All language subtitles for 1968 hoodlum priest eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,236 --> 00:00:07,236 A DAIEI COMPANY, LTD. PRODUCTION 2 00:00:15,349 --> 00:00:19,297 ANKAN-JI TEMPLE 3 00:01:39,666 --> 00:01:43,978 - There is no food no matter how hard you look. 4 00:02:19,740 --> 00:02:21,207 Hey, who are you? 5 00:02:21,208 --> 00:02:23,586 You came in without asking for permission. 6 00:02:23,944 --> 00:02:26,015 You must be a temple burglar. 7 00:02:26,613 --> 00:02:28,092 Bastard! 8 00:02:29,182 --> 00:02:31,184 Ouch! 9 00:02:58,912 --> 00:03:06,922 TI-IE I-IOODLLJM PRIEST (Kskuza B0241) 10 00:03:09,623 --> 00:03:13,628 Planning by: OKUDA Hisashi Screenplay by: TAKAIWA Hajime 11 00:03:13,860 --> 00:03:18,502 Photography by: MORITA Fujio Sound Recording by: HAYASHI Tsuchitaro Lighting by: KATO Hiroya Art Direction by: KATO Shigeru 12 00:03:18,732 --> 00:03:24,045 Music by: WATANABE Chumei Editor: YAMADA Hiroshi Fight Choreography by: MIYAUCHI Shohei Assistant Director: OTA Akikazu Production Ohief: YOSHIOKA Toru Film Processing: TOYO LABORATORY LTD. 13 00:03:24,404 --> 00:03:25,712 Cast 14 00:03:25,939 --> 00:03:29,944 KAT SU Skimkaro 15 00:03:30,143 --> 00:03:34,819 NARITA Mikio OGAWA Mayumi MIKIMOTO Kayo KUBO Naoko 16 00:03:35,148 --> 00:03:40,496 TATA RA Jun KOMATS U Hosei VVATANABE Fumio GOMI Ryutaro YAMAMOTO lchiro KANAUCHI Yoshio 17 00:03:40,720 --> 00:03:46,693 SUGIYAMA Shosaku TANIAKI Kazue HORIKITA Yukio SHIGA Akira ISHIHARA Sumac KATSIJh/IURA Jun FUJIKA'\NA Jun YABUUCHI Takeshi NISHIOKA Hiroyoshi 18 00:03:46,927 --> 00:03:53,572 YAMAOKA Eijiro KIKUNO Masayoshi TOMURA Masako OSUGI Jun KUROKI Gen IWATA Tadashi SANTO Yorie SENGOKU Taizo BAN Yutaro KAGAMI Kenichi HIGASHIYAMA Teruyo TANIGUOHI Kazuko 19 00:03:54,634 --> 00:04:00,585 Directed by: YASUDA Kimiyushi 20 00:04:17,324 --> 00:04:20,498 - I will end your suffering soon. 21 00:04:20,861 --> 00:04:24,070 Here! 22 00:04:29,336 --> 00:04:32,371 - My body is honest. Now it is in top condition. 23 00:04:32,372 --> 00:04:34,045 - That is too sad. 24 00:04:34,207 --> 00:04:36,813 - I didn't know that Ryuzen was a good chicken catcher. 25 00:04:37,110 --> 00:04:39,886 - I am really great at catching women. 26 00:04:40,447 --> 00:04:42,950 - Women? With a face like that? 27 00:04:43,517 --> 00:04:45,690 Are you really a priest? 28 00:04:46,653 --> 00:04:49,657 - I stole a chicken and enjoy sakĆ© while eating it. 29 00:04:49,956 --> 00:04:51,833 I committed three sins out of five major sins. 30 00:04:52,058 --> 00:04:57,007 So it is not really a big deal to add womanizing and lying. 31 00:04:57,330 --> 00:04:59,003 - You should speak more carefully. 32 00:04:59,900 --> 00:05:02,107 You are still the head priest of this Ankan-ji Temple. 33 00:05:03,203 --> 00:05:04,841 Don't look that way. 34 00:05:04,971 --> 00:05:09,386 - But Gonroku-san, there are no parishioners or funerals. 35 00:05:09,576 --> 00:05:14,821 Only thing we would get is caring for deserted dead bodies for nominal fees. 36 00:05:16,650 --> 00:05:19,688 I would not have come into this temple 37 00:05:20,220 --> 00:05:22,496 if I knew that this place was so shabby. 38 00:05:22,789 --> 00:05:23,767 - Don't ask too much! 39 00:05:23,890 --> 00:05:26,063 You should be grateful that you can take shelter from the rain. 40 00:05:27,627 --> 00:05:30,403 - There are only a limited number of chickens we can catch. 41 00:05:31,665 --> 00:05:35,704 Gonroku-san, shall we do it? 42 00:05:36,002 --> 00:05:37,345 - Do what? 43 00:05:40,440 --> 00:05:42,215 - Make money. 44 00:05:42,776 --> 00:05:44,153 - We have no seed money. 45 00:05:46,313 --> 00:05:50,853 - Even little kids can make money... if they have seed money. 46 00:05:51,184 --> 00:05:53,095 - There is not such easy business. 47 00:05:56,957 --> 00:05:59,563 - Well, there is. 48 00:06:01,061 --> 00:06:03,701 We have many empty dirty rooms. 49 00:06:04,598 --> 00:06:08,045 If we charge only half of what those love hotels get, we will have lots of business. 50 00:06:09,569 --> 00:06:12,573 Young people are curious about new things, 51 00:06:13,807 --> 00:06:18,881 so they will come to experience hot love affairs in a temple building. 52 00:06:22,816 --> 00:06:25,092 Then we will charge other customers a fee 53 00:06:25,785 --> 00:06:28,561 to let them peep from the next room. 54 00:06:29,289 --> 00:06:31,326 - Stop your silly joking. 55 00:06:31,391 --> 00:06:33,735 - No, no I am not joking. 56 00:06:33,827 --> 00:06:38,503 And that is not all. We may be able to extort money from some of those people. 57 00:06:40,166 --> 00:06:43,204 This is like killing three birds with one stone. 58 00:06:43,403 --> 00:06:45,883 - What if the temple and shrine magistrate finds out? 59 00:06:46,039 --> 00:06:48,679 They will take over the temple and we will be executed by crucifixion. 60 00:06:48,742 --> 00:06:49,982 - Hello! 61 00:06:51,678 --> 00:06:52,748 - What is it? 62 00:06:52,946 --> 00:06:54,823 - Hey, no one here? 63 00:07:02,889 --> 00:07:06,098 - Ryuzen, funeral! A funeral just came in! 64 00:07:06,826 --> 00:07:08,271 - That's silly. 65 00:07:08,328 --> 00:07:10,899 - What are you saying? This is a temple. 66 00:07:12,332 --> 00:07:13,868 - That's right. 67 00:07:28,114 --> 00:07:30,424 - This is a shabby temple! 68 00:07:30,650 --> 00:07:33,790 - That does not really matter as long as Janome gets tricked. 69 00:07:35,722 --> 00:07:37,497 Is even/thing ready? - Yes, 171$. 70 00:07:49,402 --> 00:07:50,769 - Are you the chief mourner? 71 00:07:50,770 --> 00:07:52,147 - Yes, lam. 72 00:07:52,973 --> 00:07:55,817 - I am sure these are not normal deaths. 73 00:07:56,276 --> 00:07:59,746 - I don't need your lecture. Just begin the funeral service. 74 00:08:24,170 --> 00:08:27,447 - Hey Shoten, we will pay you back now. 75 00:08:30,276 --> 00:08:33,245 - Janome, you were tricked. 76 00:08:33,246 --> 00:08:34,316 - What? 77 00:08:36,883 --> 00:08:40,558 - We were expecting you. This is a trap. 78 00:08:41,554 --> 00:08:43,192 - Damn! Kill them! 79 00:09:37,010 --> 00:09:38,683 - Let's go back! 80 00:09:39,245 --> 00:09:41,122 - Hey, wait. 81 00:09:42,048 --> 00:09:43,652 - The funeral is done now. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,390 - You may be done with it, but we are not done with it yet. 83 00:09:46,619 --> 00:09:48,121 What about an offering? 84 00:09:48,188 --> 00:09:49,132 - Huh? 85 00:09:51,091 --> 00:09:52,229 Damn, here! 86 00:09:52,792 --> 00:09:56,296 - And leave a few young gang members for clean up. 87 00:09:56,563 --> 00:09:59,271 - Hey, help him. 88 00:09:59,466 --> 00:10:00,536 - Yes. 89 00:10:03,570 --> 00:10:06,312 - You are quite a man! 90 00:10:06,372 --> 00:10:09,046 - They become impudent if you behave modestly. 91 00:10:09,342 --> 00:10:12,221 - But that is Shoten. You wouldn't get away with it for a long time. 92 00:10:12,479 --> 00:10:14,113 - I want to tell him the same thing. 93 00:10:14,114 --> 00:10:16,048 Well "Good deeds should be done quickly," no... 94 00:10:16,049 --> 00:10:17,756 "Evil deeds should be done quickly." 95 00:10:18,151 --> 00:10:19,186 - Where are you going? 96 00:10:19,252 --> 00:10:22,461 - You just wait. You will like it. 97 00:10:32,198 --> 00:10:34,144 - So Janome was killed? 98 00:10:34,601 --> 00:10:35,773 - Where did you hear that? 99 00:10:36,970 --> 00:10:38,779 - From Shoten': relative. 100 00:10:39,839 --> 00:10:43,946 We could get by because Janome and Shoten were competing. 101 00:10:44,577 --> 00:10:46,579 Now Shoten has all. 102 00:10:46,913 --> 00:10:49,951 He will do whatever he wants. He will be greedy and unreasonable. 103 00:10:50,416 --> 00:10:52,050 What do we do? 104 00:10:52,051 --> 00:10:54,554 - That is a big problem. 105 00:10:55,321 --> 00:10:58,097 Damn! Ignorance is bold... 106 00:10:58,324 --> 00:10:59,598 - What's the matter? 107 00:11:02,195 --> 00:11:04,266 - You would never know. 108 00:11:04,364 --> 00:11:08,972 Hashi and Tora used to be such a pain in the neck when they were alive. 109 00:11:09,536 --> 00:11:13,074 But as soon as they died, the territory became ours. 110 00:11:15,141 --> 00:11:17,587 The credit is all theirs! 111 00:11:18,545 --> 00:11:22,481 - Boss, don't you think that priest is too annoying? 112 00:11:22,482 --> 00:11:26,123 - We will have a funeral service for him someday in the future. 113 00:11:27,587 --> 00:11:30,363 - That is a priest's duty. 114 00:11:31,824 --> 00:11:34,202 - What are you doing here? 115 00:11:35,828 --> 00:11:38,331 - The offering was not enough, so I came to collect. 116 00:11:38,932 --> 00:11:39,967 - Are you complaining? 117 00:11:40,099 --> 00:11:41,407 - Yes, lam. 118 00:11:42,101 --> 00:11:46,345 You must make at least 80 or 100 we a month from this territow. 119 00:11:47,140 --> 00:11:52,021 You were too stingy to give me only 3 n10. 120 00:11:52,679 --> 00:11:54,454 - What are you saying? 121 00:11:54,714 --> 00:11:57,160 - If you can manage to pay the half, 122 00:11:57,617 --> 00:11:59,858 I would negotiate with Buddha to let you into heaven. 123 00:12:00,987 --> 00:12:02,989 How about it? 124 00:12:03,089 --> 00:12:04,466 - Bastard! 125 00:12:06,125 --> 00:12:09,231 You will regret if you treat me like Janome. 126 00:12:12,232 --> 00:12:14,212 - I just came to talk. 127 00:13:01,681 --> 00:13:03,683 - What have you done! 128 00:13:23,303 --> 00:13:26,716 - There, you too. 129 00:13:40,620 --> 00:13:43,396 - I won't tell! I won't tell that they were killed. 130 00:13:58,838 --> 00:13:59,237 - Stop it! Do you have any money? 131 00:13:59,238 --> 00:14:01,873 TOMOE-YA - Stop it! Do you have any money? 132 00:14:01,874 --> 00:14:02,375 TOMOE-YA 133 00:14:07,980 --> 00:14:09,482 - Thank you very much. 134 00:14:09,716 --> 00:14:12,925 Thanks to you, all of us in this neighborhood are relieved. 135 00:14:13,052 --> 00:14:17,558 This is a small token of my appreciation. 136 00:14:18,157 --> 00:14:23,402 I will collect more from others later for you. 137 00:14:23,796 --> 00:14:24,968 - What do you say, Ryuzen? 138 00:14:28,935 --> 00:14:31,814 - I shall gratefully accept your offering. 139 00:14:32,805 --> 00:14:34,978 - I will keep this for you. 140 00:14:35,441 --> 00:14:40,356 - Then please enjoy tonight. I will send some women in. 141 00:14:40,613 --> 00:14:42,559 - Hey master! - Yes, what 1S if? 142 00:14:42,882 --> 00:14:44,919 - If you are sending some woman... 143 00:14:45,151 --> 00:14:46,824 I saw a pretty one. 144 00:14:47,286 --> 00:14:48,959 - Ah... You mean Otatsu... 145 00:14:49,222 --> 00:14:52,328 She is not good, She is very selfish. 146 00:14:52,658 --> 00:14:55,366 You never know what she would do when she does not like the customer. 147 00:14:55,495 --> 00:14:56,862 You may be offended. 148 00:14:56,863 --> 00:15:02,006 - I am really good at letting those kind of women attain "Buddhaho0d." 149 00:15:02,902 --> 00:15:03,903 - Really? 150 00:15:04,203 --> 00:15:06,979 Then I will send her, but please don't get upset. 151 00:15:07,940 --> 00:15:10,477 Excuse me. I will send them immediately. 152 00:15:13,046 --> 00:15:14,957 - You are so outrageous. 153 00:15:15,014 --> 00:15:17,995 You forgot about what you just did a moment ago. 154 00:15:19,218 --> 00:15:27,569 - Gonroku-san, you must watch your language when you are outside. 155 00:15:28,895 --> 00:15:31,671 You are a sexton 156 00:15:32,498 --> 00:15:34,478 and I am the head priest. 157 00:15:35,568 --> 00:15:37,275 That's what we are supposed to be. 158 00:15:40,072 --> 00:15:42,348 - Good evening. -A/1/ Welcome. 159 00:15:42,542 --> 00:15:44,078 - Here, sit here! 160 00:15:52,451 --> 00:15:55,398 Hey, sit here! 161 00:15:59,091 --> 00:16:00,331 - It is fine here. 162 00:16:01,694 --> 00:16:03,332 - What did your master tell you? 163 00:16:05,765 --> 00:16:10,475 - I've disliked priests and yam potatoes since I was a child. 164 00:16:11,270 --> 00:16:13,876 - That's sheer prejudice. 165 00:16:13,940 --> 00:16:15,317 - Huh? I don't think so. 166 00:16:15,641 --> 00:16:18,918 - Yes. Yam potato has a strange texture, but try eating it. 167 00:16:19,078 --> 00:16:21,149 It is delicious. 168 00:16:22,014 --> 00:16:23,925 And it makes you vigorous. 169 00:16:33,025 --> 00:16:36,472 - Ryuzen disgraced himself. 170 00:16:36,729 --> 00:16:40,836 - I will make her attain Buddhahood sometime. It just takes money. 171 00:16:40,967 --> 00:16:44,414 Women and money are our enemies in this world. 172 00:16:44,470 --> 00:16:46,780 I would love to be with our enemies! 173 00:16:47,907 --> 00:16:49,944 - Money is important 174 00:16:50,443 --> 00:16:54,016 but you should do something about your beggar': hairstyle first. 175 00:16:58,017 --> 00:17:00,088 Are they... 176 00:17:08,661 --> 00:17:13,007 - Thank you for your hard work. 177 00:17:18,671 --> 00:17:23,916 I am not quoting Ishikawa Goemon, but there are always thieves in this world. 178 00:17:25,011 --> 00:17:26,718 - And you think you are a virtuous man? 179 00:17:27,380 --> 00:17:30,749 How can you call yourself a priest? 180 00:17:30,750 --> 00:17:34,994 - If you don't like it, please leave the temple. 181 00:17:35,454 --> 00:17:36,655 - You kidding? 182 00:17:36,656 --> 00:17:39,691 I started living at Ankan-ji Temple first. 183 00:17:39,692 --> 00:17:42,571 But the priest and cemetery are the temple's main draw. 184 00:17:42,628 --> 00:17:45,006 That's why I am letting you stay! 185 00:17:55,208 --> 00:17:57,688 Hey! Hey! Don't sleep there. 186 00:17:57,910 --> 00:18:00,857 I will prepare bedding. 187 00:18:08,888 --> 00:18:10,026 - Be quiet! 188 00:18:10,723 --> 00:18:12,862 I escaped from the prison island. 189 00:18:14,293 --> 00:18:17,797 I will let you live if you stay quiet. 190 00:18:20,066 --> 00:18:22,979 Bring some food and some money. 191 00:18:24,704 --> 00:18:25,739 Move! 192 00:18:26,973 --> 00:18:29,641 - You are the one who should be quiet. 193 00:18:29,642 --> 00:18:30,916 - What? 194 00:18:31,744 --> 00:18:34,486 I will not show any mercy because you are a priest. 195 00:18:34,814 --> 00:18:36,225 I broke out from prison! 196 00:18:36,549 --> 00:18:38,324 - Why were you sent to prison? 197 00:18:39,252 --> 00:18:40,492 - Murder. 198 00:18:41,487 --> 00:18:42,420 - How many? 199 00:18:42,421 --> 00:18:43,263 - How many... 200 00:18:43,322 --> 00:18:45,233 - Did you kill like 100? 201 00:18:45,791 --> 00:18:47,668 - Killing men is not that easy! 202 00:18:47,893 --> 00:18:49,236 - Don't act big! 203 00:18:49,629 --> 00:18:51,666 Huh? So you killed one man? 204 00:18:52,331 --> 00:18:53,366 - That's right! 205 00:18:55,368 --> 00:18:59,908 - Feed him some leftovers and let him sleep in the barn. 206 00:19:17,323 --> 00:19:18,768 " Rvuzen! Hey! 207 00:19:22,461 --> 00:19:23,804 Well I'll be... 208 00:19:27,099 --> 00:19:30,103 You don't look too bad now. 209 00:19:31,604 --> 00:19:34,312 - I kept hair to keep women away. 210 00:19:34,874 --> 00:19:36,474 - You are conceited. 211 00:19:36,475 --> 00:19:39,945 You might as well make it a more priest-like hairstyle. 212 00:19:48,020 --> 00:19:48,862 - What did you want? 213 00:19:48,921 --> 00:19:50,594 - A dead body was left. 214 00:19:51,090 --> 00:19:52,125 - Dead body? 215 00:19:52,191 --> 00:19:53,761 - 200 mon was Iefi with it. 216 00:19:54,193 --> 00:19:56,833 - Let that prison breaker help you. 217 00:19:57,630 --> 00:20:00,432 - Damn, you make me work too hard. 218 00:20:00,433 --> 00:20:03,676 - I am handing you the body so catch it there. 219 00:20:04,437 --> 00:20:06,110 - In here? Do I have to? 220 00:20:06,505 --> 00:20:07,739 - If you don't want to do it... 221 00:20:07,740 --> 00:20:09,913 Go tell the police about the prison break... 222 00:20:09,976 --> 00:20:11,284 - I will do it! 223 00:20:11,811 --> 00:20:14,121 I should not have come in here. 224 00:20:17,616 --> 00:20:19,323 It is a heavy body. 225 00:20:20,319 --> 00:20:21,653 - It started to decompose. 226 00:20:21,654 --> 00:20:23,656 - Yes it smells bad. 227 00:20:24,523 --> 00:20:25,900 - Ah...!!! 228 00:20:29,128 --> 00:20:32,697 - Idiot! You must treat a dead body with more respect. 229 00:20:32,698 --> 00:20:34,769 - But... 230 00:21:37,763 --> 00:21:41,299 - You shouldn't be peeping. This is our business. 231 00:21:41,300 --> 00:21:43,075 - It seems that we have enough customers. 232 00:21:43,269 --> 00:21:46,004 - We had three couples and 14 peepers. 233 00:21:46,005 --> 00:21:46,983 Look! Look! 234 00:21:47,239 --> 00:21:49,480 - What was the most interesting couple? 235 00:21:49,909 --> 00:21:53,823 - Yukiya': wife hooked up with this actor, Bando Senjuro. 236 00:21:53,913 --> 00:21:55,859 - Yukiya, the merchant? - Yes. 237 00:21:58,217 --> 00:21:59,287 'Oh! 238 00:22:00,319 --> 00:22:01,923 Are you alone tonight? 239 00:22:04,256 --> 00:22:07,260 - Yes. Do you feel better today? 240 00:22:07,426 --> 00:22:09,667 - Well, I don't know. 241 00:22:11,797 --> 00:22:14,801 - You should get rid of your prejudice. 242 00:22:18,571 --> 00:22:19,845 - You... 243 00:22:21,006 --> 00:22:24,044 You are not too stuffy for a priest. 244 00:22:28,981 --> 00:22:30,324 Where were you born? 245 00:22:31,083 --> 00:22:32,391 - I don't know. 246 00:22:32,551 --> 00:22:34,462 - You don't know your hometown? 247 00:22:35,187 --> 00:22:37,861 Ah, you were an orphan? 248 00:22:38,424 --> 00:22:40,131 - Yes. You are right. 249 00:22:40,493 --> 00:22:41,938 - Where did you grow up? 250 00:22:45,164 --> 00:22:46,541 - In Joshu. 251 00:22:48,367 --> 00:22:49,402 - How'? 252 00:22:51,770 --> 00:22:53,249 - How... 253 00:22:54,940 --> 00:22:57,113 Everyone grows bigger as time goes by. 254 00:22:57,576 --> 00:23:01,149 - That's not true. You were a baby. Someone had to take care of you. 255 00:23:01,580 --> 00:23:04,652 - Hey, you should be grateful to me for allowing you so patiently... 256 00:23:05,284 --> 00:23:07,127 Usually, at a place like this, 257 00:23:07,686 --> 00:23:10,098 a customer listens to the woman's life stow. 258 00:23:11,357 --> 00:23:13,064 This is the other way around. 259 00:23:13,592 --> 00:23:15,538 - What's wrong with that? 260 00:23:15,661 --> 00:23:19,302 - I feel the same. It is good to be the other way around sometimes. 261 00:23:32,378 --> 00:23:34,358 I also want to know about you. 262 00:23:38,984 --> 00:23:41,965 - Damn, what is that samurai? 263 00:23:42,388 --> 00:23:43,924 - I don't know. 264 00:23:45,190 --> 00:23:48,569 Hey, have you really been a priest since you were a child? 265 00:23:49,829 --> 00:23:53,208 - The head priest of a temple took care of me, so I had no choice. 266 00:23:53,699 --> 00:23:55,576 - When did you become a priest like that? 267 00:24:03,809 --> 00:24:06,050 - Are you the depraved priest, Ryuzen? 268 00:24:07,346 --> 00:24:09,986 I heard that you started an outrageous business using the temple 269 00:24:10,182 --> 00:24:11,718 including extortion. 270 00:24:12,451 --> 00:24:13,785 - Who are you? 271 00:24:13,786 --> 00:24:15,697 - We are from the Daihachi family of Igeta. 272 00:24:16,322 --> 00:24:18,598 We will extend our territory to this red-light district in the near future. 273 00:24:18,791 --> 00:24:21,392 - I have nothing to do with that. 274 00:24:21,393 --> 00:24:23,168 - This is the message from our boss. 275 00:24:23,829 --> 00:24:27,436 Which do you prefer, leaving the temple or leaving this world? 276 00:24:27,733 --> 00:24:29,178 - I don't like either choice. 277 00:24:29,268 --> 00:24:30,406 - Damn! 278 00:24:38,877 --> 00:24:43,622 - Men like you will never attain Buddhahood. 279 00:24:43,749 --> 00:24:46,320 - Shut up. Do your chanting in hell! 280 00:24:48,153 --> 00:24:53,762 - Hey, it is priest's duty to conduct a funeral service too. 281 00:25:05,170 --> 00:25:06,342 - Sensei! 282 00:25:07,072 --> 00:25:07,982 - Don't be hasty. 283 00:25:08,107 --> 00:25:09,882 - You broke the agreement. 284 00:25:12,645 --> 00:25:16,491 - Ah, you were a pet dog of the yakuza. 285 00:25:29,962 --> 00:25:34,638 - You are too interesting to kill. I'll let you live for now. 286 00:25:45,277 --> 00:25:48,451 - Ha! Otatsu, let's start drinking again. 287 00:25:57,589 --> 00:26:01,693 Do you know Daihachi of Igeta? 288 00:26:01,694 --> 00:26:02,365 ' Beta? 289 00:26:02,428 --> 00:26:05,034 - They raided me last night. 290 00:26:05,230 --> 00:26:06,174 - Really? 291 00:26:06,498 --> 00:26:08,535 - They are (wing to kill me, I think. 292 00:26:08,767 --> 00:26:11,714 - Be careful. You have been too outrageous. 293 00:26:13,172 --> 00:26:16,841 By the way, what happened to the money we extorted from Yukiya? 294 00:26:16,842 --> 00:26:20,449 - I spent it all for Otatsu. 295 00:26:21,046 --> 00:26:22,218 - Why did you do that? 296 00:26:22,381 --> 00:26:26,124 - Don't get so upset for small money like 5 or 10 n10. 297 00:26:26,485 --> 00:26:28,624 - 5 or 10 n10? Hey! 298 00:26:28,887 --> 00:26:33,768 - Once we open the gambling hall, we will make a lot of money. 299 00:26:33,892 --> 00:26:35,735 - Gambling hall in the temple? 300 00:26:35,994 --> 00:26:38,563 - Yes. We will do it in the temple. 301 00:26:38,564 --> 00:26:41,807 - If they catch you, you won't be joking. 302 00:26:42,534 --> 00:26:44,036 - Get out, if you don't like it! 303 00:26:44,770 --> 00:26:45,942 - Get out? 304 00:26:46,238 --> 00:26:47,012 - Gonroku! 305 00:26:47,139 --> 00:26:47,805 - What? 306 00:26:47,806 --> 00:26:52,880 - Who has been buying you all the sake you have been drinking? 307 00:26:53,212 --> 00:26:54,782 - You are buying... - What? 308 00:26:54,913 --> 00:26:56,981 - Well, thanks to you... 309 00:26:56,982 --> 00:26:57,983 - Say it louder! 310 00:26:58,617 --> 00:27:00,392 - Thanks to Ryuzen-san. 311 00:27:00,519 --> 00:27:03,864 - It is all right, as long as you know it. 312 00:27:09,795 --> 00:27:10,933 - Move! 313 00:27:13,265 --> 00:27:15,802 - Gambling hall? He is an outrageous priest! 314 00:27:16,135 --> 00:27:17,739 - The sexton is telling everyone about it. 315 00:27:17,836 --> 00:27:20,840 - Boss, we should crush him soon. 316 00:27:23,909 --> 00:27:28,756 - He is just a priest. Let him be for a while. 317 00:27:32,685 --> 00:27:33,891 - Place your bet now! 318 00:27:34,319 --> 00:27:37,425 = Odd! Even! 319 00:27:37,589 --> 00:27:38,623 - Now, we are ready. 320 00:27:38,624 --> 00:27:39,728 - Game! 321 00:27:39,958 --> 00:27:41,130 - S-e odd! 322 00:27:41,193 --> 00:27:44,640 = AH. - I won. 323 00:27:55,507 --> 00:27:56,908 - Please let me play. 324 00:27:56,909 --> 00:27:58,354 - Yes. Please. 325 00:28:08,620 --> 00:28:09,963 - Place your bets. 326 00:28:12,858 --> 00:28:13,996 Everyone ready? 327 00:28:16,562 --> 00:28:17,905 Here we go. 328 00:28:22,935 --> 00:28:24,039 - Even. 329 00:28:27,039 --> 00:28:30,418 - We have "even." Anyone for odd? Anyone for odd? 330 00:28:31,209 --> 00:28:35,112 Place your bet now. Anyone betting on odd? 331 00:28:35,113 --> 00:28:36,456 Place your bet! 332 00:28:36,682 --> 00:28:39,754 Anyone betting on odd? Place your bet! 333 00:28:42,921 --> 00:28:46,630 - It seems this game is forjust you and me. 334 00:28:47,693 --> 00:28:49,434 - It seems so. 335 00:28:50,395 --> 00:28:51,965 Would you take it? 336 00:28:52,331 --> 00:28:53,571 - Priest! 337 00:28:54,666 --> 00:28:58,978 - I will take it... gladly. 338 00:29:03,976 --> 00:29:04,977 - Please. 339 00:29:08,513 --> 00:29:09,583 - Game! 340 00:29:11,083 --> 00:29:12,790 5-2 odd. 341 00:29:18,590 --> 00:29:23,005 Then I will accept this offering gratefully. 342 00:29:31,870 --> 00:29:34,942 - That's amazing. 343 00:29:36,808 --> 00:29:38,845 - This is the lucky coin. 344 00:29:38,910 --> 00:29:41,178 - We are closing now. 345 00:29:41,179 --> 00:29:43,489 Please come back tomorrow night. 346 00:29:45,117 --> 00:29:47,791 Come back tomorrow. 347 00:29:54,393 --> 00:29:56,373 Who was that woman? 348 00:29:57,429 --> 00:29:59,431 - She is probably Igeta': 349 00:30:02,167 --> 00:30:07,480 - She is lgeta's mistress as you have guessed. 350 00:30:09,574 --> 00:30:11,520 - So you were still here. 351 00:30:11,677 --> 00:30:15,147 - Shake those dice again in front of me. 352 00:30:15,414 --> 00:30:16,791 - Why? 353 00:30:17,549 --> 00:30:20,029 - If I can trust my eyes... 354 00:30:21,720 --> 00:30:23,256 - You think it was foul play? 355 00:30:24,256 --> 00:30:25,826 - I am telling you to shake again. 356 00:30:26,024 --> 00:30:28,698 - No, it is not for a show. 357 00:30:29,261 --> 00:30:31,468 - Are you afraid that your deceit will be detected? 358 00:30:33,832 --> 00:30:34,776 - What? 359 00:30:36,401 --> 00:30:37,880 - I would not force you. 360 00:30:39,771 --> 00:30:41,375 - Fine, I will do it. 361 00:30:47,713 --> 00:30:49,556 - If you fail, I will out you to death. 362 00:30:49,748 --> 00:30:52,024 - That's interesting. 363 00:31:06,998 --> 00:31:08,238 - Priest... 364 00:31:17,843 --> 00:31:20,221 - I say it will be 3-6. 365 00:31:21,146 --> 00:31:22,352 Game! 366 00:31:43,568 --> 00:31:45,878 - I definitely lost tonight. 367 00:31:47,506 --> 00:31:49,713 But I will be back for sure. 368 00:31:56,348 --> 00:31:58,885 - Some people are past praying for. 369 00:33:27,072 --> 00:33:28,050 ' Stop it! 370 00:33:28,306 --> 00:33:29,614 - Let me g0! 371 00:33:40,085 --> 00:33:41,894 - Calm down. 372 00:33:42,587 --> 00:33:48,094 It would be such a waste for a young girl. Why do you want to die? 373 00:33:52,931 --> 00:33:54,239 - Gonroku-san... 374 00:34:00,539 --> 00:34:03,816 - Come on, we will take care of you. Come this way. 375 00:34:08,346 --> 00:34:10,485 - What are you going to do to that girl? 376 00:34:24,763 --> 00:34:28,506 - Why did you sign the contract knowing that you would be 377 00:34:28,867 --> 00:34:31,347 sold to a red-light district? 378 00:34:32,237 --> 00:34:34,717 - I wanted to cure my father's illness. 379 00:34:35,840 --> 00:34:38,150 I could buy some ginseng with 10 n10. 380 00:34:38,510 --> 00:34:40,615 I thought I could save my father with that. 381 00:34:41,646 --> 00:34:44,525 - But your father died and the debt remained. 382 00:34:46,284 --> 00:34:48,696 - And the amount on the contract was increased to 30 n10. 383 00:34:49,120 --> 00:34:50,360 _ 30 we? 384 00:34:51,356 --> 00:34:53,597 - There are some evil people in this world! 385 00:34:54,359 --> 00:34:55,633 - But it is all right. 386 00:34:56,695 --> 00:34:58,936 Although my father died, 387 00:35:00,332 --> 00:35:02,573 I did the best I could do. 388 00:35:03,201 --> 00:35:04,441 - What about your mother? 389 00:35:05,737 --> 00:35:08,911 - I have a legal mother, but I don't want to go back to her. 390 00:35:09,441 --> 00:35:11,079 - You don't want to go back? 391 00:35:12,077 --> 00:35:14,455 - She is my father's second wife. 392 00:35:14,646 --> 00:35:17,593 - Mother bullying step-daughter... That's not unusual. 393 00:35:18,450 --> 00:35:21,863 - Where is that loan shark, Jinbei? 394 00:35:22,320 --> 00:35:24,197 - Otsuru? Where is she? 395 00:35:24,356 --> 00:35:25,494 - She is at the temple. 396 00:35:26,258 --> 00:35:27,601 - Really? 397 00:35:27,659 --> 00:35:29,927 Thank you very much for telling me. 398 00:35:29,928 --> 00:35:31,095 You go with him. 399 00:35:31,096 --> 00:35:32,663 - I have something I want to ask you. 400 00:35:32,664 --> 00:35:34,031 - What is it? 401 00:35:34,032 --> 00:35:38,208 - She said that she borrowed only 10 n/o, but the contract says 30 n/o now. 402 00:35:38,470 --> 00:35:40,006 - She is outrageous! 403 00:35:40,438 --> 00:35:42,111 Please let us take her. 404 00:35:42,240 --> 00:35:44,186 I will give you a reward later. 405 00:35:44,876 --> 00:35:46,210 What temple is this? 406 00:35:46,211 --> 00:35:47,554 - Do you have the contract? 407 00:35:47,946 --> 00:35:49,246 - Of course, I do. 408 00:35:49,247 --> 00:35:52,285 - Let me see it. Priests are strict about these things. 409 00:36:02,961 --> 00:36:04,133 - This is it. 410 00:36:05,730 --> 00:36:07,298 - Thanks for your time. - Hey what are you doing? 411 00:36:07,299 --> 00:36:08,004 - I am going back. 412 00:36:08,066 --> 00:36:10,067 - Stop joking! Give me the contract back. 413 00:36:10,068 --> 00:36:11,206 Hey get m. 414 00:36:13,638 --> 00:36:16,744 - If you have any complaints, make a formal appeal! 415 00:36:18,210 --> 00:36:23,717 It is obvious by the color ofink you added the # 3 to make it 30 we instead of 10 n10. 416 00:36:25,383 --> 00:36:28,330 You must have done the same thing to all those contracts in that box. 417 00:36:28,386 --> 00:36:30,559 - No, never! 418 00:36:48,206 --> 00:36:52,120 - Now you are free for the rest of your life. 419 00:36:52,877 --> 00:36:54,481 - I will never forget your kindness. 420 00:36:54,779 --> 00:36:57,316 - It is a priest's duty to help people. 421 00:36:57,882 --> 00:37:01,125 - But you have done so much for me... 422 00:37:01,286 --> 00:37:02,663 - You feel obligated? 423 00:37:03,054 --> 00:37:04,032 - Yes. 424 00:37:04,122 --> 00:37:05,726 - I will let you thank me. 425 00:37:08,159 --> 00:37:09,137 Come on. 426 00:37:10,629 --> 00:37:11,903 - Priest! 427 00:37:11,997 --> 00:37:14,978 - If she was sold to the red-light district, 428 00:37:15,100 --> 00:37:17,580 she would have to please many men in one night. 429 00:37:18,436 --> 00:37:21,315 It is so much better for her that she has to please only one man. 430 00:37:21,506 --> 00:37:24,385 - Priest, she doesn't know anything yet. 431 00:37:24,542 --> 00:37:26,681 - So I am going to teach her. 432 00:37:27,846 --> 00:37:29,655 - I knew something was fishy from the beginning. 433 00:37:59,477 --> 00:38:00,478 - What's the matter? 434 00:38:00,979 --> 00:38:02,549 Do you have a stomach pain or something? 435 00:38:04,149 --> 00:38:05,093 Where is the priest? 436 00:38:14,025 --> 00:38:16,665 Priest! Priest! 437 00:38:16,728 --> 00:38:19,368 Ah! What's wrong? 438 00:38:20,865 --> 00:38:22,401 Oh, priest! 439 00:38:23,335 --> 00:38:25,781 - What is it? I was on duty. 440 00:38:30,608 --> 00:38:33,885 Now you can go anywhere you like. 441 00:38:45,023 --> 00:38:49,267 - Igeta came with many of his henchmen yesterday afternoon. 442 00:38:49,594 --> 00:38:52,734 And they forcefully bought out 7 or 8 shops 443 00:38:52,897 --> 00:38:54,899 and changed the interiors right away. 444 00:38:55,300 --> 00:38:56,967 - So they finally came in. 445 00:38:56,968 --> 00:38:57,844 - Yes. 446 00:38:58,069 --> 00:39:01,050 Overnight they prepared to start business. 447 00:39:01,272 --> 00:39:02,910 Now they are gathering women. 448 00:39:03,041 --> 00:39:08,957 Of course we wouldn't complain about them starting business. 449 00:39:09,581 --> 00:39:12,687 But Igeta came in today 450 00:39:12,917 --> 00:39:16,126 and he told us that the town is their territory now, 451 00:39:16,454 --> 00:39:22,666 so even' shop in town has to pay 3 we to him even' day. 452 00:39:22,760 --> 00:39:24,569 - That's outrageous! 453 00:39:26,564 --> 00:39:30,567 - This red-light district does not make that much profit. If they take 3 we even' day, 454 00:39:30,568 --> 00:39:32,172 we can't stay in business. 455 00:39:33,338 --> 00:39:36,478 We were relieved that Shoten and Janome were gone, but the relief did not last long. 456 00:39:36,975 --> 00:39:38,477 Now we have to deal with Igeta. 457 00:39:39,244 --> 00:39:45,217 I am wondering if you would negotiate with Igeta. 458 00:39:45,817 --> 00:39:49,060 - I wish I could help, but I don't want to kill anymore. 459 00:39:50,155 --> 00:39:53,329 Besides, that red-light district is under the control of the temple and shrine magistrate. 460 00:39:54,492 --> 00:39:56,627 You should appeal to the temple and shrine magistrate. 461 00:39:56,628 --> 00:39:59,336 - We already have appealed. 462 00:39:59,464 --> 00:40:01,307 But they would not listen. 463 00:40:01,966 --> 00:40:04,947 Igeta has cajoled the temple and shrine magistrate already. 464 00:40:05,703 --> 00:40:08,343 So you are the only hope for us now. 465 00:40:10,475 --> 00:40:12,580 This is from all of us. 466 00:40:13,978 --> 00:40:16,720 - Priest, you should help them out. 467 00:40:17,015 --> 00:40:19,928 Igeta will try to dominate sooner or later. 468 00:40:23,821 --> 00:40:26,392 - He is resourceful enough to cajole the temple and shrine magistrate, 469 00:40:28,059 --> 00:40:29,595 I can't handle him. 470 00:40:29,894 --> 00:40:31,100 - Priest... 471 00:40:33,164 --> 00:40:35,872 - So he won't help us... 472 00:40:36,067 --> 00:40:37,910 - Don't be discouraged. 473 00:40:38,136 --> 00:40:40,742 I will ask him again later. 474 00:40:41,840 --> 00:40:43,820 I will keep this for now. 475 00:40:46,411 --> 00:40:48,584 - Thank you for your help. 476 00:40:48,680 --> 00:40:48,879 UDON + SOBA NOODLES 477 00:40:48,880 --> 00:40:50,481 UDON + SOBA NOODLES - Three more orders. - Yes, yes. 478 00:40:50,482 --> 00:40:52,860 UDON + SOBA NOODLES 479 00:40:55,720 --> 00:40:56,960 Ah, damn! 480 00:41:06,898 --> 00:41:08,138 - Raid! 481 00:41:09,167 --> 00:41:10,305 - You all must go! 482 00:41:11,369 --> 00:41:13,349 = What happened? 483 00:41:13,872 --> 00:41:16,216 - Be quiet! 484 00:41:19,577 --> 00:41:21,113 - Don't let anyone escape! 485 00:41:21,346 --> 00:41:22,416 Hurry! 486 00:41:42,300 --> 00:41:44,473 - How can I help you? 487 00:41:44,936 --> 00:41:48,110 - Someone reported that gambling has been taking place at this temple even' night. 488 00:41:49,841 --> 00:41:51,218 - How outrageous! 489 00:41:52,377 --> 00:41:58,692 As you can see, all these religious people are gathered here for prayer. 490 00:41:59,183 --> 00:42:00,821 That is an unfounded report. 491 00:42:06,724 --> 00:42:08,761 - You say that was an unfounded report... 492 00:42:18,870 --> 00:42:19,905 Hey you! 493 00:42:20,638 --> 00:42:21,912 What were you doing here? 494 00:42:24,909 --> 00:42:26,252 Hey! Tell me. 495 00:42:35,620 --> 00:42:39,796 Fine, I will execute you someday. 496 00:42:40,458 --> 00:42:41,562 Don't forget! 497 00:42:56,841 --> 00:43:00,721 - Everyone, please refrain from the activity for a while. 498 00:43:00,878 --> 00:43:02,152 This is all for tonight. 499 00:43:03,481 --> 00:43:06,850 - I was so panicked I left all of my money. 500 00:43:06,851 --> 00:43:08,592 - I left my wallet. 501 00:43:08,653 --> 00:43:11,896 - As you can see, it is such chaos here, 502 00:43:12,090 --> 00:43:14,627 so please just leave now. 503 00:43:15,260 --> 00:43:16,259 - But... 504 00:43:16,260 --> 00:43:19,730 - it is in the cloth the priest used to wrap everything. 505 00:43:19,731 --> 00:43:22,232 - I threw that into the well. 506 00:43:22,233 --> 00:43:24,338 So it is at the bottom of the well now. Isn't that right, Gonroku? 507 00:43:24,402 --> 00:43:26,211 - Yes. - That's not right. 508 00:43:26,304 --> 00:43:30,650 = That is outrageous! 509 00:43:33,044 --> 00:43:35,251 - You people don't understand. 510 00:43:36,047 --> 00:43:39,028 If you were caught then, you would have to go to prison 511 00:43:39,517 --> 00:43:43,966 and have to live as ex-cons the rest of your lives. 512 00:43:46,024 --> 00:43:48,334 You can't get away for 5 or 10 n10. 513 00:43:49,694 --> 00:43:52,174 So you should just leave tonight. 514 00:43:52,563 --> 00:43:57,273 - Please! Please! 515 00:44:01,472 --> 00:44:03,713 Who tipped off the police? 516 00:44:06,544 --> 00:44:07,648 - Igeta did. 517 00:44:13,151 --> 00:44:14,255 - Please wait! 518 00:44:14,519 --> 00:44:16,920 I will manage to get the money by tonight. 519 00:44:16,921 --> 00:44:17,729 - Be quiet. 520 00:44:17,956 --> 00:44:20,527 We waited until the time you promised. Get lost! 521 00:44:21,859 --> 00:44:23,236 - Ah, priest! 522 00:44:24,028 --> 00:44:26,338 - It's you again, damn priest! 523 00:44:26,497 --> 00:44:28,568 - I just wanted to thank you for last night. 524 00:44:29,400 --> 00:44:30,504 Take me to Daihachi. 525 00:44:52,590 --> 00:44:53,625 = Beat them up! 526 00:45:14,445 --> 00:45:18,621 - Tell Daihachi that I will be visiting soon! 527 00:45:21,586 --> 00:45:22,826 - Damn! 528 00:45:35,433 --> 00:45:37,413 - You were not just an ordinary priest. 529 00:45:56,454 --> 00:45:58,365 Ah! Watch out! 530 00:45:59,557 --> 00:46:01,291 I walked with you far enough. 531 00:46:01,292 --> 00:46:03,427 - You came this far, you should stay at the temple tonight. 532 00:46:03,428 --> 00:46:05,840 - Temple? It is not sexy at all. 533 00:46:06,664 --> 00:46:11,579 - So you are going to walk back alone in this rain? 534 00:46:12,403 --> 00:46:14,815 - It is creepy walking back alone. 535 00:46:15,640 --> 00:46:18,883 - You were going to stay with me to begin with. 536 00:46:20,077 --> 00:46:21,886 - You say whatever you like. 537 00:46:30,922 --> 00:46:32,589 You are going to get wet. 538 00:46:32,590 --> 00:46:36,333 - If we are going to get wet, let's get wet at the main hall in the temple. 539 00:46:38,829 --> 00:46:41,036 We will be going to the land of perfect bliss. 540 00:46:42,667 --> 00:46:45,705 What are you doing here? You came back? 541 00:46:49,474 --> 00:46:50,714 - Good night. 542 00:46:50,842 --> 00:46:52,219 - Hey! 543 00:46:52,310 --> 00:46:55,416 - You are better off with that immature girl. 544 00:47:20,371 --> 00:47:22,408 - Hey, what are you doing? 545 00:47:42,126 --> 00:47:43,571 - Hey Otsuru-san, 546 00:47:44,695 --> 00:47:46,732 why did you come back? 547 00:47:48,566 --> 00:47:52,571 I am telling you this for your sake. You should leave when you can. 548 00:47:53,538 --> 00:47:56,985 If you wait too long, you will be destroyed. 549 00:48:05,016 --> 00:48:06,996 - Priest, it is urgent! 550 00:48:07,084 --> 00:48:09,792 - Don't get panicked just because a few men are on a stakeout outside. 551 00:48:10,521 --> 00:48:12,626 - So you knew about them? 552 00:48:14,158 --> 00:48:16,604 - Who cares about a stakeout by scum. 553 00:48:18,229 --> 00:48:21,438 But customers are scared and stopped coming. 554 00:48:21,699 --> 00:48:26,205 I will teach them a lesson soon. 555 00:48:26,337 --> 00:48:27,315 - That's impossible. 556 00:48:27,438 --> 00:48:30,715 We are up against the temple and shrine magistrate. We don't want to lose our lives. 557 00:48:31,008 --> 00:48:33,488 Now is the time to close the business. 558 00:48:35,913 --> 00:48:37,051 - Gonroku, 559 00:48:39,483 --> 00:48:42,692 you are mistaken if you think I would quit with a minor interruption like this. 560 00:48:44,021 --> 00:48:48,800 If the enemy has two pairs, we will come up with three of a kind. 561 00:48:50,161 --> 00:48:52,362 That's how I am. We will win as long as we have the better hand. 562 00:48:52,363 --> 00:48:54,497 - Are you still planning something new'? 563 00:48:54,498 --> 00:48:56,774 - Damn, of course I am. 564 00:48:57,101 --> 00:48:58,842 We haven't even started. 565 00:48:59,670 --> 00:49:02,776 Gambling and prostitution are inseparable things. 566 00:49:03,674 --> 00:49:07,588 It is just like the relationship between a doctor and a priest. 567 00:49:07,878 --> 00:49:11,348 It is a give-and-take mutually advantageous relationship. 568 00:49:12,016 --> 00:49:17,261 I have decided to take tons of money from that red-light district. 569 00:49:17,855 --> 00:49:19,425 - So you are going to confront Igeta? 570 00:49:19,590 --> 00:49:20,694 - No. 571 00:49:21,659 --> 00:49:24,731 The one whom I will defeat is the man behind Igeta. 572 00:49:24,996 --> 00:49:26,100 - What do you mean? 573 00:49:26,364 --> 00:49:28,571 - The government official is turning a blind eye to the red-light district 574 00:49:28,866 --> 00:49:31,847 being openly operated where the temple and shrine magistrate has control... 575 00:49:32,336 --> 00:49:35,545 that is fishy. 576 00:49:36,240 --> 00:49:39,643 - Are you going to fight against a government official? You shouldn't do that. 577 00:49:39,644 --> 00:49:41,317 - You don't need to be afraid. 578 00:49:41,946 --> 00:49:48,386 If I can reveal him, lgeta would be like a fish out of water. 579 00:49:54,959 --> 00:49:57,627 - Priest, what are you going to do about that girl? 580 00:49:57,628 --> 00:50:00,040 She says that she doesn't want to go home. 581 00:50:01,565 --> 00:50:03,636 - She came back of her own free will. 582 00:50:03,734 --> 00:50:06,408 But I only do it once with any woman. 583 00:50:06,570 --> 00:50:08,379 - That is too cruel to her. 584 00:50:08,439 --> 00:50:10,077 - Get her if you like. 585 00:50:10,174 --> 00:50:11,983 - That's outrageous. 586 00:50:16,914 --> 00:50:19,861 You could talk to her nicely. 587 00:50:21,352 --> 00:50:22,353 What's the matter? 588 00:50:23,788 --> 00:50:27,201 Ah, just a rat! I set a trap. 589 00:50:28,125 --> 00:50:29,729 Serves you right! 590 00:50:29,827 --> 00:50:33,036 It is a fat one. 591 00:50:59,657 --> 00:51:04,197 - How vexing about that priest beating you out of 30 n10! 592 00:51:05,362 --> 00:51:07,035 - Who was boasting 593 00:51:07,198 --> 00:51:10,645 that any man would be easily controlled after showing your thigh? 594 00:51:11,202 --> 00:51:14,615 - Well, I want to face him one on one next time. 595 00:51:14,805 --> 00:51:17,012 - You'd better not. 596 00:51:17,441 --> 00:51:20,581 He is not just a regular priest. 597 00:51:21,746 --> 00:51:25,159 - I will teach him a lesson some day. 598 00:51:28,652 --> 00:51:31,633 - I heard that he is quite a lady's man. 599 00:51:32,890 --> 00:51:35,598 - That priest? You must be joking. 600 00:51:37,661 --> 00:51:41,541 - He will not be strutting around for too long. 601 00:51:41,866 --> 00:51:45,109 - I am not so sure about that. He has been overpowering. 602 00:51:48,405 --> 00:51:49,816 - You just wait and see. 603 00:51:49,940 --> 00:51:56,152 I will destroy that temple and extend our red-light district there in the near future. 604 00:51:56,747 --> 00:51:58,658 - I will look forward to it without much expectation. 605 00:51:59,750 --> 00:52:01,923 Ah! Welcome. 606 00:52:01,986 --> 00:52:02,852 - Come in. 607 00:52:02,853 --> 00:52:04,332 - Please come this way. 608 00:52:09,560 --> 00:52:11,403 Please make yourself at home. 609 00:52:14,999 --> 00:52:17,275 - This is what I promised. 610 00:52:23,007 --> 00:52:26,682 - That priest is tough. It is hard to catch him out. 611 00:52:27,978 --> 00:52:31,425 - There is no choice other than killing him. 612 00:52:31,582 --> 00:52:34,062 - Right. The sooner the better. 613 00:52:34,451 --> 00:52:37,489 He will be a big obstacle in the future if we leave him be. 614 00:52:37,821 --> 00:52:41,132 - That priest is not the only enemy. 615 00:52:42,626 --> 00:52:45,072 Hayate no Ihachi is also hovering. 616 00:52:45,162 --> 00:52:46,232 - That's right. 617 00:52:46,797 --> 00:52:51,303 We should get rid of him with the priest soon, or I will be in danger. 618 00:52:53,771 --> 00:52:58,447 - You got involved with quite a fellow. 619 00:52:59,543 --> 00:53:01,113 - It is a troublesome connection. 620 00:53:01,845 --> 00:53:03,847 I should have sent him to the gallows that time. 621 00:53:17,228 --> 00:53:18,366 - Kondo-san! 622 00:53:18,929 --> 00:53:23,901 Ah, it is Kondo-san as I thought. 623 00:53:26,103 --> 00:53:30,279 A police constable and a red-light district... 624 00:53:30,341 --> 00:53:33,914 It is like a riddle solved. 625 00:53:34,144 --> 00:53:36,146 - I don't need to hear your nonsense! 626 00:53:37,848 --> 00:53:39,623 - Is that right? 627 00:53:40,818 --> 00:53:45,631 This shop is run by Igeta, isn't it? 628 00:53:46,890 --> 00:53:49,427 And you are patrolling with your hood up. 629 00:53:49,593 --> 00:53:52,130 Thank you for your industrious service. 630 00:53:52,362 --> 00:53:53,363 - Move! 631 00:53:55,432 --> 00:53:56,672 Go! = Yes. 632 00:54:02,540 --> 00:54:06,579 - Priest, what are you doing here? 633 00:54:06,877 --> 00:54:10,086 - I just met someone interesting. Guess who. 634 00:54:10,881 --> 00:54:12,648 The temple and shrine magistrate': constable, Kondo. 635 00:54:12,649 --> 00:54:13,850 - Kondo? 636 00:54:13,851 --> 00:54:16,798 - He just came out from Igeta': shop. 637 00:54:17,755 --> 00:54:18,893 - Really? 638 00:54:20,324 --> 00:54:23,464 I thought something was suspicious... 639 00:54:23,661 --> 00:54:25,698 TS U Kl N O-YA 640 00:54:26,196 --> 00:54:29,465 - Otatsu came back very upset. 641 00:54:29,466 --> 00:54:32,572 - We had an unexpected interruption. Is she still upset? 642 00:54:32,636 --> 00:54:35,972 - She is all right now. I calmed her anger. 643 00:54:35,973 --> 00:54:37,543 - Thanks. 644 00:54:44,348 --> 00:54:45,520 - EniĀ°Y- 645 00:54:48,886 --> 00:54:50,229 - Here. 646 00:54:51,388 --> 00:54:55,131 - What did Kansuke say to you? 647 00:54:56,660 --> 00:54:58,071 - You must know what he said. 648 00:54:58,562 --> 00:55:00,473 - Damn, he is meddling. 649 00:55:01,098 --> 00:55:03,374 - He says you are the only one he can depend on. 650 00:55:04,902 --> 00:55:08,145 - No one can make you accept doing what you don't want to do. 651 00:55:09,340 --> 00:55:12,446 - I have been (wing to accept... 652 00:55:15,946 --> 00:55:21,897 - Hey, you are really nice to me today. 653 00:55:26,990 --> 00:55:28,625 - You are hasty. 654 00:55:28,626 --> 00:55:31,004 - Yes. You may change your mind. 655 00:55:31,228 --> 00:55:34,675 - Once I decide, I don't change my mind easily. 656 00:55:38,969 --> 00:55:41,245 But it will be expensive for you. 657 00:55:46,009 --> 00:55:48,182 - All right. Here. 658 00:56:03,794 --> 00:56:05,705 - Have you seen Sanji? 659 00:56:06,296 --> 00:56:09,106 - He ran off with Otsuru last night. 660 00:56:09,299 --> 00:56:10,277 - Huh? 661 00:56:10,601 --> 00:56:15,914 - As might be expected of a prison breaker, he took money with him. 662 00:56:24,715 --> 00:56:25,523 - Ah! 663 00:56:25,716 --> 00:56:27,286 Thief! 664 00:56:27,718 --> 00:56:29,322 - Thief'? 665 00:56:31,155 --> 00:56:33,795 It was not your money to begin with. 666 00:56:34,892 --> 00:56:36,428 You have been pinching my money. 667 00:56:36,960 --> 00:56:38,098 - But, priest... 668 00:56:41,064 --> 00:56:45,945 Otsuru is stupid to be allured by a man like him. 669 00:56:48,005 --> 00:56:50,349 He will sell her to some whorehouse. 670 00:56:50,507 --> 00:56:51,952 Damn! 671 00:56:52,743 --> 00:56:56,384 - Otsuru may be the one who allured him. 672 00:56:56,547 --> 00:56:57,423 - Huh? 673 00:56:57,714 --> 00:56:59,022 - Help! 674 00:57:00,751 --> 00:57:01,923 - Damn! 675 00:57:02,152 --> 00:57:04,291 - Please let me go! 676 00:57:05,088 --> 00:57:06,863 - Damn, I will not let you escape! 677 00:57:06,924 --> 00:57:09,734 - This man took my money! 678 00:57:10,728 --> 00:57:12,730 - Damn you! 679 00:57:13,464 --> 00:57:15,341 - Help! 680 00:57:16,033 --> 00:57:18,639 The man is the prison breaker, Sanji. He took me by force. 681 00:57:18,802 --> 00:57:21,009 - Whaf? = Wait! Wait! 682 00:57:23,307 --> 00:57:26,447 - You bitch! Don't forget about this! 683 00:57:39,056 --> 00:57:41,366 - So you insist on not withdrawing? 684 00:57:41,692 --> 00:57:43,365 - You are persistent. 685 00:57:43,994 --> 00:57:47,567 I'll never withdraw until I get that red-light district. 686 00:57:51,101 --> 00:57:53,445 - You are a strange priest. 687 00:57:54,838 --> 00:57:57,717 - I don't think I am that strange. 688 00:57:58,976 --> 00:58:04,517 - You violated not only the five major sins, but also other sins without any scruples. 689 00:58:05,682 --> 00:58:07,491 And you did it smartly. 690 00:58:09,553 --> 00:58:11,931 - You don't need to compliment me. 691 00:58:12,756 --> 00:58:14,793 I just have my own way of living. 692 00:58:15,659 --> 00:58:23,009 Helping people in small ways doesn't mean anything. But if I crush big evil, 693 00:58:23,300 --> 00:58:27,214 I will make money and help people too. 694 00:58:30,340 --> 00:58:31,819 - That's some logic. 695 00:58:33,143 --> 00:58:35,623 Is it called teachings of "Demon" Ryuzen? 696 00:58:35,779 --> 00:58:37,315 - It doesn't matter. 697 00:58:39,583 --> 00:58:42,359 What is the relationship between you and Igeta? 698 00:58:43,854 --> 00:58:46,095 You are not just his bodyguard. 699 00:58:47,357 --> 00:58:49,633 There must be something beyond that. Something... 700 00:58:52,229 --> 00:58:54,004 - Don't be nosy. 701 00:58:55,365 --> 00:58:57,072 - You are threatening me now'? 702 00:58:59,036 --> 00:59:00,913 - Nothing would threaten you. 703 00:59:01,071 --> 00:59:04,075 - That's right. I would not give in at all. 704 00:59:04,908 --> 00:59:07,445 I will take apart Igeta and Kondo. 705 00:59:08,745 --> 00:59:11,919 I may have to take you apart too. 706 00:59:16,253 --> 00:59:18,588 - So I will have to kill you. 707 00:59:18,589 --> 00:59:20,899 - Yes, for money? 708 00:59:23,493 --> 00:59:24,836 - Not only for money. 709 00:59:31,668 --> 00:59:32,612 - Priest... 710 00:59:32,736 --> 00:59:34,841 - I wouldn't let him. 711 00:59:37,541 --> 00:59:38,849 - Ah, Kondo-san. 712 00:59:40,210 --> 00:59:42,747 The head priest ofAnkan-ji Temple wants to see you. 713 00:59:43,413 --> 00:59:44,448 - What? 714 00:59:54,057 --> 00:59:58,597 - I met you last night at a most unexpected place. 715 00:59:59,129 --> 01:00:03,669 - Either you are a complete moron or a deranged hoodlum. 716 01:00:05,469 --> 01:00:08,804 - Those were harsh words. 717 01:00:08,805 --> 01:00:10,106 - What did you come here for? 718 01:00:10,107 --> 01:00:13,316 - I came here for a favor... 719 01:00:13,677 --> 01:00:18,353 maybe it is more like a discussion. 720 01:00:19,049 --> 01:00:21,222 Let's be straightforward. 721 01:00:22,019 --> 01:00:24,295 You can't avoid drawing suspicion 722 01:00:24,588 --> 01:00:28,400 when a government official of the temple and shrine magistrate 723 01:00:29,026 --> 01:00:33,668 frequently visits the red-light district at night. 724 01:00:34,631 --> 01:00:41,606 But I, Ryuzen, would never talk about that from now on, 725 01:00:43,440 --> 01:00:44,942 if... 726 01:00:46,009 --> 01:00:47,010 - What? 727 01:00:47,744 --> 01:00:52,056 - Please overlook Ankan-ji Temple as well. 728 01:00:52,115 --> 01:00:54,493 - Shut up! Where do you think this is? 729 01:00:54,718 --> 01:00:56,152 This discussion is totally outrageous! 730 01:00:56,153 --> 01:00:59,032 - Are you sure you want to speak so loudly? 731 01:00:59,756 --> 01:01:04,000 If you refuse, I have no other choice. 732 01:01:05,295 --> 01:01:06,467 " Rvuzen! 733 01:01:06,697 --> 01:01:09,507 Our investigation of you is steadily going forward. 734 01:01:09,733 --> 01:01:11,770 I was going to wait for concrete evidence to arrest you, 735 01:01:12,068 --> 01:01:15,174 but you were stupid enough to show up yourself. 736 01:01:15,639 --> 01:01:17,141 I'll arrest you now! 737 01:01:17,975 --> 01:01:19,784 - Arrest me? 738 01:01:21,111 --> 01:01:25,617 That's interesting. Go ahead, arrest me! 739 01:01:27,184 --> 01:01:29,528 You go ahead and execute me by decapitation or crucifixion, whatever you like. 740 01:01:29,853 --> 01:01:32,231 I wouldn't be a priest if I was afraid of dying. 741 01:01:32,422 --> 01:01:34,026 But, hey! 742 01:01:35,058 --> 01:01:37,368 I would not die alone. 743 01:01:37,661 --> 01:01:40,232 I will tell everyone that you are in cahoots with lgeta 744 01:01:40,597 --> 01:01:45,137 and I will bring you with me. So be prepared, bastard! 745 01:01:46,236 --> 01:01:48,614 It is not enough to get just you. 746 01:01:49,005 --> 01:01:51,952 Listen, all of your colleagues who have been taking bribes 747 01:01:52,142 --> 01:01:56,716 from the red-light district to overlook their business will be taken with you! 748 01:01:56,947 --> 01:01:58,051 Bastard! 749 01:01:58,648 --> 01:01:59,752 Understood? 750 01:01:59,883 --> 01:02:02,693 Hey, what is your answer? 751 01:02:02,986 --> 01:02:04,021 - Wait. 752 01:02:04,421 --> 01:02:07,425 I can't give you an immediate answer. I will answer you for sure. 753 01:02:08,392 --> 01:02:13,671 - So you are going to talk with them? 754 01:02:14,564 --> 01:02:17,238 Huh? All right. 755 01:02:17,934 --> 01:02:21,939 I will be waiting at 6 o'clock in the evening at Ankan-ji Temple tomorrow. 756 01:02:23,907 --> 01:02:25,284 I will be waiting! 757 01:02:27,477 --> 01:02:30,890 It is all right as long as you understand. 758 01:02:34,217 --> 01:02:37,061 6 o'clock in the evening, all right? 759 01:02:43,393 --> 01:02:44,337 - Priest! 760 01:02:45,362 --> 01:02:47,603 This is urgent. Please come with me! 761 01:02:48,398 --> 01:02:49,431 - What's wrong? 762 01:02:49,432 --> 01:02:51,935 - Please come with me anyway! Hurry! 763 01:03:20,564 --> 01:03:26,037 I heard noise outside, then I saw two men come out from the shed. 764 01:03:27,370 --> 01:03:30,715 - He is a very skilled killer. Can you think of anyone who might have done this? 765 01:03:30,774 --> 01:03:31,912 - No. 766 01:03:33,143 --> 01:03:34,622 What should we do? 767 01:03:34,944 --> 01:03:37,686 The temple and shrine magistrate has been keeping a watchful eye on us. 768 01:03:37,781 --> 01:03:41,558 If they find out that Kondo-san was killed here, they would suspect me. 769 01:03:42,519 --> 01:03:45,625 My business will be closed for sure. This is a bad situation. 770 01:03:46,222 --> 01:03:50,159 - I will send Gonroku later. Then bring the body to Ankan-ji Temple. 771 01:03:50,160 --> 01:03:51,195 - Huh... 772 01:03:51,394 --> 01:03:52,737 - I will take care of it. 773 01:03:52,996 --> 01:03:54,202 - Really? 774 01:03:54,297 --> 01:03:56,607 Thank you very much. I appreciate it. 775 01:04:30,200 --> 01:04:34,706 - Constable Kondo of the temple and shrine magistrate was murdered. 776 01:04:39,376 --> 01:04:42,050 And it was done with one clean sword stroke. 777 01:04:42,846 --> 01:04:46,089 - There must have been a reason for the killing. 778 01:04:46,383 --> 01:04:47,885 - I see. 779 01:04:48,818 --> 01:04:53,858 - I just don't want any other worthless fellow to kill you. 780 01:04:56,026 --> 01:04:57,835 So stay away from the temple tonight. 781 01:05:06,102 --> 01:05:07,740 - I gathered enough men. 782 01:05:07,871 --> 01:05:13,947 - Good. I will settle it tonight for you too. 783 01:05:32,195 --> 01:05:33,299 Where is the priest? 784 01:05:33,496 --> 01:05:34,839 - Over there. 785 01:05:51,614 --> 01:05:53,415 - He must be hiding somewhere. 786 01:05:53,416 --> 01:05:54,895 Find him! = Ves/ 787 01:06:02,325 --> 01:06:03,429 - What is it? 788 01:06:03,760 --> 01:06:06,138 You look as if you were seeing a monster or something. 789 01:06:06,463 --> 01:06:08,534 - What did you come here for? 790 01:06:08,965 --> 01:06:12,242 - Huh? Stay back it would be dangerous. 791 01:06:13,303 --> 01:06:14,941 - What are you doing? 792 01:06:15,405 --> 01:06:18,818 - You will soon know what I am going to do. 793 01:06:24,214 --> 01:06:25,386 - What are you doing? 794 01:06:31,354 --> 01:06:32,594 What are you doing? 795 01:07:02,218 --> 01:07:03,219 Stop it! 796 01:07:07,324 --> 01:07:08,564 Hey, Slop it! 797 01:07:10,593 --> 01:07:11,697 Please stop it! 798 01:07:31,381 --> 01:07:32,917 What are you doing? 799 01:07:34,851 --> 01:07:38,128 - I am breaking everything down and setting fire to it! 800 01:07:38,488 --> 01:07:40,434 - Stop! Please stop! 801 01:07:45,795 --> 01:07:49,538 - Igeta must be looking for me at the temple now. 802 01:08:15,959 --> 01:08:17,029 Hey! 803 01:09:04,507 --> 01:09:05,986 - We can't find him anywhere. 804 01:09:07,177 --> 01:09:10,624 - Damn priest! He escaped. 805 01:09:12,716 --> 01:09:17,222 - I knew this would happen since the first time we met. 806 01:09:19,222 --> 01:09:23,671 - Then I didn't need to be so forceful. 807 01:09:23,960 --> 01:09:27,407 - That is right. I have been waiting for this. 808 01:09:28,231 --> 01:09:31,940 - Then would you take up with me instead of Igeta? 809 01:09:36,039 --> 01:09:38,144 - Can I take that seriously? 810 01:09:44,981 --> 01:09:49,293 I am becoming disgusted with that man. 811 01:09:52,789 --> 01:09:56,100 - It is cruel to make me too happy. 812 01:09:56,960 --> 01:09:58,530 - I am serious! 813 01:09:59,462 --> 01:10:02,466 You know Hayate no Ihachi? 814 01:10:02,599 --> 01:10:05,170 - He was executed three years ago. 815 01:10:05,501 --> 01:10:10,541 - That is just in official records. The murdered Kondo-san saved him by using a double. 816 01:10:14,043 --> 01:10:15,579 - That Kondo did that? 817 01:10:15,745 --> 01:10:16,587 - Yes. 818 01:10:16,946 --> 01:10:20,248 Igeta is just a puppet controlled by Ihachi. 819 01:10:20,249 --> 01:10:22,820 - Then, what about that ronin, Kashivva? 820 01:10:23,153 --> 01:10:24,894 - He is Ihachi': bodyguard. 821 01:10:26,656 --> 01:10:28,897 - Ah, they are back. 822 01:10:38,568 --> 01:10:40,138 Thanks. - Dear! 823 01:10:54,117 --> 01:10:55,221 Why did you do that? 824 01:10:57,253 --> 01:11:00,462 - You were with that priest... 825 01:11:01,291 --> 01:11:05,000 - How outrageous! I am a woman, what could I do? 826 01:11:05,928 --> 01:11:09,273 Look what has happened. He got me too. 827 01:11:09,733 --> 01:11:12,601 And I am disgusted with you now. 828 01:11:12,602 --> 01:11:14,912 - Whaf? - You talk but you can't do anything right. 829 01:11:15,872 --> 01:11:17,579 It is a good opportunity for me to switch men. 830 01:11:18,441 --> 01:11:19,511 - Where are you going? 831 01:11:19,742 --> 01:11:21,847 - Wherever I want. Let me go. 832 01:11:21,944 --> 01:11:23,014 - Wait! 833 01:11:28,418 --> 01:11:32,992 - Daihachi, you are a useless man. 834 01:11:38,962 --> 01:11:41,533 - Wait! Please wait! 835 01:11:42,398 --> 01:11:45,277 - Does that man, Ihachi, really exist? 836 01:11:45,835 --> 01:11:47,178 - Yes, he does. 837 01:11:47,904 --> 01:11:48,939 And he is nearby. 838 01:11:49,105 --> 01:11:50,516 - Nearby? 839 01:12:19,269 --> 01:12:20,976 - Who would do this? 840 01:12:23,005 --> 01:12:24,609 - Ihachi did it. 841 01:12:25,942 --> 01:12:29,480 Ihachi tried to send me a message. 842 01:12:29,579 --> 01:12:30,751 - Huh? 843 01:13:31,507 --> 01:13:37,219 - Ihachi, you played a trick on me. 844 01:13:44,387 --> 01:13:46,196 Why did you kill Oen? 845 01:13:46,856 --> 01:13:48,028 - That's the rule. 846 01:13:49,358 --> 01:13:53,306 Ryuzen, do you want to team up with me? 847 01:13:55,498 --> 01:13:58,172 - Are you asking me to take part in your business 848 01:13:59,836 --> 01:14:02,146 after I found out your true identity? 849 01:14:04,040 --> 01:14:07,283 - Like a really bad hoodlum, you found out. 850 01:14:09,545 --> 01:14:12,788 - I won't take it. One really bad hoodlum would be enough. 851 01:14:14,417 --> 01:14:15,487 - What? 852 01:14:18,254 --> 01:14:19,733 - Either I disappear... 853 01:14:22,291 --> 01:14:23,292 or you disappear... 854 01:14:23,593 --> 01:14:24,571 - Is that right? 855 01:14:29,065 --> 01:14:31,067 Then I ask you to disappear. 856 01:14:34,437 --> 01:14:37,611 I never thought that I would be telling a priest to prepare for his death. 857 01:14:47,216 --> 01:14:48,354 - Igeta, kill him! 858 01:14:49,285 --> 01:14:51,663 I spared your life for this purpose. 859 01:15:33,763 --> 01:15:35,504 - Sensei! Kashivva! 860 01:15:38,234 --> 01:15:41,147 - It was a priest's duty to prepare someone': death after all. 861 01:15:42,038 --> 01:15:43,016 - Damn! 862 01:16:29,552 --> 01:16:30,895 - Priest! 863 01:16:35,257 --> 01:16:38,431 - Gonroku, you'll be in charge of that red-light district starting tomorrow. 864 01:16:39,328 --> 01:16:40,363 - Huh? 865 01:16:40,763 --> 01:16:43,835 - Don't be so low class as to pinch money, 866 01:16:44,300 --> 01:16:46,507 make as much money as you want. 867 01:16:47,570 --> 01:16:48,536 - That's great! 868 01:16:48,537 --> 01:16:50,016 - That will not happen! 869 01:16:56,279 --> 01:16:58,816 I feel an obligation to Kansuke. 870 01:17:01,050 --> 01:17:03,155 So I can't let you take over the red-light district. 871 01:17:03,452 --> 01:17:04,556 - Obligation? 872 01:17:06,088 --> 01:17:08,159 Then why did you let me kill him? 873 01:17:11,027 --> 01:17:13,029 - Humans are odd. 874 01:17:14,096 --> 01:17:17,407 Sometimes you can't sever relationships even if you want to. 875 01:17:20,269 --> 01:17:22,112 - That's silly. 876 01:17:23,072 --> 01:17:27,316 You were just an ordinary samurai after all. 877 01:17:30,713 --> 01:17:32,021 - Where should we do it? 878 01:17:32,715 --> 01:17:34,285 - Graveyard would be good. 879 01:17:34,817 --> 01:17:37,195 It is easier for clean-up afienlvards. 880 01:17:37,787 --> 01:17:42,463 Gonroku, dig a hole for a coffin for either way. 881 01:17:58,441 --> 01:18:02,014 Gonroku, stay away from this! 882 01:19:01,937 --> 01:19:05,316 - Ryuzen, give up the red-light district. 883 01:19:05,975 --> 01:19:07,181 - No way! 884 01:19:08,311 --> 01:19:09,654 - You insist? 885 01:19:12,281 --> 01:19:13,351 I am attacking. 886 01:19:44,814 --> 01:19:48,956 You are a priest with... the devil's luck. 887 01:20:33,296 --> 01:20:35,902 - Priest! It is urgent! 888 01:20:36,098 --> 01:20:40,945 HeY, wake up! Wake up! 889 01:20:50,146 --> 01:20:51,921 - Stay back! 890 01:21:03,826 --> 01:21:04,896 - What is going on? 891 01:21:05,194 --> 01:21:07,572 - The master ofTomoeya was Hayate no Ihachi. 892 01:21:10,166 --> 01:21:13,147 - Kondo left a note before he was killed. 893 01:21:16,806 --> 01:21:20,379 - What's the matter, you two? You look so miserable. 894 01:21:23,913 --> 01:21:26,154 After one night, everything is back to the beginning. 895 01:21:26,482 --> 01:21:28,462 All of it was just a dream. 896 01:21:29,318 --> 01:21:32,925 - We are completely back to where we started. 897 01:21:34,056 --> 01:21:36,332 - But it was a nice dream for you, wasn't it? 898 01:21:36,792 --> 01:21:38,897 You had me once. 899 01:21:41,297 --> 01:21:43,641 - So you are moving to another place? 900 01:21:44,200 --> 01:21:45,645 - Of course, I am. 901 01:21:47,736 --> 01:21:53,516 I could never learn to like priests or yam potatoes after all. 902 01:22:02,485 --> 01:22:05,193 - Priest! Priest! 903 01:22:08,557 --> 01:22:11,800 Hey priest, isn't there anything we can do? 904 01:22:12,094 --> 01:22:16,042 - You did not lose any money. You should not feel any pain whatsoever. 905 01:22:21,937 --> 01:22:24,577 - Damn, I wonder where they are going now. 906 01:22:24,940 --> 01:22:26,442 - To the temple. -/~/u/1? 907 01:22:26,942 --> 01:22:28,319 Ah! Damn! 908 01:22:31,580 --> 01:22:34,186 - That damn Kondo did this too. 909 01:22:35,284 --> 01:22:36,922 - Hey! Wait! 910 01:22:38,988 --> 01:22:40,968 - Hey! You must not enter. 911 01:22:41,890 --> 01:22:42,994 - I have my things in this temple. 912 01:22:43,192 --> 01:22:44,068 - Shut up! 913 01:22:44,193 --> 01:22:47,462 Because of all the outrageous activities, it is confiscated today and no one 914 01:22:47,463 --> 01:22:48,596 can enter the premises. 915 01:22:48,597 --> 01:22:50,474 - Please, my money! 916 01:22:51,600 --> 01:22:58,745 Please! My money! Please! My money! 917 01:24:00,236 --> 01:24:07,552 Translation by: Jiro Matsuki Subtitles by: Merlin David Tl-lE END Authoring by: John Gainfort 67520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.