All language subtitles for ariba

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,996 --> 00:01:49,840 O inverno de 1862 foi um momento fora do comum e feliz da minha vida. 2 00:01:50,177 --> 00:01:51,867 A guerra tinha acabado. 3 00:01:52,150 --> 00:01:56,184 Mesmo a expediηγo contra o Gen. Garibaldi tinha chegado ao fim. 4 00:01:56,971 --> 00:02:00,140 O reino florescente da Itαlia, unida e indivisνvel uma vez por todas... 5 00:02:00,689 --> 00:02:02,386 ...jα nγo me pagou para matar. 6 00:02:03,122 --> 00:02:07,982 Sσ para treinar outros para matar e ser mortos, quando surgiu a necessidade... 7 00:02:12,223 --> 00:02:15,333 Alιm disso, eu conhecera Clara. 8 00:02:15,873 --> 00:02:19,141 Um caso de amor sempre comeηa com um olhar. 9 00:02:20,112 --> 00:02:23,696 Clara era suave e triste. 10 00:02:25,602 --> 00:02:29,636 Hα algo indecente em relacionar um caso de amor feliz. 11 00:02:29,974 --> 00:02:33,354 Talvez porque essas histσrias se repetem. 12 00:02:33,730 --> 00:02:37,426 E poucas pessoas nunca amaram, ou amaram tγo pouco... 13 00:02:37,811 --> 00:02:40,830 ...para ignorar seu conteϊdo. 14 00:02:40,949 --> 00:02:44,480 - Vocκ cresceu tγo rαpido? - Eu estava casada aos 16 anos. 15 00:02:54,179 --> 00:02:56,725 Vocκ vκ, mais uma prova da minha estupidez. 16 00:02:56,846 --> 00:03:01,414 Vocκ estα experimentando a felicidade que Ihe foi negada aos 15 anos. 17 00:03:01,774 --> 00:03:03,149 Graηas a vocκ. 18 00:03:20,078 --> 00:03:24,970 Vou tirar sua roupa. Serei o seu ordenanηa... 19 00:03:28,801 --> 00:03:30,648 Eu sou o seu ordenanηa. 20 00:04:33,746 --> 00:04:35,367 Feche os olhos. 21 00:04:53,865 --> 00:04:55,918 Eu disse para nγo olhar. 22 00:05:17,265 --> 00:05:20,442 Perdemos muito tempo antes de nos conhecermos... 23 00:05:20,563 --> 00:05:23,260 ...antes nem sabνamos que existνamos. 24 00:05:23,710 --> 00:05:26,165 Eu poderia ter Ihe dado a minha juventude... 25 00:05:26,814 --> 00:05:28,729 intacta... 26 00:05:56,478 --> 00:05:58,052 Nγo pegue um resfriado. 27 00:06:41,701 --> 00:06:43,290 O que ι isso? 28 00:06:53,938 --> 00:06:56,239 "Capitγo Giorgio Bachetti... " 29 00:06:56,697 --> 00:07:00,874 "Vocκ foi transferido para o 4Ί Destacamento de Fronteira. " 30 00:07:06,543 --> 00:07:12,003 "Apresente-se para o serviηo no seu novo posto no prazo de dois dias. " 31 00:07:14,433 --> 00:07:18,802 Amor da minha vida, agora estamos tγo longe um do outro. 32 00:07:20,019 --> 00:07:21,705 Ontem, no parque... 33 00:07:22,140 --> 00:07:25,090 ...eu notei que vocκ escondia suas lαgrimas de mim. 34 00:07:26,586 --> 00:07:28,292 Permita-me confessar, dessa vez, 35 00:07:28,694 --> 00:07:31,511 ...no trem que me levava para longe de vocκ, eu chorei tambιm. 36 00:07:34,772 --> 00:07:36,496 Boa noite, senhores! 37 00:07:36,616 --> 00:07:38,450 Chorar nγo ι sinal de fraqueza. 38 00:07:38,571 --> 00:07:41,958 Ou se for, entγo, ι do tipo mais doce. 39 00:07:42,324 --> 00:07:45,737 Estou orgulhoso de sofrer por vocκ. 40 00:08:19,809 --> 00:08:21,745 O que me entristece mais... 41 00:08:21,865 --> 00:08:24,601 ...ι que comigo a seu lado, vocκ estava feliz. 42 00:08:24,946 --> 00:08:26,498 Temo que em sua solidγo... 43 00:08:26,786 --> 00:08:30,100 ...possa abrir em seu coraηγo as feridas que jα cicatrizaram. 44 00:08:30,823 --> 00:08:33,353 Nγo, Clara, nγo se castigue. 45 00:08:34,198 --> 00:08:36,191 Ignore as leis dos homens. 46 00:08:36,592 --> 00:08:38,890 O cιu ι mais gentil com os amantes. 47 00:08:39,174 --> 00:08:41,645 Suas leis sγo mais generosas e mais justas. 48 00:08:42,605 --> 00:08:45,307 Elas honram uma mulher... 49 00:08:45,427 --> 00:08:49,043 ...que sacrifica o seu bom nome pelo homem que ela ama. 50 00:08:51,016 --> 00:08:54,617 O adultιrio poderα restaurar a uma mulher os direitos... 51 00:08:54,738 --> 00:08:57,570 ...que a natureza Ihe deu, e que a sociedade e o casamento... 52 00:08:57,690 --> 00:08:59,371 ...negaram-Ihe. 53 00:09:00,394 --> 00:09:04,438 Conforte-me. Afugente meus medos de Ihe perder. 54 00:09:16,595 --> 00:09:18,760 Toda noite, eu pensarei em vocκ. 55 00:09:19,873 --> 00:09:22,669 Virei Ihe ver sempre que possa. 56 00:09:23,628 --> 00:09:25,333 Nσs nos encontraremos novamente no nosso pequeno quarto... 57 00:09:25,453 --> 00:09:26,827 ...onde fomos tγo felizes. 58 00:09:27,158 --> 00:09:30,071 Nossos coraηυes palpitarγo juntos. 59 00:09:30,192 --> 00:09:32,928 ...lembrando os muitos presentes que vocκ me deu. 60 00:09:33,310 --> 00:09:35,599 Seu corpo jovem, sua beleza... 61 00:09:35,719 --> 00:09:38,364 Nossa separaηγo se torna ainda mais difνcil de suportar. 62 00:09:38,484 --> 00:09:40,645 Adeus por agora. 63 00:09:41,678 --> 00:09:45,989 Perdoe esses pensamentos confusos, mas eu escrevo como se estivesse em um sonho 64 00:09:46,526 --> 00:09:49,054 Para estar perto de vocκ, morrer a seus pιs. 65 00:09:49,631 --> 00:09:51,298 Eu nγo vou viver em outro lugar. 66 00:09:52,213 --> 00:09:53,975 Agora ouηa o meu juramento: 67 00:09:55,146 --> 00:09:56,850 Tudo o que eu vivo ι para vocκ. 68 00:09:57,330 --> 00:10:00,032 Vou esquecer todas as outras criaturas. 69 00:10:01,771 --> 00:10:03,305 Vocκ serα minha religiγo. 70 00:10:58,691 --> 00:11:01,355 Capitγo Bachetti, entγo tenente... 71 00:11:01,475 --> 00:11:03,903 ...estava com as nossas forηas na Crimιia. 72 00:11:04,024 --> 00:11:05,744 De acordo com a citaηγo... 73 00:11:05,864 --> 00:11:08,772 ...em Sebastopol, ele salvou um soldado encurralado... 74 00:11:08,892 --> 00:11:11,301 ...pela infantaria russa. 75 00:11:11,834 --> 00:11:15,399 O tenente retrocedeu sob fogo inimigo... 76 00:11:15,858 --> 00:11:20,535 ...colocou o homem ferido em um cavalo, e o levou de volta ao acampamento. 77 00:11:20,655 --> 00:11:22,623 Uma versγo exata do evento? 78 00:11:22,744 --> 00:11:23,906 Sim, coronel. 79 00:11:24,027 --> 00:11:27,548 Mas eu nγo o levei de volta ao acampamento, mas para o nosso batalhγo... 80 00:11:28,182 --> 00:11:30,729 ...que estava fugindo da cavalaria russa. 81 00:11:36,361 --> 00:11:39,485 Honra antes da glσria. 82 00:11:39,606 --> 00:11:41,056 Estou certo, doutor? 83 00:11:41,175 --> 00:11:45,073 Sim, Demσstenes disse que, ι mesmo melhor... 84 00:11:46,723 --> 00:11:50,287 Quando criticado por ter fugido... 85 00:11:50,407 --> 00:11:53,104 ...dos macedτnios, ele disse... 86 00:11:53,225 --> 00:11:55,232 "Um soldado que foge... " 87 00:11:55,352 --> 00:11:58,431 "... conserva a possibilidade de ser herσi em outra batalha". 88 00:12:02,876 --> 00:12:07,322 De fato. O capitγo estα agora aqui entre nσs. 89 00:12:09,128 --> 00:12:12,903 Entγo, o que hα de novo no mundo civil? 90 00:12:13,190 --> 00:12:14,513 Na verdade, coronel... 91 00:12:14,633 --> 00:12:16,927 Estamos isolados aqui. 92 00:12:17,420 --> 00:12:21,194 Longe de vida, de ideias, de tudo. 93 00:12:21,522 --> 00:12:24,761 Temos uma vida prσpria. Coronel... 94 00:12:29,254 --> 00:12:32,243 Vocκ jantou em nossa mesa na noite passada, nγo foi? 95 00:12:32,364 --> 00:12:35,215 Cheguei depois do anoitecer. A mesa tinha fechado. 96 00:12:35,502 --> 00:12:38,434 Ι para militares subalternos que nγo conhecem boa comida. 97 00:12:38,860 --> 00:12:42,175 Convido-Ihe para comer conosco em minha casa. Aceita? 98 00:12:42,942 --> 00:12:45,088 Fiz um pequeno cardαpio familiar. 99 00:12:45,209 --> 00:12:49,822 Mas ι difνcil preparar uma boa comida aqui. 100 00:12:49,942 --> 00:12:54,012 No solo de montanha, especialmente hortaliηas, para crescer... 101 00:12:55,143 --> 00:12:56,485 ...desanimam. 102 00:12:56,829 --> 00:12:58,836 No entanto, posso fornecer uma refeiηγo decente. 103 00:12:58,956 --> 00:13:02,381 Na minha idade isso ι um prazer indispensαvel. 104 00:13:02,893 --> 00:13:05,539 Vocκ vai desfrutar da companhia e da conversa. 105 00:13:05,660 --> 00:13:07,169 Estα certo, doutor? 106 00:13:08,261 --> 00:13:09,985 Absolutamente. 107 00:13:10,105 --> 00:13:12,682 Contanto que vocκ se lembre, Capitγo, que ironia e sutileza... 108 00:13:12,803 --> 00:13:16,823 ...sγo bastante estranhas para a mente militar. 109 00:13:17,298 --> 00:13:19,501 Vocκ vai encontrar tudo. 110 00:13:20,057 --> 00:13:24,578 Alιm de mim, um mιdico meio medνocre esquecendo o pouco que sabia,... 111 00:13:24,700 --> 00:13:27,398 ...vocκ vai encontrar o Major Tarasso... 112 00:13:27,518 --> 00:13:29,185 ...capaz de rir... 113 00:13:29,305 --> 00:13:32,743 ...no funeral de sua mγe, depois de comer boa comida 114 00:13:32,863 --> 00:13:36,226 regada com dois litros de vinho que costuma beber. 115 00:13:37,210 --> 00:13:40,219 Capitγo Rivolti: o mais banal dos oficiais. 116 00:13:40,587 --> 00:13:43,903 Ele ι mais bem descrito pelo silκncio. 117 00:13:44,308 --> 00:13:47,124 Ele sσ vem ΰ vida no bilhar. 118 00:13:47,406 --> 00:13:49,451 Tenente Baggi, nosso veterinαrio. 119 00:13:49,571 --> 00:13:52,073 Os cavalos apreciam o seu talento, mesmo em seus leitos de morte. 120 00:13:52,194 --> 00:13:55,082 Eu adicionei o vinagre, mas nγo tem nenhuma noz-moscada. 121 00:13:56,514 --> 00:13:58,404 Suas habilidades culinαrias... 122 00:13:58,733 --> 00:14:00,700 ...sγo sempre frustrados pela... 123 00:14:01,029 --> 00:14:03,246 ...falta de bons ingredientes. 124 00:14:04,910 --> 00:14:06,569 Nenhum contato com o Comandante Geral. 125 00:14:06,689 --> 00:14:09,923 Apenas uma carta, que eu nγo tinha que responder! 126 00:14:10,522 --> 00:14:12,065 Minha transferκncia para aqui. 127 00:14:12,186 --> 00:14:14,707 Vocκ deve a eles uma nota de agradecimento! 128 00:14:24,968 --> 00:14:26,702 Este ι o lugar da Sra. Fosca. 129 00:14:28,457 --> 00:14:29,710 Ela ι minha prima. 130 00:14:31,004 --> 00:14:32,392 Eu nγo tenho famνlia. 131 00:14:32,512 --> 00:14:34,109 Ela tambιm nγo. 132 00:14:34,229 --> 00:14:35,864 Entγo, ela mora comigo. 133 00:14:36,740 --> 00:14:38,418 Pobrezinha, sua saϊde... 134 00:14:38,539 --> 00:14:40,983 ...ι muito precαria. Preocupa-me muito. 135 00:14:41,103 --> 00:14:42,429 Ela fica na cama... 136 00:14:42,550 --> 00:14:44,224 ...em mιdia, sete dias por semana. 137 00:14:44,344 --> 00:14:46,345 Ela nγo estα melhor hoje. 138 00:14:46,639 --> 00:14:50,071 Mas um dia, ela vai se juntar a nσs para comer. Ela come como uma mosca. 139 00:14:52,203 --> 00:14:53,548 Nγo sei como Minghetti... 140 00:14:53,669 --> 00:14:55,710 ...manteve Della Rovere como Ministro da Guerra. 141 00:14:55,829 --> 00:14:58,254 Lutamos juntos em Alexandria, em 21. 142 00:14:58,374 --> 00:15:01,518 Alexandria! Eu servi lα tambιm. 143 00:15:01,846 --> 00:15:04,565 Nosso comandante geral pegou a sua jovem esposa... 144 00:15:04,911 --> 00:15:07,515 ...flertando com seu ajudante de campo! 145 00:15:09,733 --> 00:15:12,028 Ele ficou ali, atordoado. 146 00:15:13,484 --> 00:15:16,397 A mulher gritou e desmaiou, ou fingiu. 147 00:15:16,516 --> 00:15:17,572 Ah, o major! 148 00:15:17,693 --> 00:15:19,963 Fuiron, o general, gritou: "Vocκ... " 149 00:15:20,505 --> 00:15:22,298 "Vocκ estava beijando minha mulher!" 150 00:15:23,588 --> 00:15:26,210 O pobre homem, com a mulher em seus braηos, exclamou: 151 00:15:26,331 --> 00:15:28,100 "Sim, senhor, general!" 152 00:15:28,873 --> 00:15:31,842 "Mas sσ com as pontas da lνngua!" 153 00:15:50,996 --> 00:15:53,066 Em linha! Pela direita! 154 00:15:56,854 --> 00:15:59,091 Mantenham suas distβncias! 155 00:16:07,751 --> 00:16:11,127 Capitγo, prontos para marchar! Quer inspecionar? 156 00:16:11,494 --> 00:16:13,499 Nγo hα necessidade, tenente. 157 00:16:13,870 --> 00:16:16,724 Nγo, basta escutar para saber que posso confiar em vocκ. 158 00:16:16,845 --> 00:16:18,150 Obrigado, Senhor Capitγo! 159 00:16:39,196 --> 00:16:40,448 Minha Clara... 160 00:16:40,569 --> 00:16:43,246 Durante os esforηos absurdos da disciplina militar... 161 00:16:43,592 --> 00:16:46,331 ...uma arte que amortece a mente atravιs do esforηo fνsico... 162 00:16:46,452 --> 00:16:48,620 ...e solapa a alma por meio de violκncia... 163 00:16:48,739 --> 00:16:51,389 ...eu me refugio nas suas lembranηas. 164 00:16:51,509 --> 00:16:53,335 Em sua voz, nas palavras que escreveu. 165 00:16:53,456 --> 00:16:57,241 Nas cartas que escreverei. Eu invoco o seu nome: Clara! 166 00:17:01,913 --> 00:17:05,096 Eu fui lα no dia do aniversαrio do meu filho. 167 00:17:05,873 --> 00:17:08,534 Mas o motivo real ι que eu fui a um estϊdio de fotografia... 168 00:17:08,843 --> 00:17:11,446 ...era para ter minha foto para Ihe enviar. 169 00:17:11,566 --> 00:17:13,587 Estα vendo? Eu estou sorrindo para vocκ. 170 00:17:17,912 --> 00:17:19,781 Mas eu tive que conter meu coraηγo. 171 00:17:19,902 --> 00:17:21,923 Ele estava ordenando meus olhos a chorar. 172 00:17:58,137 --> 00:18:02,111 Ela adora ler. Eu nγo consigo encontrar livros suficientes para Ihe emprestar. 173 00:18:02,438 --> 00:18:05,080 Vocκ nγo tem alguns para emprestar-Ihe? 174 00:18:05,199 --> 00:18:09,177 Claro. Eu trouxe alguns. Eu vou com prazer deixar ΰ disposiηγo de sua prima. 175 00:18:09,297 --> 00:18:11,163 Espero que eles sejam do seu gosto. 176 00:18:11,628 --> 00:18:13,343 Contanto que sejam impressos! 177 00:18:13,729 --> 00:18:15,619 Ela lκ atι os manuais militares. 178 00:18:15,948 --> 00:18:19,052 Coronel, eu vou pegα-los antes ela desηa. 179 00:18:19,172 --> 00:18:22,370 Fosca estα na cama hoje. Dκ-los para mim mais tarde. 180 00:18:22,815 --> 00:18:25,611 O truque ι suavizar, mexendo. 181 00:18:25,731 --> 00:18:27,635 Mas sem deixα-lo esmigalhar. 182 00:18:30,046 --> 00:18:33,153 Agora que vocκ estα se acostumando a estar assim tγo isolado da vida... 183 00:18:33,485 --> 00:18:37,613 ...de ideias, como diz o coronel, vocκ sente falta da cidade? 184 00:18:38,288 --> 00:18:40,930 A vida ι muito diferente lα. 185 00:18:41,205 --> 00:18:42,670 Para uma coisa... 186 00:18:42,790 --> 00:18:45,043 ...vocκ vκ centenas de rostos na rua. 187 00:18:45,163 --> 00:18:47,666 E pelo menos a metade deles... 188 00:18:47,786 --> 00:18:50,771 ...sγo rosados, lαbios vermelhos que sγo beijαveis! 189 00:18:52,443 --> 00:18:55,086 Isso ι mais para a idade do capitγo. 190 00:18:55,472 --> 00:18:56,957 Quanto a nσs... 191 00:18:57,077 --> 00:18:59,617 Eu nγo concordo com vocκ. 192 00:18:59,738 --> 00:19:02,955 Lenha velha queima melhor do que a verde! 193 00:19:03,283 --> 00:19:06,581 Risoto sem medula nγo ι risoto. 194 00:19:07,217 --> 00:19:10,014 Enfim, ι bem sabido que um coraηγo de mulher... 195 00:19:10,135 --> 00:19:11,981 ...ι mais vulnerαvel a... 196 00:19:12,102 --> 00:19:16,199 ...um soldado de cavalaria, que por outro de infantaria. 197 00:19:17,162 --> 00:19:20,884 Um animal de seis patas supera um que tem duas. 198 00:19:22,643 --> 00:19:25,920 Nγo se assuste. Ι minha prima. 199 00:19:27,966 --> 00:19:29,817 Em mais alguns minutos passarα. 200 00:19:31,790 --> 00:19:34,567 Eu nγo posso fazer nada por ela, mas um mιdico... 201 00:19:34,686 --> 00:19:36,803 ...ι sempre esperado para auxiliα-la. 202 00:19:46,992 --> 00:19:48,748 Vocκ se acostuma com isso. 203 00:19:48,869 --> 00:19:50,676 Isso acontece com frequκncia. 204 00:19:52,391 --> 00:19:56,828 Por incrνvel que pareηa, ι a primeira vez que aconteceu desde que cheguei aqui. 205 00:19:58,796 --> 00:20:01,746 Ela ι uma coleηγo ambulante todas as doenηas imaginαveis. 206 00:20:02,297 --> 00:20:04,573 Um fenτmeno ϊnico, pelo menos no meu entendimento. 207 00:20:05,074 --> 00:20:08,621 Eu nγo posso nem diagnosticar todos os seus males, muito menos suas origens. 208 00:20:09,394 --> 00:20:12,924 Eu nγo sabia que a voz humana poderia emitir sons tγo aterrorizantes. 209 00:20:13,407 --> 00:20:14,621 Ataque nervoso. 210 00:20:14,742 --> 00:20:16,975 "Histιrico" ι a palavra da moda. 211 00:20:18,826 --> 00:20:21,815 Ela ι propensa ΰ irritabilidade constante. 212 00:20:23,846 --> 00:20:25,465 Como se todos os seus nervos estivessem expostos. 213 00:20:25,774 --> 00:20:29,437 A mνnima contrariedade pode provocar-Ihe uma crise. 214 00:20:31,463 --> 00:20:34,240 Seu primo nγo parece preocupado. 215 00:20:34,361 --> 00:20:37,082 Ele desistiu dela. Nada pode ser feito por Fosca. 216 00:20:38,297 --> 00:20:40,648 - Sua vida estα em perigo? - Duvido muito. 217 00:20:41,401 --> 00:20:45,650 Ela ι tγo fraca, seu corpo nγo tem a energia para provocar uma doenηa fatal. 218 00:20:48,679 --> 00:20:50,319 Uma coisa estranha de dizer. 219 00:20:50,439 --> 00:20:51,552 Por quκ? 220 00:20:52,035 --> 00:20:55,043 Cada vitσria, atι mesmo da morte, ι o resultado de uma luta. 221 00:20:55,476 --> 00:20:59,409 Em Fosca, todas aquelas doenηas compensam-se mutuamente. 222 00:20:59,530 --> 00:21:01,377 Ela nγo estα em perigo, a menos que... 223 00:21:02,804 --> 00:21:06,141 A menos que algo perturbe o equilνbrio. 224 00:21:06,261 --> 00:21:07,835 Ι milagrosa e frαgil. 225 00:21:07,956 --> 00:21:11,406 Se ela estα tγo doente, por que seu lugar ι sempre reservado ΰ mesa? 226 00:21:11,526 --> 00:21:13,791 Como se ela pudesse estar curada de uma hora para outra? 227 00:21:14,080 --> 00:21:16,699 Porque pode haver uma pausa na sua doenηa. 228 00:21:16,820 --> 00:21:19,963 Ela pode descer e se juntar a nσs para uma refeiηγo sem aviso prιvio. 229 00:21:20,546 --> 00:21:22,937 Sua vida aqui sozinha... 230 00:21:23,806 --> 00:21:26,854 Ela poderia ser ou ter sido uma vez... 231 00:21:26,974 --> 00:21:28,723 A amante do coronel? 232 00:21:29,303 --> 00:21:30,531 Duvido muito. 233 00:21:34,041 --> 00:21:35,198 Na verdade... 234 00:21:35,835 --> 00:21:37,131 ...eu sei que ela nγo era. 235 00:21:38,213 --> 00:21:39,407 Ela ι jovem? 236 00:21:39,528 --> 00:21:40,546 Ela tem 29 anos. 237 00:21:40,666 --> 00:21:41,433 Bonita? 238 00:21:43,092 --> 00:21:45,521 Vocκ vai encontrα-la. Decida por si mesmo. 239 00:22:09,099 --> 00:22:11,625 O coronel estava procurando por vocκ, senhor. 240 00:22:16,043 --> 00:22:19,340 Este ι o melhor cavalo do regimento, senhor Capitγo. 241 00:22:19,911 --> 00:22:21,917 Ele disse que iria esperar o senhor em seu escritσrio. 242 00:22:22,037 --> 00:22:23,441 Primeiro eu irei ao meu quarto. 243 00:22:23,561 --> 00:22:25,349 Nγo! Ele estα em sua casa. 244 00:22:38,677 --> 00:22:40,316 O senhor queria me ver? 245 00:22:41,022 --> 00:22:42,835 Sim. Ela jα terminou. 246 00:22:44,687 --> 00:22:48,774 Eu Ihe disse. Ela devora livros. 247 00:22:49,802 --> 00:22:54,199 Ela disse que se vocκ for paciente, ela vai Ihe agradecer pessoalmente. 248 00:22:55,217 --> 00:22:57,203 Estou honrado em esperα-la. 249 00:23:00,869 --> 00:23:04,668 Este trabalho... nunca um momento de descanso. 250 00:23:13,818 --> 00:23:16,093 JΪLIA OU A NOVA ELOΝSA DE J. J. ROUSSEAU 251 00:23:21,380 --> 00:23:23,307 "Poderes celestiais, pois tenho uma alma para a dor... " 252 00:23:23,428 --> 00:23:24,928 "... dκ-me uma por jϊbilo". 253 00:23:25,049 --> 00:23:29,210 "O amor torturado oferece um inquietante prazer para substituir a felicidade. " 254 00:23:49,431 --> 00:23:51,283 A Senhora Fosca pede-Ihe desculpas. 255 00:23:51,403 --> 00:23:53,942 Ela nγo se sente bem e nγo pode descer para vκ-lo. 256 00:23:56,083 --> 00:23:57,684 Por favor, dκ-Ihe meus cumprimentos. 257 00:24:01,710 --> 00:24:03,907 Vou Ihe ensinar a andar de cavalo. Ι tempo de aprender! 258 00:24:05,298 --> 00:24:06,569 Dκ-me sua perna. 259 00:24:06,690 --> 00:24:07,978 A esquerda. 260 00:24:12,489 --> 00:24:13,878 Aonde vocκ vai? 261 00:24:14,359 --> 00:24:17,329 Volte aqui. Depois de uma queda, ι preciso montar imediatamente. 262 00:24:19,913 --> 00:24:22,864 Vocκ pode fazer isso. Fique solto. Vamos! 263 00:24:23,388 --> 00:24:24,526 Muito bom! Sente-se! 264 00:24:35,633 --> 00:24:38,366 A palavra chegou atι nσs, esse patriota italiano... 265 00:24:38,485 --> 00:24:42,126 ...combatendo com os rebeldes polacos contra a dominaηγo russa... 266 00:24:42,248 --> 00:24:46,351 ...o Tenente Nullo de Bergamo, caiu heroicamente na batalha. 267 00:24:46,471 --> 00:24:48,048 Ele foi um dos pioneiros... 268 00:24:49,379 --> 00:24:52,541 ...1089 membros dos Camisas Vermelhas de Garibaldi. 269 00:26:39,822 --> 00:26:41,364 Eu queria conhecκ-lo... 270 00:26:42,257 --> 00:26:45,323 ...e agradecer pessoalmente por esses livros. 271 00:26:52,923 --> 00:26:55,159 Eu gostei do romance de Rousseau. 272 00:26:55,970 --> 00:27:00,058 Ι tγo cheio de beleza espiritual e forηa. 273 00:27:01,432 --> 00:27:02,491 Estou muito satisfeito. 274 00:27:05,679 --> 00:27:07,973 As mais belas passagens vocκ sublinhou. 275 00:27:09,208 --> 00:27:12,274 Tambιm... as mais tristes. 276 00:27:14,705 --> 00:27:16,730 Eu sei sobre a infelicidade... 277 00:27:17,849 --> 00:27:19,430 ...a partir de experiκncia pessoal. 278 00:27:28,998 --> 00:27:30,695 Vocκ sabia que Rouseeau... 279 00:27:30,816 --> 00:27:33,163 ...tγo preocupado com a virtude em seus livros... 280 00:27:33,283 --> 00:27:35,650 ...colocou cinco de seus filhos para adoηγo em um albergue em Paris? 281 00:27:43,674 --> 00:27:46,122 Meu primo implica que vocκ e eu... 282 00:27:46,402 --> 00:27:48,369 ...somos leitores vorazes? 283 00:27:49,470 --> 00:27:51,243 Ele disse que a leitura era a sua paixγo. 284 00:27:51,591 --> 00:27:52,922 Eu leio para esquecer. 285 00:27:53,789 --> 00:27:56,730 Para saber das alegrias da sociedade que conhece a sorte. 286 00:28:02,652 --> 00:28:06,046 Inventando uma nova vida para mim, sonhando muito. 287 00:28:08,010 --> 00:28:11,984 Para entender por que eu devo aderir a essa regra... 288 00:28:12,524 --> 00:28:15,300 ...tudo que vocκ precisa fazer ι olhar para mim, Capitγo. 289 00:28:19,054 --> 00:28:22,101 Estou louca para arrastα-lo para uma discussγo como esta. 290 00:28:22,718 --> 00:28:23,971 Mesmo que... 291 00:28:24,454 --> 00:28:27,328 ...sei que comigo, ι possνvel arriscar sem medo... 292 00:28:27,735 --> 00:28:29,586 ...no mais escorregadio dos caminhos. 293 00:28:31,862 --> 00:28:33,674 Vocκ jα visitou o castelo? 294 00:28:33,984 --> 00:28:35,064 Que castelo? 295 00:28:36,110 --> 00:28:39,156 Vocκ esteve aqui por dias, sem abrir os olhos. 296 00:28:40,165 --> 00:28:41,322 Vocκ sonha como eu? 297 00:28:41,887 --> 00:28:42,812 ΐs vezes. 298 00:28:47,616 --> 00:28:48,947 Sγo apenas as ruνnas... 299 00:28:49,872 --> 00:28:51,377 Ι por isso sγo tγo belas. 300 00:28:52,419 --> 00:28:54,964 Meu primo prometeu levar-me esta tarde. 301 00:28:55,085 --> 00:28:57,072 Se vocκ quiser vir conosco... 302 00:28:59,926 --> 00:29:01,352 Se vocκ vai nos honrar... 303 00:29:02,375 --> 00:29:05,556 Para ser sincero, eu nγo... 304 00:29:07,039 --> 00:29:08,466 Eu irei com prazer. 305 00:30:24,262 --> 00:30:25,495 Como posso expressar... 306 00:30:25,615 --> 00:30:27,637 ...em palavras o horror dessa pobre desgraηada? 307 00:30:28,369 --> 00:30:29,892 Suas deformidades... 308 00:30:30,013 --> 00:30:33,018 Seus sofrimentos eram como uma presenηa sinistra... 309 00:30:33,385 --> 00:30:35,603 ...neste lugar de estupidez militar... 310 00:30:36,259 --> 00:30:39,806 ...Onde o esforηo poderia derrotar o σcio, mas nγo o tιdio. 311 00:30:59,945 --> 00:31:03,379 O sul ainda estα infestado de bandidos... 312 00:31:04,015 --> 00:31:05,713 ...lutando uma guerra de montanha. 313 00:31:05,832 --> 00:31:09,135 Esses traidores atacam nossas tropas por trαs. 314 00:31:09,560 --> 00:31:12,471 O banditismo precisa ser estudado, nγo apenas reprimido. 315 00:31:13,070 --> 00:31:14,459 Ι um fenτmeno popular... 316 00:31:14,895 --> 00:31:18,251 ...enraizado nas pιssimas condiηυes sociais. 317 00:31:18,753 --> 00:31:22,512 Ι alimentado pela arrogβncia dos latifundiαrios. 318 00:31:23,324 --> 00:31:25,078 Eles nγo sγo apenas bandidos... 319 00:31:25,373 --> 00:31:28,844 ...mas camponeses, mulheres, velhos... rapazes. 320 00:31:30,618 --> 00:31:33,221 Soldados de Bourbon, ainda leais a Francisco II. 321 00:31:33,342 --> 00:31:35,440 Bandidos sγo bandidos! 322 00:31:37,358 --> 00:31:39,324 Capitγo, pode cuidar da minha prima? 323 00:31:39,942 --> 00:31:41,929 Sim, coronel. Com prazer. 324 00:31:43,877 --> 00:31:45,747 Eu sei como caminhar. 325 00:31:45,867 --> 00:31:48,458 Meu primo ainda me trata como uma crianηa. 326 00:31:50,503 --> 00:31:54,378 Em sua ϊltima viagem, ele me trouxe figuras de papel para recortar. 327 00:31:55,175 --> 00:31:59,823 Eu estou crescida... embora eu goste de papel e tesoura. 328 00:32:01,867 --> 00:32:03,950 Eu Ihe assustei ontem. 329 00:32:05,113 --> 00:32:06,559 Sinto muito. 330 00:32:06,679 --> 00:32:09,376 Infelizmente, isso acontece sem aviso. 331 00:32:09,497 --> 00:32:11,672 Agora vocκ parece melhor. Vocκ estα curada. 332 00:32:11,791 --> 00:32:14,101 Curada? Nγo. 333 00:32:14,491 --> 00:32:16,477 A doenηa ι um estado normal para mim... 334 00:32:18,117 --> 00:32:19,699 ...a saϊde ι para vocκ. 335 00:32:20,509 --> 00:32:22,996 Serα que a visγo daquele funeral Ihe transtornou? 336 00:32:23,732 --> 00:32:25,912 Eu nγo tenho medo da morte, eu juro. 337 00:32:26,490 --> 00:32:28,516 Mesmo que eu nγo tenha muito tempo. 338 00:32:29,229 --> 00:32:31,967 Tenho medo de tudo o que acompanha a morte. 339 00:32:32,411 --> 00:32:35,303 o corpo transportado, o cortejo fϊnebre... 340 00:32:35,885 --> 00:32:39,490 Estar cercada por quatro tαbuas... coberta por terra. 341 00:32:44,915 --> 00:32:46,709 Hoje visitei um castelo. 342 00:32:47,403 --> 00:32:50,200 Eu andei, imerso em meu amor egoνsta por vocκ. 343 00:32:50,721 --> 00:32:52,880 Vocκ encheu a minha alma inteira. 344 00:32:53,692 --> 00:32:55,619 Sua primeira carta estava no meu bolso. 345 00:32:55,900 --> 00:32:57,114 Eu podia sentir isso. 346 00:32:57,694 --> 00:33:00,971 Eu leio as suas palavras com os dedos, embora eu as conheηa com o coraηγo. 347 00:33:01,608 --> 00:33:05,563 E elas ecoaram na minha cabeηa entre aquelas paredes... 348 00:33:09,951 --> 00:33:12,632 Esses sγo pensamentos negativos. Mande-os embora! 349 00:33:12,753 --> 00:33:13,926 Olhe ao seu redor. 350 00:33:14,717 --> 00:33:16,318 Olhe para as montanhas. 351 00:33:16,838 --> 00:33:19,519 A neve, a luz... 352 00:33:20,522 --> 00:33:22,951 Basta estar vivo, vendo... 353 00:33:23,723 --> 00:33:26,578 ...respirando, e torna a vida uma alegria suprema. 354 00:33:27,166 --> 00:33:29,403 Felicidade absoluta nγo existe. 355 00:33:29,751 --> 00:33:31,988 Nem infelicidade absoluta. 356 00:33:33,241 --> 00:33:34,744 Eu acho que hα um caminho... 357 00:33:35,286 --> 00:33:37,096 ...comum a todos nσs... 358 00:33:37,983 --> 00:33:39,274 ...para ser feliz. 359 00:33:39,642 --> 00:33:40,606 Qual? 360 00:33:41,550 --> 00:33:42,438 Amar. 361 00:33:43,556 --> 00:33:47,257 Vocκ quer dizer, afeiηγo, amizade, carinho? 362 00:33:47,378 --> 00:33:49,263 Nγo, quero dizer amor. 363 00:33:50,249 --> 00:33:52,794 A uniγo de duas almas, promovendo... 364 00:33:52,915 --> 00:33:55,707 ...pensamentos e desejos comuns. 365 00:33:59,648 --> 00:34:01,403 Amor... ι um... 366 00:34:01,523 --> 00:34:04,219 ...privilιgio que faz tudo bonito. 367 00:34:06,090 --> 00:34:08,134 Nobre e puro. 368 00:34:09,259 --> 00:34:12,363 Quando vocκ ama, tudo o que vocκ lembra ι quem vocκ ama. 369 00:34:13,000 --> 00:34:15,853 Mesmo a natureza, os animais... 370 00:34:17,711 --> 00:34:19,639 ...as pessoas que estγo com vocκ. 371 00:34:20,721 --> 00:34:21,741 Que foi? 372 00:34:22,263 --> 00:34:25,078 Nγo me sinto bem. Vamos voltar. 373 00:34:25,986 --> 00:34:27,199 Sua mγo estα tremendo. 374 00:34:27,492 --> 00:34:28,668 Eu estou com febre. 375 00:34:30,569 --> 00:34:31,976 Coronel! Doutor! 376 00:34:32,269 --> 00:34:34,525 Nγo ι nada! Eu sempre tenho febre. 377 00:34:35,066 --> 00:34:37,342 A senhora estα cansada. Ela quer ir para casa. 378 00:34:47,093 --> 00:34:50,235 Talvez, as coisas loucas que eu disse... 379 00:34:50,781 --> 00:34:54,484 Ou vocκ ι incrivelmente ingκnuo ou incrivelmente cruel. 380 00:34:54,604 --> 00:34:55,622 Sinto muito. 381 00:34:55,911 --> 00:35:00,715 Para falar comigo... de felicidade, de amor, assim... 382 00:35:00,994 --> 00:35:02,769 Sinto muito. Eu nγo percebi. 383 00:35:03,407 --> 00:35:05,971 ΐs vezes eu falo de forma irresponsαvel. 384 00:35:06,704 --> 00:35:08,246 Foi tolice minha. 385 00:35:09,422 --> 00:35:11,487 Nγo, acontece ι que eu vivo sσ. 386 00:35:12,201 --> 00:35:14,228 Para eles, somos chefes de bandidos. 387 00:35:14,651 --> 00:35:17,139 O Governo deve promulgar uma lei. 388 00:35:17,563 --> 00:35:19,550 Uma lei contra a bandidagem... 389 00:35:19,670 --> 00:35:23,103 ...seria como uma lei contra a pobreza ou injustiηa. 390 00:35:23,624 --> 00:35:25,707 Primeiro a ordem, entγo vem a justiηa. 391 00:35:26,633 --> 00:35:28,870 Meu primo gosta de mim, mas nγo me entende. 392 00:35:29,314 --> 00:35:32,495 Os outros sγo vulgares. Eles sγo militares. 393 00:35:33,044 --> 00:35:34,296 Perdoe-me. 394 00:35:35,300 --> 00:35:39,002 Eles sγo educados, mas nas minhas costas eles zombam de mim. 395 00:35:39,876 --> 00:35:43,232 Dizem que sou excκntrica e irτnica. 396 00:35:44,330 --> 00:35:48,169 Ironia ι um traηo nγo desejαvel em um homem, e insuportαvel em uma mulher. 397 00:35:48,598 --> 00:35:51,144 Muito menos em uma mulher feia! 398 00:35:52,320 --> 00:35:54,229 Vocκ ι diferente, eu sei. 399 00:35:54,731 --> 00:35:57,224 Quando eu Ihe vi pela primeira vez, achei que vocκ poderia... 400 00:35:58,267 --> 00:36:01,776 ...tolerar-me sem me ridicularizar. 401 00:36:02,989 --> 00:36:06,191 Por favor, capitγo, nγo me rejeite tambιm. 402 00:36:06,672 --> 00:36:08,253 Nγo me negue a sua misericσrdia. 403 00:36:08,909 --> 00:36:10,298 Podemos nos encontrar de novo? 404 00:36:10,418 --> 00:36:13,306 Poderei falar de mim, da minha vida? 405 00:36:13,426 --> 00:36:17,009 Posso, capitγo? Eu nada tenho! 406 00:36:17,921 --> 00:36:20,814 Garanto-Ihe minha confianηa e amizade. 407 00:36:20,934 --> 00:36:22,838 Estou feliz por tκ-la como amiga. Venha... 408 00:36:22,959 --> 00:36:25,904 - A lei foi proposta pelo senador Pica. - Por Di Negro, o ministro. 409 00:36:26,331 --> 00:36:28,528 Tenho certeza de que foi Pica. 410 00:36:29,835 --> 00:36:32,786 Capitγo, vocκ sabe... 411 00:36:53,269 --> 00:36:54,310 Idiota! 412 00:36:55,064 --> 00:36:57,956 Eu era um idiota! Um colegial! 413 00:36:59,094 --> 00:37:01,967 Minha confianηa e amizade? Para ela? Por quκ? 414 00:37:02,522 --> 00:37:06,398 Sou mιdico? Um padre? Um parente dela? 415 00:37:07,904 --> 00:37:11,009 Minha lνngua deveria ser cortada, como na Turquia. 416 00:37:11,972 --> 00:37:15,211 Sinto muito por ela. Mas eu pretendo voltar atrαs com a minha palavra! 417 00:37:15,520 --> 00:37:17,602 Eu vou romper este vνnculo, antes que seja tarde demais. 418 00:37:19,166 --> 00:37:20,341 Que vνnculo, de qualquer modo? 419 00:37:22,391 --> 00:37:25,284 Sinto-me enjoado por dentro, com medo. 420 00:37:28,428 --> 00:37:29,507 Sim, medo. 421 00:37:31,630 --> 00:37:33,943 Nγo olhe para mim assim, ignorante! 422 00:37:54,387 --> 00:37:57,934 Capitγo, estamos distantes trκs horas da guarniηγo. Serα que deverνamos voltar? 423 00:37:58,055 --> 00:38:01,329 Sigam adiante! Os homens podem comer suas raηυes. 424 00:38:17,332 --> 00:38:18,257 Silκncio! 425 00:38:39,644 --> 00:38:42,768 O general se instalou no camarote... 426 00:38:43,211 --> 00:38:46,548 ...e ordenou ao seu ajudante que o acordasse... 427 00:38:46,669 --> 00:38:49,778 ...no fim do primeiro ato, assim ele poderia aplaudir. 428 00:38:49,898 --> 00:38:52,439 Terminou o ato e o general continuava dormindo e roncava, 429 00:38:52,560 --> 00:38:54,376 porque seu ajudante tambιm tinha adormecido. 430 00:38:54,663 --> 00:38:57,811 O arrojado Capitγo. Incansαvel como sempre. 431 00:38:57,932 --> 00:39:00,395 Hα trκs dias que nγo Ihe vemos! 432 00:39:00,516 --> 00:39:02,363 Eu estava com meu regimento, Senhor. 433 00:39:02,484 --> 00:39:04,715 Minha prima perguntou por vocκ com frequκncia. 434 00:39:05,832 --> 00:39:07,952 Sinto muito. Transmita-Ihe meus respeitos. 435 00:39:08,072 --> 00:39:11,172 Vocκ vai Ihe transmitir em pessoa. Troque-se e venha. 436 00:39:11,887 --> 00:39:14,048 Vamos todos sair juntos. 437 00:39:14,634 --> 00:39:16,387 Tenho uma nova parelha de cavalos. 438 00:39:16,967 --> 00:39:19,630 Mostrei-Ihes ao major. 439 00:39:20,825 --> 00:39:24,721 Se eu nγo detestasse tanto cavalos, diria que sγo maravilhosos. 440 00:39:25,385 --> 00:39:27,158 Estarei lα em meia hora. 441 00:39:35,705 --> 00:39:38,616 Meses atrαs, eu me inscrevi para adquirir uma nova parelha. 442 00:39:38,737 --> 00:39:40,796 Eles sσ tinham castanhos ou malhados. 443 00:39:40,916 --> 00:39:44,189 Finalmente eu encontrei a parelha que queria. 444 00:39:44,310 --> 00:39:46,620 Vocκ vai gostar deles tambιm, Fosca. 445 00:39:47,017 --> 00:39:49,312 Nγo posso ficar por muito tempo agora, peηo desculpas. 446 00:39:54,172 --> 00:39:55,328 Santino! 447 00:39:56,087 --> 00:39:58,381 Como ι? Serα que estα pronta a parelha? 448 00:39:58,672 --> 00:40:00,483 Neste momento, senhor coronel! 449 00:40:00,604 --> 00:40:03,203 Ora bolas!. Nγo ι possνvel confiar em ninguιm. 450 00:40:06,203 --> 00:40:08,672 Desculpe-me. Ι melhor eu cuidar disso pessoalmente. 451 00:40:19,504 --> 00:40:21,760 Vocκ parece bem, senhora. Estα com um bom aspecto. 452 00:40:24,887 --> 00:40:28,324 Giorgio, onde vocκ estα? 453 00:40:28,444 --> 00:40:32,143 Eu procurei vocκ. Eu sofri o inferno na Terra. 454 00:40:32,702 --> 00:40:34,534 Oh, Giorgio! 455 00:40:35,395 --> 00:40:37,420 Eu nγo entendo. Nγo se sente bem? 456 00:41:01,871 --> 00:41:05,188 Serα dentro de poucos minutos... 457 00:41:09,081 --> 00:41:10,757 O que ι, Fosca? 458 00:41:13,710 --> 00:41:16,602 Nada. Uma dor de cabeηa. Insuportαvel! 459 00:41:19,292 --> 00:41:21,066 Eu nγo vou com vocκs! 460 00:41:21,741 --> 00:41:24,307 Sinto-me mal... Sinto-me mal!... 461 00:41:32,838 --> 00:41:34,130 Ι isso, estα vendo? 462 00:41:34,730 --> 00:41:36,792 Basta a mνnima coisa. 463 00:41:36,912 --> 00:41:39,608 Mesmo a minha parelha nova pode fazκ-la sair. 464 00:41:41,313 --> 00:41:44,764 Eu nγo posso deixα-la sozinha. Paciκncia, fica para outra vez. 465 00:41:53,234 --> 00:41:54,797 Desatrele os cavalos. 466 00:42:21,756 --> 00:42:24,301 Estou deprimido e taciturno todas as manhγs. 467 00:42:24,422 --> 00:42:26,731 Entγo limite-se ΰs tardes e noites. 468 00:42:26,852 --> 00:42:28,543 E eu sσ bebo cafι preto. 469 00:42:28,663 --> 00:42:31,783 Deve ser a pressγo. O que posso fazer? Estimulantes? 470 00:42:32,498 --> 00:42:35,874 Eu nγo sei. Nγo me lembro. Faηa uns exames na cidade. 471 00:42:35,995 --> 00:42:37,649 Algum mιdico! 472 00:42:37,769 --> 00:42:41,486 - Alguιm lα em cima? - Ninguιm. Vocκ pode comer em paz. 473 00:42:41,843 --> 00:42:43,462 Meus intestinos nγo funcionam. 474 00:42:54,436 --> 00:42:55,844 Ah, capitγo! Podemos subir juntos? 475 00:43:14,900 --> 00:43:17,870 Olhe o que Fosca fez para todos nσs! 476 00:43:35,790 --> 00:43:37,545 Vocκ nγo entendeu? 477 00:43:37,834 --> 00:43:39,300 Ou vocκ estα me evitando? 478 00:43:39,590 --> 00:43:42,156 No entanto, naquele dia, vocκ me prometeu a sua amizade. 479 00:43:43,000 --> 00:43:44,832 Devo contar-Ihe um segredo, Giorgio. 480 00:43:45,412 --> 00:43:48,343 Eu tenho Ihe observado desde o dia que vocκ chegou aqui. 481 00:43:48,464 --> 00:43:50,137 Eu Ihe observava, espiava... 482 00:43:50,504 --> 00:43:53,165 Mas eu nunca desci do meu quarto. 483 00:43:53,620 --> 00:43:57,112 Queria sair, depois mudava de ideia. 484 00:43:57,692 --> 00:44:00,564 Eu estava com medo, com vergonha. 485 00:44:00,892 --> 00:44:03,877 Temia desagradα-lo. Eu sou tγo feia. 486 00:44:10,996 --> 00:44:12,693 No dia que desci... 487 00:44:12,814 --> 00:44:15,161 ...e apareci ante vocκ, pela primeira vez... 488 00:44:15,582 --> 00:44:18,302 ...meu coraηγo disparou assim, quase voou para fora do meu peito. 489 00:44:18,919 --> 00:44:21,387 Naquele dia, eu teria trocado o resto da minha vida... 490 00:44:21,508 --> 00:44:23,354 ...para ser bonita por uma hora. 491 00:44:29,227 --> 00:44:32,024 Naquele dia, eu teria trocado o resto da minha vida... 492 00:44:32,468 --> 00:44:34,126 ...para ser bonita por uma hora. 493 00:44:36,524 --> 00:44:38,452 Se eu discuti coisas com vocκ... 494 00:44:38,572 --> 00:44:42,156 ...que nenhuma mulher iria discutir com um homem que ela acabara de conhecer... 495 00:44:42,542 --> 00:44:46,264 ...ι porque minha aparκncia exonera-me de segundas intenηυes. 496 00:44:47,072 --> 00:44:50,137 Minha feiura tem essa vantagem exclusiva. 497 00:44:50,447 --> 00:44:52,125 Nγo tire isso de mim. 498 00:44:52,245 --> 00:44:55,172 Vocκ ι uma pessoa gentil. Seja gentil comigo tambιm. 499 00:44:55,582 --> 00:44:58,533 Um homem esperou horas em sua carruagem por sua amada... 500 00:45:07,728 --> 00:45:09,906 Por que vocκ nγo responde ΰs minhas cartas? 501 00:45:10,026 --> 00:45:12,992 Um dia, seu cocheiro disse... 502 00:45:13,113 --> 00:45:15,654 "Isso nγo ι vida para nenhum de nσs!" 503 00:45:17,432 --> 00:45:18,684 Desculpe-me, doutor. 504 00:45:18,805 --> 00:45:22,213 Por que vocκ sempre coloca a moeda de ouro sobre a mesa? 505 00:45:22,541 --> 00:45:24,238 Alguma razγo em especial? 506 00:45:24,669 --> 00:45:27,831 Por 30 anos, tenho feito isso sempre que eu como com outros oficiais. 507 00:45:28,719 --> 00:45:33,482 A primeira refeiηγo em que nγo se falar em cavalos ou mulheres... 508 00:45:33,929 --> 00:45:36,206 ...darei a minha moeda de ouro aos demais comensais. 509 00:45:37,137 --> 00:45:38,988 Nγo hα risco! Vocκ nunca vai perdκ-la. 510 00:45:44,808 --> 00:45:47,412 Minha cidade natal era famosa por seus vinhos. 511 00:45:47,533 --> 00:45:49,321 Havia apenas um advogado. 512 00:45:49,442 --> 00:45:51,463 A pousada local foi o seu escritσrio e seu lar. 513 00:45:51,582 --> 00:45:53,680 A qualquer um que precisasse de ajuda, ele dizia... 514 00:45:53,801 --> 00:45:56,595 "Espere. Primeiro, vamos perguntar a ele. " 515 00:45:56,903 --> 00:46:00,007 Ele apontava para seu copo de vinho e dizia... 516 00:46:00,127 --> 00:46:02,785 "Esta ι minha jovem atendente. " 517 00:46:02,906 --> 00:46:04,790 Estα sem fome, capitγo? 518 00:46:23,634 --> 00:46:24,887 Coronel... 519 00:46:25,505 --> 00:46:27,774 Eu recebi uma carta. Estou urgentemente esperado na cidade. 520 00:46:28,526 --> 00:46:31,593 Eu peηo uma licenηa de pelo menos cinco dias. 521 00:46:32,905 --> 00:46:35,314 No meu gabinete eu poderia ter recusado. 522 00:46:35,435 --> 00:46:37,591 O capitγo somente estα aqui hα um mκs. 523 00:46:39,179 --> 00:46:43,885 Mas na mesa, nγo se pode dizer nγo a um convidado. Vai amanhγ? 524 00:46:44,005 --> 00:46:45,272 No primeiro trem. 525 00:46:45,736 --> 00:46:49,978 Amanhγ a esta hora, vai estar nos braηos de alguma gracinha! 526 00:46:52,136 --> 00:46:53,813 Um mκs ι muito tempo. 527 00:46:54,277 --> 00:46:56,264 Eu Ihe contei sobre isso, Derio? 528 00:46:56,597 --> 00:46:58,718 Uma mulher da Sardenha morena, obcecada por sexo... 529 00:47:04,081 --> 00:47:05,586 Quando vocκ vai voltar? 530 00:47:05,902 --> 00:47:07,444 Eu tenho uma licenηa de cinco dias. 531 00:47:07,965 --> 00:47:09,411 Vocκ vai pensar em mim? 532 00:47:12,499 --> 00:47:15,969 Pensando em meu trabalho, em meus superiores, em seu primo... 533 00:47:16,090 --> 00:47:17,791 ...tambιm pensarei em vocκ. 534 00:47:19,527 --> 00:47:21,879 Tenha piedade de mim, Giorgio, tenha piedade! 535 00:47:22,000 --> 00:47:23,655 Por favor, podem ouvi-la. 536 00:47:26,664 --> 00:47:27,588 Adeus. 537 00:47:31,600 --> 00:47:33,239 Despreze-me. Eu nγo me importo. 538 00:47:33,360 --> 00:47:35,901 Mas deixe-me continuar a vκ-lo, deixe-me dizer-Ihe da minha dor. 539 00:47:36,021 --> 00:47:38,147 Tenha piedade. Pode-se amar um cγo, um animal. 540 00:47:38,267 --> 00:47:40,634 Por que vocκ nγo pode me amar, um ser humano como vocκ mesmo? 541 00:47:42,892 --> 00:47:44,261 Levante-se, Senhora. 542 00:47:46,209 --> 00:47:48,041 Acalme-se. 543 00:47:52,747 --> 00:47:54,097 Vou escrever-Ihe da cidade. 544 00:47:54,218 --> 00:47:56,162 Vocκ vai? Vocκ promete? 545 00:47:56,282 --> 00:47:59,663 Sim. A partir de amanhγ, eu prometo. 546 00:48:02,942 --> 00:48:04,446 Vα, eles podem perceber. 547 00:48:05,006 --> 00:48:06,935 Observe como estou feliz. 548 00:48:11,836 --> 00:48:13,687 Obrigado por sua misericσrdia. 549 00:48:31,808 --> 00:48:33,796 Os namorados! Os namorados! 550 00:48:43,949 --> 00:48:45,355 Alto lα, senhora! 551 00:48:45,475 --> 00:48:47,477 Vocκ nγo saudou um bravo capitγo... 552 00:48:47,598 --> 00:48:49,833 ...do reino de Sardenha da Itαlia. 553 00:48:50,682 --> 00:48:53,130 Misericσrdia! Qual ι o meu castigo? 554 00:48:53,251 --> 00:48:56,718 A lei de 1841 prevκ 1.800 chicotadas. 555 00:48:57,283 --> 00:49:00,253 Isso vai doer. Quer diminuir para 1.700? 556 00:49:00,373 --> 00:49:03,012 Depende do seu comportamento. Vamos ver. 557 00:49:04,535 --> 00:49:07,621 Minha querida amiga. Estou escrevendo como prometi. 558 00:49:08,391 --> 00:49:10,473 Ouηa com calma o que estou prestes a dizer. 559 00:49:11,322 --> 00:49:13,965 Eu nγo posso te amar. Meu coraηγo nγo ι livre. 560 00:49:14,736 --> 00:49:18,196 Estou perdidamente apaixonado, e sou desesperadamente amado. 561 00:49:22,322 --> 00:49:24,752 Agora vocκ sabe que eu nγo posso nunca ser seu amante. 562 00:49:25,467 --> 00:49:26,972 Vocκ ainda me quer como amigo? 563 00:49:28,482 --> 00:49:31,104 Mas a amizade simples jα nγo ι possνvel entre nσs. 564 00:49:31,722 --> 00:49:33,748 Por que sσ a amizade nγo ι possνvel entre nσs, como nunca foi entre um homem... 565 00:49:34,308 --> 00:49:36,525 e uma mulher que falaram de amor... 566 00:49:44,118 --> 00:49:45,585 Como vocκ ι linda! 567 00:49:53,304 --> 00:49:55,735 Suponha que a mulher que eu amasse fosse vocκ, Fosca. 568 00:49:56,526 --> 00:49:58,763 Como vocκ se sentiria se eu a traνsse? 569 00:50:00,133 --> 00:50:01,309 Vocκ me desprezaria... 570 00:50:03,428 --> 00:50:05,780 ...como a pessoa que eu amo me desprezaria. 571 00:50:07,517 --> 00:50:08,905 E vocκ, Fosca... 572 00:50:09,234 --> 00:50:12,726 ...confiaria seu amor a um homem desprezνvel? 573 00:50:25,376 --> 00:50:27,362 Preciso ser cruel para ser justo. 574 00:50:28,501 --> 00:50:30,815 Ι essencial que nσs acabamos de imediato... 575 00:50:30,935 --> 00:50:32,781 ...o que, na verdade, nunca comeηou. 576 00:50:33,713 --> 00:50:35,158 Vou precisar de sua ajuda. 577 00:50:35,603 --> 00:50:37,839 Vocκ sabe que nγo posso evitar sua casa. 578 00:50:38,360 --> 00:50:40,598 Temos de ser capazes de nos relacionarmos abertamente... 579 00:50:40,718 --> 00:50:42,429 ...saber que podemos apertar as mγos. 580 00:50:43,422 --> 00:50:46,796 Sσ assim podemos evitar problemas para nσs dois. 581 00:50:47,202 --> 00:50:49,670 Nenhum outro relacionamento ι possνvel. 582 00:50:50,597 --> 00:50:53,797 Deixe-me citar uma frase que vocκ escreveu: 583 00:50:54,866 --> 00:50:57,257 "Vocκ ι uma pessoa gentil. Seja gentil comigo tambιm. " 584 00:52:17,132 --> 00:52:18,327 Meu amor! 585 00:52:21,413 --> 00:52:22,667 Obrigado! 586 00:52:24,287 --> 00:52:25,175 Atι breve! 587 00:52:35,961 --> 00:52:37,581 Mais uma vez! Vocκ ainda nγo sabe. 588 00:52:45,966 --> 00:52:47,026 Leve-o embora! 589 00:53:03,688 --> 00:53:04,940 Acabou de chegar? 590 00:53:05,713 --> 00:53:09,088 Eu queria saber de uma vez se vocκ recebeu a carta... 591 00:53:09,208 --> 00:53:10,804 ...que eu Ihe mandei da cidade. 592 00:53:11,094 --> 00:53:12,540 E se vocκ a leu. 593 00:53:13,736 --> 00:53:14,816 Eu li. 594 00:53:15,896 --> 00:53:18,981 Permitirα ao menos apertar sua mγo? 595 00:53:19,102 --> 00:53:21,344 Claro. Sempre seremos bons amigos. 596 00:53:22,096 --> 00:53:25,972 Estou profundamente envergonhada com o que aconteceu aqui antes de sair. 597 00:53:26,301 --> 00:53:28,713 Por quκ? Nγo hα necessidade. 598 00:53:29,688 --> 00:53:32,156 Vocκ ι uma pessoa muito sensνvel. 599 00:53:33,352 --> 00:53:36,824 Mas veja, no final, o bom senso prevaleceu. 600 00:53:38,508 --> 00:53:40,358 Vocκ ι tγo tolerante. 601 00:53:42,633 --> 00:53:44,484 Foi agradαvel a sua licenηa? 602 00:53:44,776 --> 00:53:46,627 Sim... muito. 603 00:53:48,062 --> 00:53:52,844 Admita que vocκ sσ saiu para visitar a minha rival. 604 00:53:57,728 --> 00:54:01,623 Vocκ nγo precisa de uma grande perspicαcia para adivinhar isso. 605 00:54:02,319 --> 00:54:03,842 Vocκ vai voltar para ela? 606 00:54:04,228 --> 00:54:05,654 Tγo logo quanto possνvel. 607 00:54:05,775 --> 00:54:07,604 Se vocκ conseguir outra licenηa. 608 00:54:09,650 --> 00:54:11,230 Porque eu nγo poderia? 609 00:54:12,080 --> 00:54:15,879 Eu poderia ter recusado. Vou falar com meu primo. 610 00:54:17,835 --> 00:54:20,246 Valorize mais a sua pessoa. 611 00:54:21,268 --> 00:54:23,022 Nγo ofenda o seu prσprio orgulho. 612 00:54:23,467 --> 00:54:25,511 Nσs lidamos com o nosso orgulho da melhor maneira possνvel. 613 00:54:27,729 --> 00:54:29,807 Vocκ realmente ama essa mulher? 614 00:54:30,810 --> 00:54:33,280 Eu escrevi: loucamente! 615 00:54:34,899 --> 00:54:36,114 Ela ι bonita? 616 00:54:36,578 --> 00:54:37,406 Muito. 617 00:54:39,163 --> 00:54:40,280 Ela ι que tipo? 618 00:54:41,059 --> 00:54:42,139 Um anjo. 619 00:54:43,007 --> 00:54:44,607 Por que vocκ nγo casa com ela? 620 00:54:45,496 --> 00:54:47,057 Ela tem um marido. 621 00:54:50,574 --> 00:54:52,366 E vocκ a respeita? 622 00:54:53,505 --> 00:54:56,089 Sim. Respeito nγo tem nada a ver com amor. 623 00:54:56,552 --> 00:54:58,597 Isso nγo ι verdade, mas nγo importa. 624 00:55:05,995 --> 00:55:08,328 Vamos parar de torturar um ao outro. 625 00:55:09,043 --> 00:55:10,874 Ι humilhante e indigno de nσs. 626 00:55:12,204 --> 00:55:14,306 Quando vocκ ι amαvel e gentil, vocκ ι querida para mim. 627 00:55:15,521 --> 00:55:18,567 Quando vocκ ι irτnica, gosto muito menos de vocκ. 628 00:55:19,572 --> 00:55:21,422 Eu Ihe disse uma vez... 629 00:55:21,543 --> 00:55:23,979 ...eu tinha falhas que eram insuportαveis em uma mulher. 630 00:55:24,577 --> 00:55:26,949 Alιm de minha feiura, quero dizer. 631 00:55:27,798 --> 00:55:29,919 Sinto muito por vocκ e todos mais! 632 00:55:30,537 --> 00:55:32,406 Nγo sou nem gentil nem suave. 633 00:55:34,704 --> 00:55:37,171 Muito bem. Agora, nossa situaηγo ι clara. 634 00:55:37,291 --> 00:55:39,775 Nγo hα necessidade de falar sobre nσs mesmos. 635 00:55:39,896 --> 00:55:41,569 Em um nνvel pessoal, quero dizer. 636 00:55:42,341 --> 00:55:44,598 Eu acho que nσs dois concordamos com isso. 637 00:55:45,409 --> 00:55:47,915 Talvez nσs devamos evitar o outro a partir de agora. 638 00:55:48,398 --> 00:55:49,882 Isso pode ser melhor. 639 00:55:50,558 --> 00:55:52,891 Tenho coisas para fazer. Vocκ jα pode ir. 640 00:56:18,885 --> 00:56:20,389 Chamava-se Maquiavel. 641 00:56:20,987 --> 00:56:23,108 Vocκ nγo vai acreditar, doutor,... 642 00:56:23,532 --> 00:56:26,559 ...mas muito antes eu estar na sela, ele sabia do meu humor. 643 00:56:26,981 --> 00:56:28,697 Se eu estivesse feliz, ele tambιm estava. 644 00:56:28,818 --> 00:56:31,320 Se eu estivesse mal humorado, ele trotava em conformidade. 645 00:56:31,976 --> 00:56:34,830 Ele morreu de desgosto, no dia que minha mγe morreu. 646 00:56:35,993 --> 00:56:38,771 Aquele cavalo tinha uma alma. 647 00:56:39,252 --> 00:56:41,451 Rovami disse a ela: "Nγo, minha senhora... " 648 00:56:41,571 --> 00:56:45,462 "... por "pinto", eu quis dizer a ave. Nγo ι o que vocκ estα pensando!" 649 00:56:47,541 --> 00:56:51,091 Excelente sagacidade, Rovami tambιm ι um grande autor. 650 00:56:51,211 --> 00:56:55,044 E prolνfico: poemas, crνticas, contos. 651 00:56:55,165 --> 00:56:57,001 Pelo menos uma dϊzia de romances. 652 00:56:57,122 --> 00:56:58,911 Seu sogro sempre disse... 653 00:56:59,032 --> 00:57:02,498 "Ele nγo escreve. Minha filha louca ι quem faz. " 654 00:57:02,618 --> 00:57:05,333 "Tudo o que ele faz ι ditar!" 655 00:57:06,144 --> 00:57:07,666 O major ι implacαvel. 656 00:57:09,498 --> 00:57:11,591 Muitos escritores fariam melhor... 657 00:57:11,966 --> 00:57:14,962 ...ter seus livros escritos por suas esposas ou empregadas domιsticas. 658 00:57:31,114 --> 00:57:33,097 Doutor, venha depressa! 659 00:57:36,935 --> 00:57:39,138 Ela nγo desce hα quase trκs semanas. 660 00:57:39,259 --> 00:57:41,298 Eles dizem que ela nunca esteve tγo ruim. 661 00:57:41,672 --> 00:57:44,052 Sim, ela de repente ficou muito pior. 662 00:57:45,243 --> 00:57:47,292 Como a comida da mesa! 663 00:58:05,913 --> 00:58:09,238 Preciso falar com vocκ sobre um assunto que Ihe diz respeito. 664 00:58:09,359 --> 00:58:10,738 Eu vou chegar ao ponto. 665 00:58:11,816 --> 00:58:15,297 Vocκ sabe que agora, a saϊde da Senhora Fosca ι crνtica. 666 00:58:15,848 --> 00:58:18,691 Na noite passada, ela me contou o que aconteceu entre vocκs. 667 00:58:21,402 --> 00:58:25,537 Essa mulher estα morrendo por vocκ, Aposta, capitγo? 668 00:58:34,855 --> 00:58:35,867 Morrendo? 669 00:58:36,750 --> 00:58:38,006 Por mim? 670 00:58:41,773 --> 00:58:43,140 O que vocκ disse? 671 00:58:44,815 --> 00:58:47,943 Eu disse: deve ser a sua doenηa! 672 00:58:48,398 --> 00:58:51,835 Isso tambιm. As duas coisas ao mesmo tempo. 673 00:58:53,489 --> 00:58:56,729 Ela nγo tinha muito tempo para viver, de qualquer maneira. 674 00:58:57,632 --> 00:59:00,001 Mas a paixγo que ela desenvolveu por vocκ... 675 00:59:00,122 --> 00:59:02,425 ...o choque e a dor de sua humilhaηγo... 676 00:59:02,546 --> 00:59:04,651 ...sγo suficientes para apressar a sua morte. 677 00:59:09,835 --> 00:59:12,149 Vocκ veio aqui para falar comigo... 678 00:59:12,270 --> 00:59:14,133 ...de "paixγo", de "morte". 679 00:59:14,462 --> 00:59:16,467 Isso nγo ι minha responsabilidade. 680 00:59:17,393 --> 00:59:19,354 Eu nγo vejo o que possa fazer por aquela mulher. 681 00:59:22,307 --> 00:59:25,810 Vocκ deve ir ver Fosca. Nesta mesma noite. 682 00:59:29,270 --> 00:59:32,510 Meu quarto ι contνguo ao dela. Eu vou deixar vocκ entrar. 683 00:59:32,630 --> 00:59:34,720 Ela me pediu para falar com vocκ. 684 00:59:35,491 --> 00:59:38,862 Eu aceitei, porque tenho medo, nγo haja outra maneira de salvα-la. 685 00:59:39,568 --> 00:59:42,079 Eu nγo tenho jeito para mιdico. 686 00:59:42,388 --> 00:59:45,584 Mas eu sei que quando alguιm perdeu a vontade de viver. 687 00:59:48,084 --> 00:59:49,053 Nunca! 688 00:59:49,803 --> 00:59:51,719 Perdoe-me, mas isso ι chantagem! 689 00:59:52,690 --> 00:59:54,871 Vocκ percebe o que estα pedindo? 690 01:00:00,167 --> 01:00:03,384 Vocκ, doutor? Vocκ faria isso? 691 01:00:10,462 --> 01:00:12,620 Eu e os outros oficiais aqui... 692 01:00:12,741 --> 01:00:15,485 ...somos vulgares, tipos primitivos. 693 01:00:17,227 --> 01:00:19,786 Vocκ sabe dos nossos gostos, e como falamos. 694 01:00:19,906 --> 01:00:22,078 Precisamos de um tipo diferente de mulher. 695 01:00:22,199 --> 01:00:24,413 Mas Fosca ι culta. 696 01:00:24,534 --> 01:00:27,521 Ela tem um espνrito delicado, sutil. 697 01:00:31,101 --> 01:00:34,957 No dia que vocκ chegou, eu disse a mim mesmo: Fosca vai amα-lo. 698 01:00:42,190 --> 01:00:45,318 Vocκ ι bonito... e sensνvel. 699 01:00:48,469 --> 01:00:52,038 Ai de quem nasce com a mαcula do pecado original. 700 01:00:57,870 --> 01:01:00,669 Aguardo vocκ hoje ΰ noite no meu quarto. 701 01:01:17,761 --> 01:01:19,478 Olhando para a minha obsessγo? 702 01:01:23,072 --> 01:01:24,393 O que devo fazer? 703 01:01:26,332 --> 01:01:27,389 Fale com ela. 704 01:01:28,527 --> 01:01:29,760 Console-a. 705 01:01:31,215 --> 01:01:32,493 Minta para ela. 706 01:01:36,835 --> 01:01:39,324 Devo prometer amα-la? 707 01:01:39,677 --> 01:01:41,681 Seja o mais convincente. 708 01:01:44,506 --> 01:01:45,694 Isso ι terrνvel! 709 01:01:46,158 --> 01:01:47,347 Eu posso imaginar. 710 01:01:53,300 --> 01:01:56,088 O coronel estα me esperando para o nosso jogo de cartas. 711 01:01:56,209 --> 01:01:58,831 Aguarde alguns minutos, antes de entrar no quarto de Fosca. 712 01:02:00,837 --> 01:02:03,501 Lembre-se, vocκ ι um homem corajoso... 713 01:02:04,692 --> 01:02:06,278 ...condecorado em batalha. 714 01:02:31,075 --> 01:02:33,323 Perdoe-me por pedir-Ihe para vir. 715 01:02:36,121 --> 01:02:38,391 Eu nγo vou Ihe perdoar por que vocκ demorou tanto. 716 01:02:40,022 --> 01:02:42,995 Eu estou Ihe pedindo para fazer um grande sacrifνcio, eu sei. 717 01:02:43,116 --> 01:02:46,452 Vocκ sσ pode sentir pena de mim. Mas hoje eu vou fingir. 718 01:02:47,686 --> 01:02:49,647 Nγo olhe para mim. Eu sou feia! 719 01:02:51,632 --> 01:02:53,725 Sua bondade Ihe faz bonita. 720 01:02:55,634 --> 01:02:57,770 Vocκ valoriza tanto a beleza? 721 01:02:59,733 --> 01:03:01,098 Acima de qualquer outra coisa. 722 01:03:01,915 --> 01:03:03,302 Nγo minta para mim. 723 01:03:04,212 --> 01:03:06,965 Ι suficiente para eu saber que vocκ valoriza o meu coraηγo. 724 01:03:07,671 --> 01:03:09,169 Vocκ estα apaixonado. 725 01:03:10,691 --> 01:03:12,430 E o seu coraηγo? 726 01:03:17,725 --> 01:03:22,595 Nγo. Eu nγo deveria ter dito para vocκ nγo mentir. Minta para mim, por favor! 727 01:03:25,244 --> 01:03:27,535 Perdoe-me. 728 01:03:31,260 --> 01:03:32,714 Pegue aquele buquκ. 729 01:03:49,541 --> 01:03:50,576 Beije-o... 730 01:04:09,158 --> 01:04:10,743 Abra as persianas. 731 01:04:32,390 --> 01:04:33,337 Mais abertas. 732 01:04:35,408 --> 01:04:37,467 O luar estα comeηando. 733 01:04:45,884 --> 01:04:47,844 A paisagem ι linda aqui. 734 01:04:49,648 --> 01:04:50,948 Volte aqui. 735 01:05:00,006 --> 01:05:02,143 Sσ por hoje, esqueηa tudo. 736 01:05:02,263 --> 01:05:03,375 Como vocκ quiser. 737 01:05:08,203 --> 01:05:09,699 Diga meu nome. 738 01:05:13,648 --> 01:05:15,653 Diga: Fosca e Giorgio. 739 01:05:26,944 --> 01:05:30,556 Que alegria inesperada: Vocκ aqui, dizendo nossos nomes. 740 01:05:30,865 --> 01:05:33,290 Eu poderia morrer feliz agora. 741 01:05:33,686 --> 01:05:35,293 Vocκ ficaria feliz viva. 742 01:05:36,703 --> 01:05:38,597 Somente se vocκ me amasse. 743 01:05:40,977 --> 01:05:43,027 Vocκ vai ficar atι de manhγ? 744 01:05:43,996 --> 01:05:48,050 Contanto que vocκ deseje. Ι cansativo para falar? 745 01:05:48,686 --> 01:05:49,654 Um pouco. 746 01:05:56,949 --> 01:05:58,733 Descanse sua cabeηa em meu travesseiro. 747 01:06:02,691 --> 01:06:04,168 Vamos dormir? 748 01:06:11,418 --> 01:06:12,872 Dκ-me sua mγo. 749 01:07:34,723 --> 01:07:36,397 Vocκ ι tγo bonito. 750 01:07:38,146 --> 01:07:39,974 Os dois sγo tγo bonitos... 751 01:07:42,067 --> 01:07:45,880 Se vocκ soubesse como ι para uma mulher nγo ser bonita... 752 01:07:46,585 --> 01:07:49,934 Ser uma mulher feia ι a pior das torturas. 753 01:07:52,446 --> 01:07:56,150 Nγo hα angϊstia comparαvel na vida de um homem. 754 01:07:58,111 --> 01:08:02,777 Mesmo deformado um homem mal amado tem compensaηυes. 755 01:08:03,417 --> 01:08:05,953 A sociedade ι indulgente com ele. 756 01:08:09,345 --> 01:08:12,738 Se ele nγo consegue com o amor, pode conseguir pelo interesse. 757 01:08:14,134 --> 01:08:17,550 Uma mulher nγo pode fugir da vida planejada para ela. Nunca. 758 01:08:19,115 --> 01:08:22,288 Ela tem de agradar para ser amada. 759 01:08:22,407 --> 01:08:25,636 E para isso ela precisa de beleza. 760 01:08:29,384 --> 01:08:30,947 Ela ι alta? 761 01:08:32,049 --> 01:08:33,723 - Quem? - Ela... 762 01:08:37,335 --> 01:08:39,670 - Nγo se castigue. - Ela ι alta? 763 01:08:42,491 --> 01:08:43,747 Tem sua altura. 764 01:08:44,100 --> 01:08:45,641 Qual a cor dos cabelos? 765 01:08:47,228 --> 01:08:48,264 Pretos. 766 01:08:48,385 --> 01:08:49,498 Como o meu? 767 01:08:56,896 --> 01:08:58,327 Os seus sγo mais bonitos. 768 01:09:01,046 --> 01:09:02,479 Vocκ tem irmγs? 769 01:09:03,849 --> 01:09:05,025 Sim. Por quκ? 770 01:09:05,585 --> 01:09:07,166 Vocκ jα beijou suas irmγs? 771 01:09:08,362 --> 01:09:10,078 Beije-me como vocκ as beija. 772 01:09:15,230 --> 01:09:18,875 Nγo ι assim. Beije-me como vocκ a beija. 773 01:09:19,569 --> 01:09:20,745 Como ela! 774 01:09:35,827 --> 01:09:36,790 Agora, vα. 775 01:09:38,065 --> 01:09:40,860 Nσs nγo nos encontraremos novamente, atι que minha saϊde esteja de volta. 776 01:09:40,980 --> 01:09:44,081 O mιdico poderia pensar... Mas eu vou escrever para vocκ. 777 01:09:44,836 --> 01:09:47,497 Deixe-me algo de seu, algum sνmbolo. 778 01:09:48,096 --> 01:09:49,407 Seu lenηo. 779 01:09:51,709 --> 01:09:55,663 Vα, logo. As lαgrimas estγo tomando o melhor de mim. 780 01:09:55,957 --> 01:09:58,869 Vα embora. Eu sinto minha doenηa chegando. 781 01:09:58,990 --> 01:10:00,161 Eu preciso gritar. 782 01:10:00,282 --> 01:10:01,743 Eles vγo vir. 783 01:11:18,205 --> 01:11:19,710 Ι a noite de sorte do capitγo. 784 01:11:23,767 --> 01:11:25,117 Quinze a trκs. 785 01:11:25,237 --> 01:11:27,161 Que sorte! 786 01:11:27,702 --> 01:11:29,976 Estα pelo menos vinte a trκs. 787 01:11:37,842 --> 01:11:39,172 Vocκ estα muito pαlido. 788 01:11:43,013 --> 01:11:44,941 Sua doenηa ι tγo grave? 789 01:11:51,924 --> 01:11:56,206 Eu realmente tenho que visitα-la outra noite? 790 01:12:00,208 --> 01:12:02,811 Suas perguntas sγo ofensivas, jovem. 791 01:12:04,278 --> 01:12:06,882 Vocκ estα sugerindo que eu sou um cafetγo, e nγo um mιdico. 792 01:12:10,258 --> 01:12:13,305 Uma profissγo mais divertida do que a minha. 793 01:12:14,095 --> 01:12:16,351 Mas nγo a que eu escolhi. 794 01:12:19,092 --> 01:12:21,811 Ela jα estaria morta sem vocκ. 795 01:12:23,644 --> 01:12:26,152 E agora, em poucos dias, ela vai ser curada. 796 01:12:33,831 --> 01:12:35,798 Senhor major e senhor capitγo, com licenηa. 797 01:12:46,193 --> 01:12:48,143 Ι realmente a noite de sorte do capitγo. 798 01:12:58,545 --> 01:13:00,010 Quarenta e trκs a trκs. 799 01:13:04,420 --> 01:13:06,850 Ela nγo foi aceita por outras crianηas... 800 01:13:07,350 --> 01:13:09,242 ...e nγo foi amada por adultos. 801 01:13:10,070 --> 01:13:12,429 Ι cruel, mas ι assim: crianηas feias... 802 01:13:12,549 --> 01:13:14,305 ...nγo recebem muito carinho. 803 01:13:15,424 --> 01:13:17,738 Fosca nγo melhorou com a idade. 804 01:13:19,379 --> 01:13:23,006 Mas ela era saudαvel e tinha uma graηa juvenil. 805 01:13:23,804 --> 01:13:27,199 Depois que meu tio morreu, eu ainda visitei Fosca e sua mγe. 806 01:13:27,720 --> 01:13:30,980 Uma vez, eu trouxe um jovem que eu conheci no meu clube. 807 01:13:31,912 --> 01:13:34,573 Um conde de Veneza com uma mente vivaz... 808 01:13:34,693 --> 01:13:38,141 ...cuja conversa deslumbrou a todos. 809 01:13:39,762 --> 01:13:41,941 Especialmente Fosca. 810 01:13:42,955 --> 01:13:45,346 Em menos de um mκs, eles queriam se casar. 811 01:13:46,350 --> 01:13:48,412 A Senhora Fosca foi casada? 812 01:13:50,631 --> 01:13:52,250 Por algumas horas. 813 01:13:53,152 --> 01:13:57,319 O noivo nγo era conde, mas um patife com um passado sujo. 814 01:13:58,573 --> 01:14:01,396 Ele desapareceu no mesmo dia com o dote inteiro de Fosca. 815 01:14:01,516 --> 01:14:03,229 Uma fortuna em dinheiro. 816 01:14:03,349 --> 01:14:05,564 Fosca ficou doente, perdeu peso. 817 01:14:06,026 --> 01:14:07,936 Tornou-se como vocκ jα viu. 818 01:14:10,756 --> 01:14:13,146 A mγe de Fosca morreu poucos dias depois... 819 01:14:15,173 --> 01:14:16,562 ...de desgosto. 820 01:14:18,569 --> 01:14:22,544 Eu passei meses procurando esse homem. Ele estava em uma prisγo da Dalmαcia. 821 01:14:28,004 --> 01:14:31,669 Ele jα havia sido casado... trκs vezes. 822 01:14:37,910 --> 01:14:40,281 Minha prima estava pobre e sozinha. 823 01:14:40,402 --> 01:14:42,730 Pedi-Ihe para vir morar comigo. 824 01:14:43,768 --> 01:14:45,601 Era o mνnimo que eu podia fazer. 825 01:14:45,721 --> 01:14:49,881 Fui eu quem a apresentou ao homem responsαvel por suas desgraηas... 826 01:14:50,288 --> 01:14:51,290 ...e pela minha. 827 01:14:52,859 --> 01:14:57,506 A vida correu com a velocidade de um relβmpago. 828 01:14:58,240 --> 01:15:00,168 E agora aqui estou eu. 829 01:15:02,321 --> 01:15:04,809 Em alguns anos estarei aposentado. 830 01:15:06,219 --> 01:15:09,151 Um escrevinhador, prestes a ser aposentado. 831 01:15:09,866 --> 01:15:11,100 Alιm disso... 832 01:15:11,554 --> 01:15:14,872 ...o que adianta estar de uniforme atrαs de uma mesa? 833 01:15:14,992 --> 01:15:17,166 Sem empolgaηγo, nada. 834 01:15:18,768 --> 01:15:20,332 Ι quase grotesco. 835 01:15:22,619 --> 01:15:26,804 Quando eu era jovem... era bonito como vocκ. 836 01:15:29,679 --> 01:15:31,859 Mas eu nunca tive coragem. 837 01:15:33,432 --> 01:15:34,704 Ι uma pena. 838 01:15:36,826 --> 01:15:39,237 Ι uma pena envelhecer... 839 01:15:40,258 --> 01:15:42,052 ...sem lembranηas. 840 01:16:02,822 --> 01:16:04,557 Um escrevinhador. 841 01:16:15,259 --> 01:16:18,538 Contei-Ihe tudo sobre Fosca, capitγo... 842 01:16:18,658 --> 01:16:21,663 ...assim vai entender o quanto sou grato a vocκ. 843 01:16:24,229 --> 01:16:26,524 Vocκ foi muito paciente com minha prima. 844 01:16:27,042 --> 01:16:29,009 Sua companhia Ihe faz bem. 845 01:16:30,225 --> 01:16:33,387 Cada favor que vocκ faz a ela, ι um favor que me faz. 846 01:16:35,071 --> 01:16:38,523 Sua atitude com Fosca faz... 847 01:16:38,832 --> 01:16:40,569 ...mais um motivo de admirar-Ihe, capitγo. 848 01:16:42,286 --> 01:16:43,461 Invejo-Ihe. 849 01:16:46,284 --> 01:16:48,058 Lamento deixα-la, Fosca. 850 01:16:49,024 --> 01:16:51,800 Especialmente quando vocκ estα tγo bem, como hoje. 851 01:16:52,360 --> 01:16:55,543 Capitγo, vocκ vai fazer-Ihe companhia? 852 01:16:55,905 --> 01:16:57,582 Estou preocupado por que estou de serviηo. 853 01:16:57,704 --> 01:17:01,480 Para o inferno com isso. Vou corrigir isso. Fique aqui. 854 01:17:27,568 --> 01:17:29,264 Vocκ queria ir embora. 855 01:17:31,342 --> 01:17:33,598 Eu estava cavalgando com meu esquadrγo. 856 01:17:33,889 --> 01:17:35,123 Isso nγo ι verdade. 857 01:17:35,856 --> 01:17:36,705 Ι verdade. 858 01:17:43,075 --> 01:17:45,370 Vocκ sentaria ΰ escrivaninha, por favor? 859 01:17:46,354 --> 01:17:47,184 Por quκ? 860 01:17:47,763 --> 01:17:49,962 Eu quero ditar uma carta. 861 01:18:02,869 --> 01:18:04,181 Escreva a data. 862 01:18:06,091 --> 01:18:09,407 15 de novembro de 1863. 863 01:18:12,571 --> 01:18:13,747 "Meu amor... " 864 01:18:18,782 --> 01:18:20,749 "Minha amada Fosca... " 865 01:18:23,725 --> 01:18:24,786 Ι para mim. 866 01:18:25,597 --> 01:18:28,084 Considerando que vocκ me nega o que concede ΰs outras. 867 01:18:28,586 --> 01:18:29,898 Escreveu? 868 01:18:31,759 --> 01:18:33,610 "Minha adorada Fosca... " 869 01:18:34,419 --> 01:18:37,969 Ontem, meu marido disse: "Vocκ estα com um cabelo branco". 870 01:18:38,090 --> 01:18:41,923 "Ι o cabelo de prata que coloquei no envelope. " 871 01:18:42,714 --> 01:18:44,777 "Quando ι que ele ficou branco?" 872 01:18:45,221 --> 01:18:48,269 "Talvez no dia que vocκ partiu? Talvez. " 873 01:18:59,939 --> 01:19:03,102 Por que vocκ nγo responde? Por que vocκ estα aqui? 874 01:19:06,421 --> 01:19:08,311 Eu precisava ficar sozinho. 875 01:19:13,172 --> 01:19:14,366 Ι de Clara. 876 01:19:16,489 --> 01:19:18,052 No entanto, vocκ nγo estα feliz. 877 01:19:22,024 --> 01:19:23,026 Eu estava. 878 01:19:24,878 --> 01:19:26,518 Atι hα pouco. 879 01:19:51,544 --> 01:19:52,895 Quer que eu pule? 880 01:19:58,335 --> 01:19:59,858 Fazer parecer um acidente? 881 01:20:03,095 --> 01:20:04,251 Nγo seja injusta. 882 01:20:06,510 --> 01:20:10,096 Vocκ sabe que eu tenho momentos de tristeza que pareηo malvado. 883 01:20:11,505 --> 01:20:12,932 Mas vocκ sabe que eu nγo sou. 884 01:20:14,664 --> 01:20:17,113 Ι por isso que eu quero desaparecer, livrα-lo de mim, o seu fardo. 885 01:20:17,234 --> 01:20:19,100 Vocκ acha que eu nγo noto sua agonia? 886 01:20:19,220 --> 01:20:21,182 O que aconteceu? Vocκ estα cortada. 887 01:20:22,441 --> 01:20:24,776 Eu nγo tinha notado... Foi daqueles arbustos. 888 01:20:24,896 --> 01:20:26,569 Por que vocκ quer ficar sozinho? 889 01:20:26,956 --> 01:20:27,920 Para pensar. 890 01:20:28,040 --> 01:20:29,114 Pensar nela? 891 01:20:29,235 --> 01:20:32,499 Sobre nada. Vocκ nunca quis ficar sozinha para pensar? 892 01:20:32,620 --> 01:20:34,385 Sσ quando eu quero chorar. 893 01:20:34,506 --> 01:20:36,743 Talvez eu quisesse chorar tambιm. 894 01:20:37,303 --> 01:20:40,813 Por que vocκ iria chorar? Eu Ihe torturo, nγo ι? 895 01:20:40,935 --> 01:20:44,161 Responda-me. Eu Ihe aborreηo? Quer que eu vα embora? 896 01:20:44,281 --> 01:20:47,786 Deixe-me sozinho! Eu quero ficar sozinho! 897 01:22:18,105 --> 01:22:19,378 Um pensamento... 898 01:22:21,229 --> 01:22:22,599 Um pensamento horrνvel... 899 01:22:24,664 --> 01:22:25,938 Que pensamento? 900 01:22:28,148 --> 01:22:29,883 Agora eu entendo. 901 01:22:30,675 --> 01:22:34,029 Ela quer me arrastar para dentro do tϊmulo com ela. 902 01:22:42,105 --> 01:22:43,089 Doutor... 903 01:22:47,260 --> 01:22:49,922 Agora eu sei o porquκ! 904 01:22:51,272 --> 01:22:53,877 Quando estamos sozinhos... 905 01:22:55,657 --> 01:22:57,875 ...ela me abraηa, me beija... 906 01:22:58,647 --> 01:23:00,461 ...com seus lαbios frios. 907 01:23:01,617 --> 01:23:03,354 Aqueles braηos puxam-me... 908 01:23:03,971 --> 01:23:05,070 ...chamam-me para dentro... 909 01:23:07,161 --> 01:23:08,435 ...sufocam-me... 910 01:23:11,291 --> 01:23:13,083 ...como tentαculos de gelo... 911 01:23:14,313 --> 01:23:16,532 Nunca nos deixe juntos sσs. 912 01:23:34,559 --> 01:23:36,930 Eu vi vocκ definhar a cada dia. 913 01:23:37,051 --> 01:23:40,017 Eu pensei que vocκ conseguisse romper... 914 01:23:40,828 --> 01:23:42,236 ...essa ligaηγo. 915 01:23:47,348 --> 01:23:50,298 Vα perguntar ao meu ordenanηa pelo meu cachimbo branco. 916 01:23:58,769 --> 01:24:01,699 Sua febre ι insignificante, mas vocκ tambιm estα em perigo. 917 01:24:02,491 --> 01:24:05,095 Eu nγo posso dizer: "Faηa isso, faηa aquilo. " 918 01:24:05,732 --> 01:24:08,354 Mas devo avisα-lo dos perigos. 919 01:24:09,633 --> 01:24:12,565 Ι a vida de Fosca ou a sua. Decida. 920 01:24:13,974 --> 01:24:16,578 Um mκs atrαs, vocκ me disse o que fazer. 921 01:24:17,331 --> 01:24:19,259 Eu tambιm estou Ihe dizendo agora. 922 01:24:20,676 --> 01:24:23,839 Deixe esta mulher. Vα-se embora. 923 01:24:24,554 --> 01:24:26,271 Na ϊltima vez vocκ disse o contrαrio. 924 01:24:26,391 --> 01:24:28,239 Eu pensei que era a coisa certa! 925 01:24:28,547 --> 01:24:31,017 Como eu poderia saber que vocκ era tγo sensνvel? 926 01:24:31,137 --> 01:24:33,563 Tγo frαgil da mente e do coraηγo! 927 01:24:36,612 --> 01:24:40,179 Talvez eu devesse ter pensado nisso. Entγo cometi um erro! 928 01:24:40,299 --> 01:24:41,445 Eu fiz isso. 929 01:24:43,123 --> 01:24:47,232 Eu errei. Eu nγo tenho apenas boas ideias. 930 01:24:49,745 --> 01:24:52,753 Eu Ihe disse: Todo dia eu me esqueηo de alguma coisa mais. 931 01:25:00,951 --> 01:25:02,977 O que acontecerα com Fosca se eu for embora? 932 01:25:03,285 --> 01:25:04,479 O que vocκ disse? 933 01:25:07,779 --> 01:25:08,841 O que eu disse? 934 01:25:10,408 --> 01:25:11,603 Eu nγo sei... 935 01:25:13,977 --> 01:25:17,312 Essa mulher estα comendo vocκ vivo. 936 01:25:19,171 --> 01:25:20,326 E vocκ... 937 01:25:26,087 --> 01:25:27,957 Eu vou Ihe dizer isso em confianηa: 938 01:25:30,177 --> 01:25:33,531 Se a paixγo fizesse Fosca perder todo o controle... 939 01:25:35,820 --> 01:25:37,016 Se Fosca... 940 01:25:38,558 --> 01:25:41,336 ...aproveitando-se de sua condiηγo... 941 01:25:43,523 --> 01:25:45,913 Quero dizer, se... se... 942 01:25:52,187 --> 01:25:55,274 Seus sentidos, seus σrgγos... 943 01:25:55,891 --> 01:25:59,151 ...seu sistema nervoso, especialmente o coraηγo fraco,... 944 01:25:59,965 --> 01:26:02,339 ...nγo poderia suportar a... 945 01:26:04,326 --> 01:26:06,658 ...a experiκncia amorosa... 946 01:26:07,548 --> 01:26:09,128 ...que ι tγo desgastante... 947 01:26:09,405 --> 01:26:12,626 ...tγo vital para uma mulher normal, imagine na vida de Fosca. 948 01:26:12,746 --> 01:26:16,850 Com quase 30, e em sua condiηγo fνsica... 949 01:26:24,019 --> 01:26:26,680 ...certamente seria fatal para ela. 950 01:26:29,535 --> 01:26:30,808 Serα que ela sabe disso? 951 01:26:31,524 --> 01:26:32,430 Sim, mas... 952 01:26:34,206 --> 01:26:36,405 ...ela tambιm sabe que a vida dela estα quase no fim. 953 01:26:39,317 --> 01:26:41,342 Para trocar o que sobrou de vida... 954 01:26:41,784 --> 01:26:44,503 ...pela alegria de ser mulher, pelo menos uma vez... 955 01:26:44,929 --> 01:26:47,050 ...parece um negσcio razoαvel para ela. 956 01:26:53,148 --> 01:26:55,038 Eu vou colocar vocκ em licenηa mιdica. 957 01:26:55,443 --> 01:26:59,186 Vocκ precisa do atendimento em um hospital. Vocκ sai amanhγ 958 01:26:59,881 --> 01:27:02,174 Major, eu nγo consegui encontrar o cachimbo branco. 959 01:28:40,639 --> 01:28:41,778 Mas por quκ! 960 01:28:43,332 --> 01:28:45,325 Sairemos na prσxima estaηγo! 961 01:28:53,753 --> 01:28:56,224 A sua imprudκncia custou-me quarenta dias de licenηa! 962 01:28:56,343 --> 01:28:58,911 Eu estou cansado tambιm! Preciso curar-me! 963 01:28:59,548 --> 01:29:01,631 Sair de trem foi ideia sua. 964 01:29:01,979 --> 01:29:04,547 Eu sσ queria Ihe seguir para a cidade, independentemente. 965 01:29:04,667 --> 01:29:06,996 Sem nem mesmo falar com vocκ. 966 01:29:07,117 --> 01:29:09,967 A sua lσgica ι de uma crianηa caprichosa e estϊpida. 967 01:29:10,431 --> 01:29:11,993 Vocκ, em uma cidade grande! 968 01:29:12,114 --> 01:29:16,284 Eu tenho um pouco de dinheiro. Eu posso viver na mesma cidade que vocκ... 969 01:29:16,573 --> 01:29:18,946 ...na mesma rua que vocκ. 970 01:29:19,067 --> 01:29:21,088 Ninguιm pode me impedir. 971 01:29:21,480 --> 01:29:23,137 Eu seguirei aonde quer que vα. 972 01:29:59,553 --> 01:30:01,287 O que vocκ quer de mim? 973 01:30:01,580 --> 01:30:02,910 Nada. Eu Ihe disse. 974 01:30:04,259 --> 01:30:06,169 Isso vai me fazer Ihe amar? 975 01:30:07,093 --> 01:30:08,521 Nγo importa: eu Ihe amo. 976 01:30:08,640 --> 01:30:09,541 Mas eu nγo! 977 01:30:10,314 --> 01:30:12,436 Meu coraηγo nγo sente nada por vocκ! 978 01:30:15,626 --> 01:30:16,917 Seu coraηγo! 979 01:30:17,037 --> 01:30:21,392 Se eu fosse menos feia, se eu pudesse corrigir esse nariz, essa boca, essa rosto... 980 01:30:21,513 --> 01:30:25,240 Se eu tivesse um pouco de carne nesses ossos peito, vocκ me amaria! 981 01:30:25,360 --> 01:30:27,247 Nγo tem nada a ver com o seu coraηγo! 982 01:30:27,366 --> 01:30:29,465 Mais motivos para me deixar em paz! 983 01:30:29,586 --> 01:30:31,799 Por quκ? Nσs todos devemos lidar com nossa dor. 984 01:30:31,920 --> 01:30:35,118 Eu precisava de um objetivo para o que resta da minha vida: Vocκ! 985 01:30:35,238 --> 01:30:37,030 Eu sou inteiramente dedicada a vocκ. 986 01:30:37,152 --> 01:30:40,099 Quando eu Ihe sufocar sob o peso dos meus sentimentos... 987 01:30:40,219 --> 01:30:41,834 ...quando eu tiver seguido vocκ... 988 01:30:41,955 --> 01:30:44,979 ...passo a passo, onde quer que vα como sua sombra... 989 01:30:45,100 --> 01:30:46,704 ...quando eu tiver morrido por vocκ... 990 01:30:46,825 --> 01:30:49,830 ...vocκ vai ser obrigado a me amar! 991 01:30:52,357 --> 01:30:55,539 Mate-me! Nσs dois vamos ser libertados imediatamente. 992 01:31:08,205 --> 01:31:09,361 Farei o que vocκ quiser. 993 01:31:35,225 --> 01:31:36,401 Senhor capitγo, desarrumo as malas? 994 01:31:36,942 --> 01:31:39,140 Nγo, eu estou indo embora amanhγ. 995 01:32:10,966 --> 01:32:13,184 Ela o trouxe de volta como um cordeiro. 996 01:32:14,100 --> 01:32:16,894 Fosca me contou suas aventuras ferroviαrias. 997 01:32:19,634 --> 01:32:22,411 Ela quer que vocκ saiba o episσdio nγo teve consequκncias. 998 01:32:23,383 --> 01:32:25,986 Seu primo ainda nγo tinha encontrado a carta. 999 01:32:26,971 --> 01:32:29,381 Fico feliz por ela, e pelo coronel. 1000 01:32:30,211 --> 01:32:32,043 Vocκ disse a ela que eu estava indo embora hoje? 1001 01:32:32,163 --> 01:32:34,416 Eu disse que daqui a dois dias. Ainda bem que eu menti. 1002 01:32:34,536 --> 01:32:37,352 Vocκ nγo mentiu. Estarei de volta em dois dias. 1003 01:32:37,642 --> 01:32:38,663 Por quκ? 1004 01:32:39,243 --> 01:32:40,749 Vocκ tem quarenta dias de licenηa por doenηa. 1005 01:32:40,870 --> 01:32:42,813 Eu sσ preciso de algumas horas na cidade. 1006 01:32:45,569 --> 01:32:46,784 Prometi-Ihe isso. 1007 01:32:47,768 --> 01:32:49,349 Esqueηa sua promessa. 1008 01:32:50,064 --> 01:32:51,221 Impossνvel. 1009 01:32:51,819 --> 01:32:53,246 Eu nγo posso... 1010 01:32:56,381 --> 01:32:58,694 Vocκ deve ser transferido a tνtulo definitivo. 1011 01:33:00,122 --> 01:33:02,322 Nosso comandante geral ι um velho amigo. 1012 01:33:03,054 --> 01:33:05,059 Vou enviar-Ihe um expediente hoje. 1013 01:33:06,923 --> 01:33:08,928 Entγo vocκ vai ser obrigado a sair. 1014 01:33:09,468 --> 01:33:11,048 Fosca nγo pode impedir isso. 1015 01:33:11,358 --> 01:33:12,805 Doutor, jα pensou em... 1016 01:33:12,926 --> 01:33:14,386 Estou pensando em vocκ! 1017 01:33:15,356 --> 01:33:17,709 Desde que vocκ ι incapaz disso. 1018 01:33:23,519 --> 01:33:26,297 A presenηa dessa mulher estα desenvolvendo em vocκ... 1019 01:33:26,914 --> 01:33:30,619 ...um impulso destrutivo que estα Ihe consumindo. 1020 01:33:32,810 --> 01:33:34,468 Eu nγo entendo isso. 1021 01:33:35,048 --> 01:33:37,130 Ι meu dever ajudα-la. 1022 01:33:38,828 --> 01:33:41,123 Ninguιm pode ajudar Fosca. 1023 01:33:44,818 --> 01:33:46,862 Vocκ, como eu jα disse... 1024 01:33:47,190 --> 01:33:48,963 ...pode apressar a sua morte. 1025 01:33:51,785 --> 01:33:55,392 E desde quando vocκ discute as ordens de seus superiores? 1026 01:33:55,701 --> 01:33:57,128 Tenha uma boa viagem. 1027 01:34:14,957 --> 01:34:16,017 Pronto? 1028 01:34:16,480 --> 01:34:18,004 Quando quiser, senhor. 1029 01:34:22,422 --> 01:34:23,309 E entγo? 1030 01:34:45,336 --> 01:34:47,070 Vocκ nγo vai voltar. 1031 01:34:48,635 --> 01:34:52,049 Hoje, eu compreendi que nσs nunca nos veremos em nenhum lugar novamente. 1032 01:34:53,187 --> 01:34:54,055 Por quκ? 1033 01:34:55,802 --> 01:34:57,133 Nσs nos amamos. 1034 01:34:58,174 --> 01:34:59,640 Eu nγo posso desistir de vocκ. 1035 01:35:01,511 --> 01:35:04,211 Por essa pobre coitada, sσ sinto pena. 1036 01:35:05,189 --> 01:35:07,330 Isso pode ser mais forte que o amor. 1037 01:35:08,314 --> 01:35:09,857 Ela ι um monstro! 1038 01:35:11,380 --> 01:35:12,905 Talvez seja um amor mais nobre. 1039 01:35:14,622 --> 01:35:16,011 Ela precisa de vocκ. 1040 01:35:26,169 --> 01:35:27,653 Vocκ nγo precisa de mim? 1041 01:35:29,237 --> 01:35:31,339 Eu preciso de vocκ para ser feliz. 1042 01:35:32,091 --> 01:35:33,556 Ela, para sobreviver. 1043 01:35:38,042 --> 01:35:40,704 Eu sou bonita. Vocκ me disse umas mil vezes. 1044 01:35:41,824 --> 01:35:43,482 Isso deveria ser suficiente. 1045 01:35:50,288 --> 01:35:52,139 Natal ι em uma semana. 1046 01:35:54,299 --> 01:35:56,709 Esse ι o presente que eu vou dar ao meu marido. 1047 01:36:16,104 --> 01:36:18,959 Eu tenho estes bonequinhos desde que era pequena. 1048 01:36:20,051 --> 01:36:22,540 Este ι o meu favorito. 1049 01:36:22,945 --> 01:36:25,895 Talvez porque seja o mais feio. 1050 01:36:26,822 --> 01:36:30,331 Eu podia imaginar-me como ele... 1051 01:36:30,866 --> 01:36:33,432 ...deve ter sofrido em sua cidade. 1052 01:36:33,875 --> 01:36:36,284 Crianηas zombando de sua deformidade. 1053 01:36:36,653 --> 01:36:40,993 Nγo sou nem turco, nem catσlico. Apenas um homem honesto. 1054 01:36:41,618 --> 01:36:44,693 Mas eu gosto de celebrar o Natal de forma adequada. 1055 01:36:44,975 --> 01:36:46,961 Com os meus amigos mais prσximos. 1056 01:36:47,496 --> 01:36:48,769 Obrigado a todos vocκs. 1057 01:36:48,889 --> 01:36:52,369 Vocκ deve agradecer especialmente ao capitγo, que estava de licenηa... 1058 01:36:52,489 --> 01:36:56,267 ...e voltou a passar o Natal com a gente em seu regimento. 1059 01:36:56,387 --> 01:36:59,882 Hoje ΰ noite, nσs vamos ter muita gente fina para jantar. 1060 01:37:00,003 --> 01:37:02,642 A melhor metade dos nossos colegas. 1061 01:37:03,105 --> 01:37:04,860 Mesmo a linda Emma? 1062 01:37:04,980 --> 01:37:06,211 Certamente, querida. 1063 01:37:06,331 --> 01:37:09,937 Grande! Nγo sσ os nossos estτmagos, mas o nosso sentido estιtico tambιm em festa. 1064 01:37:10,058 --> 01:37:11,307 O que ι isso? 1065 01:37:14,008 --> 01:37:15,357 Ponha lα dentro... 1066 01:37:17,012 --> 01:37:18,922 Espere, este ι do ministιrio. 1067 01:37:19,384 --> 01:37:22,797 Galinha turca com trufas. Eu mesmo a escolhi. 1068 01:37:22,917 --> 01:37:26,460 Para mim "tortellini" um para cada ano que tenho. 1069 01:37:26,581 --> 01:37:29,740 Cinquenta e oito. Nγo mais. Ι uma tradiηγo. 1070 01:37:30,146 --> 01:37:33,096 Quando nos conhecemos ele estava em 35 "tortellini"! 1071 01:37:33,217 --> 01:37:36,163 De todos os seus velhos vνcios, apenas ficaram os de comer. 1072 01:37:36,284 --> 01:37:37,592 Assim como vocκ, querida. 1073 01:37:39,608 --> 01:37:43,022 Senhores, o ministιrio tem uma surpresa para nσs. 1074 01:37:44,237 --> 01:37:46,744 Vocκ foi transferido para o departamento da cidade. 1075 01:37:47,227 --> 01:37:50,036 Vocκ tem de se apresentar imediatamente ao serviηo. 1076 01:37:50,634 --> 01:37:52,060 Transferido? Para a cidade? 1077 01:37:52,420 --> 01:37:55,539 Como? Eu nγo entendo! 1078 01:37:58,915 --> 01:38:00,976 Nγo! Nγo me abandone! 1079 01:38:01,096 --> 01:38:03,402 Nγo. Giorgio, meu amor! 1080 01:38:05,154 --> 01:38:07,273 Vocκ me prometeu, Giorgio! 1081 01:38:25,615 --> 01:38:28,311 Capitγo, espere por mim em seus aposentos. 1082 01:38:41,996 --> 01:38:44,385 Vocκ, entre todas as pessoas... 1083 01:38:45,098 --> 01:38:48,236 ...abusou de modo vil da minha confianηa. 1084 01:38:49,335 --> 01:38:51,761 Eu nγo sei qual era seu objetivo. 1085 01:38:51,881 --> 01:38:56,717 Vocκ se aproveitou da minha prima, como qualquer outro canalha. 1086 01:39:01,761 --> 01:39:03,609 Vocκ estα certo em ficar calado. 1087 01:39:03,917 --> 01:39:05,805 Palavras nγo podem reparar o dano. 1088 01:39:06,537 --> 01:39:08,983 Eu quero a satisfaηγo de outro tipo. 1089 01:39:10,601 --> 01:39:11,891 O que o senhor quer dizer? 1090 01:39:13,769 --> 01:39:15,174 Nσs iremos nos bater. 1091 01:39:16,061 --> 01:39:18,642 Bater? Um duelo? 1092 01:39:21,361 --> 01:39:25,231 O valente capitγo estα com medo? 1093 01:39:26,117 --> 01:39:27,391 Vamos! Diga a ele! 1094 01:39:28,633 --> 01:39:30,793 Nγo ι sua a responsabilidade! 1095 01:39:31,391 --> 01:39:32,740 Vα em frente, diga isso! 1096 01:39:33,171 --> 01:39:34,945 Como vocκ foi forηado... 1097 01:39:35,067 --> 01:39:36,103 Nem um pouco. 1098 01:39:37,628 --> 01:39:39,286 Nada me foi forηado! 1099 01:39:43,017 --> 01:39:44,463 Estou ΰ sua disposiηγo. 1100 01:39:46,662 --> 01:39:48,514 Ι o meu primeiro duelo. 1101 01:39:50,212 --> 01:39:54,172 Odeio esses duelos insensatos que terminam com um arranhγo. 1102 01:39:55,311 --> 01:39:58,474 Um de nσs nγo vai deixar o campo. 1103 01:39:58,840 --> 01:40:02,384 Senhores! Nγo ι possνvel que soldados, por uma sσ vez... 1104 01:40:02,505 --> 01:40:05,416 ...mostrem um pouco de inteligκncia? 1105 01:40:06,789 --> 01:40:10,684 ΐs sete da manhγ, no velho castelo. Eu vou providenciar as armas. 1106 01:40:12,197 --> 01:40:15,610 Minha prima nγo deve ficar sabendo deste duelo. 1107 01:40:16,401 --> 01:40:18,465 Se o senhor nγo contar a ela, ela nγo vai saber. 1108 01:40:24,700 --> 01:40:28,305 Este duelo tolo poderia ter sido evitado. 1109 01:40:31,975 --> 01:40:34,656 Sua atitude foi uma espιcie de provocaηγo. 1110 01:40:39,692 --> 01:40:41,813 Claro, eu sou indiretamente responsαvel... 1111 01:40:42,288 --> 01:40:43,772 ...pelo que aconteceu. 1112 01:40:44,662 --> 01:40:48,692 Desde que eu... o encorajei a ir para o quarto de Fosca. 1113 01:40:50,369 --> 01:40:52,241 Hoje ΰ noite eu vou voltar lα. 1114 01:40:53,692 --> 01:40:55,044 Preciso vκ-la. 1115 01:40:59,885 --> 01:41:02,005 Vocκ deve dizer a ela que eu estou chegando... 1116 01:41:02,452 --> 01:41:04,707 ...e me deixar entrar, como da ϊltima vez. 1117 01:41:04,828 --> 01:41:07,197 Vocκ quer ver essa mulher...? Ι um absurdo! 1118 01:41:07,603 --> 01:41:10,284 "Essa mulher?" Doutor... 1119 01:41:12,334 --> 01:41:16,307 "Essa mulher"... humilhou-se por mim. 1120 01:41:17,889 --> 01:41:19,201 Passou pelo ridνculo. 1121 01:41:20,807 --> 01:41:24,240 Suportou o meu repϊdio, a minha raiva. 1122 01:41:25,186 --> 01:41:27,867 Ela entregou seu orgulho, sua auto-estima. 1123 01:41:28,909 --> 01:41:29,951 Para mim. 1124 01:41:30,867 --> 01:41:33,220 Ι fαcil amar quando se ι amado. 1125 01:41:33,528 --> 01:41:36,653 Mas ela, apesar de desprezada... 1126 01:41:39,297 --> 01:41:41,360 ...amou-me mais do que ninguιm. 1127 01:41:44,047 --> 01:41:45,146 Eu a amo tambιm. 1128 01:41:45,978 --> 01:41:48,292 Vα em frente e surpreenda-se! Eu amo Fosca! 1129 01:41:48,620 --> 01:41:51,841 Eu nγo ouvi nada do que vocκ disse. 1130 01:41:51,962 --> 01:41:53,983 Outra de suas obras! 1131 01:41:54,369 --> 01:41:58,342 Vocκ pode ter esquecido como curar doenηas, mas ι capaz de criar a minha! 1132 01:41:58,462 --> 01:42:00,715 Entγo nγo finja que vocκ nγo pode me ouvir. 1133 01:42:01,111 --> 01:42:02,962 Eu nγo posso ouvir vocκ! 1134 01:42:03,082 --> 01:42:04,370 Eu amo Fosca! 1135 01:42:07,631 --> 01:42:10,793 Isso ι um crime contra a natureza? 1136 01:42:12,256 --> 01:42:14,397 Vocκ diz que esquece alguma coisa todos os dias. 1137 01:42:15,575 --> 01:42:19,335 Hoje esqueηa o seu "senso estιtico". 1138 01:42:24,181 --> 01:42:28,964 Eu a amo. E quero dizer a ela antes de abandonα-la. 1139 01:42:31,784 --> 01:42:37,340 Amanhγ, no entanto, se o duelo acabar, eu vou embora. 1140 01:43:40,065 --> 01:43:41,086 Eu Ihe amo... 1141 01:43:48,810 --> 01:43:49,928 Eu Ihe amo... 1142 01:43:54,203 --> 01:43:58,851 Vocκ me ama como faria com qualquer outra mulher, como Clara? 1143 01:44:04,770 --> 01:44:05,810 Mais. 1144 01:44:52,768 --> 01:44:54,736 Seja meu, Giorgio. 1145 01:44:57,456 --> 01:44:58,613 Nσs nγo podemos. 1146 01:45:00,312 --> 01:45:01,814 Vocκ nγo pode, vocκ sabe disso. 1147 01:45:02,236 --> 01:45:04,705 Uma hora, um momento com vocκ. 1148 01:45:05,477 --> 01:45:07,713 Ι mais felicidade do que eu esperava. 1149 01:45:08,389 --> 01:45:10,840 Morrer amada, ι ter vivido. 1150 01:48:34,637 --> 01:48:37,027 E eu desmaiei nos braηos do doutor. 1151 01:48:38,358 --> 01:48:42,254 Naquele momento, eu recebi o legado desse triste caso... 1152 01:48:43,275 --> 01:48:46,746 Como se a doenηa de Fosca tivesse sido transmitida para mim. 1153 01:48:47,961 --> 01:48:50,873 Por cinco anos, tem roνdo minha alma. 1154 01:48:52,687 --> 01:48:53,961 E o meu corpo. 1155 01:48:57,498 --> 01:49:00,759 Eu aprecio os estragos que o tempo, pouco a pouco... 1156 01:49:02,731 --> 01:49:06,183 ...brinca com a minha memσria. 1157 01:49:11,817 --> 01:49:12,838 E Fosca? 1158 01:49:13,206 --> 01:49:16,235 Ela morreu trκs dias depois daquela noite. Ela morreu feliz. 1159 01:49:22,556 --> 01:49:25,811 O mιdico mandou-me o cabelo de Fosca. Em seu leito de morte... 1160 01:49:25,931 --> 01:49:27,919 ...ela o cortou para mim. 1161 01:49:32,830 --> 01:49:34,316 Uma histσria alegre. 1162 01:49:35,492 --> 01:49:38,270 Muito alegre! O que vocκ espera fazer? 1163 01:49:38,391 --> 01:49:41,279 Mudar as leis eternas da natureza? 1164 01:49:58,487 --> 01:50:00,456 Que histσria absurda! 1165 01:50:06,523 --> 01:50:08,549 Faria sentido se Fosca... 1166 01:50:08,669 --> 01:50:12,580 ...tivesse uma grande beleza, e Giorgio fosse... como eu. 1167 01:50:13,647 --> 01:50:17,580 Todos teriam entendido este "caso passional". 1168 01:50:17,700 --> 01:50:18,989 Mas desta forma... 1169 01:50:21,021 --> 01:50:24,164 Giorgio e Fosca, que histσria absurda! 1170 01:50:37,161 --> 01:50:38,761 Que histσria absurda! 1171 01:50:52,500 --> 01:50:55,500 Traduηγo das legendas: PARENTE - BRASIL 90617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.