All language subtitles for Masters.of.Horror.1x08.Cigarette.Burns.2005.1080p.BluRay_track3_ger-de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:01:45,800 --> 00:01:47,392 Film ist Magie. 3 00:01:47,960 --> 00:01:50,554 Und in den richtigen Händen eine Waffe. 4 00:01:53,600 --> 00:01:54,589 Hallo? 5 00:01:54,960 --> 00:01:57,235 Ja, Sie haben mich angerufen. Vom Vogue. 6 00:02:36,760 --> 00:02:40,036 Sie kommen spät. Mr. Bellinger erwartet Sie. 7 00:03:27,560 --> 00:03:28,549 Mr. Sweetman. 8 00:03:29,600 --> 00:03:30,589 Mr. Bellinger. 9 00:03:31,720 --> 00:03:33,438 Wow. Sie haben eine beeindruckende Sammlung. 10 00:03:33,520 --> 00:03:34,509 - Danke sehr. 11 00:03:36,080 --> 00:03:38,469 Ich bin sicher, Sie besitzen auch einige seltene Stücke. 12 00:03:38,840 --> 00:03:41,149 Kein Vergleich. Ich kann es mir nicht leisten. 13 00:03:41,800 --> 00:03:43,119 Es muß eine Qual sein. 14 00:03:43,720 --> 00:03:45,756 Sammlerstücke für andere aufzuspiiren. 15 00:03:46,800 --> 00:03:49,519 Etwas in Händen zu halten, nur um es gleich wieder aufgeben zu müssen. 16 00:03:50,040 --> 00:03:51,029 Das kann ich verkraften. 17 00:03:51,440 --> 00:03:53,829 Wenn ich eine seltene Kopie auftreibe, kann ich sie anschauen. 18 00:03:54,680 --> 00:03:56,557 Zur Qualitätskontrolle, selbstverständlich. 19 00:03:57,200 --> 00:03:58,189 Selbstverständlich. 20 00:04:00,440 --> 00:04:02,237 La Fin Absolue du Monde. 21 00:04:03,040 --> 00:04:04,359 Das absolute Ende der Welt. 22 00:04:05,760 --> 00:04:06,954 Was wissen Sie darüber? 23 00:04:07,600 --> 00:04:10,398 Er wurde nur einmal gezeigt. Als Eröffnungsfilm... 24 00:04:10,800 --> 00:04:13,951 des Festival International du Cinema Fantastique de Sitges. 25 00:04:14,720 --> 00:04:16,551 Im Kino kam es zu gewalttätigen Ausschreitungen. 26 00:04:17,120 --> 00:04:20,157 Als Hans Backovic, der Regisseur, versuchte, den Film außer Landes zu schaffen, 27 00:04:20,240 --> 00:04:22,515 beschlagnahmte ihn die Regierung und vernichtete die Kopie. 28 00:04:22,600 --> 00:04:24,636 Ohne zu wissen, dass es sich um ein Work in Progress 29 00:04:24,640 --> 00:04:26,358 handelte und nur diese eine Kopie existierte. 30 00:04:26,800 --> 00:04:28,199 Backovic stieg aus der Branche aus. 31 00:04:28,200 --> 00:04:30,350 Der Film wurde nur von diesen Zuschauern gesehen. 32 00:04:32,320 --> 00:04:33,719 Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht. 33 00:04:34,520 --> 00:04:36,431 Aber die Regierung hat den Film nicht vernichtet. 34 00:04:43,760 --> 00:04:44,749 Was ist das? 35 00:04:47,920 --> 00:04:49,273 Eine Requisite aus dem Film. 36 00:04:52,600 --> 00:04:55,910 Ich besitze eine gewisse Leidenschaft für La Fin Absolue Du Monde. 37 00:04:56,400 --> 00:04:57,628 Warum dieser spezielle Film? 38 00:04:59,360 --> 00:05:01,715 Ich besitze eine Sammlung von mehr als 8.000 Filmen. 39 00:05:02,560 --> 00:05:04,630 Die bei weitem extremsten Bilder. 40 00:05:04,640 --> 00:05:08,076 geschaffen von den mit Abstand obskursten Filmemachern aus aller Welt. 41 00:05:08,960 --> 00:05:11,428 Ich würde Sie nicht mitten in der Nacht hierher beordern, 42 00:05:11,440 --> 00:05:14,716 wegen einer Sache, die ein Schulmädchen verwirrt. 43 00:05:15,800 --> 00:05:18,792 Ich spreche von wahrer Macht. 44 00:05:21,360 --> 00:05:23,476 Waren Sie dort, als er gezeigt wurde? - Ja. 45 00:05:24,520 --> 00:05:26,590 Ich hatte sogar Karten für die Vorstellung. 46 00:05:26,920 --> 00:05:30,356 Aber ich hatte Backovics frühere Filme gesehen und war nicht beeindruckt. 47 00:05:31,040 --> 00:05:35,352 Also besuchte ich an dem Abend stattdessen die Dr. Phibes-Premiere. 48 00:05:35,360 --> 00:05:37,510 In der Hoffnung auf ein Treffen mit Vincent Price. 49 00:05:38,560 --> 00:05:40,073 In 1983, 50 00:05:40,080 --> 00:05:42,548 kündigte das Rotterdam Festival eine Vorführung an. 51 00:05:42,840 --> 00:05:44,239 Als ich dort landete, 52 00:05:44,320 --> 00:05:46,914 war sie bereits abgesagt worden, weil man sich geirrt hatte. 53 00:05:47,600 --> 00:05:50,910 Die Tatsache, dass das Kino ausgebrannt war, muß damit zu tun gehabt haben. 54 00:05:55,640 --> 00:05:57,915 Jede Erwähnung des Films seit ’71, 55 00:05:58,360 --> 00:06:01,033 jedes Gerücht von Underground—Vorführungen. 56 00:06:01,120 --> 00:06:04,749 Der offizielle Bericht aus Sitges, Mr. Sweetman. 57 00:06:06,000 --> 00:06:06,989 Warum geben Sie mir das? 58 00:06:10,080 --> 00:06:11,399 Ist das nicht offensichtlich? 59 00:06:12,920 --> 00:06:15,275 Ich möchte, dass Sie die Kopie für mich finden. 60 00:06:17,440 --> 00:06:19,271 Eine seltene Kopie zu finden, kann teuer werden. 61 00:06:19,360 --> 00:06:20,839 Auch unter den besten Voraussetzungen. 62 00:06:20,920 --> 00:06:23,798 La Fin Absolue Du Monde ist überall berüchtigt. 63 00:06:23,880 --> 00:06:25,108 Es ist seltener als selten. 64 00:06:25,960 --> 00:06:28,235 Wenn irgendwo eine Kopie davon existierte, wüsste ich das. 65 00:06:29,400 --> 00:06:30,628 Irgendwo existiert sie. 66 00:06:31,600 --> 00:06:32,589 Glauben Sie mir. 67 00:06:33,680 --> 00:06:35,432 Meine Quellen sind unfehlbar. 68 00:06:38,680 --> 00:06:39,669 Folgen Sie mir. 69 00:06:41,320 --> 00:06:42,833 Ich möchte Ihnen etwas zeigen. 70 00:06:56,840 --> 00:07:01,595 Wie Sie sehen, sammle ich nicht nur Filme, Mr. Sweetman. 71 00:07:03,680 --> 00:07:06,877 Darf ich vorstellen, einer der Stars aus La Fin Absolue Du Monde. 72 00:07:22,840 --> 00:07:27,470 Sag' Mr. Sweetman, was du mir gesagt hast. 73 00:07:28,880 --> 00:07:30,438 Wir waren ein Teil des Films, 74 00:07:31,200 --> 00:07:34,078 verbunden mit dem Negativ. Wie die Seele mit dem Fleisch. 75 00:07:34,880 --> 00:07:38,031 Wäre er vernichtet worden, wüssten wir das. 76 00:07:40,720 --> 00:07:42,711 Ich habe in meinem Leben schreckliche Dinge getan. 77 00:07:43,280 --> 00:07:48,274 Ich weiß sehr genau, was aus diesem verdörrten Wesen wird, das ich Seele nenne. 78 00:07:49,400 --> 00:07:52,870 Halten Sie mich für verrückt, aber ich wollte zumindest 79 00:07:52,960 --> 00:07:56,430 eine Ahnung des Himmels, vor einer Ewigkeit in der Hölle. 80 00:07:59,360 --> 00:08:00,759 Verlangen Sie, was Sie wollen. 81 00:08:01,960 --> 00:08:03,916 Ich bezahle Ihre Ausgaben. 82 00:08:03,920 --> 00:08:07,037 und 100.000 Dollar als Prämie. 83 00:08:08,760 --> 00:08:11,149 Ich bin gesundheitlich angegriffen. 84 00:08:12,120 --> 00:08:14,998 Meine Tage sind gezählt und ich möchte nicht 85 00:08:15,080 --> 00:08:18,356 sterben müssen, ohne diesen Film gesehen zu haben. 86 00:08:21,240 --> 00:08:22,275 Warum ich? 87 00:08:22,280 --> 00:08:24,999 - Well Sie als Programmgestalter viel Geschmack beweisen. 88 00:08:27,160 --> 00:08:29,196 Ihr Kino ist eine Schuhschachtel. 89 00:08:30,200 --> 00:08:35,479 Sie haben 800 Plätze und sind glücklich, wenn Sie am Abend 50 Karten verkaufen. 90 00:08:38,320 --> 00:08:39,992 Finden Sie diese Kopie für mich. 91 00:08:41,240 --> 00:08:46,030 Und nachdem ich sie gesehen habe, dürfen Sie sie 2 Wochen vorführen. 92 00:08:46,520 --> 00:08:48,988 Ich würde sie keinem anderen Kino zur Verfügung stellen. 93 00:08:57,000 --> 00:08:58,672 Sie brauchen das Geld. 94 00:08:59,760 --> 00:09:00,954 200.000 Dollar. 95 00:09:08,120 --> 00:09:09,314 200.000 Dollar? 96 00:09:11,800 --> 00:09:12,789 In Ordnung. 97 00:09:46,120 --> 00:09:48,111 Da bist du ja, du verfluchtes Miststück. 98 00:10:37,720 --> 00:10:40,109 Bist du mein süßer Mann, Kirby? 99 00:10:43,600 --> 00:10:45,477 Wirst du mich beschützen? 100 00:10:45,560 --> 00:10:46,549 Immer? 101 00:10:57,480 --> 00:10:58,515 Hey, Timpson. Was gibt’s? 102 00:10:59,280 --> 00:11:01,589 Unsere letzte Vorstellung ist in ungefähr 15 103 00:11:01,600 --> 00:11:04,160 Minuten zu Ende. Profondo Rosso kann aus dem Haus 104 00:11:04,920 --> 00:11:06,638 Hast du, ähm, dein Souvenir? 105 00:11:07,360 --> 00:11:09,078 Alter, ist’n Argento. 106 00:11:09,640 --> 00:11:10,629 Ich konnte nicht anders. 107 00:11:11,200 --> 00:11:13,111 Was ist mit dir und den Zigarrettenbrandspuren? 108 00:11:14,000 --> 00:11:15,638 Wenn du’n Film ansiehst und eins von diesen 109 00:11:15,720 --> 00:11:17,551 Viren taucht auf, kündigt es sich an, weißt du? 110 00:11:17,560 --> 00:11:20,711 Es wird etwas passieren. Achtung! Jetzt kommts. 111 00:11:22,240 --> 00:11:26,313 Du nimmst es raus und schon herrscht Anarchie. 112 00:11:27,240 --> 00:11:28,559 Na gut, Mr. Anarchist. 113 00:11:28,560 --> 00:11:30,994 Versuch' die Bude nicht abzufackeln, so lange ich unterwegs bin. 114 00:11:31,080 --> 00:11:32,149 - Hast du einen neuen Auftrag? 115 00:11:32,920 --> 00:11:34,831 Ja, ein Wahnsinnsangebot. 116 00:11:35,320 --> 00:11:36,833 Der Typ ist mir irgendwie unheimlich. 117 00:11:36,840 --> 00:11:38,068 - Was für’n Film ist es diesmal? 118 00:11:39,600 --> 00:11:40,919 La Fin Absolue Du Monde. 119 00:11:45,280 --> 00:11:46,269 Kein Scheiß? 120 00:11:48,200 --> 00:11:49,189 Kein Scheiß. 121 00:12:15,040 --> 00:12:17,429 Kirby weiß absolut alles über Filme. 122 00:12:17,960 --> 00:12:20,997 Und das Kino ist wunderschön. 123 00:12:21,600 --> 00:12:23,033 Es muß nur renoviert werden. 124 00:12:23,840 --> 00:12:26,400 Ja und, das würden wir selbst machen. 125 00:12:26,480 --> 00:12:29,950 Es wär’ unser Hochzeitsgeschenk. Okay? 126 00:12:31,280 --> 00:12:32,998 Bitte geh doch schon mal zum Wagen, Schatz. 127 00:12:33,080 --> 00:12:34,911 Kirby und ich klären nur noch die Einzelheiten. 128 00:12:35,440 --> 00:12:36,429 Okay. 129 00:12:51,920 --> 00:12:54,992 Das ist kein Geschenk. Es ist ein Darlehen. 130 00:12:59,840 --> 00:13:01,478 Kriegen Sie Ihren Kram auf die Reihe. 131 00:13:01,560 --> 00:13:03,869 Sorgen Sie dafür, dass sie gesund wird. 132 00:13:06,760 --> 00:13:08,079 Und machen Sie mich nicht traurig. 133 00:13:41,800 --> 00:13:44,155 Verzeihen Sie bitte, Sir, aber wir haben noch nicht geöffnet. 134 00:13:45,800 --> 00:13:48,439 Oh, Mr.Matthews. 135 00:13:49,320 --> 00:13:51,959 Hören Sie, Kirby ist jetzt nicht da. Ich... 136 00:13:52,040 --> 00:13:53,439 kann ihm sagen, Sie... 137 00:13:56,000 --> 00:13:56,989 Oh, wow. Na so was. 138 00:13:59,160 --> 00:14:00,718 Es ist schwer, dich zu erreichen. 139 00:14:02,120 --> 00:14:03,792 Gehst du mir aus dem Weg? 140 00:14:03,800 --> 00:14:06,598 - Warum sollte ich dir aus dem Weg gehen? Mit dir hat man so viel Spaß. 141 00:14:08,120 --> 00:14:09,155 Wir müssen reden. 142 00:14:09,160 --> 00:14:10,991 - Ich hab’ jetzt keine Zeit, um mit dir zu reden. 143 00:14:11,000 --> 00:14:14,310 - Was ist mit einem Scheck über 200.000? Hast du Zeit, darüber zu reden? 144 00:14:14,400 --> 00:14:15,753 - Ich bezahl dir dein Geld. - Wann? 145 00:14:15,840 --> 00:14:16,829 Bald. 146 00:14:18,640 --> 00:14:19,629 Ich glaub’ nicht daran. 147 00:14:20,560 --> 00:14:21,993 Ich glaube kein Wort, das du sagst. 148 00:14:23,080 --> 00:14:25,640 Hör zu, ich weiß, dass du erst dann Ruhe gibst, 149 00:14:25,720 --> 00:14:27,233 wenn ich dir dein Geld gezahlt habe. 150 00:14:27,520 --> 00:14:31,559 Immer wenn du vorbeikommst oder anrufst, ist das wie ein Schnitt in meine Seele. 151 00:14:32,400 --> 00:14:35,233 Ich sehe Annies Gesicht vor mir. Jeden Tag. 152 00:14:39,720 --> 00:14:41,039 Du hast noch eine Woche. 153 00:14:41,640 --> 00:14:45,633 Wenn du das Geld nicht beschaffst, werde ich voller Freude hierher kommen, 154 00:14:46,920 --> 00:14:49,559 und dieses Dreckloch einreissen. 155 00:15:12,360 --> 00:15:13,475 A.K. Meyers. 156 00:15:14,880 --> 00:15:16,598 Ich hab’ alles von dem Kerl gelesen. 157 00:15:17,440 --> 00:15:18,555 Guter Kritiker. 158 00:15:18,880 --> 00:15:21,952 Schwerer Fan von Esoterik und von allen Kael-Schülern, 159 00:15:22,040 --> 00:15:23,553 der mit den eigenständigsten Gedanken. 160 00:15:24,240 --> 00:15:27,391 Zum vollständigen Verständnis von La Fin Absolue Du Monde 161 00:15:27,480 --> 00:15:30,313 gehört der Kontext, in dem die Premiere stattfand. 162 00:15:30,400 --> 00:15:33,392 Das Festival von Sitges ist noch jung, aber durch programmplanerische 163 00:15:33,480 --> 00:15:36,233 Kühnheit wird es zu einem unerlässlichen Termin für alle Freunde 164 00:15:36,320 --> 00:15:38,754 der sogenannten minderen Genres: 165 00:15:38,760 --> 00:15:42,753 Science Fiction, Fantasy oder Horror. 166 00:15:43,600 --> 00:15:45,750 Was ist aus dem geworden? - Keine Ahnung. 167 00:15:46,200 --> 00:15:49,033 Er lebt in Upstate New York. Völlig zurückgezogen. 168 00:15:49,600 --> 00:15:50,999 Ich sag’s dir, wenn ich zurückkomme. 169 00:16:51,400 --> 00:16:53,675 Mr. Meyers, dürfte ich Sie bitte sprechen? - Gehen Sie. 170 00:16:53,760 --> 00:16:55,398 Es ist wichtig. Dauert nur ’ne Minute. 171 00:16:56,160 --> 00:16:57,195 Wer schickt Sie? 172 00:16:57,200 --> 00:16:59,919 Niemand schickt mich. Es geht um einen Ihrer Artikel. Eine Filmkritik. 173 00:17:00,000 --> 00:17:02,639 Damit hab’ ich abgeschlossen. Ich spreche nicht über alte Kritiken. 174 00:17:02,640 --> 00:17:04,358 Es geht um La Fin Absolue Du Monde. 175 00:17:12,240 --> 00:17:15,232 Mr. Meyers, gab es Begleitmaterial zu der Vorführung in Sitges? 176 00:17:15,320 --> 00:17:17,550 Allerdings. - Haben Sie das zufällig aufbewahrt? 177 00:17:17,920 --> 00:17:18,955 Zufällig, ja. 178 00:17:18,960 --> 00:17:22,032 - Ich würde es gerne mal lesen und alles andere, was Sie über den Film haben. 179 00:17:22,440 --> 00:17:23,429 Gefährlich. 180 00:17:24,360 --> 00:17:27,158 Backovic sagte: Film, in den richtigen Händen, ist eine Waffe. 181 00:17:27,720 --> 00:17:28,709 Und er hatte Recht. 182 00:17:36,640 --> 00:17:38,119 La Fin Absolue Du Monde... 183 00:17:38,120 --> 00:17:43,752 ist kein Film, sondern der Schuss aus einer Waffe mitten in das Gehirn der Zuschauer 184 00:17:43,840 --> 00:17:46,912 und die einzig vorstellbare Reaktion darauf, ist Gewalt. 185 00:17:47,400 --> 00:17:48,992 Wir vertrauen Filmemachern. 186 00:17:49,080 --> 00:17:52,038 Wir sitzen in der Dunkelheit und emarten, von ihnen berührt zu werden. 187 00:17:52,120 --> 00:17:55,112 In der Gewissheit, dass sie nicht zu weit gehen werden. 188 00:17:56,880 --> 00:17:59,155 Ich habe Ihre Besprechung im Flieger zweimal gelesen 189 00:17:59,160 --> 00:18:01,230 und ich habe keine Ahnung, wovon der Film handelt. 190 00:18:01,320 --> 00:18:03,197 - Hans Backovic war ein Terrorist. 191 00:18:03,280 --> 00:18:06,192 Er missbrauchte das Grundvertrauen, das wir Filmemachern entgegenbringen. 192 00:18:06,840 --> 00:18:10,799 Er wollte seine Zuschauer nicht verletzen, er wollte sie vollständig vernichten. 193 00:18:10,880 --> 00:18:14,509 - Ich habe extremen Splatter gesehen und bin weder verrückt geworden, noch gewalttätig. 194 00:18:14,600 --> 00:18:17,398 Was an La Fin Absolue Du Monde ist so gefährlich? 195 00:18:17,480 --> 00:18:18,595 - Backovic war brilliant. 196 00:18:18,680 --> 00:18:22,673 - Ja, aber der Gewaltausbruch, das wurde doch alles übertrieben, richtig? 197 00:18:25,240 --> 00:18:27,356 Im Gegenteil. Der Zwischenfall wurde heruntergespielt. 198 00:18:28,680 --> 00:18:30,318 Vier Menschen starben vor meinen Augen. 199 00:18:31,320 --> 00:18:34,073 Es roch, wie auf einem Schlachthof. 200 00:18:35,080 --> 00:18:37,389 Der mittlere Gang war rutschig von all dem Blut. 201 00:18:38,600 --> 00:18:40,352 Backovic wusste genau, was er tat. 202 00:18:41,280 --> 00:18:45,114 Als Strawinskys Sacre Du Printemps zu Aufruhr führte, war das Unglück. 203 00:18:45,760 --> 00:18:48,433 La Fin Absolue Du Monde war kein Unglücksfall. 204 00:18:48,520 --> 00:18:49,999 Er hat es mir selbst gesagt. 205 00:18:50,680 --> 00:18:52,272 Sie haben mit Backovic gesprochen? 206 00:18:52,360 --> 00:18:53,679 - Zu Beginn des Festivals. 207 00:18:54,160 --> 00:18:56,958 Er sagte mir genau voraus, was geschehen würde. 208 00:18:57,600 --> 00:18:59,591 Ich habe das vollständige Interview auf Band. 209 00:18:59,680 --> 00:19:01,079 - Dürfte ich es mir anhören? 210 00:19:02,720 --> 00:19:04,312 Die Menschen waren noch nicht reif dafür. 211 00:19:04,840 --> 00:19:06,068 Sie sind es heute noch nicht. 212 00:19:07,120 --> 00:19:09,236 Die Kritik, die ich veröffentlichte, war ein Witz. 213 00:19:09,320 --> 00:19:11,356 Sie wird dem Film nicht annähernd gerecht. 214 00:19:11,440 --> 00:19:14,955 Ich hatte die Möglichkeit eine Botschaft zu vermitteln, und habe versagt. 215 00:19:17,000 --> 00:19:18,797 Aber Sie werden sehen, 216 00:19:18,800 --> 00:19:22,759 das Publikum wird alles verstehen, wenn meine neue Besprechung abgeschlossen ist. 217 00:19:25,640 --> 00:19:28,996 Gehört das dazu? All das hier? Diese eine Besprechung? 218 00:19:29,080 --> 00:19:30,752 - Sie ist fast abgeschlossen. 219 00:19:34,400 --> 00:19:37,278 Wissen Sie, ob möglicherweise noch irgendwo eine Kopie des Films existiert? 220 00:19:38,800 --> 00:19:40,313 Ich wurde beauftragt, sie zu finden. 221 00:19:41,640 --> 00:19:44,393 Zu welchem Zweck? - Zur Vorführung. 222 00:19:54,120 --> 00:19:56,953 Sie sollten wissen, worauf Sie sich einlassen. 223 00:20:00,520 --> 00:20:01,509 Sie haben Recht. 224 00:20:02,600 --> 00:20:04,352 Der Film lebt noch. 225 00:20:04,360 --> 00:20:07,909 Obwohl man versucht hat, ihn zu vernichten, gelang es nicht. 226 00:20:08,520 --> 00:20:11,239 Manche Filme sind dazu bestimmt, gesehen zu werden. 227 00:20:12,400 --> 00:20:13,389 Dies... 228 00:20:14,400 --> 00:20:16,960 Dies wird ihr Leben verändern. 229 00:20:19,480 --> 00:20:20,469 Bitte versprechen Sie mir, 230 00:20:20,560 --> 00:20:23,472 versprechen Sie mir, wenn Sie den Film finden, 231 00:20:23,560 --> 00:20:25,118 lassen Sie ihn mich noch einmal sehen. 232 00:20:25,760 --> 00:20:29,355 Ich träume seit 30 Jahren jede Nacht davon, 233 00:20:29,360 --> 00:20:31,476 ihn noch einmal sehen zu können. 234 00:20:35,760 --> 00:20:39,435 Wenn Sie damit anfangen, können Sie es nicht mehr einfach abschütteln 235 00:20:39,520 --> 00:20:41,033 und vergessen. 236 00:20:43,200 --> 00:20:44,633 Es dringt in Sie ein. 237 00:20:55,840 --> 00:20:58,673 Mr. Backovic, dies ist Ihr dritter Spielfilm. 238 00:20:59,560 --> 00:21:03,314 Ich versuche, meine Filme nicht zu kategorisieren. 239 00:21:04,120 --> 00:21:06,315 Was bedeutet es schon, wie lang ein Film ist. 240 00:21:06,400 --> 00:21:10,154 Die Semantik des Film ist wichtig, seine Sprache. 241 00:21:10,240 --> 00:21:12,390 - Sie haben bisher experimentell gearbeitet. 242 00:21:12,480 --> 00:21:14,994 Sie veweigern sich einer konventionellen Erzählweise. 243 00:21:15,000 --> 00:21:18,993 - Konvention ist tödlich. Hollywood ist Schrott. 244 00:21:20,040 --> 00:21:22,156 Film ist kein Entertainment. 245 00:22:13,560 --> 00:22:16,154 Bonjour, Monsieur Sweetman, Sie wollten geweckt werden. 246 00:22:18,960 --> 00:22:19,949 Fuck. 247 00:22:29,440 --> 00:22:30,998 Du bist also wieder auf Jagd, Kirby. 248 00:22:31,320 --> 00:22:32,514 Ja, aber diesmal ist es anders. 249 00:22:32,600 --> 00:22:34,909 Ich suche etwas, das vielleicht gar nicht mehr existiert. 250 00:22:35,000 --> 00:22:37,116 - Sie haben einen ungünstigen Zeitpunkt erwischt, 251 00:22:37,200 --> 00:22:39,350 wir ordnen gerade unser Archiv neu. 252 00:22:39,360 --> 00:22:41,157 Alles in Kisten verpackt, das sehen Sie ja. 253 00:22:41,560 --> 00:22:43,198 Aber wenn Sie mir den Titel sagen... 254 00:22:44,000 --> 00:22:45,274 La Fin Absolue Du Monde. 255 00:22:46,720 --> 00:22:47,835 Vous etes fous. 256 00:22:49,880 --> 00:22:52,189 Ich kann zwar kaum Französisch, aber was das ’ne Beleidigung? 257 00:22:52,280 --> 00:22:54,475 - Wer hat Ihnen den Auftrag erteilt? - Ein Privatsammler. 258 00:22:54,480 --> 00:22:56,118 - Dann ist er der Narr. Helfen Sie ihm nicht. 259 00:22:56,200 --> 00:22:58,714 - Ich hab’ leider keine Wahl. Ich stecke bis zum Hals in Schulden. 260 00:22:58,800 --> 00:23:00,438 Mit diesem Job könnte sich alles ändern. 261 00:23:00,520 --> 00:23:02,954 - Tun Sie‘s nicht wegen des Geldes, Kirby. Das ist es nicht wert. 262 00:23:03,680 --> 00:23:05,875 Er hat sich an mich gewandt, weil er weiß, dass ich alles finde. 263 00:23:05,960 --> 00:23:07,393 Das würde ich ihm auch gern beweisen. 264 00:23:08,080 --> 00:23:09,638 Außerdem möchte ich den Film mal sehen. 265 00:23:10,720 --> 00:23:14,235 Wie viel wissen Sie über La Fin Absolue Du Monde und Hans Backovic? 266 00:23:15,400 --> 00:23:16,515 Nicht genug. 267 00:23:16,520 --> 00:23:18,272 Ich sprach mit A.K. Meyers darüber. 268 00:23:18,360 --> 00:23:19,395 - Ein guter Schritt. 269 00:23:19,400 --> 00:23:22,073 Die meisten Leute fangen mit Sitges an und denken in diese Richtung. 270 00:23:23,040 --> 00:23:24,075 Die meisten Leute? 271 00:23:24,080 --> 00:23:26,878 - Sie halten sich doch nicht für den Ersten, der diesen Film sucht, oder? 272 00:23:28,680 --> 00:23:31,194 Wenn Sie so viel darüber wissen, warum helfen Sie mir nicht, ihn zu finden. 273 00:23:31,200 --> 00:23:33,475 - Ich stelle Ihnen das Büro meiner Assistentin zur Verfügung. 274 00:23:33,920 --> 00:23:35,148 Aber dort finden sie ihn nicht. 275 00:23:35,960 --> 00:23:37,313 Sie müssen sich den Film verdienen. 276 00:24:04,880 --> 00:24:06,233 Was wissen Sie über Patton League? 277 00:24:06,240 --> 00:24:07,832 - Den Kameramann? - Ja. 278 00:24:07,920 --> 00:24:10,673 Glauben Sie, der kann mir weiterhelfen? - Eine tragische Geschichte. 279 00:24:10,760 --> 00:24:12,830 Er erblindete, nachdem er den Film abgedreht hatte. 280 00:24:13,480 --> 00:24:16,677 Soweit ich weiß, weigert er sich sogar, Backovics Namen auszusprechen. 281 00:24:16,680 --> 00:24:19,319 Die letzte Person, die ihn nach La Fin Absolue Du Monde fragte, 282 00:24:19,320 --> 00:24:22,471 musste 6 mal genäht werden, weil League ihn mit seinem Stock verprügelt hat. 283 00:24:23,840 --> 00:24:25,114 Was soll die Geheimnistuerei? 284 00:24:25,800 --> 00:24:27,677 Eine Mauer des Schweigens umgibt diesen Film. 285 00:24:27,680 --> 00:24:29,033 Und Backovics ganzes Leben. 286 00:24:29,680 --> 00:24:31,875 Wenn ich ihn wenigstens sprechen könnte... - Er ist tot. 287 00:24:31,880 --> 00:24:33,871 - Aber es existieren keine Unterlagen über seinen Tod. 288 00:24:33,960 --> 00:24:36,428 - Vertrauen Sie mir. Backovic ist wirklich tot. 289 00:24:36,440 --> 00:24:38,749 - Wer hat Ihnen das gesagt? Seine Familie? Seine Freunde? 290 00:24:38,760 --> 00:24:40,159 Irgendwer, den Sie mir vielleicht vorstellen können? 291 00:24:40,240 --> 00:24:41,992 - Tut mir leid, ich kann Ihnen nicht mehr sagen. 292 00:24:58,320 --> 00:24:59,639 Hallo. C’est Henri. Ecoute. 293 00:25:13,000 --> 00:25:16,197 Le nom Backovic. Toute ira bien. 294 00:25:16,280 --> 00:25:17,633 Attendez un Minute. 295 00:25:42,080 --> 00:25:44,833 Henri, Sie enttäuschen mich. 296 00:25:44,920 --> 00:25:46,148 - Sie sollten nicht hier sein. 297 00:25:46,160 --> 00:25:47,752 - Ich dachte, wir wären Freunde, 298 00:25:47,840 --> 00:25:49,478 aber Sie wissen mehr als sie sagen. 299 00:25:49,560 --> 00:25:52,393 Der Film, in Ihrer Hand, das ist einer von Backovics Kurzfilmen, hab' ich recht? 300 00:25:52,480 --> 00:25:53,674 - Bitte, das verstehen Sie nicht. 301 00:25:53,760 --> 00:25:55,910 - Ich verstehe nichts, von dem, was um mich herum vorgeht. 302 00:25:56,000 --> 00:25:58,992 Letzte Nacht hab’ ich was gesehen... - Einen Kreis? Hm? 303 00:25:59,360 --> 00:26:00,873 Wie einen Rollenwechsel beim Vorführen? 304 00:26:02,840 --> 00:26:03,829 Ja. 305 00:26:04,920 --> 00:26:07,480 Dann hat es angefangen. Sie stecken schon drin. 306 00:26:08,320 --> 00:26:09,833 Es wird ab jetzt immer schlimmer. 307 00:26:09,920 --> 00:26:11,990 - Was hat angefangen? Was geschieht mit mir? 308 00:26:12,080 --> 00:26:14,992 - Je länger Sie diesen Film suchen, desto häufiger sehen Sie die Brandspuren. 309 00:26:15,080 --> 00:26:17,071 Sie bezahlen fürjeden Schritt, den Sie sich nähern. 310 00:26:18,320 --> 00:26:19,992 Ich versuche, Ihnen einen Gefallen zu tun. 311 00:26:20,000 --> 00:26:22,070 Ich rate Ihnen, hören Sie auf, weil ich Sie mag, Kirby. 312 00:26:22,160 --> 00:26:23,673 Ich war da, wo Sie jetzt sind. 313 00:26:24,360 --> 00:26:28,911 Ich war getrieben von der gleichen Neugier, wie unter Zwang. 314 00:26:29,720 --> 00:26:32,518 Ich wollte es wissen, ich wollte ihn sehen. 315 00:26:36,840 --> 00:26:39,877 Ich bediente den Projektor bei der Privatvorführung, 1988. 316 00:26:41,160 --> 00:26:42,513 Die Gesichter in diesem Raum... 317 00:26:43,520 --> 00:26:45,954 Berühmte, elegante Menschen aus ganz Europa. 318 00:26:47,920 --> 00:26:49,672 Beim Einlegen des Films in den Projektor, sah 319 00:26:49,680 --> 00:26:51,352 ich die Punkte, die Sie beschrieben haben. 320 00:26:52,800 --> 00:26:54,711 Und als er endlich lief, 321 00:26:56,680 --> 00:26:57,829 verlor ich die Nerven. 322 00:26:59,200 --> 00:27:00,315 Ich sah’ nicht hin. 323 00:27:02,200 --> 00:27:04,475 Er wurde auf der Leinwand gezeigt 324 00:27:04,560 --> 00:27:08,314 und ich hatte zu viel Angst, hinzusehen. 325 00:27:10,840 --> 00:27:14,071 Als ich die Schreie hörte und der Geruch des Blutes zu mir drang, 326 00:27:15,240 --> 00:27:16,593 versuchte, ich den Film anzuhalten. 327 00:27:17,600 --> 00:27:20,910 Der Projektor ließ sich nicht abschalten, ich versuchte den Film heraus zu reißen und 328 00:27:21,000 --> 00:27:23,275 dann sah ich wieder diese Kreise. 329 00:27:23,360 --> 00:27:26,670 Und, ich weiß auch nicht. 330 00:27:27,720 --> 00:27:29,119 Ich hatte wohl einen Blackout. 331 00:27:29,880 --> 00:27:31,438 Die Minuten schienen zu verfliegen. 332 00:27:34,080 --> 00:27:36,435 Als ich zu mir kam, war der Film zu Ende und meine Hand... 333 00:27:37,440 --> 00:27:40,512 Hören Sie, ich bin Ihnen dankbar, dass Sie mich schützen wollen, 334 00:27:40,600 --> 00:27:42,113 aber es ist wichtig für mich. 335 00:27:42,880 --> 00:27:46,111 Ich werde mir den Film nicht ansehen und ich werde ihn nicht in meinem Kino zeigen. 336 00:27:46,200 --> 00:27:48,395 Ich händige ihn dem Sammler aus und gehe. 337 00:27:55,800 --> 00:27:57,836 An Ihrer Stelle würde ich diese Nummer nicht anrufen. 338 00:27:58,680 --> 00:28:00,910 Dieser Mann hat eine ausgezeichnete Sammlung, aber 339 00:28:01,000 --> 00:28:02,228 er ist gefährlich. 340 00:28:02,800 --> 00:28:03,789 Hat er den Film? 341 00:28:04,600 --> 00:28:06,113 Nein. Aber, 342 00:28:06,120 --> 00:28:09,157 er besitzt Gegenstände, die Backovics Erben ihm überlassen haben. 343 00:28:10,000 --> 00:28:11,319 Gott weiß wozu. 344 00:28:13,200 --> 00:28:14,713 Er kann für Sie den Kontakt herstellen. 345 00:29:34,840 --> 00:29:36,512 Ähm, er, er ist nicht für mich, 346 00:29:37,040 --> 00:29:38,951 er ist für, ähm, einen Kunden. 347 00:29:39,600 --> 00:29:41,591 Aber Sie sind neugierig, nicht wahr? 348 00:29:42,520 --> 00:29:45,751 Wenn Henri Sie schickt, haben Sie schon den ersten Blick riskiert. 349 00:29:45,760 --> 00:29:46,988 - Einen Blick? 350 00:29:48,760 --> 00:29:49,829 Einen Blick worauf? 351 00:29:50,520 --> 00:29:52,317 Auf jeden wirkt es anders. 352 00:29:52,960 --> 00:29:55,394 Was Sie sehen, ist nicht das Wichtigste dabei. 353 00:29:55,480 --> 00:29:57,391 Es ist die eigene Veränderung. 354 00:29:57,400 --> 00:30:00,278 Was der Film aus Ihnen macht, das hat Bedeutung. 355 00:30:00,360 --> 00:30:03,272 Haben Sie den Film gesehen? - Nein. 356 00:30:04,520 --> 00:30:06,431 Würden Sie’s tun, wenn Sie die Chance dazu hätten? 357 00:30:07,000 --> 00:30:07,989 Natürlich. 358 00:30:10,080 --> 00:30:13,038 Ist es wahr, dass Sie in Kontakt zu Backovics Erben stehen? 359 00:30:14,920 --> 00:30:17,480 Ich habe eine Nummer, die ich einige Male angerufen habe. 360 00:30:17,560 --> 00:30:20,472 Es ist mir gelungen, einige Objekte für mich zu gewinnen. 361 00:30:20,560 --> 00:30:23,279 Backovics Witwe kann schwierig im Umgang sein. 362 00:30:25,840 --> 00:30:27,910 Ich bewundere Männer wie Backovic. 363 00:30:29,280 --> 00:30:31,396 Ich fürchte mich davor, zu weit zu gehen. 364 00:30:31,960 --> 00:30:34,952 Im Leben, wie in der Kunst. 365 00:30:35,600 --> 00:30:40,230 Wissen Sie, ich wollte immer meine eigenen Filme machen. 366 00:30:41,520 --> 00:30:44,034 Aber die Verlogenheit Hollywoods widert mich an. 367 00:30:45,200 --> 00:30:47,714 Ich würde lieber sterben, als etwas Falsches zu machen. 368 00:30:49,920 --> 00:30:50,909 Ist es nicht so? 369 00:30:52,720 --> 00:30:54,676 Ja. Sicher. 370 00:31:29,960 --> 00:31:32,110 Gehen Sie noch nicht, Mr. Sweetman. 371 00:31:32,800 --> 00:31:35,030 Wir haben noch so viel zu besprechen. 372 00:31:36,120 --> 00:31:38,475 Wie sagt ihr Amerikaner doch immer, hm? 373 00:31:39,160 --> 00:31:42,994 Relax. Chill out. 374 00:31:55,920 --> 00:31:59,913 Mit der Klinge des Schneidetisches kann man eine Lüge schaffen, 375 00:32:00,000 --> 00:32:02,195 oder die Wahrheit. 376 00:32:03,320 --> 00:32:05,675 Es kommt darauf an, wer sie bedient. 377 00:32:06,560 --> 00:32:09,472 Diese Klinge ist ein wenig größer als die am Schneidetisch, 378 00:32:09,560 --> 00:32:11,710 aber Sie haben verstanden. 379 00:32:16,920 --> 00:32:18,672 Ich glaube an die Wahrheit. 380 00:32:26,240 --> 00:32:27,389 Ein Take. 381 00:32:28,120 --> 00:32:30,111 Eine Szene ohne Unterbrechung. 382 00:32:30,640 --> 00:32:32,358 Der einzige Schnitt traf die Frau. 383 00:32:36,760 --> 00:32:38,512 Ich habe sie zu einem Kunstwerk gemacht. 384 00:32:39,960 --> 00:32:43,270 Was geschieht, wenn man die Kamera auf etwas Schreckliches richtet? 385 00:32:44,160 --> 00:32:46,799 Der entstehende Film gewinnt an Kraft. 386 00:32:49,600 --> 00:32:50,794 Nein, das ist nicht wahr. 387 00:32:51,720 --> 00:32:53,119 Ihr Film hat keine Kraft. 388 00:32:53,120 --> 00:32:56,078 Er deckt keine Wahrheiten auf. Es war einfach Mord! 389 00:33:01,240 --> 00:33:03,117 Sie haben mir nicht zugehört, mein Freund. 390 00:33:04,360 --> 00:33:07,511 Sie machen diesen weiten Weg und hören mir nicht zu. 391 00:33:09,520 --> 00:33:12,592 Sie wollen verstehen, warum La Fin Absolue Du Monde 392 00:33:12,680 --> 00:33:14,557 so einen Aufruhr verursacht hat? 393 00:33:16,160 --> 00:33:18,594 Backovic war ein außergewöhnlicher Cutter. 394 00:33:19,720 --> 00:33:22,518 Er wusste um die Bedeutung der Montage. 395 00:33:22,600 --> 00:33:24,477 Aber das war nicht alles 396 00:33:25,760 --> 00:33:28,991 Es heißt, der Film wirke sublim auf den Zuschauer ein. 397 00:33:30,400 --> 00:33:33,710 Aber was den Film in Wahrheit zur Waffe macht, 398 00:33:34,840 --> 00:33:35,829 ist Blut. 399 00:33:37,280 --> 00:33:39,271 Spritzendes Blut. 400 00:33:42,320 --> 00:33:44,629 Was wäre, wenn man eines Engels habhaft würde? 401 00:33:45,560 --> 00:33:49,189 Ein göttliches Wesen, dessen Adern von goldenem Blut durchströmt werden. 402 00:33:50,280 --> 00:33:52,236 Und was wäre, wenn man es opfert? 403 00:33:53,000 --> 00:33:54,228 Vor der Kamera? 404 00:33:57,600 --> 00:34:01,309 Etwas derart Profundes, derart Intimes 405 00:34:01,320 --> 00:34:04,153 verändert jeden, der Teil daran hat, es auf 406 00:34:04,160 --> 00:34:06,993 Film zu bannen und jeden, der es sieht. 407 00:34:07,640 --> 00:34:11,679 Sie nähern sich dem Film und verändern sich immer mehr. 408 00:34:13,200 --> 00:34:15,350 Das war Backovics Geheimnis. 409 00:34:17,520 --> 00:34:19,476 Film ist Magie, sagte er. 410 00:34:20,280 --> 00:34:21,599 Und er hatte Recht. 411 00:34:24,560 --> 00:34:25,879 Was sehen Sie? 412 00:34:27,320 --> 00:34:28,799 Wer verlangt nach Ihnen? 413 00:34:29,800 --> 00:34:32,360 Wer emartet Sie auf der anderen Seite? 414 00:34:48,920 --> 00:34:49,909 Fuck you! 415 00:34:50,800 --> 00:34:53,598 Was sagst du? Nein. 416 00:34:53,600 --> 00:34:55,431 Fuck you, Psycho! 417 00:34:57,400 --> 00:34:58,628 Sag mir, wo der Film ist. 418 00:34:58,640 --> 00:35:00,073 Wen muss ich fragen? 419 00:35:00,080 --> 00:35:02,150 - Nein! - Hast du den Film? 420 00:35:03,640 --> 00:35:04,629 Katja! 421 00:35:35,320 --> 00:35:38,915 Bonjour, ich hätte gern, die, ähm, Air France, s’il vous plait. 422 00:35:58,240 --> 00:35:59,070 Bitte? 423 00:35:59,080 --> 00:36:02,117 - Miss Backovic, könnte ich Sie bitte kurz sprechen? Ich habe Sie lange gesucht. 424 00:36:22,320 --> 00:36:24,151 Bist du mein süßer Mann, Kirby? 425 00:36:26,400 --> 00:36:28,834 Wirst du auf mich aufpassen? Immer? 426 00:36:35,440 --> 00:36:36,429 Du bist nicht real. 427 00:37:03,080 --> 00:37:05,833 Sie hatten ein verstörendes Erlebnis. lm Fahrstuhl. 428 00:37:06,760 --> 00:37:08,910 Das könnte man sagen. - Aberjetzt sind Sie hier. 429 00:37:09,600 --> 00:37:12,910 Es muß Ihnen sehr wichtig sein. Sie sind der Erste, der es hierher geschafft hat. 430 00:37:12,920 --> 00:37:15,070 - Ich hatte nicht erwartet, Sie hier anzutreffen. 431 00:37:15,160 --> 00:37:18,277 Ich dachte, Sie wären in Europa, irgendwo. - Das ist immer noch sein Haus. 432 00:37:18,840 --> 00:37:20,114 Er ist in jedem Zimmer. 433 00:37:23,640 --> 00:37:26,473 kostengünstiger produzieren zu können, als in Hollywood. 434 00:37:27,000 --> 00:37:28,877 20 Jahre später, hat er Recht. 435 00:37:29,520 --> 00:37:31,033 Ich habe so viele Fragen. 436 00:37:31,680 --> 00:37:34,478 Ich weiß nicht genau, ob ich die Antworten liefern kann, die Sie suchen. 437 00:37:34,560 --> 00:37:35,788 Aber wir werden sehen. 438 00:37:37,440 --> 00:37:39,431 Haben Sie eine Kopie von La Fin Absolue Du Monde? 439 00:37:39,880 --> 00:37:41,359 Das wollen Sie doch gar nicht wissen. 440 00:37:41,960 --> 00:37:45,191 Sie wollen wissen, ob die Gerüchte über den Film wahr sind. 441 00:37:46,080 --> 00:37:47,069 Sind sie’s? 442 00:37:48,040 --> 00:37:50,395 Ja. Unglücklicherweise. 443 00:37:51,920 --> 00:37:53,399 Warum suchen Sie den Film? 444 00:37:53,840 --> 00:37:54,875 Ich werde dafür bezahlt. 445 00:37:54,880 --> 00:37:56,871 - Das ist nur eine Ausrede. 446 00:37:56,880 --> 00:37:59,633 Wenn Sie jemand dafür bezahlen würde, einen Menschen zu töten, würden Sie das dann tun? 447 00:37:59,720 --> 00:38:01,233 - Nein. Natürlich nicht. 448 00:38:01,320 --> 00:38:02,912 - Aber man hat Sie vorgewarnt, oder? 449 00:38:02,920 --> 00:38:04,558 La Fin Absolue Du Monde ist 450 00:38:04,640 --> 00:38:06,278 kein gewöhnlicher Film. 451 00:38:06,360 --> 00:38:07,588 - Das höre ich von allen Seiten. 452 00:38:07,680 --> 00:38:09,432 Als sollte ich besser aufhören, zu suchen. 453 00:38:10,240 --> 00:38:11,832 Ich will keinen gewöhnlichen Film sehen. 454 00:38:11,840 --> 00:38:13,592 Ich will etwas Außerordentliches sehen. 455 00:38:15,280 --> 00:38:16,952 Sie reden genau wie Hans. 456 00:38:18,360 --> 00:38:21,079 Er war bereit alles zu tun, damit seine Filme herausragen. 457 00:38:22,720 --> 00:38:23,835 Wer war Produzent des Films? 458 00:38:24,800 --> 00:38:25,949 Sie sind sehr direkt. 459 00:38:26,040 --> 00:38:27,712 - Ich will es, dass es einmal gesagt wird. 460 00:38:28,960 --> 00:38:31,713 Diese Frage habe ich Hans auch gestellt. Viele Male. 461 00:38:32,760 --> 00:38:35,911 Die Produzenten dieses Films produzierten viele andere Dinge: 462 00:38:36,000 --> 00:38:39,788 Chaos, Trauer, Schmerzen, furchtbare Not. 463 00:38:41,400 --> 00:38:43,391 Was soll das bedeuten? Der Teufel? 464 00:38:43,480 --> 00:38:45,038 - Hans hat es nie beim Namen genannt. 465 00:38:45,120 --> 00:38:49,352 Das Böse ist das Böse, waren seine Worte, der Name hat dabei keine Bedeutung. 466 00:38:53,040 --> 00:38:54,029 Kommen Sie mit. 467 00:38:54,680 --> 00:38:56,193 Ich möchte Ihnen etwas zeigen. 468 00:39:11,280 --> 00:39:12,269 Wirklich schön. 469 00:39:13,200 --> 00:39:15,839 Er hatte immer das neueste Gerät. Bis zu seinem Tod. 470 00:39:16,760 --> 00:39:17,795 Wie starb er? 471 00:39:17,800 --> 00:39:19,677 Es gibt keinen offiziellen Nachruf. 472 00:39:23,360 --> 00:39:28,593 Hans war besessen von La Fin Absolue Du Monde. 473 00:39:29,560 --> 00:39:31,198 Während seines letzten Lebensjahres, 474 00:39:31,280 --> 00:39:32,759 hat er ihn immer wieder angesehen. 475 00:39:33,720 --> 00:39:34,709 Wie zur Strafe. 476 00:39:36,600 --> 00:39:39,398 Am Ende, kam er dem Feuer zu nahe. 477 00:39:40,480 --> 00:39:42,948 Der Film war zu wirkungsvoll 478 00:39:42,960 --> 00:39:46,839 und überwältigte ihn. 479 00:39:48,040 --> 00:39:49,871 Er machte ihn geisteskrank. 480 00:39:53,480 --> 00:39:56,517 Er ging in die Küche auf der Suche nach mir 481 00:39:57,240 --> 00:39:58,229 und dann ins Schlafzimmer. 482 00:40:00,000 --> 00:40:01,149 Er wollte uns beide umbringen. 483 00:40:02,000 --> 00:40:04,036 Aber als er mir die Kehle durchschnitt, 484 00:40:05,760 --> 00:40:07,113 verletzte er mich nur. 485 00:40:08,800 --> 00:40:10,438 Als er sich selbst die Kehle durchschnitt, 486 00:40:11,440 --> 00:40:12,429 starb er. 487 00:40:13,800 --> 00:40:15,836 Ich weiß nicht, ob ich mehr Glück hatte. 488 00:40:16,800 --> 00:40:17,994 Ich blieb zurück... 489 00:40:18,080 --> 00:40:22,710 und musste mich um La Fin Absolue Du Monde kümmern. Ich hasse diesen Film. 490 00:40:23,760 --> 00:40:25,557 Und ich verstehe seine Macht. 491 00:40:26,360 --> 00:40:27,952 Ich wünschte, er wäre nie gedreht worden. 492 00:40:29,720 --> 00:40:31,631 Verstehen Sie, was das heißt, Kirby? 493 00:40:32,840 --> 00:40:34,990 Für etwas Buße tun zu wollen... 494 00:40:36,080 --> 00:40:37,638 obwohl man weiß, es ist längst zu spät. 495 00:40:43,040 --> 00:40:45,349 Ja. Tue ich. 496 00:40:47,080 --> 00:40:49,036 Die Menschen sagten furchtbare Dinge über Hans. 497 00:40:50,400 --> 00:40:53,119 Einige fanden, er hätte den Tod verdient. 498 00:40:54,920 --> 00:40:55,909 Vielleicht ist es so. 499 00:40:57,000 --> 00:40:57,989 Aber er fehlt mir. 500 00:40:58,920 --> 00:40:59,909 Furchtbar. 501 00:41:02,000 --> 00:41:04,719 Miss Backovic... - Oh. Katja. 502 00:41:05,880 --> 00:41:09,634 Katja, ähm, kann ich mir den Film ansehen? 503 00:41:16,840 --> 00:41:18,239 Ich habe ihn hier. 504 00:41:19,760 --> 00:41:21,671 Ich ertrage es nicht, wenn er in der Wohnung ist. 505 00:41:24,360 --> 00:41:25,918 Seit ich angefangen habe, ihn zu suchen, 506 00:41:26,000 --> 00:41:27,718 sehe ich diese Blitze. 507 00:41:28,640 --> 00:41:30,676 Kreise mit Bildern darin. 508 00:41:31,040 --> 00:41:32,598 Wie Zigarettenbrandlöcher. - Ja. 509 00:41:33,480 --> 00:41:34,879 Und jedesmal wenn ich sie sehe... 510 00:41:34,880 --> 00:41:37,110 passieren furchtbare Dinge. Wann hat das angefangen? 511 00:41:38,640 --> 00:41:40,995 Ich habe ein Tape von einem Interview mit Hans. 512 00:41:41,880 --> 00:41:44,394 Und seit ich seine Stimme gehört habe... - Waren Sie gezeichnet. 513 00:41:45,520 --> 00:41:48,592 Das zeigt, wie groß die Macht von La Fin Absolue Du Monde ist. 514 00:41:49,280 --> 00:41:51,236 Er wirkt nicht nur auf Sie ein, wenn Sie ihn sehen. 515 00:41:51,880 --> 00:41:55,793 Schon wenn Sie sich nur daran annähern, nimmt er Einfluss auf Sie. 516 00:41:55,880 --> 00:41:58,075 Als würden Sie in Treibsand geraten. 517 00:41:59,480 --> 00:42:01,948 Machen Sie schon. Nehmen Sie den Film. 518 00:42:03,600 --> 00:42:04,999 Es ist bereits zu spät. 519 00:42:54,640 --> 00:42:55,868 Ich kann es spüren. 520 00:43:01,520 --> 00:43:02,748 Es ist jeden Penny wert. 521 00:45:15,760 --> 00:45:16,749 Mist! 522 00:45:21,280 --> 00:45:22,998 Timpson, ja, ich bin gerade zurück. 523 00:45:23,840 --> 00:45:25,319 Ich steh’ jetzt genau vor dem Kino. 524 00:45:25,400 --> 00:45:26,879 Wo zu Teufel steckst du? 525 00:45:27,320 --> 00:45:28,309 Du warst hier? 526 00:45:28,800 --> 00:45:31,598 Wann hat er die Ketten angebracht? Er hat gesagt, ich hätte zwei Wochen. 527 00:45:31,880 --> 00:45:33,757 Schon gut. Ruhig, ganz ruhig. 528 00:45:33,840 --> 00:45:36,434 Ich hab’ das Geld. Ab morgen sind wir wieder im Geschäft. 529 00:45:37,280 --> 00:45:39,430 Das erledige ich. Ja, ich bin schwer sauer! 530 00:45:40,520 --> 00:45:41,873 Nein, Mann, ich mach' dich nicht an. 531 00:45:42,880 --> 00:45:43,869 Okay, bis dann. 532 00:45:48,720 --> 00:45:49,709 Hallo? 533 00:45:50,160 --> 00:45:51,149 Bellinger? 534 00:45:52,040 --> 00:45:53,758 Ja, aber, halt. Was ist passiert? 535 00:45:55,040 --> 00:45:56,439 In Ordnung. Ich komme sofort. 536 00:46:25,040 --> 00:46:27,600 Mr. Bellinger! Mr. Bellinger! 537 00:46:29,360 --> 00:46:30,634 Mr. Bellinger hat mich angerufen. 538 00:46:30,720 --> 00:46:33,359 - Sie haben den Film in dieses Haus gebracht. 539 00:46:33,440 --> 00:46:34,759 - Ich will keine Schwierigkeiten machen, okay? 540 00:46:34,840 --> 00:46:37,593 - Aber Sie haben Schwierigkeiten in unser Haus gebracht, oder nicht? 541 00:46:39,000 --> 00:46:40,353 Und jetzt kommen Sie wieder zurück. 542 00:46:41,240 --> 00:46:44,391 Ja, ich weiß, was Sie wollen. 543 00:46:44,480 --> 00:46:47,517 Sie wollen den Film sehen. - Nein, will ich nicht. 544 00:46:47,520 --> 00:46:48,953 - Doch, Sie wollen. 545 00:46:50,280 --> 00:46:54,034 Ich hoffe, Sie bekommen, was Sie verdienen. 546 00:47:34,240 --> 00:47:35,229 Bellinger? 547 00:47:39,720 --> 00:47:41,073 Sie haben den besten Teil verpasst. 548 00:47:42,120 --> 00:47:43,348 Was ist los? 549 00:47:46,760 --> 00:47:49,877 Oh, gar nichts. Alles in bester Ordnung. 550 00:47:51,120 --> 00:47:53,475 Ganz sicher? Vielleicht sollte ich einen Arzt rufen. 551 00:47:55,480 --> 00:47:57,755 Ich habe furchtbare Dinge in meinem Leben getan. 552 00:48:00,560 --> 00:48:02,994 Sie können nicht so viel Geld verdienen wie ich... 553 00:48:05,360 --> 00:48:07,351 ohne ein paar Leichen zu vergraben. 554 00:48:10,200 --> 00:48:12,236 Sie können nachts nur ruhig schlafen, 555 00:48:14,080 --> 00:48:15,638 wenn sie begraben bleiben. 556 00:48:17,120 --> 00:48:18,109 Aber das ist niemals so. 557 00:48:19,920 --> 00:48:21,638 Haben Sie La Fin Absolue Du Monde gesehen? 558 00:48:22,160 --> 00:48:26,358 Ja. Ich kann ihn sehr empfehlen. 559 00:48:28,360 --> 00:48:30,828 Es ist nicht unbedingt ein Film, im eigentlichen Sinne. 560 00:48:32,640 --> 00:48:33,629 Er ist eine Vorschau. 561 00:48:34,920 --> 00:48:39,471 Auf die zukünftigen Attraktionen der Seele. 562 00:48:41,920 --> 00:48:47,790 Aber er hat einen verdammt tollen Schluss. 563 00:48:49,440 --> 00:48:51,237 Sie sagten am Telefon, Sie bräuchten Hilfe. 564 00:48:52,680 --> 00:48:57,071 Ich wollte Sie bitten, einen weiteren Film für mich zu finden. 565 00:48:58,240 --> 00:49:01,676 Immerhin, waren Sie bei diesem hier sehr erfolgreich. 566 00:49:03,760 --> 00:49:05,512 Aber ich brauche ihn nicht mehr. 567 00:49:06,880 --> 00:49:10,509 Ich habe mich inspirieren lassen. 568 00:49:14,000 --> 00:49:15,797 Ich habe meinen eignen Film produziert. 569 00:49:43,200 --> 00:49:44,633 Oh Gott, Walter! Was willst du hier? 570 00:49:44,720 --> 00:49:47,598 - Was geht hier vor? Was für ein widerlicher, abstoßender Dreck? 571 00:49:48,320 --> 00:49:50,231 Was ist hier los? - Du solltest nicht hier sein. 572 00:49:50,240 --> 00:49:51,355 - Du hast Recht. 573 00:49:51,360 --> 00:49:53,555 In der letzten Zeit hab’ ich viele grundlose 574 00:49:53,560 --> 00:49:55,391 Dinge getan, die ich nie von mir erwartet hätte. 575 00:49:55,480 --> 00:49:59,029 Zum Beispiel tagelang vor deinem Kino zu sitzen, mit einer geladenen Waffe. 576 00:49:59,040 --> 00:50:01,076 Oder mein Geschäft pleitegehen zu lassen, während 577 00:50:01,080 --> 00:50:03,310 ich nach Wegen suchte, dein Leben zu ruinieren. 578 00:50:03,320 --> 00:50:05,038 Ich wollte mein Leben nicht wegwerfen. 579 00:50:06,280 --> 00:50:09,431 Aberjetzt, wenn du hier erschossen wirst, 580 00:50:09,440 --> 00:50:11,670 was spielt das für eine Rolle? Wen interessiert das? 581 00:50:11,680 --> 00:50:15,195 Nur ein Verrückter mehr auf dem Leichenberg, morgen früh. 582 00:52:07,720 --> 00:52:08,914 Annie, Baby. 583 00:52:09,520 --> 00:52:10,509 Daddy? 584 00:52:12,040 --> 00:52:13,996 Sch. Daddy ist da. 585 00:52:14,080 --> 00:52:16,275 Alles wird wieder gut. 586 00:52:16,360 --> 00:52:17,349 - Daddy? 587 00:52:17,880 --> 00:52:19,916 Ich bin ja hier, ich bin hier. 588 00:52:21,200 --> 00:52:22,633 Mir ist so kalt. 589 00:52:24,000 --> 00:52:26,434 Jetzt wird alles wieder gut. Ich hol' dich hier raus. 590 00:52:27,960 --> 00:52:28,949 Daddy? 591 00:52:31,000 --> 00:52:33,958 Es tut mir leid, Schatz. Jetzt wird alles wieder gut. 592 00:52:36,240 --> 00:52:37,434 Ich, Ich hab’ Hunger. 593 00:52:53,760 --> 00:52:56,513 Ich versteh’s jetzt. Ich hab’ gelernt. 594 00:52:57,720 --> 00:52:58,709 Annie? 595 00:52:59,440 --> 00:53:01,396 Was ist passiert? Sie, sie war gerade noch hier. 596 00:53:02,040 --> 00:53:03,029 Ja, sie war hier. 597 00:53:03,640 --> 00:53:06,074 Weil du sie nicht gehen lassen willst. - Ich habe sie geliebt. 598 00:53:07,520 --> 00:53:08,635 Ich habe sie auch geliebt. 599 00:53:08,640 --> 00:53:12,155 Aber ich habe begriffen, wenn wir sie nicht beide loslassen, 600 00:53:12,240 --> 00:53:14,800 ist das so, als würden wir sie immer wieder töten. 601 00:53:16,160 --> 00:53:19,516 Und wir werden sie nie loslassen. Erst, wenn wir beide tot sind. 602 00:53:26,360 --> 00:53:27,588 Hier ist dein beschissenes Geld. 603 00:53:48,000 --> 00:53:49,035 Ich liebe dich. 604 00:53:50,240 --> 00:53:51,229 Verzeih' mir. 605 00:54:25,000 --> 00:54:27,833 Vielen Dank, hierfür. 48294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.