All language subtitles for La Chiave - The Key (1983).

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,129 --> 00:00:05,671 (Bell tolls) 2 00:01:23,249 --> 00:01:25,626 ITALIAN ASSOCIATION OF FASCIST HOTELIERS NEW YEAR'S EVE 3 00:01:59,869 --> 00:02:03,539 (Speaks Italian) Comrades, friends! Colleagues of the IAFH! 4 00:02:03,665 --> 00:02:05,165 Fuck off! 5 00:02:08,378 --> 00:02:12,714 The year 1939, which is about to end, sees the start of a new Europe. 6 00:02:12,841 --> 00:02:15,217 Long live the "Duce"! 7 00:02:16,761 --> 00:02:20,764 For 1940, the 18th year of the Fascist Era, 8 00:02:21,599 --> 00:02:25,519 I express best wishes for victory to the Axis comrades who are already at war, 9 00:02:25,645 --> 00:02:27,896 with whom we'll soon be marching side by side. 10 00:02:34,696 --> 00:02:36,155 Fool... 11 00:02:36,281 --> 00:02:37,948 To us. 12 00:02:38,575 --> 00:02:41,326 Daddy, I was referring to us, the four of us here. 13 00:02:41,452 --> 00:02:43,871 - Why are you such an...? - An Englishman? 14 00:02:43,997 --> 00:02:47,749 Oh, Lisa, you always take everything so seriously. 15 00:02:47,876 --> 00:02:49,918 Drink up. To us! 16 00:02:55,508 --> 00:02:56,967 (♪ Band strikes up) 17 00:03:00,930 --> 00:03:03,849 - A polka. - If the professor would permit. 18 00:03:03,975 --> 00:03:07,311 Of course, my dear fellow. I'm sure that Teresa will be delighted. 19 00:03:07,437 --> 00:03:09,688 Oh no, Laszlo, dance with Lisa. 20 00:03:09,814 --> 00:03:14,151 Go on, you dance, mother... And thank God he's not an Englishman. 21 00:03:22,952 --> 00:03:25,412 (Speaks Italian) May I have the pleasure of this dance? 22 00:03:25,538 --> 00:03:27,372 Granted. 23 00:03:30,043 --> 00:03:31,752 Thank you. 24 00:03:45,308 --> 00:03:48,644 It's true, life goes by in a flash and it's also a mould. 25 00:03:48,770 --> 00:03:50,520 And what a mould. 26 00:03:50,647 --> 00:03:53,148 Teresa is always a fine bird. 27 00:03:53,274 --> 00:03:54,566 Italian blood. 28 00:03:55,735 --> 00:03:59,696 - But is her husband a cuckold? - I don't think so. 29 00:04:01,199 --> 00:04:03,909 He's certainly a lot older than her. 30 00:04:15,797 --> 00:04:17,965 Extraordinary. Lovely, lovely... 31 00:04:19,008 --> 00:04:20,801 Laszlo. 32 00:04:22,220 --> 00:04:23,971 You'll excuse me. 33 00:04:33,147 --> 00:04:34,898 (Clears throat) 34 00:04:36,442 --> 00:04:39,194 You're sumptuous... I do love you. 35 00:04:39,862 --> 00:04:42,072 Don't make me drink, you know it's bad for me. 36 00:04:42,198 --> 00:04:44,491 But we're so boring when we're sober. 37 00:04:47,203 --> 00:04:50,831 - What do you think of Laszlo? - What do you mean? 38 00:04:51,582 --> 00:04:52,791 For Lisa. 39 00:04:52,917 --> 00:04:55,794 Oh, he's a gentleman. 40 00:04:55,920 --> 00:04:59,464 At the Academy they say he's heading for a brilliant career. 41 00:05:00,925 --> 00:05:02,509 Who knows? 42 00:05:02,635 --> 00:05:05,012 Marriage may be good for her. 43 00:05:12,729 --> 00:05:14,730 And you? 44 00:05:14,856 --> 00:05:17,566 - How was marriage for you? - Come on, Nino, stop it. 45 00:05:17,692 --> 00:05:19,609 (Nino chuckles) 46 00:05:20,445 --> 00:05:22,487 Stop it. 47 00:05:30,538 --> 00:05:33,623 - Oh! - Oh, a waltz! Nino... 48 00:05:34,250 --> 00:05:36,335 - No, no, no, no... - Yes, yes... 49 00:05:36,461 --> 00:05:39,129 What are you trying to do to me, Teresa? 50 00:05:39,255 --> 00:05:41,214 Just dance! 51 00:06:00,735 --> 00:06:03,528 Please, Nino, they're staring at us. 52 00:06:09,077 --> 00:06:11,203 Look, look... 53 00:06:19,754 --> 00:06:21,505 Sheer lunacy! 54 00:06:22,632 --> 00:06:23,715 Stop that! 55 00:06:23,841 --> 00:06:27,511 - Are you drunk? - Just a little bit. 56 00:06:29,055 --> 00:06:30,555 Wait for me, my darling. 57 00:06:31,391 --> 00:06:32,849 Wait! 58 00:06:46,406 --> 00:06:49,991 Well, do you want to take the photo or not? 59 00:06:50,118 --> 00:06:51,284 (Crowd cheers) 60 00:06:51,411 --> 00:06:54,287 Then take out the sign and let's make a pyramid. 61 00:07:00,086 --> 00:07:02,087 Oh, there's Professor Rolfe. 62 00:07:02,213 --> 00:07:05,298 Hurrah for Professor Rolfe, or "Klimt"! 63 00:07:05,425 --> 00:07:07,300 (Crowd chants) Klimt! Klimt! 64 00:07:10,471 --> 00:07:12,973 Go on, let's have them in the photo as well. 65 00:07:24,444 --> 00:07:27,612 Everyone keep still. 66 00:07:27,738 --> 00:07:29,156 Click. 67 00:07:29,282 --> 00:07:34,661 ln Italy, a place of art, hurrah for cunt! 68 00:07:34,787 --> 00:07:36,997 You knew they would do something filthy. 69 00:07:37,748 --> 00:07:39,666 How vulgar! 70 00:07:41,794 --> 00:07:43,420 That poor girl. 71 00:07:43,546 --> 00:07:45,964 - Well, they're students. - Good for nothings. 72 00:07:48,050 --> 00:07:49,301 Good night. 73 00:07:49,427 --> 00:07:52,429 I'd like to see the faces of those students should the war break out. 74 00:07:52,555 --> 00:07:56,099 Oh, Lisa, it's New Year's Eve, relax! 75 00:07:56,225 --> 00:07:58,268 (Exclaims drunkenly) 76 00:07:58,394 --> 00:08:00,395 (Church bell tolls) 77 00:08:02,982 --> 00:08:04,774 Let them go ahead. 78 00:08:04,901 --> 00:08:07,444 - Ah, you want a kiss and a cuddle? - No, it's not that. 79 00:08:07,570 --> 00:08:09,529 It's all that sparkling wine. 80 00:08:09,655 --> 00:08:12,949 I'm going to burst. Don't make me laugh. Please, Nino. 81 00:08:13,075 --> 00:08:15,452 That's not a problem, not in Venice anyway. 82 00:08:15,578 --> 00:08:17,204 Over there. Look, there's a dead end. 83 00:08:18,039 --> 00:08:20,290 Come on, I'll keep watch while you er... 84 00:08:21,542 --> 00:08:23,293 I'm ashamed to death. 85 00:08:23,419 --> 00:08:26,630 Even the dames at the court of Versailles used to do it this way. 86 00:08:26,756 --> 00:08:30,133 There's no one around, we're quite alone. Off you go. Go on. 87 00:08:37,808 --> 00:08:39,267 Swear you won't look. 88 00:08:39,936 --> 00:08:41,186 I swear. 89 00:08:47,652 --> 00:08:51,238 "Dearest, piddle on me, 90 00:08:51,364 --> 00:08:55,325 "because your piddle is like hard water, 91 00:08:55,451 --> 00:09:01,039 "loving dearest, shit one in my hand, 92 00:09:01,165 --> 00:09:04,501 "because your shits are like amber here." 93 00:09:04,627 --> 00:09:06,169 That's enough! 94 00:09:06,295 --> 00:09:08,296 But they're verses by Maffio Venier, 95 00:09:08,422 --> 00:09:11,299 a very famous 16th century Venetian poet. 96 00:09:11,425 --> 00:09:13,718 (Lisa) Daddy, mother! 97 00:09:27,567 --> 00:09:29,109 Haven't you finished? 98 00:09:29,235 --> 00:09:31,361 Yes, I'll be right there. 99 00:09:41,747 --> 00:09:43,748 - Feel better? - Yes. 100 00:09:46,794 --> 00:09:49,004 Finally! You're slow as snails. 101 00:09:49,130 --> 00:09:50,922 You walk too fast. 102 00:09:51,716 --> 00:09:53,592 I can't keep up with you. 103 00:09:54,510 --> 00:09:56,303 These heels... 104 00:09:58,806 --> 00:10:00,599 CIOTTI FAMILY GUEST HOUSE 105 00:10:05,646 --> 00:10:08,148 Well, thank you once again for a lovely evening. 106 00:10:08,274 --> 00:10:09,899 - Good night! - Oh, er... 107 00:10:10,026 --> 00:10:12,527 If you want to stay the night, number one is free. 108 00:10:12,653 --> 00:10:14,613 Oh, that's very kind of you, Signora Teresa, 109 00:10:14,739 --> 00:10:17,157 but my parents are phoning me from Budapest tomorrow morning, 110 00:10:17,283 --> 00:10:19,075 I think I'd better go home. 111 00:10:19,201 --> 00:10:22,037 Well, as you like, Laszlo. You're welcome to stay. 112 00:10:22,163 --> 00:10:23,955 Mother, he said no. 113 00:10:24,081 --> 00:10:26,374 Laszlo is not one to stand on ceremony. 114 00:10:27,418 --> 00:10:29,753 Well, good night then. 115 00:10:29,879 --> 00:10:32,047 Good night, Signora, and Happy New Year. 116 00:10:32,882 --> 00:10:34,633 - To everyone. - Good night. 117 00:10:34,759 --> 00:10:36,843 - Ciao. - Ciao. 118 00:10:39,221 --> 00:10:40,972 - See you tomorrow. - Bye! 119 00:10:41,098 --> 00:10:42,807 Yeah, bye. 120 00:11:06,707 --> 00:11:09,250 What's the matter with her? Has she gone deaf? 121 00:11:09,377 --> 00:11:12,671 Nonsense. She's probably been to a party herself. 122 00:11:14,590 --> 00:11:16,466 I'm coming. 123 00:11:16,592 --> 00:11:18,510 Giulietta, how many times must I tell you 124 00:11:18,636 --> 00:11:20,387 turn the lights off at midnight? 125 00:11:20,513 --> 00:11:22,138 I've only just got back, madam. 126 00:11:22,264 --> 00:11:24,349 Ask Aurelio, he accompanied me back here. 127 00:11:24,475 --> 00:11:27,227 Ah, Aurelio was there... I bet you two went upstairs. 128 00:11:27,353 --> 00:11:31,690 Me, upstairs with Aurelio? I'm sorry that you think that. 129 00:11:31,816 --> 00:11:35,235 But upstairs with me in the Ciotti House there's nothing going on. 130 00:11:35,361 --> 00:11:37,237 "Nix", as the professor says. 131 00:11:37,363 --> 00:11:39,072 Yes, I see, good night. 132 00:11:39,198 --> 00:11:40,740 OK, I don't want an argument. 133 00:11:40,866 --> 00:11:45,412 Don't take offence, Giulietta. Madam's tired. 134 00:11:45,538 --> 00:11:46,663 See you tomorrow. 135 00:11:46,789 --> 00:11:50,333 Sleep as late as you like, nobody will arrive tomorrow morning. 136 00:11:56,590 --> 00:11:58,883 The bathroom's free, if you want to go. 137 00:12:00,469 --> 00:12:02,011 (Whispers) Teresa... 138 00:12:11,021 --> 00:12:13,481 Let me go to the bathroom, come on. 139 00:12:13,607 --> 00:12:16,901 No, stay like this. and I'll undress you. 140 00:12:54,398 --> 00:12:57,275 What are you doing? You're tearing everything. 141 00:12:57,401 --> 00:12:59,819 I'll buy you ten pairs tomorrow. 142 00:13:03,073 --> 00:13:04,657 Well, at least let me look at you. 143 00:13:04,784 --> 00:13:07,410 Turn it off. You know I don't like it. 144 00:13:08,370 --> 00:13:09,996 You know it. 145 00:13:14,168 --> 00:13:18,338 - Yet you peed in the street. - No one saw me. 146 00:13:20,341 --> 00:13:21,716 I did. 147 00:13:23,344 --> 00:13:25,637 You pig. You swore you wouldn't look. 148 00:13:25,763 --> 00:13:27,639 l was forced to. 149 00:13:27,765 --> 00:13:31,559 Someone walked by on the other side of the canal. 150 00:13:32,353 --> 00:13:34,479 - Who? - A man. 151 00:13:37,733 --> 00:13:39,442 Laszlo perhaps... 152 00:13:40,861 --> 00:13:42,570 It's not possible. 153 00:13:42,696 --> 00:13:44,989 It's your imagination again. 154 00:13:55,501 --> 00:13:57,502 No. Stay inside me. 155 00:14:31,829 --> 00:14:34,247 (Water running) 156 00:14:38,294 --> 00:14:40,420 (Moans gently) 157 00:14:54,476 --> 00:14:56,811 (Barber's scissors) 158 00:14:59,523 --> 00:15:02,025 He lives on the other side of the canal. 159 00:15:04,445 --> 00:15:08,281 Opposite us here, on the Zattere embankment. 160 00:15:10,200 --> 00:15:12,619 He has his own maritime agency. 161 00:15:15,873 --> 00:15:18,124 They sold franchise. 162 00:15:19,251 --> 00:15:21,544 Three schooners in lstria. 163 00:15:22,796 --> 00:15:24,756 You've heard of him if I tell you his name. 164 00:15:26,216 --> 00:15:29,928 He's old, a widower. Seems he's retired now. 165 00:15:30,054 --> 00:15:31,763 With all this money, though. 166 00:15:41,649 --> 00:15:45,610 I doubt he'll get it up anymore, but he can pay for his kicks. 167 00:15:47,029 --> 00:15:50,031 He likes to look. He pays for looking. 168 00:15:50,157 --> 00:15:53,451 He shopped around, until he found two housewives. 169 00:15:53,577 --> 00:15:55,870 Not young, but nice. 170 00:15:55,996 --> 00:15:58,831 You'd know them too, if I told you their names. 171 00:15:58,958 --> 00:16:02,627 They live around here, those houses by Campo Marte. 172 00:16:02,753 --> 00:16:05,922 For money naturally, they did it to each other in front of him. 173 00:16:06,048 --> 00:16:09,050 He'd sit there and look in the kitchen where one of them lives. 174 00:16:09,802 --> 00:16:11,844 A hole on the ground floor. 175 00:16:11,971 --> 00:16:16,641 Their husbands? I would say they knew about it for sure. 176 00:16:16,767 --> 00:16:20,311 Penniless, whatever they earned, the tavern gets it. 177 00:16:20,437 --> 00:16:23,690 No, no, the two housewives... Well, they'd never done it before. 178 00:16:58,559 --> 00:17:01,811 'Teresa, my love, let me tell you all about me. 179 00:17:01,937 --> 00:17:04,188 'I write this diary in the hope that you will read it 180 00:17:04,314 --> 00:17:08,484 'and in so doing learn what I would never be able to say to you personally. 181 00:17:08,610 --> 00:17:11,654 'By confessing that I imagined you in the place of the blonde woman, 182 00:17:11,780 --> 00:17:15,116 'I risk being judged vile and corrupt. I know that. 183 00:17:16,243 --> 00:17:19,704 'And yet it is my love for you that urges me to face all risk. 184 00:17:19,830 --> 00:17:22,373 'Anything to help break down your restraint, 185 00:17:22,499 --> 00:17:27,503 'that cursed modesty which still makes you blush after 20 years of marriage. 186 00:17:27,629 --> 00:17:30,923 'Being rid of it would help you too, don't you understand? 187 00:17:31,050 --> 00:17:33,885 'And it would help me to satisfy you. 188 00:17:47,649 --> 00:17:51,903 'I know that your innate discretion might prevent you from reading my diary 189 00:17:52,029 --> 00:17:55,323 'but should your eye fall upon it by chance...' 190 00:18:34,738 --> 00:18:37,532 Good morning. How come you're back already? 191 00:18:37,658 --> 00:18:41,369 - Bad weather. - Yes, better to sleep. 192 00:18:41,495 --> 00:18:45,039 Bad weather also has its advantages, because birds fly low. 193 00:18:45,165 --> 00:18:47,792 - Giustina... - They can't understand anyway. 194 00:18:47,918 --> 00:18:50,169 (Nino) Andrea's through with my hair. 195 00:18:50,295 --> 00:18:52,463 Teresa, can you go and clear up? 196 00:18:52,589 --> 00:18:54,966 - Can't I send Giustina? - No, not Giustina. 197 00:18:55,092 --> 00:18:58,219 She always makes such a hell of a mess I can never find anything. 198 00:18:58,345 --> 00:19:01,931 - No, go on. You go, I can stay here. - (Telephone rings) 199 00:19:02,057 --> 00:19:05,601 Pensione Ciotti. Lisa, dear. Where are you? 200 00:19:06,395 --> 00:19:09,689 But certainly, papa loves to invite a guest for dinner, you know that. 201 00:19:09,815 --> 00:19:12,316 And listen, thank him for sending the lobsters. 202 00:19:12,442 --> 00:19:17,280 Yes, that'll be fine. 7.30, don't be late now. Ciao. 203 00:19:18,407 --> 00:19:22,034 It was Lisa, she's bringing Laszlo to dinner. 204 00:19:22,161 --> 00:19:24,245 Well, if that makes you happy. 205 00:19:24,371 --> 00:19:26,956 What do you mean by "if it makes me happy"? 206 00:19:27,082 --> 00:19:31,169 It makes Lisa happy. And it should make you happy too. 207 00:19:31,295 --> 00:19:33,171 Someone is nice to you and you... 208 00:19:33,297 --> 00:19:34,922 He even sent you some crabs. 209 00:19:35,048 --> 00:19:37,258 Crabs? I thought it was lobsters. 210 00:19:37,384 --> 00:19:39,260 Giustina, when you've finished the rooms, 211 00:19:39,386 --> 00:19:41,262 lay the table in the dining room for four. 212 00:19:41,388 --> 00:19:42,805 On show. 213 00:19:42,931 --> 00:19:47,393 - Why not, aren't we beautiful? - You certainly are. 214 00:19:47,519 --> 00:19:49,687 I should think so, Professor. 215 00:19:49,813 --> 00:19:52,565 I forgot, I have to clean your study. 216 00:20:10,959 --> 00:20:13,377 Always losing things. 217 00:20:31,521 --> 00:20:33,564 (Unlocks drawer) 218 00:20:43,909 --> 00:20:46,410 "That damned restraint, 219 00:20:46,536 --> 00:20:52,250 "that cursed modesty which still has you blush after years of marriage... 220 00:20:52,376 --> 00:20:53,751 "Being rid... 221 00:20:53,877 --> 00:20:58,714 "Being rid of your foolish modesty and silly prudishness 222 00:20:58,840 --> 00:21:03,010 "would help me satisfy your true nature, Teresa. 223 00:21:03,136 --> 00:21:06,889 "For deep down you're a bitch in heat, 224 00:21:07,015 --> 00:21:09,850 "a whore like I never knew in my youth." 225 00:21:23,615 --> 00:21:27,326 He did it on purpose. He knew I'd read it, he knew it. 226 00:21:39,715 --> 00:21:41,424 I didn't open anything. 227 00:21:43,593 --> 00:21:46,804 I didn't see, I didn't read anything. So there, you pig. 228 00:21:48,765 --> 00:21:51,600 Couldn't you have arrived a bit earlier, damned Radonicich? 229 00:21:51,727 --> 00:21:53,019 I was about to go. 230 00:21:53,145 --> 00:21:55,229 I'm sorry, Professor. 231 00:21:55,355 --> 00:21:57,940 He only brought it to me at 7 o'clock. 232 00:21:58,066 --> 00:22:00,985 Then the time it took to get here with this snow... 233 00:22:03,530 --> 00:22:07,950 This time it's dreadful, monstrous. Should be locked up. 234 00:22:08,910 --> 00:22:10,411 How can he do it I wonder? 235 00:22:10,537 --> 00:22:12,913 The person who gave it to me swears it a Ciardi. 236 00:22:13,707 --> 00:22:16,500 - Guglielmo or Emma? - Bartolomeo, he said. 237 00:22:16,626 --> 00:22:17,835 He's never existed. 238 00:22:17,961 --> 00:22:22,298 All the same... do what you can, Professor. 239 00:22:24,384 --> 00:22:27,636 Well, yes... with all the shit that's around. 240 00:22:27,763 --> 00:22:30,056 Better Ciardi than never. 241 00:22:31,767 --> 00:22:36,729 Quick sketch of the Rialto fish market. 242 00:22:36,855 --> 00:22:43,778 Attributable... to G. Ciardi. 243 00:22:46,073 --> 00:22:48,657 John Bryan Rolfe. 244 00:22:50,035 --> 00:22:51,869 Go with God. 245 00:22:54,498 --> 00:22:59,794 Professor, I wanted to thank you. 246 00:22:59,920 --> 00:23:02,880 Don't even think of it, amongst ourselves other foreigners. 247 00:23:03,006 --> 00:23:06,592 - Good night. - A really nice picture. 248 00:23:10,722 --> 00:23:12,390 At 8:35. 249 00:23:12,516 --> 00:23:16,018 I wouldn't make it weigh too much. It's not all that late. 250 00:23:16,144 --> 00:23:20,064 As far as I'm concerned, he could have come back tomorrow morning. 251 00:23:21,191 --> 00:23:26,153 Oh, I'm really sorry about this. Please... Please, forgive me. 252 00:23:26,279 --> 00:23:29,281 I was held up by a cultural meeting. 253 00:23:29,408 --> 00:23:32,952 A Longobardi, Trentini, or Radonicich cultural meeting? 254 00:23:33,078 --> 00:23:35,246 I'll spare you the details, my darling. 255 00:23:35,372 --> 00:23:37,998 Ah! Am I mistaken or have we mixed ourselves a cocktail? 256 00:23:38,125 --> 00:23:41,043 - I made a Panzer Faust. - Oh, the famous German punch, eh? 257 00:23:41,169 --> 00:23:44,004 The new very terrible Wehrmacht weapon. 258 00:23:44,131 --> 00:23:47,466 Oh, for heaven's sake. No politics tonight. 259 00:23:47,592 --> 00:23:50,428 - Dinner is served. - Jawohl, mein Herr. 260 00:23:52,973 --> 00:23:54,014 Fräulein. 261 00:23:56,685 --> 00:23:58,811 - Mmm... - Here. 262 00:24:03,859 --> 00:24:05,901 (Laughs) 263 00:24:06,027 --> 00:24:08,696 (Moans with satisfaction) 264 00:24:08,822 --> 00:24:12,241 - Daddy! - The legs are the best part. 265 00:24:12,367 --> 00:24:13,576 I'm crazy about them. 266 00:24:15,495 --> 00:24:18,497 We know you are. Ballerinas' legs too. 267 00:24:20,083 --> 00:24:22,751 'Witty, in good form.' 268 00:24:23,753 --> 00:24:26,255 I confess you make me wanna eat one too. 269 00:24:26,381 --> 00:24:28,257 I'll open one for you. 270 00:24:31,470 --> 00:24:33,137 Thank you. 271 00:24:34,347 --> 00:24:36,015 Careful, Laszlo. 272 00:24:36,141 --> 00:24:37,600 I wouldn't follow my husband. 273 00:24:37,726 --> 00:24:40,102 You never know where you're going to end up. 274 00:24:40,228 --> 00:24:42,229 If only you knew! 275 00:24:42,355 --> 00:24:45,941 (Coughs) If only you knew the half of it. 276 00:24:54,993 --> 00:24:58,204 Easy, Nino. Aurelio says it's getting very scarce. 277 00:24:58,330 --> 00:25:01,499 All the more reason to drink it... and to be merry. 278 00:25:03,960 --> 00:25:07,880 Are you crazy? With your blood pressure? 279 00:25:08,006 --> 00:25:11,008 - What if doctor Fano finds out? - The professor is right though. 280 00:25:11,134 --> 00:25:14,053 It's for those things we're not supposed to do, 281 00:25:14,179 --> 00:25:16,347 that one should have the courage. 282 00:25:16,473 --> 00:25:18,599 No, not for me. Pour some for mother. 283 00:25:18,725 --> 00:25:19,767 Tell me when. 284 00:25:19,893 --> 00:25:22,228 - Careful, mummy. - That's enough, thank you. 285 00:25:22,354 --> 00:25:26,232 If you follow daddy, you'll never know where you're going to end up. 286 00:25:26,358 --> 00:25:28,234 'Was she getting back at me? 287 00:25:28,360 --> 00:25:30,027 'A sign she had read my diary. 288 00:25:30,153 --> 00:25:32,696 'Or was it because of Laszlo's presence? 289 00:25:32,822 --> 00:25:34,823 'I felt a sudden flash of panic.' 290 00:25:37,410 --> 00:25:40,162 (Teresa) Oh, an empty glass. That'll never do. 291 00:25:43,375 --> 00:25:45,751 Oh... oh! 292 00:25:49,881 --> 00:25:51,924 Sorry. 293 00:25:52,050 --> 00:25:54,134 Excuse me. 294 00:26:07,857 --> 00:26:09,817 (♪ Classical music) 295 00:26:17,033 --> 00:26:18,158 Strauss? 296 00:26:18,285 --> 00:26:19,910 No, it sounds more modern like... 297 00:26:20,036 --> 00:26:23,622 Like Schönberg. Good for you, he rearranged it. 298 00:26:25,125 --> 00:26:27,418 - Mother! - Are you all right, Signora? 299 00:26:32,549 --> 00:26:34,800 - Teresa... - No, no, it's nothing. Nothing. 300 00:26:34,926 --> 00:26:37,261 Forgive me. I'll only be a minute. 301 00:26:37,387 --> 00:26:38,887 Excuse me. 302 00:26:41,891 --> 00:26:44,268 'Jealousy was suffocating me. 303 00:26:45,395 --> 00:26:49,607 'Yet the thought that she had touched him there, set me on fire.' 304 00:27:10,295 --> 00:27:12,046 Mummy, are you all right? 305 00:27:14,299 --> 00:27:16,050 Mother, answer me. 306 00:27:17,385 --> 00:27:18,969 (Gasps) 307 00:27:19,095 --> 00:27:20,679 Mummy! 308 00:27:22,140 --> 00:27:25,309 Daddy, Laszlo, hurry! Mother's fainted. 309 00:27:36,905 --> 00:27:39,323 - Help me get her on the bed. - Yes. 310 00:27:55,674 --> 00:27:58,008 - Pulse is weak. - Cognac, I should never have insisted. 311 00:27:58,134 --> 00:28:00,260 No, no, no, if anything, the fault was mine. 312 00:28:00,387 --> 00:28:02,012 Do you know where mother keeps her injection? 313 00:28:02,138 --> 00:28:03,263 - The Vitacamphor? - Yes. 314 00:28:03,390 --> 00:28:05,140 - I think so. - Good. 315 00:28:18,363 --> 00:28:20,698 Massage her feet, I'll call the doctor. 316 00:28:30,417 --> 00:28:32,418 (Nino) Doctor Fano, please. 317 00:28:33,420 --> 00:28:36,380 Hello, Davide. It's me Nino, Nino Rolfe. 318 00:28:37,507 --> 00:28:39,925 I'm sorry to bother you at this time of night, 319 00:28:40,051 --> 00:28:42,553 but Teresa had a fainting spell. 320 00:28:42,679 --> 00:28:45,389 Her pulse? It's a little weak. 321 00:28:46,725 --> 00:28:48,559 Yes, she did drink a bit. 322 00:28:49,978 --> 00:28:52,938 Vitacamphor? Yes, I think we have it. 323 00:28:54,190 --> 00:28:57,025 Thank you. Thank you, Davide. Yes, good night. 324 00:29:03,241 --> 00:29:05,367 - Yes... - Who will inject her? 325 00:29:05,493 --> 00:29:08,078 Sorry, I can't, my hand will start shaking right away. 326 00:29:08,204 --> 00:29:10,289 Oh, me too. Perhaps we should call Giulietta. 327 00:29:10,415 --> 00:29:11,623 If you think it's all right, sir, 328 00:29:11,750 --> 00:29:14,877 I must have given my mother 200 injections for... 329 00:29:18,298 --> 00:29:21,216 Very well, since you're so good at it. 330 00:29:25,221 --> 00:29:27,389 Could you kindly turn her round? 331 00:29:36,900 --> 00:29:38,525 And... uncover her. 332 00:30:15,063 --> 00:30:17,314 'To see her being looked at, 333 00:30:17,440 --> 00:30:21,235 'touched, desired by Laszlo, kindled my own desire.' 334 00:30:23,279 --> 00:30:24,905 Shh... 335 00:30:25,824 --> 00:30:29,326 - You mustn't wake her. - No, no. She's relaxed now. 336 00:30:38,002 --> 00:30:40,337 Well, Professor, I'll be leaving. 337 00:30:40,463 --> 00:30:42,339 Forgive me if I don't see you out. 338 00:30:42,465 --> 00:30:44,842 Don't bother, I know the way. 339 00:30:44,968 --> 00:30:46,635 Good night, sir. 340 00:30:57,981 --> 00:31:01,942 'ln the past, Teresa having fainted would have worried me. 341 00:31:02,068 --> 00:31:06,029 'Now I couldn't resist the desire to take advantage of her.' 342 00:32:08,593 --> 00:33:01,770 (Moans) 343 00:33:16,369 --> 00:33:20,831 'I found myself repudiating the cultural sublimations I had once loved.' 344 00:33:21,457 --> 00:33:24,793 Byron, Baudelaire, D'Annunzio. 345 00:33:25,837 --> 00:33:28,088 Where are you, eh? 346 00:33:28,214 --> 00:33:33,343 Ah... Titian, Giorgione, Veronese, 347 00:33:33,469 --> 00:33:36,346 and you too, mein herrlicher Klimt. 348 00:33:36,472 --> 00:33:42,019 When did you give me this flesh which sets my prick on fire? 349 00:33:42,812 --> 00:33:44,813 (Moans) 350 00:33:50,069 --> 00:33:54,156 Are you sleeping or pretending to sleep? Eh? 351 00:33:56,617 --> 00:34:00,120 'If she had read my diary, then hers was not a real sleep. 352 00:34:00,955 --> 00:34:03,582 'A play to please me. 353 00:34:04,709 --> 00:34:06,877 'A cover for her complicity. 354 00:34:07,003 --> 00:34:09,296 'If she was pretending, I wanted to embarrass her 355 00:34:09,422 --> 00:34:11,798 'to the point of having to keep on pretending. 356 00:34:24,187 --> 00:34:28,565 'If you have read my diary, Teresa, I hope that you understood. 357 00:34:28,691 --> 00:34:32,986 'Even though the idea of you doing it tears me apart with jealousy.' 358 00:34:33,112 --> 00:34:35,781 Come on! Why don't you yell out? 359 00:34:35,907 --> 00:34:37,282 You slut! 360 00:34:37,408 --> 00:34:39,451 Why don't you shout obscene things? 361 00:34:39,577 --> 00:34:41,286 l know you're thinking them. 362 00:34:41,412 --> 00:34:43,038 Why don't you move? 363 00:34:43,164 --> 00:34:46,416 Say something! Do something! Come on! 364 00:34:46,542 --> 00:34:48,418 Come on! 365 00:34:51,005 --> 00:34:52,839 Help me! 366 00:35:02,683 --> 00:35:07,145 Oh, Laszlo. . . 367 00:35:46,769 --> 00:35:49,563 'Must I confess to committing adultery? 368 00:35:49,689 --> 00:35:51,606 'Having the desire. 369 00:36:03,786 --> 00:36:04,828 'Was it Nino? 370 00:36:05,997 --> 00:36:08,456 'I don't know. It was different. 371 00:36:14,547 --> 00:36:16,756 'The breath, the strength. . . 372 00:36:18,426 --> 00:36:22,053 'The pleasure I felt was from another, for another. 373 00:36:24,807 --> 00:36:27,934 'I was holding Nino but thought of Laszlo. 374 00:36:28,060 --> 00:36:29,311 'Why? 375 00:36:29,437 --> 00:36:33,732 'I wanted to please Nino or was I seeking pleasure for myself? 376 00:36:34,942 --> 00:36:37,110 'Oh, my God.' 377 00:36:49,498 --> 00:36:55,253 A wife is not allowed to get pleasure from the thought of adultery 378 00:36:55,379 --> 00:37:00,467 to arouse her during intercourse with her husband! 379 00:37:02,511 --> 00:37:04,262 Amen! 380 00:37:14,732 --> 00:37:17,692 'I feel no remorse for having thought of Laszlo. 381 00:37:18,444 --> 00:37:22,572 'From now on I'll also use a diary to confess myself.' 382 00:37:24,742 --> 00:37:27,327 I'll think about it, Laszlo. I shall. 383 00:37:29,038 --> 00:37:30,914 My word, what equipment, eh? 384 00:37:31,040 --> 00:37:32,666 - (Laszlo) Made in Germany. - Oh. 385 00:37:33,793 --> 00:37:35,168 There's no denying it, Professor. 386 00:37:35,294 --> 00:37:39,589 These Teutonics are unbeatable when it comes to serious matters. 387 00:37:39,715 --> 00:37:41,841 The way the war is going is proof of that. 388 00:37:42,969 --> 00:37:44,636 The Americans perhaps have a way with toys. 389 00:37:44,762 --> 00:37:47,222 Look here. This is an American toy. 390 00:37:47,348 --> 00:37:50,308 But something rare, though. I'll show you. 391 00:38:36,814 --> 00:38:38,565 One. . . 392 00:38:38,691 --> 00:38:40,275 two. . . 393 00:38:40,401 --> 00:38:42,277 three. . . 394 00:38:42,403 --> 00:38:44,487 four. . . 395 00:38:44,613 --> 00:38:46,114 five. 396 00:38:54,373 --> 00:38:56,207 Extraordinary. 397 00:38:56,334 --> 00:38:58,543 If you like, you can have it for awhile. 398 00:38:58,669 --> 00:39:00,587 It's very easy to operate. 399 00:39:01,589 --> 00:39:02,630 Try it. 400 00:39:02,757 --> 00:39:04,591 'How did he know that I would have liked 401 00:39:04,717 --> 00:39:07,302 'to have a gadget of that sort at my disposal? 402 00:39:08,179 --> 00:39:09,846 'I was irritated. 403 00:39:10,639 --> 00:39:14,934 'And yet the thought of his complicity made my heart quicken.' 404 00:39:21,942 --> 00:39:23,777 'I bought myself a diary. 405 00:39:23,903 --> 00:39:28,031 'Not for answering my husband, but to speak freely to myself. 406 00:39:28,157 --> 00:39:30,867 'What could I have answered to Nino's diary? 407 00:39:30,993 --> 00:39:33,661 'That I've always fulfilled my wifely duties. 408 00:39:33,788 --> 00:39:36,581 'That he shouldn't let his imagination run wild. 409 00:39:36,707 --> 00:39:39,793 'That Laszlo is Lisa's fiancé and nothing more. 410 00:39:40,878 --> 00:39:43,338 'Well, if he reads, I'll find out.' 411 00:39:52,139 --> 00:39:53,681 (Moans) 412 00:39:53,808 --> 00:39:55,850 Shut it! 413 00:40:08,114 --> 00:40:10,490 Oh, my head. . . 414 00:41:55,221 --> 00:41:57,055 Oh, Laszlo. . . 415 00:42:04,522 --> 00:42:08,858 'l didn't care to know whether she was awake, sleeping or drunk. 416 00:42:08,984 --> 00:42:11,569 'I was the one commanding the game.' 417 00:42:14,281 --> 00:42:16,282 What manners! 418 00:42:16,408 --> 00:42:18,243 I'm in the bathtub. 419 00:42:19,245 --> 00:42:20,578 Get out! 420 00:42:20,704 --> 00:42:22,497 Sorry. 421 00:42:25,000 --> 00:42:26,626 Sorry my arse. 422 00:42:39,306 --> 00:42:41,432 'It was like looking at someone else.' 423 00:42:51,777 --> 00:42:53,778 You can come in now. 424 00:43:10,254 --> 00:43:12,171 (Gasps) Oh. . . 425 00:43:12,298 --> 00:43:14,799 I'm still wet. 426 00:43:14,925 --> 00:43:16,884 What are you doing? 427 00:43:17,011 --> 00:43:20,305 Oh, Nino, let me rinse my face. 428 00:43:20,431 --> 00:43:22,515 I can't even look with my eyes. 429 00:43:22,641 --> 00:43:26,144 With eyes closed one dreams better. 430 00:43:26,270 --> 00:43:28,646 Oh, you're crazy. 431 00:43:30,107 --> 00:43:33,401 At this time of day, crazy. 432 00:43:34,278 --> 00:43:36,070 Well, what do you think of the camera? 433 00:43:36,196 --> 00:43:38,906 There's no doubt about it, it will be successful. 434 00:43:40,409 --> 00:43:43,036 Everyone will be able to take forbidden photographs. 435 00:43:43,871 --> 00:43:45,163 lsn't that the whole point? 436 00:43:45,289 --> 00:43:48,583 (Chuckles) Oh, yes. Yes, of course. 437 00:43:49,335 --> 00:43:51,419 At any rate, you're right. 438 00:43:51,545 --> 00:43:53,296 Technically it's still very primitive. 439 00:43:53,422 --> 00:43:55,465 I think I should go back to the old Zeiss. 440 00:43:55,591 --> 00:43:58,635 Well, as I said, it's a toy. Whereas a Zeiss gives you definition. 441 00:43:59,511 --> 00:44:02,055 Here's a detail shot I took of Giorgione's "Tempesta". 442 00:44:02,181 --> 00:44:04,015 I used a Zeiss. 443 00:44:04,141 --> 00:44:06,517 'I clutched the roll of film in my pocket. 444 00:44:07,811 --> 00:44:10,229 'The mere thought that Laszlo might see the photographs 445 00:44:10,356 --> 00:44:13,358 'I had taken of Teresa with my Zeiss 446 00:44:13,484 --> 00:44:15,860 'gave me a voluptuous sensation of jealousy.' 447 00:44:16,695 --> 00:44:18,571 But if the photographs are forbidden, 448 00:44:18,697 --> 00:44:21,866 you'd have to get somebody to develop them. 449 00:44:23,577 --> 00:44:27,622 You seem quite expert. I'd trust you. 450 00:44:29,041 --> 00:44:34,462 If you wish, I'd be pleased to develop and print whatever you like. 451 00:44:34,588 --> 00:44:37,715 Well, as a matter of fact. . . 452 00:44:45,683 --> 00:44:47,392 'I wondered if by knowing 453 00:44:47,518 --> 00:44:50,812 'that her photographs had been developed by Laszlo, 454 00:44:50,938 --> 00:44:53,314 'Teresa would have more courage with him.' 455 00:44:53,982 --> 00:44:55,566 I bought them in lstanbul at the beginning of February. 456 00:44:55,693 --> 00:44:57,735 The Strait was full of English ships, it scared me to death. 457 00:44:57,861 --> 00:44:59,112 - I'll take them. - Very well. 458 00:44:59,238 --> 00:45:02,699 If you go back there again, will you buy a pair for me as well? 459 00:45:03,367 --> 00:45:05,034 Lisa! 460 00:45:05,160 --> 00:45:06,744 How come in uniform? 461 00:45:06,870 --> 00:45:09,539 I'm leading the chorus at the rally. It's Saturday. Fascist Saturday. 462 00:45:09,665 --> 00:45:11,749 I see not only daddy forgets these things. 463 00:45:12,501 --> 00:45:15,211 I have to talk to you. Not here, in my room. 464 00:45:16,964 --> 00:45:18,589 Stay here at the reception. 465 00:45:19,758 --> 00:45:22,218 I'll be right back to settle the bill. 466 00:45:22,344 --> 00:45:24,053 Yesterday at Laszlo's I saw your photos. 467 00:45:25,848 --> 00:45:26,889 Saw, my photos? 468 00:45:27,015 --> 00:45:30,226 Yes, photos in the nude. Posing as a bedroom harlot. 469 00:45:30,769 --> 00:45:33,521 But Lisa. . . posing as a what? 470 00:45:33,647 --> 00:45:37,066 Mother, it's useless to pretend you don't understand. 471 00:45:38,944 --> 00:45:42,238 I'm not scandalised, if that's what you're worried about. 472 00:45:43,657 --> 00:45:47,493 But I think I have every right to know the truth since I'm involved too. 473 00:45:50,998 --> 00:45:53,666 Since you say you've seen these photos, 474 00:45:53,792 --> 00:45:55,918 I'm not going to say you didn't. 475 00:45:56,044 --> 00:45:58,296 But I swear I don't know anything. 476 00:46:00,048 --> 00:46:03,676 If they exist, then naturally someone must have taken them. 477 00:46:03,802 --> 00:46:05,678 Only I wasn't aware of it. 478 00:46:05,804 --> 00:46:08,139 Most likely while I was sleeping. 479 00:46:08,265 --> 00:46:10,933 In that case, it was certainly your father. 480 00:46:11,059 --> 00:46:14,395 Mother, your filthy photos ended up with Laszlo. 481 00:46:14,521 --> 00:46:16,856 In his laboratory, inside a book. 482 00:46:16,982 --> 00:46:18,566 You can't be insinuating. 483 00:46:18,692 --> 00:46:20,651 You mustn't think that, not even as a joke. 484 00:46:20,778 --> 00:46:22,945 I think nothing, mama. 485 00:46:23,071 --> 00:46:25,907 I'd like to know why, that's all I ask. 486 00:46:28,827 --> 00:46:32,497 Well, if they ended up with Laszlo, 487 00:46:32,623 --> 00:46:36,292 it's because to develop them he needed someone 488 00:46:36,418 --> 00:46:38,628 who's close to the family. 489 00:46:41,381 --> 00:46:44,133 There is no other explanation. 490 00:46:44,259 --> 00:46:46,469 Please, don't ask me anything more. 491 00:46:46,595 --> 00:46:48,471 He's my husband, Lisa, and l. . . 492 00:46:49,348 --> 00:46:51,015 'And I what? 493 00:46:51,809 --> 00:46:53,643 'What could I tell her? 494 00:46:53,769 --> 00:46:57,730 'That I wasn't a submissive wife but a lustful woman?' 495 00:46:57,856 --> 00:47:03,736 Mama, I didn't know that. . . you are despicable. 496 00:47:03,862 --> 00:47:05,822 I'm sure now that it wasn't an accident 497 00:47:05,948 --> 00:47:08,241 that Laszlo left that book around for me to see. 498 00:47:09,076 --> 00:47:11,744 I've good reason to feel that he wanted me to see those photos. 499 00:47:11,870 --> 00:47:15,081 - I forbid you to say that. - I can only pity you. But don't worry. 500 00:47:15,207 --> 00:47:18,876 My only interest is finding out where we stand. 501 00:47:27,135 --> 00:47:29,804 'Could she have seen us while we. . .? 502 00:47:33,725 --> 00:47:36,936 'It's better for Nino if I don't write about this.' 503 00:47:37,062 --> 00:47:38,855 We're going to the Malibran. 504 00:47:38,981 --> 00:47:40,690 Are they showing a good film? 505 00:47:40,816 --> 00:47:45,194 Professor, we'll be in a box. One film's the same as another. 506 00:47:46,113 --> 00:47:47,655 Oh. . . 507 00:47:47,781 --> 00:47:50,491 Fashion and. . . thrift. 508 00:47:50,617 --> 00:47:51,784 That's what the "Duce" said. 509 00:47:51,910 --> 00:47:54,412 Days have begun to grow longer, eh, Professor? 510 00:47:54,538 --> 00:47:56,372 Madam Teresa did the right thing going out. 511 00:47:56,498 --> 00:47:58,541 Everybody needs to relax. 512 00:47:58,667 --> 00:48:01,419 Certainly. I'm going out later, too. Have fun. 513 00:48:01,545 --> 00:48:04,130 - Keep well, Professor. - Thank you. 514 00:48:04,256 --> 00:48:05,673 Let's go and have fun. 515 00:48:45,547 --> 00:48:48,466 'So, Teresa keeps a diary. 516 00:48:48,592 --> 00:48:50,301 'Fantastic. 517 00:48:50,427 --> 00:48:53,179 'Was this her way of saying she had read mine? 518 00:48:54,264 --> 00:48:56,766 'Finally things are beginning to move.' 519 00:48:57,935 --> 00:49:00,061 (Telephone rings) 520 00:49:05,817 --> 00:49:09,362 (Lisa) 'Hello? Hello? Hello, daddy? 521 00:49:09,988 --> 00:49:12,573 'Hello? Daddy, it's me, Lisa. 522 00:49:13,951 --> 00:49:15,451 - 'Daddy?' - Hello? 523 00:49:15,577 --> 00:49:16,869 'We're going to be late. . .' 524 00:49:16,995 --> 00:49:18,663 - Yes. - '. . .mother and l.' 525 00:49:18,789 --> 00:49:21,582 - Yes, yes, yes, I understand. - 'There's still some shopping. . .' 526 00:49:21,708 --> 00:49:22,959 You're with mother. 527 00:49:23,710 --> 00:49:26,295 - I see. - 'We'll be back soon.' 528 00:49:33,095 --> 00:49:34,303 Could she have seen us while we. . . 529 00:49:34,429 --> 00:49:36,055 It's better for Nino if I don't write about this. 530 00:49:36,181 --> 00:49:38,891 No, madam, it's not too short. 531 00:49:39,017 --> 00:49:42,478 A quick iron and you can go out dressed like this. 532 00:49:42,604 --> 00:49:44,814 Fine, then we can pick up your hat at the milliners. 533 00:49:44,940 --> 00:49:46,399 But won't we be late? 534 00:49:46,525 --> 00:49:48,776 Don't worry, I called daddy and told him. 535 00:49:49,695 --> 00:49:51,779 'Sweet and condescending. 536 00:49:51,905 --> 00:49:54,991 'As if the scene over the photos never happened. 537 00:49:55,117 --> 00:49:56,575 'Was she aiming at something?' 538 00:49:58,245 --> 00:50:01,706 My God, it's starting to rain. But the sun was shining. 539 00:50:01,832 --> 00:50:03,457 It's springtime. 540 00:50:03,583 --> 00:50:06,043 It's a good thing Laszlo brought along an umbrella. 541 00:50:07,129 --> 00:50:08,671 Oh, hello. 542 00:50:08,797 --> 00:50:11,007 What a nice surprise. 543 00:50:11,133 --> 00:50:14,135 In Budapest we say an unexpected meeting is a fortunate meeting. 544 00:50:17,055 --> 00:50:19,682 'She didn't tell me Laszlo would be joining us.' 545 00:50:19,808 --> 00:50:21,851 THE "DUCE" DICTATES THE DIRECTlVE FOR THE NEW FASHION 546 00:50:23,603 --> 00:50:25,688 (Laughing) 547 00:50:31,194 --> 00:50:32,903 Oh, my God! 548 00:50:34,906 --> 00:50:36,115 Keep walking! 549 00:50:36,241 --> 00:50:38,034 FORBIDDEN TO SPEAK FOREIGN LANGUAGES 550 00:50:48,086 --> 00:50:49,545 Are you ready to order? 551 00:50:49,671 --> 00:50:51,714 A brandy for me. 552 00:50:52,549 --> 00:50:55,760 I . . . well, OK, me too. 553 00:50:55,886 --> 00:50:57,928 An ersatz coffee for me. 554 00:50:59,347 --> 00:51:01,599 I have to make a phone call. 555 00:51:05,479 --> 00:51:07,521 Doesn't seem to want to stop. 556 00:51:07,647 --> 00:51:10,191 Problem is, we. . . we only have one umbrella. 557 00:51:30,962 --> 00:51:33,005 Rain or no rain, I have to go. 558 00:51:33,131 --> 00:51:36,842 At 5:00pm there's another meeting at the Federation for all the school choirs. 559 00:51:36,968 --> 00:51:38,928 But what about the milliner? 560 00:51:39,054 --> 00:51:42,723 Well, you can go, mother. Laszlo can always accompany you. 561 00:51:42,849 --> 00:51:44,600 No, no. . . 562 00:51:45,477 --> 00:51:47,728 Then I prefer to go home. 563 00:51:47,854 --> 00:51:50,356 Well, at least wait for it to stop raining. 564 00:51:50,482 --> 00:51:51,816 Laszlo's right. 565 00:51:51,942 --> 00:51:54,151 Anyhow, it's already clearing up. 566 00:51:57,447 --> 00:52:00,950 You needn't worry, mother. I can also go to the milliner's. 567 00:52:01,076 --> 00:52:03,244 And if your hat is ready, then I'll bring it. 568 00:52:03,370 --> 00:52:05,830 You don't need it now. See you at the pension. 569 00:52:06,373 --> 00:52:08,749 Mmm. . . you'd better take the umbrella. 570 00:52:08,875 --> 00:52:12,545 - I'm not afraid of a little rain. - It's still pouring, Lisa. Take the umbrella. 571 00:52:12,671 --> 00:52:15,005 You don't want to get all wet, do you? 572 00:52:15,132 --> 00:52:16,632 As you wish. 573 00:52:16,758 --> 00:52:18,926 - Bye. I'm off. - Bye. 574 00:52:23,557 --> 00:52:26,058 'Did she do it on purpose? 575 00:52:26,184 --> 00:52:29,019 'I felt as if I were at the cinema. 576 00:52:29,146 --> 00:52:31,313 'Caught up in a plot.' 577 00:52:31,439 --> 00:52:33,107 Ah. . . 578 00:52:48,039 --> 00:52:50,791 We shouldn't, it doesn't look right. 579 00:52:50,917 --> 00:52:53,377 Why not? You do it spontaneously. It's natural. 580 00:53:01,595 --> 00:53:03,596 There's nothing wrong with it. 581 00:53:04,764 --> 00:53:06,682 It's not raining anymore. 582 00:53:07,225 --> 00:53:09,476 - Ah, the sun. - We could leave now. 583 00:53:09,603 --> 00:53:11,187 If you like. 584 00:53:11,938 --> 00:53:14,899 Better go before the storm returns. 585 00:53:15,025 --> 00:53:16,525 Why should it? 586 00:53:16,651 --> 00:53:20,237 Oh, well. . . the season is uncertain. 587 00:53:20,363 --> 00:53:21,947 Variable. 588 00:53:22,073 --> 00:53:23,699 It's often said of a woman. 589 00:53:24,201 --> 00:53:25,743 Waiter. 590 00:53:30,749 --> 00:53:33,417 - Haven't you got small change? - No. 591 00:53:38,256 --> 00:53:42,259 Lisa told me about the photographs. 592 00:53:44,387 --> 00:53:46,889 Those photographs with me in them. 593 00:53:49,392 --> 00:53:51,769 That certainly explains a lot. 594 00:53:51,895 --> 00:53:53,938 I'd imagined as much. 595 00:53:57,651 --> 00:54:01,946 They're photographs that I developed and printed 596 00:54:02,072 --> 00:54:04,198 at your husband's request. 597 00:54:06,868 --> 00:54:09,912 You saw me in that way. 598 00:54:10,956 --> 00:54:12,581 I desired you. 599 00:54:17,087 --> 00:54:18,921 'My head was swirling. 600 00:54:19,047 --> 00:54:22,758 'l had to get some air so as not to faint.' 601 00:54:30,809 --> 00:54:32,810 - Egon Schiele. . . - False. 602 00:54:32,936 --> 00:54:34,520 I know who did it. 603 00:54:34,646 --> 00:54:37,106 Professor, with you I can play above board. 604 00:54:37,899 --> 00:54:40,901 Well! A good painting, a happy hand. 605 00:54:41,027 --> 00:54:43,862 It's congenial with those of Schiele. 606 00:54:43,989 --> 00:54:45,656 They pay 200 lire for the expertise. 607 00:54:45,782 --> 00:54:48,534 Very well, homage to Schiele. 608 00:54:48,660 --> 00:54:51,996 But I don't think there's a market for him in ltaly. 609 00:54:52,122 --> 00:54:55,207 Officially, no. Degenerate art. 610 00:54:55,333 --> 00:54:57,918 But under the counter the "blackshirts" buy them and put them away. 611 00:54:58,044 --> 00:54:59,586 They're not fools. 612 00:55:00,964 --> 00:55:02,923 Sit here, Professor. 613 00:55:07,095 --> 00:55:10,389 And to think that the other professors only sign 614 00:55:10,515 --> 00:55:12,308 if you swear that the picture is authentic. 615 00:55:13,476 --> 00:55:18,439 It's ridiculous, it's the false ones that need to be authenticated. 616 00:55:18,565 --> 00:55:22,568 Well said, Professor. Like me, a good and authentic Christian. 617 00:55:22,694 --> 00:55:24,028 One has to live. 618 00:55:24,154 --> 00:55:28,449 They threw poor Dr Fano out of the hospital. 619 00:55:29,284 --> 00:55:31,035 He's lost everything. 620 00:55:31,161 --> 00:55:34,288 Just a few secret calls. And only to those he trusts. 621 00:55:35,457 --> 00:55:37,416 I know, it's almost a year now. 622 00:55:37,542 --> 00:55:40,377 But you are trustworthy, aren't you, Professor? 623 00:55:40,503 --> 00:55:44,131 Dr Fano examines you sometimes, doesn't he? 624 00:55:44,257 --> 00:55:47,843 'I suddenly felt the 200 lire was not just a fee 625 00:55:47,969 --> 00:55:50,596 'for authenticating a false painting, 626 00:55:50,722 --> 00:55:53,057 'but a subtle sign of solidarity.' 627 00:55:53,892 --> 00:55:57,227 A lady's looking for you, Professor. 628 00:55:58,730 --> 00:56:01,482 Good day, Mr Longobardi. 629 00:56:01,608 --> 00:56:03,108 Lisa, what are you doing here? 630 00:56:03,234 --> 00:56:05,569 Oh, nothing's wrong, don't worry. 631 00:56:05,695 --> 00:56:07,780 It's only that I don't know what's happened to mother. 632 00:56:07,906 --> 00:56:09,531 Why, didn't she go out with you? 633 00:56:09,657 --> 00:56:12,701 Yes, but then I had to go to the Federation for a while, 634 00:56:12,827 --> 00:56:15,287 and I left her at the Caffé Florian. 635 00:56:15,413 --> 00:56:18,665 We'd agreed that I could pick up her hat at the milliner's. 636 00:56:18,792 --> 00:56:21,293 But she still hasn't returned to the pension. 637 00:56:21,419 --> 00:56:24,421 She's probably stopped off to look at the window displays. 638 00:56:24,547 --> 00:56:27,674 Dear Memo, my regards. 639 00:56:27,801 --> 00:56:29,760 Goodbye. 640 00:56:29,886 --> 00:56:31,637 Thank you. 641 00:56:33,765 --> 00:56:36,225 - Good afternoon. - With my respects. 642 00:56:36,351 --> 00:56:39,353 Good afternoon, Anania, keep well, eh? 643 00:56:48,613 --> 00:56:52,199 Forget, Anania, forget the lunatic asylum. 644 00:56:52,325 --> 00:56:56,161 I've become a Christian on purpose so as not to have you taken away. 645 00:57:03,795 --> 00:57:04,837 There she is. 646 00:57:04,963 --> 00:57:07,339 Ah, she's alone. Well, Laszlo's still in the centre. 647 00:57:08,049 --> 00:57:10,300 Well, you tell her that I'm in a hurry and that I'll see her later 648 00:57:10,427 --> 00:57:11,802 and that I gave her hat to Giulietta. 649 00:57:11,928 --> 00:57:12,970 Was Laszlo there too? 650 00:57:13,096 --> 00:57:15,222 Yes, he came to pick us up at the dressmaker's. 651 00:57:15,348 --> 00:57:17,224 (Laughs) 652 00:57:18,309 --> 00:57:20,519 Well, with Laszlo she was in good hands. 653 00:57:20,645 --> 00:57:22,146 Why were you so worried? 654 00:57:22,272 --> 00:57:23,772 Is that what you teach them at school? 655 00:57:23,898 --> 00:57:27,234 Oh, daddy, you never take anything seriously. 656 00:57:31,489 --> 00:57:35,367 'You could tell at a glance. Something was happening to her.' 657 00:57:36,828 --> 00:57:39,079 Nearly twenty-five past six. 658 00:57:40,915 --> 00:57:44,793 'The thought that she had been alone with Laszlo made me wildly jealous. 659 00:57:44,919 --> 00:57:47,129 'And jealously wild with desire. 660 00:58:20,371 --> 00:58:22,456 'War games.' 661 00:58:29,088 --> 00:58:30,923 (Teresa) Hurry! We'll be soaking wet. 662 00:58:31,049 --> 00:58:33,342 The Academy. Let's duck in the Academy. 663 00:58:34,511 --> 00:58:36,678 We can wait it out here. 664 00:58:41,309 --> 00:58:43,393 (Nino) 'I earned 200 lire today.' 665 00:58:43,520 --> 00:58:45,687 (Laszlo) I can show you where I work. 666 00:58:45,813 --> 00:58:47,773 (Nino) 'I'll buy you some earrings. . .' 667 00:58:47,899 --> 00:58:49,566 (Laszlo) Wouldn't you like to? 668 00:58:49,692 --> 00:58:54,112 (Nino) '. . .a bracelet, a necklace - anything you want. 669 00:58:55,281 --> 00:58:59,201 'Although the real reward between a husband and wife 670 00:58:59,327 --> 00:59:02,829 'who'd been sharing their lives for 20 years should be. . . 671 00:59:05,708 --> 00:59:08,794 '. . .unrestrained intimacy. 672 00:59:11,089 --> 00:59:13,382 'Shameless love. 673 00:59:13,508 --> 00:59:15,092 'Did he kiss you? 674 00:59:15,218 --> 00:59:16,510 'Did he touch you? 675 00:59:18,096 --> 00:59:19,555 'Here? 676 00:59:21,516 --> 00:59:22,975 'Or here? 677 00:59:24,519 --> 00:59:26,353 'Or did he touch you here? 678 00:59:28,940 --> 00:59:30,607 'Did he try over here? 679 00:59:33,945 --> 00:59:36,405 'Tell me. Tell me. 680 00:59:37,865 --> 00:59:39,992 'Did he call you "love"? 681 00:59:40,827 --> 00:59:42,953 'Did he say "my love"? 682 00:59:43,955 --> 00:59:45,914 'Tell me. Tell me. 683 00:59:47,625 --> 00:59:50,419 "'My love", "my heart". . . 684 00:59:52,338 --> 00:59:55,007 'Did he whisper those things?' 685 00:59:58,261 --> 01:00:01,054 (Teresa) 'Nino and Laszlo became one within me.' 686 01:00:01,180 --> 01:00:04,516 (Nino) 'Tell me, tell me. Did he?' 687 01:00:06,060 --> 01:00:07,811 Do you like my work? 688 01:00:09,606 --> 01:00:11,148 Teresa. 689 01:00:11,274 --> 01:00:12,983 Not here. 690 01:00:14,652 --> 01:00:16,320 You're wet. 691 01:00:21,284 --> 01:00:22,868 I can't live without you. 692 01:00:24,579 --> 01:00:26,663 Teresa. 693 01:00:29,125 --> 01:00:31,543 'If Nino reads, he'll know I resisted.' 694 01:00:31,669 --> 01:00:33,587 Do you like it? 695 01:00:35,173 --> 01:00:39,635 Tell me the truth. You like it, don't you, Teresa? 696 01:00:55,985 --> 01:00:57,736 (Teresa) Are you sure you want to know? 697 01:00:57,862 --> 01:01:00,697 (Nino) No, don't tell me! 698 01:01:02,575 --> 01:01:05,535 'I felt the blood pressing in my ears. 699 01:01:05,662 --> 01:01:08,288 'My brain swirled with visions.' 700 01:01:08,915 --> 01:01:12,459 (Teresa) 'When I opened the album, the marker was gone. 701 01:01:12,585 --> 01:01:15,587 'A sign that Nino had found and read my diary?' 702 01:01:18,716 --> 01:01:22,094 Over there, by the Zattere, the sun is shining, it's like summer. 703 01:01:22,220 --> 01:01:26,598 Here at the Giudecca, the winter never ends and for me that just means pain. 704 01:01:26,724 --> 01:01:29,351 If I were to list all my pains. 705 01:01:29,477 --> 01:01:31,269 Mmm. . . what's this? 706 01:01:32,355 --> 01:01:37,109 Ooh! Meanwhile, I'm going to warm my bones on the other side. 707 01:01:38,277 --> 01:01:39,820 I'll be back in a couple of hours. 708 01:01:39,946 --> 01:01:42,322 Well then, have a nice walk. 709 01:01:42,448 --> 01:01:44,449 I'll be going out too later on. 710 01:01:45,201 --> 01:01:46,451 See you at supper time. 711 01:01:47,495 --> 01:01:49,329 Yes. . . yes. 712 01:01:55,253 --> 01:01:57,796 'He looked at me as if to say: 713 01:01:57,922 --> 01:02:01,174 "'Take advantage of my absence and read my diary." 714 01:02:02,301 --> 01:02:04,845 'He'd do better to read mine. 715 01:02:04,971 --> 01:02:08,098 'That's why I said I was going out too. 716 01:02:08,224 --> 01:02:10,225 'Let's hope he understood.' 717 01:02:10,351 --> 01:02:11,977 I'm dead serious, Nino. 718 01:02:12,103 --> 01:02:14,312 You absolutely must stop drinking, smoking. . . 719 01:02:14,439 --> 01:02:16,231 Oh no, that's a vice I don't have. The only one. 720 01:02:16,357 --> 01:02:17,524 You have to eat little. 721 01:02:17,650 --> 01:02:20,402 Don't forget that coitus, as any medical book will tell you, 722 01:02:20,528 --> 01:02:22,237 in your condition is risky. 723 01:02:23,156 --> 01:02:26,116 The risk of leaving while coming, eh? 724 01:02:26,242 --> 01:02:28,952 But at my age and in my condition there's no choice. 725 01:02:29,078 --> 01:02:30,662 The more you risk, the more you live. 726 01:02:31,456 --> 01:02:34,458 Well, after all, considering what's awaiting us. . . 727 01:02:38,546 --> 01:02:40,881 (Indistinct chattering) 728 01:03:20,630 --> 01:03:23,507 I'm gonna take a look, see what they're doing. 729 01:03:30,515 --> 01:03:35,560 'Like at the Caffé Florian, she left me alone with Laszlo. 730 01:03:44,946 --> 01:03:46,696 (Laszlo) Teresa. 731 01:03:51,077 --> 01:03:52,702 Ooh. . . 732 01:03:54,413 --> 01:03:55,872 (Plane approaches) 733 01:03:58,084 --> 01:04:01,169 We'll be safe behind those bushes. Come! 734 01:04:04,966 --> 01:04:10,262 'Each time, that nonchalant way of his made my heart quiver.' 735 01:04:10,388 --> 01:04:11,638 Come with me. 736 01:04:35,538 --> 01:04:39,332 'I couldn't help thinking Lisa had set a trap for me. 737 01:04:39,917 --> 01:04:42,502 'Anything could have happened.' 738 01:04:44,130 --> 01:04:46,214 'I deliberately made no mention to Teresa 739 01:04:46,340 --> 01:04:48,967 'of what doctor Fano had told me. 740 01:04:49,093 --> 01:04:52,262 'If she eases up because of risky coitus, 741 01:04:52,388 --> 01:04:55,223 'I'll have proof that she's read my diary.' 742 01:05:07,445 --> 01:05:10,822 If you behave, I'll show you something. 743 01:05:10,948 --> 01:05:13,158 I bought them today. 744 01:05:13,284 --> 01:05:15,076 They say if the war comes, 745 01:05:15,202 --> 01:05:17,454 we won't be able to get them anymore. 746 01:05:30,593 --> 01:05:31,968 'Without shame. 747 01:05:38,601 --> 01:05:40,352 'Almost brazenly.' 748 01:05:52,531 --> 01:05:54,991 Well, what do you have to say? Huh? 749 01:05:55,868 --> 01:05:57,077 Pig! 750 01:05:57,703 --> 01:05:59,746 'Purposely to provoke me. 751 01:06:04,293 --> 01:06:06,211 'The change in her was only too evident. 752 01:06:08,464 --> 01:06:11,174 'Something must have happened for sure.' 753 01:06:11,300 --> 01:06:13,468 Oh, Nino, down more. 754 01:06:30,486 --> 01:06:32,696 "GRANCEOLA" INN 755 01:07:54,737 --> 01:07:56,905 'Finally, I would see Laszlo naked.' 756 01:08:15,341 --> 01:08:18,009 (Laszlo) 'My love, my only treasure.' 757 01:09:03,556 --> 01:09:05,056 No! 758 01:09:06,475 --> 01:09:08,393 First I want to touch you. 759 01:10:07,453 --> 01:10:09,037 Do you want one too? 760 01:10:10,080 --> 01:10:11,789 I've never tried before. 761 01:10:12,374 --> 01:10:14,792 There is always a first time. 762 01:10:14,919 --> 01:10:16,711 Yes, there always is. 763 01:10:21,342 --> 01:10:23,676 Mmm! I like it. 764 01:10:37,858 --> 01:10:39,901 'Pleasure was liberating me.' 765 01:11:06,262 --> 01:11:09,806 Pay Mr Aurelio and then madam will reimburse you. 766 01:11:09,932 --> 01:11:11,182 Has she come back? 767 01:11:11,308 --> 01:11:14,185 No, she said she wouldn't be back for dinner. 768 01:11:14,311 --> 01:11:16,604 Ah, Professor, I almost forgot. 769 01:11:16,730 --> 01:11:19,649 Miss Lisa is waiting for you in your study. 770 01:11:24,905 --> 01:11:25,947 Hello, daddy. 771 01:11:27,408 --> 01:11:29,284 Your study's such a mess. 772 01:11:30,869 --> 01:11:32,328 Leave it, Lisa. 773 01:11:33,497 --> 01:11:35,581 It's fine the way it is. It doesn't matter. 774 01:11:35,708 --> 01:11:38,293 I like it this way. I know where everything is. 775 01:11:40,546 --> 01:11:43,047 What about mother? Do you know where she is? 776 01:11:43,173 --> 01:11:45,049 I thought she was with you. 777 01:11:45,175 --> 01:11:48,219 - She's at the Lido. - At the Lido? 778 01:11:48,345 --> 01:11:50,638 Yes, with Laszlo. 779 01:11:50,764 --> 01:11:54,058 I found a suitable place, a small pension in San Nicoletto. 780 01:11:54,184 --> 01:11:56,728 Between the firing range and the airport. 781 01:11:56,854 --> 01:11:59,647 On the one side they fire, and on the other they. . . 782 01:12:01,233 --> 01:12:02,650 . . .fly. 783 01:12:04,111 --> 01:12:07,989 ln Venice it would have been too compromising even for you, daddy. 784 01:12:08,115 --> 01:12:09,949 What the devil are you saying, Lisa? 785 01:12:11,035 --> 01:12:14,037 'Was she looking for revenge or someone to lean on?' 786 01:12:14,163 --> 01:12:17,248 Anyway, mother said she's remained faithful to you. 787 01:12:17,374 --> 01:12:19,208 Just stop it, Lisa. Leave me alone. 788 01:12:20,377 --> 01:12:22,045 As you wish. 789 01:12:26,759 --> 01:12:29,218 They grow so quickly, don't they, daddy? 790 01:12:30,554 --> 01:12:32,555 You should cut them off. 791 01:12:34,683 --> 01:12:36,476 Cut them off, what? 792 01:12:37,770 --> 01:12:39,729 Your curls, daddy. 793 01:12:39,855 --> 01:12:41,272 They almost reach your neck. 794 01:12:41,398 --> 01:12:43,524 Don't worry about my curls. 795 01:12:43,650 --> 01:12:46,069 I might even grow my hair down to my shoulders, eh? 796 01:12:46,195 --> 01:12:48,696 Have it dyed purple! 797 01:12:51,283 --> 01:12:54,077 'I couldn't find the courage to accept that challenge. 798 01:12:55,120 --> 01:12:57,622 'We could have compared our respective jealousies.' 799 01:12:59,166 --> 01:13:01,334 (Screams angrily) 800 01:13:18,894 --> 01:13:22,271 (Lisa) 'I found a suitable place, a small pension in San Nicoletto. 801 01:13:22,398 --> 01:13:24,482 'Between the firing range and the airport. 802 01:13:24,608 --> 01:13:27,235 'On the one side they fire, and on the other. . . 803 01:13:27,945 --> 01:13:30,530 (Nino) 'Lisa's impudence. . .' (Lisa) '. . .they fly.' 804 01:13:30,656 --> 01:13:32,323 (Nino) '. . .it almost fascinated me.' 805 01:14:15,617 --> 01:14:17,160 (Whinnies) 806 01:14:40,309 --> 01:14:43,394 (Lisa) 'Anyway, mother said she remained faithful to you.' 807 01:15:15,636 --> 01:15:18,554 (Whinnies) 808 01:15:25,562 --> 01:15:28,523 (Lisa) 'Anyway, mother said she remained faithful to you.' 809 01:15:52,756 --> 01:15:54,840 (Laughing) 810 01:16:06,478 --> 01:16:09,939 Madam Teresa, I know it's against the rules of the house, 811 01:16:10,065 --> 01:16:12,191 but for once could you turn a blind eye? 812 01:16:13,235 --> 01:16:15,111 For the lady. 813 01:16:18,115 --> 01:16:20,199 Very well, but please use your discretion. 814 01:16:20,325 --> 01:16:21,784 Of course. 815 01:16:23,579 --> 01:16:25,204 Let's go. 816 01:16:25,330 --> 01:16:30,418 (Sings) I only want you for an hour 817 01:16:30,544 --> 01:16:34,630 to tell you what you don't know 818 01:16:34,756 --> 01:16:42,138 And in this hour I'd give my life for you 819 01:16:43,181 --> 01:16:45,766 'My heart was thumping in my chest. 820 01:16:45,892 --> 01:16:48,603 'I couldn't help smiling remembering Dr Fano's advice. 821 01:16:52,316 --> 01:16:53,608 'Full of life. 822 01:17:04,578 --> 01:17:05,661 'Self-assured. 823 01:17:19,509 --> 01:17:20,718 'Even brazen.' 824 01:17:27,684 --> 01:17:30,019 'I felt at ease 825 01:17:30,145 --> 01:17:32,605 'without the old shame, 826 01:17:32,731 --> 01:17:34,523 'the old fears.' 827 01:17:36,943 --> 01:17:40,488 You did well to eat and not wait for me. 828 01:17:42,032 --> 01:17:43,741 I'm not hungry. 829 01:17:45,619 --> 01:17:47,078 No, no, no. 830 01:17:47,204 --> 01:17:49,288 No, don't take them off. 831 01:17:50,332 --> 01:17:52,083 Don't take them off. 832 01:17:52,834 --> 01:17:56,087 (Teresa) 'Suddenly I felt a rush of gratitude for Nino. 833 01:17:56,213 --> 01:17:59,924 'I desired to repay him, serve him out of gratefulness. 834 01:18:16,024 --> 01:18:17,483 Like when you were a baby. 835 01:18:45,429 --> 01:18:47,221 Nino. 836 01:18:48,056 --> 01:18:50,599 The wall - it's ruined. 837 01:18:54,730 --> 01:18:56,689 (Nino) Oh, Teresa, kiss me. 838 01:18:57,733 --> 01:18:59,400 Kiss me, kiss me. 839 01:19:09,077 --> 01:19:11,287 (Indistinct chatter) 840 01:19:18,128 --> 01:19:20,880 Where the fuck are they running to? 841 01:19:21,006 --> 01:19:24,425 Oh, Fascist Saturday. 842 01:19:28,805 --> 01:19:30,639 Well. . . 843 01:19:33,935 --> 01:19:36,937 'For a few hundred broken statues, 844 01:19:37,063 --> 01:19:38,939 'for some thousands of tattered books, 845 01:19:39,065 --> 01:19:41,817 'I have been trading you, Teresa, much too long. 846 01:20:04,883 --> 01:20:07,885 'I didn't give a fuck about anything anymore. 847 01:20:08,011 --> 01:20:10,721 'Now my whole existence was that little piece of meat 848 01:20:10,847 --> 01:20:12,264 'hanging between my legs. 849 01:20:12,974 --> 01:20:14,767 'If it stood up enough, 850 01:20:14,893 --> 01:20:17,061 'I was expressing myself to the fullest. 851 01:20:46,883 --> 01:20:51,136 Look. We look like Jupiter and Juno. . . 852 01:20:52,430 --> 01:20:55,516 in Giulio Romano's "Love of the Gods". 853 01:20:57,894 --> 01:21:00,813 I always imagined Jupiter with a beard 854 01:21:00,939 --> 01:21:03,148 and Juno much fatter. 855 01:22:29,819 --> 01:22:31,362 (Laszlo) You're depressed. 856 01:22:31,488 --> 01:22:33,113 What's the matter? 857 01:22:34,032 --> 01:22:35,449 Are you thinking about Nino? 858 01:22:35,575 --> 01:22:37,993 Well, he was strange today. 859 01:22:38,119 --> 01:22:39,620 He didn't wake up until noon. 860 01:22:41,915 --> 01:22:44,124 He seemed exhausted. 861 01:22:46,544 --> 01:22:48,504 And yet he was aroused. 862 01:22:50,298 --> 01:22:53,342 It can happen sometimes. Exhaustion doesn't kill desire. 863 01:22:54,219 --> 01:22:58,389 Anyway, I think your husband is sick. 864 01:22:59,724 --> 01:23:01,308 He's not normal. 865 01:23:03,186 --> 01:23:05,854 Go ahead and say it. He's abnormal. 866 01:23:05,981 --> 01:23:07,940 I realised that a long time ago. 867 01:23:08,066 --> 01:23:09,858 What is he trying to do? 868 01:23:10,944 --> 01:23:13,696 Provoke us? Put us to the test? 869 01:23:13,822 --> 01:23:15,948 No, no. You don't understand. 870 01:23:16,074 --> 01:23:18,117 I didn't either at first. 871 01:23:18,243 --> 01:23:21,578 He uses you. Jealousy excites him. 872 01:23:21,705 --> 01:23:23,706 Have him take a look at this then. 873 01:23:29,421 --> 01:23:31,046 Are you crazy? 874 01:23:32,048 --> 01:23:34,383 Yes, about you. 875 01:24:14,215 --> 01:24:17,718 (Teresa) 'Actually, it was l who was using Laszlo. 876 01:24:17,844 --> 01:24:20,763 'ln his arms I was truly liberating myself.' 877 01:24:35,862 --> 01:24:38,489 Whore, she's not content with those pimps 878 01:24:38,615 --> 01:24:41,158 who've even broken the holes in her ears. 879 01:24:41,284 --> 01:24:43,786 She also steals other women's husbands. 880 01:24:43,912 --> 01:24:46,455 Listen to this whore. 881 01:24:46,581 --> 01:24:52,836 Her husband is a cuckold and she even does it with the friars! 882 01:25:00,887 --> 01:25:05,099 Whore! Not even the friars want you! 883 01:25:06,518 --> 01:25:09,686 She gives it away for money. 884 01:25:11,147 --> 01:25:14,858 Walking the streets. 885 01:25:14,984 --> 01:25:17,694 She doesn't work much but earns a lot. 886 01:25:17,821 --> 01:25:21,073 And all the money she gets, she gets with the women. 887 01:25:21,199 --> 01:25:22,783 And why not? 888 01:25:31,042 --> 01:25:34,128 It isn't wine, is it? 889 01:25:35,588 --> 01:25:37,756 Yes, it is. 890 01:25:40,343 --> 01:25:42,219 I want to die. 891 01:25:46,850 --> 01:25:50,978 I want to die! 892 01:25:51,896 --> 01:25:54,565 Go outside and die. 893 01:25:54,691 --> 01:25:55,816 I'll offer you a glass as well. 894 01:25:55,942 --> 01:25:58,861 I'd really like to die here inside. 895 01:26:00,697 --> 01:26:03,699 Madam Zaira, how much do I owe you? 896 01:26:03,825 --> 01:26:05,409 A litre of Clinto. . . six lire. 897 01:26:05,535 --> 01:26:08,245 Do you remember Radonicich, Professor? 898 01:26:08,371 --> 01:26:12,374 - Stanko from Lussinpiccolo? - Yes, him. 899 01:26:12,500 --> 01:26:14,376 - He's gone. - How do you mean? 900 01:26:15,086 --> 01:26:16,920 I mean that he's dead. 901 01:26:17,046 --> 01:26:19,131 Heart failure. 902 01:26:19,257 --> 01:26:22,718 Here, in front of the bar. Ten days ago. 903 01:26:23,636 --> 01:26:26,263 While he was drinking, his heart gave out. 904 01:26:26,389 --> 01:26:30,392 It's so true: you can't control your heart. 905 01:26:30,518 --> 01:26:34,062 No, you can't control it. He only takes orders from love. 906 01:26:35,148 --> 01:26:37,232 Or from death. 907 01:26:37,358 --> 01:26:39,067 Good night, Professor. 908 01:27:08,932 --> 01:27:12,643 'l could have caught up with her but decided not to. 909 01:27:12,769 --> 01:27:15,437 'I wanted to give her time to get ready for bed.' 910 01:27:16,314 --> 01:27:20,901 I want to die! 911 01:28:12,328 --> 01:28:14,663 'Teresa, I beg you, 912 01:28:14,789 --> 01:28:17,040 'lie to me if you must, 913 01:28:17,166 --> 01:28:19,251 'but tell me you only use him 914 01:28:19,377 --> 01:28:21,336 'to provoke my. . . 915 01:28:30,888 --> 01:28:32,431 '. . .lust.' 916 01:28:54,829 --> 01:28:56,455 I want to die. 917 01:29:43,127 --> 01:29:44,920 Oh, Teresa. 918 01:29:45,046 --> 01:29:46,838 Take off your underpants. 919 01:29:49,675 --> 01:29:51,176 All right. 920 01:29:57,850 --> 01:29:59,810 Put mine on. 921 01:29:59,936 --> 01:30:01,937 Yours? 922 01:30:07,318 --> 01:30:09,736 - (Teresa laughs) - So. . . 923 01:30:11,697 --> 01:30:16,368 Now put on the garters, stockings and my bra too. 924 01:30:16,494 --> 01:30:18,078 No, Teresa. 925 01:30:18,204 --> 01:30:21,415 Stop discussing. I like you that way. 926 01:30:23,543 --> 01:30:29,256 All right. If that pleases you, why not? 927 01:30:30,007 --> 01:30:33,176 Complicated contraption, isn't it? Now, where exactly. . . 928 01:30:41,018 --> 01:30:42,727 There. . . 929 01:30:42,854 --> 01:30:45,063 Now I've got to put them all together. 930 01:30:46,732 --> 01:30:50,735 Didn't you always talk about being rid of limitations and restraint? 931 01:30:56,033 --> 01:30:58,160 Now this. . . 932 01:30:58,286 --> 01:31:00,412 Not too sure which side is up. 933 01:31:03,541 --> 01:31:06,168 Ah, very nice, very fetching. 934 01:31:07,879 --> 01:31:10,255 (Laughs) 935 01:31:18,264 --> 01:31:20,265 Look out! My glasses! 936 01:31:30,735 --> 01:31:32,527 (Squeals) 937 01:32:16,614 --> 01:32:18,573 I'm cold. 938 01:32:34,298 --> 01:32:36,758 No, keep it on. Keep it on. 939 01:32:40,846 --> 01:32:43,557 You excite me dressed like that. 940 01:32:49,981 --> 01:32:53,525 For having engraved in copper a pose like yours 941 01:32:53,651 --> 01:32:57,404 400 years ago, an artist ended up in prison. 942 01:32:58,531 --> 01:32:59,823 Giulio Romano. 943 01:33:02,285 --> 01:33:05,579 How did you know about Giulio Romano, eh? 944 01:33:07,415 --> 01:33:08,456 I know. 945 01:33:10,835 --> 01:33:13,253 Giulio Romano did the drawings. 946 01:33:13,379 --> 01:33:15,380 But the man who went to prison was the engraver, 947 01:33:15,506 --> 01:33:17,591 Marco Antonio Raimondi. 948 01:33:17,717 --> 01:33:21,177 He didn't have the political protection the other man had. 949 01:33:22,179 --> 01:33:25,015 - Who put him in prison? - The Pope. 950 01:33:25,141 --> 01:33:27,892 - And the engravings? - Destroyed. 951 01:33:28,019 --> 01:33:29,686 Those were other times. 952 01:33:29,812 --> 01:33:33,648 No, it was always the same. 953 01:33:39,697 --> 01:33:41,698 You are like a timeless man. 954 01:33:42,700 --> 01:33:45,160 That's a nice compliment, Teresa. 955 01:33:50,041 --> 01:33:51,124 Where are you going? 956 01:33:53,461 --> 01:33:57,714 No, no. No, leave them. You can pick them up tomorrow. 957 01:34:09,393 --> 01:34:12,062 Ah. . . (Chuckles) 958 01:34:27,119 --> 01:34:29,287 (Convulses) 959 01:34:35,753 --> 01:34:40,006 Nino! 960 01:34:54,355 --> 01:34:57,107 Hello, Dr Fano. Teresa Rolfe. 961 01:34:57,233 --> 01:35:00,485 Sorry I had to disturb at this hour, but can you come at once? 962 01:35:00,611 --> 01:35:01,653 Yes. Nino. 963 01:35:01,779 --> 01:35:03,863 l don't know, he's shaking all over. 964 01:35:03,989 --> 01:35:06,991 You must come right away, it's urgent. 965 01:36:04,467 --> 01:36:06,301 Oh, Madonna! 966 01:36:50,304 --> 01:36:52,931 Am I wrong or it happened during intercourse? 967 01:36:53,057 --> 01:36:55,183 No, not during, after a moment. 968 01:36:55,309 --> 01:36:58,186 Circulatory collapse and catharsis, that's typical. 969 01:36:58,312 --> 01:37:01,564 (Teresa) Is there danger? (Fano) No, not for the moment. 970 01:37:01,690 --> 01:37:04,400 It's a thrombosis, not a heart attack. 971 01:37:04,527 --> 01:37:06,611 He needs assistance, you have to get a nurse. 972 01:37:06,737 --> 01:37:08,571 (Teresa) If you could help me find someone. 973 01:37:08,697 --> 01:37:10,824 (Fano) You know very well I can't. At least not openly. 974 01:37:10,950 --> 01:37:12,826 Perhaps there's some friend, I'll see. 975 01:37:12,952 --> 01:37:14,577 (Teresa) How can I ever thank you? 976 01:37:14,703 --> 01:37:17,455 (Fano) A donation, Signora, to the Jewish rest home. 977 01:37:22,545 --> 01:37:25,797 'I wanted to bring the diary up to date. 978 01:37:25,923 --> 01:37:29,384 'Take advantage of his illness to sum up the situation. 979 01:37:32,054 --> 01:37:34,597 'The signal. Poor Nino. . . 980 01:38:05,546 --> 01:38:07,964 "'. . .knowing her photos developed by Laszlo, 981 01:38:08,090 --> 01:38:11,217 "'would Teresa be more attracted to him. 982 01:38:16,390 --> 01:38:18,266 "'I beg you, lie to me if you must, 983 01:38:18,392 --> 01:38:22,687 "'but tell me you only use him to provoke my lust."' 984 01:38:22,813 --> 01:38:24,355 (Lisa) Mother. . . 985 01:38:26,275 --> 01:38:29,611 - The nurse has arrived. - I'll join you in a minute. 986 01:38:31,906 --> 01:38:33,531 A minute. 987 01:38:45,002 --> 01:38:47,962 There you go, Professor, as good as new. 988 01:38:48,923 --> 01:38:50,673 Better than ever. 989 01:38:50,799 --> 01:38:53,259 Signorina Italia, will you accompany Andrea? 990 01:38:54,428 --> 01:38:56,429 Ah, it's not necessary, Signora. 991 01:38:58,140 --> 01:39:01,893 Just a few days, Professor, and you'll be yourself again. 992 01:39:02,019 --> 01:39:04,312 I'll go prepare his porridge. 993 01:39:15,532 --> 01:39:16,908 Diary. . . 994 01:39:17,034 --> 01:39:19,702 You want to write in your diary? 995 01:39:20,829 --> 01:39:21,955 Yours. . . 996 01:39:22,081 --> 01:39:25,750 - (Chuckles) You know I don't keep a diary. - (Lisa) Hello, daddy. 997 01:39:28,921 --> 01:39:30,672 You look so much better today. 998 01:39:33,050 --> 01:39:34,801 Much better than yesterday. 999 01:39:36,679 --> 01:39:39,889 What about you, mama? I think you should get some air, don't you? 1000 01:39:40,015 --> 01:39:41,808 It's days you've been shut up here in the house. 1001 01:39:42,434 --> 01:39:44,560 What'll we do if you get sick too? 1002 01:39:44,687 --> 01:39:46,312 I have all afternoon off. 1003 01:39:47,231 --> 01:39:49,524 'Sweet and kind again.' 1004 01:39:51,068 --> 01:39:54,779 Well, maybe after lunch I'll go out. 1005 01:39:59,535 --> 01:40:01,953 'Nino had always read my diary, 1006 01:40:02,079 --> 01:40:04,455 'though he pretended to ignore it. 1007 01:40:04,581 --> 01:40:06,708 'Why did he mention it then? 1008 01:40:06,834 --> 01:40:10,211 'A way of saying there was no longer any reason for pretending? 1009 01:40:11,797 --> 01:40:13,506 This is St George's. 1010 01:40:15,551 --> 01:40:17,969 Over there is St Mark's square. 1011 01:40:18,095 --> 01:40:23,474 Where we're going now, crossing the Grand Canal, by gondola. 1012 01:40:26,020 --> 01:40:27,645 Carefully, Miss. 1013 01:40:28,272 --> 01:40:30,440 Carefully, one at a time. 1014 01:40:31,400 --> 01:40:32,775 We'll get on the next one. 1015 01:40:32,901 --> 01:40:34,444 Come on, move along, two by two. 1016 01:40:41,160 --> 01:40:43,369 - Are they enough? - Thanks. 1017 01:40:45,664 --> 01:40:48,624 'I wanted to substitute with blank pages 1018 01:40:48,751 --> 01:40:51,002 'what I wrote after that day at the beach. 1019 01:40:51,128 --> 01:40:54,130 "'Go on, read" I'll tell him, my diary ends here. 1020 01:40:56,884 --> 01:40:59,343 'Something told me I should hurry back. 1021 01:41:00,095 --> 01:41:02,013 'It wasn't the thought of Nino. 1022 01:41:02,139 --> 01:41:05,391 'I had the feeling Lisa wanted me out of the way.' 1023 01:41:07,603 --> 01:41:09,979 - Oh, Signora. - Is something wrong? 1024 01:41:10,105 --> 01:41:13,524 Your daughter gave me two hours off. She's staying with the professor. 1025 01:41:18,155 --> 01:41:21,991 Your daughter's just gone out. Giulietta's with the professor. 1026 01:41:23,077 --> 01:41:25,536 You go ahead, I'll only be a minute. 1027 01:41:35,839 --> 01:41:38,216 (Snoring) 1028 01:42:37,609 --> 01:42:39,902 DADDY SAID HE DOESN'T WANT PRIESTS AT THE FUNERAL. 1029 01:42:40,028 --> 01:42:41,529 (Gasps) 1030 01:42:42,406 --> 01:42:45,116 Lisa! She read in my diary. 1031 01:43:13,187 --> 01:43:17,648 Without your glasses you seem naked. 1032 01:43:28,619 --> 01:43:30,995 (Church bell tolls) 1033 01:44:01,235 --> 01:44:04,946 - You're here as well. - Too late though, unfortunately. 1034 01:44:05,072 --> 01:44:06,614 You know what his thoughts were. 1035 01:44:06,740 --> 01:44:10,201 I came to see him off. Not for any other reason. 1036 01:44:10,327 --> 01:44:12,954 We were good friends. 1037 01:44:13,080 --> 01:44:16,165 And then, if anything. . . 1038 01:44:16,291 --> 01:44:19,835 He was atheist. Not protestant. 1039 01:44:23,840 --> 01:44:25,466 Bear up. 1040 01:44:32,599 --> 01:44:34,183 Oh, come on. 1041 01:44:34,309 --> 01:44:37,228 We'll pass behind the hospital. 1042 01:44:39,564 --> 01:44:43,234 With his authentication he had a lot of pots on the boil. 1043 01:44:43,360 --> 01:44:46,112 And he managed to enjoy life. 1044 01:44:46,238 --> 01:44:48,281 Mussolini will be speaking soon. 1045 01:44:49,283 --> 01:44:50,950 Lift up your hearts. 1046 01:45:02,337 --> 01:45:06,674 'Tears won't come and not even suffering. 1047 01:45:06,800 --> 01:45:10,761 'At least pretend, act like a widow.' 1048 01:45:30,324 --> 01:45:32,408 (♪ Singing) 1049 01:46:00,145 --> 01:46:03,689 An oceanic crowd is converging on Piazza Venezia. 1050 01:46:03,815 --> 01:46:05,649 Thousands of ltalians are waiting 1051 01:46:05,776 --> 01:46:09,070 for the "Duce" to appear at any moment, and give his speech. 1052 01:46:09,196 --> 01:46:11,989 We're in the presence of a historic assembly. 1053 01:46:12,115 --> 01:46:14,241 The expectation is spasmodic. 1054 01:46:57,786 --> 01:47:00,246 Careful, mother. You're not getting wet, are you? 1055 01:47:00,372 --> 01:47:04,500 'Jealous of me for the complicity which had tied me to Nino. 1056 01:47:04,626 --> 01:47:08,712 'Poor Lisa, all her traps only served to strengthen our bond.' 1057 01:47:39,286 --> 01:47:42,705 Quick, hurry up! It's about to begin! 1058 01:47:53,091 --> 01:47:56,260 'I knew about the risky coitus, Nino. 1059 01:47:57,304 --> 01:47:59,388 'I feel no guilt for that. 1060 01:48:00,348 --> 01:48:02,391 'I carried out your project. 1061 01:48:02,934 --> 01:48:04,768 'The loyal accomplice. 1062 01:48:05,479 --> 01:48:07,897 'Faithfully unfaithful.' 1063 01:48:08,607 --> 01:48:10,524 Greetings to the "Duce"! 1064 01:48:12,486 --> 01:48:13,986 Fighting men. . . 1065 01:48:14,112 --> 01:48:15,571 Here's Mussolini! 1066 01:48:15,697 --> 01:48:19,617 . . .on land, on sea and in the air. 1067 01:48:21,203 --> 01:48:24,455 "Blackshirts" of the revolution and of the legions! 1068 01:48:26,166 --> 01:48:31,712 Men and women of ltaly, the empire and the kingdom of Albania! 1069 01:48:31,838 --> 01:48:33,923 Listen! 1070 01:48:36,218 --> 01:48:45,643 The hour marked out by destiny is sounding in the sky of our country. . . 1071 01:48:56,613 --> 01:49:01,784 The hour of irrevocable decisions. . . 1072 01:49:06,373 --> 01:49:13,629 The declaration of war has already been delivered to the ambassadors. 1073 01:49:14,631 --> 01:49:16,882 He's declared war. I knew it. 1074 01:49:17,008 --> 01:49:19,093 What an orator. 1075 01:49:19,219 --> 01:49:21,845 - We'll win! - And lose the oar! 1076 01:49:21,972 --> 01:49:23,514 Go on, row! 1077 01:49:24,849 --> 01:49:28,102 'Inside the coffin, I put the diaries and the photographs. 1078 01:49:28,228 --> 01:49:31,272 'It's your. . . it's our secret, Nino.' 80306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.