Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,880 --> 00:00:13,379
SubTiel & Zn presenteren:
Medici: The Magnificent S02E04: Blood with Blood
2
00:01:28,881 --> 00:01:31,837
Misschien mag je van je oom
wel bij ons komen wonen, Francesco.
3
00:01:33,542 --> 00:01:35,597
Natuurlijk mag dat niet van hem.
4
00:01:39,002 --> 00:01:40,417
Francesco.
5
00:01:43,132 --> 00:01:45,307
Francesco, Guglielmo.
6
00:01:45,493 --> 00:01:48,336
Kom hier. Kom.
Jullie zijn nu mijn pupillen.
7
00:01:48,456 --> 00:01:50,285
Jacopo, hun ouders zijn net begraven.
8
00:01:50,406 --> 00:01:52,539
Laat ze wat tijd met hun vrienden
doorbrengen.
9
00:01:52,660 --> 00:01:56,789
Ik verbreek de verloving
tussen Guglielmo en uw kleindochter, Madonna.
10
00:01:56,974 --> 00:01:59,877
Ze zijn aan elkaar beloofd.
- Niet door mij. En niet meer.
11
00:01:59,998 --> 00:02:02,673
Guglielmo's wijlen vader wenste vrede
tussen onze families.
12
00:02:02,794 --> 00:02:05,850
Deze verbintenis zou dat verzekeren.
- Vrede?
13
00:02:06,215 --> 00:02:09,290
Er komt nooit vrede
tussen onze families, Madonna.
14
00:02:12,175 --> 00:02:13,450
Kom, Francesco.
15
00:02:13,635 --> 00:02:15,230
Blijf staan.
16
00:02:29,097 --> 00:02:30,512
Raak hem niet aan.
17
00:02:34,356 --> 00:02:36,012
Ga aan de kant.
18
00:02:37,937 --> 00:02:42,913
Of je voelt ook de kracht van mijn hand.
- Niet in dit huis, Messere Pazzi.
19
00:02:43,937 --> 00:02:44,937
Lorenzo.
20
00:02:52,817 --> 00:02:54,053
Kom mee.
21
00:03:06,699 --> 00:03:11,974
Je bent trouw aan een vriend.
Dat is het teken van een goed hart, Lorenzo.
22
00:03:13,560 --> 00:03:16,116
Maar begin nooit een gevecht
die je niet kunt winnen.
23
00:03:16,440 --> 00:03:18,796
Het maakt je vijanden alleen maar sterker.
24
00:03:30,461 --> 00:03:34,320
Je ziet er om Bianca's bruiloft
meer gespannen uit dan bij je eigen.
25
00:03:39,222 --> 00:03:44,876
Een huwelijk met de Pazzi.
Een nieuw verdrag geratificeerd met Milaan.
26
00:03:45,022 --> 00:03:47,237
Je macht groeit.
27
00:03:47,802 --> 00:03:53,378
Waar moet jij je zorgen over maken?
- De financi�n van onze bank is hachelijk.
28
00:03:54,046 --> 00:03:59,478
En dit huwelijk zal Jacopo Pazzi's verlangen
om ons te vernietigen alleen maar vergroten.
29
00:03:59,802 --> 00:04:03,458
Maar hij is oud.
En jij bent meer dan zijn gelijke.
30
00:04:04,173 --> 00:04:06,388
Ik ben opgezadeld met een geweten.
31
00:04:07,544 --> 00:04:09,900
Daardoor ben ik in het nadeel.
32
00:04:13,225 --> 00:04:17,241
Hoe kan een geweten nu nadelig zijn?
33
00:04:20,985 --> 00:04:22,740
Er zijn morele grenzen...
34
00:04:23,525 --> 00:04:27,860
die ik niet zal overschrijden.
Hij heeft die niet.
35
00:04:30,147 --> 00:04:32,502
Er schuilt kracht in goedheid.
36
00:04:33,700 --> 00:04:35,755
En ik geloof in je.
37
00:04:40,018 --> 00:04:41,593
Clarice wacht op me.
38
00:04:42,988 --> 00:04:44,523
Ik moet gaan.
39
00:04:45,827 --> 00:04:48,643
Misschien kan ze nog ietsje langer wachten?
40
00:04:52,248 --> 00:04:53,363
Misschien.
41
00:05:01,749 --> 00:05:04,924
Hoe kun je de wijsheid van de oude Grieken
en Romeinen niet erkennen?
42
00:05:05,269 --> 00:05:09,845
Omdat ze niet het antwoord op alles zijn,
en zeker niet om God te verheerlijken.
43
00:05:10,150 --> 00:05:15,465
Dat is je antwoord op alles, nietwaar?
Je bent zo koppig als een ezel, Sandro.
44
00:05:16,726 --> 00:05:17,874
Clarice.
45
00:05:18,720 --> 00:05:20,315
Lorenzo zal zo wel komen.
46
00:05:20,436 --> 00:05:23,175
Ik zeg alleen dat de kunst van de Ouden
onovertroffen blijft.
47
00:05:23,296 --> 00:05:25,366
Ik heb hun kunst en filosofie bestudeerd.
48
00:05:25,486 --> 00:05:27,116
Daar is hij al, zie je wel?
49
00:05:28,191 --> 00:05:29,559
Sorry dat ik zo laat ben.
50
00:05:29,679 --> 00:05:35,439
Je had uren geleden al terug moeten zijn.
- Helaas, zaken. Ik kon er niets aan doen.
51
00:05:36,311 --> 00:05:37,886
Kun je me vergeven?
52
00:05:38,311 --> 00:05:41,746
Pardon, Messere Medici.
Messere Maffei is er.
53
00:05:41,871 --> 00:05:44,047
Onaangekondigd?
Helemaal uit Volterra?
54
00:05:49,452 --> 00:05:51,947
Stefano...
- Lorenzo.
55
00:05:54,712 --> 00:05:58,341
Giuliano, Madonna Medici,
nog een bruiloft in de familie.
56
00:05:58,461 --> 00:06:01,268
Mijn oprechte felicitaties.
- Dank u, Messere Maffei.
57
00:06:01,413 --> 00:06:04,568
Je bent vast niet helemaal hierheen gekomen
om ons te feliciteren.
58
00:06:08,713 --> 00:06:11,009
Een paar kristallen.
59
00:06:11,130 --> 00:06:14,905
Dat zijn geen gewone kristallen.
Bewerkt aluin.
60
00:06:15,103 --> 00:06:18,330
Voor de textielindustrie
is dit waardevoller dan goud.
61
00:06:18,515 --> 00:06:23,110
Het zorgt dat verf aan stoffen hecht.
- En er is veel meer waar dat vandaan komt.
62
00:06:23,315 --> 00:06:25,754
Een herder heeft een mijn
op zijn land gevonden.
63
00:06:25,875 --> 00:06:29,163
Dan staat de bevolking van Volterra
op het punt heel erg rijk te worden.
64
00:06:29,283 --> 00:06:34,251
Maar de textielfabrikanten in heel Europa
kopen het van de voorraden van de paus.
65
00:06:35,600 --> 00:06:39,175
En je kunt niet onder zijn prijs gaan zitten.
- We zijn maar een kleine stad.
66
00:06:39,296 --> 00:06:43,191
We kunnen weinig weerstand bieden
mocht de paus besluiten ons aan te vallen.
67
00:06:43,335 --> 00:06:45,672
Volterra valt onder
de bescherming van Florence.
68
00:06:45,792 --> 00:06:47,472
Dat zou hij niet durven.
- Nee.
69
00:06:47,623 --> 00:06:51,156
De Heilige Vader heeft die inkomsten nodig
om zijn goede werken te bekostigen.
70
00:06:51,277 --> 00:06:52,653
Hij heeft misschien geen keus.
71
00:06:52,779 --> 00:06:56,013
Dan zou er oorlog komen,
tussen ons en de paus.
72
00:06:56,197 --> 00:06:57,992
Wat moeten we doen?
73
00:07:04,278 --> 00:07:09,847
Je zult wel erg moe zijn na je reis, Stefano.
Kom, laten we wat gaan drinken.
74
00:07:09,967 --> 00:07:13,674
Clarice zal erg blij zijn om je weer te zien.
- Dank u.
75
00:07:14,979 --> 00:07:18,174
En, broer? Wat ga je doen?
76
00:07:22,500 --> 00:07:27,215
Ik rij morgenochtend vroeg
met Messere Maffei terug naar Volterra.
77
00:07:46,157 --> 00:07:48,372
Herinner je je mijn zoon Antonio nog?
78
00:07:49,224 --> 00:07:52,737
Is de Priori bijeen?
- Ja, zoals uw bode heeft opgedragen.
79
00:07:53,302 --> 00:07:56,122
Maar ik vrees dat ze niet
in een verwelkomende stemming zijn.
80
00:07:56,243 --> 00:07:57,662
Is dat zo?
81
00:07:57,863 --> 00:07:59,678
Heren.
82
00:07:59,878 --> 00:08:03,278
Ik ben vanuit Florence teruggekeerd
met Lorenzo de Medici.
83
00:08:03,691 --> 00:08:06,046
Wel, u kunt hem meteen terugsturen
naar Florence.
84
00:08:06,203 --> 00:08:08,958
De Priori van Volterra
neemt haar eigen beslissingen.
85
00:08:10,023 --> 00:08:12,419
U bent Messere...?
- Vaccari.
86
00:08:13,984 --> 00:08:16,058
Messere Vaccari heeft helemaal gelijk.
87
00:08:16,452 --> 00:08:19,144
De bevolking van Volterra
moet hun eigen beslissingen nemen.
88
00:08:19,265 --> 00:08:24,210
Ik had gehoopt dat ik in staat zou zijn
de bevolking van Volterra raad te geven...
89
00:08:24,331 --> 00:08:29,840
hoe zij zich misschien kunnen beschermen.
- We staan op het punt rijk te worden.
90
00:08:30,285 --> 00:08:34,000
En met rijkdom koop je bescherming.
- Inderdaad.
91
00:08:34,605 --> 00:08:37,080
Maar wat gebeurt er als de prijzen zakken?
92
00:08:37,645 --> 00:08:43,154
Zakken? Waarom zouden die gaan zakken?
- De voorraad van aluin is beperkt.
93
00:08:43,274 --> 00:08:47,682
Als Volterra de markt overspoeld
zullen de prijzen gaan zakken.
94
00:08:48,287 --> 00:08:52,081
En als jullie prijzen zakken,
gebeurt dat ook met die van de paus.
95
00:08:52,267 --> 00:08:57,202
En is de Kerk genoodzaakt jullie voorraden
in beslag te nemen en Volterra...
96
00:08:57,967 --> 00:09:02,582
zal onbeschermd zijn.
- Vertel ze uw aanbod, Messere.
97
00:09:04,128 --> 00:09:08,156
Mijn bank zal uw aluin
voor drie dukaten per lading verkopen.
98
00:09:08,276 --> 00:09:12,583
We kunnen er vijf voor krijgen.
- Niet meer of minder dan de paus krijgt.
99
00:09:13,239 --> 00:09:17,193
De markt blijft stabiel
en Volterra is beschermd.
100
00:09:18,158 --> 00:09:23,214
Het is een eerlijk aanbod.
Met vrede en stabiliteit voor iedereen.
101
00:09:32,767 --> 00:09:35,634
Met de controle over de aluin uit Volterra...
102
00:09:38,120 --> 00:09:40,859
zullen de voordelen voor de Medici
enorm zijn.
103
00:09:40,979 --> 00:09:43,835
U moet er bij de paus op aandringen
om deze schande te stoppen.
104
00:09:43,961 --> 00:09:48,656
Volterra heeft zijn eigen bisschop
die met de Heilige Vader heeft gesproken.
105
00:09:48,919 --> 00:09:53,116
Zolang de prijs van aluin niet inzakt
zal de paus niets doen.
106
00:09:53,241 --> 00:09:55,535
Wilt u ons even excuseren?
107
00:09:59,602 --> 00:10:03,958
Jacopo, ik haat de Medici net zo erg als jou,
maar mijn handen zijn gebonden.
108
00:10:04,123 --> 00:10:05,478
Gebonden?
109
00:10:07,343 --> 00:10:10,055
Waarom heb ik dan
voor je opleiding betaald...
110
00:10:10,543 --> 00:10:15,158
je in de Curie geplaatst
en deze verheven positie voor je geregeld?
111
00:10:15,523 --> 00:10:21,038
Klaarblijkelijk niet voor de liefde voor
een wees, of uit loyaliteit voor je verwant.
112
00:10:23,845 --> 00:10:28,379
Het spijt me, neef.
Maar de feiten staan niet aan onze kant.
113
00:10:28,504 --> 00:10:30,978
Feiten? Wat zijn feiten?
114
00:10:31,263 --> 00:10:35,700
Als de waarheid niet onze kant opwijst,
buig je het zo, dat die dat wel doet.
115
00:10:48,606 --> 00:10:52,601
Kijk, zo is het perfect.
- Het voelt verkeerd om zo gelukkig te zijn.
116
00:10:52,806 --> 00:10:55,082
Ik ben bang dat het me wordt afgenomen.
117
00:10:55,567 --> 00:10:59,282
Iedere bruid is zenuwachtig.
- Ik was dat zeker.
118
00:11:02,490 --> 00:11:07,166
Zijn jij en mijn zoon gelukkig?
- Natuurlijk.
119
00:11:07,364 --> 00:11:09,420
Hij heeft veel respect voor je.
120
00:11:12,111 --> 00:11:14,626
Lucrezia Ardinahelli is heel erg knap.
121
00:11:19,608 --> 00:11:22,178
Lorenzo is jong en bevoorrecht.
122
00:11:22,588 --> 00:11:26,004
Hij is niet gewend dat de dingen
waar hij van geniet hem wordt onthouden.
123
00:11:28,030 --> 00:11:32,604
Toen we elkaar ontmoette, zei hij
dat als ik hem mijn hart zou geven...
124
00:11:32,729 --> 00:11:35,285
hij in overstaan van God zou beloven
ervoor te zorgen.
125
00:11:38,009 --> 00:11:39,964
Je bent heel lieftallig.
126
00:11:40,850 --> 00:11:43,665
En zijn genegenheid meer dan waardig.
127
00:11:44,690 --> 00:11:49,060
Geef mijn zoon de tijd en hij zal leren
zich zijn jeugdige geneugten te ontzeggen.
128
00:11:49,723 --> 00:11:53,837
Niet uit verplichting, maar uit liefde.
129
00:11:55,211 --> 00:11:57,486
Madonna? Er zijn bezoekers.
130
00:12:11,513 --> 00:12:14,267
Signor Foscari.
- Madonna Medici.
131
00:12:14,388 --> 00:12:16,188
Welkom in Florence.
132
00:12:17,553 --> 00:12:19,631
Kent u mijn dochter Novella nog?
133
00:12:19,751 --> 00:12:23,902
Bianca is verrukt dat u bij haar bruiloft
kunt zijn. Ze heeft veel over u gehoord.
134
00:12:24,022 --> 00:12:26,149
Mijn zoon verwacht u.
135
00:12:27,259 --> 00:12:29,829
Ik waardeer het
dat u gekomen bent, Messere Foscari.
136
00:12:30,455 --> 00:12:33,329
Wist u dat haviken gescheiden van elkaar
gehouden moeten worden?
137
00:12:33,450 --> 00:12:35,607
Maar dicht genoeg bijelkaar
om samen te vliegen.
138
00:12:35,728 --> 00:12:38,134
En ze een partner voor het leven kiezen.
139
00:12:38,409 --> 00:12:39,985
Net als mensen.
140
00:12:40,675 --> 00:12:44,631
U heeft me niet uitgenodigd
om over haviken te praten, Messere Medici.
141
00:12:45,096 --> 00:12:49,014
Ik wil een bondgenootschap sluiten.
- Maar u heeft uw partner al gekozen.
142
00:12:49,135 --> 00:12:52,410
Florence heeft net met Milaan
over een nieuw verdrag onderhandeld.
143
00:12:53,236 --> 00:12:56,291
En nu wil ik er een met Veneti� sluiten.
144
00:12:57,011 --> 00:12:59,616
U kunt toch wel inzien
welke wederzijdse voordelen...
145
00:12:59,736 --> 00:13:02,954
vrede en stabiliteit ons allen kan brengen.
146
00:13:03,182 --> 00:13:08,422
U bent jong, Lorenzo. En idealistisch.
- Leg mijn voorstel aan de Doge voor.
147
00:13:08,697 --> 00:13:11,311
En ik ben bereid
daar iets voor terug te geven.
148
00:13:12,677 --> 00:13:13,931
Zoals?
149
00:13:18,818 --> 00:13:22,420
Een echtgenoot voor mijn dochter?
- Misschien.
150
00:13:23,537 --> 00:13:25,993
Laten we verder praten
na de bruiloft van mijn zuster.
151
00:14:28,644 --> 00:14:30,559
Laat mij u helpen.
152
00:14:30,784 --> 00:14:32,358
Het spijt me.
153
00:14:33,977 --> 00:14:37,648
Ik ben zo onhandig.
- Je hoeft je niet te verontschuldigen.
154
00:14:41,625 --> 00:14:47,197
Wie ben jij?
- Een vriendin van Bianca. En jij?
155
00:14:48,519 --> 00:14:50,548
De broer van de bruidegom.
156
00:14:51,280 --> 00:14:55,509
Dan moet je met hem het feestje vieren.
Niet hier.
157
00:14:56,885 --> 00:15:00,038
Trouwen is een gevaarlijk spel.
158
00:15:01,290 --> 00:15:05,526
Of je gaat verder met je familiebelangen
door met een vreemdeling te trouwen...
159
00:15:05,682 --> 00:15:09,444
of je trouwt met een meisje waarvan je houdt
en riskeert de eer van je familie.
160
00:15:09,923 --> 00:15:13,352
Ik houd me daar liever niet mee bezig.
161
00:15:13,473 --> 00:15:16,887
Als vrouw heb ik geen andere keuze
dan het mee te spelen.
162
00:15:18,471 --> 00:15:21,135
Maar wat voor bruid zal ik zijn?
163
00:15:22,544 --> 00:15:27,634
Voorzichtig daarmee.
- Een gevaar voor mezelf?
164
00:15:30,288 --> 00:15:34,086
Of voor een tot nu toe onbekende man?
165
00:15:35,685 --> 00:15:38,433
Heel grappig.
- Novella?
166
00:15:45,301 --> 00:15:46,558
Kom mee.
167
00:16:01,425 --> 00:16:03,567
Komt die van Cupido?
168
00:16:04,629 --> 00:16:08,390
Heeft me net gemist.
Dat denk ik tenminste.
169
00:16:10,521 --> 00:16:14,702
Ik hoop dat dit huwelijk niet alleen een eind
maakt aan de vete tussen onze families.
170
00:16:15,862 --> 00:16:20,523
Maar het begin is van een samenwerking
in zaken en politiek.
171
00:16:20,644 --> 00:16:23,502
Je weet toch
dat Volterrra aluin heeft gevonden.
172
00:16:23,783 --> 00:16:26,789
Ja, en dat de Medici-bank het gaat verkopen.
173
00:16:26,910 --> 00:16:30,416
Maar er zijn landen waar de Pazzi-bank
meer vestigingen heeft.
174
00:16:31,651 --> 00:16:34,561
Je wilt dat wij het voor je verkopen?
175
00:16:34,850 --> 00:16:38,811
Met ons. Een samenwerkingsverband.
Wederzijds voordeel.
176
00:16:39,076 --> 00:16:43,571
Ik kan dit niet doen
tenzij Jacopo het goed vindt.
177
00:16:44,515 --> 00:16:45,963
En dat zal hij niet doen.
178
00:16:47,153 --> 00:16:51,921
Daarom vertrouw ik op jouw steun.
- Voor het welzijn van de Medici-bank.
179
00:16:55,006 --> 00:16:56,748
Voor het welzijn van Florence.
180
00:17:06,756 --> 00:17:12,209
Ik dacht dat jij niets te vieren had.
- Ik heb me bedacht.
181
00:17:37,140 --> 00:17:40,635
Alles verloopt prima.
Je maakt je druk om niets.
182
00:17:40,756 --> 00:17:45,649
Medici en Pazzi verenigd.
Had mijn grootvader dit maar kunnen zien.
183
00:17:47,553 --> 00:17:52,283
Nu hoef je alleen nog maar vrede te sluiten
met de andere Staten.
184
00:18:08,940 --> 00:18:11,843
Ik ben verrast dat Bianca,
Lucrezia Donati heeft uitgenodigd.
185
00:18:12,861 --> 00:18:17,135
Dat heeft ze niet. Dat deed ik.
Haar man is een belangrijk bondgenoot.
186
00:18:20,657 --> 00:18:24,703
Het is het jouw band met haar die belangrijk
voor je is, niet die met haar man.
187
00:18:28,589 --> 00:18:30,424
Dat is gezwets.
188
00:18:59,523 --> 00:19:00,866
Een familiebijeenkomst?
189
00:19:06,203 --> 00:19:11,357
Onheilspellend.
- De dame, Novella. Wat vind je van haar?
190
00:19:11,973 --> 00:19:17,208
Ze is knap genoeg. Waarom?
- Ik wil dat Foscari bij de Doge lobbyt.
191
00:19:18,695 --> 00:19:25,166
Hij zoekt een man voor zijn dochter.
- Ik? Dat meen je niet.
192
00:19:25,287 --> 00:19:29,280
Het is belangrijk voor Florence.
- Hoe kun je dat vragen?
193
00:19:31,210 --> 00:19:33,587
Heb je gezien hoe miserabel
je eigen vrouw is?
194
00:19:38,367 --> 00:19:41,610
Echt niet.
Ik zoek mijn eigen liefde uit.
195
00:19:42,175 --> 00:19:44,115
Ik dacht dat jij niet in liefde geloofde.
196
00:19:59,487 --> 00:20:00,669
Alsjeblieft.
197
00:20:04,872 --> 00:20:07,330
Sinds wanneer bespreek jij onze zaken
met Lorenzo?
198
00:20:07,451 --> 00:20:09,568
Onze bank heeft voordeel bij dit aanbod.
199
00:20:09,831 --> 00:20:10,971
Dit is mijn bank.
200
00:20:11,092 --> 00:20:14,717
Mijn broer en ik hebben de aandelen
van mijn vader.
201
00:20:14,838 --> 00:20:18,190
En als je vader hier nu was
zou hij hetzelfde zeggen.
202
00:20:18,311 --> 00:20:21,108
Maar dat is hij niet. En wij wel.
203
00:20:21,830 --> 00:20:24,653
En samen hebben wij de meerderheid.
204
00:20:25,757 --> 00:20:28,415
Jonge Medici veegt kruimels van zijn tafel...
205
00:20:28,536 --> 00:20:31,864
en jij raapt ze op
en zegt dat het genoeg hebt gehad.
206
00:20:31,946 --> 00:20:35,328
Dit gaat niet om de bank.
Dit gaat om macht.
207
00:20:35,449 --> 00:20:39,252
Wij gaan geen compromis sluiten.
Wij gaan niet onderhandelen.
208
00:20:39,373 --> 00:20:41,411
We zullen ze vernietigen.
209
00:20:41,950 --> 00:20:44,520
En wij nemen onze rechtmatige plaats in...
210
00:20:44,610 --> 00:20:48,078
als meesters van Florence,
voor eens en altijd.
211
00:21:23,355 --> 00:21:24,702
Madonna Ardinghelli?
212
00:21:27,705 --> 00:21:28,711
Madonna Medici.
213
00:21:28,832 --> 00:21:33,165
Ardinghelli is de naam van je man, toch?
- Inderdaad.
214
00:21:33,637 --> 00:21:35,993
Ik heb nog niet het genoegen gehad
hem te ontmoeten.
215
00:21:36,114 --> 00:21:41,380
Helaas moet hij veel reizen.
Om zakelijke redenen.
216
00:21:42,950 --> 00:21:45,747
Onderhoud je daarom een relatie met mijn man?
217
00:21:50,155 --> 00:21:53,417
Bespreek de relaties van je man met hem.
218
00:21:54,841 --> 00:21:57,378
Wat ik met Lorenzo bespreek
gaat jou niets aan.
219
00:22:01,260 --> 00:22:02,587
Je bent heel mooi.
220
00:22:05,360 --> 00:22:10,080
Veel eleganter dan ik.
Ik snap waarom hij gefascineerd door je is.
221
00:22:15,407 --> 00:22:16,494
Hou je van hem?
222
00:22:17,043 --> 00:22:20,677
Mijn gevoelens gaan jou niets aan.
Als je van hem houdt laat hem dan los.
223
00:22:23,156 --> 00:22:25,646
Lorenzo heeft geen kroon,
maar hij is koning.
224
00:22:26,974 --> 00:22:28,661
Een kinderloze koning is echter zwak.
225
00:22:28,782 --> 00:22:32,778
Zijn vijanden hoeven hem alleen te vermoorden
om zijn koninkrijk te vernietigen.
226
00:22:33,779 --> 00:22:37,494
Alleen ik kan hem een echte erfgenaam geven
dus smeek ik je...
227
00:22:37,615 --> 00:22:39,607
als je van hem houdt, laat hem los.
228
00:22:41,702 --> 00:22:43,963
Er is nog iets dat een koning zwak maakt...
229
00:22:45,340 --> 00:22:46,754
eenzaamheid.
230
00:22:47,931 --> 00:22:50,893
Ik houd al van Lorenzo sinds zijn zestiende.
231
00:22:52,036 --> 00:22:55,624
Hij was nog maar een jongen
maar ik zag al de man die hij zou worden.
232
00:22:56,942 --> 00:23:01,050
Alleen ik ken hem.
Alleen ik sta dicht bij hem.
233
00:23:04,445 --> 00:23:06,593
En hem uit mijn bed drijven...
234
00:23:07,241 --> 00:23:10,319
zal niet voldoende zijn
om hem in het jouwe te duwen.
235
00:23:14,381 --> 00:23:15,726
Madonna Medici.
236
00:23:38,906 --> 00:23:42,349
Is alles goed?
- Het is niets. Slechts een verkoudheid.
237
00:23:48,307 --> 00:23:49,966
Als het troost biedt...
238
00:23:51,113 --> 00:23:54,646
het lijkt erop dat mijn broer voor ons beiden
een ongelukkig huwelijk wenst.
239
00:23:55,061 --> 00:23:59,481
Novella Foscari moet trouwen met de zoon
van een Florentijnse bankiersfamilie.
240
00:24:00,387 --> 00:24:01,409
Jou?
241
00:24:02,963 --> 00:24:06,250
De zaken waren veel eenvoudiger
toen mijn familie nog in wol handelde.
242
00:24:09,394 --> 00:24:12,159
Praat met hem.
- Dat durf ik niet.
243
00:24:15,856 --> 00:24:19,180
Mijn broer is van alles...
244
00:24:21,249 --> 00:24:22,641
maar hij is niet harteloos.
245
00:24:36,152 --> 00:24:41,095
Zoals je kunt zien
is de vormgeving erg flateus.
246
00:24:43,610 --> 00:24:46,805
En de Venus van Capitoline.
247
00:24:48,882 --> 00:24:51,789
De Venus van Apollodorus.
248
00:24:51,944 --> 00:24:56,051
Ze zijn naakt.
Mijn man...ik kan niet...
249
00:24:56,172 --> 00:24:59,967
Natuurlijk. Dit waren slechts idee�n.
Je kunt gekleed zijn, wat dan ook.
250
00:25:00,088 --> 00:25:03,026
Probeer jij jezelf uit te dagen.
251
00:25:06,933 --> 00:25:08,044
Ja.
252
00:25:12,760 --> 00:25:15,634
Waar was je?
- Beter laat dan nooit.
253
00:25:15,781 --> 00:25:17,486
Dat is een kwestie van opvatting.
254
00:25:18,013 --> 00:25:21,295
Giuliano.
Jij bent Mars.
255
00:25:23,452 --> 00:25:26,202
In de sc�ne die Ovid beschrijft, rust hij.
256
00:25:26,758 --> 00:25:30,625
Schoonheid heeft hem naar de liefde geleid.
257
00:25:32,025 --> 00:25:34,055
Dat hem, na verloop van tijd, vrede bracht.
258
00:25:35,894 --> 00:25:38,221
Nu heeft hij alle tijd om God te overpeinzen.
259
00:25:44,130 --> 00:25:48,251
Wat doe je?
- Goden dragen geen kleren.
260
00:25:56,367 --> 00:25:58,623
Je hebt een belofte gedaan voor God.
261
00:26:02,277 --> 00:26:07,519
Vraag je me om Lucrezia niet meer te zien?
- Ik vroeg je niets.
262
00:26:07,640 --> 00:26:11,190
Maar ik verdien het niet om vernederd
te worden voor het oog van je dienaren...
263
00:26:11,311 --> 00:26:13,166
je familie en heel Florence.
264
00:26:13,287 --> 00:26:15,908
Dat was niet mijn bedoeling.
- Dat is het resultaat.
265
00:26:19,000 --> 00:26:21,101
Ik kan afzien van liefde
maar niet van respect.
266
00:26:22,984 --> 00:26:25,260
Tot die tijd zal ik me
als modelvrouw gedragen...
267
00:26:25,381 --> 00:26:28,975
maar mijn hart zal gesloten blijven,
zolang als ik je met die vrouw moet delen.
268
00:26:33,159 --> 00:26:34,278
Clarice?
269
00:26:39,400 --> 00:26:43,407
Vanaf het moment dat wij elkaar ontmoette
heb je mijn respect.
270
00:26:54,616 --> 00:26:55,616
Lorenzo.
271
00:26:57,078 --> 00:27:00,397
Moeder is met Luca Soderini in de Priori.
Er is een probleem.
272
00:27:05,437 --> 00:27:07,483
Wat is er? Wat is er gebeurd?
- Laat het zien.
273
00:27:07,604 --> 00:27:12,208
Bonnen, die aantonen dat Volterra aluin voor
2 dukaten per lasing verkoopt aan Veneti�.
274
00:27:12,329 --> 00:27:15,218
Ze onderbieden opzettelijk de prijs
die de paus aan ze vraagt.
275
00:27:16,100 --> 00:27:19,983
De naam van de verkoper die ze verkoopt
staat niet genoemd.
276
00:27:20,805 --> 00:27:23,435
Als de paus dit te weten komt
moet hij iets doen.
277
00:27:23,556 --> 00:27:25,849
Jacopo zal ervoor zorgen
dat hij dit te weten komt.
278
00:27:26,867 --> 00:27:30,318
Waar heb je deze vandaan?
- Jacopo toont ze aan leden van de Priori.
279
00:27:30,439 --> 00:27:33,681
Hij wil dat de Medici niet langer
aluin uit Volterra mogen verkopen
280
00:27:33,802 --> 00:27:34,943
Juist.
281
00:27:35,867 --> 00:27:39,586
Iemand in Volterra maakt afspraken
met meer dan ��n partij.
282
00:27:41,227 --> 00:27:44,641
Ik zal Maffei vragen om hem te vinden.
- Daar is geen tijd voor.
283
00:27:44,968 --> 00:27:48,561
De Volterranen moeten bang gemaakt worden
zodat ze zich aan hun afspraak houden.
284
00:27:48,817 --> 00:27:53,156
Met wiens leger?
- Wij mogen die van Sforza gebruiken.
285
00:27:53,513 --> 00:27:58,263
Ik heb de mensen van Volterra beloofd
dat ik ze zou beschermen, niet bedreigen.
286
00:27:58,672 --> 00:28:00,074
En kijk waar je staat.
287
00:28:00,195 --> 00:28:02,665
Ik zal Maffei vragen om de
verrader te vinden.
288
00:28:02,786 --> 00:28:04,613
Wat als hem dat niet lukt?
289
00:28:05,450 --> 00:28:10,308
Hij moet.
- Als jij het zegt. Ik heb een afspraak.
290
00:28:13,426 --> 00:28:16,390
Heb je nog nagedacht over het huwelijk
met Novella Foscari?
291
00:28:17,679 --> 00:28:19,218
Je hebt mijn antwoord.
292
00:28:20,168 --> 00:28:21,327
Moeder.
293
00:28:31,506 --> 00:28:35,562
Ik kan je kus nog steeds proeven.
- Het was een vergissing.
294
00:28:36,618 --> 00:28:38,614
Je durft me niet aan te kijken, niet?
295
00:28:40,164 --> 00:28:41,169
Kom op.
296
00:28:42,084 --> 00:28:43,299
Ik daag je uit.
297
00:28:46,478 --> 00:28:47,483
Zie je.
298
00:28:48,125 --> 00:28:50,579
Ik heb genoeg gezien.
- Dank je.
299
00:28:52,064 --> 00:28:54,339
Giuliano,
lig achterover.
300
00:28:55,284 --> 00:28:56,831
Denk na over God.
301
00:29:01,839 --> 00:29:02,874
Giuliano, ogen.
302
00:29:03,726 --> 00:29:05,660
Sluit ze.
- Echt?
303
00:29:06,885 --> 00:29:08,001
Zoek God in jezelf.
304
00:29:11,467 --> 00:29:12,472
Niet kijken.
305
00:29:13,266 --> 00:29:15,561
Ik zie liever mijn man zijn geld tellen.
306
00:29:24,247 --> 00:29:25,662
Niet naar zijn borstkas kijken.
307
00:29:27,436 --> 00:29:28,532
Boven hem.
308
00:29:30,848 --> 00:29:33,144
De bruiloft van uw zus is voorbij,
Messere Medici.
309
00:29:34,439 --> 00:29:36,583
Accepteer m'n verontschuldigen,
Messere Foscari.
310
00:29:36,588 --> 00:29:40,104
Ik had gehoopt mijn broer over te halen
de overeenkomst te accepteren, maar...
311
00:29:40,225 --> 00:29:41,230
hij weigert.
312
00:29:42,290 --> 00:29:44,224
Dan heeft u mijn tijd verspild.
313
00:29:44,523 --> 00:29:47,624
Maar misschien is er iets anders
dat ik voor u kan doen.
314
00:29:48,497 --> 00:29:50,995
Het is jammer dat ik de Doge
moet ontmoedigen...
315
00:29:51,116 --> 00:29:53,127
om een alliantie aan te gaan met Florence...
316
00:29:53,248 --> 00:29:55,889
Het spijt me dat ik moet onderbreken
maar Messere Maffei...
317
00:29:56,010 --> 00:29:58,476
is met je moeder in de studeerkamer.
Het is belangrijk.
318
00:29:58,597 --> 00:30:01,841
U heeft kennelijk meer dringende zaken.
Goedendag.
319
00:30:03,982 --> 00:30:05,018
Messere Foscari.
320
00:30:14,952 --> 00:30:17,208
Messere Stefano.
Wat is het nieuws?
321
00:30:17,646 --> 00:30:21,392
De Priori van Volterra hebben mij afgezet
en voor Vaccari gekozen.
322
00:30:21,513 --> 00:30:23,656
Ze hebben de overeenkomst
met uw bank herroepen.
323
00:30:23,777 --> 00:30:27,511
Ze sloten 'n overeenkomst met een andere
handelaar onder meer gunstige voorwaarden.
324
00:30:28,206 --> 00:30:30,010
De Pazzi zitten hierachter.
325
00:30:30,979 --> 00:30:34,085
We moeten aantonen dat die handelaar
gemanipuleerd wordt door Jacopo.
326
00:30:34,206 --> 00:30:35,659
Daar hebben we geen tijd voor.
327
00:30:35,799 --> 00:30:38,427
Je moet Sforza's leger sturen
en de aluin opeisen.
328
00:30:38,548 --> 00:30:40,749
Nee.
Ik wil niet dat er bloed wordt vergoten.
329
00:30:40,870 --> 00:30:43,564
Er moet een andere manier zijn.
- Als je nu niet optreedt...
330
00:30:43,685 --> 00:30:47,994
zal er meer bloed vloeien als de paus
Volterra met geweld moet innemen.
331
00:30:48,168 --> 00:30:50,388
Volterra blijft onder
onze bescherming.
332
00:30:51,614 --> 00:30:55,380
Geen aluin mag die stad uit tot Jacopo's
verraad is bewezen. Begrijp je.
333
00:30:55,684 --> 00:31:00,101
Antonio en ik rijden terug naar Volterra
en vertellen ze dat meteen.
334
00:31:37,312 --> 00:31:39,958
De Medici gaan uit
van de directe heerschappij van de stad.
335
00:31:40,079 --> 00:31:41,534
Wat nu, Vaccari?
336
00:31:57,670 --> 00:31:58,984
Wat doe jij hier?
337
00:32:02,900 --> 00:32:06,227
Herinner jij je de dag dat je oom
jou en Guglielmo kwam ophalen?
338
00:32:07,826 --> 00:32:09,386
Ik zal dat nooit vergeten.
339
00:32:10,948 --> 00:32:13,268
Het voelde alsof de zon
nooit meer zou schijnen.
340
00:32:13,389 --> 00:32:16,073
Na al die jaren later
is dat nu wel zo.
341
00:32:17,409 --> 00:32:20,451
Jouw broer en mijn zus zijn getrouwd.
342
00:32:20,786 --> 00:32:23,027
Net zoals je ouders
dat gewild zouden hebben.
343
00:32:28,004 --> 00:32:30,012
Ik heb je hulp nodig, Francesco...
344
00:32:32,090 --> 00:32:36,098
om te bewijzen dat je oom iemand betaalt
om me te onderbieden in Volterra.
345
00:32:38,850 --> 00:32:42,023
Hij heeft me opgevoed.
Hij is mijn familie.
346
00:32:42,551 --> 00:32:44,461
Ik ben nu ook je familie.
347
00:32:48,051 --> 00:32:49,786
Het voelt aan als verraad,
ik weet het.
348
00:32:51,275 --> 00:32:52,328
Ik weet het...
349
00:32:54,111 --> 00:32:57,537
maar samen kunnen we
een oorlog voorkomen...
350
00:32:58,345 --> 00:33:00,838
en ontelbare levens redden, Francesco.
351
00:33:56,533 --> 00:33:57,988
Heeft zij ook met jou gesproken?
352
00:33:59,337 --> 00:34:03,733
Je kent mijn gevoelens voor jou.
Maar zij is mijn vrouw.
353
00:34:39,588 --> 00:34:41,566
Zou je me echt kunnen verlaten?
354
00:35:08,631 --> 00:35:11,109
Messere Foscari?
Bedankt voor uw komst.
355
00:35:12,902 --> 00:35:14,546
Ik wil met u over uw dochter praten.
356
00:35:15,521 --> 00:35:19,068
Zeg tegen uw man dat ik met de politiek
van Florence niets te maken wil hebben.
357
00:35:19,189 --> 00:35:22,517
We vertrekken morgenvroeg naar Veneti�.
- Ik spreek niet namens Lorenzo...
358
00:35:22,638 --> 00:35:23,771
of over politiek.
359
00:35:25,323 --> 00:35:28,925
Ik weet iets af over ongelukkig voelen
en ik zou uw dochter dat willen besparen.
360
00:35:31,869 --> 00:35:34,369
Er is nog 'n zoon
van een Florentijns bankiersfamilie...
361
00:35:34,490 --> 00:35:36,503
die de hand van uw dochter
zou willen hebben.
362
00:36:36,852 --> 00:36:37,858
Lorenzo.
363
00:36:41,254 --> 00:36:42,290
Heb je het?
364
00:36:46,229 --> 00:36:50,225
De laatste naam heeft het aluin verkocht
in opdracht van mijn oom.
365
00:36:52,943 --> 00:36:53,978
Bedankt, Francesco.
366
00:36:55,439 --> 00:36:57,717
Zeg me dat er iets gaat gebeuren.
367
00:37:01,029 --> 00:37:03,367
Als we hem kunnen laten getuigen
tegen Jacopo.
368
00:37:19,427 --> 00:37:23,076
Ga naar binnen en was je, zoon.
Ik kom zo.
369
00:37:51,064 --> 00:37:55,970
Vertel Lorenzo de Medici
dat Volterra geen orders van hem aanneemt.
370
00:37:59,915 --> 00:38:02,411
Vader, nee.
371
00:38:05,894 --> 00:38:07,229
Maffei is vermoord.
372
00:38:09,936 --> 00:38:12,463
Wat?
- Na het aanplakken van je kennisgeving.
373
00:38:12,829 --> 00:38:13,864
Wat nu?
374
00:38:21,417 --> 00:38:24,438
Oorlog.
- Ja. Oorlog.
375
00:38:24,592 --> 00:38:26,407
Maffei werd vermoord.
376
00:38:28,130 --> 00:38:33,807
Als we niet reageren zal elke
stad zich vrij voelen...
377
00:38:33,928 --> 00:38:35,912
om de vrienden van Florence af te slachten.
378
00:38:36,033 --> 00:38:38,048
Volterra moet gestraft worden.
379
00:38:41,212 --> 00:38:42,246
Heren.
380
00:38:49,812 --> 00:38:50,818
Niemand...
381
00:38:51,927 --> 00:38:54,663
voelt meer dan ik het verdriet
van de dood van Maffei.
382
00:38:56,382 --> 00:38:59,347
Maar nog meer doden
is daar niet het antwoord op.
383
00:38:59,467 --> 00:39:02,155
Luisteren jullie naar hem
die deze situatie heeft gecree�rd?
384
00:39:02,276 --> 00:39:05,288
Waarom wil hij zo wanhopig
oorlog vermijden?
385
00:39:05,428 --> 00:39:09,182
Ben je bang, Lorenzo?
- Volterra werd bedrogen.
386
00:39:09,594 --> 00:39:12,256
Grote woorden, Medici.
Waar is je bewijs?
387
00:39:13,287 --> 00:39:15,239
Geef me tijd en ik zal het u tonen.
388
00:39:15,360 --> 00:39:16,779
En Maffei dan?
389
00:39:17,114 --> 00:39:20,169
Jij bent verantwoordelijk.
Wil je hem gerechtigheid ontnemen?
390
00:39:20,354 --> 00:39:22,229
Wie is er voor oorlog?
- Oorlog, Oorlog...
391
00:39:25,516 --> 00:39:30,454
Laten we de diensten van
de grote condottiero Montefeltro vragen...
392
00:39:30,636 --> 00:39:33,377
en bloed met bloed vereffenen.
393
00:39:33,800 --> 00:39:34,814
Laten we stemmen.
394
00:39:35,107 --> 00:39:36,113
Heren...
395
00:39:48,716 --> 00:39:52,645
De oorlog kan alleen worden gestopt
door Jacopo betaalde handelaar te vinden.
396
00:39:52,766 --> 00:39:56,169
Die zal moeten getuigen.
- En waar ga jij naartoe?
397
00:39:56,387 --> 00:39:59,689
Ik ga met het leger mee om zeker te zijn
dat ze van hun wapens afblijven.
398
00:39:59,810 --> 00:40:02,577
Dat doe je niet.
De enige manier om onze bank te redden...
399
00:40:02,578 --> 00:40:05,540
is dat bewijs tegen Jacopo te vinden.
Ik ga met het leger mee.
400
00:40:06,993 --> 00:40:08,005
Giuliano?
401
00:40:10,038 --> 00:40:11,951
God zegene je en bescherme je.
402
00:40:12,638 --> 00:40:15,314
Messere Pazzi,
iemand heeft aan onze boeken gezeten.
403
00:40:15,639 --> 00:40:16,645
Hoe weet je dat?
404
00:40:16,818 --> 00:40:20,514
Dit boek staat niet op dezelfde plaats
als waar ik het gisteravond heb neergezet.
405
00:40:20,780 --> 00:40:22,269
Laat me dat boek eens zien.
406
00:40:33,020 --> 00:40:34,025
Dank je.
407
00:40:42,090 --> 00:40:44,294
Ik wil dat je iets voor me doet.
408
00:41:00,530 --> 00:41:03,233
Het is tijd om de aanval te beginnen.
- Waarom die haast?
409
00:41:03,717 --> 00:41:07,670
Met je leger en door je reputatie geven
ze zich na een paar dagen belegering over.
410
00:41:07,923 --> 00:41:09,702
Deze mannen zijn hier om te vechten.
411
00:41:09,823 --> 00:41:12,323
Als ik ze laat wachten
zullen ze ofwel deserteren...
412
00:41:12,444 --> 00:41:14,323
of ze beginnen elkaar te vermoorden.
413
00:41:19,124 --> 00:41:20,539
Kom op, in formatie.
414
00:41:22,684 --> 00:41:23,689
Opschieten, snel.
415
00:41:53,037 --> 00:41:55,820
Onbewerkt aluin.
- Ongetwijfeld van Volterra.
416
00:42:00,490 --> 00:42:01,505
Messere Tefari?
417
00:42:06,781 --> 00:42:07,786
Messere Tefari?
418
00:42:22,939 --> 00:42:23,944
We zijn te laat.
419
00:42:25,489 --> 00:42:28,788
Je oom kon de ontmaskering niet riskeren.
- Dan hebben we gefaald.
420
00:42:29,530 --> 00:42:31,752
We moeten nu direct naar Volterra rijden.
421
00:42:54,254 --> 00:42:55,329
Oh God nee...
422
00:43:35,575 --> 00:43:36,581
Giuliano.
423
00:44:04,265 --> 00:44:05,801
We zijn de overwinnaars.
424
00:44:13,292 --> 00:44:14,847
Het was een slachtpartij.
425
00:44:57,826 --> 00:44:59,464
Hier word ik misselijk van.
426
00:45:05,979 --> 00:45:06,984
Giuliano.
427
00:45:09,902 --> 00:45:10,907
Giuliano.
428
00:45:31,663 --> 00:45:32,668
Godzijdank.
429
00:46:15,388 --> 00:46:16,393
Francesco.
430
00:46:18,370 --> 00:46:20,460
Vergeef me, Guglielmo.
Ik ben doodmoe.
431
00:46:21,057 --> 00:46:22,272
Doe me 'n plezier.
432
00:46:24,568 --> 00:46:26,071
Andrea Foscari.
433
00:46:39,919 --> 00:46:44,508
Je broer en ik hebben gesproken over
een verbinding tussen onze families.
434
00:47:05,861 --> 00:47:07,192
Welkom terug, Messere.
435
00:48:08,331 --> 00:48:11,654
Je zou bij de anderen moeten zijn
om de overwinning te vieren.
436
00:48:13,065 --> 00:48:14,493
Ik wil bij jou zijn.
437
00:48:19,187 --> 00:48:20,961
Ik zag een boodschapper weggaan.
438
00:48:24,092 --> 00:48:26,172
Het was een brief van Francesco Pazzi.
439
00:48:26,707 --> 00:48:27,711
Hij bedankte mij.
440
00:48:28,733 --> 00:48:29,748
Waarvoor?
441
00:48:30,538 --> 00:48:33,275
Hij gaat met Novella Foscari trouwen.
442
00:48:34,174 --> 00:48:35,824
Ik stelde dat aan haar vader voor.
443
00:48:36,582 --> 00:48:37,587
Jij?
444
00:48:39,197 --> 00:48:41,493
Ik zag hoe ze op elkaar gesteld waren...
445
00:48:42,800 --> 00:48:45,657
en hoe belangrijk de steun van Foscari
voor jou was.
446
00:48:53,400 --> 00:48:55,713
Ik heb gefaald, Clarice.
Ik faalde.
447
00:48:57,369 --> 00:48:59,656
Door naar vrede te zoeken,
bracht ik oorlog.
448
00:48:59,777 --> 00:49:01,971
Door te proberen levens te redden,
verloor ik ze.
449
00:49:02,522 --> 00:49:04,092
Er is bloed...
450
00:49:04,620 --> 00:49:06,801
aan mijn handen.
- Je zocht naar vrede.
451
00:49:06,922 --> 00:49:08,827
Het maakt niet uit naar wat ik zocht.
452
00:49:13,042 --> 00:49:14,589
Je verrast me, Lorenzo.
453
00:49:16,242 --> 00:49:20,284
Met al je opleiding
je prachtige boeken en filosofie.
454
00:49:23,043 --> 00:49:27,129
God beoordeelt ons
niet naar het resultaat van onze acties.
455
00:49:28,223 --> 00:49:30,520
Hij beoordeelt ons
naar wat onze intentie is.
456
00:49:32,571 --> 00:49:37,815
Je hart was en blijft puur.
457
00:49:39,405 --> 00:49:43,475
Dat verandert niets aan wat er gebeurde.
- Niets kan veranderen wat er is gebeurd.
458
00:49:44,044 --> 00:49:50,278
We moeten rouwen en aan degenen eer betonen
wier leven verloren is gegaan.
459
00:49:51,247 --> 00:49:54,387
Als God je vergeeft, Lorenzo,
dan moet jij ook jezelf vergeven.
460
00:50:06,908 --> 00:50:08,551
Ik ben een dwaas geweest.
461
00:50:16,300 --> 00:50:19,190
Ik ben bevoorrecht
om je mijn vrouw te noemen.
462
00:51:08,151 --> 00:51:11,267
Vertaling en synchronisatie: SubTiel & Zn.
38682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.