All language subtitles for Five.Fingers.For.Marseilles.2017.720p.WEB-DL.x264-worldmkv-bul(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,438 --> 00:01:20,630 Първо дойдоха влаковете. 2 00:01:24,564 --> 00:01:27,606 А с тях дойдоха преселниците 3 00:01:27,689 --> 00:01:30,314 и донесоха своите градове - 4 00:01:30,398 --> 00:01:33,439 Париж, Рим, Барселона 5 00:01:33,523 --> 00:01:35,773 и Марсилия. 6 00:01:35,856 --> 00:01:40,230 Обявиха земята за своя. 7 00:01:40,106 --> 00:01:42,856 А нас, които бяхме там открай време, 8 00:01:42,939 --> 00:01:45,273 забутаха на върха на хълма. 9 00:01:45,356 --> 00:01:48,689 Нарекоха селището Железница, 10 00:01:48,773 --> 00:01:53,314 защото повечето от нас работеха по железницата. 11 00:01:55,856 --> 00:01:58,440 Когато в Марсилия бяха доволни, 12 00:01:58,524 --> 00:02:01,399 в Железница беше добре. 13 00:02:02,440 --> 00:02:08,315 Не беше кой знае какво, но си беше наше. 14 00:02:08,399 --> 00:02:12,357 Но когато започнаха да замират градове - 15 00:02:12,440 --> 00:02:14,240 Париж, Рим, 16 00:02:14,107 --> 00:02:19,357 в Марсилия се обезпокоиха. 17 00:02:20,399 --> 00:02:23,524 А когато и Марсилия започна да се разпада, 18 00:02:23,607 --> 00:02:27,440 си го изкараха на тези, които бяха най-близо. 19 00:02:29,440 --> 00:02:32,565 Но земята не беше тяхна. 20 00:02:35,650 --> 00:02:41,483 И някои от нас бяха готови да се бият за нея. 21 00:03:26,192 --> 00:03:28,776 Да те видя сега, Хлебарка! 22 00:03:28,859 --> 00:03:30,984 Недей. 23 00:03:32,442 --> 00:03:33,984 Тау! 24 00:03:34,670 --> 00:03:36,670 Само се занасям с него. 25 00:03:36,942 --> 00:03:38,859 Разкарай се, Тау. 26 00:03:38,942 --> 00:03:41,567 Страшен борец си, няма що. 27 00:03:43,901 --> 00:03:46,943 С камъни ли стреляш, Тау? 28 00:03:50,318 --> 00:03:52,818 Хайде стига. 29 00:03:54,735 --> 00:03:57,193 Да си вървим. 30 00:04:38,903 --> 00:04:40,903 Предстоящата промяна 31 00:04:40,986 --> 00:04:44,986 е ескалация на вътрешния конфликт в Южна Африка. 32 00:04:45,690 --> 00:04:49,361 И тя ще дойде, защото вместо да променят конституцията 33 00:04:49,444 --> 00:04:54,361 според основателните искания на мнозинството, 34 00:04:54,444 --> 00:05:00,195 я променят така, че да бетонират статуквото. 35 00:05:00,279 --> 00:05:02,862 Неминуемият резултат от това 36 00:05:02,945 --> 00:05:07,487 ще е продължаването на въоръжения конфликт в Южна Африка. 37 00:05:07,570 --> 00:05:10,700 Насилието ще достигне... 38 00:05:12,820 --> 00:05:15,290 Тау. 39 00:05:19,362 --> 00:05:21,695 Унати. 40 00:05:21,779 --> 00:05:24,237 Луянда. 41 00:05:24,320 --> 00:05:26,529 Бонгани. 42 00:05:26,612 --> 00:05:29,362 Краят на месеца е. 43 00:05:29,445 --> 00:05:32,530 Те идват в края на месеца. 44 00:05:33,738 --> 00:05:38,738 Трябва да се сдържаме, за да не пострада някой. 45 00:05:39,863 --> 00:05:42,780 Докога ще се бием с пръчки? 46 00:05:44,863 --> 00:05:47,446 Те имат оръжия. 47 00:05:48,446 --> 00:05:51,300 Ако не ги уплашим, няма да се стреснат. 48 00:05:51,113 --> 00:05:53,300 Млъкни! 49 00:05:53,113 --> 00:05:56,155 Ако прекрачим границата, и те ще я прекрачат. 50 00:05:56,238 --> 00:05:58,363 Какво ти става?! 51 00:05:58,446 --> 00:06:01,530 Какво биха казали мама и татко? 52 00:06:01,613 --> 00:06:04,363 Никога няма да разберем. 53 00:06:15,822 --> 00:06:19,697 Сега ли е моментът за вероучение, Пасторе? 54 00:06:34,864 --> 00:06:37,239 Земята е Божието слово, което ни е нужно. 55 00:06:37,322 --> 00:06:41,906 Била е тук преди нас и ще е тук, след като си отидем. 56 00:06:41,989 --> 00:06:44,615 Наш дълг е да я браним. 57 00:06:45,615 --> 00:06:48,157 Дори един от друг. 58 00:06:49,320 --> 00:06:50,990 Беше дълъг ден... 59 00:06:51,730 --> 00:06:55,115 Пасторе, направи това, което можеш най-добре. 60 00:06:58,320 --> 00:07:00,948 Може да сте чували тази история. 61 00:07:02,730 --> 00:07:06,115 В нея се разказва за петима борци 62 00:07:06,198 --> 00:07:08,948 и жените, които ги обичали. 63 00:07:09,990 --> 00:07:12,157 Петима приятели, 64 00:07:12,240 --> 00:07:16,365 станали братя с една кауза, 65 00:07:16,448 --> 00:07:22,741 врекли се да се борят заедно, докато не спечелят битката. 66 00:07:24,908 --> 00:07:28,783 Зулу - главатарят. 67 00:07:28,866 --> 00:07:31,241 Безстрашният. 68 00:07:32,741 --> 00:07:35,991 Лерато - душата и сърцето им. 69 00:07:38,491 --> 00:07:42,330 Унати, когото наричаха "Пастора" - 70 00:07:42,116 --> 00:07:44,574 разказвачът. 71 00:07:45,991 --> 00:07:49,241 И Луянда, дефектният, 72 00:07:49,324 --> 00:07:51,658 по прякор Хлебарката. 73 00:07:51,741 --> 00:07:54,340 Я се гръмни. 74 00:07:57,367 --> 00:08:00,409 На Бонгани викаха Джоба, 75 00:08:00,492 --> 00:08:03,325 защото той беше богатият. 76 00:08:04,367 --> 00:08:06,950 И Тау - Лъва. 77 00:08:07,340 --> 00:08:11,117 Безмилостният. Най-бързият. 78 00:08:11,200 --> 00:08:14,700 Понякога най-лошият. 79 00:08:19,950 --> 00:08:23,200 Петимата се бият за свободата, 80 00:08:23,284 --> 00:08:26,575 докато другите седят със скръстени ръце. 81 00:08:26,659 --> 00:08:29,243 Заклели се да останат заедно 82 00:08:29,326 --> 00:08:33,201 и може би да загинат заедно за родната си земя. 83 00:08:34,868 --> 00:08:38,160 Петте пръста. 84 00:08:56,826 --> 00:08:58,701 Здравей, татко. 85 00:08:58,785 --> 00:09:00,993 Здравей, мамо. 86 00:09:09,244 --> 00:09:11,411 По това време ли се прибирате? 87 00:09:11,494 --> 00:09:13,994 Съжалявам, Джона. 88 00:09:14,770 --> 00:09:16,661 Идете да се измиете. 89 00:09:22,411 --> 00:09:24,744 Тау... 90 00:09:28,702 --> 00:09:31,161 Искам да ми помогнеш. 91 00:09:31,244 --> 00:09:33,327 Тук. 92 00:09:35,202 --> 00:09:38,869 Какъв точно ти е проблемът? 93 00:09:44,870 --> 00:09:47,287 Овцете пак са били по релсите. 94 00:09:47,370 --> 00:09:53,745 Много е трудно да спреш влак. 95 00:09:55,780 --> 00:09:57,745 Веднъж набрал скорост, 96 00:09:57,828 --> 00:10:01,787 ще върви, докато не се разбие. 97 00:10:03,370 --> 00:10:05,912 Кой знае къде ще е това. 98 00:10:06,787 --> 00:10:08,870 Готово. 99 00:10:10,370 --> 00:10:12,620 Това не е игра, момче. 100 00:10:33,413 --> 00:10:36,329 Май имаш нужда от компания. 101 00:10:37,538 --> 00:10:40,288 Чакам някого. 102 00:10:40,371 --> 00:10:42,871 Кого? 103 00:10:42,954 --> 00:10:45,496 Едно момиче, с което се виждам понякога. 104 00:10:45,579 --> 00:10:48,380 Момиче, а? 105 00:10:48,121 --> 00:10:50,663 Да, момиче. 106 00:10:50,746 --> 00:10:52,247 Хубавка е. 107 00:10:52,330 --> 00:10:54,247 Облича се странно. 108 00:10:54,330 --> 00:10:56,800 Обича да пее. 109 00:10:56,164 --> 00:10:59,800 "Тау, любов моя..." 110 00:11:03,390 --> 00:11:05,622 Върни се с мен. 111 00:11:07,390 --> 00:11:09,164 Тук ми харесва повече. 112 00:11:11,205 --> 00:11:13,955 Не е нужно да ни пазиш. 113 00:11:14,872 --> 00:11:18,122 Брат ти... - Зулу не е достатъчно силен. 114 00:11:18,205 --> 00:11:20,997 Мисли, че е, но не е. 115 00:11:21,800 --> 00:11:22,747 А ти си силен, така ли? 116 00:11:22,830 --> 00:11:25,747 Трябва да бъда. 117 00:11:25,830 --> 00:11:28,456 Наистина ли, Тау? 118 00:11:55,873 --> 00:11:58,123 Благодаря, сестро. 119 00:12:01,498 --> 00:12:03,749 Другия месец. 120 00:12:29,499 --> 00:12:32,999 Няма ли да ни оставите на мира? 121 00:12:36,499 --> 00:12:41,417 Темпераментно момиче. Ще е опасна работа, като порасне. 122 00:12:41,500 --> 00:12:44,420 Не се дръжте неуважително с жените. 123 00:12:44,125 --> 00:12:46,000 С която и да е от тях. 124 00:12:46,830 --> 00:12:47,625 Моля ви. 125 00:12:47,708 --> 00:12:52,917 Тази голяма уста ще ти донесе неприятности някой ден, старче. 126 00:12:54,500 --> 00:12:57,792 Дявол да го вземе! Яйце. 127 00:12:57,875 --> 00:13:01,375 Мислите, че ще ни уплашите с яйца ли? Ще ви набия! 128 00:13:01,458 --> 00:13:05,208 Не сме ваша собственост. - Върнете ни парите. 129 00:13:06,500 --> 00:13:09,420 Елате си ги вземете де. 130 00:13:14,375 --> 00:13:18,430 Хайде да си ходим. До другия път, старче. 131 00:13:23,251 --> 00:13:25,293 Да му се не види! 132 00:13:25,376 --> 00:13:27,430 Хайде, Ворстер! 133 00:13:27,126 --> 00:13:29,501 Да се махаме оттук. 134 00:13:30,709 --> 00:13:32,459 Ще видите вие. 135 00:13:32,543 --> 00:13:35,430 Това е тухла! Мамка му! Тръгвай! 136 00:13:37,209 --> 00:13:40,543 Искате да ви застреляме ли? Дрисльовци! 137 00:13:47,168 --> 00:13:49,418 Кучка! 138 00:13:58,377 --> 00:14:01,440 Сега доволни ли сте, копеленца? 139 00:14:04,460 --> 00:14:07,544 Тау, трябва да помислим! 140 00:15:10,921 --> 00:15:13,460 Лерато... 141 00:15:24,171 --> 00:15:26,379 Лерато! 142 00:15:27,462 --> 00:15:29,879 Ти си виновен за това, момче. 143 00:15:29,962 --> 00:15:32,504 Хвърли пистолета. 144 00:15:45,755 --> 00:15:47,922 Тау! 145 00:16:17,506 --> 00:16:19,756 Прости ми. 146 00:16:27,423 --> 00:16:29,839 Тау? 147 00:16:43,923 --> 00:16:46,214 Какво направи? 148 00:17:08,799 --> 00:17:10,924 Тау! 149 00:17:17,900 --> 00:17:20,257 Трябва да се скрием. 150 00:17:24,341 --> 00:17:26,508 Господи, 151 00:17:30,258 --> 00:17:32,925 задава се битка. 152 00:17:50,341 --> 00:17:57,216 Искам да извърнеш поглед от мен, докато тя не свърши. 153 00:18:01,967 --> 00:18:05,134 Играта ще загрубее. 154 00:18:09,259 --> 00:18:12,259 Много. 155 00:18:27,676 --> 00:18:32,717 ПЕТ ПРЪСТА ЗА МАРСИЛИЯ 156 00:19:04,843 --> 00:19:07,427 Няма герои, а? 157 00:19:21,940 --> 00:19:23,886 Нищо ценно няма тук. 158 00:19:26,386 --> 00:19:29,110 Какво да правим, шефе? 159 00:20:17,387 --> 00:20:19,554 Мамо! 160 00:20:42,721 --> 00:20:45,638 Откажи се, момче. 161 00:21:29,431 --> 00:21:32,306 Лъва от Марсилия... 162 00:21:32,389 --> 00:21:35,140 Отново на свобода. 163 00:21:36,182 --> 00:21:38,765 Бог да ни е на помощ. 164 00:21:43,348 --> 00:21:46,807 Приключих с този живот. 165 00:21:48,598 --> 00:21:50,682 Има едно момиче, 166 00:21:50,765 --> 00:21:52,973 при което може да се върна. 167 00:21:53,570 --> 00:21:55,265 Провинциално момиче. 168 00:21:55,348 --> 00:21:58,570 Може да работя в магазина на баща й. 169 00:21:58,140 --> 00:22:02,807 Трябва да я видите. - Никаква жена не те чака. 170 00:22:08,848 --> 00:22:11,516 А ти, Слим? 171 00:22:13,224 --> 00:22:18,141 Ще се върнеш ли в града? - Стар съм да обикалям сам. 172 00:22:19,683 --> 00:22:22,558 Може би е твърде рисковано. 173 00:22:23,433 --> 00:22:27,516 Откога сме заедно? От 15 години? 174 00:22:29,580 --> 00:22:33,849 И през цялото това време никога не си говорил за живота си. 175 00:22:34,724 --> 00:22:37,516 Има ли къде да отидеш? 176 00:22:45,642 --> 00:22:48,392 Няма да те оставим. 177 00:22:48,475 --> 00:22:50,975 Братя... 178 00:22:51,934 --> 00:22:54,475 завинаги. 179 00:25:15,210 --> 00:25:18,729 Като ме видят, си губят ума. 180 00:25:18,813 --> 00:25:23,146 Където и да отида. Една, втора, трета... 181 00:25:23,229 --> 00:25:26,521 Един път ме теглиха за ухото 182 00:25:26,604 --> 00:25:30,563 и викаха: "Братко Туто, 183 00:25:30,646 --> 00:25:33,210 много си секси, подлудяваш ме". 184 00:25:33,104 --> 00:25:36,396 Казах им: "Наредете се на опашка, 185 00:25:36,479 --> 00:25:40,146 ще ви обслужа една по една". 186 00:25:43,480 --> 00:25:45,772 Уиски. 187 00:25:45,855 --> 00:25:48,647 Продаваме го само на бутилка. 188 00:25:48,730 --> 00:25:53,272 А ако не искам бутилка? - Иди да пиеш другаде. 189 00:25:53,355 --> 00:25:56,272 Или се бръкни, или си избери нещо друго. 190 00:25:56,355 --> 00:25:57,730 Какво ще бъде? 191 00:25:57,814 --> 00:26:00,105 Уиски в чаша. 192 00:26:00,189 --> 00:26:01,855 Виж... 193 00:26:02,730 --> 00:26:05,272 Не искам разправии... 194 00:26:11,230 --> 00:26:15,105 Добре дошъл в "Дамата в сиво". 195 00:26:16,897 --> 00:26:19,565 Аз съм Сиво. 196 00:26:19,648 --> 00:26:22,356 Дамата я няма. 197 00:26:23,898 --> 00:26:26,356 Уиски. 198 00:26:35,315 --> 00:26:37,606 Всички ме обичат. 199 00:26:37,690 --> 00:26:40,523 Жените си умират за мен. 200 00:26:41,648 --> 00:26:44,731 Гледайте. Ей, маце! 201 00:26:44,815 --> 00:26:49,315 Защо не зарежеш тия дървеняци и не дойдеш при нас? 202 00:26:55,899 --> 00:26:59,566 Чакай де. 203 00:27:05,857 --> 00:27:08,899 Я да се махате, курви! 204 00:27:08,982 --> 00:27:11,357 Вън! 205 00:27:19,232 --> 00:27:21,899 Знаеш правилата, татко. 206 00:27:22,857 --> 00:27:25,524 Какво да направя? 207 00:27:27,566 --> 00:27:29,441 Лерато! 208 00:27:29,524 --> 00:27:33,817 Какво да правим сега? Да си играем един с друг ли? 209 00:27:33,900 --> 00:27:38,108 Ако си толкова загорял, търси ги на улицата. 210 00:27:39,900 --> 00:27:45,275 Защо не седнеш при нас за малко? 211 00:27:45,358 --> 00:27:49,275 Изпей ни някоя песничка. 212 00:27:49,358 --> 00:27:51,317 Чакайте... 213 00:27:51,400 --> 00:27:54,108 Тя вече не пее. 214 00:27:58,483 --> 00:28:00,858 Жалко. 215 00:28:01,733 --> 00:28:05,150 Остави много разбити сърца. 216 00:28:05,233 --> 00:28:08,443 Хайде, стига си дрънкал. 217 00:28:11,609 --> 00:28:14,193 Тя е дама. 218 00:28:15,484 --> 00:28:20,109 По 48 седмици в годината съм на път. 219 00:28:20,193 --> 00:28:24,609 Искам само да седна и да изпия едно-две 220 00:28:24,693 --> 00:28:26,318 на спокойствие. 221 00:28:26,401 --> 00:28:30,680 А на какво попадам в тия пропаднали градчета? 222 00:28:30,151 --> 00:28:32,734 Внимавай, дребен. 223 00:28:32,818 --> 00:28:34,234 Дребен, а? 224 00:28:34,318 --> 00:28:36,234 Да, Честния Джон е дребен. 225 00:28:36,318 --> 00:28:40,443 Дребен и безгръбначен. Така казваше жена ми. 226 00:28:43,610 --> 00:28:45,735 Ей! 227 00:28:48,402 --> 00:28:52,610 Първо закачаш жена, а сега искаш да намушкаш пиян в гърба? 228 00:28:52,694 --> 00:28:54,610 Кой си ти, помияр? 229 00:28:54,694 --> 00:28:56,944 Разкарай се! 230 00:29:02,277 --> 00:29:04,985 Аз съм Никой. 231 00:29:07,194 --> 00:29:09,319 А знаеш ли кой съм аз? 232 00:29:09,402 --> 00:29:11,360 Не. 233 00:29:11,444 --> 00:29:13,402 Не! 234 00:29:13,485 --> 00:29:16,694 Не в моето заведение. 235 00:29:16,777 --> 00:29:18,611 Излезте навън. 236 00:29:19,486 --> 00:29:22,280 Казах да излезете! 237 00:29:23,861 --> 00:29:26,111 Мамка му! 238 00:29:27,445 --> 00:29:32,820 Виждам, че не знаеш къде се намираш, Никой. 239 00:29:33,695 --> 00:29:37,236 Като се върне шефът ми, ще разбереш кой съм, 240 00:29:37,320 --> 00:29:39,945 а той ще дойде скоро. 241 00:29:46,700 --> 00:29:48,361 По дяволите! 242 00:29:48,445 --> 00:29:51,528 Мога да ти намеря всичко. Имам "Томи Хилфигър", 243 00:29:51,611 --> 00:29:54,446 златни бижута, бельо за момченца... 244 00:29:54,529 --> 00:29:58,112 Някои неща се продават по-добре от други. 245 00:29:58,987 --> 00:30:02,571 Имам парфюми за приятелката ти... 246 00:30:08,237 --> 00:30:13,112 Да те черпя едно? Това не е единственият бар в града. 247 00:30:16,290 --> 00:30:19,779 Както искаш. Тъкмо ще ми излезе по-евтино. 248 00:30:21,821 --> 00:30:24,946 Не знам какво точно стана, 249 00:30:25,290 --> 00:30:27,279 но ти ми спаси живота. 250 00:30:27,362 --> 00:30:29,280 Та... 251 00:30:29,363 --> 00:30:31,655 Благодаря. 252 00:30:50,113 --> 00:30:53,113 Търся един човек. 253 00:30:54,322 --> 00:30:59,113 Не мисля, че човек като теб 254 00:31:00,530 --> 00:31:05,906 ще намери нещо интересно в този град. 255 00:33:26,201 --> 00:33:28,452 Мосемоди? 256 00:33:28,535 --> 00:33:30,743 Зулу? 257 00:33:30,827 --> 00:33:34,770 Кой си ти? Какво правиш тук? 258 00:33:35,452 --> 00:33:38,350 Зулу! 259 00:33:38,118 --> 00:33:40,327 Зулу! 260 00:33:58,743 --> 00:34:03,828 Мосемоди "Зулу" Баща на син, когото не познаваше 261 00:34:34,911 --> 00:34:40,662 Заставам тук смирено, защото като кмет на Нова Марсилия 262 00:34:40,745 --> 00:34:44,995 видях издигането на стотици нови къщи. 263 00:34:47,870 --> 00:34:52,870 Има инвестиции и растеж в нашия град. 264 00:34:54,620 --> 00:34:57,995 Но не бих могъл да го направя без вас 265 00:34:58,790 --> 00:35:00,704 и вашия усилен труд. 266 00:35:04,287 --> 00:35:07,370 Този дух, който освободи Марсилия, 267 00:35:07,120 --> 00:35:12,287 този дух на пожертвователност. 268 00:35:12,370 --> 00:35:14,246 Джоба?! 269 00:35:14,330 --> 00:35:17,246 Имаме сигурност 270 00:35:17,330 --> 00:35:22,413 благодарение на добрата работа на полицията ни. 271 00:35:30,496 --> 00:35:32,163 Другари, 272 00:35:32,246 --> 00:35:34,996 това не е старата Марсилия. 273 00:35:35,800 --> 00:35:37,871 С построяването на този кладенец 274 00:35:37,955 --> 00:35:41,621 имаме чиста вода 275 00:35:41,705 --> 00:35:43,788 за всяка къща. 276 00:35:43,871 --> 00:35:46,205 Ей, Никой? 277 00:35:47,121 --> 00:35:49,372 Снощи бях пиян до козирката 278 00:35:49,456 --> 00:35:51,956 и не знаех истински ли си, 279 00:35:52,390 --> 00:35:54,122 или съм те сънувал. 280 00:35:54,206 --> 00:35:56,789 Напред! 281 00:35:56,872 --> 00:35:59,390 Казват, че той е герой. 282 00:35:59,914 --> 00:36:03,289 Но всички в този град са герои. 283 00:36:05,247 --> 00:36:07,664 Виж отпред. 284 00:36:15,247 --> 00:36:18,164 Къде се криеш, Китаец? - Тук съм. 285 00:36:18,247 --> 00:36:19,831 Тук съм. 286 00:36:19,914 --> 00:36:21,789 Много добре. 287 00:36:21,872 --> 00:36:23,414 Радостен ден. 288 00:36:23,497 --> 00:36:25,332 Да, ден за плащане. 289 00:36:26,207 --> 00:36:30,207 Къде е останалото? - Моля ви, само това имам. 290 00:36:30,290 --> 00:36:33,165 Обраха ме. Обадих се на полицията, 291 00:36:33,248 --> 00:36:35,123 но никой не дойде. 292 00:36:35,207 --> 00:36:37,373 Ние ли сме виновни? 293 00:36:38,248 --> 00:36:40,832 Не ме лъжи! 294 00:36:43,415 --> 00:36:44,873 Не... 295 00:36:44,957 --> 00:36:47,582 Моля те, вземи ги. 296 00:36:48,623 --> 00:36:50,623 Оправи си работите, Китаец. 297 00:36:50,707 --> 00:36:54,123 Ще играеш по нашите правила. 298 00:36:54,207 --> 00:36:57,332 Или ще те убием. 299 00:37:01,291 --> 00:37:04,416 Проблем ли има, шефе? - Разкарай се. 300 00:37:25,291 --> 00:37:28,830 Е, може би не всички са герои. 301 00:37:33,208 --> 00:37:36,417 Ако ти е навик да се притичваш на помощ, 302 00:37:36,500 --> 00:37:39,584 този град има нужда от такива хора. 303 00:37:40,459 --> 00:37:42,584 Какво казах? 304 00:37:50,250 --> 00:37:52,375 Лерато? 305 00:37:57,500 --> 00:37:59,459 Какво да кажа... 306 00:38:00,334 --> 00:38:02,959 Заслужаваш го. 307 00:38:03,420 --> 00:38:07,667 Няма ли да приемеш предложението ми? 308 00:38:07,750 --> 00:38:10,209 Премести се долу в града. 309 00:38:11,918 --> 00:38:14,126 Ще имаш каквато къща искаш. 310 00:38:14,210 --> 00:38:16,460 Бонгани, моят дом е Железница. 311 00:38:16,543 --> 00:38:18,501 Железница умря. 312 00:38:19,376 --> 00:38:21,335 Не и за нас. 313 00:38:21,418 --> 00:38:24,960 Давам всичко, което имам, за Нова Марсилия. 314 00:38:25,430 --> 00:38:27,168 Не мога да спася всички. 315 00:38:27,251 --> 00:38:30,418 Но мога да спася теб и баща ти. 316 00:38:30,501 --> 00:38:33,460 Знаеш какво е кръчмата за него. 317 00:38:33,543 --> 00:38:36,126 За мен също. 318 00:38:41,460 --> 00:38:45,751 Кал ли е това? 319 00:38:49,860 --> 00:38:51,794 Заслужаваш го, Бонгани. 320 00:38:51,877 --> 00:38:54,544 Гордея се с теб. 321 00:39:18,919 --> 00:39:20,627 Хлебарка? 322 00:39:20,711 --> 00:39:25,878 Нали работата ти е да следиш кой влиза и излиза от града? 323 00:39:25,962 --> 00:39:29,420 Този беше в старата кръчма оная вечер. 324 00:39:30,962 --> 00:39:33,170 Сам. 325 00:39:34,628 --> 00:39:36,920 Началник? 326 00:39:38,420 --> 00:39:41,300 Дръж го под око. 327 00:39:41,870 --> 00:39:43,378 Разбра ли? 328 00:39:47,300 --> 00:39:49,295 Добре. 329 00:39:54,450 --> 00:39:57,300 Казаха, че той ще се върне. 330 00:39:57,870 --> 00:39:59,460 Призрака. 331 00:39:59,921 --> 00:40:02,379 Нека дойде. 332 00:41:52,674 --> 00:41:54,549 Скапаняк. 333 00:43:04,510 --> 00:43:07,676 Този малък град извървя дълъг път. 334 00:44:47,179 --> 00:44:49,887 Това беше на баща ми. 335 00:44:57,721 --> 00:45:00,429 Познавах баща ти. 336 00:45:07,960 --> 00:45:10,120 И ти ли си борец като него? 337 00:45:11,304 --> 00:45:13,137 Яздиш добре. 338 00:45:13,221 --> 00:45:15,929 И стрелям добре. 339 00:45:27,638 --> 00:45:29,722 Стреляш ли така и по хора? 340 00:45:29,805 --> 00:45:32,638 Стрелям по крадци, като ми задигат овцете. 341 00:45:32,722 --> 00:45:35,263 Така е правел баща ми. 342 00:45:37,597 --> 00:45:40,550 Гладен ли си? 343 00:45:48,180 --> 00:45:50,263 Кажи ми... 344 00:45:50,347 --> 00:45:53,130 Откъде познаваш баща ми? 345 00:46:00,556 --> 00:46:05,889 Участвал ли си в истински битки? 346 00:46:21,889 --> 00:46:24,431 Нямаш работа тук. 347 00:46:25,598 --> 00:46:28,348 Това е земята на баща ми. 348 00:46:31,140 --> 00:46:34,390 Ще ме изгониш ли, момче? 349 00:46:41,990 --> 00:46:43,349 Сизве! 350 00:46:46,682 --> 00:46:49,140 Момче... 351 00:46:49,224 --> 00:46:53,570 Как е умрял баща ти? 352 00:46:55,390 --> 00:47:00,265 Брат му го е убил. 353 00:47:03,849 --> 00:47:05,932 Сизве! 354 00:47:54,184 --> 00:47:55,934 Я... 355 00:47:56,170 --> 00:47:58,309 Ето го. 356 00:47:59,517 --> 00:48:01,851 Ей, псе! 357 00:48:02,726 --> 00:48:06,184 Много си нагъл да идваш тук. 358 00:48:08,590 --> 00:48:10,684 За какъв се мислиш, 359 00:48:10,767 --> 00:48:13,101 да се влачиш пак тук? 360 00:48:14,142 --> 00:48:16,170 Чух. 361 00:48:16,892 --> 00:48:19,435 Умник си, а? 362 00:48:23,180 --> 00:48:28,685 Ако изглежда като мелез 363 00:48:31,518 --> 00:48:34,810 и ръмжи като мелез... 364 00:48:34,893 --> 00:48:37,518 Внимавайте, 365 00:48:37,602 --> 00:48:42,143 ще ви счупи костите. 366 00:48:43,685 --> 00:48:47,143 Харесва ви в тази клетка, а? 367 00:48:47,227 --> 00:48:51,435 Не забравяйте, че не може да се опазите от призрак. 368 00:48:56,769 --> 00:48:58,978 Лерато? 369 00:48:59,610 --> 00:49:01,853 Този господин приятел ли е? 370 00:49:04,644 --> 00:49:07,186 Може ли да седна? 371 00:49:22,103 --> 00:49:26,311 Сипи едно на приятеля ми. 372 00:49:26,394 --> 00:49:31,104 И ми намери бира умкомботи. 373 00:49:44,979 --> 00:49:47,687 Нямаш маркировка. 374 00:49:48,812 --> 00:49:51,479 Нямаш компания. 375 00:49:52,395 --> 00:49:55,604 Но имаш сума ти белези. 376 00:49:55,687 --> 00:50:02,312 Виждам, че не си от банда. 377 00:50:02,395 --> 00:50:05,355 Не и в момента. 378 00:50:05,438 --> 00:50:08,480 Но ги знам тия като теб. 379 00:50:09,730 --> 00:50:12,813 Това не е големият град. 380 00:50:12,896 --> 00:50:15,813 Тук има само един закон. 381 00:50:15,896 --> 00:50:18,813 Голямото куче изяжда малкото. 382 00:50:23,230 --> 00:50:29,396 Аз съм благословен, разбираш ли? 383 00:50:30,855 --> 00:50:32,855 Богопомазан. 384 00:50:32,938 --> 00:50:36,188 И съм прокълнат. 385 00:50:36,271 --> 00:50:39,563 Мога да бъда Дяволът. 386 00:50:41,189 --> 00:50:45,189 Мога да бъда и Месията. 387 00:50:47,314 --> 00:50:50,147 Аз съм помирител. 388 00:50:52,522 --> 00:50:55,606 Съдия. 389 00:50:57,397 --> 00:51:00,439 Може да си чувал за мен. 390 00:51:00,522 --> 00:51:02,814 Викат ми Сепоко. 391 00:51:02,897 --> 00:51:05,481 "Призрака". 392 00:51:06,356 --> 00:51:11,856 Съратниците ми се наричат "Нощните бегачи". 393 00:51:13,189 --> 00:51:16,648 Сега трябва ти да се представиш. 394 00:51:46,607 --> 00:51:49,398 Благодаря за питието. 395 00:51:55,149 --> 00:51:57,816 Не бъди такъв пън. 396 00:52:00,566 --> 00:52:04,233 Казва, че името му е Никой. 397 00:52:04,316 --> 00:52:07,441 Никой не се казва Никой. 398 00:52:11,149 --> 00:52:14,774 Шефът почерпи един непознат, 399 00:52:14,858 --> 00:52:17,941 държа се любезно, 400 00:52:18,240 --> 00:52:22,858 а непознатият си тръгна, без дори да се представи. 401 00:52:22,941 --> 00:52:26,483 Пълна простащина. 402 00:52:26,566 --> 00:52:28,109 Според мен е побойник. 403 00:52:28,192 --> 00:52:31,400 Прави се на отворко. 404 00:52:34,192 --> 00:52:37,359 Да си поиграем тогава. 405 00:52:37,442 --> 00:52:40,859 Да осигурим на побойника бой. 406 00:52:43,192 --> 00:52:45,525 Сладур! 407 00:53:05,151 --> 00:53:07,318 Сладур, а? 408 00:53:10,151 --> 00:53:12,485 Хайде. 409 00:53:12,568 --> 00:53:14,901 Хей! 410 00:53:14,985 --> 00:53:17,401 Спрете се. 411 00:53:17,485 --> 00:53:19,193 Татко! 412 00:53:19,276 --> 00:53:21,485 Но защо, старче? 413 00:53:21,568 --> 00:53:23,485 Това е моето заведение. 414 00:53:23,568 --> 00:53:26,610 Не може да правите каквото искате. 415 00:53:37,443 --> 00:53:40,361 По дяволите, Тау! 416 00:53:40,444 --> 00:53:43,270 Направи нещо! 417 00:54:05,270 --> 00:54:08,861 Човек чува всякакви истории 418 00:54:08,944 --> 00:54:11,861 за корави мъже. 419 00:54:14,820 --> 00:54:19,278 Но разказват само една за Лъва. 420 00:54:19,362 --> 00:54:22,987 Лъва от Марсилия. 421 00:54:23,862 --> 00:54:26,820 Но какво би довело Лъва у дома 422 00:54:26,903 --> 00:54:30,570 след толкова време? 423 00:54:32,153 --> 00:54:35,237 И би ли могъл да стои настрана 424 00:54:35,320 --> 00:54:39,653 и да гледа как тормозят обичните му хора? 425 00:55:42,197 --> 00:55:45,780 Много скелети има в този град. 426 00:55:46,655 --> 00:55:49,739 Ще поостанем. 427 00:56:10,865 --> 00:56:13,156 Как можа? 428 00:56:15,240 --> 00:56:18,323 Как можа, негоднико? 429 00:56:19,698 --> 00:56:22,906 В какво си се превърнал? 430 00:56:31,865 --> 00:56:35,198 Не останахме дълго деца. 431 00:56:35,281 --> 00:56:37,532 Полицията атакуваше, 432 00:56:37,616 --> 00:56:39,657 после Пръстите отвръщаха на удара. 433 00:56:39,741 --> 00:56:41,907 Беше брутално. 434 00:56:41,991 --> 00:56:44,699 Минаха няколко тежки години. 435 00:56:44,782 --> 00:56:48,320 Полицаите устроиха засада. 436 00:56:49,949 --> 00:56:54,366 Зулу дори не видя сина си. 437 00:56:55,657 --> 00:56:57,949 Нашия син. 438 00:56:58,824 --> 00:57:01,449 Ако нещата бяха различни... 439 00:57:02,824 --> 00:57:06,491 Ако ти беше различен. 440 00:57:12,950 --> 00:57:16,330 Изгубихме страшно много. 441 00:57:17,450 --> 00:57:20,283 Примирила съм се. 442 00:57:53,493 --> 00:57:56,760 Тръгваш ли си? 443 00:58:04,340 --> 00:58:06,659 Ще я оправим. 444 00:58:37,202 --> 00:58:39,535 Жена ти? 445 00:58:44,535 --> 00:58:46,535 Тау... 446 00:58:47,410 --> 00:58:50,244 Така и не се ожених, твърде зает съм. 447 00:58:50,327 --> 00:58:53,119 Градът няма да се построи сам. 448 00:58:57,244 --> 00:58:59,828 За старите приятели. 449 00:59:04,536 --> 00:59:07,120 Хайде да ядем. 450 00:59:25,620 --> 00:59:28,911 Сигурно искаш да знаеш какво стана. 451 00:59:32,495 --> 00:59:34,620 Полицията ни устрои засада. 452 00:59:34,703 --> 00:59:36,996 Имаха кучета. 453 00:59:37,954 --> 00:59:41,537 Зулу мислеше, че при пролома ще успеем да избягаме. 454 00:59:41,621 --> 00:59:43,204 Но стана беля. 455 00:59:43,287 --> 00:59:45,746 Той падна. 456 00:59:49,704 --> 00:59:55,537 Луянда Хлебарката се опита да се спаси от кучетата. 457 00:59:55,621 --> 00:59:58,246 Отведоха го. 458 01:00:03,329 --> 01:00:07,329 Държаха го много време. 459 01:00:07,412 --> 01:00:09,496 Изтезавали са го. 460 01:00:09,579 --> 01:00:12,380 Той обвиняваше теб. 461 01:00:12,913 --> 01:00:20,163 Върна се променен. 462 01:00:22,372 --> 01:00:27,997 Накрая им отмъстихме. 463 01:00:28,800 --> 01:00:30,872 Започнах да преустройвам. 464 01:00:32,538 --> 01:00:34,997 Зулу би направил същото. 465 01:00:35,872 --> 01:00:39,497 Сега той щеше да е кметът. 466 01:00:41,580 --> 01:00:43,497 Тау... 467 01:00:43,580 --> 01:00:47,789 Правя каквото мога. 468 01:00:47,873 --> 01:00:52,373 Промяната иска жертви. 469 01:00:53,331 --> 01:00:55,831 Ами Железница? 470 01:00:56,873 --> 01:00:59,206 Призрака? 471 01:01:00,810 --> 01:01:02,706 Предложих помощ на Лерато. 472 01:01:02,789 --> 01:01:05,123 Мислех, че така е редно. 473 01:01:05,206 --> 01:01:08,789 Исках да се грижа за нея и момчето. 474 01:01:08,873 --> 01:01:11,998 Тя отказа, естествено. 475 01:01:13,748 --> 01:01:17,539 Предполагам, че сега са моя отговорност. 476 01:01:18,414 --> 01:01:20,414 Като брат на Зулу. 477 01:01:20,498 --> 01:01:23,400 Нима ще останеш? 478 01:01:25,820 --> 01:01:27,707 Какво има тук за теб? 479 01:01:29,820 --> 01:01:32,957 Май всички се опитват да ме изгонят. 480 01:01:33,400 --> 01:01:35,207 Не, приятел. 481 01:01:37,290 --> 01:01:41,249 Е, ако си го решил... 482 01:01:43,832 --> 01:01:49,915 Предполагам, че наистина са твоя отговорност. 483 01:02:30,833 --> 01:02:36,420 Цял ден ли ще стоиш там? 484 01:02:51,626 --> 01:02:54,334 Здравейте. Аз съм - Джон. 485 01:02:58,126 --> 01:03:00,709 Затворено е. 486 01:03:18,877 --> 01:03:21,252 Искам да се опълчим на полицаите. 487 01:03:21,335 --> 01:03:23,127 Сбъркал си адреса. 488 01:03:23,210 --> 01:03:25,918 Заради семейството ми. 489 01:03:26,200 --> 01:03:29,210 Не проявявам интерес. 490 01:03:29,293 --> 01:03:32,335 Знам, че преди си воювал с полицията. 491 01:03:33,210 --> 01:03:34,710 Биеш се с лошите. 492 01:03:34,793 --> 01:03:37,210 Не, аз съм лош. 493 01:03:37,293 --> 01:03:39,752 Стой настрана. 494 01:04:20,503 --> 01:04:22,795 Той се устройва тук. 495 01:04:22,879 --> 01:04:27,870 Носи шишетата на оня дъртофелник. 496 01:04:27,170 --> 01:04:30,504 А момчето и жената? 497 01:04:35,670 --> 01:04:38,400 Близки са. 498 01:04:45,400 --> 01:04:50,379 Навлизам в твоя територия, г-н кмете. 499 01:05:06,296 --> 01:05:09,171 Този кон ще ме потроши. 500 01:05:10,630 --> 01:05:12,963 Безнадеждно е. 501 01:05:13,880 --> 01:05:18,500 Не ми трябва да яздя. 502 01:05:20,921 --> 01:05:26,171 Трябва ти, ако искаш да си пазиш животните. 503 01:05:35,600 --> 01:05:38,297 Кажи какво те мъчи, момче. 504 01:05:38,381 --> 01:05:41,600 Знам всичко за теб. 505 01:05:47,381 --> 01:05:49,672 Какво знаеш? 506 01:05:50,547 --> 01:05:53,339 Знам, че си същият като полицаите. 507 01:05:54,214 --> 01:05:57,600 Или като онези в бара. 508 01:05:58,672 --> 01:06:01,506 Баща ми не би се страхувал. 509 01:06:05,339 --> 01:06:09,465 Нямаше да седи и да гледа. Той беше борец. 510 01:06:09,548 --> 01:06:11,882 Момче... 511 01:06:11,965 --> 01:06:14,798 Не тръгвай по този лош път. 512 01:06:17,507 --> 01:06:21,900 Не ти трябва да ставаш като мен. 513 01:06:21,173 --> 01:06:25,507 Като теб ли? Никога няма да стана като теб. 514 01:06:26,590 --> 01:06:28,173 Знаеш ли какво? 515 01:06:28,257 --> 01:06:31,465 Ти си страхливец. 516 01:06:32,340 --> 01:06:35,900 Предал си баща ми. 517 01:06:35,965 --> 01:06:38,882 Оставил си го да се бори сам. 518 01:06:38,965 --> 01:06:41,673 И той е умрял! 519 01:06:42,798 --> 01:06:47,216 Ако пак ме докоснеш, ще ти тегля куршума. 520 01:07:18,216 --> 01:07:24,300 Вземи си плюкалото и бягай, малкият. 521 01:07:26,925 --> 01:07:29,134 Изчезвай! 522 01:07:54,926 --> 01:08:00,100 Мълния ударила майка ми 523 01:08:00,930 --> 01:08:03,510 в нощта, когато съм се раждал. 524 01:08:06,968 --> 01:08:10,343 С мъка съм излязъл на бял свят 525 01:08:10,426 --> 01:08:14,635 от обгореното й тяло. 526 01:08:18,468 --> 01:08:22,926 Държиш ли да знаеш какво искам от този град? 527 01:08:24,260 --> 01:08:27,510 Нищо. 528 01:08:27,135 --> 01:08:31,520 Виждал съм много като него. 529 01:08:32,219 --> 01:08:35,969 Този нов свободен град... 530 01:08:36,520 --> 01:08:38,844 е гнил. Мъртвороден. 531 01:08:41,520 --> 01:08:43,677 И ти го виждаш. 532 01:08:43,761 --> 01:08:48,261 Това място се нуждае от корав човек с кораво сърце, 533 01:08:49,177 --> 01:08:51,552 да го оправи. 534 01:08:52,469 --> 01:08:57,552 И нека ти кажа една тайна. 535 01:08:58,427 --> 01:09:04,261 Този град не те иска. 536 01:09:05,845 --> 01:09:09,678 Страхуват се да ти кажат. 537 01:09:09,762 --> 01:09:14,720 Страхуват се, че ще им навредиш като някога. 538 01:09:16,762 --> 01:09:20,553 Няма място за теб в този свят. 539 01:09:20,637 --> 01:09:23,887 В който и да е свят. 540 01:09:23,970 --> 01:09:26,512 Ние сме братя. 541 01:09:27,387 --> 01:09:30,950 Аз убих брат си. 542 01:09:38,120 --> 01:09:41,471 Ще ти покажа колко съм корав. 543 01:09:55,554 --> 01:10:00,179 Промяната иска жертви. 544 01:10:00,263 --> 01:10:02,638 Господа, 545 01:10:02,721 --> 01:10:05,638 хайде да им покажем кои сме. 546 01:10:21,972 --> 01:10:24,222 Старче... 547 01:10:25,970 --> 01:10:28,514 Толкова години се криеш на тоя хълм. 548 01:10:28,597 --> 01:10:31,305 Оставяш децата да воюват. 549 01:10:39,847 --> 01:10:43,264 Тази клетка вече не може да те спаси. 550 01:10:58,723 --> 01:11:02,348 Значи това е краят. 551 01:11:15,390 --> 01:11:18,765 Моля ви, пощадете Дамата. 552 01:12:25,433 --> 01:12:27,808 Бонгани... 553 01:12:30,350 --> 01:12:32,767 Помогни ни. 554 01:12:49,684 --> 01:12:51,768 Някой да направи нещо! 555 01:12:51,851 --> 01:12:54,180 Направете нещо! 556 01:12:54,101 --> 01:12:57,893 Джоб! Те го направиха, Джоб! 557 01:12:57,976 --> 01:13:00,184 Джоб! 558 01:13:01,268 --> 01:13:03,476 Джоб! 559 01:13:10,518 --> 01:13:12,309 Негодник такъв! 560 01:13:12,351 --> 01:13:14,518 Негодник! 561 01:13:18,894 --> 01:13:21,102 Вече не съм хлебарка. 562 01:13:21,227 --> 01:13:23,810 Сега съм лъв. 563 01:13:51,270 --> 01:13:56,395 Бандата ви може да вилнее колкото иска в Железница, 564 01:13:57,520 --> 01:14:00,728 стига да не припарва долу. 565 01:14:03,478 --> 01:14:05,895 Полицията нищо не може да ви направи. 566 01:14:05,978 --> 01:14:11,978 Ти ми предложи родния си дом, 567 01:14:12,610 --> 01:14:17,228 за да не закачам твоята Нова Марсилия. 568 01:14:17,311 --> 01:14:22,228 И виж как се разрасна, 569 01:14:22,311 --> 01:14:26,186 откакто сключихме тази сделка. 570 01:14:36,271 --> 01:14:38,729 Казах ти, 571 01:14:38,812 --> 01:14:41,479 че не искам никой да пострада. 572 01:14:42,354 --> 01:14:44,771 Трябваше само да го изгоните. 573 01:14:45,646 --> 01:14:48,396 Получи каквото искаше. 574 01:14:51,646 --> 01:14:54,479 Около теб се носи воня, кмете. 575 01:14:56,271 --> 01:14:58,729 Вониш на гнило. 576 01:15:00,312 --> 01:15:03,105 На срам. 577 01:15:04,188 --> 01:15:06,730 Повдига ми се. 578 01:15:24,438 --> 01:15:28,522 Скоро ще се видим. 579 01:15:36,605 --> 01:15:38,314 Какво си ти? 580 01:15:39,648 --> 01:15:42,356 Изкупителна жертва на тези мерзавци? 581 01:16:08,230 --> 01:16:11,273 Вече никой не може да те нарани. 582 01:16:22,650 --> 01:16:24,815 Вече няма хъс за борба. 583 01:16:26,240 --> 01:16:28,240 Ще видим. 584 01:16:46,149 --> 01:16:53,250 Сега показваш истинското си лице. 585 01:16:53,900 --> 01:16:57,775 В този живот или в следващия 586 01:16:57,858 --> 01:17:02,650 ще те застрелям. 587 01:17:03,775 --> 01:17:07,858 Нареди се на опашката. 588 01:17:49,109 --> 01:17:52,859 Надолу по хълма, момчета! 589 01:18:23,652 --> 01:18:26,527 Кмете! 590 01:18:38,236 --> 01:18:40,569 Кмете! 591 01:18:42,153 --> 01:18:45,486 Продажнико! 592 01:18:58,819 --> 01:19:01,694 Съжалявам, началник. 593 01:19:01,778 --> 01:19:04,111 Нямате право да сте тук. 594 01:19:05,736 --> 01:19:08,819 Нещата се промениха. 595 01:19:10,280 --> 01:19:15,237 Имате три шанса да си тръгнете. 596 01:19:31,320 --> 01:19:33,529 Последен шанс. 597 01:19:50,113 --> 01:19:54,710 Бягай, Хлебарка. 598 01:19:54,155 --> 01:19:56,738 Ставайте! 599 01:19:58,571 --> 01:20:00,821 Събудете се! 600 01:20:02,196 --> 01:20:05,696 Освободете Марсилия! 601 01:20:06,696 --> 01:20:12,488 Вижте какво ви причиниха долните ви предводители! 602 01:21:13,698 --> 01:21:16,365 Това още е нашият град. 603 01:21:18,990 --> 01:21:21,698 Това още е нашият град! 604 01:21:28,782 --> 01:21:32,698 Това е история за петима борци. 605 01:21:33,573 --> 01:21:35,116 Петима приятели, 606 01:21:35,199 --> 01:21:38,908 които станаха братя с една кауза. 607 01:21:38,991 --> 01:21:42,199 Земята е Божието слово, което ни е нужно. 608 01:21:43,740 --> 01:21:45,158 И Тау - Лъва. 609 01:21:45,241 --> 01:21:47,949 Понякога най-лошият. 610 01:22:26,284 --> 01:22:28,534 Вода. 611 01:23:02,326 --> 01:23:05,160 Как Бог ще оправдае това? 612 01:23:07,576 --> 01:23:10,493 Защо се върна? 613 01:23:12,243 --> 01:23:16,410 След като обърна света с главата надолу и избяга. 614 01:23:17,451 --> 01:23:21,201 Върна се, и всичко започна отново. 615 01:23:21,285 --> 01:23:23,411 Никога не си бил борец за свобода, 616 01:23:23,494 --> 01:23:26,161 а просто борец. 617 01:23:27,286 --> 01:23:31,911 Заради теб сме такива. 618 01:23:35,911 --> 01:23:39,577 Онзи ден промени всички ни. 619 01:23:42,369 --> 01:23:44,244 Ами ти, Пасторе? 620 01:23:45,119 --> 01:23:48,661 Ти какво направи, за да спасиш Марсилия? 621 01:23:50,744 --> 01:23:55,869 Врекъл съм се пред Бог, че този живот е зад гърба ми. 622 01:23:58,412 --> 01:24:01,370 А защо си тук сега? 623 01:24:11,453 --> 01:24:13,703 За спомен. 624 01:24:48,579 --> 01:24:50,496 Сизве... 625 01:24:51,371 --> 01:24:53,538 Ела. 626 01:25:07,538 --> 01:25:12,914 Онзи търговец наистина ли може да намери каквото поискам? 627 01:25:12,997 --> 01:25:15,247 Където и да е? 628 01:25:24,789 --> 01:25:27,247 Запазил си всичко? 629 01:25:31,205 --> 01:25:35,122 Някой трябва да е разказвачът. 630 01:25:44,873 --> 01:25:48,400 Трябва ли да се изповядам, Пасторе? 631 01:25:52,290 --> 01:25:56,290 Бог вече не ме чува, Тау. 632 01:26:33,166 --> 01:26:35,749 Търсим един приятел. 633 01:26:35,832 --> 01:26:37,666 Викат му Лъва. 634 01:26:37,749 --> 01:26:40,166 Мъртъв е. 635 01:26:55,958 --> 01:27:00,542 Кажи на шефа си, че трябва да се приготви. 636 01:27:21,708 --> 01:27:23,542 Братко... 637 01:27:23,625 --> 01:27:25,375 Изглеждаш ужасно. 638 01:27:25,458 --> 01:27:27,792 Времената са трудни. 639 01:28:20,850 --> 01:28:22,502 Виж се само. 640 01:28:22,627 --> 01:28:25,419 Криеш се като змия в дупка. 641 01:28:26,585 --> 01:28:30,200 От всички злини, които си причинил. 642 01:28:31,752 --> 01:28:35,627 Имаше двама мъже, които щяха да се опълчат. 643 01:28:35,710 --> 01:28:38,377 Сега и двамата са мъртви. 644 01:28:50,128 --> 01:28:53,795 Мислиш ли, че ще се откажа от Марсилия? 645 01:28:55,336 --> 01:28:59,450 Направил съм за града два пъти повече от Зулу. 646 01:28:59,128 --> 01:29:05,170 Не си и наполовина мъж колкото него. 647 01:29:20,400 --> 01:29:22,296 Но ти си... 648 01:29:25,504 --> 01:29:27,837 Мъртъв? 649 01:29:34,587 --> 01:29:36,629 Какво? 650 01:29:36,712 --> 01:29:38,962 Ще ме убиеш ли? 651 01:29:39,837 --> 01:29:43,546 Марсилия никога не е била свободна, Бонгани. 652 01:29:44,421 --> 01:29:46,796 Но ще бъде. 653 01:29:53,254 --> 01:29:55,713 Може би е призрак. 654 01:29:58,172 --> 01:30:03,380 Аз съм Призрака. 655 01:30:03,463 --> 01:30:06,130 Ще чакам. 656 01:30:27,470 --> 01:30:29,923 Какво ще правиш? 657 01:31:21,549 --> 01:31:23,465 Тау... 658 01:31:24,340 --> 01:31:28,549 Моля те, не искам да изгубя и него. 659 01:31:29,965 --> 01:31:33,490 Тръгваш с нея, момче. 660 01:31:33,132 --> 01:31:35,507 Остани там. 661 01:31:37,965 --> 01:31:40,700 Не. 662 01:31:40,883 --> 01:31:43,883 Аз съм борец като теб. 663 01:31:45,800 --> 01:31:47,633 Погледни ме, Сизве. 664 01:31:53,800 --> 01:31:55,550 Ако те видя тук, 665 01:31:55,633 --> 01:31:58,758 лично ще те убия. 666 01:31:58,841 --> 01:32:01,133 Върви. 667 01:32:06,966 --> 01:32:11,910 Накарай тези копелета да си платят. 668 01:32:26,676 --> 01:32:29,634 Значи е вярно. Лъва още е жив. 669 01:32:56,760 --> 01:32:59,468 Времето дойде. 670 01:33:05,718 --> 01:33:09,218 Удари твоят час. 671 01:33:14,100 --> 01:33:17,510 Скоро ще си идем у дома. 672 01:33:40,761 --> 01:33:43,344 Много дупки. 673 01:33:45,178 --> 01:33:47,594 Шестнайсет. 674 01:33:47,678 --> 01:33:50,594 Може да ги закръглиш на двайсет. 675 01:34:07,220 --> 01:34:09,970 Викат ти Китаеца. 676 01:34:11,120 --> 01:34:13,304 Как се казваш? 677 01:34:13,387 --> 01:34:15,679 Уей. 678 01:34:16,554 --> 01:34:19,950 Означава "сила". 679 01:34:25,470 --> 01:34:28,762 Ако някой иска да се откаже... 680 01:34:46,930 --> 01:34:49,346 Един... 681 01:34:51,138 --> 01:34:53,596 Двама... 682 01:34:53,680 --> 01:34:56,130 Трима... 683 01:35:02,346 --> 01:35:04,680 Четирима... 684 01:35:12,130 --> 01:35:14,431 Петима. 685 01:35:15,639 --> 01:35:18,347 И аз искам да се бия. 686 01:35:19,889 --> 01:35:22,931 Ако не е този град, ще е съседният. 687 01:35:22,972 --> 01:35:26,222 Понякога човек трябва да заеме позиция. 688 01:35:43,764 --> 01:35:47,264 Петима, които се врекоха да се борят заедно, 689 01:35:47,389 --> 01:35:50,515 докато доведат нещата докрай. 690 01:35:52,223 --> 01:35:54,432 Братя. 691 01:35:55,432 --> 01:35:57,473 Завинаги. 692 01:37:24,517 --> 01:37:29,517 Баща ти щеше да се гордее с теб. 693 01:37:34,590 --> 01:37:37,226 Аз се гордея с теб. 694 01:38:32,519 --> 01:38:37,602 Никой и неговите помияри. 695 01:38:37,686 --> 01:38:40,561 Най-сетне дойдохте. 696 01:39:29,896 --> 01:39:32,188 Сизве? 697 01:40:15,855 --> 01:40:19,355 Ти помоли Бог да извърне поглед от теб, 698 01:40:24,772 --> 01:40:30,647 докато не спечелиш битката. 699 01:40:32,147 --> 01:40:37,898 Може би борбата не е свършила. 700 01:40:47,523 --> 01:40:49,648 Покажи се, Китаецо. 701 01:41:25,240 --> 01:41:27,816 Началник, помогни ми. 702 01:41:29,691 --> 01:41:32,240 Помогни ми! 703 01:41:34,274 --> 01:41:36,524 Помогни ми! 704 01:42:14,858 --> 01:42:17,233 Стани! 705 01:42:43,901 --> 01:42:46,109 Сизве! 706 01:42:57,401 --> 01:42:59,610 Призрак! 707 01:43:04,110 --> 01:43:06,985 Убихте хората ми. 708 01:43:47,611 --> 01:43:49,736 Всичко свърши. 709 01:43:52,695 --> 01:43:55,695 Сега ми стана ясно, Лъв. 710 01:43:55,778 --> 01:43:59,861 Изпратен си да ме съдиш. 711 01:44:02,820 --> 01:44:06,695 Но няма да бъда съден. 712 01:44:33,987 --> 01:44:37,196 Убих те за втори път. 713 01:44:40,737 --> 01:44:42,987 Още не. 714 01:44:43,862 --> 01:44:46,197 Вещица! 715 01:44:55,720 --> 01:44:57,363 Недей... 716 01:44:58,238 --> 01:44:59,822 Сизве. 717 01:45:01,738 --> 01:45:03,905 Сизве! 718 01:45:04,905 --> 01:45:07,322 Хайде, момче. 719 01:45:07,405 --> 01:45:10,530 Направи го, ако можеш. 720 01:45:10,613 --> 01:45:13,720 Довърши ме. 721 01:45:21,864 --> 01:45:24,323 Кмете... 722 01:45:31,156 --> 01:45:33,614 Кмете! 723 01:46:40,825 --> 01:46:43,241 Ти ме съсипа. 724 01:47:09,909 --> 01:47:11,742 Не тук. 725 01:47:38,159 --> 01:47:42,826 Земята ще реши. 726 01:47:42,909 --> 01:47:48,118 Наш дълг е да я пазим. 727 01:47:48,202 --> 01:47:51,160 Дори един от друг. 728 01:48:25,703 --> 01:48:27,911 Тау? 729 01:48:45,703 --> 01:48:48,286 Съжалявам, хлапе. 730 01:51:20,666 --> 01:51:23,249 Какво ще правим? 731 01:51:29,410 --> 01:51:31,791 Ще се върнем. 732 01:51:34,833 --> 01:51:37,416 Ще започнем отначало. 733 01:52:32,356 --> 01:52:36,522 TVRipped by 5rFF 734 01:52:45,585 --> 01:52:48,168 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 58939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.