All language subtitles for All The Devils Men WEBRip 2018 720p LOM AAC AVC.RO unicode

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00.500 --> 00:00:20.500 Adaptarea:Legendofmir Traducerea:DOOMNEZEU 2 00:00:20.500 --> 00:00:40.500 Această traducere e-n forma beta, cu o acurateţe de 60%. 3 00:03:10.500 --> 00:03:14.500 Ţinta soseşte la aeroportul din Marrakesh la ora 11:00. 4 00:03:14.500 --> 00:03:16.500 Destinaţie: Hotel Sanctuary. 5 00:03:16.500 --> 00:03:21.500 Datele de supraveghere: 4 gărzi de corp 3 Mercedes-uri, Glock 9 mm. 6 00:03:21.500 --> 00:03:27.500 Targetul trebuie interceptat înainte să ajunge la hotel. 7 00:05:28.500 --> 00:05:34.500 Acea nenorocită CIA, crede că toată lumea poate fi ucisă, peste tot. 8 00:05:52.500 --> 00:06:00.500 - Salam aleikum, Aicha. În regulă? - Cînd te întorci acasă, tată? 9 00:06:00.500 --> 00:06:04.500 Vin foarte repede, scumpo. Foarte rapid 10 00:06:04.500 --> 00:06:07.500 ţintă telefon: Intercepţie şi încuietori. 11 00:06:12.500 --> 00:06:16.500 Dacă ai banii, am trădătorul tău. 12 00:06:25.500 --> 00:06:31.500 - Numele lui e Oleg. - Da prietene. De la CIA. 13 00:08:49.500 --> 00:08:53.500 Sîntem blocaţi. 14 00:09:02.500 --> 00:09:08.500 - Fă ceva. - Fără grijă. Maşina e antiglont. 15 00:09:14.500 --> 00:09:16.500 La naiba, deschide-o. 16 00:09:16.500 --> 00:09:18.500 Deschidere în 6 secunde. 17 00:09:18.500 --> 00:09:21.500 Trebuie să ieşim. 18 00:10:52.500 --> 00:10:54.500 Bine făcut. 19 00:10:54.500 --> 00:10:57.500 A spus c-a existat o altă operaţiune. 20 00:10:57.500 --> 00:11:00.500 A meritat riscul, şi ştiam c-o să te descurci. 21 00:11:01.500 --> 00:11:03.500 La fel ca acţiunea de urmărire. 22 00:11:03.500 --> 00:11:06.500 - ExSo m-ar lăsa să plec oricum? - E adevărat. 23 00:11:06.500 --> 00:11:09.500 Dar FullSpec v-a prelua contractul. Hai. 24 00:11:09.500 --> 00:11:12.500 Se pare c-o ţintă foarte importantă e-n Londra. 25 00:11:12.500 --> 00:11:15.500 Trebuie să fie în afara imaginii. 26 00:11:26.500 --> 00:11:31.500 Leigh a spus deja că ticăloşii şi tîlharii ar merge împreună, dar n-am crezut-o 27 00:11:31.500 --> 00:11:33.500 pînă n-am văzut capul tău. 28 00:11:33.500 --> 00:11:37.500 - Ce mai faci, Jackie? - Isuse, Mike. Ce faci "călcîi"? 29 00:11:37.500 --> 00:11:40.500 - Ai fost pensionat la urma urmei? - Nu pleca, am 3 foste femei. 30 00:11:40.500 --> 00:11:43.500 Arăţi rău, apropo. 31 00:11:43.500 --> 00:11:46.500 Sînteţi încă pe acele pastile? 32 00:11:46.500 --> 00:11:50.500 Cînd aţi terminat cu asta, avem un termen limită. 33 00:11:50.500 --> 00:11:53.500 Avem exact 12 ore să atingem ţinta. 34 00:11:53.500 --> 00:11:55.500 Lucrez singur. Ştiţi asta. 35 00:11:56.500 --> 00:11:59.500 - Nu e rău, vechi. - Nici o problemă. 36 00:11:59.500 --> 00:12:02.500 Acesta nu e un Haji al treilea tarif unde ne ducem după. 37 00:12:02.500 --> 00:12:06.500 El se află în partea de sus a listei de moarte a preşedintelui. 38 00:12:06.500 --> 00:12:10.500 Brennan e responsabil, dar e opera mea. 39 00:12:10.500 --> 00:12:13.500 Collins, am făcut tot ce pot pentru a te elibera. 40 00:12:13.500 --> 00:12:17.500 De ce? E ExSo îngrijorată c-are de-a face cu un nebun, iar? 41 00:12:17.500 --> 00:12:20.500 Ştii tu. 42 00:12:20.500 --> 00:12:25.500 - Asta e o operaţiune FullSpec. - Celălalt angajator atent. 43 00:12:25.500 --> 00:12:29.500 Refuzul lor plauzibil ar fi mai strict decît un fund de cămilă. 44 00:12:29.500 --> 00:12:32.500 Dacă nu doriţi să vă duceţi acasă, puteţi merge la Londra. 45 00:12:33.500 --> 00:12:37.500 - Am nevoie de tine. - Gata să plece. 46 00:12:37.500 --> 00:12:41.500 - Fii un jucător de echipă. - Te ajut, Mike. Întotdeauna. 47 00:12:44.500 --> 00:12:47.500 Sînteţi surzi? Pilotul vrea să pună centurile. 48 00:12:47.500 --> 00:12:49.500 Vreau să-l încurc pe nenorocitul ăla în seara asta. 49 00:12:49.500 --> 00:12:51.500 Jackie Collins, Pete Samuelson. Pete. Jackie. 50 00:12:51.500 --> 00:12:56.500 Pete şi cu mine am făcut împreună Libia. Era o tîrfă şi a rămas în continuare. 51 00:12:56.500 --> 00:12:59.500 - Dar e un operator blestemat. - Cel vechi spune că e greşit. 52 00:12:59.500 --> 00:13:03.500 Sînt mult mai bine decît asta. Sînt chiar cel mai bun. 53 00:13:50.500 --> 00:13:52.500 Nu vrei să spui asta. 54 00:13:54.500 --> 00:13:57.500 - Ce face Collins aici? - Ce vrei să spui? 55 00:13:57.500 --> 00:14:00.500 Despre ce vorbesc? La naiba, Leigh. 56 00:14:00.500 --> 00:14:03.500 Vorbesc despre un junk de război care nu se duce acasă... 57 00:14:03.500 --> 00:14:05.500 pentru că nu o veţi lăsa să plece. 58 00:14:05.500 --> 00:14:09.500 Am nevoie de Collins pentru asta. Şi tu Brennan. 59 00:14:10.500 --> 00:14:13.500 - Nu sînteţi prieteni? - Ba da, de aceea vă cer asta ca prieten al lui. 60 00:14:13.500 --> 00:14:20.500 Fă-mio o favoare. Lasă-l să plece acasă. Soţia lui a născut, şi nici nu şi-a văzut copilul. 61 00:14:20.500 --> 00:14:23.500 Toţi am făcut sacrificii. El se poate descurca. 62 00:14:23.500 --> 00:14:27.500 Da, pînă totul explodează şi apoi e vina ta iubito. 63 00:14:30.500 --> 00:14:32.500 Unde e prima jumătate a banilor mei? 64 00:14:36.500 --> 00:14:39.500 Uită-te din nou. 65 00:14:42.500 --> 00:14:47.500 Doar dintr-un milion de dolari. Îmi place marţea nebună. 66 00:14:47.500 --> 00:14:50.500 Nu mai marţi nebuneşti. Acum e nebun în fiecare zi. 67 00:14:50.500 --> 00:14:53.500 Dar dacă îl distrugi, vei veni în faţa curţii marţiale. 68 00:14:53.500 --> 00:14:55.500 Nu am ratat niciodată o lovitură. 69 00:14:55.500 --> 00:14:59.500 Şi nu intenţionez să ajung în spatele gratiilor. 70 00:14:59.500 --> 00:15:03.500 Care loc norocos se află în partea de sus a listei de moarte a preşedintelui? 71 00:15:07.500 --> 00:15:09.500 Terry McKnight. 72 00:15:09.500 --> 00:15:12.500 Era un agent secret, aflat în Pakistan. 73 00:15:12.500 --> 00:15:16.500 A devenit musulman pentru a-şi înţelege mai bine vrăjmaşul. Asta a pretins el. 74 00:15:16.500 --> 00:15:20.500 Apoi îl ia. L-au convertit. 75 00:15:20.500 --> 00:15:22.500 El le-a furnizat informaţiile noastre timp de 3 ani. 76 00:15:23.500 --> 00:15:25.500 L-au jucat cu talibanii. 77 00:15:25.500 --> 00:15:27.500 Asta a costat mulţi oameni din viaţa noastră. 78 00:15:27.500 --> 00:15:30.500 În timpul zilei, vînătorul de haji şi cruciaţii noaptea. 79 00:15:30.500 --> 00:15:33.500 Nu vom cîştiga niciodată acest război. 80 00:15:34.500 --> 00:15:36.500 Şi dreptul său la un proces echitabil? 81 00:15:36.500 --> 00:15:39.500 El şi-a abandonat drepturile de american cînd a devenit terorist. 82 00:15:39.500 --> 00:15:41.500 Procesul său echitabil poate merge pe oală. 83 00:15:43.500 --> 00:15:47.500 Îmi pare rău, m-am deranjat? 84 00:15:47.500 --> 00:15:51.500 Asta e o poveste bună, dar am auzit altceva. 85 00:15:51.500 --> 00:15:53.500 L-ai fi cusut cînd a fost demascat. 86 00:15:54.500 --> 00:15:57.500 - Negare totală. - Eşti gata? 87 00:16:00.500 --> 00:16:04.500 McKnight v-a face o înţelegere cu un grup de foşti ofiţeri FSB din Rusia. 88 00:16:04.500 --> 00:16:08.500 Nu ştim ce fel de afacere, dar lucrează cu acest om: Farooq Hassan. 89 00:16:08.500 --> 00:16:12.500 Hassan e sirian. El acţionează în informaţii arme, oameni, dar nu în ideologie. 90 00:16:12.500 --> 00:16:14.500 E vorba doar de bani. 91 00:16:14.500 --> 00:16:16.500 Nu e singurul. 92 00:16:17.500 --> 00:16:19.500 Un serviciu privat de informaţii îi oferă o acoperire bună. 93 00:16:19.500 --> 00:16:22.500 Aceştia sînt oamenii cu care lucrează. 94 00:16:23.500 --> 00:16:26.500 - Aici începeţi. - Aşteaptă. 95 00:16:27.500 --> 00:16:30.500 Du-te înapoi unul. 96 00:16:32.500 --> 00:16:35.500 - Da, da. - Tony Deighton. 97 00:16:35.500 --> 00:16:38.500 Să nu mai fim în tensiune. 98 00:16:38.500 --> 00:16:41.500 L-am salvat în Afganistan cu cîţiva ani în urmă. 99 00:16:41.500 --> 00:16:44.500 - A fost frumos din partea ta. - Şi-a plăcut. 100 00:16:45.500 --> 00:16:48.500 O bomba aproape la suflat. 101 00:16:48.500 --> 00:16:53.500 Dacă el e un prieten al tău şi se dovedeşte a fi un ticălos, poate că v-a trebui să te retragi. 102 00:16:54.500 --> 00:16:58.500 Am fost foarte aproape în acel moment. El e fratele meu. 103 00:16:58.500 --> 00:17:00.500 La fel ca tine, Mike. E un bun operator. 104 00:17:01.500 --> 00:17:04.500 El nu e implicat aici. 105 00:17:09.500 --> 00:17:12.500 Vroiai să mă vezi, şefu? 106 00:17:24.500 --> 00:17:27.500 Ai o familie, Oleg? 107 00:17:29.500 --> 00:17:34.500 Da, o femeie şi 2 fii. 108 00:17:37.500 --> 00:17:40.500 Nimic nu e la fel de important ca şi familia. 109 00:17:41.500 --> 00:17:45.500 O dată aveam şi o familie. 110 00:17:46.500 --> 00:17:48.500 Într-o altă viaţă. 111 00:17:52.500 --> 00:17:55.500 E greu de imaginat acum. 112 00:18:00.500 --> 00:18:04.500 Dar lăcomia, lăcomia e rea pentru afaceri. 113 00:18:04.500 --> 00:18:09.500 Ţintă în Londra. Ora 6. Să se ocupe cu Ex-FSB din Rusia. Acord de 100 mil. 114 00:18:09.500 --> 00:18:12.500 - D-le McKnight... - Trebuia să fi ascultat CIA... 115 00:18:12.500 --> 00:18:15.500 şi să utilizeze criptarea. 116 00:18:18.500 --> 00:18:20.500 Vă rog, nu am fost niciodată la CIA a fost de acord. 117 00:18:21.500 --> 00:18:23.500 Am făcut-o prin telefon. 118 00:18:23.500 --> 00:18:26.500 Nu îndrăzni să-l implori. 119 00:18:26.500 --> 00:18:28.500 Dă-mi un nume acum. 120 00:18:29.500 --> 00:18:33.500 Înainte ca oamenii să meargă la tine acasă... 121 00:18:33.500 --> 00:18:36.500 să-ţi viorezi copiii... 122 00:18:37.500 --> 00:18:40.500 în timp ce soţia ta se îneacă în sămînţa lor. 123 00:18:44.500 --> 00:18:46.500 Leigh. 124 00:18:48.500 --> 00:18:50.500 Leigh. 125 00:18:53.500 --> 00:18:55.500 Te rog... 126 00:19:22.500 --> 00:19:24.500 El e curat. 127 00:19:34.500 --> 00:19:37.500 Deighton, cum o faci? Cu Jack Collins. 128 00:19:37.500 --> 00:19:39.500 Da, şi eu, prietene. 129 00:19:41.500 --> 00:19:45.500 Trebuie să fim de acord. M-am grăbit şi am nevoie de o favoare. 130 00:19:45.500 --> 00:19:49.500 Foarte frumos. Ne vedem acolo. 131 00:19:58.500 --> 00:20:01.500 Jackie, cum rămîne cu femeia şi copilul? 132 00:20:01.500 --> 00:20:04.500 Cînd ai fost ultima, în SUA? 133 00:20:04.500 --> 00:20:08.500 Mike. Ia-l pe kler. 134 00:20:10.500 --> 00:20:14.500 Ascultă, vei jura supunere, fata aceea... 135 00:20:14.500 --> 00:20:19.500 de la CIA, la un sistem, că nu-ţi pasă de tine? 136 00:20:19.500 --> 00:20:22.500 Loialitatea poate să apară. Du-te acasă, Jack. 137 00:20:22.500 --> 00:20:26.500 Faceţi cunoştinţă cu fiul dumneavoastră. Fii tată. 138 00:20:26.500 --> 00:20:28.500 Eşti tatăl anului, Mike? 139 00:20:28.500 --> 00:20:31.500 Sînt un ratat dublu la domiciliu ar fi trebuit să fie cu copiii săi. 140 00:20:31.500 --> 00:20:35.500 Dar trebuie să rămîn răufăcători să plătească întreţinerea. 141 00:20:35.500 --> 00:20:37.500 O mulţime de vrăjitoare. 142 00:20:59.500 --> 00:21:02.500 Acolo aveţi cowboy-ul meu preferat. 143 00:21:03.500 --> 00:21:05.500 Deighton, nenorocitule. 144 00:21:06.500 --> 00:21:08.500 Ce faci? - Atunci uite. Mai bine decît oricînd. 145 00:21:08.500 --> 00:21:10.500 Şi cu tine? - Bine. Bine. 146 00:21:11.500 --> 00:21:13.500 Acestea sînt Mike Brennan şi Pete Samuelson. Acesta e Tony Deighton. 147 00:21:13.500 --> 00:21:15.500 - Mă bucur să te cunosc. - În mod similar. 148 00:21:15.500 --> 00:21:20.500 Era impresionant oricum? Nu arată aşa. 149 00:21:21.500 --> 00:21:24.500 Nu arăţi aşa. - E un nenorocit de la Delta? 150 00:21:26.500 --> 00:21:29.500 Haide, stai jos. Alan? 151 00:21:33.500 --> 00:21:36.500 Deci, CIA încă mai gîndeşte la război pentru a cîştiga împotriva terorismului... 152 00:21:37.500 --> 00:21:40.500 prin externalizarea acesteia cowboy-urilor. Atunci esti disperata. 153 00:21:40.500 --> 00:21:44.500 E trist, dar nu ţi se pare, că ţi se permite să te plîngi. 154 00:21:44.500 --> 00:21:46.500 - O să fiu bine. - Maşina de război oferă totul. 155 00:21:46.500 --> 00:21:49.500 Asta e frumuseţea sistemului nostru capitalist. 156 00:21:49.500 --> 00:21:53.500 Asta şi cu toţii sîntem fraţi, corect? 157 00:21:53.500 --> 00:21:57.500 Nu putem opri asta. Apoi am fi dor de acţiune prea mult. 158 00:21:57.500 --> 00:21:59.500 Cum merge familia mat? 159 00:22:00.500 --> 00:22:04.500 - Ştii, lucrez la asta. - Dumnezeule. 160 00:22:04.500 --> 00:22:06.500 Şi cu a ta? 161 00:22:06.500 --> 00:22:10.500 Joanne mi-a lăsat un coafor. Asta nu trebuie crezut. 162 00:22:10.500 --> 00:22:13.500 Lisa la naiba, tot ce se mişcă să-l blamăm pe tatăl ei. 163 00:22:14.500 --> 00:22:16.500 Ea, al naibii, e de 16 ani. 164 00:22:16.500 --> 00:22:20.500 - Dar totul merge bine. - Nefericit. 165 00:22:22.500 --> 00:22:25.500 - Ce drăguţ să te văd. - Şi eu cred. 166 00:22:25.500 --> 00:22:28.500 La fel ca înainte. 167 00:22:28.500 --> 00:22:32.500 Eşti fericit că încă mai eşti activ. 168 00:22:32.500 --> 00:22:37.500 - Pe vînătorii de recompense. - Cine e un vînător de recompense aici? 169 00:22:37.500 --> 00:22:40.500 - Sînt un războinic acoperit. - Ce faci? 170 00:22:43.500 --> 00:22:45.500 Isuse. 171 00:22:45.500 --> 00:22:47.500 De ce aveţi nevoie? 172 00:22:47.500 --> 00:22:52.500 Ar fi lucrat cu tine în Siria cînd MI6 l-au înscris. 173 00:22:55.500 --> 00:22:59.500 Cu siguranţă. Farooq Hassan, un tip bun. 174 00:22:59.500 --> 00:23:01.500 Eşti aproape? 175 00:23:01.500 --> 00:23:06.500 L-am ajutat să se stabilească aici. Ce vrei de la el? 176 00:23:06.500 --> 00:23:09.500 Are un fel de terorist organizaţie despre care nu ştiu? 177 00:23:12.500 --> 00:23:14.500 Eşti amuzant. 178 00:23:14.500 --> 00:23:16.500 Mai bine ne ajutaţi. 179 00:23:18.500 --> 00:23:21.500 Deighton, doar vrem să vorbiţi cu el. Nu e nimic rău. 180 00:23:23.500 --> 00:23:25.500 Haide D, pentru mine. 181 00:23:25.500 --> 00:23:28.500 N-aş găsi o problemă dacă aţi cerut doar. 182 00:23:28.500 --> 00:23:33.500 În loc de 3 vînători de recompense... Nu-mi da vina pe mine:Războinici de umbră. 183 00:23:33.500 --> 00:23:35.500 Mă socoteşti? 184 00:23:35.500 --> 00:23:38.500 Farooq e fratele meu, la fel ca tine. 185 00:23:39.500 --> 00:23:41.500 Nu o să-l scalperăm. 186 00:23:41.500 --> 00:23:46.500 Nu vreau să intru în detalii, dar tu nu avem de ce să ne temem de noi. 187 00:23:46.500 --> 00:23:48.500 Îţi promit asta. 188 00:23:50.500 --> 00:23:53.500 Putem plăti, de asemenea, pentru informaţii pe care le poate oferi. 189 00:23:56.500 --> 00:23:58.500 Păi, atunci... 190 00:24:07.500 --> 00:24:12.500 Sediul central doreşte o actualizare. Ticălosul ăla O'Neil e pe o pistă warpath. 191 00:24:12.500 --> 00:24:14.500 Ţi-am spus mai bine nu pot fi înghesuiţi. 192 00:24:14.500 --> 00:24:16.500 Informaţiile pe care le-ai dorit. Mulţumesc. 193 00:24:16.500 --> 00:24:19.500 Vom fi noaptea, pentru a trimite un elicopter de luptă. 194 00:24:20.500 --> 00:24:25.500 Lupii sînt în canisa. 195 00:24:27.500 --> 00:24:32.500 Siria e distractivă, dar nu e la fel de distractivă cum ar fi timpul nostru împreună în Afganistan. 196 00:24:32.500 --> 00:24:34.500 Nu mi-ai mulţumit niciodată că te-am salvat. 197 00:24:34.500 --> 00:24:38.500 Acorn. Ai condus o bombă de pe marginea drumului. 198 00:24:38.500 --> 00:24:41.500 Aşa v-a fi. Ai plîns ca o fată cînd te-am scos din ea. 199 00:24:41.500 --> 00:24:45.500 Mi-e dor, ştiţi. Lupta împotriva talibanilor. 200 00:24:45.500 --> 00:24:48.500 Se apropie şi termină tipul ăla. 201 00:24:48.500 --> 00:24:53.500 Introduceţi cuţitul în profunzime, întoarceţi-l şi vezi lumina acelui Haji stinge. 202 00:24:53.500 --> 00:24:55.500 Talibanii erau invitaţi cruzi. 203 00:24:55.500 --> 00:24:58.500 Avem în curtea lor, speriat, ce crezi tu? 204 00:25:05.500 --> 00:25:07.500 Sîntem aproape acolo. 205 00:25:10.500 --> 00:25:13.500 Aici rîndul. Acolo îl întîlnim pe Hassan. 206 00:25:40.500 --> 00:25:43.500 - Ce avem? - Samuelson, nu te plimba. 207 00:25:43.500 --> 00:25:45.500 - Prindeţi M4-urile. - Nu trage. 208 00:25:45.500 --> 00:25:48.500 - Avem nevoie de el în viaţă. - Mai întîi asta pentru a obţine hufter. 209 00:25:49.500 --> 00:25:52.500 Ai grijă. E o ambuscadă. 210 00:26:22.500 --> 00:26:24.500 Atunci trageţi. 211 00:26:27.500 --> 00:26:29.500 Terry McKnight face salutări. 212 00:26:35.500 --> 00:26:37.500 Collins. 213 00:26:42.500 --> 00:26:44.500 E mort. 214 00:26:44.500 --> 00:26:47.500 Ce faci? Mers pe jos. Haideţi. 215 00:26:55.500 --> 00:26:57.500 Mers pe jos. 216 00:27:08.500 --> 00:27:11.500 Mers pe jos. 217 00:27:20.500 --> 00:27:24.500 Ce sa întîmplat sa întîmplat. Moartea lui Brennan nu schimbă nimic. 218 00:27:24.500 --> 00:27:28.500 Mai avem o slujbă, pentru a şterge. 219 00:27:34.500 --> 00:27:37.500 Lasă Samuelson să meargă înainte, e ucis. 220 00:27:37.500 --> 00:27:40.500 - Nu vrei să spui asta. - Trebuie doar să fac asta. 221 00:27:40.500 --> 00:27:43.500 Te-am salvat, idiotule. - Nu o pot folosi. 222 00:27:43.500 --> 00:27:45.500 El e un bloc pe picior. 223 00:27:45.500 --> 00:27:50.500 Aţi luat prea multe pastile. Moartea lui Brennan e vina ta. 224 00:27:50.500 --> 00:27:53.500 - Vrei să te lupţi, nenorocit? - Caps acum. 225 00:27:53.500 --> 00:27:56.500 Învaţă să cooperezi sau eşti pregătită. 226 00:27:56.500 --> 00:27:59.500 Amîndouă. Apoi, puteţi face următoarele ia avionul acasă. 227 00:27:59.500 --> 00:28:04.500 Trebuie să-l scoateţi pe Deighton şi să-l aducă aici. 228 00:28:04.500 --> 00:28:06.500 Keith şi Dave vă vor ajuta. 229 00:28:06.500 --> 00:28:10.500 Ascultă, cînd îl urmăm pe Deighton e mult mai probabil să găsim McKnight. 230 00:28:10.500 --> 00:28:13.500 - Vrei să conduci toată noaptea? - Trebuie să luptăm inteligent. 231 00:28:13.500 --> 00:28:16.500 Collins, nimeni nu a contestat dedicarea ta. Bine? 232 00:28:16.500 --> 00:28:20.500 Toţi sîntem supăraţi de Brennan. Vino să te odihneşti. 233 00:28:20.500 --> 00:28:24.500 Şi apoi zi-mi că încă mai participaţi. 234 00:28:24.500 --> 00:28:26.500 - Ai conducerea. - Înţeles. 235 00:28:27.500 --> 00:28:30.500 Ce se întîmplă cu cota lui Brennan? 236 00:28:34.500 --> 00:28:36.500 Ce e-n neregulă cu tine? 237 00:28:36.500 --> 00:28:39.500 Gore disposer. 238 00:28:39.500 --> 00:28:43.500 E de ajuns, la naiba. 239 00:28:43.500 --> 00:28:48.500 Dacă unul dintre voi e-n pericol de funcţionarea mea este ultimul lucru pe care îl vei face. 240 00:28:48.500 --> 00:28:51.500 Şi pleacă acum. 241 00:29:21.500 --> 00:29:25.500 - Permiteţi-mi să vă explic. - Ţine-ţi gura închisă. 242 00:29:25.500 --> 00:29:27.500 Acum trebuie să desfăşor mai mulţi oameni. 243 00:29:27.500 --> 00:29:31.500 Dacă vă faceţi o ambuscadă din nou, Te împuşc. Inteles? 244 00:29:31.500 --> 00:29:34.500 - Asta se termină înainte să înceapă. - Se întîmplă unul cu altul, şefu. 245 00:29:34.500 --> 00:29:39.500 - Hassan, eşti demascat. Dispari. - Înţeles. 246 00:29:41.500 --> 00:29:44.500 D, chiar mergem la război împotriva CIA? 247 00:29:45.500 --> 00:29:47.500 Concentrează-te pe protejarea investiţiei noastre. 248 00:29:47.500 --> 00:29:49.500 Am aranjat restul. 249 00:30:05.500 --> 00:30:07.500 Păi, d-nelor şi d-lor, sîntem pe drum. 250 00:30:07.500 --> 00:30:10.500 Ai avut dreptate. CIA a trimis vînătorii premium pentru a vă dezactiva. 251 00:30:10.500 --> 00:30:13.500 Am redirectionat liderul echipei. - Unul dintre ei e prietenul tău, nu-i aşa? 252 00:30:14.500 --> 00:30:18.500 Ţi-a salvat viaţa în Afganistan sau aşa ceva. 253 00:30:19.500 --> 00:30:22.500 Da. Collins. Un fost SEAL. 254 00:30:22.500 --> 00:30:25.500 Aproape la fel de bun ca mine. Aproape. 255 00:30:25.500 --> 00:30:28.500 Nu există altceva decît un SEAL. 256 00:30:28.500 --> 00:30:31.500 Terry, siguranţa ta este cu mine la vîrf. 257 00:30:31.500 --> 00:30:34.500 Te duc la barcă. 258 00:30:34.500 --> 00:30:36.500 Ivan v-a avea grijă de tine aici. 259 00:30:36.500 --> 00:30:40.500 Chiar vrei operaţia de securitate Rularea? 260 00:30:42.500 --> 00:30:45.500 Te ţin în mişcare, Terry, şi aşa trăieşti în viaţă. 261 00:30:45.500 --> 00:30:49.500 Şi am terminat aici, nu? Nimeni nu mai vorbeşte despre tine. 262 00:30:49.500 --> 00:30:52.500 Rămîi acolo unde eşti. Ascultă Anthony... 263 00:30:52.500 --> 00:30:57.500 Tipul care mi-a dat asta mi-a cunoscut cuţitul. 264 00:30:57.500 --> 00:31:00.500 El şi toată familia. 265 00:31:00.500 --> 00:31:02.500 Nimic nu se întîmplă cu tine. 266 00:31:02.500 --> 00:31:05.500 Dacă nu deveniţi sentimentali, Deighton. 267 00:31:06.500 --> 00:31:09.500 Nu acum că vă plătesc atît de mult. 268 00:31:09.500 --> 00:31:13.500 Eu convertesc Collins, Nu vă faceţi griji despre asta. 269 00:31:13.500 --> 00:31:17.500 Dar nu poate obţine şansa, să te dau jos. 270 00:31:17.500 --> 00:31:19.500 Nu a fost eliminat pentru cont. 271 00:31:19.500 --> 00:31:22.500 Activitatea recentă 272 00:31:22.500 --> 00:31:25.500 rezultatele căutării 273 00:31:25.500 --> 00:31:28.500 profilul companiei. 274 00:31:54.500 --> 00:32:01.500 Prietenul tău Collins, a spus ceva despre superiorul său? 275 00:32:01.500 --> 00:32:04.500 Nu. E ceva ce trebuie să ştiu? 276 00:32:06.500 --> 00:32:12.500 Terry? Trebuie să înveţi s-ai încredere în mine. 277 00:32:12.500 --> 00:32:15.500 Ştii ce fac ruşii, spuneţi despre încredere. 278 00:32:15.500 --> 00:32:20.500 Crede-l pe D-zeu, şi interfera cu propria afacere. 279 00:32:25.500 --> 00:32:31.500 Numele ei e Leigh Allen, şi ea crede cu tărie în cazul ei. 280 00:32:31.500 --> 00:32:34.500 Poţi să-mi spui proiectul ei special. 281 00:32:34.500 --> 00:32:40.500 L-aş fi ucis pe tatăl ei cînd eram noi au fost staţionaţi în sudul Waziristanului. 282 00:32:40.500 --> 00:32:42.500 - Şi e aşa? - Ea crede asta. 283 00:32:42.500 --> 00:32:46.500 Realitatea e mult mai complicată. 284 00:32:48.500 --> 00:32:54.500 Ca şi Waziristanul însuşi:Ştii mai puţin dacă plecaţi atunci cînd ajungeţi. 285 00:32:54.500 --> 00:32:56.500 Şi aşa? 286 00:32:56.500 --> 00:33:02.500 Deci ea e foarte confuză şi femeie furioasă. 287 00:33:03.500 --> 00:33:07.500 Şi femei tinere furioase şi confuze face lucruri stupide. 288 00:33:07.500 --> 00:33:10.500 Nu stupid, dar periculos. 289 00:33:10.500 --> 00:33:14.500 Şi acolo are un buget secret infinit pentru. 290 00:33:38.500 --> 00:33:40.500 În întîlnirea noastră. E 1177. 291 00:34:00.500 --> 00:34:06.500 Jackie, eşti supărată de Brennan. Înţeleg asta. E greu să-ţi pierzi un ortac. 292 00:34:06.500 --> 00:34:09.500 Aş minţi dacă aş spune că nu-mi place sa bucurat de ea, dar nu e personal. 293 00:34:10.500 --> 00:34:12.500 Nu e personal, ele sînt doar afaceri. 294 00:34:12.500 --> 00:34:15.500 Deci, ucide-mi prietenul nu e personal? 295 00:34:15.500 --> 00:34:18.500 Ştii cum se v-a termina asta? 296 00:34:18.500 --> 00:34:22.500 Da, cred că da. - Trebuie să te opresc, D. 297 00:34:22.500 --> 00:34:27.500 Chiar vrei fiul tău? trebuie să crească fără un tată, Jackie? 298 00:34:29.500 --> 00:34:31.500 Vă ofer o ieşire. 299 00:34:32.500 --> 00:34:35.500 Du-te acasă. Acum. Aţi dat destul. 300 00:34:35.500 --> 00:34:37.500 Te duci prea departe. 301 00:34:38.500 --> 00:34:42.500 De data asta nu te voi salva. O să te îngrop. 302 00:34:44.500 --> 00:34:48.500 De ce aţi depăşit? Nu pot fi bani singuri. 303 00:34:48.500 --> 00:34:52.500 Aşa e? Crezi că da nu-s înlocuibile? 304 00:34:54.500 --> 00:34:58.500 Zi-ţi superior despre Afganistan. Să vedem cum reacţionează. 305 00:34:58.500 --> 00:35:00.500 Pentru că dacă scopul justifică mijloacele... 306 00:35:00.500 --> 00:35:04.500 CIA vă v-a lăsa cu acuitate să obţină ceeace vor. 307 00:36:02.500 --> 00:36:04.500 1, 2, 3 308 00:36:21.500 --> 00:36:24.500 Sperăm că Leigh, alarma a fost oprită. 309 00:36:45.500 --> 00:36:47.500 Există mai multe încuietori pe ea. - deoparte. 310 00:36:57.500 --> 00:37:01.500 D, yankeii doar ce au intrat în biroul nostru. 311 00:37:01.500 --> 00:37:04.500 Bine, vom face nişte bani. 312 00:37:15.500 --> 00:37:19.500 Înghiţiţi o altă pastilă. 313 00:37:19.500 --> 00:37:21.500 Înainte. 314 00:37:39.500 --> 00:37:43.500 Sîntem aproape acolo. Nu vreau împuşcaturi la biroul meu, bine? 315 00:38:05.500 --> 00:38:07.500 Ce faci? 316 00:38:07.500 --> 00:38:11.500 Nu s-a încheiat cu distracţia, ticălosule. 317 00:38:11.500 --> 00:38:13.500 La naiba. 318 00:38:29.500 --> 00:38:31.500 Ce avem? 319 00:38:33.500 --> 00:38:35.500 Stai. 320 00:38:43.500 --> 00:38:45.500 Cant-yankees-ii trebuie mereu aruncă lucrurile. 321 00:38:48.500 --> 00:38:50.500 Paul? 322 00:38:51.500 --> 00:38:55.500 Tu şi Janusz aşteptaţi aici pentru poliţie şi pompierii. Aranjaţi-o. 323 00:38:56.500 --> 00:38:59.500 Vino cu mine. 324 00:39:16.500 --> 00:39:20.500 Va începe, nenorocitul. 325 00:39:20.500 --> 00:39:25.500 Ar fi trebuit să renunţaţi, prietene. 326 00:39:32.500 --> 00:39:37.500 Telefonul e localizat. Ei merg spre Est. 327 00:39:42.500 --> 00:39:46.500 Prietenul tău a intrat. 328 00:39:46.500 --> 00:39:49.500 Cu plăcere făcut. 329 00:40:05.500 --> 00:40:09.500 Deighton vine. Unde e zona de distrugere? 330 00:40:11.500 --> 00:40:14.500 O fabrică abandonată. Oamenii mei se vor întîlni acolo. 331 00:40:14.500 --> 00:40:17.500 Acum înaintează locaţia. 332 00:40:21.500 --> 00:40:24.500 Puteţi vizita fabrica. Introduceţi în 2 moduri. 333 00:40:24.500 --> 00:40:26.500 Aici şi aici. 334 00:40:28.500 --> 00:40:30.500 Odată ce Deighton e în, identifică Leigh ţintă... 335 00:40:30.500 --> 00:40:33.500 Atunci îl ademeneam aici într-o ambuscadă. 336 00:40:34.500 --> 00:40:37.500 Sperăm că oamenii ei se vor descurca. 337 00:40:37.500 --> 00:40:42.500 Va trebui să izolăm Deighton. El v-a arunca forţa de muncă împotriva acestui lucru. 338 00:41:08.500 --> 00:41:11.500 Ne conduc într-o fabrică abandonată. 339 00:41:11.500 --> 00:41:14.500 Uimitor. Cine nu-i place acum dintr-o zonă de ucis CIA. 340 00:41:16.500 --> 00:41:20.500 Deci, doresc cu adevărat să moară. - Apelaţi cîştigul. 341 00:41:21.500 --> 00:41:23.500 Viziune pe timp de noapte online. 342 00:41:37.500 --> 00:41:40.500 Ce avem? 343 00:42:02.500 --> 00:42:05.500 Nu avem nevoie de markeri. 344 00:42:05.500 --> 00:42:08.500 Care e planul? 345 00:42:08.500 --> 00:42:10.500 Planul? 346 00:42:10.500 --> 00:42:13.500 Planul e să vă ţineţi gura închisă şi ascultă. 347 00:42:14.500 --> 00:42:17.500 Acesta e planul. 348 00:42:17.500 --> 00:42:21.500 Rămîi in alertă. Ne aşteptăm la mai multi adversari. 349 00:42:52.500 --> 00:42:56.500 La 3. 1, 2, 3. 350 00:42:56.500 --> 00:42:59.500 Păstraţi o distanţă. Omoară tot ce se mişcă. 351 00:43:03.500 --> 00:43:06.500 Văd şapte ţinte. 352 00:43:06.500 --> 00:43:10.500 Atenţie:obiectivul a fost identificat şi merge spre Nord. 353 00:43:59.500 --> 00:44:02.500 Nu, haide. 354 00:44:04.500 --> 00:44:07.500 - Du-l în ambuscadă. - Înţeles. 355 00:44:07.500 --> 00:44:09.500 Trebuie să-l izolam pe Deighton. 356 00:44:12.500 --> 00:44:16.500 Ţinta e la 50 metri de ambuscada. 357 00:44:31.500 --> 00:44:34.500 Staţi în gardă, voi doi. 358 00:44:34.500 --> 00:44:37.500 Nu te apropii de Deighton pînă nu iese zona de ucidere. Trebuie să îl izolam. 359 00:44:56.500 --> 00:44:58.500 Cunt. Atenţie:Nu mai am o imagine. - Fă-o acum. 360 00:44:58.500 --> 00:45:00.500 Nu mai am nici o imagine. 361 00:45:06.500 --> 00:45:07.500 Ce dracu faci? 362 00:45:22.500 --> 00:45:24.500 Haide, nenorocitule. 363 00:45:41.500 --> 00:45:43.500 Urmează-mă. Mers pe jos. 364 00:45:48.500 --> 00:45:50.500 Mers pe jos. 365 00:45:50.500 --> 00:45:52.500 Mers pe jos. 366 00:46:21.500 --> 00:46:24.500 Haide, vino. 367 00:46:29.500 --> 00:46:33.500 De ce l-ai lăsat pe Deighton să scape? Am avut-o. 368 00:46:37.500 --> 00:46:40.500 Trebuia să terminăm o slujbă. Ar fi trebuit să faci asta. 369 00:46:40.500 --> 00:46:45.500 Ar fi trebuit să mă laşi în urmă. - Crede-mă, am făcut-o. 370 00:46:45.500 --> 00:46:46.500 Cunt. 371 00:46:49.500 --> 00:46:51.500 Urmează-mă. 372 00:47:16.500 --> 00:47:20.500 - Unde e maşina, da? - Vino cu mine. 373 00:47:29.500 --> 00:47:32.500 - Din fericire, vesta dvs. a prins glonţul. - Păi, am noroc. 374 00:47:37.500 --> 00:47:40.500 - Stai, aşteaptă. - Nu-s unde să fie văzuţi. 375 00:47:44.500 --> 00:47:48.500 - Du-te înapoi la McKnight. - Înţeles. 376 00:48:26.500 --> 00:48:29.500 Keith, zi-mi despre ce e vorba. 377 00:48:29.500 --> 00:48:33.500 Keith nu se poate telefona chiar acum. E mort. 378 00:48:33.500 --> 00:48:35.500 A căzut în luptă. Nu e ca al doilea tip aici. 379 00:48:35.500 --> 00:48:39.500 Înainte sînt Collins şi Samuelson, Leigh. 380 00:48:40.500 --> 00:48:42.500 Ştii cine e asta? 381 00:48:46.500 --> 00:48:49.500 Ai fost demascat, Deighton. - Aşa e? 382 00:48:51.500 --> 00:48:57.500 Dar poate că asta este o şansă. Înţelegi ce vreau să spun? 383 00:48:57.500 --> 00:48:59.500 Vorbeşte cu mine, dragă. 384 00:49:01.500 --> 00:49:06.500 Bărbaţii pot fi înlocuiţi. Oportunităţi nu. 385 00:49:06.500 --> 00:49:09.500 Această oportunitate e pentru ambele părţi favorabil? 386 00:49:12.500 --> 00:49:13.500 Să aflăm. 387 00:49:40.500 --> 00:49:43.500 Ce ai? Să ne facă să fugim. 388 00:50:11.500 --> 00:50:16.500 Se întîmplă? - E-n regulă. Nu arăt aşa? 389 00:50:19.500 --> 00:50:21.500 Am adunat mai multe gloante. 390 00:50:26.500 --> 00:50:28.500 Dar mulţumesc. 391 00:50:34.500 --> 00:50:36.500 Nu mă lăsa să sufoc. 392 00:50:38.500 --> 00:50:39.500 Înainte. 393 00:50:46.500 --> 00:50:49.500 Am fost distras. Nu e nimic pentru mine. 394 00:50:52.500 --> 00:50:56.500 2 milioane nu-s suficiente pentru rahatul ăsta, vreau să spun. 395 00:50:59.500 --> 00:51:00.500 Kutzooi. 396 00:51:02.500 --> 00:51:05.500 2 maşini stau în picioare. Unul conduce spre rîu. 397 00:51:09.500 --> 00:51:12.500 Bastardul ăla. McKnight se ascunde pe o barcă. 398 00:51:15.500 --> 00:51:17.500 Bell Leigh, avem cît mai curînd posibil noi informaţii necesare. 399 00:51:42.500 --> 00:51:45.500 Te-ai aştepta pe cineva mai mare? 400 00:51:45.500 --> 00:51:47.500 Asta fac majoritatea oamenilor. 401 00:51:50.500 --> 00:51:53.500 Nu-s ca majoritatea oamenilor. 402 00:51:54.500 --> 00:51:56.500 Unde pleacă? 403 00:51:59.500 --> 00:52:01.500 Ce crezi? 404 00:52:01.500 --> 00:52:04.500 Avem o şansă cînd luăm barca atacuri pentru Deighton. 405 00:52:08.500 --> 00:52:10.500 Începeţi. 406 00:52:17.500 --> 00:52:19.500 Collins a fost acolo. 407 00:52:20.500 --> 00:52:22.500 Amîndoi ştim asta. 408 00:52:23.500 --> 00:52:28.500 Dacă vrei McKnight aşa de rău dacă mă gîndesc, atunci sînt singura mea alegere. 409 00:52:29.500 --> 00:52:39.500 Ajutînd un terorist ce e-n partea de sus a listei, acum sînteţi pe lista respectivă. 410 00:52:39.500 --> 00:52:42.500 Foarte inteligent să mă suni. 411 00:52:43.500 --> 00:52:46.500 Că te pot ţine de pe listă. 412 00:52:48.500 --> 00:52:51.500 Deci, ajută-mă să decid, sau putem lucra împreună. 413 00:52:51.500 --> 00:52:54.500 Ce cumpără McKnight de la ruşi? 414 00:52:54.500 --> 00:52:57.500 Ce preţ e-n mintea lui? 415 00:52:57.500 --> 00:53:01.500 Să începem cu un milion de dolari. 416 00:53:01.500 --> 00:53:05.500 Un cap de rachetă pentru o bombă nucleară. Dar de aceea nu sînteţi aici. 417 00:53:09.500 --> 00:53:12.500 Toate aţi planificat asta. 418 00:53:14.500 --> 00:53:16.500 De la început. Dumnezeule. 419 00:53:18.500 --> 00:53:21.500 Te-ai gîndit pe ambele părţi, să cîştigi. 420 00:53:21.500 --> 00:53:27.500 Ca erou, să-l ucizi pe McKnight şi viitor Colectarea contractelor CIA. 421 00:53:27.500 --> 00:53:30.500 Cine ştie, poate că îl vei ajuta. 422 00:53:31.500 --> 00:53:33.500 Vrei răzbunare pentru tatăl tău. 423 00:53:34.500 --> 00:53:39.500 Atunci trebuie să o faci cu mine, iubito, că eu înţeleg. 424 00:53:39.500 --> 00:53:43.500 Înţeleg, e nemilos ce a făcut el. 425 00:53:45.500 --> 00:53:47.500 Îmi pot imagina cum e asta. 426 00:53:49.500 --> 00:53:54.500 McKnight mi-a decapitat tatăl, şi mi-a trimis prin e-mail videoclipul. 427 00:53:54.500 --> 00:53:58.500 Nici nu-ţi poţi imagina cum e asta. 428 00:54:00.500 --> 00:54:02.500 CIA aprobă asta? 429 00:54:03.500 --> 00:54:06.500 Dă-mi-l pe McKnight şi capul rachetei şi vă plătesc de 3 ori. 430 00:54:09.500 --> 00:54:12.500 Dacă vă amintiţi cîinii dvs. de luptă, aveţi o înţelegere? 431 00:54:14.500 --> 00:54:18.500 Collins şi Samuelson sînt problema ta. 432 00:54:19.500 --> 00:54:21.500 Unde sînt ei? 433 00:54:24.500 --> 00:54:28.500 Contează că-s 3 oameni din grupul lui Deighton. 434 00:54:30.500 --> 00:54:32.500 Cel puţin 3. 435 00:54:32.500 --> 00:54:36.500 Plus 2 sau 3 bodyguarzi de la McKnight. 436 00:54:36.500 --> 00:54:40.500 Va merge foarte repede. O mulţime trebuie făcut. 437 00:55:01.500 --> 00:55:02.500 Unde e Leigh, la naiba? 438 00:55:05.500 --> 00:55:08.500 - Controlul armelor. - 4 depozite pentru Shorty. 439 00:55:09.500 --> 00:55:12.500 5 pentru Glock. Ar fi putut fi mai rău. 440 00:55:12.500 --> 00:55:16.500 Am 5 pentru Shorty şi 5 pentru Glock. 441 00:55:16.500 --> 00:55:18.500 Sigur vrei să faci asta? 442 00:55:21.500 --> 00:55:24.500 E o crimă justă. - Amin. 443 00:55:24.500 --> 00:55:28.500 Nu. Nu vezi cu Dumnezeu. 444 00:55:28.500 --> 00:55:30.500 Nu-i place asta. 445 00:55:31.500 --> 00:55:33.500 Haide, o să-l împuşcăm pe tipul ăsta. 446 00:57:04.500 --> 00:57:06.500 Cîţi alţii sînt încă acolo pe barcă? 447 00:57:07.500 --> 00:57:10.500 Doar noi. 448 00:57:10.500 --> 00:57:12.500 Unde e McKnight? 449 00:57:14.500 --> 00:57:17.500 Unde e McKnight? 450 00:57:17.500 --> 00:57:21.500 Deighton ştie că eşti aici. - Cum? 451 00:57:21.500 --> 00:57:25.500 Nu ştiu. Te rog, jur că nu... 452 00:57:26.500 --> 00:57:29.500 Pleacă de aici chiar acum. 453 00:57:37.500 --> 00:57:39.500 Contact. 454 00:57:44.500 --> 00:57:46.500 Mers pe jos. 455 00:57:53.500 --> 00:57:54.500 Mers pe jos. 456 00:58:08.500 --> 00:58:11.500 Trebuie să reuşim că ieşim de aici. 457 00:58:11.500 --> 00:58:13.500 La maşină. 458 00:58:13.500 --> 00:58:16.500 Schimbarea depozitului. 459 00:58:17.500 --> 00:58:19.500 Mers pe jos. 460 00:58:23.500 --> 00:58:25.500 Schimbarea depozitului. 461 00:58:34.500 --> 00:58:35.500 Mers pe jos. 462 00:58:49.500 --> 00:58:51.500 Containerul. 463 00:59:14.500 --> 00:59:15.500 Mers pe jos. 464 00:59:17.500 --> 00:59:20.500 Maşina. Impusca masina. 465 00:59:31.500 --> 00:59:34.500 Samuelson, umblaţi. 466 01:00:02.500 --> 01:00:06.500 Haide, dracu 'Delta-sissy. 467 01:00:07.500 --> 01:00:11.500 Nu mai ascunde, laş. Haideţi. 468 01:00:13.500 --> 01:00:15.500 Ia-l pe kler. 469 01:00:22.500 --> 01:00:24.500 Samuelson, ce faci? 470 01:00:39.500 --> 01:00:41.500 Ar fi trebuit să-ţi numeri muniţia. 471 01:00:41.500 --> 01:00:43.500 Nu te-am evaluat niciodată, Delta ghivece. 472 01:00:43.500 --> 01:00:46.500 Voi renunţa la asta, Logan. 473 01:00:46.500 --> 01:00:50.500 Aruncaţi arma. Aruncaţi pistolul şi arma. 474 01:00:51.500 --> 01:00:54.500 Aruncă pistolul ăla. Picătură. 475 01:00:56.500 --> 01:00:58.500 Aruncaţi arma. 476 01:01:05.500 --> 01:01:10.500 Bine. Acum mergem să se ocupe de moda veche. 477 01:01:13.500 --> 01:01:15.500 Apoi, vino. 478 01:01:18.500 --> 01:01:20.500 Apoi, vino. 479 01:01:22.500 --> 01:01:24.500 Ţineţi cuţitul ca o tîrfă. 480 01:02:03.500 --> 01:02:06.500 Dă-i Brennan salutări. 481 01:02:14.500 --> 01:02:19.500 Samuelson a murit. Luminile lui sînt stinse. 482 01:02:19.500 --> 01:02:21.500 Collins? 483 01:02:22.500 --> 01:02:27.500 Mă auziţi? E mort. Acum eşti singur. 484 01:02:27.500 --> 01:02:29.500 Tot singură. 485 01:02:39.500 --> 01:02:43.500 Deighton, e aici. E aici. 486 01:03:35.500 --> 01:03:37.500 Ce naiba e greşit? 487 01:03:37.500 --> 01:03:40.500 Au fost norocoşi. Nu o mai facem din nou. Nu-ţi face griji. 488 01:03:40.500 --> 01:03:43.500 Au fost norocoşi. Trebuie să spun asta ruşilor? 489 01:03:43.500 --> 01:03:46.500 Că erau norocoşi? 490 01:03:46.500 --> 01:03:48.500 Am spus asta de SEAL foarte bine. 491 01:03:48.500 --> 01:03:51.500 A mai rămas doar unul, Terry, şi el e... 492 01:03:51.500 --> 01:03:55.500 Transferul a fost încurcat şi calea mea de ieşire prea. 493 01:03:56.500 --> 01:04:01.500 Acceptă-i pe ruşi fără modificări în ultimul minut. 494 01:04:02.500 --> 01:04:05.500 Şi cumpărătorii mei nici nu au. Cum a fost ma găsit la naiba? 495 01:04:05.500 --> 01:04:09.500 Linişte. Eu vă ofer unul nou transfer şi o ieşire. 496 01:04:09.500 --> 01:04:11.500 Jihadii tăi încă mai au capetele lor de rachete. 497 01:04:11.500 --> 01:04:15.500 Ştiţi de ce întotdeauna va rămîne a doua valoare? 498 01:04:15.500 --> 01:04:17.500 Prejudecăţile. 499 01:04:17.500 --> 01:04:22.500 Prejudecăţi prejudiciabile. Cumparatorii mei nu-s jihadis. 500 01:04:22.500 --> 01:04:26.500 Imperiile sînt distruse din interior. 501 01:04:26.500 --> 01:04:30.500 Doar accelerez procesul. 502 01:04:31.500 --> 01:04:34.500 Păi, atunci. Nu contează mai puţin periculos pentru a face faţă. 503 01:04:34.500 --> 01:04:37.500 Dar, aşa cum am spus, nu trebuie să vă faceţi griji. 504 01:04:38.500 --> 01:04:40.500 Bine? Regulez asta. 505 01:04:40.500 --> 01:04:42.500 O să am grijă de asta, Terry. 506 01:04:44.500 --> 01:04:46.500 Ai ghicit asta. 507 01:04:50.500 --> 01:04:53.500 Acestea sînt Janusz şi Paul. Ei vor avea grijă de tine. 508 01:04:54.500 --> 01:04:56.500 Janusz şi Paul? 509 01:05:00.500 --> 01:05:04.500 TJD Security:cea mai bună securitate pe care le puteţi cumpăra cu bani. 510 01:05:06.500 --> 01:05:08.500 Deighton... 511 01:05:08.500 --> 01:05:11.500 dacă v-aţi stabilit cu Collins... 512 01:05:12.500 --> 01:05:14.500 apoi opriţi Leigh. 513 01:05:14.500 --> 01:05:19.500 Poate voi dubla cu ceeace vă plătesc. 514 01:05:20.500 --> 01:05:24.500 Ştiţi ce? Ca dovadă a bunăvoinţei fac asta gratuit. 515 01:06:53.500 --> 01:06:56.500 Daţi-mi voie să ştiu cînd aţi terminat. 516 01:07:01.500 --> 01:07:04.500 - Samuelson a murit. - Ce sa întîmplat? 517 01:07:05.500 --> 01:07:08.500 Am reuşit să urmărim McKnight. Se ascundea pe o barcă. 518 01:07:08.500 --> 01:07:13.500 O ambuscadă. Pe unul sau altul, modul în care Deighton ştia c-am venit. 519 01:07:13.500 --> 01:07:17.500 McKnight a dispărut de mult. Ce sa întîmplat cu tine? 520 01:07:21.500 --> 01:07:25.500 Keith a sărit în pofida asta a supravieţuit la fabrica. 521 01:07:26.500 --> 01:07:30.500 A trăit suficient timp pentru Deighton să dea toate informaţiile de care are nevoie. 522 01:07:30.500 --> 01:07:35.500 Deighton intra în casa sigură. Trebuia să scot toate comunicările. 523 01:07:36.500 --> 01:07:37.500 Îl puteţi termina? 524 01:07:39.500 --> 01:07:42.500 Da, pot. Apoi am terminat. 525 01:07:44.500 --> 01:07:49.500 Dacă o opreşti, acest război se v-a opri nu automat. Înţelegi asta? 526 01:07:49.500 --> 01:07:52.500 Aveţi o obligaţie. 527 01:07:52.500 --> 01:07:54.500 Ai fost angajat în această chestiune? 528 01:07:56.500 --> 01:07:59.500 - Cine ne protejează ţara? - Facem asta atunci? 529 01:07:59.500 --> 01:08:01.500 Sau facem doar mai mulţi duşmani? 530 01:08:04.500 --> 01:08:07.500 McKnight e un răufăcător. 531 01:08:07.500 --> 01:08:11.500 Şi ticălosul cumpără un cap de rachetă pentru o bombă nucleară. 532 01:08:15.500 --> 01:08:18.500 Asta vine direct de la sediul central. 533 01:08:18.500 --> 01:08:23.500 După aceasta, McKnight a dispărut iar ameninţarea lui devine realitate. 534 01:08:24.500 --> 01:08:27.500 O să-l oprim? 535 01:08:27.500 --> 01:08:29.500 Majoritatea oamenilor... 536 01:08:30.500 --> 01:08:33.500 nu-ţi dau seama cît de violentă putem fi. 537 01:08:45.500 --> 01:08:46.500 Scuzaţi-mă? 538 01:09:00.500 --> 01:09:03.500 Am avut odată 4 afgani taie gîtul. 539 01:09:05.500 --> 01:09:09.500 În această zonă montană s-au luptat feroce. 540 01:09:09.500 --> 01:09:12.500 Le-am găsit într-o peşteră. 541 01:09:12.500 --> 01:09:16.500 3 bătrîni şi un băiat. Erau neînarmaţi. 542 01:09:17.500 --> 01:09:18.500 Fermierii. 543 01:09:19.500 --> 01:09:22.500 Ei s-au încurcat în luptă. 544 01:09:22.500 --> 01:09:25.500 Cred că l-au futut pe băiatul ăla întoarce-te. 545 01:09:25.500 --> 01:09:29.500 Am spus dacă vor coopera, că le vom trata uman. 546 01:09:29.500 --> 01:09:32.500 Aşa au făcut. Îi era frică. 547 01:09:34.500 --> 01:09:38.500 Am fost tăiaţi din unitatea noastră. Ne-ar lua de acolo. 548 01:09:39.500 --> 01:09:42.500 Nimeni nu a avut de ales. A trebuit să plecăm acolo. 549 01:09:45.500 --> 01:09:49.500 Ei, evident, nu l-au dorit pe talibani au văzut că ne-au ajutat. 550 01:09:51.500 --> 01:09:55.500 Dar le era frică să le luăm ucide, dacă eram în siguranţă. 551 01:09:55.500 --> 01:09:58.500 Am promis asta, nu ar face-o. 552 01:10:00.500 --> 01:10:03.500 Cînd eram în siguranţă, Mi-am tăiat gîtul. 553 01:10:05.500 --> 01:10:07.500 Primul dintre tipii ăştia. 554 01:10:09.500 --> 01:10:10.500 Se uită la mine. 555 01:10:12.500 --> 01:10:15.500 Nu crede. 556 01:10:15.500 --> 01:10:17.500 I-am promis. 557 01:10:18.500 --> 01:10:20.500 Şi apoi le trădez. 558 01:10:21.500 --> 01:10:24.500 Pot să spun doar:"Ne pare rău, băiete." 559 01:10:25.500 --> 01:10:27.500 Aşa sînt eu. 560 01:10:29.500 --> 01:10:33.500 Nu ai ştiut dacă aparţineau talibanilor. 561 01:10:33.500 --> 01:10:38.500 Ai salvat vieţi. Ai făcut ce trebuia să faci. 562 01:10:38.500 --> 01:10:41.500 Asta nu e o trădare, aţi servit un scop mai înalt. 563 01:10:43.500 --> 01:10:45.500 Deighton avea dreptate. 564 01:10:46.500 --> 01:10:48.500 Am făcut destul. 565 01:10:48.500 --> 01:10:51.500 Preşedintele are lumina verde dat. 566 01:10:51.500 --> 01:10:56.500 Sau îl executăm sau există multe ucişi oameni care nu trebuie să moară. 567 01:11:01.500 --> 01:11:04.500 Să terminăm apoi. 568 01:11:23.500 --> 01:11:26.500 Bine, de ce ai nevoie? 569 01:11:26.500 --> 01:11:29.500 Hack serverele TJD Security. 570 01:11:47.500 --> 01:11:50.500 Bine, toate domeniile lor înregistrate minciuna. 571 01:11:51.500 --> 01:11:53.500 Nu pot obţine nimic de aici. 572 01:11:54.500 --> 01:11:56.500 Sînt gata. Tu? 573 01:11:58.500 --> 01:12:00.500 Şi soţia lui Deighton, copiii săi, cîinele lui? 574 01:12:00.500 --> 01:12:04.500 Stăm departe de familia sa. Sînt cetăţeni. 575 01:12:05.500 --> 01:12:08.500 Vrei să mergi la familia ta? 576 01:12:08.500 --> 01:12:09.500 Atunci găsiţi asta de la Deighton. 577 01:12:11.500 --> 01:12:17.500 Dacă facem asta, atunci o vom face în calea mea. Inteles? 578 01:12:21.500 --> 01:12:23.500 Găsiţi Lisa Deighton. 579 01:12:23.500 --> 01:12:26.500 Lisa Deighton. 580 01:12:31.500 --> 01:12:33.500 Duceţi-mă la hotel. 581 01:12:39.500 --> 01:12:41.500 Haide, dragă. 582 01:12:52.500 --> 01:12:54.500 Are telefon, şi care pot fi localizate. 583 01:12:55.500 --> 01:12:58.500 E într-un local, pe Consiliul Longcroft. 584 01:13:00.500 --> 01:13:02.500 - George şi Dragon. - Material? 585 01:13:04.500 --> 01:13:06.500 Există o maşină afară. 586 01:13:08.500 --> 01:13:10.500 Bine, ce trebuie să faci acum... 587 01:13:20.500 --> 01:13:23.500 Se duce după fiica ta. George şi Dragon Pub. 588 01:13:26.500 --> 01:13:28.500 Cunt. 589 01:13:28.500 --> 01:13:32.500 Codul computerului maşinii din Collins:687523810. 590 01:13:34.500 --> 01:13:36.500 Avem-o. 591 01:13:46.500 --> 01:13:47.500 El v-a plăti. 592 01:13:59.500 --> 01:14:02.500 Pregătiţi-vă. - Înţeles. 593 01:14:31.500 --> 01:14:34.500 Ce faci? - E liniştit pe Westfront, şefu. 594 01:14:35.500 --> 01:14:37.500 Asta au spus ei, în noaptea dinainte de 11 septembrie. 595 01:14:37.500 --> 01:14:42.500 Nu s-a terminat încă. Faceţi o pauză. Am aranjamentul asta. 596 01:14:57.500 --> 01:14:59.500 Opriţi-l. 597 01:16:31.500 --> 01:16:33.500 E terminat. 598 01:16:38.500 --> 01:16:40.500 Duceţi-mă la depozit. 599 01:16:41.500 --> 01:16:43.500 - Condu. - Doar mă împuşcă. 600 01:16:43.500 --> 01:16:45.500 Ai o familie. 601 01:17:00.500 --> 01:17:03.500 - Deighton? - Collins e oprit acum. 602 01:17:03.500 --> 01:17:07.500 Acum mă duc la depozit pentru McKnight să obţin pentru tine, împreună cu capul de rachetă. 603 01:17:07.500 --> 01:17:09.500 Pregătiţi-mi banii. 604 01:17:10.500 --> 01:17:12.500 Ne vedem acolo. 605 01:17:37.500 --> 01:17:41.500 Un cap de rachetă, aşa cum e cerut. 606 01:18:11.500 --> 01:18:14.500 E întotdeauna plăcut să fac afaceri cu tine Lena. 607 01:18:14.500 --> 01:18:18.500 Sperăm că nu e ultima oară. 608 01:18:54.500 --> 01:18:56.500 Nenorocitul. 609 01:18:58.500 --> 01:19:00.500 Ticălos nenorocit. 610 01:19:03.500 --> 01:19:07.500 Cît costă Leigh pentru Deighton? 611 01:19:09.500 --> 01:19:10.500 Cît de mult? 612 01:19:11.500 --> 01:19:14.500 Dacă ştiam asta, Am fost responsabil. 613 01:19:17.500 --> 01:19:20.500 Deighton lacrima deloc în bucăţi. 614 01:19:22.500 --> 01:19:24.500 Şi vreau doar să mă duc acasă. 615 01:19:35.500 --> 01:19:37.500 Sîntem înăuntru. 616 01:19:59.500 --> 01:20:01.500 Ce sa întîmplat aici? 617 01:20:05.500 --> 01:20:08.500 Collins? Te-ai prins? 618 01:20:29.500 --> 01:20:31.500 Bună, Leigh. 619 01:20:32.500 --> 01:20:34.500 Nu am auzit deloc. 620 01:20:35.500 --> 01:20:38.500 Vreau ca Deighton să audă şi asta. 621 01:20:38.500 --> 01:20:41.500 Mergi, nenorocitule. 622 01:20:43.500 --> 01:20:47.500 - Deighton? - Sînt aici, Terry. 623 01:20:47.500 --> 01:20:50.500 Voi 2 veţi fi un cuplu minunat. 624 01:20:53.500 --> 01:20:56.500 Aveţi alegerea greşită făcut, prietene. 625 01:20:56.500 --> 01:20:58.500 Ai devenit lacomă. 626 01:21:00.500 --> 01:21:03.500 Ce se v-a întîmpla dacă Leigh şefii ei trebuie să spună... 627 01:21:03.500 --> 01:21:07.500 că nu mă poate elimina? 628 01:21:07.500 --> 01:21:10.500 După ce au fost atît de proşti să-şi susţină răzbunarea. 629 01:21:10.500 --> 01:21:12.500 Mai degrabă te-ar sacrifica, decît să te plătească. 630 01:21:12.500 --> 01:21:19.500 Doar fă ce ai spus mai devreme au oferit: Omoară acel secret. 631 01:21:19.500 --> 01:21:21.500 Numai în acest fel, poţi ieşi din asta. 632 01:21:25.500 --> 01:21:26.500 La revedere, Deighton. 633 01:21:33.500 --> 01:21:35.500 Gîndeşte-te cu atenţie înainte să faci ceva. 634 01:21:37.500 --> 01:21:40.500 Mai e timp să-l prindă. 635 01:21:49.500 --> 01:21:51.500 Zi-mi planul de evadare al lui McKnight. 636 01:21:52.500 --> 01:21:55.500 Bine, aţi înţeles. Te sun înapoi. 637 01:22:01.500 --> 01:22:05.500 Acum zi-mi cum McKnight va scăpa. 638 01:22:05.500 --> 01:22:07.500 Inteles? 639 01:22:07.500 --> 01:22:09.500 Nu înţeleg despre ce vorbeşti. 640 01:22:09.500 --> 01:22:12.500 Atunci nu ai noroc, amice. - Aşteaptă. 641 01:22:12.500 --> 01:22:15.500 Stai, o să-l găsesc. Îl voi găsi, bine? 642 01:22:16.500 --> 01:22:18.500 Găsiţi-l atunci. 643 01:22:39.500 --> 01:22:41.500 Ţinta 2. 2 ore. Aeroportul Gridstone. 100 mile. 644 01:22:47.500 --> 01:22:49.500 - Ascultă, încă putem... - Aproape. 645 01:22:52.500 --> 01:22:54.500 Ascult. 646 01:22:55.500 --> 01:22:59.500 Bine. Bine făcut. Ethan. 647 01:23:00.500 --> 01:23:03.500 Aruncaţi arma. Chiar acum. 648 01:23:06.500 --> 01:23:08.500 Deci, da. Aruncaţi-o. 649 01:23:08.500 --> 01:23:13.500 Veniţi băieţi. De aceea trebuie n-ai încredere în nici o femeie. 650 01:23:15.500 --> 01:23:19.500 E-n regulă, dragă. Sînt de 2 ori atît de motivaţi să ucidă McKnight. 651 01:23:19.500 --> 01:23:22.500 Se duce la Aeroportul Gridstone. Vino cu mine. 652 01:23:23.500 --> 01:23:25.500 Îmi pare rău, Deighton. 653 01:23:26.500 --> 01:23:27.500 - Aruncaţi arma. - Fă-o singur. 654 01:23:27.500 --> 01:23:30.500 - Aruncaţi arma. - Deighton, aşteaptă... 655 01:24:29.500 --> 01:24:31.500 Luminează off. 656 01:25:04.500 --> 01:25:06.500 Jack? 657 01:25:07.500 --> 01:25:10.500 - Collins. - Ţine-ţi gura închisă. 658 01:25:29.500 --> 01:25:32.500 - Unde e avionul? - Asta vine, încă 20 de minute. 659 01:25:33.500 --> 01:25:36.500 Mai rapid nu a mers. 660 01:25:36.500 --> 01:25:39.500 - La naiba. - Poţi să aştepţi înăuntru. 661 01:25:40.500 --> 01:25:44.500 Bine, condu. Grăbeşte-te. 662 01:25:58.500 --> 01:26:01.500 Plecăm acasă cu avionul lui McKnight. 663 01:26:01.500 --> 01:26:04.500 Lăsaţi-i pe oamenii tăi. 664 01:26:06.500 --> 01:26:10.500 - Banii? - Nu vreau pradă ta. 665 01:26:11.500 --> 01:26:13.500 Ştiţi de ce fac asta? 666 01:26:14.500 --> 01:26:17.500 - McKnight... - Aşteaptă pînă te sun. 667 01:27:49.500 --> 01:27:51.500 El e acolo. 668 01:28:08.500 --> 01:28:12.500 Isuse Hristose. Condu. 669 01:28:12.500 --> 01:28:14.500 Drive. 670 01:28:31.500 --> 01:28:33.500 Dă-mi acoperire. 671 01:28:41.500 --> 01:28:44.500 Ce mai astepţi? Mergînd departe. 672 01:28:46.500 --> 01:28:48.500 - Îl vezi? - E acolo undeva. Continuaţi să căutaţi. 673 01:28:48.500 --> 01:28:50.500 Unde e el, naibii? 674 01:29:49.500 --> 01:29:51.500 La naiba. 675 01:30:35.500 --> 01:30:37.500 McKnight. 676 01:31:25.500 --> 01:31:30.500 Jack, l-ai prins? 677 01:32:15.500 --> 01:32:18.500 Bine, plecăm. 678 01:32:18.500 --> 00:132:30.499 Adaptarea: Legendofmir Traducerea: DOOMNEZEU 53529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.