All language subtitles for A Brigada da Gloria 1953

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,017 --> 00:00:36,245 TA ΠΟΔΙΑ ΣΑΣ ΕΙΝΑΙ ΣΤΕΓΝΑ ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΤΗΣ 1ης ΔΙΜΟΙΡΙΑΣ ΤΟΥ 1ου ΛΟΧΟΥ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ 2 00:00:50,825 --> 00:00:53,751 - Στόνυ, κάλεσε τo Διοικητήριο. - Μάλιστα, "αφεντικό". 3 00:00:57,060 --> 00:01:00,055 - 1ος Λόχος, καλεί o Πράιορ. - Νοσοκόμος! 4 00:01:04,369 --> 00:01:08,366 Οι Βορειοκορεάτες δεν σημαδεύουν τόσο καλά σήμερα. 5 00:01:08,467 --> 00:01:10,176 Εξακολουθούν να μην πετυχαίνουν αυτήν τη γέφυρα. 6 00:01:10,277 --> 00:01:12,277 Ο Υπολοχαγός Πράιορ καλεί. 7 00:01:15,156 --> 00:01:17,517 Αλ, εδώ Σαμ. 8 00:01:17,618 --> 00:01:19,935 Η 5η Διμοιρία, μόλις υποχώρησε, περνώντας το ποτάμι σύμφωνα με το σχέδιο. 9 00:01:20,036 --> 00:01:21,828 Καλώς. Ήταν εύκολο; 10 00:01:21,863 --> 00:01:25,554 Και ύποπτο. Οι Κόκκινοι έχουν τα πάντα εν όψει εκτός της γέφυρας. 11 00:01:25,555 --> 00:01:27,099 Έχω το προαίσθημα ότι θέλουν να την χρησιμοποιήσουν οι ίδιοι. 12 00:01:27,134 --> 00:01:29,709 - Τι λέτε να την ανατινάξουμε; - Έχεις εγκαταστήσει τα εκρηκτικά; 13 00:01:29,809 --> 00:01:32,253 Όχι, αλλά θα το κάνω μέχρι να πάρετε την έγκριση της Μεραρχίας. 14 00:01:32,288 --> 00:01:35,157 - Καλώς, θα σε ξανακαλέσω, τέλος. - Εντάξει. 15 00:01:35,432 --> 00:01:37,850 Τη μια μέρα τη θέλουν, την ανατινάζεις την επόμενη. 16 00:01:37,924 --> 00:01:41,080 Ξέρεις τι ατσάλι είναι αυτό; Είναι αμερικάνικο ατσάλι. 17 00:01:41,115 --> 00:01:42,924 Ο τρόπος που ο Στρατός σπαταλά λεφτά... 18 00:01:43,025 --> 00:01:45,402 Νομίζεις ότι εμείς οι φορολογούμενοι πρέπει να ξοδέψουμε. 19 00:01:46,360 --> 00:01:50,271 Στόνυ, πες στον Μπόουμαν να πάρει λίγο δυναμίτη και να με συναντήσει στη γέφυρα. 20 00:02:04,466 --> 00:02:07,381 - Κάλεσε κανείς τον Καταστροφέα; Τον ειδικό στις καταστροφές, Μπόουμαν. 21 00:02:07,857 --> 00:02:09,690 Χάντσον!... Ο Σαμ κι ο Μπόουντεν είναι εκεί έξω. 22 00:02:09,790 --> 00:02:13,692 - Τζώνυ, πού είναι το μπαζούκα; - Είχα πάει να φέρω κι άλλα βλήματα. 23 00:02:17,191 --> 00:02:19,319 Εντάξει, ξαναπιάσαμε δουλειά. 24 00:02:46,295 --> 00:02:48,816 Μάλιστα, κύριε. Τέλειος συγχρονισμός, "αφεντικό". 25 00:02:48,817 --> 00:02:50,782 Η Μεραρχία λέει εντάξει. 26 00:02:54,228 --> 00:02:57,465 - Έτοιμοι για πυροδότηση! - Έτοιμοι για πυροδότηση! 27 00:02:57,566 --> 00:02:59,250 Έτοιμοι για πυροδότηση! 28 00:02:59,351 --> 00:03:02,833 - Έτοιμοι για πυροδότηση! - Έτοιμοι για πυροδότηση! 29 00:03:07,337 --> 00:03:09,203 Έτοιμοι για πυροδότηση! 30 00:03:32,334 --> 00:03:38,151 Η Δ Ο Ξ Α Σ Μ Ε Ν Η Τ Α Ξ Ι Α Ρ Χ Ι Α 31 00:04:13,099 --> 00:04:16,896 Εκφράζεται η εκτίμηση στο ΥΠ.ΑΜ στο ΓΕΣ και στο Σώμα του Μηχανικού, 32 00:04:16,997 --> 00:04:20,830 ...για την συνεργασία τους στην παραγωγή αυτού του φιλμ. 33 00:04:41,889 --> 00:04:43,404 Τσακ, να φάνε οι άνδρες και να ξεκουραστούν. 34 00:04:43,505 --> 00:04:45,812 -Θα πάρω τις πληροφορίες από τον Ντέιβις. - Εντάξει, "αφεντικό". 35 00:04:47,791 --> 00:04:49,840 Μάλιστα, κε Υπολοχαγέ. 36 00:05:01,391 --> 00:05:03,570 Ναι, κύριε, καταλαβαίνω. 37 00:05:03,998 --> 00:05:06,397 Ακριβώς, κύριε. Το έχω...το έχω. 38 00:05:08,425 --> 00:05:11,283 Μάλιστα, κύριε, αυτό το ναρκοπέδιο καθαρίστηκε στις 16:00. 39 00:05:11,318 --> 00:05:13,444 Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την περιοχή όποτε θέλετε. 40 00:05:13,888 --> 00:05:15,971 Ναι, κύριε, απολύτως. 41 00:05:20,813 --> 00:05:23,746 Ταγματάρχα Σα... Μάλιστα, κύριε. 42 00:05:24,308 --> 00:05:26,619 Ναι, κύριε. Σας κατάλαβα, Ταγματάρχα Πήτερσον. 43 00:05:27,713 --> 00:05:31,021 Ναι, κύριε, μπορούμε να ξαναφτιάξουμε τη γέφυρα σε 6 ώρες, αν χρειαστεί. 44 00:05:31,121 --> 00:05:34,388 Θέλετε αναλυτικά; Θα χρησιμοποιήσω τον 1ο Λόχο. 45 00:05:34,489 --> 00:05:36,544 Τον Λόχο του Λοχαγού Ντέιβις, αυτό είναι σωστό, κύριε. 46 00:05:37,392 --> 00:05:40,479 Μάλιστα, κύριε. Αντιλαμβάνομαι την σπουδαιότητά της. 47 00:05:40,911 --> 00:05:43,990 Σωστά, κύριε. Δεν βλέπω γιατί θέλει να... 48 00:05:44,091 --> 00:05:47,234 Φρες, κράτα όλα τα τηλεφωνήματα. 49 00:05:48,397 --> 00:05:51,227 Αυτή η γέφυρά σου, δημιούργησε πολλά θέματα, Υπολοχαγέ. 50 00:05:51,328 --> 00:05:53,433 Το πρώτο είναι ότι έφερε το 2ο Γραφείο εδώ. 51 00:05:53,534 --> 00:05:56,167 - Λοχαγέ ’νταμς, ο Υπολοχαγός Πράιορ. - Γεια. 52 00:05:57,207 --> 00:06:00,512 Κανείς δεν είδε τι αντιλήφθηκες, αλλά οι πληροφορίες σου έχουν περίπλοκα θέματα. 53 00:06:01,085 --> 00:06:04,208 Σχεδιάζουμε μια μεγάλη επίθεση στην περιοχή που βρισκόταν η γέφυρα. 54 00:06:04,243 --> 00:06:06,981 Οι Κόκκινοι προσπαθούν να μας κάνουν να νομίσουμε ότι τη θέλουν γι' αυτούς. 55 00:06:07,475 --> 00:06:09,793 Ακούγεται τόσο απλό. 56 00:06:09,801 --> 00:06:13,352 Αλλά αν πράγματι το εννοoύν γιατί κάθε περίπολος που στέλνουμε από εδώ... 57 00:06:13,387 --> 00:06:16,519 ...δεν συναντούν καμία αντίσταση μέχρι που φτάνουν εδώ... 58 00:06:16,554 --> 00:06:18,741 ...και πέφτουν σ' ένα τοίχο πυρός; 59 00:06:18,958 --> 00:06:21,512 Οι κομμουνιστές κρύβουν κάτι. 60 00:06:21,539 --> 00:06:23,703 Κι η Αναγνώρισή μας δεν μπορεί να το βρεί. 61 00:06:23,804 --> 00:06:27,083 Η επίθεσή μας θα ξεκινήσει σε 72 ώρες και πρέπει να ξέρουμε τι είναι. 62 00:06:27,356 --> 00:06:29,211 Μικρές περίπολοι δεν μπορούν να το κάνουν, έτσι... 63 00:06:29,312 --> 00:06:32,908 ...η Μεραρχία στέλνει έναν ελληνικό Λόχο πεζικού για επιθετική αναγνώριση. 64 00:06:33,009 --> 00:06:35,596 Και φυσικά το Μηχανικό θα τους περάσει απέναντι. 65 00:06:35,697 --> 00:06:37,922 Συνέχισε εσύ, Χαλ. 66 00:06:38,023 --> 00:06:42,248 Η 2η διμοιρία αναχωρεί στις 19:00 και κάνει επαφή με την 1η Ελληνική Ταξιαρχία, 67 00:06:42,349 --> 00:06:46,023 - ...η οποία μόλις μετακινήθηκε εδώ. - Είπατε, η 2η διμοιρία; 68 00:06:46,224 --> 00:06:48,122 Ναι, γιατί; 69 00:06:48,223 --> 00:06:50,010 Τίποτα, απλά... 70 00:06:50,111 --> 00:06:54,436 Νομίζω ότι οι άνδρες μου δε θα πολυχαρούν αν μάθουν ότι θα'ναι με τους Έλληνες. 71 00:06:54,775 --> 00:06:57,487 Κανείς δεν περιμένει να πολυχαρούν, Γιόργκενσεν. 72 00:06:57,588 --> 00:06:59,712 Το μόνο που'χεις να κάνεις είναι να περάσεις τους Έλληνες απέναντι, 73 00:06:59,747 --> 00:07:01,386 ...να τους περιμένεις και να τους φέρεις πίσω. 74 00:07:01,487 --> 00:07:03,450 Η ηγεσία νομίζει ότι είναι ακριβώς μπροστά από την στενωπό τους. 75 00:07:03,551 --> 00:07:06,176 Είναι εκπαιδευμένοι στο αντάρτικο. Ίσως μάθετε κάτι απ' αυτούς. 76 00:07:06,277 --> 00:07:09,127 Δεν έχω κάτι εναντίον τους, κύριε. Απλά, να... 77 00:07:09,228 --> 00:07:12,210 Μπορώ να μείνω μαζί σου, Χαλ. Ευχαρίστως ν' αλλάξω με τον Γιόργκενσεν. 78 00:07:12,311 --> 00:07:16,233 - Δεν ζητάω από κανέναν ν' αλλάξω. - Ηρέμησε, ηρέμησε, εγώ ζητάω. 79 00:07:16,334 --> 00:07:19,825 Κάποιοι από τους καλύτερους φίλους μου, είναι Έλληνες, όπως κι ο πατέρας μου. 80 00:07:19,926 --> 00:07:21,875 - Το ξέρεις αυτό. - Φυσικά και το ξέρω, Σαμ, αλλά... 81 00:07:21,975 --> 00:07:24,227 ...φανταστήκαμε ότι θα ξεκουραζόσουν μετά απ΄αυτά που πέρασες σήμερα. 82 00:07:24,328 --> 00:07:26,608 Θα ξεκουραστούμε όταν γυρίσουμε. Ποιος ξέρει; 83 00:07:26,709 --> 00:07:29,081 Ίσως βρεθώ με τίποτα ξαδέρφια μου. 84 00:07:32,251 --> 00:07:34,427 Εντάξει, Σαμ. Δική σου η αποστολή. 85 00:07:34,528 --> 00:07:36,670 - Κάτι άλλο, κε Ταγματάρχα; - Όχι. 86 00:07:37,761 --> 00:07:39,575 Τελειώσαμε. 87 00:07:46,252 --> 00:07:49,120 Ωω, Πράιορ! Μείνε λίγο, σε παρακαλώ. 88 00:07:52,808 --> 00:07:55,339 Σερβιρίσου ένα φλυτζάνι καφέ και βάλε κι εμένα ένα. 89 00:07:55,532 --> 00:07:58,731 Κάποιος το αρωμάτισε μ' ένα κομμάτι ελαστικού αλλά είναι χάλια. 90 00:08:01,722 --> 00:08:03,342 Κάθισε, Πράιορ. 91 00:08:03,624 --> 00:08:05,429 Πού είναι η ζάχαρη; 92 00:08:05,530 --> 00:08:08,899 Κάθε φορά που ανακαταλαμβάνω αυτήν την καλύβα, δεν μπορώ να βρω την ζάχαρη. 93 00:08:09,000 --> 00:08:12,521 Έχω μπει και βγει τόσες πολλές φορές που αισθάνομαι σαν γιο-γιο. 94 00:08:14,805 --> 00:08:16,322 Ευχαριστώ. 95 00:08:23,104 --> 00:08:26,658 Ζήτησα να μείνεις, Πράιορ, γιατί η στάση του Γιόργκενσον με προβληματίζει. 96 00:08:26,759 --> 00:08:28,527 Φοβάμαι ότι πολλοί άνδρες την συμμερίζονται. 97 00:08:28,628 --> 00:08:30,987 Ίσως όχι τόσοι, όσοι νομίζετε, κύριε. 98 00:08:31,088 --> 00:08:32,555 Ή περισσότεροι. 99 00:08:32,655 --> 00:08:36,122 Γνώρισες ποτέ στρατιώτες, δεν με νοιάζει ποιας εθνικότητας, 100 00:08:36,223 --> 00:08:38,027 ...που τους αρέσει να συμπολεμούν με ξένους; 101 00:08:38,128 --> 00:08:40,654 Ειδικά, κάτω από ξένη διοίκηση; 102 00:08:41,443 --> 00:08:45,062 Αν μιλάτε για τους άνδρες μου, κύριε, είμαστε μαζί πολύ καιρό. 103 00:08:45,097 --> 00:08:47,844 Ξέρω τον καθένα ξεχωριστά. Και με ξέρουν. 104 00:08:48,042 --> 00:08:50,539 Ξέρουν ακόμα ότι το όνομά μου ήταν Πριόβολος. 105 00:08:50,640 --> 00:08:52,234 Εντάξει, Πράιορ. 106 00:08:52,341 --> 00:08:55,721 Δίνοντας προσωπική συμβουλή στον Στρατό είναι το ίδιο άσχημο όταν πας εθελοντής. 107 00:08:55,822 --> 00:08:58,349 Είμαστε κι οι δυο τρελλοί. Καλή τύχη. 108 00:08:59,321 --> 00:09:00,650 Ευχαριστώ. 109 00:09:05,614 --> 00:09:07,980 - Πώς πήγε; - Μάζεψε τα παιδιά, σε παρακαλώ. 110 00:09:08,081 --> 00:09:10,934 1η Διμοιρία...ελάτε εδώ. 111 00:09:21,341 --> 00:09:22,741 Λοιπόν... 112 00:09:23,154 --> 00:09:25,694 Κλαψουρίζατε ότι αυτός είναι πόλεμος του ΟΗΕ. 113 00:09:25,795 --> 00:09:27,284 Πού είναι οι σύμμαχοί μας; 114 00:09:27,385 --> 00:09:29,620 Λοιπόν, απόψε θα'χετε την ευκαιρία να δείτε μερικούς. 115 00:09:29,721 --> 00:09:32,144 Αποστολή διεπεραίωσης με την 1η Ελληνική Ταξιαρχία. 116 00:09:32,368 --> 00:09:34,730 Όντας σε απόσπαση, θα βρισκόμαστε κάτω από ελληνική διοίκηση. 117 00:09:34,831 --> 00:09:37,205 Κάποια διαφορά από τον διοικητή που έχουμε τώρα, κύριε; 118 00:09:39,517 --> 00:09:41,836 Προσπαθείς να μας τρομάξεις, κε Υπολοχαγέ; 119 00:09:42,361 --> 00:09:45,165 Κάτι ακόμα. Εγώ... 120 00:09:45,668 --> 00:09:47,951 Σας έκανα εθελοντές σ' αυτό, παιδιά. 121 00:09:48,150 --> 00:09:51,266 Σκέφτηκα πως θα θέλατε να γνωρίσετε κάποιους γνήσιους Έλληνες... 122 00:09:51,301 --> 00:09:53,495 ...αντί ενός γιαλαντζί σαν εμένα. 123 00:09:53,663 --> 00:09:56,696 Κρίμα που θα τους διεπεραιώσουμε μόνο. Θα'θελα να τους δω σε δράση. 124 00:09:57,832 --> 00:10:00,937 Τώρα... Θέλει να μείνει κάποιος πίσω; 125 00:10:04,940 --> 00:10:07,714 Παίρνω την ψήφο εμπιστοσύνης σας με το πνεύμα που τη δώσατε. 126 00:10:07,848 --> 00:10:11,251 Θα υπάρξει πρόβλημα, αφεντικό; Θα τους δείξω τον τρόμο του Τέξας. 127 00:10:12,057 --> 00:10:14,183 Nομίζω ότι θα τους βρεις πολύ σκληρούς. 128 00:10:14,184 --> 00:10:16,920 Κάνουν ανταρτοπόλεμο από τότε που ο Σωκράτης ήταν μωρό. 129 00:10:17,021 --> 00:10:19,690 Στην πραγματικότητα, είναι πολύ φοβεροί. 130 00:10:20,275 --> 00:10:23,236 Εντάξει, τελειώστε το φαγητό σας. Αναχωρούμε στις 19:00. 131 00:11:51,348 --> 00:11:54,011 Φοβεροί πολεμιστές! Καλά! 132 00:11:54,861 --> 00:11:57,755 Γεννήθηκε ποτέ φαντάρος και να'ναι έξυπνος; 133 00:12:03,423 --> 00:12:06,333 Χαμογέλα για το πουλάκι, Σαμ. Έρχεται η επιτροπή υποδοχής. 134 00:12:08,923 --> 00:12:12,575 - Υπολοχαγός Πράιορ, του Μηχανικού. - Λοχαγός Χάρος. 135 00:12:12,676 --> 00:12:14,857 - Κε Λοχαγέ. - Ο Υπολοχαγός Νικίας. 136 00:12:14,958 --> 00:12:17,157 - Υπολοχαγέ. - Υπολοχαγέ...ο Δεκανέας Μαράκης. 137 00:12:17,257 --> 00:12:20,120 -Για να μεταφράζει όταν είναι απαραίτητο. - Δεκανέα. 138 00:12:21,389 --> 00:12:23,255 Απόφοιτος της Αμερικανικής Σχολής στην Αθήνα. 139 00:12:23,356 --> 00:12:25,367 Χαιρετώ τους Αμερικανούς. Είναι φίλοι μου. 140 00:12:35,804 --> 00:12:38,007 Συγκρατήσου, αφεντικό. 141 00:12:44,726 --> 00:12:46,582 Εννοώ, Πριόβολος. 142 00:12:50,248 --> 00:12:51,829 Ο Λοχαγός θέλει να ξέρουμε ότι αυτός κι οι άνδρες του... 143 00:12:51,849 --> 00:12:53,882 ...ανυπομονούν να κάνουν νυχτερινές αποστολές. 144 00:12:53,982 --> 00:12:57,971 Ο Λγός είναι τυχερός. Εμείς ανυπομονούμε μόνο να γυρίσουμε από μια αποστολή. 145 00:12:58,072 --> 00:13:01,004 Και δεν είδα ποτέ να χορεύουν οι δικοί μας πριν από τη δράση. 146 00:13:01,119 --> 00:13:05,296 Ο Έλληνας ποιητής Παλαμάς λέει ότι ο λαός μας περπατά στην ιστορία μέσω του χορού. 147 00:13:06,069 --> 00:13:09,344 Λέγεται επίσης ότι μερικές φορές του αρέσει να πολεμάει. 148 00:13:09,545 --> 00:13:13,816 Ο κος Συντ/ρχης πιστεύει ότι λίγο κονιάκ πριν από τη μάχη κάνει το αίμα να βράζει. 149 00:13:13,917 --> 00:13:16,977 Περιμένει να καλωσορίσει εσάς και τους αξιωματικούς σου. 150 00:13:17,078 --> 00:13:20,078 - Κονιάκ; - Σας το'πα ότι είναι υπέροχοι άνθρωποι. 151 00:13:28,574 --> 00:13:31,142 Όπως συνήθιζε να κάνει ο παππούς μου. 152 00:13:36,634 --> 00:13:39,632 Και τώρα... Καλή τύχη, κύριοι. 153 00:13:39,733 --> 00:13:41,533 Ευχαριστούμε, κύριε. 154 00:13:46,480 --> 00:13:48,270 Εγώ ξέρω ότι ήρθαμε εδώ για διάβαση του ποταμού. 155 00:13:48,371 --> 00:13:50,418 Πότε θα'ρθουν στο θέμα τούτα τα "φρούτα"; 156 00:13:50,519 --> 00:13:54,158 Τώρα, Λοχία, θα δούμε τι έχουν να πουν τα "φρούτα" για τη διάβαση του ποταμού. 157 00:13:54,259 --> 00:13:56,813 Συγγνώμη, κύριε. Ξέχασα ότι μιλάτε τη γλώσσα μας. 158 00:13:56,914 --> 00:13:59,446 Στην σημερινή εποχή, όλος ο κόσμος μιλά τη γλώσσα σας. 159 00:13:59,797 --> 00:14:01,598 Έχω επεξεργαστεί τις λεπτομέρειες. 160 00:14:01,699 --> 00:14:04,175 Εσύ θα είσαι επικεφαλής της επιχείρησης στο ποτάμι. 161 00:14:04,276 --> 00:14:06,602 Όταν φτάσουμε σ' ένα σημείο κάπου σ' αυτήν εδώ την όχθη... 162 00:14:06,703 --> 00:14:10,454 ...θα διαλέξεις την πιο πιθανή όχθη για αποβίβαση...ξεκάθαρο; 163 00:14:10,489 --> 00:14:12,442 - Ξέρω πολύ καλά την περιοχή, κε Λοχαγέ. - Καλώς. 164 00:14:12,477 --> 00:14:14,737 Περάσαμε μια ζωή εκεί, πριν λίγες μέρες. 165 00:14:15,255 --> 00:14:17,763 Μόλις αποβιβαστούμε, θ' αναλάβω εγώ. 166 00:14:17,864 --> 00:14:20,131 Θα τηρήσουμε απόλυτη σιγή ασυρμάτου. 167 00:14:20,232 --> 00:14:24,416 Εκτός για να μεταδώσουμε όποια πληροφορία μάθουμε πίσω από το φράγμα πυρός τους. 168 00:14:24,717 --> 00:14:26,517 - Είναι ξεκάθαρο; - Ξεκάθαρο. 169 00:14:26,790 --> 00:14:28,761 Δεν αναμένω καμιά δυσκολία. 170 00:14:28,861 --> 00:14:30,914 Θα παραμείνετε απέναντι, σε κοντινή απόσταση. 171 00:14:31,015 --> 00:14:33,626 Θα προχωρήσω προς τον στόχο μου. Θ' ανοίξω ένα πέρασμα... 172 00:14:33,661 --> 00:14:37,638 ...θα δω με τα μάτια μου ό,τι κρύβει ο εχθρός και θα επιστρέψω. 173 00:14:37,947 --> 00:14:41,001 - Τότε, θα'χετε γυρίσει ως το ξημέρωμα. - Μπορεί και νωρίτερα. 174 00:14:41,106 --> 00:14:42,901 Ας υποθέσουμε ότι θα συναντήσουν πρόβλημα ανοίγοντας το πέρασμα; 175 00:14:43,001 --> 00:14:44,656 Τι θα γίνει μ' εμάς; 176 00:14:48,326 --> 00:14:52,339 Ο Λοχαγός είπε ότι αν δεν γυρίσει στο ποτάμι σε εύλογο χρόνο... 177 00:14:52,374 --> 00:14:54,527 ...ν' αφήσουμε μερικές βάρκες και να φύγουμε. 178 00:14:54,628 --> 00:14:57,063 Θα είμαστε έτοιμοι στο ποτάμι, κε Λοχαγέ, σε 45 λεπτά. 179 00:14:57,164 --> 00:14:59,364 Τώρα, με την άδεια σας. 180 00:15:08,201 --> 00:15:10,393 Θα πρέπει να τους καταλάβετε. Αυτό είναι όλο. 181 00:15:10,494 --> 00:15:13,794 Δεν έχουν ηττηθεί ποτέ. Τουλάχιστον από χώρα του μεγέθους τους. 182 00:15:13,795 --> 00:15:16,254 Οι αρχαίοι Έλληνες πολεμιστές ήταν πολύ σπουδαίοι. 183 00:15:16,355 --> 00:15:18,695 Ναι, και δεν διστάζουν να σ'το θυμίζουν, έτσι δεν είναι; 184 00:15:18,796 --> 00:15:21,707 Ο πατέρας μου είναι έτσι. Κάνει 2 συνεχόμενα στράικ... 185 00:15:21,742 --> 00:15:23,650 ...και νομίζεις ότι εφηύρε το παιχνίδι. 186 00:16:07,860 --> 00:16:10,082 Εϊ, Τέιλορ, ρίξε μια ματιά. 187 00:16:10,382 --> 00:16:13,393 Θα τρελαινόταν η γυναίκα μου μ' αυτό. Πόσα θες; 188 00:16:14,668 --> 00:16:16,652 Καλά, αμερικάνικα λεφτά. 189 00:16:22,013 --> 00:16:25,787 Είπε θα σ'το δώσει. Αλλά είναι κακοτυχία αν δεν δώσεις κάτι. 190 00:16:26,919 --> 00:16:28,853 Θέλει μόνο ένα στυλό. 191 00:16:35,471 --> 00:16:37,168 Ευχαριστώ, "ξεφτέρι". 192 00:16:39,293 --> 00:16:42,236 Tρύπες από σράπνελ. Όταν το φορτηγό πάτησε εκείνη τη νάρκη. 193 00:16:42,495 --> 00:16:44,191 - Πόσες βάρκες ήταν σ' εκείνο το φορτηγό; - Τέσσερις. 194 00:16:44,240 --> 00:16:46,606 Τις ανακατέψαμε με τις άλλες όταν αλλάξαμε τη νταλίκα. 195 00:16:46,607 --> 00:16:49,371 Aν έχουν όλες τέτοιες τρύπες δεν θα έχουμε πρόβλημα να τις μαζέψουμε. 196 00:16:49,743 --> 00:16:52,280 Εϊ, αφεντικό! Ακόμα μία. 197 00:16:53,556 --> 00:16:55,839 Ξαναελέγξτε κάθε βάρκα. Αφήστε τις άχρηστες εδώ... 198 00:16:55,939 --> 00:16:58,308 ...και θα τη "βγάλουμε" με ό,τι έχουμε. Κάντε γρήγορα. 199 00:17:00,558 --> 00:17:04,679 Μετάφραση υποτίτλων εξ' ακοής Nikodimos Sentinel 200 00:17:22,367 --> 00:17:25,323 Ατυχία, αφεντικό. Κι οι 4 βάρκες είναι κομμάτια. 201 00:17:26,585 --> 00:17:30,478 Αυτό μας αφήνει με 14 βάρκες για να περάσουμε σχεδόν 200 άνδρες απέναντι. 202 00:17:30,579 --> 00:17:32,583 Θαυμάσια! 203 00:17:57,480 --> 00:18:00,153 Παιδιά! Τελειώνετε, σας παρακαλώ! 204 00:18:29,036 --> 00:18:32,774 Ας προσευχηθούμε στον Κύριο! Να πολεμήσει στο πλευρό μας. 205 00:18:33,231 --> 00:18:35,675 Συνέτριψε τους εχθρούς μας με τη δύναμη της δικαιοσύνης. 206 00:18:37,490 --> 00:18:39,190 Δείξε έλεος, Θεέ μου! 207 00:18:48,963 --> 00:18:52,522 Ας προσευχηθούμε στον Κύριο για τη γονιμότητα της καρποφόρας γης. 208 00:18:52,623 --> 00:18:55,076 Και για τον καιρό της επικείμενης ειρήνης. 209 00:18:55,951 --> 00:18:58,001 Δείξε έλεος, Θεέ μου! 210 00:19:08,598 --> 00:19:10,098 Περίμενε! 211 00:19:14,722 --> 00:19:18,363 Κοίτα, Σαμ...Είμαστε ήδη σχεδόν πλήρεις, χωρίς στρατιώτες. 212 00:19:18,794 --> 00:19:21,670 Εντάξει, τότε. Βγάλε τα πολυβόλα και τους όλμους. 213 00:19:21,771 --> 00:19:23,625 Θα πάρουμε ό,τι μπορούμε να κουβαλήσουμε με τα χέρια. 214 00:19:23,726 --> 00:19:25,379 Τότε θα είμαστε σχεδόν απροστάτευτοι. 215 00:19:25,479 --> 00:19:27,496 Πάρε ένα ελαφρύ πολυβόλο. Κρύψε τα υπόλοιπα. 216 00:19:27,596 --> 00:19:31,138 Δεν χρειάζεται να φοβάσαι, φίλε μου. Είστε υπό ελληνική προστασία. 217 00:19:32,386 --> 00:19:36,126 Τον άκουσες τι είπε. ’σε 1-2 φρουρούς γι' αυτά...ας ξεκινήσουμε. 218 00:19:41,390 --> 00:19:44,281 Βγάλτε έξω τα μπαζούκας, τους όλμους και τα πολυβόλα. 219 00:19:50,785 --> 00:19:53,981 - Πού πας μ' αυτό; - Ο Σαμ είπε ό,τι μπορείς να κουβαλήσεις. 220 00:19:54,082 --> 00:19:57,445 - Τον άκουσες κι εσύ. - Δεν εννοούσε εκρηκτικά, ξεφορτώσου τα. 221 00:20:04,665 --> 00:20:08,063 Όπως λέει η θεία Σούζυ, φόρα προφυλακτικό για να σιγουρευτείς ότι δε θα συμβεί κάτι. 222 00:20:12,564 --> 00:20:15,140 Aν δεν έχουμε άλλες τυπικότητες, αφεντικό, είμαστε έτοιμοι για αναχώρηση. 223 00:20:15,241 --> 00:20:16,801 Εντάξει. 224 00:24:38,005 --> 00:24:40,351 Θα οχυρωθούμε εδώ. Βάλε τους άνδρες σου να φτιάξουν ορύγματα. 225 00:24:40,451 --> 00:24:42,457 Περιφερειακή άμυνα. 226 00:24:42,558 --> 00:24:44,509 Καλή τύχη. Μακάρι να'ρχόμασταν μαζί σας. 227 00:24:44,610 --> 00:24:46,824 Θα είστε πίσω μας. Δε γίνεται καλύτερα. 228 00:24:51,438 --> 00:24:54,418 - Δεκανέα, βρες κάποιο όρυγμα να μπεις. - Μάλιστα, κύριε. 229 00:25:21,950 --> 00:25:23,698 Ωραίος τρόπος να πολεμάει κανείς. 230 00:25:23,799 --> 00:25:26,913 Οι Έλληνες οπλισμένοι μέχρι τα δόντια ανάμεσα σ' εμάς και τους Κομμουνιστές. 231 00:25:35,134 --> 00:25:36,634 Ξέρεις, Σμίτυ... 232 00:25:36,735 --> 00:25:39,293 Βάζω στοίχημα ότι αυτοί οι Έλληνες ξέρουν να πολεμούν. 233 00:25:39,393 --> 00:25:42,530 Βάζω στοίχημα ότι είναι εκεί πάνω, κάνοντας δύσκολη τη ζωή των κομμουνιστών. 234 00:25:44,067 --> 00:25:45,931 Κόφτο, Μπόουμαν. 235 00:25:53,490 --> 00:25:56,452 - Ξέρεις, συνήθιζα να δουλεύω... - Κόφτε το! 236 00:25:56,529 --> 00:25:58,305 - Κάποιος είναι εκεί πέρα. - Ετοιμαστείτε! 237 00:25:58,340 --> 00:26:00,275 Πείτε το σ' όλους. 238 00:27:00,665 --> 00:27:03,842 - Πόσο άσχημα; - 1-2 τραυματίες, αλλά θα'ναι εντάξει. 239 00:27:04,770 --> 00:27:07,267 - Ένας νεκρός. - Ποιος; 240 00:27:08,021 --> 00:27:09,768 Ο Χέντλεϊ. 241 00:27:27,694 --> 00:27:29,094 Σμίτυ! 242 00:27:34,128 --> 00:27:36,177 Πάρε κάποιον μαζί σου και ανιχνεύστε το δάσος. 243 00:27:36,278 --> 00:27:38,465 Θέλω να ξέρω τι συμβαίνει. Μια στιγμή. 244 00:27:38,821 --> 00:27:41,880 Καλύτερα να πάρεις τον Μαράκη μαζί σου. Μήπως χρειαστείς διερμηνέα. 245 00:27:41,981 --> 00:27:43,966 Ό,τι πεις, αφεντικό. 246 00:27:45,336 --> 00:27:47,297 - Περίπολο ανίχνευσης. - Καλώς. 247 00:27:47,431 --> 00:27:49,962 Μαράκη, περίπολο ανίχνευσης. 248 00:28:32,542 --> 00:28:35,037 Δεν καταλαβαίνω. Κάτι δεν πάει καλά. 249 00:28:35,238 --> 00:28:38,379 - Ίσως πρέπει να επιστρέψουμε. - Διάβασες την σκέψη μου. 250 00:28:40,726 --> 00:28:44,251 Τέιλορ, εσύ κι αυτός επιστρέφετε. Θα δω αν μπορέσω να μάθω τι έγινε. 251 00:28:44,286 --> 00:28:46,735 - Ναι, αλλά... - Φύγετε, εσύ κι ο Μαράκης, άντε. 252 00:28:53,334 --> 00:28:55,165 Εγώ είμαι, ο Τέιλορ. 253 00:29:01,552 --> 00:29:04,039 - Τι γίνεται; - Φαίνεται ότι έχουμε παγιδευτεί. 254 00:29:04,140 --> 00:29:06,793 Οι μόνοι Έλληνες που είδαμε είχαν τα χέρια ψηλά. 255 00:29:07,140 --> 00:29:09,417 - Πού είναι ο Σμίτυ; - Έμεινε εκεί. 256 00:29:09,467 --> 00:29:11,932 Οπλισμένοι ως τα δόντια; Το'ξερα εξαρχής. 257 00:29:12,032 --> 00:29:14,013 Αυτοί οι Έλληνες είναι χάλια. 258 00:29:14,114 --> 00:29:18,056 Εντάξει λοιπόν, έχουμε συμμάχους. Θα σας πω τι θα κάνω. 259 00:29:18,157 --> 00:29:21,324 Κανείς δεν θα πεθάνει, απολύτως κανείς. 260 00:29:21,425 --> 00:29:23,764 Οι Έλληνες ανέλαβαν τον πόλεμο. 261 00:29:23,865 --> 00:29:27,498 Το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι να τους πάμε και να τους φέρουμε. 262 00:29:27,599 --> 00:29:30,589 Καθόλου άσχημα. Όλοι ευχαριστημένοι; 263 00:29:30,690 --> 00:29:33,317 Τέιλορ, Μαράκης, ελάτε εδώ. 264 00:29:41,596 --> 00:29:44,285 - Πού είναι ο Σμίτυ; - Ακόμα ψάχνει τριγύρω. 265 00:29:44,925 --> 00:29:47,867 - Πόσους Έλληνες είδες; - Περίπου μια ντουζίνα. 266 00:29:47,968 --> 00:29:50,006 Είχαν τα χέρια τους ψηλά. 267 00:29:50,107 --> 00:29:53,154 - Ούτε πτώματα, ούτε ίχνη μάχης; - Ίσως να'γινε κάποια μπροστά από εμάς. 268 00:29:53,189 --> 00:29:56,504 Γι' αυτό έμεινε ο Σμίτυ. Εγώ όμως δεν το νομίζω. 269 00:29:56,605 --> 00:29:59,577 - Οι πυροβολισμοί ήταν λίγοι. - Πάμε να φύγουμε απ' εδώ. 270 00:30:00,085 --> 00:30:03,035 Ο Λοχαγός Χάρος είπε ότι μπορούμε να πράξουμε κατά βούληση. 271 00:30:03,303 --> 00:30:05,021 Τι λες; 272 00:30:05,121 --> 00:30:09,693 Μακάρι να'χαμε τα βαρέα όπλα μας εδώ. Αλλά έτσι, η μόνη λογική λέει να φύγουμε. 273 00:30:10,325 --> 00:30:13,118 Θα φύγετε σίγουρα. Αλλά θα είναι ταξίδι μετ' επιστροφής. 274 00:30:13,219 --> 00:30:16,225 Τζόνσον, θα περάσεις απέναντι και θα φέρεις τα βαρέα όπλα γρήγορα. 275 00:30:16,226 --> 00:30:18,978 Αν έχουν πρόβλημα, θα μπούμε και θα τους υποστηρίξουμε. 276 00:30:19,079 --> 00:30:21,629 Τζάκ, εσύ, ο Στόνι κι ο Μπόουμαν θα μείνετε εδώ μαζί μου. 277 00:30:21,730 --> 00:30:24,072 Η υπόλοιπη διμοιρία κι οι τραυματίες θα έρθουν μαζί σου. 278 00:30:24,107 --> 00:30:26,420 Μόλις περάσετε απέναντι, οι τραυματίες μπορούν να γυρίσουν περπατώντας. 279 00:30:26,455 --> 00:30:28,161 Ξεκινήστε! 280 00:30:31,084 --> 00:30:33,693 Μαράκη, μείνε εδώ. Ίσως σε χρειαστώ. 281 00:30:33,793 --> 00:30:35,394 Μάλιστα, κύριε. 282 00:30:37,221 --> 00:30:41,017 Εντάξει, Σαμ. Αφού το θες έτσι, έτσι θα γίνει. 283 00:30:41,563 --> 00:30:43,378 Όρθιοι, φεύγουμε. 284 00:30:45,359 --> 00:30:48,365 Μπόουμαν, εσύ κι ο Στόνυ θα μείνετε εδώ. 285 00:31:48,469 --> 00:31:50,494 Θα ξημερώσει σύντομα. 286 00:31:53,052 --> 00:31:55,483 Η διμοιρία μας, πρέπει όπου να'ναι, να επιστρέψει. 287 00:31:56,058 --> 00:31:58,084 Έπρεπε να είχαν ήδη επιστρέψει. 288 00:32:09,532 --> 00:32:11,332 Πάμε πίσω στο ποτάμι. 289 00:34:15,548 --> 00:34:18,087 Ολόκληρη η διμοιρία, Σαμ. 290 00:34:18,393 --> 00:34:20,853 Ολόκληρη η διμοιρία! 291 00:34:52,273 --> 00:34:54,295 Ο Λοχαγός Χάρος είναι μαζί τους; 292 00:34:59,188 --> 00:35:03,087 Μόνο 23 σ' αυτήν την ομάδα, κύριε. Αποκόπηκαν και τους επετέθη ο εχθρός. 293 00:35:03,188 --> 00:35:05,188 Δεν έχουν δει τον Λοχαγό τους. 294 00:35:15,877 --> 00:35:19,739 Ήταν άσχημα, Υπολοχαγέ...Έπρεπε να πολεμήσουμε σκληρά για να περάσουμε. 295 00:35:20,052 --> 00:35:23,303 Ήρθαμε εδώ ελπίζοντας να τους βρούμε όλους. 296 00:35:24,275 --> 00:35:26,238 Λυπάμαι πολύ γι' αυτό. 297 00:35:26,741 --> 00:35:28,569 Αλήθεια; 298 00:35:35,187 --> 00:35:37,672 Αυτό το όπλο δεν έχει ρίξει. 299 00:35:37,773 --> 00:35:40,795 Με τι πολεμήσατε, Υπολοχαγέ; Με σφεντόνες; 300 00:35:45,801 --> 00:35:48,890 Μα, δεν έχει αίμα πάνω της, αγαπητοί μου συμπατριώτες. 301 00:35:50,026 --> 00:35:52,048 Όπως αυτή, για παράδειγμα. 302 00:36:50,329 --> 00:36:52,333 Αυτό δεν είναι το φουλάρι του Τζόνσον; 303 00:36:54,240 --> 00:36:56,607 Είναι ο τύπος που το'δωσε αρχικά στον Τζόνσον. 304 00:36:59,380 --> 00:37:03,089 Δεν πιστεύω ότι ήξερε εξαρχής ότι ο Τζώνυ θα σκοτωνόταν, για να το πάρει πίσω. 305 00:37:20,070 --> 00:37:22,147 Τα τακτοποιήσαμε όλα. 306 00:37:22,248 --> 00:37:24,939 Αυτό είναι το τελευταίο. Οι κομμουνιστές πήραν τα υπόλοιπα. 307 00:37:25,040 --> 00:37:27,371 Οι δικοί μας δεν ήξεραν τι τους χτύπησε. 308 00:37:29,065 --> 00:37:30,665 Ήξεραν. 309 00:37:31,380 --> 00:37:33,266 Και πολέμησαν. 310 00:37:33,711 --> 00:37:35,867 Κι εγώ τους έμπλεξα σ' αυτό. 311 00:37:35,968 --> 00:37:39,363 Αν διαπεραιώναμε Αμερικανούς στο ποτάμι Σαμ και συναντούσαν προβλήματα. 312 00:37:39,398 --> 00:37:41,653 Θα'θελες οι άνδρες μας να τους υποστήριζαν, έτσι δεν είναι; 313 00:37:41,733 --> 00:37:43,115 Έτσι δεν είναι, Σαμ; 314 00:37:43,216 --> 00:37:45,683 Αν ήταν οι δικοί μας άνδρες δεν θα'χαν κάνει λάθος. 315 00:37:45,718 --> 00:37:47,805 Δεν θα'πρεπε να ήμασταν εδώ εξαρχής. 316 00:37:47,906 --> 00:37:50,092 Είναι κάτι τώρα που θα σε συνοδεύει. 317 00:38:13,201 --> 00:38:15,563 Μάλλον για να σιγουρευτούν ότι δεν επέζησε κανείς από εμάς. 318 00:38:22,401 --> 00:38:24,778 Αφεντικό, εγώ κι ο Τσακ μπορούμε να τακτοποιήσουμε αυτό το άρμα, αν θες. 319 00:38:24,879 --> 00:38:26,508 Θα μου έδινε την μεγαλύτερη ευχαρίστηση να τους συνοδέψω. 320 00:38:26,609 --> 00:38:28,362 Σωστά, μπορούμε εύκολα να το τακτοποιήσουμε μόνοι μας. 321 00:38:28,463 --> 00:38:31,299 Γιατί μόνοι; Κανείς δεν με είδε να παραδίδομαι. 322 00:38:32,090 --> 00:38:34,122 Φυσικά, είναι εν μέρει Έλληνας. 323 00:38:34,244 --> 00:38:36,471 Δεν χρειάζεται να μας βλέπεις αν μένουμε αθέατοι. 324 00:38:36,572 --> 00:38:39,039 Αν αποτύχεις να το καταστρέψεις, Υπολοχαγέ Πράιορ... 325 00:38:39,495 --> 00:38:42,011 ...δεν θα αποτύχει να βρει τους υπόλοιπους από εμάς. 326 00:38:42,458 --> 00:38:44,656 Εντάξει, παιδιά. Ας ξεκινήσουμε. 327 00:38:45,988 --> 00:38:48,505 Μπορείτε να βοηθήσετε παραμένοντας αθέατοι. 328 00:39:34,449 --> 00:39:36,159 Ας τους κλείσουμε μέσα. 329 00:40:40,329 --> 00:40:42,736 Σίγουρα δεν το'κανες με τον εύκολο τρόπο. 330 00:40:42,869 --> 00:40:44,464 Ανέβηκα από το τυφλό σημείο τους. 331 00:40:44,564 --> 00:40:46,838 Θα μπορούσαμε να τους πετύχουμε όταν θα έβγαιναν από την θυρίδα. 332 00:40:46,853 --> 00:40:48,853 Και να σπαταλήσουμε τόσα πυρομαχικά; 333 00:40:50,826 --> 00:40:53,280 Πού είπες να πάνε οι άνδρες σου; 334 00:40:53,381 --> 00:40:55,381 - Στις βάρκες, φυσικά. - Κάλεσέ τους πίσω. 335 00:40:58,171 --> 00:41:01,419 Δε θα χρειαστούμε τις βάρκες, όχι ακόμα. Θα πάμε προς το εσωτερικό. 336 00:41:01,674 --> 00:41:04,020 Φέρε εκείνα τα πυρομαχικά που αφήσαμε εκεί πίσω. 337 00:41:05,039 --> 00:41:07,630 Μας έστειλαν εδώ Υπολοχαγέ, για να βρούμε τι κρύβουν οι κομμουνιστές. 338 00:41:07,731 --> 00:41:10,004 - Κι αυτό θα κάνουμε. - Αυτό είναι δουλειά του Λοχαγού Χάρου. 339 00:41:10,105 --> 00:41:12,660 Λογικέψου, Υπολοχαγέ. Απ' ό,τι είδα είναι 20:1... 340 00:41:12,760 --> 00:41:14,339 ...το πώς βλέπεις τους νεκρούς ή τους αιχμαλώτους. 341 00:41:14,440 --> 00:41:17,575 Προτείνεις μια χούφτα από εμάς να κάνει ό,τι δεν έκανε ένας Λόχος. 342 00:41:17,819 --> 00:41:20,501 Εντάξει, Υπολοχαγέ. Κωπηλάτησε ή κολύμπησε. 343 00:41:20,602 --> 00:41:22,331 Εύχομαι να μην συναντήσεις κομμουνιστές καθώς επιστρέφεις. 344 00:41:22,432 --> 00:41:24,528 Κι αν πρέπει; 345 00:41:25,275 --> 00:41:28,529 Διάβασέ το. Τι λέει στην ζώνη; 346 00:41:31,216 --> 00:41:34,516 - Φτιαγμένο στο εργοστάσιο Γουίλμινγκτον. - Η.Π.Α. 347 00:41:36,875 --> 00:41:39,007 Θα το κάνουμε με τον τρόπο σας ή δεν θα πάρουμε αρκετά πυρομαχικά. 348 00:41:39,108 --> 00:41:40,710 Αυτό είναι; 349 00:41:41,343 --> 00:41:44,081 Όπως θα'λεγες, έχεις το μπαλάκι και το ρόπαλο. 350 00:41:44,182 --> 00:41:46,537 Και το παιχνίδι, γι' αυτό ποτέ μην το ξεχάσεις αυτό. 351 00:41:46,638 --> 00:41:49,471 Οι άνδρες εδώ στην Κορέα, δουλεύουν 10 φορές περισσότερo από τους υπόλοιπους. 352 00:41:51,597 --> 00:41:55,309 Σε συγχαίρω για το πόσο εύκολα έλυσες το πρόβλημα της διοίκησης. 353 00:41:56,169 --> 00:41:58,261 Μοιράστε τα πράγματα και πάμε! 354 00:43:11,009 --> 00:43:12,709 Περιμένετε εδώ. Τσακ! 355 00:43:14,574 --> 00:43:17,035 Πάμε να δούμε γιατί αναστατώθηκαν τόσο. 356 00:43:42,935 --> 00:43:44,635 Σου φαίνεται γνωστό; 357 00:43:47,500 --> 00:43:49,821 Δεν είναι το "στέκι" του 2ου Λόχου. 358 00:43:50,364 --> 00:43:53,178 Φυσικά, αυτή είναι η μπουλντόζα του Πητ Όλσον. 359 00:43:53,637 --> 00:43:55,670 Βλέπεις την Σημαία της Συνομοσπονδίας; 360 00:44:21,995 --> 00:44:24,407 Ο 2ος Λόχος είχε καιρό για να τα παγιδεύσει. 361 00:44:25,287 --> 00:44:27,575 Τσακ... Πήγαινε φέρε τη διμοιρία. 362 00:44:29,484 --> 00:44:32,501 Φέρε τους Έλληνες εδώ και πες τους να κάνουν ησυχία ερχόμενοι. 363 00:44:59,466 --> 00:45:01,997 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς πια για πυρομαχικά, Υπολοχαγέ. 364 00:45:02,098 --> 00:45:05,051 Αυτά τα κασόνια είναι γεμάτα. Ξαναπιάνουμε δουλειά. 365 00:45:05,372 --> 00:45:06,942 Πολυβόλο. 366 00:45:07,142 --> 00:45:09,369 Νομίζω ότι είναι πολύ ριψοκίνδυνο. 367 00:45:09,763 --> 00:45:11,802 Το σκέφτηκα ότι θα το'λεγες. 368 00:45:13,110 --> 00:45:15,866 Είσαι ο επικεφαλής. Θα κάνω μια προσπάθεια. 369 00:45:16,026 --> 00:45:18,408 Μπορώ να στείλω 1-2 άνδρες μου να το χτυπήσουν από μέσα. 370 00:45:18,469 --> 00:45:22,177 Θα το χειριστώ εγώ. Εσύ κι οι άνδρες σου, μείνετε εδώ. 371 00:45:22,306 --> 00:45:25,752 Όταν ακούσετε έκρηξη χειροβομβίδας, ελάτε γρήγορα, θα τους αιφνιδιάσουμε. 372 00:47:46,192 --> 00:47:49,040 Είναι Νεοζηλανδοί, τμήμα των χαμένων περιπόλων μας. 373 00:48:00,165 --> 00:48:01,488 Τσακ... 374 00:48:05,960 --> 00:48:09,300 Φέρε τους Στόνι και Μπόουμαν και μάζεψε και τους άλλους...θέλω να τους μιλήσω. 375 00:48:13,975 --> 00:48:16,515 Όταν τα συγκεντρώσετε όλα ο Σαμ θέλει να μας μιλήσει. 376 00:48:21,320 --> 00:48:23,916 Ρε σεις παιδιά, τις καθαρίζετε πάντα τόσο γρήγορα; 377 00:48:24,017 --> 00:48:27,204 Πάντα, είναι εθνικό χαρακτηριστικό. 378 00:48:28,917 --> 00:48:33,101 - Ειδικά εκεί έξω, Λοχία. - Και τις χρησιμοποιείτε εξίσου καλά. 379 00:48:33,539 --> 00:48:35,602 Οι λέξεις δεν μπορούν να πουν πόσο ευχαριστημένοι είμαστε. 380 00:48:35,703 --> 00:48:38,203 Αλλά εσείς νομίζετε ότι είμαστε ανάξιοι. 381 00:48:41,444 --> 00:48:43,640 Εξαιρετικός μεταφραστής ο Μαράκης, έτσι; 382 00:48:44,613 --> 00:48:47,710 Μπορεί να εξηγήσει ακόμα κι ό,τι δεν έχει ειπωθεί. 383 00:48:52,399 --> 00:48:56,597 Είναι ακόμα πιο δύσκολο να του εξηγήσεις γιατί 2 από τους άνδρες μου είναι νεκροί. 384 00:48:57,018 --> 00:48:59,475 Και πληγώθηκαν άσχημα. 385 00:49:09,435 --> 00:49:11,766 Αυτά τα κασόνια είναι γεμάτα με πυρομαχικά. 386 00:49:11,867 --> 00:49:15,003 Και τα χρειαζόμαστε. Αλλά να προσέχετε για παγίδες. 387 00:49:15,004 --> 00:49:18,054 Αν έχετε οποιαδήποτε αμφιβολία για κάτι, καλέστε έναν του Μηχανικού. 388 00:49:18,155 --> 00:49:21,166 Μετέφρασε κι αυτό. Τσακ, πρόσεχέ τους. 389 00:49:21,504 --> 00:49:23,914 Μπόουμαν, έλα μαζί μου να ελέγξουμε την καλύβα. 390 00:49:25,160 --> 00:49:28,254 - Θα φύγουμε σε 2 ώρες. - Και οι τραυματίες μου; 391 00:49:28,750 --> 00:49:30,644 Θα τους κρύψουμε στο δάσος με τον γιατρό. 392 00:49:30,745 --> 00:49:33,895 Όταν βρούμε αυτό που ψάχνουμε θα'ρθουμε να τους πάρουμε. 393 00:49:41,720 --> 00:49:43,120 Υπολοχαγέ... 394 00:49:45,785 --> 00:49:47,741 Υπολοχαγέ, δεν φαίνεται να καταλαβαίνεις ότι... 395 00:49:47,776 --> 00:49:50,009 ...βρισκόμαστε στο μέσον του κομμουνιστικού τομέα. 396 00:49:50,061 --> 00:49:53,475 Και απαιτείς να απομακρυνθούμε ακόμα πιο μακρυά από την ασφάλεια. 397 00:49:53,576 --> 00:49:57,085 Στο βιβλίο μου, Υπολοχαγέ, αυτή είναι μια καλή επεξήγηση της δουλειά μας. 398 00:49:57,186 --> 00:50:00,064 Ηρωισμός όπως ο δικός σου είναι πολύ εμπνευσμένος. 399 00:50:00,065 --> 00:50:03,323 Τελικά, ίσως έχω να μάθω πολλά κάτω από τη διοίκησή σου. 400 00:50:04,424 --> 00:50:05,824 Ίσως. 401 00:50:06,120 --> 00:50:08,377 - Βρήκες τίποτα; - Τίποτα εδώ. 402 00:50:14,676 --> 00:50:16,076 Πρόσεχε! 403 00:50:18,885 --> 00:50:21,153 Σκέφτηκες ότι μπορεί να'ναι παγιδευμένο; 404 00:50:21,973 --> 00:50:24,130 - Φυσικά. - Εντάξει. 405 00:50:24,286 --> 00:50:28,231 Δεν θα αφήσω κάτι παγιδευμένο να σ' εμποδίσει να καπνίσεις, κάνε πίσω. 406 00:50:28,764 --> 00:50:32,013 - Να το κάνω εγώ, αφεντικό. - Δεν πειράζει, τα καταφέρνω. 407 00:50:38,199 --> 00:50:41,657 Δεν είμαι εθισμένος, φίλε μου. Αν είναι παγιδευμένο, μπορώ και χωρίς αυτό. 408 00:50:42,702 --> 00:50:44,812 Μπορώ χωρίς πολλά πράγματα. 409 00:50:45,518 --> 00:50:47,713 Καλύτερα να κάνεις πίσω. 410 00:51:06,321 --> 00:51:09,260 Βλέπεις; Δεν ήταν παγίδα τελικά. 411 00:51:13,614 --> 00:51:16,162 Δεκανέα, άσε μας μόνους. 412 00:51:23,436 --> 00:51:25,788 Έπρεπε να το εξουδετερώσεις, έτσι δεν είναι; 413 00:51:26,889 --> 00:51:29,766 - Τι είπες; - Έπρεπε να δράσεις μπροστά στον Δεκανέα. 414 00:51:29,867 --> 00:51:33,252 - Όπως γενικά δρας μέχρι τώρα. - Δρω; 415 00:51:33,353 --> 00:51:36,090 Ρίχνοντας χειροβομβίδα στην θυρίδα του άρματος. 416 00:51:36,191 --> 00:51:39,072 Εξουδετερώνοντας το πολυβόλο μόνος σου και μετά αυτό εδώ το μέρος. 417 00:51:39,173 --> 00:51:43,757 - Πολύ επικίνδυνο ρίσκο, Πράιορ. - Αλλά πολύ απαραίτητο ρίσκο, Υπολοχαγέ. 418 00:51:45,199 --> 00:51:48,278 Δεν μπορείς να αποδεχθείς ό,τι συνέβη στην διμοιρία σου. 419 00:51:48,295 --> 00:51:51,077 Ένα τραγικό αλλά αναπόφευκτο δυστύχημα του πολέμου. 420 00:51:51,362 --> 00:51:53,317 Τι σχέση έχει η διμοιρία μου μ' αυτό; 421 00:51:53,418 --> 00:51:56,236 Ως Ελληνο-Αμερικανός κατηγορείς εμάς για την απώλειά της και τον εαυτό σου... 422 00:51:56,271 --> 00:51:58,713 ...επειδή πίστευες σ' εμάς. Τώρα εξαιτίας του ελληνικού αίματός σου, 423 00:51:58,748 --> 00:52:02,109 πρέπει ν' αποδείξεις σ' όλους ότι είσαι ο γενναιότερος άνδρας στον κόσμο. 424 00:52:02,110 --> 00:52:04,915 Ίσως να περιμένεις να συγκινηθώ με τον ελληνικό εθνικό ύμνο. 425 00:52:05,016 --> 00:52:09,380 Δεν περιμένω τίποτα. Η ουσία είναι ότι, στην πραγματικότητα δεν πίστευες σ' εμάς. 426 00:52:09,481 --> 00:52:13,316 Και εφόσον δεν εμπιστεύεσαι τους άνδρες που διοικείς, δεν πρέπει να διοικείς. 427 00:52:13,417 --> 00:52:14,996 Γι' αυτό λοιπόν, Υπολοχαγέ... 428 00:52:15,097 --> 00:52:19,588 ...βασιζόμενος στο ότι είστε 4 Αμερικανοί έναντι 21 Ελλήνων, 429 00:52:19,689 --> 00:52:21,559 ...θα αναλάβω εγώ τη διοίκηση. 430 00:52:31,837 --> 00:52:34,540 Μην βάζεις στοίχημα γι' αυτό, Υπολοχαγέ. 431 00:52:50,534 --> 00:52:52,918 - Όλα καλά; - Εντάξει... 432 00:52:53,019 --> 00:52:55,798 Εκτός του ότι ανακάλυψα κάτι που πρέπει να σου πω. 433 00:52:55,899 --> 00:52:57,552 Ο λόγος που εκείνες οι ξιφολόγχες ήταν καθαρές. 434 00:52:57,652 --> 00:52:59,867 Αυτοί οι τύποι πάντα τις καθαρίζουν μετά τη μάχη. 435 00:52:59,968 --> 00:53:03,407 Αμέσως μετά τη μάχη. Τους παρεξηγήσαμε. 436 00:53:14,858 --> 00:53:16,558 Εϊ, αφεντικό. 437 00:53:20,213 --> 00:53:22,529 Αυτός ο τύπος μας έβγαλε "λαβράκι", αφεντικό. 438 00:53:22,630 --> 00:53:25,150 Μετά την παγίδευση της περιπόλου του, αυτός κι ο φίλος του έφτασαν αρκετά μακριά 439 00:53:25,185 --> 00:53:27,023 ...για να ρίξουν μια καλή ματιά πίσω από το φράγμα πυρός τους. 440 00:53:27,124 --> 00:53:30,912 - Δεν πίστευαν ότι θα γύριζαν. - Συγκέντρωση αρμάτων και πεζικού, κύριε. 441 00:53:30,913 --> 00:53:32,776 Απίστευτη απόκρυψη. 442 00:53:33,131 --> 00:53:34,987 Εκεί πέρα, γύρω στα 4,5 χλμ. 443 00:53:35,088 --> 00:53:38,471 Περιμένουν να παρασύρουν την επίθεσή μας και να διασπάσουν το δεξί άκρο μας. 444 00:53:40,549 --> 00:53:44,163 Ίσως θα αναλάβω αυτό το μέρος κάποια στιγμή τελικά, Υπολοχαγέ. 445 00:53:44,198 --> 00:53:46,254 Αλλά όχι αυτό που σκόπευες. 446 00:53:48,213 --> 00:53:50,139 Κατάλαβες την σπουδαιότητα αυτής της πληροφορίας ... 447 00:53:50,174 --> 00:53:51,771 ...να φτάσει στο Αρχηγείο πριν την επίθεση; 448 00:53:51,872 --> 00:53:54,102 - Μάλιστα, κε Υπολοχαγέ. - Καλώς...πάρε έναν άνδρα. 449 00:53:54,203 --> 00:53:56,021 Διάλεξέ τον εσύ. 450 00:53:56,387 --> 00:53:58,647 Δεν θέλω να ξαναδώ την φάτσα σου, αν αποτύχεις. 451 00:53:58,748 --> 00:54:00,348 Ναι, κε Υπολοχαγέ. 452 00:54:01,797 --> 00:54:03,852 Θα πάμε στις βάρκες. Λοχία... 453 00:54:03,887 --> 00:54:06,539 Μπορείς να φτιάξεις φορεία για τους τραυματίες; 454 00:54:06,574 --> 00:54:08,607 Φυσικά, αλλά κουβαλώντας φορεία δεν θα τα καταφέρουμε. 455 00:54:08,708 --> 00:54:10,676 Τι λες για την μπουλντόζα; Δουλεύει. 456 00:54:10,777 --> 00:54:13,537 Θα συνδέσουμε το τρέιλερ πίσω και θα βάλουμε τους τραυματίες στην καρότσα. 457 00:54:13,638 --> 00:54:15,538 Τι λες γι' αυτό, αφεντικό; 458 00:54:16,171 --> 00:54:19,961 Κάνει θόρυβο, αλλά με τόσα οχήματα στο δρόμο ίσως νομίσουν ότι είναι δικό τους. 459 00:54:20,062 --> 00:54:22,752 Ένα είδος Δούρειου Ίππου, έτσι; 460 00:54:24,235 --> 00:54:27,070 Γιατί όχι; Πιάστε δουλειά αμέσως. 461 00:54:30,574 --> 00:54:32,420 Αυτό είναι διαταγή. 462 00:54:32,847 --> 00:54:35,134 Είπα, είναι διαταγή, Λοχία! 463 00:54:39,807 --> 00:54:41,307 Τον ακούσατε. 464 00:55:11,726 --> 00:55:13,532 Ο Υπολοχαγός Νικίας είναι έτοιμος, κύριε. 465 00:55:13,832 --> 00:55:15,646 "Ο Υπολοχαγός Νικίας είναι έτοιμος, κύριε". 466 00:55:15,747 --> 00:55:19,754 - Πώς ανέλαβε έτσι ξαφνικά; - Εσύ κάνεις κουμάντο, στρατώτη Στόουν; 467 00:55:19,855 --> 00:55:22,496 Ακούστε, ο Σαμ ξέρει τι κάνει. 468 00:55:22,597 --> 00:55:24,712 Γιατί να τον νοιάζει για το νόμο ολόκληρου τον ΟΗΕ; 469 00:55:24,747 --> 00:55:26,786 Του έδωσε κάποιος αυτό το αξίωμα; 470 00:55:26,821 --> 00:55:30,538 Ναι, αλλά ποιος διόρισε τον Νικία; Ο Χάρος από το στρατόπεδο αιχμαλώτων; 471 00:55:40,620 --> 00:55:42,283 Στρατιώτη. 472 00:55:42,705 --> 00:55:46,249 Κανείς δεν διόρισε κανέναν ή κάτι. Είμαστε ίδιοι. 473 00:55:47,060 --> 00:55:49,050 Είτε το εγκρίνεις είτε όχι. 474 00:55:49,897 --> 00:55:53,679 Οι κανονισμοί δεν γράφουν ποιος πρέπει να διοικεί μια τέτοια μονάδα. 475 00:55:54,451 --> 00:55:56,510 Εγκρίνω την ανάληψη από τον Υπολοχαγό. 476 00:55:57,684 --> 00:55:59,924 Τουλάχιστον, μέχρι να εμφανιστεί ο Λοχαγός μας. 477 00:56:10,203 --> 00:56:13,085 - Είσαι έτοιμος, Λοχία; - Όποτε είστε κι εσείς, κύριε. 478 00:57:46,041 --> 00:57:49,014 - Τι λέει; - Λυπάται για εμάς. 479 00:57:49,637 --> 00:57:51,587 Είπε ότι δεν θα'πρεπε να μας πειράζει ο Νικίας. 480 00:57:51,688 --> 00:57:56,871 Ο Νικίας κατάγεται από ορεινή περιοχή όπου οι άνθρωποι είναι δυνατοί πότες. 481 00:58:01,794 --> 00:58:04,603 Λέει επίσης να μην μας νοιάζει πώς νιώθει η υπόλοιπη μονάδα για εμάς. 482 00:58:04,704 --> 00:58:06,897 Ξέρει ότι οι Αμερικανοί είναι θαυμάσιοι άνδρες. 483 00:58:06,998 --> 00:58:09,298 Πες του να κόψει την πλάκα. 484 01:00:08,453 --> 01:00:09,995 Λοχία... 485 01:00:10,196 --> 01:00:12,099 - Πρέπει να ανεβούμε πάλι πίσω. - Δεν μπορούμε, κε Υπολοχαγέ. 486 01:00:12,200 --> 01:00:14,685 Ο δρόμος είναι πολύ στενός για να κάνω αναστροφή αυτό το πράγμα. 487 01:00:15,086 --> 01:00:18,580 Μπορούμε να στήσουμε οδόφραγμα. Δεν θα έχουμε χρόνο να βγάλουμε τους τραυματίες. 488 01:00:18,715 --> 01:00:20,886 Θα ειδοποιήσουν στρατιώτες από άλλες περιοχές, Λοχία. 489 01:00:20,921 --> 01:00:22,926 Ο πόλεμος θα πέσει πάνω μας. 490 01:00:25,191 --> 01:00:27,263 Ο Νικίας θα μας πει μάλλον να του πετάξουμε πέτρες. 491 01:00:27,364 --> 01:00:29,444 - Μπόοουμαν. - Ναι, αφεντικό. 492 01:00:29,479 --> 01:00:31,465 Βλέπεις ό,τι βλέπω; 493 01:00:37,105 --> 01:00:39,005 Γύρω από εκείνη την στροφή. 494 01:00:40,476 --> 01:00:42,401 Ίσως, αφεντικό, ίσως. 495 01:00:43,295 --> 01:00:46,780 - Πόσα μασούρια δυναμίτη σου'μειναν; - Μόνο 2 αλλά αξίζει να προσπαθήσουμε. 496 01:00:55,162 --> 01:00:57,056 Θα πρέπει να δανειστώ το "μαξιλάρι" σου. 497 01:00:58,439 --> 01:01:00,442 - Τι συμβαίνει; - Φου γκας (παρανάλωμα). 498 01:01:00,542 --> 01:01:02,542 Καλύτερο από το να ρίχνουμε πέτρες. 499 01:01:10,604 --> 01:01:12,901 Μπόουμαν... Πες το στον Υπολοχαγό. 500 01:01:13,214 --> 01:01:15,102 Εντάξει, αφεντικό. 501 01:01:26,078 --> 01:01:29,198 - Θαυμάσια ιδέα, δεν θα την σκεφτόμουν. - Τι λες τώρα. 502 01:01:29,299 --> 01:01:32,933 Ποτέ δεν αμφέβαλλα ότι ο Υπολοχαγός σας είναι στρατιωτική ιδιοφυϊα. 503 01:01:38,290 --> 01:01:41,997 Λοχία...πώς το αποκάλεσε; Φου - γκας; 504 01:01:42,098 --> 01:01:43,908 Ναι, τρελο-βενζίνη, κε Υπολοχαγέ. 505 01:01:44,009 --> 01:01:46,512 Συνηθίζαμε ν' ανάβουμε την περίμετρο. Το είδαμε απ' τους Γάλλους. 506 01:01:46,547 --> 01:01:49,034 Είναι φοβερό κόλπο, όταν πιάνει. 507 01:02:38,970 --> 01:02:42,658 Φτάνει στην τελευταία στροφή. Θα είναι εδώ σε λιγότερο από 1 λεπτό. 508 01:02:42,759 --> 01:02:44,966 Εντάξει, αρκετά. Είσαι έτοιμος, φίλε; 509 01:03:01,134 --> 01:03:03,484 Θα πυροδοτήσουμε με χαμηλή ώθηση. 510 01:03:05,952 --> 01:03:07,652 Εμπρός, πάμε! 511 01:04:23,039 --> 01:04:25,035 Θα δουν τον καπνό, Λοχία. 512 01:04:25,136 --> 01:04:26,936 Πήγαινε την μπουλντόζα εκεί κάτω. 513 01:06:59,084 --> 01:07:01,715 Δεν θα είμαστε μυστικό για πολύ ακόμα. 514 01:07:01,750 --> 01:07:05,998 Το να προσπαθήσουμε να φτάσουμε με την μπουλντόζα στο ποτάμι θα ήταν αυτοκτονία. 515 01:07:06,033 --> 01:07:08,295 Και δεν μπορώ ν' αφήσω τους τραυματίες. 516 01:07:08,396 --> 01:07:11,109 Φοβάμαι ότι φτάσαμε στο τέλος του ταξιδιού. 517 01:07:11,210 --> 01:07:13,426 Σύντομα θα νυχτώσει. Μετά θα ζητήσω από τον Νίκο... 518 01:07:13,461 --> 01:07:15,589 ...να μας μεταφέρει σ' εκείνη την πλαγιά. 519 01:07:15,590 --> 01:07:18,065 - Θα πολεμήσουμε από εκεί. - Για πόση ώρα; 520 01:07:18,166 --> 01:07:20,557 Μέχρι το πρωί αυτός ο λόφος θα βρίθει από κομμουνιστές. 521 01:07:20,658 --> 01:07:22,759 Και πώς θα πάνε πίσω οι πληροφορίες; 522 01:07:23,032 --> 01:07:25,096 Αποφάσισα να στείλω εσένα και τους άνδρες σου. 523 01:07:25,197 --> 01:07:27,914 Γιατί εμάς;...Γιατί δεν στέλνεις κάποιους από τους δικούς σου άνδρες; 524 01:07:28,212 --> 01:07:30,681 Το βρίσκω απαγορευτικό να τους αρνηθώ το προνόμιο... 525 01:07:30,781 --> 01:07:32,282 ...να μείνουν με τους συντρόφους τους. 526 01:07:32,383 --> 01:07:35,504 Δεν σου ζητάω να σώσεις τον εαυτό σου. Δεν θα'ναι εύκολο να περάσεις. 527 01:07:35,605 --> 01:07:38,382 Πρώτα θα πρέπει να ξεφύγεις από το εχθρό. Μετά θα πρέπει να διασχίσεις το ποτάμι. 528 01:07:38,483 --> 01:07:41,837 Όλα αυτά μέχρι τις 08:00, που ξεκινάει η επίθεσή μας. 529 01:07:42,695 --> 01:07:45,570 Αλλά ίσως, εσείς του Μηχανικού, μπορείτε να καταφέρετε αυτό... 530 01:07:45,605 --> 01:07:47,708 ...που απλοί Έλληνες στρατιώτες δεν μπορούν. 531 01:07:49,337 --> 01:07:51,697 Μου ζητάς να δράσω, Υπολοχαγέ; 532 01:07:51,898 --> 01:07:54,198 Το πώς θα το επιτύχεις, εξαρτάται από εσένα. 533 01:07:55,542 --> 01:07:57,099 Ευχαριστώ. 534 01:07:57,200 --> 01:08:00,809 Πείτε στον Νίκο να προσέχει τη δεύτερη ταχύτητα, πατινάρει. 535 01:09:23,335 --> 01:09:25,482 Τι κάνουν; Φτιάχνουν φράγμα; 536 01:09:31,168 --> 01:09:34,068 - Υποθαλάσσια γέφυρα. - Θα έχουν φτιάξει αρκετή τη νύχτα. 537 01:09:34,169 --> 01:09:37,086 Γι' αυτό τα αναγνωριστικά δεν έχουν εντοπίσει τίποτα. 538 01:09:37,187 --> 01:09:40,165 Σαμ, τ' άρματα που μας είπαν οι Νεοζηλανδοί. 539 01:09:49,825 --> 01:09:51,805 Θα φέρουν τ' άρματα από το λόφο. 540 01:09:51,906 --> 01:09:54,947 Θα τα μεταφέρουν μέσω της γέφυρας ακριβώς στο υψίπεδο του Τζάνγκο. 541 01:09:55,048 --> 01:09:56,720 Κάποιος πρέπει να τους ειδοποιήσει γρήγορα. 542 01:09:56,821 --> 01:09:59,625 Ίσως έφερες ένα ταχυδρομικό περιστέρι με αλεξίσφαιρο γιλέκο. 543 01:10:00,038 --> 01:10:01,826 Φέραμε βάρκες. 544 01:10:35,556 --> 01:10:37,486 Φαίνεται ότι κάποιος πρέπει θα βραχεί. 545 01:10:37,587 --> 01:10:39,526 Φυσικά, αυτό που πρέπει κάποιος να κάνει είναι να... 546 01:10:39,588 --> 01:10:42,472 ...κολυμπήσει στο ποτάμι με τους κομμουνιστές να του ρίχνουν σφαίρες. 547 01:10:42,573 --> 01:10:45,707 Κι αν τα καταφέρει, θα πρέπει να τρέξει να φτάσει πριν το πρωινό. 548 01:10:46,056 --> 01:10:47,908 Έχεις κάποια καλύτερη ιδέα, Λοχία; 549 01:10:48,009 --> 01:10:50,241 Αν κολυμπήσουμε και οι 4... 550 01:10:50,342 --> 01:10:52,524 Ένας ίσως προλάβει να φτάσει έγκαιρα. 551 01:10:52,625 --> 01:10:54,401 Ό,τι πεις, αφεντικό. 552 01:10:54,501 --> 01:10:57,505 Ποιος λέει ότι δεν μπορούν να στείλουν 4 μετάλλια στην πατρίδα; 553 01:10:57,606 --> 01:10:59,706 Θα πάρω το δικό μου τώρα. 554 01:11:30,604 --> 01:11:32,700 Είναι τμήμα από την ομάδα που παραδόθηκε. 555 01:11:32,801 --> 01:11:36,503 Λένε πως ο Λοχαγός Χάρος ζήτησε εθελοντές για να παραδοθούν. 556 01:11:36,859 --> 01:11:38,995 Όσο οι κομμουνιστές απασχολούντο μ' αυτούς... 557 01:11:39,095 --> 01:11:42,028 ...ο Λοχαγός Χάρος πέρασε μέσα με την κύρια δύναμη. 558 01:11:42,129 --> 01:11:44,984 Είχαν διαταγές να παρουσιαστούν εδώ σε περίπτωση που δραπέτευαν. 559 01:11:45,019 --> 01:11:47,260 Έτσι λένε. 560 01:11:50,112 --> 01:11:51,510 Ας αφήσουμε το κολύμπι. 561 01:11:51,613 --> 01:11:53,890 Με τον ασύρματο του Χάρου σίγουρα θα επικοινωνήσουμε με την Μεραρχία. 562 01:11:53,991 --> 01:11:57,837 - Ίσως εμφανιστεί σε 1-2 βδομάδες. -Κοίτα, περάσαμε με την μπουλντόζα, έτσι; 563 01:11:57,938 --> 01:12:00,634 Κανείς δεν μπορεί να πάει τόσο αργά. Ο Χάρος θα φτάσει όπου να'ναι. 564 01:12:00,735 --> 01:12:03,574 Θα ξημερώσει σύντομα και δεν θα'χουμε καμία τύχη...φεύγουμε, εμπρός πάμε. 565 01:12:03,675 --> 01:12:05,575 Εντάξει, ας γδυθούμε. 566 01:12:21,881 --> 01:12:23,381 Θα περιμένουμε. 567 01:12:56,383 --> 01:12:57,883 Εϊ, αφεντικό! 568 01:13:04,543 --> 01:13:06,905 Παιδιά, φαίνεται σα να μην περιμένατε να με ξαναδείτε. 569 01:13:07,006 --> 01:13:09,641 - Όχι μόνο εσένα. - Πού είναι η υπόλοιπη διμοιρία; 570 01:13:09,742 --> 01:13:11,142 Όλοι νεκροί. 571 01:13:11,883 --> 01:13:14,659 - Είπα, πού είναι η υπόλοιπη διμοιρία; - Είναι νεκροί. 572 01:13:17,114 --> 01:13:19,380 - Λοχαγέ Χάρε. - ’κουσα, Υπολοχαγέ. 573 01:13:19,481 --> 01:13:21,963 Μακάρι να μπορούσα να κάνω κάτι. Λυπάμαι πολύ. 574 01:13:22,320 --> 01:13:25,119 Οι κομμουνιστές έσκισαν τις βάρκες μας. Πρέπει να χρησιμοποιήσω τον ασύρματό σας. 575 01:13:29,192 --> 01:13:30,663 - Μπορείτε να καλέσετε την Μεραρχία; - Όχι, η συχνότητά μας... 576 01:13:30,698 --> 01:13:32,147 - ...είναι ρυθμισμένη για την Ταξιαρχία. - Αυτό αρκεί. 577 01:13:32,248 --> 01:13:34,118 Μέχρι τώρα, ήμασταν μακριά ακόμα και γι' αυτούς. 578 01:13:34,219 --> 01:13:37,076 Ίσως από εδώ. Είδαμε πολλά, Υπολοχαγέ. 579 01:13:37,077 --> 01:13:39,734 ’ρματα, πεζικό, υλικό, κινούμενο προς τα πάνω. 580 01:13:39,835 --> 01:13:41,835 Ξέρω πώς πρόκειται να το χρησιμοποιήσουν. 581 01:14:20,713 --> 01:14:22,613 Επικοινωνήστε με την περίπολο Μιουρ. 582 01:14:25,360 --> 01:14:28,000 Συντεταγμένες αυτής της γέφυρας. 583 01:14:28,788 --> 01:14:31,946 - Ακριβώς εκεί, κύριε. - Θαυμάσια, Ταγματάρχα. 584 01:14:32,047 --> 01:14:34,450 Θα περάσουν απέναντι και θα μας χτυπήσουν ακριβώς εδώ. 585 01:14:34,955 --> 01:14:39,141 Με τα τεθωρακισμένα μας σε λάθος πλευρά, θα μας πιάσουν όπως τα ποντίκια στη φάκα. 586 01:14:40,726 --> 01:14:42,770 Μόνο που ξέχασαν ότι η γέφυρα έχει δύο κατευθύνσεις. 587 01:14:42,871 --> 01:14:44,527 Πες στον Στρατηγό ότι πρέπει να τον δω άμεσα, είναι επείγον. 588 01:14:44,628 --> 01:14:46,696 Κάλεσε την Αεροδιάσωση. Επικοινώνησε μαζί τους, Ταγματάρχα και... 589 01:14:46,731 --> 01:14:48,834 ...πες τους να βρουν ένα ψηλό σημείο και να μείνουν εκεί. 590 01:14:48,935 --> 01:14:50,964 Κάλεσε τον Σάουερ. Πες του ότι θα τους απεγκλωβίσουμε. 591 01:14:51,065 --> 01:14:52,553 Καλώς, κύριε. 592 01:14:53,225 --> 01:14:55,624 Τώρα, καλύτερα να φεύγουμε. Με ό,τι μας απέμεινε. 593 01:15:55,694 --> 01:15:58,743 Βλέπω πως φέραμε τον εχθρό μαζί μας. Αλλά βοήθεια είναι καθ' οδόν. 594 01:15:58,844 --> 01:16:01,780 - Το κανόνισε ο Υπολοχαγός. - Μα, νόμιζα ότι πήγαινες... 595 01:16:01,881 --> 01:16:04,786 Σταθήκαμε τυχεροί στην όχθη. Ο Λοχαγός Χάρος έφτασε με τον ασύρματο. 596 01:16:04,787 --> 01:16:07,571 ’ρα, δεν χρειάστηκε να "δράσεις", έτσι; 597 01:16:07,671 --> 01:16:09,739 Εξαρτάται πώς το εννοείς αυτό, Υπολοχαγέ. 598 01:16:10,267 --> 01:16:12,816 Ο κανονισμός δεν έχει γραφτεί για τέτοιο είδος Μονάδος. 599 01:16:13,001 --> 01:16:15,760 Μερικές φορές, άνδρες σαν εμένα, πρέπει να τα δουν όλα τυπωμένα. 600 01:16:15,861 --> 01:16:17,790 Σε μεγάλη εκτύπωση. 601 01:16:51,015 --> 01:16:54,961 Εϊ, Σαμ! Σαμ, έρχονται! 602 01:17:29,438 --> 01:17:32,256 - Ελικόπτερα! - Ελικόπτερα! 603 01:18:04,384 --> 01:18:06,909 Φέραμε σχεδόν όλα τα ελικόπτερα στην Κορέα, για εσάς. 604 01:19:46,719 --> 01:19:49,269 Τελευταία αναχώρηση! Γρήγορα! 605 01:19:57,955 --> 01:20:00,126 - Πόσους άνδρες έχετε; - Δέκα! 606 01:20:00,566 --> 01:20:02,827 Η χωρητικότητά μου είναι οκτώ. Θα σας πάρω όλους. 607 01:20:12,418 --> 01:20:16,867 Μετάφραση υποτίτλων εξ' ακοής Nikodimos Sentinel 608 01:21:07,295 --> 01:21:13,332 Τ Ε Λ Ο Σ 74479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.