All language subtitles for Emperor.Of.The.North.Pole.1973.DVDRip.XviD-FRAGMENT.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14.114 --> 00:00:22.613 1933 - EN EL PUNTO MÁS ÁLGIDO DE LA GRAN DEPRESlÓN 2 00:00:24.391 --> 00:00:29.385 Los vagabundos deambulaban por el país en tren, en su búsqueda de empleo. 3 00:00:29.462 --> 00:00:34.263 Rechazados por la sociedad, aislados e indigentes, crearon su mundo aparte. 4 00:00:34.334 --> 00:00:38.464 Eran nómadas que despreciaban la ley pero hacían valer la suya. 5 00:00:38.538 --> 00:00:42.531 Dedicado a destruirlos, estaba el Hombre del Ferrocarril... 6 00:00:42.609 --> 00:00:47.103 quien les obstruía el acceso a su única posibilidad de sobrevivir: Los trenes. 7 00:03:14.827 --> 00:03:17.125 Despacio. Despacio. 8 00:03:17.197 --> 00:03:20.300 Detente. Detente aquí. 9 00:03:23.236 --> 00:03:25.431 ¿Está brotando bien? 10 00:03:25.505 --> 00:03:27.166 Sí. 11 00:03:34.113 --> 00:03:35.774 ¿Cuánto va? 12 00:03:35.848 --> 00:03:37.509 La mitad. 13 00:03:38.551 --> 00:03:41.987 - Con tres cuartas partes basta. - Bien. Tres cuartas partes. 14 00:04:08.648 --> 00:04:12.379 - ¿Ya casi? - Ya son tres cuartas partes. 15 00:04:13.219 --> 00:04:16.313 - Vamos a arrancar. - Bueno. 16 00:04:19.926 --> 00:04:21.587 Listos para partir, Shack. 17 00:05:04.337 --> 00:05:05.827 Maldito vagabundo. 18 00:08:31.944 --> 00:08:34.469 Retrocede. Retrocede un poco. 19 00:08:36.415 --> 00:08:40.784 Retrocede, viejo infeliz. Anda, rápido. 20 00:08:41.888 --> 00:08:43.378 ¡Alto! 21 00:09:18.391 --> 00:09:19.790 ¡Ahora! 22 00:09:20.826 --> 00:09:22.794 ¡Atáquenlo! 23 00:09:26.666 --> 00:09:29.829 - ¡Niños, agarren ese maldito pollo! - ¡Cielos! 24 00:09:30.670 --> 00:09:33.230 ¡Agarren el pollo! ¡Atrápenlo! 25 00:09:33.973 --> 00:09:35.463 Yo se lo quitaré. 26 00:09:55.928 --> 00:09:58.550 Maldición. 27 00:11:17.543 --> 00:11:19.330 Fuera de aquí. 28 00:11:46.672 --> 00:11:48.333 Hijo de perra. 29 00:11:56.515 --> 00:11:59.450 - Miren, es la 19. - ¡Hola, maquinista! ¡Hola! 30 00:12:06.759 --> 00:12:08.249 ¿A quién le dices tonto? 31 00:12:10.960 --> 00:12:12.963 Si me llamas tonto, te destrozaré la cara. 32 00:12:26.779 --> 00:12:30.112 Cuando agarre al tal Shack, le voy a dar una buena golpiza. 33 00:12:39.558 --> 00:12:43.358 - No pensarás encenderlo aquí, ¿verdad? - ¿Y por qué no? 34 00:12:43.429 --> 00:12:45.294 Porque incendiarás el coche. 35 00:12:48.100 --> 00:12:49.931 No importa, muchacho. 36 00:12:50.669 --> 00:12:52.762 Estamos perdidos, no lo dudes. 37 00:12:55.274 --> 00:12:58.141 No es más que un viejo transporte de cerdos. 38 00:13:00.513 --> 00:13:03.414 Los cerdos comen maíz. Esto es heno. 39 00:13:05.217 --> 00:13:07.344 No es más que un viejo transporte de reses. 40 00:13:10.990 --> 00:13:13.151 Hasta luego, muchacho. 41 00:13:13.225 --> 00:13:15.716 Si mueres tú primero, rezaré por ti. 42 00:13:15.795 --> 00:13:19.253 No me salgas con esas estupideces. Te diré algo. 43 00:13:21.167 --> 00:13:23.101 ¿Cómo que "hasta luego"? 44 00:13:24.870 --> 00:13:27.168 Van a subir a las reses dentro de dos horas. 45 00:13:27.239 --> 00:13:29.360 ¿Y eso qué? 46 00:13:30.242 --> 00:13:33.939 Las reses tienen cuernos, muchacho, y tú no. 47 00:13:37.116 --> 00:13:38.879 No se atreverían a hacernos eso. 48 00:13:40.352 --> 00:13:43.549 - ¿Cómo que "hacernos"? - Llamaré a la policía. 49 00:13:44.623 --> 00:13:46.648 90 días picando piedra es mejor que los cuernos. 50 00:13:48.627 --> 00:13:51.562 En esta parte del país, no te pondrán a picar piedra, muchacho. 51 00:13:51.630 --> 00:13:55.430 Y tampoco son 90 días. Te meten en el fondo de un foso... 52 00:13:55.501 --> 00:13:58.902 mientras el sheriff se embolsa los 2 dólares que le pagan por ti. 53 00:13:58.971 --> 00:14:00.461 Y no es cuento. 54 00:14:01.207 --> 00:14:04.199 El país está en plena depresión económica. 55 00:14:04.276 --> 00:14:09.270 Dos dólares por día son mucho dinero, y hasta la policía está en apuros. 56 00:14:11.917 --> 00:14:13.908 Al país se lo llevó el carajo. 57 00:14:16.222 --> 00:14:20.560 No podrían hacerlo impunemente estando Cigaret de por medio. 58 00:14:21.160 --> 00:14:22.650 ¿Cigaret? 59 00:14:25.231 --> 00:14:29.429 - Sí te acuerdas de Hee-haw Mike. - Aquel viejo ladrón. 60 00:14:30.269 --> 00:14:35.673 No estoy tratando de asustarte, pero no has visto a Mike últimamente. 61 00:14:38.544 --> 00:14:40.603 Supe que le rompieron el cuello en Texas. 62 00:14:41.413 --> 00:14:42.903 Así fue. 63 00:14:43.649 --> 00:14:45.742 ¿Tú mataste a Mike? 64 00:14:46.619 --> 00:14:48.246 Ya me conoces. 65 00:14:52.240 --> 00:14:53.651 ¿Cómo estuvo Texas? 66 00:14:56.595 --> 00:14:58.850 Ahí está todavía, y él también. 67 00:15:05.591 --> 00:15:09.960 A Hee-haw Mike lo mataron a balazos en San Francisco, no saben quién. 68 00:15:24.109 --> 00:15:25.701 ¿Cómo vamos a salir de aquí? 69 00:15:27.212 --> 00:15:30.807 No te preocupes, muchacho. No te dejaré enfrentarlo solo. 70 00:15:31.617 --> 00:15:34.142 Moriremos iguales, ¿me entiendes? 71 00:15:47.332 --> 00:15:50.426 Ven acá, ven acá. Maldita sea. 72 00:15:54.807 --> 00:15:57.710 Gallo hijo de perra. 73 00:16:01.780 --> 00:16:04.214 Los cuernos no nos encontrarán vivos. 74 00:16:10.189 --> 00:16:12.657 ¡Estás loco! ¡Provocarás...! 75 00:16:49.895 --> 00:16:51.385 Oiga, revisor. 76 00:16:55.100 --> 00:16:56.590 ¡Maldita sea! 77 00:16:59.771 --> 00:17:04.208 - Se va a poner como un malvado demonio. - ¿Cómo era antes? 78 00:17:42.447 --> 00:17:44.108 Quítate de ahí. 79 00:17:50.455 --> 00:17:51.945 Santo Dios. 80 00:17:55.194 --> 00:17:57.754 ¡Ciérrala con llave! 81 00:17:57.829 --> 00:18:00.798 Maldito vagabundo hijo de perra. 82 00:18:08.140 --> 00:18:10.802 - ¡Sr. Logan, el 19 se incendia! - ¡Recórcholis! 83 00:18:10.876 --> 00:18:14.390 ¿No entiende? ¡El 19 está en llamas! 84 00:18:21.887 --> 00:18:23.650 ¡El 19 está en llamas! 85 00:18:26.525 --> 00:18:30.586 ¡Hijo de perra! ¡No te vas a deshacer de mí! 86 00:18:36.134 --> 00:18:38.967 ¡Traigan agua acá! ¡Traigan agua! 87 00:18:41.974 --> 00:18:43.464 Vamos. 88 00:18:45.410 --> 00:18:47.935 - ¡De pie, vagabundo! - ¡Esperen, señores! 89 00:18:48.130 --> 00:18:50.140 - ¡Esperen! ¡Esperen! - ¡Andando! 90 00:18:50.215 --> 00:18:53.184 - Esperen, señores. - Con esto te bastará. 91 00:18:53.852 --> 00:18:57.788 ¡Encargado! ¡Encargado del patio! ¡Trae los extintores de incendios! 92 00:18:59.191 --> 00:19:00.988 ¡Espera! ¡Espera! 93 00:19:01.590 --> 00:19:04.620 Trae cubos de agua. ¡Cubos de agua! 94 00:19:04.696 --> 00:19:08.632 ¡Espera! ¡Espera! ¡Cubos de arena! ¡Cubos de arena! 95 00:19:08.700 --> 00:19:10.861 ¡Se está incendiando el tren! 96 00:19:10.936 --> 00:19:13.837 ¡George, trae el extintor de incendios! ¡Rápido! 97 00:19:13.905 --> 00:19:16.499 Si lo ponen junto al tanque de petróleo, explotará todo. 98 00:19:16.575 --> 00:19:18.650 ¡Santo cielo! 99 00:19:23.480 --> 00:19:24.982 ¿A qué diablos estás jugando? 100 00:19:28.720 --> 00:19:32.156 ¡Maldición! Listo. ¡Frena ya! 101 00:19:32.224 --> 00:19:34.158 Baja la velocidad, prepárate para frenar. 102 00:19:34.893 --> 00:19:38.420 Trae bombas de mano. ¡Bombas de mano! ¡Bombas de mano! 103 00:19:40.132 --> 00:19:42.157 ¡Vamos! ¡Frena ya! 104 00:19:42.901 --> 00:19:45.699 - ¡Maldito...! - Bien. Frena. 105 00:19:47.906 --> 00:19:50.136 Vamos, Bill. ¡Aléjate! ¡Todos! 106 00:19:54.479 --> 00:19:57.880 - Suéltalo. - Trae todos los cubos que puedas. 107 00:19:57.949 --> 00:20:00.144 - ¡Apúrate! - Suéltalo. 108 00:20:01.386 --> 00:20:02.876 Y frena. 109 00:20:08.393 --> 00:20:11.453 ¡Rápido! ¡El vagón contiene paja! ¡Apaguen el fuego! 110 00:21:38.417 --> 00:21:40.749 ¿Quién olvidó aceitar las cajas de engrase? 111 00:21:41.486 --> 00:21:44.751 A la próxima que recoja un vagón vacío, no dejaré que se incendie... 112 00:21:44.823 --> 00:21:49.157 ¡porque un maldito encargado olvidó aceitar la caja de engrase! 113 00:21:49.227 --> 00:21:54.324 Ve a limpiar esos bastidores. ¡Lubrica los soportes, las cuñas, todo! 114 00:21:54.399 --> 00:21:56.458 No vuelvas a provocar un incendio. 115 00:21:56.535 --> 00:21:58.765 - No sucedió así. - ¡No me importa! 116 00:21:58.837 --> 00:22:03.865 No permitirás que vuelva a suceder. ¡Nunca! ¡Dilo! 117 00:22:05.510 --> 00:22:07.705 Nunca volverá a suceder. 118 00:22:12.500 --> 00:22:15.760 Lleva la máquina a la torre... 119 00:22:15.153 --> 00:22:18.452 y llénala de agua, ¿entendiste? 120 00:22:30.669 --> 00:22:34.799 Desgraciado. ¡Lo pondré en su lugar! Quítenme las malditas manos de encima. 121 00:22:34.873 --> 00:22:37.501 Espera, cálmate. Queremos decirte algo. 122 00:22:37.576 --> 00:22:40.739 ¿Qué quieres para Navidad, Leach? Te diré qué: 123 00:22:40.812 --> 00:22:44.441 Lo único que nunca le han hecho a Shack. Piénsalo, Leach. 124 00:22:44.516 --> 00:22:47.679 Un vago que le quite la corona a ese maldito hijo de perra. 125 00:22:47.752 --> 00:22:50.744 Un miserable e infeliz vagabundo que viaje en su tren. 126 00:22:50.822 --> 00:22:54.870 - Nunca sucederá. - Quizá ya sucedió. 127 00:23:00.599 --> 00:23:04.501 ¿Alguno de ustedes es bautista? Mi padre es bautista. 128 00:23:04.569 --> 00:23:07.940 Voy en camino a casa, a verlo. 129 00:23:07.839 --> 00:23:09.329 Está moribundo. 130 00:23:09.407 --> 00:23:12.740 - Pasarás un año en la cárcel. - Tu madre. 131 00:23:12.811 --> 00:23:15.211 ¿Dejarás que te hable así? 132 00:23:15.280 --> 00:23:18.100 - Tiene razón. Óyeme bien, insolente. - Detente. 133 00:23:21.486 --> 00:23:24.614 - ¿Cómo subiste a ese tren? - Tan fácil como a cualquier otro. 134 00:23:24.689 --> 00:23:28.220 - Nadie se sube a ése. - Es un tren local, no es nada. 135 00:23:28.930 --> 00:23:31.927 - El 19 no es cualquier tren local. - ¿No has oído hablar de Shack? 136 00:23:31.997 --> 00:23:34.727 - El 19 le pertenece. - ¿Y qué? 137 00:23:35.467 --> 00:23:38.950 Que no sobrevivirás esta noche. 138 00:23:39.371 --> 00:23:42.898 Fue fácil. El tren pasó una curva, encontré un punto ciego. 139 00:23:43.842 --> 00:23:46.743 Me recosté ahí. Vi al ferroviario, con los faldones al aire. 140 00:23:47.812 --> 00:23:50.804 Sentí curiosidad, y subí para ver de frente al hombre. 141 00:23:51.883 --> 00:23:54.249 Como se imaginarán, no conversamos. 142 00:23:54.319 --> 00:23:57.755 Él agitaba el martillo y gritaba como todo un bautista... 143 00:23:57.822 --> 00:24:01.417 así que me deshice de él y me acomodé en el vagón vacío. 144 00:24:01.493 --> 00:24:03.791 Le di una buena golpiza. Un miserable vago... 145 00:24:03.862 --> 00:24:07.195 apareció en el dintel, y nos encerró a los dos. 146 00:24:07.933 --> 00:24:12.563 Así que tuve que incendiarlo para salir; él quedó en cenizas, sin duda. 147 00:24:13.705 --> 00:24:17.801 Leach, como te dije, tendrás tu regalo de Navidad en pleno octubre. 148 00:24:17.876 --> 00:24:19.366 Maldita sea. 149 00:24:20.445 --> 00:24:24.814 Estamos apostando sobre seguro. Vamos a proponérselo. 150 00:24:25.884 --> 00:24:28.478 ¿A qué hora parte el tren de Shack? 151 00:24:28.553 --> 00:24:31.113 - A las 7 a.m. - No me lo perdería por nada. 152 00:24:31.189 --> 00:24:34.317 - Llevo años esperando. - Y no eres el único. 153 00:24:34.392 --> 00:24:37.691 No olvides a Cracker. Podrás conseguir que apueste unos 20. 154 00:24:37.762 --> 00:24:39.252 Ni que me lo digas. 155 00:24:39.931 --> 00:24:42.422 Sí, señor. Es como dinero en el banco. 156 00:24:44.936 --> 00:24:50.533 - No sé qué, pero algo anda mal. - Deja de preocuparte. 157 00:24:51.610 --> 00:24:55.671 Tú mismo lo dijiste. Estamos apostando sobre seguro. 158 00:25:00.652 --> 00:25:04.418 Sí... es como apostarle al caballo de carreras de ayer. 159 00:25:06.758 --> 00:25:09.352 No abras la boca... 160 00:25:09.427 --> 00:25:12.191 hasta que nos hayamos divertido y hayamos cobrado. 161 00:25:12.931 --> 00:25:16.799 Ve al entronque y dile a tus amigos vagabundos... 162 00:25:16.868 --> 00:25:19.302 que tenemos un nuevo rey de las vías. 163 00:25:24.609 --> 00:25:27.908 Amigos, la manera más efectiva de prevenir esos males... 164 00:25:27.979 --> 00:25:30.277 en este programa de empleo... 165 00:25:30.348 --> 00:25:34.444 será la constante vigilancia del pueblo estadounidense. 166 00:25:35.186 --> 00:25:38.713 Hago un llamado a mis conciudadanos... 167 00:25:38.790 --> 00:25:43.489 para que cooperen conmigo para hacer de éste el más eficiente... 168 00:25:43.561 --> 00:25:46.462 y limpio ejemplo de proyecto público... 169 00:25:46.531 --> 00:25:48.726 que el mundo haya visto. 170 00:25:48.800 --> 00:25:50.631 - ¿Sonrisas? - Ha llegado la hora... 171 00:25:50.702 --> 00:25:55.162 de dar una respuesta avasalladora a esos cínicos... 172 00:25:55.240 --> 00:26:00.143 que dicen que una democracia no puede ser ni honesta ni eficiente. 173 00:26:00.879 --> 00:26:03.211 Si ustedes ayudan, lo podremos lograr. 174 00:26:03.948 --> 00:26:09.113 Por lo tanto, espero que vigilen las obras en cada rincón de la nación. 175 00:26:09.187 --> 00:26:11.655 Critiquen con toda libertad. 176 00:26:12.390 --> 00:26:17.200 Comuníquenme los ejemplos donde el trabajo podría hacerse mejor... 177 00:26:17.950 --> 00:26:20.189 o donde aún persistan los usos inadecuados. 178 00:26:20.932 --> 00:26:24.950 Ni ustedes ni yo queremos críticas... 179 00:26:24.169 --> 00:26:28.469 que surjan solamente de un ánimo mezquino o partidario. 180 00:26:29.207 --> 00:26:34.577 Pero yo quiero defender el derecho de todo ciudadano... 181 00:26:34.646 --> 00:26:38.480 de llamarle la atención a su gobierno y hacerle ver... 182 00:26:38.550 --> 00:26:43.283 los ejemplos donde los dineros públicos puedan gastarse más eficazmente... 183 00:26:43.354 --> 00:26:45.914 para beneficio del pueblo estadounidense. 184 00:26:47.292 --> 00:26:48.782 Nunca antes... 185 00:26:50.762 --> 00:26:52.252 Sonrisas. 186 00:26:57.869 --> 00:26:59.962 Hola, Número Uno. 187 00:27:04.242 --> 00:27:07.939 Supe que venías. Le ganaste a Shack. 188 00:27:08.120 --> 00:27:11.345 - Viajaste en el 19, ¿eh? - Pues, no precisamente. 189 00:27:13.384 --> 00:27:16.410 Era de esperarse. Algún día tenías que enfrentarlo. 190 00:27:16.488 --> 00:27:20.117 30 km en un vagón jaula vacío no es enfrentarlo. 191 00:27:20.191 --> 00:27:21.749 Fue apenas un manoseo. 192 00:27:22.494 --> 00:27:24.724 Sigues siendo el Número Uno. 193 00:27:26.498 --> 00:27:27.988 ¿Qué...? 194 00:27:32.871 --> 00:27:34.532 Es de hace una semana. 195 00:27:37.410 --> 00:27:42.172 Eres un hombre veloz y considerado. ¿Te lastimó Shack? 196 00:27:44.682 --> 00:27:47.947 - Nunca te burles del diablo. - No me estoy burlando. 197 00:27:48.190 --> 00:27:49.509 Qué bueno. 198 00:27:52.490 --> 00:27:55.926 Bien, ya que le ganaste a Shack... 199 00:27:55.994 --> 00:27:59.452 y llegaste al cielo, ¿por qué no sientas cabeza? 200 00:27:59.531 --> 00:28:03.433 Como yo. Mira, hablé con Roosevelt... 201 00:28:03.501 --> 00:28:07.232 peleé al lado de Pershing, me acosté con Harlow... 202 00:28:07.305 --> 00:28:10.206 domé tigres, bebí veneno... 203 00:28:10.275 --> 00:28:13.711 vi al elefante y me lancé por las cataratas. 204 00:28:13.778 --> 00:28:16.679 He andado por todos los caminos... 205 00:28:16.748 --> 00:28:20.809 y no me he movido ni un metro de aquí durante el último año. 206 00:28:22.530 --> 00:28:25.682 - Ésa no es una pregunta. - Tiene la respuesta. 207 00:28:26.858 --> 00:28:29.418 Unos chicos me robaron mi atado. 208 00:28:29.494 --> 00:28:32.861 Bien, ¿nos reunimos con ellos? 209 00:28:32.931 --> 00:28:34.592 Reunámonos con ellos. 210 00:28:37.268 --> 00:28:39.990 ¡Silencio, señores! Silencio. 211 00:28:39.170 --> 00:28:42.300 Pongan atención, señores. ¡Vengan acá! 212 00:28:42.730 --> 00:28:47.670 Acérquense. Tengo noticias. ¡Tengo un mensaje! 213 00:28:47.745 --> 00:28:52.444 ¡Vengan! Acérquense, vagabundos alcoholizados. Acérquense. 214 00:28:52.517 --> 00:28:57.921 Vengan todos, los que viven aquí y los que son vendedores itinerantes. 215 00:28:57.989 --> 00:29:02.892 Se creen los dueños de las vías, ¿verdad? Pero él es el dueño. 216 00:29:02.961 --> 00:29:05.589 Es el Emperador del Polo Norte. 217 00:29:05.663 --> 00:29:08.598 ¡Llegó en el 19! 218 00:29:17.410 --> 00:29:18.702 Vengan. Vengan. 219 00:29:22.460 --> 00:29:24.571 Vi a Shack lanzar a Shine bajo las ruedas del tren. 220 00:29:24.649 --> 00:29:26.583 Yyo vi a un vagabundo al que atacó. 221 00:29:26.651 --> 00:29:28.915 Lo golpeó con su martillo. 222 00:29:28.987 --> 00:29:31.547 Dicen que ha eliminado a 11 vagabundos. 223 00:29:31.623 --> 00:29:33.113 A dieciséis. 224 00:29:34.692 --> 00:29:38.822 - ¿Qué tanto te le acercaste? - Lo suficiente para viajar. 225 00:29:38.897 --> 00:29:41.491 Tengo un solo ojo y una sola pregunta: 226 00:29:43.670 --> 00:29:45.580 ¿Usó su martillo? 227 00:29:45.136 --> 00:29:48.902 Usa el martillo casi solamente para espantarlos. 228 00:29:48.973 --> 00:29:52.841 Te tienes que cuidar de sus manos. Y de su cerebro. 229 00:29:52.911 --> 00:29:56.745 Ningún vagabundo ha viajado con Shack. 230 00:29:56.814 --> 00:29:59.146 Nunca ha sido logrado. Nunca. 231 00:29:59.217 --> 00:30:00.958 - Lo estás viendo con tus propios ojos. - ¿Ves lo que te dijimos? 232 00:30:00.958 --> 00:30:02.926 - Lo estás viendo con tus propios ojos. - ¿Ves lo que te dijimos? 233 00:30:02.994 --> 00:30:06.725 Si lo hacemos bien, podemos sacarle un mes de paga a Cracker. 234 00:30:10.101 --> 00:30:12.331 Quédatelo; tú eres más guapo que yo. 235 00:30:12.403 --> 00:30:14.166 Oye, Número Uno. 236 00:30:14.238 --> 00:30:18.402 Ven a probar mi guiso. Llevo tres días hirviéndolo. 237 00:30:18.476 --> 00:30:20.740 - No has probado algo igual. - Buena idea. 238 00:30:20.811 --> 00:30:23.871 - Es basura hervida. - Mejor sería un plato de metal guisado. 239 00:30:23.948 --> 00:30:28.647 - ¿Qué, crees que es tu cumpleaños? - Tranquilo, tío. Él derrotó a Shack. 240 00:30:28.719 --> 00:30:31.381 - Viajó en el vagón vacío del 19. - Claro que no. 241 00:30:31.455 --> 00:30:34.720 El que le ganó a Shack fue un muchacho; lo tienen en el patio. 242 00:30:34.792 --> 00:30:37.955 - ¿Un muchacho? - Él echó todo a perder. 243 00:30:38.290 --> 00:30:39.553 ¿Qué muchacho? 244 00:30:39.630 --> 00:30:42.793 Nadie más que Número Uno podría enfrentar a Shack. 245 00:30:42.867 --> 00:30:45.620 ¿Qué respondes, Número Uno? 246 00:30:47.572 --> 00:30:49.620 Ten cuidado. Trae una navaja. 247 00:30:49.140 --> 00:30:51.574 No le dices nada que no sepa ya. 248 00:30:59.417 --> 00:31:01.112 - El hijo de perra va a hacerlo. - Sí va. 249 00:31:02.186 --> 00:31:04.814 ¡Suerte, Número Uno! ¡Suerte! 250 00:31:19.203 --> 00:31:23.936 - Dales algo para recordar. - Oye, vago. 251 00:31:34.518 --> 00:31:36.800 ¿Adónde vas? 252 00:31:38.956 --> 00:31:41.584 Número Uno va a Portland, en el 19. 253 00:31:42.660 --> 00:31:44.651 Ése es el tren de Shack. 254 00:31:44.729 --> 00:31:46.629 Anótalo. 255 00:32:03.447 --> 00:32:06.143 Así se hace, muchacho. 256 00:32:07.485 --> 00:32:10.511 Con letras grandes. 257 00:32:10.588 --> 00:32:12.522 NÚMERO UNO 258 00:32:17.280 --> 00:32:21.727 NÚMERO UNO A PORTLAND EN EL 19 259 00:32:27.905 --> 00:32:32.137 A mí me suena muy dudoso. Simplemente, no puedo creerlo. 260 00:32:32.209 --> 00:32:36.839 ¿Me quieren decir que nadie ha viajado en el tren de Shack? 261 00:32:38.316 --> 00:32:39.806 Nadie. 262 00:32:39.884 --> 00:32:43.513 Por favor, no puedo creer que nadie. 263 00:32:43.587 --> 00:32:46.112 - ¿Nadie? - Nadie. 264 00:32:46.190 --> 00:32:48.215 - Alguien. - ¿Quién? 265 00:32:49.760 --> 00:32:51.523 SkysailJack. Él lo logró. 266 00:32:52.530 --> 00:32:54.862 - Claro que no lo logró. - Sí lo logró. 267 00:32:54.932 --> 00:32:58.163 - Pregúntale a él. - ¿Qué? 268 00:32:58.235 --> 00:33:02.690 Anda. Dile si SkysailJack ha viajado en el tren de Shack. 269 00:33:02.807 --> 00:33:06.174 ¿SkysailJack? Sí, en un ataúd. 270 00:33:24.829 --> 00:33:27.263 Ningún tren es invencible. 271 00:33:27.331 --> 00:33:30.129 El de Shack sí, estos hombres no pueden con él. 272 00:33:30.868 --> 00:33:33.564 Sería lo mismo que ganarle a Jack Dempsey. 273 00:33:42.380 --> 00:33:47.943 En algún lugar, hay un vagabundo que puede hacerlo o ya lo ha hecho. 274 00:33:48.180 --> 00:33:51.749 ¿Ah, sí? Yo apuesto cinco dólares a que no. 275 00:33:51.822 --> 00:33:54.655 Yo apuesto diez a que sí. 276 00:34:15.913 --> 00:34:20.145 ¡Cincuenta dólares! Págalos u olvídalo. 277 00:34:20.217 --> 00:34:21.980 ¡Acepto! 278 00:34:59.123 --> 00:35:02.920 Bien. Vuelvan a trabajar, señores. 279 00:35:06.430 --> 00:35:10.730 - Cracker quiere un hombre más. - Tengo a mi equipo; nada de estudiantes. 280 00:35:11.969 --> 00:35:13.937 Quería ayudar a que no se te suba nadie. 281 00:35:14.400 --> 00:35:18.650 Nadie se sube a mi tren, encargado... Ni siquiera tú, si no llevas boleto. 282 00:35:18.142 --> 00:35:20.760 ¿Qué me ve, señor? 283 00:35:21.545 --> 00:35:24.173 Aprendí mi oficio en los duros caminos. 284 00:35:43.670 --> 00:35:46.662 - Tú no eres ningún vagabundo. - Claro que sí soy. 285 00:35:46.737 --> 00:35:48.762 Habla, muchacho. ¡Dile! 286 00:35:48.839 --> 00:35:53.572 - Eres un novato. - ¡Mentira! Él llegó en el 19. 287 00:35:53.644 --> 00:35:56.909 Viajó gratis en el especial; ellos lo vieron bajar del vagón. 288 00:36:07.958 --> 00:36:11.257 ¿Sabes lo que le hago a los que dicen lo que tú dijiste? 289 00:36:11.328 --> 00:36:15.594 Es verdad. Viajé en su maldito tren. 290 00:36:15.666 --> 00:36:19.295 Sólo hay un vagabundo que tiene con qué enfrentarme. 291 00:36:19.370 --> 00:36:21.304 Y tú no estás en la lista. 292 00:36:21.372 --> 00:36:25.350 A cualquier vago que ponga un pie en mi tren... 293 00:36:25.109 --> 00:36:28.442 ¡lo sujeto y lo sacudo hasta que muere, como una víbora! 294 00:36:30.681 --> 00:36:33.946 Sí. Ya te descubrí, muchacho. 295 00:36:34.180 --> 00:36:37.215 No eres más que un pobre vaguito. 296 00:36:37.288 --> 00:36:40.587 Viajé gratis en su tren, y no fui el único. 297 00:36:41.659 --> 00:36:43.752 - ¡Cuéntamelo todo! - No importa. 298 00:36:43.827 --> 00:36:45.886 A mí sí me importa. 299 00:36:46.630 --> 00:36:49.360 Vamos a caminar... 300 00:36:49.433 --> 00:36:51.958 para platicarlo, solos tú y yo. 301 00:36:52.636 --> 00:36:58.472 ¡Número Uno! ¡Número Uno! ¡Su nombre está en la torre, yo lo vi! 302 00:36:58.542 --> 00:37:01.807 Ese tío dijo que llegó en el 19. Yviajará mañana de nuevo. 303 00:37:01.879 --> 00:37:03.506 En dirección a Portland. 304 00:37:05.482 --> 00:37:08.144 ¿Número Uno? ¿Quién es Número Uno? 305 00:37:18.762 --> 00:37:22.270 No lo conozco... todavía. 306 00:37:39.583 --> 00:37:41.551 Cinco dólares a que llega hasta Portland. 307 00:37:41.619 --> 00:37:44.144 - ¿Cinco dólares? - ¿Cómo que hasta Portland? 308 00:37:44.221 --> 00:37:47.190 Lo del muchacho fue una chiripa. Cierto, era una apuesta segura... 309 00:37:47.257 --> 00:37:50.249 pero ningún vagabundo irá con Shack hasta Portland. 310 00:37:50.327 --> 00:37:55.260 - Haría falta más que un milagro. - Número Uno no es cualquiera; 5 dólares. 311 00:37:55.990 --> 00:37:57.330 - Acepto. - QueJack guarde el dinero. 312 00:37:57.101 --> 00:37:59.350 - Bien. Toma. - Yo no quiero participar. 313 00:37:59.103 --> 00:38:01.401 - ¿Quién lo guardará? - ¡Está bien! ¡Yo lo guardo! 314 00:38:01.472 --> 00:38:03.940 Miren. Yo odio a Shack tanto como Uds... 315 00:38:04.800 --> 00:38:06.670 pero apuesto 5 a que ese vagabundo... 316 00:38:06.143 --> 00:38:07.633 no saldrá de los patios. 317 00:38:07.711 --> 00:38:10.703 - ¿Cinco? Tómalo. - Si hay niebla, tiene posibilidades. 318 00:38:10.781 --> 00:38:14.114 - Acepto la apuesta. - Yo apuesto siete dólares. 319 00:38:29.833 --> 00:38:32.859 Dile al operador del telégrafo que avise a los demás operadores. 320 00:38:32.936 --> 00:38:34.995 Que en North Plains sepan qué esperar. 321 00:38:35.720 --> 00:38:37.370 También avisen a Eugene, Albany y Salem. 322 00:38:39.760 --> 00:38:41.169 Cottage Grove acepta apuestas hasta por $600... 323 00:38:41.245 --> 00:38:43.110 a favor o en contra de Número Uno. 324 00:38:43.180 --> 00:38:45.450 Atención, Cottage Grove. North Plains apuesta... 325 00:38:45.115 --> 00:38:48.881 - $85 a Shack, $ 78 a Número Uno. - Aquí Albany. $ 177 a Número Uno. 326 00:38:48.952 --> 00:38:52.251 Atención: Portland avisa que es delito federal... 327 00:38:52.322 --> 00:38:55.382 usar la línea del telégrafo para hacer apuestas. 328 00:38:55.459 --> 00:38:58.690 Portland también avisa que le apuesta $255 a Shack. 329 00:39:00.130 --> 00:39:04.396 Bien, señores. Apuesto la paga de una semana a que Shack gana. 330 00:39:04.468 --> 00:39:07.767 - ¿La paga de una semana? - Veinte dólares: Una parte o todo. 331 00:39:07.838 --> 00:39:09.328 Ya tienes cliente. 332 00:39:09.406 --> 00:39:10.896 - Yo te apuesto la mitad. - Hecho. 333 00:39:10.974 --> 00:39:14.307 - Déjenme algo. Yo apuesto dos. - Trato hecho. 334 00:39:14.378 --> 00:39:16.972 Yo apuesto 75 centavos. Anótame. 335 00:39:20.350 --> 00:39:23.183 - No hay confianza, Harry. Muéstralo. - Yo apuesto 50 centavos. 336 00:39:23.253 --> 00:39:24.743 Acepto. 337 00:39:59.189 --> 00:40:00.679 ¿Y bien? 338 00:40:07.698 --> 00:40:10.326 El otro lado. Anda. 339 00:40:10.400 --> 00:40:12.610 Cielos. 340 00:40:40.230 --> 00:40:43.563 - Prueba con los punzones. - Dame un agujón. 341 00:40:43.634 --> 00:40:46.831 - Sólo tiene dos volteadores. - ¿Tú qué sabes de eso? 342 00:40:46.904 --> 00:40:51.340 - Anda. - Despacio, con cuidado. Eso es. 343 00:41:05.389 --> 00:41:08.722 Sabes, Cracker y Shack están cebando la trampa con todo. 344 00:41:09.459 --> 00:41:12.485 Shack preferiría matar a alguien que llevarlo gratis. 345 00:41:12.563 --> 00:41:14.895 Eso es. Con cuidado. 346 00:41:14.965 --> 00:41:18.162 Va ser un muy mal día para el maldito Shack. 347 00:41:18.235 --> 00:41:20.999 - Sí, señor. - Cuidado, Sonrisas; es como una mujer. 348 00:41:21.710 --> 00:41:22.936 Si lo tocas bien, se abre por completo. 349 00:41:25.800 --> 00:41:27.238 ¡Ya se abrió! 350 00:41:31.281 --> 00:41:33.272 Me siento orgulloso de este infeliz. 351 00:41:36.620 --> 00:41:39.111 Los dedos mágicos producen esto. 352 00:41:49.132 --> 00:41:52.761 Bien. A las trincheras. A ocultarnos. Vamos, vamos. 353 00:41:57.400 --> 00:41:59.310 - ¿Y bien? - Todo está listo. 354 00:42:09.152 --> 00:42:12.417 - Me encantaría ir con él. - A mí también. 355 00:42:12.489 --> 00:42:14.923 Casi se me antoja volver a viajar. 356 00:42:14.992 --> 00:42:16.482 Es un tren grande. 357 00:42:17.561 --> 00:42:19.495 Hazlo bien, vagabundo. 358 00:42:19.563 --> 00:42:21.895 Ponlo de cabeza, que diga: "Hecho en el infierno". 359 00:42:24.835 --> 00:42:26.928 Tu trabajo será muy difícil. 360 00:42:27.400 --> 00:42:29.495 Un tren correo pasará el entronque a las 7:10. 361 00:42:29.573 --> 00:42:32.980 - A 11 minutos de aquí. - Yo llegaré en 4. 362 00:42:32.175 --> 00:42:34.109 ¿Cinco km? No a la velocidad de patio. 363 00:42:34.177 --> 00:42:36.941 No iré a velocidad de patio; iré a toda velocidad. 364 00:42:37.140 --> 00:42:41.576 - ¿A toda? Por supuesto que no, Shack. - No regalaré otro viaje gratis. 365 00:42:41.652 --> 00:42:44.143 No veo ni dónde acaba mi tren en esta niebla. 366 00:42:44.888 --> 00:42:49.154 Iré a 30 km por hora antes de que él tenga su primera oportunidad. 367 00:42:49.226 --> 00:42:52.957 Si así intenta lanzarse, acabará completamente mutilado. 368 00:42:53.300 --> 00:42:55.624 Este patio es mío, yo señalaré tu velocidad... 369 00:42:55.699 --> 00:42:57.326 o enviaré un telegrama a la División. 370 00:43:06.443 --> 00:43:09.810 Adelante, envíales un telegrama. 371 00:43:10.547 --> 00:43:14.950 ¿Qué les vas a decir? ¿Qué vas a abrir la corrida para los vagos? 372 00:43:26.897 --> 00:43:28.387 Toma. 373 00:43:35.238 --> 00:43:36.728 Quítate. 374 00:43:38.575 --> 00:43:42.670 - 6:59. - 6:59. 375 00:43:43.580 --> 00:43:45.309 Ahí viene. 376 00:44:07.237 --> 00:44:10.673 Tú puedes, Shack. Apostamos a que tú ganas. 377 00:44:13.910 --> 00:44:18.438 - No nos falles, Shack. No nos falles. - Eso es. 378 00:44:20.751 --> 00:44:26.180 ¡Eres un perdedor, Shack! ¡Número Uno hará el viaje gratis en tu tren! 379 00:44:37.267 --> 00:44:40.828 Olvídalo, Shack. ¡Número Uno hará el viaje gratis! 380 00:44:43.507 --> 00:44:45.634 El infeliz irá a toda velocidad. 381 00:44:45.709 --> 00:44:48.405 - ¿Qué esperabas? - ¡A toda velocidad en el patio! 382 00:44:48.478 --> 00:44:49.968 - Naturalmente. - Pero ¿en la estación? 383 00:44:53.183 --> 00:44:55.708 ¡Qué bien! ¡Más velocidad! 384 00:44:58.550 --> 00:45:00.649 Maldito seas. Más velocidad. 385 00:45:00.724 --> 00:45:04.471 ¡Shack! Shack, el tren es viejo, debería estar en el taller. 386 00:45:06.720 --> 00:45:08.768 ¡Shack, los empaques del cilindro están desgastados! 387 00:45:11.377 --> 00:45:13.380 ¡Shack! ¡Escucha, Shack! 388 00:45:13.113 --> 00:45:16.480 Mantelo abierto y dale todo el vapor que aguante. 389 00:45:16.549 --> 00:45:20.986 ¡Shack, la varilla lateral hace mucho ruido! ¿No la oyes? 390 00:45:21.540 --> 00:45:24.581 Shack, ¿no lo oyes? ¡Se está trabando! 391 00:45:24.657 --> 00:45:27.570 - ¡Se arruinará! - ¡No oigo nada! 392 00:45:27.127 --> 00:45:32.429 ¡Mantenlo abierto! ¿Oíste? Mantenlo bien abierto. 393 00:45:32.499 --> 00:45:34.558 La máquina no lo soporta, Shack. 394 00:45:34.634 --> 00:45:36.864 ¡Shack! ENTRONQUE A 3,2 KM 395 00:45:38.404 --> 00:45:41.862 ¡Ven, Shack! Número Uno te está esperando. 396 00:45:41.941 --> 00:45:44.205 ENTRONQUE A 1,6 KM 397 00:45:45.812 --> 00:45:48.760 - Ahí viene. - Agáchense. Agáchense. 398 00:45:50.850 --> 00:45:52.579 ¡Y ahí pasó! 399 00:45:58.791 --> 00:46:01.210 ¡Obtúrala! ¡Obtúrala! 400 00:46:07.800 --> 00:46:09.768 ¡Ten misericordia, Señor! 401 00:46:09.836 --> 00:46:11.804 ¡Santo Dios! 402 00:46:22.182 --> 00:46:23.809 Cielos. 403 00:46:33.126 --> 00:46:35.686 Adivina quién, Shack. 404 00:46:36.763 --> 00:46:40.665 Es el vagabundo grande y malo, Shack... 405 00:46:40.733 --> 00:46:44.134 y va a hacerte pedazos, por malo que seas. 406 00:46:49.342 --> 00:46:53.745 - El cambio de vía estaba abierto. - Oye, Shack, ¿te arruinamos el día? 407 00:46:57.830 --> 00:46:59.740 ¿Dónde diablos está Shack? 408 00:46:59.152 --> 00:47:01.279 Está vía arriba, pero no lo veo. 409 00:47:02.355 --> 00:47:06.451 7:02. ¡Ocho minutos! Maldición. 410 00:47:06.526 --> 00:47:09.927 Shack, ya no eres tan poderoso, ¿eh? 411 00:47:12.832 --> 00:47:15.357 ¿No sabe Shack que el tiempo se agota? 412 00:47:15.435 --> 00:47:16.925 Estamos encajonados... 413 00:47:17.737 --> 00:47:20.690 por el frente y por detrás. 414 00:47:21.740 --> 00:47:23.599 Nunca oí hablar de algo igual. 415 00:47:23.676 --> 00:47:27.874 Arrancar a toda velocidad, pasarse los cambios de vías. Cielos. 416 00:47:27.947 --> 00:47:31.348 ¡Oye, se te quedó colgando el vagón de cola! 417 00:47:31.417 --> 00:47:35.120 Espero que hayas pagado tu pensión, Shack. 418 00:47:35.880 --> 00:47:37.352 Santo cielo. 419 00:47:37.423 --> 00:47:41.655 Oye, vigilante, ahora ya aprendiste cómo es que te hagan pedazos. 420 00:47:41.728 --> 00:47:43.662 Seis minutos. 421 00:47:43.730 --> 00:47:48.190 Descuida, Shack. No está tan mal. Te guardaremos un lugar en la jungla: 422 00:47:48.268 --> 00:47:51.237 ¡tres... metros... bajo tierra! 423 00:47:53.640 --> 00:47:56.803 Oigan, hay que retroceder. Aún no estamos a salvo. 424 00:48:04.250 --> 00:48:07.583 Si tienes oportunidad, ponlo a buen uso, ¿está claro? 425 00:48:11.557 --> 00:48:14.822 Apúrense. Hay que sacar a esta maldita de aquí. 426 00:48:30.777 --> 00:48:33.750 ¡Oye, Shack! Tienes las mismas probabilidades... 427 00:48:33.146 --> 00:48:36.411 que un hombre cojo en un concurso de patadas. 428 00:48:39.552 --> 00:48:42.680 Número Uno no es cualquier vagabundo, Shack. 429 00:48:47.226 --> 00:48:50.957 ¡Oye, Shack! Te espera una gran sorpresa. 430 00:48:55.668 --> 00:48:59.350 Te guardaremos un lugar en la fila de beneficencia, Shack. 431 00:49:19.892 --> 00:49:22.870 - Nos quedan 4 min. - Avanza vía arriba. 432 00:49:22.161 --> 00:49:25.280 - ¿Y si no lo logramos a tiempo? - No hay alternativa. 433 00:49:25.980 --> 00:49:27.259 3 km atrás, 1,6 hacia adelante. ¡Andando! 434 00:49:41.481 --> 00:49:44.245 - ¡Adiós! ¡Hasta luego! - ¡Shack! 435 00:49:45.118 --> 00:49:49.248 ¡Shack! ¡Shack! ¡Shack! 436 00:49:50.189 --> 00:49:52.123 ¡Shack! 437 00:49:52.191 --> 00:49:56.321 ¡Del lado derecho! ¡Del derecho! 438 00:50:52.985 --> 00:50:55.510 ¡Oye! ¡Oye! 439 00:50:55.588 --> 00:50:58.580 ¡Para el tren! ¡Para el tren! 440 00:51:09.869 --> 00:51:14.203 Maquinista, en reversa. ¡Retrocede! 441 00:51:34.594 --> 00:51:36.721 ¡Oye, vagabundo! 442 00:51:36.796 --> 00:51:38.423 ¡Vagabundo! 443 00:51:40.433 --> 00:51:44.631 ¿Me oyes? Dentro de tres malditos minutos, vas a oír un silbido... 444 00:51:44.704 --> 00:51:48.300 que significa que el tren correo va a pasar por el entronque. 445 00:51:48.740 --> 00:51:51.771 ¡Será un choque de frente con diez personas a bordo! 446 00:51:52.879 --> 00:51:55.400 Me suena a puro cuento. 447 00:51:56.449 --> 00:51:59.816 Nos vemos, Shack. 448 00:52:06.893 --> 00:52:11.230 Rápido, rápido. Muevan este maldito tren. 449 00:52:11.697 --> 00:52:14.564 Bien. ¡Muévanlo! ¡Andando! Vamos... 450 00:52:24.644 --> 00:52:28.740 - ¡Está perdiendo velocidad! - ¡Arena! ¡Arena! ¡Dale arena! 451 00:52:31.450 --> 00:52:35.443 ¡Cuidado con el acelerador, Shack! ¡Cuidado con el acelerador! 452 00:52:35.521 --> 00:52:39.130 ¡Muévete! ¡Arena! ¡Más arena! 453 00:52:39.692 --> 00:52:42.923 ¡Maldita seas! ¡Muévete, hija de perra! 454 00:52:42.995 --> 00:52:46.795 ¡Muévete! ¡Arena! ¡Arena! 455 00:52:48.134 --> 00:52:49.624 ¡Más rápido! 456 00:53:36.820 --> 00:53:37.743 ¡Más rápido! 457 00:53:55.635 --> 00:53:59.628 ¡Palea, negro hijo de perra! ¡Palea! ¡Palea! 458 00:54:47.353 --> 00:54:51.483 - ¡El entronque! ¡El entronque! - ¡A toda velocidad! 459 00:54:51.557 --> 00:54:54.993 ¡Quiero más velocidad! ¡Más velocidad! 460 00:55:06.739 --> 00:55:08.468 ¡Palea más carbón! 461 00:55:41.707 --> 00:55:43.197 ¡Cielos! 462 00:56:40.232 --> 00:56:44.896 Bien. Arranca. ¡Dije que arranques ahora mismo! 463 00:56:59.451 --> 00:57:00.941 Cielos. 464 00:57:28.981 --> 00:57:31.745 - ¿Y bien? - No vi nada. 465 00:57:31.817 --> 00:57:34.786 ¿No viste nada? ¡Vuelve a revisar! 466 00:57:37.790 --> 00:57:41.521 ¡Andando! ¡Maldita sea! 467 00:58:53.632 --> 00:58:56.465 Maldición, qué hijo de perra más tonto eres. 468 00:58:56.535 --> 00:59:01.131 - Si quieres pelea, la tendrás. - ¡Esto no es ningún juego! 469 00:59:04.977 --> 00:59:06.467 Claro que sí. 470 00:59:06.545 --> 00:59:09.673 - Creo que eres un mal perdedor. - Sí. 471 00:59:11.684 --> 00:59:13.174 Engrásalo. 472 00:59:16.689 --> 00:59:18.486 ¡Con la grasa de la caja de engrase! 473 00:59:49.888 --> 00:59:51.822 Hijo de perra. 474 01:00:32.748 --> 01:00:34.443 Dame acá. 475 01:01:37.145 --> 01:01:39.136 En reversa. 476 01:02:12.180 --> 01:02:14.110 ¿Qué hay? 477 01:02:19.154 --> 01:02:21.880 Todavía nada. 478 01:02:25.794 --> 01:02:27.352 ¿Nada en el vagón vacío? 479 01:02:29.398 --> 01:02:31.332 Aquí tampoco está. 480 01:02:36.671 --> 01:02:38.605 ¿Lo estás buscando bien? 481 01:02:39.708 --> 01:02:42.734 Claro que lo estoy buscando bien. 482 01:02:53.588 --> 01:02:55.112 Retrocede un poco. 483 01:03:21.616 --> 01:03:24.847 No sé por qué no se deja de tonterías el revisor. 484 01:03:24.920 --> 01:03:26.649 Bien sabe que los vagos no cuentan. 485 01:03:30.592 --> 01:03:33.584 - Paren. Paren. - Para. 486 01:04:17.172 --> 01:04:18.867 Bien. Retrocede. 487 01:05:22.571 --> 01:05:25.870 - ¿Y? - Nada. 488 01:05:25.941 --> 01:05:27.465 ¡Claro que no hay nada! 489 01:05:27.542 --> 01:05:29.942 - ¡Nunca viste nada! - ¡Claro que sí! 490 01:05:30.110 --> 01:05:32.275 ¡Un sombrero! ¡Un maldito sombrero! 491 01:05:32.347 --> 01:05:35.942 - Que cayó de un vagón a toda velocidad. - ¡Un trapo, un empaque! 492 01:05:36.170 --> 01:05:40.181 - ¡No, maldita sea! - ¡Un maldito periódico, eso viste! 493 01:05:43.725 --> 01:05:47.661 - Puede ser. - ¿Puede ser? 494 01:05:51.566 --> 01:05:53.560 No sé. 495 01:05:53.134 --> 01:05:57.400 ¿Algo o nada? ¿Qué viste? 496 01:05:59.207 --> 01:06:01.380 ¿Y bien? 497 01:06:05.213 --> 01:06:08.205 - Nada. - ¡No me mientas con que nada! 498 01:06:08.283 --> 01:06:10.717 ¡Viste un maldito sombrero! 499 01:06:41.820 --> 01:06:42.572 Cabeza de mierda. 500 01:07:20.155 --> 01:07:21.645 ¡Jerónimo! 501 01:07:57.625 --> 01:08:01.789 Como te decía, hubo una época en que los basureros tenían calidad. 502 01:08:02.530 --> 01:08:06.967 Pero por Dios que la basura de este país ha empeorado mucho. 503 01:08:07.350 --> 01:08:09.196 ¡Eres un hijo de perra! 504 01:08:15.176 --> 01:08:16.905 Creí que éramos amigos. 505 01:08:17.645 --> 01:08:20.136 Me dejaste a mi propia suerte. 506 01:08:20.215 --> 01:08:22.206 Ponte de pie. 507 01:08:22.951 --> 01:08:25.818 - ¿Quieres una lucha normal? - Sí, y nunca la olvidarás. 508 01:08:28.857 --> 01:08:31.348 Entonces, se acabó el juego, ¿no? 509 01:08:33.528 --> 01:08:36.530 - Hasta el final. - Haré mi parte. 510 01:08:37.832 --> 01:08:39.891 Adelante. 511 01:08:46.141 --> 01:08:48.336 ¿Has viajado en el mítico tren Wabash? 512 01:08:48.410 --> 01:08:52.141 ¿Has subido al de Kansas City, que no tiene de donde sujetarse? 513 01:09:00.555 --> 01:09:03.922 Un momento. Espera. Escucha. 514 01:09:04.659 --> 01:09:06.320 No, espera. Escucha. 515 01:09:07.762 --> 01:09:12.665 Hay que darles algo de que hablar. Tomemos el 19 y acabemos con Shack. 516 01:09:13.401 --> 01:09:15.892 ¿Quién conoce este oficio mejor que nosotros? 517 01:09:15.970 --> 01:09:17.995 ¿Por qué no te das por vencido, muchacho? 518 01:09:18.720 --> 01:09:20.666 Camina al siguiente pueblo y compra tu boleto. 519 01:09:20.742 --> 01:09:22.869 Ve a conocer el lado francés... Montreal. 520 01:09:22.944 --> 01:09:24.878 Basta con que te sobes la panza... 521 01:09:24.946 --> 01:09:27.881 para que las monjas te den carne de puerco y un pedazo de pan. 522 01:09:27.949 --> 01:09:29.917 Y te dejan dormir con las mulas. 523 01:09:32.530 --> 01:09:34.817 He vagabundeado por este país durante cinco años. 524 01:09:36.991 --> 01:09:40.392 Mi apodo está escrito en torres desde Seattle hasta Miami. 525 01:09:41.129 --> 01:09:43.996 He estado en los sitios más difíciles, y así me gusta. 526 01:09:46.334 --> 01:09:48.393 Pero en este hotel no podrás hospedarte. 527 01:09:48.470 --> 01:09:51.769 Es mi hotel. Yo coloqué las estrellas de la noche. 528 01:09:51.840 --> 01:09:55.435 Conozco a todos los presidentes y voy adonde me da la gana. 529 01:09:55.510 --> 01:09:57.944 Ni el director del ferrocarril puede hacerlo mejor. 530 01:09:58.120 --> 01:10:00.640 ¡Son mis vías, muchacho! Y no doy clases ni tengo socios. 531 01:10:00.715 --> 01:10:02.444 Tú no viajarás en este tren. 532 01:10:14.662 --> 01:10:16.152 Óyeme. 533 01:10:42.957 --> 01:10:44.447 Desgraciado infeliz. 534 01:10:51.666 --> 01:10:53.156 Bien. 535 01:11:44.319 --> 01:11:47.830 Apártate de mi camino, infeliz. 536 01:12:15.550 --> 01:12:17.400 Así está muy bien. 537 01:12:32.467 --> 01:12:34.594 Por el costado no, intenta por el techo. 538 01:12:59.270 --> 01:13:02.724 - ¿No me oíste, muchacho? - Sí te oí. 539 01:13:03.465 --> 01:13:08.698 Pero no me importa. A Cigaret no le importa lo que digas. 540 01:15:24.205 --> 01:15:26.537 - Dame la mano. - No. 541 01:15:28.900 --> 01:15:31.690 Anda. Coloca la mano en esta varilla. Sujétate. 542 01:15:31.145 --> 01:15:34.376 Dame la otra mano. Anda, pásala al otro lado. 543 01:15:34.449 --> 01:15:36.940 Anda. Ahora, pasa por la varilla. 544 01:15:37.180 --> 01:15:39.543 Sobre la varilla. Ahora, levántate. 545 01:15:40.555 --> 01:15:43.956 El viejo Hee-haw Mike no te enseñó a viajar así, ¿verdad? 546 01:15:44.250 --> 01:15:45.720 Anda. Levanta el otro brazo. 547 01:15:47.996 --> 01:15:49.691 Y sigue hasta llegar al techo. 548 01:15:52.534 --> 01:15:54.297 Anda, muchacho. 549 01:15:57.372 --> 01:16:00.569 No te quedes ahí. Sigue subiendo. 550 01:22:14.725 --> 01:22:16.386 Mira. Si crees que voy a... 551 01:22:25.336 --> 01:22:28.305 - ¿Qué diablos estás haciendo? - Te estoy enseñando. 552 01:22:29.373 --> 01:22:32.968 - ¿Por qué? - Aún no lo entiendo. 553 01:23:31.802 --> 01:23:34.236 ¿Qué diablos está pasando aquí? 554 01:23:53.123 --> 01:23:56.183 - ¿Para qué nos detenemos? - Todo está en orden, señores. 555 01:23:56.260 --> 01:23:58.626 Quédense en el tren. No tardaremos. 556 01:24:02.533 --> 01:24:04.660 Bien. Vuelvan todos a sus asientos. 557 01:24:06.303 --> 01:24:08.237 Sr. Collard, tenemos que cumplir con el horario. 558 01:24:08.305 --> 01:24:11.240 ¡Los malditos vagos engrasaron las vías! 559 01:24:11.308 --> 01:24:14.400 ¡Me importa un comino si son demócratas! ¡Avance! 560 01:24:15.112 --> 01:24:17.910 - Ponle más arena. - Vuelvan a sus asientos. 561 01:24:18.649 --> 01:24:20.310 Ya vamos a avanzar. 562 01:24:32.129 --> 01:24:33.619 ¡Más arena! 563 01:24:35.766 --> 01:24:38.929 ¡Más arena! ¡Malditos vagos! 564 01:25:05.162 --> 01:25:09.394 Haz exactamente lo mismo que yo, nada más. Aunque no te guste, hazlo. 565 01:25:37.628 --> 01:25:40.392 Aquí. Sujétate. 566 01:26:00.651 --> 01:26:02.141 Maldición. 567 01:26:30.714 --> 01:26:32.739 Muchacho, no escuches las ruedas... 568 01:26:33.483 --> 01:26:36.430 a menos que estés atado y quieras dormir. 569 01:26:36.787 --> 01:26:38.721 Cuando tu sangre comience a espesar... 570 01:26:39.456 --> 01:26:41.856 te asomas y les echas un vistazo. 571 01:26:41.925 --> 01:26:43.916 La sangre volverá a correr. 572 01:27:05.883 --> 01:27:09.910 - Es bueno comer con el tren detenido. - Sí, tienes razón. 573 01:27:09.987 --> 01:27:12.854 Por como andan las cosas hoy en día, es bueno comer, punto. 574 01:27:22.432 --> 01:27:24.525 Qué bonito paisaje, ¿no, muchacho? 575 01:27:24.601 --> 01:27:26.626 Claro que viajaremos en ese tren. 576 01:27:27.371 --> 01:27:29.202 Eso te mantendrá vivo hasta llegar a Salem. 577 01:27:40.584 --> 01:27:42.740 Ahí viene. 578 01:27:49.493 --> 01:27:51.984 Aléjense del tren hasta que se detenga. 579 01:27:53.397 --> 01:27:56.389 Date prisa, cariño. Sólo para unos minutos. 580 01:27:56.466 --> 01:27:58.730 Voy, pero quiero comprar el periódico. 581 01:27:58.802 --> 01:28:02.602 - Apúrate. - ¡Todos a bordo! ¡Todos a bordo! 582 01:28:07.844 --> 01:28:09.505 Apúrate, cariño. 583 01:28:37.841 --> 01:28:39.206 ¿Qué? 584 01:28:43.914 --> 01:28:46.940 ¿Qué pasa? ¿Nunca habías visto a alguien afeitarse? 585 01:28:47.170 --> 01:28:50.418 - ¡Todos a bordo! - ¿Qué te parece? Ahí viene. 586 01:28:50.487 --> 01:28:51.977 - ¡Adiós! - Buen viaje. 587 01:28:52.550 --> 01:28:53.682 Adiós. 588 01:29:01.898 --> 01:29:04.492 Adiós. ¡Adiós! 589 01:29:04.568 --> 01:29:06.229 - Adiós. - Adiós. 590 01:29:47.377 --> 01:29:51.939 - Voy a confiar en ti. Cúbreme. - ¡Óyeme! ¡Regresa! 591 01:29:52.682 --> 01:29:54.946 ¡Suélteme! ¡Suélteme! 592 01:30:00.323 --> 01:30:01.813 ¡Oye! ¡Detente! 593 01:30:05.650 --> 01:30:07.226 ¡Detente! ¡Para! 594 01:30:19.946 --> 01:30:21.436 Oye, oye. 595 01:30:31.910 --> 01:30:32.854 Miren quién es. 596 01:30:35.929 --> 01:30:38.329 ¡Caramba! Ése es Número Uno. 597 01:30:39.650 --> 01:30:40.999 - ¿Qué hace aquí? - ¿Qué sucede? 598 01:30:45.738 --> 01:30:47.330 Silencio. 599 01:30:48.875 --> 01:30:51.105 ¡Para! ¡Irás a la cárcel! 600 01:30:51.177 --> 01:30:54.780 ¡Regresa acá! ¡Ven! 601 01:31:05.325 --> 01:31:07.589 ¡Métete al furgón, muchacho! ¡Al furgón! 602 01:31:28.548 --> 01:31:30.380 Debe de estar loco. 603 01:31:33.820 --> 01:31:35.310 Tiene que estar loco. 604 01:31:50.170 --> 01:31:52.104 En efecto, creo que no está aquí. 605 01:31:52.172 --> 01:31:55.972 ¡Díganle que irá a la cárcel 90 días si le echo la mano encima! 606 01:32:04.918 --> 01:32:07.250 - Ya está tranquilo. - Dame eso. 607 01:32:08.821 --> 01:32:10.311 Es mío. 608 01:32:12.580 --> 01:32:14.549 Quédate el pavo, pero me llevaré al muchacho. 609 01:32:15.361 --> 01:32:18.262 ¿Pavo? ¿Cuál pavo? 610 01:32:18.998 --> 01:32:22.559 ¿Quién ve un pavo? Éste es un perro. 611 01:32:28.975 --> 01:32:33.412 ¡Yo sólo obedezco órdenes! ¡Tienen que entenderlo, señores! 612 01:32:37.684 --> 01:32:39.515 ¿Ya viste lo que provocaste? 613 01:32:43.189 --> 01:32:45.817 - ¿Qué hice? - Ahora se cree pavo. 614 01:32:58.404 --> 01:33:00.201 Será mejor que le ladres. 615 01:33:00.940 --> 01:33:04.000 - ¿Qué? - Que le ladres. 616 01:33:21.127 --> 01:33:22.685 ¿Qué? 617 01:33:30.236 --> 01:33:31.897 Debo de tener cera en los oídos. 618 01:33:57.797 --> 01:33:59.628 Bueno, está bien. 619 01:33:59.699 --> 01:34:03.260 Denle un trago a este amante de los perros. Es un buen hombre. 620 01:34:03.336 --> 01:34:05.463 Yo soy abstemio. 621 01:34:05.538 --> 01:34:10.874 Yo también. Esto es casi como para amantar bebés, ¿verdad? Bien. 622 01:34:14.881 --> 01:34:17.406 Anda. Se vive solamente una vez. 623 01:34:33.833 --> 01:34:35.960 Son indicios de los tiempos que corren. 624 01:34:36.350 --> 01:34:39.801 El gobernador del estado puede robar, pero un hombre decente no. 625 01:34:39.872 --> 01:34:42.534 Y tenemos un policía que no bebe. 626 01:34:42.608 --> 01:34:44.200 ¿Cómo llegaste? 627 01:34:44.277 --> 01:34:46.268 En un compartimiento del correo del Norte. 628 01:34:46.346 --> 01:34:48.314 Fueron tontos al creer que podían con él. 629 01:34:48.381 --> 01:34:52.112 - No hay quien pueda con Número Uno. No. - Ni el mejor de ellos pudo. 630 01:34:52.185 --> 01:34:56.530 Bien, muchachos. ¿Se les antoja cenar perro? 631 01:34:57.123 --> 01:34:58.454 Es hora de cenar. 632 01:34:58.591 --> 01:35:00.252 Traeré una olla. 633 01:35:03.796 --> 01:35:06.321 Haremos una buena fogata. 634 01:35:12.305 --> 01:35:14.796 Pareces el presidente del ferrocarril, muchacho. 635 01:35:16.509 --> 01:35:18.568 ¿Por qué no te quitas el sombrero? 636 01:35:22.148 --> 01:35:24.241 Entras como si fueras un millonario. 637 01:35:24.317 --> 01:35:26.410 Pero no lo eres. Tuviste suerte. 638 01:35:26.486 --> 01:35:28.477 Aún no has visto al vagabundo de primera clase. 639 01:35:29.922 --> 01:35:31.856 ¿Dónde has dormido? 640 01:35:31.924 --> 01:35:33.858 En montones de paja y graneros. 641 01:35:33.926 --> 01:35:36.952 Has dormido al aire libre. ¿Por qué no lo dices? 642 01:35:37.697 --> 01:35:40.530 - ¿Traes dinero? - Un par de centavos. 643 01:35:40.600 --> 01:35:42.693 ¿Estás dispuesto a que te registre? 644 01:35:44.360 --> 01:35:45.970 Eres un niño, un sanguijuela. 645 01:35:46.380 --> 01:35:48.802 Ningún vagabundo de verdad permitiría que lo registraran. 646 01:35:49.976 --> 01:35:52.604 ¿Hace cuánto que saliste? ¿Treinta días? 647 01:35:54.280 --> 01:35:58.182 ¿Dónde crees que estás? Dejas que te gane un policía de pacotilla... 648 01:35:58.251 --> 01:36:02.510 ¿y crees que vas a venir a vencernos a Shack y a mí a la vez? 649 01:36:02.121 --> 01:36:03.611 Maldición, muchacho. 650 01:36:04.290 --> 01:36:07.623 No estás listo ni para una niña adolescente. 651 01:36:08.694 --> 01:36:11.857 Si te tomara una mujer de Nueva Orleáns, llamarías a tu mamá. 652 01:36:11.931 --> 01:36:14.695 Pero es claro que ya has llamado a tu mamá llorando. 653 01:36:14.767 --> 01:36:16.166 Levanta la cabeza. 654 01:36:17.870 --> 01:36:20.236 ¿Qué has aprendido? Escúpelo. ¿Cuánto? 655 01:36:25.110 --> 01:36:28.572 Te lo voy a decir una sola vez, así que pon atención. 656 01:36:30.416 --> 01:36:33.817 Tienes posibilidades de ser un buen vagabundo. 657 01:36:35.154 --> 01:36:39.648 Puedes comer carne, muchacho... Y me refiero a la gente, no a su basura. 658 01:36:43.996 --> 01:36:46.829 Quiero verte tan salvaje como un felino. 659 01:36:46.899 --> 01:36:49.629 Sigue como vas. Continúa recibiendo golpes... 660 01:36:49.702 --> 01:36:51.863 en los mismos lugares hasta que no te duelan más. 661 01:36:51.938 --> 01:36:54.429 Entonces, podrás viajar en el tren. Recuérdalo. 662 01:36:55.775 --> 01:36:58.710 Pero nunca intentes sujetarlo si no estás seguro de poder aguantar. 663 01:36:58.778 --> 01:37:01.770 Si alguna vez lo sueltas, te arrollará. 664 01:37:01.848 --> 01:37:04.339 ¿Quieres ropa nueva para el muchacho? 665 01:37:13.292 --> 01:37:15.419 ¿Qué tan buen ladrón eres? 666 01:37:16.128 --> 01:37:17.789 ¿Eres bueno para robar? 667 01:37:18.831 --> 01:37:21.994 Tanto amó Dios al mundo, que entregó a su único hijo... 668 01:37:22.680 --> 01:37:26.368 para que quien crea en Él nunca muera y obtenga la vida eterna. 669 01:37:26.439 --> 01:37:29.203 Yo les digo que no disgusten a Dios. 670 01:37:29.275 --> 01:37:32.972 ¿Les dirá Él: "Bien hecho, buen y fiel siervo. 671 01:37:33.450 --> 01:37:35.411 Has sido leal con algunas cosas... 672 01:37:35.481 --> 01:37:37.540 y te haré soberano de muchas cosas"? 673 01:37:37.617 --> 01:37:39.642 No, hermanos y hermanas. 674 01:37:39.719 --> 01:37:43.985 El Señor dijo: "Por sus palabras se les conocerá". 675 01:37:44.724 --> 01:37:47.955 Tanto amó Dios al mundo que le entregó a su único hijo. 676 01:37:48.270 --> 01:37:51.428 Y si es bueno para Jesús, también es bueno para Pablo. 677 01:37:51.497 --> 01:37:54.591 Y es bueno para ustedes y para mí, hermanos y hermanas. 678 01:37:54.667 --> 01:37:58.660 Porque aquí encuentro la puerta de la esperanza y de la salvación. 679 01:37:58.738 --> 01:38:02.731 - ¿Te regocijas en Dios, hermana? - Sí, me regocijo. 680 01:38:02.808 --> 01:38:04.673 Aleluya, hermanos y hermanas. 681 01:38:04.744 --> 01:38:08.236 Aleluya, hermanos y hermanas. Aleluya. 682 01:38:08.314 --> 01:38:11.772 - ¡Aleluya! - Aleluya. 683 01:38:11.851 --> 01:38:16.413 - ¡Aleluya! - Escucha mi plegaria, Virgen santa. 684 01:38:16.489 --> 01:38:18.810 Revela tu sabiduría. 685 01:38:18.157 --> 01:38:22.423 - Qué hermosa es tu revelación. - Amén. 686 01:38:22.495 --> 01:38:26.761 - Señor, he pecado. - Esfuérzate por ser perfecta, hermana. 687 01:38:26.832 --> 01:38:31.633 Confiesa tus corrupciones. Confiesa tus licenciosos descarríos. 688 01:38:31.704 --> 01:38:33.797 Confieso mis pecados, Señor. 689 01:38:33.873 --> 01:38:36.933 Aleluya, hermanos y hermanas. Aleluya. 690 01:38:37.900 --> 01:38:39.671 ¡Aleluya! ¡Aleluya! 691 01:38:39.745 --> 01:38:42.236 Porque al sumergirte en el río... 692 01:38:42.315 --> 01:38:46.217 eres, en nombre Dios, pura de alma. 693 01:38:46.285 --> 01:38:50.949 Alabado sea el Señor y denme a otro pecador. Sigues tú, hermano. 694 01:38:51.230 --> 01:38:52.957 Sigues tú, hermano. 695 01:38:54.560 --> 01:38:58.121 Y dijo Cristo: "Acérquense a mí los débiles y los agobiados". 696 01:38:58.197 --> 01:39:02.463 Señor, ¿hay verdad entre nosotros? Santifica esa verdad. 697 01:39:02.535 --> 01:39:05.527 - ¿Has pecado, hermano? - He pecado. 698 01:39:06.639 --> 01:39:09.574 ¿Cómo puede el Señor aprobar semejante abandono? 699 01:39:10.309 --> 01:39:13.335 Prefiero sumergirte a que te vayas con los presbiterianos. 700 01:39:13.412 --> 01:39:15.676 Sálvame de los presbiterianos. 701 01:39:15.748 --> 01:39:18.273 Señor, dale el mundo a este pobre pecador. 702 01:39:18.351 --> 01:39:19.909 - ¡Santo Dios! - Así es. 703 01:39:19.986 --> 01:39:21.749 Confía en el Señor, hermano. 704 01:39:21.821 --> 01:39:24.619 - Ya lo siento en mi interior. - Él es tu salvador. 705 01:39:24.690 --> 01:39:27.560 ¡Jesús te oye! Confiesa, pecador. 706 01:39:27.126 --> 01:39:30.152 ¿Estás decidido a dedicarle tu vida a Cristo y a su obra? 707 01:39:30.229 --> 01:39:32.424 El Señor es mi refugio. 708 01:39:32.498 --> 01:39:34.432 Y su nave está repleta de oro. 709 01:39:34.500 --> 01:39:36.434 Zarpemos para las puertas del cielo. 710 01:39:36.502 --> 01:39:39.198 - Aleluya, hermano. - ¡Aleluya! 711 01:39:39.271 --> 01:39:42.672 ¡Reverendo! ¡Reverendo! 712 01:39:42.742 --> 01:39:47.770 ¡Reverendo! ¡Un hijo de perra nos robó la ropa! 713 01:39:49.915 --> 01:39:52.748 ¡Tras él! ¡Tras él! 714 01:39:53.819 --> 01:39:55.446 ¡Atrápenlo! 715 01:39:57.456 --> 01:40:01.119 ¡No lo dejen escapar! ¡Encuentren al ladrón! 716 01:40:01.193 --> 01:40:02.854 ¡Tras él! 717 01:40:04.697 --> 01:40:06.631 Bien. ¿Me estás escuchando? 718 01:40:06.699 --> 01:40:09.463 - ¿Estás poniendo atención? - Sí, te escucho. 719 01:40:10.536 --> 01:40:12.299 Ajústate el cinturón, álzate el cuello... 720 01:40:12.371 --> 01:40:15.330 obedéceme en todo, y serás Emperador del Polo Norte. 721 01:40:15.107 --> 01:40:17.871 Si no me obedeces, estás acabado. ¡Acabado! 722 01:40:19.145 --> 01:40:22.672 - Los emperadores saben mucho, ¿eh? - Saben mucho, muchacho. 723 01:40:22.748 --> 01:40:25.376 Número Uno sabe más. Andando. 724 01:40:32.658 --> 01:40:34.319 Vamos. Rápido. 725 01:40:35.270 --> 01:40:39.880 Y así fue todo el camino. Creer que podría con nosotros fue una locura. 726 01:40:39.165 --> 01:40:41.224 - Gracias, Cracker. - Carajo. 727 01:40:41.300 --> 01:40:43.791 Enfrentar a Shack es como enfrentar a Dempsey. 728 01:40:44.537 --> 01:40:48.837 - Tuvo suerte de que Shack no lo matara. - Santo Dios. En la torre. 729 01:40:49.875 --> 01:40:51.536 ¡En la torre! 730 01:41:07.727 --> 01:41:10.590 Qué agallas tiene. 731 01:41:11.430 --> 01:41:15.250 - Dejen que Shack lo vea. - Ese Número Uno es todo un vagabundo. 732 01:41:15.101 --> 01:41:17.160 Si llega hasta Portland, hará historia. 733 01:41:17.236 --> 01:41:18.965 Le apuesto al vagabundo. 734 01:41:19.380 --> 01:41:24.476 NÚMERO UNO A PORTLAND EN EL 19 8 a 5 a favor de Número Uno. Apuesten, apuesten. 735 01:41:24.543 --> 01:41:28.502 - Yo apuesto 2 a 1 al vagabundo. - Acepto. Diez dólares. 736 01:42:13.793 --> 01:42:15.317 6:40. 737 01:42:16.428 --> 01:42:19.420 6:40. Me imagino que querrás ir a toda velocidad. 738 01:42:19.498 --> 01:42:23.662 No, no quiero ir a toda velocidad. Iremos a la velocidad normal. 739 01:43:17.426 --> 01:43:21.328 - ¿No iremos a toda máquina? - No, no iremos a toda máquina. 740 01:43:21.396 --> 01:43:22.886 A la velocidad normal. 741 01:43:25.534 --> 01:43:28.662 Haz como si estuvieras registrando el tren. 742 01:43:29.404 --> 01:43:33.170 Haz como si estuvieras registrando el tren. ¿Entendiste? 743 01:43:34.576 --> 01:43:37.841 Sí. Que registre el tren. 744 01:43:38.580 --> 01:43:40.700 Andando. 745 01:44:18.754 --> 01:44:20.244 Ajá. 746 01:45:12.851 --> 01:45:14.341 ¡Sujeta la cuerda! 747 01:45:18.890 --> 01:45:20.380 ¡Anda, sujétala! 748 01:46:33.164 --> 01:46:34.654 Cracker. 749 01:46:40.672 --> 01:46:42.663 ¡Cracker! 750 01:47:04.195 --> 01:47:08.131 ¡Maldito seas, Cracker, hijo de perra! ¡Eres un imbécil! 751 01:47:08.199 --> 01:47:09.826 ¿Qué te dije que hicieras...? 752 01:47:11.736 --> 01:47:14.102 Pobre infeliz inútil. 753 01:47:15.940 --> 01:47:17.874 Espera. Traeré aceite. 754 01:47:24.549 --> 01:47:28.679 Espera, carbonero. Tranquilo. Con calma. 755 01:47:28.753 --> 01:47:31.244 Tranquilo, carbonero. Calma. 756 01:47:34.159 --> 01:47:35.649 Maldición. 757 01:47:54.913 --> 01:47:56.574 ¿Qué pasa? 758 01:48:03.555 --> 01:48:05.450 Luces acabado. 759 01:48:13.932 --> 01:48:16.250 ¡Puedo pelear con todo! ¡Estoy listo! 760 01:48:24.542 --> 01:48:26.203 Sí estás acabado. 761 01:48:33.840 --> 01:48:34.574 Te vas a rendir. 762 01:48:36.688 --> 01:48:38.747 Mejor regresa con los predicadores. 763 01:48:38.823 --> 01:48:42.452 Ofrécete para cantar en el coro. Este vagabundo se marcha. 764 01:48:42.527 --> 01:48:44.170 Voy en camino. 765 01:48:45.630 --> 01:48:48.121 Y no sólo para admirar el paisaje. 766 01:48:49.834 --> 01:48:51.665 Voy a desfilar. 767 01:48:52.737 --> 01:48:55.467 Enlodaré todo. Soy el vago real. 768 01:48:55.540 --> 01:48:57.508 ¡El Emperador del Polo Norte! 769 01:48:57.575 --> 01:48:59.736 Navajearé a izquierda y derecha. 770 01:49:00.478 --> 01:49:03.675 Le daré puñetazos a más caras de las que te puedas imaginar. 771 01:49:03.748 --> 01:49:06.649 Hasta que queden tan golpeados que se rindan ante mí... 772 01:49:06.718 --> 01:49:09.186 sin condiciones, al instante. 773 01:49:10.255 --> 01:49:13.530 Mucho se hablará de mí. 774 01:49:14.259 --> 01:49:17.558 No habrá jungla a la que pueda llegar sin que conozcan mi nombre. 775 01:49:18.296 --> 01:49:23.632 Tendré las mejores cartas en mi mano y seré el jefe de todos. 776 01:49:24.903 --> 01:49:26.894 Nada será demasiado bueno para mí. 777 01:49:26.971 --> 01:49:29.735 Van a rodar algunas cabezas. 778 01:49:31.409 --> 01:49:33.400 Oye. 779 01:49:34.479 --> 01:49:36.606 ¡Óyeme! 780 01:49:36.681 --> 01:49:39.309 Estoy hablando en serio. Ponme atención. 781 01:49:39.384 --> 01:49:42.182 No pienso seguir contigo. 782 01:49:42.921 --> 01:49:48.180 Tú no sirves para esta vida, no eres suficientemente duro. 783 01:49:50.228 --> 01:49:54.494 Tú no puedes ganarle a Shack. Aléjate de sus vías. 784 01:50:02.340 --> 01:50:06.777 Calma. Calma. Tranquilo. 785 01:50:07.512 --> 01:50:11.175 Calma, carbonero. Ya sé que te duele. 786 01:50:14.452 --> 01:50:17.717 ¡Ay, Dios, me duele! ¡Me duele mucho! 787 01:50:20.425 --> 01:50:24.885 ¡Colócate ahí! ¡Sácanos al diablo de aquí! 788 01:50:27.198 --> 01:50:28.790 ¡Ahora mismo! 789 01:50:28.866 --> 01:50:30.356 ¡Auxilio! 790 01:50:59.764 --> 01:51:01.254 Eres un hijo de... 791 01:51:14.512 --> 01:51:16.446 Desgraciado. 792 01:51:19.484 --> 01:51:24.183 Te lisiaste la pierna, ¿eh, muchacho? Deberías haber saltado. 793 01:51:24.255 --> 01:51:26.746 Eso habría sido lo más inteligente. 794 01:51:27.492 --> 01:51:30.520 ¡Deberías haber saltado, muchacho! 795 01:51:30.795 --> 01:51:34.526 Tengo que reconocértelo, muchacho. Sí, señor. 796 01:51:34.599 --> 01:51:37.295 Nos enfrentaste a los dos para tu beneficio. 797 01:51:37.368 --> 01:51:40.633 Y te divertiste muchísimo mientras duró. 798 01:51:44.509 --> 01:51:47.444 Sí, pero ya duró lo suficiente. 799 01:51:47.512 --> 01:51:51.448 Puedes seguir corriendo, muchacho, pero se te está acabando el tren. 800 01:51:52.316 --> 01:51:55.444 Y no hay dónde ocultarse. 801 01:51:55.520 --> 01:51:57.351 Mi guardafrenos se rompió el cuello... 802 01:51:57.422 --> 01:52:02.416 al negro se le está cayendo la piel, y el maquinista irá a dar al manicomio. 803 01:52:02.493 --> 01:52:04.586 Y todo gracias a ti. 804 01:52:05.997 --> 01:52:08.795 Es bastante trabajo en un solo día para un novato. 805 01:52:10.334 --> 01:52:13.640 Pero ahora te voy a enseñar qué le pasa a la gente... 806 01:52:13.137 --> 01:52:15.105 que viaja en mi tren sin boleto. 807 01:52:16.407 --> 01:52:18.841 Lástima que no acabaste conmigo también. 808 01:52:19.577 --> 01:52:22.808 Lástima que no dejaste que la clavija te hiriera en lugar de a mí. 809 01:52:22.880 --> 01:52:27.440 Porque ahora voy a esparcir tus pedazos por todas las vías, como estiércol. 810 01:52:27.218 --> 01:52:29.778 ¡Shack! Tu pleito es conmigo. 811 01:53:11.195 --> 01:53:12.162 Cielos. 812 01:54:09.353 --> 01:54:13.847 ¡No te me acobardes, vagabundo! ¡Me prometiste pelea! 813 01:54:14.992 --> 01:54:18.928 Puros cuentos, ¿eh? Te crees muy listo. 814 01:54:34.612 --> 01:54:36.341 Recógelo. Recógelo. 815 01:55:34.205 --> 01:55:37.197 ¿Quieres jugar? ¿Quieres jugar, vagabundo? 816 01:55:39.977 --> 01:55:41.467 Lánzate. 817 01:55:46.500 --> 01:55:47.608 Te crees muy listo. 818 01:55:55.593 --> 01:55:56.958 ¡Oye! 819 01:56:10.374 --> 01:56:14.834 No, no te irás, Shack. Como dijiste, te prometí pelea. 820 01:56:14.912 --> 01:56:17.176 Sube tu maldito cuerpo... 821 01:56:17.248 --> 01:56:20.581 cerdo miserable, hijo de perra inútil. 822 01:57:04.462 --> 01:57:06.540 Maldición. 823 01:57:50.641 --> 01:57:53.303 ¡Oye, vagabundo! 824 01:57:55.790 --> 01:57:57.673 ¡Me volverás a ver! 825 01:57:59.583 --> 01:58:03.349 ¡Me volverás a ver! 826 01:58:10.928 --> 01:58:12.589 Sí, señor. 827 01:58:13.330 --> 01:58:16.822 Vaya. Tú y yo somos todo un equipo. 828 01:58:17.568 --> 01:58:20.230 Podemos ir a la cárcel a liberar a los presos. 829 01:58:20.971 --> 01:58:25.101 Podemos capturar México. Y también a Roma y sus mugrosos italianos. 830 01:58:25.176 --> 01:58:28.430 Arrasaremos con todo a nuestro camino, siendo los reyes. 831 01:58:29.313 --> 01:58:31.247 Cigaret y Número Uno. 832 01:58:34.819 --> 01:58:36.309 Sí, señor. 833 01:58:38.689 --> 01:58:42.955 Muchacho, no tienes clase. 834 01:58:52.736 --> 01:58:54.897 ¡Quédate en los graneros, muchacho! 835 01:58:55.639 --> 01:58:57.732 ¡Corre como alma que lleva el diablo! 836 01:58:58.476 --> 01:59:03.379 Consigue una lata y dedícate a pedir limosna. Toca puertas pidiendo caridad. 837 01:59:03.447 --> 01:59:08.214 ¡Cuéntales la historia de tu vida! ¡Hazlos llorar! 838 01:59:08.285 --> 01:59:10.719 ¡Pudiste ser un carnívoro, muchacho! 839 01:59:10.788 --> 01:59:13.518 ¡Pero no hiciste caso a mis enseñanzas! 840 01:59:14.258 --> 01:59:18.194 ¡Olvídate de las vías! ¡Olvídalas! 841 01:59:18.262 --> 01:59:21.260 ¡Es un mundo de vagabundos, sólo para vagabundos! 842 01:59:21.765 --> 01:59:24.825 ¡Nunca serás Emperador del Polo Norte, muchacho! 843 01:59:25.803 --> 01:59:29.398 ¡Tenías la energía, mas no el corazón! 844 01:59:29.473 --> 01:59:32.135 ¡Y es necesario tener ambos! 845 01:59:32.209 --> 01:59:35.576 ¡Tienes mucha labia pero nada de sentimientos! 846 01:59:35.646 --> 01:59:40.948 ¡Y eso nadie te lo puede enseñar! ¡Ni siquiera Número Uno! 847 01:59:41.685 --> 01:59:46.918 ¡Así que no te le acerques al tren o te echará bajo sus ruedas! 848 01:59:47.658 --> 01:59:50.320 ¡Recuérdame por eso! 849 01:59:50.394 --> 01:59:51.884 ¡Hasta luego, muchacho! 67288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.