Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,650 --> 00:00:28,597
Ver�o de 1914.
2
00:00:28,805 --> 00:00:31,767
Reinava uma atmosfera
de euforia festiva.
3
00:00:31,850 --> 00:00:33,685
Com Bertrand, meu melhor amigo,
4
00:00:33,769 --> 00:00:35,979
e Th�ophile,
nosso amigo de inf�ncia,
5
00:00:36,104 --> 00:00:39,608
nos alistamos como volunt�rios,
pois ningu�m escapou da guerra.
6
00:00:39,733 --> 00:00:41,526
Nem mesmo Jaur�s.
7
00:01:01,046 --> 00:01:02,881
Exijo que se levante.
8
00:01:03,340 --> 00:01:06,385
Est� insultando o pa�s,
n�o vou admitir isso.
9
00:01:08,470 --> 00:01:10,013
Sou um homem livre!
10
00:01:10,097 --> 00:01:12,724
Me recuso a saudar a guerra!
11
00:01:12,975 --> 00:01:16,103
Eu tinha 19 anos
e n�o sabia nada de guerra.
12
00:01:16,228 --> 00:01:18,772
Fizemos bem
em assassinar Jaur�s!
13
00:01:18,855 --> 00:01:21,650
Vamos quebrar a cara dele!
14
00:01:24,820 --> 00:01:27,948
� um espi�o!
Ele gritou "Viva a Alemanha"!
15
00:01:34,663 --> 00:01:38,041
Aquele homem foi
a primeira v�tima da guerra.
16
00:01:38,125 --> 00:01:39,876
Fora daqui!
17
00:01:41,420 --> 00:01:43,422
Morte aos anarquistas!
18
00:01:43,505 --> 00:01:47,175
Os pacifistas s�o todos
uns canalhas!
19
00:01:47,551 --> 00:01:49,052
Morte aos chucrutes!
20
00:01:49,177 --> 00:01:52,097
E a sua consuma��o?
21
00:01:53,724 --> 00:01:55,934
O safado ia sair sem pagar!
22
00:01:56,018 --> 00:01:59,730
� hora da revanche!
N�o ser� como em 1870!
23
00:01:59,813 --> 00:02:01,565
Viva a Fran�a!
24
00:02:31,678 --> 00:02:33,513
Esse homem tem coragem.
25
00:02:33,597 --> 00:02:37,517
Uma coragem idiota. N�o se vai
contra a opini�o p�blica.
26
00:02:46,735 --> 00:02:49,905
A barb�rie estava nos port�es,
e n�o sab�amos.
27
00:02:49,988 --> 00:02:53,116
�ramos testemunhas silenciosas
de um grande frenesi.
28
00:02:53,951 --> 00:02:55,869
Bebida para todos!
29
00:02:56,328 --> 00:02:58,330
Morte aos chucrutes!
30
00:03:00,332 --> 00:03:03,669
O MEDO
31
00:03:03,670 --> 00:03:06,970
Subrip: gooz
Sincronia by DanDee
32
00:03:12,177 --> 00:03:15,514
Eu queria conhecer tudo,
viver tudo.
33
00:03:15,806 --> 00:03:17,099
Tudo bem?
34
00:03:17,182 --> 00:03:19,393
O amor, assim como a guerra.
35
00:03:25,274 --> 00:03:27,567
Eu n�o conseguia deix�-la.
36
00:03:27,859 --> 00:03:30,320
Marguerite era o meu sol.
37
00:03:53,927 --> 00:03:56,013
N�o quero que voc� v�.
38
00:04:02,811 --> 00:04:07,190
Na minha cabe�a, eu via a guerra
como um cinemat�grafo.
39
00:04:07,357 --> 00:04:10,736
Um grande espet�culo
que n�o se podia perder.
40
00:04:14,906 --> 00:04:16,617
Gabriel...
41
00:04:21,038 --> 00:04:23,165
Gabriel Dufour.
42
00:04:24,625 --> 00:04:27,085
1 metro e 71.
43
00:04:32,215 --> 00:04:34,593
57 quilos.
44
00:04:35,594 --> 00:04:39,181
-Gabriel Dufour, � voc�?
-Sim, senhor.
45
00:04:39,264 --> 00:04:41,475
Est� aprovado.
46
00:04:41,683 --> 00:04:43,644
O pr�ximo.
47
00:04:43,936 --> 00:04:46,772
-Bertrand Frontand.
-Sim, senhor.
48
00:04:46,855 --> 00:04:49,274
1 metro e 85.
49
00:04:52,319 --> 00:04:56,031
70 quilos. Aprovado.
50
00:04:56,198 --> 00:04:57,449
O pr�ximo.
51
00:04:57,574 --> 00:04:59,993
Me chamo Th�ophile e sou poeta.
52
00:05:00,077 --> 00:05:02,246
Qual o seu sobrenome, jovem?
53
00:05:02,371 --> 00:05:03,872
Amigos, vejam!
54
00:05:03,997 --> 00:05:07,793
Nem estou pelado. Viva a Fran�a!
55
00:05:07,876 --> 00:05:10,045
Por favor.
56
00:05:10,337 --> 00:05:12,965
-Seu sobrenome, jovem?
-Sou um poeta.
57
00:05:13,090 --> 00:05:15,467
Um poeta...
58
00:05:18,178 --> 00:05:22,766
Querida Marguerite,
a vida na caserna � uma com�dia.
59
00:05:22,849 --> 00:05:24,101
Que piada, esse treinamento.
60
00:05:24,226 --> 00:05:28,647
Vamos para a guerra!
Por pura curiosidade!
61
00:05:28,730 --> 00:05:30,941
Sim, somos curiosos!
62
00:05:31,024 --> 00:05:34,486
Os uniformes n�o est�o completos
e ainda esperamos os fuzis.
63
00:05:34,569 --> 00:05:37,739
Com Bertrand e Th�ophile,
pare�o embarcar numa aventura.
64
00:05:37,823 --> 00:05:40,200
Vamos calar a boca dele!
65
00:05:41,577 --> 00:05:43,954
Outro dia, um contratempo.
66
00:05:44,162 --> 00:05:47,040
O velho capit�o me chamou
ao seu escrit�rio.
67
00:05:47,124 --> 00:05:51,461
Minha av� escreveu dizendo que sou
delicado demais para a guerra.
68
00:05:51,670 --> 00:05:53,380
Fiquei furioso.
69
00:05:53,505 --> 00:05:56,174
Falei que ela exagera,
como todas as av�s,
70
00:05:56,258 --> 00:05:59,303
que eu n�o sou fraco.
Foi uma vergonha.
71
00:06:04,349 --> 00:06:07,019
Amanh� vamos
para a zona militar.
72
00:06:07,978 --> 00:06:10,856
Temo por Th�ophile, sinto pena.
73
00:06:10,939 --> 00:06:14,568
No front a poesia n�o basta.
74
00:06:14,693 --> 00:06:17,946
Um beijo, Gabriel.
75
00:06:31,293 --> 00:06:34,922
Rever Marguerite foi bom mas,
como vou dizer...
76
00:06:35,005 --> 00:06:38,717
quero estar numa batalha,
saber o que acontece.
77
00:06:38,800 --> 00:06:42,804
Claro, estamos todos curiosos.
S�o s� alguns meses.
78
00:06:42,930 --> 00:06:44,890
A guerra termina antes do Natal!
79
00:06:46,141 --> 00:06:49,227
Eu imagino o front
como uma expedi��o colonial.
80
00:06:49,311 --> 00:06:50,520
Vamos nos divertir.
81
00:06:50,604 --> 00:06:53,357
Vamos at� Berlim
conhecer as alem�s.
82
00:06:53,440 --> 00:06:55,400
Vamos fazer barulho!
83
00:06:55,817 --> 00:06:58,570
Jaur�s se enganou
quanto �s for�as alem�s.
84
00:06:58,695 --> 00:07:00,739
S�o mais fortes
do que imaginamos.
85
00:07:00,822 --> 00:07:02,115
Vamos ganhar, com certeza!
86
00:07:02,240 --> 00:07:04,952
Vamos defender a Fran�a
e seus valores.
87
00:07:05,535 --> 00:07:08,205
Ser soldado
� a melhor coisa, n�o?
88
00:07:08,330 --> 00:07:10,749
Eu prefiro a poesia.
89
00:07:11,667 --> 00:07:15,671
Seja s�bia, minha Dor
Ponha-se tranquila
90
00:07:15,796 --> 00:07:20,550
Voc� clamava pela Noite
Ela cai, aqui est�
91
00:07:20,884 --> 00:07:23,762
N�o ligamos pra sua poesia!
92
00:07:23,845 --> 00:07:26,056
Th�o, n�o liga pra ele!
93
00:07:26,139 --> 00:07:31,061
N�o est�o vendo?
� um rom�ntico, um esnobe.
94
00:07:38,443 --> 00:07:41,822
Bando de in�teis,
vou fazer voc�s vomitar!
95
00:07:41,905 --> 00:07:44,616
Formem fila dupla!
96
00:07:44,741 --> 00:07:47,035
Em frente!
97
00:07:51,164 --> 00:07:55,210
Ideias de grandeza nacional
e revanche me s�o estranhas.
98
00:07:55,419 --> 00:08:00,007
Fico alheio � propaganda
e aos brados de vingan�a.
99
00:08:00,465 --> 00:08:04,136
S� quero manter o ju�zo,
n�o perd�-lo.
100
00:08:04,553 --> 00:08:06,930
Meu ju�zo me far� forte.
101
00:08:07,055 --> 00:08:10,434
Ele me dar� coragem
na hora certa.
102
00:08:18,025 --> 00:08:20,527
22 de outubro de 1914.
103
00:08:20,652 --> 00:08:23,822
Esta manh�, desembarcamos
na plan�cie de Artois,
104
00:08:23,905 --> 00:08:26,408
a dez quil�metros do front.
105
00:08:26,533 --> 00:08:30,579
Felizmente ainda estou
com Bertrand e Th�ophile.
106
00:08:42,799 --> 00:08:47,095
Passamos o dia famintos.
S� pensamos em comer.
107
00:08:47,596 --> 00:08:50,349
Como n�o chegamos ao front,
estamos racionando.
108
00:08:50,432 --> 00:08:52,059
A fome � terr�vel.
109
00:08:52,184 --> 00:08:55,145
De manh� j� comi
metade do meu p�o.
110
00:08:55,228 --> 00:08:57,314
Precisava comer um inteiro.
111
00:08:58,982 --> 00:09:01,735
� noite, carne salgada.
112
00:09:01,860 --> 00:09:04,446
Pelo menos acalma o est�mago.
113
00:09:25,425 --> 00:09:26,843
Isso � rid�culo!
114
00:09:26,927 --> 00:09:29,471
-O que est� fazendo?
-� mais pr�tico.
115
00:09:29,638 --> 00:09:32,683
N�o pode mudar
o uniforme da tropa!
116
00:09:32,808 --> 00:09:34,726
Vou contar para o capit�o!
117
00:09:37,980 --> 00:09:40,232
Vistam suas grevas!
118
00:09:40,941 --> 00:09:43,485
O capit�o n�o � f�cil.
119
00:09:44,403 --> 00:09:46,196
� um idiota.
120
00:09:47,864 --> 00:09:50,242
Logo vamos estar em servi�o.
121
00:09:51,952 --> 00:09:54,037
Isso vai nos ocupar.
122
00:10:01,378 --> 00:10:03,797
O caporal-chefe nos faz marchar.
123
00:10:03,922 --> 00:10:06,300
Odeio marchar.
124
00:10:06,925 --> 00:10:10,262
A disciplina militar
n�o � para mim.
125
00:10:25,193 --> 00:10:27,821
Bertrand apelidou
o caporal de Catilina,
126
00:10:27,946 --> 00:10:29,990
para divertir os amigos.
127
00:10:30,073 --> 00:10:32,659
O cara � um bruto,
mas tamb�m medroso.
128
00:10:32,743 --> 00:10:35,162
Ontem ele passou dos limites.
129
00:10:35,245 --> 00:10:37,831
Apontei minha baioneta
para o peito dele.
130
00:10:37,915 --> 00:10:39,458
Eu mesmo fiquei surpreso.
131
00:10:39,541 --> 00:10:42,002
O gesto podia ter custado caro.
132
00:10:42,085 --> 00:10:45,839
Ele teve medo, eu acho.
Agora me deixa em paz.
133
00:10:47,049 --> 00:10:50,761
Bertrand e eu estamos
de bom humor, apesar da fadiga.
134
00:10:52,220 --> 00:10:55,474
Th�ophile s� fala em voltar.
135
00:10:55,557 --> 00:10:57,434
Vamos ajud�-lo a aguentar.
136
00:11:21,208 --> 00:11:23,252
-Blondin?
-Sim!
137
00:11:24,002 --> 00:11:26,088
-Dufour?
-Presente!
138
00:11:26,213 --> 00:11:27,965
-Frontant?
-Aqui!
139
00:11:28,131 --> 00:11:29,633
-Lespinasse?
-Presente!
140
00:11:29,758 --> 00:11:33,929
Desde a morte da minha m�e,
n�o tinha sentido tanta dor.
141
00:11:34,596 --> 00:11:37,266
Ver aqueles jovens voltando
de Notre-Dame de Lorette
142
00:11:37,349 --> 00:11:39,601
me deu um aperto no peito.
143
00:11:39,685 --> 00:11:42,604
Tive tremores, boca seca,
144
00:11:42,688 --> 00:11:46,566
como quando meu pai
me contou da morte dela.
145
00:11:47,067 --> 00:11:49,194
N�o entendi o que ele dizia.
146
00:11:49,278 --> 00:11:53,365
Ele repetia e eu n�o entendia.
147
00:11:59,580 --> 00:12:03,667
Pela primeira vez,
Bertrand parece chocado.
148
00:12:05,210 --> 00:12:07,588
Th�ophile n�o fala mais nada.
149
00:12:35,574 --> 00:12:38,452
Caporal, veja isso!
150
00:12:43,957 --> 00:12:45,959
Levanta da�!
151
00:12:47,252 --> 00:12:50,714
Levanta da�! � uma ordem!
152
00:12:52,925 --> 00:12:55,010
Em p�!
153
00:12:59,932 --> 00:13:02,059
N�o temos medrosos
no ex�rcito franc�s!
154
00:13:02,142 --> 00:13:05,437
Levanta ou vai
pra corte marcial!
155
00:13:08,273 --> 00:13:10,400
7 de janeiro de 1915.
156
00:13:10,525 --> 00:13:12,277
Minha querida Marguerite,
157
00:13:12,361 --> 00:13:15,155
a terra amanheceu
com 12cm de gelo.
158
00:13:15,280 --> 00:13:17,532
A neve cobriu tudo.
159
00:13:18,033 --> 00:13:20,702
Ainda esperamos a ofensiva.
160
00:13:20,786 --> 00:13:23,705
O t�dio se espalha
como um veneno.
161
00:13:23,747 --> 00:13:25,707
Dormir � esquecer.
162
00:13:25,791 --> 00:13:29,795
Mergulho no sono
para fugir de tudo.
163
00:13:30,629 --> 00:13:32,506
Mergulho as m�os
nos seus cabelos.
164
00:13:32,631 --> 00:13:35,342
Caporal, traga uma bebida!
165
00:13:35,425 --> 00:13:39,263
Me mande uma mecha de cabelo
ou um retrato.
166
00:13:39,388 --> 00:13:40,764
Eu gostaria muito.
167
00:13:40,889 --> 00:13:42,724
� quase primavera, amigos.
168
00:13:42,808 --> 00:13:45,477
-Vamos logo para casa.
-N�o brinque, Charles!
169
00:13:45,602 --> 00:13:47,813
Fecha a porta!
170
00:13:52,401 --> 00:13:55,195
-Piolhos do inferno.
-Eu que o diga.
171
00:14:06,415 --> 00:14:08,375
Pode escrever minha carta?
172
00:14:08,458 --> 00:14:12,504
� para a minha fam�lia,
para desejar boas festas.
173
00:14:12,588 --> 00:14:14,423
Diga que vamos logo voltar.
174
00:14:14,548 --> 00:14:17,968
-Voc� fala patois?
-Minha av� s� falava assim.
175
00:14:18,093 --> 00:14:22,222
-Essa � boa.
-No interior ningu�m fala franc�s.
176
00:14:27,019 --> 00:14:31,732
Voc� � corajosa, mulher,
mas n�o se esque�a:
177
00:14:32,691 --> 00:14:34,693
primeiro os bois,
178
00:14:35,777 --> 00:14:38,488
os canteiros de alfafa,
179
00:14:38,572 --> 00:14:40,699
depois a horta.
180
00:14:40,782 --> 00:14:43,327
Vai levar uma semana.
181
00:14:44,494 --> 00:14:47,414
S� penso em reencontrar voc�.
182
00:14:48,790 --> 00:14:53,295
Enquanto isso,
� incr�vel o que vejo aqui.
183
00:14:54,755 --> 00:14:57,466
Soldados hindus
184
00:14:57,633 --> 00:14:59,843
chegaram por aqui
185
00:14:59,927 --> 00:15:03,972
portando orgulhosos
seus turbantes na cabe�a
186
00:15:04,848 --> 00:15:08,143
e um sinal colorido na testa.
187
00:15:08,810 --> 00:15:11,563
Eles comem carne de cabra.
188
00:15:15,400 --> 00:15:17,444
Tirando os piolhos...
189
00:15:18,236 --> 00:15:23,951
nada nos incomoda.
190
00:15:24,243 --> 00:15:27,621
Mande... um beijo...
191
00:15:28,372 --> 00:15:31,416
para todos...
192
00:15:31,750 --> 00:15:34,670
e tamb�m...
193
00:15:34,836 --> 00:15:38,799
para a velha Lili.
194
00:15:38,882 --> 00:15:43,971
Do seu... Jean-Baptiste.
195
00:15:48,308 --> 00:15:50,519
A morte n�o existe.
196
00:15:52,896 --> 00:15:57,276
Enquanto caminhamos,
enquanto respiramos,
197
00:15:57,401 --> 00:15:59,278
n�o h� risco nenhum.
198
00:16:03,949 --> 00:16:07,244
Ou�o os canh�es
cada vez mais pr�ximos.
199
00:16:14,835 --> 00:16:17,379
Serei invis�vel para as balas.
200
00:16:20,882 --> 00:16:25,012
Como os homens se matam
em dias assim t�o lindos?
201
00:16:29,558 --> 00:16:33,061
Eu, como anarquista,
n�o devia estar aqui.
202
00:16:33,145 --> 00:16:35,814
Melhor voltar antes que piore.
203
00:16:37,357 --> 00:16:39,276
N�o vamos evitar o ataque.
204
00:16:39,359 --> 00:16:42,279
N�o temos escolha,
vamos esmagar os chucrutes.
205
00:16:45,324 --> 00:16:49,244
Al�m disso,
deser��o � morte certa.
206
00:16:55,417 --> 00:16:58,003
Em forma��o!
207
00:17:01,632 --> 00:17:03,842
Vamos, em linha!
208
00:17:12,976 --> 00:17:17,064
Sargento, o pelot�o
est� em forma!
209
00:17:18,982 --> 00:17:22,653
Nossa tropa � aguardada
no front!
210
00:17:29,952 --> 00:17:32,829
J� fuzilaram
quem entrou em p�nico.
211
00:17:41,588 --> 00:17:44,132
Sentido!
212
00:17:55,727 --> 00:17:58,563
Ordem do dia do General Joffre:
213
00:17:59,439 --> 00:18:01,566
"Soldados da Rep�blica,
214
00:18:01,692 --> 00:18:06,280
ap�s meses de espera,
� hora de atacar e vencer.
215
00:18:06,947 --> 00:18:09,491
Partir�o num ataque
todos juntos.
216
00:18:09,616 --> 00:18:12,995
Sua for�a ser� irresist�vel
217
00:18:13,245 --> 00:18:16,331
e os levar�
�s baterias advers�rias,
218
00:18:16,415 --> 00:18:19,251
atr�s das linhas inimigas.
219
00:18:20,502 --> 00:18:23,922
N�o lhes dar�o tr�gua
nem repouso
220
00:18:24,006 --> 00:18:26,717
at� conseguir a vit�ria.
221
00:18:27,092 --> 00:18:32,264
Avancem de peito aberto
pela liberdade do solo da p�tria,
222
00:18:32,347 --> 00:18:36,935
pelo triunfo do Direito
e pela Liberdade!"
223
00:19:26,485 --> 00:19:30,864
Alem�es sujos!
Est�o usando lan�a-chamas!
224
00:19:30,948 --> 00:19:34,159
Est�o queimando nossos soldados!
225
00:19:42,876 --> 00:19:46,505
Me ajudem, amigos! Me matem!
226
00:20:18,579 --> 00:20:20,122
Aconteceu, Marguerite.
227
00:20:20,205 --> 00:20:22,874
Nesta manh�, chegamos ao front.
228
00:20:22,958 --> 00:20:25,377
O caporal p�s granadas
no meu bolso.
229
00:20:25,460 --> 00:20:27,170
Tenho medo que explodam,
230
00:20:27,254 --> 00:20:31,258
me estourem a cabe�a
e espalhem para todo lado.
231
00:20:34,970 --> 00:20:37,014
Pouco depois,
n�o ouv�amos mais o inimigo.
232
00:20:37,097 --> 00:20:41,602
Mas eles podem voltar,
a amea�a � constante.
233
00:20:41,727 --> 00:20:43,937
Os nervos ficam arrasados.
234
00:20:48,734 --> 00:20:52,070
� melhor n�o pensar
para n�o sofrer demais.
235
00:21:15,886 --> 00:21:18,138
Encontramos cad�veres
a cada passo.
236
00:21:18,180 --> 00:21:20,223
Jovens que sorriam de manh�
237
00:21:20,307 --> 00:21:23,685
est�o mortos � noite,
parecendo gado.
238
00:21:24,561 --> 00:21:28,190
Os obuses rasgam os c�us
e estouram como bal�es.
239
00:21:29,191 --> 00:21:31,234
Algo em mim esmorece.
240
00:21:31,360 --> 00:21:34,738
Mas fique tranquila,
ainda estamos vivos.
241
00:21:37,366 --> 00:21:41,411
Ter voc� ao meu lado
me d� coragem.
242
00:21:43,247 --> 00:21:46,750
Enquanto estivermos juntos,
nada vai nos acontecer.
243
00:22:15,237 --> 00:22:16,989
Me espera.
244
00:22:37,050 --> 00:22:39,469
O ataque n�o est� dando certo!
245
00:22:39,595 --> 00:22:41,513
Mas recuperamos o flanco!
246
00:22:41,638 --> 00:22:44,016
-E logo perdemos!
-Vamos recuperar!
247
00:22:44,099 --> 00:22:48,061
Assim ganhamos 150 metros
e logo perdemos de novo!
248
00:22:48,145 --> 00:22:51,940
-Mas recuperamos, n�o?
-E logo perdemos!
249
00:22:52,065 --> 00:22:55,694
-Amigos, � melhor morrer.
-Cala a boca!
250
00:22:57,112 --> 00:23:00,407
Por que parar aqui
em pleno bombardeio?
251
00:23:00,490 --> 00:23:02,951
Gente instru�da pode ser idiota!
252
00:23:03,035 --> 00:23:05,412
Idiota � o que n�o falta!
253
00:23:05,495 --> 00:23:07,456
-Fiquem prontos!
-Para onde vamos?
254
00:23:07,539 --> 00:23:09,958
Em frente! Em frente!
255
00:23:12,544 --> 00:23:14,588
Liberem a entrada!
256
00:23:21,053 --> 00:23:22,971
Aten��o!
257
00:23:24,973 --> 00:23:27,017
Vamos! Vamos!
258
00:23:27,267 --> 00:23:29,144
N�o fiquem parados!
259
00:23:29,227 --> 00:23:32,314
Vamos! Me sigam!
260
00:24:01,468 --> 00:24:04,972
Baionetas caladas!
261
00:24:09,810 --> 00:24:13,105
Vamos, amigos!
N�o se deixem abater!
262
00:24:13,188 --> 00:24:15,482
L� est�o os desgra�ados!
263
00:24:15,565 --> 00:24:18,569
Avan�ar!
264
00:24:50,267 --> 00:24:52,185
Mam�e!
265
00:24:52,561 --> 00:24:54,479
Mam�e!
266
00:24:56,064 --> 00:24:59,401
N�o me deixem aqui! Estou vivo!
267
00:24:59,526 --> 00:25:03,405
Uma maca! Uma maca!
268
00:26:58,520 --> 00:27:02,024
Me arrastei at� que a aurora
revelou uma trincheira azul.
269
00:27:02,691 --> 00:27:04,526
Voc� precisava ver, Marguerite.
270
00:27:04,610 --> 00:27:08,947
Ela estava azul,
coberta de cad�veres franceses.
271
00:27:09,573 --> 00:27:12,284
As macas n�o chegavam
aos feridos.
272
00:27:12,367 --> 00:27:14,411
Era um caos.
273
00:27:14,828 --> 00:27:17,205
Fiquei procurando Bertrand.
274
00:27:17,915 --> 00:27:21,001
Sabe que ele �
um irm�o para mim.
275
00:27:21,960 --> 00:27:26,590
Perguntei se o tinham visto.
Ningu�m tinha visto.
276
00:27:27,090 --> 00:27:29,801
Eu precisava encontr�-lo.
277
00:27:29,968 --> 00:27:33,555
Sem ele, como continuar?
278
00:27:43,982 --> 00:27:48,111
O rosto dele estava calmo,
parecia uma crian�a dormindo.
279
00:27:48,445 --> 00:27:50,989
Uma crian�a que ningu�m lembra.
280
00:27:51,114 --> 00:27:53,700
Uma crian�a morta por nada.
281
00:29:41,266 --> 00:29:45,646
Tenho vontade de morrer tamb�m,
de me enterrar com ele.
282
00:29:49,107 --> 00:29:51,693
Me parece mais justo.
283
00:29:54,154 --> 00:29:57,032
Eu me detesto
por ainda estar vivo.
284
00:30:35,404 --> 00:30:39,449
Eu rezo pela terra,
n�o por um homem crucificado.
285
00:30:40,117 --> 00:30:42,411
Cochicho na orelha
do meu amigo:
286
00:30:42,494 --> 00:30:46,832
"Seja s�bia, minha Dor
Ponha-se tranquila
287
00:30:46,915 --> 00:30:51,878
Voc� clamava pela Noite
Ela cai, aqui est�
288
00:30:52,629 --> 00:30:56,174
Uma atmosfera obscura
Encobre a cidade
289
00:30:56,300 --> 00:31:01,430
A uns ela traz paz
A outros, sofrimento"
290
00:31:38,300 --> 00:31:40,636
N�o ou�o mais nada.
291
00:31:40,761 --> 00:31:44,473
Tenho frio, tenho dor.
292
00:31:47,184 --> 00:31:50,312
Minha m�o, minhas costas.
293
00:31:50,979 --> 00:31:54,107
Minhas pernas.
Onde est�o minhas pernas?
294
00:31:54,191 --> 00:31:56,944
Est�o aqui. Tudo est� aqui.
295
00:31:57,069 --> 00:32:00,572
Estou quente mas tenho frio.
296
00:32:00,864 --> 00:32:03,992
Foi-se o c�u,
foram-se os barulhos.
297
00:32:04,493 --> 00:32:08,413
Sua cabeleira de fogo,
Marguerite.
298
00:32:08,538 --> 00:32:11,250
Sua cabeleira sacrificada.
299
00:32:11,416 --> 00:32:13,835
Ela est� na minha boca.
300
00:32:14,586 --> 00:32:17,047
Eu a engulo.
301
00:33:32,873 --> 00:33:37,252
Coc�. Coc�. � hora do coc�.
302
00:33:43,926 --> 00:33:47,888
Th�ophile...
Bertrand est� morto.
303
00:34:51,952 --> 00:34:55,205
Coc�. Coc�. � hora do coc�.
304
00:35:02,671 --> 00:35:06,883
-Coc�. � hora do coc�.
-Vem c�, coc�!
305
00:35:10,345 --> 00:35:13,015
-Ol�, meu filho.
-Senhor capel�o...
306
00:35:13,849 --> 00:35:16,268
O que quer me dizer, filho?
307
00:35:17,519 --> 00:35:19,479
Nada especial.
308
00:35:19,605 --> 00:35:22,024
N�o tem pecados para confessar?
309
00:35:22,858 --> 00:35:24,902
N�o tenho mais.
310
00:35:25,027 --> 00:35:26,486
Como assim?
311
00:35:26,987 --> 00:35:31,241
Nos pediram para matar
nossos irm�os, n�o foi?
312
00:35:31,325 --> 00:35:33,952
S�o inimigos da p�tria.
313
00:35:34,661 --> 00:35:39,416
No ex�rcito, tamb�m diziam:
"N�o tentem compreender".
314
00:35:39,958 --> 00:35:42,669
Era a l�gica do caporal.
315
00:35:45,422 --> 00:35:47,925
Filho, tenho pena de voc�.
316
00:35:50,844 --> 00:35:53,889
S� restam obuses no c�u, padre.
317
00:35:54,014 --> 00:35:57,142
Ele est� vazio como um cad�ver.
318
00:35:58,644 --> 00:36:01,855
Esta guerra
� uma miss�o santificada.
319
00:36:01,939 --> 00:36:04,233
Est� blasfemando.
320
00:36:07,444 --> 00:36:09,071
N�o.
321
00:36:09,613 --> 00:36:11,907
A guerra matou a Deus...
322
00:36:12,783 --> 00:36:14,910
tamb�m.
323
00:36:23,001 --> 00:36:25,254
Senhor capel�o, espere!
324
00:36:34,304 --> 00:36:38,392
O General Poculote acordou,
como podem constatar.
325
00:36:38,475 --> 00:36:41,520
Ele est� de bom humor
nesta manh� sem canh�es.
326
00:36:41,645 --> 00:36:43,814
N�o �, soldados?
327
00:36:47,317 --> 00:36:49,319
Meus velhos, tudo bem?
328
00:36:49,444 --> 00:36:52,114
Longe dos cad�veres inchados
e das granadas!
329
00:36:52,197 --> 00:36:54,575
De p�! Peguem as senhas, garotas!
330
00:36:54,658 --> 00:36:57,995
C� estamos, tratamento especial!
331
00:36:58,120 --> 00:37:02,708
Meu vizinho � o sargento N�gre,
um cara bem viajado.
332
00:37:02,791 --> 00:37:05,752
Ele nos diverte
imitando Poculote,
333
00:37:05,877 --> 00:37:07,129
um general degenerado.
334
00:37:07,170 --> 00:37:09,131
N�o conhecem Poculote?
335
00:37:09,214 --> 00:37:12,426
Sangue azul, fam�lia de oficiais!
336
00:37:12,509 --> 00:37:15,137
General, o que acha
da economia das vidas humanas?
337
00:37:15,262 --> 00:37:18,140
A guerra n�o � a economia,
� a destrui��o das vidas humanas.
338
00:37:18,223 --> 00:37:22,477
Uma miss�o generosa
para nos livrar da barb�rie.
339
00:37:28,150 --> 00:37:32,529
O 12 cicatrizou.
J� pode ter alta.
340
00:38:00,807 --> 00:38:03,894
Vai acabar esta vida mansa,
estou avisando.
341
00:38:04,019 --> 00:38:06,104
Est� bem, senhorita.
342
00:38:07,356 --> 00:38:10,108
"J� era tempo da guerra
chegar � Fran�a
343
00:38:10,192 --> 00:38:13,779
para ressuscitar o senso
de ideal e do divino".
344
00:38:13,862 --> 00:38:16,365
Como escrevem essas idiotices?
345
00:38:16,490 --> 00:38:19,993
O que voc� fez no front? Lutou?
346
00:38:20,077 --> 00:38:22,704
N�o me respondeu da �ltima vez.
347
00:38:26,083 --> 00:38:28,252
Vamos, responda.
348
00:38:28,377 --> 00:38:30,545
Depende do que chama "lutar".
349
00:38:30,671 --> 00:38:33,090
Viu alem�es na linha de frente?
350
00:38:33,173 --> 00:38:34,925
Nunca vi um alem�o vivo.
351
00:38:35,008 --> 00:38:37,261
Ent�o, o que voc� fez?
352
00:38:37,427 --> 00:38:40,639
O que me mandaram, estritamente.
353
00:38:40,889 --> 00:38:44,393
Voc� � irritante. Responda logo.
354
00:38:44,518 --> 00:38:47,104
Perguntei o que voc� fez.
355
00:38:47,312 --> 00:38:51,733
Caminhei dia e noite
sem saber aonde ia.
356
00:38:51,858 --> 00:38:54,570
Tive fome, tive sede.
357
00:38:55,404 --> 00:38:58,282
Tive sono, tive frio.
358
00:38:59,241 --> 00:39:01,493
Tive piolhos.
359
00:39:05,497 --> 00:39:07,249
S� isso?
360
00:39:07,332 --> 00:39:10,377
Vou dizer a �nica ocupa��o
que conta na guerra:
361
00:39:11,420 --> 00:39:13,547
tive medo.
362
00:39:14,256 --> 00:39:16,425
Voc� � medroso?
363
00:39:18,051 --> 00:39:22,639
Saiba, senhorita,
que a coragem come�a com o medo.
364
00:39:22,723 --> 00:39:24,933
Os outros tamb�m tiveram medo?
365
00:39:25,267 --> 00:39:27,102
Evidentemente.
366
00:39:27,185 --> 00:39:29,563
� a primeira vez que ou�o isso.
367
00:39:29,646 --> 00:39:31,857
Quando temos medo, fugimos.
368
00:39:33,650 --> 00:39:36,236
N�o podemos fugir na guerra.
369
00:39:37,279 --> 00:39:38,739
N�o enfrentamos obuses
370
00:39:38,822 --> 00:39:41,700
para ser atendidos
por garotas da sociedade.
371
00:39:41,783 --> 00:39:44,494
-E se pudessem?
-Fugiriam todos.
372
00:39:44,620 --> 00:39:48,290
Franceses, alem�es, africanos,
russos, sem exce��o.
373
00:39:48,373 --> 00:39:51,001
Amigos, a guerra
n�o foi divertida?
374
00:39:51,126 --> 00:39:54,087
Nos divertimos muito!
375
00:39:54,838 --> 00:39:57,633
Vejo tristeza em voc�,
soldado da Fran�a.
376
00:39:57,716 --> 00:40:02,971
Mas voltaremos sem baionetas,
armados de garfos!
377
00:40:04,681 --> 00:40:05,933
Obrigado, crian�as!
378
00:40:06,016 --> 00:40:10,938
Estarei atr�s de voc�s na batalha
e � frente no desfile!
379
00:40:11,647 --> 00:40:13,941
Mandarei voc�s
enfrentarem os canh�es.
380
00:40:14,066 --> 00:40:17,402
V�o calar os canh�es!
381
00:40:18,570 --> 00:40:22,157
Meus bravos, � vida ou morte!
382
00:40:22,241 --> 00:40:26,787
Querem uma ofensiva? Querem?
383
00:40:28,538 --> 00:40:30,082
Depressa.
384
00:40:30,207 --> 00:40:33,043
Para n�s, o hospital
� uma terra prometida.
385
00:40:33,126 --> 00:40:36,255
A presen�a das enfermeiras
nos mant�m nessa ilus�o.
386
00:40:36,338 --> 00:40:39,258
Mas N�gre decidiu
semear a anarquia,
387
00:40:39,341 --> 00:40:42,177
acordar os esp�ritos sonolentos.
388
00:40:45,514 --> 00:40:49,268
Benzinho, precisamos
nos ver a s�s.
389
00:40:52,187 --> 00:40:55,607
Que isso n�o se repita,
ou v�o se ver comigo.
390
00:40:55,691 --> 00:40:58,777
Acho que tenho em mim o diabo.
391
00:41:06,243 --> 00:41:10,247
N�o vou tolerar isso
neste hospital.
392
00:41:32,978 --> 00:41:34,938
Th�ophile!
393
00:41:40,485 --> 00:41:42,070
Th�o!
394
00:41:43,780 --> 00:41:46,742
Nada parece mais in�til
do que o amor.
395
00:41:46,867 --> 00:41:50,537
O amor n�o nos salva,
o amor nada pode.
396
00:41:50,662 --> 00:41:54,124
Mas, � noite,
� nele que me refugio.
397
00:41:54,207 --> 00:41:56,585
� para ele que estendo a m�o.
398
00:41:58,670 --> 00:42:02,633
Quando eu revir voc�, Marguerite,
talvez esteja mudada.
399
00:42:02,716 --> 00:42:05,135
Talvez seus seios,
como duas ma��s,
400
00:42:05,218 --> 00:42:07,387
se despeda�ar�o
nas minhas m�os.
401
00:42:07,429 --> 00:42:10,766
Talvez seu corpo todo
se despedace em minhas m�os.
402
00:42:10,974 --> 00:42:14,728
S� assim poderei
me lan�ar e beber
403
00:42:14,853 --> 00:42:17,314
o que sai de voc�.
404
00:42:19,274 --> 00:42:20,984
Minha cabe�a estala,
405
00:42:21,360 --> 00:42:25,030
estala, estala...
406
00:42:25,113 --> 00:42:28,909
Muitos perderam o ju�zo. Eu n�o.
407
00:42:28,992 --> 00:42:33,121
Tenho pensamentos horr�veis,
mas o ju�zo me mant�m de p�.
408
00:42:33,247 --> 00:42:35,332
O que me falta � entusiasmo.
409
00:42:35,457 --> 00:42:37,668
Nunca vou recuper�-lo.
410
00:42:37,751 --> 00:42:40,462
Fui atra�do por esta guerra.
411
00:42:40,545 --> 00:42:43,257
Hoje eu a vomito.
412
00:42:51,556 --> 00:42:53,934
Quer ir almo�ar?
413
00:42:56,186 --> 00:42:58,355
Sim, estou com fome.
414
00:43:01,108 --> 00:43:06,196
Incr�vel como � confort�vel aqui,
para sofrer.
415
00:43:07,197 --> 00:43:11,535
N�o tenho medo de morrer.
Mas a agonia, a mutila��o...
416
00:43:11,994 --> 00:43:14,454
isso me d� medo.
417
00:43:15,622 --> 00:43:19,668
Sua Marguerite manda cartas.
� ador�vel.
418
00:43:22,421 --> 00:43:24,548
Meus benzinhos.
419
00:43:24,673 --> 00:43:28,552
Querem um her�i sangrento
para faz�-las gozar.
420
00:43:28,677 --> 00:43:30,387
O que teriam feito na guerra?
421
00:43:30,470 --> 00:43:33,765
Teriam incitado os homens
para ir � chacina.
422
00:43:33,849 --> 00:43:36,476
Vagabundas!
423
00:43:43,150 --> 00:43:44,610
N�gre...
424
00:43:45,110 --> 00:43:47,821
Estive pensando,
n�o quero voltar.
425
00:43:55,996 --> 00:43:59,750
J� fomos destru�dos
por esses mandachuvas.
426
00:43:59,875 --> 00:44:02,336
S�o uns porcos!
427
00:44:05,339 --> 00:44:07,716
Josephine, meu benzinho!
428
00:44:07,799 --> 00:44:09,885
Quando quiserem, meninas.
429
00:44:09,968 --> 00:44:13,138
Venham, vamos nos divertir!
430
00:44:23,690 --> 00:44:27,027
Sente? � cheiro de morte.
431
00:44:27,152 --> 00:44:32,574
Sou uma merda,
uma pobre merda. Merda.
432
00:44:34,076 --> 00:44:36,245
Th�o, fique calmo.
433
00:44:36,328 --> 00:44:41,667
Se eu me injetar pus,
v�o me dispensar.
434
00:44:41,750 --> 00:44:44,211
Tamb�m pode fazer isso.
435
00:44:44,294 --> 00:44:47,005
Eu trouxe uma para voc�.
436
00:44:48,674 --> 00:44:51,510
Ainda prefiro voltar � guerra.
437
00:44:51,593 --> 00:44:54,429
Meu nome � coc�.
438
00:44:54,721 --> 00:45:00,060
Sou a verdade e domino a todos.
439
00:45:14,992 --> 00:45:16,868
N�o vou falar do sofrimento,
440
00:45:16,994 --> 00:45:19,955
dos pontos costurados
com crina de cavalo,
441
00:45:20,080 --> 00:45:23,834
da carne apodrecida,
da carne que se rasga.
442
00:45:23,917 --> 00:45:26,628
N�o vou falar
da loucura de Th�ophile.
443
00:45:26,670 --> 00:45:31,466
Se eu voltar, como pretendo,
voc� ver� tudo nos meus olhos.
444
00:45:32,884 --> 00:45:35,262
Mas preciso dizer a verdade.
445
00:45:35,387 --> 00:45:38,223
Essa licen�a me deixou nauseado.
446
00:45:38,307 --> 00:45:40,767
N�o esperava ver
as pessoas da cidade
447
00:45:40,851 --> 00:45:43,353
bebendo pelos caf�s.
448
00:45:43,478 --> 00:45:47,482
Lucraram com essa guerra,
os hip�critas.
449
00:45:59,286 --> 00:46:04,082
Vim v�-la e a encontrei
chorando de prazer, de alegria.
450
00:46:04,166 --> 00:46:06,627
Chorando por nos separarmos
de novo.
451
00:46:06,668 --> 00:46:10,339
Nua nas minhas m�os, t�o branca
que eu n�o ousava tocar.
452
00:46:10,464 --> 00:46:13,634
Voc� me chamava,
mas eu j� estava longe.
453
00:46:31,485 --> 00:46:33,862
14 de maio de 1916.
454
00:46:33,946 --> 00:46:37,074
Estou com meu pelot�o
numa cidade maldita.
455
00:46:37,199 --> 00:46:39,534
� uma guarni��o em agonia.
456
00:46:41,703 --> 00:46:45,082
Falam de soldados
que voltaram de Verdun.
457
00:46:46,083 --> 00:46:48,835
Escaparam de uma carnificina.
458
00:46:49,795 --> 00:46:54,007
Alguns n�o voltaram da dispensa,
j� desertaram.
459
00:47:02,140 --> 00:47:03,809
Correio!
460
00:47:08,939 --> 00:47:12,609
Voc� n�o teve um ferimento grave?
Pelo visto, n�o.
461
00:47:12,734 --> 00:47:14,528
Os novatos chegam de caminh�o.
462
00:47:14,611 --> 00:47:17,072
Os novos oficiais
ficam gritando conosco,
463
00:47:17,197 --> 00:47:21,201
esperando as ordens de cima
que nunca chegam.
464
00:47:21,743 --> 00:47:24,538
Eu conhe�o esse cara,
posso levar a carta.
465
00:47:24,663 --> 00:47:27,541
N�o precisa, ele morreu ontem.
466
00:47:27,624 --> 00:47:31,795
N�o vai acreditar.
Foi morto por uma bomba francesa.
467
00:47:32,212 --> 00:47:34,756
Estas cartas eu devolvo
para as fam�lias.
468
00:47:34,881 --> 00:47:38,760
Um garoto que morreu tinha
permiss�o para ir se casar.
469
00:47:38,885 --> 00:47:42,514
Somos pe�as de xadrez.
E eles ganham as medalhas.
470
00:47:42,598 --> 00:47:47,519
Faz um ano que estamos
nestas malditas trincheiras.
471
00:47:47,603 --> 00:47:50,647
� revoltante!
472
00:47:53,317 --> 00:47:54,985
Reynault!
473
00:48:26,850 --> 00:48:31,438
O oficial-de-liga��o
foi fuzilado tentando subir.
474
00:48:31,939 --> 00:48:34,775
O comandante do batalh�o
me enviou.
475
00:48:35,067 --> 00:48:37,611
Me d� uma tragada, por favor.
476
00:48:42,824 --> 00:48:44,952
O que me irrita...
477
00:48:45,369 --> 00:48:48,205
� que n�o posso mais
mijar sem ajuda.
478
00:48:58,590 --> 00:49:00,342
Me ajuda aqui.
479
00:49:03,971 --> 00:49:09,351
Ou�o tantas vozes que a sua,
Marguerite, eu n�o ou�o mais.
480
00:49:09,560 --> 00:49:11,270
S� ou�o os obuses.
481
00:49:11,353 --> 00:49:14,898
Alguns assoviam, outros miam,
outros gemem.
482
00:49:14,982 --> 00:49:16,692
Alguns fazem tremer o capacete.
483
00:49:16,775 --> 00:49:21,196
Dependendo do barulho,
sabemos o que nos espera.
484
00:49:29,830 --> 00:49:32,249
Sinto os primeiros sintomas
do medo.
485
00:49:32,374 --> 00:49:36,086
Em mim, tudo se esvazia.
Aqui � o inferno.
486
00:49:47,973 --> 00:49:49,850
-Aonde voc� vai?
-� latrina.
487
00:49:49,892 --> 00:49:51,435
N�o � hora!
488
00:49:51,518 --> 00:49:54,605
Os alem�es estudam o terreno
com fotos a�reas.
489
00:49:54,688 --> 00:49:57,524
� tanta bomba
que n�o d� para ver nada!
490
00:49:57,608 --> 00:49:59,818
Como dormem com essa barulheira?
491
00:49:59,902 --> 00:50:01,528
Se preparem, r�pido!
492
00:50:01,612 --> 00:50:04,615
N�o vamos avan�ar nem 3 metros!
493
00:50:11,580 --> 00:50:16,084
G�s! G�s! G�s!
494
00:50:17,085 --> 00:50:19,004
Uma entrada desabou!
495
00:50:19,087 --> 00:50:22,174
Os vigias foram soterrados!
Precisamos tir�-los de l�!
496
00:50:22,257 --> 00:50:25,677
-O que est� acontecendo?
-N�o sabemos, comandante!
497
00:50:25,761 --> 00:50:28,513
Mande oficiais-de-liga��o,
r�pido!
498
00:50:28,639 --> 00:50:30,015
V�o ser massacrados!
499
00:50:30,098 --> 00:50:33,435
� uma ordem!
Oficiais-de-liga��o!
500
00:50:33,560 --> 00:50:34,937
R�pido! R�pido!
501
00:50:34,978 --> 00:50:39,024
Ele est� cagado de medo!
Onde est� a nossa artilharia?
502
00:51:56,560 --> 00:52:00,981
Mate aquela borboleta
ou vai ser fuzilado.
503
00:52:01,023 --> 00:52:04,234
S�o ordens de P�tain.
504
00:52:04,359 --> 00:52:07,738
Mas... � o meu cora��o.
505
00:52:07,863 --> 00:52:09,990
A guerra � muito interessante,
506
00:52:10,073 --> 00:52:14,161
mais interessante
que a ca�a aos le�es.
507
00:52:36,642 --> 00:52:40,520
De p�! Vamos, de p�!
508
00:52:41,813 --> 00:52:45,150
Reunir o pelot�o!
509
00:52:46,818 --> 00:52:49,780
O terreno que ganhamos ontem,
perdemos hoje.
510
00:52:49,863 --> 00:52:51,073
Vamos ganh�-lo de novo.
511
00:52:51,114 --> 00:52:53,575
-Vamos todos avan�ar?
-S� a metade.
512
00:52:53,659 --> 00:52:56,745
Os outros ficam aqui.
Quantos somos?
513
00:52:56,828 --> 00:53:00,290
Tirando ordenan�as e ciclistas,
somos cinco, capit�o.
514
00:53:00,374 --> 00:53:02,709
Quem avan�a com a companhia?
515
00:53:03,585 --> 00:53:05,212
Vamos ver.
516
00:53:07,005 --> 00:53:09,049
Vamos tirar a sorte.
517
00:53:09,174 --> 00:53:13,679
Palito curto, vai.
Palito longo, fica aqui.
518
00:53:15,138 --> 00:53:17,099
O que voc� tirou?
519
00:53:19,142 --> 00:53:20,769
O curto!
520
00:53:20,894 --> 00:53:22,813
Aten��o!
521
00:53:26,984 --> 00:53:30,070
Levantem!
Estamos na linha de fogo!
522
00:53:33,991 --> 00:53:35,993
Nossa artilharia
est� nos alvejando!
523
00:53:36,076 --> 00:53:39,121
Idiotas! Est�o atirando em n�s!
524
00:53:39,204 --> 00:53:43,166
Atiram pra todo lado,
os filhos da puta!
525
00:53:43,292 --> 00:53:47,504
Fiquem pr�ximos!
Vamos subir o Chemin de Dames!
526
00:53:52,634 --> 00:53:55,804
Vamos l�! Em frente!
527
00:55:20,681 --> 00:55:23,725
N�o existem her�is,
s� bucha de canh�o.
528
00:55:24,184 --> 00:55:27,896
De Verdun ao Chemin de Dames,
morrem sempre os mesmos.
529
00:55:31,316 --> 00:55:34,194
O que acontece aqui � criminoso.
530
00:55:39,992 --> 00:55:42,244
Dev�amos ter avan�ado
com essa ofensiva,
531
00:55:42,369 --> 00:55:45,747
mas numa semana
s� ganhamos 30 metros.
532
00:55:46,123 --> 00:55:49,251
� preciso encarar a evid�ncia:
vamos de mal a pior.
533
00:55:49,293 --> 00:55:51,003
Os alem�es seguem firmes
534
00:55:51,128 --> 00:55:53,755
e os oficiais franceses
mant�m suas ins�gnias.
535
00:55:55,424 --> 00:55:57,801
� uma guerra
desgastante e sem fim.
536
00:55:57,884 --> 00:56:00,721
Alguns esperam
uma medalha de bravura.
537
00:56:00,804 --> 00:56:03,265
Eu n�o espero mais nada.
538
00:56:44,765 --> 00:56:47,684
Ent�o, n�o batem contin�ncia?
539
00:56:47,768 --> 00:56:51,438
De onde estamos vindo,
contin�ncia s� para os mortos.
540
00:57:23,971 --> 00:57:26,598
Aprendemos a n�o ser mais homens.
541
00:57:31,770 --> 00:57:33,814
Me espanto mesmo assim.
542
00:57:34,481 --> 00:57:38,110
Ainda resistimos
tanto contra a morte.
543
00:57:52,541 --> 00:57:55,460
26 de setembro de 1917.
544
00:57:55,627 --> 00:57:58,755
Esta �poca ser� um marco
na hist�ria do mundo.
545
00:57:58,839 --> 00:58:01,174
Nos matamos por nada.
546
00:58:01,258 --> 00:58:04,094
Quem n�o v� isso � um imbecil.
547
00:58:06,930 --> 00:58:11,435
N�o beijarei mais sua boca,
nem tomarei sua cabe�a nas m�os.
548
00:58:11,560 --> 00:58:15,230
As lembran�as me doem,
me impedem de avan�ar.
549
00:58:15,314 --> 00:58:20,068
Ent�o as apago, enterro,
abandono na noite.
550
00:58:23,989 --> 00:58:26,617
Esta guerra me queimou
por dentro.
551
00:58:32,039 --> 00:58:35,375
Como voc� vai amar
o que me tornei?
552
00:58:40,881 --> 00:58:43,842
N�gre apareceu de repente,
uma manh�,
553
00:58:43,926 --> 00:58:46,595
com um uniforme novo,
carregando uma galinha.
554
00:58:46,720 --> 00:58:50,307
N�o est�o sendo massacrados,
est�o dando a vida pela Fran�a.
555
00:58:50,390 --> 00:58:53,435
-N�gre!
-Meu filho!
556
00:58:55,187 --> 00:58:56,980
O que est� fazendo aqui?
557
00:58:57,064 --> 00:58:58,649
Esperei voc� um ano,
nunca apareceu.
558
00:58:58,732 --> 00:59:00,400
Aconteceram coisas engra�adas.
559
00:59:00,484 --> 00:59:03,111
� a minha galinha
dos olhos de ouro.
560
00:59:03,779 --> 00:59:07,699
Consegui um fornecedor
de molha-goela e cacau.
561
00:59:07,824 --> 00:59:11,870
� um �timo esquema.
E voc� vai me ajudar.
562
00:59:17,709 --> 00:59:19,753
N�o vimos voc� em Verdun,
nem no Chemin.
563
00:59:19,878 --> 00:59:23,298
-Por onde voc� andou?
-Virei marechal de alojamento.
564
00:59:23,382 --> 00:59:27,719
Conselheiro do comandante
que planeja um novo ataque.
565
00:59:27,928 --> 00:59:31,640
Est�o pensando em Austerlitz.
Eu n�o.
566
00:59:34,268 --> 00:59:38,480
O �dio n�o deve se aplacar.
S�o as ordens.
567
01:00:14,892 --> 01:00:16,935
Coronel Foch!
568
01:00:32,451 --> 01:00:34,661
Coronel Foch!
569
01:01:29,383 --> 01:01:33,428
Na minha mente, os mortos
colidem uns com os outros.
570
01:01:34,888 --> 01:01:37,599
Pertencemos ao a�ougue nacional
571
01:01:37,683 --> 01:01:40,435
e parece que ningu�m
sabe de nada.
572
01:01:46,567 --> 01:01:50,654
No momento de morrer,
vou ter essa lucidez.
573
01:01:50,737 --> 01:01:55,367
N�o haver� no meu olhar o espanto
de quem foi pego de surpresa.
574
01:01:58,328 --> 01:02:03,542
� estranho. Pela primeira vez,
quero escrever para a minha m�e.
575
01:02:04,251 --> 01:02:08,297
Ela morreu faz tempo.
N�o sou mais ningu�m.
576
01:02:10,465 --> 01:02:13,760
Meus fornecedores est�o por a�.
577
01:02:16,930 --> 01:02:20,350
Vai, minha galinha.
Encontre os safados.
578
01:02:24,897 --> 01:02:28,317
Ferdinand? Ferdinand!
579
01:02:28,567 --> 01:02:31,486
-O que foi?
-Onde est� a minha tralha?
580
01:02:31,612 --> 01:02:34,781
Escondida, general. Bem guardada.
581
01:02:34,865 --> 01:02:38,285
Este dorminhoco
n�o est� vendo nada.
582
01:02:38,368 --> 01:02:40,412
Avisei que o molha-goela
deixa voc� cego!
583
01:02:40,537 --> 01:02:43,665
Oripot! Ainda est� cochilando?
584
01:02:43,749 --> 01:02:46,585
Calce os sapatos,
vai se resfriar!
585
01:02:46,668 --> 01:02:48,754
Que bagun�a � essa?
586
01:02:48,837 --> 01:02:52,966
Sem as bebedeiras,
pra que essa guerra?
587
01:02:53,050 --> 01:02:54,718
Me ajuda.
588
01:02:54,885 --> 01:02:57,137
Onde est� minha tralha, Ducon?
589
01:02:57,638 --> 01:02:59,723
Sua tralha est� bem escondida.
590
01:02:59,848 --> 01:03:02,392
Por qualquer coisa,
batem em n�s.
591
01:03:02,476 --> 01:03:07,064
Espere, vou buscar.
Morituri!
592
01:03:18,784 --> 01:03:20,452
O que voc� fica fazendo aqui?
593
01:03:20,577 --> 01:03:23,163
Observo os obuses ca�rem
e saio de perto.
594
01:03:23,288 --> 01:03:26,625
Chega de cachimbo,
me d� um cigarro.
595
01:03:29,670 --> 01:03:31,922
Est� pensando em desertar?
596
01:03:32,214 --> 01:03:34,132
N�o.
597
01:03:34,258 --> 01:03:38,512
Eu fa�o como os pol�ticos
e os burgueses: estou cagando.
598
01:03:38,637 --> 01:03:42,808
Acha que eles n�o podiam ter
evitado essa matan�a de merda?
599
01:03:42,891 --> 01:03:47,980
Eu sempre disse, meu filho:
trate de salvar sua pele.
600
01:03:49,982 --> 01:03:51,692
No fundo, n�o tenho �dio.
601
01:03:51,775 --> 01:03:54,278
Meu patrim�nio � minha vida.
602
01:03:54,361 --> 01:03:59,157
Quando morrer, n�o me importa como
os vivos v�o repartir o mundo.
603
01:04:00,826 --> 01:04:05,038
N�gre, vou perguntar
uma coisa que me aflige.
604
01:04:06,540 --> 01:04:08,750
O que voc� acha da coragem?
605
01:04:08,834 --> 01:04:11,169
Aqui est�!
606
01:04:14,881 --> 01:04:18,510
Obrigado, Ferdinand.
Fez um �timo trabalho.
607
01:04:19,469 --> 01:04:23,515
Tem mais, mas estou atrasado
e preciso ir andando.
608
01:04:23,682 --> 01:04:25,267
Quando nos revemos?
609
01:04:25,392 --> 01:04:28,312
Eu chamo voc�, fique tranquilo.
610
01:04:30,981 --> 01:04:34,443
Vai de uma vez, N�gre!
611
01:04:35,027 --> 01:04:38,655
� um filho da puta.
612
01:04:39,156 --> 01:04:42,784
Quer um gole, camarada?
613
01:04:48,373 --> 01:04:50,918
De onde vem o molha-goela
e o chocolate?
614
01:04:51,043 --> 01:04:54,504
Eu explico. Temos um trato
com um sub-oficial.
615
01:04:54,588 --> 01:04:55,714
� um bom tipo.
616
01:04:55,797 --> 01:04:59,218
Falei: "Vou com Oripot
ganhar minha subsist�ncia".
617
01:04:59,301 --> 01:05:01,053
Ele disse: "O que voc� precisa?"
618
01:05:01,136 --> 01:05:03,347
Falei: "De umas gororobas".
619
01:05:03,472 --> 01:05:06,099
Fu�amos neste deserto
620
01:05:06,225 --> 01:05:08,894
e achamos uma casamata
cheia de guloseimas.
621
01:05:09,019 --> 01:05:12,940
O acesso n�o era f�cil,
era vigiada por dois guardas.
622
01:05:13,065 --> 01:05:17,027
Servi�ais, servi�ais!
Falaram: "O que voc� quer?"
623
01:05:18,028 --> 01:05:20,322
-"Quero umas gororobas, claro!"
-"Trouxe os vales?"
624
01:05:20,405 --> 01:05:23,325
"N�o! Precisa de vale?
Que vale?"
625
01:05:23,450 --> 01:05:25,160
Ele me explicou
sobre os vales.
626
01:05:25,244 --> 01:05:30,290
Falei: "Consigo os vales!
Viva os vales!"
627
01:05:34,294 --> 01:05:36,630
Fomos ao sub-oficial
contar o caso.
628
01:05:36,713 --> 01:05:38,632
Ele disse:
"N�o vou assinar os vales".
629
01:05:38,757 --> 01:05:40,717
"Assine um nome qualquer",
respondi.
630
01:05:40,842 --> 01:05:44,471
Voltamos aos guardas
com vales para 25 homens.
631
01:05:44,555 --> 01:05:48,100
Cinco gal�es de molha-goela
e quilos de chocolate.
632
01:05:48,225 --> 01:05:52,604
Nos escondemos e cozinhamos
o chocolate no molha-goela.
633
01:05:52,688 --> 01:05:55,691
Depois de 24 horas,
t�nhamos bebido os cinco gal�es.
634
01:05:55,816 --> 01:06:00,153
Ent�o voltamos com outro vale,
depois outro e mais outro!
635
01:06:00,237 --> 01:06:05,200
"N�o morre ningu�m
na sua tropa?", perguntaram.
636
01:06:05,325 --> 01:06:08,870
"Estamos numa �rea segura",
respondeu Oripot.
637
01:06:08,954 --> 01:06:11,582
Filhos da puta!
638
01:06:11,915 --> 01:06:14,001
E N�gre, como entra nisso?
639
01:06:14,084 --> 01:06:17,921
Ele soube do trambique,
nos prop�s um mercado...
640
01:06:18,005 --> 01:06:21,508
e ficou tudo acertado.
641
01:06:22,342 --> 01:06:24,845
Filho da...
642
01:06:31,310 --> 01:06:33,729
Vem comigo!
643
01:06:33,812 --> 01:06:35,772
Vem comigo!
644
01:06:40,527 --> 01:06:44,948
Nos mandaram levar
uma carta a um general.
645
01:06:45,032 --> 01:06:49,620
Atravessamos este inferno
rastejando sobre os mortos.
646
01:06:51,955 --> 01:06:55,918
Estou dizendo,
caminhamos sobre carne crua.
647
01:06:57,920 --> 01:07:00,923
Mas tenho um jeito de sair daqui.
648
01:07:56,103 --> 01:08:00,732
Muitos foram fuzilados
por um pelot�o formado de amigos.
649
01:08:01,525 --> 01:08:04,945
Os poderosos ordenaram
o massacre dos inocentes.
650
01:08:06,446 --> 01:08:08,907
N�o vamos nos recobrar.
651
01:08:10,117 --> 01:08:13,287
A depress�o torna os homens
capazes de tudo.
652
01:08:29,887 --> 01:08:32,097
Tira o pino e corre!
653
01:08:33,557 --> 01:08:36,351
Vai, filho da puta!
654
01:09:33,784 --> 01:09:35,369
Parem!
655
01:09:39,039 --> 01:09:42,709
Podem levar meu amigo
ao hospital?
656
01:09:42,834 --> 01:09:44,211
Por favor, ele est� ferido.
657
01:09:44,294 --> 01:09:46,129
Eu levo seu amigo.
658
01:09:56,265 --> 01:09:58,850
N�o se preocupe,
ele vai ficar bem.
659
01:10:08,360 --> 01:10:10,612
Adeus, Ferdinand.
660
01:10:18,078 --> 01:10:23,542
Duas, tr�s, quatro, cinco...
661
01:10:24,126 --> 01:10:26,878
S�o as brasas no meu cora��o.
662
01:10:27,629 --> 01:10:32,092
Sete, oito, nove,
663
01:10:32,134 --> 01:10:35,679
dez, onze...
664
01:10:36,138 --> 01:10:39,391
Doze brasas
no braseiro da guerra.
665
01:10:40,893 --> 01:10:46,148
Sou 17 vezes o fogo,
18 vezes o sol.
666
01:10:46,815 --> 01:10:49,443
Um, dois,
667
01:10:49,735 --> 01:10:53,113
tr�s, quatro...
668
01:10:53,697 --> 01:10:56,575
O fogo � mais forte.
669
01:10:57,784 --> 01:11:00,996
Onze, doze,
670
01:11:01,538 --> 01:11:03,957
fugir do campo de batalha.
671
01:11:04,291 --> 01:11:07,377
Treze, quatorze,
672
01:11:07,628 --> 01:11:09,963
tarde demais.
673
01:11:15,802 --> 01:11:20,307
Quatro, tr�s, um.
674
01:11:20,849 --> 01:11:24,019
O molha-goela � eficaz.
675
01:11:24,811 --> 01:11:27,564
Anestesia o esp�rito.
676
01:11:32,653 --> 01:11:35,364
Sou 22 vezes a terra,
677
01:11:35,447 --> 01:11:38,575
25 vezes o sol.
678
01:12:06,228 --> 01:12:08,230
Este � o meu filho.
679
01:12:09,481 --> 01:12:11,900
Est� de licen�a
depois de um ferimento.
680
01:12:12,067 --> 01:12:15,445
Bravo, meu jovem.
Nossos parab�ns.
681
01:12:15,654 --> 01:12:18,824
N�o fique em p�, venha se sentar.
682
01:12:23,245 --> 01:12:26,456
-Est� melhor agora?
-Sim, tudo bem.
683
01:12:27,833 --> 01:12:30,460
Faz tempo que ando a p�.
684
01:12:31,628 --> 01:12:34,798
N�o conseguiu nenhum distintivo?
685
01:12:34,923 --> 01:12:38,385
N�o consegui, pai... papai.
686
01:12:38,969 --> 01:12:41,263
Mais uma das suas idiotices.
687
01:12:42,097 --> 01:12:43,682
Beba um pouco.
688
01:12:58,196 --> 01:12:59,406
Mas isto � sangue.
689
01:12:59,531 --> 01:13:01,283
De cavalo! Bom para a sa�de.
690
01:13:01,366 --> 01:13:03,535
Eis meu sangue,
derramado por v�s,
691
01:13:03,660 --> 01:13:06,622
pela remiss�o
dos vossos pecados.
692
01:13:06,705 --> 01:13:10,000
Fazei-o em minha mem�ria.
693
01:13:10,959 --> 01:13:12,419
Sabem os filhos de Maurin?
694
01:13:12,502 --> 01:13:14,922
Um voltou caporal.
O outro, sargento.
695
01:13:15,005 --> 01:13:17,049
O velho est� orgulhoso.
696
01:13:17,174 --> 01:13:19,593
N�o precisa me agradecer.
697
01:13:23,680 --> 01:13:25,933
Sua m�e veio dar um ol�.
698
01:13:27,684 --> 01:13:31,104
-Ela morreu quando eu era pequeno.
-Meu filho.
699
01:13:31,647 --> 01:13:33,732
Meu filho.
700
01:13:35,234 --> 01:13:37,361
Meu filho.
701
01:13:40,656 --> 01:13:43,492
Esta mulher nunca vai crescer.
702
01:13:44,534 --> 01:13:48,413
E ent�o, jovem?
Teve bons momentos no front?
703
01:13:48,497 --> 01:13:50,040
Sim, senhor.
704
01:13:50,165 --> 01:13:52,417
Nos divertimos muito.
705
01:13:53,710 --> 01:13:57,047
Todas as noites,
enterr�vamos nossos amigos.
706
01:14:50,058 --> 01:14:52,853
Estou agora
numa �rea de repouso.
707
01:14:53,645 --> 01:14:55,647
Depois de tr�s anos e meio
de guerra,
708
01:14:55,731 --> 01:14:57,816
retomamos nossa posi��o
em Champagne,
709
01:14:57,941 --> 01:15:00,027
onde conheci Perrault,
710
01:15:00,110 --> 01:15:03,280
um observador do 22o
batalh�o franco-canadense
711
01:15:03,363 --> 01:15:06,408
que limpava trincheiras
em Argonne.
712
01:15:07,034 --> 01:15:11,163
Todo dia fazemos reconhecimento
dos detalhes topogr�ficos,
713
01:15:11,288 --> 01:15:15,626
para aterrar trincheiras demolidas
e escavar outras.
714
01:15:15,959 --> 01:15:19,922
Preferia estar sozinho
neste grande labirinto.
715
01:15:20,255 --> 01:15:24,718
Eu caminho a esmo,
�s vezes o dia inteiro.
716
01:15:25,093 --> 01:15:28,972
Gosto do isolamento,
de estar longe dos outros.
717
01:15:32,809 --> 01:15:35,437
Ainda sinto dores
nos ouvidos e na cabe�a.
718
01:15:36,146 --> 01:15:39,608
De fato, tudo d�i,
mas permane�o de p�.
719
01:15:40,192 --> 01:15:44,321
� preciso a cat�strofe da guerra
para avaliar o valor de um homem.
720
01:15:45,113 --> 01:15:48,450
Um cavalo n�o � nada
frente a um homem.
721
01:15:48,492 --> 01:15:51,411
Sobretudo frente
� for�a do �lcool.
722
01:15:51,453 --> 01:15:53,789
A bebida vence tudo.
723
01:15:55,791 --> 01:15:58,126
Eu n�o sabia nada disso.
724
01:16:24,695 --> 01:16:27,197
� nojento usar vinho
para se barbear.
725
01:16:27,322 --> 01:16:28,907
Fa�a queixa ao Estado-Maior.
726
01:16:29,032 --> 01:16:30,409
O que ele disse?
727
01:16:30,492 --> 01:16:31,910
Sabem o que ouvi?
728
01:16:31,994 --> 01:16:34,705
Os chucrutes viram
que chegar a Paris n�o � f�cil.
729
01:16:34,830 --> 01:16:36,707
Derrubamos outro avi�o deles.
730
01:16:36,832 --> 01:16:39,126
Vamos ficar firmes.
731
01:16:47,551 --> 01:16:49,052
Viva a Fran�a!
732
01:16:49,177 --> 01:16:50,804
Isso mesmo.
733
01:18:56,722 --> 01:18:58,807
N�o estou mais com medo.
734
01:19:08,859 --> 01:19:10,569
Vejam aquilo!
735
01:19:18,994 --> 01:19:21,330
-Camaradas!
-Me seguiram como uns vira-latas.
736
01:19:21,413 --> 01:19:25,375
Esses Fritz venderiam
a m�e por uma lingui�a.
737
01:19:25,542 --> 01:19:27,586
Filho, voc� por aqui?
738
01:19:27,669 --> 01:19:29,671
E voc�, por onde andou?
739
01:19:30,923 --> 01:19:34,885
-A guerra acabou?
-Sim, sim.
740
01:19:37,804 --> 01:19:41,808
-D� um prato para eles.
-Sim, sim.
741
01:19:42,059 --> 01:19:45,187
N�o parece nervoso, esse fedelho.
742
01:19:45,479 --> 01:19:49,274
-Sim, sim.
-Cala a boca, chucrute!
743
01:19:50,651 --> 01:19:53,904
-Est� bom?
-Bom, bom...
744
01:19:54,321 --> 01:19:56,490
Bom, bom...
745
01:19:57,366 --> 01:20:00,077
Na Alemanha tem o que comer?
746
01:20:00,577 --> 01:20:04,164
Na Alemanha s� tem fome.
747
01:20:05,165 --> 01:20:07,376
N�o � engra�ado, o chucrute?
748
01:20:07,459 --> 01:20:09,920
� menos idiota que n�s.
749
01:21:09,730 --> 01:21:11,899
Tiraram tudo de n�s.
750
01:21:39,968 --> 01:21:42,554
Uma sombra passa pela trincheira.
751
01:21:43,388 --> 01:21:45,307
�s vezes fico mais perto
dos alem�es
752
01:21:45,432 --> 01:21:47,601
do que das nossas linhas.
753
01:21:47,809 --> 01:21:49,645
Nos ouvimos caminhar.
754
01:21:49,728 --> 01:21:51,313
Nos ouvimos respirar.
755
01:21:51,438 --> 01:21:55,234
�s vezes nos olhamos
e fazemos um sinal.
756
01:21:55,651 --> 01:21:57,986
Podiam me matar, mas n�o matam.
757
01:21:58,111 --> 01:22:02,324
Uma lealdade m�tua nos impede
de matar uns aos outros.
758
01:22:03,659 --> 01:22:06,620
Nos encheram a cabe�a
de �dio racial.
759
01:22:07,746 --> 01:22:11,250
O fim se aproxima mas a palavra
"vit�ria" n�o faz mais sentido.
760
01:22:17,297 --> 01:22:20,634
Um sargento americano estava
dando caf� para seus homens.
761
01:22:20,759 --> 01:22:22,386
Um deles pediu mais.
762
01:22:22,511 --> 01:22:23,554
"N�o", o sargento disse.
763
01:22:23,679 --> 01:22:27,474
"N�o?" O cara sacou a arma
e matou o sargento.
764
01:22:27,558 --> 01:22:29,601
Os oficiais pegaram o assassino.
765
01:22:29,726 --> 01:22:33,647
Penduraram uma corda
numa �rvore e o enforcaram.
766
01:22:33,855 --> 01:22:36,149
� o que contam.
767
01:22:36,900 --> 01:22:41,863
Levei uma garota pra cama,
mas peguei uma gonorreia braba.
768
01:22:41,989 --> 01:22:44,992
Devia ter esperado o armist�cio.
769
01:22:46,076 --> 01:22:48,287
Os telegrafistas
captaram o r�dio.
770
01:22:48,370 --> 01:22:51,873
Os Fritz demandam
condi��es para a paz.
771
01:22:52,291 --> 01:22:55,419
Se for verdade, vamos voltar.
772
01:22:55,544 --> 01:22:57,921
A� podemos contar a verdade.
773
01:22:58,046 --> 01:23:01,508
Para quem? Para os que ficaram
lucrando com a guerra?
774
01:23:01,592 --> 01:23:04,177
Voc� � uma v�tima,
n�o interessa a ningu�m.
775
01:23:04,303 --> 01:23:06,763
Enfia isso na cabe�a:
776
01:23:06,889 --> 01:23:09,850
seremos vistos como imbecis,
� preciso mudar de lado.
777
01:23:09,892 --> 01:23:12,519
A gera��o futura nos escutar�.
778
01:23:12,853 --> 01:23:16,565
Acredita nisso depois
do que viu? Est� sonhando.
779
01:23:16,648 --> 01:23:19,902
-Estou me lixando.
-Tem toda raz�o.
780
01:23:19,943 --> 01:23:21,695
Estamos � merc� dos fan�ticos.
781
01:23:21,778 --> 01:23:25,407
Fiquem nos abrigos.
Conselho de um s�bio.
782
01:23:36,460 --> 01:23:39,463
Acham engra�ado
eu roubar cad�veres?
783
01:23:39,755 --> 01:23:42,257
Os chucrutes n�o
precisam mais disso.
784
01:24:18,126 --> 01:24:20,796
Queimei suas mechas, Marguerite.
785
01:24:20,879 --> 01:24:23,173
Cheiraram a carne queimada.
786
01:24:23,298 --> 01:24:26,176
O cheiro n�o sai de mim.
787
01:24:30,347 --> 01:24:32,808
N�o vou mais pronunciar
seu nome.
788
01:25:00,335 --> 01:25:03,088
Bebida para todos.
Estou pagando!
789
01:25:03,171 --> 01:25:05,591
O amanh� n�o importa!
790
01:25:05,757 --> 01:25:07,801
Aten��o!
791
01:25:14,057 --> 01:25:17,603
Garotos, ainda n�o
se acostumaram � paz!
792
01:25:17,686 --> 01:25:20,981
Sim, n�o nos acostumamos
a n�o ter medo.
793
01:25:22,816 --> 01:25:25,736
Amigos, esta manh�
fui ver o desgra�ado.
794
01:25:25,819 --> 01:25:27,321
Espero por isso h� quatro anos.
795
01:25:27,404 --> 01:25:31,617
Falei: "General, informo que,
pelo resto da vida,
796
01:25:31,742 --> 01:25:35,370
n�o queremos saber de voc�
nem de seus colegas assassinos!
797
01:25:35,495 --> 01:25:38,457
Nos deixem em paz! Em paz!"
798
01:25:38,582 --> 01:25:41,752
Abaixo o general!
799
01:25:46,548 --> 01:25:48,967
Abaixo!
800
01:25:55,015 --> 01:25:57,935
A paz chegou,
para surpresa geral.
801
01:25:58,393 --> 01:26:02,314
Como um riso nervoso
que n�o podemos pronunciar.
802
01:26:04,816 --> 01:26:07,444
A p�tria tem um gosto de cinzas.
803
01:26:09,488 --> 01:26:12,074
Me chamo Gabriel Dufour.
804
01:26:13,200 --> 01:26:15,369
Acabei de fazer 23 anos.
805
01:26:20,765 --> 01:26:23,560
tradu��o
VLADIMIR FREIRE
806
01:26:23,643 --> 01:26:25,770
legendagem
AUWE DIGITAL
61597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.