Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:01:45,800 --> 00:01:47,392
Film ist Magie.
3
00:01:47,960 --> 00:01:50,554
Und in den richtigen Händen eine Waffe.
4
00:01:53,600 --> 00:01:54,589
Hallo?
5
00:01:54,960 --> 00:01:57,235
Ja, Sie haben mich angerufen.
Vom Vogue.
6
00:02:36,760 --> 00:02:40,036
Sie kommen spät.
Mr. Bellinger erwartet Sie.
7
00:03:27,560 --> 00:03:28,549
Mr. Sweetman.
8
00:03:29,600 --> 00:03:30,589
Mr. Bellinger.
9
00:03:31,720 --> 00:03:33,438
Wow. Sie haben eine
beeindruckende Sammlung.
10
00:03:33,520 --> 00:03:34,509
- Danke sehr.
11
00:03:36,080 --> 00:03:38,469
Ich bin sicher, Sie besitzen
auch einige seltene Stücke.
12
00:03:38,840 --> 00:03:41,149
Kein Vergleich.
Ich kann es mir nicht leisten.
13
00:03:41,800 --> 00:03:43,119
Es muß eine Qual sein.
14
00:03:43,720 --> 00:03:45,756
Sammlerstücke für andere aufzuspiiren.
15
00:03:46,800 --> 00:03:49,519
Etwas in Händen zu halten, nur um es
gleich wieder aufgeben zu müssen.
16
00:03:50,040 --> 00:03:51,029
Das kann ich verkraften.
17
00:03:51,440 --> 00:03:53,829
Wenn ich eine seltene Kopie
auftreibe, kann ich sie anschauen.
18
00:03:54,680 --> 00:03:56,557
Zur Qualitätskontrolle, selbstverständlich.
19
00:03:57,200 --> 00:03:58,189
Selbstverständlich.
20
00:04:00,440 --> 00:04:02,237
La Fin Absolue du Monde.
21
00:04:03,040 --> 00:04:04,359
Das absolute Ende der Welt.
22
00:04:05,760 --> 00:04:06,954
Was wissen Sie darüber?
23
00:04:07,600 --> 00:04:10,398
Er wurde nur einmal gezeigt.
Als Eröffnungsfilm...
24
00:04:10,800 --> 00:04:13,951
des Festival International du
Cinema Fantastique de Sitges.
25
00:04:14,720 --> 00:04:16,551
Im Kino kam es zu gewalttätigen
Ausschreitungen.
26
00:04:17,120 --> 00:04:20,157
Als Hans Backovic, der Regisseur, versuchte,
den Film außer Landes zu schaffen,
27
00:04:20,240 --> 00:04:22,515
beschlagnahmte ihn die Regierung
und vernichtete die Kopie.
28
00:04:22,600 --> 00:04:24,636
Ohne zu wissen, dass es sich
um ein Work in Progress
29
00:04:24,640 --> 00:04:26,358
handelte und nur diese
eine Kopie existierte.
30
00:04:26,800 --> 00:04:28,199
Backovic stieg aus der Branche aus.
31
00:04:28,200 --> 00:04:30,350
Der Film wurde nur von
diesen Zuschauern gesehen.
32
00:04:32,320 --> 00:04:33,719
Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht.
33
00:04:34,520 --> 00:04:36,431
Aber die Regierung hat den
Film nicht vernichtet.
34
00:04:43,760 --> 00:04:44,749
Was ist das?
35
00:04:47,920 --> 00:04:49,273
Eine Requisite aus dem Film.
36
00:04:52,600 --> 00:04:55,910
Ich besitze eine gewisse Leidenschaft
für La Fin Absolue Du Monde.
37
00:04:56,400 --> 00:04:57,628
Warum dieser spezielle Film?
38
00:04:59,360 --> 00:05:01,715
Ich besitze eine Sammlung
von mehr als 8.000 Filmen.
39
00:05:02,560 --> 00:05:04,630
Die bei weitem extremsten Bilder.
40
00:05:04,640 --> 00:05:08,076
geschaffen von den mit Abstand
obskursten Filmemachern aus aller Welt.
41
00:05:08,960 --> 00:05:11,428
Ich würde Sie nicht mitten in
der Nacht hierher beordern,
42
00:05:11,440 --> 00:05:14,716
wegen einer Sache, die ein
Schulmädchen verwirrt.
43
00:05:15,800 --> 00:05:18,792
Ich spreche von wahrer Macht.
44
00:05:21,360 --> 00:05:23,476
Waren Sie dort, als er gezeigt wurde?
- Ja.
45
00:05:24,520 --> 00:05:26,590
Ich hatte sogar Karten für die Vorstellung.
46
00:05:26,920 --> 00:05:30,356
Aber ich hatte Backovics frühere Filme
gesehen und war nicht beeindruckt.
47
00:05:31,040 --> 00:05:35,352
Also besuchte ich an dem Abend
stattdessen die Dr. Phibes-Premiere.
48
00:05:35,360 --> 00:05:37,510
In der Hoffnung auf ein
Treffen mit Vincent Price.
49
00:05:38,560 --> 00:05:40,073
In 1983,
50
00:05:40,080 --> 00:05:42,548
kündigte das Rotterdam
Festival eine Vorführung an.
51
00:05:42,840 --> 00:05:44,239
Als ich dort landete,
52
00:05:44,320 --> 00:05:46,914
war sie bereits abgesagt worden,
weil man sich geirrt hatte.
53
00:05:47,600 --> 00:05:50,910
Die Tatsache, dass das Kino ausgebrannt
war, muß damit zu tun gehabt haben.
54
00:05:55,640 --> 00:05:57,915
Jede Erwähnung des Films seit ’71,
55
00:05:58,360 --> 00:06:01,033
jedes Gerücht von Underground—Vorführungen.
56
00:06:01,120 --> 00:06:04,749
Der offizielle Bericht aus Sitges, Mr.
Sweetman.
57
00:06:06,000 --> 00:06:06,989
Warum geben Sie mir das?
58
00:06:10,080 --> 00:06:11,399
Ist das nicht offensichtlich?
59
00:06:12,920 --> 00:06:15,275
Ich möchte, dass Sie die
Kopie für mich finden.
60
00:06:17,440 --> 00:06:19,271
Eine seltene Kopie zu
finden, kann teuer werden.
61
00:06:19,360 --> 00:06:20,839
Auch unter den besten Voraussetzungen.
62
00:06:20,920 --> 00:06:23,798
La Fin Absolue Du Monde
ist überall berüchtigt.
63
00:06:23,880 --> 00:06:25,108
Es ist seltener als selten.
64
00:06:25,960 --> 00:06:28,235
Wenn irgendwo eine Kopie davon
existierte, wüsste ich das.
65
00:06:29,400 --> 00:06:30,628
Irgendwo existiert sie.
66
00:06:31,600 --> 00:06:32,589
Glauben Sie mir.
67
00:06:33,680 --> 00:06:35,432
Meine Quellen sind unfehlbar.
68
00:06:38,680 --> 00:06:39,669
Folgen Sie mir.
69
00:06:41,320 --> 00:06:42,833
Ich möchte Ihnen etwas zeigen.
70
00:06:56,840 --> 00:07:01,595
Wie Sie sehen, sammle ich nicht
nur Filme, Mr. Sweetman.
71
00:07:03,680 --> 00:07:06,877
Darf ich vorstellen, einer der
Stars aus La Fin Absolue Du Monde.
72
00:07:22,840 --> 00:07:27,470
Sag' Mr. Sweetman, was du mir gesagt hast.
73
00:07:28,880 --> 00:07:30,438
Wir waren ein Teil des Films,
74
00:07:31,200 --> 00:07:34,078
verbunden mit dem Negativ.
Wie die Seele mit dem Fleisch.
75
00:07:34,880 --> 00:07:38,031
Wäre er vernichtet worden, wüssten wir das.
76
00:07:40,720 --> 00:07:42,711
Ich habe in meinem Leben
schreckliche Dinge getan.
77
00:07:43,280 --> 00:07:48,274
Ich weiß sehr genau, was aus diesem
verdörrten Wesen wird, das ich Seele nenne.
78
00:07:49,400 --> 00:07:52,870
Halten Sie mich für verrückt,
aber ich wollte zumindest
79
00:07:52,960 --> 00:07:56,430
eine Ahnung des Himmels, vor
einer Ewigkeit in der Hölle.
80
00:07:59,360 --> 00:08:00,759
Verlangen Sie, was Sie wollen.
81
00:08:01,960 --> 00:08:03,916
Ich bezahle Ihre Ausgaben.
82
00:08:03,920 --> 00:08:07,037
und 100.000 Dollar als Prämie.
83
00:08:08,760 --> 00:08:11,149
Ich bin gesundheitlich angegriffen.
84
00:08:12,120 --> 00:08:14,998
Meine Tage sind gezählt
und ich möchte nicht
85
00:08:15,080 --> 00:08:18,356
sterben müssen, ohne diesen
Film gesehen zu haben.
86
00:08:21,240 --> 00:08:22,275
Warum ich?
87
00:08:22,280 --> 00:08:24,999
- Well Sie als Programmgestalter
viel Geschmack beweisen.
88
00:08:27,160 --> 00:08:29,196
Ihr Kino ist eine Schuhschachtel.
89
00:08:30,200 --> 00:08:35,479
Sie haben 800 Plätze und sind glücklich,
wenn Sie am Abend 50 Karten verkaufen.
90
00:08:38,320 --> 00:08:39,992
Finden Sie diese Kopie für mich.
91
00:08:41,240 --> 00:08:46,030
Und nachdem ich sie gesehen habe,
dürfen Sie sie 2 Wochen vorführen.
92
00:08:46,520 --> 00:08:48,988
Ich würde sie keinem anderen
Kino zur Verfügung stellen.
93
00:08:57,000 --> 00:08:58,672
Sie brauchen das Geld.
94
00:08:59,760 --> 00:09:00,954
200.000 Dollar.
95
00:09:08,120 --> 00:09:09,314
200.000 Dollar?
96
00:09:11,800 --> 00:09:12,789
In Ordnung.
97
00:09:46,120 --> 00:09:48,111
Da bist du ja, du verfluchtes Miststück.
98
00:10:37,720 --> 00:10:40,109
Bist du mein süßer Mann, Kirby?
99
00:10:43,600 --> 00:10:45,477
Wirst du mich beschützen?
100
00:10:45,560 --> 00:10:46,549
Immer?
101
00:10:57,480 --> 00:10:58,515
Hey, Timpson.
Was gibt’s?
102
00:10:59,280 --> 00:11:01,589
Unsere letzte Vorstellung
ist in ungefähr 15
103
00:11:01,600 --> 00:11:04,160
Minuten zu Ende. Profondo
Rosso kann aus dem Haus
104
00:11:04,920 --> 00:11:06,638
Hast du, ähm, dein Souvenir?
105
00:11:07,360 --> 00:11:09,078
Alter, ist’n Argento.
106
00:11:09,640 --> 00:11:10,629
Ich konnte nicht anders.
107
00:11:11,200 --> 00:11:13,111
Was ist mit dir und den
Zigarrettenbrandspuren?
108
00:11:14,000 --> 00:11:15,638
Wenn du’n Film ansiehst
und eins von diesen
109
00:11:15,720 --> 00:11:17,551
Viren taucht auf, kündigt
es sich an, weißt du?
110
00:11:17,560 --> 00:11:20,711
Es wird etwas passieren. Achtung!
Jetzt kommts.
111
00:11:22,240 --> 00:11:26,313
Du nimmst es raus und
schon herrscht Anarchie.
112
00:11:27,240 --> 00:11:28,559
Na gut, Mr. Anarchist.
113
00:11:28,560 --> 00:11:30,994
Versuch' die Bude nicht abzufackeln,
so lange ich unterwegs bin.
114
00:11:31,080 --> 00:11:32,149
- Hast du einen neuen Auftrag?
115
00:11:32,920 --> 00:11:34,831
Ja, ein Wahnsinnsangebot.
116
00:11:35,320 --> 00:11:36,833
Der Typ ist mir irgendwie unheimlich.
117
00:11:36,840 --> 00:11:38,068
- Was für’n Film ist es diesmal?
118
00:11:39,600 --> 00:11:40,919
La Fin Absolue Du Monde.
119
00:11:45,280 --> 00:11:46,269
Kein Scheiß?
120
00:11:48,200 --> 00:11:49,189
Kein Scheiß.
121
00:12:15,040 --> 00:12:17,429
Kirby weiß absolut alles über Filme.
122
00:12:17,960 --> 00:12:20,997
Und das Kino ist wunderschön.
123
00:12:21,600 --> 00:12:23,033
Es muß nur renoviert werden.
124
00:12:23,840 --> 00:12:26,400
Ja und, das würden wir selbst machen.
125
00:12:26,480 --> 00:12:29,950
Es wär’ unser Hochzeitsgeschenk.
Okay?
126
00:12:31,280 --> 00:12:32,998
Bitte geh doch schon
mal zum Wagen, Schatz.
127
00:12:33,080 --> 00:12:34,911
Kirby und ich klären nur
noch die Einzelheiten.
128
00:12:35,440 --> 00:12:36,429
Okay.
129
00:12:51,920 --> 00:12:54,992
Das ist kein Geschenk.
Es ist ein Darlehen.
130
00:12:59,840 --> 00:13:01,478
Kriegen Sie Ihren Kram auf die Reihe.
131
00:13:01,560 --> 00:13:03,869
Sorgen Sie dafür, dass sie gesund wird.
132
00:13:06,760 --> 00:13:08,079
Und machen Sie mich nicht traurig.
133
00:13:41,800 --> 00:13:44,155
Verzeihen Sie bitte, Sir, aber
wir haben noch nicht geöffnet.
134
00:13:45,800 --> 00:13:48,439
Oh, Mr.Matthews.
135
00:13:49,320 --> 00:13:51,959
Hören Sie, Kirby ist jetzt nicht da.
Ich...
136
00:13:52,040 --> 00:13:53,439
kann ihm sagen, Sie...
137
00:13:56,000 --> 00:13:56,989
Oh, wow.
Na so was.
138
00:13:59,160 --> 00:14:00,718
Es ist schwer, dich zu erreichen.
139
00:14:02,120 --> 00:14:03,792
Gehst du mir aus dem Weg?
140
00:14:03,800 --> 00:14:06,598
- Warum sollte ich dir aus dem Weg gehen?
Mit dir hat man so viel Spaß.
141
00:14:08,120 --> 00:14:09,155
Wir müssen reden.
142
00:14:09,160 --> 00:14:10,991
- Ich hab’ jetzt keine Zeit,
um mit dir zu reden.
143
00:14:11,000 --> 00:14:14,310
- Was ist mit einem Scheck über 200.000?
Hast du Zeit, darüber zu reden?
144
00:14:14,400 --> 00:14:15,753
- Ich bezahl dir dein Geld.
- Wann?
145
00:14:15,840 --> 00:14:16,829
Bald.
146
00:14:18,640 --> 00:14:19,629
Ich glaub’ nicht daran.
147
00:14:20,560 --> 00:14:21,993
Ich glaube kein Wort, das du sagst.
148
00:14:23,080 --> 00:14:25,640
Hör zu, ich weiß, dass du
erst dann Ruhe gibst,
149
00:14:25,720 --> 00:14:27,233
wenn ich dir dein Geld gezahlt habe.
150
00:14:27,520 --> 00:14:31,559
Immer wenn du vorbeikommst oder anrufst,
ist das wie ein Schnitt in meine Seele.
151
00:14:32,400 --> 00:14:35,233
Ich sehe Annies Gesicht vor mir.
Jeden Tag.
152
00:14:39,720 --> 00:14:41,039
Du hast noch eine Woche.
153
00:14:41,640 --> 00:14:45,633
Wenn du das Geld nicht beschaffst, werde
ich voller Freude hierher kommen,
154
00:14:46,920 --> 00:14:49,559
und dieses Dreckloch einreissen.
155
00:15:12,360 --> 00:15:13,475
A.K. Meyers.
156
00:15:14,880 --> 00:15:16,598
Ich hab’ alles von dem Kerl gelesen.
157
00:15:17,440 --> 00:15:18,555
Guter Kritiker.
158
00:15:18,880 --> 00:15:21,952
Schwerer Fan von Esoterik und
von allen Kael-Schülern,
159
00:15:22,040 --> 00:15:23,553
der mit den eigenständigsten Gedanken.
160
00:15:24,240 --> 00:15:27,391
Zum vollständigen Verständnis
von La Fin Absolue Du Monde
161
00:15:27,480 --> 00:15:30,313
gehört der Kontext, in dem
die Premiere stattfand.
162
00:15:30,400 --> 00:15:33,392
Das Festival von Sitges ist noch
jung, aber durch programmplanerische
163
00:15:33,480 --> 00:15:36,233
Kühnheit wird es zu einem
unerlässlichen Termin für alle Freunde
164
00:15:36,320 --> 00:15:38,754
der sogenannten minderen Genres:
165
00:15:38,760 --> 00:15:42,753
Science Fiction, Fantasy oder Horror.
166
00:15:43,600 --> 00:15:45,750
Was ist aus dem geworden?
- Keine Ahnung.
167
00:15:46,200 --> 00:15:49,033
Er lebt in Upstate New York.
Völlig zurückgezogen.
168
00:15:49,600 --> 00:15:50,999
Ich sag’s dir, wenn ich zurückkomme.
169
00:16:51,400 --> 00:16:53,675
Mr. Meyers, dürfte ich Sie bitte sprechen?
- Gehen Sie.
170
00:16:53,760 --> 00:16:55,398
Es ist wichtig. Dauert nur ’ne Minute.
171
00:16:56,160 --> 00:16:57,195
Wer schickt Sie?
172
00:16:57,200 --> 00:16:59,919
Niemand schickt mich. Es geht um einen
Ihrer Artikel. Eine Filmkritik.
173
00:17:00,000 --> 00:17:02,639
Damit hab’ ich abgeschlossen.
Ich spreche nicht über alte Kritiken.
174
00:17:02,640 --> 00:17:04,358
Es geht um La Fin Absolue Du Monde.
175
00:17:12,240 --> 00:17:15,232
Mr. Meyers, gab es Begleitmaterial
zu der Vorführung in Sitges?
176
00:17:15,320 --> 00:17:17,550
Allerdings.
- Haben Sie das zufällig aufbewahrt?
177
00:17:17,920 --> 00:17:18,955
Zufällig, ja.
178
00:17:18,960 --> 00:17:22,032
- Ich würde es gerne mal lesen und alles
andere, was Sie über den Film haben.
179
00:17:22,440 --> 00:17:23,429
Gefährlich.
180
00:17:24,360 --> 00:17:27,158
Backovic sagte: Film, in den
richtigen Händen, ist eine Waffe.
181
00:17:27,720 --> 00:17:28,709
Und er hatte Recht.
182
00:17:36,640 --> 00:17:38,119
La Fin Absolue Du Monde...
183
00:17:38,120 --> 00:17:43,752
ist kein Film, sondern der Schuss aus einer
Waffe mitten in das Gehirn der Zuschauer
184
00:17:43,840 --> 00:17:46,912
und die einzig vorstellbare
Reaktion darauf, ist Gewalt.
185
00:17:47,400 --> 00:17:48,992
Wir vertrauen Filmemachern.
186
00:17:49,080 --> 00:17:52,038
Wir sitzen in der Dunkelheit und
emarten, von ihnen berührt zu werden.
187
00:17:52,120 --> 00:17:55,112
In der Gewissheit, dass sie
nicht zu weit gehen werden.
188
00:17:56,880 --> 00:17:59,155
Ich habe Ihre Besprechung
im Flieger zweimal gelesen
189
00:17:59,160 --> 00:18:01,230
und ich habe keine Ahnung,
wovon der Film handelt.
190
00:18:01,320 --> 00:18:03,197
- Hans Backovic war ein Terrorist.
191
00:18:03,280 --> 00:18:06,192
Er missbrauchte das Grundvertrauen,
das wir Filmemachern entgegenbringen.
192
00:18:06,840 --> 00:18:10,799
Er wollte seine Zuschauer nicht verletzen,
er wollte sie vollständig vernichten.
193
00:18:10,880 --> 00:18:14,509
- Ich habe extremen Splatter gesehen und bin
weder verrückt geworden, noch gewalttätig.
194
00:18:14,600 --> 00:18:17,398
Was an La Fin Absolue Du
Monde ist so gefährlich?
195
00:18:17,480 --> 00:18:18,595
- Backovic war brilliant.
196
00:18:18,680 --> 00:18:22,673
- Ja, aber der Gewaltausbruch, das wurde
doch alles übertrieben, richtig?
197
00:18:25,240 --> 00:18:27,356
Im Gegenteil.
Der Zwischenfall wurde heruntergespielt.
198
00:18:28,680 --> 00:18:30,318
Vier Menschen starben vor meinen Augen.
199
00:18:31,320 --> 00:18:34,073
Es roch, wie auf einem Schlachthof.
200
00:18:35,080 --> 00:18:37,389
Der mittlere Gang war
rutschig von all dem Blut.
201
00:18:38,600 --> 00:18:40,352
Backovic wusste genau, was er tat.
202
00:18:41,280 --> 00:18:45,114
Als Strawinskys Sacre Du Printemps
zu Aufruhr führte, war das Unglück.
203
00:18:45,760 --> 00:18:48,433
La Fin Absolue Du Monde
war kein Unglücksfall.
204
00:18:48,520 --> 00:18:49,999
Er hat es mir selbst gesagt.
205
00:18:50,680 --> 00:18:52,272
Sie haben mit Backovic gesprochen?
206
00:18:52,360 --> 00:18:53,679
- Zu Beginn des Festivals.
207
00:18:54,160 --> 00:18:56,958
Er sagte mir genau voraus,
was geschehen würde.
208
00:18:57,600 --> 00:18:59,591
Ich habe das vollständige
Interview auf Band.
209
00:18:59,680 --> 00:19:01,079
- Dürfte ich es mir anhören?
210
00:19:02,720 --> 00:19:04,312
Die Menschen waren noch nicht reif dafür.
211
00:19:04,840 --> 00:19:06,068
Sie sind es heute noch nicht.
212
00:19:07,120 --> 00:19:09,236
Die Kritik, die ich
veröffentlichte, war ein Witz.
213
00:19:09,320 --> 00:19:11,356
Sie wird dem Film nicht annähernd gerecht.
214
00:19:11,440 --> 00:19:14,955
Ich hatte die Möglichkeit eine Botschaft
zu vermitteln, und habe versagt.
215
00:19:17,000 --> 00:19:18,797
Aber Sie werden sehen,
216
00:19:18,800 --> 00:19:22,759
das Publikum wird alles verstehen, wenn
meine neue Besprechung abgeschlossen ist.
217
00:19:25,640 --> 00:19:28,996
Gehört das dazu? All das hier?
Diese eine Besprechung?
218
00:19:29,080 --> 00:19:30,752
- Sie ist fast abgeschlossen.
219
00:19:34,400 --> 00:19:37,278
Wissen Sie, ob möglicherweise noch
irgendwo eine Kopie des Films existiert?
220
00:19:38,800 --> 00:19:40,313
Ich wurde beauftragt, sie zu finden.
221
00:19:41,640 --> 00:19:44,393
Zu welchem Zweck?
- Zur Vorführung.
222
00:19:54,120 --> 00:19:56,953
Sie sollten wissen, worauf
Sie sich einlassen.
223
00:20:00,520 --> 00:20:01,509
Sie haben Recht.
224
00:20:02,600 --> 00:20:04,352
Der Film lebt noch.
225
00:20:04,360 --> 00:20:07,909
Obwohl man versucht hat, ihn zu
vernichten, gelang es nicht.
226
00:20:08,520 --> 00:20:11,239
Manche Filme sind dazu
bestimmt, gesehen zu werden.
227
00:20:12,400 --> 00:20:13,389
Dies...
228
00:20:14,400 --> 00:20:16,960
Dies wird ihr Leben verändern.
229
00:20:19,480 --> 00:20:20,469
Bitte versprechen Sie mir,
230
00:20:20,560 --> 00:20:23,472
versprechen Sie mir, wenn
Sie den Film finden,
231
00:20:23,560 --> 00:20:25,118
lassen Sie ihn mich noch einmal sehen.
232
00:20:25,760 --> 00:20:29,355
Ich träume seit 30 Jahren jede Nacht davon,
233
00:20:29,360 --> 00:20:31,476
ihn noch einmal sehen zu können.
234
00:20:35,760 --> 00:20:39,435
Wenn Sie damit anfangen, können Sie
es nicht mehr einfach abschütteln
235
00:20:39,520 --> 00:20:41,033
und vergessen.
236
00:20:43,200 --> 00:20:44,633
Es dringt in Sie ein.
237
00:20:55,840 --> 00:20:58,673
Mr. Backovic, dies ist
Ihr dritter Spielfilm.
238
00:20:59,560 --> 00:21:03,314
Ich versuche, meine Filme
nicht zu kategorisieren.
239
00:21:04,120 --> 00:21:06,315
Was bedeutet es schon,
wie lang ein Film ist.
240
00:21:06,400 --> 00:21:10,154
Die Semantik des Film ist
wichtig, seine Sprache.
241
00:21:10,240 --> 00:21:12,390
- Sie haben bisher
experimentell gearbeitet.
242
00:21:12,480 --> 00:21:14,994
Sie veweigern sich einer
konventionellen Erzählweise.
243
00:21:15,000 --> 00:21:18,993
- Konvention ist tödlich.
Hollywood ist Schrott.
244
00:21:20,040 --> 00:21:22,156
Film ist kein Entertainment.
245
00:22:13,560 --> 00:22:16,154
Bonjour, Monsieur Sweetman,
Sie wollten geweckt werden.
246
00:22:18,960 --> 00:22:19,949
Fuck.
247
00:22:29,440 --> 00:22:30,998
Du bist also wieder auf Jagd, Kirby.
248
00:22:31,320 --> 00:22:32,514
Ja, aber diesmal ist es anders.
249
00:22:32,600 --> 00:22:34,909
Ich suche etwas, das vielleicht
gar nicht mehr existiert.
250
00:22:35,000 --> 00:22:37,116
- Sie haben einen ungünstigen
Zeitpunkt erwischt,
251
00:22:37,200 --> 00:22:39,350
wir ordnen gerade unser Archiv neu.
252
00:22:39,360 --> 00:22:41,157
Alles in Kisten verpackt, das sehen Sie ja.
253
00:22:41,560 --> 00:22:43,198
Aber wenn Sie mir den Titel sagen...
254
00:22:44,000 --> 00:22:45,274
La Fin Absolue Du Monde.
255
00:22:46,720 --> 00:22:47,835
Vous etes fous.
256
00:22:49,880 --> 00:22:52,189
Ich kann zwar kaum Französisch,
aber was das ’ne Beleidigung?
257
00:22:52,280 --> 00:22:54,475
- Wer hat Ihnen den Auftrag erteilt?
- Ein Privatsammler.
258
00:22:54,480 --> 00:22:56,118
- Dann ist er der Narr.
Helfen Sie ihm nicht.
259
00:22:56,200 --> 00:22:58,714
- Ich hab’ leider keine Wahl. Ich
stecke bis zum Hals in Schulden.
260
00:22:58,800 --> 00:23:00,438
Mit diesem Job könnte sich alles ändern.
261
00:23:00,520 --> 00:23:02,954
- Tun Sie‘s nicht wegen des Geldes, Kirby.
Das ist es nicht wert.
262
00:23:03,680 --> 00:23:05,875
Er hat sich an mich gewandt, weil
er weiß, dass ich alles finde.
263
00:23:05,960 --> 00:23:07,393
Das würde ich ihm auch gern beweisen.
264
00:23:08,080 --> 00:23:09,638
Außerdem möchte ich den Film mal sehen.
265
00:23:10,720 --> 00:23:14,235
Wie viel wissen Sie über La Fin
Absolue Du Monde und Hans Backovic?
266
00:23:15,400 --> 00:23:16,515
Nicht genug.
267
00:23:16,520 --> 00:23:18,272
Ich sprach mit A.K. Meyers darüber.
268
00:23:18,360 --> 00:23:19,395
- Ein guter Schritt.
269
00:23:19,400 --> 00:23:22,073
Die meisten Leute fangen mit Sitges
an und denken in diese Richtung.
270
00:23:23,040 --> 00:23:24,075
Die meisten Leute?
271
00:23:24,080 --> 00:23:26,878
- Sie halten sich doch nicht für den
Ersten, der diesen Film sucht, oder?
272
00:23:28,680 --> 00:23:31,194
Wenn Sie so viel darüber wissen, warum
helfen Sie mir nicht, ihn zu finden.
273
00:23:31,200 --> 00:23:33,475
- Ich stelle Ihnen das Büro meiner
Assistentin zur Verfügung.
274
00:23:33,920 --> 00:23:35,148
Aber dort finden sie ihn nicht.
275
00:23:35,960 --> 00:23:37,313
Sie müssen sich den Film verdienen.
276
00:24:04,880 --> 00:24:06,233
Was wissen Sie über Patton League?
277
00:24:06,240 --> 00:24:07,832
- Den Kameramann?
- Ja.
278
00:24:07,920 --> 00:24:10,673
Glauben Sie, der kann mir weiterhelfen?
- Eine tragische Geschichte.
279
00:24:10,760 --> 00:24:12,830
Er erblindete, nachdem er
den Film abgedreht hatte.
280
00:24:13,480 --> 00:24:16,677
Soweit ich weiß, weigert er sich
sogar, Backovics Namen auszusprechen.
281
00:24:16,680 --> 00:24:19,319
Die letzte Person, die ihn nach
La Fin Absolue Du Monde fragte,
282
00:24:19,320 --> 00:24:22,471
musste 6 mal genäht werden, weil League
ihn mit seinem Stock verprügelt hat.
283
00:24:23,840 --> 00:24:25,114
Was soll die Geheimnistuerei?
284
00:24:25,800 --> 00:24:27,677
Eine Mauer des Schweigens
umgibt diesen Film.
285
00:24:27,680 --> 00:24:29,033
Und Backovics ganzes Leben.
286
00:24:29,680 --> 00:24:31,875
Wenn ich ihn wenigstens sprechen könnte...
- Er ist tot.
287
00:24:31,880 --> 00:24:33,871
- Aber es existieren keine
Unterlagen über seinen Tod.
288
00:24:33,960 --> 00:24:36,428
- Vertrauen Sie mir.
Backovic ist wirklich tot.
289
00:24:36,440 --> 00:24:38,749
- Wer hat Ihnen das gesagt?
Seine Familie? Seine Freunde?
290
00:24:38,760 --> 00:24:40,159
Irgendwer, den Sie mir
vielleicht vorstellen können?
291
00:24:40,240 --> 00:24:41,992
- Tut mir leid, ich kann
Ihnen nicht mehr sagen.
292
00:24:58,320 --> 00:24:59,639
Hallo. C’est Henri. Ecoute.
293
00:25:13,000 --> 00:25:16,197
Le nom Backovic.
Toute ira bien.
294
00:25:16,280 --> 00:25:17,633
Attendez un Minute.
295
00:25:42,080 --> 00:25:44,833
Henri, Sie enttäuschen mich.
296
00:25:44,920 --> 00:25:46,148
- Sie sollten nicht hier sein.
297
00:25:46,160 --> 00:25:47,752
- Ich dachte, wir wären Freunde,
298
00:25:47,840 --> 00:25:49,478
aber Sie wissen mehr als sie sagen.
299
00:25:49,560 --> 00:25:52,393
Der Film, in Ihrer Hand, das ist einer
von Backovics Kurzfilmen, hab' ich recht?
300
00:25:52,480 --> 00:25:53,674
- Bitte, das verstehen Sie nicht.
301
00:25:53,760 --> 00:25:55,910
- Ich verstehe nichts, von dem,
was um mich herum vorgeht.
302
00:25:56,000 --> 00:25:58,992
Letzte Nacht hab’ ich was gesehen...
- Einen Kreis? Hm?
303
00:25:59,360 --> 00:26:00,873
Wie einen Rollenwechsel beim Vorführen?
304
00:26:02,840 --> 00:26:03,829
Ja.
305
00:26:04,920 --> 00:26:07,480
Dann hat es angefangen.
Sie stecken schon drin.
306
00:26:08,320 --> 00:26:09,833
Es wird ab jetzt immer schlimmer.
307
00:26:09,920 --> 00:26:11,990
- Was hat angefangen?
Was geschieht mit mir?
308
00:26:12,080 --> 00:26:14,992
- Je länger Sie diesen Film suchen, desto
häufiger sehen Sie die Brandspuren.
309
00:26:15,080 --> 00:26:17,071
Sie bezahlen fürjeden
Schritt, den Sie sich nähern.
310
00:26:18,320 --> 00:26:19,992
Ich versuche, Ihnen einen Gefallen zu tun.
311
00:26:20,000 --> 00:26:22,070
Ich rate Ihnen, hören Sie
auf, weil ich Sie mag, Kirby.
312
00:26:22,160 --> 00:26:23,673
Ich war da, wo Sie jetzt sind.
313
00:26:24,360 --> 00:26:28,911
Ich war getrieben von der gleichen
Neugier, wie unter Zwang.
314
00:26:29,720 --> 00:26:32,518
Ich wollte es wissen, ich wollte ihn sehen.
315
00:26:36,840 --> 00:26:39,877
Ich bediente den Projektor bei
der Privatvorführung, 1988.
316
00:26:41,160 --> 00:26:42,513
Die Gesichter in diesem Raum...
317
00:26:43,520 --> 00:26:45,954
Berühmte, elegante
Menschen aus ganz Europa.
318
00:26:47,920 --> 00:26:49,672
Beim Einlegen des Films
in den Projektor, sah
319
00:26:49,680 --> 00:26:51,352
ich die Punkte, die Sie
beschrieben haben.
320
00:26:52,800 --> 00:26:54,711
Und als er endlich lief,
321
00:26:56,680 --> 00:26:57,829
verlor ich die Nerven.
322
00:26:59,200 --> 00:27:00,315
Ich sah’ nicht hin.
323
00:27:02,200 --> 00:27:04,475
Er wurde auf der Leinwand gezeigt
324
00:27:04,560 --> 00:27:08,314
und ich hatte zu viel Angst, hinzusehen.
325
00:27:10,840 --> 00:27:14,071
Als ich die Schreie hörte und der
Geruch des Blutes zu mir drang,
326
00:27:15,240 --> 00:27:16,593
versuchte, ich den Film anzuhalten.
327
00:27:17,600 --> 00:27:20,910
Der Projektor ließ sich nicht abschalten,
ich versuchte den Film heraus zu reißen und
328
00:27:21,000 --> 00:27:23,275
dann sah ich wieder diese Kreise.
329
00:27:23,360 --> 00:27:26,670
Und, ich weiß auch nicht.
330
00:27:27,720 --> 00:27:29,119
Ich hatte wohl einen Blackout.
331
00:27:29,880 --> 00:27:31,438
Die Minuten schienen zu verfliegen.
332
00:27:34,080 --> 00:27:36,435
Als ich zu mir kam, war der
Film zu Ende und meine Hand...
333
00:27:37,440 --> 00:27:40,512
Hören Sie, ich bin Ihnen dankbar,
dass Sie mich schützen wollen,
334
00:27:40,600 --> 00:27:42,113
aber es ist wichtig für mich.
335
00:27:42,880 --> 00:27:46,111
Ich werde mir den Film nicht ansehen und
ich werde ihn nicht in meinem Kino zeigen.
336
00:27:46,200 --> 00:27:48,395
Ich händige ihn dem Sammler aus und gehe.
337
00:27:55,800 --> 00:27:57,836
An Ihrer Stelle würde ich
diese Nummer nicht anrufen.
338
00:27:58,680 --> 00:28:00,910
Dieser Mann hat eine
ausgezeichnete Sammlung, aber
339
00:28:01,000 --> 00:28:02,228
er ist gefährlich.
340
00:28:02,800 --> 00:28:03,789
Hat er den Film?
341
00:28:04,600 --> 00:28:06,113
Nein. Aber,
342
00:28:06,120 --> 00:28:09,157
er besitzt Gegenstände, die Backovics
Erben ihm überlassen haben.
343
00:28:10,000 --> 00:28:11,319
Gott weiß wozu.
344
00:28:13,200 --> 00:28:14,713
Er kann für Sie den Kontakt herstellen.
345
00:29:34,840 --> 00:29:36,512
Ähm, er, er ist nicht für mich,
346
00:29:37,040 --> 00:29:38,951
er ist für, ähm, einen Kunden.
347
00:29:39,600 --> 00:29:41,591
Aber Sie sind neugierig, nicht wahr?
348
00:29:42,520 --> 00:29:45,751
Wenn Henri Sie schickt, haben Sie
schon den ersten Blick riskiert.
349
00:29:45,760 --> 00:29:46,988
- Einen Blick?
350
00:29:48,760 --> 00:29:49,829
Einen Blick worauf?
351
00:29:50,520 --> 00:29:52,317
Auf jeden wirkt es anders.
352
00:29:52,960 --> 00:29:55,394
Was Sie sehen, ist nicht
das Wichtigste dabei.
353
00:29:55,480 --> 00:29:57,391
Es ist die eigene Veränderung.
354
00:29:57,400 --> 00:30:00,278
Was der Film aus Ihnen
macht, das hat Bedeutung.
355
00:30:00,360 --> 00:30:03,272
Haben Sie den Film gesehen?
- Nein.
356
00:30:04,520 --> 00:30:06,431
Würden Sie’s tun, wenn Sie
die Chance dazu hätten?
357
00:30:07,000 --> 00:30:07,989
Natürlich.
358
00:30:10,080 --> 00:30:13,038
Ist es wahr, dass Sie in Kontakt
zu Backovics Erben stehen?
359
00:30:14,920 --> 00:30:17,480
Ich habe eine Nummer, die ich
einige Male angerufen habe.
360
00:30:17,560 --> 00:30:20,472
Es ist mir gelungen, einige
Objekte für mich zu gewinnen.
361
00:30:20,560 --> 00:30:23,279
Backovics Witwe kann
schwierig im Umgang sein.
362
00:30:25,840 --> 00:30:27,910
Ich bewundere Männer wie Backovic.
363
00:30:29,280 --> 00:30:31,396
Ich fürchte mich davor, zu weit zu gehen.
364
00:30:31,960 --> 00:30:34,952
Im Leben, wie in der Kunst.
365
00:30:35,600 --> 00:30:40,230
Wissen Sie, ich wollte immer
meine eigenen Filme machen.
366
00:30:41,520 --> 00:30:44,034
Aber die Verlogenheit
Hollywoods widert mich an.
367
00:30:45,200 --> 00:30:47,714
Ich würde lieber sterben, als
etwas Falsches zu machen.
368
00:30:49,920 --> 00:30:50,909
Ist es nicht so?
369
00:30:52,720 --> 00:30:54,676
Ja. Sicher.
370
00:31:29,960 --> 00:31:32,110
Gehen Sie noch nicht, Mr. Sweetman.
371
00:31:32,800 --> 00:31:35,030
Wir haben noch so viel zu besprechen.
372
00:31:36,120 --> 00:31:38,475
Wie sagt ihr Amerikaner doch immer, hm?
373
00:31:39,160 --> 00:31:42,994
Relax. Chill out.
374
00:31:55,920 --> 00:31:59,913
Mit der Klinge des Schneidetisches
kann man eine Lüge schaffen,
375
00:32:00,000 --> 00:32:02,195
oder die Wahrheit.
376
00:32:03,320 --> 00:32:05,675
Es kommt darauf an, wer sie bedient.
377
00:32:06,560 --> 00:32:09,472
Diese Klinge ist ein wenig
größer als die am Schneidetisch,
378
00:32:09,560 --> 00:32:11,710
aber Sie haben verstanden.
379
00:32:16,920 --> 00:32:18,672
Ich glaube an die Wahrheit.
380
00:32:26,240 --> 00:32:27,389
Ein Take.
381
00:32:28,120 --> 00:32:30,111
Eine Szene ohne Unterbrechung.
382
00:32:30,640 --> 00:32:32,358
Der einzige Schnitt traf die Frau.
383
00:32:36,760 --> 00:32:38,512
Ich habe sie zu einem Kunstwerk gemacht.
384
00:32:39,960 --> 00:32:43,270
Was geschieht, wenn man die Kamera
auf etwas Schreckliches richtet?
385
00:32:44,160 --> 00:32:46,799
Der entstehende Film gewinnt an Kraft.
386
00:32:49,600 --> 00:32:50,794
Nein, das ist nicht wahr.
387
00:32:51,720 --> 00:32:53,119
Ihr Film hat keine Kraft.
388
00:32:53,120 --> 00:32:56,078
Er deckt keine Wahrheiten auf.
Es war einfach Mord!
389
00:33:01,240 --> 00:33:03,117
Sie haben mir nicht zugehört, mein Freund.
390
00:33:04,360 --> 00:33:07,511
Sie machen diesen weiten Weg
und hören mir nicht zu.
391
00:33:09,520 --> 00:33:12,592
Sie wollen verstehen, warum
La Fin Absolue Du Monde
392
00:33:12,680 --> 00:33:14,557
so einen Aufruhr verursacht hat?
393
00:33:16,160 --> 00:33:18,594
Backovic war ein außergewöhnlicher Cutter.
394
00:33:19,720 --> 00:33:22,518
Er wusste um die Bedeutung der Montage.
395
00:33:22,600 --> 00:33:24,477
Aber das war nicht alles
396
00:33:25,760 --> 00:33:28,991
Es heißt, der Film wirke
sublim auf den Zuschauer ein.
397
00:33:30,400 --> 00:33:33,710
Aber was den Film in
Wahrheit zur Waffe macht,
398
00:33:34,840 --> 00:33:35,829
ist Blut.
399
00:33:37,280 --> 00:33:39,271
Spritzendes Blut.
400
00:33:42,320 --> 00:33:44,629
Was wäre, wenn man eines
Engels habhaft würde?
401
00:33:45,560 --> 00:33:49,189
Ein göttliches Wesen, dessen Adern
von goldenem Blut durchströmt werden.
402
00:33:50,280 --> 00:33:52,236
Und was wäre, wenn man es opfert?
403
00:33:53,000 --> 00:33:54,228
Vor der Kamera?
404
00:33:57,600 --> 00:34:01,309
Etwas derart Profundes, derart Intimes
405
00:34:01,320 --> 00:34:04,153
verändert jeden, der
Teil daran hat, es auf
406
00:34:04,160 --> 00:34:06,993
Film zu bannen und
jeden, der es sieht.
407
00:34:07,640 --> 00:34:11,679
Sie nähern sich dem Film und
verändern sich immer mehr.
408
00:34:13,200 --> 00:34:15,350
Das war Backovics Geheimnis.
409
00:34:17,520 --> 00:34:19,476
Film ist Magie, sagte er.
410
00:34:20,280 --> 00:34:21,599
Und er hatte Recht.
411
00:34:24,560 --> 00:34:25,879
Was sehen Sie?
412
00:34:27,320 --> 00:34:28,799
Wer verlangt nach Ihnen?
413
00:34:29,800 --> 00:34:32,360
Wer emartet Sie auf der anderen Seite?
414
00:34:48,920 --> 00:34:49,909
Fuck you!
415
00:34:50,800 --> 00:34:53,598
Was sagst du? Nein.
416
00:34:53,600 --> 00:34:55,431
Fuck you, Psycho!
417
00:34:57,400 --> 00:34:58,628
Sag mir, wo der Film ist.
418
00:34:58,640 --> 00:35:00,073
Wen muss ich fragen?
419
00:35:00,080 --> 00:35:02,150
- Nein!
- Hast du den Film?
420
00:35:03,640 --> 00:35:04,629
Katja!
421
00:35:35,320 --> 00:35:38,915
Bonjour, ich hätte gern, die, ähm,
Air France, s’il vous plait.
422
00:35:58,240 --> 00:35:59,070
Bitte?
423
00:35:59,080 --> 00:36:02,117
- Miss Backovic, könnte ich Sie bitte kurz
sprechen? Ich habe Sie lange gesucht.
424
00:36:22,320 --> 00:36:24,151
Bist du mein süßer Mann, Kirby?
425
00:36:26,400 --> 00:36:28,834
Wirst du auf mich aufpassen? Immer?
426
00:36:35,440 --> 00:36:36,429
Du bist nicht real.
427
00:37:03,080 --> 00:37:05,833
Sie hatten ein verstörendes Erlebnis.
lm Fahrstuhl.
428
00:37:06,760 --> 00:37:08,910
Das könnte man sagen.
- Aberjetzt sind Sie hier.
429
00:37:09,600 --> 00:37:12,910
Es muß Ihnen sehr wichtig sein. Sie sind
der Erste, der es hierher geschafft hat.
430
00:37:12,920 --> 00:37:15,070
- Ich hatte nicht erwartet,
Sie hier anzutreffen.
431
00:37:15,160 --> 00:37:18,277
Ich dachte, Sie wären in Europa, irgendwo.
- Das ist immer noch sein Haus.
432
00:37:18,840 --> 00:37:20,114
Er ist in jedem Zimmer.
433
00:37:23,640 --> 00:37:26,473
kostengünstiger produzieren zu
können, als in Hollywood.
434
00:37:27,000 --> 00:37:28,877
20 Jahre später, hat er Recht.
435
00:37:29,520 --> 00:37:31,033
Ich habe so viele Fragen.
436
00:37:31,680 --> 00:37:34,478
Ich weiß nicht genau, ob ich die
Antworten liefern kann, die Sie suchen.
437
00:37:34,560 --> 00:37:35,788
Aber wir werden sehen.
438
00:37:37,440 --> 00:37:39,431
Haben Sie eine Kopie von
La Fin Absolue Du Monde?
439
00:37:39,880 --> 00:37:41,359
Das wollen Sie doch gar nicht wissen.
440
00:37:41,960 --> 00:37:45,191
Sie wollen wissen, ob die
Gerüchte über den Film wahr sind.
441
00:37:46,080 --> 00:37:47,069
Sind sie’s?
442
00:37:48,040 --> 00:37:50,395
Ja. Unglücklicherweise.
443
00:37:51,920 --> 00:37:53,399
Warum suchen Sie den Film?
444
00:37:53,840 --> 00:37:54,875
Ich werde dafür bezahlt.
445
00:37:54,880 --> 00:37:56,871
- Das ist nur eine Ausrede.
446
00:37:56,880 --> 00:37:59,633
Wenn Sie jemand dafür bezahlen würde, einen
Menschen zu töten, würden Sie das dann tun?
447
00:37:59,720 --> 00:38:01,233
- Nein. Natürlich nicht.
448
00:38:01,320 --> 00:38:02,912
- Aber man hat Sie
vorgewarnt, oder?
449
00:38:02,920 --> 00:38:04,558
La Fin Absolue Du Monde ist
450
00:38:04,640 --> 00:38:06,278
kein gewöhnlicher Film.
451
00:38:06,360 --> 00:38:07,588
- Das höre ich von allen Seiten.
452
00:38:07,680 --> 00:38:09,432
Als sollte ich besser aufhören, zu suchen.
453
00:38:10,240 --> 00:38:11,832
Ich will keinen gewöhnlichen Film sehen.
454
00:38:11,840 --> 00:38:13,592
Ich will etwas Außerordentliches sehen.
455
00:38:15,280 --> 00:38:16,952
Sie reden genau wie Hans.
456
00:38:18,360 --> 00:38:21,079
Er war bereit alles zu tun,
damit seine Filme herausragen.
457
00:38:22,720 --> 00:38:23,835
Wer war Produzent des Films?
458
00:38:24,800 --> 00:38:25,949
Sie sind sehr direkt.
459
00:38:26,040 --> 00:38:27,712
- Ich will es, dass es einmal gesagt wird.
460
00:38:28,960 --> 00:38:31,713
Diese Frage habe ich Hans auch gestellt.
Viele Male.
461
00:38:32,760 --> 00:38:35,911
Die Produzenten dieses Films
produzierten viele andere Dinge:
462
00:38:36,000 --> 00:38:39,788
Chaos, Trauer, Schmerzen, furchtbare Not.
463
00:38:41,400 --> 00:38:43,391
Was soll das bedeuten? Der Teufel?
464
00:38:43,480 --> 00:38:45,038
- Hans hat es nie beim Namen genannt.
465
00:38:45,120 --> 00:38:49,352
Das Böse ist das Böse, waren seine Worte,
der Name hat dabei keine Bedeutung.
466
00:38:53,040 --> 00:38:54,029
Kommen Sie mit.
467
00:38:54,680 --> 00:38:56,193
Ich möchte Ihnen etwas zeigen.
468
00:39:11,280 --> 00:39:12,269
Wirklich schön.
469
00:39:13,200 --> 00:39:15,839
Er hatte immer das neueste Gerät.
Bis zu seinem Tod.
470
00:39:16,760 --> 00:39:17,795
Wie starb er?
471
00:39:17,800 --> 00:39:19,677
Es gibt keinen offiziellen Nachruf.
472
00:39:23,360 --> 00:39:28,593
Hans war besessen von La
Fin Absolue Du Monde.
473
00:39:29,560 --> 00:39:31,198
Während seines letzten Lebensjahres,
474
00:39:31,280 --> 00:39:32,759
hat er ihn immer wieder angesehen.
475
00:39:33,720 --> 00:39:34,709
Wie zur Strafe.
476
00:39:36,600 --> 00:39:39,398
Am Ende, kam er dem Feuer zu nahe.
477
00:39:40,480 --> 00:39:42,948
Der Film war zu wirkungsvoll
478
00:39:42,960 --> 00:39:46,839
und überwältigte ihn.
479
00:39:48,040 --> 00:39:49,871
Er machte ihn geisteskrank.
480
00:39:53,480 --> 00:39:56,517
Er ging in die Küche
auf der Suche nach mir
481
00:39:57,240 --> 00:39:58,229
und dann ins Schlafzimmer.
482
00:40:00,000 --> 00:40:01,149
Er wollte uns beide umbringen.
483
00:40:02,000 --> 00:40:04,036
Aber als er mir die Kehle durchschnitt,
484
00:40:05,760 --> 00:40:07,113
verletzte er mich nur.
485
00:40:08,800 --> 00:40:10,438
Als er sich selbst die Kehle durchschnitt,
486
00:40:11,440 --> 00:40:12,429
starb er.
487
00:40:13,800 --> 00:40:15,836
Ich weiß nicht, ob ich mehr Glück hatte.
488
00:40:16,800 --> 00:40:17,994
Ich blieb zurück...
489
00:40:18,080 --> 00:40:22,710
und musste mich um La Fin Absolue Du
Monde kümmern. Ich hasse diesen Film.
490
00:40:23,760 --> 00:40:25,557
Und ich verstehe seine Macht.
491
00:40:26,360 --> 00:40:27,952
Ich wünschte, er wäre nie gedreht worden.
492
00:40:29,720 --> 00:40:31,631
Verstehen Sie, was das heißt, Kirby?
493
00:40:32,840 --> 00:40:34,990
Für etwas Buße tun zu wollen...
494
00:40:36,080 --> 00:40:37,638
obwohl man weiß, es ist längst zu spät.
495
00:40:43,040 --> 00:40:45,349
Ja. Tue ich.
496
00:40:47,080 --> 00:40:49,036
Die Menschen sagten
furchtbare Dinge über Hans.
497
00:40:50,400 --> 00:40:53,119
Einige fanden, er hätte den Tod verdient.
498
00:40:54,920 --> 00:40:55,909
Vielleicht ist es so.
499
00:40:57,000 --> 00:40:57,989
Aber er fehlt mir.
500
00:40:58,920 --> 00:40:59,909
Furchtbar.
501
00:41:02,000 --> 00:41:04,719
Miss Backovic...
- Oh. Katja.
502
00:41:05,880 --> 00:41:09,634
Katja, ähm, kann ich mir den Film ansehen?
503
00:41:16,840 --> 00:41:18,239
Ich habe ihn hier.
504
00:41:19,760 --> 00:41:21,671
Ich ertrage es nicht, wenn
er in der Wohnung ist.
505
00:41:24,360 --> 00:41:25,918
Seit ich angefangen habe, ihn zu suchen,
506
00:41:26,000 --> 00:41:27,718
sehe ich diese Blitze.
507
00:41:28,640 --> 00:41:30,676
Kreise mit Bildern darin.
508
00:41:31,040 --> 00:41:32,598
Wie Zigarettenbrandlöcher.
- Ja.
509
00:41:33,480 --> 00:41:34,879
Und jedesmal wenn ich sie sehe...
510
00:41:34,880 --> 00:41:37,110
passieren furchtbare Dinge.
Wann hat das angefangen?
511
00:41:38,640 --> 00:41:40,995
Ich habe ein Tape von
einem Interview mit Hans.
512
00:41:41,880 --> 00:41:44,394
Und seit ich seine Stimme gehört habe...
- Waren Sie gezeichnet.
513
00:41:45,520 --> 00:41:48,592
Das zeigt, wie groß die Macht von
La Fin Absolue Du Monde ist.
514
00:41:49,280 --> 00:41:51,236
Er wirkt nicht nur auf Sie
ein, wenn Sie ihn sehen.
515
00:41:51,880 --> 00:41:55,793
Schon wenn Sie sich nur daran
annähern, nimmt er Einfluss auf Sie.
516
00:41:55,880 --> 00:41:58,075
Als würden Sie in Treibsand geraten.
517
00:41:59,480 --> 00:42:01,948
Machen Sie schon. Nehmen Sie den Film.
518
00:42:03,600 --> 00:42:04,999
Es ist bereits zu spät.
519
00:42:54,640 --> 00:42:55,868
Ich kann es spüren.
520
00:43:01,520 --> 00:43:02,748
Es ist jeden Penny wert.
521
00:45:15,760 --> 00:45:16,749
Mist!
522
00:45:21,280 --> 00:45:22,998
Timpson, ja, ich bin gerade zurück.
523
00:45:23,840 --> 00:45:25,319
Ich steh’ jetzt genau vor dem Kino.
524
00:45:25,400 --> 00:45:26,879
Wo zu Teufel steckst du?
525
00:45:27,320 --> 00:45:28,309
Du warst hier?
526
00:45:28,800 --> 00:45:31,598
Wann hat er die Ketten angebracht? Er
hat gesagt, ich hätte zwei Wochen.
527
00:45:31,880 --> 00:45:33,757
Schon gut.
Ruhig, ganz ruhig.
528
00:45:33,840 --> 00:45:36,434
Ich hab’ das Geld.
Ab morgen sind wir wieder im Geschäft.
529
00:45:37,280 --> 00:45:39,430
Das erledige ich.
Ja, ich bin schwer sauer!
530
00:45:40,520 --> 00:45:41,873
Nein, Mann, ich mach' dich nicht an.
531
00:45:42,880 --> 00:45:43,869
Okay, bis dann.
532
00:45:48,720 --> 00:45:49,709
Hallo?
533
00:45:50,160 --> 00:45:51,149
Bellinger?
534
00:45:52,040 --> 00:45:53,758
Ja, aber, halt.
Was ist passiert?
535
00:45:55,040 --> 00:45:56,439
In Ordnung.
Ich komme sofort.
536
00:46:25,040 --> 00:46:27,600
Mr. Bellinger!
Mr. Bellinger!
537
00:46:29,360 --> 00:46:30,634
Mr. Bellinger hat mich angerufen.
538
00:46:30,720 --> 00:46:33,359
- Sie haben den Film in
dieses Haus gebracht.
539
00:46:33,440 --> 00:46:34,759
- Ich will keine Schwierigkeiten
machen, okay?
540
00:46:34,840 --> 00:46:37,593
- Aber Sie haben Schwierigkeiten in
unser Haus gebracht, oder nicht?
541
00:46:39,000 --> 00:46:40,353
Und jetzt kommen Sie wieder zurück.
542
00:46:41,240 --> 00:46:44,391
Ja, ich weiß, was Sie wollen.
543
00:46:44,480 --> 00:46:47,517
Sie wollen den Film sehen.
- Nein, will ich nicht.
544
00:46:47,520 --> 00:46:48,953
- Doch, Sie wollen.
545
00:46:50,280 --> 00:46:54,034
Ich hoffe, Sie bekommen,
was Sie verdienen.
546
00:47:34,240 --> 00:47:35,229
Bellinger?
547
00:47:39,720 --> 00:47:41,073
Sie haben den besten Teil verpasst.
548
00:47:42,120 --> 00:47:43,348
Was ist los?
549
00:47:46,760 --> 00:47:49,877
Oh, gar nichts.
Alles in bester Ordnung.
550
00:47:51,120 --> 00:47:53,475
Ganz sicher?
Vielleicht sollte ich einen Arzt rufen.
551
00:47:55,480 --> 00:47:57,755
Ich habe furchtbare Dinge
in meinem Leben getan.
552
00:48:00,560 --> 00:48:02,994
Sie können nicht so viel
Geld verdienen wie ich...
553
00:48:05,360 --> 00:48:07,351
ohne ein paar Leichen zu vergraben.
554
00:48:10,200 --> 00:48:12,236
Sie können nachts nur ruhig schlafen,
555
00:48:14,080 --> 00:48:15,638
wenn sie begraben bleiben.
556
00:48:17,120 --> 00:48:18,109
Aber das ist niemals so.
557
00:48:19,920 --> 00:48:21,638
Haben Sie La Fin Absolue Du Monde gesehen?
558
00:48:22,160 --> 00:48:26,358
Ja.
Ich kann ihn sehr empfehlen.
559
00:48:28,360 --> 00:48:30,828
Es ist nicht unbedingt ein
Film, im eigentlichen Sinne.
560
00:48:32,640 --> 00:48:33,629
Er ist eine Vorschau.
561
00:48:34,920 --> 00:48:39,471
Auf die zukünftigen Attraktionen der Seele.
562
00:48:41,920 --> 00:48:47,790
Aber er hat einen verdammt tollen Schluss.
563
00:48:49,440 --> 00:48:51,237
Sie sagten am Telefon, Sie bräuchten Hilfe.
564
00:48:52,680 --> 00:48:57,071
Ich wollte Sie bitten, einen
weiteren Film für mich zu finden.
565
00:48:58,240 --> 00:49:01,676
Immerhin, waren Sie bei
diesem hier sehr erfolgreich.
566
00:49:03,760 --> 00:49:05,512
Aber ich brauche ihn nicht mehr.
567
00:49:06,880 --> 00:49:10,509
Ich habe mich inspirieren lassen.
568
00:49:14,000 --> 00:49:15,797
Ich habe meinen eignen Film produziert.
569
00:49:43,200 --> 00:49:44,633
Oh Gott, Walter!
Was willst du hier?
570
00:49:44,720 --> 00:49:47,598
- Was geht hier vor?
Was für ein widerlicher, abstoßender Dreck?
571
00:49:48,320 --> 00:49:50,231
Was ist hier los?
- Du solltest nicht hier sein.
572
00:49:50,240 --> 00:49:51,355
- Du hast Recht.
573
00:49:51,360 --> 00:49:53,555
In der letzten Zeit hab’
ich viele grundlose
574
00:49:53,560 --> 00:49:55,391
Dinge getan, die ich nie
von mir erwartet hätte.
575
00:49:55,480 --> 00:49:59,029
Zum Beispiel tagelang vor deinem Kino zu
sitzen, mit einer geladenen Waffe.
576
00:49:59,040 --> 00:50:01,076
Oder mein Geschäft pleitegehen
zu lassen, während
577
00:50:01,080 --> 00:50:03,310
ich nach Wegen suchte,
dein Leben zu ruinieren.
578
00:50:03,320 --> 00:50:05,038
Ich wollte mein Leben nicht wegwerfen.
579
00:50:06,280 --> 00:50:09,431
Aberjetzt, wenn du hier erschossen wirst,
580
00:50:09,440 --> 00:50:11,670
was spielt das für eine Rolle?
Wen interessiert das?
581
00:50:11,680 --> 00:50:15,195
Nur ein Verrückter mehr auf
dem Leichenberg, morgen früh.
582
00:52:07,720 --> 00:52:08,914
Annie, Baby.
583
00:52:09,520 --> 00:52:10,509
Daddy?
584
00:52:12,040 --> 00:52:13,996
Sch. Daddy ist da.
585
00:52:14,080 --> 00:52:16,275
Alles wird wieder gut.
586
00:52:16,360 --> 00:52:17,349
- Daddy?
587
00:52:17,880 --> 00:52:19,916
Ich bin ja hier, ich bin hier.
588
00:52:21,200 --> 00:52:22,633
Mir ist so kalt.
589
00:52:24,000 --> 00:52:26,434
Jetzt wird alles wieder gut.
Ich hol' dich hier raus.
590
00:52:27,960 --> 00:52:28,949
Daddy?
591
00:52:31,000 --> 00:52:33,958
Es tut mir leid, Schatz.
Jetzt wird alles wieder gut.
592
00:52:36,240 --> 00:52:37,434
Ich, Ich hab’ Hunger.
593
00:52:53,760 --> 00:52:56,513
Ich versteh’s jetzt.
Ich hab’ gelernt.
594
00:52:57,720 --> 00:52:58,709
Annie?
595
00:52:59,440 --> 00:53:01,396
Was ist passiert?
Sie, sie war gerade noch hier.
596
00:53:02,040 --> 00:53:03,029
Ja, sie war hier.
597
00:53:03,640 --> 00:53:06,074
Weil du sie nicht gehen lassen willst.
- Ich habe sie geliebt.
598
00:53:07,520 --> 00:53:08,635
Ich habe sie auch geliebt.
599
00:53:08,640 --> 00:53:12,155
Aber ich habe begriffen, wenn
wir sie nicht beide loslassen,
600
00:53:12,240 --> 00:53:14,800
ist das so, als würden wir
sie immer wieder töten.
601
00:53:16,160 --> 00:53:19,516
Und wir werden sie nie loslassen.
Erst, wenn wir beide tot sind.
602
00:53:26,360 --> 00:53:27,588
Hier ist dein beschissenes Geld.
603
00:53:48,000 --> 00:53:49,035
Ich liebe dich.
604
00:53:50,240 --> 00:53:51,229
Verzeih' mir.
605
00:54:25,000 --> 00:54:27,833
Vielen Dank, hierfür.
48294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.