Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14.114 --> 00:00:22.613
1933 - EN EL PUNTO MÁS ÁLGIDO
DE LA GRAN DEPRESlÓN
2
00:00:24.391 --> 00:00:29.385
Los vagabundos deambulaban por el país
en tren, en su búsqueda de empleo.
3
00:00:29.462 --> 00:00:34.263
Rechazados por la sociedad, aislados
e indigentes, crearon su mundo aparte.
4
00:00:34.334 --> 00:00:38.464
Eran nómadas que despreciaban la ley
pero hacían valer la suya.
5
00:00:38.538 --> 00:00:42.531
Dedicado a destruirlos,
estaba el Hombre del Ferrocarril...
6
00:00:42.609 --> 00:00:47.103
quien les obstruía el acceso a su única
posibilidad de sobrevivir: Los trenes.
7
00:03:14.827 --> 00:03:17.125
Despacio. Despacio.
8
00:03:17.197 --> 00:03:20.300
Detente. Detente aquí.
9
00:03:23.236 --> 00:03:25.431
¿Está brotando bien?
10
00:03:25.505 --> 00:03:27.166
Sí.
11
00:03:34.113 --> 00:03:35.774
¿Cuánto va?
12
00:03:35.848 --> 00:03:37.509
La mitad.
13
00:03:38.551 --> 00:03:41.987
- Con tres cuartas partes basta.
- Bien. Tres cuartas partes.
14
00:04:08.648 --> 00:04:12.379
- ¿Ya casi?
- Ya son tres cuartas partes.
15
00:04:13.219 --> 00:04:16.313
- Vamos a arrancar.
- Bueno.
16
00:04:19.926 --> 00:04:21.587
Listos para partir, Shack.
17
00:05:04.337 --> 00:05:05.827
Maldito vagabundo.
18
00:08:31.944 --> 00:08:34.469
Retrocede. Retrocede un poco.
19
00:08:36.415 --> 00:08:40.784
Retrocede, viejo infeliz.
Anda, rápido.
20
00:08:41.888 --> 00:08:43.378
¡Alto!
21
00:09:18.391 --> 00:09:19.790
¡Ahora!
22
00:09:20.826 --> 00:09:22.794
¡Atáquenlo!
23
00:09:26.666 --> 00:09:29.829
- ¡Niños, agarren ese maldito pollo!
- ¡Cielos!
24
00:09:30.670 --> 00:09:33.230
¡Agarren el pollo! ¡Atrápenlo!
25
00:09:33.973 --> 00:09:35.463
Yo se lo quitaré.
26
00:09:55.928 --> 00:09:58.550
Maldición.
27
00:11:17.543 --> 00:11:19.330
Fuera de aquí.
28
00:11:46.672 --> 00:11:48.333
Hijo de perra.
29
00:11:56.515 --> 00:11:59.450
- Miren, es la 19.
- ¡Hola, maquinista! ¡Hola!
30
00:12:06.759 --> 00:12:08.249
¿A quién le dices tonto?
31
00:12:10.960 --> 00:12:12.963
Si me llamas tonto,
te destrozaré la cara.
32
00:12:26.779 --> 00:12:30.112
Cuando agarre al tal Shack,
le voy a dar una buena golpiza.
33
00:12:39.558 --> 00:12:43.358
- No pensarás encenderlo aquí, ¿verdad?
- ¿Y por qué no?
34
00:12:43.429 --> 00:12:45.294
Porque incendiarás el coche.
35
00:12:48.100 --> 00:12:49.931
No importa, muchacho.
36
00:12:50.669 --> 00:12:52.762
Estamos perdidos, no lo dudes.
37
00:12:55.274 --> 00:12:58.141
No es más que un viejo transporte
de cerdos.
38
00:13:00.513 --> 00:13:03.414
Los cerdos comen maíz. Esto es heno.
39
00:13:05.217 --> 00:13:07.344
No es más que un viejo transporte
de reses.
40
00:13:10.990 --> 00:13:13.151
Hasta luego, muchacho.
41
00:13:13.225 --> 00:13:15.716
Si mueres tú primero, rezaré por ti.
42
00:13:15.795 --> 00:13:19.253
No me salgas con esas estupideces.
Te diré algo.
43
00:13:21.167 --> 00:13:23.101
¿Cómo que "hasta luego"?
44
00:13:24.870 --> 00:13:27.168
Van a subir a las reses
dentro de dos horas.
45
00:13:27.239 --> 00:13:29.360
¿Y eso qué?
46
00:13:30.242 --> 00:13:33.939
Las reses tienen cuernos, muchacho,
y tú no.
47
00:13:37.116 --> 00:13:38.879
No se atreverían a hacernos eso.
48
00:13:40.352 --> 00:13:43.549
- ¿Cómo que "hacernos"?
- Llamaré a la policía.
49
00:13:44.623 --> 00:13:46.648
90 días picando piedra
es mejor que los cuernos.
50
00:13:48.627 --> 00:13:51.562
En esta parte del país,
no te pondrán a picar piedra, muchacho.
51
00:13:51.630 --> 00:13:55.430
Y tampoco son 90 días.
Te meten en el fondo de un foso...
52
00:13:55.501 --> 00:13:58.902
mientras el sheriff se embolsa
los 2 dólares que le pagan por ti.
53
00:13:58.971 --> 00:14:00.461
Y no es cuento.
54
00:14:01.207 --> 00:14:04.199
El país está
en plena depresión económica.
55
00:14:04.276 --> 00:14:09.270
Dos dólares por día son mucho dinero,
y hasta la policía está en apuros.
56
00:14:11.917 --> 00:14:13.908
Al país se lo llevó el carajo.
57
00:14:16.222 --> 00:14:20.560
No podrían hacerlo impunemente
estando Cigaret de por medio.
58
00:14:21.160 --> 00:14:22.650
¿Cigaret?
59
00:14:25.231 --> 00:14:29.429
- Sí te acuerdas de Hee-haw Mike.
- Aquel viejo ladrón.
60
00:14:30.269 --> 00:14:35.673
No estoy tratando de asustarte,
pero no has visto a Mike últimamente.
61
00:14:38.544 --> 00:14:40.603
Supe que le rompieron el cuello
en Texas.
62
00:14:41.413 --> 00:14:42.903
Así fue.
63
00:14:43.649 --> 00:14:45.742
¿Tú mataste a Mike?
64
00:14:46.619 --> 00:14:48.246
Ya me conoces.
65
00:14:52.240 --> 00:14:53.651
¿Cómo estuvo Texas?
66
00:14:56.595 --> 00:14:58.850
Ahí está todavía, y él también.
67
00:15:05.591 --> 00:15:09.960
A Hee-haw Mike lo mataron a balazos
en San Francisco, no saben quién.
68
00:15:24.109 --> 00:15:25.701
¿Cómo vamos a salir de aquí?
69
00:15:27.212 --> 00:15:30.807
No te preocupes, muchacho.
No te dejaré enfrentarlo solo.
70
00:15:31.617 --> 00:15:34.142
Moriremos iguales, ¿me entiendes?
71
00:15:47.332 --> 00:15:50.426
Ven acá, ven acá. Maldita sea.
72
00:15:54.807 --> 00:15:57.710
Gallo hijo de perra.
73
00:16:01.780 --> 00:16:04.214
Los cuernos no nos encontrarán vivos.
74
00:16:10.189 --> 00:16:12.657
¡Estás loco! ¡Provocarás...!
75
00:16:49.895 --> 00:16:51.385
Oiga, revisor.
76
00:16:55.100 --> 00:16:56.590
¡Maldita sea!
77
00:16:59.771 --> 00:17:04.208
- Se va a poner como un malvado demonio.
- ¿Cómo era antes?
78
00:17:42.447 --> 00:17:44.108
Quítate de ahí.
79
00:17:50.455 --> 00:17:51.945
Santo Dios.
80
00:17:55.194 --> 00:17:57.754
¡Ciérrala con llave!
81
00:17:57.829 --> 00:18:00.798
Maldito vagabundo hijo de perra.
82
00:18:08.140 --> 00:18:10.802
- ¡Sr. Logan, el 19 se incendia!
- ¡Recórcholis!
83
00:18:10.876 --> 00:18:14.390
¿No entiende? ¡El 19 está en llamas!
84
00:18:21.887 --> 00:18:23.650
¡El 19 está en llamas!
85
00:18:26.525 --> 00:18:30.586
¡Hijo de perra!
¡No te vas a deshacer de mí!
86
00:18:36.134 --> 00:18:38.967
¡Traigan agua acá! ¡Traigan agua!
87
00:18:41.974 --> 00:18:43.464
Vamos.
88
00:18:45.410 --> 00:18:47.935
- ¡De pie, vagabundo!
- ¡Esperen, señores!
89
00:18:48.130 --> 00:18:50.140
- ¡Esperen! ¡Esperen!
- ¡Andando!
90
00:18:50.215 --> 00:18:53.184
- Esperen, señores.
- Con esto te bastará.
91
00:18:53.852 --> 00:18:57.788
¡Encargado! ¡Encargado del patio!
¡Trae los extintores de incendios!
92
00:18:59.191 --> 00:19:00.988
¡Espera! ¡Espera!
93
00:19:01.590 --> 00:19:04.620
Trae cubos de agua. ¡Cubos de agua!
94
00:19:04.696 --> 00:19:08.632
¡Espera! ¡Espera! ¡Cubos de arena!
¡Cubos de arena!
95
00:19:08.700 --> 00:19:10.861
¡Se está incendiando el tren!
96
00:19:10.936 --> 00:19:13.837
¡George, trae el extintor de incendios!
¡Rápido!
97
00:19:13.905 --> 00:19:16.499
Si lo ponen junto al tanque de petróleo,
explotará todo.
98
00:19:16.575 --> 00:19:18.650
¡Santo cielo!
99
00:19:23.480 --> 00:19:24.982
¿A qué diablos estás jugando?
100
00:19:28.720 --> 00:19:32.156
¡Maldición! Listo. ¡Frena ya!
101
00:19:32.224 --> 00:19:34.158
Baja la velocidad,
prepárate para frenar.
102
00:19:34.893 --> 00:19:38.420
Trae bombas de mano. ¡Bombas de mano!
¡Bombas de mano!
103
00:19:40.132 --> 00:19:42.157
¡Vamos! ¡Frena ya!
104
00:19:42.901 --> 00:19:45.699
- ¡Maldito...!
- Bien. Frena.
105
00:19:47.906 --> 00:19:50.136
Vamos, Bill. ¡Aléjate! ¡Todos!
106
00:19:54.479 --> 00:19:57.880
- Suéltalo.
- Trae todos los cubos que puedas.
107
00:19:57.949 --> 00:20:00.144
- ¡Apúrate!
- Suéltalo.
108
00:20:01.386 --> 00:20:02.876
Y frena.
109
00:20:08.393 --> 00:20:11.453
¡Rápido! ¡El vagón contiene paja!
¡Apaguen el fuego!
110
00:21:38.417 --> 00:21:40.749
¿Quién olvidó aceitar
las cajas de engrase?
111
00:21:41.486 --> 00:21:44.751
A la próxima que recoja un vagón vacío,
no dejaré que se incendie...
112
00:21:44.823 --> 00:21:49.157
¡porque un maldito encargado
olvidó aceitar la caja de engrase!
113
00:21:49.227 --> 00:21:54.324
Ve a limpiar esos bastidores.
¡Lubrica los soportes, las cuñas, todo!
114
00:21:54.399 --> 00:21:56.458
No vuelvas a provocar un incendio.
115
00:21:56.535 --> 00:21:58.765
- No sucedió así.
- ¡No me importa!
116
00:21:58.837 --> 00:22:03.865
No permitirás que vuelva a suceder.
¡Nunca! ¡Dilo!
117
00:22:05.510 --> 00:22:07.705
Nunca volverá a suceder.
118
00:22:12.500 --> 00:22:15.760
Lleva la máquina a la torre...
119
00:22:15.153 --> 00:22:18.452
y llénala de agua, ¿entendiste?
120
00:22:30.669 --> 00:22:34.799
Desgraciado. ¡Lo pondré en su lugar!
Quítenme las malditas manos de encima.
121
00:22:34.873 --> 00:22:37.501
Espera, cálmate. Queremos decirte algo.
122
00:22:37.576 --> 00:22:40.739
¿Qué quieres para Navidad, Leach?
Te diré qué:
123
00:22:40.812 --> 00:22:44.441
Lo único que nunca le han hecho a Shack.
Piénsalo, Leach.
124
00:22:44.516 --> 00:22:47.679
Un vago que le quite la corona
a ese maldito hijo de perra.
125
00:22:47.752 --> 00:22:50.744
Un miserable e infeliz vagabundo
que viaje en su tren.
126
00:22:50.822 --> 00:22:54.870
- Nunca sucederá.
- Quizá ya sucedió.
127
00:23:00.599 --> 00:23:04.501
¿Alguno de ustedes es bautista?
Mi padre es bautista.
128
00:23:04.569 --> 00:23:07.940
Voy en camino a casa, a verlo.
129
00:23:07.839 --> 00:23:09.329
Está moribundo.
130
00:23:09.407 --> 00:23:12.740
- Pasarás un año en la cárcel.
- Tu madre.
131
00:23:12.811 --> 00:23:15.211
¿Dejarás que te hable así?
132
00:23:15.280 --> 00:23:18.100
- Tiene razón. Óyeme bien, insolente.
- Detente.
133
00:23:21.486 --> 00:23:24.614
- ¿Cómo subiste a ese tren?
- Tan fácil como a cualquier otro.
134
00:23:24.689 --> 00:23:28.220
- Nadie se sube a ése.
- Es un tren local, no es nada.
135
00:23:28.930 --> 00:23:31.927
- El 19 no es cualquier tren local.
- ¿No has oído hablar de Shack?
136
00:23:31.997 --> 00:23:34.727
- El 19 le pertenece.
- ¿Y qué?
137
00:23:35.467 --> 00:23:38.950
Que no sobrevivirás esta noche.
138
00:23:39.371 --> 00:23:42.898
Fue fácil. El tren pasó una curva,
encontré un punto ciego.
139
00:23:43.842 --> 00:23:46.743
Me recosté ahí. Vi al ferroviario,
con los faldones al aire.
140
00:23:47.812 --> 00:23:50.804
Sentí curiosidad,
y subí para ver de frente al hombre.
141
00:23:51.883 --> 00:23:54.249
Como se imaginarán, no conversamos.
142
00:23:54.319 --> 00:23:57.755
Él agitaba el martillo
y gritaba como todo un bautista...
143
00:23:57.822 --> 00:24:01.417
así que me deshice de él
y me acomodé en el vagón vacío.
144
00:24:01.493 --> 00:24:03.791
Le di una buena golpiza.
Un miserable vago...
145
00:24:03.862 --> 00:24:07.195
apareció en el dintel,
y nos encerró a los dos.
146
00:24:07.933 --> 00:24:12.563
Así que tuve que incendiarlo para salir;
él quedó en cenizas, sin duda.
147
00:24:13.705 --> 00:24:17.801
Leach, como te dije, tendrás tu regalo
de Navidad en pleno octubre.
148
00:24:17.876 --> 00:24:19.366
Maldita sea.
149
00:24:20.445 --> 00:24:24.814
Estamos apostando sobre seguro.
Vamos a proponérselo.
150
00:24:25.884 --> 00:24:28.478
¿A qué hora parte el tren de Shack?
151
00:24:28.553 --> 00:24:31.113
- A las 7 a.m.
- No me lo perdería por nada.
152
00:24:31.189 --> 00:24:34.317
- Llevo años esperando.
- Y no eres el único.
153
00:24:34.392 --> 00:24:37.691
No olvides a Cracker.
Podrás conseguir que apueste unos 20.
154
00:24:37.762 --> 00:24:39.252
Ni que me lo digas.
155
00:24:39.931 --> 00:24:42.422
Sí, señor. Es como dinero en el banco.
156
00:24:44.936 --> 00:24:50.533
- No sé qué, pero algo anda mal.
- Deja de preocuparte.
157
00:24:51.610 --> 00:24:55.671
Tú mismo lo dijiste.
Estamos apostando sobre seguro.
158
00:25:00.652 --> 00:25:04.418
Sí... es como apostarle
al caballo de carreras de ayer.
159
00:25:06.758 --> 00:25:09.352
No abras la boca...
160
00:25:09.427 --> 00:25:12.191
hasta que nos hayamos divertido
y hayamos cobrado.
161
00:25:12.931 --> 00:25:16.799
Ve al entronque
y dile a tus amigos vagabundos...
162
00:25:16.868 --> 00:25:19.302
que tenemos un nuevo rey de las vías.
163
00:25:24.609 --> 00:25:27.908
Amigos, la manera más efectivade prevenir esos males...
164
00:25:27.979 --> 00:25:30.277
en este programa de empleo...
165
00:25:30.348 --> 00:25:34.444
será la constante vigilanciadel pueblo estadounidense.
166
00:25:35.186 --> 00:25:38.713
Hago un llamado a mis conciudadanos...
167
00:25:38.790 --> 00:25:43.489
para que cooperen conmigopara hacer de éste el más eficiente...
168
00:25:43.561 --> 00:25:46.462
y limpio ejemplo de proyecto público...
169
00:25:46.531 --> 00:25:48.726
que el mundo haya visto.
170
00:25:48.800 --> 00:25:50.631
- ¿Sonrisas?
- Ha llegado la hora...
171
00:25:50.702 --> 00:25:55.162
de dar una respuesta avasalladoraa esos cínicos...
172
00:25:55.240 --> 00:26:00.143
que dicen que una democraciano puede ser ni honesta ni eficiente.
173
00:26:00.879 --> 00:26:03.211
Si ustedes ayudan, lo podremos lograr.
174
00:26:03.948 --> 00:26:09.113
Por lo tanto, espero que vigilenlas obras en cada rincón de la nación.
175
00:26:09.187 --> 00:26:11.655
Critiquen con toda libertad.
176
00:26:12.390 --> 00:26:17.200
Comuníquenme los ejemplosdonde el trabajo podría hacerse mejor...
177
00:26:17.950 --> 00:26:20.189
o donde aún persistanlos usos inadecuados.
178
00:26:20.932 --> 00:26:24.950
Ni ustedes ni yo queremos críticas...
179
00:26:24.169 --> 00:26:28.469
que surjan solamente de un ánimomezquino o partidario.
180
00:26:29.207 --> 00:26:34.577
Pero yo quiero defender el derechode todo ciudadano...
181
00:26:34.646 --> 00:26:38.480
de llamarle la atencióna su gobierno y hacerle ver...
182
00:26:38.550 --> 00:26:43.283
los ejemplos donde los dineros públicospuedan gastarse más eficazmente...
183
00:26:43.354 --> 00:26:45.914
para beneficiodel pueblo estadounidense.
184
00:26:47.292 --> 00:26:48.782
Nunca antes...
185
00:26:50.762 --> 00:26:52.252
Sonrisas.
186
00:26:57.869 --> 00:26:59.962
Hola, Número Uno.
187
00:27:04.242 --> 00:27:07.939
Supe que venías. Le ganaste a Shack.
188
00:27:08.120 --> 00:27:11.345
- Viajaste en el 19, ¿eh?
- Pues, no precisamente.
189
00:27:13.384 --> 00:27:16.410
Era de esperarse.
Algún día tenías que enfrentarlo.
190
00:27:16.488 --> 00:27:20.117
30 km en un vagón jaula vacío
no es enfrentarlo.
191
00:27:20.191 --> 00:27:21.749
Fue apenas un manoseo.
192
00:27:22.494 --> 00:27:24.724
Sigues siendo el Número Uno.
193
00:27:26.498 --> 00:27:27.988
¿Qué...?
194
00:27:32.871 --> 00:27:34.532
Es de hace una semana.
195
00:27:37.410 --> 00:27:42.172
Eres un hombre veloz y considerado.
¿Te lastimó Shack?
196
00:27:44.682 --> 00:27:47.947
- Nunca te burles del diablo.
- No me estoy burlando.
197
00:27:48.190 --> 00:27:49.509
Qué bueno.
198
00:27:52.490 --> 00:27:55.926
Bien, ya que le ganaste a Shack...
199
00:27:55.994 --> 00:27:59.452
y llegaste al cielo,
¿por qué no sientas cabeza?
200
00:27:59.531 --> 00:28:03.433
Como yo. Mira, hablé con Roosevelt...
201
00:28:03.501 --> 00:28:07.232
peleé al lado de Pershing,
me acosté con Harlow...
202
00:28:07.305 --> 00:28:10.206
domé tigres, bebí veneno...
203
00:28:10.275 --> 00:28:13.711
vi al elefante
y me lancé por las cataratas.
204
00:28:13.778 --> 00:28:16.679
He andado por todos los caminos...
205
00:28:16.748 --> 00:28:20.809
y no me he movido ni un metro de aquí
durante el último año.
206
00:28:22.530 --> 00:28:25.682
- Ésa no es una pregunta.
- Tiene la respuesta.
207
00:28:26.858 --> 00:28:29.418
Unos chicos me robaron mi atado.
208
00:28:29.494 --> 00:28:32.861
Bien, ¿nos reunimos con ellos?
209
00:28:32.931 --> 00:28:34.592
Reunámonos con ellos.
210
00:28:37.268 --> 00:28:39.990
¡Silencio, señores! Silencio.
211
00:28:39.170 --> 00:28:42.300
Pongan atención, señores. ¡Vengan acá!
212
00:28:42.730 --> 00:28:47.670
Acérquense. Tengo noticias.
¡Tengo un mensaje!
213
00:28:47.745 --> 00:28:52.444
¡Vengan! Acérquense, vagabundos
alcoholizados. Acérquense.
214
00:28:52.517 --> 00:28:57.921
Vengan todos, los que viven aquí
y los que son vendedores itinerantes.
215
00:28:57.989 --> 00:29:02.892
Se creen los dueños de las vías,
¿verdad? Pero él es el dueño.
216
00:29:02.961 --> 00:29:05.589
Es el Emperador del Polo Norte.
217
00:29:05.663 --> 00:29:08.598
¡Llegó en el 19!
218
00:29:17.410 --> 00:29:18.702
Vengan. Vengan.
219
00:29:22.460 --> 00:29:24.571
Vi a Shack lanzar a Shine
bajo las ruedas del tren.
220
00:29:24.649 --> 00:29:26.583
Yyo vi a un vagabundo al que atacó.
221
00:29:26.651 --> 00:29:28.915
Lo golpeó con su martillo.
222
00:29:28.987 --> 00:29:31.547
Dicen que ha eliminado a 11 vagabundos.
223
00:29:31.623 --> 00:29:33.113
A dieciséis.
224
00:29:34.692 --> 00:29:38.822
- ¿Qué tanto te le acercaste?
- Lo suficiente para viajar.
225
00:29:38.897 --> 00:29:41.491
Tengo un solo ojo y una sola pregunta:
226
00:29:43.670 --> 00:29:45.580
¿Usó su martillo?
227
00:29:45.136 --> 00:29:48.902
Usa el martillo
casi solamente para espantarlos.
228
00:29:48.973 --> 00:29:52.841
Te tienes que cuidar de sus manos.
Y de su cerebro.
229
00:29:52.911 --> 00:29:56.745
Ningún vagabundo ha viajado con Shack.
230
00:29:56.814 --> 00:29:59.146
Nunca ha sido logrado. Nunca.
231
00:29:59.217 --> 00:30:00.958
- Lo estás viendo con tus propios ojos.
- ¿Ves lo que te dijimos?
232
00:30:00.958 --> 00:30:02.926
- Lo estás viendo con tus propios ojos.
- ¿Ves lo que te dijimos?
233
00:30:02.994 --> 00:30:06.725
Si lo hacemos bien, podemos sacarle
un mes de paga a Cracker.
234
00:30:10.101 --> 00:30:12.331
Quédatelo; tú eres más guapo que yo.
235
00:30:12.403 --> 00:30:14.166
Oye, Número Uno.
236
00:30:14.238 --> 00:30:18.402
Ven a probar mi guiso.
Llevo tres días hirviéndolo.
237
00:30:18.476 --> 00:30:20.740
- No has probado algo igual.
- Buena idea.
238
00:30:20.811 --> 00:30:23.871
- Es basura hervida.
- Mejor sería un plato de metal guisado.
239
00:30:23.948 --> 00:30:28.647
- ¿Qué, crees que es tu cumpleaños?
- Tranquilo, tío. Él derrotó a Shack.
240
00:30:28.719 --> 00:30:31.381
- Viajó en el vagón vacío del 19.
- Claro que no.
241
00:30:31.455 --> 00:30:34.720
El que le ganó a Shack fue un muchacho;
lo tienen en el patio.
242
00:30:34.792 --> 00:30:37.955
- ¿Un muchacho?
- Él echó todo a perder.
243
00:30:38.290 --> 00:30:39.553
¿Qué muchacho?
244
00:30:39.630 --> 00:30:42.793
Nadie más que Número Uno
podría enfrentar a Shack.
245
00:30:42.867 --> 00:30:45.620
¿Qué respondes, Número Uno?
246
00:30:47.572 --> 00:30:49.620
Ten cuidado. Trae una navaja.
247
00:30:49.140 --> 00:30:51.574
No le dices nada que no sepa ya.
248
00:30:59.417 --> 00:31:01.112
- El hijo de perra va a hacerlo.
- Sí va.
249
00:31:02.186 --> 00:31:04.814
¡Suerte, Número Uno! ¡Suerte!
250
00:31:19.203 --> 00:31:23.936
- Dales algo para recordar.
- Oye, vago.
251
00:31:34.518 --> 00:31:36.800
¿Adónde vas?
252
00:31:38.956 --> 00:31:41.584
Número Uno va a Portland, en el 19.
253
00:31:42.660 --> 00:31:44.651
Ése es el tren de Shack.
254
00:31:44.729 --> 00:31:46.629
Anótalo.
255
00:32:03.447 --> 00:32:06.143
Así se hace, muchacho.
256
00:32:07.485 --> 00:32:10.511
Con letras grandes.
257
00:32:10.588 --> 00:32:12.522
NÚMERO UNO
258
00:32:17.280 --> 00:32:21.727
NÚMERO UNO A PORTLAND EN EL 19
259
00:32:27.905 --> 00:32:32.137
A mí me suena muy dudoso.Simplemente, no puedo creerlo.
260
00:32:32.209 --> 00:32:36.839
¿Me quieren decir que nadie
ha viajado en el tren de Shack?
261
00:32:38.316 --> 00:32:39.806
Nadie.
262
00:32:39.884 --> 00:32:43.513
Por favor, no puedo creer que nadie.
263
00:32:43.587 --> 00:32:46.112
- ¿Nadie?
- Nadie.
264
00:32:46.190 --> 00:32:48.215
- Alguien.
- ¿Quién?
265
00:32:49.760 --> 00:32:51.523
SkysailJack. Él lo logró.
266
00:32:52.530 --> 00:32:54.862
- Claro que no lo logró.
- Sí lo logró.
267
00:32:54.932 --> 00:32:58.163
- Pregúntale a él.
- ¿Qué?
268
00:32:58.235 --> 00:33:02.690
Anda. Dile si SkysailJack
ha viajado en el tren de Shack.
269
00:33:02.807 --> 00:33:06.174
¿SkysailJack? Sí, en un ataúd.
270
00:33:24.829 --> 00:33:27.263
Ningún tren es invencible.
271
00:33:27.331 --> 00:33:30.129
El de Shack sí,
estos hombres no pueden con él.
272
00:33:30.868 --> 00:33:33.564
Sería lo mismo que ganarle
a Jack Dempsey.
273
00:33:42.380 --> 00:33:47.943
En algún lugar, hay un vagabundo
que puede hacerlo o ya lo ha hecho.
274
00:33:48.180 --> 00:33:51.749
¿Ah, sí?
Yo apuesto cinco dólares a que no.
275
00:33:51.822 --> 00:33:54.655
Yo apuesto diez a que sí.
276
00:34:15.913 --> 00:34:20.145
¡Cincuenta dólares!
Págalos u olvídalo.
277
00:34:20.217 --> 00:34:21.980
¡Acepto!
278
00:34:59.123 --> 00:35:02.920
Bien. Vuelvan a trabajar, señores.
279
00:35:06.430 --> 00:35:10.730
- Cracker quiere un hombre más.
- Tengo a mi equipo; nada de estudiantes.
280
00:35:11.969 --> 00:35:13.937
Quería ayudar a que no se te suba nadie.
281
00:35:14.400 --> 00:35:18.650
Nadie se sube a mi tren, encargado...
Ni siquiera tú, si no llevas boleto.
282
00:35:18.142 --> 00:35:20.760
¿Qué me ve, señor?
283
00:35:21.545 --> 00:35:24.173
Aprendí mi oficio en los duros caminos.
284
00:35:43.670 --> 00:35:46.662
- Tú no eres ningún vagabundo.
- Claro que sí soy.
285
00:35:46.737 --> 00:35:48.762
Habla, muchacho. ¡Dile!
286
00:35:48.839 --> 00:35:53.572
- Eres un novato.
- ¡Mentira! Él llegó en el 19.
287
00:35:53.644 --> 00:35:56.909
Viajó gratis en el especial;
ellos lo vieron bajar del vagón.
288
00:36:07.958 --> 00:36:11.257
¿Sabes lo que le hago a los que dicen
lo que tú dijiste?
289
00:36:11.328 --> 00:36:15.594
Es verdad. Viajé en su maldito tren.
290
00:36:15.666 --> 00:36:19.295
Sólo hay un vagabundo
que tiene con qué enfrentarme.
291
00:36:19.370 --> 00:36:21.304
Y tú no estás en la lista.
292
00:36:21.372 --> 00:36:25.350
A cualquier vago que ponga un pie
en mi tren...
293
00:36:25.109 --> 00:36:28.442
¡lo sujeto y lo sacudo hasta que muere,
como una víbora!
294
00:36:30.681 --> 00:36:33.946
Sí. Ya te descubrí, muchacho.
295
00:36:34.180 --> 00:36:37.215
No eres más que un pobre vaguito.
296
00:36:37.288 --> 00:36:40.587
Viajé gratis en su tren,
y no fui el único.
297
00:36:41.659 --> 00:36:43.752
- ¡Cuéntamelo todo!
- No importa.
298
00:36:43.827 --> 00:36:45.886
A mí sí me importa.
299
00:36:46.630 --> 00:36:49.360
Vamos a caminar...
300
00:36:49.433 --> 00:36:51.958
para platicarlo, solos tú y yo.
301
00:36:52.636 --> 00:36:58.472
¡Número Uno! ¡Número Uno!
¡Su nombre está en la torre, yo lo vi!
302
00:36:58.542 --> 00:37:01.807
Ese tío dijo que llegó en el 19.
Yviajará mañana de nuevo.
303
00:37:01.879 --> 00:37:03.506
En dirección a Portland.
304
00:37:05.482 --> 00:37:08.144
¿Número Uno? ¿Quién es Número Uno?
305
00:37:18.762 --> 00:37:22.270
No lo conozco... todavía.
306
00:37:39.583 --> 00:37:41.551
Cinco dólares
a que llega hasta Portland.
307
00:37:41.619 --> 00:37:44.144
- ¿Cinco dólares?
- ¿Cómo que hasta Portland?
308
00:37:44.221 --> 00:37:47.190
Lo del muchacho fue una chiripa.
Cierto, era una apuesta segura...
309
00:37:47.257 --> 00:37:50.249
pero ningún vagabundo irá con Shack
hasta Portland.
310
00:37:50.327 --> 00:37:55.260
- Haría falta más que un milagro.
- Número Uno no es cualquiera; 5 dólares.
311
00:37:55.990 --> 00:37:57.330
- Acepto.
- QueJack guarde el dinero.
312
00:37:57.101 --> 00:37:59.350
- Bien. Toma.
- Yo no quiero participar.
313
00:37:59.103 --> 00:38:01.401
- ¿Quién lo guardará?
- ¡Está bien! ¡Yo lo guardo!
314
00:38:01.472 --> 00:38:03.940
Miren. Yo odio a Shack tanto como Uds...
315
00:38:04.800 --> 00:38:06.670
pero apuesto 5 a que ese vagabundo...
316
00:38:06.143 --> 00:38:07.633
no saldrá de los patios.
317
00:38:07.711 --> 00:38:10.703
- ¿Cinco? Tómalo.
- Si hay niebla, tiene posibilidades.
318
00:38:10.781 --> 00:38:14.114
- Acepto la apuesta.
- Yo apuesto siete dólares.
319
00:38:29.833 --> 00:38:32.859
Dile al operador del telégrafo
que avise a los demás operadores.
320
00:38:32.936 --> 00:38:34.995
Que en North Plains sepan qué esperar.
321
00:38:35.720 --> 00:38:37.370
También avisen a Eugene, Albany y Salem.
322
00:38:39.760 --> 00:38:41.169
Cottage Grove acepta apuestashasta por $600...
323
00:38:41.245 --> 00:38:43.110
a favor o en contra de Número Uno.
324
00:38:43.180 --> 00:38:45.450
Atención, Cottage Grove.North Plains apuesta...
325
00:38:45.115 --> 00:38:48.881
- $85 a Shack, $ 78 a Número Uno.- Aquí Albany. $ 177 a Número Uno.
326
00:38:48.952 --> 00:38:52.251
Atención: Portland avisaque es delito federal...
327
00:38:52.322 --> 00:38:55.382
usar la línea del telégrafopara hacer apuestas.
328
00:38:55.459 --> 00:38:58.690
Portland también avisaque le apuesta $255 a Shack.
329
00:39:00.130 --> 00:39:04.396
Bien, señores. Apuesto la paga
de una semana a que Shack gana.
330
00:39:04.468 --> 00:39:07.767
- ¿La paga de una semana?
- Veinte dólares: Una parte o todo.
331
00:39:07.838 --> 00:39:09.328
Ya tienes cliente.
332
00:39:09.406 --> 00:39:10.896
- Yo te apuesto la mitad.
- Hecho.
333
00:39:10.974 --> 00:39:14.307
- Déjenme algo. Yo apuesto dos.
- Trato hecho.
334
00:39:14.378 --> 00:39:16.972
Yo apuesto 75 centavos. Anótame.
335
00:39:20.350 --> 00:39:23.183
- No hay confianza, Harry. Muéstralo.
- Yo apuesto 50 centavos.
336
00:39:23.253 --> 00:39:24.743
Acepto.
337
00:39:59.189 --> 00:40:00.679
¿Y bien?
338
00:40:07.698 --> 00:40:10.326
El otro lado. Anda.
339
00:40:10.400 --> 00:40:12.610
Cielos.
340
00:40:40.230 --> 00:40:43.563
- Prueba con los punzones.
- Dame un agujón.
341
00:40:43.634 --> 00:40:46.831
- Sólo tiene dos volteadores.
- ¿Tú qué sabes de eso?
342
00:40:46.904 --> 00:40:51.340
- Anda.
- Despacio, con cuidado. Eso es.
343
00:41:05.389 --> 00:41:08.722
Sabes, Cracker y Shack
están cebando la trampa con todo.
344
00:41:09.459 --> 00:41:12.485
Shack preferiría matar a alguien
que llevarlo gratis.
345
00:41:12.563 --> 00:41:14.895
Eso es. Con cuidado.
346
00:41:14.965 --> 00:41:18.162
Va ser un muy mal día
para el maldito Shack.
347
00:41:18.235 --> 00:41:20.999
- Sí, señor.
- Cuidado, Sonrisas; es como una mujer.
348
00:41:21.710 --> 00:41:22.936
Si lo tocas bien, se abre por completo.
349
00:41:25.800 --> 00:41:27.238
¡Ya se abrió!
350
00:41:31.281 --> 00:41:33.272
Me siento orgulloso de este infeliz.
351
00:41:36.620 --> 00:41:39.111
Los dedos mágicos producen esto.
352
00:41:49.132 --> 00:41:52.761
Bien. A las trincheras.
A ocultarnos. Vamos, vamos.
353
00:41:57.400 --> 00:41:59.310
- ¿Y bien?
- Todo está listo.
354
00:42:09.152 --> 00:42:12.417
- Me encantaría ir con él.
- A mí también.
355
00:42:12.489 --> 00:42:14.923
Casi se me antoja volver a viajar.
356
00:42:14.992 --> 00:42:16.482
Es un tren grande.
357
00:42:17.561 --> 00:42:19.495
Hazlo bien, vagabundo.
358
00:42:19.563 --> 00:42:21.895
Ponlo de cabeza, que diga:
"Hecho en el infierno".
359
00:42:24.835 --> 00:42:26.928
Tu trabajo será muy difícil.
360
00:42:27.400 --> 00:42:29.495
Un tren correo pasará el entronque
a las 7:10.
361
00:42:29.573 --> 00:42:32.980
- A 11 minutos de aquí.
- Yo llegaré en 4.
362
00:42:32.175 --> 00:42:34.109
¿Cinco km? No a la velocidad de patio.
363
00:42:34.177 --> 00:42:36.941
No iré a velocidad de patio;
iré a toda velocidad.
364
00:42:37.140 --> 00:42:41.576
- ¿A toda? Por supuesto que no, Shack.
- No regalaré otro viaje gratis.
365
00:42:41.652 --> 00:42:44.143
No veo ni dónde acaba mi tren
en esta niebla.
366
00:42:44.888 --> 00:42:49.154
Iré a 30 km por hora antes de que él
tenga su primera oportunidad.
367
00:42:49.226 --> 00:42:52.957
Si así intenta lanzarse,
acabará completamente mutilado.
368
00:42:53.300 --> 00:42:55.624
Este patio es mío,
yo señalaré tu velocidad...
369
00:42:55.699 --> 00:42:57.326
o enviaré un telegrama a la División.
370
00:43:06.443 --> 00:43:09.810
Adelante, envíales un telegrama.
371
00:43:10.547 --> 00:43:14.950
¿Qué les vas a decir? ¿Qué vas a abrir
la corrida para los vagos?
372
00:43:26.897 --> 00:43:28.387
Toma.
373
00:43:35.238 --> 00:43:36.728
Quítate.
374
00:43:38.575 --> 00:43:42.670
- 6:59.
- 6:59.
375
00:43:43.580 --> 00:43:45.309
Ahí viene.
376
00:44:07.237 --> 00:44:10.673
Tú puedes, Shack.
Apostamos a que tú ganas.
377
00:44:13.910 --> 00:44:18.438
- No nos falles, Shack. No nos falles.
- Eso es.
378
00:44:20.751 --> 00:44:26.180
¡Eres un perdedor, Shack! ¡Número Uno
hará el viaje gratis en tu tren!
379
00:44:37.267 --> 00:44:40.828
Olvídalo, Shack.
¡Número Uno hará el viaje gratis!
380
00:44:43.507 --> 00:44:45.634
El infeliz irá a toda velocidad.
381
00:44:45.709 --> 00:44:48.405
- ¿Qué esperabas?
- ¡A toda velocidad en el patio!
382
00:44:48.478 --> 00:44:49.968
- Naturalmente.
- Pero ¿en la estación?
383
00:44:53.183 --> 00:44:55.708
¡Qué bien! ¡Más velocidad!
384
00:44:58.550 --> 00:45:00.649
Maldito seas. Más velocidad.
385
00:45:00.724 --> 00:45:04.471
¡Shack! Shack, el tren es viejo,
debería estar en el taller.
386
00:45:06.720 --> 00:45:08.768
¡Shack, los empaques del cilindro
están desgastados!
387
00:45:11.377 --> 00:45:13.380
¡Shack! ¡Escucha, Shack!
388
00:45:13.113 --> 00:45:16.480
Mantelo abierto
y dale todo el vapor que aguante.
389
00:45:16.549 --> 00:45:20.986
¡Shack, la varilla lateral
hace mucho ruido! ¿No la oyes?
390
00:45:21.540 --> 00:45:24.581
Shack, ¿no lo oyes? ¡Se está trabando!
391
00:45:24.657 --> 00:45:27.570
- ¡Se arruinará!
- ¡No oigo nada!
392
00:45:27.127 --> 00:45:32.429
¡Mantenlo abierto! ¿Oíste?
Mantenlo bien abierto.
393
00:45:32.499 --> 00:45:34.558
La máquina no lo soporta, Shack.
394
00:45:34.634 --> 00:45:36.864
¡Shack!
ENTRONQUE A 3,2 KM
395
00:45:38.404 --> 00:45:41.862
¡Ven, Shack!
Número Uno te está esperando.
396
00:45:41.941 --> 00:45:44.205
ENTRONQUE A 1,6 KM
397
00:45:45.812 --> 00:45:48.760
- Ahí viene.
- Agáchense. Agáchense.
398
00:45:50.850 --> 00:45:52.579
¡Y ahí pasó!
399
00:45:58.791 --> 00:46:01.210
¡Obtúrala! ¡Obtúrala!
400
00:46:07.800 --> 00:46:09.768
¡Ten misericordia, Señor!
401
00:46:09.836 --> 00:46:11.804
¡Santo Dios!
402
00:46:22.182 --> 00:46:23.809
Cielos.
403
00:46:33.126 --> 00:46:35.686
Adivina quién, Shack.
404
00:46:36.763 --> 00:46:40.665
Es el vagabundo grande y malo, Shack...
405
00:46:40.733 --> 00:46:44.134
y va a hacerte pedazos,
por malo que seas.
406
00:46:49.342 --> 00:46:53.745
- El cambio de vía estaba abierto.
- Oye, Shack, ¿te arruinamos el día?
407
00:46:57.830 --> 00:46:59.740
¿Dónde diablos está Shack?
408
00:46:59.152 --> 00:47:01.279
Está vía arriba, pero no lo veo.
409
00:47:02.355 --> 00:47:06.451
7:02. ¡Ocho minutos! Maldición.
410
00:47:06.526 --> 00:47:09.927
Shack, ya no eres tan poderoso, ¿eh?
411
00:47:12.832 --> 00:47:15.357
¿No sabe Shack que el tiempo se agota?
412
00:47:15.435 --> 00:47:16.925
Estamos encajonados...
413
00:47:17.737 --> 00:47:20.690
por el frente y por detrás.
414
00:47:21.740 --> 00:47:23.599
Nunca oí hablar de algo igual.
415
00:47:23.676 --> 00:47:27.874
Arrancar a toda velocidad, pasarse
los cambios de vías. Cielos.
416
00:47:27.947 --> 00:47:31.348
¡Oye, se te quedó colgando
el vagón de cola!
417
00:47:31.417 --> 00:47:35.120
Espero que hayas pagado tu pensión,
Shack.
418
00:47:35.880 --> 00:47:37.352
Santo cielo.
419
00:47:37.423 --> 00:47:41.655
Oye, vigilante, ahora ya aprendiste
cómo es que te hagan pedazos.
420
00:47:41.728 --> 00:47:43.662
Seis minutos.
421
00:47:43.730 --> 00:47:48.190
Descuida, Shack. No está tan mal.
Te guardaremos un lugar en la jungla:
422
00:47:48.268 --> 00:47:51.237
¡tres... metros... bajo tierra!
423
00:47:53.640 --> 00:47:56.803
Oigan, hay que retroceder.
Aún no estamos a salvo.
424
00:48:04.250 --> 00:48:07.583
Si tienes oportunidad, ponlo a buen uso,
¿está claro?
425
00:48:11.557 --> 00:48:14.822
Apúrense.
Hay que sacar a esta maldita de aquí.
426
00:48:30.777 --> 00:48:33.750
¡Oye, Shack!
Tienes las mismas probabilidades...
427
00:48:33.146 --> 00:48:36.411
que un hombre cojo
en un concurso de patadas.
428
00:48:39.552 --> 00:48:42.680
Número Uno no es cualquier vagabundo,
Shack.
429
00:48:47.226 --> 00:48:50.957
¡Oye, Shack!
Te espera una gran sorpresa.
430
00:48:55.668 --> 00:48:59.350
Te guardaremos un lugar
en la fila de beneficencia, Shack.
431
00:49:19.892 --> 00:49:22.870
- Nos quedan 4 min.
- Avanza vía arriba.
432
00:49:22.161 --> 00:49:25.280
- ¿Y si no lo logramos a tiempo?
- No hay alternativa.
433
00:49:25.980 --> 00:49:27.259
3 km atrás, 1,6 hacia adelante.
¡Andando!
434
00:49:41.481 --> 00:49:44.245
- ¡Adiós! ¡Hasta luego!
- ¡Shack!
435
00:49:45.118 --> 00:49:49.248
¡Shack! ¡Shack! ¡Shack!
436
00:49:50.189 --> 00:49:52.123
¡Shack!
437
00:49:52.191 --> 00:49:56.321
¡Del lado derecho! ¡Del derecho!
438
00:50:52.985 --> 00:50:55.510
¡Oye! ¡Oye!
439
00:50:55.588 --> 00:50:58.580
¡Para el tren! ¡Para el tren!
440
00:51:09.869 --> 00:51:14.203
Maquinista, en reversa. ¡Retrocede!
441
00:51:34.594 --> 00:51:36.721
¡Oye, vagabundo!
442
00:51:36.796 --> 00:51:38.423
¡Vagabundo!
443
00:51:40.433 --> 00:51:44.631
¿Me oyes? Dentro de tres malditos
minutos, vas a oír un silbido...
444
00:51:44.704 --> 00:51:48.300
que significa que el tren correo
va a pasar por el entronque.
445
00:51:48.740 --> 00:51:51.771
¡Será un choque de frente
con diez personas a bordo!
446
00:51:52.879 --> 00:51:55.400
Me suena a puro cuento.
447
00:51:56.449 --> 00:51:59.816
Nos vemos, Shack.
448
00:52:06.893 --> 00:52:11.230
Rápido, rápido.
Muevan este maldito tren.
449
00:52:11.697 --> 00:52:14.564
Bien. ¡Muévanlo! ¡Andando! Vamos...
450
00:52:24.644 --> 00:52:28.740
- ¡Está perdiendo velocidad!
- ¡Arena! ¡Arena! ¡Dale arena!
451
00:52:31.450 --> 00:52:35.443
¡Cuidado con el acelerador, Shack!
¡Cuidado con el acelerador!
452
00:52:35.521 --> 00:52:39.130
¡Muévete! ¡Arena! ¡Más arena!
453
00:52:39.692 --> 00:52:42.923
¡Maldita seas! ¡Muévete, hija de perra!
454
00:52:42.995 --> 00:52:46.795
¡Muévete! ¡Arena! ¡Arena!
455
00:52:48.134 --> 00:52:49.624
¡Más rápido!
456
00:53:36.820 --> 00:53:37.743
¡Más rápido!
457
00:53:55.635 --> 00:53:59.628
¡Palea, negro hijo de perra!
¡Palea! ¡Palea!
458
00:54:47.353 --> 00:54:51.483
- ¡El entronque! ¡El entronque!
- ¡A toda velocidad!
459
00:54:51.557 --> 00:54:54.993
¡Quiero más velocidad! ¡Más velocidad!
460
00:55:06.739 --> 00:55:08.468
¡Palea más carbón!
461
00:55:41.707 --> 00:55:43.197
¡Cielos!
462
00:56:40.232 --> 00:56:44.896
Bien. Arranca.
¡Dije que arranques ahora mismo!
463
00:56:59.451 --> 00:57:00.941
Cielos.
464
00:57:28.981 --> 00:57:31.745
- ¿Y bien?
- No vi nada.
465
00:57:31.817 --> 00:57:34.786
¿No viste nada? ¡Vuelve a revisar!
466
00:57:37.790 --> 00:57:41.521
¡Andando! ¡Maldita sea!
467
00:58:53.632 --> 00:58:56.465
Maldición,
qué hijo de perra más tonto eres.
468
00:58:56.535 --> 00:59:01.131
- Si quieres pelea, la tendrás.
- ¡Esto no es ningún juego!
469
00:59:04.977 --> 00:59:06.467
Claro que sí.
470
00:59:06.545 --> 00:59:09.673
- Creo que eres un mal perdedor.
- Sí.
471
00:59:11.684 --> 00:59:13.174
Engrásalo.
472
00:59:16.689 --> 00:59:18.486
¡Con la grasa de la caja de engrase!
473
00:59:49.888 --> 00:59:51.822
Hijo de perra.
474
01:00:32.748 --> 01:00:34.443
Dame acá.
475
01:01:37.145 --> 01:01:39.136
En reversa.
476
01:02:12.180 --> 01:02:14.110
¿Qué hay?
477
01:02:19.154 --> 01:02:21.880
Todavía nada.
478
01:02:25.794 --> 01:02:27.352
¿Nada en el vagón vacío?
479
01:02:29.398 --> 01:02:31.332
Aquí tampoco está.
480
01:02:36.671 --> 01:02:38.605
¿Lo estás buscando bien?
481
01:02:39.708 --> 01:02:42.734
Claro que lo estoy buscando bien.
482
01:02:53.588 --> 01:02:55.112
Retrocede un poco.
483
01:03:21.616 --> 01:03:24.847
No sé por qué no se deja de tonterías
el revisor.
484
01:03:24.920 --> 01:03:26.649
Bien sabe que los vagos no cuentan.
485
01:03:30.592 --> 01:03:33.584
- Paren. Paren.
- Para.
486
01:04:17.172 --> 01:04:18.867
Bien. Retrocede.
487
01:05:22.571 --> 01:05:25.870
- ¿Y?
- Nada.
488
01:05:25.941 --> 01:05:27.465
¡Claro que no hay nada!
489
01:05:27.542 --> 01:05:29.942
- ¡Nunca viste nada!
- ¡Claro que sí!
490
01:05:30.110 --> 01:05:32.275
¡Un sombrero! ¡Un maldito sombrero!
491
01:05:32.347 --> 01:05:35.942
- Que cayó de un vagón a toda velocidad.
- ¡Un trapo, un empaque!
492
01:05:36.170 --> 01:05:40.181
- ¡No, maldita sea!
- ¡Un maldito periódico, eso viste!
493
01:05:43.725 --> 01:05:47.661
- Puede ser.
- ¿Puede ser?
494
01:05:51.566 --> 01:05:53.560
No sé.
495
01:05:53.134 --> 01:05:57.400
¿Algo o nada? ¿Qué viste?
496
01:05:59.207 --> 01:06:01.380
¿Y bien?
497
01:06:05.213 --> 01:06:08.205
- Nada.
- ¡No me mientas con que nada!
498
01:06:08.283 --> 01:06:10.717
¡Viste un maldito sombrero!
499
01:06:41.820 --> 01:06:42.572
Cabeza de mierda.
500
01:07:20.155 --> 01:07:21.645
¡Jerónimo!
501
01:07:57.625 --> 01:08:01.789
Como te decía, hubo una época
en que los basureros tenían calidad.
502
01:08:02.530 --> 01:08:06.967
Pero por Dios que la basura
de este país ha empeorado mucho.
503
01:08:07.350 --> 01:08:09.196
¡Eres un hijo de perra!
504
01:08:15.176 --> 01:08:16.905
Creí que éramos amigos.
505
01:08:17.645 --> 01:08:20.136
Me dejaste a mi propia suerte.
506
01:08:20.215 --> 01:08:22.206
Ponte de pie.
507
01:08:22.951 --> 01:08:25.818
- ¿Quieres una lucha normal?
- Sí, y nunca la olvidarás.
508
01:08:28.857 --> 01:08:31.348
Entonces, se acabó el juego, ¿no?
509
01:08:33.528 --> 01:08:36.530
- Hasta el final.
- Haré mi parte.
510
01:08:37.832 --> 01:08:39.891
Adelante.
511
01:08:46.141 --> 01:08:48.336
¿Has viajado en el mítico tren Wabash?
512
01:08:48.410 --> 01:08:52.141
¿Has subido al de Kansas City,
que no tiene de donde sujetarse?
513
01:09:00.555 --> 01:09:03.922
Un momento. Espera. Escucha.
514
01:09:04.659 --> 01:09:06.320
No, espera. Escucha.
515
01:09:07.762 --> 01:09:12.665
Hay que darles algo de que hablar.
Tomemos el 19 y acabemos con Shack.
516
01:09:13.401 --> 01:09:15.892
¿Quién conoce este oficio
mejor que nosotros?
517
01:09:15.970 --> 01:09:17.995
¿Por qué no te das por vencido,
muchacho?
518
01:09:18.720 --> 01:09:20.666
Camina al siguiente pueblo
y compra tu boleto.
519
01:09:20.742 --> 01:09:22.869
Ve a conocer el lado francés...
Montreal.
520
01:09:22.944 --> 01:09:24.878
Basta con que te sobes la panza...
521
01:09:24.946 --> 01:09:27.881
para que las monjas te den
carne de puerco y un pedazo de pan.
522
01:09:27.949 --> 01:09:29.917
Y te dejan dormir con las mulas.
523
01:09:32.530 --> 01:09:34.817
He vagabundeado por este país
durante cinco años.
524
01:09:36.991 --> 01:09:40.392
Mi apodo está escrito en torres
desde Seattle hasta Miami.
525
01:09:41.129 --> 01:09:43.996
He estado en los sitios más difíciles,
y así me gusta.
526
01:09:46.334 --> 01:09:48.393
Pero en este hotel no podrás hospedarte.
527
01:09:48.470 --> 01:09:51.769
Es mi hotel.
Yo coloqué las estrellas de la noche.
528
01:09:51.840 --> 01:09:55.435
Conozco a todos los presidentes
y voy adonde me da la gana.
529
01:09:55.510 --> 01:09:57.944
Ni el director del ferrocarril
puede hacerlo mejor.
530
01:09:58.120 --> 01:10:00.640
¡Son mis vías, muchacho!
Y no doy clases ni tengo socios.
531
01:10:00.715 --> 01:10:02.444
Tú no viajarás en este tren.
532
01:10:14.662 --> 01:10:16.152
Óyeme.
533
01:10:42.957 --> 01:10:44.447
Desgraciado infeliz.
534
01:10:51.666 --> 01:10:53.156
Bien.
535
01:11:44.319 --> 01:11:47.830
Apártate de mi camino, infeliz.
536
01:12:15.550 --> 01:12:17.400
Así está muy bien.
537
01:12:32.467 --> 01:12:34.594
Por el costado no, intenta por el techo.
538
01:12:59.270 --> 01:13:02.724
- ¿No me oíste, muchacho?
- Sí te oí.
539
01:13:03.465 --> 01:13:08.698
Pero no me importa.
A Cigaret no le importa lo que digas.
540
01:15:24.205 --> 01:15:26.537
- Dame la mano.
- No.
541
01:15:28.900 --> 01:15:31.690
Anda. Coloca la mano en esta varilla.
Sujétate.
542
01:15:31.145 --> 01:15:34.376
Dame la otra mano.
Anda, pásala al otro lado.
543
01:15:34.449 --> 01:15:36.940
Anda. Ahora, pasa por la varilla.
544
01:15:37.180 --> 01:15:39.543
Sobre la varilla. Ahora, levántate.
545
01:15:40.555 --> 01:15:43.956
El viejo Hee-haw Mike no te enseñó
a viajar así, ¿verdad?
546
01:15:44.250 --> 01:15:45.720
Anda. Levanta el otro brazo.
547
01:15:47.996 --> 01:15:49.691
Y sigue hasta llegar al techo.
548
01:15:52.534 --> 01:15:54.297
Anda, muchacho.
549
01:15:57.372 --> 01:16:00.569
No te quedes ahí. Sigue subiendo.
550
01:22:14.725 --> 01:22:16.386
Mira. Si crees que voy a...
551
01:22:25.336 --> 01:22:28.305
- ¿Qué diablos estás haciendo?
- Te estoy enseñando.
552
01:22:29.373 --> 01:22:32.968
- ¿Por qué?
- Aún no lo entiendo.
553
01:23:31.802 --> 01:23:34.236
¿Qué diablos está pasando aquí?
554
01:23:53.123 --> 01:23:56.183
- ¿Para qué nos detenemos?
- Todo está en orden, señores.
555
01:23:56.260 --> 01:23:58.626
Quédense en el tren. No tardaremos.
556
01:24:02.533 --> 01:24:04.660
Bien. Vuelvan todos a sus asientos.
557
01:24:06.303 --> 01:24:08.237
Sr. Collard, tenemos que cumplir
con el horario.
558
01:24:08.305 --> 01:24:11.240
¡Los malditos vagos engrasaron las vías!
559
01:24:11.308 --> 01:24:14.400
¡Me importa un comino si son demócratas!
¡Avance!
560
01:24:15.112 --> 01:24:17.910
- Ponle más arena.
- Vuelvan a sus asientos.
561
01:24:18.649 --> 01:24:20.310
Ya vamos a avanzar.
562
01:24:32.129 --> 01:24:33.619
¡Más arena!
563
01:24:35.766 --> 01:24:38.929
¡Más arena! ¡Malditos vagos!
564
01:25:05.162 --> 01:25:09.394
Haz exactamente lo mismo que yo,
nada más. Aunque no te guste, hazlo.
565
01:25:37.628 --> 01:25:40.392
Aquí. Sujétate.
566
01:26:00.651 --> 01:26:02.141
Maldición.
567
01:26:30.714 --> 01:26:32.739
Muchacho, no escuches las ruedas...
568
01:26:33.483 --> 01:26:36.430
a menos que estés atado
y quieras dormir.
569
01:26:36.787 --> 01:26:38.721
Cuando tu sangre comience a espesar...
570
01:26:39.456 --> 01:26:41.856
te asomas y les echas un vistazo.
571
01:26:41.925 --> 01:26:43.916
La sangre volverá a correr.
572
01:27:05.883 --> 01:27:09.910
- Es bueno comer con el tren detenido.
- Sí, tienes razón.
573
01:27:09.987 --> 01:27:12.854
Por como andan las cosas hoy en día,
es bueno comer, punto.
574
01:27:22.432 --> 01:27:24.525
Qué bonito paisaje, ¿no, muchacho?
575
01:27:24.601 --> 01:27:26.626
Claro que viajaremos en ese tren.
576
01:27:27.371 --> 01:27:29.202
Eso te mantendrá vivo
hasta llegar a Salem.
577
01:27:40.584 --> 01:27:42.740
Ahí viene.
578
01:27:49.493 --> 01:27:51.984
Aléjense del tren hasta que se detenga.
579
01:27:53.397 --> 01:27:56.389
Date prisa, cariño.
Sólo para unos minutos.
580
01:27:56.466 --> 01:27:58.730
Voy, pero quiero comprar el periódico.
581
01:27:58.802 --> 01:28:02.602
- Apúrate.
- ¡Todos a bordo! ¡Todos a bordo!
582
01:28:07.844 --> 01:28:09.505
Apúrate, cariño.
583
01:28:37.841 --> 01:28:39.206
¿Qué?
584
01:28:43.914 --> 01:28:46.940
¿Qué pasa?
¿Nunca habías visto a alguien afeitarse?
585
01:28:47.170 --> 01:28:50.418
- ¡Todos a bordo!
- ¿Qué te parece? Ahí viene.
586
01:28:50.487 --> 01:28:51.977
- ¡Adiós!
- Buen viaje.
587
01:28:52.550 --> 01:28:53.682
Adiós.
588
01:29:01.898 --> 01:29:04.492
Adiós. ¡Adiós!
589
01:29:04.568 --> 01:29:06.229
- Adiós.
- Adiós.
590
01:29:47.377 --> 01:29:51.939
- Voy a confiar en ti. Cúbreme.
- ¡Óyeme! ¡Regresa!
591
01:29:52.682 --> 01:29:54.946
¡Suélteme! ¡Suélteme!
592
01:30:00.323 --> 01:30:01.813
¡Oye! ¡Detente!
593
01:30:05.650 --> 01:30:07.226
¡Detente! ¡Para!
594
01:30:19.946 --> 01:30:21.436
Oye, oye.
595
01:30:31.910 --> 01:30:32.854
Miren quién es.
596
01:30:35.929 --> 01:30:38.329
¡Caramba! Ése es Número Uno.
597
01:30:39.650 --> 01:30:40.999
- ¿Qué hace aquí?
- ¿Qué sucede?
598
01:30:45.738 --> 01:30:47.330
Silencio.
599
01:30:48.875 --> 01:30:51.105
¡Para! ¡Irás a la cárcel!
600
01:30:51.177 --> 01:30:54.780
¡Regresa acá! ¡Ven!
601
01:31:05.325 --> 01:31:07.589
¡Métete al furgón, muchacho! ¡Al furgón!
602
01:31:28.548 --> 01:31:30.380
Debe de estar loco.
603
01:31:33.820 --> 01:31:35.310
Tiene que estar loco.
604
01:31:50.170 --> 01:31:52.104
En efecto, creo que no está aquí.
605
01:31:52.172 --> 01:31:55.972
¡Díganle que irá a la cárcel 90 días
si le echo la mano encima!
606
01:32:04.918 --> 01:32:07.250
- Ya está tranquilo.
- Dame eso.
607
01:32:08.821 --> 01:32:10.311
Es mío.
608
01:32:12.580 --> 01:32:14.549
Quédate el pavo,
pero me llevaré al muchacho.
609
01:32:15.361 --> 01:32:18.262
¿Pavo? ¿Cuál pavo?
610
01:32:18.998 --> 01:32:22.559
¿Quién ve un pavo? Éste es un perro.
611
01:32:28.975 --> 01:32:33.412
¡Yo sólo obedezco órdenes!
¡Tienen que entenderlo, señores!
612
01:32:37.684 --> 01:32:39.515
¿Ya viste lo que provocaste?
613
01:32:43.189 --> 01:32:45.817
- ¿Qué hice?
- Ahora se cree pavo.
614
01:32:58.404 --> 01:33:00.201
Será mejor que le ladres.
615
01:33:00.940 --> 01:33:04.000
- ¿Qué?
- Que le ladres.
616
01:33:21.127 --> 01:33:22.685
¿Qué?
617
01:33:30.236 --> 01:33:31.897
Debo de tener cera en los oídos.
618
01:33:57.797 --> 01:33:59.628
Bueno, está bien.
619
01:33:59.699 --> 01:34:03.260
Denle un trago a este amante
de los perros. Es un buen hombre.
620
01:34:03.336 --> 01:34:05.463
Yo soy abstemio.
621
01:34:05.538 --> 01:34:10.874
Yo también. Esto es casi como
para amantar bebés, ¿verdad? Bien.
622
01:34:14.881 --> 01:34:17.406
Anda. Se vive solamente una vez.
623
01:34:33.833 --> 01:34:35.960
Son indicios de los tiempos que corren.
624
01:34:36.350 --> 01:34:39.801
El gobernador del estado puede robar,
pero un hombre decente no.
625
01:34:39.872 --> 01:34:42.534
Y tenemos un policía que no bebe.
626
01:34:42.608 --> 01:34:44.200
¿Cómo llegaste?
627
01:34:44.277 --> 01:34:46.268
En un compartimiento
del correo del Norte.
628
01:34:46.346 --> 01:34:48.314
Fueron tontos al creer
que podían con él.
629
01:34:48.381 --> 01:34:52.112
- No hay quien pueda con Número Uno. No.
- Ni el mejor de ellos pudo.
630
01:34:52.185 --> 01:34:56.530
Bien, muchachos.
¿Se les antoja cenar perro?
631
01:34:57.123 --> 01:34:58.454
Es hora de cenar.
632
01:34:58.591 --> 01:35:00.252
Traeré una olla.
633
01:35:03.796 --> 01:35:06.321
Haremos una buena fogata.
634
01:35:12.305 --> 01:35:14.796
Pareces el presidente del ferrocarril,
muchacho.
635
01:35:16.509 --> 01:35:18.568
¿Por qué no te quitas el sombrero?
636
01:35:22.148 --> 01:35:24.241
Entras como si fueras un millonario.
637
01:35:24.317 --> 01:35:26.410
Pero no lo eres. Tuviste suerte.
638
01:35:26.486 --> 01:35:28.477
Aún no has visto
al vagabundo de primera clase.
639
01:35:29.922 --> 01:35:31.856
¿Dónde has dormido?
640
01:35:31.924 --> 01:35:33.858
En montones de paja y graneros.
641
01:35:33.926 --> 01:35:36.952
Has dormido al aire libre.
¿Por qué no lo dices?
642
01:35:37.697 --> 01:35:40.530
- ¿Traes dinero?
- Un par de centavos.
643
01:35:40.600 --> 01:35:42.693
¿Estás dispuesto a que te registre?
644
01:35:44.360 --> 01:35:45.970
Eres un niño, un sanguijuela.
645
01:35:46.380 --> 01:35:48.802
Ningún vagabundo de verdad permitiría
que lo registraran.
646
01:35:49.976 --> 01:35:52.604
¿Hace cuánto que saliste? ¿Treinta días?
647
01:35:54.280 --> 01:35:58.182
¿Dónde crees que estás? Dejas
que te gane un policía de pacotilla...
648
01:35:58.251 --> 01:36:02.510
¿y crees que vas a venir a vencernos
a Shack y a mí a la vez?
649
01:36:02.121 --> 01:36:03.611
Maldición, muchacho.
650
01:36:04.290 --> 01:36:07.623
No estás listo
ni para una niña adolescente.
651
01:36:08.694 --> 01:36:11.857
Si te tomara una mujer de Nueva Orleáns,
llamarías a tu mamá.
652
01:36:11.931 --> 01:36:14.695
Pero es claro
que ya has llamado a tu mamá llorando.
653
01:36:14.767 --> 01:36:16.166
Levanta la cabeza.
654
01:36:17.870 --> 01:36:20.236
¿Qué has aprendido? Escúpelo. ¿Cuánto?
655
01:36:25.110 --> 01:36:28.572
Te lo voy a decir una sola vez,
así que pon atención.
656
01:36:30.416 --> 01:36:33.817
Tienes posibilidades
de ser un buen vagabundo.
657
01:36:35.154 --> 01:36:39.648
Puedes comer carne, muchacho...
Y me refiero a la gente, no a su basura.
658
01:36:43.996 --> 01:36:46.829
Quiero verte tan salvaje como un felino.
659
01:36:46.899 --> 01:36:49.629
Sigue como vas.
Continúa recibiendo golpes...
660
01:36:49.702 --> 01:36:51.863
en los mismos lugares
hasta que no te duelan más.
661
01:36:51.938 --> 01:36:54.429
Entonces, podrás viajar en el tren.
Recuérdalo.
662
01:36:55.775 --> 01:36:58.710
Pero nunca intentes sujetarlo
si no estás seguro de poder aguantar.
663
01:36:58.778 --> 01:37:01.770
Si alguna vez lo sueltas, te arrollará.
664
01:37:01.848 --> 01:37:04.339
¿Quieres ropa nueva para el muchacho?
665
01:37:13.292 --> 01:37:15.419
¿Qué tan buen ladrón eres?
666
01:37:16.128 --> 01:37:17.789
¿Eres bueno para robar?
667
01:37:18.831 --> 01:37:21.994
Tanto amó Dios al mundo,
que entregó a su único hijo...
668
01:37:22.680 --> 01:37:26.368
para que quien crea en Él
nunca muera y obtenga la vida eterna.
669
01:37:26.439 --> 01:37:29.203
Yo les digo que no disgusten a Dios.
670
01:37:29.275 --> 01:37:32.972
¿Les dirá Él: "Bien hecho,
buen y fiel siervo.
671
01:37:33.450 --> 01:37:35.411
Has sido leal con algunas cosas...
672
01:37:35.481 --> 01:37:37.540
y te haré soberano de muchas cosas"?
673
01:37:37.617 --> 01:37:39.642
No, hermanos y hermanas.
674
01:37:39.719 --> 01:37:43.985
El Señor dijo:
"Por sus palabras se les conocerá".
675
01:37:44.724 --> 01:37:47.955
Tanto amó Dios al mundo
que le entregó a su único hijo.
676
01:37:48.270 --> 01:37:51.428
Y si es bueno para Jesús,
también es bueno para Pablo.
677
01:37:51.497 --> 01:37:54.591
Y es bueno para ustedes y para mí,
hermanos y hermanas.
678
01:37:54.667 --> 01:37:58.660
Porque aquí encuentro la puerta
de la esperanza y de la salvación.
679
01:37:58.738 --> 01:38:02.731
- ¿Te regocijas en Dios, hermana?
- Sí, me regocijo.
680
01:38:02.808 --> 01:38:04.673
Aleluya, hermanos y hermanas.
681
01:38:04.744 --> 01:38:08.236
Aleluya, hermanos y hermanas. Aleluya.
682
01:38:08.314 --> 01:38:11.772
- ¡Aleluya!
- Aleluya.
683
01:38:11.851 --> 01:38:16.413
- ¡Aleluya!
- Escucha mi plegaria, Virgen santa.
684
01:38:16.489 --> 01:38:18.810
Revela tu sabiduría.
685
01:38:18.157 --> 01:38:22.423
- Qué hermosa es tu revelación.
- Amén.
686
01:38:22.495 --> 01:38:26.761
- Señor, he pecado.
- Esfuérzate por ser perfecta, hermana.
687
01:38:26.832 --> 01:38:31.633
Confiesa tus corrupciones.
Confiesa tus licenciosos descarríos.
688
01:38:31.704 --> 01:38:33.797
Confieso mis pecados, Señor.
689
01:38:33.873 --> 01:38:36.933
Aleluya, hermanos y hermanas. Aleluya.
690
01:38:37.900 --> 01:38:39.671
¡Aleluya! ¡Aleluya!
691
01:38:39.745 --> 01:38:42.236
Porque al sumergirte en el río...
692
01:38:42.315 --> 01:38:46.217
eres, en nombre Dios, pura de alma.
693
01:38:46.285 --> 01:38:50.949
Alabado sea el Señor y denme
a otro pecador. Sigues tú, hermano.
694
01:38:51.230 --> 01:38:52.957
Sigues tú, hermano.
695
01:38:54.560 --> 01:38:58.121
Y dijo Cristo: "Acérquense a mí
los débiles y los agobiados".
696
01:38:58.197 --> 01:39:02.463
Señor, ¿hay verdad entre nosotros?
Santifica esa verdad.
697
01:39:02.535 --> 01:39:05.527
- ¿Has pecado, hermano?
- He pecado.
698
01:39:06.639 --> 01:39:09.574
¿Cómo puede el Señor
aprobar semejante abandono?
699
01:39:10.309 --> 01:39:13.335
Prefiero sumergirte
a que te vayas con los presbiterianos.
700
01:39:13.412 --> 01:39:15.676
Sálvame de los presbiterianos.
701
01:39:15.748 --> 01:39:18.273
Señor, dale el mundo
a este pobre pecador.
702
01:39:18.351 --> 01:39:19.909
- ¡Santo Dios!
- Así es.
703
01:39:19.986 --> 01:39:21.749
Confía en el Señor, hermano.
704
01:39:21.821 --> 01:39:24.619
- Ya lo siento en mi interior.
- Él es tu salvador.
705
01:39:24.690 --> 01:39:27.560
¡Jesús te oye! Confiesa, pecador.
706
01:39:27.126 --> 01:39:30.152
¿Estás decidido a dedicarle tu vida
a Cristo y a su obra?
707
01:39:30.229 --> 01:39:32.424
El Señor es mi refugio.
708
01:39:32.498 --> 01:39:34.432
Y su nave está repleta de oro.
709
01:39:34.500 --> 01:39:36.434
Zarpemos para las puertas del cielo.
710
01:39:36.502 --> 01:39:39.198
- Aleluya, hermano.
- ¡Aleluya!
711
01:39:39.271 --> 01:39:42.672
¡Reverendo! ¡Reverendo!
712
01:39:42.742 --> 01:39:47.770
¡Reverendo!
¡Un hijo de perra nos robó la ropa!
713
01:39:49.915 --> 01:39:52.748
¡Tras él! ¡Tras él!
714
01:39:53.819 --> 01:39:55.446
¡Atrápenlo!
715
01:39:57.456 --> 01:40:01.119
¡No lo dejen escapar!
¡Encuentren al ladrón!
716
01:40:01.193 --> 01:40:02.854
¡Tras él!
717
01:40:04.697 --> 01:40:06.631
Bien. ¿Me estás escuchando?
718
01:40:06.699 --> 01:40:09.463
- ¿Estás poniendo atención?
- Sí, te escucho.
719
01:40:10.536 --> 01:40:12.299
Ajústate el cinturón,
álzate el cuello...
720
01:40:12.371 --> 01:40:15.330
obedéceme en todo,
y serás Emperador del Polo Norte.
721
01:40:15.107 --> 01:40:17.871
Si no me obedeces, estás acabado.
¡Acabado!
722
01:40:19.145 --> 01:40:22.672
- Los emperadores saben mucho, ¿eh?
- Saben mucho, muchacho.
723
01:40:22.748 --> 01:40:25.376
Número Uno sabe más. Andando.
724
01:40:32.658 --> 01:40:34.319
Vamos. Rápido.
725
01:40:35.270 --> 01:40:39.880
Y así fue todo el camino. Creer
que podría con nosotros fue una locura.
726
01:40:39.165 --> 01:40:41.224
- Gracias, Cracker.
- Carajo.
727
01:40:41.300 --> 01:40:43.791
Enfrentar a Shack
es como enfrentar a Dempsey.
728
01:40:44.537 --> 01:40:48.837
- Tuvo suerte de que Shack no lo matara.
- Santo Dios. En la torre.
729
01:40:49.875 --> 01:40:51.536
¡En la torre!
730
01:41:07.727 --> 01:41:10.590
Qué agallas tiene.
731
01:41:11.430 --> 01:41:15.250
- Dejen que Shack lo vea.
- Ese Número Uno es todo un vagabundo.
732
01:41:15.101 --> 01:41:17.160
Si llega hasta Portland, hará historia.
733
01:41:17.236 --> 01:41:18.965
Le apuesto al vagabundo.
734
01:41:19.380 --> 01:41:24.476
NÚMERO UNO A PORTLAND EN EL 19
8 a 5 a favor de Número Uno.
Apuesten, apuesten.
735
01:41:24.543 --> 01:41:28.502
- Yo apuesto 2 a 1 al vagabundo.
- Acepto. Diez dólares.
736
01:42:13.793 --> 01:42:15.317
6:40.
737
01:42:16.428 --> 01:42:19.420
6:40. Me imagino que querrás ir
a toda velocidad.
738
01:42:19.498 --> 01:42:23.662
No, no quiero ir a toda velocidad.
Iremos a la velocidad normal.
739
01:43:17.426 --> 01:43:21.328
- ¿No iremos a toda máquina?
- No, no iremos a toda máquina.
740
01:43:21.396 --> 01:43:22.886
A la velocidad normal.
741
01:43:25.534 --> 01:43:28.662
Haz como si estuvieras registrando
el tren.
742
01:43:29.404 --> 01:43:33.170
Haz como si estuvieras
registrando el tren. ¿Entendiste?
743
01:43:34.576 --> 01:43:37.841
Sí. Que registre el tren.
744
01:43:38.580 --> 01:43:40.700
Andando.
745
01:44:18.754 --> 01:44:20.244
Ajá.
746
01:45:12.851 --> 01:45:14.341
¡Sujeta la cuerda!
747
01:45:18.890 --> 01:45:20.380
¡Anda, sujétala!
748
01:46:33.164 --> 01:46:34.654
Cracker.
749
01:46:40.672 --> 01:46:42.663
¡Cracker!
750
01:47:04.195 --> 01:47:08.131
¡Maldito seas, Cracker, hijo de perra!
¡Eres un imbécil!
751
01:47:08.199 --> 01:47:09.826
¿Qué te dije que hicieras...?
752
01:47:11.736 --> 01:47:14.102
Pobre infeliz inútil.
753
01:47:15.940 --> 01:47:17.874
Espera. Traeré aceite.
754
01:47:24.549 --> 01:47:28.679
Espera, carbonero. Tranquilo. Con calma.
755
01:47:28.753 --> 01:47:31.244
Tranquilo, carbonero. Calma.
756
01:47:34.159 --> 01:47:35.649
Maldición.
757
01:47:54.913 --> 01:47:56.574
¿Qué pasa?
758
01:48:03.555 --> 01:48:05.450
Luces acabado.
759
01:48:13.932 --> 01:48:16.250
¡Puedo pelear con todo! ¡Estoy listo!
760
01:48:24.542 --> 01:48:26.203
Sí estás acabado.
761
01:48:33.840 --> 01:48:34.574
Te vas a rendir.
762
01:48:36.688 --> 01:48:38.747
Mejor regresa con los predicadores.
763
01:48:38.823 --> 01:48:42.452
Ofrécete para cantar en el coro.
Este vagabundo se marcha.
764
01:48:42.527 --> 01:48:44.170
Voy en camino.
765
01:48:45.630 --> 01:48:48.121
Y no sólo para admirar el paisaje.
766
01:48:49.834 --> 01:48:51.665
Voy a desfilar.
767
01:48:52.737 --> 01:48:55.467
Enlodaré todo. Soy el vago real.
768
01:48:55.540 --> 01:48:57.508
¡El Emperador del Polo Norte!
769
01:48:57.575 --> 01:48:59.736
Navajearé a izquierda y derecha.
770
01:49:00.478 --> 01:49:03.675
Le daré puñetazos a más caras
de las que te puedas imaginar.
771
01:49:03.748 --> 01:49:06.649
Hasta que queden tan golpeados
que se rindan ante mí...
772
01:49:06.718 --> 01:49:09.186
sin condiciones, al instante.
773
01:49:10.255 --> 01:49:13.530
Mucho se hablará de mí.
774
01:49:14.259 --> 01:49:17.558
No habrá jungla a la que pueda llegar
sin que conozcan mi nombre.
775
01:49:18.296 --> 01:49:23.632
Tendré las mejores cartas en mi mano
y seré el jefe de todos.
776
01:49:24.903 --> 01:49:26.894
Nada será demasiado bueno para mí.
777
01:49:26.971 --> 01:49:29.735
Van a rodar algunas cabezas.
778
01:49:31.409 --> 01:49:33.400
Oye.
779
01:49:34.479 --> 01:49:36.606
¡Óyeme!
780
01:49:36.681 --> 01:49:39.309
Estoy hablando en serio. Ponme atención.
781
01:49:39.384 --> 01:49:42.182
No pienso seguir contigo.
782
01:49:42.921 --> 01:49:48.180
Tú no sirves para esta vida,
no eres suficientemente duro.
783
01:49:50.228 --> 01:49:54.494
Tú no puedes ganarle a Shack.
Aléjate de sus vías.
784
01:50:02.340 --> 01:50:06.777
Calma. Calma. Tranquilo.
785
01:50:07.512 --> 01:50:11.175
Calma, carbonero. Ya sé que te duele.
786
01:50:14.452 --> 01:50:17.717
¡Ay, Dios, me duele! ¡Me duele mucho!
787
01:50:20.425 --> 01:50:24.885
¡Colócate ahí!
¡Sácanos al diablo de aquí!
788
01:50:27.198 --> 01:50:28.790
¡Ahora mismo!
789
01:50:28.866 --> 01:50:30.356
¡Auxilio!
790
01:50:59.764 --> 01:51:01.254
Eres un hijo de...
791
01:51:14.512 --> 01:51:16.446
Desgraciado.
792
01:51:19.484 --> 01:51:24.183
Te lisiaste la pierna, ¿eh, muchacho?
Deberías haber saltado.
793
01:51:24.255 --> 01:51:26.746
Eso habría sido lo más inteligente.
794
01:51:27.492 --> 01:51:30.520
¡Deberías haber saltado, muchacho!
795
01:51:30.795 --> 01:51:34.526
Tengo que reconocértelo, muchacho.
Sí, señor.
796
01:51:34.599 --> 01:51:37.295
Nos enfrentaste a los dos
para tu beneficio.
797
01:51:37.368 --> 01:51:40.633
Y te divertiste muchísimo mientras duró.
798
01:51:44.509 --> 01:51:47.444
Sí, pero ya duró lo suficiente.
799
01:51:47.512 --> 01:51:51.448
Puedes seguir corriendo, muchacho,
pero se te está acabando el tren.
800
01:51:52.316 --> 01:51:55.444
Y no hay dónde ocultarse.
801
01:51:55.520 --> 01:51:57.351
Mi guardafrenos se rompió el cuello...
802
01:51:57.422 --> 01:52:02.416
al negro se le está cayendo la piel,
y el maquinista irá a dar al manicomio.
803
01:52:02.493 --> 01:52:04.586
Y todo gracias a ti.
804
01:52:05.997 --> 01:52:08.795
Es bastante trabajo en un solo día
para un novato.
805
01:52:10.334 --> 01:52:13.640
Pero ahora te voy a enseñar
qué le pasa a la gente...
806
01:52:13.137 --> 01:52:15.105
que viaja en mi tren sin boleto.
807
01:52:16.407 --> 01:52:18.841
Lástima que no acabaste conmigo también.
808
01:52:19.577 --> 01:52:22.808
Lástima que no dejaste que la clavija
te hiriera en lugar de a mí.
809
01:52:22.880 --> 01:52:27.440
Porque ahora voy a esparcir tus pedazos
por todas las vías, como estiércol.
810
01:52:27.218 --> 01:52:29.778
¡Shack! Tu pleito es conmigo.
811
01:53:11.195 --> 01:53:12.162
Cielos.
812
01:54:09.353 --> 01:54:13.847
¡No te me acobardes, vagabundo!
¡Me prometiste pelea!
813
01:54:14.992 --> 01:54:18.928
Puros cuentos, ¿eh? Te crees muy listo.
814
01:54:34.612 --> 01:54:36.341
Recógelo. Recógelo.
815
01:55:34.205 --> 01:55:37.197
¿Quieres jugar?
¿Quieres jugar, vagabundo?
816
01:55:39.977 --> 01:55:41.467
Lánzate.
817
01:55:46.500 --> 01:55:47.608
Te crees muy listo.
818
01:55:55.593 --> 01:55:56.958
¡Oye!
819
01:56:10.374 --> 01:56:14.834
No, no te irás, Shack.
Como dijiste, te prometí pelea.
820
01:56:14.912 --> 01:56:17.176
Sube tu maldito cuerpo...
821
01:56:17.248 --> 01:56:20.581
cerdo miserable, hijo de perra inútil.
822
01:57:04.462 --> 01:57:06.540
Maldición.
823
01:57:50.641 --> 01:57:53.303
¡Oye, vagabundo!
824
01:57:55.790 --> 01:57:57.673
¡Me volverás a ver!
825
01:57:59.583 --> 01:58:03.349
¡Me volverás a ver!
826
01:58:10.928 --> 01:58:12.589
Sí, señor.
827
01:58:13.330 --> 01:58:16.822
Vaya. Tú y yo somos todo un equipo.
828
01:58:17.568 --> 01:58:20.230
Podemos ir a la cárcel
a liberar a los presos.
829
01:58:20.971 --> 01:58:25.101
Podemos capturar México. Y también
a Roma y sus mugrosos italianos.
830
01:58:25.176 --> 01:58:28.430
Arrasaremos con todo a nuestro camino,
siendo los reyes.
831
01:58:29.313 --> 01:58:31.247
Cigaret y Número Uno.
832
01:58:34.819 --> 01:58:36.309
Sí, señor.
833
01:58:38.689 --> 01:58:42.955
Muchacho, no tienes clase.
834
01:58:52.736 --> 01:58:54.897
¡Quédate en los graneros, muchacho!
835
01:58:55.639 --> 01:58:57.732
¡Corre como alma que lleva el diablo!
836
01:58:58.476 --> 01:59:03.379
Consigue una lata y dedícate a pedir
limosna. Toca puertas pidiendo caridad.
837
01:59:03.447 --> 01:59:08.214
¡Cuéntales la historia de tu vida!
¡Hazlos llorar!
838
01:59:08.285 --> 01:59:10.719
¡Pudiste ser un carnívoro, muchacho!
839
01:59:10.788 --> 01:59:13.518
¡Pero no hiciste caso
a mis enseñanzas!
840
01:59:14.258 --> 01:59:18.194
¡Olvídate de las vías! ¡Olvídalas!
841
01:59:18.262 --> 01:59:21.260
¡Es un mundo de vagabundos,
sólo para vagabundos!
842
01:59:21.765 --> 01:59:24.825
¡Nunca serás Emperador del Polo Norte,
muchacho!
843
01:59:25.803 --> 01:59:29.398
¡Tenías la energía, mas no el corazón!
844
01:59:29.473 --> 01:59:32.135
¡Y es necesario tener ambos!
845
01:59:32.209 --> 01:59:35.576
¡Tienes mucha labia
pero nada de sentimientos!
846
01:59:35.646 --> 01:59:40.948
¡Y eso nadie te lo puede enseñar!
¡Ni siquiera Número Uno!
847
01:59:41.685 --> 01:59:46.918
¡Así que no te le acerques al tren
o te echará bajo sus ruedas!
848
01:59:47.658 --> 01:59:50.320
¡Recuérdame por eso!
849
01:59:50.394 --> 01:59:51.884
¡Hasta luego, muchacho!
67288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.