Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,438 --> 00:01:20,630
Първо дойдоха влаковете.
2
00:01:24,564 --> 00:01:27,606
А с тях дойдоха преселниците
3
00:01:27,689 --> 00:01:30,314
и донесоха своите градове -
4
00:01:30,398 --> 00:01:33,439
Париж, Рим, Барселона
5
00:01:33,523 --> 00:01:35,773
и Марсилия.
6
00:01:35,856 --> 00:01:40,230
Обявиха земята за своя.
7
00:01:40,106 --> 00:01:42,856
А нас, които бяхме там открай време,
8
00:01:42,939 --> 00:01:45,273
забутаха на върха на хълма.
9
00:01:45,356 --> 00:01:48,689
Нарекоха селището Железница,
10
00:01:48,773 --> 00:01:53,314
защото повечето от нас
работеха по железницата.
11
00:01:55,856 --> 00:01:58,440
Когато в Марсилия бяха доволни,
12
00:01:58,524 --> 00:02:01,399
в Железница беше добре.
13
00:02:02,440 --> 00:02:08,315
Не беше кой знае какво,
но си беше наше.
14
00:02:08,399 --> 00:02:12,357
Но когато започнаха да замират
градове -
15
00:02:12,440 --> 00:02:14,240
Париж, Рим,
16
00:02:14,107 --> 00:02:19,357
в Марсилия се обезпокоиха.
17
00:02:20,399 --> 00:02:23,524
А когато и Марсилия
започна да се разпада,
18
00:02:23,607 --> 00:02:27,440
си го изкараха на тези,
които бяха най-близо.
19
00:02:29,440 --> 00:02:32,565
Но земята не беше тяхна.
20
00:02:35,650 --> 00:02:41,483
И някои от нас
бяха готови да се бият за нея.
21
00:03:26,192 --> 00:03:28,776
Да те видя сега, Хлебарка!
22
00:03:28,859 --> 00:03:30,984
Недей.
23
00:03:32,442 --> 00:03:33,984
Тау!
24
00:03:34,670 --> 00:03:36,670
Само се занасям с него.
25
00:03:36,942 --> 00:03:38,859
Разкарай се, Тау.
26
00:03:38,942 --> 00:03:41,567
Страшен борец си, няма що.
27
00:03:43,901 --> 00:03:46,943
С камъни ли стреляш, Тау?
28
00:03:50,318 --> 00:03:52,818
Хайде стига.
29
00:03:54,735 --> 00:03:57,193
Да си вървим.
30
00:04:38,903 --> 00:04:40,903
Предстоящата промяна
31
00:04:40,986 --> 00:04:44,986
е ескалация на вътрешния конфликт
в Южна Африка.
32
00:04:45,690 --> 00:04:49,361
И тя ще дойде, защото
вместо да променят конституцията
33
00:04:49,444 --> 00:04:54,361
според основателните искания
на мнозинството,
34
00:04:54,444 --> 00:05:00,195
я променят така,
че да бетонират статуквото.
35
00:05:00,279 --> 00:05:02,862
Неминуемият резултат от това
36
00:05:02,945 --> 00:05:07,487
ще е продължаването на въоръжения
конфликт в Южна Африка.
37
00:05:07,570 --> 00:05:10,700
Насилието ще достигне...
38
00:05:12,820 --> 00:05:15,290
Тау.
39
00:05:19,362 --> 00:05:21,695
Унати.
40
00:05:21,779 --> 00:05:24,237
Луянда.
41
00:05:24,320 --> 00:05:26,529
Бонгани.
42
00:05:26,612 --> 00:05:29,362
Краят на месеца е.
43
00:05:29,445 --> 00:05:32,530
Те идват в края на месеца.
44
00:05:33,738 --> 00:05:38,738
Трябва да се сдържаме,
за да не пострада някой.
45
00:05:39,863 --> 00:05:42,780
Докога ще се бием с пръчки?
46
00:05:44,863 --> 00:05:47,446
Те имат оръжия.
47
00:05:48,446 --> 00:05:51,300
Ако не ги уплашим,
няма да се стреснат.
48
00:05:51,113 --> 00:05:53,300
Млъкни!
49
00:05:53,113 --> 00:05:56,155
Ако прекрачим границата,
и те ще я прекрачат.
50
00:05:56,238 --> 00:05:58,363
Какво ти става?!
51
00:05:58,446 --> 00:06:01,530
Какво биха казали мама и татко?
52
00:06:01,613 --> 00:06:04,363
Никога няма да разберем.
53
00:06:15,822 --> 00:06:19,697
Сега ли е моментът за вероучение,
Пасторе?
54
00:06:34,864 --> 00:06:37,239
Земята е Божието слово,
което ни е нужно.
55
00:06:37,322 --> 00:06:41,906
Била е тук преди нас
и ще е тук, след като си отидем.
56
00:06:41,989 --> 00:06:44,615
Наш дълг е да я браним.
57
00:06:45,615 --> 00:06:48,157
Дори един от друг.
58
00:06:49,320 --> 00:06:50,990
Беше дълъг ден...
59
00:06:51,730 --> 00:06:55,115
Пасторе, направи това,
което можеш най-добре.
60
00:06:58,320 --> 00:07:00,948
Може да сте чували тази история.
61
00:07:02,730 --> 00:07:06,115
В нея се разказва за петима борци
62
00:07:06,198 --> 00:07:08,948
и жените, които ги обичали.
63
00:07:09,990 --> 00:07:12,157
Петима приятели,
64
00:07:12,240 --> 00:07:16,365
станали братя с една кауза,
65
00:07:16,448 --> 00:07:22,741
врекли се да се борят заедно,
докато не спечелят битката.
66
00:07:24,908 --> 00:07:28,783
Зулу - главатарят.
67
00:07:28,866 --> 00:07:31,241
Безстрашният.
68
00:07:32,741 --> 00:07:35,991
Лерато - душата и сърцето им.
69
00:07:38,491 --> 00:07:42,330
Унати, когото наричаха "Пастора" -
70
00:07:42,116 --> 00:07:44,574
разказвачът.
71
00:07:45,991 --> 00:07:49,241
И Луянда, дефектният,
72
00:07:49,324 --> 00:07:51,658
по прякор Хлебарката.
73
00:07:51,741 --> 00:07:54,340
Я се гръмни.
74
00:07:57,367 --> 00:08:00,409
На Бонгани викаха Джоба,
75
00:08:00,492 --> 00:08:03,325
защото той беше богатият.
76
00:08:04,367 --> 00:08:06,950
И Тау - Лъва.
77
00:08:07,340 --> 00:08:11,117
Безмилостният. Най-бързият.
78
00:08:11,200 --> 00:08:14,700
Понякога най-лошият.
79
00:08:19,950 --> 00:08:23,200
Петимата се бият за свободата,
80
00:08:23,284 --> 00:08:26,575
докато другите седят
със скръстени ръце.
81
00:08:26,659 --> 00:08:29,243
Заклели се да останат заедно
82
00:08:29,326 --> 00:08:33,201
и може би да загинат заедно
за родната си земя.
83
00:08:34,868 --> 00:08:38,160
Петте пръста.
84
00:08:56,826 --> 00:08:58,701
Здравей, татко.
85
00:08:58,785 --> 00:09:00,993
Здравей, мамо.
86
00:09:09,244 --> 00:09:11,411
По това време ли се прибирате?
87
00:09:11,494 --> 00:09:13,994
Съжалявам, Джона.
88
00:09:14,770 --> 00:09:16,661
Идете да се измиете.
89
00:09:22,411 --> 00:09:24,744
Тау...
90
00:09:28,702 --> 00:09:31,161
Искам да ми помогнеш.
91
00:09:31,244 --> 00:09:33,327
Тук.
92
00:09:35,202 --> 00:09:38,869
Какъв точно ти е проблемът?
93
00:09:44,870 --> 00:09:47,287
Овцете пак са били по релсите.
94
00:09:47,370 --> 00:09:53,745
Много е трудно да спреш влак.
95
00:09:55,780 --> 00:09:57,745
Веднъж набрал скорост,
96
00:09:57,828 --> 00:10:01,787
ще върви, докато не се разбие.
97
00:10:03,370 --> 00:10:05,912
Кой знае къде ще е това.
98
00:10:06,787 --> 00:10:08,870
Готово.
99
00:10:10,370 --> 00:10:12,620
Това не е игра, момче.
100
00:10:33,413 --> 00:10:36,329
Май имаш нужда от компания.
101
00:10:37,538 --> 00:10:40,288
Чакам някого.
102
00:10:40,371 --> 00:10:42,871
Кого?
103
00:10:42,954 --> 00:10:45,496
Едно момиче,
с което се виждам понякога.
104
00:10:45,579 --> 00:10:48,380
Момиче, а?
105
00:10:48,121 --> 00:10:50,663
Да, момиче.
106
00:10:50,746 --> 00:10:52,247
Хубавка е.
107
00:10:52,330 --> 00:10:54,247
Облича се странно.
108
00:10:54,330 --> 00:10:56,800
Обича да пее.
109
00:10:56,164 --> 00:10:59,800
"Тау, любов моя..."
110
00:11:03,390 --> 00:11:05,622
Върни се с мен.
111
00:11:07,390 --> 00:11:09,164
Тук ми харесва повече.
112
00:11:11,205 --> 00:11:13,955
Не е нужно да ни пазиш.
113
00:11:14,872 --> 00:11:18,122
Брат ти...
- Зулу не е достатъчно силен.
114
00:11:18,205 --> 00:11:20,997
Мисли, че е, но не е.
115
00:11:21,800 --> 00:11:22,747
А ти си силен, така ли?
116
00:11:22,830 --> 00:11:25,747
Трябва да бъда.
117
00:11:25,830 --> 00:11:28,456
Наистина ли, Тау?
118
00:11:55,873 --> 00:11:58,123
Благодаря, сестро.
119
00:12:01,498 --> 00:12:03,749
Другия месец.
120
00:12:29,499 --> 00:12:32,999
Няма ли да ни оставите на мира?
121
00:12:36,499 --> 00:12:41,417
Темпераментно момиче.
Ще е опасна работа, като порасне.
122
00:12:41,500 --> 00:12:44,420
Не се дръжте неуважително с жените.
123
00:12:44,125 --> 00:12:46,000
С която и да е от тях.
124
00:12:46,830 --> 00:12:47,625
Моля ви.
125
00:12:47,708 --> 00:12:52,917
Тази голяма уста ще ти донесе
неприятности някой ден, старче.
126
00:12:54,500 --> 00:12:57,792
Дявол да го вземе! Яйце.
127
00:12:57,875 --> 00:13:01,375
Мислите, че ще ни уплашите
с яйца ли? Ще ви набия!
128
00:13:01,458 --> 00:13:05,208
Не сме ваша собственост.
- Върнете ни парите.
129
00:13:06,500 --> 00:13:09,420
Елате си ги вземете де.
130
00:13:14,375 --> 00:13:18,430
Хайде да си ходим.
До другия път, старче.
131
00:13:23,251 --> 00:13:25,293
Да му се не види!
132
00:13:25,376 --> 00:13:27,430
Хайде, Ворстер!
133
00:13:27,126 --> 00:13:29,501
Да се махаме оттук.
134
00:13:30,709 --> 00:13:32,459
Ще видите вие.
135
00:13:32,543 --> 00:13:35,430
Това е тухла! Мамка му! Тръгвай!
136
00:13:37,209 --> 00:13:40,543
Искате да ви застреляме ли?
Дрисльовци!
137
00:13:47,168 --> 00:13:49,418
Кучка!
138
00:13:58,377 --> 00:14:01,440
Сега доволни ли сте, копеленца?
139
00:14:04,460 --> 00:14:07,544
Тау, трябва да помислим!
140
00:15:10,921 --> 00:15:13,460
Лерато...
141
00:15:24,171 --> 00:15:26,379
Лерато!
142
00:15:27,462 --> 00:15:29,879
Ти си виновен за това, момче.
143
00:15:29,962 --> 00:15:32,504
Хвърли пистолета.
144
00:15:45,755 --> 00:15:47,922
Тау!
145
00:16:17,506 --> 00:16:19,756
Прости ми.
146
00:16:27,423 --> 00:16:29,839
Тау?
147
00:16:43,923 --> 00:16:46,214
Какво направи?
148
00:17:08,799 --> 00:17:10,924
Тау!
149
00:17:17,900 --> 00:17:20,257
Трябва да се скрием.
150
00:17:24,341 --> 00:17:26,508
Господи,
151
00:17:30,258 --> 00:17:32,925
задава се битка.
152
00:17:50,341 --> 00:17:57,216
Искам да извърнеш поглед от мен,
докато тя не свърши.
153
00:18:01,967 --> 00:18:05,134
Играта ще загрубее.
154
00:18:09,259 --> 00:18:12,259
Много.
155
00:18:27,676 --> 00:18:32,717
ПЕТ ПРЪСТА ЗА МАРСИЛИЯ
156
00:19:04,843 --> 00:19:07,427
Няма герои, а?
157
00:19:21,940 --> 00:19:23,886
Нищо ценно няма тук.
158
00:19:26,386 --> 00:19:29,110
Какво да правим, шефе?
159
00:20:17,387 --> 00:20:19,554
Мамо!
160
00:20:42,721 --> 00:20:45,638
Откажи се, момче.
161
00:21:29,431 --> 00:21:32,306
Лъва от Марсилия...
162
00:21:32,389 --> 00:21:35,140
Отново на свобода.
163
00:21:36,182 --> 00:21:38,765
Бог да ни е на помощ.
164
00:21:43,348 --> 00:21:46,807
Приключих с този живот.
165
00:21:48,598 --> 00:21:50,682
Има едно момиче,
166
00:21:50,765 --> 00:21:52,973
при което може да се върна.
167
00:21:53,570 --> 00:21:55,265
Провинциално момиче.
168
00:21:55,348 --> 00:21:58,570
Може да работя в магазина на баща й.
169
00:21:58,140 --> 00:22:02,807
Трябва да я видите.
- Никаква жена не те чака.
170
00:22:08,848 --> 00:22:11,516
А ти, Слим?
171
00:22:13,224 --> 00:22:18,141
Ще се върнеш ли в града?
- Стар съм да обикалям сам.
172
00:22:19,683 --> 00:22:22,558
Може би е твърде рисковано.
173
00:22:23,433 --> 00:22:27,516
Откога сме заедно?
От 15 години?
174
00:22:29,580 --> 00:22:33,849
И през цялото това време
никога не си говорил за живота си.
175
00:22:34,724 --> 00:22:37,516
Има ли къде да отидеш?
176
00:22:45,642 --> 00:22:48,392
Няма да те оставим.
177
00:22:48,475 --> 00:22:50,975
Братя...
178
00:22:51,934 --> 00:22:54,475
завинаги.
179
00:25:15,210 --> 00:25:18,729
Като ме видят, си губят ума.
180
00:25:18,813 --> 00:25:23,146
Където и да отида.
Една, втора, трета...
181
00:25:23,229 --> 00:25:26,521
Един път ме теглиха за ухото
182
00:25:26,604 --> 00:25:30,563
и викаха: "Братко Туто,
183
00:25:30,646 --> 00:25:33,210
много си секси, подлудяваш ме".
184
00:25:33,104 --> 00:25:36,396
Казах им: "Наредете се на опашка,
185
00:25:36,479 --> 00:25:40,146
ще ви обслужа една по една".
186
00:25:43,480 --> 00:25:45,772
Уиски.
187
00:25:45,855 --> 00:25:48,647
Продаваме го само на бутилка.
188
00:25:48,730 --> 00:25:53,272
А ако не искам бутилка?
- Иди да пиеш другаде.
189
00:25:53,355 --> 00:25:56,272
Или се бръкни,
или си избери нещо друго.
190
00:25:56,355 --> 00:25:57,730
Какво ще бъде?
191
00:25:57,814 --> 00:26:00,105
Уиски в чаша.
192
00:26:00,189 --> 00:26:01,855
Виж...
193
00:26:02,730 --> 00:26:05,272
Не искам разправии...
194
00:26:11,230 --> 00:26:15,105
Добре дошъл в "Дамата в сиво".
195
00:26:16,897 --> 00:26:19,565
Аз съм Сиво.
196
00:26:19,648 --> 00:26:22,356
Дамата я няма.
197
00:26:23,898 --> 00:26:26,356
Уиски.
198
00:26:35,315 --> 00:26:37,606
Всички ме обичат.
199
00:26:37,690 --> 00:26:40,523
Жените си умират за мен.
200
00:26:41,648 --> 00:26:44,731
Гледайте. Ей, маце!
201
00:26:44,815 --> 00:26:49,315
Защо не зарежеш тия дървеняци
и не дойдеш при нас?
202
00:26:55,899 --> 00:26:59,566
Чакай де.
203
00:27:05,857 --> 00:27:08,899
Я да се махате, курви!
204
00:27:08,982 --> 00:27:11,357
Вън!
205
00:27:19,232 --> 00:27:21,899
Знаеш правилата, татко.
206
00:27:22,857 --> 00:27:25,524
Какво да направя?
207
00:27:27,566 --> 00:27:29,441
Лерато!
208
00:27:29,524 --> 00:27:33,817
Какво да правим сега?
Да си играем един с друг ли?
209
00:27:33,900 --> 00:27:38,108
Ако си толкова загорял,
търси ги на улицата.
210
00:27:39,900 --> 00:27:45,275
Защо не седнеш при нас за малко?
211
00:27:45,358 --> 00:27:49,275
Изпей ни някоя песничка.
212
00:27:49,358 --> 00:27:51,317
Чакайте...
213
00:27:51,400 --> 00:27:54,108
Тя вече не пее.
214
00:27:58,483 --> 00:28:00,858
Жалко.
215
00:28:01,733 --> 00:28:05,150
Остави много разбити сърца.
216
00:28:05,233 --> 00:28:08,443
Хайде, стига си дрънкал.
217
00:28:11,609 --> 00:28:14,193
Тя е дама.
218
00:28:15,484 --> 00:28:20,109
По 48 седмици в годината съм на път.
219
00:28:20,193 --> 00:28:24,609
Искам само да седна
и да изпия едно-две
220
00:28:24,693 --> 00:28:26,318
на спокойствие.
221
00:28:26,401 --> 00:28:30,680
А на какво попадам
в тия пропаднали градчета?
222
00:28:30,151 --> 00:28:32,734
Внимавай, дребен.
223
00:28:32,818 --> 00:28:34,234
Дребен, а?
224
00:28:34,318 --> 00:28:36,234
Да, Честния Джон е дребен.
225
00:28:36,318 --> 00:28:40,443
Дребен и безгръбначен.
Така казваше жена ми.
226
00:28:43,610 --> 00:28:45,735
Ей!
227
00:28:48,402 --> 00:28:52,610
Първо закачаш жена, а сега искаш
да намушкаш пиян в гърба?
228
00:28:52,694 --> 00:28:54,610
Кой си ти, помияр?
229
00:28:54,694 --> 00:28:56,944
Разкарай се!
230
00:29:02,277 --> 00:29:04,985
Аз съм Никой.
231
00:29:07,194 --> 00:29:09,319
А знаеш ли кой съм аз?
232
00:29:09,402 --> 00:29:11,360
Не.
233
00:29:11,444 --> 00:29:13,402
Не!
234
00:29:13,485 --> 00:29:16,694
Не в моето заведение.
235
00:29:16,777 --> 00:29:18,611
Излезте навън.
236
00:29:19,486 --> 00:29:22,280
Казах да излезете!
237
00:29:23,861 --> 00:29:26,111
Мамка му!
238
00:29:27,445 --> 00:29:32,820
Виждам, че не знаеш
къде се намираш, Никой.
239
00:29:33,695 --> 00:29:37,236
Като се върне шефът ми,
ще разбереш кой съм,
240
00:29:37,320 --> 00:29:39,945
а той ще дойде скоро.
241
00:29:46,700 --> 00:29:48,361
По дяволите!
242
00:29:48,445 --> 00:29:51,528
Мога да ти намеря всичко.
Имам "Томи Хилфигър",
243
00:29:51,611 --> 00:29:54,446
златни бижута, бельо за момченца...
244
00:29:54,529 --> 00:29:58,112
Някои неща се продават
по-добре от други.
245
00:29:58,987 --> 00:30:02,571
Имам парфюми за приятелката ти...
246
00:30:08,237 --> 00:30:13,112
Да те черпя едно?
Това не е единственият бар в града.
247
00:30:16,290 --> 00:30:19,779
Както искаш.
Тъкмо ще ми излезе по-евтино.
248
00:30:21,821 --> 00:30:24,946
Не знам какво точно стана,
249
00:30:25,290 --> 00:30:27,279
но ти ми спаси живота.
250
00:30:27,362 --> 00:30:29,280
Та...
251
00:30:29,363 --> 00:30:31,655
Благодаря.
252
00:30:50,113 --> 00:30:53,113
Търся един човек.
253
00:30:54,322 --> 00:30:59,113
Не мисля, че човек като теб
254
00:31:00,530 --> 00:31:05,906
ще намери нещо интересно
в този град.
255
00:33:26,201 --> 00:33:28,452
Мосемоди?
256
00:33:28,535 --> 00:33:30,743
Зулу?
257
00:33:30,827 --> 00:33:34,770
Кой си ти? Какво правиш тук?
258
00:33:35,452 --> 00:33:38,350
Зулу!
259
00:33:38,118 --> 00:33:40,327
Зулу!
260
00:33:58,743 --> 00:34:03,828
Мосемоди "Зулу"
Баща на син, когото не познаваше
261
00:34:34,911 --> 00:34:40,662
Заставам тук смирено,
защото като кмет на Нова Марсилия
262
00:34:40,745 --> 00:34:44,995
видях издигането
на стотици нови къщи.
263
00:34:47,870 --> 00:34:52,870
Има инвестиции и растеж
в нашия град.
264
00:34:54,620 --> 00:34:57,995
Но не бих могъл да го направя
без вас
265
00:34:58,790 --> 00:35:00,704
и вашия усилен труд.
266
00:35:04,287 --> 00:35:07,370
Този дух, който освободи Марсилия,
267
00:35:07,120 --> 00:35:12,287
този дух на пожертвователност.
268
00:35:12,370 --> 00:35:14,246
Джоба?!
269
00:35:14,330 --> 00:35:17,246
Имаме сигурност
270
00:35:17,330 --> 00:35:22,413
благодарение на добрата работа
на полицията ни.
271
00:35:30,496 --> 00:35:32,163
Другари,
272
00:35:32,246 --> 00:35:34,996
това не е старата Марсилия.
273
00:35:35,800 --> 00:35:37,871
С построяването на този кладенец
274
00:35:37,955 --> 00:35:41,621
имаме чиста вода
275
00:35:41,705 --> 00:35:43,788
за всяка къща.
276
00:35:43,871 --> 00:35:46,205
Ей, Никой?
277
00:35:47,121 --> 00:35:49,372
Снощи бях пиян до козирката
278
00:35:49,456 --> 00:35:51,956
и не знаех истински ли си,
279
00:35:52,390 --> 00:35:54,122
или съм те сънувал.
280
00:35:54,206 --> 00:35:56,789
Напред!
281
00:35:56,872 --> 00:35:59,390
Казват, че той е герой.
282
00:35:59,914 --> 00:36:03,289
Но всички в този град са герои.
283
00:36:05,247 --> 00:36:07,664
Виж отпред.
284
00:36:15,247 --> 00:36:18,164
Къде се криеш, Китаец?
- Тук съм.
285
00:36:18,247 --> 00:36:19,831
Тук съм.
286
00:36:19,914 --> 00:36:21,789
Много добре.
287
00:36:21,872 --> 00:36:23,414
Радостен ден.
288
00:36:23,497 --> 00:36:25,332
Да, ден за плащане.
289
00:36:26,207 --> 00:36:30,207
Къде е останалото?
- Моля ви, само това имам.
290
00:36:30,290 --> 00:36:33,165
Обраха ме.
Обадих се на полицията,
291
00:36:33,248 --> 00:36:35,123
но никой не дойде.
292
00:36:35,207 --> 00:36:37,373
Ние ли сме виновни?
293
00:36:38,248 --> 00:36:40,832
Не ме лъжи!
294
00:36:43,415 --> 00:36:44,873
Не...
295
00:36:44,957 --> 00:36:47,582
Моля те, вземи ги.
296
00:36:48,623 --> 00:36:50,623
Оправи си работите, Китаец.
297
00:36:50,707 --> 00:36:54,123
Ще играеш по нашите правила.
298
00:36:54,207 --> 00:36:57,332
Или ще те убием.
299
00:37:01,291 --> 00:37:04,416
Проблем ли има, шефе?
- Разкарай се.
300
00:37:25,291 --> 00:37:28,830
Е, може би не всички са герои.
301
00:37:33,208 --> 00:37:36,417
Ако ти е навик
да се притичваш на помощ,
302
00:37:36,500 --> 00:37:39,584
този град има нужда от такива хора.
303
00:37:40,459 --> 00:37:42,584
Какво казах?
304
00:37:50,250 --> 00:37:52,375
Лерато?
305
00:37:57,500 --> 00:37:59,459
Какво да кажа...
306
00:38:00,334 --> 00:38:02,959
Заслужаваш го.
307
00:38:03,420 --> 00:38:07,667
Няма ли да приемеш предложението ми?
308
00:38:07,750 --> 00:38:10,209
Премести се долу в града.
309
00:38:11,918 --> 00:38:14,126
Ще имаш каквато къща искаш.
310
00:38:14,210 --> 00:38:16,460
Бонгани, моят дом е Железница.
311
00:38:16,543 --> 00:38:18,501
Железница умря.
312
00:38:19,376 --> 00:38:21,335
Не и за нас.
313
00:38:21,418 --> 00:38:24,960
Давам всичко, което имам,
за Нова Марсилия.
314
00:38:25,430 --> 00:38:27,168
Не мога да спася всички.
315
00:38:27,251 --> 00:38:30,418
Но мога да спася теб и баща ти.
316
00:38:30,501 --> 00:38:33,460
Знаеш какво е кръчмата за него.
317
00:38:33,543 --> 00:38:36,126
За мен също.
318
00:38:41,460 --> 00:38:45,751
Кал ли е това?
319
00:38:49,860 --> 00:38:51,794
Заслужаваш го, Бонгани.
320
00:38:51,877 --> 00:38:54,544
Гордея се с теб.
321
00:39:18,919 --> 00:39:20,627
Хлебарка?
322
00:39:20,711 --> 00:39:25,878
Нали работата ти е да следиш
кой влиза и излиза от града?
323
00:39:25,962 --> 00:39:29,420
Този беше в старата кръчма
оная вечер.
324
00:39:30,962 --> 00:39:33,170
Сам.
325
00:39:34,628 --> 00:39:36,920
Началник?
326
00:39:38,420 --> 00:39:41,300
Дръж го под око.
327
00:39:41,870 --> 00:39:43,378
Разбра ли?
328
00:39:47,300 --> 00:39:49,295
Добре.
329
00:39:54,450 --> 00:39:57,300
Казаха, че той ще се върне.
330
00:39:57,870 --> 00:39:59,460
Призрака.
331
00:39:59,921 --> 00:40:02,379
Нека дойде.
332
00:41:52,674 --> 00:41:54,549
Скапаняк.
333
00:43:04,510 --> 00:43:07,676
Този малък град извървя дълъг път.
334
00:44:47,179 --> 00:44:49,887
Това беше на баща ми.
335
00:44:57,721 --> 00:45:00,429
Познавах баща ти.
336
00:45:07,960 --> 00:45:10,120
И ти ли си борец като него?
337
00:45:11,304 --> 00:45:13,137
Яздиш добре.
338
00:45:13,221 --> 00:45:15,929
И стрелям добре.
339
00:45:27,638 --> 00:45:29,722
Стреляш ли така и по хора?
340
00:45:29,805 --> 00:45:32,638
Стрелям по крадци,
като ми задигат овцете.
341
00:45:32,722 --> 00:45:35,263
Така е правел баща ми.
342
00:45:37,597 --> 00:45:40,550
Гладен ли си?
343
00:45:48,180 --> 00:45:50,263
Кажи ми...
344
00:45:50,347 --> 00:45:53,130
Откъде познаваш баща ми?
345
00:46:00,556 --> 00:46:05,889
Участвал ли си в истински битки?
346
00:46:21,889 --> 00:46:24,431
Нямаш работа тук.
347
00:46:25,598 --> 00:46:28,348
Това е земята на баща ми.
348
00:46:31,140 --> 00:46:34,390
Ще ме изгониш ли, момче?
349
00:46:41,990 --> 00:46:43,349
Сизве!
350
00:46:46,682 --> 00:46:49,140
Момче...
351
00:46:49,224 --> 00:46:53,570
Как е умрял баща ти?
352
00:46:55,390 --> 00:47:00,265
Брат му го е убил.
353
00:47:03,849 --> 00:47:05,932
Сизве!
354
00:47:54,184 --> 00:47:55,934
Я...
355
00:47:56,170 --> 00:47:58,309
Ето го.
356
00:47:59,517 --> 00:48:01,851
Ей, псе!
357
00:48:02,726 --> 00:48:06,184
Много си нагъл да идваш тук.
358
00:48:08,590 --> 00:48:10,684
За какъв се мислиш,
359
00:48:10,767 --> 00:48:13,101
да се влачиш пак тук?
360
00:48:14,142 --> 00:48:16,170
Чух.
361
00:48:16,892 --> 00:48:19,435
Умник си, а?
362
00:48:23,180 --> 00:48:28,685
Ако изглежда като мелез
363
00:48:31,518 --> 00:48:34,810
и ръмжи като мелез...
364
00:48:34,893 --> 00:48:37,518
Внимавайте,
365
00:48:37,602 --> 00:48:42,143
ще ви счупи костите.
366
00:48:43,685 --> 00:48:47,143
Харесва ви в тази клетка, а?
367
00:48:47,227 --> 00:48:51,435
Не забравяйте,
че не може да се опазите от призрак.
368
00:48:56,769 --> 00:48:58,978
Лерато?
369
00:48:59,610 --> 00:49:01,853
Този господин приятел ли е?
370
00:49:04,644 --> 00:49:07,186
Може ли да седна?
371
00:49:22,103 --> 00:49:26,311
Сипи едно на приятеля ми.
372
00:49:26,394 --> 00:49:31,104
И ми намери бира умкомботи.
373
00:49:44,979 --> 00:49:47,687
Нямаш маркировка.
374
00:49:48,812 --> 00:49:51,479
Нямаш компания.
375
00:49:52,395 --> 00:49:55,604
Но имаш сума ти белези.
376
00:49:55,687 --> 00:50:02,312
Виждам, че не си от банда.
377
00:50:02,395 --> 00:50:05,355
Не и в момента.
378
00:50:05,438 --> 00:50:08,480
Но ги знам тия като теб.
379
00:50:09,730 --> 00:50:12,813
Това не е големият град.
380
00:50:12,896 --> 00:50:15,813
Тук има само един закон.
381
00:50:15,896 --> 00:50:18,813
Голямото куче изяжда малкото.
382
00:50:23,230 --> 00:50:29,396
Аз съм благословен, разбираш ли?
383
00:50:30,855 --> 00:50:32,855
Богопомазан.
384
00:50:32,938 --> 00:50:36,188
И съм прокълнат.
385
00:50:36,271 --> 00:50:39,563
Мога да бъда Дяволът.
386
00:50:41,189 --> 00:50:45,189
Мога да бъда и Месията.
387
00:50:47,314 --> 00:50:50,147
Аз съм помирител.
388
00:50:52,522 --> 00:50:55,606
Съдия.
389
00:50:57,397 --> 00:51:00,439
Може да си чувал за мен.
390
00:51:00,522 --> 00:51:02,814
Викат ми Сепоко.
391
00:51:02,897 --> 00:51:05,481
"Призрака".
392
00:51:06,356 --> 00:51:11,856
Съратниците ми се наричат
"Нощните бегачи".
393
00:51:13,189 --> 00:51:16,648
Сега трябва ти да се представиш.
394
00:51:46,607 --> 00:51:49,398
Благодаря за питието.
395
00:51:55,149 --> 00:51:57,816
Не бъди такъв пън.
396
00:52:00,566 --> 00:52:04,233
Казва, че името му е Никой.
397
00:52:04,316 --> 00:52:07,441
Никой не се казва Никой.
398
00:52:11,149 --> 00:52:14,774
Шефът почерпи един непознат,
399
00:52:14,858 --> 00:52:17,941
държа се любезно,
400
00:52:18,240 --> 00:52:22,858
а непознатият си тръгна,
без дори да се представи.
401
00:52:22,941 --> 00:52:26,483
Пълна простащина.
402
00:52:26,566 --> 00:52:28,109
Според мен е побойник.
403
00:52:28,192 --> 00:52:31,400
Прави се на отворко.
404
00:52:34,192 --> 00:52:37,359
Да си поиграем тогава.
405
00:52:37,442 --> 00:52:40,859
Да осигурим на побойника бой.
406
00:52:43,192 --> 00:52:45,525
Сладур!
407
00:53:05,151 --> 00:53:07,318
Сладур, а?
408
00:53:10,151 --> 00:53:12,485
Хайде.
409
00:53:12,568 --> 00:53:14,901
Хей!
410
00:53:14,985 --> 00:53:17,401
Спрете се.
411
00:53:17,485 --> 00:53:19,193
Татко!
412
00:53:19,276 --> 00:53:21,485
Но защо, старче?
413
00:53:21,568 --> 00:53:23,485
Това е моето заведение.
414
00:53:23,568 --> 00:53:26,610
Не може да правите каквото искате.
415
00:53:37,443 --> 00:53:40,361
По дяволите, Тау!
416
00:53:40,444 --> 00:53:43,270
Направи нещо!
417
00:54:05,270 --> 00:54:08,861
Човек чува всякакви истории
418
00:54:08,944 --> 00:54:11,861
за корави мъже.
419
00:54:14,820 --> 00:54:19,278
Но разказват само една за Лъва.
420
00:54:19,362 --> 00:54:22,987
Лъва от Марсилия.
421
00:54:23,862 --> 00:54:26,820
Но какво би довело Лъва у дома
422
00:54:26,903 --> 00:54:30,570
след толкова време?
423
00:54:32,153 --> 00:54:35,237
И би ли могъл да стои настрана
424
00:54:35,320 --> 00:54:39,653
и да гледа как тормозят
обичните му хора?
425
00:55:42,197 --> 00:55:45,780
Много скелети има в този град.
426
00:55:46,655 --> 00:55:49,739
Ще поостанем.
427
00:56:10,865 --> 00:56:13,156
Как можа?
428
00:56:15,240 --> 00:56:18,323
Как можа, негоднико?
429
00:56:19,698 --> 00:56:22,906
В какво си се превърнал?
430
00:56:31,865 --> 00:56:35,198
Не останахме дълго деца.
431
00:56:35,281 --> 00:56:37,532
Полицията атакуваше,
432
00:56:37,616 --> 00:56:39,657
после Пръстите отвръщаха на удара.
433
00:56:39,741 --> 00:56:41,907
Беше брутално.
434
00:56:41,991 --> 00:56:44,699
Минаха няколко тежки години.
435
00:56:44,782 --> 00:56:48,320
Полицаите устроиха засада.
436
00:56:49,949 --> 00:56:54,366
Зулу дори не видя сина си.
437
00:56:55,657 --> 00:56:57,949
Нашия син.
438
00:56:58,824 --> 00:57:01,449
Ако нещата бяха различни...
439
00:57:02,824 --> 00:57:06,491
Ако ти беше различен.
440
00:57:12,950 --> 00:57:16,330
Изгубихме страшно много.
441
00:57:17,450 --> 00:57:20,283
Примирила съм се.
442
00:57:53,493 --> 00:57:56,760
Тръгваш ли си?
443
00:58:04,340 --> 00:58:06,659
Ще я оправим.
444
00:58:37,202 --> 00:58:39,535
Жена ти?
445
00:58:44,535 --> 00:58:46,535
Тау...
446
00:58:47,410 --> 00:58:50,244
Така и не се ожених,
твърде зает съм.
447
00:58:50,327 --> 00:58:53,119
Градът няма да се построи сам.
448
00:58:57,244 --> 00:58:59,828
За старите приятели.
449
00:59:04,536 --> 00:59:07,120
Хайде да ядем.
450
00:59:25,620 --> 00:59:28,911
Сигурно искаш да знаеш какво стана.
451
00:59:32,495 --> 00:59:34,620
Полицията ни устрои засада.
452
00:59:34,703 --> 00:59:36,996
Имаха кучета.
453
00:59:37,954 --> 00:59:41,537
Зулу мислеше, че при пролома
ще успеем да избягаме.
454
00:59:41,621 --> 00:59:43,204
Но стана беля.
455
00:59:43,287 --> 00:59:45,746
Той падна.
456
00:59:49,704 --> 00:59:55,537
Луянда Хлебарката
се опита да се спаси от кучетата.
457
00:59:55,621 --> 00:59:58,246
Отведоха го.
458
01:00:03,329 --> 01:00:07,329
Държаха го много време.
459
01:00:07,412 --> 01:00:09,496
Изтезавали са го.
460
01:00:09,579 --> 01:00:12,380
Той обвиняваше теб.
461
01:00:12,913 --> 01:00:20,163
Върна се променен.
462
01:00:22,372 --> 01:00:27,997
Накрая им отмъстихме.
463
01:00:28,800 --> 01:00:30,872
Започнах да преустройвам.
464
01:00:32,538 --> 01:00:34,997
Зулу би направил същото.
465
01:00:35,872 --> 01:00:39,497
Сега той щеше да е кметът.
466
01:00:41,580 --> 01:00:43,497
Тау...
467
01:00:43,580 --> 01:00:47,789
Правя каквото мога.
468
01:00:47,873 --> 01:00:52,373
Промяната иска жертви.
469
01:00:53,331 --> 01:00:55,831
Ами Железница?
470
01:00:56,873 --> 01:00:59,206
Призрака?
471
01:01:00,810 --> 01:01:02,706
Предложих помощ на Лерато.
472
01:01:02,789 --> 01:01:05,123
Мислех, че така е редно.
473
01:01:05,206 --> 01:01:08,789
Исках да се грижа за нея и момчето.
474
01:01:08,873 --> 01:01:11,998
Тя отказа, естествено.
475
01:01:13,748 --> 01:01:17,539
Предполагам,
че сега са моя отговорност.
476
01:01:18,414 --> 01:01:20,414
Като брат на Зулу.
477
01:01:20,498 --> 01:01:23,400
Нима ще останеш?
478
01:01:25,820 --> 01:01:27,707
Какво има тук за теб?
479
01:01:29,820 --> 01:01:32,957
Май всички се опитват да ме изгонят.
480
01:01:33,400 --> 01:01:35,207
Не, приятел.
481
01:01:37,290 --> 01:01:41,249
Е, ако си го решил...
482
01:01:43,832 --> 01:01:49,915
Предполагам,
че наистина са твоя отговорност.
483
01:02:30,833 --> 01:02:36,420
Цял ден ли ще стоиш там?
484
01:02:51,626 --> 01:02:54,334
Здравейте. Аз съм - Джон.
485
01:02:58,126 --> 01:03:00,709
Затворено е.
486
01:03:18,877 --> 01:03:21,252
Искам да се опълчим на полицаите.
487
01:03:21,335 --> 01:03:23,127
Сбъркал си адреса.
488
01:03:23,210 --> 01:03:25,918
Заради семейството ми.
489
01:03:26,200 --> 01:03:29,210
Не проявявам интерес.
490
01:03:29,293 --> 01:03:32,335
Знам, че преди
си воювал с полицията.
491
01:03:33,210 --> 01:03:34,710
Биеш се с лошите.
492
01:03:34,793 --> 01:03:37,210
Не, аз съм лош.
493
01:03:37,293 --> 01:03:39,752
Стой настрана.
494
01:04:20,503 --> 01:04:22,795
Той се устройва тук.
495
01:04:22,879 --> 01:04:27,870
Носи шишетата на оня дъртофелник.
496
01:04:27,170 --> 01:04:30,504
А момчето и жената?
497
01:04:35,670 --> 01:04:38,400
Близки са.
498
01:04:45,400 --> 01:04:50,379
Навлизам в твоя територия,
г-н кмете.
499
01:05:06,296 --> 01:05:09,171
Този кон ще ме потроши.
500
01:05:10,630 --> 01:05:12,963
Безнадеждно е.
501
01:05:13,880 --> 01:05:18,500
Не ми трябва да яздя.
502
01:05:20,921 --> 01:05:26,171
Трябва ти,
ако искаш да си пазиш животните.
503
01:05:35,600 --> 01:05:38,297
Кажи какво те мъчи, момче.
504
01:05:38,381 --> 01:05:41,600
Знам всичко за теб.
505
01:05:47,381 --> 01:05:49,672
Какво знаеш?
506
01:05:50,547 --> 01:05:53,339
Знам, че си същият като полицаите.
507
01:05:54,214 --> 01:05:57,600
Или като онези в бара.
508
01:05:58,672 --> 01:06:01,506
Баща ми не би се страхувал.
509
01:06:05,339 --> 01:06:09,465
Нямаше да седи и да гледа.
Той беше борец.
510
01:06:09,548 --> 01:06:11,882
Момче...
511
01:06:11,965 --> 01:06:14,798
Не тръгвай по този лош път.
512
01:06:17,507 --> 01:06:21,900
Не ти трябва да ставаш като мен.
513
01:06:21,173 --> 01:06:25,507
Като теб ли?
Никога няма да стана като теб.
514
01:06:26,590 --> 01:06:28,173
Знаеш ли какво?
515
01:06:28,257 --> 01:06:31,465
Ти си страхливец.
516
01:06:32,340 --> 01:06:35,900
Предал си баща ми.
517
01:06:35,965 --> 01:06:38,882
Оставил си го да се бори сам.
518
01:06:38,965 --> 01:06:41,673
И той е умрял!
519
01:06:42,798 --> 01:06:47,216
Ако пак ме докоснеш,
ще ти тегля куршума.
520
01:07:18,216 --> 01:07:24,300
Вземи си плюкалото и бягай, малкият.
521
01:07:26,925 --> 01:07:29,134
Изчезвай!
522
01:07:54,926 --> 01:08:00,100
Мълния ударила майка ми
523
01:08:00,930 --> 01:08:03,510
в нощта, когато съм се раждал.
524
01:08:06,968 --> 01:08:10,343
С мъка съм излязъл на бял свят
525
01:08:10,426 --> 01:08:14,635
от обгореното й тяло.
526
01:08:18,468 --> 01:08:22,926
Държиш ли да знаеш
какво искам от този град?
527
01:08:24,260 --> 01:08:27,510
Нищо.
528
01:08:27,135 --> 01:08:31,520
Виждал съм много като него.
529
01:08:32,219 --> 01:08:35,969
Този нов свободен град...
530
01:08:36,520 --> 01:08:38,844
е гнил. Мъртвороден.
531
01:08:41,520 --> 01:08:43,677
И ти го виждаш.
532
01:08:43,761 --> 01:08:48,261
Това място се нуждае
от корав човек с кораво сърце,
533
01:08:49,177 --> 01:08:51,552
да го оправи.
534
01:08:52,469 --> 01:08:57,552
И нека ти кажа една тайна.
535
01:08:58,427 --> 01:09:04,261
Този град не те иска.
536
01:09:05,845 --> 01:09:09,678
Страхуват се да ти кажат.
537
01:09:09,762 --> 01:09:14,720
Страхуват се,
че ще им навредиш като някога.
538
01:09:16,762 --> 01:09:20,553
Няма място за теб в този свят.
539
01:09:20,637 --> 01:09:23,887
В който и да е свят.
540
01:09:23,970 --> 01:09:26,512
Ние сме братя.
541
01:09:27,387 --> 01:09:30,950
Аз убих брат си.
542
01:09:38,120 --> 01:09:41,471
Ще ти покажа колко съм корав.
543
01:09:55,554 --> 01:10:00,179
Промяната иска жертви.
544
01:10:00,263 --> 01:10:02,638
Господа,
545
01:10:02,721 --> 01:10:05,638
хайде да им покажем кои сме.
546
01:10:21,972 --> 01:10:24,222
Старче...
547
01:10:25,970 --> 01:10:28,514
Толкова години се криеш на тоя хълм.
548
01:10:28,597 --> 01:10:31,305
Оставяш децата да воюват.
549
01:10:39,847 --> 01:10:43,264
Тази клетка
вече не може да те спаси.
550
01:10:58,723 --> 01:11:02,348
Значи това е краят.
551
01:11:15,390 --> 01:11:18,765
Моля ви, пощадете Дамата.
552
01:12:25,433 --> 01:12:27,808
Бонгани...
553
01:12:30,350 --> 01:12:32,767
Помогни ни.
554
01:12:49,684 --> 01:12:51,768
Някой да направи нещо!
555
01:12:51,851 --> 01:12:54,180
Направете нещо!
556
01:12:54,101 --> 01:12:57,893
Джоб! Те го направиха, Джоб!
557
01:12:57,976 --> 01:13:00,184
Джоб!
558
01:13:01,268 --> 01:13:03,476
Джоб!
559
01:13:10,518 --> 01:13:12,309
Негодник такъв!
560
01:13:12,351 --> 01:13:14,518
Негодник!
561
01:13:18,894 --> 01:13:21,102
Вече не съм хлебарка.
562
01:13:21,227 --> 01:13:23,810
Сега съм лъв.
563
01:13:51,270 --> 01:13:56,395
Бандата ви може да вилнее
колкото иска в Железница,
564
01:13:57,520 --> 01:14:00,728
стига да не припарва долу.
565
01:14:03,478 --> 01:14:05,895
Полицията
нищо не може да ви направи.
566
01:14:05,978 --> 01:14:11,978
Ти ми предложи родния си дом,
567
01:14:12,610 --> 01:14:17,228
за да не закачам
твоята Нова Марсилия.
568
01:14:17,311 --> 01:14:22,228
И виж как се разрасна,
569
01:14:22,311 --> 01:14:26,186
откакто сключихме тази сделка.
570
01:14:36,271 --> 01:14:38,729
Казах ти,
571
01:14:38,812 --> 01:14:41,479
че не искам никой да пострада.
572
01:14:42,354 --> 01:14:44,771
Трябваше само да го изгоните.
573
01:14:45,646 --> 01:14:48,396
Получи каквото искаше.
574
01:14:51,646 --> 01:14:54,479
Около теб се носи воня, кмете.
575
01:14:56,271 --> 01:14:58,729
Вониш на гнило.
576
01:15:00,312 --> 01:15:03,105
На срам.
577
01:15:04,188 --> 01:15:06,730
Повдига ми се.
578
01:15:24,438 --> 01:15:28,522
Скоро ще се видим.
579
01:15:36,605 --> 01:15:38,314
Какво си ти?
580
01:15:39,648 --> 01:15:42,356
Изкупителна жертва
на тези мерзавци?
581
01:16:08,230 --> 01:16:11,273
Вече никой не може да те нарани.
582
01:16:22,650 --> 01:16:24,815
Вече няма хъс за борба.
583
01:16:26,240 --> 01:16:28,240
Ще видим.
584
01:16:46,149 --> 01:16:53,250
Сега показваш истинското си лице.
585
01:16:53,900 --> 01:16:57,775
В този живот или в следващия
586
01:16:57,858 --> 01:17:02,650
ще те застрелям.
587
01:17:03,775 --> 01:17:07,858
Нареди се на опашката.
588
01:17:49,109 --> 01:17:52,859
Надолу по хълма, момчета!
589
01:18:23,652 --> 01:18:26,527
Кмете!
590
01:18:38,236 --> 01:18:40,569
Кмете!
591
01:18:42,153 --> 01:18:45,486
Продажнико!
592
01:18:58,819 --> 01:19:01,694
Съжалявам, началник.
593
01:19:01,778 --> 01:19:04,111
Нямате право да сте тук.
594
01:19:05,736 --> 01:19:08,819
Нещата се промениха.
595
01:19:10,280 --> 01:19:15,237
Имате три шанса да си тръгнете.
596
01:19:31,320 --> 01:19:33,529
Последен шанс.
597
01:19:50,113 --> 01:19:54,710
Бягай, Хлебарка.
598
01:19:54,155 --> 01:19:56,738
Ставайте!
599
01:19:58,571 --> 01:20:00,821
Събудете се!
600
01:20:02,196 --> 01:20:05,696
Освободете Марсилия!
601
01:20:06,696 --> 01:20:12,488
Вижте какво ви причиниха
долните ви предводители!
602
01:21:13,698 --> 01:21:16,365
Това още е нашият град.
603
01:21:18,990 --> 01:21:21,698
Това още е нашият град!
604
01:21:28,782 --> 01:21:32,698
Това е история за петима борци.
605
01:21:33,573 --> 01:21:35,116
Петима приятели,
606
01:21:35,199 --> 01:21:38,908
които станаха братя с една кауза.
607
01:21:38,991 --> 01:21:42,199
Земята е Божието слово,
което ни е нужно.
608
01:21:43,740 --> 01:21:45,158
И Тау - Лъва.
609
01:21:45,241 --> 01:21:47,949
Понякога най-лошият.
610
01:22:26,284 --> 01:22:28,534
Вода.
611
01:23:02,326 --> 01:23:05,160
Как Бог ще оправдае това?
612
01:23:07,576 --> 01:23:10,493
Защо се върна?
613
01:23:12,243 --> 01:23:16,410
След като обърна света
с главата надолу и избяга.
614
01:23:17,451 --> 01:23:21,201
Върна се, и всичко започна отново.
615
01:23:21,285 --> 01:23:23,411
Никога не си бил борец за свобода,
616
01:23:23,494 --> 01:23:26,161
а просто борец.
617
01:23:27,286 --> 01:23:31,911
Заради теб сме такива.
618
01:23:35,911 --> 01:23:39,577
Онзи ден промени всички ни.
619
01:23:42,369 --> 01:23:44,244
Ами ти, Пасторе?
620
01:23:45,119 --> 01:23:48,661
Ти какво направи,
за да спасиш Марсилия?
621
01:23:50,744 --> 01:23:55,869
Врекъл съм се пред Бог,
че този живот е зад гърба ми.
622
01:23:58,412 --> 01:24:01,370
А защо си тук сега?
623
01:24:11,453 --> 01:24:13,703
За спомен.
624
01:24:48,579 --> 01:24:50,496
Сизве...
625
01:24:51,371 --> 01:24:53,538
Ела.
626
01:25:07,538 --> 01:25:12,914
Онзи търговец наистина ли може
да намери каквото поискам?
627
01:25:12,997 --> 01:25:15,247
Където и да е?
628
01:25:24,789 --> 01:25:27,247
Запазил си всичко?
629
01:25:31,205 --> 01:25:35,122
Някой трябва да е разказвачът.
630
01:25:44,873 --> 01:25:48,400
Трябва ли да се изповядам, Пасторе?
631
01:25:52,290 --> 01:25:56,290
Бог вече не ме чува, Тау.
632
01:26:33,166 --> 01:26:35,749
Търсим един приятел.
633
01:26:35,832 --> 01:26:37,666
Викат му Лъва.
634
01:26:37,749 --> 01:26:40,166
Мъртъв е.
635
01:26:55,958 --> 01:27:00,542
Кажи на шефа си,
че трябва да се приготви.
636
01:27:21,708 --> 01:27:23,542
Братко...
637
01:27:23,625 --> 01:27:25,375
Изглеждаш ужасно.
638
01:27:25,458 --> 01:27:27,792
Времената са трудни.
639
01:28:20,850 --> 01:28:22,502
Виж се само.
640
01:28:22,627 --> 01:28:25,419
Криеш се като змия в дупка.
641
01:28:26,585 --> 01:28:30,200
От всички злини, които си причинил.
642
01:28:31,752 --> 01:28:35,627
Имаше двама мъже,
които щяха да се опълчат.
643
01:28:35,710 --> 01:28:38,377
Сега и двамата са мъртви.
644
01:28:50,128 --> 01:28:53,795
Мислиш ли,
че ще се откажа от Марсилия?
645
01:28:55,336 --> 01:28:59,450
Направил съм за града
два пъти повече от Зулу.
646
01:28:59,128 --> 01:29:05,170
Не си и наполовина мъж колкото него.
647
01:29:20,400 --> 01:29:22,296
Но ти си...
648
01:29:25,504 --> 01:29:27,837
Мъртъв?
649
01:29:34,587 --> 01:29:36,629
Какво?
650
01:29:36,712 --> 01:29:38,962
Ще ме убиеш ли?
651
01:29:39,837 --> 01:29:43,546
Марсилия никога не е била свободна,
Бонгани.
652
01:29:44,421 --> 01:29:46,796
Но ще бъде.
653
01:29:53,254 --> 01:29:55,713
Може би е призрак.
654
01:29:58,172 --> 01:30:03,380
Аз съм Призрака.
655
01:30:03,463 --> 01:30:06,130
Ще чакам.
656
01:30:27,470 --> 01:30:29,923
Какво ще правиш?
657
01:31:21,549 --> 01:31:23,465
Тау...
658
01:31:24,340 --> 01:31:28,549
Моля те, не искам да изгубя и него.
659
01:31:29,965 --> 01:31:33,490
Тръгваш с нея, момче.
660
01:31:33,132 --> 01:31:35,507
Остани там.
661
01:31:37,965 --> 01:31:40,700
Не.
662
01:31:40,883 --> 01:31:43,883
Аз съм борец като теб.
663
01:31:45,800 --> 01:31:47,633
Погледни ме, Сизве.
664
01:31:53,800 --> 01:31:55,550
Ако те видя тук,
665
01:31:55,633 --> 01:31:58,758
лично ще те убия.
666
01:31:58,841 --> 01:32:01,133
Върви.
667
01:32:06,966 --> 01:32:11,910
Накарай тези копелета да си платят.
668
01:32:26,676 --> 01:32:29,634
Значи е вярно. Лъва още е жив.
669
01:32:56,760 --> 01:32:59,468
Времето дойде.
670
01:33:05,718 --> 01:33:09,218
Удари твоят час.
671
01:33:14,100 --> 01:33:17,510
Скоро ще си идем у дома.
672
01:33:40,761 --> 01:33:43,344
Много дупки.
673
01:33:45,178 --> 01:33:47,594
Шестнайсет.
674
01:33:47,678 --> 01:33:50,594
Може да ги закръглиш на двайсет.
675
01:34:07,220 --> 01:34:09,970
Викат ти Китаеца.
676
01:34:11,120 --> 01:34:13,304
Как се казваш?
677
01:34:13,387 --> 01:34:15,679
Уей.
678
01:34:16,554 --> 01:34:19,950
Означава "сила".
679
01:34:25,470 --> 01:34:28,762
Ако някой иска да се откаже...
680
01:34:46,930 --> 01:34:49,346
Един...
681
01:34:51,138 --> 01:34:53,596
Двама...
682
01:34:53,680 --> 01:34:56,130
Трима...
683
01:35:02,346 --> 01:35:04,680
Четирима...
684
01:35:12,130 --> 01:35:14,431
Петима.
685
01:35:15,639 --> 01:35:18,347
И аз искам да се бия.
686
01:35:19,889 --> 01:35:22,931
Ако не е този град, ще е съседният.
687
01:35:22,972 --> 01:35:26,222
Понякога човек трябва
да заеме позиция.
688
01:35:43,764 --> 01:35:47,264
Петима, които се врекоха
да се борят заедно,
689
01:35:47,389 --> 01:35:50,515
докато доведат нещата докрай.
690
01:35:52,223 --> 01:35:54,432
Братя.
691
01:35:55,432 --> 01:35:57,473
Завинаги.
692
01:37:24,517 --> 01:37:29,517
Баща ти щеше да се гордее с теб.
693
01:37:34,590 --> 01:37:37,226
Аз се гордея с теб.
694
01:38:32,519 --> 01:38:37,602
Никой и неговите помияри.
695
01:38:37,686 --> 01:38:40,561
Най-сетне дойдохте.
696
01:39:29,896 --> 01:39:32,188
Сизве?
697
01:40:15,855 --> 01:40:19,355
Ти помоли Бог
да извърне поглед от теб,
698
01:40:24,772 --> 01:40:30,647
докато не спечелиш битката.
699
01:40:32,147 --> 01:40:37,898
Може би борбата не е свършила.
700
01:40:47,523 --> 01:40:49,648
Покажи се, Китаецо.
701
01:41:25,240 --> 01:41:27,816
Началник, помогни ми.
702
01:41:29,691 --> 01:41:32,240
Помогни ми!
703
01:41:34,274 --> 01:41:36,524
Помогни ми!
704
01:42:14,858 --> 01:42:17,233
Стани!
705
01:42:43,901 --> 01:42:46,109
Сизве!
706
01:42:57,401 --> 01:42:59,610
Призрак!
707
01:43:04,110 --> 01:43:06,985
Убихте хората ми.
708
01:43:47,611 --> 01:43:49,736
Всичко свърши.
709
01:43:52,695 --> 01:43:55,695
Сега ми стана ясно, Лъв.
710
01:43:55,778 --> 01:43:59,861
Изпратен си да ме съдиш.
711
01:44:02,820 --> 01:44:06,695
Но няма да бъда съден.
712
01:44:33,987 --> 01:44:37,196
Убих те за втори път.
713
01:44:40,737 --> 01:44:42,987
Още не.
714
01:44:43,862 --> 01:44:46,197
Вещица!
715
01:44:55,720 --> 01:44:57,363
Недей...
716
01:44:58,238 --> 01:44:59,822
Сизве.
717
01:45:01,738 --> 01:45:03,905
Сизве!
718
01:45:04,905 --> 01:45:07,322
Хайде, момче.
719
01:45:07,405 --> 01:45:10,530
Направи го, ако можеш.
720
01:45:10,613 --> 01:45:13,720
Довърши ме.
721
01:45:21,864 --> 01:45:24,323
Кмете...
722
01:45:31,156 --> 01:45:33,614
Кмете!
723
01:46:40,825 --> 01:46:43,241
Ти ме съсипа.
724
01:47:09,909 --> 01:47:11,742
Не тук.
725
01:47:38,159 --> 01:47:42,826
Земята ще реши.
726
01:47:42,909 --> 01:47:48,118
Наш дълг е да я пазим.
727
01:47:48,202 --> 01:47:51,160
Дори един от друг.
728
01:48:25,703 --> 01:48:27,911
Тау?
729
01:48:45,703 --> 01:48:48,286
Съжалявам, хлапе.
730
01:51:20,666 --> 01:51:23,249
Какво ще правим?
731
01:51:29,410 --> 01:51:31,791
Ще се върнем.
732
01:51:34,833 --> 01:51:37,416
Ще започнем отначало.
733
01:52:32,356 --> 01:52:36,522
TVRipped by 5rFF
734
01:52:45,585 --> 01:52:48,168
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
58939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.