
393
00:28:06,880 --> 00:28:09,320
I paid him 21 shillings in all.
394
00:28:11,010 --> 00:28:12,360
That was my entire purse.
395
00:28:12,490 --> 00:28:13,670
He was leaving for the day.
396
00:28:13,800 --> 00:28:15,190
It was the only thing
to keep him.
397
00:28:29,250 --> 00:28:31,266
What the devil's the meaning
of charging a lad 21 shillings
398
00:28:31,290 --> 00:28:33,600
for a bit?
399
00:28:33,730 --> 00:28:35,730
Blacksmith!
400
00:28:35,860 --> 00:28:37,650
I'm speaking to ye.
401
00:29:00,410 --> 00:29:03,280
Murtagh?
402
00:29:05,370 --> 00:29:07,460
Thank the Lord.
403
00:29:16,820 --> 00:29:18,600
Jamie.
404
00:29:20,910 --> 00:29:22,950
Oh!
405
00:29:25,350 --> 00:29:27,260
Oh!
406
00:29:33,440 --> 00:29:35,660
Uncle, ye ken this old coot?
407
00:29:38,750 --> 00:29:39,930
Aye.
408
00:29:41,970 --> 00:29:44,540
Aye.
409
00:29:47,110 --> 00:29:49,550
I never thought I'd
lay eyes on ye again.
410
00:29:50,980 --> 00:29:53,590
Hmph.
411
00:29:53,720 --> 00:29:55,550
How?
412
00:29:55,680 --> 00:29:58,030
W-what brought ye here?
413
00:29:58,160 --> 00:30:00,380
I came in search of settlers.
414
00:30:01,990 --> 00:30:04,430
I have land three days north.
415
00:30:07,220 --> 00:30:08,740
This is Jenny's son, Ian.
416
00:30:08,870 --> 00:30:11,130
Ian, this is Murtagh.
417
00:30:11,260 --> 00:30:13,270
My godfather.
418
00:30:13,400 --> 00:30:15,400
Fine lad.
419
00:30:15,530 --> 00:30:18,620
Drives a hard bargain.
420
00:30:18,750 --> 00:30:21,230
Uncle Jamie told me all about
yer adventures together.
421
00:30:22,970 --> 00:30:24,410
Ha.
422
00:30:24,540 --> 00:30:26,540
So much to tell you.
423
00:30:26,670 --> 00:30:28,890
And I want to hear
every word.
424
00:30:30,590 --> 00:30:32,070
Now,
425
00:30:32,200 --> 00:30:34,940
who are you calling
an old coot, eh?
426
00:30:36,250 --> 00:30:37,860
Come on.
427
00:30:39,770 --> 00:30:41,380
There you go.
428
00:31:00,140 --> 00:31:03,270
Pastor Gottfried.
What are you doing here?
429
00:31:04,660 --> 00:31:05,930
Frau Mueller sent me.
430
00:31:06,060 --> 00:31:07,670
Well, is everything
all right?
431
00:31:11,060 --> 00:31:14,280
Tommy, Petronella,
and the baby...
432
00:31:14,410 --> 00:31:15,460
died.
433
00:31:16,420 --> 00:31:18,770
What?
434
00:31:18,900 --> 00:31:21,730
I gave them last rites
this morning.
435
00:31:24,030 --> 00:31:25,340
How?
436
00:31:25,470 --> 00:31:26,640
The measle.
437
00:31:28,510 --> 00:31:30,910
Measles?
But...
438
00:31:31,040 --> 00:31:34,170
But they were healthy
when I left them last week.
439
00:31:34,300 --> 00:31:36,650
I-is anyone else sick?
Frau Mueller?
440
00:31:36,780 --> 00:31:38,496
I'll get my things
and come to them, along with...
441
00:31:38,520 --> 00:31:40,740
No!
N-no, madam.
442
00:31:40,880 --> 00:31:43,090
Herr Mueller...
443
00:31:43,230 --> 00:31:45,100
is not ill.
He is...
444
00:31:45,230 --> 00:31:47,620
How do you say?
Uh, uh...
445
00:31:47,750 --> 00:31:50,150
Insane.
446
00:31:50,280 --> 00:31:52,760
Frau Mueller worries
he blames you for their deaths
447
00:31:52,890 --> 00:31:54,540
and is seeking revenge.
448
00:31:54,670 --> 00:31:56,060
Blames me?
449
00:31:56,190 --> 00:31:57,940
What do you mean?
450
00:31:58,070 --> 00:31:59,940
Herr Mueller believes
451
00:32:00,070 --> 00:32:02,900
you let the Indians
curse their water.
452
00:32:03,030 --> 00:32:05,680
I told him,
that was a blessing.
453
00:32:05,810 --> 00:32:08,900
He does not see it
that way.
454
00:32:09,030 --> 00:32:12,520
I must find him
before he does something...
455
00:32:12,650 --> 00:32:15,080
regretful.
456
00:32:15,210 --> 00:32:17,960
Y-you cannot stay here,
madam.
457
00:32:18,090 --> 00:32:21,520
Is there somewhere you can go
that is safe?
458
00:32:21,650 --> 00:32:23,920
My husband will be home soon,
459
00:32:24,050 --> 00:32:25,750
and I have my rifle.
460
00:32:25,880 --> 00:32:26,880
I'll be all right.
461
00:32:30,050 --> 00:32:32,710
God be with you,
Frau Fraser.
462
00:32:34,280 --> 00:32:35,840
And with you.
463
00:33:19,930 --> 00:33:24,110
Aye, 12 years,
464
00:33:24,240 --> 00:33:26,810
just a short distance
from Woolam's Creek.
465
00:33:26,940 --> 00:33:28,680
Was it dreadful,
466
00:33:28,810 --> 00:33:30,460
being indentured?
467
00:33:31,900 --> 00:33:34,290
Aye, lad.
468
00:33:34,420 --> 00:33:36,820
Master Barker was no
an easy man to live with,
469
00:33:36,950 --> 00:33:39,470
disposed as he was
to violent outbursts.
470
00:33:41,130 --> 00:33:45,090
More than once, I considered
severing his neck.
471
00:33:45,220 --> 00:33:46,700
Why did you no?
472
00:33:46,830 --> 00:33:48,310
The rich old bastard died,
473
00:33:48,440 --> 00:33:50,920
and his widow agreed
to sell me the smithy.
474
00:33:51,050 --> 00:33:52,570
I reckon she wouldna
have done so
475
00:33:52,700 --> 00:33:53,830
if I'd have murdered him.
476
00:33:55,790 --> 00:33:57,620
So he taught you blacksmithing?
477
00:33:57,750 --> 00:33:59,190
Aye.
478
00:33:59,320 --> 00:34:01,190
I mastered all order
of smithery.
479
00:34:02,540 --> 00:34:04,060
Silversmithing as well?
480
00:34:04,190 --> 00:34:07,330
I can manage a bit.
481
00:34:07,460 --> 00:34:09,680
Can I ask a favor of ye?
482
00:34:20,860 --> 00:34:22,120
This was Ellen's, no?
483
00:34:22,250 --> 00:34:23,820
Aye.
484
00:34:26,040 --> 00:34:27,780
A surprise for his wife.
485
00:34:34,220 --> 00:34:35,530
Married again, did ye?
486
00:34:36,960 --> 00:34:39,140
Well...
487
00:34:39,270 --> 00:34:40,790
Fetch yerself
another ale, lad.
488
00:34:47,410 --> 00:34:49,720
I don't have any...
489
00:34:51,940 --> 00:34:53,720
He has all our money.
490
00:34:55,330 --> 00:34:56,940
Here.
491
00:34:57,070 --> 00:34:58,900
Take it, lad.
Keep it.
492
00:35:08,080 --> 00:35:09,080
Claire...
493
00:35:12,090 --> 00:35:13,610
Claire came back to me.
494
00:35:18,570 --> 00:35:20,400
After 20 years.
495
00:35:20,530 --> 00:35:23,050
Some days, I still
canna believe it myself.
496
00:35:23,180 --> 00:35:25,970
Oh lad!
497
00:35:26,100 --> 00:35:27,580
And she's here?
Aye.
498
00:35:27,710 --> 00:35:29,190
Aye, she's home,
499
00:35:29,320 --> 00:35:30,476
in the cabin
on Fraser's Ridge.
500
00:35:30,500 --> 00:35:31,500
And yer bairn?
501
00:35:31,580 --> 00:35:34,110
A daughter, Brianna.
502
00:35:34,240 --> 00:35:35,720
Oh.
503
00:35:35,850 --> 00:35:39,240
I've never seen her,
but she's well,
504
00:35:39,370 --> 00:35:41,030
living in Boston...
505
00:35:42,250 --> 00:35:44,940
in the year 1971.
506
00:35:45,080 --> 00:35:47,430
Oh...
507
00:35:47,560 --> 00:35:49,300
Old enough to have children
of her own?
508
00:35:49,430 --> 00:35:50,820
That she is,
509
00:35:50,950 --> 00:35:52,950
but she hasna had any yet,
510
00:35:53,080 --> 00:35:54,130
as far as we know.
511
00:35:54,260 --> 00:35:55,870
Huh.
512
00:35:56,000 --> 00:35:58,050
Brianna's at university.
513
00:35:58,180 --> 00:35:59,960
Women in the future
are entitled
514
00:36:00,090 --> 00:36:01,610
to a great deal more
than they are now.
515
00:36:04,400 --> 00:36:06,140
Well,
516
00:36:06,270 --> 00:36:08,140
any daughter of yours
will be a canny lass.
517
00:36:13,540 --> 00:36:17,280
Will you...
518
00:36:17,410 --> 00:36:21,070
Will ye return
to Fraser's Ridge wi' us?
519
00:36:21,200 --> 00:36:23,640
We have need of a blacksmith
with talents such as yer own.
520
00:36:28,420 --> 00:36:30,560
I have my forge here
to think of.
521
00:36:30,690 --> 00:36:32,300
We'll build ye one.
522
00:36:32,430 --> 00:36:35,340
10,000 acre settlement
will have need of it.
523
00:36:35,470 --> 00:36:37,390
10,000 acres?
524
00:36:41,130 --> 00:36:44,310
Governor Tryon
must think highly of you.
525
00:36:44,440 --> 00:36:46,700
I'm mindful he's no
well-liked around here.
526
00:36:48,490 --> 00:36:50,360
We have had trouble
finding tenants
527
00:36:50,490 --> 00:36:52,140
because of it.
528
00:36:52,270 --> 00:36:55,150
Tryon's taxes have left
many hereabouts aggrieved.
529
00:36:57,320 --> 00:36:59,540
You'll no find many Scots
in Woolam's Creek
530
00:36:59,670 --> 00:37:01,330
willing to settle on land
granted by him.
531
00:37:01,460 --> 00:37:04,590
Some of his sheriffs
are corrupt, sure enough.
532
00:37:04,720 --> 00:37:07,550
Doesna mean the men
should give up,
533
00:37:07,680 --> 00:37:11,160
and many Scots have prospered
here in North Carolina.
534
00:37:13,900 --> 00:37:16,210
Come to Fraser's Ridge.
535
00:37:16,340 --> 00:37:18,430
We'll work together,
536
00:37:18,560 --> 00:37:20,690
like we always did.
537
00:37:28,140 --> 00:37:31,230
I canna go, mo charaid.
538
00:37:31,360 --> 00:37:34,140
I have work here.
539
00:37:34,270 --> 00:37:35,750
Grave work.
540
00:37:38,970 --> 00:37:40,540
Come wi' me
to the forge here.
541
00:37:40,670 --> 00:37:42,710
We'll weigh what's to be done
with yer silver.
542
00:37:42,850 --> 00:37:45,200
Afterwards,
543
00:37:45,330 --> 00:37:46,720
I'll take ye to a meeting.
544
00:38:00,120 --> 00:38:01,340
What is it, boy?
545
00:38:01,470 --> 00:38:02,520
Huh?
546
00:38:11,700 --> 00:38:13,480
It's just the wind.
547
00:38:50,610 --> 00:38:52,130
I'll find ye later.
548
00:38:54,310 --> 00:38:55,790
Bryan, glad you could make it.
549
00:39:17,240 --> 00:39:19,510
Tonight,
550
00:39:19,640 --> 00:39:21,990
we drink to the
tax collectors.
551
00:39:23,380 --> 00:39:24,446
- What?
- To the tax collectors?
552
00:39:24,470 --> 00:39:26,170
They didna take
Harry's horse,
553
00:39:26,300 --> 00:39:27,600
nor Rabbie's cow,
554
00:39:27,730 --> 00:39:30,130
nor Johnnie's wagon from him.
555
00:39:30,260 --> 00:39:31,610
No, no, no. Lies.
556
00:39:33,650 --> 00:39:36,090
Not taken.
557
00:39:36,220 --> 00:39:38,350
Stolen from them, they were.
558
00:39:38,480 --> 00:39:40,480
- Aye!
- Stolen!
559
00:39:40,620 --> 00:39:42,440
Stolen from us!
560
00:39:42,570 --> 00:39:44,230
And what's stolen
from one of us,
561
00:39:44,360 --> 00:39:46,530
is stolen from all of us!
562
00:39:46,660 --> 00:39:47,880
Aye!
Aye!
563
00:39:51,450 --> 00:39:54,590
Wish yer tax collector
and yer sheriff
564
00:39:54,720 --> 00:39:57,240
a fine supper,
565
00:39:57,370 --> 00:39:59,090
a good bottle,
and soft bed tonight, lads...
566
00:40:00,980 --> 00:40:03,290
For soon,
567
00:40:03,420 --> 00:40:06,640
soon, they will have
no peace.
568
00:40:08,690 --> 00:40:10,430
The day is coming!
569
00:40:12,470 --> 00:40:16,390
The day when we make plain
our complaints
570
00:40:16,520 --> 00:40:18,130
and stand for what's right!
571
00:40:18,260 --> 00:40:19,416
Aye!
572
00:40:19,440 --> 00:40:21,090
We'll pay what we owe
in taxes,
573
00:40:21,220 --> 00:40:22,610
but no a penny more,
574
00:40:22,740 --> 00:40:25,220
and no a penny less.
575
00:40:25,360 --> 00:40:27,660
The corruption
of the governor's sheriffs
576
00:40:27,790 --> 00:40:29,530
and tax collectors
must end!
577
00:40:29,660 --> 00:40:30,660
Aye!
578
00:40:30,750 --> 00:40:32,030
The thieving bastards
should pay!
579
00:40:36,280 --> 00:40:38,280
Raise a glass
to them tonight, lads,
580
00:40:38,410 --> 00:40:40,070
each and every one,
581
00:40:40,200 --> 00:40:41,680
for tomorrow,
582
00:40:41,810 --> 00:40:43,460
and from now on,
583
00:40:43,590 --> 00:40:46,590
we stand together!
584
00:40:46,720 --> 00:40:48,030
Aye!
585
00:40:49,420 --> 00:40:51,160
Ye'll need yer courage.
586
00:40:51,290 --> 00:40:53,170
A rifle or two
couldna hurt, either.
587
00:40:53,300 --> 00:40:55,560
- Aye!
- Time is coming
588
00:40:55,690 --> 00:40:58,430
when we will march!
589
00:41:03,570 --> 00:41:04,570
Justice!
590
00:41:10,880 --> 00:41:12,180
Good man.
591
00:41:18,100 --> 00:41:20,720
So,
592
00:41:20,850 --> 00:41:22,590
ye're a Regulator, then?
593
00:41:22,720 --> 00:41:24,550
And a leader, forbye?
594
00:41:24,680 --> 00:41:27,420
Ah, we dinna
have leaders, lad.
595
00:41:27,550 --> 00:41:30,380
I'm but an auld man
who's been through it before.
596
00:41:33,250 --> 00:41:34,470
Will ye join us?
597
00:41:39,730 --> 00:41:42,000
A gathering this size
could well become violent.
598
00:41:43,480 --> 00:41:46,130
We risk what we must
for our beliefs.
599
00:41:46,740 --> 00:41:48,400
Aye.
600
00:41:50,530 --> 00:41:52,490
But I've Claire to think of,
601
00:41:52,620 --> 00:41:54,140
and Young Ian.
602
00:41:57,710 --> 00:41:59,410
And the land.
603
00:42:01,710 --> 00:42:03,280
The grant came with
my assurance
604
00:42:03,410 --> 00:42:05,110
that I would help quell
any unrest.
605
00:42:06,980 --> 00:42:09,550
I gave my word.
606
00:42:09,680 --> 00:42:12,290
I canna in good conscience
involve myself in this.
607
00:42:14,860 --> 00:42:18,510
I won't join you, but, uh,
608
00:42:18,640 --> 00:42:21,170
I wilna try to stop ye, either.
609
00:42:25,560 --> 00:42:27,390
I pray one day,
ye come find us.
610
00:42:48,320 --> 00:42:50,760
Klara!
611
00:42:50,890 --> 00:42:52,680
Frau Klara!
612
00:42:52,810 --> 00:42:54,640
I just want to talk!
613
00:42:54,770 --> 00:42:56,550
Rollo, get back.
614
00:42:56,680 --> 00:42:57,770
What do you want?
615
00:43:01,380 --> 00:43:05,380
Frau Klara.
You're alive.
616
00:43:05,520 --> 00:43:07,470
The measle...
I-I-I fear I come too late
617
00:43:07,600 --> 00:43:09,170
and it will take you too.
618
00:43:13,920 --> 00:43:17,570
Thank you for your concern,
but...
619
00:43:17,700 --> 00:43:19,490
I'm well.
620
00:43:22,530 --> 00:43:23,750
They are dead.
621
00:43:29,890 --> 00:43:30,890
The baby...
622
00:43:35,330 --> 00:43:36,810
They got the measle, and...
623
00:43:49,300 --> 00:43:51,470
I'm so sorry.
624
00:43:51,610 --> 00:43:53,480
I wish there was something
625
00:43:53,610 --> 00:43:54,960
that I could've done.
626
00:43:55,090 --> 00:43:57,650
There was no use.
627
00:43:57,790 --> 00:43:59,830
The curse was strong.
628
00:43:59,960 --> 00:44:02,270
They die very fast.
629
00:44:02,400 --> 00:44:03,830
Herr Mueller,
630
00:44:03,970 --> 00:44:08,320
measles is a disease.
631
00:44:08,450 --> 00:44:10,670
It spreads from person
to person.
632
00:44:10,800 --> 00:44:13,540
Ja, it happened
to me and my wife
633
00:44:13,670 --> 00:44:15,500
in Gunzburg.
634
00:44:15,630 --> 00:44:18,460
We were sick for a week.
635
00:44:18,590 --> 00:44:20,940
It's likely it
636
00:44:21,070 --> 00:44:22,590
traveled with you
from Cross Creek...
637
00:44:22,720 --> 00:44:23,850
No!
638
00:44:23,990 --> 00:44:25,420
Through no fault
of your own.
639
00:44:25,550 --> 00:44:27,550
Nell and baby die
very quickly.
640
00:44:27,680 --> 00:44:29,120
Too quickly.
641
00:44:29,250 --> 00:44:32,470
But their bodies were weak
after the birth.
642
00:44:34,560 --> 00:44:35,976
They would've never survived
the fever.
643
00:44:36,000 --> 00:44:38,570
This is not what happened.
644
00:44:38,700 --> 00:44:40,650
They die
because of the curse.
645
00:44:40,780 --> 00:44:44,310
The savages hate us
and want our land.
646
00:44:44,440 --> 00:44:47,490
It is them!
647
00:44:47,620 --> 00:44:50,660
They are supposed
to die of the pox, not us!
648
00:44:53,710 --> 00:44:57,320
Not the one who...
who believe in God.
649
00:45:00,200 --> 00:45:03,290
No matter.
650
00:45:03,420 --> 00:45:06,460
It is over now.
I...
651
00:45:06,590 --> 00:45:09,730
take care of them
652
00:45:09,860 --> 00:45:14,600
for us and... for you.
653
00:45:17,820 --> 00:45:19,300
Baby Klara's doll...
654
00:45:24,480 --> 00:45:26,790
Thank you.
655
00:45:41,980 --> 00:45:43,800
Adawehi.
656
00:45:50,810 --> 00:45:52,510
She was their healer.
657
00:45:52,640 --> 00:45:55,550
She was a witch, ja?
658
00:45:55,690 --> 00:45:58,040
There can be no curse
without a witch.
659
00:45:58,170 --> 00:46:01,170
All they wanted
was some water!
660
00:46:01,300 --> 00:46:03,650
Water is everywhere!
661
00:46:06,350 --> 00:46:09,660
The creek, the lake,
the stream.
662
00:46:12,010 --> 00:46:15,660
They do not come
to my land for water!
663
00:46:17,400 --> 00:46:21,670
The savages come to show
that my land is theirs!
664
00:46:27,760 --> 00:46:30,420
Good-bye, Herr Mueller.
665
00:46:36,990 --> 00:46:38,770
Good-bye, Frau Klara.
666
00:48:39,680 --> 00:48:41,160
Rosewitha!
667
00:48:48,600 --> 00:48:50,560
Rosewitha!
668
00:48:56,560 --> 00:48:57,560
Oh!
669
00:50:10,460 --> 00:50:12,030
Sassenach!
670
00:50:14,940 --> 00:50:16,640
Oh, Jamie.
671
00:50:27,220 --> 00:50:28,390
Oh, Jamie.
672
00:50:28,520 --> 00:50:30,310
I'm so glad you're home.
673
00:50:34,010 --> 00:50:36,840
What's wrong?
674
00:50:36,970 --> 00:50:38,840
Just hold me.
675
00:50:42,930 --> 00:50:44,060
Shh.
676
00:51:24,800 --> 00:51:25,800
Murtagh!
677
00:51:27,320 --> 00:51:29,060
Jamie said you weren't
coming!
678
00:51:31,540 --> 00:51:33,200
Is it really you?
679
00:51:33,330 --> 00:51:35,010
Well, it's not
the boogie-woogie bugle boy.
680
00:51:42,250 --> 00:51:43,380
I can't believe it!
681
00:51:45,250 --> 00:51:47,340
Ah, lass.
682
00:51:48,520 --> 00:51:51,130
Well, you gonna
invite me inside?
683
00:51:51,260 --> 00:51:52,260
Oh, come on.
684
00:52:11,150 --> 00:52:13,500
Roger,
if you're reading this,
685
00:52:13,630 --> 00:52:17,150
it means that I couldn't
make it back.
686
00:52:17,280 --> 00:52:19,590
I found out something terrible
is going to happen
687
00:52:19,720 --> 00:52:22,460
to my mother and Jamie.
688
00:52:22,590 --> 00:52:24,120
If I didn't try
to go and help them,
689
00:52:24,250 --> 00:52:25,610
I would never
have forgiven myself.
690
00:52:28,380 --> 00:52:29,950
I need you to know
691
00:52:30,080 --> 00:52:32,910
that I cared about you
very much.
692
00:52:35,740 --> 00:52:38,350
Please don't try to follow me,
Roger.
693
00:52:45,310 --> 00:52:49,100
You once told me to think of
my mother happily in the past,
694
00:52:49,230 --> 00:52:51,930
and that's how I want you
to think of me.
695
00:52:53,620 --> 00:52:55,760
Good-bye, Roger.
696
00:52:55,890 --> 00:52:57,890
Brianna.
44658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.