Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,017 --> 00:00:36,245
TA ΠΟΔΙΑ ΣΑΣ ΕΙΝΑΙ ΣΤΕΓΝΑ ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΤΗΣ
1ης ΔΙΜΟΙΡΙΑΣ ΤΟΥ 1ου ΛΟΧΟΥ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ
2
00:00:50,825 --> 00:00:53,751
- Στόνυ, κάλεσε τo Διοικητήριο.
- Μάλιστα, "αφεντικό".
3
00:00:57,060 --> 00:01:00,055
- 1ος Λόχος, καλεί o Πράιορ.
- Νοσοκόμος!
4
00:01:04,369 --> 00:01:08,366
Οι Βορειοκορεάτες δεν σημαδεύουν
τόσο καλά σήμερα.
5
00:01:08,467 --> 00:01:10,176
Εξακολουθούν να μην πετυχαίνουν
αυτήν τη γέφυρα.
6
00:01:10,277 --> 00:01:12,277
Ο Υπολοχαγός Πράιορ καλεί.
7
00:01:15,156 --> 00:01:17,517
Αλ, εδώ Σαμ.
8
00:01:17,618 --> 00:01:19,935
Η 5η Διμοιρία, μόλις υποχώρησε,
περνώντας το ποτάμι σύμφωνα με το σχέδιο.
9
00:01:20,036 --> 00:01:21,828
Καλώς.
Ήταν εύκολο;
10
00:01:21,863 --> 00:01:25,554
Και ύποπτο. Οι Κόκκινοι έχουν τα πάντα
εν όψει εκτός της γέφυρας.
11
00:01:25,555 --> 00:01:27,099
Έχω το προαίσθημα ότι θέλουν
να την χρησιμοποιήσουν οι ίδιοι.
12
00:01:27,134 --> 00:01:29,709
- Τι λέτε να την ανατινάξουμε;
- Έχεις εγκαταστήσει τα εκρηκτικά;
13
00:01:29,809 --> 00:01:32,253
Όχι, αλλά θα το κάνω μέχρι να πάρετε
την έγκριση της Μεραρχίας.
14
00:01:32,288 --> 00:01:35,157
- Καλώς, θα σε ξανακαλέσω, τέλος.
- Εντάξει.
15
00:01:35,432 --> 00:01:37,850
Τη μια μέρα τη θέλουν,
την ανατινάζεις την επόμενη.
16
00:01:37,924 --> 00:01:41,080
Ξέρεις τι ατσάλι είναι αυτό;
Είναι αμερικάνικο ατσάλι.
17
00:01:41,115 --> 00:01:42,924
Ο τρόπος που ο Στρατός
σπαταλά λεφτά...
18
00:01:43,025 --> 00:01:45,402
Νομίζεις ότι εμείς οι φορολογούμενοι
πρέπει να ξοδέψουμε.
19
00:01:46,360 --> 00:01:50,271
Στόνυ, πες στον Μπόουμαν να πάρει λίγο
δυναμίτη και να με συναντήσει στη γέφυρα.
20
00:02:04,466 --> 00:02:07,381
- Κάλεσε κανείς τον Καταστροφέα;
Τον ειδικό στις καταστροφές, Μπόουμαν.
21
00:02:07,857 --> 00:02:09,690
Χάντσον!...
Ο Σαμ κι ο Μπόουντεν είναι εκεί έξω.
22
00:02:09,790 --> 00:02:13,692
- Τζώνυ, πού είναι το μπαζούκα;
- Είχα πάει να φέρω κι άλλα βλήματα.
23
00:02:17,191 --> 00:02:19,319
Εντάξει, ξαναπιάσαμε δουλειά.
24
00:02:46,295 --> 00:02:48,816
Μάλιστα, κύριε.
Τέλειος συγχρονισμός, "αφεντικό".
25
00:02:48,817 --> 00:02:50,782
Η Μεραρχία λέει εντάξει.
26
00:02:54,228 --> 00:02:57,465
- Έτοιμοι για πυροδότηση!
- Έτοιμοι για πυροδότηση!
27
00:02:57,566 --> 00:02:59,250
Έτοιμοι για πυροδότηση!
28
00:02:59,351 --> 00:03:02,833
- Έτοιμοι για πυροδότηση!
- Έτοιμοι για πυροδότηση!
29
00:03:07,337 --> 00:03:09,203
Έτοιμοι για πυροδότηση!
30
00:03:32,334 --> 00:03:38,151
Η Δ Ο Ξ Α Σ Μ Ε Ν Η
Τ Α Ξ Ι Α Ρ Χ Ι Α
31
00:04:13,099 --> 00:04:16,896
Εκφράζεται η εκτίμηση στο ΥΠ.ΑΜ
στο ΓΕΣ και στο Σώμα του Μηχανικού,
32
00:04:16,997 --> 00:04:20,830
...για την συνεργασία τους
στην παραγωγή αυτού του φιλμ.
33
00:04:41,889 --> 00:04:43,404
Τσακ, να φάνε οι άνδρες
και να ξεκουραστούν.
34
00:04:43,505 --> 00:04:45,812
-Θα πάρω τις πληροφορίες από τον Ντέιβις.
- Εντάξει, "αφεντικό".
35
00:04:47,791 --> 00:04:49,840
Μάλιστα, κε Υπολοχαγέ.
36
00:05:01,391 --> 00:05:03,570
Ναι, κύριε, καταλαβαίνω.
37
00:05:03,998 --> 00:05:06,397
Ακριβώς, κύριε.
Το έχω...το έχω.
38
00:05:08,425 --> 00:05:11,283
Μάλιστα, κύριε, αυτό το ναρκοπέδιο
καθαρίστηκε στις 16:00.
39
00:05:11,318 --> 00:05:13,444
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
την περιοχή όποτε θέλετε.
40
00:05:13,888 --> 00:05:15,971
Ναι, κύριε, απολύτως.
41
00:05:20,813 --> 00:05:23,746
Ταγματάρχα Σα...
Μάλιστα, κύριε.
42
00:05:24,308 --> 00:05:26,619
Ναι, κύριε.
Σας κατάλαβα, Ταγματάρχα Πήτερσον.
43
00:05:27,713 --> 00:05:31,021
Ναι, κύριε, μπορούμε να ξαναφτιάξουμε
τη γέφυρα σε 6 ώρες, αν χρειαστεί.
44
00:05:31,121 --> 00:05:34,388
Θέλετε αναλυτικά;
Θα χρησιμοποιήσω τον 1ο Λόχο.
45
00:05:34,489 --> 00:05:36,544
Τον Λόχο του Λοχαγού Ντέιβις,
αυτό είναι σωστό, κύριε.
46
00:05:37,392 --> 00:05:40,479
Μάλιστα, κύριε.
Αντιλαμβάνομαι την σπουδαιότητά της.
47
00:05:40,911 --> 00:05:43,990
Σωστά, κύριε.
Δεν βλέπω γιατί θέλει να...
48
00:05:44,091 --> 00:05:47,234
Φρες, κράτα όλα τα τηλεφωνήματα.
49
00:05:48,397 --> 00:05:51,227
Αυτή η γέφυρά σου,
δημιούργησε πολλά θέματα, Υπολοχαγέ.
50
00:05:51,328 --> 00:05:53,433
Το πρώτο είναι ότι έφερε
το 2ο Γραφείο εδώ.
51
00:05:53,534 --> 00:05:56,167
- Λοχαγέ ’νταμς, ο Υπολοχαγός Πράιορ.
- Γεια.
52
00:05:57,207 --> 00:06:00,512
Κανείς δεν είδε τι αντιλήφθηκες, αλλά οι
πληροφορίες σου έχουν περίπλοκα θέματα.
53
00:06:01,085 --> 00:06:04,208
Σχεδιάζουμε μια μεγάλη επίθεση
στην περιοχή που βρισκόταν η γέφυρα.
54
00:06:04,243 --> 00:06:06,981
Οι Κόκκινοι προσπαθούν να μας κάνουν
να νομίσουμε ότι τη θέλουν γι' αυτούς.
55
00:06:07,475 --> 00:06:09,793
Ακούγεται τόσο απλό.
56
00:06:09,801 --> 00:06:13,352
Αλλά αν πράγματι το εννοoύν γιατί κάθε
περίπολος που στέλνουμε από εδώ...
57
00:06:13,387 --> 00:06:16,519
...δεν συναντούν καμία αντίσταση
μέχρι που φτάνουν εδώ...
58
00:06:16,554 --> 00:06:18,741
...και πέφτουν σ' ένα τοίχο πυρός;
59
00:06:18,958 --> 00:06:21,512
Οι κομμουνιστές κρύβουν κάτι.
60
00:06:21,539 --> 00:06:23,703
Κι η Αναγνώρισή μας
δεν μπορεί να το βρεί.
61
00:06:23,804 --> 00:06:27,083
Η επίθεσή μας θα ξεκινήσει σε 72 ώρες
και πρέπει να ξέρουμε τι είναι.
62
00:06:27,356 --> 00:06:29,211
Μικρές περίπολοι δεν μπορούν
να το κάνουν, έτσι...
63
00:06:29,312 --> 00:06:32,908
...η Μεραρχία στέλνει έναν ελληνικό Λόχο
πεζικού για επιθετική αναγνώριση.
64
00:06:33,009 --> 00:06:35,596
Και φυσικά το Μηχανικό
θα τους περάσει απέναντι.
65
00:06:35,697 --> 00:06:37,922
Συνέχισε εσύ, Χαλ.
66
00:06:38,023 --> 00:06:42,248
Η 2η διμοιρία αναχωρεί στις 19:00 και
κάνει επαφή με την 1η Ελληνική Ταξιαρχία,
67
00:06:42,349 --> 00:06:46,023
- ...η οποία μόλις μετακινήθηκε εδώ.
- Είπατε, η 2η διμοιρία;
68
00:06:46,224 --> 00:06:48,122
Ναι, γιατί;
69
00:06:48,223 --> 00:06:50,010
Τίποτα, απλά...
70
00:06:50,111 --> 00:06:54,436
Νομίζω ότι οι άνδρες μου δε θα πολυχαρούν
αν μάθουν ότι θα'ναι με τους Έλληνες.
71
00:06:54,775 --> 00:06:57,487
Κανείς δεν περιμένει
να πολυχαρούν, Γιόργκενσεν.
72
00:06:57,588 --> 00:06:59,712
Το μόνο που'χεις να κάνεις είναι
να περάσεις τους Έλληνες απέναντι,
73
00:06:59,747 --> 00:07:01,386
...να τους περιμένεις και
να τους φέρεις πίσω.
74
00:07:01,487 --> 00:07:03,450
Η ηγεσία νομίζει ότι είναι ακριβώς
μπροστά από την στενωπό τους.
75
00:07:03,551 --> 00:07:06,176
Είναι εκπαιδευμένοι στο αντάρτικο.
Ίσως μάθετε κάτι απ' αυτούς.
76
00:07:06,277 --> 00:07:09,127
Δεν έχω κάτι εναντίον τους, κύριε.
Απλά, να...
77
00:07:09,228 --> 00:07:12,210
Μπορώ να μείνω μαζί σου, Χαλ.
Ευχαρίστως ν' αλλάξω με τον Γιόργκενσεν.
78
00:07:12,311 --> 00:07:16,233
- Δεν ζητάω από κανέναν ν' αλλάξω.
- Ηρέμησε, ηρέμησε, εγώ ζητάω.
79
00:07:16,334 --> 00:07:19,825
Κάποιοι από τους καλύτερους φίλους μου,
είναι Έλληνες, όπως κι ο πατέρας μου.
80
00:07:19,926 --> 00:07:21,875
- Το ξέρεις αυτό.
- Φυσικά και το ξέρω, Σαμ, αλλά...
81
00:07:21,975 --> 00:07:24,227
...φανταστήκαμε ότι θα ξεκουραζόσουν
μετά απ΄αυτά που πέρασες σήμερα.
82
00:07:24,328 --> 00:07:26,608
Θα ξεκουραστούμε όταν γυρίσουμε.
Ποιος ξέρει;
83
00:07:26,709 --> 00:07:29,081
Ίσως βρεθώ με τίποτα ξαδέρφια μου.
84
00:07:32,251 --> 00:07:34,427
Εντάξει, Σαμ.
Δική σου η αποστολή.
85
00:07:34,528 --> 00:07:36,670
- Κάτι άλλο, κε Ταγματάρχα;
- Όχι.
86
00:07:37,761 --> 00:07:39,575
Τελειώσαμε.
87
00:07:46,252 --> 00:07:49,120
Ωω, Πράιορ!
Μείνε λίγο, σε παρακαλώ.
88
00:07:52,808 --> 00:07:55,339
Σερβιρίσου ένα φλυτζάνι καφέ
και βάλε κι εμένα ένα.
89
00:07:55,532 --> 00:07:58,731
Κάποιος το αρωμάτισε μ' ένα κομμάτι
ελαστικού αλλά είναι χάλια.
90
00:08:01,722 --> 00:08:03,342
Κάθισε, Πράιορ.
91
00:08:03,624 --> 00:08:05,429
Πού είναι η ζάχαρη;
92
00:08:05,530 --> 00:08:08,899
Κάθε φορά που ανακαταλαμβάνω αυτήν
την καλύβα, δεν μπορώ να βρω την ζάχαρη.
93
00:08:09,000 --> 00:08:12,521
Έχω μπει και βγει τόσες πολλές φορές
που αισθάνομαι σαν γιο-γιο.
94
00:08:14,805 --> 00:08:16,322
Ευχαριστώ.
95
00:08:23,104 --> 00:08:26,658
Ζήτησα να μείνεις, Πράιορ, γιατί η στάση
του Γιόργκενσον με προβληματίζει.
96
00:08:26,759 --> 00:08:28,527
Φοβάμαι ότι πολλοί άνδρες
την συμμερίζονται.
97
00:08:28,628 --> 00:08:30,987
Ίσως όχι τόσοι,
όσοι νομίζετε, κύριε.
98
00:08:31,088 --> 00:08:32,555
Ή περισσότεροι.
99
00:08:32,655 --> 00:08:36,122
Γνώρισες ποτέ στρατιώτες,
δεν με νοιάζει ποιας εθνικότητας,
100
00:08:36,223 --> 00:08:38,027
...που τους αρέσει
να συμπολεμούν με ξένους;
101
00:08:38,128 --> 00:08:40,654
Ειδικά, κάτω από ξένη διοίκηση;
102
00:08:41,443 --> 00:08:45,062
Αν μιλάτε για τους άνδρες μου, κύριε,
είμαστε μαζί πολύ καιρό.
103
00:08:45,097 --> 00:08:47,844
Ξέρω τον καθένα ξεχωριστά.
Και με ξέρουν.
104
00:08:48,042 --> 00:08:50,539
Ξέρουν ακόμα ότι
το όνομά μου ήταν Πριόβολος.
105
00:08:50,640 --> 00:08:52,234
Εντάξει, Πράιορ.
106
00:08:52,341 --> 00:08:55,721
Δίνοντας προσωπική συμβουλή στον Στρατό
είναι το ίδιο άσχημο όταν πας εθελοντής.
107
00:08:55,822 --> 00:08:58,349
Είμαστε κι οι δυο τρελλοί.
Καλή τύχη.
108
00:08:59,321 --> 00:09:00,650
Ευχαριστώ.
109
00:09:05,614 --> 00:09:07,980
- Πώς πήγε;
- Μάζεψε τα παιδιά, σε παρακαλώ.
110
00:09:08,081 --> 00:09:10,934
1η Διμοιρία...ελάτε εδώ.
111
00:09:21,341 --> 00:09:22,741
Λοιπόν...
112
00:09:23,154 --> 00:09:25,694
Κλαψουρίζατε ότι αυτός
είναι πόλεμος του ΟΗΕ.
113
00:09:25,795 --> 00:09:27,284
Πού είναι οι σύμμαχοί μας;
114
00:09:27,385 --> 00:09:29,620
Λοιπόν, απόψε θα'χετε την ευκαιρία
να δείτε μερικούς.
115
00:09:29,721 --> 00:09:32,144
Αποστολή διεπεραίωσης
με την 1η Ελληνική Ταξιαρχία.
116
00:09:32,368 --> 00:09:34,730
Όντας σε απόσπαση, θα βρισκόμαστε
κάτω από ελληνική διοίκηση.
117
00:09:34,831 --> 00:09:37,205
Κάποια διαφορά από τον διοικητή
που έχουμε τώρα, κύριε;
118
00:09:39,517 --> 00:09:41,836
Προσπαθείς να μας τρομάξεις,
κε Υπολοχαγέ;
119
00:09:42,361 --> 00:09:45,165
Κάτι ακόμα.
Εγώ...
120
00:09:45,668 --> 00:09:47,951
Σας έκανα εθελοντές σ' αυτό, παιδιά.
121
00:09:48,150 --> 00:09:51,266
Σκέφτηκα πως θα θέλατε να γνωρίσετε
κάποιους γνήσιους Έλληνες...
122
00:09:51,301 --> 00:09:53,495
...αντί ενός γιαλαντζί σαν εμένα.
123
00:09:53,663 --> 00:09:56,696
Κρίμα που θα τους διεπεραιώσουμε μόνο.
Θα'θελα να τους δω σε δράση.
124
00:09:57,832 --> 00:10:00,937
Τώρα...
Θέλει να μείνει κάποιος πίσω;
125
00:10:04,940 --> 00:10:07,714
Παίρνω την ψήφο εμπιστοσύνης σας
με το πνεύμα που τη δώσατε.
126
00:10:07,848 --> 00:10:11,251
Θα υπάρξει πρόβλημα, αφεντικό;
Θα τους δείξω τον τρόμο του Τέξας.
127
00:10:12,057 --> 00:10:14,183
Nομίζω ότι θα τους βρεις
πολύ σκληρούς.
128
00:10:14,184 --> 00:10:16,920
Κάνουν ανταρτοπόλεμο από τότε
που ο Σωκράτης ήταν μωρό.
129
00:10:17,021 --> 00:10:19,690
Στην πραγματικότητα,
είναι πολύ φοβεροί.
130
00:10:20,275 --> 00:10:23,236
Εντάξει, τελειώστε το φαγητό σας.
Αναχωρούμε στις 19:00.
131
00:11:51,348 --> 00:11:54,011
Φοβεροί πολεμιστές!
Καλά!
132
00:11:54,861 --> 00:11:57,755
Γεννήθηκε ποτέ φαντάρος
και να'ναι έξυπνος;
133
00:12:03,423 --> 00:12:06,333
Χαμογέλα για το πουλάκι, Σαμ.
Έρχεται η επιτροπή υποδοχής.
134
00:12:08,923 --> 00:12:12,575
- Υπολοχαγός Πράιορ, του Μηχανικού.
- Λοχαγός Χάρος.
135
00:12:12,676 --> 00:12:14,857
- Κε Λοχαγέ.
- Ο Υπολοχαγός Νικίας.
136
00:12:14,958 --> 00:12:17,157
- Υπολοχαγέ.
- Υπολοχαγέ...ο Δεκανέας Μαράκης.
137
00:12:17,257 --> 00:12:20,120
-Για να μεταφράζει όταν είναι απαραίτητο.
- Δεκανέα.
138
00:12:21,389 --> 00:12:23,255
Απόφοιτος της Αμερικανικής
Σχολής στην Αθήνα.
139
00:12:23,356 --> 00:12:25,367
Χαιρετώ τους Αμερικανούς.
Είναι φίλοι μου.
140
00:12:35,804 --> 00:12:38,007
Συγκρατήσου, αφεντικό.
141
00:12:44,726 --> 00:12:46,582
Εννοώ, Πριόβολος.
142
00:12:50,248 --> 00:12:51,829
Ο Λοχαγός θέλει να ξέρουμε
ότι αυτός κι οι άνδρες του...
143
00:12:51,849 --> 00:12:53,882
...ανυπομονούν να κάνουν
νυχτερινές αποστολές.
144
00:12:53,982 --> 00:12:57,971
Ο Λγός είναι τυχερός. Εμείς ανυπομονούμε
μόνο να γυρίσουμε από μια αποστολή.
145
00:12:58,072 --> 00:13:01,004
Και δεν είδα ποτέ να χορεύουν
οι δικοί μας πριν από τη δράση.
146
00:13:01,119 --> 00:13:05,296
Ο Έλληνας ποιητής Παλαμάς λέει ότι ο λαός
μας περπατά στην ιστορία μέσω του χορού.
147
00:13:06,069 --> 00:13:09,344
Λέγεται επίσης ότι μερικές φορές
του αρέσει να πολεμάει.
148
00:13:09,545 --> 00:13:13,816
Ο κος Συντ/ρχης πιστεύει ότι λίγο κονιάκ
πριν από τη μάχη κάνει το αίμα να βράζει.
149
00:13:13,917 --> 00:13:16,977
Περιμένει να καλωσορίσει εσάς
και τους αξιωματικούς σου.
150
00:13:17,078 --> 00:13:20,078
- Κονιάκ;
- Σας το'πα ότι είναι υπέροχοι άνθρωποι.
151
00:13:28,574 --> 00:13:31,142
Όπως συνήθιζε να κάνει
ο παππούς μου.
152
00:13:36,634 --> 00:13:39,632
Και τώρα...
Καλή τύχη, κύριοι.
153
00:13:39,733 --> 00:13:41,533
Ευχαριστούμε, κύριε.
154
00:13:46,480 --> 00:13:48,270
Εγώ ξέρω ότι ήρθαμε εδώ
για διάβαση του ποταμού.
155
00:13:48,371 --> 00:13:50,418
Πότε θα'ρθουν στο θέμα
τούτα τα "φρούτα";
156
00:13:50,519 --> 00:13:54,158
Τώρα, Λοχία, θα δούμε τι έχουν να πουν
τα "φρούτα" για τη διάβαση του ποταμού.
157
00:13:54,259 --> 00:13:56,813
Συγγνώμη, κύριε.
Ξέχασα ότι μιλάτε τη γλώσσα μας.
158
00:13:56,914 --> 00:13:59,446
Στην σημερινή εποχή, όλος ο κόσμος
μιλά τη γλώσσα σας.
159
00:13:59,797 --> 00:14:01,598
Έχω επεξεργαστεί τις λεπτομέρειες.
160
00:14:01,699 --> 00:14:04,175
Εσύ θα είσαι επικεφαλής
της επιχείρησης στο ποτάμι.
161
00:14:04,276 --> 00:14:06,602
Όταν φτάσουμε σ' ένα σημείο
κάπου σ' αυτήν εδώ την όχθη...
162
00:14:06,703 --> 00:14:10,454
...θα διαλέξεις την πιο πιθανή
όχθη για αποβίβαση...ξεκάθαρο;
163
00:14:10,489 --> 00:14:12,442
- Ξέρω πολύ καλά την περιοχή, κε Λοχαγέ.
- Καλώς.
164
00:14:12,477 --> 00:14:14,737
Περάσαμε μια ζωή εκεί,
πριν λίγες μέρες.
165
00:14:15,255 --> 00:14:17,763
Μόλις αποβιβαστούμε,
θ' αναλάβω εγώ.
166
00:14:17,864 --> 00:14:20,131
Θα τηρήσουμε απόλυτη
σιγή ασυρμάτου.
167
00:14:20,232 --> 00:14:24,416
Εκτός για να μεταδώσουμε όποια πληροφορία
μάθουμε πίσω από το φράγμα πυρός τους.
168
00:14:24,717 --> 00:14:26,517
- Είναι ξεκάθαρο;
- Ξεκάθαρο.
169
00:14:26,790 --> 00:14:28,761
Δεν αναμένω καμιά δυσκολία.
170
00:14:28,861 --> 00:14:30,914
Θα παραμείνετε απέναντι,
σε κοντινή απόσταση.
171
00:14:31,015 --> 00:14:33,626
Θα προχωρήσω προς τον στόχο μου.
Θ' ανοίξω ένα πέρασμα...
172
00:14:33,661 --> 00:14:37,638
...θα δω με τα μάτια μου ό,τι κρύβει
ο εχθρός και θα επιστρέψω.
173
00:14:37,947 --> 00:14:41,001
- Τότε, θα'χετε γυρίσει ως το ξημέρωμα.
- Μπορεί και νωρίτερα.
174
00:14:41,106 --> 00:14:42,901
Ας υποθέσουμε ότι θα συναντήσουν
πρόβλημα ανοίγοντας το πέρασμα;
175
00:14:43,001 --> 00:14:44,656
Τι θα γίνει μ' εμάς;
176
00:14:48,326 --> 00:14:52,339
Ο Λοχαγός είπε ότι αν δεν γυρίσει
στο ποτάμι σε εύλογο χρόνο...
177
00:14:52,374 --> 00:14:54,527
...ν' αφήσουμε μερικές βάρκες
και να φύγουμε.
178
00:14:54,628 --> 00:14:57,063
Θα είμαστε έτοιμοι στο ποτάμι,
κε Λοχαγέ, σε 45 λεπτά.
179
00:14:57,164 --> 00:14:59,364
Τώρα, με την άδεια σας.
180
00:15:08,201 --> 00:15:10,393
Θα πρέπει να τους καταλάβετε.
Αυτό είναι όλο.
181
00:15:10,494 --> 00:15:13,794
Δεν έχουν ηττηθεί ποτέ.
Τουλάχιστον από χώρα του μεγέθους τους.
182
00:15:13,795 --> 00:15:16,254
Οι αρχαίοι Έλληνες πολεμιστές
ήταν πολύ σπουδαίοι.
183
00:15:16,355 --> 00:15:18,695
Ναι, και δεν διστάζουν
να σ'το θυμίζουν, έτσι δεν είναι;
184
00:15:18,796 --> 00:15:21,707
Ο πατέρας μου είναι έτσι.
Κάνει 2 συνεχόμενα στράικ...
185
00:15:21,742 --> 00:15:23,650
...και νομίζεις ότι εφηύρε
το παιχνίδι.
186
00:16:07,860 --> 00:16:10,082
Εϊ, Τέιλορ, ρίξε μια ματιά.
187
00:16:10,382 --> 00:16:13,393
Θα τρελαινόταν η γυναίκα μου μ' αυτό.
Πόσα θες;
188
00:16:14,668 --> 00:16:16,652
Καλά, αμερικάνικα λεφτά.
189
00:16:22,013 --> 00:16:25,787
Είπε θα σ'το δώσει.
Αλλά είναι κακοτυχία αν δεν δώσεις κάτι.
190
00:16:26,919 --> 00:16:28,853
Θέλει μόνο ένα στυλό.
191
00:16:35,471 --> 00:16:37,168
Ευχαριστώ, "ξεφτέρι".
192
00:16:39,293 --> 00:16:42,236
Tρύπες από σράπνελ.
Όταν το φορτηγό πάτησε εκείνη τη νάρκη.
193
00:16:42,495 --> 00:16:44,191
- Πόσες βάρκες ήταν σ' εκείνο το φορτηγό;
- Τέσσερις.
194
00:16:44,240 --> 00:16:46,606
Τις ανακατέψαμε με τις άλλες
όταν αλλάξαμε τη νταλίκα.
195
00:16:46,607 --> 00:16:49,371
Aν έχουν όλες τέτοιες τρύπες δεν θα
έχουμε πρόβλημα να τις μαζέψουμε.
196
00:16:49,743 --> 00:16:52,280
Εϊ, αφεντικό!
Ακόμα μία.
197
00:16:53,556 --> 00:16:55,839
Ξαναελέγξτε κάθε βάρκα.
Αφήστε τις άχρηστες εδώ...
198
00:16:55,939 --> 00:16:58,308
...και θα τη "βγάλουμε" με ό,τι έχουμε.
Κάντε γρήγορα.
199
00:17:00,558 --> 00:17:04,679
Μετάφραση υποτίτλων εξ' ακοής
Nikodimos Sentinel
200
00:17:22,367 --> 00:17:25,323
Ατυχία, αφεντικό.
Κι οι 4 βάρκες είναι κομμάτια.
201
00:17:26,585 --> 00:17:30,478
Αυτό μας αφήνει με 14 βάρκες για να
περάσουμε σχεδόν 200 άνδρες απέναντι.
202
00:17:30,579 --> 00:17:32,583
Θαυμάσια!
203
00:17:57,480 --> 00:18:00,153
Παιδιά!
Τελειώνετε, σας παρακαλώ!
204
00:18:29,036 --> 00:18:32,774
Ας προσευχηθούμε στον Κύριο!
Να πολεμήσει στο πλευρό μας.
205
00:18:33,231 --> 00:18:35,675
Συνέτριψε τους εχθρούς μας
με τη δύναμη της δικαιοσύνης.
206
00:18:37,490 --> 00:18:39,190
Δείξε έλεος, Θεέ μου!
207
00:18:48,963 --> 00:18:52,522
Ας προσευχηθούμε στον Κύριο
για τη γονιμότητα της καρποφόρας γης.
208
00:18:52,623 --> 00:18:55,076
Και για τον καιρό
της επικείμενης ειρήνης.
209
00:18:55,951 --> 00:18:58,001
Δείξε έλεος, Θεέ μου!
210
00:19:08,598 --> 00:19:10,098
Περίμενε!
211
00:19:14,722 --> 00:19:18,363
Κοίτα, Σαμ...Είμαστε ήδη
σχεδόν πλήρεις, χωρίς στρατιώτες.
212
00:19:18,794 --> 00:19:21,670
Εντάξει, τότε.
Βγάλε τα πολυβόλα και τους όλμους.
213
00:19:21,771 --> 00:19:23,625
Θα πάρουμε ό,τι μπορούμε
να κουβαλήσουμε με τα χέρια.
214
00:19:23,726 --> 00:19:25,379
Τότε θα είμαστε
σχεδόν απροστάτευτοι.
215
00:19:25,479 --> 00:19:27,496
Πάρε ένα ελαφρύ πολυβόλο.
Κρύψε τα υπόλοιπα.
216
00:19:27,596 --> 00:19:31,138
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι, φίλε μου.
Είστε υπό ελληνική προστασία.
217
00:19:32,386 --> 00:19:36,126
Τον άκουσες τι είπε. ’σε 1-2
φρουρούς γι' αυτά...ας ξεκινήσουμε.
218
00:19:41,390 --> 00:19:44,281
Βγάλτε έξω τα μπαζούκας,
τους όλμους και τα πολυβόλα.
219
00:19:50,785 --> 00:19:53,981
- Πού πας μ' αυτό;
- Ο Σαμ είπε ό,τι μπορείς να κουβαλήσεις.
220
00:19:54,082 --> 00:19:57,445
- Τον άκουσες κι εσύ.
- Δεν εννοούσε εκρηκτικά, ξεφορτώσου τα.
221
00:20:04,665 --> 00:20:08,063
Όπως λέει η θεία Σούζυ, φόρα προφυλακτικό
για να σιγουρευτείς ότι δε θα συμβεί κάτι.
222
00:20:12,564 --> 00:20:15,140
Aν δεν έχουμε άλλες τυπικότητες,
αφεντικό, είμαστε έτοιμοι για αναχώρηση.
223
00:20:15,241 --> 00:20:16,801
Εντάξει.
224
00:24:38,005 --> 00:24:40,351
Θα οχυρωθούμε εδώ. Βάλε τους
άνδρες σου να φτιάξουν ορύγματα.
225
00:24:40,451 --> 00:24:42,457
Περιφερειακή άμυνα.
226
00:24:42,558 --> 00:24:44,509
Καλή τύχη.
Μακάρι να'ρχόμασταν μαζί σας.
227
00:24:44,610 --> 00:24:46,824
Θα είστε πίσω μας.
Δε γίνεται καλύτερα.
228
00:24:51,438 --> 00:24:54,418
- Δεκανέα, βρες κάποιο όρυγμα να μπεις.
- Μάλιστα, κύριε.
229
00:25:21,950 --> 00:25:23,698
Ωραίος τρόπος να πολεμάει κανείς.
230
00:25:23,799 --> 00:25:26,913
Οι Έλληνες οπλισμένοι μέχρι τα δόντια
ανάμεσα σ' εμάς και τους Κομμουνιστές.
231
00:25:35,134 --> 00:25:36,634
Ξέρεις, Σμίτυ...
232
00:25:36,735 --> 00:25:39,293
Βάζω στοίχημα ότι αυτοί οι Έλληνες
ξέρουν να πολεμούν.
233
00:25:39,393 --> 00:25:42,530
Βάζω στοίχημα ότι είναι εκεί πάνω,
κάνοντας δύσκολη τη ζωή των κομμουνιστών.
234
00:25:44,067 --> 00:25:45,931
Κόφτο, Μπόουμαν.
235
00:25:53,490 --> 00:25:56,452
- Ξέρεις, συνήθιζα να δουλεύω...
- Κόφτε το!
236
00:25:56,529 --> 00:25:58,305
- Κάποιος είναι εκεί πέρα.
- Ετοιμαστείτε!
237
00:25:58,340 --> 00:26:00,275
Πείτε το σ' όλους.
238
00:27:00,665 --> 00:27:03,842
- Πόσο άσχημα;
- 1-2 τραυματίες, αλλά θα'ναι εντάξει.
239
00:27:04,770 --> 00:27:07,267
- Ένας νεκρός.
- Ποιος;
240
00:27:08,021 --> 00:27:09,768
Ο Χέντλεϊ.
241
00:27:27,694 --> 00:27:29,094
Σμίτυ!
242
00:27:34,128 --> 00:27:36,177
Πάρε κάποιον μαζί σου και
ανιχνεύστε το δάσος.
243
00:27:36,278 --> 00:27:38,465
Θέλω να ξέρω τι συμβαίνει.
Μια στιγμή.
244
00:27:38,821 --> 00:27:41,880
Καλύτερα να πάρεις τον Μαράκη μαζί σου.
Μήπως χρειαστείς διερμηνέα.
245
00:27:41,981 --> 00:27:43,966
Ό,τι πεις, αφεντικό.
246
00:27:45,336 --> 00:27:47,297
- Περίπολο ανίχνευσης.
- Καλώς.
247
00:27:47,431 --> 00:27:49,962
Μαράκη, περίπολο ανίχνευσης.
248
00:28:32,542 --> 00:28:35,037
Δεν καταλαβαίνω.
Κάτι δεν πάει καλά.
249
00:28:35,238 --> 00:28:38,379
- Ίσως πρέπει να επιστρέψουμε.
- Διάβασες την σκέψη μου.
250
00:28:40,726 --> 00:28:44,251
Τέιλορ, εσύ κι αυτός επιστρέφετε.
Θα δω αν μπορέσω να μάθω τι έγινε.
251
00:28:44,286 --> 00:28:46,735
- Ναι, αλλά...
- Φύγετε, εσύ κι ο Μαράκης, άντε.
252
00:28:53,334 --> 00:28:55,165
Εγώ είμαι, ο Τέιλορ.
253
00:29:01,552 --> 00:29:04,039
- Τι γίνεται;
- Φαίνεται ότι έχουμε παγιδευτεί.
254
00:29:04,140 --> 00:29:06,793
Οι μόνοι Έλληνες που είδαμε
είχαν τα χέρια ψηλά.
255
00:29:07,140 --> 00:29:09,417
- Πού είναι ο Σμίτυ;
- Έμεινε εκεί.
256
00:29:09,467 --> 00:29:11,932
Οπλισμένοι ως τα δόντια;
Το'ξερα εξαρχής.
257
00:29:12,032 --> 00:29:14,013
Αυτοί οι Έλληνες είναι χάλια.
258
00:29:14,114 --> 00:29:18,056
Εντάξει λοιπόν, έχουμε συμμάχους.
Θα σας πω τι θα κάνω.
259
00:29:18,157 --> 00:29:21,324
Κανείς δεν θα πεθάνει,
απολύτως κανείς.
260
00:29:21,425 --> 00:29:23,764
Οι Έλληνες ανέλαβαν τον πόλεμο.
261
00:29:23,865 --> 00:29:27,498
Το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι
να τους πάμε και να τους φέρουμε.
262
00:29:27,599 --> 00:29:30,589
Καθόλου άσχημα.
Όλοι ευχαριστημένοι;
263
00:29:30,690 --> 00:29:33,317
Τέιλορ, Μαράκης, ελάτε εδώ.
264
00:29:41,596 --> 00:29:44,285
- Πού είναι ο Σμίτυ;
- Ακόμα ψάχνει τριγύρω.
265
00:29:44,925 --> 00:29:47,867
- Πόσους Έλληνες είδες;
- Περίπου μια ντουζίνα.
266
00:29:47,968 --> 00:29:50,006
Είχαν τα χέρια τους ψηλά.
267
00:29:50,107 --> 00:29:53,154
- Ούτε πτώματα, ούτε ίχνη μάχης;
- Ίσως να'γινε κάποια μπροστά από εμάς.
268
00:29:53,189 --> 00:29:56,504
Γι' αυτό έμεινε ο Σμίτυ.
Εγώ όμως δεν το νομίζω.
269
00:29:56,605 --> 00:29:59,577
- Οι πυροβολισμοί ήταν λίγοι.
- Πάμε να φύγουμε απ' εδώ.
270
00:30:00,085 --> 00:30:03,035
Ο Λοχαγός Χάρος είπε ότι μπορούμε
να πράξουμε κατά βούληση.
271
00:30:03,303 --> 00:30:05,021
Τι λες;
272
00:30:05,121 --> 00:30:09,693
Μακάρι να'χαμε τα βαρέα όπλα μας εδώ.
Αλλά έτσι, η μόνη λογική λέει να φύγουμε.
273
00:30:10,325 --> 00:30:13,118
Θα φύγετε σίγουρα.
Αλλά θα είναι ταξίδι μετ' επιστροφής.
274
00:30:13,219 --> 00:30:16,225
Τζόνσον, θα περάσεις απέναντι και
θα φέρεις τα βαρέα όπλα γρήγορα.
275
00:30:16,226 --> 00:30:18,978
Αν έχουν πρόβλημα, θα μπούμε
και θα τους υποστηρίξουμε.
276
00:30:19,079 --> 00:30:21,629
Τζάκ, εσύ, ο Στόνι κι ο Μπόουμαν
θα μείνετε εδώ μαζί μου.
277
00:30:21,730 --> 00:30:24,072
Η υπόλοιπη διμοιρία κι οι τραυματίες
θα έρθουν μαζί σου.
278
00:30:24,107 --> 00:30:26,420
Μόλις περάσετε απέναντι, οι τραυματίες
μπορούν να γυρίσουν περπατώντας.
279
00:30:26,455 --> 00:30:28,161
Ξεκινήστε!
280
00:30:31,084 --> 00:30:33,693
Μαράκη, μείνε εδώ.
Ίσως σε χρειαστώ.
281
00:30:33,793 --> 00:30:35,394
Μάλιστα, κύριε.
282
00:30:37,221 --> 00:30:41,017
Εντάξει, Σαμ.
Αφού το θες έτσι, έτσι θα γίνει.
283
00:30:41,563 --> 00:30:43,378
Όρθιοι, φεύγουμε.
284
00:30:45,359 --> 00:30:48,365
Μπόουμαν, εσύ κι ο Στόνυ
θα μείνετε εδώ.
285
00:31:48,469 --> 00:31:50,494
Θα ξημερώσει σύντομα.
286
00:31:53,052 --> 00:31:55,483
Η διμοιρία μας, πρέπει όπου
να'ναι, να επιστρέψει.
287
00:31:56,058 --> 00:31:58,084
Έπρεπε να είχαν ήδη επιστρέψει.
288
00:32:09,532 --> 00:32:11,332
Πάμε πίσω στο ποτάμι.
289
00:34:15,548 --> 00:34:18,087
Ολόκληρη η διμοιρία, Σαμ.
290
00:34:18,393 --> 00:34:20,853
Ολόκληρη η διμοιρία!
291
00:34:52,273 --> 00:34:54,295
Ο Λοχαγός Χάρος είναι μαζί τους;
292
00:34:59,188 --> 00:35:03,087
Μόνο 23 σ' αυτήν την ομάδα, κύριε.
Αποκόπηκαν και τους επετέθη ο εχθρός.
293
00:35:03,188 --> 00:35:05,188
Δεν έχουν δει τον Λοχαγό τους.
294
00:35:15,877 --> 00:35:19,739
Ήταν άσχημα, Υπολοχαγέ...Έπρεπε να
πολεμήσουμε σκληρά για να περάσουμε.
295
00:35:20,052 --> 00:35:23,303
Ήρθαμε εδώ ελπίζοντας
να τους βρούμε όλους.
296
00:35:24,275 --> 00:35:26,238
Λυπάμαι πολύ γι' αυτό.
297
00:35:26,741 --> 00:35:28,569
Αλήθεια;
298
00:35:35,187 --> 00:35:37,672
Αυτό το όπλο δεν έχει ρίξει.
299
00:35:37,773 --> 00:35:40,795
Με τι πολεμήσατε, Υπολοχαγέ;
Με σφεντόνες;
300
00:35:45,801 --> 00:35:48,890
Μα, δεν έχει αίμα πάνω της,
αγαπητοί μου συμπατριώτες.
301
00:35:50,026 --> 00:35:52,048
Όπως αυτή, για παράδειγμα.
302
00:36:50,329 --> 00:36:52,333
Αυτό δεν είναι το φουλάρι
του Τζόνσον;
303
00:36:54,240 --> 00:36:56,607
Είναι ο τύπος που το'δωσε
αρχικά στον Τζόνσον.
304
00:36:59,380 --> 00:37:03,089
Δεν πιστεύω ότι ήξερε εξαρχής ότι ο Τζώνυ
θα σκοτωνόταν, για να το πάρει πίσω.
305
00:37:20,070 --> 00:37:22,147
Τα τακτοποιήσαμε όλα.
306
00:37:22,248 --> 00:37:24,939
Αυτό είναι το τελευταίο.
Οι κομμουνιστές πήραν τα υπόλοιπα.
307
00:37:25,040 --> 00:37:27,371
Οι δικοί μας δεν ήξεραν
τι τους χτύπησε.
308
00:37:29,065 --> 00:37:30,665
Ήξεραν.
309
00:37:31,380 --> 00:37:33,266
Και πολέμησαν.
310
00:37:33,711 --> 00:37:35,867
Κι εγώ τους έμπλεξα σ' αυτό.
311
00:37:35,968 --> 00:37:39,363
Αν διαπεραιώναμε Αμερικανούς στο ποτάμι
Σαμ και συναντούσαν προβλήματα.
312
00:37:39,398 --> 00:37:41,653
Θα'θελες οι άνδρες μας
να τους υποστήριζαν, έτσι δεν είναι;
313
00:37:41,733 --> 00:37:43,115
Έτσι δεν είναι, Σαμ;
314
00:37:43,216 --> 00:37:45,683
Αν ήταν οι δικοί μας άνδρες
δεν θα'χαν κάνει λάθος.
315
00:37:45,718 --> 00:37:47,805
Δεν θα'πρεπε
να ήμασταν εδώ εξαρχής.
316
00:37:47,906 --> 00:37:50,092
Είναι κάτι τώρα
που θα σε συνοδεύει.
317
00:38:13,201 --> 00:38:15,563
Μάλλον για να σιγουρευτούν
ότι δεν επέζησε κανείς από εμάς.
318
00:38:22,401 --> 00:38:24,778
Αφεντικό, εγώ κι ο Τσακ μπορούμε
να τακτοποιήσουμε αυτό το άρμα, αν θες.
319
00:38:24,879 --> 00:38:26,508
Θα μου έδινε την μεγαλύτερη
ευχαρίστηση να τους συνοδέψω.
320
00:38:26,609 --> 00:38:28,362
Σωστά, μπορούμε εύκολα να
το τακτοποιήσουμε μόνοι μας.
321
00:38:28,463 --> 00:38:31,299
Γιατί μόνοι;
Κανείς δεν με είδε να παραδίδομαι.
322
00:38:32,090 --> 00:38:34,122
Φυσικά, είναι εν μέρει Έλληνας.
323
00:38:34,244 --> 00:38:36,471
Δεν χρειάζεται να μας βλέπεις
αν μένουμε αθέατοι.
324
00:38:36,572 --> 00:38:39,039
Αν αποτύχεις να το καταστρέψεις,
Υπολοχαγέ Πράιορ...
325
00:38:39,495 --> 00:38:42,011
...δεν θα αποτύχει να βρει
τους υπόλοιπους από εμάς.
326
00:38:42,458 --> 00:38:44,656
Εντάξει, παιδιά.
Ας ξεκινήσουμε.
327
00:38:45,988 --> 00:38:48,505
Μπορείτε να βοηθήσετε
παραμένοντας αθέατοι.
328
00:39:34,449 --> 00:39:36,159
Ας τους κλείσουμε μέσα.
329
00:40:40,329 --> 00:40:42,736
Σίγουρα δεν το'κανες
με τον εύκολο τρόπο.
330
00:40:42,869 --> 00:40:44,464
Ανέβηκα από το τυφλό σημείο τους.
331
00:40:44,564 --> 00:40:46,838
Θα μπορούσαμε να τους πετύχουμε
όταν θα έβγαιναν από την θυρίδα.
332
00:40:46,853 --> 00:40:48,853
Και να σπαταλήσουμε τόσα πυρομαχικά;
333
00:40:50,826 --> 00:40:53,280
Πού είπες να πάνε
οι άνδρες σου;
334
00:40:53,381 --> 00:40:55,381
- Στις βάρκες, φυσικά.
- Κάλεσέ τους πίσω.
335
00:40:58,171 --> 00:41:01,419
Δε θα χρειαστούμε τις βάρκες, όχι ακόμα.
Θα πάμε προς το εσωτερικό.
336
00:41:01,674 --> 00:41:04,020
Φέρε εκείνα τα πυρομαχικά
που αφήσαμε εκεί πίσω.
337
00:41:05,039 --> 00:41:07,630
Μας έστειλαν εδώ Υπολοχαγέ, για να
βρούμε τι κρύβουν οι κομμουνιστές.
338
00:41:07,731 --> 00:41:10,004
- Κι αυτό θα κάνουμε.
- Αυτό είναι δουλειά του Λοχαγού Χάρου.
339
00:41:10,105 --> 00:41:12,660
Λογικέψου, Υπολοχαγέ.
Απ' ό,τι είδα είναι 20:1...
340
00:41:12,760 --> 00:41:14,339
...το πώς βλέπεις τους νεκρούς
ή τους αιχμαλώτους.
341
00:41:14,440 --> 00:41:17,575
Προτείνεις μια χούφτα από εμάς
να κάνει ό,τι δεν έκανε ένας Λόχος.
342
00:41:17,819 --> 00:41:20,501
Εντάξει, Υπολοχαγέ.
Κωπηλάτησε ή κολύμπησε.
343
00:41:20,602 --> 00:41:22,331
Εύχομαι να μην συναντήσεις
κομμουνιστές καθώς επιστρέφεις.
344
00:41:22,432 --> 00:41:24,528
Κι αν πρέπει;
345
00:41:25,275 --> 00:41:28,529
Διάβασέ το.
Τι λέει στην ζώνη;
346
00:41:31,216 --> 00:41:34,516
- Φτιαγμένο στο εργοστάσιο Γουίλμινγκτον.
- Η.Π.Α.
347
00:41:36,875 --> 00:41:39,007
Θα το κάνουμε με τον τρόπο σας
ή δεν θα πάρουμε αρκετά πυρομαχικά.
348
00:41:39,108 --> 00:41:40,710
Αυτό είναι;
349
00:41:41,343 --> 00:41:44,081
Όπως θα'λεγες, έχεις το μπαλάκι
και το ρόπαλο.
350
00:41:44,182 --> 00:41:46,537
Και το παιχνίδι, γι' αυτό
ποτέ μην το ξεχάσεις αυτό.
351
00:41:46,638 --> 00:41:49,471
Οι άνδρες εδώ στην Κορέα, δουλεύουν
10 φορές περισσότερo από τους υπόλοιπους.
352
00:41:51,597 --> 00:41:55,309
Σε συγχαίρω για το πόσο εύκολα
έλυσες το πρόβλημα της διοίκησης.
353
00:41:56,169 --> 00:41:58,261
Μοιράστε τα πράγματα και πάμε!
354
00:43:11,009 --> 00:43:12,709
Περιμένετε εδώ.
Τσακ!
355
00:43:14,574 --> 00:43:17,035
Πάμε να δούμε
γιατί αναστατώθηκαν τόσο.
356
00:43:42,935 --> 00:43:44,635
Σου φαίνεται γνωστό;
357
00:43:47,500 --> 00:43:49,821
Δεν είναι το "στέκι"
του 2ου Λόχου.
358
00:43:50,364 --> 00:43:53,178
Φυσικά, αυτή είναι η μπουλντόζα
του Πητ Όλσον.
359
00:43:53,637 --> 00:43:55,670
Βλέπεις την Σημαία
της Συνομοσπονδίας;
360
00:44:21,995 --> 00:44:24,407
Ο 2ος Λόχος είχε καιρό
για να τα παγιδεύσει.
361
00:44:25,287 --> 00:44:27,575
Τσακ...
Πήγαινε φέρε τη διμοιρία.
362
00:44:29,484 --> 00:44:32,501
Φέρε τους Έλληνες εδώ και πες τους
να κάνουν ησυχία ερχόμενοι.
363
00:44:59,466 --> 00:45:01,997
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς πια
για πυρομαχικά, Υπολοχαγέ.
364
00:45:02,098 --> 00:45:05,051
Αυτά τα κασόνια είναι γεμάτα.
Ξαναπιάνουμε δουλειά.
365
00:45:05,372 --> 00:45:06,942
Πολυβόλο.
366
00:45:07,142 --> 00:45:09,369
Νομίζω ότι είναι πολύ ριψοκίνδυνο.
367
00:45:09,763 --> 00:45:11,802
Το σκέφτηκα ότι θα το'λεγες.
368
00:45:13,110 --> 00:45:15,866
Είσαι ο επικεφαλής.
Θα κάνω μια προσπάθεια.
369
00:45:16,026 --> 00:45:18,408
Μπορώ να στείλω 1-2 άνδρες μου
να το χτυπήσουν από μέσα.
370
00:45:18,469 --> 00:45:22,177
Θα το χειριστώ εγώ.
Εσύ κι οι άνδρες σου, μείνετε εδώ.
371
00:45:22,306 --> 00:45:25,752
Όταν ακούσετε έκρηξη χειροβομβίδας,
ελάτε γρήγορα, θα τους αιφνιδιάσουμε.
372
00:47:46,192 --> 00:47:49,040
Είναι Νεοζηλανδοί,
τμήμα των χαμένων περιπόλων μας.
373
00:48:00,165 --> 00:48:01,488
Τσακ...
374
00:48:05,960 --> 00:48:09,300
Φέρε τους Στόνι και Μπόουμαν και μάζεψε
και τους άλλους...θέλω να τους μιλήσω.
375
00:48:13,975 --> 00:48:16,515
Όταν τα συγκεντρώσετε όλα
ο Σαμ θέλει να μας μιλήσει.
376
00:48:21,320 --> 00:48:23,916
Ρε σεις παιδιά, τις καθαρίζετε
πάντα τόσο γρήγορα;
377
00:48:24,017 --> 00:48:27,204
Πάντα, είναι εθνικό χαρακτηριστικό.
378
00:48:28,917 --> 00:48:33,101
- Ειδικά εκεί έξω, Λοχία.
- Και τις χρησιμοποιείτε εξίσου καλά.
379
00:48:33,539 --> 00:48:35,602
Οι λέξεις δεν μπορούν να πουν
πόσο ευχαριστημένοι είμαστε.
380
00:48:35,703 --> 00:48:38,203
Αλλά εσείς νομίζετε ότι
είμαστε ανάξιοι.
381
00:48:41,444 --> 00:48:43,640
Εξαιρετικός μεταφραστής
ο Μαράκης, έτσι;
382
00:48:44,613 --> 00:48:47,710
Μπορεί να εξηγήσει ακόμα
κι ό,τι δεν έχει ειπωθεί.
383
00:48:52,399 --> 00:48:56,597
Είναι ακόμα πιο δύσκολο να του εξηγήσεις
γιατί 2 από τους άνδρες μου είναι νεκροί.
384
00:48:57,018 --> 00:48:59,475
Και πληγώθηκαν άσχημα.
385
00:49:09,435 --> 00:49:11,766
Αυτά τα κασόνια είναι γεμάτα
με πυρομαχικά.
386
00:49:11,867 --> 00:49:15,003
Και τα χρειαζόμαστε.
Αλλά να προσέχετε για παγίδες.
387
00:49:15,004 --> 00:49:18,054
Αν έχετε οποιαδήποτε αμφιβολία για κάτι,
καλέστε έναν του Μηχανικού.
388
00:49:18,155 --> 00:49:21,166
Μετέφρασε κι αυτό.
Τσακ, πρόσεχέ τους.
389
00:49:21,504 --> 00:49:23,914
Μπόουμαν, έλα μαζί μου
να ελέγξουμε την καλύβα.
390
00:49:25,160 --> 00:49:28,254
- Θα φύγουμε σε 2 ώρες.
- Και οι τραυματίες μου;
391
00:49:28,750 --> 00:49:30,644
Θα τους κρύψουμε
στο δάσος με τον γιατρό.
392
00:49:30,745 --> 00:49:33,895
Όταν βρούμε αυτό που ψάχνουμε
θα'ρθουμε να τους πάρουμε.
393
00:49:41,720 --> 00:49:43,120
Υπολοχαγέ...
394
00:49:45,785 --> 00:49:47,741
Υπολοχαγέ, δεν φαίνεται
να καταλαβαίνεις ότι...
395
00:49:47,776 --> 00:49:50,009
...βρισκόμαστε στο μέσον
του κομμουνιστικού τομέα.
396
00:49:50,061 --> 00:49:53,475
Και απαιτείς να απομακρυνθούμε
ακόμα πιο μακρυά από την ασφάλεια.
397
00:49:53,576 --> 00:49:57,085
Στο βιβλίο μου, Υπολοχαγέ, αυτή είναι
μια καλή επεξήγηση της δουλειά μας.
398
00:49:57,186 --> 00:50:00,064
Ηρωισμός όπως ο δικός σου
είναι πολύ εμπνευσμένος.
399
00:50:00,065 --> 00:50:03,323
Τελικά, ίσως έχω να μάθω πολλά
κάτω από τη διοίκησή σου.
400
00:50:04,424 --> 00:50:05,824
Ίσως.
401
00:50:06,120 --> 00:50:08,377
- Βρήκες τίποτα;
- Τίποτα εδώ.
402
00:50:14,676 --> 00:50:16,076
Πρόσεχε!
403
00:50:18,885 --> 00:50:21,153
Σκέφτηκες ότι μπορεί
να'ναι παγιδευμένο;
404
00:50:21,973 --> 00:50:24,130
- Φυσικά.
- Εντάξει.
405
00:50:24,286 --> 00:50:28,231
Δεν θα αφήσω κάτι παγιδευμένο να
σ' εμποδίσει να καπνίσεις, κάνε πίσω.
406
00:50:28,764 --> 00:50:32,013
- Να το κάνω εγώ, αφεντικό.
- Δεν πειράζει, τα καταφέρνω.
407
00:50:38,199 --> 00:50:41,657
Δεν είμαι εθισμένος, φίλε μου. Αν είναι
παγιδευμένο, μπορώ και χωρίς αυτό.
408
00:50:42,702 --> 00:50:44,812
Μπορώ χωρίς πολλά πράγματα.
409
00:50:45,518 --> 00:50:47,713
Καλύτερα να κάνεις πίσω.
410
00:51:06,321 --> 00:51:09,260
Βλέπεις;
Δεν ήταν παγίδα τελικά.
411
00:51:13,614 --> 00:51:16,162
Δεκανέα, άσε μας μόνους.
412
00:51:23,436 --> 00:51:25,788
Έπρεπε να το εξουδετερώσεις,
έτσι δεν είναι;
413
00:51:26,889 --> 00:51:29,766
- Τι είπες;
- Έπρεπε να δράσεις μπροστά στον Δεκανέα.
414
00:51:29,867 --> 00:51:33,252
- Όπως γενικά δρας μέχρι τώρα.
- Δρω;
415
00:51:33,353 --> 00:51:36,090
Ρίχνοντας χειροβομβίδα
στην θυρίδα του άρματος.
416
00:51:36,191 --> 00:51:39,072
Εξουδετερώνοντας το πολυβόλο μόνος σου
και μετά αυτό εδώ το μέρος.
417
00:51:39,173 --> 00:51:43,757
- Πολύ επικίνδυνο ρίσκο, Πράιορ.
- Αλλά πολύ απαραίτητο ρίσκο, Υπολοχαγέ.
418
00:51:45,199 --> 00:51:48,278
Δεν μπορείς να αποδεχθείς
ό,τι συνέβη στην διμοιρία σου.
419
00:51:48,295 --> 00:51:51,077
Ένα τραγικό αλλά αναπόφευκτο
δυστύχημα του πολέμου.
420
00:51:51,362 --> 00:51:53,317
Τι σχέση έχει
η διμοιρία μου μ' αυτό;
421
00:51:53,418 --> 00:51:56,236
Ως Ελληνο-Αμερικανός κατηγορείς εμάς
για την απώλειά της και τον εαυτό σου...
422
00:51:56,271 --> 00:51:58,713
...επειδή πίστευες σ' εμάς.
Τώρα εξαιτίας του ελληνικού αίματός σου,
423
00:51:58,748 --> 00:52:02,109
πρέπει ν' αποδείξεις σ' όλους ότι είσαι
ο γενναιότερος άνδρας στον κόσμο.
424
00:52:02,110 --> 00:52:04,915
Ίσως να περιμένεις να συγκινηθώ
με τον ελληνικό εθνικό ύμνο.
425
00:52:05,016 --> 00:52:09,380
Δεν περιμένω τίποτα. Η ουσία είναι ότι,
στην πραγματικότητα δεν πίστευες σ' εμάς.
426
00:52:09,481 --> 00:52:13,316
Και εφόσον δεν εμπιστεύεσαι τους άνδρες
που διοικείς, δεν πρέπει να διοικείς.
427
00:52:13,417 --> 00:52:14,996
Γι' αυτό λοιπόν, Υπολοχαγέ...
428
00:52:15,097 --> 00:52:19,588
...βασιζόμενος στο ότι είστε
4 Αμερικανοί έναντι 21 Ελλήνων,
429
00:52:19,689 --> 00:52:21,559
...θα αναλάβω εγώ τη διοίκηση.
430
00:52:31,837 --> 00:52:34,540
Μην βάζεις στοίχημα
γι' αυτό, Υπολοχαγέ.
431
00:52:50,534 --> 00:52:52,918
- Όλα καλά;
- Εντάξει...
432
00:52:53,019 --> 00:52:55,798
Εκτός του ότι ανακάλυψα κάτι
που πρέπει να σου πω.
433
00:52:55,899 --> 00:52:57,552
Ο λόγος που εκείνες
οι ξιφολόγχες ήταν καθαρές.
434
00:52:57,652 --> 00:52:59,867
Αυτοί οι τύποι πάντα
τις καθαρίζουν μετά τη μάχη.
435
00:52:59,968 --> 00:53:03,407
Αμέσως μετά τη μάχη.
Τους παρεξηγήσαμε.
436
00:53:14,858 --> 00:53:16,558
Εϊ, αφεντικό.
437
00:53:20,213 --> 00:53:22,529
Αυτός ο τύπος
μας έβγαλε "λαβράκι", αφεντικό.
438
00:53:22,630 --> 00:53:25,150
Μετά την παγίδευση της περιπόλου του,
αυτός κι ο φίλος του έφτασαν αρκετά μακριά
439
00:53:25,185 --> 00:53:27,023
...για να ρίξουν μια καλή ματιά
πίσω από το φράγμα πυρός τους.
440
00:53:27,124 --> 00:53:30,912
- Δεν πίστευαν ότι θα γύριζαν.
- Συγκέντρωση αρμάτων και πεζικού, κύριε.
441
00:53:30,913 --> 00:53:32,776
Απίστευτη απόκρυψη.
442
00:53:33,131 --> 00:53:34,987
Εκεί πέρα, γύρω στα 4,5 χλμ.
443
00:53:35,088 --> 00:53:38,471
Περιμένουν να παρασύρουν την επίθεσή μας
και να διασπάσουν το δεξί άκρο μας.
444
00:53:40,549 --> 00:53:44,163
Ίσως θα αναλάβω αυτό το μέρος
κάποια στιγμή τελικά, Υπολοχαγέ.
445
00:53:44,198 --> 00:53:46,254
Αλλά όχι αυτό που σκόπευες.
446
00:53:48,213 --> 00:53:50,139
Κατάλαβες την σπουδαιότητα
αυτής της πληροφορίας ...
447
00:53:50,174 --> 00:53:51,771
...να φτάσει στο Αρχηγείο
πριν την επίθεση;
448
00:53:51,872 --> 00:53:54,102
- Μάλιστα, κε Υπολοχαγέ.
- Καλώς...πάρε έναν άνδρα.
449
00:53:54,203 --> 00:53:56,021
Διάλεξέ τον εσύ.
450
00:53:56,387 --> 00:53:58,647
Δεν θέλω να ξαναδώ
την φάτσα σου, αν αποτύχεις.
451
00:53:58,748 --> 00:54:00,348
Ναι, κε Υπολοχαγέ.
452
00:54:01,797 --> 00:54:03,852
Θα πάμε στις βάρκες.
Λοχία...
453
00:54:03,887 --> 00:54:06,539
Μπορείς να φτιάξεις φορεία
για τους τραυματίες;
454
00:54:06,574 --> 00:54:08,607
Φυσικά, αλλά κουβαλώντας φορεία
δεν θα τα καταφέρουμε.
455
00:54:08,708 --> 00:54:10,676
Τι λες για την μπουλντόζα;
Δουλεύει.
456
00:54:10,777 --> 00:54:13,537
Θα συνδέσουμε το τρέιλερ πίσω και θα
βάλουμε τους τραυματίες στην καρότσα.
457
00:54:13,638 --> 00:54:15,538
Τι λες γι' αυτό, αφεντικό;
458
00:54:16,171 --> 00:54:19,961
Κάνει θόρυβο, αλλά με τόσα οχήματα στο
δρόμο ίσως νομίσουν ότι είναι δικό τους.
459
00:54:20,062 --> 00:54:22,752
Ένα είδος Δούρειου Ίππου, έτσι;
460
00:54:24,235 --> 00:54:27,070
Γιατί όχι;
Πιάστε δουλειά αμέσως.
461
00:54:30,574 --> 00:54:32,420
Αυτό είναι διαταγή.
462
00:54:32,847 --> 00:54:35,134
Είπα, είναι διαταγή, Λοχία!
463
00:54:39,807 --> 00:54:41,307
Τον ακούσατε.
464
00:55:11,726 --> 00:55:13,532
Ο Υπολοχαγός Νικίας
είναι έτοιμος, κύριε.
465
00:55:13,832 --> 00:55:15,646
"Ο Υπολοχαγός Νικίας
είναι έτοιμος, κύριε".
466
00:55:15,747 --> 00:55:19,754
- Πώς ανέλαβε έτσι ξαφνικά;
- Εσύ κάνεις κουμάντο, στρατώτη Στόουν;
467
00:55:19,855 --> 00:55:22,496
Ακούστε, ο Σαμ ξέρει τι κάνει.
468
00:55:22,597 --> 00:55:24,712
Γιατί να τον νοιάζει
για το νόμο ολόκληρου τον ΟΗΕ;
469
00:55:24,747 --> 00:55:26,786
Του έδωσε κάποιος
αυτό το αξίωμα;
470
00:55:26,821 --> 00:55:30,538
Ναι, αλλά ποιος διόρισε τον Νικία;
Ο Χάρος από το στρατόπεδο αιχμαλώτων;
471
00:55:40,620 --> 00:55:42,283
Στρατιώτη.
472
00:55:42,705 --> 00:55:46,249
Κανείς δεν διόρισε κανέναν ή κάτι.
Είμαστε ίδιοι.
473
00:55:47,060 --> 00:55:49,050
Είτε το εγκρίνεις είτε όχι.
474
00:55:49,897 --> 00:55:53,679
Οι κανονισμοί δεν γράφουν ποιος
πρέπει να διοικεί μια τέτοια μονάδα.
475
00:55:54,451 --> 00:55:56,510
Εγκρίνω την ανάληψη
από τον Υπολοχαγό.
476
00:55:57,684 --> 00:55:59,924
Τουλάχιστον, μέχρι να εμφανιστεί
ο Λοχαγός μας.
477
00:56:10,203 --> 00:56:13,085
- Είσαι έτοιμος, Λοχία;
- Όποτε είστε κι εσείς, κύριε.
478
00:57:46,041 --> 00:57:49,014
- Τι λέει;
- Λυπάται για εμάς.
479
00:57:49,637 --> 00:57:51,587
Είπε ότι δεν θα'πρεπε
να μας πειράζει ο Νικίας.
480
00:57:51,688 --> 00:57:56,871
Ο Νικίας κατάγεται από ορεινή περιοχή
όπου οι άνθρωποι είναι δυνατοί πότες.
481
00:58:01,794 --> 00:58:04,603
Λέει επίσης να μην μας νοιάζει
πώς νιώθει η υπόλοιπη μονάδα για εμάς.
482
00:58:04,704 --> 00:58:06,897
Ξέρει ότι οι Αμερικανοί
είναι θαυμάσιοι άνδρες.
483
00:58:06,998 --> 00:58:09,298
Πες του να κόψει την πλάκα.
484
01:00:08,453 --> 01:00:09,995
Λοχία...
485
01:00:10,196 --> 01:00:12,099
- Πρέπει να ανεβούμε πάλι πίσω.
- Δεν μπορούμε, κε Υπολοχαγέ.
486
01:00:12,200 --> 01:00:14,685
Ο δρόμος είναι πολύ στενός για
να κάνω αναστροφή αυτό το πράγμα.
487
01:00:15,086 --> 01:00:18,580
Μπορούμε να στήσουμε οδόφραγμα. Δεν θα
έχουμε χρόνο να βγάλουμε τους τραυματίες.
488
01:00:18,715 --> 01:00:20,886
Θα ειδοποιήσουν στρατιώτες
από άλλες περιοχές, Λοχία.
489
01:00:20,921 --> 01:00:22,926
Ο πόλεμος θα πέσει πάνω μας.
490
01:00:25,191 --> 01:00:27,263
Ο Νικίας θα μας πει μάλλον
να του πετάξουμε πέτρες.
491
01:00:27,364 --> 01:00:29,444
- Μπόοουμαν.
- Ναι, αφεντικό.
492
01:00:29,479 --> 01:00:31,465
Βλέπεις ό,τι βλέπω;
493
01:00:37,105 --> 01:00:39,005
Γύρω από εκείνη την στροφή.
494
01:00:40,476 --> 01:00:42,401
Ίσως, αφεντικό, ίσως.
495
01:00:43,295 --> 01:00:46,780
- Πόσα μασούρια δυναμίτη σου'μειναν;
- Μόνο 2 αλλά αξίζει να προσπαθήσουμε.
496
01:00:55,162 --> 01:00:57,056
Θα πρέπει να δανειστώ
το "μαξιλάρι" σου.
497
01:00:58,439 --> 01:01:00,442
- Τι συμβαίνει;
- Φου γκας (παρανάλωμα).
498
01:01:00,542 --> 01:01:02,542
Καλύτερο από το
να ρίχνουμε πέτρες.
499
01:01:10,604 --> 01:01:12,901
Μπόουμαν...
Πες το στον Υπολοχαγό.
500
01:01:13,214 --> 01:01:15,102
Εντάξει, αφεντικό.
501
01:01:26,078 --> 01:01:29,198
- Θαυμάσια ιδέα, δεν θα την σκεφτόμουν.
- Τι λες τώρα.
502
01:01:29,299 --> 01:01:32,933
Ποτέ δεν αμφέβαλλα ότι ο Υπολοχαγός σας
είναι στρατιωτική ιδιοφυϊα.
503
01:01:38,290 --> 01:01:41,997
Λοχία...πώς το αποκάλεσε;
Φου - γκας;
504
01:01:42,098 --> 01:01:43,908
Ναι, τρελο-βενζίνη, κε Υπολοχαγέ.
505
01:01:44,009 --> 01:01:46,512
Συνηθίζαμε ν' ανάβουμε την περίμετρο.
Το είδαμε απ' τους Γάλλους.
506
01:01:46,547 --> 01:01:49,034
Είναι φοβερό κόλπο,
όταν πιάνει.
507
01:02:38,970 --> 01:02:42,658
Φτάνει στην τελευταία στροφή.
Θα είναι εδώ σε λιγότερο από 1 λεπτό.
508
01:02:42,759 --> 01:02:44,966
Εντάξει, αρκετά.
Είσαι έτοιμος, φίλε;
509
01:03:01,134 --> 01:03:03,484
Θα πυροδοτήσουμε με χαμηλή ώθηση.
510
01:03:05,952 --> 01:03:07,652
Εμπρός, πάμε!
511
01:04:23,039 --> 01:04:25,035
Θα δουν τον καπνό, Λοχία.
512
01:04:25,136 --> 01:04:26,936
Πήγαινε την μπουλντόζα εκεί κάτω.
513
01:06:59,084 --> 01:07:01,715
Δεν θα είμαστε μυστικό
για πολύ ακόμα.
514
01:07:01,750 --> 01:07:05,998
Το να προσπαθήσουμε να φτάσουμε με την
μπουλντόζα στο ποτάμι θα ήταν αυτοκτονία.
515
01:07:06,033 --> 01:07:08,295
Και δεν μπορώ ν' αφήσω
τους τραυματίες.
516
01:07:08,396 --> 01:07:11,109
Φοβάμαι ότι φτάσαμε
στο τέλος του ταξιδιού.
517
01:07:11,210 --> 01:07:13,426
Σύντομα θα νυχτώσει.
Μετά θα ζητήσω από τον Νίκο...
518
01:07:13,461 --> 01:07:15,589
...να μας μεταφέρει
σ' εκείνη την πλαγιά.
519
01:07:15,590 --> 01:07:18,065
- Θα πολεμήσουμε από εκεί.
- Για πόση ώρα;
520
01:07:18,166 --> 01:07:20,557
Μέχρι το πρωί αυτός ο λόφος
θα βρίθει από κομμουνιστές.
521
01:07:20,658 --> 01:07:22,759
Και πώς θα πάνε πίσω
οι πληροφορίες;
522
01:07:23,032 --> 01:07:25,096
Αποφάσισα να στείλω εσένα
και τους άνδρες σου.
523
01:07:25,197 --> 01:07:27,914
Γιατί εμάς;...Γιατί δεν στέλνεις
κάποιους από τους δικούς σου άνδρες;
524
01:07:28,212 --> 01:07:30,681
Το βρίσκω απαγορευτικό
να τους αρνηθώ το προνόμιο...
525
01:07:30,781 --> 01:07:32,282
...να μείνουν με τους συντρόφους τους.
526
01:07:32,383 --> 01:07:35,504
Δεν σου ζητάω να σώσεις τον εαυτό σου.
Δεν θα'ναι εύκολο να περάσεις.
527
01:07:35,605 --> 01:07:38,382
Πρώτα θα πρέπει να ξεφύγεις από το εχθρό.
Μετά θα πρέπει να διασχίσεις το ποτάμι.
528
01:07:38,483 --> 01:07:41,837
Όλα αυτά μέχρι τις 08:00,
που ξεκινάει η επίθεσή μας.
529
01:07:42,695 --> 01:07:45,570
Αλλά ίσως, εσείς του Μηχανικού,
μπορείτε να καταφέρετε αυτό...
530
01:07:45,605 --> 01:07:47,708
...που απλοί Έλληνες
στρατιώτες δεν μπορούν.
531
01:07:49,337 --> 01:07:51,697
Μου ζητάς να δράσω, Υπολοχαγέ;
532
01:07:51,898 --> 01:07:54,198
Το πώς θα το επιτύχεις,
εξαρτάται από εσένα.
533
01:07:55,542 --> 01:07:57,099
Ευχαριστώ.
534
01:07:57,200 --> 01:08:00,809
Πείτε στον Νίκο να προσέχει
τη δεύτερη ταχύτητα, πατινάρει.
535
01:09:23,335 --> 01:09:25,482
Τι κάνουν;
Φτιάχνουν φράγμα;
536
01:09:31,168 --> 01:09:34,068
- Υποθαλάσσια γέφυρα.
- Θα έχουν φτιάξει αρκετή τη νύχτα.
537
01:09:34,169 --> 01:09:37,086
Γι' αυτό τα αναγνωριστικά
δεν έχουν εντοπίσει τίποτα.
538
01:09:37,187 --> 01:09:40,165
Σαμ, τ' άρματα που
μας είπαν οι Νεοζηλανδοί.
539
01:09:49,825 --> 01:09:51,805
Θα φέρουν τ' άρματα
από το λόφο.
540
01:09:51,906 --> 01:09:54,947
Θα τα μεταφέρουν μέσω της γέφυρας
ακριβώς στο υψίπεδο του Τζάνγκο.
541
01:09:55,048 --> 01:09:56,720
Κάποιος πρέπει να
τους ειδοποιήσει γρήγορα.
542
01:09:56,821 --> 01:09:59,625
Ίσως έφερες ένα ταχυδρομικό
περιστέρι με αλεξίσφαιρο γιλέκο.
543
01:10:00,038 --> 01:10:01,826
Φέραμε βάρκες.
544
01:10:35,556 --> 01:10:37,486
Φαίνεται ότι κάποιος
πρέπει θα βραχεί.
545
01:10:37,587 --> 01:10:39,526
Φυσικά, αυτό που πρέπει
κάποιος να κάνει είναι να...
546
01:10:39,588 --> 01:10:42,472
...κολυμπήσει στο ποτάμι με τους
κομμουνιστές να του ρίχνουν σφαίρες.
547
01:10:42,573 --> 01:10:45,707
Κι αν τα καταφέρει, θα πρέπει
να τρέξει να φτάσει πριν το πρωινό.
548
01:10:46,056 --> 01:10:47,908
Έχεις κάποια καλύτερη ιδέα, Λοχία;
549
01:10:48,009 --> 01:10:50,241
Αν κολυμπήσουμε και οι 4...
550
01:10:50,342 --> 01:10:52,524
Ένας ίσως προλάβει
να φτάσει έγκαιρα.
551
01:10:52,625 --> 01:10:54,401
Ό,τι πεις, αφεντικό.
552
01:10:54,501 --> 01:10:57,505
Ποιος λέει ότι δεν μπορούν να στείλουν
4 μετάλλια στην πατρίδα;
553
01:10:57,606 --> 01:10:59,706
Θα πάρω το δικό μου τώρα.
554
01:11:30,604 --> 01:11:32,700
Είναι τμήμα από την ομάδα
που παραδόθηκε.
555
01:11:32,801 --> 01:11:36,503
Λένε πως ο Λοχαγός Χάρος ζήτησε
εθελοντές για να παραδοθούν.
556
01:11:36,859 --> 01:11:38,995
Όσο οι κομμουνιστές
απασχολούντο μ' αυτούς...
557
01:11:39,095 --> 01:11:42,028
...ο Λοχαγός Χάρος πέρασε μέσα
με την κύρια δύναμη.
558
01:11:42,129 --> 01:11:44,984
Είχαν διαταγές να παρουσιαστούν εδώ
σε περίπτωση που δραπέτευαν.
559
01:11:45,019 --> 01:11:47,260
Έτσι λένε.
560
01:11:50,112 --> 01:11:51,510
Ας αφήσουμε το κολύμπι.
561
01:11:51,613 --> 01:11:53,890
Με τον ασύρματο του Χάρου σίγουρα
θα επικοινωνήσουμε με την Μεραρχία.
562
01:11:53,991 --> 01:11:57,837
- Ίσως εμφανιστεί σε 1-2 βδομάδες.
-Κοίτα, περάσαμε με την μπουλντόζα, έτσι;
563
01:11:57,938 --> 01:12:00,634
Κανείς δεν μπορεί να πάει τόσο αργά.
Ο Χάρος θα φτάσει όπου να'ναι.
564
01:12:00,735 --> 01:12:03,574
Θα ξημερώσει σύντομα και δεν θα'χουμε
καμία τύχη...φεύγουμε, εμπρός πάμε.
565
01:12:03,675 --> 01:12:05,575
Εντάξει, ας γδυθούμε.
566
01:12:21,881 --> 01:12:23,381
Θα περιμένουμε.
567
01:12:56,383 --> 01:12:57,883
Εϊ, αφεντικό!
568
01:13:04,543 --> 01:13:06,905
Παιδιά, φαίνεται σα να
μην περιμένατε να με ξαναδείτε.
569
01:13:07,006 --> 01:13:09,641
- Όχι μόνο εσένα.
- Πού είναι η υπόλοιπη διμοιρία;
570
01:13:09,742 --> 01:13:11,142
Όλοι νεκροί.
571
01:13:11,883 --> 01:13:14,659
- Είπα, πού είναι η υπόλοιπη διμοιρία;
- Είναι νεκροί.
572
01:13:17,114 --> 01:13:19,380
- Λοχαγέ Χάρε.
- ’κουσα, Υπολοχαγέ.
573
01:13:19,481 --> 01:13:21,963
Μακάρι να μπορούσα να κάνω κάτι.
Λυπάμαι πολύ.
574
01:13:22,320 --> 01:13:25,119
Οι κομμουνιστές έσκισαν τις βάρκες μας.
Πρέπει να χρησιμοποιήσω τον ασύρματό σας.
575
01:13:29,192 --> 01:13:30,663
- Μπορείτε να καλέσετε την Μεραρχία;
- Όχι, η συχνότητά μας...
576
01:13:30,698 --> 01:13:32,147
- ...είναι ρυθμισμένη για την Ταξιαρχία.
- Αυτό αρκεί.
577
01:13:32,248 --> 01:13:34,118
Μέχρι τώρα, ήμασταν μακριά
ακόμα και γι' αυτούς.
578
01:13:34,219 --> 01:13:37,076
Ίσως από εδώ.
Είδαμε πολλά, Υπολοχαγέ.
579
01:13:37,077 --> 01:13:39,734
’ρματα, πεζικό, υλικό,
κινούμενο προς τα πάνω.
580
01:13:39,835 --> 01:13:41,835
Ξέρω πώς πρόκειται
να το χρησιμοποιήσουν.
581
01:14:20,713 --> 01:14:22,613
Επικοινωνήστε με την περίπολο Μιουρ.
582
01:14:25,360 --> 01:14:28,000
Συντεταγμένες αυτής της γέφυρας.
583
01:14:28,788 --> 01:14:31,946
- Ακριβώς εκεί, κύριε.
- Θαυμάσια, Ταγματάρχα.
584
01:14:32,047 --> 01:14:34,450
Θα περάσουν απέναντι και
θα μας χτυπήσουν ακριβώς εδώ.
585
01:14:34,955 --> 01:14:39,141
Με τα τεθωρακισμένα μας σε λάθος πλευρά,
θα μας πιάσουν όπως τα ποντίκια στη φάκα.
586
01:14:40,726 --> 01:14:42,770
Μόνο που ξέχασαν ότι η γέφυρα
έχει δύο κατευθύνσεις.
587
01:14:42,871 --> 01:14:44,527
Πες στον Στρατηγό ότι πρέπει
να τον δω άμεσα, είναι επείγον.
588
01:14:44,628 --> 01:14:46,696
Κάλεσε την Αεροδιάσωση.
Επικοινώνησε μαζί τους, Ταγματάρχα και...
589
01:14:46,731 --> 01:14:48,834
...πες τους να βρουν ένα ψηλό
σημείο και να μείνουν εκεί.
590
01:14:48,935 --> 01:14:50,964
Κάλεσε τον Σάουερ.
Πες του ότι θα τους απεγκλωβίσουμε.
591
01:14:51,065 --> 01:14:52,553
Καλώς, κύριε.
592
01:14:53,225 --> 01:14:55,624
Τώρα, καλύτερα να φεύγουμε.
Με ό,τι μας απέμεινε.
593
01:15:55,694 --> 01:15:58,743
Βλέπω πως φέραμε τον εχθρό μαζί μας.
Αλλά βοήθεια είναι καθ' οδόν.
594
01:15:58,844 --> 01:16:01,780
- Το κανόνισε ο Υπολοχαγός.
- Μα, νόμιζα ότι πήγαινες...
595
01:16:01,881 --> 01:16:04,786
Σταθήκαμε τυχεροί στην όχθη.
Ο Λοχαγός Χάρος έφτασε με τον ασύρματο.
596
01:16:04,787 --> 01:16:07,571
’ρα, δεν χρειάστηκε
να "δράσεις", έτσι;
597
01:16:07,671 --> 01:16:09,739
Εξαρτάται πώς το εννοείς
αυτό, Υπολοχαγέ.
598
01:16:10,267 --> 01:16:12,816
Ο κανονισμός δεν έχει γραφτεί
για τέτοιο είδος Μονάδος.
599
01:16:13,001 --> 01:16:15,760
Μερικές φορές, άνδρες σαν εμένα,
πρέπει να τα δουν όλα τυπωμένα.
600
01:16:15,861 --> 01:16:17,790
Σε μεγάλη εκτύπωση.
601
01:16:51,015 --> 01:16:54,961
Εϊ, Σαμ!
Σαμ, έρχονται!
602
01:17:29,438 --> 01:17:32,256
- Ελικόπτερα!
- Ελικόπτερα!
603
01:18:04,384 --> 01:18:06,909
Φέραμε σχεδόν όλα τα ελικόπτερα
στην Κορέα, για εσάς.
604
01:19:46,719 --> 01:19:49,269
Τελευταία αναχώρηση!
Γρήγορα!
605
01:19:57,955 --> 01:20:00,126
- Πόσους άνδρες έχετε;
- Δέκα!
606
01:20:00,566 --> 01:20:02,827
Η χωρητικότητά μου είναι οκτώ.
Θα σας πάρω όλους.
607
01:20:12,418 --> 01:20:16,867
Μετάφραση υποτίτλων εξ' ακοής
Nikodimos Sentinel
608
01:21:07,295 --> 01:21:13,332
Τ Ε Λ Ο Σ
74479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.