All language subtitles for Sanditon.S02E06.1080p.PBS.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN.srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,433 --> 00:00:02,766 {\an8}♪ ♪ 2 00:00:02,766 --> 00:00:04,066 {\an8}CLARA: Laudanum! 3 00:00:04,066 --> 00:00:06,166 {\an7}I didn't agree to poison her! 4 00:00:06,166 --> 00:00:07,266 {\an8}♪ ♪ 5 00:00:07,266 --> 00:00:09,666 {\an8}CHARLES: I'm not doing this for money, 6 00:00:09,666 --> 00:00:11,966 {\an8}but for love. 7 00:00:11,966 --> 00:00:14,033 {\an8}FRASER: I say to you now in all sincerity, 8 00:00:14,033 --> 00:00:16,066 {\an7}you have never looked lovelier. 9 00:00:16,066 --> 00:00:17,866 {\an8}COLBOURNE: Lucy and I married young. 10 00:00:17,866 --> 00:00:19,333 {\an7}She wanted to stay in London. 11 00:00:19,333 --> 00:00:20,500 {\an8}CHARLOTTE: That's where she met Colonel Lennox. 12 00:00:20,500 --> 00:00:22,400 {\an8}COLBOURNE: I went to London, 13 00:00:22,400 --> 00:00:24,133 {\an7}only to find she was with child. 14 00:00:24,133 --> 00:00:25,366 {\an8}His child? 15 00:00:25,366 --> 00:00:29,633 {\an8}♪ ♪ 16 00:00:30,933 --> 00:00:35,500 ♪ ♪ 17 00:00:41,166 --> 00:00:45,466 ♪ ♪ 18 00:00:51,266 --> 00:00:54,833 ♪ ♪ 19 00:00:56,200 --> 00:01:01,400 {\an8}♪ ♪ 20 00:01:11,266 --> 00:01:16,400 {\an8}♪ ♪ 21 00:01:26,033 --> 00:01:27,733 (seagulls squawking) 22 00:01:27,733 --> 00:01:31,733 {\an1}(people talking in background) 23 00:01:31,733 --> 00:01:36,900 ♪ ♪ 24 00:01:45,800 --> 00:01:48,133 (hoofbeats resume) 25 00:01:48,133 --> 00:01:51,433 {\an1}So it was the colonel that stole Mr. Colbourne's wife? 26 00:01:51,433 --> 00:01:53,600 {\an1}He's the villain of the story, not the victim? 27 00:01:53,600 --> 00:01:56,933 {\an1}Mr. Colbourne is not at all the man I had been led to believe. 28 00:01:56,933 --> 00:01:59,133 ALISON: I cannot believe how the colonel treated you. 29 00:01:59,133 --> 00:02:01,300 {\an1}I shall never forgive myself. 30 00:02:01,300 --> 00:02:03,100 {\an1}All these weeks, we've been urging you to consider him. 31 00:02:03,100 --> 00:02:04,133 Last night, 32 00:02:04,133 --> 00:02:05,933 {\an1}we insisted you dance with him. 33 00:02:05,933 --> 00:02:07,300 {\an1}We were all deceived. 34 00:02:07,300 --> 00:02:08,766 ALISON: It seems I'm a woeful judge of character, 35 00:02:08,766 --> 00:02:11,466 {\an1}at least where gentlemen are concerned. 36 00:02:11,466 --> 00:02:13,733 {\an1}Perhaps there's a lesson to be drawn. 37 00:02:13,733 --> 00:02:15,566 {\an1}Soldiers are not to be trusted. 38 00:02:15,566 --> 00:02:16,600 Better stick to... 39 00:02:16,600 --> 00:02:18,766 Artists? 40 00:02:18,766 --> 00:02:21,133 For example. (chuckles) 41 00:02:21,133 --> 00:02:23,100 ALISON: Not all soldiers are untrustworthy. 42 00:02:23,100 --> 00:02:26,200 {\an1}I know one who is in every way admirable. 43 00:02:26,200 --> 00:02:28,366 {\an1}I cannot think who you mean. 44 00:02:28,366 --> 00:02:30,300 {\an1}ALISON: I think I shall miss him more than anyone else 45 00:02:30,300 --> 00:02:34,700 I have met here. 46 00:02:34,700 --> 00:02:37,200 Is it not peculiar? 47 00:02:37,200 --> 00:02:39,600 {\an1}How we can be strangers to our own affections? 48 00:02:39,600 --> 00:02:41,433 ♪ ♪ 49 00:02:41,433 --> 00:02:43,466 {\an1}It isn't peculiar at all. 50 00:02:43,466 --> 00:02:46,933 ♪ ♪ 51 00:02:46,933 --> 00:02:48,300 (birds squawking) 52 00:02:48,300 --> 00:02:49,733 FUCHS: I was witness 53 00:02:49,733 --> 00:02:54,633 {\an7}to your behavior at the ball last night, meine Dame. 54 00:02:54,633 --> 00:02:57,033 {\an1}We were all greatly concerned. 55 00:02:58,266 --> 00:03:00,033 Und when you returned, 56 00:03:00,033 --> 00:03:03,033 {\an8}I am told you tried to take the baby. 57 00:03:03,033 --> 00:03:05,500 (weakly): No. 58 00:03:05,500 --> 00:03:07,600 {\an1}I would never hurt my child. 59 00:03:07,600 --> 00:03:09,766 {\an1}FUCHS: Your child? 60 00:03:13,700 --> 00:03:16,533 I did not mean... 61 00:03:16,533 --> 00:03:18,566 {\an1}My dear Lady Babington. 62 00:03:18,566 --> 00:03:21,200 {\an1}You have to help me, Doctor. 63 00:03:21,200 --> 00:03:25,233 {\an1}I cannot tell what is real 64 00:03:25,233 --> 00:03:30,166 {\an1}and what is the work of my imagination. 65 00:03:30,166 --> 00:03:33,600 {\an1}Sometimes I want to dash my head against the wall 66 00:03:33,600 --> 00:03:36,433 {\an1}to rid myself of these thoughts. 67 00:03:36,433 --> 00:03:40,466 {\an1}(crying) 68 00:03:40,466 --> 00:03:43,833 (groans) 69 00:03:43,833 --> 00:03:49,100 ♪ ♪ 70 00:03:49,100 --> 00:03:50,433 {\an1}(Fuchs sighs) 71 00:03:54,366 --> 00:03:58,166 {\an1}(horse whinnying outside) 72 00:03:58,166 --> 00:04:03,033 ♪ ♪ 73 00:04:03,033 --> 00:04:06,200 (doorbell ringing) 74 00:04:11,200 --> 00:04:12,433 Miss Heywood. 75 00:04:12,433 --> 00:04:13,533 I thought I might have missed you. 76 00:04:13,533 --> 00:04:15,800 Will you come in? 77 00:04:15,800 --> 00:04:17,966 Thank you. 78 00:04:17,966 --> 00:04:21,266 {\an5}(door closes) What I have to say will only take a moment. 79 00:04:23,866 --> 00:04:25,166 (exhales): I'm not a man 80 00:04:25,166 --> 00:04:28,466 adept at expressing his feelings, Miss Heywood. 81 00:04:28,466 --> 00:04:31,066 {\an1}Honesty has an eloquence of its own, 82 00:04:31,066 --> 00:04:33,533 {\an1}don't you think? 83 00:04:33,533 --> 00:04:37,000 Then let me just say that 84 00:04:37,000 --> 00:04:38,200 these past few weeks, 85 00:04:38,200 --> 00:04:40,466 I have grown to... 86 00:04:45,766 --> 00:04:47,400 {\an1}...to consider you a friend. 87 00:04:47,400 --> 00:04:53,933 And so, I came to offer you this token, 88 00:04:53,933 --> 00:04:55,800 something to remember me by. 89 00:04:57,900 --> 00:05:00,000 ♪ ♪ 90 00:05:00,000 --> 00:05:01,333 Only... 91 00:05:01,333 --> 00:05:03,866 {\an1}Do not open it until you are returned to Willingden. 92 00:05:03,866 --> 00:05:05,966 Will you promise? 93 00:05:05,966 --> 00:05:09,166 I promise. 94 00:05:09,166 --> 00:05:10,400 {\an3}Well. 95 00:05:10,400 --> 00:05:13,700 Goodbye, then. 96 00:05:15,400 --> 00:05:21,166 ♪ ♪ 97 00:05:22,100 --> 00:05:23,066 {\an1}Goodbye. 98 00:05:23,066 --> 00:05:27,900 ♪ ♪ 99 00:05:31,533 --> 00:05:32,933 Damn! 100 00:05:32,933 --> 00:05:37,000 (seagulls squawking) 101 00:05:37,000 --> 00:05:39,266 {\an1}I fear she's become a danger not only to herself, 102 00:05:39,266 --> 00:05:40,933 but to those around her. 103 00:05:40,933 --> 00:05:43,300 {\an1}FUCHS: That you have asked me here 104 00:05:43,300 --> 00:05:44,666 {\an1}the morning of your wedding, 105 00:05:44,666 --> 00:05:47,633 {\an1}Kapitän Denham, speaks of the depths of your concern. 106 00:05:47,633 --> 00:05:50,333 {\an1}And you are right to be alarmed. 107 00:05:50,333 --> 00:05:54,433 {\an1}I believe her hysteria has advanced beyond 108 00:05:54,433 --> 00:05:56,033 {\an1}the point of no return. 109 00:05:56,033 --> 00:05:57,333 LADY DENHAM: Oh, nonsense! 110 00:05:57,333 --> 00:06:00,800 {\an1}There must be some treatment we can find to shock her 111 00:06:00,800 --> 00:06:01,966 out of this malaise. 112 00:06:01,966 --> 00:06:05,933 {\an1}This is no malaise, milady! 113 00:06:05,933 --> 00:06:11,433 {\an1}Alas, I fear the time has come for drastic action! 114 00:06:11,433 --> 00:06:13,300 You don't mean... 115 00:06:14,500 --> 00:06:15,566 Not an institution. 116 00:06:15,566 --> 00:06:21,933 ♪ ♪ 117 00:06:21,933 --> 00:06:23,833 BEATRICE: I see you have been packing up 118 00:06:23,833 --> 00:06:25,466 your materials, Mr. Lockhart. 119 00:06:25,466 --> 00:06:27,900 You are not leaving us? 120 00:06:27,900 --> 00:06:30,233 {\an1}Alas, yes, Miss Hankins. 121 00:06:30,233 --> 00:06:31,800 {\an1}This very day. 122 00:06:31,800 --> 00:06:33,166 What a great shame! 123 00:06:33,166 --> 00:06:35,000 {\an1}I've a restless soul. 124 00:06:35,000 --> 00:06:39,400 {\an1}And where will that restless soul be taking you next? 125 00:06:39,400 --> 00:06:41,266 {\an1}I shall be touring the continent. 126 00:06:41,266 --> 00:06:43,000 {\an1}With a dear companion. 127 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 {\an1}A friend? 128 00:06:45,000 --> 00:06:48,100 {\an1}Rather more than a friend. 129 00:06:48,100 --> 00:06:49,333 BEATRICE: Congratulations, 130 00:06:49,333 --> 00:06:50,800 Mr. Lockhart! 131 00:06:50,800 --> 00:06:53,166 And who is the fortunate young lady? 132 00:06:53,166 --> 00:06:54,600 {\an1}Suffice it to say, 133 00:06:54,600 --> 00:06:59,200 {\an1}she is the most inspiring muse an artist could wish for. 134 00:07:01,833 --> 00:07:06,333 ♪ ♪ 135 00:07:06,333 --> 00:07:07,300 {\an1}It is done. 136 00:07:07,300 --> 00:07:11,333 ♪ ♪ 137 00:07:18,133 --> 00:07:19,166 Well, Miss Lambe? 138 00:07:19,166 --> 00:07:22,766 {\an1}Have I captured you? 139 00:07:22,766 --> 00:07:25,300 Utterly. 140 00:07:25,300 --> 00:07:28,433 ♪ ♪ 141 00:07:28,433 --> 00:07:30,400 I've been doing some calculations. 142 00:07:30,400 --> 00:07:32,233 {\an1}Here's the total owed to our shopkeepers 143 00:07:32,233 --> 00:07:34,200 {\an1}and hostelries by the colonel and his men. 144 00:07:34,200 --> 00:07:36,433 {\an1}And this is your debt to the colonel. 145 00:07:36,433 --> 00:07:37,466 Mary... 146 00:07:37,466 --> 00:07:39,333 {\an1}Apologies serve little purpose, Tom. 147 00:07:39,333 --> 00:07:41,166 {\an1}Right now, we need to decide what is to be done. 148 00:07:41,166 --> 00:07:42,233 {\an1}We must simply borrow 149 00:07:42,233 --> 00:07:44,333 {\an4}from the children's savings. FOOTMAN: Sir. 150 00:07:45,433 --> 00:07:49,766 ♪ ♪ 151 00:07:49,766 --> 00:07:53,366 Oh, Sidney's possessions. 152 00:07:53,366 --> 00:07:55,500 At last. 153 00:07:57,033 --> 00:07:58,900 {\an1}(stammers): Have it set down in the study. 154 00:07:58,900 --> 00:08:01,000 Certainly, sir. 155 00:08:01,000 --> 00:08:03,100 ♪ ♪ 156 00:08:03,100 --> 00:08:08,266 (birds twittering) 157 00:08:11,433 --> 00:08:13,500 (sighs) 158 00:08:13,500 --> 00:08:20,733 ♪ ♪ 159 00:08:30,466 --> 00:08:35,933 ♪ ♪ 160 00:08:37,500 --> 00:08:38,833 Miss Heywood. 161 00:08:40,066 --> 00:08:42,833 {\an1}I wondered if we might take a turn about the grounds. 162 00:08:47,933 --> 00:08:49,333 {\an1}EDWARD: Our work is all but done. 163 00:08:49,333 --> 00:08:52,533 {\an1}Babington will return to find his wife half-mad in the asylum. 164 00:08:52,533 --> 00:08:53,766 The asylum?! 165 00:08:54,766 --> 00:08:57,000 {\an1}We must be sure we're rid of her for good. 166 00:08:57,000 --> 00:08:58,466 {\an1}We cannot let her take our money. 167 00:08:58,466 --> 00:09:00,433 George's money. 168 00:09:03,133 --> 00:09:04,366 Of course. 169 00:09:04,366 --> 00:09:08,700 {\an1}Keep her glass full at our wedding breakfast. 170 00:09:08,700 --> 00:09:11,533 {\an1}She will want to toast our happiness. 171 00:09:11,533 --> 00:09:12,533 {\an1}(softly): Yes, she will. 172 00:09:12,533 --> 00:09:16,666 ♪ ♪ 173 00:09:18,833 --> 00:09:20,966 {\an1}(door opens) 174 00:09:23,400 --> 00:09:24,666 {\an1}(door closes) 175 00:09:31,633 --> 00:09:36,566 ♪ ♪ 176 00:09:41,333 --> 00:09:43,500 {\an1}He'd want you to have it. 177 00:09:52,533 --> 00:09:58,100 {\an8}♪ ♪ 178 00:09:58,100 --> 00:10:00,500 His playing cards. 179 00:10:00,500 --> 00:10:02,466 {\an1}I always hoped that I might one day beat him 180 00:10:02,466 --> 00:10:03,866 at vingt-et-un. 181 00:10:06,666 --> 00:10:08,100 Brother. 182 00:10:08,100 --> 00:10:12,033 {\an1}It's Sidney's handwriting. 183 00:10:12,033 --> 00:10:17,233 ♪ ♪ 184 00:10:17,233 --> 00:10:20,266 (birds twittering) 185 00:10:20,266 --> 00:10:22,466 (Luna barking) 186 00:10:24,666 --> 00:10:28,833 {\an1}I have been thinking on our conversation last night. 187 00:10:28,833 --> 00:10:30,700 {\an1}I must apologize. 188 00:10:30,700 --> 00:10:31,966 {\an1}I said too much. 189 00:10:31,966 --> 00:10:32,966 {\an1}I beg you never speak of it. 190 00:10:32,966 --> 00:10:35,133 I won't breathe a word. 191 00:10:37,233 --> 00:10:41,466 {\an1}I too have known heartache and betrayal. 192 00:10:44,000 --> 00:10:45,666 I had sworn off love and marriage. 193 00:10:45,666 --> 00:10:49,866 {\an1}And yet I have come to realize 194 00:10:49,866 --> 00:10:52,366 {\an1}I cannot hide myself away. 195 00:10:54,266 --> 00:10:58,266 I must live my life. 196 00:10:58,266 --> 00:11:00,000 Is it not time you did the same? 197 00:11:00,000 --> 00:11:03,500 ♪ ♪ 198 00:11:08,800 --> 00:11:10,233 MRS. WHEATLEY: Mr. Colbourne! 199 00:11:10,233 --> 00:11:12,000 Mr. Colbourne! 200 00:11:14,100 --> 00:11:16,333 {\an1}It is Miss Leonora, sir. 201 00:11:16,333 --> 00:11:18,366 She is nowhere to be found. 202 00:11:20,633 --> 00:11:23,566 TOM (voiceover): "I fear I am gravely ill and lack the strength to write 203 00:11:23,566 --> 00:11:25,000 "all that I wish to, 204 00:11:25,000 --> 00:11:27,833 {\an1}"but suffice to say that you must bear no guilt 205 00:11:27,833 --> 00:11:30,800 {\an1}"for my part in saving you from ruin. 206 00:11:32,466 --> 00:11:34,233 {\an1}"If you wish to honor my memory, 207 00:11:34,233 --> 00:11:38,366 "you must hold fast to your vision. 208 00:11:38,366 --> 00:11:41,466 "Don't be afraid to keep on taking risks... 209 00:11:44,466 --> 00:11:47,466 (voice breaking): ...or what is life for?" 210 00:11:47,466 --> 00:11:50,600 {\an1}I left my purse behind. Mm. 211 00:11:50,600 --> 00:11:51,600 {\an1}I'll only be a moment. 212 00:11:51,600 --> 00:11:53,700 Mm. 213 00:11:53,700 --> 00:11:55,266 TOM (voiceover): "But the most urgent matter 214 00:11:55,266 --> 00:11:57,066 "I must impress upon you 215 00:11:57,066 --> 00:12:00,900 {\an1}"is the need to protect Georgiana 216 00:12:00,900 --> 00:12:03,433 {\an1}"from the man who has been seeking to claim her fortune. 217 00:12:03,433 --> 00:12:06,666 "He is a man quite without scruple. 218 00:12:06,666 --> 00:12:09,300 "His name... 219 00:12:09,300 --> 00:12:10,833 {\an1}...is Charles Lockhart." 220 00:12:10,833 --> 00:12:12,500 (both gasp) 221 00:12:12,500 --> 00:12:18,566 ♪ ♪ 222 00:12:18,566 --> 00:12:21,033 We have every last member of staff combing the estate. 223 00:12:21,033 --> 00:12:23,133 We've already searched every inch of the house. 224 00:12:23,133 --> 00:12:25,500 {\an1}She can't have disappeared into thin air! 225 00:12:25,500 --> 00:12:27,666 Leo! 226 00:12:30,666 --> 00:12:32,866 Augusta. 227 00:12:33,966 --> 00:12:35,733 (keys jangling) 228 00:12:35,733 --> 00:12:37,900 {\an1}I gave her my word. 229 00:12:37,900 --> 00:12:39,433 Augusta, for God's sake... 230 00:12:39,433 --> 00:12:41,000 It's all right. 231 00:12:43,666 --> 00:12:45,666 {\an1}She woke me up late last night. 232 00:12:45,666 --> 00:12:46,866 She, she was crying. 233 00:12:48,166 --> 00:12:49,733 {\an1}She said she overheard you talking. 234 00:12:49,733 --> 00:12:51,633 {\an1}Something about Colonel Lennox. 235 00:12:51,633 --> 00:12:54,800 {\an1}She's gone to speak with him. 236 00:12:56,533 --> 00:13:01,966 ♪ ♪ 237 00:13:06,500 --> 00:13:11,233 ♪ ♪ 238 00:13:17,966 --> 00:13:21,600 Are you here to enlist? 239 00:13:24,100 --> 00:13:28,200 I wish to speak with Colonel Lennox. 240 00:13:32,166 --> 00:13:33,266 {\an3}Hm. 241 00:13:33,266 --> 00:13:38,433 ♪ ♪ 242 00:13:40,633 --> 00:13:43,266 {\an1}(wings fluttering above) 243 00:13:43,266 --> 00:13:45,366 HANKINS: Are we expecting more guests 244 00:13:45,366 --> 00:13:46,933 to join us at the church? 245 00:13:46,933 --> 00:13:48,300 {\an1}Oh, certainly not. 246 00:13:48,300 --> 00:13:52,266 {\an1}We want this ceremony to be as swift and discreet as possible. 247 00:13:52,266 --> 00:13:54,566 {\an1}Ah, well, to your first point, milady, 248 00:13:54,566 --> 00:13:57,666 {\an1}I have chosen hymns of no more than five or six verses 249 00:13:57,666 --> 00:14:01,666 which I shall instruct my sister to play allegro. 250 00:14:01,666 --> 00:14:03,366 {\an1}And I shall limit my sermon 251 00:14:03,366 --> 00:14:04,766 to just half an hour. 252 00:14:04,766 --> 00:14:06,033 {\an1}Hymns are not required. 253 00:14:06,033 --> 00:14:09,100 {\an1}And we can certainly live without the sermon. 254 00:14:09,100 --> 00:14:12,600 {\an1}A funeral liturgy might be more apt. 255 00:14:14,933 --> 00:14:17,000 {\an1}Forgive Lady Babington, Mr. Hankins. 256 00:14:17,000 --> 00:14:19,300 {\an1}She's not entirely herself. 257 00:14:22,200 --> 00:14:24,233 {\an8}We must drink a toast. 258 00:14:24,233 --> 00:14:26,200 {\an8}LADY DENHAM: What shall we drink to? 259 00:14:26,200 --> 00:14:28,533 {\an7}May your union be blessed 260 00:14:28,533 --> 00:14:30,600 {\an8}with children. (Lady Denham chuckles) 261 00:14:30,600 --> 00:14:33,666 {\an1}A little late after the fact, I'm afraid. 262 00:14:35,166 --> 00:14:36,833 {\an1}To my beautiful wife, Clara. 263 00:14:36,833 --> 00:14:39,433 Thank you for making an honest man of me. 264 00:14:39,433 --> 00:14:40,833 {\an1}CLARA: No, Esther. 265 00:14:41,933 --> 00:14:43,266 LADY DENHAM: Oh, Clara's right. 266 00:14:43,266 --> 00:14:44,600 {\an1}After last night's debacle, 267 00:14:44,600 --> 00:14:46,633 {\an1}perhaps you'd better abstain, Esther. 268 00:14:46,633 --> 00:14:48,200 {\an1}Oh, one drink won't harm. 269 00:14:50,333 --> 00:14:52,000 (smashes loudly, Lady Denham cries out) 270 00:14:52,000 --> 00:14:55,333 ♪ ♪ 271 00:14:55,333 --> 00:14:57,733 {\an1}Will you admit the truth, Edward? 272 00:14:57,733 --> 00:15:00,000 Or shall I? 273 00:15:00,000 --> 00:15:03,233 ♪ ♪ 274 00:15:05,433 --> 00:15:09,300 ♪ ♪ 275 00:15:13,033 --> 00:15:14,133 BEATRICE: Miss Lambe? 276 00:15:14,133 --> 00:15:17,266 You have visitors. 277 00:15:21,766 --> 00:15:23,166 What is it? 278 00:15:29,133 --> 00:15:32,400 {\an1}He set out to convince you you were insane. 279 00:15:33,733 --> 00:15:35,166 {\an1}He took your deepest vulnerabilities 280 00:15:35,166 --> 00:15:38,100 and he exploited them. 281 00:15:39,533 --> 00:15:41,833 To my eternal shame, 282 00:15:41,833 --> 00:15:45,000 I have not only remained silent, 283 00:15:45,000 --> 00:15:47,866 but I have aided him in his cruelty. 284 00:15:47,866 --> 00:15:49,400 {\an1}(pounds): This is preposterous! 285 00:15:49,400 --> 00:15:51,300 {\an1}You cannot believe her. 286 00:15:54,966 --> 00:15:59,900 I told myself it was for the sake of our son. 287 00:15:59,900 --> 00:16:03,566 That you stood in the way of his inheritance. 288 00:16:04,766 --> 00:16:08,866 {\an1}We have stolen every letter that Babington has sent you. 289 00:16:08,866 --> 00:16:10,733 (exhales) 290 00:16:10,733 --> 00:16:11,866 We have led you 291 00:16:11,866 --> 00:16:17,033 to doubt the evidence of your own eyes. 292 00:16:17,033 --> 00:16:21,666 {\an1}And Dr. Fuchs's tincture... 293 00:16:24,533 --> 00:16:27,933 ...the tincture you placed your hope in, 294 00:16:27,933 --> 00:16:30,900 we replaced with this-- 295 00:16:30,900 --> 00:16:33,133 laudanum. 296 00:16:33,133 --> 00:16:34,566 EDWARD: Can't you see what she's doing with these lies? 297 00:16:34,566 --> 00:16:36,866 {\an1}She's trying to turn us against each other! 298 00:16:36,866 --> 00:16:40,400 {\an1}You asked for forgiveness and I gave it! 299 00:16:40,400 --> 00:16:42,600 {\an1}You asked for shelter 300 00:16:42,600 --> 00:16:45,000 and I gave it! 301 00:16:45,000 --> 00:16:48,400 I chose to believe your remorse was genuine! 302 00:16:48,400 --> 00:16:50,866 More fool me! 303 00:16:50,866 --> 00:16:52,333 You're despicable, 304 00:16:52,333 --> 00:16:53,600 the pair of you. 305 00:16:53,600 --> 00:16:57,033 {\an1}I can think of no punishment severe enough! 306 00:16:57,033 --> 00:16:58,566 No, Aunt. 307 00:17:00,266 --> 00:17:04,966 {\an1}Clara deserves no punishment. 308 00:17:04,966 --> 00:17:08,833 {\an1}She is as much his victim as I am. 309 00:17:11,233 --> 00:17:13,366 {\an1}We cannot cast her out. 310 00:17:16,666 --> 00:17:20,666 For George's sake, as much as hers. 311 00:17:20,666 --> 00:17:24,500 {\an1}(inhales, groans softly) 312 00:17:24,500 --> 00:17:29,733 ♪ ♪ 313 00:17:34,300 --> 00:17:37,166 {\an1}LEONORA: This one is a colonel, like you. 314 00:17:37,166 --> 00:17:40,366 {\an1}He commands a battalion of a thousand men. 315 00:17:40,366 --> 00:17:43,666 {\an1}If I were a boy, I would be a colonel, too. 316 00:17:43,666 --> 00:17:46,366 {\an1}Or maybe a duke. 317 00:17:46,366 --> 00:17:48,600 Do your parents know you're here? 318 00:17:48,600 --> 00:17:52,266 {\an1}I do not have "parents." 319 00:17:52,266 --> 00:17:53,266 {\an1}My mother is dead. 320 00:17:53,266 --> 00:17:55,433 I'm sorry to hear that. 321 00:17:55,433 --> 00:17:57,700 {\an1}It was not long after I was born. 322 00:17:57,700 --> 00:17:58,833 {\an1}I never knew her. 323 00:18:00,266 --> 00:18:01,633 But you did. 324 00:18:01,633 --> 00:18:03,433 (scoffs) 325 00:18:03,433 --> 00:18:06,000 {\an1}Her name was Lucy Colbourne. 326 00:18:06,000 --> 00:18:08,433 ♪ ♪ 327 00:18:08,433 --> 00:18:09,666 {\an1}I wanted to meet you 328 00:18:09,666 --> 00:18:14,166 to see if it's true that you are my real father. 329 00:18:17,166 --> 00:18:18,566 {\an1}How, how old are you? 330 00:18:18,566 --> 00:18:20,300 {\an1}I shall be nine in October. 331 00:18:20,300 --> 00:18:21,966 {\an1}(footsteps approaching) 332 00:18:21,966 --> 00:18:23,833 {\an5}I beg your pardon, Colonel. Leo! 333 00:18:25,466 --> 00:18:26,566 {\an1}LEONORA: Well, sir? 334 00:18:26,566 --> 00:18:27,766 Are you? 335 00:18:27,766 --> 00:18:34,733 ♪ ♪ 336 00:18:39,133 --> 00:18:41,266 No. 337 00:18:42,266 --> 00:18:43,766 No, I'm not. 338 00:18:43,766 --> 00:18:44,733 That man is your father. 339 00:18:44,733 --> 00:18:49,766 ♪ ♪ 340 00:18:58,166 --> 00:19:02,433 ♪ ♪ 341 00:19:04,233 --> 00:19:05,333 {\an1}COLBOURNE (voiceover): Why did you not 342 00:19:05,333 --> 00:19:06,266 come and talk to me? 343 00:19:06,266 --> 00:19:09,033 I thought you'd be angry. 344 00:19:09,033 --> 00:19:11,400 No, no, I'm not angry. 345 00:19:11,400 --> 00:19:12,933 {\an1}But whatever you thought you heard, 346 00:19:12,933 --> 00:19:14,566 I am your father, 347 00:19:14,566 --> 00:19:15,800 {\an1}and I always will be. 348 00:19:15,800 --> 00:19:17,500 But last night... 349 00:19:17,500 --> 00:19:19,566 All I meant was that I have not been the father 350 00:19:19,566 --> 00:19:20,566 that you deserve. 351 00:19:20,566 --> 00:19:22,266 But I will endeavor to be better, 352 00:19:22,266 --> 00:19:23,933 I give you my word. 353 00:19:23,933 --> 00:19:26,800 LEONORA: I'm glad it's you. 354 00:19:26,800 --> 00:19:29,166 Even though you're not a colonel, I was sad to think 355 00:19:29,166 --> 00:19:32,166 {\an1}I might not be your daughter. 356 00:19:33,466 --> 00:19:35,766 ♪ ♪ 357 00:19:35,766 --> 00:19:37,766 {\an1}(breath trembles) 358 00:19:37,766 --> 00:19:41,466 ♪ ♪ 359 00:19:41,466 --> 00:19:43,533 COLBOURNE: Will you take her home? 360 00:19:43,533 --> 00:19:45,300 I need a last word with the colonel. 361 00:19:48,266 --> 00:19:50,000 Of course. 362 00:19:50,000 --> 00:19:52,233 Thank you. 363 00:19:52,233 --> 00:19:58,033 ♪ ♪ 364 00:20:05,633 --> 00:20:08,633 {\an1}Shall we ask if her sister has left yet? 365 00:20:08,633 --> 00:20:10,333 {\an1}I have said my farewell. 366 00:20:10,333 --> 00:20:11,500 {\an1}I've always looked up to you, Fraser. 367 00:20:11,500 --> 00:20:13,433 {\an1}For the first time in your life, 368 00:20:13,433 --> 00:20:15,666 {\an1}you are acting like a coward. 369 00:20:15,666 --> 00:20:20,433 ♪ ♪ 370 00:20:30,333 --> 00:20:32,500 (birds twittering) 371 00:20:38,300 --> 00:20:40,866 I came to thank you. 372 00:20:40,866 --> 00:20:42,766 {\an1}For sparing Leonora the truth. 373 00:20:42,766 --> 00:20:45,566 {\an1}What good would have come of it? (exhales) 374 00:20:45,566 --> 00:20:47,900 I only hope you take better care of her 375 00:20:47,900 --> 00:20:49,733 {\an1}than you did of her mother. 376 00:20:52,600 --> 00:20:54,133 {\an1}Whatever you told Miss Heywood... 377 00:20:54,133 --> 00:20:56,433 I remember the state Lucy was in 378 00:20:56,433 --> 00:20:58,666 {\an1}when I first met her. 379 00:20:58,666 --> 00:21:01,033 Lost. 380 00:21:01,033 --> 00:21:02,200 Abandoned. 381 00:21:04,100 --> 00:21:06,000 {\an1}I know I could have been a better husband. 382 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 {\an1}But I never abandoned her. 383 00:21:09,000 --> 00:21:11,633 {\an1}It was you who preyed upon her vulnerabilities. 384 00:21:11,633 --> 00:21:12,666 It was you 385 00:21:12,666 --> 00:21:13,700 {\an1}who made a victim of her. 386 00:21:13,700 --> 00:21:15,166 {\an1}All I did was offer her 387 00:21:15,166 --> 00:21:18,266 {\an1}the comfort her husband couldn't. 388 00:21:18,266 --> 00:21:22,900 ♪ ♪ 389 00:21:22,900 --> 00:21:26,466 You know I speak the truth. 390 00:21:26,466 --> 00:21:28,900 Miss Heywood's plainly in love with you. 391 00:21:28,900 --> 00:21:31,233 {\an1}Can you trust yourself not to fail her as you failed Lucy? 392 00:21:31,233 --> 00:21:38,000 ♪ ♪ 393 00:21:41,800 --> 00:21:44,900 {\an1}You are not fit to speak their names. 394 00:21:47,033 --> 00:21:52,733 (horses trotting, people talking in background) 395 00:21:55,933 --> 00:21:57,466 (laughs) 396 00:21:57,466 --> 00:21:59,133 {\an1}I was beginning to fear 397 00:21:59,133 --> 00:22:01,733 you would not come. 398 00:22:01,733 --> 00:22:03,900 {\an1}Are you sure you still wish to marry me? 399 00:22:03,900 --> 00:22:07,033 {\an1}Given that I am 400 00:22:07,033 --> 00:22:09,266 {\an1}the mulatto daughter of a slave 401 00:22:09,266 --> 00:22:12,300 {\an1}who conspired to claim the fortune 402 00:22:12,300 --> 00:22:14,966 {\an1}of a white man who is not even my father. 403 00:22:14,966 --> 00:22:18,733 {\an1}That was your argument, was it not? 404 00:22:18,733 --> 00:22:19,700 Georgiana... 405 00:22:19,700 --> 00:22:21,600 {\an1}That because you are his nephew, 406 00:22:21,600 --> 00:22:24,000 {\an1}you have a greater claim to my fortune than I. 407 00:22:24,000 --> 00:22:29,366 ♪ ♪ 408 00:22:29,366 --> 00:22:30,666 (softly): May we talk apart... 409 00:22:30,666 --> 00:22:32,266 {\an1}This was always your plan. 410 00:22:32,266 --> 00:22:33,833 {\an1}Your suit had failed, 411 00:22:33,833 --> 00:22:36,766 {\an1}so you thought to gain my money by marrying me. 412 00:22:38,466 --> 00:22:39,933 {\an1}Was any of it real? 413 00:22:39,933 --> 00:22:41,066 Yes! 414 00:22:43,300 --> 00:22:44,633 The more I have grown to know you, 415 00:22:44,633 --> 00:22:47,500 the more I have come to ardently admire you. 416 00:22:48,866 --> 00:22:49,866 Things needn't change. 417 00:22:49,866 --> 00:22:51,266 We can still marry, 418 00:22:51,266 --> 00:22:53,300 still travel the world. 419 00:22:53,300 --> 00:22:56,100 Can you honestly say that you would rather remain here 420 00:22:56,100 --> 00:22:58,966 in this stifling place, with these preposterous people? 421 00:22:58,966 --> 00:23:01,000 We may be preposterous, 422 00:23:01,000 --> 00:23:02,900 {\an1}Mr. Lockhart, 423 00:23:02,900 --> 00:23:07,966 but we are honest and sincere. 424 00:23:09,100 --> 00:23:11,933 {\an1}These people have shown me a kindness a man like you 425 00:23:11,933 --> 00:23:13,166 {\an1}could never understand. 426 00:23:13,166 --> 00:23:15,366 {\an1}TOM: Leave, Mr. Lockhart. 427 00:23:15,366 --> 00:23:17,500 {\an1}Now. 428 00:23:18,366 --> 00:23:23,533 ♪ ♪ 429 00:23:26,933 --> 00:23:28,766 {\an1}I've been considering 430 00:23:28,766 --> 00:23:32,466 {\an1}which punishment best fits your crime. 431 00:23:32,466 --> 00:23:34,600 I will spare you the trouble. 432 00:23:34,600 --> 00:23:36,800 {\an1}I assume I'm banished forever. 433 00:23:37,700 --> 00:23:38,800 {\an1}What is the point 434 00:23:38,800 --> 00:23:41,100 in throwing you out 435 00:23:41,100 --> 00:23:44,800 {\an1}when you will only return like the bad penny you are? 436 00:23:45,866 --> 00:23:48,133 {\an1}So, instead, I propose 437 00:23:48,133 --> 00:23:50,566 {\an1}a vigorous program of reform. 438 00:23:50,566 --> 00:23:55,400 {\an1}You will submit to hard labor, religious instruction, 439 00:23:55,400 --> 00:23:58,366 {\an1}and whatever daily humiliations 440 00:23:58,366 --> 00:24:00,400 {\an1}I can devise. 441 00:24:00,400 --> 00:24:02,066 {\an1}And in return, 442 00:24:02,066 --> 00:24:06,133 {\an1}once I am satisfied that you are genuinely repentant, 443 00:24:06,133 --> 00:24:07,933 I will consider 444 00:24:07,933 --> 00:24:11,433 {\an1}a small monthly allowance. 445 00:24:18,633 --> 00:24:21,800 {\an1}I would sooner die in battle. 446 00:24:24,233 --> 00:24:27,166 (chuckling) 447 00:24:27,166 --> 00:24:29,900 {\an1}(people talking in background, seagulls squawking) 448 00:24:29,900 --> 00:24:32,033 (horse nickers) 449 00:24:37,433 --> 00:24:39,133 Now that we have dealt with one 450 00:24:39,133 --> 00:24:42,100 treacherous interloper, we must deal with the other. 451 00:24:42,100 --> 00:24:44,000 But how? 452 00:24:44,000 --> 00:24:46,200 {\an1}What would Sidney say, 453 00:24:46,200 --> 00:24:50,000 {\an1}were he standing here instead of me? 454 00:24:51,533 --> 00:24:53,033 He would tell me the only way to conquer 455 00:24:53,033 --> 00:24:56,300 a man like the colonel 456 00:24:56,300 --> 00:24:58,000 is to beat him at his own game. 457 00:25:00,633 --> 00:25:04,566 ♪ ♪ 458 00:25:14,900 --> 00:25:20,666 (seagulls squawking, breathing heavily) 459 00:25:20,666 --> 00:25:27,766 ♪ ♪ 460 00:25:41,066 --> 00:25:44,333 MRS. WHEATLEY: You had us worried sick, Miss Colbourne. 461 00:25:51,833 --> 00:25:53,800 Mr. Colbourne? 462 00:25:53,800 --> 00:25:56,200 {\an1}He wanted one last word with Colonel Lennox. 463 00:25:56,200 --> 00:25:58,000 But all is well? 464 00:25:58,000 --> 00:26:02,300 All is well. 465 00:26:02,300 --> 00:26:04,466 {\an1}(seagulls squawking outside) 466 00:26:07,066 --> 00:26:08,800 {\an1}(horse whinnying outside) 467 00:26:08,800 --> 00:26:11,900 {\an1}GEORGIANA: Lockhart is a disgrace. 468 00:26:11,900 --> 00:26:13,900 {\an1}If only I'd seen these sooner. 469 00:26:13,900 --> 00:26:16,000 Georgiana, 470 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 there's something else you should know. 471 00:26:19,233 --> 00:26:22,233 {\an1}Something Sidney mentioned in his letter to Tom. 472 00:26:22,233 --> 00:26:24,700 What is it? 473 00:26:24,700 --> 00:26:28,400 In the process of building his case against Mr. Lockhart, 474 00:26:28,400 --> 00:26:33,500 {\an1}Sidney learned that contrary to what you believe, 475 00:26:33,500 --> 00:26:37,033 your mother did not die when you were a child. 476 00:26:37,033 --> 00:26:39,233 As recently as five years ago, 477 00:26:39,233 --> 00:26:43,166 she was still hoping you might be reunited. 478 00:26:43,166 --> 00:26:45,300 She left you this to remember her by. 479 00:26:45,300 --> 00:26:48,200 ♪ ♪ 480 00:26:58,800 --> 00:26:59,900 Sidney tried to ascertain 481 00:26:59,900 --> 00:27:02,866 {\an1}your mother's present whereabouts, 482 00:27:02,866 --> 00:27:05,033 with no success. 483 00:27:05,033 --> 00:27:07,800 But there's every reason 484 00:27:07,800 --> 00:27:10,100 to believe that she's still alive. 485 00:27:12,300 --> 00:27:16,433 (sobbing) 486 00:27:16,433 --> 00:27:19,600 (softly): My dear... 487 00:27:19,600 --> 00:27:22,366 ♪ ♪ 488 00:27:22,366 --> 00:27:23,333 Colonel. 489 00:27:23,333 --> 00:27:25,233 Not now, Parker, I'm not in the mood. 490 00:27:25,233 --> 00:27:28,266 {\an1}Uh, I'm sorry, what I have to say will not wait. 491 00:27:29,900 --> 00:27:31,966 {\an1}In the guise of friendship, you and your men 492 00:27:31,966 --> 00:27:33,800 have taken gross advantage 493 00:27:33,800 --> 00:27:35,233 {\an1}of this town. 494 00:27:35,233 --> 00:27:37,500 You behaved abominably towards Miss Heywood. 495 00:27:37,500 --> 00:27:39,766 You insulted me and my family. 496 00:27:39,766 --> 00:27:42,333 {\an1}And I will not stand for it. 497 00:27:44,033 --> 00:27:48,066 {\an1}What are you going to do? 498 00:27:48,066 --> 00:27:52,966 You claim to be a man of honor. 499 00:27:52,966 --> 00:27:54,233 I ask you now to prove it. 500 00:27:56,800 --> 00:27:58,500 (laughs) 501 00:27:58,500 --> 00:28:00,133 Are you... 502 00:28:00,133 --> 00:28:01,600 Are you challenging me to a duel? 503 00:28:04,733 --> 00:28:07,033 Here is the money I owe you. 504 00:28:07,033 --> 00:28:09,566 100 pounds. (soldiers whispering) 505 00:28:09,566 --> 00:28:12,000 You can take it right now. 506 00:28:12,000 --> 00:28:13,033 {\an3}Or... 507 00:28:13,033 --> 00:28:14,566 Or... 508 00:28:14,566 --> 00:28:17,933 You can accept my wager. 509 00:28:17,933 --> 00:28:18,900 {\an1}What's the stake? 510 00:28:18,900 --> 00:28:22,900 If you win, you keep our money, 511 00:28:22,900 --> 00:28:25,466 {\an1}and I shall honor the shopkeepers' debts myself. 512 00:28:25,466 --> 00:28:26,700 {\an1}And if you win? 513 00:28:26,700 --> 00:28:28,366 {\an1}Then you will pay every penny 514 00:28:28,366 --> 00:28:29,800 that you owe the town, 515 00:28:29,800 --> 00:28:31,333 {\an1}you will write off my debt, 516 00:28:31,333 --> 00:28:34,300 {\an1}and you will leave Sanditon, never to return. 517 00:28:38,233 --> 00:28:40,200 Very well. 518 00:28:40,200 --> 00:28:41,166 One round of hazard. 519 00:28:41,166 --> 00:28:42,333 {\an1}ARTHUR: Ah... 520 00:28:43,400 --> 00:28:45,200 {\an3}No. 521 00:28:45,200 --> 00:28:48,366 This time, we choose the game. 522 00:28:48,366 --> 00:28:53,533 ♪ ♪ 523 00:29:04,466 --> 00:29:11,066 ♪ ♪ 524 00:29:19,866 --> 00:29:26,733 ♪ ♪ 525 00:29:26,733 --> 00:29:28,833 {\an1}ARTHUR: Colonel. 526 00:29:28,833 --> 00:29:31,600 Will you stand or choose another card? 527 00:29:31,600 --> 00:29:33,933 ♪ ♪ 528 00:29:40,100 --> 00:29:41,700 (exhales) 529 00:29:42,766 --> 00:29:44,666 ♪ ♪ 530 00:29:44,666 --> 00:29:47,000 {\an1}My late brother and I could never agree on 531 00:29:47,000 --> 00:29:48,066 {\an1}the nature of this game. 532 00:29:48,066 --> 00:29:52,933 {\an1}I've always thought it was a game of luck. 533 00:29:52,933 --> 00:29:56,866 {\an1}But he claimed it demands strategy. 534 00:29:56,866 --> 00:30:00,566 LENNOX: If I put all my faith in luck, I'd be long dead. 535 00:30:00,566 --> 00:30:03,200 {\an1}As would most of my men. 536 00:30:03,200 --> 00:30:05,833 (knocks on table) 537 00:30:14,200 --> 00:30:15,533 ♪ ♪ 538 00:30:15,533 --> 00:30:17,200 ARTHUR: Tom. 539 00:30:18,666 --> 00:30:25,333 ♪ ♪ 540 00:30:30,933 --> 00:30:31,900 {\an1}Then again, 541 00:30:31,900 --> 00:30:34,066 I never won a game against Sidney. 542 00:30:35,766 --> 00:30:38,033 So I have to concede he may have been right. 543 00:30:38,033 --> 00:30:43,100 ♪ ♪ 544 00:30:50,400 --> 00:30:52,066 (exhales) 545 00:30:54,133 --> 00:30:57,666 ♪ ♪ 546 00:31:03,066 --> 00:31:04,733 {\an1}20. 547 00:31:04,733 --> 00:31:06,766 (soldiers murmuring) So, Colonel. 548 00:31:06,766 --> 00:31:08,366 {\an1}Can you match me? 549 00:31:08,366 --> 00:31:10,666 Or do you surrender? 550 00:31:10,666 --> 00:31:16,833 {\an8}♪ ♪ 551 00:31:20,000 --> 00:31:22,200 {\an1}(gasping, soldiers groan) 552 00:31:22,200 --> 00:31:23,766 ARTHUR: 19. 553 00:31:23,766 --> 00:31:25,100 Game to Mr. Parker. 554 00:31:25,100 --> 00:31:28,333 (laughing) 555 00:31:32,500 --> 00:31:33,900 {\an1}Please. 556 00:31:33,900 --> 00:31:36,733 Here you go. 557 00:31:36,733 --> 00:31:39,566 {\an1}Feed your families. 558 00:31:41,566 --> 00:31:44,200 {\an1}You did the Parker name proud. 559 00:31:44,200 --> 00:31:46,000 {\an1}You did Sidney proud. 560 00:31:46,000 --> 00:31:48,033 No, Arthur, we did. 561 00:31:48,033 --> 00:31:50,833 ♪ ♪ 562 00:31:50,833 --> 00:31:53,700 (crowd applauding) 563 00:31:53,700 --> 00:31:55,333 (crowd exclaiming) 564 00:31:57,900 --> 00:31:59,366 {\an1}CARTER: Short honeymoon, Denham? 565 00:31:59,366 --> 00:32:00,933 I came to the conclusion marriage isn't for me. 566 00:32:00,933 --> 00:32:03,100 Denham! 567 00:32:04,433 --> 00:32:09,066 {\an1}Your aunt writes to inform me of your recent conduct 568 00:32:09,066 --> 00:32:12,300 and that you have no means of paying for your commission. 569 00:32:14,900 --> 00:32:18,633 You are a disgrace to yourself and the company! 570 00:32:20,633 --> 00:32:24,866 You're not fit to call yourself an officer. 571 00:32:24,866 --> 00:32:26,466 Out of my way! 572 00:32:26,466 --> 00:32:28,700 {\an1}(horse whinnying in distance) 573 00:32:39,266 --> 00:32:41,900 {\an1}ARTHUR: Your sunny presence will be much missed. 574 00:32:41,900 --> 00:32:42,900 (Alison laughing) 575 00:32:42,900 --> 00:32:43,900 {\an1}TOM: You are always welcome. 576 00:32:43,900 --> 00:32:45,600 MARY: We will miss you, my dear. 577 00:32:45,600 --> 00:32:48,466 ALISON: I will miss you all dreadfully. (laughs) 578 00:32:50,166 --> 00:32:51,800 {\an1}You must be sure to write at least once a week. 579 00:32:51,800 --> 00:32:52,900 GEORGIANA: I am sorry you did not 580 00:32:52,900 --> 00:32:54,833 get to say goodbye to Captain Fraser. 581 00:32:54,833 --> 00:32:57,233 {\an1}As a matter of fact, he called on me earlier. 582 00:32:57,233 --> 00:32:58,900 What did he say? 583 00:32:58,900 --> 00:33:01,466 {\an1}He said he'd grown to consider me a dear friend. 584 00:33:01,466 --> 00:33:02,866 Friend? 585 00:33:02,866 --> 00:33:04,800 ALISON: And he gave me a small gift to remember him by, 586 00:33:04,800 --> 00:33:08,433 {\an1}but made me swear I wouldn't open it until I got home. 587 00:33:08,433 --> 00:33:13,000 ♪ ♪ 588 00:33:18,266 --> 00:33:22,300 ♪ ♪ 589 00:33:24,500 --> 00:33:27,133 {\an1}It is a book of poetry. 590 00:33:27,133 --> 00:33:30,133 {\an1}There is a flower marking a page. 591 00:33:30,133 --> 00:33:31,566 ♪ ♪ 592 00:33:31,566 --> 00:33:34,400 {\an1}This is the poem William sent me. 593 00:33:34,400 --> 00:33:37,066 {\an1}"Her face, it bloomed like a sweet flower 594 00:33:37,066 --> 00:33:41,500 {\an1}and stole my heart away." 595 00:33:41,500 --> 00:33:43,266 ♪ ♪ 596 00:33:43,266 --> 00:33:44,633 {\an1}Except it wasn't William. 597 00:33:44,633 --> 00:33:48,566 {\an1}It was, it was Captain Fraser. 598 00:33:51,500 --> 00:33:53,266 It was always him. 599 00:33:53,266 --> 00:33:55,300 This was not given in friendship, Alison. 600 00:33:55,300 --> 00:33:58,200 ♪ ♪ 601 00:33:58,200 --> 00:34:00,200 (chuckles) 602 00:34:00,200 --> 00:34:03,466 ♪ ♪ 603 00:34:08,966 --> 00:34:11,466 What will I say to him? 604 00:34:11,466 --> 00:34:13,266 {\an1}Tell him he has won your heart, 605 00:34:13,266 --> 00:34:16,133 {\an1}just as you have won his. 606 00:34:16,133 --> 00:34:19,333 {\an1}Could it be that my cynical sister's heart has softened? 607 00:34:19,333 --> 00:34:23,466 ♪ ♪ 608 00:34:31,666 --> 00:34:32,633 Excuse me, sir. 609 00:34:32,633 --> 00:34:34,466 I'm looking for Captain Fraser. 610 00:34:34,466 --> 00:34:36,100 {\an1}Gone, miss. 611 00:34:36,100 --> 00:34:37,633 {\an1}All of them. 612 00:34:37,633 --> 00:34:39,200 {\an1}Posted to India. 613 00:34:39,200 --> 00:34:44,366 ♪ ♪ 614 00:34:50,866 --> 00:34:53,033 India? 615 00:34:57,866 --> 00:35:01,966 ♪ ♪ 616 00:35:01,966 --> 00:35:07,133 (birds twittering) 617 00:35:09,133 --> 00:35:12,600 All my fears that he would abandon me, 618 00:35:12,600 --> 00:35:14,266 that he stopped loving me, 619 00:35:14,266 --> 00:35:16,133 they were just 620 00:35:16,133 --> 00:35:18,300 ghosts in my mind, nothing more. 621 00:35:18,300 --> 00:35:20,333 {\an1}Placed there by me and Edward. 622 00:35:20,333 --> 00:35:22,800 (George cooing) 623 00:35:22,800 --> 00:35:26,666 Edward exploited you. 624 00:35:26,666 --> 00:35:27,666 He's incapable of feeling. 625 00:35:27,666 --> 00:35:29,600 I am no different. 626 00:35:29,600 --> 00:35:32,900 I've seen the way you look at George. 627 00:35:32,900 --> 00:35:35,000 {\an1}(cooing) 628 00:35:35,000 --> 00:35:38,766 {\an1}I have never known love like it, Esther. 629 00:35:38,766 --> 00:35:41,300 It is so fierce that it scares me. 630 00:35:41,300 --> 00:35:45,733 {\an1}I hope one day you will discover it for yourself. 631 00:35:45,733 --> 00:35:48,400 It's not meant to be. 632 00:35:48,400 --> 00:35:50,200 {\an1}All the herbs and tinctures in the world cannot help me. 633 00:35:50,200 --> 00:35:53,233 I shall just have to make my peace with it. 634 00:35:53,233 --> 00:35:57,366 {\an1}Lady Denham has been kind enough to offer me a cottage 635 00:35:57,366 --> 00:36:00,000 {\an1}on an estate in Cumbria, 636 00:36:00,000 --> 00:36:04,266 {\an1}far from prying eyes and the taint of scandal. 637 00:36:04,266 --> 00:36:05,766 {\an1}Will you take her up on it? 638 00:36:05,766 --> 00:36:09,166 {\an1}What kind of life will it be for George? 639 00:36:09,166 --> 00:36:13,366 {\an1}Growing up miles from anywhere, with only me for company. 640 00:36:13,366 --> 00:36:15,800 As long as he is loved, 641 00:36:15,800 --> 00:36:18,533 what else matters? 642 00:36:18,533 --> 00:36:20,866 {\an7}(coos) 643 00:36:22,733 --> 00:36:27,233 ♪ ♪ 644 00:36:27,233 --> 00:36:29,033 {\an1}We missed him. 645 00:36:33,100 --> 00:36:34,266 Ah. 646 00:36:35,733 --> 00:36:37,766 {\an1}Here she is now. 647 00:36:37,766 --> 00:36:38,933 {\an1}(door closes) 648 00:36:38,933 --> 00:36:43,066 Is it not a strange coincidence? 649 00:36:43,066 --> 00:36:46,266 {\an1}Each of you was seeking the other. 650 00:36:46,266 --> 00:36:48,366 ♪ ♪ 651 00:36:48,366 --> 00:36:50,066 {\an6}MARY: Thomas? Yes, dear? 652 00:36:50,066 --> 00:36:51,966 ♪ ♪ 653 00:36:51,966 --> 00:36:53,733 {\an1}Ah! Yes. (chuckles) 654 00:36:53,733 --> 00:36:56,766 {\an1}Yes, come, Arthur, yes, we must, yes... (clears throat) 655 00:36:59,533 --> 00:37:02,133 {\an1}They told me your company had left. 656 00:37:02,133 --> 00:37:03,133 They have. 657 00:37:03,133 --> 00:37:05,733 {\an1}I resigned my commission. 658 00:37:05,733 --> 00:37:08,000 What will you do? 659 00:37:08,000 --> 00:37:10,466 I have no idea. 660 00:37:10,466 --> 00:37:12,100 {\an1}I'm from a family of farmers in Ireland. 661 00:37:12,100 --> 00:37:16,000 (laughing) 662 00:37:17,300 --> 00:37:19,533 {\an1}Why should that be so funny? 663 00:37:19,533 --> 00:37:20,700 (laughing) 664 00:37:22,633 --> 00:37:26,766 {\an1}I was always so determined I would never be a farmer's wife. 665 00:37:26,766 --> 00:37:30,033 That seems rather a presumption. 666 00:37:30,033 --> 00:37:33,500 I opened your book. 667 00:37:33,500 --> 00:37:34,566 {\an1}A terrible breach of trust, 668 00:37:34,566 --> 00:37:36,633 given I explicitly told you not to. 669 00:37:36,633 --> 00:37:38,266 {\an1}I never should have guessed 670 00:37:38,266 --> 00:37:42,200 {\an1}that spartan Captain Fraser could have such a poetic soul. 671 00:37:43,966 --> 00:37:46,600 Fool that I am, 672 00:37:46,600 --> 00:37:48,666 I have fought to hide my feelings from you, 673 00:37:48,666 --> 00:37:52,333 {\an1}believing them to be futile. 674 00:37:52,333 --> 00:37:55,366 Never daring to hope that you could bring yourself 675 00:37:55,366 --> 00:37:59,500 to love a coarse, battle-scarred soldier. 676 00:37:59,500 --> 00:38:01,900 But, my dearest Alison, 677 00:38:01,900 --> 00:38:05,433 I stand before you now to ask you 678 00:38:05,433 --> 00:38:10,533 if you will honor me with the greatest rank of all, 679 00:38:10,533 --> 00:38:12,400 {\an1}that of your loving husband. 680 00:38:13,733 --> 00:38:14,700 Yes. 681 00:38:14,700 --> 00:38:16,100 Yes! Yes! 682 00:38:16,100 --> 00:38:17,900 100,000 times, yes! 683 00:38:17,900 --> 00:38:19,033 {\an1}(laughs) 684 00:38:21,766 --> 00:38:28,200 ♪ ♪ 685 00:38:31,200 --> 00:38:32,666 (door opens) 686 00:38:32,666 --> 00:38:34,766 {\an1}(Arthur laughing, clapping) 687 00:38:34,766 --> 00:38:36,600 {\an1}(laughing, others clapping) 688 00:38:40,366 --> 00:38:45,266 {\an1}(George crying loudly) 689 00:38:45,266 --> 00:38:47,033 Clara? 690 00:38:50,133 --> 00:38:52,766 {\an8}(crying) 691 00:38:52,766 --> 00:38:54,666 Aw... 692 00:38:54,666 --> 00:38:58,100 {\an1}(crying, Esther cooing) 693 00:38:58,100 --> 00:39:01,100 (crying stops) 694 00:39:01,100 --> 00:39:04,000 (George fussing) 695 00:39:05,666 --> 00:39:09,433 {\an8}CLARA (voiceover): Do not judge me too harshly. 696 00:39:09,433 --> 00:39:14,166 {\an1}The fact is that some of us are meant to be mothers, 697 00:39:14,166 --> 00:39:17,100 and some are not. 698 00:39:17,100 --> 00:39:20,833 {\an1}He is yours now, Esther. 699 00:39:20,833 --> 00:39:25,000 {\an1}You will give him the life I never could. 700 00:39:25,000 --> 00:39:28,066 {\an1}You will be the mother he deserves. 701 00:39:28,066 --> 00:39:31,700 ♪ ♪ 702 00:39:31,700 --> 00:39:37,833 (birds twittering) 703 00:39:37,833 --> 00:39:43,000 ♪ ♪ 704 00:39:45,033 --> 00:39:46,200 {\an1}CHARLOTTE: Mrs. Wheatley. 705 00:39:46,200 --> 00:39:47,500 {\an1}Good morning, Miss Heywood. 706 00:39:47,500 --> 00:39:50,200 You will find your charges outside, 707 00:39:50,200 --> 00:39:52,133 having breakfast with Mr. Colbourne. 708 00:39:52,133 --> 00:39:53,700 Together? 709 00:39:53,700 --> 00:39:57,066 Miracle of miracles, wonder of wonders. 710 00:39:57,066 --> 00:39:58,933 ♪ ♪ 711 00:39:58,933 --> 00:40:02,666 {\an1}COLBOURNE: So, Luna has been telling me that she's rather lonely. 712 00:40:02,666 --> 00:40:06,500 {\an1}And she would like a dog companion. 713 00:40:06,500 --> 00:40:08,500 {\an1}That's what she told me. 714 00:40:08,500 --> 00:40:11,100 {\an1}I was thinking perhaps another lurcher? 715 00:40:12,066 --> 00:40:13,766 {\an1}I should like a mastiff. 716 00:40:13,766 --> 00:40:15,566 (laughing) 717 00:40:15,566 --> 00:40:17,133 {\an1}Good choice, Leo. 718 00:40:18,600 --> 00:40:20,200 Miss Heywood! 719 00:40:20,200 --> 00:40:22,833 {\an8}We're going to get a new dog. 720 00:40:22,833 --> 00:40:24,266 How exciting! 721 00:40:24,266 --> 00:40:26,233 {\an1}Miss Heywood. 722 00:40:26,233 --> 00:40:28,066 {\an1}I wondered if we might, um, 723 00:40:28,066 --> 00:40:30,933 {\an1}speak in private. 724 00:40:32,633 --> 00:40:34,800 Of course. 725 00:40:36,200 --> 00:40:37,833 (seagulls squawking) 726 00:40:37,833 --> 00:40:39,933 {\an1}GEORGIANA: I don't suppose you'll change your mind about marrying me. 727 00:40:39,933 --> 00:40:41,166 (Arthur laughs) 728 00:40:41,166 --> 00:40:44,666 {\an1}Then I would never have to consider the subject again. 729 00:40:44,666 --> 00:40:47,966 Thank you, but I must decline again. 730 00:40:47,966 --> 00:40:49,366 {\an7}(laughs) 731 00:40:49,366 --> 00:40:52,700 {\an7}I am more convinced than ever that marriage is not for me. 732 00:40:52,700 --> 00:40:56,100 Anyway, I firmly believe the right man is waiting 733 00:40:56,100 --> 00:40:57,266 out there for you. 734 00:40:59,400 --> 00:41:00,800 In the middle of the sea? 735 00:41:00,800 --> 00:41:02,866 {\an1}(laughs) 736 00:41:02,866 --> 00:41:04,200 (laughs) 737 00:41:04,200 --> 00:41:06,033 {\an1}I meant figuratively. 738 00:41:08,633 --> 00:41:11,866 I blame myself, you know. 739 00:41:11,866 --> 00:41:13,266 For Lockhart. 740 00:41:13,266 --> 00:41:17,500 You had your reservations and I urged you to ignore them. 741 00:41:17,500 --> 00:41:21,133 I let his charm get the better of me. 742 00:41:22,966 --> 00:41:24,833 {\an1}He charmed us both, Arthur. 743 00:41:26,100 --> 00:41:27,900 {\an1}You are not to blame. 744 00:41:29,266 --> 00:41:32,200 {\an1}And he's gone now. 745 00:41:32,200 --> 00:41:35,333 {\an1}Let us never think of him again. 746 00:41:35,333 --> 00:41:37,066 ♪ ♪ 747 00:41:37,066 --> 00:41:40,400 {\an1}Have you given any more thought to what you will do 748 00:41:40,400 --> 00:41:41,833 when you come of age 749 00:41:41,833 --> 00:41:44,800 and inherit your fortune? 750 00:41:44,800 --> 00:41:47,700 {\an1}For now, my only thought is to find my mother. 751 00:41:47,700 --> 00:41:51,666 {\an7}As for where I will go, it is strange. 752 00:41:51,666 --> 00:41:52,933 {\an7}Having longed to escape Sanditon, 753 00:41:52,933 --> 00:41:54,666 {\an7}I'm beginning to think I might stay a while. 754 00:41:54,666 --> 00:41:56,566 (chuckles): You must! 755 00:41:56,566 --> 00:41:57,600 After all, 756 00:41:57,600 --> 00:42:00,333 {\an1}you're a part of our family. 757 00:42:00,333 --> 00:42:01,933 An honorary Parker! 758 00:42:01,933 --> 00:42:03,100 (chuckles) 759 00:42:05,566 --> 00:42:11,633 ♪ ♪ 760 00:42:15,600 --> 00:42:16,766 {\an1}(door closes) Miss Heywood... 761 00:42:20,466 --> 00:42:22,566 {\an1}I owe you an apology. 762 00:42:22,566 --> 00:42:25,166 (laughing): For what? 763 00:42:25,166 --> 00:42:27,500 {\an1}My behavior has been unforgivable. 764 00:42:27,500 --> 00:42:30,800 {\an1}Twice I allowed my emotions to get the better of me. 765 00:42:30,800 --> 00:42:33,833 {\an1}Twice I have taken advantage of my position over you. 766 00:42:36,100 --> 00:42:38,866 {\an1}You make it sound as if I were not a willing participant. 767 00:42:38,866 --> 00:42:41,200 {\an1}You are the girls' governess and I am master of the estate. 768 00:42:41,200 --> 00:42:42,566 I am your employer. 769 00:42:44,766 --> 00:42:45,766 {\an1}It was deeply inappropriate 770 00:42:45,766 --> 00:42:47,933 {\an1}and I feel only shame and regret. 771 00:42:50,566 --> 00:42:52,100 {\an1}That is all I am to you? 772 00:42:54,100 --> 00:42:56,600 {\an1}A member of your staff? 773 00:42:56,600 --> 00:43:00,200 {\an1}In the circumstances, I understand that your position 774 00:43:00,200 --> 00:43:01,333 {\an1}here has become untenable 775 00:43:01,333 --> 00:43:06,500 {\an1}and you will wish to leave at once. 776 00:43:06,500 --> 00:43:09,000 {\an1}I hope you'll accept six months ex gratia to compensate you 777 00:43:09,000 --> 00:43:09,966 {\an1}for the loss of earning. 778 00:43:09,966 --> 00:43:13,166 I don't care about the money! 779 00:43:15,600 --> 00:43:16,766 {\an1}What will you tell the girls? 780 00:43:18,133 --> 00:43:22,533 {\an1}We shall say that your term came to a natural conclusion 781 00:43:22,533 --> 00:43:24,833 {\an1}by mutual agreement. 782 00:43:24,833 --> 00:43:26,633 No. 783 00:43:26,633 --> 00:43:29,633 {\an1}This is your decision. 784 00:43:29,633 --> 00:43:30,966 And yours alone. 785 00:43:30,966 --> 00:43:36,133 ♪ ♪ 786 00:43:44,200 --> 00:43:46,100 Miss Heywood! 787 00:43:46,100 --> 00:43:47,666 Miss Heywood! 788 00:43:47,666 --> 00:43:50,500   ♪ ♪ 789 00:43:57,833 --> 00:44:00,600 {\an1}You will regret this. 790 00:44:00,600 --> 00:44:03,600 It's better this way. 791 00:44:03,600 --> 00:44:06,633 For her sake. 792 00:44:06,633 --> 00:44:08,366 Xander... 793 00:44:08,366 --> 00:44:10,200 {\an1}Do not shut 794 00:44:10,200 --> 00:44:12,400 yourself away again. 795 00:44:12,400 --> 00:44:13,600 Please. 796 00:44:13,600 --> 00:44:19,000 ♪ ♪ 797 00:44:26,066 --> 00:44:28,666 {\an1}(exhales) My dear Lady Babington. 798 00:44:28,666 --> 00:44:30,033 {\an1}We heard you were leaving. 799 00:44:30,033 --> 00:44:31,566 {\an1}And we could not let the moment pass 800 00:44:31,566 --> 00:44:33,666 {\an1}without coming to bid you bon voyage. 801 00:44:33,666 --> 00:44:36,300 {\an1}Well, you could have. 802 00:44:36,300 --> 00:44:37,433 Thank you both. 803 00:44:37,433 --> 00:44:39,600 (George stirring) 804 00:44:41,600 --> 00:44:43,933 {\an1}HANKINS: But who is this? 805 00:44:43,933 --> 00:44:46,300 This is George. 806 00:44:48,233 --> 00:44:50,266 My son. 807 00:44:50,266 --> 00:44:55,766 ♪ ♪ 808 00:44:55,766 --> 00:44:57,900 (laughs) 809 00:44:59,866 --> 00:45:03,100 ♪ ♪ 810 00:45:03,100 --> 00:45:04,133 {\an1}AUGUSTA: What did you say to her?! 811 00:45:04,133 --> 00:45:05,533 That is not your concern. 812 00:45:05,533 --> 00:45:06,533 {\an1}I saw her leaving! 813 00:45:06,533 --> 00:45:09,466 There are things you do not understand! 814 00:45:09,466 --> 00:45:14,233 {\an1}I understand that she brought light into a house 815 00:45:14,233 --> 00:45:16,900 {\an1}which before her knew only darkness. 816 00:45:16,900 --> 00:45:19,200 {\an1}I understand that she brought us together. 817 00:45:19,200 --> 00:45:20,966 {\an1}That she cared about me and Leonora 818 00:45:20,966 --> 00:45:23,533 {\an1}as if we were her own sisters! 819 00:45:23,533 --> 00:45:27,233 {\an1}I understand that she almost restored you to a... 820 00:45:27,233 --> 00:45:30,333 {\an1}To a human being. 821 00:45:31,466 --> 00:45:33,533 {\an1}Are we to revert to how things were? 822 00:45:33,533 --> 00:45:35,266 Augusta! 823 00:45:35,266 --> 00:45:37,933 {\an1}Oh, what is it you are frightened of, Uncle? 824 00:45:37,933 --> 00:45:40,100 {\an1}That we might finally be happy? 825 00:45:40,100 --> 00:45:42,300 {\an1}Go to her! Please! 826 00:45:42,300 --> 00:45:43,766 {\an1}Ask her to come back! 827 00:45:43,766 --> 00:45:45,900 {\an1}Tell her that you made a mistake! 828 00:45:45,900 --> 00:45:47,433 {\an1}For our sake, 829 00:45:47,433 --> 00:45:49,133 {\an1}if not for your own. 830 00:45:49,133 --> 00:45:54,300 ♪ ♪ 831 00:46:05,500 --> 00:46:06,633 {\an1}(footsteps approaching) 832 00:46:06,633 --> 00:46:12,166 ♪ ♪ 833 00:46:16,900 --> 00:46:19,300 {\an1}Having had time to reflect, 834 00:46:19,300 --> 00:46:21,400 I've decided to accept your offer. 835 00:46:21,400 --> 00:46:22,633 (chuckling) 836 00:46:22,633 --> 00:46:24,433 I thought you might. 837 00:46:24,433 --> 00:46:26,766 It seems marginally less horrifying than debtor's prison. 838 00:46:26,766 --> 00:46:29,733 {\an1}Oh, I wouldn't be so sure. 839 00:46:29,733 --> 00:46:32,600 {\an1}And with Esther and Clara safely dispatched, 840 00:46:32,600 --> 00:46:36,200 you shall have my undivided attention. 841 00:46:36,200 --> 00:46:37,866 Where's my son? 842 00:46:37,866 --> 00:46:41,900 He's on his way to a better life, 843 00:46:41,900 --> 00:46:46,266 far removed from his wretched father. 844 00:46:51,633 --> 00:46:54,033 {\an1}At least now that you're no longer working, 845 00:46:54,033 --> 00:46:55,733 {\an1}we can enjoy the rest of the summer. 846 00:46:55,733 --> 00:46:58,433 {\an1}Father expects me home. 847 00:46:58,433 --> 00:47:01,833 {\an1}I've tried his patience long enough. 848 00:47:01,833 --> 00:47:02,800 {\an1}You have our friendship. 849 00:47:02,800 --> 00:47:05,333 {\an1}Is that not reason enough to stay? 850 00:47:05,333 --> 00:47:06,833 {\an1}You can help me find my mother. 851 00:47:06,833 --> 00:47:09,100 {\an1}I hope I shall always have that, Georgiana, 852 00:47:09,100 --> 00:47:10,966 {\an1}whether or not we are in the same place. 853 00:47:10,966 --> 00:47:14,533 {\an1}And of course I'll do whatever I can to help you find her. 854 00:47:14,533 --> 00:47:16,900 You'll be invited to Alison's wedding, 855 00:47:16,900 --> 00:47:19,666 {\an1}so it shan't be long before we see each other again. 856 00:47:19,666 --> 00:47:21,600 {\an1}I do wish you would stay. (door opens) 857 00:47:21,600 --> 00:47:23,633 Charlotte. 858 00:47:23,633 --> 00:47:25,666 {\an1}A Mr. Colbourne is here to see you. 859 00:47:29,500 --> 00:47:30,933 I've been thinking on 860 00:47:30,933 --> 00:47:34,766 our conversation, Miss Heywood. 861 00:47:34,766 --> 00:47:36,933 As have I. 862 00:47:36,933 --> 00:47:39,100 I came to tell you that I regret 863 00:47:39,100 --> 00:47:42,400 {\an1}the circumstances under which we parted company. 864 00:47:42,400 --> 00:47:45,433 {\an1}You made yourself very clear. 865 00:47:45,433 --> 00:47:47,533 {\an1}Augusta's rightly furious with me. 866 00:47:47,533 --> 00:47:49,400 {\an1}She urged me to come and speak with you at once. 867 00:47:49,400 --> 00:47:51,566 Then you are here at Augusta's request. 868 00:47:51,566 --> 00:47:52,700 {\an1}Not of your own volition? 869 00:47:52,700 --> 00:47:55,500 No. 870 00:47:55,500 --> 00:47:59,600 The house feels your absence already. 871 00:48:02,433 --> 00:48:03,800 {\an1}And I'm here to ask if you... 872 00:48:03,800 --> 00:48:06,100 {\an1}I'm resolved to leave Sanditon, Mr. Colbourne. 873 00:48:06,100 --> 00:48:09,200 ♪ ♪ 874 00:48:09,200 --> 00:48:12,466 {\an1}You were right in what you said. 875 00:48:12,466 --> 00:48:15,666 We let our emotions get the better of us. 876 00:48:16,900 --> 00:48:20,366 {\an1}I mistook what I was feeling for a certain kind of affection. 877 00:48:20,366 --> 00:48:22,266 But I realize now I, 878 00:48:22,266 --> 00:48:24,000 I could never feel such tenderness for a man 879 00:48:24,000 --> 00:48:26,333 who showed me so little respect. 880 00:48:26,333 --> 00:48:28,933 ♪ ♪ 881 00:48:28,933 --> 00:48:31,766 {\an1}I will miss the girls a great deal. 882 00:48:31,766 --> 00:48:34,466 {\an1}But I cannot be your governess, 883 00:48:34,466 --> 00:48:37,433 {\an1}if that is what you came to ask. 884 00:48:37,433 --> 00:48:44,166 ♪ ♪ 885 00:48:46,433 --> 00:48:48,833 Thank you 886 00:48:48,833 --> 00:48:52,100 for making your feelings so clear. 887 00:48:52,100 --> 00:48:58,466 ♪ ♪ 888 00:49:06,966 --> 00:49:09,166 (sobs) 889 00:49:09,166 --> 00:49:11,666 ♪ ♪ 890 00:49:11,666 --> 00:49:12,833 (exhales) 891 00:49:16,866 --> 00:49:19,366 Enough! 892 00:49:21,833 --> 00:49:25,233 (sniffles) 893 00:49:28,366 --> 00:49:33,400 {\an1}Wilt thou have this man to thy wedded husband, 894 00:49:33,400 --> 00:49:37,366 live together after God's ordinance 895 00:49:37,366 --> 00:49:39,733 {\an1}in the holy estate of matrimony? 896 00:49:41,733 --> 00:49:44,666 {\an1}Wilt thou obey him 897 00:49:44,666 --> 00:49:46,200 and serve him, 898 00:49:46,200 --> 00:49:49,033 love, honor, and keep him, 899 00:49:49,033 --> 00:49:50,566 {\an1}and, forsaking 900 00:49:50,566 --> 00:49:54,666 all other, keep thee only unto him, 901 00:49:54,666 --> 00:49:56,366 {\an1}so long as ye both 902 00:49:56,366 --> 00:49:58,033 shall live? 903 00:49:58,033 --> 00:50:00,066 I will. 904 00:50:00,066 --> 00:50:01,800 (crowd murmuring) 905 00:50:01,800 --> 00:50:06,100 ♪ ♪ 906 00:50:14,366 --> 00:50:17,133 {\an1}(church bells tolling) 907 00:50:17,133 --> 00:50:19,800 (crowd cheering) 908 00:50:19,800 --> 00:50:26,200 ♪ ♪ 909 00:50:34,800 --> 00:50:36,366 {\an1}How long will we be gone, Father? 910 00:50:37,733 --> 00:50:40,933 {\an1}I cannot say. 911 00:50:42,133 --> 00:50:45,066 {\an1}We've been confined here too long. 912 00:50:45,066 --> 00:50:47,233 {\an1}We need a change. 913 00:50:47,233 --> 00:50:48,233 {\an1}All of us. 914 00:50:48,233 --> 00:50:54,133 ♪ ♪ 915 00:51:08,900 --> 00:51:14,066 {\an1}(band playing dance tune) 916 00:51:24,200 --> 00:51:27,733 (tune continues) 917 00:51:31,633 --> 00:51:34,233 {\an1}You must come and stay with us again soon, my dear. 918 00:51:34,233 --> 00:51:36,233 {\an1}All of our sea view apartments have been taken-- 919 00:51:36,233 --> 00:51:37,900 {\an1}even one by Georgiana. 920 00:51:37,900 --> 00:51:40,133 {\an1}Sanditon goes from strength to strength. 921 00:51:40,133 --> 00:51:42,233 I shall be holding a party for my 21st birthday. 922 00:51:42,233 --> 00:51:43,833 Promise you will return for that. 923 00:51:43,833 --> 00:51:45,066 {\an1}Forgive the interruption, 924 00:51:45,066 --> 00:51:47,466 {\an1}but I believe I am promised the next dance. 925 00:51:47,466 --> 00:51:50,233 {\an1}May I introduce Mr. Ralph Starling. 926 00:51:50,233 --> 00:51:52,966 {\an1}Charlotte talks of you often and with great fondness. 927 00:51:52,966 --> 00:51:55,000 I assume she's told you 928 00:51:55,000 --> 00:51:56,233 {\an1}our happy news? 929 00:51:56,233 --> 00:51:58,566 What news is that? 930 00:51:58,566 --> 00:52:00,866 {\an1}Ralph and I are to be married. 931 00:52:00,866 --> 00:52:05,966 {\an1}  (tune continues) 932 00:52:15,933 --> 00:52:20,466 {\an8}♪ ♪ 933 00:52:20,466 --> 00:52:23,566 {\an8}ANNOUNCER: Go to our website, listen to our podcast, 934 00:52:23,566 --> 00:52:25,866 {\an7}watch video, and more. 935 00:52:25,866 --> 00:52:29,033 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 936 00:52:29,033 --> 00:52:31,900 {\an8}"Masterpiece" is available with PBS Passport 937 00:52:31,900 --> 00:52:34,700 {\an7}and on Amazon Prime Video. 938 00:52:34,700 --> 00:52:38,833 {\an8}♪ ♪ 61150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.