Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,996 --> 00:01:49,840
O inverno de 1862 foi um momento
fora do comum e feliz da minha vida.
2
00:01:50,177 --> 00:01:51,867
A guerra tinha acabado.
3
00:01:52,150 --> 00:01:56,184
Mesmo a expediηγo contra o Gen.
Garibaldi tinha chegado ao fim.
4
00:01:56,971 --> 00:02:00,140
O reino florescente da Itαlia,
unida e indivisνvel uma vez por todas...
5
00:02:00,689 --> 00:02:02,386
...jα nγo me pagou para matar.
6
00:02:03,122 --> 00:02:07,982
Sσ para treinar outros para matar e ser
mortos, quando surgiu a necessidade...
7
00:02:12,223 --> 00:02:15,333
Alιm disso, eu conhecera Clara.
8
00:02:15,873 --> 00:02:19,141
Um caso de amor sempre comeηa
com um olhar.
9
00:02:20,112 --> 00:02:23,696
Clara era suave e triste.
10
00:02:25,602 --> 00:02:29,636
Hα algo indecente em
relacionar um caso de amor feliz.
11
00:02:29,974 --> 00:02:33,354
Talvez porque essas histσrias
se repetem.
12
00:02:33,730 --> 00:02:37,426
E poucas pessoas nunca amaram,
ou amaram tγo pouco...
13
00:02:37,811 --> 00:02:40,830
...para ignorar seu conteϊdo.
14
00:02:40,949 --> 00:02:44,480
- Vocκ cresceu tγo rαpido?
- Eu estava casada aos 16 anos.
15
00:02:54,179 --> 00:02:56,725
Vocκ vκ, mais uma prova da
minha estupidez.
16
00:02:56,846 --> 00:03:01,414
Vocκ estα experimentando a felicidade
que Ihe foi negada aos 15 anos.
17
00:03:01,774 --> 00:03:03,149
Graηas a vocκ.
18
00:03:20,078 --> 00:03:24,970
Vou tirar sua roupa. Serei o seu
ordenanηa...
19
00:03:28,801 --> 00:03:30,648
Eu sou o seu ordenanηa.
20
00:04:33,746 --> 00:04:35,367
Feche os olhos.
21
00:04:53,865 --> 00:04:55,918
Eu disse para nγo olhar.
22
00:05:17,265 --> 00:05:20,442
Perdemos muito tempo
antes de nos conhecermos...
23
00:05:20,563 --> 00:05:23,260
...antes nem sabνamos que
existνamos.
24
00:05:23,710 --> 00:05:26,165
Eu poderia ter Ihe dado a
minha juventude...
25
00:05:26,814 --> 00:05:28,729
intacta...
26
00:05:56,478 --> 00:05:58,052
Nγo pegue um resfriado.
27
00:06:41,701 --> 00:06:43,290
O que ι isso?
28
00:06:53,938 --> 00:06:56,239
"Capitγo Giorgio Bachetti... "
29
00:06:56,697 --> 00:07:00,874
"Vocκ foi transferido para o
4Ί Destacamento de Fronteira. "
30
00:07:06,543 --> 00:07:12,003
"Apresente-se para o serviηo no seu
novo posto no prazo de dois dias. "
31
00:07:14,433 --> 00:07:18,802
Amor da minha vida, agora estamos tγo
longe um do outro.
32
00:07:20,019 --> 00:07:21,705
Ontem, no parque...
33
00:07:22,140 --> 00:07:25,090
...eu notei que vocκ escondia
suas lαgrimas de mim.
34
00:07:26,586 --> 00:07:28,292
Permita-me confessar, dessa vez,
35
00:07:28,694 --> 00:07:31,511
...no trem que me levava para longe
de vocκ, eu chorei tambιm.
36
00:07:34,772 --> 00:07:36,496
Boa noite, senhores!
37
00:07:36,616 --> 00:07:38,450
Chorar nγo ι sinal de fraqueza.
38
00:07:38,571 --> 00:07:41,958
Ou se for, entγo, ι do
tipo mais doce.
39
00:07:42,324 --> 00:07:45,737
Estou orgulhoso de sofrer por vocκ.
40
00:08:19,809 --> 00:08:21,745
O que me entristece mais...
41
00:08:21,865 --> 00:08:24,601
...ι que comigo a seu lado,
vocκ estava feliz.
42
00:08:24,946 --> 00:08:26,498
Temo que em sua solidγo...
43
00:08:26,786 --> 00:08:30,100
...possa abrir em seu coraηγo
as feridas que jα cicatrizaram.
44
00:08:30,823 --> 00:08:33,353
Nγo, Clara, nγo se castigue.
45
00:08:34,198 --> 00:08:36,191
Ignore as leis dos homens.
46
00:08:36,592 --> 00:08:38,890
O cιu ι mais gentil com os amantes.
47
00:08:39,174 --> 00:08:41,645
Suas leis sγo mais generosas
e mais justas.
48
00:08:42,605 --> 00:08:45,307
Elas honram uma mulher...
49
00:08:45,427 --> 00:08:49,043
...que sacrifica o seu bom nome
pelo homem que ela ama.
50
00:08:51,016 --> 00:08:54,617
O adultιrio poderα restaurar a
uma mulher os direitos...
51
00:08:54,738 --> 00:08:57,570
...que a natureza Ihe deu, e que a
sociedade e o casamento...
52
00:08:57,690 --> 00:08:59,371
...negaram-Ihe.
53
00:09:00,394 --> 00:09:04,438
Conforte-me. Afugente meus
medos de Ihe perder.
54
00:09:16,595 --> 00:09:18,760
Toda noite, eu pensarei em vocκ.
55
00:09:19,873 --> 00:09:22,669
Virei Ihe ver sempre que possa.
56
00:09:23,628 --> 00:09:25,333
Nσs nos encontraremos novamente no
nosso pequeno quarto...
57
00:09:25,453 --> 00:09:26,827
...onde fomos tγo felizes.
58
00:09:27,158 --> 00:09:30,071
Nossos coraηυes palpitarγo
juntos.
59
00:09:30,192 --> 00:09:32,928
...lembrando os muitos presentes
que vocκ me deu.
60
00:09:33,310 --> 00:09:35,599
Seu corpo jovem, sua beleza...
61
00:09:35,719 --> 00:09:38,364
Nossa separaηγo se torna ainda
mais difνcil de suportar.
62
00:09:38,484 --> 00:09:40,645
Adeus por agora.
63
00:09:41,678 --> 00:09:45,989
Perdoe esses pensamentos confusos, mas
eu escrevo como se estivesse em um sonho
64
00:09:46,526 --> 00:09:49,054
Para estar perto de vocκ,
morrer a seus pιs.
65
00:09:49,631 --> 00:09:51,298
Eu nγo vou viver em outro lugar.
66
00:09:52,213 --> 00:09:53,975
Agora ouηa o meu juramento:
67
00:09:55,146 --> 00:09:56,850
Tudo o que eu vivo ι para vocκ.
68
00:09:57,330 --> 00:10:00,032
Vou esquecer todas as outras criaturas.
69
00:10:01,771 --> 00:10:03,305
Vocκ serα minha religiγo.
70
00:10:58,691 --> 00:11:01,355
Capitγo Bachetti, entγo tenente...
71
00:11:01,475 --> 00:11:03,903
...estava com as nossas forηas
na Crimιia.
72
00:11:04,024 --> 00:11:05,744
De acordo com a citaηγo...
73
00:11:05,864 --> 00:11:08,772
...em Sebastopol, ele salvou um
soldado encurralado...
74
00:11:08,892 --> 00:11:11,301
...pela infantaria russa.
75
00:11:11,834 --> 00:11:15,399
O tenente retrocedeu
sob fogo inimigo...
76
00:11:15,858 --> 00:11:20,535
...colocou o homem ferido em um cavalo,
e o levou de volta ao acampamento.
77
00:11:20,655 --> 00:11:22,623
Uma versγo exata do evento?
78
00:11:22,744 --> 00:11:23,906
Sim, coronel.
79
00:11:24,027 --> 00:11:27,548
Mas eu nγo o levei de volta ao acampamento,
mas para o nosso batalhγo...
80
00:11:28,182 --> 00:11:30,729
...que estava fugindo da
cavalaria russa.
81
00:11:36,361 --> 00:11:39,485
Honra antes da glσria.
82
00:11:39,606 --> 00:11:41,056
Estou certo, doutor?
83
00:11:41,175 --> 00:11:45,073
Sim, Demσstenes disse que, ι mesmo
melhor...
84
00:11:46,723 --> 00:11:50,287
Quando criticado por ter fugido...
85
00:11:50,407 --> 00:11:53,104
...dos macedτnios, ele disse...
86
00:11:53,225 --> 00:11:55,232
"Um soldado que foge... "
87
00:11:55,352 --> 00:11:58,431
"... conserva a possibilidade de
ser herσi em outra batalha".
88
00:12:02,876 --> 00:12:07,322
De fato. O capitγo estα agora
aqui entre nσs.
89
00:12:09,128 --> 00:12:12,903
Entγo, o que hα de novo no
mundo civil?
90
00:12:13,190 --> 00:12:14,513
Na verdade, coronel...
91
00:12:14,633 --> 00:12:16,927
Estamos isolados aqui.
92
00:12:17,420 --> 00:12:21,194
Longe de vida, de ideias, de tudo.
93
00:12:21,522 --> 00:12:24,761
Temos uma vida prσpria. Coronel...
94
00:12:29,254 --> 00:12:32,243
Vocκ jantou em nossa mesa
na noite passada, nγo foi?
95
00:12:32,364 --> 00:12:35,215
Cheguei depois do anoitecer.
A mesa tinha fechado.
96
00:12:35,502 --> 00:12:38,434
Ι para militares subalternos que
nγo conhecem boa comida.
97
00:12:38,860 --> 00:12:42,175
Convido-Ihe para comer conosco
em minha casa. Aceita?
98
00:12:42,942 --> 00:12:45,088
Fiz um pequeno
cardαpio familiar.
99
00:12:45,209 --> 00:12:49,822
Mas ι difνcil preparar
uma boa comida aqui.
100
00:12:49,942 --> 00:12:54,012
No solo de montanha, especialmente
hortaliηas, para crescer...
101
00:12:55,143 --> 00:12:56,485
...desanimam.
102
00:12:56,829 --> 00:12:58,836
No entanto, posso fornecer
uma refeiηγo decente.
103
00:12:58,956 --> 00:13:02,381
Na minha idade isso ι um prazer
indispensαvel.
104
00:13:02,893 --> 00:13:05,539
Vocκ vai desfrutar da companhia
e da conversa.
105
00:13:05,660 --> 00:13:07,169
Estα certo, doutor?
106
00:13:08,261 --> 00:13:09,985
Absolutamente.
107
00:13:10,105 --> 00:13:12,682
Contanto que vocκ se lembre, Capitγo,
que ironia e sutileza...
108
00:13:12,803 --> 00:13:16,823
...sγo bastante estranhas
para a mente militar.
109
00:13:17,298 --> 00:13:19,501
Vocκ vai encontrar tudo.
110
00:13:20,057 --> 00:13:24,578
Alιm de mim, um mιdico meio medνocre
esquecendo o pouco que sabia,...
111
00:13:24,700 --> 00:13:27,398
...vocκ vai encontrar o
Major Tarasso...
112
00:13:27,518 --> 00:13:29,185
...capaz de rir...
113
00:13:29,305 --> 00:13:32,743
...no funeral de sua mγe, depois
de comer boa comida
114
00:13:32,863 --> 00:13:36,226
regada com dois litros de vinho
que costuma beber.
115
00:13:37,210 --> 00:13:40,219
Capitγo Rivolti: o mais banal
dos oficiais.
116
00:13:40,587 --> 00:13:43,903
Ele ι mais bem descrito pelo silκncio.
117
00:13:44,308 --> 00:13:47,124
Ele sσ vem ΰ vida no bilhar.
118
00:13:47,406 --> 00:13:49,451
Tenente Baggi, nosso veterinαrio.
119
00:13:49,571 --> 00:13:52,073
Os cavalos apreciam o seu talento,
mesmo em seus leitos de morte.
120
00:13:52,194 --> 00:13:55,082
Eu adicionei o vinagre, mas nγo
tem nenhuma noz-moscada.
121
00:13:56,514 --> 00:13:58,404
Suas habilidades culinαrias...
122
00:13:58,733 --> 00:14:00,700
...sγo sempre frustrados pela...
123
00:14:01,029 --> 00:14:03,246
...falta de bons ingredientes.
124
00:14:04,910 --> 00:14:06,569
Nenhum contato com o Comandante Geral.
125
00:14:06,689 --> 00:14:09,923
Apenas uma carta, que eu nγo
tinha que responder!
126
00:14:10,522 --> 00:14:12,065
Minha transferκncia para aqui.
127
00:14:12,186 --> 00:14:14,707
Vocκ deve a eles uma nota
de agradecimento!
128
00:14:24,968 --> 00:14:26,702
Este ι o lugar da Sra. Fosca.
129
00:14:28,457 --> 00:14:29,710
Ela ι minha prima.
130
00:14:31,004 --> 00:14:32,392
Eu nγo tenho famνlia.
131
00:14:32,512 --> 00:14:34,109
Ela tambιm nγo.
132
00:14:34,229 --> 00:14:35,864
Entγo, ela mora comigo.
133
00:14:36,740 --> 00:14:38,418
Pobrezinha, sua saϊde...
134
00:14:38,539 --> 00:14:40,983
...ι muito precαria.
Preocupa-me muito.
135
00:14:41,103 --> 00:14:42,429
Ela fica na cama...
136
00:14:42,550 --> 00:14:44,224
...em mιdia, sete dias por semana.
137
00:14:44,344 --> 00:14:46,345
Ela nγo estα melhor hoje.
138
00:14:46,639 --> 00:14:50,071
Mas um dia, ela vai se juntar a nσs
para comer. Ela come como uma mosca.
139
00:14:52,203 --> 00:14:53,548
Nγo sei como Minghetti...
140
00:14:53,669 --> 00:14:55,710
...manteve Della Rovere como
Ministro da Guerra.
141
00:14:55,829 --> 00:14:58,254
Lutamos juntos em Alexandria, em 21.
142
00:14:58,374 --> 00:15:01,518
Alexandria! Eu servi lα tambιm.
143
00:15:01,846 --> 00:15:04,565
Nosso comandante geral pegou
a sua jovem esposa...
144
00:15:04,911 --> 00:15:07,515
...flertando com seu ajudante de campo!
145
00:15:09,733 --> 00:15:12,028
Ele ficou ali, atordoado.
146
00:15:13,484 --> 00:15:16,397
A mulher gritou e desmaiou,
ou fingiu.
147
00:15:16,516 --> 00:15:17,572
Ah, o major!
148
00:15:17,693 --> 00:15:19,963
Fuiron, o general, gritou: "Vocκ... "
149
00:15:20,505 --> 00:15:22,298
"Vocκ estava beijando minha mulher!"
150
00:15:23,588 --> 00:15:26,210
O pobre homem, com a mulher em seus
braηos, exclamou:
151
00:15:26,331 --> 00:15:28,100
"Sim, senhor, general!"
152
00:15:28,873 --> 00:15:31,842
"Mas sσ com as pontas da lνngua!"
153
00:15:50,996 --> 00:15:53,066
Em linha! Pela direita!
154
00:15:56,854 --> 00:15:59,091
Mantenham suas distβncias!
155
00:16:07,751 --> 00:16:11,127
Capitγo, prontos para marchar!
Quer inspecionar?
156
00:16:11,494 --> 00:16:13,499
Nγo hα necessidade, tenente.
157
00:16:13,870 --> 00:16:16,724
Nγo, basta escutar para saber
que posso confiar em vocκ.
158
00:16:16,845 --> 00:16:18,150
Obrigado, Senhor Capitγo!
159
00:16:39,196 --> 00:16:40,448
Minha Clara...
160
00:16:40,569 --> 00:16:43,246
Durante os esforηos absurdos
da disciplina militar...
161
00:16:43,592 --> 00:16:46,331
...uma arte que amortece a mente
atravιs do esforηo fνsico...
162
00:16:46,452 --> 00:16:48,620
...e solapa a alma por meio
de violκncia...
163
00:16:48,739 --> 00:16:51,389
...eu me refugio nas suas lembranηas.
164
00:16:51,509 --> 00:16:53,335
Em sua voz, nas palavras que escreveu.
165
00:16:53,456 --> 00:16:57,241
Nas cartas que escreverei.
Eu invoco o seu nome: Clara!
166
00:17:01,913 --> 00:17:05,096
Eu fui lα no dia do aniversαrio
do meu filho.
167
00:17:05,873 --> 00:17:08,534
Mas o motivo real ι que eu fui a
um estϊdio de fotografia...
168
00:17:08,843 --> 00:17:11,446
...era para ter minha foto
para Ihe enviar.
169
00:17:11,566 --> 00:17:13,587
Estα vendo? Eu estou sorrindo
para vocκ.
170
00:17:17,912 --> 00:17:19,781
Mas eu tive que conter meu coraηγo.
171
00:17:19,902 --> 00:17:21,923
Ele estava ordenando meus
olhos a chorar.
172
00:17:58,137 --> 00:18:02,111
Ela adora ler. Eu nγo consigo encontrar
livros suficientes para Ihe emprestar.
173
00:18:02,438 --> 00:18:05,080
Vocκ nγo tem alguns para emprestar-Ihe?
174
00:18:05,199 --> 00:18:09,177
Claro. Eu trouxe alguns. Eu vou com prazer
deixar ΰ disposiηγo de sua prima.
175
00:18:09,297 --> 00:18:11,163
Espero que eles sejam do seu gosto.
176
00:18:11,628 --> 00:18:13,343
Contanto que sejam impressos!
177
00:18:13,729 --> 00:18:15,619
Ela lκ atι os manuais militares.
178
00:18:15,948 --> 00:18:19,052
Coronel, eu vou pegα-los antes
ela desηa.
179
00:18:19,172 --> 00:18:22,370
Fosca estα na cama hoje. Dκ-los
para mim mais tarde.
180
00:18:22,815 --> 00:18:25,611
O truque ι suavizar, mexendo.
181
00:18:25,731 --> 00:18:27,635
Mas sem deixα-lo esmigalhar.
182
00:18:30,046 --> 00:18:33,153
Agora que vocκ estα se acostumando a
estar assim tγo isolado da vida...
183
00:18:33,485 --> 00:18:37,613
...de ideias, como diz o coronel,
vocκ sente falta da cidade?
184
00:18:38,288 --> 00:18:40,930
A vida ι muito diferente lα.
185
00:18:41,205 --> 00:18:42,670
Para uma coisa...
186
00:18:42,790 --> 00:18:45,043
...vocκ vκ centenas de rostos na rua.
187
00:18:45,163 --> 00:18:47,666
E pelo menos a metade deles...
188
00:18:47,786 --> 00:18:50,771
...sγo rosados, lαbios vermelhos
que sγo beijαveis!
189
00:18:52,443 --> 00:18:55,086
Isso ι mais para a idade do capitγo.
190
00:18:55,472 --> 00:18:56,957
Quanto a nσs...
191
00:18:57,077 --> 00:18:59,617
Eu nγo concordo com vocκ.
192
00:18:59,738 --> 00:19:02,955
Lenha velha queima
melhor do que a verde!
193
00:19:03,283 --> 00:19:06,581
Risoto sem medula nγo ι risoto.
194
00:19:07,217 --> 00:19:10,014
Enfim, ι bem sabido que um coraηγo
de mulher...
195
00:19:10,135 --> 00:19:11,981
...ι mais vulnerαvel a...
196
00:19:12,102 --> 00:19:16,199
...um soldado de cavalaria,
que por outro de infantaria.
197
00:19:17,162 --> 00:19:20,884
Um animal de seis patas supera
um que tem duas.
198
00:19:22,643 --> 00:19:25,920
Nγo se assuste. Ι minha prima.
199
00:19:27,966 --> 00:19:29,817
Em mais alguns minutos passarα.
200
00:19:31,790 --> 00:19:34,567
Eu nγo posso fazer nada por ela,
mas um mιdico...
201
00:19:34,686 --> 00:19:36,803
...ι sempre esperado para
auxiliα-la.
202
00:19:46,992 --> 00:19:48,748
Vocκ se acostuma com isso.
203
00:19:48,869 --> 00:19:50,676
Isso acontece com frequκncia.
204
00:19:52,391 --> 00:19:56,828
Por incrνvel que pareηa, ι a primeira vez
que aconteceu desde que cheguei aqui.
205
00:19:58,796 --> 00:20:01,746
Ela ι uma coleηγo ambulante
todas as doenηas imaginαveis.
206
00:20:02,297 --> 00:20:04,573
Um fenτmeno ϊnico, pelo menos
no meu entendimento.
207
00:20:05,074 --> 00:20:08,621
Eu nγo posso nem diagnosticar todos os
seus males, muito menos suas origens.
208
00:20:09,394 --> 00:20:12,924
Eu nγo sabia que a voz humana poderia
emitir sons tγo aterrorizantes.
209
00:20:13,407 --> 00:20:14,621
Ataque nervoso.
210
00:20:14,742 --> 00:20:16,975
"Histιrico" ι a palavra da moda.
211
00:20:18,826 --> 00:20:21,815
Ela ι propensa ΰ irritabilidade
constante.
212
00:20:23,846 --> 00:20:25,465
Como se todos os seus nervos
estivessem expostos.
213
00:20:25,774 --> 00:20:29,437
A mνnima contrariedade pode
provocar-Ihe uma crise.
214
00:20:31,463 --> 00:20:34,240
Seu primo nγo parece preocupado.
215
00:20:34,361 --> 00:20:37,082
Ele desistiu dela. Nada
pode ser feito por Fosca.
216
00:20:38,297 --> 00:20:40,648
- Sua vida estα em perigo?
- Duvido muito.
217
00:20:41,401 --> 00:20:45,650
Ela ι tγo fraca, seu corpo nγo tem a
energia para provocar uma doenηa fatal.
218
00:20:48,679 --> 00:20:50,319
Uma coisa estranha de dizer.
219
00:20:50,439 --> 00:20:51,552
Por quκ?
220
00:20:52,035 --> 00:20:55,043
Cada vitσria, atι mesmo da morte,
ι o resultado de uma luta.
221
00:20:55,476 --> 00:20:59,409
Em Fosca, todas aquelas doenηas
compensam-se mutuamente.
222
00:20:59,530 --> 00:21:01,377
Ela nγo estα em perigo, a menos que...
223
00:21:02,804 --> 00:21:06,141
A menos que algo perturbe o equilνbrio.
224
00:21:06,261 --> 00:21:07,835
Ι milagrosa e frαgil.
225
00:21:07,956 --> 00:21:11,406
Se ela estα tγo doente, por que seu lugar
ι sempre reservado ΰ mesa?
226
00:21:11,526 --> 00:21:13,791
Como se ela pudesse estar
curada de uma hora para outra?
227
00:21:14,080 --> 00:21:16,699
Porque pode haver uma pausa na sua doenηa.
228
00:21:16,820 --> 00:21:19,963
Ela pode descer e se juntar a nσs
para uma refeiηγo sem aviso prιvio.
229
00:21:20,546 --> 00:21:22,937
Sua vida aqui sozinha...
230
00:21:23,806 --> 00:21:26,854
Ela poderia ser ou ter sido uma vez...
231
00:21:26,974 --> 00:21:28,723
A amante do coronel?
232
00:21:29,303 --> 00:21:30,531
Duvido muito.
233
00:21:34,041 --> 00:21:35,198
Na verdade...
234
00:21:35,835 --> 00:21:37,131
...eu sei que ela nγo era.
235
00:21:38,213 --> 00:21:39,407
Ela ι jovem?
236
00:21:39,528 --> 00:21:40,546
Ela tem 29 anos.
237
00:21:40,666 --> 00:21:41,433
Bonita?
238
00:21:43,092 --> 00:21:45,521
Vocκ vai encontrα-la.
Decida por si mesmo.
239
00:22:09,099 --> 00:22:11,625
O coronel estava procurando
por vocκ, senhor.
240
00:22:16,043 --> 00:22:19,340
Este ι o melhor cavalo do regimento,
senhor Capitγo.
241
00:22:19,911 --> 00:22:21,917
Ele disse que iria esperar o senhor
em seu escritσrio.
242
00:22:22,037 --> 00:22:23,441
Primeiro eu irei ao meu
quarto.
243
00:22:23,561 --> 00:22:25,349
Nγo!
Ele estα em sua casa.
244
00:22:38,677 --> 00:22:40,316
O senhor queria me ver?
245
00:22:41,022 --> 00:22:42,835
Sim. Ela jα terminou.
246
00:22:44,687 --> 00:22:48,774
Eu Ihe disse. Ela devora livros.
247
00:22:49,802 --> 00:22:54,199
Ela disse que se vocκ for paciente, ela vai
Ihe agradecer pessoalmente.
248
00:22:55,217 --> 00:22:57,203
Estou honrado em esperα-la.
249
00:23:00,869 --> 00:23:04,668
Este trabalho... nunca um momento
de descanso.
250
00:23:13,818 --> 00:23:16,093
JΪLIA OU A NOVA ELOΝSA
DE J. J. ROUSSEAU
251
00:23:21,380 --> 00:23:23,307
"Poderes celestiais, pois tenho
uma alma para a dor... "
252
00:23:23,428 --> 00:23:24,928
"... dκ-me uma por jϊbilo".
253
00:23:25,049 --> 00:23:29,210
"O amor torturado oferece um inquietante
prazer para substituir a felicidade. "
254
00:23:49,431 --> 00:23:51,283
A Senhora Fosca pede-Ihe desculpas.
255
00:23:51,403 --> 00:23:53,942
Ela nγo se sente bem e nγo pode
descer para vκ-lo.
256
00:23:56,083 --> 00:23:57,684
Por favor, dκ-Ihe meus cumprimentos.
257
00:24:01,710 --> 00:24:03,907
Vou Ihe ensinar a andar de cavalo.
Ι tempo de aprender!
258
00:24:05,298 --> 00:24:06,569
Dκ-me sua perna.
259
00:24:06,690 --> 00:24:07,978
A esquerda.
260
00:24:12,489 --> 00:24:13,878
Aonde vocκ vai?
261
00:24:14,359 --> 00:24:17,329
Volte aqui. Depois de uma queda,
ι preciso montar imediatamente.
262
00:24:19,913 --> 00:24:22,864
Vocκ pode fazer isso. Fique solto.
Vamos!
263
00:24:23,388 --> 00:24:24,526
Muito bom! Sente-se!
264
00:24:35,633 --> 00:24:38,366
A palavra chegou atι nσs,
esse patriota italiano...
265
00:24:38,485 --> 00:24:42,126
...combatendo com os rebeldes polacos
contra a dominaηγo russa...
266
00:24:42,248 --> 00:24:46,351
...o Tenente Nullo de Bergamo,
caiu heroicamente na batalha.
267
00:24:46,471 --> 00:24:48,048
Ele foi um dos pioneiros...
268
00:24:49,379 --> 00:24:52,541
...1089 membros dos Camisas Vermelhas
de Garibaldi.
269
00:26:39,822 --> 00:26:41,364
Eu queria conhecκ-lo...
270
00:26:42,257 --> 00:26:45,323
...e agradecer pessoalmente por
esses livros.
271
00:26:52,923 --> 00:26:55,159
Eu gostei do romance de Rousseau.
272
00:26:55,970 --> 00:27:00,058
Ι tγo cheio de beleza espiritual
e forηa.
273
00:27:01,432 --> 00:27:02,491
Estou muito satisfeito.
274
00:27:05,679 --> 00:27:07,973
As mais belas passagens
vocκ sublinhou.
275
00:27:09,208 --> 00:27:12,274
Tambιm... as mais tristes.
276
00:27:14,705 --> 00:27:16,730
Eu sei sobre a infelicidade...
277
00:27:17,849 --> 00:27:19,430
...a partir de experiκncia pessoal.
278
00:27:28,998 --> 00:27:30,695
Vocκ sabia que Rouseeau...
279
00:27:30,816 --> 00:27:33,163
...tγo preocupado com a virtude
em seus livros...
280
00:27:33,283 --> 00:27:35,650
...colocou cinco de seus filhos
para adoηγo em um albergue em Paris?
281
00:27:43,674 --> 00:27:46,122
Meu primo implica que vocκ e eu...
282
00:27:46,402 --> 00:27:48,369
...somos leitores vorazes?
283
00:27:49,470 --> 00:27:51,243
Ele disse que a leitura
era a sua paixγo.
284
00:27:51,591 --> 00:27:52,922
Eu leio para esquecer.
285
00:27:53,789 --> 00:27:56,730
Para saber das alegrias da sociedade
que conhece a sorte.
286
00:28:02,652 --> 00:28:06,046
Inventando uma nova vida para mim,
sonhando muito.
287
00:28:08,010 --> 00:28:11,984
Para entender por que eu devo
aderir a essa regra...
288
00:28:12,524 --> 00:28:15,300
...tudo que vocκ precisa fazer
ι olhar para mim, Capitγo.
289
00:28:19,054 --> 00:28:22,101
Estou louca para arrastα-lo
para uma discussγo como esta.
290
00:28:22,718 --> 00:28:23,971
Mesmo que...
291
00:28:24,454 --> 00:28:27,328
...sei que comigo, ι possνvel
arriscar sem medo...
292
00:28:27,735 --> 00:28:29,586
...no mais escorregadio dos caminhos.
293
00:28:31,862 --> 00:28:33,674
Vocκ jα visitou o castelo?
294
00:28:33,984 --> 00:28:35,064
Que castelo?
295
00:28:36,110 --> 00:28:39,156
Vocκ esteve aqui por dias,
sem abrir os olhos.
296
00:28:40,165 --> 00:28:41,322
Vocκ sonha como eu?
297
00:28:41,887 --> 00:28:42,812
ΐs vezes.
298
00:28:47,616 --> 00:28:48,947
Sγo apenas as ruνnas...
299
00:28:49,872 --> 00:28:51,377
Ι por isso sγo tγo belas.
300
00:28:52,419 --> 00:28:54,964
Meu primo prometeu levar-me
esta tarde.
301
00:28:55,085 --> 00:28:57,072
Se vocκ quiser vir conosco...
302
00:28:59,926 --> 00:29:01,352
Se vocκ vai nos honrar...
303
00:29:02,375 --> 00:29:05,556
Para ser sincero, eu nγo...
304
00:29:07,039 --> 00:29:08,466
Eu irei com prazer.
305
00:30:24,262 --> 00:30:25,495
Como posso expressar...
306
00:30:25,615 --> 00:30:27,637
...em palavras o horror
dessa pobre desgraηada?
307
00:30:28,369 --> 00:30:29,892
Suas deformidades...
308
00:30:30,013 --> 00:30:33,018
Seus sofrimentos eram como
uma presenηa sinistra...
309
00:30:33,385 --> 00:30:35,603
...neste lugar de estupidez militar...
310
00:30:36,259 --> 00:30:39,806
...Onde o esforηo poderia derrotar
o σcio, mas nγo o tιdio.
311
00:30:59,945 --> 00:31:03,379
O sul ainda estα infestado
de bandidos...
312
00:31:04,015 --> 00:31:05,713
...lutando uma guerra de montanha.
313
00:31:05,832 --> 00:31:09,135
Esses traidores atacam nossas
tropas por trαs.
314
00:31:09,560 --> 00:31:12,471
O banditismo precisa ser estudado,
nγo apenas reprimido.
315
00:31:13,070 --> 00:31:14,459
Ι um fenτmeno popular...
316
00:31:14,895 --> 00:31:18,251
...enraizado nas pιssimas
condiηυes sociais.
317
00:31:18,753 --> 00:31:22,512
Ι alimentado pela arrogβncia
dos latifundiαrios.
318
00:31:23,324 --> 00:31:25,078
Eles nγo sγo apenas bandidos...
319
00:31:25,373 --> 00:31:28,844
...mas camponeses, mulheres, velhos...
rapazes.
320
00:31:30,618 --> 00:31:33,221
Soldados de Bourbon,
ainda leais a Francisco II.
321
00:31:33,342 --> 00:31:35,440
Bandidos sγo bandidos!
322
00:31:37,358 --> 00:31:39,324
Capitγo, pode cuidar da minha prima?
323
00:31:39,942 --> 00:31:41,929
Sim, coronel. Com prazer.
324
00:31:43,877 --> 00:31:45,747
Eu sei como caminhar.
325
00:31:45,867 --> 00:31:48,458
Meu primo ainda me trata
como uma crianηa.
326
00:31:50,503 --> 00:31:54,378
Em sua ϊltima viagem, ele me trouxe
figuras de papel para recortar.
327
00:31:55,175 --> 00:31:59,823
Eu estou crescida... embora eu goste
de papel e tesoura.
328
00:32:01,867 --> 00:32:03,950
Eu Ihe assustei ontem.
329
00:32:05,113 --> 00:32:06,559
Sinto muito.
330
00:32:06,679 --> 00:32:09,376
Infelizmente,
isso acontece sem aviso.
331
00:32:09,497 --> 00:32:11,672
Agora vocκ parece melhor.
Vocκ estα curada.
332
00:32:11,791 --> 00:32:14,101
Curada? Nγo.
333
00:32:14,491 --> 00:32:16,477
A doenηa ι um estado normal
para mim...
334
00:32:18,117 --> 00:32:19,699
...a saϊde ι para vocκ.
335
00:32:20,509 --> 00:32:22,996
Serα que a visγo daquele funeral
Ihe transtornou?
336
00:32:23,732 --> 00:32:25,912
Eu nγo tenho medo da morte, eu juro.
337
00:32:26,490 --> 00:32:28,516
Mesmo que eu nγo tenha muito tempo.
338
00:32:29,229 --> 00:32:31,967
Tenho medo de tudo o que
acompanha a morte.
339
00:32:32,411 --> 00:32:35,303
o corpo transportado, o cortejo fϊnebre...
340
00:32:35,885 --> 00:32:39,490
Estar cercada por quatro tαbuas...
coberta por terra.
341
00:32:44,915 --> 00:32:46,709
Hoje visitei um castelo.
342
00:32:47,403 --> 00:32:50,200
Eu andei, imerso em meu amor
egoνsta por vocκ.
343
00:32:50,721 --> 00:32:52,880
Vocκ encheu a minha alma inteira.
344
00:32:53,692 --> 00:32:55,619
Sua primeira carta estava
no meu bolso.
345
00:32:55,900 --> 00:32:57,114
Eu podia sentir isso.
346
00:32:57,694 --> 00:33:00,971
Eu leio as suas palavras com os dedos,
embora eu as conheηa com o coraηγo.
347
00:33:01,608 --> 00:33:05,563
E elas ecoaram na minha cabeηa
entre aquelas paredes...
348
00:33:09,951 --> 00:33:12,632
Esses sγo pensamentos negativos.
Mande-os embora!
349
00:33:12,753 --> 00:33:13,926
Olhe ao seu redor.
350
00:33:14,717 --> 00:33:16,318
Olhe para as montanhas.
351
00:33:16,838 --> 00:33:19,519
A neve, a luz...
352
00:33:20,522 --> 00:33:22,951
Basta estar vivo, vendo...
353
00:33:23,723 --> 00:33:26,578
...respirando, e torna a vida
uma alegria suprema.
354
00:33:27,166 --> 00:33:29,403
Felicidade absoluta nγo existe.
355
00:33:29,751 --> 00:33:31,988
Nem infelicidade absoluta.
356
00:33:33,241 --> 00:33:34,744
Eu acho que hα um caminho...
357
00:33:35,286 --> 00:33:37,096
...comum a todos nσs...
358
00:33:37,983 --> 00:33:39,274
...para ser feliz.
359
00:33:39,642 --> 00:33:40,606
Qual?
360
00:33:41,550 --> 00:33:42,438
Amar.
361
00:33:43,556 --> 00:33:47,257
Vocκ quer dizer, afeiηγo,
amizade, carinho?
362
00:33:47,378 --> 00:33:49,263
Nγo, quero dizer amor.
363
00:33:50,249 --> 00:33:52,794
A uniγo de duas almas, promovendo...
364
00:33:52,915 --> 00:33:55,707
...pensamentos e desejos comuns.
365
00:33:59,648 --> 00:34:01,403
Amor... ι um...
366
00:34:01,523 --> 00:34:04,219
...privilιgio que faz tudo bonito.
367
00:34:06,090 --> 00:34:08,134
Nobre e puro.
368
00:34:09,259 --> 00:34:12,363
Quando vocκ ama, tudo o que vocκ
lembra ι quem vocκ ama.
369
00:34:13,000 --> 00:34:15,853
Mesmo a natureza, os animais...
370
00:34:17,711 --> 00:34:19,639
...as pessoas que estγo com vocκ.
371
00:34:20,721 --> 00:34:21,741
Que foi?
372
00:34:22,263 --> 00:34:25,078
Nγo me sinto bem. Vamos voltar.
373
00:34:25,986 --> 00:34:27,199
Sua mγo estα tremendo.
374
00:34:27,492 --> 00:34:28,668
Eu estou com febre.
375
00:34:30,569 --> 00:34:31,976
Coronel! Doutor!
376
00:34:32,269 --> 00:34:34,525
Nγo ι nada! Eu sempre tenho febre.
377
00:34:35,066 --> 00:34:37,342
A senhora estα cansada.
Ela quer ir para casa.
378
00:34:47,093 --> 00:34:50,235
Talvez, as coisas loucas que eu disse...
379
00:34:50,781 --> 00:34:54,484
Ou vocκ ι incrivelmente ingκnuo ou
incrivelmente cruel.
380
00:34:54,604 --> 00:34:55,622
Sinto muito.
381
00:34:55,911 --> 00:35:00,715
Para falar comigo... de felicidade,
de amor, assim...
382
00:35:00,994 --> 00:35:02,769
Sinto muito. Eu nγo percebi.
383
00:35:03,407 --> 00:35:05,971
ΐs vezes eu falo de forma
irresponsαvel.
384
00:35:06,704 --> 00:35:08,246
Foi tolice minha.
385
00:35:09,422 --> 00:35:11,487
Nγo, acontece ι que eu vivo sσ.
386
00:35:12,201 --> 00:35:14,228
Para eles, somos chefes de bandidos.
387
00:35:14,651 --> 00:35:17,139
O Governo deve promulgar uma lei.
388
00:35:17,563 --> 00:35:19,550
Uma lei contra a bandidagem...
389
00:35:19,670 --> 00:35:23,103
...seria como uma lei contra
a pobreza ou injustiηa.
390
00:35:23,624 --> 00:35:25,707
Primeiro a ordem,
entγo vem a justiηa.
391
00:35:26,633 --> 00:35:28,870
Meu primo gosta de mim,
mas nγo me entende.
392
00:35:29,314 --> 00:35:32,495
Os outros sγo vulgares.
Eles sγo militares.
393
00:35:33,044 --> 00:35:34,296
Perdoe-me.
394
00:35:35,300 --> 00:35:39,002
Eles sγo educados, mas nas minhas
costas eles zombam de mim.
395
00:35:39,876 --> 00:35:43,232
Dizem que sou excκntrica
e irτnica.
396
00:35:44,330 --> 00:35:48,169
Ironia ι um traηo nγo desejαvel em
um homem, e insuportαvel em uma mulher.
397
00:35:48,598 --> 00:35:51,144
Muito menos em uma mulher feia!
398
00:35:52,320 --> 00:35:54,229
Vocκ ι diferente, eu sei.
399
00:35:54,731 --> 00:35:57,224
Quando eu Ihe vi pela primeira vez,
achei que vocκ poderia...
400
00:35:58,267 --> 00:36:01,776
...tolerar-me sem me ridicularizar.
401
00:36:02,989 --> 00:36:06,191
Por favor, capitγo, nγo
me rejeite tambιm.
402
00:36:06,672 --> 00:36:08,253
Nγo me negue a sua misericσrdia.
403
00:36:08,909 --> 00:36:10,298
Podemos nos encontrar de novo?
404
00:36:10,418 --> 00:36:13,306
Poderei falar de mim, da minha vida?
405
00:36:13,426 --> 00:36:17,009
Posso, capitγo? Eu nada tenho!
406
00:36:17,921 --> 00:36:20,814
Garanto-Ihe minha confianηa e amizade.
407
00:36:20,934 --> 00:36:22,838
Estou feliz por tκ-la como amiga.
Venha...
408
00:36:22,959 --> 00:36:25,904
- A lei foi proposta pelo senador Pica.
- Por Di Negro, o ministro.
409
00:36:26,331 --> 00:36:28,528
Tenho certeza de que foi Pica.
410
00:36:29,835 --> 00:36:32,786
Capitγo, vocκ sabe...
411
00:36:53,269 --> 00:36:54,310
Idiota!
412
00:36:55,064 --> 00:36:57,956
Eu era um idiota! Um colegial!
413
00:36:59,094 --> 00:37:01,967
Minha confianηa e amizade?
Para ela? Por quκ?
414
00:37:02,522 --> 00:37:06,398
Sou mιdico? Um padre?
Um parente dela?
415
00:37:07,904 --> 00:37:11,009
Minha lνngua deveria ser cortada,
como na Turquia.
416
00:37:11,972 --> 00:37:15,211
Sinto muito por ela. Mas eu pretendo
voltar atrαs com a minha palavra!
417
00:37:15,520 --> 00:37:17,602
Eu vou romper este vνnculo,
antes que seja tarde demais.
418
00:37:19,166 --> 00:37:20,341
Que vνnculo, de qualquer modo?
419
00:37:22,391 --> 00:37:25,284
Sinto-me enjoado por dentro,
com medo.
420
00:37:28,428 --> 00:37:29,507
Sim, medo.
421
00:37:31,630 --> 00:37:33,943
Nγo olhe para mim assim, ignorante!
422
00:37:54,387 --> 00:37:57,934
Capitγo, estamos distantes trκs horas da
guarniηγo. Serα que deverνamos voltar?
423
00:37:58,055 --> 00:38:01,329
Sigam adiante! Os homens
podem comer suas raηυes.
424
00:38:17,332 --> 00:38:18,257
Silκncio!
425
00:38:39,644 --> 00:38:42,768
O general se instalou no camarote...
426
00:38:43,211 --> 00:38:46,548
...e ordenou ao seu ajudante que
o acordasse...
427
00:38:46,669 --> 00:38:49,778
...no fim do primeiro ato,
assim ele poderia aplaudir.
428
00:38:49,898 --> 00:38:52,439
Terminou o ato e o general
continuava dormindo e roncava,
429
00:38:52,560 --> 00:38:54,376
porque seu ajudante tambιm
tinha adormecido.
430
00:38:54,663 --> 00:38:57,811
O arrojado Capitγo.
Incansαvel como sempre.
431
00:38:57,932 --> 00:39:00,395
Hα trκs dias que nγo Ihe vemos!
432
00:39:00,516 --> 00:39:02,363
Eu estava com meu regimento, Senhor.
433
00:39:02,484 --> 00:39:04,715
Minha prima perguntou por vocκ
com frequκncia.
434
00:39:05,832 --> 00:39:07,952
Sinto muito. Transmita-Ihe
meus respeitos.
435
00:39:08,072 --> 00:39:11,172
Vocκ vai Ihe transmitir em pessoa.
Troque-se e venha.
436
00:39:11,887 --> 00:39:14,048
Vamos todos sair juntos.
437
00:39:14,634 --> 00:39:16,387
Tenho uma nova parelha de cavalos.
438
00:39:16,967 --> 00:39:19,630
Mostrei-Ihes ao major.
439
00:39:20,825 --> 00:39:24,721
Se eu nγo detestasse tanto cavalos,
diria que sγo maravilhosos.
440
00:39:25,385 --> 00:39:27,158
Estarei lα em meia hora.
441
00:39:35,705 --> 00:39:38,616
Meses atrαs, eu me inscrevi para
adquirir uma nova parelha.
442
00:39:38,737 --> 00:39:40,796
Eles sσ tinham castanhos
ou malhados.
443
00:39:40,916 --> 00:39:44,189
Finalmente eu encontrei a
parelha que queria.
444
00:39:44,310 --> 00:39:46,620
Vocκ vai gostar deles tambιm, Fosca.
445
00:39:47,017 --> 00:39:49,312
Nγo posso ficar por muito tempo agora,
peηo desculpas.
446
00:39:54,172 --> 00:39:55,328
Santino!
447
00:39:56,087 --> 00:39:58,381
Como ι? Serα que estα pronta
a parelha?
448
00:39:58,672 --> 00:40:00,483
Neste momento, senhor coronel!
449
00:40:00,604 --> 00:40:03,203
Ora bolas!. Nγo ι possνvel confiar
em ninguιm.
450
00:40:06,203 --> 00:40:08,672
Desculpe-me. Ι melhor eu cuidar
disso pessoalmente.
451
00:40:19,504 --> 00:40:21,760
Vocκ parece bem, senhora. Estα
com um bom aspecto.
452
00:40:24,887 --> 00:40:28,324
Giorgio, onde vocκ estα?
453
00:40:28,444 --> 00:40:32,143
Eu procurei vocκ.
Eu sofri o inferno na Terra.
454
00:40:32,702 --> 00:40:34,534
Oh, Giorgio!
455
00:40:35,395 --> 00:40:37,420
Eu nγo entendo. Nγo se sente bem?
456
00:41:01,871 --> 00:41:05,188
Serα dentro de poucos minutos...
457
00:41:09,081 --> 00:41:10,757
O que ι, Fosca?
458
00:41:13,710 --> 00:41:16,602
Nada. Uma dor de cabeηa.
Insuportαvel!
459
00:41:19,292 --> 00:41:21,066
Eu nγo vou com vocκs!
460
00:41:21,741 --> 00:41:24,307
Sinto-me mal... Sinto-me mal!...
461
00:41:32,838 --> 00:41:34,130
Ι isso, estα vendo?
462
00:41:34,730 --> 00:41:36,792
Basta a mνnima coisa.
463
00:41:36,912 --> 00:41:39,608
Mesmo a minha parelha nova
pode fazκ-la sair.
464
00:41:41,313 --> 00:41:44,764
Eu nγo posso deixα-la sozinha.
Paciκncia, fica para outra vez.
465
00:41:53,234 --> 00:41:54,797
Desatrele os cavalos.
466
00:42:21,756 --> 00:42:24,301
Estou deprimido e taciturno
todas as manhγs.
467
00:42:24,422 --> 00:42:26,731
Entγo limite-se ΰs tardes e noites.
468
00:42:26,852 --> 00:42:28,543
E eu sσ bebo cafι preto.
469
00:42:28,663 --> 00:42:31,783
Deve ser a pressγo.
O que posso fazer? Estimulantes?
470
00:42:32,498 --> 00:42:35,874
Eu nγo sei. Nγo me lembro.
Faηa uns exames na cidade.
471
00:42:35,995 --> 00:42:37,649
Algum mιdico!
472
00:42:37,769 --> 00:42:41,486
- Alguιm lα em cima?
- Ninguιm. Vocκ pode comer em paz.
473
00:42:41,843 --> 00:42:43,462
Meus intestinos nγo funcionam.
474
00:42:54,436 --> 00:42:55,844
Ah, capitγo!
Podemos subir juntos?
475
00:43:14,900 --> 00:43:17,870
Olhe o que Fosca fez para todos nσs!
476
00:43:35,790 --> 00:43:37,545
Vocκ nγo entendeu?
477
00:43:37,834 --> 00:43:39,300
Ou vocκ estα me evitando?
478
00:43:39,590 --> 00:43:42,156
No entanto, naquele dia, vocκ
me prometeu a sua amizade.
479
00:43:43,000 --> 00:43:44,832
Devo contar-Ihe um segredo, Giorgio.
480
00:43:45,412 --> 00:43:48,343
Eu tenho Ihe observado desde o dia
que vocκ chegou aqui.
481
00:43:48,464 --> 00:43:50,137
Eu Ihe observava, espiava...
482
00:43:50,504 --> 00:43:53,165
Mas eu nunca desci do meu quarto.
483
00:43:53,620 --> 00:43:57,112
Queria sair, depois mudava de ideia.
484
00:43:57,692 --> 00:44:00,564
Eu estava com medo, com vergonha.
485
00:44:00,892 --> 00:44:03,877
Temia desagradα-lo. Eu sou tγo feia.
486
00:44:10,996 --> 00:44:12,693
No dia que desci...
487
00:44:12,814 --> 00:44:15,161
...e apareci ante vocκ, pela
primeira vez...
488
00:44:15,582 --> 00:44:18,302
...meu coraηγo disparou assim,
quase voou para fora do meu peito.
489
00:44:18,919 --> 00:44:21,387
Naquele dia, eu teria trocado
o resto da minha vida...
490
00:44:21,508 --> 00:44:23,354
...para ser bonita por uma hora.
491
00:44:29,227 --> 00:44:32,024
Naquele dia, eu teria trocado
o resto da minha vida...
492
00:44:32,468 --> 00:44:34,126
...para ser bonita por uma hora.
493
00:44:36,524 --> 00:44:38,452
Se eu discuti coisas com vocκ...
494
00:44:38,572 --> 00:44:42,156
...que nenhuma mulher iria discutir com
um homem que ela acabara de conhecer...
495
00:44:42,542 --> 00:44:46,264
...ι porque minha aparκncia exonera-me
de segundas intenηυes.
496
00:44:47,072 --> 00:44:50,137
Minha feiura tem essa
vantagem exclusiva.
497
00:44:50,447 --> 00:44:52,125
Nγo tire isso de mim.
498
00:44:52,245 --> 00:44:55,172
Vocκ ι uma pessoa gentil.
Seja gentil comigo tambιm.
499
00:44:55,582 --> 00:44:58,533
Um homem esperou horas em sua
carruagem por sua amada...
500
00:45:07,728 --> 00:45:09,906
Por que vocκ nγo responde
ΰs minhas cartas?
501
00:45:10,026 --> 00:45:12,992
Um dia, seu cocheiro disse...
502
00:45:13,113 --> 00:45:15,654
"Isso nγo ι vida para nenhum de nσs!"
503
00:45:17,432 --> 00:45:18,684
Desculpe-me, doutor.
504
00:45:18,805 --> 00:45:22,213
Por que vocκ sempre coloca
a moeda de ouro sobre a mesa?
505
00:45:22,541 --> 00:45:24,238
Alguma razγo em especial?
506
00:45:24,669 --> 00:45:27,831
Por 30 anos, tenho feito isso sempre
que eu como com outros oficiais.
507
00:45:28,719 --> 00:45:33,482
A primeira refeiηγo em que
nγo se falar em cavalos ou mulheres...
508
00:45:33,929 --> 00:45:36,206
...darei a minha moeda de ouro aos
demais comensais.
509
00:45:37,137 --> 00:45:38,988
Nγo hα risco! Vocκ nunca vai perdκ-la.
510
00:45:44,808 --> 00:45:47,412
Minha cidade natal era famosa
por seus vinhos.
511
00:45:47,533 --> 00:45:49,321
Havia apenas um advogado.
512
00:45:49,442 --> 00:45:51,463
A pousada local foi o seu escritσrio
e seu lar.
513
00:45:51,582 --> 00:45:53,680
A qualquer um que precisasse de ajuda,
ele dizia...
514
00:45:53,801 --> 00:45:56,595
"Espere. Primeiro, vamos
perguntar a ele. "
515
00:45:56,903 --> 00:46:00,007
Ele apontava para seu copo de
vinho e dizia...
516
00:46:00,127 --> 00:46:02,785
"Esta ι minha jovem atendente. "
517
00:46:02,906 --> 00:46:04,790
Estα sem fome, capitγo?
518
00:46:23,634 --> 00:46:24,887
Coronel...
519
00:46:25,505 --> 00:46:27,774
Eu recebi uma carta. Estou urgentemente
esperado na cidade.
520
00:46:28,526 --> 00:46:31,593
Eu peηo uma licenηa de pelo
menos cinco dias.
521
00:46:32,905 --> 00:46:35,314
No meu gabinete eu poderia
ter recusado.
522
00:46:35,435 --> 00:46:37,591
O capitγo somente estα aqui
hα um mκs.
523
00:46:39,179 --> 00:46:43,885
Mas na mesa, nγo se pode dizer nγo
a um convidado. Vai amanhγ?
524
00:46:44,005 --> 00:46:45,272
No primeiro trem.
525
00:46:45,736 --> 00:46:49,978
Amanhγ a esta hora, vai estar
nos braηos de alguma gracinha!
526
00:46:52,136 --> 00:46:53,813
Um mκs ι muito tempo.
527
00:46:54,277 --> 00:46:56,264
Eu Ihe contei sobre isso, Derio?
528
00:46:56,597 --> 00:46:58,718
Uma mulher da Sardenha morena, obcecada
por sexo...
529
00:47:04,081 --> 00:47:05,586
Quando vocκ vai voltar?
530
00:47:05,902 --> 00:47:07,444
Eu tenho uma licenηa de cinco dias.
531
00:47:07,965 --> 00:47:09,411
Vocκ vai pensar em mim?
532
00:47:12,499 --> 00:47:15,969
Pensando em meu trabalho, em meus
superiores, em seu primo...
533
00:47:16,090 --> 00:47:17,791
...tambιm pensarei em vocκ.
534
00:47:19,527 --> 00:47:21,879
Tenha piedade de mim, Giorgio,
tenha piedade!
535
00:47:22,000 --> 00:47:23,655
Por favor, podem ouvi-la.
536
00:47:26,664 --> 00:47:27,588
Adeus.
537
00:47:31,600 --> 00:47:33,239
Despreze-me. Eu nγo me importo.
538
00:47:33,360 --> 00:47:35,901
Mas deixe-me continuar a vκ-lo,
deixe-me dizer-Ihe da minha dor.
539
00:47:36,021 --> 00:47:38,147
Tenha piedade. Pode-se amar um cγo,
um animal.
540
00:47:38,267 --> 00:47:40,634
Por que vocκ nγo pode me amar,
um ser humano como vocκ mesmo?
541
00:47:42,892 --> 00:47:44,261
Levante-se, Senhora.
542
00:47:46,209 --> 00:47:48,041
Acalme-se.
543
00:47:52,747 --> 00:47:54,097
Vou escrever-Ihe da cidade.
544
00:47:54,218 --> 00:47:56,162
Vocκ vai? Vocκ promete?
545
00:47:56,282 --> 00:47:59,663
Sim. A partir de amanhγ, eu prometo.
546
00:48:02,942 --> 00:48:04,446
Vα, eles podem perceber.
547
00:48:05,006 --> 00:48:06,935
Observe como estou feliz.
548
00:48:11,836 --> 00:48:13,687
Obrigado por sua misericσrdia.
549
00:48:31,808 --> 00:48:33,796
Os namorados! Os namorados!
550
00:48:43,949 --> 00:48:45,355
Alto lα, senhora!
551
00:48:45,475 --> 00:48:47,477
Vocκ nγo saudou um bravo capitγo...
552
00:48:47,598 --> 00:48:49,833
...do reino de Sardenha da Itαlia.
553
00:48:50,682 --> 00:48:53,130
Misericσrdia! Qual ι o meu castigo?
554
00:48:53,251 --> 00:48:56,718
A lei de 1841 prevκ 1.800 chicotadas.
555
00:48:57,283 --> 00:49:00,253
Isso vai doer. Quer diminuir para 1.700?
556
00:49:00,373 --> 00:49:03,012
Depende do seu comportamento. Vamos ver.
557
00:49:04,535 --> 00:49:07,621
Minha querida amiga. Estou escrevendo
como prometi.
558
00:49:08,391 --> 00:49:10,473
Ouηa com calma o que estou
prestes a dizer.
559
00:49:11,322 --> 00:49:13,965
Eu nγo posso te amar.
Meu coraηγo nγo ι livre.
560
00:49:14,736 --> 00:49:18,196
Estou perdidamente apaixonado,
e sou desesperadamente amado.
561
00:49:22,322 --> 00:49:24,752
Agora vocκ sabe que eu nγo posso
nunca ser seu amante.
562
00:49:25,467 --> 00:49:26,972
Vocκ ainda me quer como amigo?
563
00:49:28,482 --> 00:49:31,104
Mas a amizade simples jα nγo
ι possνvel entre nσs.
564
00:49:31,722 --> 00:49:33,748
Por que sσ a amizade nγo ι possνvel entre nσs,
como nunca foi entre um homem...
565
00:49:34,308 --> 00:49:36,525
e uma mulher que falaram de amor...
566
00:49:44,118 --> 00:49:45,585
Como vocκ ι linda!
567
00:49:53,304 --> 00:49:55,735
Suponha que a mulher que eu amasse
fosse vocκ, Fosca.
568
00:49:56,526 --> 00:49:58,763
Como vocκ se sentiria se eu a traνsse?
569
00:50:00,133 --> 00:50:01,309
Vocκ me desprezaria...
570
00:50:03,428 --> 00:50:05,780
...como a pessoa que eu amo
me desprezaria.
571
00:50:07,517 --> 00:50:08,905
E vocκ, Fosca...
572
00:50:09,234 --> 00:50:12,726
...confiaria seu amor a um
homem desprezνvel?
573
00:50:25,376 --> 00:50:27,362
Preciso ser cruel para ser justo.
574
00:50:28,501 --> 00:50:30,815
Ι essencial que nσs acabamos
de imediato...
575
00:50:30,935 --> 00:50:32,781
...o que, na verdade,
nunca comeηou.
576
00:50:33,713 --> 00:50:35,158
Vou precisar de sua ajuda.
577
00:50:35,603 --> 00:50:37,839
Vocκ sabe que nγo posso
evitar sua casa.
578
00:50:38,360 --> 00:50:40,598
Temos de ser capazes de nos
relacionarmos abertamente...
579
00:50:40,718 --> 00:50:42,429
...saber que podemos apertar as mγos.
580
00:50:43,422 --> 00:50:46,796
Sσ assim podemos evitar
problemas para nσs dois.
581
00:50:47,202 --> 00:50:49,670
Nenhum outro relacionamento
ι possνvel.
582
00:50:50,597 --> 00:50:53,797
Deixe-me citar uma frase
que vocκ escreveu:
583
00:50:54,866 --> 00:50:57,257
"Vocκ ι uma pessoa gentil.
Seja gentil comigo tambιm. "
584
00:52:17,132 --> 00:52:18,327
Meu amor!
585
00:52:21,413 --> 00:52:22,667
Obrigado!
586
00:52:24,287 --> 00:52:25,175
Atι breve!
587
00:52:35,961 --> 00:52:37,581
Mais uma vez! Vocκ ainda nγo sabe.
588
00:52:45,966 --> 00:52:47,026
Leve-o embora!
589
00:53:03,688 --> 00:53:04,940
Acabou de chegar?
590
00:53:05,713 --> 00:53:09,088
Eu queria saber de uma vez
se vocκ recebeu a carta...
591
00:53:09,208 --> 00:53:10,804
...que eu Ihe mandei da cidade.
592
00:53:11,094 --> 00:53:12,540
E se vocκ a leu.
593
00:53:13,736 --> 00:53:14,816
Eu li.
594
00:53:15,896 --> 00:53:18,981
Permitirα ao menos apertar sua mγo?
595
00:53:19,102 --> 00:53:21,344
Claro. Sempre seremos bons amigos.
596
00:53:22,096 --> 00:53:25,972
Estou profundamente envergonhada
com o que aconteceu aqui antes de sair.
597
00:53:26,301 --> 00:53:28,713
Por quκ? Nγo hα necessidade.
598
00:53:29,688 --> 00:53:32,156
Vocκ ι uma pessoa muito sensνvel.
599
00:53:33,352 --> 00:53:36,824
Mas veja, no final, o bom
senso prevaleceu.
600
00:53:38,508 --> 00:53:40,358
Vocκ ι tγo tolerante.
601
00:53:42,633 --> 00:53:44,484
Foi agradαvel a sua licenηa?
602
00:53:44,776 --> 00:53:46,627
Sim... muito.
603
00:53:48,062 --> 00:53:52,844
Admita que vocκ sσ saiu para
visitar a minha rival.
604
00:53:57,728 --> 00:54:01,623
Vocκ nγo precisa de uma grande
perspicαcia para adivinhar isso.
605
00:54:02,319 --> 00:54:03,842
Vocκ vai voltar para ela?
606
00:54:04,228 --> 00:54:05,654
Tγo logo quanto possνvel.
607
00:54:05,775 --> 00:54:07,604
Se vocκ conseguir outra licenηa.
608
00:54:09,650 --> 00:54:11,230
Porque eu nγo poderia?
609
00:54:12,080 --> 00:54:15,879
Eu poderia ter recusado.
Vou falar com meu primo.
610
00:54:17,835 --> 00:54:20,246
Valorize mais a sua pessoa.
611
00:54:21,268 --> 00:54:23,022
Nγo ofenda o seu prσprio orgulho.
612
00:54:23,467 --> 00:54:25,511
Nσs lidamos com o nosso orgulho
da melhor maneira possνvel.
613
00:54:27,729 --> 00:54:29,807
Vocκ realmente ama essa mulher?
614
00:54:30,810 --> 00:54:33,280
Eu escrevi: loucamente!
615
00:54:34,899 --> 00:54:36,114
Ela ι bonita?
616
00:54:36,578 --> 00:54:37,406
Muito.
617
00:54:39,163 --> 00:54:40,280
Ela ι que tipo?
618
00:54:41,059 --> 00:54:42,139
Um anjo.
619
00:54:43,007 --> 00:54:44,607
Por que vocκ nγo casa com ela?
620
00:54:45,496 --> 00:54:47,057
Ela tem um marido.
621
00:54:50,574 --> 00:54:52,366
E vocκ a respeita?
622
00:54:53,505 --> 00:54:56,089
Sim. Respeito nγo tem nada
a ver com amor.
623
00:54:56,552 --> 00:54:58,597
Isso nγo ι verdade,
mas nγo importa.
624
00:55:05,995 --> 00:55:08,328
Vamos parar de torturar um ao outro.
625
00:55:09,043 --> 00:55:10,874
Ι humilhante e indigno de nσs.
626
00:55:12,204 --> 00:55:14,306
Quando vocκ ι amαvel e gentil,
vocκ ι querida para mim.
627
00:55:15,521 --> 00:55:18,567
Quando vocκ ι irτnica,
gosto muito menos de vocκ.
628
00:55:19,572 --> 00:55:21,422
Eu Ihe disse uma vez...
629
00:55:21,543 --> 00:55:23,979
...eu tinha falhas que eram
insuportαveis em uma mulher.
630
00:55:24,577 --> 00:55:26,949
Alιm de minha feiura, quero dizer.
631
00:55:27,798 --> 00:55:29,919
Sinto muito por vocκ e todos mais!
632
00:55:30,537 --> 00:55:32,406
Nγo sou nem gentil nem suave.
633
00:55:34,704 --> 00:55:37,171
Muito bem. Agora, nossa
situaηγo ι clara.
634
00:55:37,291 --> 00:55:39,775
Nγo hα necessidade de falar
sobre nσs mesmos.
635
00:55:39,896 --> 00:55:41,569
Em um nνvel pessoal, quero dizer.
636
00:55:42,341 --> 00:55:44,598
Eu acho que nσs dois concordamos
com isso.
637
00:55:45,409 --> 00:55:47,915
Talvez nσs devamos evitar o outro
a partir de agora.
638
00:55:48,398 --> 00:55:49,882
Isso pode ser melhor.
639
00:55:50,558 --> 00:55:52,891
Tenho coisas para fazer.
Vocκ jα pode ir.
640
00:56:18,885 --> 00:56:20,389
Chamava-se Maquiavel.
641
00:56:20,987 --> 00:56:23,108
Vocκ nγo vai acreditar, doutor,...
642
00:56:23,532 --> 00:56:26,559
...mas muito antes eu estar na sela,
ele sabia do meu humor.
643
00:56:26,981 --> 00:56:28,697
Se eu estivesse feliz,
ele tambιm estava.
644
00:56:28,818 --> 00:56:31,320
Se eu estivesse mal humorado,
ele trotava em conformidade.
645
00:56:31,976 --> 00:56:34,830
Ele morreu de desgosto,
no dia que minha mγe morreu.
646
00:56:35,993 --> 00:56:38,771
Aquele cavalo tinha uma alma.
647
00:56:39,252 --> 00:56:41,451
Rovami disse a ela:
"Nγo, minha senhora... "
648
00:56:41,571 --> 00:56:45,462
"... por "pinto", eu quis dizer a ave.
Nγo ι o que vocκ estα pensando!"
649
00:56:47,541 --> 00:56:51,091
Excelente sagacidade, Rovami
tambιm ι um grande autor.
650
00:56:51,211 --> 00:56:55,044
E prolνfico: poemas,
crνticas, contos.
651
00:56:55,165 --> 00:56:57,001
Pelo menos uma dϊzia de romances.
652
00:56:57,122 --> 00:56:58,911
Seu sogro sempre disse...
653
00:56:59,032 --> 00:57:02,498
"Ele nγo escreve.
Minha filha louca ι quem faz. "
654
00:57:02,618 --> 00:57:05,333
"Tudo o que ele faz ι ditar!"
655
00:57:06,144 --> 00:57:07,666
O major ι implacαvel.
656
00:57:09,498 --> 00:57:11,591
Muitos escritores fariam melhor...
657
00:57:11,966 --> 00:57:14,962
...ter seus livros escritos por
suas esposas ou empregadas domιsticas.
658
00:57:31,114 --> 00:57:33,097
Doutor, venha depressa!
659
00:57:36,935 --> 00:57:39,138
Ela nγo desce hα quase trκs semanas.
660
00:57:39,259 --> 00:57:41,298
Eles dizem que ela nunca
esteve tγo ruim.
661
00:57:41,672 --> 00:57:44,052
Sim, ela de repente ficou muito pior.
662
00:57:45,243 --> 00:57:47,292
Como a comida da mesa!
663
00:58:05,913 --> 00:58:09,238
Preciso falar com vocκ sobre um
assunto que Ihe diz respeito.
664
00:58:09,359 --> 00:58:10,738
Eu vou chegar ao ponto.
665
00:58:11,816 --> 00:58:15,297
Vocκ sabe que agora, a saϊde da
Senhora Fosca ι crνtica.
666
00:58:15,848 --> 00:58:18,691
Na noite passada, ela me contou o
que aconteceu entre vocκs.
667
00:58:21,402 --> 00:58:25,537
Essa mulher estα morrendo por vocκ,
Aposta, capitγo?
668
00:58:34,855 --> 00:58:35,867
Morrendo?
669
00:58:36,750 --> 00:58:38,006
Por mim?
670
00:58:41,773 --> 00:58:43,140
O que vocκ disse?
671
00:58:44,815 --> 00:58:47,943
Eu disse: deve ser a sua doenηa!
672
00:58:48,398 --> 00:58:51,835
Isso tambιm.
As duas coisas ao mesmo tempo.
673
00:58:53,489 --> 00:58:56,729
Ela nγo tinha muito tempo para viver,
de qualquer maneira.
674
00:58:57,632 --> 00:59:00,001
Mas a paixγo que ela desenvolveu
por vocκ...
675
00:59:00,122 --> 00:59:02,425
...o choque e a dor de
sua humilhaηγo...
676
00:59:02,546 --> 00:59:04,651
...sγo suficientes para apressar
a sua morte.
677
00:59:09,835 --> 00:59:12,149
Vocκ veio aqui para falar comigo...
678
00:59:12,270 --> 00:59:14,133
...de "paixγo", de "morte".
679
00:59:14,462 --> 00:59:16,467
Isso nγo ι minha responsabilidade.
680
00:59:17,393 --> 00:59:19,354
Eu nγo vejo o que possa fazer
por aquela mulher.
681
00:59:22,307 --> 00:59:25,810
Vocκ deve ir ver Fosca.
Nesta mesma noite.
682
00:59:29,270 --> 00:59:32,510
Meu quarto ι contνguo ao dela.
Eu vou deixar vocκ entrar.
683
00:59:32,630 --> 00:59:34,720
Ela me pediu para falar com vocκ.
684
00:59:35,491 --> 00:59:38,862
Eu aceitei, porque tenho medo,
nγo haja outra maneira de salvα-la.
685
00:59:39,568 --> 00:59:42,079
Eu nγo tenho jeito para mιdico.
686
00:59:42,388 --> 00:59:45,584
Mas eu sei que quando alguιm
perdeu a vontade de viver.
687
00:59:48,084 --> 00:59:49,053
Nunca!
688
00:59:49,803 --> 00:59:51,719
Perdoe-me, mas isso ι chantagem!
689
00:59:52,690 --> 00:59:54,871
Vocκ percebe o que estα pedindo?
690
01:00:00,167 --> 01:00:03,384
Vocκ, doutor? Vocκ faria isso?
691
01:00:10,462 --> 01:00:12,620
Eu e os outros oficiais aqui...
692
01:00:12,741 --> 01:00:15,485
...somos vulgares, tipos primitivos.
693
01:00:17,227 --> 01:00:19,786
Vocκ sabe dos nossos gostos,
e como falamos.
694
01:00:19,906 --> 01:00:22,078
Precisamos de um tipo diferente
de mulher.
695
01:00:22,199 --> 01:00:24,413
Mas Fosca ι culta.
696
01:00:24,534 --> 01:00:27,521
Ela tem um espνrito delicado, sutil.
697
01:00:31,101 --> 01:00:34,957
No dia que vocκ chegou, eu disse
a mim mesmo: Fosca vai amα-lo.
698
01:00:42,190 --> 01:00:45,318
Vocκ ι bonito... e sensνvel.
699
01:00:48,469 --> 01:00:52,038
Ai de quem nasce com a mαcula
do pecado original.
700
01:00:57,870 --> 01:01:00,669
Aguardo vocκ hoje ΰ noite
no meu quarto.
701
01:01:17,761 --> 01:01:19,478
Olhando para a minha obsessγo?
702
01:01:23,072 --> 01:01:24,393
O que devo fazer?
703
01:01:26,332 --> 01:01:27,389
Fale com ela.
704
01:01:28,527 --> 01:01:29,760
Console-a.
705
01:01:31,215 --> 01:01:32,493
Minta para ela.
706
01:01:36,835 --> 01:01:39,324
Devo prometer amα-la?
707
01:01:39,677 --> 01:01:41,681
Seja o mais convincente.
708
01:01:44,506 --> 01:01:45,694
Isso ι terrνvel!
709
01:01:46,158 --> 01:01:47,347
Eu posso imaginar.
710
01:01:53,300 --> 01:01:56,088
O coronel estα me esperando para
o nosso jogo de cartas.
711
01:01:56,209 --> 01:01:58,831
Aguarde alguns minutos, antes de
entrar no quarto de Fosca.
712
01:02:00,837 --> 01:02:03,501
Lembre-se, vocκ ι um homem corajoso...
713
01:02:04,692 --> 01:02:06,278
...condecorado em batalha.
714
01:02:31,075 --> 01:02:33,323
Perdoe-me por pedir-Ihe para vir.
715
01:02:36,121 --> 01:02:38,391
Eu nγo vou Ihe perdoar por que
vocκ demorou tanto.
716
01:02:40,022 --> 01:02:42,995
Eu estou Ihe pedindo para fazer
um grande sacrifνcio, eu sei.
717
01:02:43,116 --> 01:02:46,452
Vocκ sσ pode sentir pena de mim.
Mas hoje eu vou fingir.
718
01:02:47,686 --> 01:02:49,647
Nγo olhe para mim. Eu sou feia!
719
01:02:51,632 --> 01:02:53,725
Sua bondade Ihe faz bonita.
720
01:02:55,634 --> 01:02:57,770
Vocκ valoriza tanto a beleza?
721
01:02:59,733 --> 01:03:01,098
Acima de qualquer outra coisa.
722
01:03:01,915 --> 01:03:03,302
Nγo minta para mim.
723
01:03:04,212 --> 01:03:06,965
Ι suficiente para eu saber
que vocκ valoriza o meu coraηγo.
724
01:03:07,671 --> 01:03:09,169
Vocκ estα apaixonado.
725
01:03:10,691 --> 01:03:12,430
E o seu coraηγo?
726
01:03:17,725 --> 01:03:22,595
Nγo. Eu nγo deveria ter dito para
vocκ nγo mentir. Minta para mim, por favor!
727
01:03:25,244 --> 01:03:27,535
Perdoe-me.
728
01:03:31,260 --> 01:03:32,714
Pegue aquele buquκ.
729
01:03:49,541 --> 01:03:50,576
Beije-o...
730
01:04:09,158 --> 01:04:10,743
Abra as persianas.
731
01:04:32,390 --> 01:04:33,337
Mais abertas.
732
01:04:35,408 --> 01:04:37,467
O luar estα comeηando.
733
01:04:45,884 --> 01:04:47,844
A paisagem ι linda aqui.
734
01:04:49,648 --> 01:04:50,948
Volte aqui.
735
01:05:00,006 --> 01:05:02,143
Sσ por hoje, esqueηa tudo.
736
01:05:02,263 --> 01:05:03,375
Como vocκ quiser.
737
01:05:08,203 --> 01:05:09,699
Diga meu nome.
738
01:05:13,648 --> 01:05:15,653
Diga: Fosca e Giorgio.
739
01:05:26,944 --> 01:05:30,556
Que alegria inesperada:
Vocκ aqui, dizendo nossos nomes.
740
01:05:30,865 --> 01:05:33,290
Eu poderia morrer feliz agora.
741
01:05:33,686 --> 01:05:35,293
Vocκ ficaria feliz viva.
742
01:05:36,703 --> 01:05:38,597
Somente se vocκ me amasse.
743
01:05:40,977 --> 01:05:43,027
Vocκ vai ficar atι de manhγ?
744
01:05:43,996 --> 01:05:48,050
Contanto que vocκ deseje.
Ι cansativo para falar?
745
01:05:48,686 --> 01:05:49,654
Um pouco.
746
01:05:56,949 --> 01:05:58,733
Descanse sua cabeηa em
meu travesseiro.
747
01:06:02,691 --> 01:06:04,168
Vamos dormir?
748
01:06:11,418 --> 01:06:12,872
Dκ-me sua mγo.
749
01:07:34,723 --> 01:07:36,397
Vocκ ι tγo bonito.
750
01:07:38,146 --> 01:07:39,974
Os dois sγo tγo bonitos...
751
01:07:42,067 --> 01:07:45,880
Se vocκ soubesse como ι para
uma mulher nγo ser bonita...
752
01:07:46,585 --> 01:07:49,934
Ser uma mulher feia ι a
pior das torturas.
753
01:07:52,446 --> 01:07:56,150
Nγo hα angϊstia comparαvel
na vida de um homem.
754
01:07:58,111 --> 01:08:02,777
Mesmo deformado um homem mal
amado tem compensaηυes.
755
01:08:03,417 --> 01:08:05,953
A sociedade ι indulgente com ele.
756
01:08:09,345 --> 01:08:12,738
Se ele nγo consegue com o amor,
pode conseguir pelo interesse.
757
01:08:14,134 --> 01:08:17,550
Uma mulher nγo pode fugir da vida
planejada para ela. Nunca.
758
01:08:19,115 --> 01:08:22,288
Ela tem de agradar para ser amada.
759
01:08:22,407 --> 01:08:25,636
E para isso ela precisa de beleza.
760
01:08:29,384 --> 01:08:30,947
Ela ι alta?
761
01:08:32,049 --> 01:08:33,723
- Quem?
- Ela...
762
01:08:37,335 --> 01:08:39,670
- Nγo se castigue.
- Ela ι alta?
763
01:08:42,491 --> 01:08:43,747
Tem sua altura.
764
01:08:44,100 --> 01:08:45,641
Qual a cor dos cabelos?
765
01:08:47,228 --> 01:08:48,264
Pretos.
766
01:08:48,385 --> 01:08:49,498
Como o meu?
767
01:08:56,896 --> 01:08:58,327
Os seus sγo mais bonitos.
768
01:09:01,046 --> 01:09:02,479
Vocκ tem irmγs?
769
01:09:03,849 --> 01:09:05,025
Sim. Por quκ?
770
01:09:05,585 --> 01:09:07,166
Vocκ jα beijou suas irmγs?
771
01:09:08,362 --> 01:09:10,078
Beije-me como vocκ as beija.
772
01:09:15,230 --> 01:09:18,875
Nγo ι assim. Beije-me como
vocκ a beija.
773
01:09:19,569 --> 01:09:20,745
Como ela!
774
01:09:35,827 --> 01:09:36,790
Agora, vα.
775
01:09:38,065 --> 01:09:40,860
Nσs nγo nos encontraremos novamente,
atι que minha saϊde esteja de volta.
776
01:09:40,980 --> 01:09:44,081
O mιdico poderia pensar...
Mas eu vou escrever para vocκ.
777
01:09:44,836 --> 01:09:47,497
Deixe-me algo de seu, algum sνmbolo.
778
01:09:48,096 --> 01:09:49,407
Seu lenηo.
779
01:09:51,709 --> 01:09:55,663
Vα, logo. As lαgrimas estγo
tomando o melhor de mim.
780
01:09:55,957 --> 01:09:58,869
Vα embora. Eu sinto
minha doenηa chegando.
781
01:09:58,990 --> 01:10:00,161
Eu preciso gritar.
782
01:10:00,282 --> 01:10:01,743
Eles vγo vir.
783
01:11:18,205 --> 01:11:19,710
Ι a noite de sorte do capitγo.
784
01:11:23,767 --> 01:11:25,117
Quinze a trκs.
785
01:11:25,237 --> 01:11:27,161
Que sorte!
786
01:11:27,702 --> 01:11:29,976
Estα pelo menos vinte a trκs.
787
01:11:37,842 --> 01:11:39,172
Vocκ estα muito pαlido.
788
01:11:43,013 --> 01:11:44,941
Sua doenηa ι tγo grave?
789
01:11:51,924 --> 01:11:56,206
Eu realmente tenho que visitα-la
outra noite?
790
01:12:00,208 --> 01:12:02,811
Suas perguntas sγo ofensivas, jovem.
791
01:12:04,278 --> 01:12:06,882
Vocκ estα sugerindo que eu sou
um cafetγo, e nγo um mιdico.
792
01:12:10,258 --> 01:12:13,305
Uma profissγo mais divertida
do que a minha.
793
01:12:14,095 --> 01:12:16,351
Mas nγo a que eu escolhi.
794
01:12:19,092 --> 01:12:21,811
Ela jα estaria morta sem vocκ.
795
01:12:23,644 --> 01:12:26,152
E agora, em poucos dias,
ela vai ser curada.
796
01:12:33,831 --> 01:12:35,798
Senhor major e senhor capitγo,
com licenηa.
797
01:12:46,193 --> 01:12:48,143
Ι realmente a noite de sorte
do capitγo.
798
01:12:58,545 --> 01:13:00,010
Quarenta e trκs a trκs.
799
01:13:04,420 --> 01:13:06,850
Ela nγo foi aceita por
outras crianηas...
800
01:13:07,350 --> 01:13:09,242
...e nγo foi amada por adultos.
801
01:13:10,070 --> 01:13:12,429
Ι cruel, mas ι assim: crianηas feias...
802
01:13:12,549 --> 01:13:14,305
...nγo recebem muito carinho.
803
01:13:15,424 --> 01:13:17,738
Fosca nγo melhorou com a idade.
804
01:13:19,379 --> 01:13:23,006
Mas ela era saudαvel e tinha
uma graηa juvenil.
805
01:13:23,804 --> 01:13:27,199
Depois que meu tio morreu,
eu ainda visitei Fosca e sua mγe.
806
01:13:27,720 --> 01:13:30,980
Uma vez, eu trouxe um jovem que
eu conheci no meu clube.
807
01:13:31,912 --> 01:13:34,573
Um conde de Veneza com
uma mente vivaz...
808
01:13:34,693 --> 01:13:38,141
...cuja conversa deslumbrou a todos.
809
01:13:39,762 --> 01:13:41,941
Especialmente Fosca.
810
01:13:42,955 --> 01:13:45,346
Em menos de um mκs, eles queriam se casar.
811
01:13:46,350 --> 01:13:48,412
A Senhora Fosca foi casada?
812
01:13:50,631 --> 01:13:52,250
Por algumas horas.
813
01:13:53,152 --> 01:13:57,319
O noivo nγo era conde, mas
um patife com um passado sujo.
814
01:13:58,573 --> 01:14:01,396
Ele desapareceu no mesmo dia com o
dote inteiro de Fosca.
815
01:14:01,516 --> 01:14:03,229
Uma fortuna em dinheiro.
816
01:14:03,349 --> 01:14:05,564
Fosca ficou doente, perdeu peso.
817
01:14:06,026 --> 01:14:07,936
Tornou-se como vocκ jα viu.
818
01:14:10,756 --> 01:14:13,146
A mγe de Fosca morreu
poucos dias depois...
819
01:14:15,173 --> 01:14:16,562
...de desgosto.
820
01:14:18,569 --> 01:14:22,544
Eu passei meses procurando esse homem.
Ele estava em uma prisγo da Dalmαcia.
821
01:14:28,004 --> 01:14:31,669
Ele jα havia sido casado...
trκs vezes.
822
01:14:37,910 --> 01:14:40,281
Minha prima estava pobre e sozinha.
823
01:14:40,402 --> 01:14:42,730
Pedi-Ihe para vir morar comigo.
824
01:14:43,768 --> 01:14:45,601
Era o mνnimo que eu podia fazer.
825
01:14:45,721 --> 01:14:49,881
Fui eu quem a apresentou ao homem
responsαvel por suas desgraηas...
826
01:14:50,288 --> 01:14:51,290
...e pela minha.
827
01:14:52,859 --> 01:14:57,506
A vida correu com a velocidade
de um relβmpago.
828
01:14:58,240 --> 01:15:00,168
E agora aqui estou eu.
829
01:15:02,321 --> 01:15:04,809
Em alguns anos estarei aposentado.
830
01:15:06,219 --> 01:15:09,151
Um escrevinhador, prestes a
ser aposentado.
831
01:15:09,866 --> 01:15:11,100
Alιm disso...
832
01:15:11,554 --> 01:15:14,872
...o que adianta estar de uniforme
atrαs de uma mesa?
833
01:15:14,992 --> 01:15:17,166
Sem empolgaηγo, nada.
834
01:15:18,768 --> 01:15:20,332
Ι quase grotesco.
835
01:15:22,619 --> 01:15:26,804
Quando eu era jovem...
era bonito como vocκ.
836
01:15:29,679 --> 01:15:31,859
Mas eu nunca tive coragem.
837
01:15:33,432 --> 01:15:34,704
Ι uma pena.
838
01:15:36,826 --> 01:15:39,237
Ι uma pena envelhecer...
839
01:15:40,258 --> 01:15:42,052
...sem lembranηas.
840
01:16:02,822 --> 01:16:04,557
Um escrevinhador.
841
01:16:15,259 --> 01:16:18,538
Contei-Ihe tudo sobre Fosca, capitγo...
842
01:16:18,658 --> 01:16:21,663
...assim vai entender o quanto
sou grato a vocκ.
843
01:16:24,229 --> 01:16:26,524
Vocκ foi muito paciente
com minha prima.
844
01:16:27,042 --> 01:16:29,009
Sua companhia Ihe faz bem.
845
01:16:30,225 --> 01:16:33,387
Cada favor que vocκ faz a ela,
ι um favor que me faz.
846
01:16:35,071 --> 01:16:38,523
Sua atitude com Fosca faz...
847
01:16:38,832 --> 01:16:40,569
...mais um motivo de admirar-Ihe,
capitγo.
848
01:16:42,286 --> 01:16:43,461
Invejo-Ihe.
849
01:16:46,284 --> 01:16:48,058
Lamento deixα-la, Fosca.
850
01:16:49,024 --> 01:16:51,800
Especialmente quando vocκ estα
tγo bem, como hoje.
851
01:16:52,360 --> 01:16:55,543
Capitγo, vocκ vai fazer-Ihe companhia?
852
01:16:55,905 --> 01:16:57,582
Estou preocupado por que
estou de serviηo.
853
01:16:57,704 --> 01:17:01,480
Para o inferno com isso. Vou corrigir isso.
Fique aqui.
854
01:17:27,568 --> 01:17:29,264
Vocκ queria ir embora.
855
01:17:31,342 --> 01:17:33,598
Eu estava cavalgando com
meu esquadrγo.
856
01:17:33,889 --> 01:17:35,123
Isso nγo ι verdade.
857
01:17:35,856 --> 01:17:36,705
Ι verdade.
858
01:17:43,075 --> 01:17:45,370
Vocκ sentaria ΰ escrivaninha, por favor?
859
01:17:46,354 --> 01:17:47,184
Por quκ?
860
01:17:47,763 --> 01:17:49,962
Eu quero ditar uma carta.
861
01:18:02,869 --> 01:18:04,181
Escreva a data.
862
01:18:06,091 --> 01:18:09,407
15 de novembro de 1863.
863
01:18:12,571 --> 01:18:13,747
"Meu amor... "
864
01:18:18,782 --> 01:18:20,749
"Minha amada Fosca... "
865
01:18:23,725 --> 01:18:24,786
Ι para mim.
866
01:18:25,597 --> 01:18:28,084
Considerando que vocκ me nega
o que concede ΰs outras.
867
01:18:28,586 --> 01:18:29,898
Escreveu?
868
01:18:31,759 --> 01:18:33,610
"Minha adorada Fosca... "
869
01:18:34,419 --> 01:18:37,969
Ontem, meu marido disse:
"Vocκ estα com um cabelo branco".
870
01:18:38,090 --> 01:18:41,923
"Ι o cabelo de prata que coloquei
no envelope. "
871
01:18:42,714 --> 01:18:44,777
"Quando ι que ele ficou branco?"
872
01:18:45,221 --> 01:18:48,269
"Talvez no dia que vocκ partiu? Talvez. "
873
01:18:59,939 --> 01:19:03,102
Por que vocκ nγo responde?
Por que vocκ estα aqui?
874
01:19:06,421 --> 01:19:08,311
Eu precisava ficar sozinho.
875
01:19:13,172 --> 01:19:14,366
Ι de Clara.
876
01:19:16,489 --> 01:19:18,052
No entanto, vocκ nγo estα feliz.
877
01:19:22,024 --> 01:19:23,026
Eu estava.
878
01:19:24,878 --> 01:19:26,518
Atι hα pouco.
879
01:19:51,544 --> 01:19:52,895
Quer que eu pule?
880
01:19:58,335 --> 01:19:59,858
Fazer parecer um acidente?
881
01:20:03,095 --> 01:20:04,251
Nγo seja injusta.
882
01:20:06,510 --> 01:20:10,096
Vocκ sabe que eu tenho momentos
de tristeza que pareηo malvado.
883
01:20:11,505 --> 01:20:12,932
Mas vocκ sabe que eu nγo sou.
884
01:20:14,664 --> 01:20:17,113
Ι por isso que eu quero desaparecer,
livrα-lo de mim, o seu fardo.
885
01:20:17,234 --> 01:20:19,100
Vocκ acha que eu nγo noto sua agonia?
886
01:20:19,220 --> 01:20:21,182
O que aconteceu? Vocκ estα cortada.
887
01:20:22,441 --> 01:20:24,776
Eu nγo tinha notado...
Foi daqueles arbustos.
888
01:20:24,896 --> 01:20:26,569
Por que vocκ quer ficar sozinho?
889
01:20:26,956 --> 01:20:27,920
Para pensar.
890
01:20:28,040 --> 01:20:29,114
Pensar nela?
891
01:20:29,235 --> 01:20:32,499
Sobre nada. Vocκ nunca quis ficar
sozinha para pensar?
892
01:20:32,620 --> 01:20:34,385
Sσ quando eu quero chorar.
893
01:20:34,506 --> 01:20:36,743
Talvez eu quisesse chorar tambιm.
894
01:20:37,303 --> 01:20:40,813
Por que vocκ iria chorar?
Eu Ihe torturo, nγo ι?
895
01:20:40,935 --> 01:20:44,161
Responda-me. Eu Ihe aborreηo?
Quer que eu vα embora?
896
01:20:44,281 --> 01:20:47,786
Deixe-me sozinho!
Eu quero ficar sozinho!
897
01:22:18,105 --> 01:22:19,378
Um pensamento...
898
01:22:21,229 --> 01:22:22,599
Um pensamento horrνvel...
899
01:22:24,664 --> 01:22:25,938
Que pensamento?
900
01:22:28,148 --> 01:22:29,883
Agora eu entendo.
901
01:22:30,675 --> 01:22:34,029
Ela quer me arrastar para dentro
do tϊmulo com ela.
902
01:22:42,105 --> 01:22:43,089
Doutor...
903
01:22:47,260 --> 01:22:49,922
Agora eu sei o porquκ!
904
01:22:51,272 --> 01:22:53,877
Quando estamos sozinhos...
905
01:22:55,657 --> 01:22:57,875
...ela me abraηa, me beija...
906
01:22:58,647 --> 01:23:00,461
...com seus lαbios frios.
907
01:23:01,617 --> 01:23:03,354
Aqueles braηos puxam-me...
908
01:23:03,971 --> 01:23:05,070
...chamam-me para dentro...
909
01:23:07,161 --> 01:23:08,435
...sufocam-me...
910
01:23:11,291 --> 01:23:13,083
...como tentαculos de gelo...
911
01:23:14,313 --> 01:23:16,532
Nunca nos deixe juntos sσs.
912
01:23:34,559 --> 01:23:36,930
Eu vi vocκ definhar a cada dia.
913
01:23:37,051 --> 01:23:40,017
Eu pensei que vocκ conseguisse
romper...
914
01:23:40,828 --> 01:23:42,236
...essa ligaηγo.
915
01:23:47,348 --> 01:23:50,298
Vα perguntar ao meu ordenanηa
pelo meu cachimbo branco.
916
01:23:58,769 --> 01:24:01,699
Sua febre ι insignificante,
mas vocκ tambιm estα em perigo.
917
01:24:02,491 --> 01:24:05,095
Eu nγo posso dizer:
"Faηa isso, faηa aquilo. "
918
01:24:05,732 --> 01:24:08,354
Mas devo avisα-lo dos perigos.
919
01:24:09,633 --> 01:24:12,565
Ι a vida de Fosca ou a sua. Decida.
920
01:24:13,974 --> 01:24:16,578
Um mκs atrαs, vocκ me disse o que fazer.
921
01:24:17,331 --> 01:24:19,259
Eu tambιm estou Ihe dizendo agora.
922
01:24:20,676 --> 01:24:23,839
Deixe esta mulher. Vα-se embora.
923
01:24:24,554 --> 01:24:26,271
Na ϊltima vez vocκ disse o contrαrio.
924
01:24:26,391 --> 01:24:28,239
Eu pensei que era a coisa certa!
925
01:24:28,547 --> 01:24:31,017
Como eu poderia saber que
vocκ era tγo sensνvel?
926
01:24:31,137 --> 01:24:33,563
Tγo frαgil da mente e do coraηγo!
927
01:24:36,612 --> 01:24:40,179
Talvez eu devesse ter pensado nisso.
Entγo cometi um erro!
928
01:24:40,299 --> 01:24:41,445
Eu fiz isso.
929
01:24:43,123 --> 01:24:47,232
Eu errei.
Eu nγo tenho apenas boas ideias.
930
01:24:49,745 --> 01:24:52,753
Eu Ihe disse: Todo dia eu me esqueηo
de alguma coisa mais.
931
01:25:00,951 --> 01:25:02,977
O que acontecerα com Fosca
se eu for embora?
932
01:25:03,285 --> 01:25:04,479
O que vocκ disse?
933
01:25:07,779 --> 01:25:08,841
O que eu disse?
934
01:25:10,408 --> 01:25:11,603
Eu nγo sei...
935
01:25:13,977 --> 01:25:17,312
Essa mulher estα comendo vocκ vivo.
936
01:25:19,171 --> 01:25:20,326
E vocκ...
937
01:25:26,087 --> 01:25:27,957
Eu vou Ihe dizer isso em confianηa:
938
01:25:30,177 --> 01:25:33,531
Se a paixγo fizesse Fosca
perder todo o controle...
939
01:25:35,820 --> 01:25:37,016
Se Fosca...
940
01:25:38,558 --> 01:25:41,336
...aproveitando-se de sua condiηγo...
941
01:25:43,523 --> 01:25:45,913
Quero dizer, se... se...
942
01:25:52,187 --> 01:25:55,274
Seus sentidos, seus σrgγos...
943
01:25:55,891 --> 01:25:59,151
...seu sistema nervoso,
especialmente o coraηγo fraco,...
944
01:25:59,965 --> 01:26:02,339
...nγo poderia suportar a...
945
01:26:04,326 --> 01:26:06,658
...a experiκncia amorosa...
946
01:26:07,548 --> 01:26:09,128
...que ι tγo desgastante...
947
01:26:09,405 --> 01:26:12,626
...tγo vital para uma mulher normal,
imagine na vida de Fosca.
948
01:26:12,746 --> 01:26:16,850
Com quase 30, e em sua condiηγo fνsica...
949
01:26:24,019 --> 01:26:26,680
...certamente seria fatal para ela.
950
01:26:29,535 --> 01:26:30,808
Serα que ela sabe disso?
951
01:26:31,524 --> 01:26:32,430
Sim, mas...
952
01:26:34,206 --> 01:26:36,405
...ela tambιm sabe que a
vida dela estα quase no fim.
953
01:26:39,317 --> 01:26:41,342
Para trocar o que sobrou de vida...
954
01:26:41,784 --> 01:26:44,503
...pela alegria de ser mulher,
pelo menos uma vez...
955
01:26:44,929 --> 01:26:47,050
...parece um negσcio razoαvel para ela.
956
01:26:53,148 --> 01:26:55,038
Eu vou colocar vocκ em licenηa mιdica.
957
01:26:55,443 --> 01:26:59,186
Vocκ precisa do atendimento em um hospital.
Vocκ sai amanhγ
958
01:26:59,881 --> 01:27:02,174
Major, eu nγo consegui encontrar
o cachimbo branco.
959
01:28:40,639 --> 01:28:41,778
Mas por quκ!
960
01:28:43,332 --> 01:28:45,325
Sairemos na prσxima estaηγo!
961
01:28:53,753 --> 01:28:56,224
A sua imprudκncia custou-me
quarenta dias de licenηa!
962
01:28:56,343 --> 01:28:58,911
Eu estou cansado tambιm!
Preciso curar-me!
963
01:28:59,548 --> 01:29:01,631
Sair de trem foi ideia sua.
964
01:29:01,979 --> 01:29:04,547
Eu sσ queria Ihe seguir para a cidade,
independentemente.
965
01:29:04,667 --> 01:29:06,996
Sem nem mesmo falar com vocκ.
966
01:29:07,117 --> 01:29:09,967
A sua lσgica ι de uma
crianηa caprichosa e estϊpida.
967
01:29:10,431 --> 01:29:11,993
Vocκ, em uma cidade grande!
968
01:29:12,114 --> 01:29:16,284
Eu tenho um pouco de dinheiro.
Eu posso viver na mesma cidade que vocκ...
969
01:29:16,573 --> 01:29:18,946
...na mesma rua que vocκ.
970
01:29:19,067 --> 01:29:21,088
Ninguιm pode me impedir.
971
01:29:21,480 --> 01:29:23,137
Eu seguirei aonde quer que vα.
972
01:29:59,553 --> 01:30:01,287
O que vocκ quer de mim?
973
01:30:01,580 --> 01:30:02,910
Nada. Eu Ihe disse.
974
01:30:04,259 --> 01:30:06,169
Isso vai me fazer Ihe amar?
975
01:30:07,093 --> 01:30:08,521
Nγo importa: eu Ihe amo.
976
01:30:08,640 --> 01:30:09,541
Mas eu nγo!
977
01:30:10,314 --> 01:30:12,436
Meu coraηγo nγo sente nada por vocκ!
978
01:30:15,626 --> 01:30:16,917
Seu coraηγo!
979
01:30:17,037 --> 01:30:21,392
Se eu fosse menos feia, se eu pudesse
corrigir esse nariz, essa boca, essa rosto...
980
01:30:21,513 --> 01:30:25,240
Se eu tivesse um pouco de carne
nesses ossos peito, vocκ me amaria!
981
01:30:25,360 --> 01:30:27,247
Nγo tem nada a ver com
o seu coraηγo!
982
01:30:27,366 --> 01:30:29,465
Mais motivos para me deixar em paz!
983
01:30:29,586 --> 01:30:31,799
Por quκ? Nσs todos devemos
lidar com nossa dor.
984
01:30:31,920 --> 01:30:35,118
Eu precisava de um objetivo para
o que resta da minha vida: Vocκ!
985
01:30:35,238 --> 01:30:37,030
Eu sou inteiramente dedicada a vocκ.
986
01:30:37,152 --> 01:30:40,099
Quando eu Ihe sufocar sob o peso
dos meus sentimentos...
987
01:30:40,219 --> 01:30:41,834
...quando eu tiver seguido vocκ...
988
01:30:41,955 --> 01:30:44,979
...passo a passo, onde quer que vα
como sua sombra...
989
01:30:45,100 --> 01:30:46,704
...quando eu tiver morrido por vocκ...
990
01:30:46,825 --> 01:30:49,830
...vocκ vai ser obrigado a me amar!
991
01:30:52,357 --> 01:30:55,539
Mate-me! Nσs dois vamos ser
libertados imediatamente.
992
01:31:08,205 --> 01:31:09,361
Farei o que vocκ quiser.
993
01:31:35,225 --> 01:31:36,401
Senhor capitγo, desarrumo as malas?
994
01:31:36,942 --> 01:31:39,140
Nγo, eu estou indo embora amanhγ.
995
01:32:10,966 --> 01:32:13,184
Ela o trouxe de volta como um cordeiro.
996
01:32:14,100 --> 01:32:16,894
Fosca me contou suas aventuras
ferroviαrias.
997
01:32:19,634 --> 01:32:22,411
Ela quer que vocκ saiba o episσdio
nγo teve consequκncias.
998
01:32:23,383 --> 01:32:25,986
Seu primo ainda nγo tinha
encontrado a carta.
999
01:32:26,971 --> 01:32:29,381
Fico feliz por ela, e pelo coronel.
1000
01:32:30,211 --> 01:32:32,043
Vocκ disse a ela que eu estava
indo embora hoje?
1001
01:32:32,163 --> 01:32:34,416
Eu disse que daqui a dois dias.
Ainda bem que eu menti.
1002
01:32:34,536 --> 01:32:37,352
Vocκ nγo mentiu.
Estarei de volta em dois dias.
1003
01:32:37,642 --> 01:32:38,663
Por quκ?
1004
01:32:39,243 --> 01:32:40,749
Vocκ tem quarenta dias de licenηa
por doenηa.
1005
01:32:40,870 --> 01:32:42,813
Eu sσ preciso de algumas
horas na cidade.
1006
01:32:45,569 --> 01:32:46,784
Prometi-Ihe isso.
1007
01:32:47,768 --> 01:32:49,349
Esqueηa sua promessa.
1008
01:32:50,064 --> 01:32:51,221
Impossνvel.
1009
01:32:51,819 --> 01:32:53,246
Eu nγo posso...
1010
01:32:56,381 --> 01:32:58,694
Vocκ deve ser transferido
a tνtulo definitivo.
1011
01:33:00,122 --> 01:33:02,322
Nosso comandante geral
ι um velho amigo.
1012
01:33:03,054 --> 01:33:05,059
Vou enviar-Ihe um expediente hoje.
1013
01:33:06,923 --> 01:33:08,928
Entγo vocκ vai ser obrigado a sair.
1014
01:33:09,468 --> 01:33:11,048
Fosca nγo pode impedir isso.
1015
01:33:11,358 --> 01:33:12,805
Doutor, jα pensou em...
1016
01:33:12,926 --> 01:33:14,386
Estou pensando em vocκ!
1017
01:33:15,356 --> 01:33:17,709
Desde que vocκ ι incapaz disso.
1018
01:33:23,519 --> 01:33:26,297
A presenηa dessa mulher estα
desenvolvendo em vocκ...
1019
01:33:26,914 --> 01:33:30,619
...um impulso destrutivo que
estα Ihe consumindo.
1020
01:33:32,810 --> 01:33:34,468
Eu nγo entendo isso.
1021
01:33:35,048 --> 01:33:37,130
Ι meu dever ajudα-la.
1022
01:33:38,828 --> 01:33:41,123
Ninguιm pode ajudar Fosca.
1023
01:33:44,818 --> 01:33:46,862
Vocκ, como eu jα disse...
1024
01:33:47,190 --> 01:33:48,963
...pode apressar a sua morte.
1025
01:33:51,785 --> 01:33:55,392
E desde quando vocκ discute as
ordens de seus superiores?
1026
01:33:55,701 --> 01:33:57,128
Tenha uma boa viagem.
1027
01:34:14,957 --> 01:34:16,017
Pronto?
1028
01:34:16,480 --> 01:34:18,004
Quando quiser, senhor.
1029
01:34:22,422 --> 01:34:23,309
E entγo?
1030
01:34:45,336 --> 01:34:47,070
Vocκ nγo vai voltar.
1031
01:34:48,635 --> 01:34:52,049
Hoje, eu compreendi que nσs nunca nos
veremos em nenhum lugar novamente.
1032
01:34:53,187 --> 01:34:54,055
Por quκ?
1033
01:34:55,802 --> 01:34:57,133
Nσs nos amamos.
1034
01:34:58,174 --> 01:34:59,640
Eu nγo posso desistir de vocκ.
1035
01:35:01,511 --> 01:35:04,211
Por essa pobre coitada, sσ sinto pena.
1036
01:35:05,189 --> 01:35:07,330
Isso pode ser mais forte que o amor.
1037
01:35:08,314 --> 01:35:09,857
Ela ι um monstro!
1038
01:35:11,380 --> 01:35:12,905
Talvez seja um amor mais nobre.
1039
01:35:14,622 --> 01:35:16,011
Ela precisa de vocκ.
1040
01:35:26,169 --> 01:35:27,653
Vocκ nγo precisa de mim?
1041
01:35:29,237 --> 01:35:31,339
Eu preciso de vocκ para ser feliz.
1042
01:35:32,091 --> 01:35:33,556
Ela, para sobreviver.
1043
01:35:38,042 --> 01:35:40,704
Eu sou bonita. Vocκ me disse
umas mil vezes.
1044
01:35:41,824 --> 01:35:43,482
Isso deveria ser suficiente.
1045
01:35:50,288 --> 01:35:52,139
Natal ι em uma semana.
1046
01:35:54,299 --> 01:35:56,709
Esse ι o presente que eu vou
dar ao meu marido.
1047
01:36:16,104 --> 01:36:18,959
Eu tenho estes bonequinhos
desde que era pequena.
1048
01:36:20,051 --> 01:36:22,540
Este ι o meu favorito.
1049
01:36:22,945 --> 01:36:25,895
Talvez porque seja o mais feio.
1050
01:36:26,822 --> 01:36:30,331
Eu podia imaginar-me como ele...
1051
01:36:30,866 --> 01:36:33,432
...deve ter sofrido em sua cidade.
1052
01:36:33,875 --> 01:36:36,284
Crianηas zombando de sua deformidade.
1053
01:36:36,653 --> 01:36:40,993
Nγo sou nem turco, nem catσlico.
Apenas um homem honesto.
1054
01:36:41,618 --> 01:36:44,693
Mas eu gosto de celebrar o Natal
de forma adequada.
1055
01:36:44,975 --> 01:36:46,961
Com os meus amigos mais prσximos.
1056
01:36:47,496 --> 01:36:48,769
Obrigado a todos vocκs.
1057
01:36:48,889 --> 01:36:52,369
Vocκ deve agradecer especialmente
ao capitγo, que estava de licenηa...
1058
01:36:52,489 --> 01:36:56,267
...e voltou a passar o Natal com a
gente em seu regimento.
1059
01:36:56,387 --> 01:36:59,882
Hoje ΰ noite, nσs vamos ter
muita gente fina para jantar.
1060
01:37:00,003 --> 01:37:02,642
A melhor metade dos nossos colegas.
1061
01:37:03,105 --> 01:37:04,860
Mesmo a linda Emma?
1062
01:37:04,980 --> 01:37:06,211
Certamente, querida.
1063
01:37:06,331 --> 01:37:09,937
Grande! Nγo sσ os nossos estτmagos, mas
o nosso sentido estιtico tambιm em festa.
1064
01:37:10,058 --> 01:37:11,307
O que ι isso?
1065
01:37:14,008 --> 01:37:15,357
Ponha lα dentro...
1066
01:37:17,012 --> 01:37:18,922
Espere, este ι do ministιrio.
1067
01:37:19,384 --> 01:37:22,797
Galinha turca com trufas.
Eu mesmo a escolhi.
1068
01:37:22,917 --> 01:37:26,460
Para mim "tortellini" um para cada
ano que tenho.
1069
01:37:26,581 --> 01:37:29,740
Cinquenta e oito. Nγo mais.
Ι uma tradiηγo.
1070
01:37:30,146 --> 01:37:33,096
Quando nos conhecemos
ele estava em 35 "tortellini"!
1071
01:37:33,217 --> 01:37:36,163
De todos os seus velhos vνcios,
apenas ficaram os de comer.
1072
01:37:36,284 --> 01:37:37,592
Assim como vocκ, querida.
1073
01:37:39,608 --> 01:37:43,022
Senhores, o ministιrio tem
uma surpresa para nσs.
1074
01:37:44,237 --> 01:37:46,744
Vocκ foi transferido para o
departamento da cidade.
1075
01:37:47,227 --> 01:37:50,036
Vocκ tem de se apresentar
imediatamente ao serviηo.
1076
01:37:50,634 --> 01:37:52,060
Transferido? Para a cidade?
1077
01:37:52,420 --> 01:37:55,539
Como? Eu nγo entendo!
1078
01:37:58,915 --> 01:38:00,976
Nγo! Nγo me abandone!
1079
01:38:01,096 --> 01:38:03,402
Nγo. Giorgio, meu amor!
1080
01:38:05,154 --> 01:38:07,273
Vocκ me prometeu, Giorgio!
1081
01:38:25,615 --> 01:38:28,311
Capitγo, espere por mim
em seus aposentos.
1082
01:38:41,996 --> 01:38:44,385
Vocκ, entre todas as pessoas...
1083
01:38:45,098 --> 01:38:48,236
...abusou de modo vil da minha
confianηa.
1084
01:38:49,335 --> 01:38:51,761
Eu nγo sei qual era seu objetivo.
1085
01:38:51,881 --> 01:38:56,717
Vocκ se aproveitou da minha prima,
como qualquer outro canalha.
1086
01:39:01,761 --> 01:39:03,609
Vocκ estα certo em ficar calado.
1087
01:39:03,917 --> 01:39:05,805
Palavras nγo podem reparar o dano.
1088
01:39:06,537 --> 01:39:08,983
Eu quero a satisfaηγo de outro tipo.
1089
01:39:10,601 --> 01:39:11,891
O que o senhor quer dizer?
1090
01:39:13,769 --> 01:39:15,174
Nσs iremos nos bater.
1091
01:39:16,061 --> 01:39:18,642
Bater? Um duelo?
1092
01:39:21,361 --> 01:39:25,231
O valente capitγo estα com medo?
1093
01:39:26,117 --> 01:39:27,391
Vamos! Diga a ele!
1094
01:39:28,633 --> 01:39:30,793
Nγo ι sua a responsabilidade!
1095
01:39:31,391 --> 01:39:32,740
Vα em frente, diga isso!
1096
01:39:33,171 --> 01:39:34,945
Como vocκ foi forηado...
1097
01:39:35,067 --> 01:39:36,103
Nem um pouco.
1098
01:39:37,628 --> 01:39:39,286
Nada me foi forηado!
1099
01:39:43,017 --> 01:39:44,463
Estou ΰ sua disposiηγo.
1100
01:39:46,662 --> 01:39:48,514
Ι o meu primeiro duelo.
1101
01:39:50,212 --> 01:39:54,172
Odeio esses duelos insensatos que
terminam com um arranhγo.
1102
01:39:55,311 --> 01:39:58,474
Um de nσs nγo vai deixar o campo.
1103
01:39:58,840 --> 01:40:02,384
Senhores! Nγo ι possνvel que soldados,
por uma sσ vez...
1104
01:40:02,505 --> 01:40:05,416
...mostrem um pouco de inteligκncia?
1105
01:40:06,789 --> 01:40:10,684
ΐs sete da manhγ, no velho castelo.
Eu vou providenciar as armas.
1106
01:40:12,197 --> 01:40:15,610
Minha prima nγo deve ficar
sabendo deste duelo.
1107
01:40:16,401 --> 01:40:18,465
Se o senhor nγo contar a ela,
ela nγo vai saber.
1108
01:40:24,700 --> 01:40:28,305
Este duelo tolo poderia ter
sido evitado.
1109
01:40:31,975 --> 01:40:34,656
Sua atitude foi uma espιcie
de provocaηγo.
1110
01:40:39,692 --> 01:40:41,813
Claro, eu sou indiretamente responsαvel...
1111
01:40:42,288 --> 01:40:43,772
...pelo que aconteceu.
1112
01:40:44,662 --> 01:40:48,692
Desde que eu... o encorajei a ir
para o quarto de Fosca.
1113
01:40:50,369 --> 01:40:52,241
Hoje ΰ noite eu vou voltar lα.
1114
01:40:53,692 --> 01:40:55,044
Preciso vκ-la.
1115
01:40:59,885 --> 01:41:02,005
Vocκ deve dizer a ela que eu
estou chegando...
1116
01:41:02,452 --> 01:41:04,707
...e me deixar entrar,
como da ϊltima vez.
1117
01:41:04,828 --> 01:41:07,197
Vocκ quer ver essa mulher...?
Ι um absurdo!
1118
01:41:07,603 --> 01:41:10,284
"Essa mulher?" Doutor...
1119
01:41:12,334 --> 01:41:16,307
"Essa mulher"... humilhou-se
por mim.
1120
01:41:17,889 --> 01:41:19,201
Passou pelo ridνculo.
1121
01:41:20,807 --> 01:41:24,240
Suportou o meu repϊdio,
a minha raiva.
1122
01:41:25,186 --> 01:41:27,867
Ela entregou seu orgulho,
sua auto-estima.
1123
01:41:28,909 --> 01:41:29,951
Para mim.
1124
01:41:30,867 --> 01:41:33,220
Ι fαcil amar quando se ι amado.
1125
01:41:33,528 --> 01:41:36,653
Mas ela, apesar de desprezada...
1126
01:41:39,297 --> 01:41:41,360
...amou-me mais do que ninguιm.
1127
01:41:44,047 --> 01:41:45,146
Eu a amo tambιm.
1128
01:41:45,978 --> 01:41:48,292
Vα em frente e surpreenda-se!
Eu amo Fosca!
1129
01:41:48,620 --> 01:41:51,841
Eu nγo ouvi nada do que vocκ disse.
1130
01:41:51,962 --> 01:41:53,983
Outra de suas obras!
1131
01:41:54,369 --> 01:41:58,342
Vocκ pode ter esquecido como curar doenηas,
mas ι capaz de criar a minha!
1132
01:41:58,462 --> 01:42:00,715
Entγo nγo finja que vocκ nγo
pode me ouvir.
1133
01:42:01,111 --> 01:42:02,962
Eu nγo posso ouvir vocκ!
1134
01:42:03,082 --> 01:42:04,370
Eu amo Fosca!
1135
01:42:07,631 --> 01:42:10,793
Isso ι um crime contra a natureza?
1136
01:42:12,256 --> 01:42:14,397
Vocκ diz que esquece alguma
coisa todos os dias.
1137
01:42:15,575 --> 01:42:19,335
Hoje esqueηa o seu "senso estιtico".
1138
01:42:24,181 --> 01:42:28,964
Eu a amo. E quero dizer a ela
antes de abandonα-la.
1139
01:42:31,784 --> 01:42:37,340
Amanhγ, no entanto, se o duelo acabar,
eu vou embora.
1140
01:43:40,065 --> 01:43:41,086
Eu Ihe amo...
1141
01:43:48,810 --> 01:43:49,928
Eu Ihe amo...
1142
01:43:54,203 --> 01:43:58,851
Vocκ me ama como faria com qualquer
outra mulher, como Clara?
1143
01:44:04,770 --> 01:44:05,810
Mais.
1144
01:44:52,768 --> 01:44:54,736
Seja meu, Giorgio.
1145
01:44:57,456 --> 01:44:58,613
Nσs nγo podemos.
1146
01:45:00,312 --> 01:45:01,814
Vocκ nγo pode, vocκ sabe disso.
1147
01:45:02,236 --> 01:45:04,705
Uma hora, um momento com vocκ.
1148
01:45:05,477 --> 01:45:07,713
Ι mais felicidade do que eu esperava.
1149
01:45:08,389 --> 01:45:10,840
Morrer amada, ι ter vivido.
1150
01:48:34,637 --> 01:48:37,027
E eu desmaiei nos braηos do doutor.
1151
01:48:38,358 --> 01:48:42,254
Naquele momento, eu recebi o
legado desse triste caso...
1152
01:48:43,275 --> 01:48:46,746
Como se a doenηa de Fosca tivesse
sido transmitida para mim.
1153
01:48:47,961 --> 01:48:50,873
Por cinco anos, tem roνdo minha alma.
1154
01:48:52,687 --> 01:48:53,961
E o meu corpo.
1155
01:48:57,498 --> 01:49:00,759
Eu aprecio os estragos que o tempo,
pouco a pouco...
1156
01:49:02,731 --> 01:49:06,183
...brinca com a minha memσria.
1157
01:49:11,817 --> 01:49:12,838
E Fosca?
1158
01:49:13,206 --> 01:49:16,235
Ela morreu trκs dias depois daquela
noite. Ela morreu feliz.
1159
01:49:22,556 --> 01:49:25,811
O mιdico mandou-me o cabelo de Fosca.
Em seu leito de morte...
1160
01:49:25,931 --> 01:49:27,919
...ela o cortou para mim.
1161
01:49:32,830 --> 01:49:34,316
Uma histσria alegre.
1162
01:49:35,492 --> 01:49:38,270
Muito alegre! O que vocκ espera fazer?
1163
01:49:38,391 --> 01:49:41,279
Mudar as leis eternas da natureza?
1164
01:49:58,487 --> 01:50:00,456
Que histσria absurda!
1165
01:50:06,523 --> 01:50:08,549
Faria sentido se Fosca...
1166
01:50:08,669 --> 01:50:12,580
...tivesse uma grande beleza,
e Giorgio fosse... como eu.
1167
01:50:13,647 --> 01:50:17,580
Todos teriam entendido este
"caso passional".
1168
01:50:17,700 --> 01:50:18,989
Mas desta forma...
1169
01:50:21,021 --> 01:50:24,164
Giorgio e Fosca,
que histσria absurda!
1170
01:50:37,161 --> 01:50:38,761
Que histσria absurda!
1171
01:50:52,500 --> 01:50:55,500
Traduηγo das legendas:
PARENTE - BRASIL
90617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.