All language subtitles for Outlander S04E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,590 --> 00:00:06,070 Previously... 2 00:00:06,200 --> 00:00:08,680 10,000 acres of His Majesty's land at your disposal. 3 00:00:08,810 --> 00:00:11,160 Regulators are stirring up trouble in the piedmont. 4 00:00:11,290 --> 00:00:13,380 Pitching themselves against my tax collectors. 5 00:00:13,510 --> 00:00:15,910 Can your... sheriffs not discourage them 6 00:00:16,040 --> 00:00:17,640 from taking matters into their own hands? 7 00:00:17,730 --> 00:00:20,130 Some have proven to be dishonest. 8 00:00:20,260 --> 00:00:23,480 This will be a sign to all who pass 9 00:00:23,610 --> 00:00:25,520 that they're entering Fraser's Ridge. 10 00:00:25,650 --> 00:00:27,740 The Cherokee gave you a warning. 11 00:00:27,870 --> 00:00:30,880 My family and I wish to live peacefully. Join us. 12 00:00:31,010 --> 00:00:33,360 Bear-killer. That is how you will be known 13 00:00:33,490 --> 00:00:34,530 to our people. 14 00:00:34,660 --> 00:00:35,660 This is Adawehi. 15 00:00:35,750 --> 00:00:37,010 She's a healer. 16 00:00:37,140 --> 00:00:38,490 Yes. 17 00:00:38,620 --> 00:00:40,540 A very powerful healer. 18 00:00:40,670 --> 00:00:42,540 Brianna, Claire found Jamie. 19 00:00:44,850 --> 00:00:46,046 - She went to Scotland. - Why? 20 00:00:46,070 --> 00:00:47,630 To visit her mother. 21 00:02:50,060 --> 00:02:51,580 Rabbit. 22 00:02:51,710 --> 00:02:52,840 Rabbit. 23 00:03:13,690 --> 00:03:15,560 For the mother. 24 00:03:15,690 --> 00:03:17,610 Mother. 25 00:03:23,220 --> 00:03:24,920 Ah... Tea. 26 00:03:25,920 --> 00:03:26,920 Ha. 27 00:03:28,230 --> 00:03:30,190 Thank you. 28 00:03:31,400 --> 00:03:33,620 This will be very useful for Petronella. 29 00:03:49,210 --> 00:03:50,210 Ah. 30 00:03:51,770 --> 00:03:53,300 Yes. 31 00:03:53,430 --> 00:03:56,170 I, uh... 32 00:03:56,300 --> 00:03:58,480 I have a daughter, 33 00:03:58,610 --> 00:04:00,260 but... 34 00:04:00,390 --> 00:04:03,480 she lives far, far away. 35 00:04:23,370 --> 00:04:24,500 Yes. 36 00:04:52,360 --> 00:04:53,830 Sassenach. 37 00:04:53,970 --> 00:04:55,310 Mm-hm? - Where's my hat? 38 00:04:55,450 --> 00:04:57,140 I don't know. 39 00:04:57,270 --> 00:04:58,490 Where did you last see it? 40 00:04:58,620 --> 00:05:00,020 If I kenned that, I'd be wearing it. 41 00:05:00,100 --> 00:05:01,320 It's worn, anyway. 42 00:05:01,450 --> 00:05:03,320 You should get a new one in Woolam's Creek 43 00:05:03,450 --> 00:05:06,240 make a good impression on prospective tenants. 44 00:05:06,370 --> 00:05:09,490 Offering land without charge. Dinna see how the hat on my head'll come into it. 45 00:05:11,940 --> 00:05:14,070 Can you reach the jerky? 46 00:05:15,120 --> 00:05:16,120 Aye. 47 00:05:21,820 --> 00:05:23,730 That's the last of it. 48 00:05:23,860 --> 00:05:25,146 Well, there's more in the storeroom, 49 00:05:25,170 --> 00:05:27,300 if you get back before I do. 50 00:05:27,430 --> 00:05:30,440 Dinna ken if I envy you or not. 51 00:05:30,570 --> 00:05:32,260 Mistress Mueller's a fine cook, 52 00:05:32,400 --> 00:05:33,570 but... 53 00:05:33,700 --> 00:05:34,750 Eh. 54 00:05:36,140 --> 00:05:37,920 Having to tolerate Gerhard... 55 00:05:38,050 --> 00:05:39,970 Clarence is less stubborn and has more sense. 56 00:05:40,100 --> 00:05:41,450 I'm sure I can tolerate him 57 00:05:41,580 --> 00:05:43,750 long enough to deliver his grandchild. 58 00:05:57,380 --> 00:06:00,030 - The sow had your hat, Uncle Jamie. - Christ. 59 00:06:00,160 --> 00:06:01,226 Nearly lost a finger trying to save it. 60 00:06:01,250 --> 00:06:02,820 Ah. 61 00:06:02,950 --> 00:06:04,186 If I do return before you, Sassenach, 62 00:06:04,210 --> 00:06:06,780 I might eat that vicious beast. 63 00:06:06,910 --> 00:06:08,610 Hey. 64 00:06:08,740 --> 00:06:10,260 Aye. 65 00:06:10,390 --> 00:06:11,910 Come on. 66 00:06:12,040 --> 00:06:13,236 The sooner we go, the sooner we'll be home, 67 00:06:13,260 --> 00:06:15,310 and I love bacon. 68 00:06:16,790 --> 00:06:19,440 If you would, attach that to the horse, please. 69 00:06:19,570 --> 00:06:22,050 - Thank you. - Aye, Auntie. 70 00:06:22,180 --> 00:06:24,320 If the bairn does come sooner than you expect, 71 00:06:24,450 --> 00:06:26,050 you're sure you'll not wish me to return? 72 00:06:29,020 --> 00:06:32,370 I've been alone here before. 73 00:06:32,500 --> 00:06:35,110 Aye. 74 00:06:35,240 --> 00:06:37,980 Doesn't make it any easier, leaving ye. 75 00:06:48,210 --> 00:06:49,730 Here. 76 00:06:59,920 --> 00:07:02,310 What is it? 77 00:07:02,440 --> 00:07:04,490 Has Brianna... 78 00:07:04,620 --> 00:07:07,320 a birthmark on her neck? 79 00:07:10,800 --> 00:07:13,100 Yes. 80 00:07:13,230 --> 00:07:15,280 She does, but... 81 00:07:15,410 --> 00:07:17,940 I don't remember mentioning it to you. 82 00:07:18,070 --> 00:07:20,020 I saw it 83 00:07:20,150 --> 00:07:22,330 in a dream last night. 84 00:07:22,460 --> 00:07:25,290 A wee brown mark 85 00:07:25,420 --> 00:07:28,120 shaped like a diamond. 86 00:07:28,250 --> 00:07:30,080 It's behind her left ear. 87 00:07:35,690 --> 00:07:37,610 I haven't thought about that in a very long time. 88 00:07:40,440 --> 00:07:42,000 It's always hidden... 89 00:07:42,130 --> 00:07:43,220 Behind her hair. 90 00:07:47,090 --> 00:07:48,880 Aye. 91 00:07:52,270 --> 00:07:54,280 I kissed her there. 92 00:08:18,650 --> 00:08:21,520 Did the driver wait for her, or see where she went? 93 00:08:21,650 --> 00:08:23,300 Uh, the log only says 94 00:08:23,440 --> 00:08:24,960 it was a one-way fare to Craigh Na Dun, 95 00:08:25,000 --> 00:08:27,310 ten days ago. 96 00:08:27,440 --> 00:08:28,610 There's not much up there. 97 00:08:28,750 --> 00:08:31,400 Uh, perhaps she was meeting someone. 98 00:08:31,530 --> 00:08:34,320 Can you tell me where he picked her up? 99 00:08:34,450 --> 00:08:36,010 Baird's Bed and Breakfast. 100 00:08:36,140 --> 00:08:38,100 8:00 in the morning. 101 00:08:38,230 --> 00:08:40,190 Thank you for your help. 102 00:08:46,110 --> 00:08:47,420 Mrs. Baird. 103 00:08:47,550 --> 00:08:49,030 Uh, Miss. 104 00:08:49,160 --> 00:08:50,290 Miss Baird. 105 00:08:50,420 --> 00:08:52,120 I'm Roger Wakefield. 106 00:08:52,250 --> 00:08:54,120 I think, um, my girlfriend 107 00:08:54,250 --> 00:08:55,410 may have been a guest of yours 108 00:08:55,510 --> 00:08:56,860 about ten or so days ago. 109 00:08:56,990 --> 00:08:58,600 Aye, the American. 110 00:08:58,730 --> 00:09:01,300 Ah, reminded me a bit of Ali McGraw. 111 00:09:01,430 --> 00:09:03,210 Sweet girl. Right. 112 00:09:03,340 --> 00:09:06,650 It's a bit urgent. Was she... 113 00:09:06,780 --> 00:09:09,050 uh, how long did she stay? 114 00:09:09,180 --> 00:09:11,440 Oh, um, just... just a few days. 115 00:09:11,570 --> 00:09:12,856 And did she leave anything behind? 116 00:09:12,880 --> 00:09:14,700 Clothes or books or... 117 00:09:14,830 --> 00:09:18,230 I... No. Um... no, nothing. 118 00:09:19,230 --> 00:09:20,490 Nothing? 119 00:09:23,500 --> 00:09:24,930 Thank you. 120 00:09:25,060 --> 00:09:27,060 I... I was hoping 121 00:09:27,190 --> 00:09:30,200 I would find... something. 122 00:09:40,430 --> 00:09:43,910 Mr. Wakefield, um, wait. 123 00:09:44,040 --> 00:09:45,870 Two seconds. 124 00:09:52,570 --> 00:09:54,270 She asked me to wait a year 125 00:09:54,400 --> 00:09:55,480 before sending it to ye, 126 00:09:55,610 --> 00:09:57,400 but, well, since ye're here now, 127 00:09:57,530 --> 00:09:59,490 and, well, I... 128 00:09:59,620 --> 00:10:02,670 I can see she broke yer heart. 129 00:10:04,320 --> 00:10:07,280 Oh, look, ye're a fine-looking lad. 130 00:10:07,410 --> 00:10:10,020 Go and find yerself a good Scottish lass. 131 00:10:12,370 --> 00:10:13,630 Thank you. 132 00:10:13,760 --> 00:10:15,850 Yes, perhaps I should. 133 00:10:19,900 --> 00:10:21,070 Thank you. 134 00:10:21,210 --> 00:10:22,420 Bye. 135 00:10:35,610 --> 00:10:37,220 Myers spoke of a dozen or so 136 00:10:37,350 --> 00:10:38,506 Scottish families residing here. 137 00:10:38,530 --> 00:10:39,530 Aye. 138 00:10:39,620 --> 00:10:41,270 And the offer of 100 acres 139 00:10:41,400 --> 00:10:43,200 is likely to attract a fair number of tenants. 140 00:10:44,270 --> 00:10:46,100 Oh, thank you. 141 00:10:46,230 --> 00:10:47,750 It'll be good 142 00:10:47,880 --> 00:10:49,580 to have the company of families again. 143 00:10:49,710 --> 00:10:51,500 Neighbors close by. 144 00:10:51,630 --> 00:10:54,540 Maybe we'll attract a man wi' a... a talent for chess. 145 00:10:54,670 --> 00:10:56,550 And a bonnie daughter, or two. 146 00:10:56,680 --> 00:10:57,680 Ye need but one, lad. 147 00:10:59,720 --> 00:11:01,770 Place these in the shops and the tavern, 148 00:11:01,900 --> 00:11:03,550 and encourage any Scots you may meet 149 00:11:03,680 --> 00:11:05,420 to attend our meeting tomorrow. 150 00:11:05,550 --> 00:11:07,210 I'm off to find a Graham MacNeil. 151 00:11:23,270 --> 00:11:24,360 How may I help you? 152 00:11:24,490 --> 00:11:25,700 Good day to you, mistress. 153 00:11:25,840 --> 00:11:27,270 Very good day indeed. 154 00:11:27,400 --> 00:11:29,270 I'm here to see Mr. MacNeil. 155 00:11:29,400 --> 00:11:31,750 I'm told he's the silversmith here in town. 156 00:11:31,880 --> 00:11:34,100 He's away in Cross Creek at present. 157 00:11:34,230 --> 00:11:36,630 Do you expect him home soon? 158 00:11:36,760 --> 00:11:38,280 Not today. 159 00:11:38,410 --> 00:11:39,760 Ah. 160 00:11:39,890 --> 00:11:41,500 Well, uh, 161 00:11:41,630 --> 00:11:43,680 Is there another man familiar with the trade 162 00:11:43,810 --> 00:11:45,680 hereabouts? 163 00:11:45,810 --> 00:11:48,290 Something very particular I wish to have made. 164 00:11:48,420 --> 00:11:50,160 No one with my husband's talents. 165 00:11:52,860 --> 00:11:54,650 Thank you for your time. 166 00:12:21,760 --> 00:12:25,370 Oh, yes. 167 00:12:25,500 --> 00:12:27,640 Here we go. 168 00:12:30,680 --> 00:12:32,380 Here. 169 00:12:35,860 --> 00:12:37,820 Well done, Mistress Claire. 170 00:12:37,950 --> 00:12:39,560 Had the baby not arrived so soon, 171 00:12:39,690 --> 00:12:41,090 I might have learnt the entire song. 172 00:12:49,610 --> 00:12:51,360 We say she looks like her papa. 173 00:12:55,400 --> 00:12:57,100 May he rest in peace. 174 00:13:05,630 --> 00:13:07,550 Do you have grandchild, Frau Klara? 175 00:13:08,890 --> 00:13:10,810 No, no, not yet. 176 00:13:12,770 --> 00:13:14,680 Then you will share mine. 177 00:13:26,480 --> 00:13:28,740 It'll... it'll be hard work, 178 00:13:28,870 --> 00:13:31,920 as the land's never been cultivated, 179 00:13:32,050 --> 00:13:34,490 but any man choosing to settle wi' me 180 00:13:34,620 --> 00:13:37,400 will receive 100 acres. 181 00:13:37,530 --> 00:13:38,790 That's a very impressive offer. 182 00:13:39,930 --> 00:13:43,670 And... no rent 183 00:13:43,800 --> 00:13:46,450 until the land yields a good harvest. 184 00:13:46,580 --> 00:13:50,410 After that, you'll pay no more than one ha'penny per acre per annum, 185 00:13:50,540 --> 00:13:52,330 in lieu of all demands, to me. 186 00:13:53,460 --> 00:13:54,770 A ha'penny for 100 acres? 187 00:13:54,900 --> 00:13:56,250 No rent? 188 00:14:00,550 --> 00:14:02,170 Good luck to you, Mr. Fraser. 189 00:14:07,780 --> 00:14:09,430 Ye're a farmer. 190 00:14:09,560 --> 00:14:11,700 Ken it by yer hands. 191 00:14:11,830 --> 00:14:14,220 Do ye no want 100 acres for yerself and yer family? 192 00:14:16,920 --> 00:14:18,790 Again, 193 00:14:18,920 --> 00:14:21,660 I thank ye, but no. 194 00:14:23,930 --> 00:14:25,280 Aye. 195 00:14:25,410 --> 00:14:27,320 And you? 196 00:14:30,670 --> 00:14:32,980 Tempting as it may be, 197 00:14:33,110 --> 00:14:36,460 I've found employment at the cooper's shop. 198 00:14:36,590 --> 00:14:38,160 It'd be unwise to leave now. 199 00:14:45,900 --> 00:14:48,430 Did six farmers just refuse the offer of land 200 00:14:48,560 --> 00:14:50,520 given without charge? 201 00:14:53,390 --> 00:14:54,650 There's no sense in it. 202 00:14:59,440 --> 00:15:00,440 Two. 203 00:15:02,010 --> 00:15:03,230 Bryan, is it? 204 00:15:04,710 --> 00:15:06,880 My father's name was Brian. 205 00:15:09,060 --> 00:15:12,410 You ken Broch Tuarach? 206 00:15:12,540 --> 00:15:14,410 No, I'm from Banffshire. 207 00:15:14,540 --> 00:15:15,670 Banffshire? 208 00:15:15,800 --> 00:15:17,680 Aye. Bonnie. 209 00:15:17,810 --> 00:15:19,420 Aye. 210 00:15:22,850 --> 00:15:25,380 Were you imprisoned? 211 00:15:25,510 --> 00:15:27,730 Tilbury Fort. 212 00:15:27,860 --> 00:15:29,430 Ardsmuir. 213 00:15:30,860 --> 00:15:32,730 Fought with Farquharson's regiment. 214 00:15:33,780 --> 00:15:35,430 Farquharson's? 215 00:15:37,130 --> 00:15:38,700 Then ye were to my left, Bryan. 216 00:15:38,830 --> 00:15:39,830 Aye. 217 00:15:41,740 --> 00:15:43,400 It pains me to refuse ye. 218 00:15:44,880 --> 00:15:46,180 Then why did ye? 219 00:15:46,310 --> 00:15:47,506 Some of us here have spent years 220 00:15:47,530 --> 00:15:49,930 cultivating land, 221 00:15:50,060 --> 00:15:52,670 only to have it taxed when it became plentiful. 222 00:15:52,800 --> 00:15:54,360 We must all pay our taxes. 223 00:15:54,490 --> 00:15:57,410 Aye, our fair share, 224 00:15:57,540 --> 00:15:59,370 but the governor's tax collectors came, 225 00:15:59,500 --> 00:16:01,980 hand out, time and again. 226 00:16:02,110 --> 00:16:03,810 When we didna have the funds to pay, 227 00:16:03,940 --> 00:16:06,030 they seized horses, livestock, 228 00:16:06,160 --> 00:16:08,120 tools, anything worth a penny. 229 00:16:08,250 --> 00:16:10,860 It's the cause of my taking up residence in town. 230 00:16:10,990 --> 00:16:13,340 Same for most of the men here. 231 00:16:14,910 --> 00:16:17,040 And all of ye 232 00:16:17,170 --> 00:16:18,820 lost yer farms to taxes? 233 00:16:18,950 --> 00:16:20,780 We gave them up. 234 00:16:20,910 --> 00:16:23,000 Better that than to continue lining the pockets 235 00:16:23,130 --> 00:16:25,350 of Tryon's dishonest tax collectors. 236 00:16:26,570 --> 00:16:28,090 There's a meeting soon, 237 00:16:28,220 --> 00:16:29,880 if ye're interested. 238 00:16:39,580 --> 00:16:41,060 Herr Mueller. 239 00:16:43,760 --> 00:16:45,070 How's the baby? 240 00:16:45,200 --> 00:16:47,850 She's healthy and beautiful 241 00:16:47,980 --> 00:16:49,810 and ready to meet her opa, 242 00:16:49,940 --> 00:16:51,640 and her... 243 00:16:51,770 --> 00:16:54,640 I... I don't know the word for "uncle" in German. 244 00:16:54,770 --> 00:16:56,030 - Onkel. - Ah. 245 00:17:01,520 --> 00:17:03,000 Thank you, Frau Klara. 246 00:17:03,130 --> 00:17:04,700 Aye, you're very welcome, Herr Mueller. 247 00:17:04,830 --> 00:17:06,520 You have a wonderful family. 248 00:17:06,650 --> 00:17:09,090 I shall be sad to leave. 249 00:17:09,220 --> 00:17:11,480 You're always welcome here. 250 00:17:11,620 --> 00:17:12,790 Thank you. 251 00:17:12,920 --> 00:17:14,200 I'll be back in a couple of weeks 252 00:17:14,230 --> 00:17:16,140 to visit Petronella and the baby, 253 00:17:16,270 --> 00:17:19,060 and you may send for me if you need anything. 254 00:17:19,190 --> 00:17:21,580 - Danke. - Mm. 255 00:17:21,710 --> 00:17:24,540 And Herr Fraser will be home when you return? 256 00:17:24,670 --> 00:17:26,670 I expect him back in a few days. 257 00:17:26,800 --> 00:17:28,720 But come, let's meet your enkelin. 258 00:17:39,340 --> 00:17:42,040 We've chosen a name. 259 00:17:42,170 --> 00:17:43,910 Baby Klara. 260 00:17:47,650 --> 00:17:48,910 Baby Klara? 261 00:17:54,010 --> 00:17:55,920 I'm so honored. 262 00:17:56,050 --> 00:17:57,530 Thank you, Petronella. 263 00:18:00,230 --> 00:18:01,930 Look. 264 00:18:14,030 --> 00:18:15,070 Cross Creek. 265 00:18:31,170 --> 00:18:32,570 Well, what is it? What's the matter? 266 00:18:32,700 --> 00:18:34,050 Savages. 267 00:18:34,180 --> 00:18:36,700 They steal our water for their horses. 268 00:18:36,830 --> 00:18:38,790 Water from the creek? Is that all? 269 00:18:48,020 --> 00:18:49,970 The Indians... they mean you no harm. 270 00:18:52,370 --> 00:18:54,070 Herr Mueller, I know these people. 271 00:18:54,200 --> 00:18:56,280 Why not let them just drink and then be on their way? 272 00:18:56,370 --> 00:18:59,770 They have no reason to set foot on my land! 273 00:18:59,900 --> 00:19:00,770 Tommy, come. 274 00:19:00,900 --> 00:19:02,680 Stay. Stay! 275 00:19:02,810 --> 00:19:05,160 Herr Mueller! Herr Mueller, please! 276 00:19:10,260 --> 00:19:12,210 Leave, please. 277 00:19:12,340 --> 00:19:13,340 The horses need water. 278 00:19:13,430 --> 00:19:14,690 I will shoot! 279 00:19:14,830 --> 00:19:15,960 No! No! 280 00:19:16,090 --> 00:19:17,220 Stop. 281 00:19:17,350 --> 00:19:20,700 Go back in the house, Frau Klara! 282 00:19:20,830 --> 00:19:24,840 Tawodi, I am Claire Fraser. 283 00:19:24,970 --> 00:19:27,010 I am ganakti, 284 00:19:27,140 --> 00:19:30,620 like Adawehi. 285 00:19:30,750 --> 00:19:32,930 - Wife of bear-killer? - Yes. 286 00:19:33,060 --> 00:19:36,110 Please, don't shoot. 287 00:19:36,240 --> 00:19:38,720 Herr Mueller and his son... they are good men. 288 00:19:38,850 --> 00:19:40,200 We do not expect to see you 289 00:19:40,330 --> 00:19:41,900 with 290 00:19:42,030 --> 00:19:44,640 I came to deliver a baby. 291 00:19:44,770 --> 00:19:47,640 Herr Mueller, please, 292 00:19:47,770 --> 00:19:50,080 put down your musket 293 00:19:50,210 --> 00:19:51,690 so we can talk. 294 00:20:01,390 --> 00:20:03,180 Herr Mueller, please. 295 00:20:13,840 --> 00:20:16,890 Herr Mueller is just 296 00:20:17,020 --> 00:20:18,930 trying to protect his land. 297 00:20:19,060 --> 00:20:20,890 Water belongs to no one. 298 00:20:21,020 --> 00:20:22,980 You're right, 299 00:20:23,110 --> 00:20:25,680 but he doesn't see it that way. 300 00:20:25,810 --> 00:20:28,380 Please, can you take the horses to... 301 00:20:28,510 --> 00:20:31,380 to another part of the creek? 302 00:20:31,510 --> 00:20:33,730 To keep peace? 303 00:20:38,470 --> 00:20:40,260 I go, 304 00:20:40,390 --> 00:20:42,740 only because you are friends to Adawehi. 305 00:20:45,520 --> 00:20:47,530 Thank you. 306 00:20:47,660 --> 00:20:49,750 Thank you. 307 00:20:58,320 --> 00:20:59,476 What is he doing? 308 00:20:59,500 --> 00:21:01,370 No, no! He... 309 00:21:01,500 --> 00:21:03,890 he is just giving a blessing for the water. 310 00:21:04,020 --> 00:21:05,850 It's just a blessing. 311 00:21:12,070 --> 00:21:14,160 Look, they are leaving. 312 00:21:16,470 --> 00:21:17,730 They're leaving. 313 00:22:27,970 --> 00:22:29,060 Here we go. 314 00:22:31,670 --> 00:22:34,110 Here, Clarence. 315 00:22:34,240 --> 00:22:36,550 I got something for you. 316 00:22:38,940 --> 00:22:41,120 Here, boy. 317 00:22:44,160 --> 00:22:46,300 Come on, lady. 318 00:22:46,430 --> 00:22:47,860 Time for breakfast. 319 00:22:51,780 --> 00:22:54,390 You have no idea you're just a Christmas pork chop, do you? 320 00:23:15,370 --> 00:23:17,020 Rollo. 321 00:23:17,150 --> 00:23:19,290 It's our house. It's not for you. 322 00:23:36,650 --> 00:23:38,220 Good morning, ladies. 323 00:23:38,350 --> 00:23:39,520 Come on. 324 00:24:18,610 --> 00:24:20,220 Tie it down tight. 325 00:24:22,650 --> 00:24:24,830 That's it. 326 00:24:26,270 --> 00:24:28,230 Three gatherings. 327 00:24:28,360 --> 00:24:30,580 And no tenants to show for it. 328 00:24:30,710 --> 00:24:33,140 Will Tryon demand the return of the land 329 00:24:33,270 --> 00:24:34,726 if we canna find anyone to settle with us? 330 00:24:34,750 --> 00:24:36,580 He willna have to. 331 00:24:36,710 --> 00:24:40,110 Canna pay the tax on 10,000 acres myself. 332 00:24:40,240 --> 00:24:43,200 But I can offer protection to our tenants 333 00:24:43,330 --> 00:24:46,070 from paying these illegal taxes or having their land seized. 334 00:24:46,200 --> 00:24:47,850 How? 335 00:24:49,460 --> 00:24:51,680 The tax collectors will come to me, will they no? 336 00:24:51,810 --> 00:24:54,030 'Tis my land, after all. 337 00:24:56,120 --> 00:24:58,340 And when they do, 338 00:24:58,470 --> 00:24:59,470 you'll refuse to pay? 339 00:24:59,520 --> 00:25:01,740 Oh, I'll pay. 340 00:25:01,870 --> 00:25:04,350 A fair tax, and nothing more. 341 00:25:08,790 --> 00:25:10,620 Christ. 342 00:25:10,750 --> 00:25:13,620 The bit's broken. 343 00:25:13,750 --> 00:25:15,930 We'll need to get it mended before we can travel. 344 00:25:18,840 --> 00:25:21,280 Find a blacksmith. 345 00:25:21,410 --> 00:25:24,280 Dinna take no for an answer. 346 00:25:39,690 --> 00:25:41,340 Good day, sir. 347 00:25:41,470 --> 00:25:42,626 - I was hoping for a... - My day is done. 348 00:25:42,650 --> 00:25:44,260 I'm tired. 349 00:25:44,390 --> 00:25:46,350 It's a wee task. 350 00:25:46,480 --> 00:25:49,700 Just a broken bit. Can ye mend it? 351 00:25:49,830 --> 00:25:52,090 - I suppose ye didna hear me. - I did. 352 00:25:52,740 --> 00:25:55,490 But I wonder if you could 353 00:25:55,620 --> 00:25:57,750 make an exception for a fellow Scot? 354 00:25:57,880 --> 00:26:00,450 I'd be here all night by that logic. 355 00:26:00,580 --> 00:26:04,190 No, no more for me today. 356 00:26:04,320 --> 00:26:06,670 Yer business will have to wait. 357 00:26:06,800 --> 00:26:09,760 Please. We have three days' travel ahead of us. 358 00:26:09,890 --> 00:26:11,346 My uncle will have my guts for garters 359 00:26:11,370 --> 00:26:12,590 if I dinna have this mended. 360 00:26:17,860 --> 00:26:20,560 What'll it cost to keep you another hour? 361 00:26:20,690 --> 00:26:23,470 Ye canna pay it lad. Away with ye. 362 00:26:23,600 --> 00:26:25,040 Ten shillings. 363 00:26:25,170 --> 00:26:27,080 11? 364 00:26:27,210 --> 00:26:28,390 12? 365 00:26:28,520 --> 00:26:30,390 21. 366 00:26:30,520 --> 00:26:31,570 That's robbery! 367 00:26:31,700 --> 00:26:33,260 If ye canna pay, 368 00:26:33,390 --> 00:26:35,310 then leave me be. 369 00:27:06,600 --> 00:27:09,340 Old Mr. MacNeil hasn't come home yet. 370 00:27:09,470 --> 00:27:11,520 No word when he might return? 371 00:27:11,650 --> 00:27:13,390 If ye'd care to wait inside, 372 00:27:13,520 --> 00:27:15,390 I'll serve ye a hearty piece of pie. 373 00:27:16,830 --> 00:27:18,920 A very kind offer, but... 374 00:27:19,050 --> 00:27:21,530 my wife is expecting me home soon. 375 00:27:23,790 --> 00:27:26,400 I'd wager she's a good cook. 376 00:27:26,530 --> 00:27:28,360 Aye. 377 00:27:29,800 --> 00:27:31,320 Very. 378 00:27:37,280 --> 00:27:39,240 All right, lad. 379 00:27:39,370 --> 00:27:40,690 Any luck with the silversmith, eh? 380 00:27:40,720 --> 00:27:42,380 No. 381 00:27:42,510 --> 00:27:43,876 Pray nothing else hinders our return home. 382 00:27:43,900 --> 00:27:45,550 Feared we'd have to stay another night. 383 00:27:45,680 --> 00:27:47,560 OH. 384 00:27:47,690 --> 00:27:48,860 I did too. 385 00:27:50,690 --> 00:27:52,730 That blacksmith was a tough old coot. 386 00:27:52,860 --> 00:27:55,260 Had to offer more than I thought. 387 00:27:55,390 --> 00:27:56,910 How much? 388 00:27:57,040 --> 00:27:59,700 15 shillings. 389 00:27:59,830 --> 00:28:01,480 Did I hear ye right? 390 00:28:01,610 --> 00:28:03,570 Ye paid 15 shillings for a bit? 391 00:28:03,700 --> 00:28:05,400 15 additional. 392 00:28:05,530 --> 00:28:06,750 Whoa! 393 00:28:06,880 --> 00:28:09,320 I paid him 21 shillings in all. 394 00:28:11,010 --> 00:28:12,360 That was my entire purse. 395 00:28:12,490 --> 00:28:13,670 He was leaving for the day. 396 00:28:13,800 --> 00:28:15,190 It was the only thing to keep him. 397 00:28:29,250 --> 00:28:31,266 What the devil's the meaning of charging a lad 21 shillings 398 00:28:31,290 --> 00:28:33,600 for a bit? 399 00:28:33,730 --> 00:28:35,730 Blacksmith! 400 00:28:35,860 --> 00:28:37,650 I'm speaking to ye. 401 00:29:00,410 --> 00:29:03,280 Murtagh? 402 00:29:05,370 --> 00:29:07,460 Thank the Lord. 403 00:29:16,820 --> 00:29:18,600 Jamie. 404 00:29:20,910 --> 00:29:22,950 Oh! 405 00:29:25,350 --> 00:29:27,260 Oh! 406 00:29:33,440 --> 00:29:35,660 Uncle, ye ken this old coot? 407 00:29:38,750 --> 00:29:39,930 Aye. 408 00:29:41,970 --> 00:29:44,540 Aye. 409 00:29:47,110 --> 00:29:49,550 I never thought I'd lay eyes on ye again. 410 00:29:50,980 --> 00:29:53,590 Hmph. 411 00:29:53,720 --> 00:29:55,550 How? 412 00:29:55,680 --> 00:29:58,030 W-what brought ye here? 413 00:29:58,160 --> 00:30:00,380 I came in search of settlers. 414 00:30:01,990 --> 00:30:04,430 I have land three days north. 415 00:30:07,220 --> 00:30:08,740 This is Jenny's son, Ian. 416 00:30:08,870 --> 00:30:11,130 Ian, this is Murtagh. 417 00:30:11,260 --> 00:30:13,270 My godfather. 418 00:30:13,400 --> 00:30:15,400 Fine lad. 419 00:30:15,530 --> 00:30:18,620 Drives a hard bargain. 420 00:30:18,750 --> 00:30:21,230 Uncle Jamie told me all about yer adventures together. 421 00:30:22,970 --> 00:30:24,410 Ha. 422 00:30:24,540 --> 00:30:26,540 So much to tell you. 423 00:30:26,670 --> 00:30:28,890 And I want to hear every word. 424 00:30:30,590 --> 00:30:32,070 Now, 425 00:30:32,200 --> 00:30:34,940 who are you calling an old coot, eh? 426 00:30:36,250 --> 00:30:37,860 Come on. 427 00:30:39,770 --> 00:30:41,380 There you go. 428 00:31:00,140 --> 00:31:03,270 Pastor Gottfried. What are you doing here? 429 00:31:04,660 --> 00:31:05,930 Frau Mueller sent me. 430 00:31:06,060 --> 00:31:07,670 Well, is everything all right? 431 00:31:11,060 --> 00:31:14,280 Tommy, Petronella, and the baby... 432 00:31:14,410 --> 00:31:15,460 died. 433 00:31:16,420 --> 00:31:18,770 What? 434 00:31:18,900 --> 00:31:21,730 I gave them last rites this morning. 435 00:31:24,030 --> 00:31:25,340 How? 436 00:31:25,470 --> 00:31:26,640 The measle. 437 00:31:28,510 --> 00:31:30,910 Measles? But... 438 00:31:31,040 --> 00:31:34,170 But they were healthy when I left them last week. 439 00:31:34,300 --> 00:31:36,650 I-is anyone else sick? Frau Mueller? 440 00:31:36,780 --> 00:31:38,496 I'll get my things and come to them, along with... 441 00:31:38,520 --> 00:31:40,740 No! N-no, madam. 442 00:31:40,880 --> 00:31:43,090 Herr Mueller... 443 00:31:43,230 --> 00:31:45,100 is not ill. He is... 444 00:31:45,230 --> 00:31:47,620 How do you say? Uh, uh... 445 00:31:47,750 --> 00:31:50,150 Insane. 446 00:31:50,280 --> 00:31:52,760 Frau Mueller worries he blames you for their deaths 447 00:31:52,890 --> 00:31:54,540 and is seeking revenge. 448 00:31:54,670 --> 00:31:56,060 Blames me? 449 00:31:56,190 --> 00:31:57,940 What do you mean? 450 00:31:58,070 --> 00:31:59,940 Herr Mueller believes 451 00:32:00,070 --> 00:32:02,900 you let the Indians curse their water. 452 00:32:03,030 --> 00:32:05,680 I told him, that was a blessing. 453 00:32:05,810 --> 00:32:08,900 He does not see it that way. 454 00:32:09,030 --> 00:32:12,520 I must find him before he does something... 455 00:32:12,650 --> 00:32:15,080 regretful. 456 00:32:15,210 --> 00:32:17,960 Y-you cannot stay here, madam. 457 00:32:18,090 --> 00:32:21,520 Is there somewhere you can go that is safe? 458 00:32:21,650 --> 00:32:23,920 My husband will be home soon, 459 00:32:24,050 --> 00:32:25,750 and I have my rifle. 460 00:32:25,880 --> 00:32:26,880 I'll be all right. 461 00:32:30,050 --> 00:32:32,710 God be with you, Frau Fraser. 462 00:32:34,280 --> 00:32:35,840 And with you. 463 00:33:19,930 --> 00:33:24,110 Aye, 12 years, 464 00:33:24,240 --> 00:33:26,810 just a short distance from Woolam's Creek. 465 00:33:26,940 --> 00:33:28,680 Was it dreadful, 466 00:33:28,810 --> 00:33:30,460 being indentured? 467 00:33:31,900 --> 00:33:34,290 Aye, lad. 468 00:33:34,420 --> 00:33:36,820 Master Barker was no an easy man to live with, 469 00:33:36,950 --> 00:33:39,470 disposed as he was to violent outbursts. 470 00:33:41,130 --> 00:33:45,090 More than once, I considered severing his neck. 471 00:33:45,220 --> 00:33:46,700 Why did you no? 472 00:33:46,830 --> 00:33:48,310 The rich old bastard died, 473 00:33:48,440 --> 00:33:50,920 and his widow agreed to sell me the smithy. 474 00:33:51,050 --> 00:33:52,570 I reckon she wouldna have done so 475 00:33:52,700 --> 00:33:53,830 if I'd have murdered him. 476 00:33:55,790 --> 00:33:57,620 So he taught you blacksmithing? 477 00:33:57,750 --> 00:33:59,190 Aye. 478 00:33:59,320 --> 00:34:01,190 I mastered all order of smithery. 479 00:34:02,540 --> 00:34:04,060 Silversmithing as well? 480 00:34:04,190 --> 00:34:07,330 I can manage a bit. 481 00:34:07,460 --> 00:34:09,680 Can I ask a favor of ye? 482 00:34:20,860 --> 00:34:22,120 This was Ellen's, no? 483 00:34:22,250 --> 00:34:23,820 Aye. 484 00:34:26,040 --> 00:34:27,780 A surprise for his wife. 485 00:34:34,220 --> 00:34:35,530 Married again, did ye? 486 00:34:36,960 --> 00:34:39,140 Well... 487 00:34:39,270 --> 00:34:40,790 Fetch yerself another ale, lad. 488 00:34:47,410 --> 00:34:49,720 I don't have any... 489 00:34:51,940 --> 00:34:53,720 He has all our money. 490 00:34:55,330 --> 00:34:56,940 Here. 491 00:34:57,070 --> 00:34:58,900 Take it, lad. Keep it. 492 00:35:08,080 --> 00:35:09,080 Claire... 493 00:35:12,090 --> 00:35:13,610 Claire came back to me. 494 00:35:18,570 --> 00:35:20,400 After 20 years. 495 00:35:20,530 --> 00:35:23,050 Some days, I still canna believe it myself. 496 00:35:23,180 --> 00:35:25,970 Oh lad! 497 00:35:26,100 --> 00:35:27,580 And she's here? Aye. 498 00:35:27,710 --> 00:35:29,190 Aye, she's home, 499 00:35:29,320 --> 00:35:30,476 in the cabin on Fraser's Ridge. 500 00:35:30,500 --> 00:35:31,500 And yer bairn? 501 00:35:31,580 --> 00:35:34,110 A daughter, Brianna. 502 00:35:34,240 --> 00:35:35,720 Oh. 503 00:35:35,850 --> 00:35:39,240 I've never seen her, but she's well, 504 00:35:39,370 --> 00:35:41,030 living in Boston... 505 00:35:42,250 --> 00:35:44,940 in the year 1971. 506 00:35:45,080 --> 00:35:47,430 Oh... 507 00:35:47,560 --> 00:35:49,300 Old enough to have children of her own? 508 00:35:49,430 --> 00:35:50,820 That she is, 509 00:35:50,950 --> 00:35:52,950 but she hasna had any yet, 510 00:35:53,080 --> 00:35:54,130 as far as we know. 511 00:35:54,260 --> 00:35:55,870 Huh. 512 00:35:56,000 --> 00:35:58,050 Brianna's at university. 513 00:35:58,180 --> 00:35:59,960 Women in the future are entitled 514 00:36:00,090 --> 00:36:01,610 to a great deal more than they are now. 515 00:36:04,400 --> 00:36:06,140 Well, 516 00:36:06,270 --> 00:36:08,140 any daughter of yours will be a canny lass. 517 00:36:13,540 --> 00:36:17,280 Will you... 518 00:36:17,410 --> 00:36:21,070 Will ye return to Fraser's Ridge wi' us? 519 00:36:21,200 --> 00:36:23,640 We have need of a blacksmith with talents such as yer own. 520 00:36:28,420 --> 00:36:30,560 I have my forge here to think of. 521 00:36:30,690 --> 00:36:32,300 We'll build ye one. 522 00:36:32,430 --> 00:36:35,340 10,000 acre settlement will have need of it. 523 00:36:35,470 --> 00:36:37,390 10,000 acres? 524 00:36:41,130 --> 00:36:44,310 Governor Tryon must think highly of you. 525 00:36:44,440 --> 00:36:46,700 I'm mindful he's no well-liked around here. 526 00:36:48,490 --> 00:36:50,360 We have had trouble finding tenants 527 00:36:50,490 --> 00:36:52,140 because of it. 528 00:36:52,270 --> 00:36:55,150 Tryon's taxes have left many hereabouts aggrieved. 529 00:36:57,320 --> 00:36:59,540 You'll no find many Scots in Woolam's Creek 530 00:36:59,670 --> 00:37:01,330 willing to settle on land granted by him. 531 00:37:01,460 --> 00:37:04,590 Some of his sheriffs are corrupt, sure enough. 532 00:37:04,720 --> 00:37:07,550 Doesna mean the men should give up, 533 00:37:07,680 --> 00:37:11,160 and many Scots have prospered here in North Carolina. 534 00:37:13,900 --> 00:37:16,210 Come to Fraser's Ridge. 535 00:37:16,340 --> 00:37:18,430 We'll work together, 536 00:37:18,560 --> 00:37:20,690 like we always did. 537 00:37:28,140 --> 00:37:31,230 I canna go, mo charaid. 538 00:37:31,360 --> 00:37:34,140 I have work here. 539 00:37:34,270 --> 00:37:35,750 Grave work. 540 00:37:38,970 --> 00:37:40,540 Come wi' me to the forge here. 541 00:37:40,670 --> 00:37:42,710 We'll weigh what's to be done with yer silver. 542 00:37:42,850 --> 00:37:45,200 Afterwards, 543 00:37:45,330 --> 00:37:46,720 I'll take ye to a meeting. 544 00:38:00,120 --> 00:38:01,340 What is it, boy? 545 00:38:01,470 --> 00:38:02,520 Huh? 546 00:38:11,700 --> 00:38:13,480 It's just the wind. 547 00:38:50,610 --> 00:38:52,130 I'll find ye later. 548 00:38:54,310 --> 00:38:55,790 Bryan, glad you could make it. 549 00:39:17,240 --> 00:39:19,510 Tonight, 550 00:39:19,640 --> 00:39:21,990 we drink to the tax collectors. 551 00:39:23,380 --> 00:39:24,446 - What? - To the tax collectors? 552 00:39:24,470 --> 00:39:26,170 They didna take Harry's horse, 553 00:39:26,300 --> 00:39:27,600 nor Rabbie's cow, 554 00:39:27,730 --> 00:39:30,130 nor Johnnie's wagon from him. 555 00:39:30,260 --> 00:39:31,610 No, no, no. Lies. 556 00:39:33,650 --> 00:39:36,090 Not taken. 557 00:39:36,220 --> 00:39:38,350 Stolen from them, they were. 558 00:39:38,480 --> 00:39:40,480 - Aye! - Stolen! 559 00:39:40,620 --> 00:39:42,440 Stolen from us! 560 00:39:42,570 --> 00:39:44,230 And what's stolen from one of us, 561 00:39:44,360 --> 00:39:46,530 is stolen from all of us! 562 00:39:46,660 --> 00:39:47,880 Aye! Aye! 563 00:39:51,450 --> 00:39:54,590 Wish yer tax collector and yer sheriff 564 00:39:54,720 --> 00:39:57,240 a fine supper, 565 00:39:57,370 --> 00:39:59,090 a good bottle, and soft bed tonight, lads... 566 00:40:00,980 --> 00:40:03,290 For soon, 567 00:40:03,420 --> 00:40:06,640 soon, they will have no peace. 568 00:40:08,690 --> 00:40:10,430 The day is coming! 569 00:40:12,470 --> 00:40:16,390 The day when we make plain our complaints 570 00:40:16,520 --> 00:40:18,130 and stand for what's right! 571 00:40:18,260 --> 00:40:19,416 Aye! 572 00:40:19,440 --> 00:40:21,090 We'll pay what we owe in taxes, 573 00:40:21,220 --> 00:40:22,610 but no a penny more, 574 00:40:22,740 --> 00:40:25,220 and no a penny less. 575 00:40:25,360 --> 00:40:27,660 The corruption of the governor's sheriffs 576 00:40:27,790 --> 00:40:29,530 and tax collectors must end! 577 00:40:29,660 --> 00:40:30,660 Aye! 578 00:40:30,750 --> 00:40:32,030 The thieving bastards should pay! 579 00:40:36,280 --> 00:40:38,280 Raise a glass to them tonight, lads, 580 00:40:38,410 --> 00:40:40,070 each and every one, 581 00:40:40,200 --> 00:40:41,680 for tomorrow, 582 00:40:41,810 --> 00:40:43,460 and from now on, 583 00:40:43,590 --> 00:40:46,590 we stand together! 584 00:40:46,720 --> 00:40:48,030 Aye! 585 00:40:49,420 --> 00:40:51,160 Ye'll need yer courage. 586 00:40:51,290 --> 00:40:53,170 A rifle or two couldna hurt, either. 587 00:40:53,300 --> 00:40:55,560 - Aye! - Time is coming 588 00:40:55,690 --> 00:40:58,430 when we will march! 589 00:41:03,570 --> 00:41:04,570 Justice! 590 00:41:10,880 --> 00:41:12,180 Good man. 591 00:41:18,100 --> 00:41:20,720 So, 592 00:41:20,850 --> 00:41:22,590 ye're a Regulator, then? 593 00:41:22,720 --> 00:41:24,550 And a leader, forbye? 594 00:41:24,680 --> 00:41:27,420 Ah, we dinna have leaders, lad. 595 00:41:27,550 --> 00:41:30,380 I'm but an auld man who's been through it before. 596 00:41:33,250 --> 00:41:34,470 Will ye join us? 597 00:41:39,730 --> 00:41:42,000 A gathering this size could well become violent. 598 00:41:43,480 --> 00:41:46,130 We risk what we must for our beliefs. 599 00:41:46,740 --> 00:41:48,400 Aye. 600 00:41:50,530 --> 00:41:52,490 But I've Claire to think of, 601 00:41:52,620 --> 00:41:54,140 and Young Ian. 602 00:41:57,710 --> 00:41:59,410 And the land. 603 00:42:01,710 --> 00:42:03,280 The grant came with my assurance 604 00:42:03,410 --> 00:42:05,110 that I would help quell any unrest. 605 00:42:06,980 --> 00:42:09,550 I gave my word. 606 00:42:09,680 --> 00:42:12,290 I canna in good conscience involve myself in this. 607 00:42:14,860 --> 00:42:18,510 I won't join you, but, uh, 608 00:42:18,640 --> 00:42:21,170 I wilna try to stop ye, either. 609 00:42:25,560 --> 00:42:27,390 I pray one day, ye come find us. 610 00:42:48,320 --> 00:42:50,760 Klara! 611 00:42:50,890 --> 00:42:52,680 Frau Klara! 612 00:42:52,810 --> 00:42:54,640 I just want to talk! 613 00:42:54,770 --> 00:42:56,550 Rollo, get back. 614 00:42:56,680 --> 00:42:57,770 What do you want? 615 00:43:01,380 --> 00:43:05,380 Frau Klara. You're alive. 616 00:43:05,520 --> 00:43:07,470 The measle... I-I-I fear I come too late 617 00:43:07,600 --> 00:43:09,170 and it will take you too. 618 00:43:13,920 --> 00:43:17,570 Thank you for your concern, but... 619 00:43:17,700 --> 00:43:19,490 I'm well. 620 00:43:22,530 --> 00:43:23,750 They are dead. 621 00:43:29,890 --> 00:43:30,890 The baby... 622 00:43:35,330 --> 00:43:36,810 They got the measle, and... 623 00:43:49,300 --> 00:43:51,470 I'm so sorry. 624 00:43:51,610 --> 00:43:53,480 I wish there was something 625 00:43:53,610 --> 00:43:54,960 that I could've done. 626 00:43:55,090 --> 00:43:57,650 There was no use. 627 00:43:57,790 --> 00:43:59,830 The curse was strong. 628 00:43:59,960 --> 00:44:02,270 They die very fast. 629 00:44:02,400 --> 00:44:03,830 Herr Mueller, 630 00:44:03,970 --> 00:44:08,320 measles is a disease. 631 00:44:08,450 --> 00:44:10,670 It spreads from person to person. 632 00:44:10,800 --> 00:44:13,540 Ja, it happened to me and my wife 633 00:44:13,670 --> 00:44:15,500 in Gunzburg. 634 00:44:15,630 --> 00:44:18,460 We were sick for a week. 635 00:44:18,590 --> 00:44:20,940 It's likely it 636 00:44:21,070 --> 00:44:22,590 traveled with you from Cross Creek... 637 00:44:22,720 --> 00:44:23,850 No! 638 00:44:23,990 --> 00:44:25,420 Through no fault of your own. 639 00:44:25,550 --> 00:44:27,550 Nell and baby die very quickly. 640 00:44:27,680 --> 00:44:29,120 Too quickly. 641 00:44:29,250 --> 00:44:32,470 But their bodies were weak after the birth. 642 00:44:34,560 --> 00:44:35,976 They would've never survived the fever. 643 00:44:36,000 --> 00:44:38,570 This is not what happened. 644 00:44:38,700 --> 00:44:40,650 They die because of the curse. 645 00:44:40,780 --> 00:44:44,310 The savages hate us and want our land. 646 00:44:44,440 --> 00:44:47,490 It is them! 647 00:44:47,620 --> 00:44:50,660 They are supposed to die of the pox, not us! 648 00:44:53,710 --> 00:44:57,320 Not the one who... who believe in God. 649 00:45:00,200 --> 00:45:03,290 No matter. 650 00:45:03,420 --> 00:45:06,460 It is over now. I... 651 00:45:06,590 --> 00:45:09,730 take care of them 652 00:45:09,860 --> 00:45:14,600 for us and... for you. 653 00:45:17,820 --> 00:45:19,300 Baby Klara's doll... 654 00:45:24,480 --> 00:45:26,790 Thank you. 655 00:45:41,980 --> 00:45:43,800 Adawehi. 656 00:45:50,810 --> 00:45:52,510 She was their healer. 657 00:45:52,640 --> 00:45:55,550 She was a witch, ja? 658 00:45:55,690 --> 00:45:58,040 There can be no curse without a witch. 659 00:45:58,170 --> 00:46:01,170 All they wanted was some water! 660 00:46:01,300 --> 00:46:03,650 Water is everywhere! 661 00:46:06,350 --> 00:46:09,660 The creek, the lake, the stream. 662 00:46:12,010 --> 00:46:15,660 They do not come to my land for water! 663 00:46:17,400 --> 00:46:21,670 The savages come to show that my land is theirs! 664 00:46:27,760 --> 00:46:30,420 Good-bye, Herr Mueller. 665 00:46:36,990 --> 00:46:38,770 Good-bye, Frau Klara. 666 00:48:39,680 --> 00:48:41,160 Rosewitha! 667 00:48:48,600 --> 00:48:50,560 Rosewitha! 668 00:48:56,560 --> 00:48:57,560 Oh! 669 00:50:10,460 --> 00:50:12,030 Sassenach! 670 00:50:14,940 --> 00:50:16,640 Oh, Jamie. 671 00:50:27,220 --> 00:50:28,390 Oh, Jamie. 672 00:50:28,520 --> 00:50:30,310 I'm so glad you're home. 673 00:50:34,010 --> 00:50:36,840 What's wrong? 674 00:50:36,970 --> 00:50:38,840 Just hold me. 675 00:50:42,930 --> 00:50:44,060 Shh. 676 00:51:24,800 --> 00:51:25,800 Murtagh! 677 00:51:27,320 --> 00:51:29,060 Jamie said you weren't coming! 678 00:51:31,540 --> 00:51:33,200 Is it really you? 679 00:51:33,330 --> 00:51:35,010 Well, it's not the boogie-woogie bugle boy. 680 00:51:42,250 --> 00:51:43,380 I can't believe it! 681 00:51:45,250 --> 00:51:47,340 Ah, lass. 682 00:51:48,520 --> 00:51:51,130 Well, you gonna invite me inside? 683 00:51:51,260 --> 00:51:52,260 Oh, come on. 684 00:52:11,150 --> 00:52:13,500 Roger, if you're reading this, 685 00:52:13,630 --> 00:52:17,150 it means that I couldn't make it back. 686 00:52:17,280 --> 00:52:19,590 I found out something terrible is going to happen 687 00:52:19,720 --> 00:52:22,460 to my mother and Jamie. 688 00:52:22,590 --> 00:52:24,120 If I didn't try to go and help them, 689 00:52:24,250 --> 00:52:25,610 I would never have forgiven myself. 690 00:52:28,380 --> 00:52:29,950 I need you to know 691 00:52:30,080 --> 00:52:32,910 that I cared about you very much. 692 00:52:35,740 --> 00:52:38,350 Please don't try to follow me, Roger. 693 00:52:45,310 --> 00:52:49,100 You once told me to think of my mother happily in the past, 694 00:52:49,230 --> 00:52:51,930 and that's how I want you to think of me. 695 00:52:53,620 --> 00:52:55,760 Good-bye, Roger. 696 00:52:55,890 --> 00:52:57,890 Brianna. 44658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.