Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,022 --> 00:00:45,644
Le Père Boulanger: Le secret de l'amour
2
00:00:57,985 --> 00:01:02,752
(Kayseri)
3
00:01:06,792 --> 00:01:08,332
vas t'en !
4
00:01:46,622 --> 00:01:48,339
Hamid
5
00:01:50,574 --> 00:01:52,694
Hamid
6
00:01:55,192 --> 00:01:57,346
les bandits sont arrivés au marché
7
00:01:57,647 --> 00:01:59,802
ils ont tué tout le monde à coup d'épée
8
00:02:00,210 --> 00:02:03,174
ils sont apparu soudainement et ont tout pillé
9
00:02:03,174 --> 00:02:08,378
ils n'ont épargnés ni jeunes ni âgés, nous ne comprenons pas ce qui s'est passé
10
00:02:08,378 --> 00:02:11,345
ton père était là aussi
11
00:02:11,345 --> 00:02:13,572
je l'ai vu tomber, je me suis échappé
12
00:02:13,572 --> 00:02:17,305
vite Hamid, vas à son secours
13
00:02:23,891 --> 00:02:25,827
père !
14
00:02:27,736 --> 00:02:29,416
père !
15
00:02:36,197 --> 00:02:38,772
lèves-toi père
16
00:02:40,262 --> 00:02:43,103
père !
17
00:02:49,044 --> 00:02:54,117
(Aksaray)
18
00:03:56,348 --> 00:03:57,296
salam 'aleikom
19
00:03:57,296 --> 00:04:00,055
'aleikom salam, bienvenue l'ami
20
00:04:15,325 --> 00:04:18,880
je m'appelle Hamid, je viens d'un long voyage
21
00:04:19,080 --> 00:04:21,990
la réputation de votre sheikh se fait entendre chez nous
22
00:04:22,009 --> 00:04:23,929
je suis ici pour prendre la connaissance de lui
23
00:04:24,669 --> 00:04:26,447
bienvenue à l'hospice
24
00:04:26,457 --> 00:04:28,742
entres, reposes toi un peu
25
00:04:28,742 --> 00:04:30,835
et tu rencontreras notre sheikh au cours du soir
26
00:04:31,020 --> 00:04:31,790
merci
27
00:05:02,356 --> 00:05:04,847
reposes toi, reprends ton souffle
28
00:05:05,177 --> 00:05:07,646
nous t'appellerons lorsque le cours débutera
29
00:05:24,146 --> 00:05:26,076
je t'apporte du pain et de la soupe
30
00:05:26,076 --> 00:05:28,271
tu as certainement faim
31
00:05:48,814 --> 00:05:49,805
père !
32
00:05:51,484 --> 00:05:53,718
père !
33
00:07:11,500 --> 00:07:13,752
mon ami, viens
34
00:07:13,842 --> 00:07:15,276
le cours commence
35
00:07:15,276 --> 00:07:16,166
très bien
36
00:07:42,886 --> 00:07:44,261
chers amis
37
00:07:46,015 --> 00:07:49,735
le plus grand obstacle sur le chemin de l'amour est vous-même
38
00:07:51,243 --> 00:07:55,983
d'abord vous devez vous connaitre vous-même et vaincre votre égo
39
00:07:57,145 --> 00:08:00,680
l'amour est le plus grand souci
40
00:08:00,680 --> 00:08:03,254
et il en est également le remède
41
00:08:03,809 --> 00:08:08,004
l'amour se mesure par le brûlement
42
00:08:08,436 --> 00:08:11,434
et se manifeste par la disparition
43
00:08:12,682 --> 00:08:14,759
c'est un amour difficile
44
00:08:15,357 --> 00:08:21,334
mais il ne s'atteint qu'en brûlant
45
00:08:25,638 --> 00:08:29,439
bienvenue à Aksaray ô homme de bien
46
00:08:30,459 --> 00:08:33,196
qui es-tu ? De quelle famille viens-tu ?
47
00:08:33,886 --> 00:08:35,895
sidi, je m'appelle Hamid
48
00:08:36,077 --> 00:08:37,821
je viens de Kayseri
49
00:08:38,032 --> 00:08:42,015
où votre renommé et vos paroles sont citées par tous
50
00:08:42,230 --> 00:08:44,375
je suis ici pour apprendre de vous
51
00:08:44,780 --> 00:08:46,493
que souhaites-tu faire?
52
00:08:46,630 --> 00:08:48,980
je suis à votre service sidi
53
00:08:50,542 --> 00:08:52,926
pourrais-tu nous préparer le pain ?
54
00:08:55,148 --> 00:08:57,236
bienvenue cher Hamid
55
00:08:58,201 --> 00:09:03,968
si ton coeur nous a désiré alors nos coeurs sont avec toi
56
00:09:06,012 --> 00:09:09,337
tu serviras notre hospice dorénavant
57
00:09:09,337 --> 00:09:12,867
rejoins nos cours, fais tes efforts
58
00:09:12,867 --> 00:09:15,665
cuis notre pain
59
00:09:16,676 --> 00:09:23,899
cuis le afin que tu atteignes ton secret, comme le pain atteint le secret du feu
60
00:09:24,519 --> 00:09:26,564
je te remercie mon sheikh
61
00:09:27,942 --> 00:09:28,929
cher derwish
62
00:09:28,929 --> 00:09:29,731
oui sidi
63
00:09:29,731 --> 00:09:32,455
enmène Hamid chez le chef cuisinier après le cours
64
00:09:40,887 --> 00:09:42,969
doucement mon fils
65
00:09:43,496 --> 00:09:47,632
la farine est une grâce, elle vient de la poussière
66
00:09:47,632 --> 00:09:50,820
elle se forme et mûrit avec beaucoup de douleur
67
00:09:50,820 --> 00:09:55,221
elle se triture sous la pierre et s'empâte avec peine
68
00:09:55,221 --> 00:09:57,562
n'empâte pas cette pauvre farine toi aussi
69
00:09:57,562 --> 00:09:59,720
elle est lourde mon maitre
70
00:09:59,720 --> 00:10:00,958
pardonnes-moi
71
00:10:00,958 --> 00:10:04,042
portes le poid qui convient à tes capacités mon fils
72
00:10:04,482 --> 00:10:07,918
met la farine dans le four à la mesure de ce que tu peux cuire
73
00:10:08,743 --> 00:10:11,302
maintenant vas chercher le bois
74
00:10:12,167 --> 00:10:16,932
à chaque bûche que tu couperas, penses au feu qui envahit le four
75
00:10:16,932 --> 00:10:17,683
vas-y
76
00:11:03,595 --> 00:11:06,981
cher Hamid, as-tu coupé du bois jusqu'à présent ?
77
00:11:06,981 --> 00:11:09,829
nous t'avons cherché, nous étions inquiets
78
00:11:10,120 --> 00:11:13,588
le feu ne s'éteint pas chère Mohamed, il faut du pain
79
00:11:13,591 --> 00:11:15,236
que Dieu te facilites la tâche
80
00:11:15,236 --> 00:11:15,876
salam
81
00:11:16,036 --> 00:11:16,858
merci
82
00:11:36,305 --> 00:11:39,723
maitre, où puis-je déposer le bois ?
83
00:11:40,033 --> 00:11:44,011
dépose le délicatement dans le coin, n'érafles pas le bois mon fils
84
00:11:51,129 --> 00:11:54,682
maitre, la farine est une grâce, on ne peut pas la jeter, je comprends
85
00:11:54,682 --> 00:11:57,493
qu'en est-il du bois? Pourquoi ne pas le jeter?
86
00:11:58,294 --> 00:12:02,740
chaque création dans ce monde à une âme
87
00:12:02,740 --> 00:12:06,382
ne la blesse pas en disant qu'elle n'a pas d'âme
88
00:12:06,784 --> 00:12:08,463
aller, maintenant
89
00:12:08,463 --> 00:12:12,513
vas relâcher la farine dans le pot et prépare la pâte
90
00:12:12,845 --> 00:12:13,285
vas-y
91
00:12:27,204 --> 00:12:29,303
que Dieu te facilite la tâche cher Hamid
92
00:12:32,349 --> 00:12:33,549
merci mon sheikh
93
00:12:40,629 --> 00:12:42,174
quel est cet état ?
94
00:12:42,774 --> 00:12:45,551
j'ai porté la farine au four mon sheikh
95
00:12:45,881 --> 00:12:47,563
sais-tu mon cher Hamid ?
96
00:12:47,823 --> 00:12:52,350
le blé contient l'ensemble des secrets qui concernent ce monde
97
00:12:53,240 --> 00:12:55,852
d'abord il est broyé et devient farine
98
00:12:55,852 --> 00:12:58,569
ensuite il est cuit et devient du pain
99
00:12:59,066 --> 00:13:03,815
et toi tu es identique au blé, d'abord tu seras modelé dans cet hospice
100
00:13:03,815 --> 00:13:06,458
ensuite tu cuiras
101
00:13:06,458 --> 00:13:10,089
tout comme le pain que tu cuis pour nous
102
00:13:38,196 --> 00:13:40,610
j'ai terminé mon frère, après-toi
103
00:13:47,740 --> 00:13:50,539
je t'ai prise pour un des derwishs de l'hospice
104
00:13:50,539 --> 00:13:52,508
pardonnes-moi
105
00:14:03,604 --> 00:14:07,357
le chemin qui mène à l'amour est celui de l'abscence
106
00:14:07,357 --> 00:14:09,709
si vous prenez ce chemin
107
00:14:10,729 --> 00:14:15,348
vous devez vous débarrasser de votre arrogance et de votre égo, pour vous effacer
108
00:14:15,348 --> 00:14:18,234
vous devez vous baisser avec humilité
109
00:14:18,644 --> 00:14:23,295
n'oubliez pas qu'aussi plein que l'épi de blé puisse être
110
00:14:23,295 --> 00:14:26,319
il baisse la tête à la mesure de son poid
111
00:14:26,534 --> 00:14:29,589
vous êtes tous ici à la recherche de la connaissance
112
00:14:29,589 --> 00:14:35,844
sachez que cette connaissance que vous cherchez n'est autre que l'amour dans vos coeurs
113
00:14:35,844 --> 00:14:41,137
et cet amour est votre guide sur ce chemin rempli de secrets
114
00:14:42,540 --> 00:14:45,919
mes enfants, mes amis
115
00:14:46,399 --> 00:14:49,095
notre cours est terminé
116
00:14:49,095 --> 00:14:52,892
vous pouvez retourner dans vos chambres
117
00:15:08,277 --> 00:15:09,621
Hamid, mon fils
118
00:15:10,142 --> 00:15:11,721
pourquoi n'es-tu pas parti ?
119
00:15:12,033 --> 00:15:13,912
mon sheikh, pardonnes-moi
120
00:15:18,459 --> 00:15:20,875
tu n'es pas concentré ce soir
121
00:15:21,535 --> 00:15:23,537
qu'est ce qui te préoccupes de nous ?
122
00:15:26,522 --> 00:15:27,558
mon sheikh
123
00:15:27,558 --> 00:15:31,583
cher Hamid, ton corps est présent
124
00:15:32,515 --> 00:15:35,274
mais ton âme est ailleurs
125
00:15:38,699 --> 00:15:41,857
il est évident que c'est une histoire d'amour
126
00:15:41,857 --> 00:15:44,211
n'ai pas peur de l'amour cher Hamid
127
00:15:44,211 --> 00:15:45,893
l'amour est beau
128
00:15:47,007 --> 00:15:51,217
celui qui n'aime pas l'humain, n'aime pas le créateur
129
00:15:53,095 --> 00:15:54,579
merci mon sheikh
130
00:16:32,048 --> 00:16:34,759
la pâte de l'Homme est identique à ça mon fils
131
00:16:34,759 --> 00:16:38,529
elle prend la forme que tu lui donnes
132
00:16:39,303 --> 00:16:44,784
n'oublie pas que cette pâte est la tienne à l'heure qu'il est
133
00:16:45,014 --> 00:16:49,352
il y a beaucoup de chemins qui mènent à Dieu
134
00:16:49,662 --> 00:16:52,006
certains portent le bois comme Yunus
135
00:16:52,006 --> 00:16:55,790
certains écrivent des poèmes comme Mawlana Jalal ud-Din
136
00:16:55,790 --> 00:16:58,702
certains disent " je suis la vérité "
137
00:16:58,702 --> 00:17:02,535
et d'autres dépassent leur arrogance au nom de l'amour
138
00:17:02,535 --> 00:17:05,991
notre mission est de préparer le pain,
139
00:17:05,991 --> 00:17:09,141
de rassasier et satisfaire celui qui a faim
140
00:17:09,141 --> 00:17:11,893
sais-tu que mon père était également boulanger ?
141
00:17:12,353 --> 00:17:15,308
j'ai grandi avec l'odeur du pain et le son du feu
142
00:17:15,498 --> 00:17:19,095
ah! dis que tu as trouvé ta place
143
00:17:19,385 --> 00:17:24,287
mais je n'ai pas modelé la pâte et je n'ai pas préparé le pain mon maitre
144
00:17:25,402 --> 00:17:27,442
mon père me disait toujours
145
00:17:27,442 --> 00:17:31,963
mon fils, avant de cuire le pain
146
00:17:31,963 --> 00:17:37,220
tu dois connaitre le secret du blé, de la farine et du feu
147
00:17:37,450 --> 00:17:39,304
il a dit vrai
148
00:17:39,304 --> 00:17:42,853
tu dois cuire avant de cuire
149
00:17:42,853 --> 00:17:49,168
mon fils, tu trouveras l'amour en cuisant du pain
150
00:17:49,168 --> 00:17:53,857
avec le pain que tu cuis, ce ne sont pas uniquement les ventres qui se remplissent
151
00:17:53,857 --> 00:17:56,809
mais les coeurs se remplissent aussi
152
00:17:57,019 --> 00:17:57,529
aller
153
00:18:13,732 --> 00:18:14,506
père
154
00:18:15,029 --> 00:18:16,496
bonsoir mon fils
155
00:18:16,639 --> 00:18:18,891
bonsoir père, que fais-tu à cette heure ?
156
00:18:20,625 --> 00:18:22,629
je prépare le pain mon fils
157
00:18:22,919 --> 00:18:24,147
je sais père
158
00:18:25,025 --> 00:18:28,230
mais tu travailles jusqu'à tard le soir
159
00:18:28,622 --> 00:18:29,940
pourquoi tu ne dors pas ?
160
00:18:30,668 --> 00:18:34,077
le pain est notre travail mon fils
161
00:18:34,757 --> 00:18:37,209
il ne remplit pas seulement les ventres
162
00:18:37,209 --> 00:18:40,189
il remplit aussi les coeurs
163
00:19:29,289 --> 00:19:30,325
père ?
164
00:19:30,325 --> 00:19:36,167
mon fils, ne t'attarde pas seulement à la préparation du pain
165
00:19:36,167 --> 00:19:40,006
l'art de l'amour est plus important pour nous
166
00:19:40,764 --> 00:19:44,680
si l'amertume des amoureux n'est pas dans nos yeux
167
00:19:44,680 --> 00:19:48,516
alors il n'y a en nous ni amour ni désir
168
00:19:49,993 --> 00:19:55,309
n'oubli pas mon fils, tu seras un jour sur un long chemin
169
00:19:55,309 --> 00:19:58,486
n'ai pas peur de chercher
170
00:19:58,624 --> 00:20:01,680
ceux qui cherchent sont généralement ceux qui trouvent
171
00:20:02,690 --> 00:20:05,762
cherche le secret de l'amour mon fils
172
00:20:05,762 --> 00:20:09,409
cherche ce grand secret et trouve le
173
00:20:10,369 --> 00:20:13,297
lorsque tu le trouveras tu verras...
174
00:20:13,417 --> 00:20:16,543
arrêtez ! père !
175
00:20:18,553 --> 00:20:19,463
père !
176
00:20:41,706 --> 00:20:44,615
pourquoi riez-vous les derwishs ?
177
00:20:44,615 --> 00:20:48,246
comment connaitrez-vous le droit si vous ne connaissez pas le tordu ?
178
00:20:48,613 --> 00:20:50,984
le travail du pain est un travail béni
179
00:20:50,984 --> 00:20:53,516
par Dieu je vous bénirez tous avec la farine !
180
00:20:53,519 --> 00:20:55,939
faites votre travail comme il faut
181
00:20:55,939 --> 00:20:56,766
allez-y
182
00:21:08,960 --> 00:21:11,279
parle, je t'écoutes
183
00:21:12,047 --> 00:21:16,796
mon sheikh, le secret du chemin de l'amour est un conseil de mon père
184
00:21:18,047 --> 00:21:21,892
je transporte le bois et prépare le pain depuis un moment
185
00:21:22,423 --> 00:21:25,635
mais je n'évolue pas sur le chemin de la connaissance
186
00:21:26,787 --> 00:21:27,859
aussi...
187
00:21:29,838 --> 00:21:31,636
et aussi sidi...
188
00:21:33,148 --> 00:21:34,498
mon coeur
189
00:21:34,725 --> 00:21:36,534
n'ai pas honte, parle
190
00:21:37,158 --> 00:21:38,481
j'ai honte mon sheikh
191
00:21:40,216 --> 00:21:43,310
j'ai honte de ne pas être capable de réaliser le conseil de mon père
192
00:21:43,820 --> 00:21:44,940
j'ai peur
193
00:21:46,337 --> 00:21:48,949
j'ai peur de me perdre en chemin
194
00:21:49,776 --> 00:21:54,802
je travaille afin que je puisse cuire
195
00:21:55,727 --> 00:21:58,730
et pour trouver le secret de l'amour mais...
196
00:22:01,128 --> 00:22:03,414
mon coeur place des obstacles devant moi
197
00:22:04,503 --> 00:22:05,853
je suis incapable de cuire
198
00:22:06,894 --> 00:22:08,263
je ne parvient pas à brûler
199
00:22:09,632 --> 00:22:13,516
il est évident que la braise de la cheminée a aussi frôlé ton coeur mon cher Hamid
200
00:22:14,047 --> 00:22:15,133
tu cherches
201
00:22:15,992 --> 00:22:19,502
mais tu n'arrives pas à comprendre ce que tu cherches
202
00:22:19,775 --> 00:22:23,891
tu désires mais tu n'es pas capable d'y répondre par ta volonté
203
00:22:25,587 --> 00:22:30,458
celui qui ne goûte pas à l'amour mondain ne peut pas goûter à l'amour divin
204
00:22:31,217 --> 00:22:36,373
dans ce monde, tu ne peux pas avancer seul sur le chemin de l'amour
205
00:22:37,286 --> 00:22:42,060
tu dois trouver une bien-aimée pour ton coeur et un compagnon de sentier pour ton chemin
206
00:22:47,756 --> 00:22:50,699
je connais un bon compagnon de sentier pour ce chemin
207
00:22:51,359 --> 00:22:55,975
ma fille Nejme convient pour t'accompagner sur cette voie
208
00:22:56,625 --> 00:23:00,472
mais il y a quelque chose que tu dois savoir
209
00:23:00,472 --> 00:23:03,721
ceci est une réelle épreuve pour toi
210
00:23:04,261 --> 00:23:09,262
ma fille Nejme est sourde et muette
211
00:23:10,962 --> 00:23:13,659
ce marriage vous convient à tous les deux
212
00:23:14,324 --> 00:23:16,036
mon sheikh
213
00:23:16,036 --> 00:23:21,200
chaque pas que tu prends pour trouver le secret recherché est une épreuve pour toi
214
00:23:21,960 --> 00:23:26,108
celui qui s'y oppose finit par ne pas avoir d'épreuve
215
00:24:14,875 --> 00:24:16,169
montres-moi !
216
00:24:25,829 --> 00:24:30,019
le feu est l'ami de l'amoureux mon fils, ce n'est pas son ennemi
217
00:24:30,630 --> 00:24:33,533
l'interêt n'est pas de se brûler par le feu
218
00:24:33,533 --> 00:24:36,730
mais il s'agit de prendre une place dans son coeur
219
00:24:36,730 --> 00:24:40,177
il est facile de cuire le pain dans le four
220
00:24:40,177 --> 00:24:43,966
l'enjeu est de le cuire dans le coeur
221
00:24:44,476 --> 00:24:47,658
mais ne t'inquiète pas, tu verras
222
00:24:49,198 --> 00:24:52,674
tu verras un jour que le feu ne brûle pas
223
00:24:55,155 --> 00:24:57,404
il y a en moi des émotions complexes mon maitre
224
00:24:57,944 --> 00:25:00,629
je veux avancer sur le chemin que je connais mais...
225
00:25:01,199 --> 00:25:03,656
des obstacles freinent ma route
226
00:25:05,596 --> 00:25:08,087
ce qui se passe dans mon coeur et ce que je dois faire
227
00:25:08,907 --> 00:25:10,616
me dévore et me consume
228
00:25:11,086 --> 00:25:13,276
alors que je cherche l'amour divin
229
00:25:14,016 --> 00:25:16,324
l'amour mondain m'a vaincu
230
00:25:16,804 --> 00:25:19,541
et maintenant je ne peux l'atteindre non plus
231
00:25:19,541 --> 00:25:23,338
je n'arrête pas de réfléchir à la raison pour laquelle je suis ici
232
00:25:23,338 --> 00:25:26,632
sur cette voie, le monde peut parfois s'insérer en milieu du chemin
233
00:25:26,632 --> 00:25:28,937
et parfois ses passions
234
00:25:28,947 --> 00:25:31,528
si ton désire est d'être amoureux
235
00:25:31,528 --> 00:25:35,999
alors la douleur des passions est semblable à la senteur des roses pour toi
236
00:25:35,999 --> 00:25:39,378
la patience est le pain du derwish
237
00:25:39,378 --> 00:25:41,657
le pain t'attend
238
00:25:42,364 --> 00:25:43,404
aller
239
00:27:50,784 --> 00:27:52,198
merci mon fils
240
00:27:52,718 --> 00:27:54,378
Hamid
241
00:27:55,708 --> 00:27:59,364
écoutes, l'amour n'est pas d'aimer le beau
242
00:27:59,364 --> 00:28:02,110
mais de voir la beauté dans celui que tu aimes
243
00:28:02,870 --> 00:28:06,370
tu aimeras aussi un jour et tu auras ton foyer
244
00:28:06,370 --> 00:28:08,644
mais n'oublie jamais ceci
245
00:28:08,644 --> 00:28:13,445
celui qui ne trouve pas l'amour mondain ne trouve pas l'amour divin
246
00:28:16,125 --> 00:28:18,989
c'est toi !
247
00:28:20,045 --> 00:28:22,432
celle que j'ai vu au point d'eau
248
00:28:23,369 --> 00:28:27,455
celle dont l'image n'a pas quitté pas mon esprit jusqu'à présent
249
00:28:28,175 --> 00:28:29,502
c'est toi
250
00:28:32,905 --> 00:28:34,304
oui
251
00:28:37,533 --> 00:28:40,667
comment cela se peut-il ?
252
00:28:41,195 --> 00:28:43,167
dis moi comment ?
253
00:28:43,490 --> 00:28:46,549
tu parles, tu n'es pas muette
254
00:28:46,689 --> 00:28:48,685
tu m'entends
255
00:28:48,855 --> 00:28:51,789
tu n'es pas sourde
256
00:28:52,837 --> 00:28:55,923
comment cela ce fait-il ?
257
00:29:02,863 --> 00:29:05,241
mon sheikh
258
00:29:16,100 --> 00:29:23,394
mon sheikh, tu m'as dit qu'elle était sourde et muette
259
00:29:23,394 --> 00:29:25,057
mais...
260
00:29:25,057 --> 00:29:28,645
c'est vrai mon cher Hamid, c'est vrai
261
00:29:28,645 --> 00:29:32,548
elle n'entend aucune mauvaise parole, elle est sourde
262
00:29:32,548 --> 00:29:37,552
elle ne dit aucune mauvaise parole, elle est muette
263
00:29:39,054 --> 00:29:43,551
ce marriage est maintenant un début pour toi
264
00:29:46,064 --> 00:29:50,829
l'amour mondain est le chemin menant à l'amour divin
265
00:29:52,021 --> 00:29:56,811
n'oublie pas, celui qui n'aime pas l'humain ne peut pas aimer la vérité
266
00:29:56,811 --> 00:30:01,715
et celui qui n'aime pas la vérité ne peut pas atteindre le secret de l'amour
267
00:30:02,575 --> 00:30:07,091
fais donc avancer ce marriage que tu as commencé avec une épreuve
268
00:30:07,091 --> 00:30:10,396
conduis le par l'amour et le respect envers ton épouse
269
00:30:10,396 --> 00:30:12,960
ma fille est maintenant ta femme
270
00:30:13,730 --> 00:30:15,601
protège ton foyer par l'amour
271
00:30:16,332 --> 00:30:19,079
et vis dans le respect le restant de ta vie
272
00:30:20,467 --> 00:30:22,219
mon sheikh
273
00:30:30,167 --> 00:30:32,788
ont dit qu'il y a un destin sur le destin
274
00:30:32,788 --> 00:30:35,427
et un choix sur un choix
275
00:30:35,919 --> 00:30:39,680
on dit qu'il y a une vérité derrière toute apparence
276
00:30:54,533 --> 00:30:58,612
sais-tu ? j'aimais beaucoup escalader les hauteurs dans mon enfance
277
00:30:59,499 --> 00:31:03,891
mon seul rêve était de regarder le monde par les cieux
278
00:31:04,903 --> 00:31:07,082
pour que je puisses le voir de haut
279
00:31:07,082 --> 00:31:08,863
et connaitre son secret
280
00:31:09,140 --> 00:31:11,397
mon père me disait toujours ceci
281
00:31:11,661 --> 00:31:15,051
mon fils, vois de tes yeux
282
00:31:15,881 --> 00:31:20,527
mais regardes avec ton coeur
283
00:31:22,618 --> 00:31:25,175
je te promet, ô visage de la lune
284
00:31:25,767 --> 00:31:28,959
que je regarderais tes yeux avec amour
285
00:31:31,481 --> 00:31:34,015
ta voix sera mon souffle
286
00:31:34,020 --> 00:31:36,302
et ta présence ma joie
287
00:31:37,491 --> 00:31:39,782
tu es ma destinée
288
00:31:39,787 --> 00:31:42,919
celle qui m'est permise
289
00:31:50,003 --> 00:31:53,429
je sais Hamid, je sais
290
00:32:07,982 --> 00:32:11,716
tu vois, regardes comment les choses s'arrangent
291
00:32:11,726 --> 00:32:16,423
la lumière aussi se trouve au bout d'un chemin long et difficile
292
00:32:16,423 --> 00:32:20,741
il faut travailler sans perdre espoir et avec patience, c'est bien mon fils
293
00:32:20,741 --> 00:32:25,707
le pain que tu prépares s'améliore et a une meilleure cuisson
294
00:32:25,707 --> 00:32:26,877
c'est bien
295
00:32:26,877 --> 00:32:29,481
merci maitre, c'est grâce à toi
296
00:32:53,124 --> 00:32:55,702
connais-tu le silence ?
297
00:32:58,621 --> 00:33:01,957
sais-tu qu'il y a des paroles cachées derrière le silence ?
298
00:33:02,897 --> 00:33:04,412
qui es-tu étranger ?
299
00:33:04,412 --> 00:33:08,314
sais-tu qui tu es toi-même avant de demander qui je suis ?
300
00:33:09,316 --> 00:33:12,221
celui qui ne se connait pas soi-même que sait-il des autres ?
301
00:33:12,221 --> 00:33:13,673
qui es-tu ?
302
00:33:15,084 --> 00:33:17,577
je suis à la quête de moi-même depuis longtemps
303
00:33:18,097 --> 00:33:20,726
je me suis lié à mon sheikh Mahmoud Mazdikani
304
00:33:20,726 --> 00:33:22,537
je suis à son service
305
00:33:22,977 --> 00:33:24,348
et quel est ton but ?
306
00:33:25,058 --> 00:33:26,861
trouver le secret de l'amour
307
00:33:28,441 --> 00:33:31,440
si tu le connais montre moi ce chemin
308
00:33:31,440 --> 00:33:35,637
et si tu ne le connais pas alors reprend ta route
309
00:33:35,637 --> 00:33:39,313
ah Hamid...c'est un secret
310
00:33:39,313 --> 00:33:40,934
qui le voit, ne le sait pas
311
00:33:40,934 --> 00:33:44,186
et qui le connait ne peut le dire
312
00:33:46,106 --> 00:33:48,434
si ton but est de trouver l'amour
313
00:33:48,964 --> 00:33:50,878
alors suis ton coeur
314
00:33:52,048 --> 00:33:54,590
suis le chemin que ton père a dessiné
315
00:33:55,080 --> 00:33:56,848
et cherche l'amour
316
00:33:57,378 --> 00:34:00,299
comment connais-tu mon nom?
317
00:34:00,299 --> 00:34:03,646
comment connais-tu mon père et son conseil ô étranger ?
318
00:34:04,186 --> 00:34:06,323
c'est le secret de l'amour Hamid
319
00:34:07,483 --> 00:34:09,315
vas en Syrie
320
00:34:10,075 --> 00:34:12,825
n'es-t-il pas le moment de chercher ?
321
00:34:19,911 --> 00:34:21,460
étranger !
322
00:34:45,863 --> 00:34:47,913
je dois te dire quelque chose
323
00:34:47,913 --> 00:34:49,489
toi d'abord
324
00:34:51,905 --> 00:34:53,655
ô visage de lune
325
00:34:55,088 --> 00:34:58,629
les paroles de mon père résonnent dans mes oreilles depuis longtemps
326
00:34:59,289 --> 00:35:01,970
même dans mes rêves il m'apparait toujours
327
00:35:03,270 --> 00:35:07,963
le derwish que j'ai vu au bord du fleuve m'a rappelé mon père et ses paroles
328
00:35:08,673 --> 00:35:11,334
mon coeur est à toi dès l'instant où je t'ai vu
329
00:35:12,324 --> 00:35:15,077
tu es présente dans chacun de mes souffles
330
00:35:16,287 --> 00:35:18,982
mais si je ne parviens pas à trouver ce secret
331
00:35:19,712 --> 00:35:22,239
il y aura en moi une blessure éternelle
332
00:35:22,829 --> 00:35:26,953
cher Hamid, tu possèdes mon coeur
333
00:35:31,108 --> 00:35:35,746
si ce secret te brûlera de l'intérieur
334
00:35:37,494 --> 00:35:39,227
alors suis ta route
335
00:35:40,431 --> 00:35:41,898
je t'attendrais
336
00:35:44,947 --> 00:35:47,063
mais je veux que tu saches
337
00:35:50,316 --> 00:35:55,813
que je suivrais ton chemin tous les jours, depuis ton départ jusqu'à ton retour
338
00:35:58,123 --> 00:36:00,792
si l'amour est un sacrifice
339
00:36:03,569 --> 00:36:06,878
alors je suis prête et j'acceptes de faire ce sacrifice
340
00:36:20,059 --> 00:36:22,117
ô celle aux yeux magnifiques
341
00:36:23,067 --> 00:36:24,960
qu'allais-tu me dire ?
342
00:36:26,591 --> 00:36:27,294
je...
343
00:36:30,993 --> 00:36:35,309
je t'ai tricoté un habit que je voulais te montrer
344
00:36:50,444 --> 00:36:53,682
si je pars, je ne peux supporter de partir
345
00:36:54,771 --> 00:36:55,908
et si je restes...
346
00:37:00,230 --> 00:37:03,377
tu es le bien et le mal
347
00:37:04,614 --> 00:37:07,022
si tu cherche le secret de l'amour
348
00:37:07,972 --> 00:37:11,393
et que tu dois partir pour le trouver, alors ne restes pas là et pars
349
00:37:12,093 --> 00:37:16,302
mon sheikh, ma femme est toujours dans mes pensées
350
00:37:16,302 --> 00:37:17,829
comment puis-je la laisser ?
351
00:37:17,829 --> 00:37:22,265
ta femme et ta famille t'attendent, ne t'inquiètes pas
352
00:37:23,733 --> 00:37:27,416
si le feu qui brûle dans ton coeur se calmera lorsque tu partiras
353
00:37:28,396 --> 00:37:31,571
alors pars et éteint ce feu
354
00:37:41,183 --> 00:37:45,905
aller, pars tel un flux d'eau et chemine d'un coeur à l'autre
355
00:37:45,905 --> 00:37:47,992
prend cette bague
356
00:37:49,522 --> 00:37:51,897
qu'elle t'accompagne sur le chemin de la vérité
357
00:37:51,897 --> 00:37:56,625
si tu as des difficultés, regardes la et souviens toi de nous
358
00:38:10,720 --> 00:38:11,864
chère grand-mère
359
00:38:12,687 --> 00:38:14,201
j'aimerais te demander
360
00:38:15,039 --> 00:38:17,572
quel est ce secret ? Comment le trouver ?
361
00:38:18,222 --> 00:38:21,683
ma jolie fille, je ne connais pas ce secret
362
00:38:22,609 --> 00:38:26,166
je sais que cette planche devant moi s'embellit par la gravure
363
00:38:26,986 --> 00:38:29,680
je connais la patience malgré tout
364
00:38:30,601 --> 00:38:34,036
je ne sais pas ce qu'est ce secret ni comment le trouver
365
00:38:34,036 --> 00:38:39,752
mais je sais qu'il ne trouvera ce secret que par la patience
366
00:39:24,706 --> 00:39:31,243
ma fille, si tu porte une âme en toi pourquoi ne pas l'avoir dit à ton époux ?
367
00:39:31,243 --> 00:39:33,787
est ce que c'est le moment de partir ?
368
00:39:33,787 --> 00:39:37,171
est-il juste de te laisser seule ?
369
00:39:37,171 --> 00:39:38,351
chère grand-mère
370
00:39:39,591 --> 00:39:42,341
comment pourrais-je arrêter un flux d'eau ?
371
00:39:43,531 --> 00:39:45,583
comment pourrais-je dire à Hamid de ne pas partir ?
372
00:39:46,673 --> 00:39:48,532
je l'attends
373
00:39:51,399 --> 00:39:53,598
je l'attends avec mon enfant
374
00:39:57,494 --> 00:40:00,536
mes meilleurs salutations Um Fatima
375
00:40:00,536 --> 00:40:03,391
merci salutations à toi
376
00:40:03,391 --> 00:40:07,487
permet moi, je dois vous quitter et surveiller la cuisine
377
00:40:07,487 --> 00:40:11,320
les derwishs attendent le dinner, c'est bientôt l'heure
378
00:40:21,810 --> 00:40:23,761
les préparatifs sont terminés
379
00:40:25,131 --> 00:40:26,965
il est temps de partir
380
00:40:29,774 --> 00:40:32,604
c'est très difficile pour moi aussi ma chère épouse
381
00:40:34,299 --> 00:40:38,086
te laisser et partir me fais de la peine
382
00:40:40,925 --> 00:40:42,513
ne t'inquiètes pas cher Hamid
383
00:40:44,023 --> 00:40:45,791
tu es mon époux
384
00:40:47,601 --> 00:40:49,544
mon coeur t'appartient
385
00:40:51,734 --> 00:40:53,741
et t'appartiendra toujours
386
00:40:56,283 --> 00:40:58,411
pourvu que tu trouves ce que tu cherches
387
00:40:59,781 --> 00:41:01,172
je prierais pour toi
388
00:41:03,722 --> 00:41:08,207
je prierais que tu reviennes avec ce que tu auras trouvé
389
00:41:11,267 --> 00:41:13,411
que Dieu t'ouvre le chemin
390
00:42:57,839 --> 00:43:02,634
ô voyageur en quête de l'amour dont le chemin est inconnu
391
00:43:04,651 --> 00:43:05,615
l'amour...
392
00:43:07,189 --> 00:43:09,693
c'est ce qui à la saison de la séparation
393
00:43:10,980 --> 00:43:13,487
abbat la tristesse du ciel
394
00:43:14,697 --> 00:43:20,045
c'est quitter la ville où jaillit la fumée de l'amour en silence
395
00:43:20,965 --> 00:43:21,834
l'amour...
396
00:43:22,984 --> 00:43:24,700
c'est aimer sans saisons
397
00:43:25,820 --> 00:43:29,904
et partir hors du temps et de l'espace
398
00:43:46,980 --> 00:43:49,159
pourquoi tu ne lui a rien dit ?
399
00:43:49,909 --> 00:43:53,208
si Hamid avait su qu'il serait père, serait-il parti ?
400
00:43:53,208 --> 00:43:55,324
il ne serait pas parti
401
00:43:56,149 --> 00:43:58,790
c'est la raison pour laquelle je n'ai pas pu lui dire
402
00:43:58,790 --> 00:44:01,093
comment j'aurais pu lui dire de rester ?
403
00:44:01,096 --> 00:44:05,829
je veux qu'il trouve cet amour divin qui brûle dans ses yeux lorsque je le regarde
404
00:44:06,542 --> 00:44:09,615
si il n'était pas parti il l'aura toujours regrétté
405
00:44:09,616 --> 00:44:13,416
mon intérieur brûle à cause de son départ
406
00:44:13,416 --> 00:44:16,083
mais je suis aussi heureuse
407
00:44:16,634 --> 00:44:19,220
Hamid s'unira avec ce qu'il cherche
408
00:44:19,220 --> 00:44:21,912
dans ce cas soit patiente ma fille
409
00:44:21,912 --> 00:44:25,481
soit patiente sans le montrer
410
00:44:25,481 --> 00:44:27,982
les coeurs des derwishs sont ainsi
411
00:44:27,982 --> 00:44:32,919
quand il s'agit d'amour, ils s'oublient même eux-mêmes
412
00:45:09,090 --> 00:45:10,274
donne-moi mes noix !
413
00:45:10,274 --> 00:45:11,379
ils sont à moi
414
00:45:11,379 --> 00:45:13,503
non ils me reviennent, j'ai escaladé l'arbre pour ça
415
00:45:13,503 --> 00:45:14,551
arrêtez !
416
00:45:15,827 --> 00:45:17,898
arrêtez mes enfants
417
00:45:23,684 --> 00:45:24,928
qu'est ce que vous n'arrivez pas à partager ?
418
00:45:24,928 --> 00:45:27,398
j'ai ramassé tous les noix de cet arbre
419
00:45:27,398 --> 00:45:32,228
je l'ai escaladé et maintenant il me demande de lui donner tous mes noix
420
00:45:32,228 --> 00:45:33,906
non, c'est moi qui ait trouvé cet arbre
421
00:45:33,906 --> 00:45:36,080
je l'ai aidé à l'escalader
422
00:45:36,080 --> 00:45:38,316
j'ai transporté les noix ramassés
423
00:45:38,316 --> 00:45:40,571
ces noix me reviennent
424
00:45:47,582 --> 00:45:49,740
vous vous chicanez pour ceci ?
425
00:45:54,415 --> 00:45:56,213
ces noix sont vides
426
00:45:57,535 --> 00:46:01,380
les noix pour lesquelles vous vous chicanez sont entièrement vides à l'intérieur
427
00:46:03,033 --> 00:46:04,918
arrêtez les chicanes les enfants
428
00:46:05,792 --> 00:46:09,684
ne vous souciez pas des noix mais de votre amitié
429
00:46:11,444 --> 00:46:12,524
aller
430
00:46:14,474 --> 00:46:18,704
prenez ce pain et partagez-le
431
00:46:21,656 --> 00:46:24,663
partagez votre amitié à l'aide de ce pain
432
00:47:40,009 --> 00:47:43,844
(Syrie)
433
00:48:30,525 --> 00:48:31,578
salam 'alaikom
434
00:48:31,578 --> 00:48:32,524
'alaikom salam
435
00:48:41,563 --> 00:48:43,017
comment t'appelles-tu ?
436
00:48:43,017 --> 00:48:44,157
Moussa
437
00:48:44,897 --> 00:48:45,668
Moussa ?
438
00:48:51,928 --> 00:48:53,539
tiens mon frère
439
00:48:55,778 --> 00:48:57,078
tiens mon frère
440
00:48:59,209 --> 00:49:02,659
merci père Moussa, tu satisfais nos estomacs avec ton pain
441
00:49:02,659 --> 00:49:05,369
bon appétit mon frère
442
00:49:09,749 --> 00:49:10,896
donne moi
443
00:49:15,155 --> 00:49:19,226
merci à toi d'accepter notre pain mon frère
444
00:49:20,258 --> 00:49:22,209
continue à distribuer
445
00:49:22,985 --> 00:49:24,638
viens Hamid
446
00:49:27,801 --> 00:49:32,761
mon fils, le partage est la plus belle chose
447
00:49:33,219 --> 00:49:36,300
parfois un morceau de pain
448
00:49:37,410 --> 00:49:40,936
vaut plus que les aliments d'un sultan
449
00:49:42,435 --> 00:49:47,555
il n'y a rien de tel qu'un morceau de pain partagé avec amour
450
00:49:47,555 --> 00:49:50,845
ça équivaut un millier de différents plats
451
00:49:50,845 --> 00:49:52,325
tu comprends ?
452
00:49:59,254 --> 00:50:00,504
Moussa
453
00:50:02,917 --> 00:50:05,375
je cherches l'hospice de Seyyid Shady Al Rumi
454
00:50:05,375 --> 00:50:06,997
sais-tu où elle se trouve ?
455
00:50:13,701 --> 00:50:14,715
tiens
456
00:50:46,874 --> 00:50:48,068
salam 'alaikom
457
00:50:48,068 --> 00:50:49,192
'alaikom salam
458
00:50:49,761 --> 00:50:52,018
je cherches Seyyid Shady Al Rumi
459
00:50:52,018 --> 00:50:57,159
oui mais notre sheikh n'est pas là, il est en voyage
460
00:50:57,159 --> 00:50:59,793
où est-il ? Quand revient-il ?
461
00:50:59,793 --> 00:51:04,113
cher derwish, penses-tu que le voyage est un déplacement d'un lieu à un autre ?
462
00:51:04,874 --> 00:51:06,060
je...
463
00:51:06,060 --> 00:51:09,511
dans cette voie tu avances vers un seul endroit
464
00:51:09,511 --> 00:51:12,691
arrivé à un certain point, tu es pris
465
00:51:12,691 --> 00:51:15,670
nous avons été informé de ton arrivée, viens
466
00:51:18,845 --> 00:51:20,539
notre sheikh nous dit
467
00:51:20,539 --> 00:51:25,197
si ton coeur est avec moi alors tu es à mes cotés même si tu es au Yemen
468
00:51:25,197 --> 00:51:27,601
si ton coeur n'est pas avec moi
469
00:51:27,601 --> 00:51:30,873
alors tu es loin même si tu es à mes cotés
470
00:51:41,728 --> 00:51:44,509
assieds-toi mon fils derwish
471
00:51:51,732 --> 00:51:55,855
bienvenue à toi mon cher derwish
472
00:51:56,890 --> 00:51:58,776
salam mon sheikh
473
00:52:00,880 --> 00:52:05,176
l'amour brûle certains coeurs
474
00:52:06,808 --> 00:52:08,805
il les déchire petit à petit
475
00:52:10,084 --> 00:52:11,278
il attriste
476
00:52:13,550 --> 00:52:18,430
et simule alors la séparation
477
00:52:20,340 --> 00:52:24,552
et quand l'amour coule dans les coeurs des derwishs
478
00:52:24,552 --> 00:52:27,151
et qu'il dénoue les noeuds
479
00:52:28,542 --> 00:52:31,037
que dit Seyyid mawlana ?
480
00:52:31,867 --> 00:52:38,069
ce n'est non seulement l'assoiffé qui trouve l'eau, mais l'eau aussi trouve l'assoiffé
481
00:52:39,417 --> 00:52:41,015
Seyyid
482
00:52:42,290 --> 00:52:44,408
je cherches depuis longtemps
483
00:52:45,996 --> 00:52:49,531
je me suis lié à mon sheikh Mahmoud Mazdikani à Aksaray
484
00:52:50,997 --> 00:52:52,663
je suis à son service
485
00:52:55,124 --> 00:52:58,455
mais, il y a un malaise dans mon intérieur
486
00:53:00,030 --> 00:53:02,527
je ressens un vide profond
487
00:53:03,947 --> 00:53:08,056
mon sheikh, je cherche le secret de l'amour
488
00:53:10,154 --> 00:53:12,604
quel est ce secret qu'est l'amour ?
489
00:53:14,284 --> 00:53:17,052
où se trouve cet amour ?
490
00:53:17,902 --> 00:53:24,432
on dit que l'amour est l'état de tous ceux qui arrivent au bout du chemin
491
00:53:27,159 --> 00:53:31,311
soit ton corps et ton âme font un
492
00:53:31,886 --> 00:53:36,546
soit tu n'essais même pas, même pas...
493
00:53:38,386 --> 00:53:41,678
l'amour n'a pas différentes facettes mon fils
494
00:53:42,816 --> 00:53:46,575
on dit que tu choisis soit le noir, soit le blanc
495
00:53:47,725 --> 00:53:53,225
n'oublie pas, ceux qui le trouve sont ceux qui cherchent
496
00:53:57,687 --> 00:54:01,937
tu es fatigué de ton voyage, vas te reposer
497
00:54:07,712 --> 00:54:10,206
mon fils Hamid
498
00:54:11,818 --> 00:54:18,111
on dit que le feu cuis le pain, et que l'amour cuis le derwish
499
00:54:18,991 --> 00:54:20,631
que Dieu soit avec toi mon sheikh
500
00:54:21,612 --> 00:54:25,722
que Dieu soit avec toi derwish, que Dieu soit avec toi
501
00:54:52,291 --> 00:54:53,261
qui es-tu ?
502
00:54:54,801 --> 00:54:56,362
qui es-tu ?
503
00:54:56,362 --> 00:54:58,492
tu sais qui nous sommes
504
00:55:03,661 --> 00:55:04,664
toi !
505
00:55:05,837 --> 00:55:08,120
je suis Bayazid Bastami
506
00:55:10,380 --> 00:55:11,350
Hamid
507
00:55:13,811 --> 00:55:17,021
tu es au début de la quête de ce grand secret
508
00:55:18,153 --> 00:55:20,761
l'amour peut être trompeur au début
509
00:55:21,161 --> 00:55:23,677
il enflamme, il cuit
510
00:55:24,143 --> 00:55:25,668
il murit
511
00:55:25,978 --> 00:55:29,026
il n'y a ni raison ni guide à l'amour
512
00:55:29,833 --> 00:55:33,049
le vrai guide est le coeur
513
00:55:34,023 --> 00:55:38,150
j'ai tout quitté, mon hospice et ma femme
514
00:55:39,086 --> 00:55:41,317
je cherche le secret de l'amour
515
00:55:41,317 --> 00:55:46,421
tu es sur un voyage qui éduquera ton âme et purifiera entièrement ton coeur
516
00:55:47,314 --> 00:55:53,543
inscris dans ton coeur tout ce que tu as trouvé et trouvera sur ce chemin, et sois patient
517
00:55:53,543 --> 00:55:55,349
soit tu le trouveras
518
00:55:56,456 --> 00:55:58,679
soit il te trouvera
519
00:56:41,954 --> 00:56:45,893
ouvre ton coeur un peu plus à chaque pas que tu prends
520
00:56:45,893 --> 00:56:50,483
n'oublie pas, il y a une raison derrière chaque chose que tu vois
521
00:56:59,417 --> 00:57:00,462
mon sheikh
522
00:57:09,050 --> 00:57:11,583
as-tu trouvé ce que tu cherche ?
523
00:57:17,089 --> 00:57:20,545
toute personne trouve ce qu'elle cherche
524
00:57:21,135 --> 00:57:24,172
tu trouveras, ne t'en soucis pas
525
00:57:24,172 --> 00:57:27,963
continue sur ta voie et ton voyage
526
00:57:28,395 --> 00:57:31,215
n'oublie pas d'écouter ton coeur
527
00:57:31,776 --> 00:57:34,427
tu sauras lorsque tu trouveras
528
00:57:34,428 --> 00:57:37,304
ton être disparaitra dans ce secret
529
00:57:37,304 --> 00:57:40,905
et tu deviendras un être nouveau
530
00:57:42,419 --> 00:57:44,267
n'oublie pas Hamid
531
00:57:44,267 --> 00:57:50,526
de la terre nous sommes et à la terre nous retournerons
532
00:57:51,409 --> 00:57:57,994
c'est pourquoi le monde est à l'image de l'Homme et l'Homme à l'image du monde
533
00:57:59,017 --> 00:58:04,941
d'abord regarde-toi, ensuite regarde ce monde infini
534
00:58:06,670 --> 00:58:09,682
tes os sont semblables aux roches
535
00:58:10,477 --> 00:58:12,983
tes cheveux semblables aux plantes
536
00:58:12,983 --> 00:58:16,851
le sang dans tes veines semblable aux fleuves
537
00:58:18,114 --> 00:58:20,690
et tes yeux semblables aux étoiles
538
00:58:20,690 --> 00:58:22,892
ton coeur est un soleil
539
00:58:23,379 --> 00:58:27,580
et chaque atome de ton corps lui tourne autour
540
00:58:28,665 --> 00:58:32,817
quant à ton âme, elle est ce monde en soi
541
00:58:33,584 --> 00:58:39,766
mon sheikh, alors l'Homme serait ce monde en miniature
542
00:58:40,980 --> 00:58:44,598
et le monde serait l'Homme ouvert ?
543
00:59:55,330 --> 01:00:00,155
(Ardabil)
544
01:00:38,978 --> 01:00:41,316
Huwa (Lui)
545
01:01:02,884 --> 01:01:06,467
la solitude est l'épreuve des amoureux
546
01:01:08,226 --> 01:01:11,476
tu es maintenant à une station importante Hamid
547
01:01:12,724 --> 01:01:14,614
tu as parcouru plusieurs stations
548
01:01:15,390 --> 01:01:16,643
tu as cherché l'amour
549
01:01:17,557 --> 01:01:21,390
il est l'heure de faire face à toi même
550
01:01:23,352 --> 01:01:26,507
cherches-tu le secret de l'amour ?
551
01:01:28,782 --> 01:01:30,843
je le cherche et le questionne
552
01:01:32,275 --> 01:01:34,771
j'ai le coeur serré sidi
553
01:01:36,038 --> 01:01:37,685
es-tu prêt ?
554
01:01:38,795 --> 01:01:41,137
je suis prêt à faire ce qu'il faut
555
01:01:41,743 --> 01:01:45,826
même si je dois brûler avec tout ce que je possède, je suis prêt
556
01:01:46,266 --> 01:01:48,591
dans ce cas viens avec moi
557
01:02:05,444 --> 01:02:07,062
es-tu prêt à brûler ?
558
01:02:09,128 --> 01:02:13,655
car il est temps que tu sépares ton âme de ton corps
559
01:02:14,865 --> 01:02:16,773
il est temps que tu sois en retraite
560
01:02:16,773 --> 01:02:19,003
que tu te retires du monde
561
01:02:19,838 --> 01:02:21,832
que tu délaisses toute chose
562
01:02:21,832 --> 01:02:24,279
et tu atteindras le secret
563
01:02:27,244 --> 01:02:30,111
aller, accomplis ton destin
564
01:02:30,882 --> 01:02:32,161
ressens-le ainsi
565
01:02:59,153 --> 01:03:00,149
pousse !
566
01:03:07,528 --> 01:03:10,444
prend une grande respiration
567
01:03:11,565 --> 01:03:12,576
pousse encore
568
01:03:15,489 --> 01:03:16,958
pousse fort
569
01:03:47,220 --> 01:03:56,764
dors mon enfant
570
01:03:56,764 --> 01:04:05,014
mon souhait de Dieu est que tu grandisses en amour
571
01:04:06,123 --> 01:04:10,979
il est parti et reviendra
572
01:04:10,979 --> 01:04:15,252
il pensera toujours à nous
573
01:04:15,252 --> 01:04:20,019
tandis que nous l'attendons ardemment
574
01:04:20,019 --> 01:04:23,929
il atteindra nos coeurs
575
01:04:24,869 --> 01:04:29,248
mon Dieu ne m'affliges pas de préoccupations
576
01:04:29,248 --> 01:04:39,576
ne retire pas de mon coeur ton face à face
577
01:04:39,576 --> 01:04:43,666
ne me sépare pas de ton chemin
578
01:05:27,230 --> 01:05:28,730
que ce soit un bien
579
01:05:29,510 --> 01:05:31,575
tu as levé les voiles de l'amour
580
01:05:32,662 --> 01:05:36,826
à partir de cet instant tu vivras avec ton corps mais ton âme restera ainsi
581
01:05:38,156 --> 01:05:40,191
c'est le moment de la célébration mon ami
582
01:05:41,011 --> 01:05:42,696
résonnons ensemble
583
01:06:27,918 --> 01:06:39,936
il n'y a de Dieu que Dieu
584
01:06:48,559 --> 01:07:01,885
il n'y a de Dieu que Dieu
585
01:07:28,203 --> 01:07:34,191
parfois, ce que tu attends depuis longtemps se réalise en un court instant
586
01:07:35,856 --> 01:07:38,109
parfois tu attends toute une vie
587
01:07:39,322 --> 01:07:41,815
tu cherches, mais ne peux trouver
588
01:07:44,890 --> 01:07:48,146
tu es un homme au coeur de derwish
589
01:07:50,241 --> 01:07:52,311
le feu au sein de ton coeur
590
01:07:52,311 --> 01:07:56,146
nous a tous réchauffé dès l'instant de ton arrivée à l'hospice
591
01:07:58,472 --> 01:08:00,327
à chaque pas que je prends vers toi
592
01:08:01,405 --> 01:08:06,521
je vois comment l'eau chaude s'est transformée en océan
593
01:08:09,560 --> 01:08:12,063
nous t'avons donné ce que tu devais recevoir
594
01:08:13,174 --> 01:08:14,771
pars en Anatolie
595
01:08:16,143 --> 01:08:18,609
éveille les blessures des amoureux
596
01:08:18,609 --> 01:08:20,559
c'est à ton tour de brûler
597
01:09:13,764 --> 01:09:17,234
je prierais que tu trouves ce que tu cherche
598
01:09:22,682 --> 01:09:25,604
je prierais que tu reviennes avec ce que tu auras trouvé
599
01:09:27,844 --> 01:09:29,622
que Dieu t'ouvre le chemin
600
01:09:30,873 --> 01:09:34,613
si tu es pris de douleur et que tu es incapable de respirer
601
01:09:34,613 --> 01:09:37,556
tu pourras toujours trouver ton repos à mes cotés
602
01:09:37,556 --> 01:09:41,656
si ton espoir est dilué et desséché, et que tu ne trouves pas d'eau
603
01:09:42,388 --> 01:09:44,083
alors arrosons-le ensemble
604
01:09:44,083 --> 01:09:46,078
mes larmes sont à toi
605
01:09:47,097 --> 01:09:50,353
si tu brises tes ailes et que tu ne peux plus voler dans les airs
606
01:09:50,353 --> 01:09:53,923
à quoi servent alors mes ailes? Elles sont à toi
607
01:09:55,623 --> 01:09:58,520
si tu ne trouves pas de répis aux douleurs sans remèdes
608
01:09:59,323 --> 01:10:02,717
alors toutes les prières que je fais pour moi te reviennent
609
01:10:41,931 --> 01:10:47,681
(Darende)
610
01:11:07,198 --> 01:11:08,776
bienvenue
611
01:11:09,603 --> 01:11:12,027
tu emmène avec toi l'odeur de l'ami
612
01:11:12,027 --> 01:11:13,287
merci
613
01:11:14,145 --> 01:11:17,005
je vous transmet les salutations du sheikh Ardebili
614
01:11:18,620 --> 01:11:19,805
merci
615
01:11:42,010 --> 01:11:44,301
je me suis engagé à cheminer vers l'amour
616
01:11:45,704 --> 01:11:49,574
partout où je suis passé j'ai questionné tout le monde sur l'amour
617
01:11:57,223 --> 01:11:59,313
as-tu trouvé ce que tu cherche ?
618
01:12:02,044 --> 01:12:04,460
quel feu impressionnant qu'est cet amour
619
01:12:05,010 --> 01:12:07,127
c'est un puit sans fond
620
01:12:07,127 --> 01:12:09,250
une cascade sans fin
621
01:12:10,889 --> 01:12:13,155
il est à la fois un grand soucis
622
01:12:14,971 --> 01:12:17,309
et son propre remède
623
01:12:23,186 --> 01:12:25,902
nous sommes honorés de te recevoir
624
01:12:26,997 --> 01:12:31,087
l'odeur de notre sheikh et ton odeur nous ravie le coeur
625
01:12:33,801 --> 01:12:36,290
nos coeurs qui brûlent de désir
626
01:12:37,176 --> 01:12:39,811
brûlent davantage par le feu que tu emmènes
627
01:12:40,926 --> 01:12:42,661
ils se consument
628
01:12:49,525 --> 01:12:51,915
il y a longtemps, il existait un derwish
629
01:12:52,646 --> 01:12:54,516
il se cherchait un hospice
630
01:12:56,107 --> 01:12:57,851
il a trouvé un hospice
631
01:12:58,501 --> 01:13:01,000
mais l'hospice était complet
632
01:13:03,024 --> 01:13:07,475
lorsqu'il demanda au sheikh s'il y avait une place pour lui
633
01:13:07,475 --> 01:13:11,152
le sheikh a pris une assiette vide
634
01:13:11,152 --> 01:13:13,674
qu'il a remplit d'eau jusqu'au bord
635
01:13:14,310 --> 01:13:16,132
et l'a tendu au derwish
636
01:13:18,511 --> 01:13:23,069
le derwish a compris qu'il n'avait pas de place dans cet hospice
637
01:13:23,896 --> 01:13:29,403
mais, il a posé une pétale de fleure dans l'assiette
638
01:13:30,866 --> 01:13:32,583
et a tendu l'assiette au sheikh
639
01:13:33,799 --> 01:13:35,574
le sheikh a souri
640
01:13:36,112 --> 01:13:42,578
et a accueilli le jeune derwish qui était présent par le coeur, et non seulement par le corps
641
01:13:42,578 --> 01:13:46,253
il lui a ouvert les portes de son hospice dans son entité
642
01:13:48,766 --> 01:13:50,565
nous savons cher Hamid
643
01:13:51,679 --> 01:13:55,966
que tu es également ici par le coeur et non par le corps
644
01:13:56,800 --> 01:13:59,334
tu auras toujours une place dans nos coeurs
645
01:14:01,625 --> 01:14:05,054
et tu trouveras ici un espace pour toi
646
01:14:05,295 --> 01:14:06,636
merci
647
01:14:10,374 --> 01:14:16,718
être ici et discuter avec des coeurs véridiques est une grande joie
648
01:14:17,752 --> 01:14:19,491
mais la route est longue
649
01:14:20,235 --> 01:14:22,925
je suis attendu à la ville brave
650
01:14:23,919 --> 01:14:26,490
le voyageur de l'amour de doit pas s'arrêter
651
01:14:27,417 --> 01:14:28,912
il doit partir
652
01:14:30,692 --> 01:14:35,829
que Dieu t'ouvre le chemin et que les amoureux t'accompagnent où que tu ailles
653
01:14:35,829 --> 01:14:38,348
mes salutations à Aksaray
654
01:15:46,480 --> 01:15:51,929
(Aksaray)
655
01:16:16,059 --> 01:16:17,431
cher Hamid est arrivé !
656
01:16:17,991 --> 01:16:20,861
bienvenue mon cher Hamid
657
01:16:26,894 --> 01:16:28,841
salutations à toi cher Mohamed
658
01:16:29,381 --> 01:16:32,008
mon sheikh est-il là ? Où est ma chère Nejmey ?
659
01:16:32,008 --> 01:16:35,305
Hamid, notre sheikh est parti en pélérinage
660
01:16:35,305 --> 01:16:37,158
mais les autres vont bien
661
01:16:37,158 --> 01:16:39,498
attends ici je vais les avertir
662
01:17:01,599 --> 01:17:03,754
Yusuf où es-tu ?
663
01:17:06,564 --> 01:17:08,541
Yusuf mon fils, arrêtes-toi !
664
01:17:42,405 --> 01:17:44,607
je suis là maman
665
01:18:25,773 --> 01:18:26,759
mon fils
666
01:18:32,126 --> 01:18:34,022
merci à Toi ô mon Dieu
667
01:18:35,432 --> 01:18:37,062
merci mon Dieu
668
01:18:42,220 --> 01:18:47,230
merci ô mon Dieu
669
01:18:49,620 --> 01:18:50,554
Yusuf
670
01:18:50,554 --> 01:18:51,642
papa !
671
01:19:16,104 --> 01:19:17,536
Yusuf s'est couché
672
01:19:20,239 --> 01:19:22,431
il est très heureux de ton retour
673
01:19:25,579 --> 01:19:27,080
mon cher Hamid
674
01:19:28,626 --> 01:19:31,807
ne penses pas que Yusuf ait grandit loin de toi durant ton abscence
675
01:19:36,395 --> 01:19:42,334
dès l'instant de sa naissance je murmure ton nom dans ses oreilles tous les jours
676
01:19:44,700 --> 01:19:47,301
il s'endort sur des chants qui t'évoquent
677
01:19:48,289 --> 01:19:50,493
je t'appelais au loin
678
01:19:57,747 --> 01:20:01,230
je disais au désir de toi des phrases silencieuses
679
01:20:01,862 --> 01:20:05,425
tu étais mon désir et mon attente
680
01:20:05,425 --> 01:20:07,165
et mon espoir également
681
01:20:11,020 --> 01:20:12,683
bon retour mon cher Hamid
682
01:20:12,683 --> 01:20:13,992
bon retour
683
01:20:18,002 --> 01:20:19,554
ô visage de lune
684
01:20:20,385 --> 01:20:23,421
alors que je cherchais l'amour jour et nuit au loin
685
01:20:23,421 --> 01:20:25,570
ne penses pas que tu n'étais pas là
686
01:20:26,711 --> 01:20:28,597
à chaque pas que je prenais
687
01:20:29,647 --> 01:20:31,924
à chaque souffle que je prenais
688
01:20:33,817 --> 01:20:36,189
tu étais présente à chaque instant que je vivais
689
01:20:36,989 --> 01:20:38,514
tu étais à mes cotés
690
01:20:39,887 --> 01:20:42,565
j'ai eu faim, et froid
691
01:20:43,608 --> 01:20:44,995
j'ai souffert
692
01:20:45,868 --> 01:20:47,932
mais je ne me suis pas découragé
693
01:20:50,543 --> 01:20:54,451
sur ce chemin que j'ai pris à la quête du secret de l'amour
694
01:20:54,451 --> 01:20:57,899
tu étais mon bras et mon aile à la fois
695
01:21:01,732 --> 01:21:05,993
le souvenir de tes yeux était ma lueur de lune lors des nuits solitaires
696
01:21:08,421 --> 01:21:10,936
mes lèvres désséchées
697
01:21:10,936 --> 01:21:13,825
trouvaient la rosée lorsque je t'invoquais
698
01:21:15,172 --> 01:21:17,422
je suis ici maintenant
699
01:21:17,422 --> 01:21:18,998
à tes cotés
700
01:21:22,423 --> 01:21:25,929
merci à Dieu qui a transformé le désir en rencontre
701
01:21:26,640 --> 01:21:28,144
merci à Dieu
702
01:21:28,673 --> 01:21:29,783
merci à Dieu
703
01:21:31,052 --> 01:21:32,414
merci à Dieu
704
01:21:44,059 --> 01:21:46,521
j'ai traversé les montagnes et les déserts
705
01:21:47,723 --> 01:21:51,083
je me suis cherché dans ces endroits sans débuts ni fins
706
01:21:52,053 --> 01:21:53,513
je cherchais une voix
707
01:21:54,289 --> 01:21:55,379
un souffle
708
01:21:56,811 --> 01:21:59,261
je me suis tourné et j'ai regardé mon coeur
709
01:21:59,961 --> 01:22:03,326
j'ai vue que j'étais devenu rien du tout
710
01:22:04,800 --> 01:22:07,303
gardez vos coeurs propres mes amis
711
01:22:08,230 --> 01:22:11,020
les biens-faits de Dieu sont nombreux
712
01:22:20,490 --> 01:22:22,149
bienvenue
713
01:22:22,908 --> 01:22:24,457
salam mon sheikh
714
01:22:25,023 --> 01:22:27,924
je m'appelles No'man, je viens de Ankara
715
01:22:28,437 --> 01:22:30,809
ton nom est cité chez nous
716
01:22:31,988 --> 01:22:35,998
j'ai lu beaucoup de livres, mais je ne parviens pas à y trouver ce que je cherche
717
01:22:36,431 --> 01:22:38,662
j'aimerais me joindre à ton cours
718
01:22:38,978 --> 01:22:40,935
je demande ton souffle
719
01:22:43,592 --> 01:22:47,266
il existe un derwish qui porte une même chemise l'été et l'hiver
720
01:22:47,266 --> 01:22:51,076
il vit sa vie avec une seule chemise
721
01:22:52,410 --> 01:22:54,904
ceux qui s'interrogent sur cette situation
722
01:22:55,637 --> 01:22:59,129
il leur est dit que la plus belle table au paradis lui est réservée
723
01:22:59,129 --> 01:23:02,980
elle est attribuée aux pauvres qui n'ont qu'une chemise
724
01:23:04,935 --> 01:23:06,275
mes amis
725
01:23:07,924 --> 01:23:09,984
il ne s'agit pas de l'embellissement extérieur
726
01:23:11,208 --> 01:23:13,621
mais de l'embellissement intérieur
727
01:23:17,110 --> 01:23:18,080
mon ami
728
01:23:21,053 --> 01:23:22,588
que veux-tu faire ?
729
01:23:23,387 --> 01:23:25,697
comment souhaites-tu nous rendre service ?
730
01:23:26,555 --> 01:23:28,728
veux-tu nous préparer le pain?
731
01:23:33,527 --> 01:23:35,888
ta visite nous réjoui
732
01:23:36,613 --> 01:23:38,763
elle nous apporte la joie des festivités
733
01:23:39,404 --> 01:23:43,174
dès lors, tu te nommera Bayram (festivité)
734
01:23:44,041 --> 01:23:46,445
tu malaxeras la terre avec nous
735
01:23:46,445 --> 01:23:48,250
distribue le pain
736
01:23:48,250 --> 01:23:50,000
et atteint les coeurs
737
01:23:50,581 --> 01:23:52,661
sois le Haj Bayram
738
01:23:52,661 --> 01:23:54,623
merci mon sheikh
739
01:24:15,594 --> 01:24:17,621
qu'est ce que tu écris cher Bayram?
740
01:24:17,621 --> 01:24:20,073
j'écris ce que tu as expliqué durant ton cours
741
01:24:21,125 --> 01:24:22,482
quel est ton but ?
742
01:24:22,482 --> 01:24:25,612
j'ai passé ma vie à écrire les paroles des théoriciens
743
01:24:25,993 --> 01:24:28,990
j'ai noté toutes leurs paroles dans ce manuscrit
744
01:24:28,990 --> 01:24:33,842
au sein de toutes ses paroles j'ai cherché les réponses aux questions qui remplissent mon coeur
745
01:24:34,192 --> 01:24:38,435
j'ai attendu l'ouverture par la bouche des connaisseurs qui ont le secret
746
01:24:39,301 --> 01:24:42,015
tu as écris et lu depuis tout ce temps
747
01:24:42,015 --> 01:24:44,054
as tu trouvé ce que tu cherche ?
748
01:24:44,054 --> 01:24:46,492
j'ai passé des nuits sans sommeil
749
01:24:46,492 --> 01:24:50,898
j'ai poursuivi mes recherches mais je n'ai pas pu trouver mes réponses dans les livres
750
01:24:50,898 --> 01:24:53,602
alors lâche le papier et le crayon Bayram
751
01:24:53,898 --> 01:24:56,216
le crayon n'est pas celui qui écrit l'amour
752
01:24:56,216 --> 01:25:01,963
n'oublie pas, tu es la réponse et l'ouverture que tu cherche
753
01:25:01,963 --> 01:25:04,522
dès lors, n'inscrit pas ce que tu entends sur un papier
754
01:25:05,252 --> 01:25:07,245
mais inscrit le dans ton coeur
755
01:25:07,245 --> 01:25:10,964
mon sheikh, est ce que tout le savoir...
756
01:25:10,964 --> 01:25:13,525
et les recherches sont vains ?
757
01:25:13,927 --> 01:25:16,767
évidement que ce n'est pas vain mon ami
758
01:25:16,767 --> 01:25:21,010
tout bout de chemin par lequel le savoir ne passe pas est obscure
759
01:25:21,010 --> 01:25:26,050
ce que tu as appris sera ton plus grand aide sur le chemin de la connaissance
760
01:25:26,050 --> 01:25:29,112
le savoir sera ton guide sur le chemin de l'amour
761
01:25:29,112 --> 01:25:31,024
merci mon sheikh
762
01:25:56,202 --> 01:25:57,411
mon ami
763
01:25:59,560 --> 01:26:02,422
c'est l'heure du départ, vas te préparer
764
01:26:03,184 --> 01:26:04,837
oui mon sheikh
765
01:26:45,660 --> 01:26:51,964
(Bursa)
766
01:27:19,075 --> 01:27:20,528
cher Bayram
767
01:27:22,403 --> 01:27:25,299
vas chercher du bois pour allumer le feu
768
01:27:25,299 --> 01:27:26,479
oui sheikh
769
01:28:22,998 --> 01:28:26,549
il y a du pain ô croyants, venez chers croyants
770
01:28:27,561 --> 01:28:29,278
venez chers croyants
771
01:28:31,798 --> 01:28:32,858
venez, venez
772
01:28:35,268 --> 01:28:38,836
il y a du pain ô croyants
773
01:28:41,059 --> 01:28:41,942
salam'aleikom
774
01:28:41,942 --> 01:28:43,159
'aleikom salam
775
01:28:52,243 --> 01:29:01,551
du pain ô croyants !
776
01:29:03,346 --> 01:29:07,961
le père boulanger est là, achetez le pain
777
01:29:08,811 --> 01:29:12,735
mangez le avec appétit
778
01:29:14,267 --> 01:29:17,144
bienvenue mon fils, veux-tu du pain ?
779
01:29:17,144 --> 01:29:19,501
tiens, n'aie pas honte
780
01:30:17,524 --> 01:30:19,139
salam 'aleikom père
781
01:30:19,139 --> 01:30:21,457
aleikom salam mon fils, bienvenue
782
01:30:21,457 --> 01:30:26,077
ô père boulanger, que dirais-tu si nous mettions ce plat dans le four pour cuire nos aliments ?
783
01:30:29,272 --> 01:30:33,290
mon fils, mes mains sont pleines de farine
784
01:30:33,290 --> 01:30:35,753
viens le placer toi même dans le four
785
01:30:44,741 --> 01:30:47,801
attends mon fils, il cuira dans un moment
786
01:30:49,989 --> 01:30:52,009
mais, le four...
787
01:30:52,009 --> 01:30:56,759
mon fils, permet nous de placer notre pain dans le four
788
01:31:09,438 --> 01:31:12,120
ô père boulanger, as-tu du pain chaud ?
789
01:31:12,120 --> 01:31:16,065
peux-tu demander sans que nous t'en donnons ? Nous en avons
790
01:31:26,711 --> 01:31:32,279
mais, le pain est chaud, attention à ne pas te brûler
791
01:31:32,799 --> 01:31:33,746
merci
792
01:31:56,049 --> 01:31:59,400
mon sheikh, pardonnes-moi
793
01:32:01,123 --> 01:32:02,904
comment cela se peut-il ?
794
01:32:02,904 --> 01:32:05,934
le feu du four n'est pas allumé !
795
01:32:06,208 --> 01:32:09,021
sidi, ne m'en veux pas
796
01:32:09,487 --> 01:32:12,068
je n'ai pu reconnaitre ta grandeur
797
01:32:14,494 --> 01:32:17,672
mon fils, nous sommes des boulangers
798
01:32:18,071 --> 01:32:21,417
nous cuisons le pain et atteignons les coeurs
799
01:32:23,219 --> 01:32:25,709
la véritable grandeur n'est pas en nous
800
01:32:26,898 --> 01:32:28,639
la véritable grandeur
801
01:32:29,885 --> 01:32:34,760
est dans les coeurs qui connaissent le partage
802
01:32:35,086 --> 01:32:38,107
tiens, ne brûle pas tes mains
803
01:32:41,845 --> 01:32:43,369
cher Bayram
804
01:32:44,368 --> 01:32:46,833
donnons du pain chaud à nos invités
805
01:32:46,833 --> 01:32:48,431
oui mon sheikh
806
01:33:18,249 --> 01:33:22,891
ô croyants, nous avons du pain chaud et frais, venez
807
01:33:23,590 --> 01:33:25,012
c'est combien pour le pain ?
808
01:33:25,012 --> 01:33:28,873
il est offert, qu' il soit pour nous une contribution à la construction de la grande mosquée
809
01:33:28,890 --> 01:33:30,590
merci
810
01:33:35,233 --> 01:33:36,437
tiens mon fils
811
01:33:36,740 --> 01:33:37,933
que Dieu te garde
812
01:33:40,370 --> 01:33:42,376
bon appétit les amis
813
01:33:43,814 --> 01:33:45,491
que Dieu te garde
814
01:33:47,823 --> 01:33:49,780
je te connais
815
01:33:50,635 --> 01:33:52,560
je te connais
816
01:33:54,713 --> 01:33:56,734
bienvenue mon fils
817
01:34:05,390 --> 01:34:09,605
tu ne peux pas te cacher ainsi derrière le pain et la farine
818
01:34:10,536 --> 01:34:12,813
veux-tu du pain ? Viens
819
01:34:12,813 --> 01:34:15,303
viens, n'aie pas honte
820
01:34:21,425 --> 01:34:24,357
je connais ton secret
821
01:34:27,783 --> 01:34:30,139
silence, ne dis rien
822
01:34:30,139 --> 01:34:32,006
bon appétit, aller
823
01:34:32,273 --> 01:34:35,585
je serais silencieux, mais...
824
01:34:37,668 --> 01:34:40,075
le secret n'est pas silencieux
825
01:34:40,075 --> 01:34:42,712
que Dieu te garde aussi mon fils
826
01:34:44,861 --> 01:34:46,947
le secret n'est pas silencieux
827
01:35:04,577 --> 01:35:08,271
ô croyants, notre pain est offert
828
01:35:08,820 --> 01:35:10,371
que Dieu vous garde
829
01:35:22,861 --> 01:35:25,148
chers habitants
830
01:35:25,518 --> 01:35:28,830
ne dites pas nous avons entendu et vous n'avez pas entendu
831
01:35:31,355 --> 01:35:34,287
la fierté de notre ville Bursa
832
01:35:35,176 --> 01:35:37,163
et la source de notre victoire
833
01:35:37,163 --> 01:35:42,757
l'ouverture de notre mosquée la grande mosquée à la prière du vendredi
834
01:35:45,064 --> 01:35:48,390
notre majesté le roi Yelderem Khan
835
01:35:48,720 --> 01:35:53,077
appel tout notre peuple à l'ouverte
836
01:35:54,970 --> 01:35:58,385
ne dites pas nous avons entendu et vous n'avez pas entendu
837
01:36:13,072 --> 01:36:15,851
notre majesté le roi Yelderem Khan
838
01:36:19,363 --> 01:36:22,068
au nom de Dieu le miséricordieux le tout miséricordieux
839
01:36:30,443 --> 01:36:31,749
merci à Dieu
840
01:36:34,330 --> 01:36:40,450
nous inaugurons aujourd'hui le grande mosquée de notre ville victorieuse Bursa
841
01:36:40,992 --> 01:36:43,392
que ce soit un bien pour notre pays et notre nation
842
01:36:43,392 --> 01:36:44,152
amen
843
01:36:44,671 --> 01:36:46,513
que Dieu entende notre prière
844
01:36:46,513 --> 01:36:46,763
amen
845
01:36:47,764 --> 01:36:52,500
que nous prions sous cette coupole bleu pour notre nation et notre unité
846
01:36:52,500 --> 01:36:52,922
amen
847
01:36:53,294 --> 01:36:54,844
que nous y supplions Dieu
848
01:36:54,844 --> 01:36:55,508
amen
849
01:36:55,508 --> 01:36:56,694
que nous y demandons son pardon
850
01:36:56,694 --> 01:36:57,272
amen
851
01:36:57,272 --> 01:37:01,442
que nos larmes s'écoulent à son Thrône par nos prières et que nous puissions l'atteindre
852
01:37:01,442 --> 01:37:02,231
amen
853
01:37:04,746 --> 01:37:06,967
ô Dieu, au nom de Dieu
854
01:37:37,504 --> 01:37:38,605
cher Finary
855
01:37:39,117 --> 01:37:42,555
j'aimerais que Amir participe à l'inauguration de la mosquée
856
01:37:42,555 --> 01:37:44,977
comme tu le souhaites mon sultan
857
01:37:47,729 --> 01:37:49,804
mon cher Amir, aller
858
01:37:50,009 --> 01:37:54,360
dirige notre discours pour que nous prions ensemble
859
01:37:54,360 --> 01:37:59,620
mon père le sultan, tant que le plus grand connaisseur de notre temps est parmi nous
860
01:37:59,620 --> 01:38:01,886
il ne nous revient pas de diriger le discours
861
01:38:01,886 --> 01:38:05,808
je te pris de faire appel à lui pour diriger notre discours
862
01:38:06,277 --> 01:38:09,443
de qui parles-tu Amir? Qui est ce personnage?
863
01:38:09,443 --> 01:38:13,181
c'est le sheikh Hamid Wali de Aksaray, il est connut par le peuple sous le nom du père boulanger
864
01:38:13,181 --> 01:38:15,379
il a distribué du pain durant la construction de la mosquée
865
01:38:15,379 --> 01:38:17,994
c'est un grand sage et connaisseur
866
01:38:17,994 --> 01:38:20,247
il est discret et reste au service du peuple
867
01:38:20,247 --> 01:38:24,979
mais le four qui sert à cuire son pain contient également son savoir
868
01:38:25,888 --> 01:38:30,078
bien, dites lui donc de diriger le discours
869
01:38:30,078 --> 01:38:31,903
et de diriger notre prière
870
01:38:31,903 --> 01:38:33,681
à tes ordres mon sultan
871
01:38:48,398 --> 01:38:50,058
cher sheikh
872
01:38:51,778 --> 01:38:55,928
le sultan souhaite que tu diriges le discours d'inauguration du notre grande mosquée
873
01:39:08,916 --> 01:39:10,112
ô Amir
874
01:39:11,058 --> 01:39:13,131
tu as révélé notre secret
875
01:39:14,464 --> 01:39:16,629
concernant le discours je le dirigerais
876
01:39:17,157 --> 01:39:21,848
mais, octroie nous le décret de notre départ
877
01:40:04,386 --> 01:40:08,499
au nom de Dieu le miséricordieux le tout miséricordieux
878
01:40:09,433 --> 01:40:12,803
merci au Dieu des mondes
879
01:40:13,690 --> 01:40:17,072
ô Dieu qui ouvre l'ensemble des portes
880
01:40:18,292 --> 01:40:22,035
qui croît notre espoir par la grâce de la Fatiha (l'Ouverture)
881
01:40:23,200 --> 01:40:25,786
ô celui qui est silencieux
882
01:40:27,356 --> 01:40:33,176
je fais appel à toi sans l'usage de ma langue ni de mes lèvres
883
01:40:34,459 --> 01:40:38,983
je sais que tu es le remède des soucis
884
01:40:41,161 --> 01:40:43,703
et la pommade des blessures
885
01:40:45,222 --> 01:40:48,597
ô celui qui détient l'ensemble des chemins
886
01:40:49,399 --> 01:40:53,549
place-nous sur le chemin de tes biens-aimés
887
01:40:55,582 --> 01:40:59,443
ceux à qui tu donnes la grâce
888
01:41:01,033 --> 01:41:09,196
merci au Dieu des mondes, sans autre
889
01:41:48,058 --> 01:41:49,966
avec-vous vu le père boulanger ?
890
01:41:49,966 --> 01:41:52,176
il salut tout le monde devant la porte
891
01:41:52,756 --> 01:41:55,996
le père boulanger est à la porte arrière l'as-tu vu ?
892
01:41:58,121 --> 01:42:01,199
que Dieu te garde mon sheikh
893
01:42:04,547 --> 01:42:07,732
mon sheikh, durant ton discours
894
01:42:08,402 --> 01:42:13,339
tu as levé le voile des secrets que nous ne pouvions accéder depuis des années
895
01:42:13,919 --> 01:42:17,559
tu as rendu visible les stations qui nous sont inconnues
896
01:42:18,405 --> 01:42:23,675
alors que nous ne comprenions qu'une partie de tes paroles
897
01:42:23,675 --> 01:42:28,988
nous ne pouvions pas prendre conscience de leur profondeur
898
01:42:29,669 --> 01:42:37,493
tu as donné une interprétation profonde de l'ensemble des connaissances que nous lisons depuis longtemps
899
01:42:38,459 --> 01:42:43,578
tes paroles nous ont élevé jusqu'au Trône
900
01:42:44,264 --> 01:42:48,214
tu as ouvert les portes de la coupole bleue
901
01:42:48,789 --> 01:42:50,399
sois généreux avec nous
902
01:42:51,777 --> 01:42:55,082
restes parmi nous, ne nous quitte pas
903
01:42:55,386 --> 01:42:59,146
notre ville Bursa sera pour toi un confort
904
01:42:59,147 --> 01:43:02,325
ta présence est pour nous une grâce
905
01:43:05,630 --> 01:43:10,409
ton discours a été une victoire pour notre sultan et l'ensemble de la foule
906
01:43:10,409 --> 01:43:13,879
mon sheikh, ta présence nous renforce
907
01:43:13,879 --> 01:43:17,869
si tu restes, l'ensemble de la ville aura de la gratitude
908
01:43:18,496 --> 01:43:21,023
votre invitation nous réjoui
909
01:43:22,283 --> 01:43:27,547
notre pauvre coeur partage l'amour par un morceau de pain
910
01:43:28,197 --> 01:43:33,594
notre seul interêt est d'atteindre le peuple par le goût de la bonté
911
01:43:34,468 --> 01:43:36,916
mais notre secret a été révélé
912
01:43:38,417 --> 01:43:40,943
nous avons donné de notre souffle
913
01:43:41,373 --> 01:43:42,935
il est temps de partir
914
01:43:44,333 --> 01:43:49,189
car notre secret est de maintenir notre secret
915
01:43:49,783 --> 01:43:52,756
dans ce cas que Dieu vous ouvre le chemin
916
01:43:54,065 --> 01:43:56,576
Bursa ne vous oubliera jamais
917
01:43:57,441 --> 01:44:00,392
l'odeur du pain que vous avez cuis restera à jamais
918
01:44:00,392 --> 01:44:03,215
et son goût restera ancré dans nos coeurs
919
01:45:17,289 --> 01:45:22,249
(Aksaray)
920
01:45:43,534 --> 01:45:47,410
cher Bayram, j'ai une bonne nouvelle pour toi
921
01:45:49,112 --> 01:45:51,373
il est temps que tu partes
922
01:45:52,105 --> 01:45:53,935
tu iras à Lagos (Nigéria)
923
01:45:54,399 --> 01:45:56,871
partage ce que tu a reçu de nous
924
01:45:57,564 --> 01:46:00,779
plante les graines du bien, et des bonnes actions
925
01:46:02,272 --> 01:46:05,348
du bon comportement et de l'amour
926
01:46:06,650 --> 01:46:08,182
oui mon sheikh
927
01:46:09,718 --> 01:46:11,963
je suis à tes cotés depuis longtemps
928
01:46:12,923 --> 01:46:15,111
mon coeur s'est donné à ton hospice
929
01:46:15,111 --> 01:46:16,556
je me suis attaché à toi
930
01:46:17,751 --> 01:46:19,393
j'ai brûlé par ton feu
931
01:46:20,081 --> 01:46:21,705
j'ai cuis dans ton four
932
01:46:22,884 --> 01:46:25,035
j'ai compris que le feu qui enflamme le four
933
01:46:25,701 --> 01:46:29,271
n'est autre que la flamme de l'amour qui brûle le voile de l'égo
934
01:46:31,504 --> 01:46:32,646
bien
935
01:46:35,467 --> 01:46:36,556
viens
936
01:46:40,572 --> 01:46:42,513
nous savons Bayram...
937
01:46:43,247 --> 01:46:45,360
que le feu qui brûle ton coeur
938
01:46:45,360 --> 01:46:49,758
grandira au fur et à mesure qu'il atteindra les coeurs assoiffés d'amour
939
01:46:50,617 --> 01:46:53,333
ce feu deviendra une forme...
940
01:46:53,932 --> 01:46:57,032
et elle brillera par ton nom dans ce foyer
941
01:47:29,486 --> 01:47:31,044
salam 'aleikom
942
01:47:31,940 --> 01:47:33,089
'aleikom salam
943
01:47:37,690 --> 01:47:40,608
n'aie pas honte mon fils, je t'écoutes
944
01:47:41,639 --> 01:47:44,292
sidi, je m'appelle Hamid
945
01:47:44,292 --> 01:47:46,244
je viens de Kiserey
946
01:47:46,244 --> 01:47:50,914
ton nom et tes paroles sont cités partout chez nous
947
01:47:51,455 --> 01:47:54,342
je suis venue pour prendre ma part de connaissance
948
01:47:56,481 --> 01:47:57,477
Hamid
949
01:48:00,431 --> 01:48:03,029
que veux-tu faire, Hamid ?
950
01:48:03,709 --> 01:48:06,330
je suis à ton service
951
01:48:11,660 --> 01:48:15,755
Hamid, veux-tu nous préparer le pain ?
952
01:48:37,448 --> 01:48:42,271
nous sommes venus dans ce monde pour l'amour
953
01:48:42,271 --> 01:48:47,288
le père boulanger le sheikh Hamid Wali
954
01:48:47,288 --> 01:48:52,336
qui a atteint le secret de l'amour par son humilité, sa bonté et son bon comportement
955
01:48:52,336 --> 01:48:56,323
est devenu un mythe de la quête de l'amour divin
956
01:48:56,323 --> 01:49:02,069
le Haj Bayram Wali, le disciple du père boulanger est devenu le sheikh Shamsu'Din
957
01:49:02,069 --> 01:49:07,015
le sheikh Shamsu'Din a été le sheikh du sultan Mohamed Al Fatih qui ouvrit les portes d'une nouvelle aire
958
01:49:07,015 --> 01:49:14,055
le père boulanger a transmis la flamme de l'amour qu'il a initié depuis l'Anatolie à Aksaray
959
01:49:14,058 --> 01:49:17,062
jusqu'à nos jours par la saveur du pain
960
01:49:17,062 --> 01:49:24,502
car le père boulanger était le secret de l'amour...
961
01:49:24,503 --> 01:49:29,404
que ferait celui qui trouve l'amour dans ce monde ?
962
01:49:29,404 --> 01:49:34,551
chaque époque proclame " Il est Dieu, Il est Dieu "
963
01:49:34,551 --> 01:49:39,571
la terre et les cieux affirment "Allah" dans tous les temps
964
01:49:39,572 --> 01:49:44,492
Allah est le Bien-Aimé de ceux qui dépassent leur égo
73486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.