All language subtitles for La.Peur.2015.FRENCH.DVDRip.XviD-UTT_ptBR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,650 --> 00:00:28,597 Ver�o de 1914. 2 00:00:28,805 --> 00:00:31,767 Reinava uma atmosfera de euforia festiva. 3 00:00:31,850 --> 00:00:33,685 Com Bertrand, meu melhor amigo, 4 00:00:33,769 --> 00:00:35,979 e Th�ophile, nosso amigo de inf�ncia, 5 00:00:36,104 --> 00:00:39,608 nos alistamos como volunt�rios, pois ningu�m escapou da guerra. 6 00:00:39,733 --> 00:00:41,526 Nem mesmo Jaur�s. 7 00:01:01,046 --> 00:01:02,881 Exijo que se levante. 8 00:01:03,340 --> 00:01:06,385 Est� insultando o pa�s, n�o vou admitir isso. 9 00:01:08,470 --> 00:01:10,013 Sou um homem livre! 10 00:01:10,097 --> 00:01:12,724 Me recuso a saudar a guerra! 11 00:01:12,975 --> 00:01:16,103 Eu tinha 19 anos e n�o sabia nada de guerra. 12 00:01:16,228 --> 00:01:18,772 Fizemos bem em assassinar Jaur�s! 13 00:01:18,855 --> 00:01:21,650 Vamos quebrar a cara dele! 14 00:01:24,820 --> 00:01:27,948 � um espi�o! Ele gritou "Viva a Alemanha"! 15 00:01:34,663 --> 00:01:38,041 Aquele homem foi a primeira v�tima da guerra. 16 00:01:38,125 --> 00:01:39,876 Fora daqui! 17 00:01:41,420 --> 00:01:43,422 Morte aos anarquistas! 18 00:01:43,505 --> 00:01:47,175 Os pacifistas s�o todos uns canalhas! 19 00:01:47,551 --> 00:01:49,052 Morte aos chucrutes! 20 00:01:49,177 --> 00:01:52,097 E a sua consuma��o? 21 00:01:53,724 --> 00:01:55,934 O safado ia sair sem pagar! 22 00:01:56,018 --> 00:01:59,730 � hora da revanche! N�o ser� como em 1870! 23 00:01:59,813 --> 00:02:01,565 Viva a Fran�a! 24 00:02:31,678 --> 00:02:33,513 Esse homem tem coragem. 25 00:02:33,597 --> 00:02:37,517 Uma coragem idiota. N�o se vai contra a opini�o p�blica. 26 00:02:46,735 --> 00:02:49,905 A barb�rie estava nos port�es, e n�o sab�amos. 27 00:02:49,988 --> 00:02:53,116 �ramos testemunhas silenciosas de um grande frenesi. 28 00:02:53,951 --> 00:02:55,869 Bebida para todos! 29 00:02:56,328 --> 00:02:58,330 Morte aos chucrutes! 30 00:03:00,332 --> 00:03:03,669 O MEDO 31 00:03:03,670 --> 00:03:06,970 Subrip: gooz Sincronia by DanDee 32 00:03:12,177 --> 00:03:15,514 Eu queria conhecer tudo, viver tudo. 33 00:03:15,806 --> 00:03:17,099 Tudo bem? 34 00:03:17,182 --> 00:03:19,393 O amor, assim como a guerra. 35 00:03:25,274 --> 00:03:27,567 Eu n�o conseguia deix�-la. 36 00:03:27,859 --> 00:03:30,320 Marguerite era o meu sol. 37 00:03:53,927 --> 00:03:56,013 N�o quero que voc� v�. 38 00:04:02,811 --> 00:04:07,190 Na minha cabe�a, eu via a guerra como um cinemat�grafo. 39 00:04:07,357 --> 00:04:10,736 Um grande espet�culo que n�o se podia perder. 40 00:04:14,906 --> 00:04:16,617 Gabriel... 41 00:04:21,038 --> 00:04:23,165 Gabriel Dufour. 42 00:04:24,625 --> 00:04:27,085 1 metro e 71. 43 00:04:32,215 --> 00:04:34,593 57 quilos. 44 00:04:35,594 --> 00:04:39,181 -Gabriel Dufour, � voc�? -Sim, senhor. 45 00:04:39,264 --> 00:04:41,475 Est� aprovado. 46 00:04:41,683 --> 00:04:43,644 O pr�ximo. 47 00:04:43,936 --> 00:04:46,772 -Bertrand Frontand. -Sim, senhor. 48 00:04:46,855 --> 00:04:49,274 1 metro e 85. 49 00:04:52,319 --> 00:04:56,031 70 quilos. Aprovado. 50 00:04:56,198 --> 00:04:57,449 O pr�ximo. 51 00:04:57,574 --> 00:04:59,993 Me chamo Th�ophile e sou poeta. 52 00:05:00,077 --> 00:05:02,246 Qual o seu sobrenome, jovem? 53 00:05:02,371 --> 00:05:03,872 Amigos, vejam! 54 00:05:03,997 --> 00:05:07,793 Nem estou pelado. Viva a Fran�a! 55 00:05:07,876 --> 00:05:10,045 Por favor. 56 00:05:10,337 --> 00:05:12,965 -Seu sobrenome, jovem? -Sou um poeta. 57 00:05:13,090 --> 00:05:15,467 Um poeta... 58 00:05:18,178 --> 00:05:22,766 Querida Marguerite, a vida na caserna � uma com�dia. 59 00:05:22,849 --> 00:05:24,101 Que piada, esse treinamento. 60 00:05:24,226 --> 00:05:28,647 Vamos para a guerra! Por pura curiosidade! 61 00:05:28,730 --> 00:05:30,941 Sim, somos curiosos! 62 00:05:31,024 --> 00:05:34,486 Os uniformes n�o est�o completos e ainda esperamos os fuzis. 63 00:05:34,569 --> 00:05:37,739 Com Bertrand e Th�ophile, pare�o embarcar numa aventura. 64 00:05:37,823 --> 00:05:40,200 Vamos calar a boca dele! 65 00:05:41,577 --> 00:05:43,954 Outro dia, um contratempo. 66 00:05:44,162 --> 00:05:47,040 O velho capit�o me chamou ao seu escrit�rio. 67 00:05:47,124 --> 00:05:51,461 Minha av� escreveu dizendo que sou delicado demais para a guerra. 68 00:05:51,670 --> 00:05:53,380 Fiquei furioso. 69 00:05:53,505 --> 00:05:56,174 Falei que ela exagera, como todas as av�s, 70 00:05:56,258 --> 00:05:59,303 que eu n�o sou fraco. Foi uma vergonha. 71 00:06:04,349 --> 00:06:07,019 Amanh� vamos para a zona militar. 72 00:06:07,978 --> 00:06:10,856 Temo por Th�ophile, sinto pena. 73 00:06:10,939 --> 00:06:14,568 No front a poesia n�o basta. 74 00:06:14,693 --> 00:06:17,946 Um beijo, Gabriel. 75 00:06:31,293 --> 00:06:34,922 Rever Marguerite foi bom mas, como vou dizer... 76 00:06:35,005 --> 00:06:38,717 quero estar numa batalha, saber o que acontece. 77 00:06:38,800 --> 00:06:42,804 Claro, estamos todos curiosos. S�o s� alguns meses. 78 00:06:42,930 --> 00:06:44,890 A guerra termina antes do Natal! 79 00:06:46,141 --> 00:06:49,227 Eu imagino o front como uma expedi��o colonial. 80 00:06:49,311 --> 00:06:50,520 Vamos nos divertir. 81 00:06:50,604 --> 00:06:53,357 Vamos at� Berlim conhecer as alem�s. 82 00:06:53,440 --> 00:06:55,400 Vamos fazer barulho! 83 00:06:55,817 --> 00:06:58,570 Jaur�s se enganou quanto �s for�as alem�s. 84 00:06:58,695 --> 00:07:00,739 S�o mais fortes do que imaginamos. 85 00:07:00,822 --> 00:07:02,115 Vamos ganhar, com certeza! 86 00:07:02,240 --> 00:07:04,952 Vamos defender a Fran�a e seus valores. 87 00:07:05,535 --> 00:07:08,205 Ser soldado � a melhor coisa, n�o? 88 00:07:08,330 --> 00:07:10,749 Eu prefiro a poesia. 89 00:07:11,667 --> 00:07:15,671 Seja s�bia, minha Dor Ponha-se tranquila 90 00:07:15,796 --> 00:07:20,550 Voc� clamava pela Noite Ela cai, aqui est� 91 00:07:20,884 --> 00:07:23,762 N�o ligamos pra sua poesia! 92 00:07:23,845 --> 00:07:26,056 Th�o, n�o liga pra ele! 93 00:07:26,139 --> 00:07:31,061 N�o est�o vendo? � um rom�ntico, um esnobe. 94 00:07:38,443 --> 00:07:41,822 Bando de in�teis, vou fazer voc�s vomitar! 95 00:07:41,905 --> 00:07:44,616 Formem fila dupla! 96 00:07:44,741 --> 00:07:47,035 Em frente! 97 00:07:51,164 --> 00:07:55,210 Ideias de grandeza nacional e revanche me s�o estranhas. 98 00:07:55,419 --> 00:08:00,007 Fico alheio � propaganda e aos brados de vingan�a. 99 00:08:00,465 --> 00:08:04,136 S� quero manter o ju�zo, n�o perd�-lo. 100 00:08:04,553 --> 00:08:06,930 Meu ju�zo me far� forte. 101 00:08:07,055 --> 00:08:10,434 Ele me dar� coragem na hora certa. 102 00:08:18,025 --> 00:08:20,527 22 de outubro de 1914. 103 00:08:20,652 --> 00:08:23,822 Esta manh�, desembarcamos na plan�cie de Artois, 104 00:08:23,905 --> 00:08:26,408 a dez quil�metros do front. 105 00:08:26,533 --> 00:08:30,579 Felizmente ainda estou com Bertrand e Th�ophile. 106 00:08:42,799 --> 00:08:47,095 Passamos o dia famintos. S� pensamos em comer. 107 00:08:47,596 --> 00:08:50,349 Como n�o chegamos ao front, estamos racionando. 108 00:08:50,432 --> 00:08:52,059 A fome � terr�vel. 109 00:08:52,184 --> 00:08:55,145 De manh� j� comi metade do meu p�o. 110 00:08:55,228 --> 00:08:57,314 Precisava comer um inteiro. 111 00:08:58,982 --> 00:09:01,735 � noite, carne salgada. 112 00:09:01,860 --> 00:09:04,446 Pelo menos acalma o est�mago. 113 00:09:25,425 --> 00:09:26,843 Isso � rid�culo! 114 00:09:26,927 --> 00:09:29,471 -O que est� fazendo? -� mais pr�tico. 115 00:09:29,638 --> 00:09:32,683 N�o pode mudar o uniforme da tropa! 116 00:09:32,808 --> 00:09:34,726 Vou contar para o capit�o! 117 00:09:37,980 --> 00:09:40,232 Vistam suas grevas! 118 00:09:40,941 --> 00:09:43,485 O capit�o n�o � f�cil. 119 00:09:44,403 --> 00:09:46,196 � um idiota. 120 00:09:47,864 --> 00:09:50,242 Logo vamos estar em servi�o. 121 00:09:51,952 --> 00:09:54,037 Isso vai nos ocupar. 122 00:10:01,378 --> 00:10:03,797 O caporal-chefe nos faz marchar. 123 00:10:03,922 --> 00:10:06,300 Odeio marchar. 124 00:10:06,925 --> 00:10:10,262 A disciplina militar n�o � para mim. 125 00:10:25,193 --> 00:10:27,821 Bertrand apelidou o caporal de Catilina, 126 00:10:27,946 --> 00:10:29,990 para divertir os amigos. 127 00:10:30,073 --> 00:10:32,659 O cara � um bruto, mas tamb�m medroso. 128 00:10:32,743 --> 00:10:35,162 Ontem ele passou dos limites. 129 00:10:35,245 --> 00:10:37,831 Apontei minha baioneta para o peito dele. 130 00:10:37,915 --> 00:10:39,458 Eu mesmo fiquei surpreso. 131 00:10:39,541 --> 00:10:42,002 O gesto podia ter custado caro. 132 00:10:42,085 --> 00:10:45,839 Ele teve medo, eu acho. Agora me deixa em paz. 133 00:10:47,049 --> 00:10:50,761 Bertrand e eu estamos de bom humor, apesar da fadiga. 134 00:10:52,220 --> 00:10:55,474 Th�ophile s� fala em voltar. 135 00:10:55,557 --> 00:10:57,434 Vamos ajud�-lo a aguentar. 136 00:11:21,208 --> 00:11:23,252 -Blondin? -Sim! 137 00:11:24,002 --> 00:11:26,088 -Dufour? -Presente! 138 00:11:26,213 --> 00:11:27,965 -Frontant? -Aqui! 139 00:11:28,131 --> 00:11:29,633 -Lespinasse? -Presente! 140 00:11:29,758 --> 00:11:33,929 Desde a morte da minha m�e, n�o tinha sentido tanta dor. 141 00:11:34,596 --> 00:11:37,266 Ver aqueles jovens voltando de Notre-Dame de Lorette 142 00:11:37,349 --> 00:11:39,601 me deu um aperto no peito. 143 00:11:39,685 --> 00:11:42,604 Tive tremores, boca seca, 144 00:11:42,688 --> 00:11:46,566 como quando meu pai me contou da morte dela. 145 00:11:47,067 --> 00:11:49,194 N�o entendi o que ele dizia. 146 00:11:49,278 --> 00:11:53,365 Ele repetia e eu n�o entendia. 147 00:11:59,580 --> 00:12:03,667 Pela primeira vez, Bertrand parece chocado. 148 00:12:05,210 --> 00:12:07,588 Th�ophile n�o fala mais nada. 149 00:12:35,574 --> 00:12:38,452 Caporal, veja isso! 150 00:12:43,957 --> 00:12:45,959 Levanta da�! 151 00:12:47,252 --> 00:12:50,714 Levanta da�! � uma ordem! 152 00:12:52,925 --> 00:12:55,010 Em p�! 153 00:12:59,932 --> 00:13:02,059 N�o temos medrosos no ex�rcito franc�s! 154 00:13:02,142 --> 00:13:05,437 Levanta ou vai pra corte marcial! 155 00:13:08,273 --> 00:13:10,400 7 de janeiro de 1915. 156 00:13:10,525 --> 00:13:12,277 Minha querida Marguerite, 157 00:13:12,361 --> 00:13:15,155 a terra amanheceu com 12cm de gelo. 158 00:13:15,280 --> 00:13:17,532 A neve cobriu tudo. 159 00:13:18,033 --> 00:13:20,702 Ainda esperamos a ofensiva. 160 00:13:20,786 --> 00:13:23,705 O t�dio se espalha como um veneno. 161 00:13:23,747 --> 00:13:25,707 Dormir � esquecer. 162 00:13:25,791 --> 00:13:29,795 Mergulho no sono para fugir de tudo. 163 00:13:30,629 --> 00:13:32,506 Mergulho as m�os nos seus cabelos. 164 00:13:32,631 --> 00:13:35,342 Caporal, traga uma bebida! 165 00:13:35,425 --> 00:13:39,263 Me mande uma mecha de cabelo ou um retrato. 166 00:13:39,388 --> 00:13:40,764 Eu gostaria muito. 167 00:13:40,889 --> 00:13:42,724 � quase primavera, amigos. 168 00:13:42,808 --> 00:13:45,477 -Vamos logo para casa. -N�o brinque, Charles! 169 00:13:45,602 --> 00:13:47,813 Fecha a porta! 170 00:13:52,401 --> 00:13:55,195 -Piolhos do inferno. -Eu que o diga. 171 00:14:06,415 --> 00:14:08,375 Pode escrever minha carta? 172 00:14:08,458 --> 00:14:12,504 � para a minha fam�lia, para desejar boas festas. 173 00:14:12,588 --> 00:14:14,423 Diga que vamos logo voltar. 174 00:14:14,548 --> 00:14:17,968 -Voc� fala patois? -Minha av� s� falava assim. 175 00:14:18,093 --> 00:14:22,222 -Essa � boa. -No interior ningu�m fala franc�s. 176 00:14:27,019 --> 00:14:31,732 Voc� � corajosa, mulher, mas n�o se esque�a: 177 00:14:32,691 --> 00:14:34,693 primeiro os bois, 178 00:14:35,777 --> 00:14:38,488 os canteiros de alfafa, 179 00:14:38,572 --> 00:14:40,699 depois a horta. 180 00:14:40,782 --> 00:14:43,327 Vai levar uma semana. 181 00:14:44,494 --> 00:14:47,414 S� penso em reencontrar voc�. 182 00:14:48,790 --> 00:14:53,295 Enquanto isso, � incr�vel o que vejo aqui. 183 00:14:54,755 --> 00:14:57,466 Soldados hindus 184 00:14:57,633 --> 00:14:59,843 chegaram por aqui 185 00:14:59,927 --> 00:15:03,972 portando orgulhosos seus turbantes na cabe�a 186 00:15:04,848 --> 00:15:08,143 e um sinal colorido na testa. 187 00:15:08,810 --> 00:15:11,563 Eles comem carne de cabra. 188 00:15:15,400 --> 00:15:17,444 Tirando os piolhos... 189 00:15:18,236 --> 00:15:23,951 nada nos incomoda. 190 00:15:24,243 --> 00:15:27,621 Mande... um beijo... 191 00:15:28,372 --> 00:15:31,416 para todos... 192 00:15:31,750 --> 00:15:34,670 e tamb�m... 193 00:15:34,836 --> 00:15:38,799 para a velha Lili. 194 00:15:38,882 --> 00:15:43,971 Do seu... Jean-Baptiste. 195 00:15:48,308 --> 00:15:50,519 A morte n�o existe. 196 00:15:52,896 --> 00:15:57,276 Enquanto caminhamos, enquanto respiramos, 197 00:15:57,401 --> 00:15:59,278 n�o h� risco nenhum. 198 00:16:03,949 --> 00:16:07,244 Ou�o os canh�es cada vez mais pr�ximos. 199 00:16:14,835 --> 00:16:17,379 Serei invis�vel para as balas. 200 00:16:20,882 --> 00:16:25,012 Como os homens se matam em dias assim t�o lindos? 201 00:16:29,558 --> 00:16:33,061 Eu, como anarquista, n�o devia estar aqui. 202 00:16:33,145 --> 00:16:35,814 Melhor voltar antes que piore. 203 00:16:37,357 --> 00:16:39,276 N�o vamos evitar o ataque. 204 00:16:39,359 --> 00:16:42,279 N�o temos escolha, vamos esmagar os chucrutes. 205 00:16:45,324 --> 00:16:49,244 Al�m disso, deser��o � morte certa. 206 00:16:55,417 --> 00:16:58,003 Em forma��o! 207 00:17:01,632 --> 00:17:03,842 Vamos, em linha! 208 00:17:12,976 --> 00:17:17,064 Sargento, o pelot�o est� em forma! 209 00:17:18,982 --> 00:17:22,653 Nossa tropa � aguardada no front! 210 00:17:29,952 --> 00:17:32,829 J� fuzilaram quem entrou em p�nico. 211 00:17:41,588 --> 00:17:44,132 Sentido! 212 00:17:55,727 --> 00:17:58,563 Ordem do dia do General Joffre: 213 00:17:59,439 --> 00:18:01,566 "Soldados da Rep�blica, 214 00:18:01,692 --> 00:18:06,280 ap�s meses de espera, � hora de atacar e vencer. 215 00:18:06,947 --> 00:18:09,491 Partir�o num ataque todos juntos. 216 00:18:09,616 --> 00:18:12,995 Sua for�a ser� irresist�vel 217 00:18:13,245 --> 00:18:16,331 e os levar� �s baterias advers�rias, 218 00:18:16,415 --> 00:18:19,251 atr�s das linhas inimigas. 219 00:18:20,502 --> 00:18:23,922 N�o lhes dar�o tr�gua nem repouso 220 00:18:24,006 --> 00:18:26,717 at� conseguir a vit�ria. 221 00:18:27,092 --> 00:18:32,264 Avancem de peito aberto pela liberdade do solo da p�tria, 222 00:18:32,347 --> 00:18:36,935 pelo triunfo do Direito e pela Liberdade!" 223 00:19:26,485 --> 00:19:30,864 Alem�es sujos! Est�o usando lan�a-chamas! 224 00:19:30,948 --> 00:19:34,159 Est�o queimando nossos soldados! 225 00:19:42,876 --> 00:19:46,505 Me ajudem, amigos! Me matem! 226 00:20:18,579 --> 00:20:20,122 Aconteceu, Marguerite. 227 00:20:20,205 --> 00:20:22,874 Nesta manh�, chegamos ao front. 228 00:20:22,958 --> 00:20:25,377 O caporal p�s granadas no meu bolso. 229 00:20:25,460 --> 00:20:27,170 Tenho medo que explodam, 230 00:20:27,254 --> 00:20:31,258 me estourem a cabe�a e espalhem para todo lado. 231 00:20:34,970 --> 00:20:37,014 Pouco depois, n�o ouv�amos mais o inimigo. 232 00:20:37,097 --> 00:20:41,602 Mas eles podem voltar, a amea�a � constante. 233 00:20:41,727 --> 00:20:43,937 Os nervos ficam arrasados. 234 00:20:48,734 --> 00:20:52,070 � melhor n�o pensar para n�o sofrer demais. 235 00:21:15,886 --> 00:21:18,138 Encontramos cad�veres a cada passo. 236 00:21:18,180 --> 00:21:20,223 Jovens que sorriam de manh� 237 00:21:20,307 --> 00:21:23,685 est�o mortos � noite, parecendo gado. 238 00:21:24,561 --> 00:21:28,190 Os obuses rasgam os c�us e estouram como bal�es. 239 00:21:29,191 --> 00:21:31,234 Algo em mim esmorece. 240 00:21:31,360 --> 00:21:34,738 Mas fique tranquila, ainda estamos vivos. 241 00:21:37,366 --> 00:21:41,411 Ter voc� ao meu lado me d� coragem. 242 00:21:43,247 --> 00:21:46,750 Enquanto estivermos juntos, nada vai nos acontecer. 243 00:22:15,237 --> 00:22:16,989 Me espera. 244 00:22:37,050 --> 00:22:39,469 O ataque n�o est� dando certo! 245 00:22:39,595 --> 00:22:41,513 Mas recuperamos o flanco! 246 00:22:41,638 --> 00:22:44,016 -E logo perdemos! -Vamos recuperar! 247 00:22:44,099 --> 00:22:48,061 Assim ganhamos 150 metros e logo perdemos de novo! 248 00:22:48,145 --> 00:22:51,940 -Mas recuperamos, n�o? -E logo perdemos! 249 00:22:52,065 --> 00:22:55,694 -Amigos, � melhor morrer. -Cala a boca! 250 00:22:57,112 --> 00:23:00,407 Por que parar aqui em pleno bombardeio? 251 00:23:00,490 --> 00:23:02,951 Gente instru�da pode ser idiota! 252 00:23:03,035 --> 00:23:05,412 Idiota � o que n�o falta! 253 00:23:05,495 --> 00:23:07,456 -Fiquem prontos! -Para onde vamos? 254 00:23:07,539 --> 00:23:09,958 Em frente! Em frente! 255 00:23:12,544 --> 00:23:14,588 Liberem a entrada! 256 00:23:21,053 --> 00:23:22,971 Aten��o! 257 00:23:24,973 --> 00:23:27,017 Vamos! Vamos! 258 00:23:27,267 --> 00:23:29,144 N�o fiquem parados! 259 00:23:29,227 --> 00:23:32,314 Vamos! Me sigam! 260 00:24:01,468 --> 00:24:04,972 Baionetas caladas! 261 00:24:09,810 --> 00:24:13,105 Vamos, amigos! N�o se deixem abater! 262 00:24:13,188 --> 00:24:15,482 L� est�o os desgra�ados! 263 00:24:15,565 --> 00:24:18,569 Avan�ar! 264 00:24:50,267 --> 00:24:52,185 Mam�e! 265 00:24:52,561 --> 00:24:54,479 Mam�e! 266 00:24:56,064 --> 00:24:59,401 N�o me deixem aqui! Estou vivo! 267 00:24:59,526 --> 00:25:03,405 Uma maca! Uma maca! 268 00:26:58,520 --> 00:27:02,024 Me arrastei at� que a aurora revelou uma trincheira azul. 269 00:27:02,691 --> 00:27:04,526 Voc� precisava ver, Marguerite. 270 00:27:04,610 --> 00:27:08,947 Ela estava azul, coberta de cad�veres franceses. 271 00:27:09,573 --> 00:27:12,284 As macas n�o chegavam aos feridos. 272 00:27:12,367 --> 00:27:14,411 Era um caos. 273 00:27:14,828 --> 00:27:17,205 Fiquei procurando Bertrand. 274 00:27:17,915 --> 00:27:21,001 Sabe que ele � um irm�o para mim. 275 00:27:21,960 --> 00:27:26,590 Perguntei se o tinham visto. Ningu�m tinha visto. 276 00:27:27,090 --> 00:27:29,801 Eu precisava encontr�-lo. 277 00:27:29,968 --> 00:27:33,555 Sem ele, como continuar? 278 00:27:43,982 --> 00:27:48,111 O rosto dele estava calmo, parecia uma crian�a dormindo. 279 00:27:48,445 --> 00:27:50,989 Uma crian�a que ningu�m lembra. 280 00:27:51,114 --> 00:27:53,700 Uma crian�a morta por nada. 281 00:29:41,266 --> 00:29:45,646 Tenho vontade de morrer tamb�m, de me enterrar com ele. 282 00:29:49,107 --> 00:29:51,693 Me parece mais justo. 283 00:29:54,154 --> 00:29:57,032 Eu me detesto por ainda estar vivo. 284 00:30:35,404 --> 00:30:39,449 Eu rezo pela terra, n�o por um homem crucificado. 285 00:30:40,117 --> 00:30:42,411 Cochicho na orelha do meu amigo: 286 00:30:42,494 --> 00:30:46,832 "Seja s�bia, minha Dor Ponha-se tranquila 287 00:30:46,915 --> 00:30:51,878 Voc� clamava pela Noite Ela cai, aqui est� 288 00:30:52,629 --> 00:30:56,174 Uma atmosfera obscura Encobre a cidade 289 00:30:56,300 --> 00:31:01,430 A uns ela traz paz A outros, sofrimento" 290 00:31:38,300 --> 00:31:40,636 N�o ou�o mais nada. 291 00:31:40,761 --> 00:31:44,473 Tenho frio, tenho dor. 292 00:31:47,184 --> 00:31:50,312 Minha m�o, minhas costas. 293 00:31:50,979 --> 00:31:54,107 Minhas pernas. Onde est�o minhas pernas? 294 00:31:54,191 --> 00:31:56,944 Est�o aqui. Tudo est� aqui. 295 00:31:57,069 --> 00:32:00,572 Estou quente mas tenho frio. 296 00:32:00,864 --> 00:32:03,992 Foi-se o c�u, foram-se os barulhos. 297 00:32:04,493 --> 00:32:08,413 Sua cabeleira de fogo, Marguerite. 298 00:32:08,538 --> 00:32:11,250 Sua cabeleira sacrificada. 299 00:32:11,416 --> 00:32:13,835 Ela est� na minha boca. 300 00:32:14,586 --> 00:32:17,047 Eu a engulo. 301 00:33:32,873 --> 00:33:37,252 Coc�. Coc�. � hora do coc�. 302 00:33:43,926 --> 00:33:47,888 Th�ophile... Bertrand est� morto. 303 00:34:51,952 --> 00:34:55,205 Coc�. Coc�. � hora do coc�. 304 00:35:02,671 --> 00:35:06,883 -Coc�. � hora do coc�. -Vem c�, coc�! 305 00:35:10,345 --> 00:35:13,015 -Ol�, meu filho. -Senhor capel�o... 306 00:35:13,849 --> 00:35:16,268 O que quer me dizer, filho? 307 00:35:17,519 --> 00:35:19,479 Nada especial. 308 00:35:19,605 --> 00:35:22,024 N�o tem pecados para confessar? 309 00:35:22,858 --> 00:35:24,902 N�o tenho mais. 310 00:35:25,027 --> 00:35:26,486 Como assim? 311 00:35:26,987 --> 00:35:31,241 Nos pediram para matar nossos irm�os, n�o foi? 312 00:35:31,325 --> 00:35:33,952 S�o inimigos da p�tria. 313 00:35:34,661 --> 00:35:39,416 No ex�rcito, tamb�m diziam: "N�o tentem compreender". 314 00:35:39,958 --> 00:35:42,669 Era a l�gica do caporal. 315 00:35:45,422 --> 00:35:47,925 Filho, tenho pena de voc�. 316 00:35:50,844 --> 00:35:53,889 S� restam obuses no c�u, padre. 317 00:35:54,014 --> 00:35:57,142 Ele est� vazio como um cad�ver. 318 00:35:58,644 --> 00:36:01,855 Esta guerra � uma miss�o santificada. 319 00:36:01,939 --> 00:36:04,233 Est� blasfemando. 320 00:36:07,444 --> 00:36:09,071 N�o. 321 00:36:09,613 --> 00:36:11,907 A guerra matou a Deus... 322 00:36:12,783 --> 00:36:14,910 tamb�m. 323 00:36:23,001 --> 00:36:25,254 Senhor capel�o, espere! 324 00:36:34,304 --> 00:36:38,392 O General Poculote acordou, como podem constatar. 325 00:36:38,475 --> 00:36:41,520 Ele est� de bom humor nesta manh� sem canh�es. 326 00:36:41,645 --> 00:36:43,814 N�o �, soldados? 327 00:36:47,317 --> 00:36:49,319 Meus velhos, tudo bem? 328 00:36:49,444 --> 00:36:52,114 Longe dos cad�veres inchados e das granadas! 329 00:36:52,197 --> 00:36:54,575 De p�! Peguem as senhas, garotas! 330 00:36:54,658 --> 00:36:57,995 C� estamos, tratamento especial! 331 00:36:58,120 --> 00:37:02,708 Meu vizinho � o sargento N�gre, um cara bem viajado. 332 00:37:02,791 --> 00:37:05,752 Ele nos diverte imitando Poculote, 333 00:37:05,877 --> 00:37:07,129 um general degenerado. 334 00:37:07,170 --> 00:37:09,131 N�o conhecem Poculote? 335 00:37:09,214 --> 00:37:12,426 Sangue azul, fam�lia de oficiais! 336 00:37:12,509 --> 00:37:15,137 General, o que acha da economia das vidas humanas? 337 00:37:15,262 --> 00:37:18,140 A guerra n�o � a economia, � a destrui��o das vidas humanas. 338 00:37:18,223 --> 00:37:22,477 Uma miss�o generosa para nos livrar da barb�rie. 339 00:37:28,150 --> 00:37:32,529 O 12 cicatrizou. J� pode ter alta. 340 00:38:00,807 --> 00:38:03,894 Vai acabar esta vida mansa, estou avisando. 341 00:38:04,019 --> 00:38:06,104 Est� bem, senhorita. 342 00:38:07,356 --> 00:38:10,108 "J� era tempo da guerra chegar � Fran�a 343 00:38:10,192 --> 00:38:13,779 para ressuscitar o senso de ideal e do divino". 344 00:38:13,862 --> 00:38:16,365 Como escrevem essas idiotices? 345 00:38:16,490 --> 00:38:19,993 O que voc� fez no front? Lutou? 346 00:38:20,077 --> 00:38:22,704 N�o me respondeu da �ltima vez. 347 00:38:26,083 --> 00:38:28,252 Vamos, responda. 348 00:38:28,377 --> 00:38:30,545 Depende do que chama "lutar". 349 00:38:30,671 --> 00:38:33,090 Viu alem�es na linha de frente? 350 00:38:33,173 --> 00:38:34,925 Nunca vi um alem�o vivo. 351 00:38:35,008 --> 00:38:37,261 Ent�o, o que voc� fez? 352 00:38:37,427 --> 00:38:40,639 O que me mandaram, estritamente. 353 00:38:40,889 --> 00:38:44,393 Voc� � irritante. Responda logo. 354 00:38:44,518 --> 00:38:47,104 Perguntei o que voc� fez. 355 00:38:47,312 --> 00:38:51,733 Caminhei dia e noite sem saber aonde ia. 356 00:38:51,858 --> 00:38:54,570 Tive fome, tive sede. 357 00:38:55,404 --> 00:38:58,282 Tive sono, tive frio. 358 00:38:59,241 --> 00:39:01,493 Tive piolhos. 359 00:39:05,497 --> 00:39:07,249 S� isso? 360 00:39:07,332 --> 00:39:10,377 Vou dizer a �nica ocupa��o que conta na guerra: 361 00:39:11,420 --> 00:39:13,547 tive medo. 362 00:39:14,256 --> 00:39:16,425 Voc� � medroso? 363 00:39:18,051 --> 00:39:22,639 Saiba, senhorita, que a coragem come�a com o medo. 364 00:39:22,723 --> 00:39:24,933 Os outros tamb�m tiveram medo? 365 00:39:25,267 --> 00:39:27,102 Evidentemente. 366 00:39:27,185 --> 00:39:29,563 � a primeira vez que ou�o isso. 367 00:39:29,646 --> 00:39:31,857 Quando temos medo, fugimos. 368 00:39:33,650 --> 00:39:36,236 N�o podemos fugir na guerra. 369 00:39:37,279 --> 00:39:38,739 N�o enfrentamos obuses 370 00:39:38,822 --> 00:39:41,700 para ser atendidos por garotas da sociedade. 371 00:39:41,783 --> 00:39:44,494 -E se pudessem? -Fugiriam todos. 372 00:39:44,620 --> 00:39:48,290 Franceses, alem�es, africanos, russos, sem exce��o. 373 00:39:48,373 --> 00:39:51,001 Amigos, a guerra n�o foi divertida? 374 00:39:51,126 --> 00:39:54,087 Nos divertimos muito! 375 00:39:54,838 --> 00:39:57,633 Vejo tristeza em voc�, soldado da Fran�a. 376 00:39:57,716 --> 00:40:02,971 Mas voltaremos sem baionetas, armados de garfos! 377 00:40:04,681 --> 00:40:05,933 Obrigado, crian�as! 378 00:40:06,016 --> 00:40:10,938 Estarei atr�s de voc�s na batalha e � frente no desfile! 379 00:40:11,647 --> 00:40:13,941 Mandarei voc�s enfrentarem os canh�es. 380 00:40:14,066 --> 00:40:17,402 V�o calar os canh�es! 381 00:40:18,570 --> 00:40:22,157 Meus bravos, � vida ou morte! 382 00:40:22,241 --> 00:40:26,787 Querem uma ofensiva? Querem? 383 00:40:28,538 --> 00:40:30,082 Depressa. 384 00:40:30,207 --> 00:40:33,043 Para n�s, o hospital � uma terra prometida. 385 00:40:33,126 --> 00:40:36,255 A presen�a das enfermeiras nos mant�m nessa ilus�o. 386 00:40:36,338 --> 00:40:39,258 Mas N�gre decidiu semear a anarquia, 387 00:40:39,341 --> 00:40:42,177 acordar os esp�ritos sonolentos. 388 00:40:45,514 --> 00:40:49,268 Benzinho, precisamos nos ver a s�s. 389 00:40:52,187 --> 00:40:55,607 Que isso n�o se repita, ou v�o se ver comigo. 390 00:40:55,691 --> 00:40:58,777 Acho que tenho em mim o diabo. 391 00:41:06,243 --> 00:41:10,247 N�o vou tolerar isso neste hospital. 392 00:41:32,978 --> 00:41:34,938 Th�ophile! 393 00:41:40,485 --> 00:41:42,070 Th�o! 394 00:41:43,780 --> 00:41:46,742 Nada parece mais in�til do que o amor. 395 00:41:46,867 --> 00:41:50,537 O amor n�o nos salva, o amor nada pode. 396 00:41:50,662 --> 00:41:54,124 Mas, � noite, � nele que me refugio. 397 00:41:54,207 --> 00:41:56,585 � para ele que estendo a m�o. 398 00:41:58,670 --> 00:42:02,633 Quando eu revir voc�, Marguerite, talvez esteja mudada. 399 00:42:02,716 --> 00:42:05,135 Talvez seus seios, como duas ma��s, 400 00:42:05,218 --> 00:42:07,387 se despeda�ar�o nas minhas m�os. 401 00:42:07,429 --> 00:42:10,766 Talvez seu corpo todo se despedace em minhas m�os. 402 00:42:10,974 --> 00:42:14,728 S� assim poderei me lan�ar e beber 403 00:42:14,853 --> 00:42:17,314 o que sai de voc�. 404 00:42:19,274 --> 00:42:20,984 Minha cabe�a estala, 405 00:42:21,360 --> 00:42:25,030 estala, estala... 406 00:42:25,113 --> 00:42:28,909 Muitos perderam o ju�zo. Eu n�o. 407 00:42:28,992 --> 00:42:33,121 Tenho pensamentos horr�veis, mas o ju�zo me mant�m de p�. 408 00:42:33,247 --> 00:42:35,332 O que me falta � entusiasmo. 409 00:42:35,457 --> 00:42:37,668 Nunca vou recuper�-lo. 410 00:42:37,751 --> 00:42:40,462 Fui atra�do por esta guerra. 411 00:42:40,545 --> 00:42:43,257 Hoje eu a vomito. 412 00:42:51,556 --> 00:42:53,934 Quer ir almo�ar? 413 00:42:56,186 --> 00:42:58,355 Sim, estou com fome. 414 00:43:01,108 --> 00:43:06,196 Incr�vel como � confort�vel aqui, para sofrer. 415 00:43:07,197 --> 00:43:11,535 N�o tenho medo de morrer. Mas a agonia, a mutila��o... 416 00:43:11,994 --> 00:43:14,454 isso me d� medo. 417 00:43:15,622 --> 00:43:19,668 Sua Marguerite manda cartas. � ador�vel. 418 00:43:22,421 --> 00:43:24,548 Meus benzinhos. 419 00:43:24,673 --> 00:43:28,552 Querem um her�i sangrento para faz�-las gozar. 420 00:43:28,677 --> 00:43:30,387 O que teriam feito na guerra? 421 00:43:30,470 --> 00:43:33,765 Teriam incitado os homens para ir � chacina. 422 00:43:33,849 --> 00:43:36,476 Vagabundas! 423 00:43:43,150 --> 00:43:44,610 N�gre... 424 00:43:45,110 --> 00:43:47,821 Estive pensando, n�o quero voltar. 425 00:43:55,996 --> 00:43:59,750 J� fomos destru�dos por esses mandachuvas. 426 00:43:59,875 --> 00:44:02,336 S�o uns porcos! 427 00:44:05,339 --> 00:44:07,716 Josephine, meu benzinho! 428 00:44:07,799 --> 00:44:09,885 Quando quiserem, meninas. 429 00:44:09,968 --> 00:44:13,138 Venham, vamos nos divertir! 430 00:44:23,690 --> 00:44:27,027 Sente? � cheiro de morte. 431 00:44:27,152 --> 00:44:32,574 Sou uma merda, uma pobre merda. Merda. 432 00:44:34,076 --> 00:44:36,245 Th�o, fique calmo. 433 00:44:36,328 --> 00:44:41,667 Se eu me injetar pus, v�o me dispensar. 434 00:44:41,750 --> 00:44:44,211 Tamb�m pode fazer isso. 435 00:44:44,294 --> 00:44:47,005 Eu trouxe uma para voc�. 436 00:44:48,674 --> 00:44:51,510 Ainda prefiro voltar � guerra. 437 00:44:51,593 --> 00:44:54,429 Meu nome � coc�. 438 00:44:54,721 --> 00:45:00,060 Sou a verdade e domino a todos. 439 00:45:14,992 --> 00:45:16,868 N�o vou falar do sofrimento, 440 00:45:16,994 --> 00:45:19,955 dos pontos costurados com crina de cavalo, 441 00:45:20,080 --> 00:45:23,834 da carne apodrecida, da carne que se rasga. 442 00:45:23,917 --> 00:45:26,628 N�o vou falar da loucura de Th�ophile. 443 00:45:26,670 --> 00:45:31,466 Se eu voltar, como pretendo, voc� ver� tudo nos meus olhos. 444 00:45:32,884 --> 00:45:35,262 Mas preciso dizer a verdade. 445 00:45:35,387 --> 00:45:38,223 Essa licen�a me deixou nauseado. 446 00:45:38,307 --> 00:45:40,767 N�o esperava ver as pessoas da cidade 447 00:45:40,851 --> 00:45:43,353 bebendo pelos caf�s. 448 00:45:43,478 --> 00:45:47,482 Lucraram com essa guerra, os hip�critas. 449 00:45:59,286 --> 00:46:04,082 Vim v�-la e a encontrei chorando de prazer, de alegria. 450 00:46:04,166 --> 00:46:06,627 Chorando por nos separarmos de novo. 451 00:46:06,668 --> 00:46:10,339 Nua nas minhas m�os, t�o branca que eu n�o ousava tocar. 452 00:46:10,464 --> 00:46:13,634 Voc� me chamava, mas eu j� estava longe. 453 00:46:31,485 --> 00:46:33,862 14 de maio de 1916. 454 00:46:33,946 --> 00:46:37,074 Estou com meu pelot�o numa cidade maldita. 455 00:46:37,199 --> 00:46:39,534 � uma guarni��o em agonia. 456 00:46:41,703 --> 00:46:45,082 Falam de soldados que voltaram de Verdun. 457 00:46:46,083 --> 00:46:48,835 Escaparam de uma carnificina. 458 00:46:49,795 --> 00:46:54,007 Alguns n�o voltaram da dispensa, j� desertaram. 459 00:47:02,140 --> 00:47:03,809 Correio! 460 00:47:08,939 --> 00:47:12,609 Voc� n�o teve um ferimento grave? Pelo visto, n�o. 461 00:47:12,734 --> 00:47:14,528 Os novatos chegam de caminh�o. 462 00:47:14,611 --> 00:47:17,072 Os novos oficiais ficam gritando conosco, 463 00:47:17,197 --> 00:47:21,201 esperando as ordens de cima que nunca chegam. 464 00:47:21,743 --> 00:47:24,538 Eu conhe�o esse cara, posso levar a carta. 465 00:47:24,663 --> 00:47:27,541 N�o precisa, ele morreu ontem. 466 00:47:27,624 --> 00:47:31,795 N�o vai acreditar. Foi morto por uma bomba francesa. 467 00:47:32,212 --> 00:47:34,756 Estas cartas eu devolvo para as fam�lias. 468 00:47:34,881 --> 00:47:38,760 Um garoto que morreu tinha permiss�o para ir se casar. 469 00:47:38,885 --> 00:47:42,514 Somos pe�as de xadrez. E eles ganham as medalhas. 470 00:47:42,598 --> 00:47:47,519 Faz um ano que estamos nestas malditas trincheiras. 471 00:47:47,603 --> 00:47:50,647 � revoltante! 472 00:47:53,317 --> 00:47:54,985 Reynault! 473 00:48:26,850 --> 00:48:31,438 O oficial-de-liga��o foi fuzilado tentando subir. 474 00:48:31,939 --> 00:48:34,775 O comandante do batalh�o me enviou. 475 00:48:35,067 --> 00:48:37,611 Me d� uma tragada, por favor. 476 00:48:42,824 --> 00:48:44,952 O que me irrita... 477 00:48:45,369 --> 00:48:48,205 � que n�o posso mais mijar sem ajuda. 478 00:48:58,590 --> 00:49:00,342 Me ajuda aqui. 479 00:49:03,971 --> 00:49:09,351 Ou�o tantas vozes que a sua, Marguerite, eu n�o ou�o mais. 480 00:49:09,560 --> 00:49:11,270 S� ou�o os obuses. 481 00:49:11,353 --> 00:49:14,898 Alguns assoviam, outros miam, outros gemem. 482 00:49:14,982 --> 00:49:16,692 Alguns fazem tremer o capacete. 483 00:49:16,775 --> 00:49:21,196 Dependendo do barulho, sabemos o que nos espera. 484 00:49:29,830 --> 00:49:32,249 Sinto os primeiros sintomas do medo. 485 00:49:32,374 --> 00:49:36,086 Em mim, tudo se esvazia. Aqui � o inferno. 486 00:49:47,973 --> 00:49:49,850 -Aonde voc� vai? -� latrina. 487 00:49:49,892 --> 00:49:51,435 N�o � hora! 488 00:49:51,518 --> 00:49:54,605 Os alem�es estudam o terreno com fotos a�reas. 489 00:49:54,688 --> 00:49:57,524 � tanta bomba que n�o d� para ver nada! 490 00:49:57,608 --> 00:49:59,818 Como dormem com essa barulheira? 491 00:49:59,902 --> 00:50:01,528 Se preparem, r�pido! 492 00:50:01,612 --> 00:50:04,615 N�o vamos avan�ar nem 3 metros! 493 00:50:11,580 --> 00:50:16,084 G�s! G�s! G�s! 494 00:50:17,085 --> 00:50:19,004 Uma entrada desabou! 495 00:50:19,087 --> 00:50:22,174 Os vigias foram soterrados! Precisamos tir�-los de l�! 496 00:50:22,257 --> 00:50:25,677 -O que est� acontecendo? -N�o sabemos, comandante! 497 00:50:25,761 --> 00:50:28,513 Mande oficiais-de-liga��o, r�pido! 498 00:50:28,639 --> 00:50:30,015 V�o ser massacrados! 499 00:50:30,098 --> 00:50:33,435 � uma ordem! Oficiais-de-liga��o! 500 00:50:33,560 --> 00:50:34,937 R�pido! R�pido! 501 00:50:34,978 --> 00:50:39,024 Ele est� cagado de medo! Onde est� a nossa artilharia? 502 00:51:56,560 --> 00:52:00,981 Mate aquela borboleta ou vai ser fuzilado. 503 00:52:01,023 --> 00:52:04,234 S�o ordens de P�tain. 504 00:52:04,359 --> 00:52:07,738 Mas... � o meu cora��o. 505 00:52:07,863 --> 00:52:09,990 A guerra � muito interessante, 506 00:52:10,073 --> 00:52:14,161 mais interessante que a ca�a aos le�es. 507 00:52:36,642 --> 00:52:40,520 De p�! Vamos, de p�! 508 00:52:41,813 --> 00:52:45,150 Reunir o pelot�o! 509 00:52:46,818 --> 00:52:49,780 O terreno que ganhamos ontem, perdemos hoje. 510 00:52:49,863 --> 00:52:51,073 Vamos ganh�-lo de novo. 511 00:52:51,114 --> 00:52:53,575 -Vamos todos avan�ar? -S� a metade. 512 00:52:53,659 --> 00:52:56,745 Os outros ficam aqui. Quantos somos? 513 00:52:56,828 --> 00:53:00,290 Tirando ordenan�as e ciclistas, somos cinco, capit�o. 514 00:53:00,374 --> 00:53:02,709 Quem avan�a com a companhia? 515 00:53:03,585 --> 00:53:05,212 Vamos ver. 516 00:53:07,005 --> 00:53:09,049 Vamos tirar a sorte. 517 00:53:09,174 --> 00:53:13,679 Palito curto, vai. Palito longo, fica aqui. 518 00:53:15,138 --> 00:53:17,099 O que voc� tirou? 519 00:53:19,142 --> 00:53:20,769 O curto! 520 00:53:20,894 --> 00:53:22,813 Aten��o! 521 00:53:26,984 --> 00:53:30,070 Levantem! Estamos na linha de fogo! 522 00:53:33,991 --> 00:53:35,993 Nossa artilharia est� nos alvejando! 523 00:53:36,076 --> 00:53:39,121 Idiotas! Est�o atirando em n�s! 524 00:53:39,204 --> 00:53:43,166 Atiram pra todo lado, os filhos da puta! 525 00:53:43,292 --> 00:53:47,504 Fiquem pr�ximos! Vamos subir o Chemin de Dames! 526 00:53:52,634 --> 00:53:55,804 Vamos l�! Em frente! 527 00:55:20,681 --> 00:55:23,725 N�o existem her�is, s� bucha de canh�o. 528 00:55:24,184 --> 00:55:27,896 De Verdun ao Chemin de Dames, morrem sempre os mesmos. 529 00:55:31,316 --> 00:55:34,194 O que acontece aqui � criminoso. 530 00:55:39,992 --> 00:55:42,244 Dev�amos ter avan�ado com essa ofensiva, 531 00:55:42,369 --> 00:55:45,747 mas numa semana s� ganhamos 30 metros. 532 00:55:46,123 --> 00:55:49,251 � preciso encarar a evid�ncia: vamos de mal a pior. 533 00:55:49,293 --> 00:55:51,003 Os alem�es seguem firmes 534 00:55:51,128 --> 00:55:53,755 e os oficiais franceses mant�m suas ins�gnias. 535 00:55:55,424 --> 00:55:57,801 � uma guerra desgastante e sem fim. 536 00:55:57,884 --> 00:56:00,721 Alguns esperam uma medalha de bravura. 537 00:56:00,804 --> 00:56:03,265 Eu n�o espero mais nada. 538 00:56:44,765 --> 00:56:47,684 Ent�o, n�o batem contin�ncia? 539 00:56:47,768 --> 00:56:51,438 De onde estamos vindo, contin�ncia s� para os mortos. 540 00:57:23,971 --> 00:57:26,598 Aprendemos a n�o ser mais homens. 541 00:57:31,770 --> 00:57:33,814 Me espanto mesmo assim. 542 00:57:34,481 --> 00:57:38,110 Ainda resistimos tanto contra a morte. 543 00:57:52,541 --> 00:57:55,460 26 de setembro de 1917. 544 00:57:55,627 --> 00:57:58,755 Esta �poca ser� um marco na hist�ria do mundo. 545 00:57:58,839 --> 00:58:01,174 Nos matamos por nada. 546 00:58:01,258 --> 00:58:04,094 Quem n�o v� isso � um imbecil. 547 00:58:06,930 --> 00:58:11,435 N�o beijarei mais sua boca, nem tomarei sua cabe�a nas m�os. 548 00:58:11,560 --> 00:58:15,230 As lembran�as me doem, me impedem de avan�ar. 549 00:58:15,314 --> 00:58:20,068 Ent�o as apago, enterro, abandono na noite. 550 00:58:23,989 --> 00:58:26,617 Esta guerra me queimou por dentro. 551 00:58:32,039 --> 00:58:35,375 Como voc� vai amar o que me tornei? 552 00:58:40,881 --> 00:58:43,842 N�gre apareceu de repente, uma manh�, 553 00:58:43,926 --> 00:58:46,595 com um uniforme novo, carregando uma galinha. 554 00:58:46,720 --> 00:58:50,307 N�o est�o sendo massacrados, est�o dando a vida pela Fran�a. 555 00:58:50,390 --> 00:58:53,435 -N�gre! -Meu filho! 556 00:58:55,187 --> 00:58:56,980 O que est� fazendo aqui? 557 00:58:57,064 --> 00:58:58,649 Esperei voc� um ano, nunca apareceu. 558 00:58:58,732 --> 00:59:00,400 Aconteceram coisas engra�adas. 559 00:59:00,484 --> 00:59:03,111 � a minha galinha dos olhos de ouro. 560 00:59:03,779 --> 00:59:07,699 Consegui um fornecedor de molha-goela e cacau. 561 00:59:07,824 --> 00:59:11,870 � um �timo esquema. E voc� vai me ajudar. 562 00:59:17,709 --> 00:59:19,753 N�o vimos voc� em Verdun, nem no Chemin. 563 00:59:19,878 --> 00:59:23,298 -Por onde voc� andou? -Virei marechal de alojamento. 564 00:59:23,382 --> 00:59:27,719 Conselheiro do comandante que planeja um novo ataque. 565 00:59:27,928 --> 00:59:31,640 Est�o pensando em Austerlitz. Eu n�o. 566 00:59:34,268 --> 00:59:38,480 O �dio n�o deve se aplacar. S�o as ordens. 567 01:00:14,892 --> 01:00:16,935 Coronel Foch! 568 01:00:32,451 --> 01:00:34,661 Coronel Foch! 569 01:01:29,383 --> 01:01:33,428 Na minha mente, os mortos colidem uns com os outros. 570 01:01:34,888 --> 01:01:37,599 Pertencemos ao a�ougue nacional 571 01:01:37,683 --> 01:01:40,435 e parece que ningu�m sabe de nada. 572 01:01:46,567 --> 01:01:50,654 No momento de morrer, vou ter essa lucidez. 573 01:01:50,737 --> 01:01:55,367 N�o haver� no meu olhar o espanto de quem foi pego de surpresa. 574 01:01:58,328 --> 01:02:03,542 � estranho. Pela primeira vez, quero escrever para a minha m�e. 575 01:02:04,251 --> 01:02:08,297 Ela morreu faz tempo. N�o sou mais ningu�m. 576 01:02:10,465 --> 01:02:13,760 Meus fornecedores est�o por a�. 577 01:02:16,930 --> 01:02:20,350 Vai, minha galinha. Encontre os safados. 578 01:02:24,897 --> 01:02:28,317 Ferdinand? Ferdinand! 579 01:02:28,567 --> 01:02:31,486 -O que foi? -Onde est� a minha tralha? 580 01:02:31,612 --> 01:02:34,781 Escondida, general. Bem guardada. 581 01:02:34,865 --> 01:02:38,285 Este dorminhoco n�o est� vendo nada. 582 01:02:38,368 --> 01:02:40,412 Avisei que o molha-goela deixa voc� cego! 583 01:02:40,537 --> 01:02:43,665 Oripot! Ainda est� cochilando? 584 01:02:43,749 --> 01:02:46,585 Calce os sapatos, vai se resfriar! 585 01:02:46,668 --> 01:02:48,754 Que bagun�a � essa? 586 01:02:48,837 --> 01:02:52,966 Sem as bebedeiras, pra que essa guerra? 587 01:02:53,050 --> 01:02:54,718 Me ajuda. 588 01:02:54,885 --> 01:02:57,137 Onde est� minha tralha, Ducon? 589 01:02:57,638 --> 01:02:59,723 Sua tralha est� bem escondida. 590 01:02:59,848 --> 01:03:02,392 Por qualquer coisa, batem em n�s. 591 01:03:02,476 --> 01:03:07,064 Espere, vou buscar. Morituri! 592 01:03:18,784 --> 01:03:20,452 O que voc� fica fazendo aqui? 593 01:03:20,577 --> 01:03:23,163 Observo os obuses ca�rem e saio de perto. 594 01:03:23,288 --> 01:03:26,625 Chega de cachimbo, me d� um cigarro. 595 01:03:29,670 --> 01:03:31,922 Est� pensando em desertar? 596 01:03:32,214 --> 01:03:34,132 N�o. 597 01:03:34,258 --> 01:03:38,512 Eu fa�o como os pol�ticos e os burgueses: estou cagando. 598 01:03:38,637 --> 01:03:42,808 Acha que eles n�o podiam ter evitado essa matan�a de merda? 599 01:03:42,891 --> 01:03:47,980 Eu sempre disse, meu filho: trate de salvar sua pele. 600 01:03:49,982 --> 01:03:51,692 No fundo, n�o tenho �dio. 601 01:03:51,775 --> 01:03:54,278 Meu patrim�nio � minha vida. 602 01:03:54,361 --> 01:03:59,157 Quando morrer, n�o me importa como os vivos v�o repartir o mundo. 603 01:04:00,826 --> 01:04:05,038 N�gre, vou perguntar uma coisa que me aflige. 604 01:04:06,540 --> 01:04:08,750 O que voc� acha da coragem? 605 01:04:08,834 --> 01:04:11,169 Aqui est�! 606 01:04:14,881 --> 01:04:18,510 Obrigado, Ferdinand. Fez um �timo trabalho. 607 01:04:19,469 --> 01:04:23,515 Tem mais, mas estou atrasado e preciso ir andando. 608 01:04:23,682 --> 01:04:25,267 Quando nos revemos? 609 01:04:25,392 --> 01:04:28,312 Eu chamo voc�, fique tranquilo. 610 01:04:30,981 --> 01:04:34,443 Vai de uma vez, N�gre! 611 01:04:35,027 --> 01:04:38,655 � um filho da puta. 612 01:04:39,156 --> 01:04:42,784 Quer um gole, camarada? 613 01:04:48,373 --> 01:04:50,918 De onde vem o molha-goela e o chocolate? 614 01:04:51,043 --> 01:04:54,504 Eu explico. Temos um trato com um sub-oficial. 615 01:04:54,588 --> 01:04:55,714 � um bom tipo. 616 01:04:55,797 --> 01:04:59,218 Falei: "Vou com Oripot ganhar minha subsist�ncia". 617 01:04:59,301 --> 01:05:01,053 Ele disse: "O que voc� precisa?" 618 01:05:01,136 --> 01:05:03,347 Falei: "De umas gororobas". 619 01:05:03,472 --> 01:05:06,099 Fu�amos neste deserto 620 01:05:06,225 --> 01:05:08,894 e achamos uma casamata cheia de guloseimas. 621 01:05:09,019 --> 01:05:12,940 O acesso n�o era f�cil, era vigiada por dois guardas. 622 01:05:13,065 --> 01:05:17,027 Servi�ais, servi�ais! Falaram: "O que voc� quer?" 623 01:05:18,028 --> 01:05:20,322 -"Quero umas gororobas, claro!" -"Trouxe os vales?" 624 01:05:20,405 --> 01:05:23,325 "N�o! Precisa de vale? Que vale?" 625 01:05:23,450 --> 01:05:25,160 Ele me explicou sobre os vales. 626 01:05:25,244 --> 01:05:30,290 Falei: "Consigo os vales! Viva os vales!" 627 01:05:34,294 --> 01:05:36,630 Fomos ao sub-oficial contar o caso. 628 01:05:36,713 --> 01:05:38,632 Ele disse: "N�o vou assinar os vales". 629 01:05:38,757 --> 01:05:40,717 "Assine um nome qualquer", respondi. 630 01:05:40,842 --> 01:05:44,471 Voltamos aos guardas com vales para 25 homens. 631 01:05:44,555 --> 01:05:48,100 Cinco gal�es de molha-goela e quilos de chocolate. 632 01:05:48,225 --> 01:05:52,604 Nos escondemos e cozinhamos o chocolate no molha-goela. 633 01:05:52,688 --> 01:05:55,691 Depois de 24 horas, t�nhamos bebido os cinco gal�es. 634 01:05:55,816 --> 01:06:00,153 Ent�o voltamos com outro vale, depois outro e mais outro! 635 01:06:00,237 --> 01:06:05,200 "N�o morre ningu�m na sua tropa?", perguntaram. 636 01:06:05,325 --> 01:06:08,870 "Estamos numa �rea segura", respondeu Oripot. 637 01:06:08,954 --> 01:06:11,582 Filhos da puta! 638 01:06:11,915 --> 01:06:14,001 E N�gre, como entra nisso? 639 01:06:14,084 --> 01:06:17,921 Ele soube do trambique, nos prop�s um mercado... 640 01:06:18,005 --> 01:06:21,508 e ficou tudo acertado. 641 01:06:22,342 --> 01:06:24,845 Filho da... 642 01:06:31,310 --> 01:06:33,729 Vem comigo! 643 01:06:33,812 --> 01:06:35,772 Vem comigo! 644 01:06:40,527 --> 01:06:44,948 Nos mandaram levar uma carta a um general. 645 01:06:45,032 --> 01:06:49,620 Atravessamos este inferno rastejando sobre os mortos. 646 01:06:51,955 --> 01:06:55,918 Estou dizendo, caminhamos sobre carne crua. 647 01:06:57,920 --> 01:07:00,923 Mas tenho um jeito de sair daqui. 648 01:07:56,103 --> 01:08:00,732 Muitos foram fuzilados por um pelot�o formado de amigos. 649 01:08:01,525 --> 01:08:04,945 Os poderosos ordenaram o massacre dos inocentes. 650 01:08:06,446 --> 01:08:08,907 N�o vamos nos recobrar. 651 01:08:10,117 --> 01:08:13,287 A depress�o torna os homens capazes de tudo. 652 01:08:29,887 --> 01:08:32,097 Tira o pino e corre! 653 01:08:33,557 --> 01:08:36,351 Vai, filho da puta! 654 01:09:33,784 --> 01:09:35,369 Parem! 655 01:09:39,039 --> 01:09:42,709 Podem levar meu amigo ao hospital? 656 01:09:42,834 --> 01:09:44,211 Por favor, ele est� ferido. 657 01:09:44,294 --> 01:09:46,129 Eu levo seu amigo. 658 01:09:56,265 --> 01:09:58,850 N�o se preocupe, ele vai ficar bem. 659 01:10:08,360 --> 01:10:10,612 Adeus, Ferdinand. 660 01:10:18,078 --> 01:10:23,542 Duas, tr�s, quatro, cinco... 661 01:10:24,126 --> 01:10:26,878 S�o as brasas no meu cora��o. 662 01:10:27,629 --> 01:10:32,092 Sete, oito, nove, 663 01:10:32,134 --> 01:10:35,679 dez, onze... 664 01:10:36,138 --> 01:10:39,391 Doze brasas no braseiro da guerra. 665 01:10:40,893 --> 01:10:46,148 Sou 17 vezes o fogo, 18 vezes o sol. 666 01:10:46,815 --> 01:10:49,443 Um, dois, 667 01:10:49,735 --> 01:10:53,113 tr�s, quatro... 668 01:10:53,697 --> 01:10:56,575 O fogo � mais forte. 669 01:10:57,784 --> 01:11:00,996 Onze, doze, 670 01:11:01,538 --> 01:11:03,957 fugir do campo de batalha. 671 01:11:04,291 --> 01:11:07,377 Treze, quatorze, 672 01:11:07,628 --> 01:11:09,963 tarde demais. 673 01:11:15,802 --> 01:11:20,307 Quatro, tr�s, um. 674 01:11:20,849 --> 01:11:24,019 O molha-goela � eficaz. 675 01:11:24,811 --> 01:11:27,564 Anestesia o esp�rito. 676 01:11:32,653 --> 01:11:35,364 Sou 22 vezes a terra, 677 01:11:35,447 --> 01:11:38,575 25 vezes o sol. 678 01:12:06,228 --> 01:12:08,230 Este � o meu filho. 679 01:12:09,481 --> 01:12:11,900 Est� de licen�a depois de um ferimento. 680 01:12:12,067 --> 01:12:15,445 Bravo, meu jovem. Nossos parab�ns. 681 01:12:15,654 --> 01:12:18,824 N�o fique em p�, venha se sentar. 682 01:12:23,245 --> 01:12:26,456 -Est� melhor agora? -Sim, tudo bem. 683 01:12:27,833 --> 01:12:30,460 Faz tempo que ando a p�. 684 01:12:31,628 --> 01:12:34,798 N�o conseguiu nenhum distintivo? 685 01:12:34,923 --> 01:12:38,385 N�o consegui, pai... papai. 686 01:12:38,969 --> 01:12:41,263 Mais uma das suas idiotices. 687 01:12:42,097 --> 01:12:43,682 Beba um pouco. 688 01:12:58,196 --> 01:12:59,406 Mas isto � sangue. 689 01:12:59,531 --> 01:13:01,283 De cavalo! Bom para a sa�de. 690 01:13:01,366 --> 01:13:03,535 Eis meu sangue, derramado por v�s, 691 01:13:03,660 --> 01:13:06,622 pela remiss�o dos vossos pecados. 692 01:13:06,705 --> 01:13:10,000 Fazei-o em minha mem�ria. 693 01:13:10,959 --> 01:13:12,419 Sabem os filhos de Maurin? 694 01:13:12,502 --> 01:13:14,922 Um voltou caporal. O outro, sargento. 695 01:13:15,005 --> 01:13:17,049 O velho est� orgulhoso. 696 01:13:17,174 --> 01:13:19,593 N�o precisa me agradecer. 697 01:13:23,680 --> 01:13:25,933 Sua m�e veio dar um ol�. 698 01:13:27,684 --> 01:13:31,104 -Ela morreu quando eu era pequeno. -Meu filho. 699 01:13:31,647 --> 01:13:33,732 Meu filho. 700 01:13:35,234 --> 01:13:37,361 Meu filho. 701 01:13:40,656 --> 01:13:43,492 Esta mulher nunca vai crescer. 702 01:13:44,534 --> 01:13:48,413 E ent�o, jovem? Teve bons momentos no front? 703 01:13:48,497 --> 01:13:50,040 Sim, senhor. 704 01:13:50,165 --> 01:13:52,417 Nos divertimos muito. 705 01:13:53,710 --> 01:13:57,047 Todas as noites, enterr�vamos nossos amigos. 706 01:14:50,058 --> 01:14:52,853 Estou agora numa �rea de repouso. 707 01:14:53,645 --> 01:14:55,647 Depois de tr�s anos e meio de guerra, 708 01:14:55,731 --> 01:14:57,816 retomamos nossa posi��o em Champagne, 709 01:14:57,941 --> 01:15:00,027 onde conheci Perrault, 710 01:15:00,110 --> 01:15:03,280 um observador do 22o batalh�o franco-canadense 711 01:15:03,363 --> 01:15:06,408 que limpava trincheiras em Argonne. 712 01:15:07,034 --> 01:15:11,163 Todo dia fazemos reconhecimento dos detalhes topogr�ficos, 713 01:15:11,288 --> 01:15:15,626 para aterrar trincheiras demolidas e escavar outras. 714 01:15:15,959 --> 01:15:19,922 Preferia estar sozinho neste grande labirinto. 715 01:15:20,255 --> 01:15:24,718 Eu caminho a esmo, �s vezes o dia inteiro. 716 01:15:25,093 --> 01:15:28,972 Gosto do isolamento, de estar longe dos outros. 717 01:15:32,809 --> 01:15:35,437 Ainda sinto dores nos ouvidos e na cabe�a. 718 01:15:36,146 --> 01:15:39,608 De fato, tudo d�i, mas permane�o de p�. 719 01:15:40,192 --> 01:15:44,321 � preciso a cat�strofe da guerra para avaliar o valor de um homem. 720 01:15:45,113 --> 01:15:48,450 Um cavalo n�o � nada frente a um homem. 721 01:15:48,492 --> 01:15:51,411 Sobretudo frente � for�a do �lcool. 722 01:15:51,453 --> 01:15:53,789 A bebida vence tudo. 723 01:15:55,791 --> 01:15:58,126 Eu n�o sabia nada disso. 724 01:16:24,695 --> 01:16:27,197 � nojento usar vinho para se barbear. 725 01:16:27,322 --> 01:16:28,907 Fa�a queixa ao Estado-Maior. 726 01:16:29,032 --> 01:16:30,409 O que ele disse? 727 01:16:30,492 --> 01:16:31,910 Sabem o que ouvi? 728 01:16:31,994 --> 01:16:34,705 Os chucrutes viram que chegar a Paris n�o � f�cil. 729 01:16:34,830 --> 01:16:36,707 Derrubamos outro avi�o deles. 730 01:16:36,832 --> 01:16:39,126 Vamos ficar firmes. 731 01:16:47,551 --> 01:16:49,052 Viva a Fran�a! 732 01:16:49,177 --> 01:16:50,804 Isso mesmo. 733 01:18:56,722 --> 01:18:58,807 N�o estou mais com medo. 734 01:19:08,859 --> 01:19:10,569 Vejam aquilo! 735 01:19:18,994 --> 01:19:21,330 -Camaradas! -Me seguiram como uns vira-latas. 736 01:19:21,413 --> 01:19:25,375 Esses Fritz venderiam a m�e por uma lingui�a. 737 01:19:25,542 --> 01:19:27,586 Filho, voc� por aqui? 738 01:19:27,669 --> 01:19:29,671 E voc�, por onde andou? 739 01:19:30,923 --> 01:19:34,885 -A guerra acabou? -Sim, sim. 740 01:19:37,804 --> 01:19:41,808 -D� um prato para eles. -Sim, sim. 741 01:19:42,059 --> 01:19:45,187 N�o parece nervoso, esse fedelho. 742 01:19:45,479 --> 01:19:49,274 -Sim, sim. -Cala a boca, chucrute! 743 01:19:50,651 --> 01:19:53,904 -Est� bom? -Bom, bom... 744 01:19:54,321 --> 01:19:56,490 Bom, bom... 745 01:19:57,366 --> 01:20:00,077 Na Alemanha tem o que comer? 746 01:20:00,577 --> 01:20:04,164 Na Alemanha s� tem fome. 747 01:20:05,165 --> 01:20:07,376 N�o � engra�ado, o chucrute? 748 01:20:07,459 --> 01:20:09,920 � menos idiota que n�s. 749 01:21:09,730 --> 01:21:11,899 Tiraram tudo de n�s. 750 01:21:39,968 --> 01:21:42,554 Uma sombra passa pela trincheira. 751 01:21:43,388 --> 01:21:45,307 �s vezes fico mais perto dos alem�es 752 01:21:45,432 --> 01:21:47,601 do que das nossas linhas. 753 01:21:47,809 --> 01:21:49,645 Nos ouvimos caminhar. 754 01:21:49,728 --> 01:21:51,313 Nos ouvimos respirar. 755 01:21:51,438 --> 01:21:55,234 �s vezes nos olhamos e fazemos um sinal. 756 01:21:55,651 --> 01:21:57,986 Podiam me matar, mas n�o matam. 757 01:21:58,111 --> 01:22:02,324 Uma lealdade m�tua nos impede de matar uns aos outros. 758 01:22:03,659 --> 01:22:06,620 Nos encheram a cabe�a de �dio racial. 759 01:22:07,746 --> 01:22:11,250 O fim se aproxima mas a palavra "vit�ria" n�o faz mais sentido. 760 01:22:17,297 --> 01:22:20,634 Um sargento americano estava dando caf� para seus homens. 761 01:22:20,759 --> 01:22:22,386 Um deles pediu mais. 762 01:22:22,511 --> 01:22:23,554 "N�o", o sargento disse. 763 01:22:23,679 --> 01:22:27,474 "N�o?" O cara sacou a arma e matou o sargento. 764 01:22:27,558 --> 01:22:29,601 Os oficiais pegaram o assassino. 765 01:22:29,726 --> 01:22:33,647 Penduraram uma corda numa �rvore e o enforcaram. 766 01:22:33,855 --> 01:22:36,149 � o que contam. 767 01:22:36,900 --> 01:22:41,863 Levei uma garota pra cama, mas peguei uma gonorreia braba. 768 01:22:41,989 --> 01:22:44,992 Devia ter esperado o armist�cio. 769 01:22:46,076 --> 01:22:48,287 Os telegrafistas captaram o r�dio. 770 01:22:48,370 --> 01:22:51,873 Os Fritz demandam condi��es para a paz. 771 01:22:52,291 --> 01:22:55,419 Se for verdade, vamos voltar. 772 01:22:55,544 --> 01:22:57,921 A� podemos contar a verdade. 773 01:22:58,046 --> 01:23:01,508 Para quem? Para os que ficaram lucrando com a guerra? 774 01:23:01,592 --> 01:23:04,177 Voc� � uma v�tima, n�o interessa a ningu�m. 775 01:23:04,303 --> 01:23:06,763 Enfia isso na cabe�a: 776 01:23:06,889 --> 01:23:09,850 seremos vistos como imbecis, � preciso mudar de lado. 777 01:23:09,892 --> 01:23:12,519 A gera��o futura nos escutar�. 778 01:23:12,853 --> 01:23:16,565 Acredita nisso depois do que viu? Est� sonhando. 779 01:23:16,648 --> 01:23:19,902 -Estou me lixando. -Tem toda raz�o. 780 01:23:19,943 --> 01:23:21,695 Estamos � merc� dos fan�ticos. 781 01:23:21,778 --> 01:23:25,407 Fiquem nos abrigos. Conselho de um s�bio. 782 01:23:36,460 --> 01:23:39,463 Acham engra�ado eu roubar cad�veres? 783 01:23:39,755 --> 01:23:42,257 Os chucrutes n�o precisam mais disso. 784 01:24:18,126 --> 01:24:20,796 Queimei suas mechas, Marguerite. 785 01:24:20,879 --> 01:24:23,173 Cheiraram a carne queimada. 786 01:24:23,298 --> 01:24:26,176 O cheiro n�o sai de mim. 787 01:24:30,347 --> 01:24:32,808 N�o vou mais pronunciar seu nome. 788 01:25:00,335 --> 01:25:03,088 Bebida para todos. Estou pagando! 789 01:25:03,171 --> 01:25:05,591 O amanh� n�o importa! 790 01:25:05,757 --> 01:25:07,801 Aten��o! 791 01:25:14,057 --> 01:25:17,603 Garotos, ainda n�o se acostumaram � paz! 792 01:25:17,686 --> 01:25:20,981 Sim, n�o nos acostumamos a n�o ter medo. 793 01:25:22,816 --> 01:25:25,736 Amigos, esta manh� fui ver o desgra�ado. 794 01:25:25,819 --> 01:25:27,321 Espero por isso h� quatro anos. 795 01:25:27,404 --> 01:25:31,617 Falei: "General, informo que, pelo resto da vida, 796 01:25:31,742 --> 01:25:35,370 n�o queremos saber de voc� nem de seus colegas assassinos! 797 01:25:35,495 --> 01:25:38,457 Nos deixem em paz! Em paz!" 798 01:25:38,582 --> 01:25:41,752 Abaixo o general! 799 01:25:46,548 --> 01:25:48,967 Abaixo! 800 01:25:55,015 --> 01:25:57,935 A paz chegou, para surpresa geral. 801 01:25:58,393 --> 01:26:02,314 Como um riso nervoso que n�o podemos pronunciar. 802 01:26:04,816 --> 01:26:07,444 A p�tria tem um gosto de cinzas. 803 01:26:09,488 --> 01:26:12,074 Me chamo Gabriel Dufour. 804 01:26:13,200 --> 01:26:15,369 Acabei de fazer 23 anos. 805 01:26:20,765 --> 01:26:23,560 tradu��o VLADIMIR FREIRE 806 01:26:23,643 --> 01:26:25,770 legendagem AUWE DIGITAL 61597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.