Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,220 --> 00:00:13,180
We're really just like any happy Victorian couple
2
00:00:14,800 --> 00:00:18,240
Lord Reginald Favershum and his Lady Vanessa.
3
00:00:19,060 --> 00:00:23,260
And I'd love to be able to say that it's easy being from an aristocratic family
4
00:00:24,110 --> 00:00:30,729
But with such titles come certain expectations, and well, my husband has a rather large secret.
5
00:00:33,520 --> 00:00:37,000
Let's give that stiff sinew a sting of pleasure, shall we?
6
00:00:37,880 --> 00:00:39,020
Reginald!
7
00:00:39,300 --> 00:00:42,320
It's a secret so insatiable in its appetite
8
00:00:42,320 --> 00:00:46,920
yet so dangerous in this day and age that it could destroy the both of us.
9
00:00:47,680 --> 00:00:51,840
So - in this predicament I do what any good wife would do
10
00:00:52,900 --> 00:00:54,380
I play along.
11
00:01:21,560 --> 00:01:24,720
How lovely it is to have you both here for tea.
12
00:01:25,220 --> 00:01:28,320
Lord Reginald rarely spends his afternoons at home
13
00:01:28,320 --> 00:01:31,880
but I just knew he wouldn't be able to stay away.
14
00:01:32,160 --> 00:01:36,140
It's an honor to be hosted by you Lord and Lady Favershum.
15
00:01:36,420 --> 00:01:40,740
My uncle has told me many things about his associations with your family,
16
00:01:40,980 --> 00:01:43,580
I hope you hold him in as high esteem as he does you.
17
00:01:43,840 --> 00:01:47,560
And what 'things' might I ask has your dear uncle said about us exactly?
18
00:01:47,860 --> 00:01:50,360
Oh Reginald, don't be so particular
19
00:01:50,360 --> 00:01:55,680
I'm sure nothing but the most positive of anecdotes, isn't that right Master Waverly?
20
00:01:56,000 --> 00:01:57,740
Oh most definitely.
21
00:01:57,920 --> 00:02:01,000
Mostly stories about how they were the best of friends during the war.
22
00:02:01,340 --> 00:02:07,020
Thomas's uncle has on several occasions held up a glass and drank to the health of your Lord and Ladyship.
23
00:02:07,220 --> 00:02:11,020
How lovely that is. Isn't that lovely to hear Reginald?
24
00:02:11,640 --> 00:02:14,860
To whom Lord Waverly drinks is of little consequence if you ask me
25
00:02:15,320 --> 00:02:18,600
It's how often he drinks upon which I'd place most of my concern.
26
00:02:19,320 --> 00:02:20,600
Reginald, please.
27
00:02:20,600 --> 00:02:23,420
Oh no, that's quite all right Lady Favershum.
28
00:02:23,580 --> 00:02:27,440
I know my uncle has a reputation of taking to drink too often
29
00:02:28,160 --> 00:02:33,400
Part of my intent in visiting you is to show you I am a different man from my uncle.
30
00:02:33,800 --> 00:02:38,000
And what is the other part of your intent, Master Waverly?
31
00:02:38,240 --> 00:02:42,020
Reginald, that defies decorum. Don't be so unseemly.
32
00:02:42,500 --> 00:02:44,940
No, Lord Favershum is quite right.
33
00:02:45,260 --> 00:02:49,700
I do have some business dealings that i'd like to discuss with you if possible
34
00:02:49,880 --> 00:02:52,600
but that is one of among many things.
35
00:02:52,600 --> 00:02:54,280
Tell them Thomas -
36
00:02:54,520 --> 00:02:56,500
Perhaps now is not the best time, Anna.
37
00:02:56,500 --> 00:02:58,940
Thomas and I are engaged to be married!
38
00:02:59,740 --> 00:03:01,740
Married! Oh how wonderful!
39
00:03:01,860 --> 00:03:04,300
Oh, isn't that just charming Reginald?
40
00:03:04,580 --> 00:03:08,200
Congratulations young man. Well this calls for a celebration
41
00:03:08,580 --> 00:03:12,580
Henry, go down to the cellar and select one of our finest bottles of champagne.
42
00:03:12,580 --> 00:03:13,880
Immediately Sir.
43
00:03:13,880 --> 00:03:15,340
Bring it in a little while Henry
44
00:03:15,600 --> 00:03:19,680
Master Waverly says he has some business to discuss with Lord Reginald first.
45
00:03:19,920 --> 00:03:22,500
Anna, would you like to come and see the gardens?
46
00:03:22,760 --> 00:03:24,780
The roses are in perfect bloom this time of year.
47
00:03:25,100 --> 00:03:27,100
Yes, that would be lovely.
48
00:03:27,440 --> 00:03:30,920
We shall leave you gentlemen to yourselves for a little while then
49
00:03:31,240 --> 00:03:34,360
Let you do what it is that - men do best.
50
00:03:34,580 --> 00:03:36,580
Come along, Anna.
51
00:03:38,460 --> 00:03:41,560
All right Master Waverly, let's have out with it
52
00:03:42,140 --> 00:03:45,280
What dealings do you wish to take up with me?
53
00:03:45,660 --> 00:03:50,560
Just a small business proposal, which would help Anna and I get our start in life.
54
00:03:50,940 --> 00:03:55,920
I find it so dreadfully boring that people only visit me in order to relieve me of my fortune
55
00:03:56,180 --> 00:03:58,560
I'm afraid there isn't much left of it these days.
56
00:03:58,760 --> 00:04:01,540
I promise you it is only an investment I'm looking for
57
00:04:01,680 --> 00:04:04,320
with the intent of increasing your personal wealth in the long term.
58
00:04:05,420 --> 00:04:06,220
How much?
59
00:04:06,380 --> 00:04:10,420
No more than 400 pounds, my Lord, to be invested in a textile factory -
60
00:04:10,420 --> 00:04:12,420
Don't stress me with the details young man.
61
00:04:12,940 --> 00:04:17,040
So you want to borrow with a promise of some great return for me in the future?
62
00:04:17,040 --> 00:04:18,480
Yes, Lord Favershum.
63
00:04:18,600 --> 00:04:20,300
But what could you give me -
64
00:04:21,300 --> 00:04:22,440
Right now?
65
00:04:24,180 --> 00:04:27,360
I beg your pardon Lord Favershum, I'm afraid I don't understand.
66
00:04:27,760 --> 00:04:31,620
Well there are other currencies besides money which hold value my dear boy
67
00:04:32,520 --> 00:04:37,540
Dear God, your skin looks so soft for a man of your age.
68
00:04:39,300 --> 00:04:43,360
I think I'm beginning to understand what you mean, my Lord.
69
00:04:43,840 --> 00:04:46,120
Say that again. Call me -
70
00:04:47,460 --> 00:04:49,460
Your Lord.
71
00:04:51,080 --> 00:04:54,380
My... Lord?
72
00:04:54,840 --> 00:04:58,020
Did your uncle ever tell you about what he and I did during the war?
73
00:04:58,020 --> 00:05:00,180
He's told me many things, Lord Favershum.
74
00:05:00,260 --> 00:05:02,140
But did he tell you everything?
75
00:05:02,260 --> 00:05:05,400
I said earlier that I am a different man from my uncle.
76
00:05:05,660 --> 00:05:07,300
Yes, I recall.
77
00:05:07,560 --> 00:05:09,560
Well that isn't entirely true -
78
00:05:09,720 --> 00:05:13,740
There is one way in which I am precisely like my uncle.
79
00:05:20,420 --> 00:05:23,200
I knew you were a shirt lifter just like your uncle.
80
00:05:23,860 --> 00:05:27,700
I've lifted many a shirt, let me see what's under yours!
81
00:05:33,360 --> 00:05:36,660
You dirty Corinthian, I want to tear down your gas pipes
82
00:05:36,660 --> 00:05:40,620
and ride rantipole with your plugtail inside my back passage.
83
00:05:41,160 --> 00:05:44,620
Before I prig your fleshy orbs
84
00:05:45,040 --> 00:05:48,820
let me feel your tallywag in my saucebox.
85
00:05:49,580 --> 00:05:53,880
If you want to taste my baby batter you're going to have to earn it.
86
00:06:12,900 --> 00:06:16,380
I do believe that English Roses are my favourite, don't you agree?
87
00:06:16,380 --> 00:06:17,780
Thomas!
88
00:06:17,980 --> 00:06:20,020
What are you doing?
89
00:06:20,020 --> 00:06:21,460
Oh hello dear.
90
00:06:22,020 --> 00:06:23,800
Reginald what's going on here?
91
00:06:24,120 --> 00:06:25,240
What's that?
92
00:06:25,680 --> 00:06:29,640
Oh, Thomas here was just inspecting the stitch quality of my clothing
93
00:06:30,100 --> 00:06:32,860
Did you know he's invested in a textile factory?
94
00:06:33,580 --> 00:06:34,320
Oh -
95
00:06:34,740 --> 00:06:37,080
Well that's a reasonable explanation.
96
00:06:37,320 --> 00:06:42,400
A textile factory, what an adventurous endeavor! Did you know about this too my dear Anna?
97
00:06:42,800 --> 00:06:44,660
I... I...
98
00:06:45,800 --> 00:06:48,120
So, did I pass inspection my boy?
99
00:06:48,200 --> 00:06:50,300
Uh... yes uh, you did.
100
00:06:50,620 --> 00:06:53,960
And the champagne is here, perfect timing.
101
00:06:53,960 --> 00:06:55,960
Yes, let us drink
102
00:06:56,880 --> 00:07:00,460
To a long and happy marriage.
103
00:07:01,300 --> 00:07:04,040
To Thomas and Anna Waverly
104
00:07:04,460 --> 00:07:07,040
Long may they live - and love.
105
00:07:22,900 --> 00:07:27,820
I know that to many a lady such a predicament might be a devastating blow to her self-worth
106
00:07:28,200 --> 00:07:32,660
but I certainly don't see it that way. In fact I'm quite glad of it.
107
00:07:32,980 --> 00:07:35,820
For you see, there's something I haven't told you yet...
108
00:07:37,120 --> 00:07:39,120
I have a secret as well.
109
00:07:41,560 --> 00:07:43,780
What a lovely visit that turned out to be .
110
00:07:44,220 --> 00:07:45,220
Oh, Agatha -
111
00:07:45,720 --> 00:07:47,220
Draw me about this evening.
112
00:07:47,860 --> 00:07:50,700
Lord Favershum will be out until supper.
113
00:08:33,289 --> 00:08:35,289
you9153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.