Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,433 --> 00:00:02,766
{\an8}♪ ♪
2
00:00:02,766 --> 00:00:04,066
{\an8}CLARA:
Laudanum!
3
00:00:04,066 --> 00:00:06,166
{\an7}I didn't agree to poison her!
4
00:00:06,166 --> 00:00:07,266
{\an8}♪ ♪
5
00:00:07,266 --> 00:00:09,666
{\an8}CHARLES:
I'm not doing this for money,
6
00:00:09,666 --> 00:00:11,966
{\an8}but for love.
7
00:00:11,966 --> 00:00:14,033
{\an8}FRASER:
I say to you now
in all sincerity,
8
00:00:14,033 --> 00:00:16,066
{\an7}you have never
looked lovelier.
9
00:00:16,066 --> 00:00:17,866
{\an8}COLBOURNE:
Lucy and I married young.
10
00:00:17,866 --> 00:00:19,333
{\an7}She wanted to stay in London.
11
00:00:19,333 --> 00:00:20,500
{\an8}CHARLOTTE:
That's where she met
Colonel Lennox.
12
00:00:20,500 --> 00:00:22,400
{\an8}COLBOURNE:
I went to London,
13
00:00:22,400 --> 00:00:24,133
{\an7}only to find
she was with child.
14
00:00:24,133 --> 00:00:25,366
{\an8}His child?
15
00:00:25,366 --> 00:00:29,633
{\an8}♪ ♪
16
00:00:30,933 --> 00:00:35,500
♪ ♪
17
00:00:41,166 --> 00:00:45,466
♪ ♪
18
00:00:51,266 --> 00:00:54,833
♪ ♪
19
00:00:56,200 --> 00:01:01,400
{\an8}♪ ♪
20
00:01:11,266 --> 00:01:16,400
{\an8}♪ ♪
21
00:01:26,033 --> 00:01:27,733
(seagulls squawking)
22
00:01:27,733 --> 00:01:31,733
{\an1}(people talking in background)
23
00:01:31,733 --> 00:01:36,900
♪ ♪
24
00:01:45,800 --> 00:01:48,133
(hoofbeats resume)
25
00:01:48,133 --> 00:01:51,433
{\an1}So it was the colonel that stole
Mr. Colbourne's wife?
26
00:01:51,433 --> 00:01:53,600
{\an1}He's the villain of the story,
not the victim?
27
00:01:53,600 --> 00:01:56,933
{\an1}Mr. Colbourne is not at all the
man I had been led to believe.
28
00:01:56,933 --> 00:01:59,133
ALISON:
I cannot believe
how the colonel treated you.
29
00:01:59,133 --> 00:02:01,300
{\an1}I shall never forgive myself.
30
00:02:01,300 --> 00:02:03,100
{\an1}All these weeks, we've been
urging you to consider him.
31
00:02:03,100 --> 00:02:04,133
Last night,
32
00:02:04,133 --> 00:02:05,933
{\an1}we insisted you dance with him.
33
00:02:05,933 --> 00:02:07,300
{\an1}We were all deceived.
34
00:02:07,300 --> 00:02:08,766
ALISON:
It seems I'm a woeful
judge of character,
35
00:02:08,766 --> 00:02:11,466
{\an1}at least where gentlemen
are concerned.
36
00:02:11,466 --> 00:02:13,733
{\an1}Perhaps there's a lesson
to be drawn.
37
00:02:13,733 --> 00:02:15,566
{\an1}Soldiers are not to be trusted.
38
00:02:15,566 --> 00:02:16,600
Better stick to...
39
00:02:16,600 --> 00:02:18,766
Artists?
40
00:02:18,766 --> 00:02:21,133
For example.
(chuckles)
41
00:02:21,133 --> 00:02:23,100
ALISON:
Not all soldiers
are untrustworthy.
42
00:02:23,100 --> 00:02:26,200
{\an1}I know one who is in every way
admirable.
43
00:02:26,200 --> 00:02:28,366
{\an1}I cannot think who you mean.
44
00:02:28,366 --> 00:02:30,300
{\an1}ALISON:
I think I shall miss him
more than anyone else
45
00:02:30,300 --> 00:02:34,700
I have met here.
46
00:02:34,700 --> 00:02:37,200
Is it not peculiar?
47
00:02:37,200 --> 00:02:39,600
{\an1}How we can be strangers
to our own affections?
48
00:02:39,600 --> 00:02:41,433
♪ ♪
49
00:02:41,433 --> 00:02:43,466
{\an1}It isn't peculiar at all.
50
00:02:43,466 --> 00:02:46,933
♪ ♪
51
00:02:46,933 --> 00:02:48,300
(birds squawking)
52
00:02:48,300 --> 00:02:49,733
FUCHS:
I was witness
53
00:02:49,733 --> 00:02:54,633
{\an7}to your behavior at the ball
last night, meine Dame.
54
00:02:54,633 --> 00:02:57,033
{\an1}We were all greatly concerned.
55
00:02:58,266 --> 00:03:00,033
Und when you returned,
56
00:03:00,033 --> 00:03:03,033
{\an8}I am told you tried
to take the baby.
57
00:03:03,033 --> 00:03:05,500
(weakly):
No.
58
00:03:05,500 --> 00:03:07,600
{\an1}I would never hurt my child.
59
00:03:07,600 --> 00:03:09,766
{\an1}FUCHS:
Your child?
60
00:03:13,700 --> 00:03:16,533
I did not mean...
61
00:03:16,533 --> 00:03:18,566
{\an1}My dear Lady Babington.
62
00:03:18,566 --> 00:03:21,200
{\an1}You have to help me, Doctor.
63
00:03:21,200 --> 00:03:25,233
{\an1}I cannot tell
what is real
64
00:03:25,233 --> 00:03:30,166
{\an1}and what is the work
of my imagination.
65
00:03:30,166 --> 00:03:33,600
{\an1}Sometimes I want to
dash my head against the wall
66
00:03:33,600 --> 00:03:36,433
{\an1}to rid myself
of these thoughts.
67
00:03:36,433 --> 00:03:40,466
{\an1}(crying)
68
00:03:40,466 --> 00:03:43,833
(groans)
69
00:03:43,833 --> 00:03:49,100
♪ ♪
70
00:03:49,100 --> 00:03:50,433
{\an1}(Fuchs sighs)
71
00:03:54,366 --> 00:03:58,166
{\an1}(horse whinnying outside)
72
00:03:58,166 --> 00:04:03,033
♪ ♪
73
00:04:03,033 --> 00:04:06,200
(doorbell ringing)
74
00:04:11,200 --> 00:04:12,433
Miss Heywood.
75
00:04:12,433 --> 00:04:13,533
I thought I might have
missed you.
76
00:04:13,533 --> 00:04:15,800
Will you come in?
77
00:04:15,800 --> 00:04:17,966
Thank you.
78
00:04:17,966 --> 00:04:21,266
{\an5}(door closes)
What I have to say will
only take a moment.
79
00:04:23,866 --> 00:04:25,166
(exhales):
I'm not a man
80
00:04:25,166 --> 00:04:28,466
adept at expressing
his feelings, Miss Heywood.
81
00:04:28,466 --> 00:04:31,066
{\an1}Honesty has an eloquence
of its own,
82
00:04:31,066 --> 00:04:33,533
{\an1}don't you think?
83
00:04:33,533 --> 00:04:37,000
Then let me just say that
84
00:04:37,000 --> 00:04:38,200
these past few weeks,
85
00:04:38,200 --> 00:04:40,466
I have grown to...
86
00:04:45,766 --> 00:04:47,400
{\an1}...to consider you a friend.
87
00:04:47,400 --> 00:04:53,933
And so, I came to
offer you this token,
88
00:04:53,933 --> 00:04:55,800
something to
remember me by.
89
00:04:57,900 --> 00:05:00,000
♪ ♪
90
00:05:00,000 --> 00:05:01,333
Only...
91
00:05:01,333 --> 00:05:03,866
{\an1}Do not open it until you are
returned to Willingden.
92
00:05:03,866 --> 00:05:05,966
Will you promise?
93
00:05:05,966 --> 00:05:09,166
I promise.
94
00:05:09,166 --> 00:05:10,400
{\an3}Well.
95
00:05:10,400 --> 00:05:13,700
Goodbye, then.
96
00:05:15,400 --> 00:05:21,166
♪ ♪
97
00:05:22,100 --> 00:05:23,066
{\an1}Goodbye.
98
00:05:23,066 --> 00:05:27,900
♪ ♪
99
00:05:31,533 --> 00:05:32,933
Damn!
100
00:05:32,933 --> 00:05:37,000
(seagulls squawking)
101
00:05:37,000 --> 00:05:39,266
{\an1}I fear she's become a danger
not only to herself,
102
00:05:39,266 --> 00:05:40,933
but to those
around her.
103
00:05:40,933 --> 00:05:43,300
{\an1}FUCHS:
That you have asked me here
104
00:05:43,300 --> 00:05:44,666
{\an1}the morning of your wedding,
105
00:05:44,666 --> 00:05:47,633
{\an1}Kapitän Denham, speaks of
the depths of your concern.
106
00:05:47,633 --> 00:05:50,333
{\an1}And you are right
to be alarmed.
107
00:05:50,333 --> 00:05:54,433
{\an1}I believe her hysteria
has advanced beyond
108
00:05:54,433 --> 00:05:56,033
{\an1}the point of no return.
109
00:05:56,033 --> 00:05:57,333
LADY DENHAM:
Oh, nonsense!
110
00:05:57,333 --> 00:06:00,800
{\an1}There must be some treatment
we can find to shock her
111
00:06:00,800 --> 00:06:01,966
out of this malaise.
112
00:06:01,966 --> 00:06:05,933
{\an1}This is no malaise, milady!
113
00:06:05,933 --> 00:06:11,433
{\an1}Alas, I fear the time has come
for drastic action!
114
00:06:11,433 --> 00:06:13,300
You don't mean...
115
00:06:14,500 --> 00:06:15,566
Not an institution.
116
00:06:15,566 --> 00:06:21,933
♪ ♪
117
00:06:21,933 --> 00:06:23,833
BEATRICE:
I see you have been packing up
118
00:06:23,833 --> 00:06:25,466
your materials,
Mr. Lockhart.
119
00:06:25,466 --> 00:06:27,900
You are not leaving us?
120
00:06:27,900 --> 00:06:30,233
{\an1}Alas, yes, Miss Hankins.
121
00:06:30,233 --> 00:06:31,800
{\an1}This very day.
122
00:06:31,800 --> 00:06:33,166
What a great shame!
123
00:06:33,166 --> 00:06:35,000
{\an1}I've a restless soul.
124
00:06:35,000 --> 00:06:39,400
{\an1}And where will that restless
soul be taking you next?
125
00:06:39,400 --> 00:06:41,266
{\an1}I shall be touring
the continent.
126
00:06:41,266 --> 00:06:43,000
{\an1}With a dear companion.
127
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
{\an1}A friend?
128
00:06:45,000 --> 00:06:48,100
{\an1}Rather more than a friend.
129
00:06:48,100 --> 00:06:49,333
BEATRICE:
Congratulations,
130
00:06:49,333 --> 00:06:50,800
Mr. Lockhart!
131
00:06:50,800 --> 00:06:53,166
And who is the
fortunate young lady?
132
00:06:53,166 --> 00:06:54,600
{\an1}Suffice it to say,
133
00:06:54,600 --> 00:06:59,200
{\an1}she is the most inspiring muse
an artist could wish for.
134
00:07:01,833 --> 00:07:06,333
♪ ♪
135
00:07:06,333 --> 00:07:07,300
{\an1}It is done.
136
00:07:07,300 --> 00:07:11,333
♪ ♪
137
00:07:18,133 --> 00:07:19,166
Well, Miss Lambe?
138
00:07:19,166 --> 00:07:22,766
{\an1}Have I captured you?
139
00:07:22,766 --> 00:07:25,300
Utterly.
140
00:07:25,300 --> 00:07:28,433
♪ ♪
141
00:07:28,433 --> 00:07:30,400
I've been doing
some calculations.
142
00:07:30,400 --> 00:07:32,233
{\an1}Here's the total owed
to our shopkeepers
143
00:07:32,233 --> 00:07:34,200
{\an1}and hostelries
by the colonel and his men.
144
00:07:34,200 --> 00:07:36,433
{\an1}And this is your debt
to the colonel.
145
00:07:36,433 --> 00:07:37,466
Mary...
146
00:07:37,466 --> 00:07:39,333
{\an1}Apologies serve little purpose,
Tom.
147
00:07:39,333 --> 00:07:41,166
{\an1}Right now, we need to decide
what is to be done.
148
00:07:41,166 --> 00:07:42,233
{\an1}We must simply borrow
149
00:07:42,233 --> 00:07:44,333
{\an4}from the children's savings.
FOOTMAN:
Sir.
150
00:07:45,433 --> 00:07:49,766
♪ ♪
151
00:07:49,766 --> 00:07:53,366
Oh, Sidney's
possessions.
152
00:07:53,366 --> 00:07:55,500
At last.
153
00:07:57,033 --> 00:07:58,900
{\an1}(stammers):
Have it set down
in the study.
154
00:07:58,900 --> 00:08:01,000
Certainly, sir.
155
00:08:01,000 --> 00:08:03,100
♪ ♪
156
00:08:03,100 --> 00:08:08,266
(birds twittering)
157
00:08:11,433 --> 00:08:13,500
(sighs)
158
00:08:13,500 --> 00:08:20,733
♪ ♪
159
00:08:30,466 --> 00:08:35,933
♪ ♪
160
00:08:37,500 --> 00:08:38,833
Miss Heywood.
161
00:08:40,066 --> 00:08:42,833
{\an1}I wondered if we might take
a turn about the grounds.
162
00:08:47,933 --> 00:08:49,333
{\an1}EDWARD:
Our work is all but done.
163
00:08:49,333 --> 00:08:52,533
{\an1}Babington will return to find
his wife half-mad in the asylum.
164
00:08:52,533 --> 00:08:53,766
The asylum?!
165
00:08:54,766 --> 00:08:57,000
{\an1}We must be sure
we're rid of her for good.
166
00:08:57,000 --> 00:08:58,466
{\an1}We cannot let her
take our money.
167
00:08:58,466 --> 00:09:00,433
George's money.
168
00:09:03,133 --> 00:09:04,366
Of course.
169
00:09:04,366 --> 00:09:08,700
{\an1}Keep her glass full
at our wedding breakfast.
170
00:09:08,700 --> 00:09:11,533
{\an1}She will want to toast
our happiness.
171
00:09:11,533 --> 00:09:12,533
{\an1}(softly):
Yes, she will.
172
00:09:12,533 --> 00:09:16,666
♪ ♪
173
00:09:18,833 --> 00:09:20,966
{\an1}(door opens)
174
00:09:23,400 --> 00:09:24,666
{\an1}(door closes)
175
00:09:31,633 --> 00:09:36,566
♪ ♪
176
00:09:41,333 --> 00:09:43,500
{\an1}He'd want you to have it.
177
00:09:52,533 --> 00:09:58,100
{\an8}♪ ♪
178
00:09:58,100 --> 00:10:00,500
His playing cards.
179
00:10:00,500 --> 00:10:02,466
{\an1}I always hoped that I might
one day beat him
180
00:10:02,466 --> 00:10:03,866
at vingt-et-un.
181
00:10:06,666 --> 00:10:08,100
Brother.
182
00:10:08,100 --> 00:10:12,033
{\an1}It's Sidney's handwriting.
183
00:10:12,033 --> 00:10:17,233
♪ ♪
184
00:10:17,233 --> 00:10:20,266
(birds twittering)
185
00:10:20,266 --> 00:10:22,466
(Luna barking)
186
00:10:24,666 --> 00:10:28,833
{\an1}I have been thinking on
our conversation last night.
187
00:10:28,833 --> 00:10:30,700
{\an1}I must apologize.
188
00:10:30,700 --> 00:10:31,966
{\an1}I said too much.
189
00:10:31,966 --> 00:10:32,966
{\an1}I beg you never speak of it.
190
00:10:32,966 --> 00:10:35,133
I won't breathe a word.
191
00:10:37,233 --> 00:10:41,466
{\an1}I too have known heartache
and betrayal.
192
00:10:44,000 --> 00:10:45,666
I had sworn off
love and marriage.
193
00:10:45,666 --> 00:10:49,866
{\an1}And yet I have come to realize
194
00:10:49,866 --> 00:10:52,366
{\an1}I cannot hide myself away.
195
00:10:54,266 --> 00:10:58,266
I must live my life.
196
00:10:58,266 --> 00:11:00,000
Is it not time
you did the same?
197
00:11:00,000 --> 00:11:03,500
♪ ♪
198
00:11:08,800 --> 00:11:10,233
MRS. WHEATLEY:
Mr. Colbourne!
199
00:11:10,233 --> 00:11:12,000
Mr. Colbourne!
200
00:11:14,100 --> 00:11:16,333
{\an1}It is Miss Leonora, sir.
201
00:11:16,333 --> 00:11:18,366
She is nowhere
to be found.
202
00:11:20,633 --> 00:11:23,566
TOM (voiceover):
"I fear I am gravely ill
and lack the strength to write
203
00:11:23,566 --> 00:11:25,000
"all that I wish to,
204
00:11:25,000 --> 00:11:27,833
{\an1}"but suffice to say that
you must bear no guilt
205
00:11:27,833 --> 00:11:30,800
{\an1}"for my part in saving you
from ruin.
206
00:11:32,466 --> 00:11:34,233
{\an1}"If you wish to honor my memory,
207
00:11:34,233 --> 00:11:38,366
"you must hold fast
to your vision.
208
00:11:38,366 --> 00:11:41,466
"Don't be afraid
to keep on taking risks...
209
00:11:44,466 --> 00:11:47,466
(voice breaking):
...or what is life for?"
210
00:11:47,466 --> 00:11:50,600
{\an1}I left my purse behind.
Mm.
211
00:11:50,600 --> 00:11:51,600
{\an1}I'll only be a moment.
212
00:11:51,600 --> 00:11:53,700
Mm.
213
00:11:53,700 --> 00:11:55,266
TOM (voiceover):
"But the most urgent matter
214
00:11:55,266 --> 00:11:57,066
"I must impress upon you
215
00:11:57,066 --> 00:12:00,900
{\an1}"is the need to protect
Georgiana
216
00:12:00,900 --> 00:12:03,433
{\an1}"from the man who has been
seeking to claim her fortune.
217
00:12:03,433 --> 00:12:06,666
"He is a man quite
without scruple.
218
00:12:06,666 --> 00:12:09,300
"His name...
219
00:12:09,300 --> 00:12:10,833
{\an1}...is Charles Lockhart."
220
00:12:10,833 --> 00:12:12,500
(both gasp)
221
00:12:12,500 --> 00:12:18,566
♪ ♪
222
00:12:18,566 --> 00:12:21,033
We have every last member
of staff combing the estate.
223
00:12:21,033 --> 00:12:23,133
We've already searched
every inch of the house.
224
00:12:23,133 --> 00:12:25,500
{\an1}She can't have disappeared
into thin air!
225
00:12:25,500 --> 00:12:27,666
Leo!
226
00:12:30,666 --> 00:12:32,866
Augusta.
227
00:12:33,966 --> 00:12:35,733
(keys jangling)
228
00:12:35,733 --> 00:12:37,900
{\an1}I gave her my word.
229
00:12:37,900 --> 00:12:39,433
Augusta,
for God's sake...
230
00:12:39,433 --> 00:12:41,000
It's all right.
231
00:12:43,666 --> 00:12:45,666
{\an1}She woke me up late last night.
232
00:12:45,666 --> 00:12:46,866
She, she was crying.
233
00:12:48,166 --> 00:12:49,733
{\an1}She said she overheard
you talking.
234
00:12:49,733 --> 00:12:51,633
{\an1}Something about Colonel Lennox.
235
00:12:51,633 --> 00:12:54,800
{\an1}She's gone to
speak with him.
236
00:12:56,533 --> 00:13:01,966
♪ ♪
237
00:13:06,500 --> 00:13:11,233
♪ ♪
238
00:13:17,966 --> 00:13:21,600
Are you here to enlist?
239
00:13:24,100 --> 00:13:28,200
I wish to speak with
Colonel Lennox.
240
00:13:32,166 --> 00:13:33,266
{\an3}Hm.
241
00:13:33,266 --> 00:13:38,433
♪ ♪
242
00:13:40,633 --> 00:13:43,266
{\an1}(wings fluttering above)
243
00:13:43,266 --> 00:13:45,366
HANKINS:
Are we expecting more guests
244
00:13:45,366 --> 00:13:46,933
to join us at the church?
245
00:13:46,933 --> 00:13:48,300
{\an1}Oh, certainly not.
246
00:13:48,300 --> 00:13:52,266
{\an1}We want this ceremony to be as
swift and discreet as possible.
247
00:13:52,266 --> 00:13:54,566
{\an1}Ah, well, to your first point,
milady,
248
00:13:54,566 --> 00:13:57,666
{\an1}I have chosen hymns of no more
than five or six verses
249
00:13:57,666 --> 00:14:01,666
which I shall instruct
my sister to play allegro.
250
00:14:01,666 --> 00:14:03,366
{\an1}And I shall limit my sermon
251
00:14:03,366 --> 00:14:04,766
to just half an hour.
252
00:14:04,766 --> 00:14:06,033
{\an1}Hymns are not required.
253
00:14:06,033 --> 00:14:09,100
{\an1}And we can certainly
live without the sermon.
254
00:14:09,100 --> 00:14:12,600
{\an1}A funeral liturgy might be
more apt.
255
00:14:14,933 --> 00:14:17,000
{\an1}Forgive Lady Babington,
Mr. Hankins.
256
00:14:17,000 --> 00:14:19,300
{\an1}She's not entirely herself.
257
00:14:22,200 --> 00:14:24,233
{\an8}We must drink a toast.
258
00:14:24,233 --> 00:14:26,200
{\an8}LADY DENHAM:
What shall we drink to?
259
00:14:26,200 --> 00:14:28,533
{\an7}May your union be blessed
260
00:14:28,533 --> 00:14:30,600
{\an8}with children.
(Lady Denham chuckles)
261
00:14:30,600 --> 00:14:33,666
{\an1}A little late after the fact,
I'm afraid.
262
00:14:35,166 --> 00:14:36,833
{\an1}To my beautiful wife, Clara.
263
00:14:36,833 --> 00:14:39,433
Thank you for making
an honest man of me.
264
00:14:39,433 --> 00:14:40,833
{\an1}CLARA:
No, Esther.
265
00:14:41,933 --> 00:14:43,266
LADY DENHAM:
Oh, Clara's right.
266
00:14:43,266 --> 00:14:44,600
{\an1}After last night's debacle,
267
00:14:44,600 --> 00:14:46,633
{\an1}perhaps you'd better abstain,
Esther.
268
00:14:46,633 --> 00:14:48,200
{\an1}Oh, one drink won't harm.
269
00:14:50,333 --> 00:14:52,000
(smashes loudly,
Lady Denham cries out)
270
00:14:52,000 --> 00:14:55,333
♪ ♪
271
00:14:55,333 --> 00:14:57,733
{\an1}Will you admit the truth,
Edward?
272
00:14:57,733 --> 00:15:00,000
Or shall I?
273
00:15:00,000 --> 00:15:03,233
♪ ♪
274
00:15:05,433 --> 00:15:09,300
♪ ♪
275
00:15:13,033 --> 00:15:14,133
BEATRICE:
Miss Lambe?
276
00:15:14,133 --> 00:15:17,266
You have visitors.
277
00:15:21,766 --> 00:15:23,166
What is it?
278
00:15:29,133 --> 00:15:32,400
{\an1}He set out to convince you
you were insane.
279
00:15:33,733 --> 00:15:35,166
{\an1}He took your
deepest vulnerabilities
280
00:15:35,166 --> 00:15:38,100
and he exploited them.
281
00:15:39,533 --> 00:15:41,833
To my eternal shame,
282
00:15:41,833 --> 00:15:45,000
I have not only
remained silent,
283
00:15:45,000 --> 00:15:47,866
but I have aided him
in his cruelty.
284
00:15:47,866 --> 00:15:49,400
{\an1}(pounds):
This is preposterous!
285
00:15:49,400 --> 00:15:51,300
{\an1}You cannot believe her.
286
00:15:54,966 --> 00:15:59,900
I told myself it was
for the sake of our son.
287
00:15:59,900 --> 00:16:03,566
That you stood in the way
of his inheritance.
288
00:16:04,766 --> 00:16:08,866
{\an1}We have stolen every letter
that Babington has sent you.
289
00:16:08,866 --> 00:16:10,733
(exhales)
290
00:16:10,733 --> 00:16:11,866
We have led you
291
00:16:11,866 --> 00:16:17,033
to doubt the evidence
of your own eyes.
292
00:16:17,033 --> 00:16:21,666
{\an1}And Dr. Fuchs's tincture...
293
00:16:24,533 --> 00:16:27,933
...the tincture you placed
your hope in,
294
00:16:27,933 --> 00:16:30,900
we replaced with this--
295
00:16:30,900 --> 00:16:33,133
laudanum.
296
00:16:33,133 --> 00:16:34,566
EDWARD:
Can't you see what
she's doing with these lies?
297
00:16:34,566 --> 00:16:36,866
{\an1}She's trying to turn us
against each other!
298
00:16:36,866 --> 00:16:40,400
{\an1}You asked for forgiveness
and I gave it!
299
00:16:40,400 --> 00:16:42,600
{\an1}You asked for shelter
300
00:16:42,600 --> 00:16:45,000
and I gave it!
301
00:16:45,000 --> 00:16:48,400
I chose to believe
your remorse was genuine!
302
00:16:48,400 --> 00:16:50,866
More fool me!
303
00:16:50,866 --> 00:16:52,333
You're despicable,
304
00:16:52,333 --> 00:16:53,600
the pair of you.
305
00:16:53,600 --> 00:16:57,033
{\an1}I can think of no punishment
severe enough!
306
00:16:57,033 --> 00:16:58,566
No, Aunt.
307
00:17:00,266 --> 00:17:04,966
{\an1}Clara deserves
no punishment.
308
00:17:04,966 --> 00:17:08,833
{\an1}She is as much
his victim as I am.
309
00:17:11,233 --> 00:17:13,366
{\an1}We cannot cast her out.
310
00:17:16,666 --> 00:17:20,666
For George's sake,
as much as hers.
311
00:17:20,666 --> 00:17:24,500
{\an1}(inhales, groans softly)
312
00:17:24,500 --> 00:17:29,733
♪ ♪
313
00:17:34,300 --> 00:17:37,166
{\an1}LEONORA:
This one is a colonel,
like you.
314
00:17:37,166 --> 00:17:40,366
{\an1}He commands a battalion
of a thousand men.
315
00:17:40,366 --> 00:17:43,666
{\an1}If I were a boy,
I would be a colonel, too.
316
00:17:43,666 --> 00:17:46,366
{\an1}Or maybe a duke.
317
00:17:46,366 --> 00:17:48,600
Do your parents know
you're here?
318
00:17:48,600 --> 00:17:52,266
{\an1}I do not have "parents."
319
00:17:52,266 --> 00:17:53,266
{\an1}My mother is dead.
320
00:17:53,266 --> 00:17:55,433
I'm sorry to hear that.
321
00:17:55,433 --> 00:17:57,700
{\an1}It was not long after
I was born.
322
00:17:57,700 --> 00:17:58,833
{\an1}I never knew her.
323
00:18:00,266 --> 00:18:01,633
But you did.
324
00:18:01,633 --> 00:18:03,433
(scoffs)
325
00:18:03,433 --> 00:18:06,000
{\an1}Her name was
Lucy Colbourne.
326
00:18:06,000 --> 00:18:08,433
♪ ♪
327
00:18:08,433 --> 00:18:09,666
{\an1}I wanted to meet you
328
00:18:09,666 --> 00:18:14,166
to see if it's true
that you are my real father.
329
00:18:17,166 --> 00:18:18,566
{\an1}How, how old are you?
330
00:18:18,566 --> 00:18:20,300
{\an1}I shall be nine
in October.
331
00:18:20,300 --> 00:18:21,966
{\an1}(footsteps approaching)
332
00:18:21,966 --> 00:18:23,833
{\an5}I beg your pardon,
Colonel.
Leo!
333
00:18:25,466 --> 00:18:26,566
{\an1}LEONORA:
Well, sir?
334
00:18:26,566 --> 00:18:27,766
Are you?
335
00:18:27,766 --> 00:18:34,733
♪ ♪
336
00:18:39,133 --> 00:18:41,266
No.
337
00:18:42,266 --> 00:18:43,766
No, I'm not.
338
00:18:43,766 --> 00:18:44,733
That man is your father.
339
00:18:44,733 --> 00:18:49,766
♪ ♪
340
00:18:58,166 --> 00:19:02,433
♪ ♪
341
00:19:04,233 --> 00:19:05,333
{\an1}COLBOURNE (voiceover):
Why did you not
342
00:19:05,333 --> 00:19:06,266
come and talk to me?
343
00:19:06,266 --> 00:19:09,033
I thought
you'd be angry.
344
00:19:09,033 --> 00:19:11,400
No, no,
I'm not angry.
345
00:19:11,400 --> 00:19:12,933
{\an1}But whatever you thought
you heard,
346
00:19:12,933 --> 00:19:14,566
I am your father,
347
00:19:14,566 --> 00:19:15,800
{\an1}and I always will be.
348
00:19:15,800 --> 00:19:17,500
But last night...
349
00:19:17,500 --> 00:19:19,566
All I meant was that
I have not been the father
350
00:19:19,566 --> 00:19:20,566
that you deserve.
351
00:19:20,566 --> 00:19:22,266
But I will endeavor
to be better,
352
00:19:22,266 --> 00:19:23,933
I give you my word.
353
00:19:23,933 --> 00:19:26,800
LEONORA:
I'm glad it's you.
354
00:19:26,800 --> 00:19:29,166
Even though you're not
a colonel, I was sad to think
355
00:19:29,166 --> 00:19:32,166
{\an1}I might not be your daughter.
356
00:19:33,466 --> 00:19:35,766
♪ ♪
357
00:19:35,766 --> 00:19:37,766
{\an1}(breath trembles)
358
00:19:37,766 --> 00:19:41,466
♪ ♪
359
00:19:41,466 --> 00:19:43,533
COLBOURNE:
Will you take her home?
360
00:19:43,533 --> 00:19:45,300
I need a last word
with the colonel.
361
00:19:48,266 --> 00:19:50,000
Of course.
362
00:19:50,000 --> 00:19:52,233
Thank you.
363
00:19:52,233 --> 00:19:58,033
♪ ♪
364
00:20:05,633 --> 00:20:08,633
{\an1}Shall we ask if her sister
has left yet?
365
00:20:08,633 --> 00:20:10,333
{\an1}I have said my farewell.
366
00:20:10,333 --> 00:20:11,500
{\an1}I've always
looked up to you, Fraser.
367
00:20:11,500 --> 00:20:13,433
{\an1}For the first time
in your life,
368
00:20:13,433 --> 00:20:15,666
{\an1}you are acting
like a coward.
369
00:20:15,666 --> 00:20:20,433
♪ ♪
370
00:20:30,333 --> 00:20:32,500
(birds twittering)
371
00:20:38,300 --> 00:20:40,866
I came to thank you.
372
00:20:40,866 --> 00:20:42,766
{\an1}For sparing Leonora the truth.
373
00:20:42,766 --> 00:20:45,566
{\an1}What good would have come of it?
(exhales)
374
00:20:45,566 --> 00:20:47,900
I only hope you take
better care of her
375
00:20:47,900 --> 00:20:49,733
{\an1}than you did of her mother.
376
00:20:52,600 --> 00:20:54,133
{\an1}Whatever you told Miss
Heywood...
377
00:20:54,133 --> 00:20:56,433
I remember the state
Lucy was in
378
00:20:56,433 --> 00:20:58,666
{\an1}when I first met her.
379
00:20:58,666 --> 00:21:01,033
Lost.
380
00:21:01,033 --> 00:21:02,200
Abandoned.
381
00:21:04,100 --> 00:21:06,000
{\an1}I know I could have been
a better husband.
382
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
{\an1}But I never abandoned her.
383
00:21:09,000 --> 00:21:11,633
{\an1}It was you who preyed upon
her vulnerabilities.
384
00:21:11,633 --> 00:21:12,666
It was you
385
00:21:12,666 --> 00:21:13,700
{\an1}who made a victim
of her.
386
00:21:13,700 --> 00:21:15,166
{\an1}All I did was offer her
387
00:21:15,166 --> 00:21:18,266
{\an1}the comfort her husband
couldn't.
388
00:21:18,266 --> 00:21:22,900
♪ ♪
389
00:21:22,900 --> 00:21:26,466
You know
I speak the truth.
390
00:21:26,466 --> 00:21:28,900
Miss Heywood's plainly
in love with you.
391
00:21:28,900 --> 00:21:31,233
{\an1}Can you trust yourself not to
fail her as you failed Lucy?
392
00:21:31,233 --> 00:21:38,000
♪ ♪
393
00:21:41,800 --> 00:21:44,900
{\an1}You are not fit
to speak their names.
394
00:21:47,033 --> 00:21:52,733
(horses trotting,
people talking in background)
395
00:21:55,933 --> 00:21:57,466
(laughs)
396
00:21:57,466 --> 00:21:59,133
{\an1}I was beginning to fear
397
00:21:59,133 --> 00:22:01,733
you would not come.
398
00:22:01,733 --> 00:22:03,900
{\an1}Are you sure
you still wish to marry me?
399
00:22:03,900 --> 00:22:07,033
{\an1}Given that I am
400
00:22:07,033 --> 00:22:09,266
{\an1}the mulatto daughter
of a slave
401
00:22:09,266 --> 00:22:12,300
{\an1}who conspired to claim
the fortune
402
00:22:12,300 --> 00:22:14,966
{\an1}of a white man
who is not even my father.
403
00:22:14,966 --> 00:22:18,733
{\an1}That was your argument,
was it not?
404
00:22:18,733 --> 00:22:19,700
Georgiana...
405
00:22:19,700 --> 00:22:21,600
{\an1}That because you
are his nephew,
406
00:22:21,600 --> 00:22:24,000
{\an1}you have a greater claim
to my fortune than I.
407
00:22:24,000 --> 00:22:29,366
♪ ♪
408
00:22:29,366 --> 00:22:30,666
(softly):
May we talk apart...
409
00:22:30,666 --> 00:22:32,266
{\an1}This was always your plan.
410
00:22:32,266 --> 00:22:33,833
{\an1}Your suit had failed,
411
00:22:33,833 --> 00:22:36,766
{\an1}so you thought to gain
my money by marrying me.
412
00:22:38,466 --> 00:22:39,933
{\an1}Was any of it real?
413
00:22:39,933 --> 00:22:41,066
Yes!
414
00:22:43,300 --> 00:22:44,633
The more I have grown
to know you,
415
00:22:44,633 --> 00:22:47,500
the more I have come
to ardently admire you.
416
00:22:48,866 --> 00:22:49,866
Things needn't change.
417
00:22:49,866 --> 00:22:51,266
We can still marry,
418
00:22:51,266 --> 00:22:53,300
still travel the world.
419
00:22:53,300 --> 00:22:56,100
Can you honestly say that
you would rather remain here
420
00:22:56,100 --> 00:22:58,966
in this stifling place,
with these preposterous people?
421
00:22:58,966 --> 00:23:01,000
We may be preposterous,
422
00:23:01,000 --> 00:23:02,900
{\an1}Mr. Lockhart,
423
00:23:02,900 --> 00:23:07,966
but we are honest
and sincere.
424
00:23:09,100 --> 00:23:11,933
{\an1}These people have shown me
a kindness a man like you
425
00:23:11,933 --> 00:23:13,166
{\an1}could never understand.
426
00:23:13,166 --> 00:23:15,366
{\an1}TOM:
Leave, Mr. Lockhart.
427
00:23:15,366 --> 00:23:17,500
{\an1}Now.
428
00:23:18,366 --> 00:23:23,533
♪ ♪
429
00:23:26,933 --> 00:23:28,766
{\an1}I've been considering
430
00:23:28,766 --> 00:23:32,466
{\an1}which punishment
best fits your crime.
431
00:23:32,466 --> 00:23:34,600
I will spare you
the trouble.
432
00:23:34,600 --> 00:23:36,800
{\an1}I assume I'm banished forever.
433
00:23:37,700 --> 00:23:38,800
{\an1}What is the point
434
00:23:38,800 --> 00:23:41,100
in throwing you out
435
00:23:41,100 --> 00:23:44,800
{\an1}when you will only return
like the bad penny you are?
436
00:23:45,866 --> 00:23:48,133
{\an1}So, instead, I propose
437
00:23:48,133 --> 00:23:50,566
{\an1}a vigorous program of reform.
438
00:23:50,566 --> 00:23:55,400
{\an1}You will submit to hard labor,
religious instruction,
439
00:23:55,400 --> 00:23:58,366
{\an1}and whatever daily humiliations
440
00:23:58,366 --> 00:24:00,400
{\an1}I can devise.
441
00:24:00,400 --> 00:24:02,066
{\an1}And in return,
442
00:24:02,066 --> 00:24:06,133
{\an1}once I am satisfied that you are
genuinely repentant,
443
00:24:06,133 --> 00:24:07,933
I will consider
444
00:24:07,933 --> 00:24:11,433
{\an1}a small monthly allowance.
445
00:24:18,633 --> 00:24:21,800
{\an1}I would sooner die in battle.
446
00:24:24,233 --> 00:24:27,166
(chuckling)
447
00:24:27,166 --> 00:24:29,900
{\an1}(people talking in background,
seagulls squawking)
448
00:24:29,900 --> 00:24:32,033
(horse nickers)
449
00:24:37,433 --> 00:24:39,133
Now that we have dealt
with one
450
00:24:39,133 --> 00:24:42,100
treacherous interloper,
we must deal with the other.
451
00:24:42,100 --> 00:24:44,000
But how?
452
00:24:44,000 --> 00:24:46,200
{\an1}What would Sidney say,
453
00:24:46,200 --> 00:24:50,000
{\an1}were he standing here
instead of me?
454
00:24:51,533 --> 00:24:53,033
He would tell me
the only way to conquer
455
00:24:53,033 --> 00:24:56,300
a man like the colonel
456
00:24:56,300 --> 00:24:58,000
is to beat him
at his own game.
457
00:25:00,633 --> 00:25:04,566
♪ ♪
458
00:25:14,900 --> 00:25:20,666
(seagulls squawking,
breathing heavily)
459
00:25:20,666 --> 00:25:27,766
♪ ♪
460
00:25:41,066 --> 00:25:44,333
MRS. WHEATLEY:
You had us worried sick,
Miss Colbourne.
461
00:25:51,833 --> 00:25:53,800
Mr. Colbourne?
462
00:25:53,800 --> 00:25:56,200
{\an1}He wanted one last word
with Colonel Lennox.
463
00:25:56,200 --> 00:25:58,000
But all is well?
464
00:25:58,000 --> 00:26:02,300
All is well.
465
00:26:02,300 --> 00:26:04,466
{\an1}(seagulls squawking outside)
466
00:26:07,066 --> 00:26:08,800
{\an1}(horse whinnying outside)
467
00:26:08,800 --> 00:26:11,900
{\an1}GEORGIANA:
Lockhart is a disgrace.
468
00:26:11,900 --> 00:26:13,900
{\an1}If only I'd seen
these sooner.
469
00:26:13,900 --> 00:26:16,000
Georgiana,
470
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
there's something else
you should know.
471
00:26:19,233 --> 00:26:22,233
{\an1}Something Sidney mentioned
in his letter to Tom.
472
00:26:22,233 --> 00:26:24,700
What is it?
473
00:26:24,700 --> 00:26:28,400
In the process of building
his case against Mr. Lockhart,
474
00:26:28,400 --> 00:26:33,500
{\an1}Sidney learned that contrary
to what you believe,
475
00:26:33,500 --> 00:26:37,033
your mother did not die
when you were a child.
476
00:26:37,033 --> 00:26:39,233
As recently
as five years ago,
477
00:26:39,233 --> 00:26:43,166
she was still hoping
you might be reunited.
478
00:26:43,166 --> 00:26:45,300
She left you this
to remember her by.
479
00:26:45,300 --> 00:26:48,200
♪ ♪
480
00:26:58,800 --> 00:26:59,900
Sidney tried to ascertain
481
00:26:59,900 --> 00:27:02,866
{\an1}your mother's present
whereabouts,
482
00:27:02,866 --> 00:27:05,033
with no success.
483
00:27:05,033 --> 00:27:07,800
But there's every reason
484
00:27:07,800 --> 00:27:10,100
to believe that
she's still alive.
485
00:27:12,300 --> 00:27:16,433
(sobbing)
486
00:27:16,433 --> 00:27:19,600
(softly):
My dear...
487
00:27:19,600 --> 00:27:22,366
♪ ♪
488
00:27:22,366 --> 00:27:23,333
Colonel.
489
00:27:23,333 --> 00:27:25,233
Not now, Parker,
I'm not in the mood.
490
00:27:25,233 --> 00:27:28,266
{\an1}Uh, I'm sorry, what I have
to say will not wait.
491
00:27:29,900 --> 00:27:31,966
{\an1}In the guise of friendship,
you and your men
492
00:27:31,966 --> 00:27:33,800
have taken gross advantage
493
00:27:33,800 --> 00:27:35,233
{\an1}of this town.
494
00:27:35,233 --> 00:27:37,500
You behaved abominably
towards Miss Heywood.
495
00:27:37,500 --> 00:27:39,766
You insulted me
and my family.
496
00:27:39,766 --> 00:27:42,333
{\an1}And I will not stand for it.
497
00:27:44,033 --> 00:27:48,066
{\an1}What are you going to do?
498
00:27:48,066 --> 00:27:52,966
You claim to be
a man of honor.
499
00:27:52,966 --> 00:27:54,233
I ask you now to prove it.
500
00:27:56,800 --> 00:27:58,500
(laughs)
501
00:27:58,500 --> 00:28:00,133
Are you...
502
00:28:00,133 --> 00:28:01,600
Are you
challenging me to a duel?
503
00:28:04,733 --> 00:28:07,033
Here is the money
I owe you.
504
00:28:07,033 --> 00:28:09,566
100 pounds.
(soldiers whispering)
505
00:28:09,566 --> 00:28:12,000
You can take it
right now.
506
00:28:12,000 --> 00:28:13,033
{\an3}Or...
507
00:28:13,033 --> 00:28:14,566
Or...
508
00:28:14,566 --> 00:28:17,933
You can accept
my wager.
509
00:28:17,933 --> 00:28:18,900
{\an1}What's the stake?
510
00:28:18,900 --> 00:28:22,900
If you win,
you keep our money,
511
00:28:22,900 --> 00:28:25,466
{\an1}and I shall honor the
shopkeepers' debts myself.
512
00:28:25,466 --> 00:28:26,700
{\an1}And if you win?
513
00:28:26,700 --> 00:28:28,366
{\an1}Then you will pay every penny
514
00:28:28,366 --> 00:28:29,800
that you owe the town,
515
00:28:29,800 --> 00:28:31,333
{\an1}you will write off my debt,
516
00:28:31,333 --> 00:28:34,300
{\an1}and you will leave Sanditon,
never to return.
517
00:28:38,233 --> 00:28:40,200
Very well.
518
00:28:40,200 --> 00:28:41,166
One round of hazard.
519
00:28:41,166 --> 00:28:42,333
{\an1}ARTHUR:
Ah...
520
00:28:43,400 --> 00:28:45,200
{\an3}No.
521
00:28:45,200 --> 00:28:48,366
This time,
we choose the game.
522
00:28:48,366 --> 00:28:53,533
♪ ♪
523
00:29:04,466 --> 00:29:11,066
♪ ♪
524
00:29:19,866 --> 00:29:26,733
♪ ♪
525
00:29:26,733 --> 00:29:28,833
{\an1}ARTHUR:
Colonel.
526
00:29:28,833 --> 00:29:31,600
Will you stand
or choose another card?
527
00:29:31,600 --> 00:29:33,933
♪ ♪
528
00:29:40,100 --> 00:29:41,700
(exhales)
529
00:29:42,766 --> 00:29:44,666
♪ ♪
530
00:29:44,666 --> 00:29:47,000
{\an1}My late brother and I
could never agree on
531
00:29:47,000 --> 00:29:48,066
{\an1}the nature of this game.
532
00:29:48,066 --> 00:29:52,933
{\an1}I've always thought
it was a game of luck.
533
00:29:52,933 --> 00:29:56,866
{\an1}But he claimed
it demands strategy.
534
00:29:56,866 --> 00:30:00,566
LENNOX:
If I put all my faith in luck,
I'd be long dead.
535
00:30:00,566 --> 00:30:03,200
{\an1}As would most of my men.
536
00:30:03,200 --> 00:30:05,833
(knocks on table)
537
00:30:14,200 --> 00:30:15,533
♪ ♪
538
00:30:15,533 --> 00:30:17,200
ARTHUR:
Tom.
539
00:30:18,666 --> 00:30:25,333
♪ ♪
540
00:30:30,933 --> 00:30:31,900
{\an1}Then again,
541
00:30:31,900 --> 00:30:34,066
I never won a game
against Sidney.
542
00:30:35,766 --> 00:30:38,033
So I have to concede
he may have been right.
543
00:30:38,033 --> 00:30:43,100
♪ ♪
544
00:30:50,400 --> 00:30:52,066
(exhales)
545
00:30:54,133 --> 00:30:57,666
♪ ♪
546
00:31:03,066 --> 00:31:04,733
{\an1}20.
547
00:31:04,733 --> 00:31:06,766
(soldiers murmuring)
So, Colonel.
548
00:31:06,766 --> 00:31:08,366
{\an1}Can you match me?
549
00:31:08,366 --> 00:31:10,666
Or do you surrender?
550
00:31:10,666 --> 00:31:16,833
{\an8}♪ ♪
551
00:31:20,000 --> 00:31:22,200
{\an1}(gasping, soldiers groan)
552
00:31:22,200 --> 00:31:23,766
ARTHUR:
19.
553
00:31:23,766 --> 00:31:25,100
Game to Mr. Parker.
554
00:31:25,100 --> 00:31:28,333
(laughing)
555
00:31:32,500 --> 00:31:33,900
{\an1}Please.
556
00:31:33,900 --> 00:31:36,733
Here you go.
557
00:31:36,733 --> 00:31:39,566
{\an1}Feed your families.
558
00:31:41,566 --> 00:31:44,200
{\an1}You did the
Parker name proud.
559
00:31:44,200 --> 00:31:46,000
{\an1}You did Sidney proud.
560
00:31:46,000 --> 00:31:48,033
No, Arthur, we did.
561
00:31:48,033 --> 00:31:50,833
♪ ♪
562
00:31:50,833 --> 00:31:53,700
(crowd applauding)
563
00:31:53,700 --> 00:31:55,333
(crowd exclaiming)
564
00:31:57,900 --> 00:31:59,366
{\an1}CARTER:
Short honeymoon, Denham?
565
00:31:59,366 --> 00:32:00,933
I came to the conclusion
marriage isn't for me.
566
00:32:00,933 --> 00:32:03,100
Denham!
567
00:32:04,433 --> 00:32:09,066
{\an1}Your aunt writes to inform me
of your recent conduct
568
00:32:09,066 --> 00:32:12,300
and that you have no means
of paying for your commission.
569
00:32:14,900 --> 00:32:18,633
You are a disgrace
to yourself and the company!
570
00:32:20,633 --> 00:32:24,866
You're not fit
to call yourself an officer.
571
00:32:24,866 --> 00:32:26,466
Out of my way!
572
00:32:26,466 --> 00:32:28,700
{\an1}(horse whinnying in distance)
573
00:32:39,266 --> 00:32:41,900
{\an1}ARTHUR:
Your sunny presence
will be much missed.
574
00:32:41,900 --> 00:32:42,900
(Alison laughing)
575
00:32:42,900 --> 00:32:43,900
{\an1}TOM:
You are always welcome.
576
00:32:43,900 --> 00:32:45,600
MARY:
We will miss you, my dear.
577
00:32:45,600 --> 00:32:48,466
ALISON:
I will miss you all dreadfully.
(laughs)
578
00:32:50,166 --> 00:32:51,800
{\an1}You must be sure to write
at least once a week.
579
00:32:51,800 --> 00:32:52,900
GEORGIANA:
I am sorry you did not
580
00:32:52,900 --> 00:32:54,833
get to say goodbye
to Captain Fraser.
581
00:32:54,833 --> 00:32:57,233
{\an1}As a matter of fact,
he called on me earlier.
582
00:32:57,233 --> 00:32:58,900
What did he say?
583
00:32:58,900 --> 00:33:01,466
{\an1}He said he'd grown to
consider me a dear friend.
584
00:33:01,466 --> 00:33:02,866
Friend?
585
00:33:02,866 --> 00:33:04,800
ALISON:
And he gave me a small gift
to remember him by,
586
00:33:04,800 --> 00:33:08,433
{\an1}but made me swear I wouldn't
open it until I got home.
587
00:33:08,433 --> 00:33:13,000
♪ ♪
588
00:33:18,266 --> 00:33:22,300
♪ ♪
589
00:33:24,500 --> 00:33:27,133
{\an1}It is a book of poetry.
590
00:33:27,133 --> 00:33:30,133
{\an1}There is a flower
marking a page.
591
00:33:30,133 --> 00:33:31,566
♪ ♪
592
00:33:31,566 --> 00:33:34,400
{\an1}This is the poem
William sent me.
593
00:33:34,400 --> 00:33:37,066
{\an1}"Her face, it bloomed
like a sweet flower
594
00:33:37,066 --> 00:33:41,500
{\an1}and stole my heart away."
595
00:33:41,500 --> 00:33:43,266
♪ ♪
596
00:33:43,266 --> 00:33:44,633
{\an1}Except it wasn't William.
597
00:33:44,633 --> 00:33:48,566
{\an1}It was, it was Captain Fraser.
598
00:33:51,500 --> 00:33:53,266
It was always him.
599
00:33:53,266 --> 00:33:55,300
This was not given
in friendship, Alison.
600
00:33:55,300 --> 00:33:58,200
♪ ♪
601
00:33:58,200 --> 00:34:00,200
(chuckles)
602
00:34:00,200 --> 00:34:03,466
♪ ♪
603
00:34:08,966 --> 00:34:11,466
What will I say to him?
604
00:34:11,466 --> 00:34:13,266
{\an1}Tell him he has
won your heart,
605
00:34:13,266 --> 00:34:16,133
{\an1}just as you have won his.
606
00:34:16,133 --> 00:34:19,333
{\an1}Could it be that my cynical
sister's heart has softened?
607
00:34:19,333 --> 00:34:23,466
♪ ♪
608
00:34:31,666 --> 00:34:32,633
Excuse me, sir.
609
00:34:32,633 --> 00:34:34,466
I'm looking for
Captain Fraser.
610
00:34:34,466 --> 00:34:36,100
{\an1}Gone, miss.
611
00:34:36,100 --> 00:34:37,633
{\an1}All of them.
612
00:34:37,633 --> 00:34:39,200
{\an1}Posted to India.
613
00:34:39,200 --> 00:34:44,366
♪ ♪
614
00:34:50,866 --> 00:34:53,033
India?
615
00:34:57,866 --> 00:35:01,966
♪ ♪
616
00:35:01,966 --> 00:35:07,133
(birds twittering)
617
00:35:09,133 --> 00:35:12,600
All my fears that he would
abandon me,
618
00:35:12,600 --> 00:35:14,266
that he stopped loving me,
619
00:35:14,266 --> 00:35:16,133
they were just
620
00:35:16,133 --> 00:35:18,300
ghosts in my mind,
nothing more.
621
00:35:18,300 --> 00:35:20,333
{\an1}Placed there
by me and Edward.
622
00:35:20,333 --> 00:35:22,800
(George cooing)
623
00:35:22,800 --> 00:35:26,666
Edward exploited you.
624
00:35:26,666 --> 00:35:27,666
He's incapable of feeling.
625
00:35:27,666 --> 00:35:29,600
I am no different.
626
00:35:29,600 --> 00:35:32,900
I've seen the way
you look at George.
627
00:35:32,900 --> 00:35:35,000
{\an1}(cooing)
628
00:35:35,000 --> 00:35:38,766
{\an1}I have never known love like it,
Esther.
629
00:35:38,766 --> 00:35:41,300
It is so fierce
that it scares me.
630
00:35:41,300 --> 00:35:45,733
{\an1}I hope one day you will
discover it for yourself.
631
00:35:45,733 --> 00:35:48,400
It's not meant to be.
632
00:35:48,400 --> 00:35:50,200
{\an1}All the herbs and tinctures
in the world cannot help me.
633
00:35:50,200 --> 00:35:53,233
I shall just have to
make my peace with it.
634
00:35:53,233 --> 00:35:57,366
{\an1}Lady Denham has been kind enough
to offer me a cottage
635
00:35:57,366 --> 00:36:00,000
{\an1}on an estate in Cumbria,
636
00:36:00,000 --> 00:36:04,266
{\an1}far from prying eyes
and the taint of scandal.
637
00:36:04,266 --> 00:36:05,766
{\an1}Will you take her up on it?
638
00:36:05,766 --> 00:36:09,166
{\an1}What kind of life
will it be for George?
639
00:36:09,166 --> 00:36:13,366
{\an1}Growing up miles from anywhere,
with only me for company.
640
00:36:13,366 --> 00:36:15,800
As long as he is loved,
641
00:36:15,800 --> 00:36:18,533
what else matters?
642
00:36:18,533 --> 00:36:20,866
{\an7}(coos)
643
00:36:22,733 --> 00:36:27,233
♪ ♪
644
00:36:27,233 --> 00:36:29,033
{\an1}We missed him.
645
00:36:33,100 --> 00:36:34,266
Ah.
646
00:36:35,733 --> 00:36:37,766
{\an1}Here she is now.
647
00:36:37,766 --> 00:36:38,933
{\an1}(door closes)
648
00:36:38,933 --> 00:36:43,066
Is it not a
strange coincidence?
649
00:36:43,066 --> 00:36:46,266
{\an1}Each of you
was seeking the other.
650
00:36:46,266 --> 00:36:48,366
♪ ♪
651
00:36:48,366 --> 00:36:50,066
{\an6}MARY:
Thomas?
Yes, dear?
652
00:36:50,066 --> 00:36:51,966
♪ ♪
653
00:36:51,966 --> 00:36:53,733
{\an1}Ah! Yes.
(chuckles)
654
00:36:53,733 --> 00:36:56,766
{\an1}Yes, come, Arthur,
yes, we must, yes...
(clears throat)
655
00:36:59,533 --> 00:37:02,133
{\an1}They told me your company
had left.
656
00:37:02,133 --> 00:37:03,133
They have.
657
00:37:03,133 --> 00:37:05,733
{\an1}I resigned my commission.
658
00:37:05,733 --> 00:37:08,000
What will you do?
659
00:37:08,000 --> 00:37:10,466
I have no idea.
660
00:37:10,466 --> 00:37:12,100
{\an1}I'm from a family of farmers
in Ireland.
661
00:37:12,100 --> 00:37:16,000
(laughing)
662
00:37:17,300 --> 00:37:19,533
{\an1}Why should that be so funny?
663
00:37:19,533 --> 00:37:20,700
(laughing)
664
00:37:22,633 --> 00:37:26,766
{\an1}I was always so determined I
would never be a farmer's wife.
665
00:37:26,766 --> 00:37:30,033
That seems
rather a presumption.
666
00:37:30,033 --> 00:37:33,500
I opened your book.
667
00:37:33,500 --> 00:37:34,566
{\an1}A terrible breach of trust,
668
00:37:34,566 --> 00:37:36,633
given I explicitly
told you not to.
669
00:37:36,633 --> 00:37:38,266
{\an1}I never should
have guessed
670
00:37:38,266 --> 00:37:42,200
{\an1}that spartan Captain Fraser
could have such a poetic soul.
671
00:37:43,966 --> 00:37:46,600
Fool that I am,
672
00:37:46,600 --> 00:37:48,666
I have fought to hide
my feelings from you,
673
00:37:48,666 --> 00:37:52,333
{\an1}believing them to be futile.
674
00:37:52,333 --> 00:37:55,366
Never daring to hope
that you could bring yourself
675
00:37:55,366 --> 00:37:59,500
to love a coarse,
battle-scarred soldier.
676
00:37:59,500 --> 00:38:01,900
But, my dearest Alison,
677
00:38:01,900 --> 00:38:05,433
I stand before you now
to ask you
678
00:38:05,433 --> 00:38:10,533
if you will honor me
with the greatest rank of all,
679
00:38:10,533 --> 00:38:12,400
{\an1}that of your loving husband.
680
00:38:13,733 --> 00:38:14,700
Yes.
681
00:38:14,700 --> 00:38:16,100
Yes! Yes!
682
00:38:16,100 --> 00:38:17,900
100,000 times, yes!
683
00:38:17,900 --> 00:38:19,033
{\an1}(laughs)
684
00:38:21,766 --> 00:38:28,200
♪ ♪
685
00:38:31,200 --> 00:38:32,666
(door opens)
686
00:38:32,666 --> 00:38:34,766
{\an1}(Arthur laughing, clapping)
687
00:38:34,766 --> 00:38:36,600
{\an1}(laughing, others clapping)
688
00:38:40,366 --> 00:38:45,266
{\an1}(George crying loudly)
689
00:38:45,266 --> 00:38:47,033
Clara?
690
00:38:50,133 --> 00:38:52,766
{\an8}(crying)
691
00:38:52,766 --> 00:38:54,666
Aw...
692
00:38:54,666 --> 00:38:58,100
{\an1}(crying, Esther cooing)
693
00:38:58,100 --> 00:39:01,100
(crying stops)
694
00:39:01,100 --> 00:39:04,000
(George fussing)
695
00:39:05,666 --> 00:39:09,433
{\an8}CLARA (voiceover):
Do not judge me too harshly.
696
00:39:09,433 --> 00:39:14,166
{\an1}The fact is that some of us
are meant to be mothers,
697
00:39:14,166 --> 00:39:17,100
and some are not.
698
00:39:17,100 --> 00:39:20,833
{\an1}He is yours now, Esther.
699
00:39:20,833 --> 00:39:25,000
{\an1}You will give him the life
I never could.
700
00:39:25,000 --> 00:39:28,066
{\an1}You will be the mother
he deserves.
701
00:39:28,066 --> 00:39:31,700
♪ ♪
702
00:39:31,700 --> 00:39:37,833
(birds twittering)
703
00:39:37,833 --> 00:39:43,000
♪ ♪
704
00:39:45,033 --> 00:39:46,200
{\an1}CHARLOTTE:
Mrs. Wheatley.
705
00:39:46,200 --> 00:39:47,500
{\an1}Good morning, Miss Heywood.
706
00:39:47,500 --> 00:39:50,200
You will find
your charges outside,
707
00:39:50,200 --> 00:39:52,133
having breakfast
with Mr. Colbourne.
708
00:39:52,133 --> 00:39:53,700
Together?
709
00:39:53,700 --> 00:39:57,066
Miracle of miracles,
wonder of wonders.
710
00:39:57,066 --> 00:39:58,933
♪ ♪
711
00:39:58,933 --> 00:40:02,666
{\an1}COLBOURNE:
So, Luna has been telling me
that she's rather lonely.
712
00:40:02,666 --> 00:40:06,500
{\an1}And she would like
a dog companion.
713
00:40:06,500 --> 00:40:08,500
{\an1}That's what she told me.
714
00:40:08,500 --> 00:40:11,100
{\an1}I was thinking perhaps
another lurcher?
715
00:40:12,066 --> 00:40:13,766
{\an1}I should like a mastiff.
716
00:40:13,766 --> 00:40:15,566
(laughing)
717
00:40:15,566 --> 00:40:17,133
{\an1}Good choice, Leo.
718
00:40:18,600 --> 00:40:20,200
Miss Heywood!
719
00:40:20,200 --> 00:40:22,833
{\an8}We're going to get
a new dog.
720
00:40:22,833 --> 00:40:24,266
How exciting!
721
00:40:24,266 --> 00:40:26,233
{\an1}Miss Heywood.
722
00:40:26,233 --> 00:40:28,066
{\an1}I wondered if we might, um,
723
00:40:28,066 --> 00:40:30,933
{\an1}speak in private.
724
00:40:32,633 --> 00:40:34,800
Of course.
725
00:40:36,200 --> 00:40:37,833
(seagulls squawking)
726
00:40:37,833 --> 00:40:39,933
{\an1}GEORGIANA:
I don't suppose you'll change
your mind about marrying me.
727
00:40:39,933 --> 00:40:41,166
(Arthur laughs)
728
00:40:41,166 --> 00:40:44,666
{\an1}Then I would never have to
consider the subject again.
729
00:40:44,666 --> 00:40:47,966
Thank you,
but I must decline again.
730
00:40:47,966 --> 00:40:49,366
{\an7}(laughs)
731
00:40:49,366 --> 00:40:52,700
{\an7}I am more convinced than ever
that marriage is not for me.
732
00:40:52,700 --> 00:40:56,100
Anyway, I firmly believe
the right man is waiting
733
00:40:56,100 --> 00:40:57,266
out there for you.
734
00:40:59,400 --> 00:41:00,800
In the middle of the sea?
735
00:41:00,800 --> 00:41:02,866
{\an1}(laughs)
736
00:41:02,866 --> 00:41:04,200
(laughs)
737
00:41:04,200 --> 00:41:06,033
{\an1}I meant figuratively.
738
00:41:08,633 --> 00:41:11,866
I blame myself,
you know.
739
00:41:11,866 --> 00:41:13,266
For Lockhart.
740
00:41:13,266 --> 00:41:17,500
You had your reservations
and I urged you to ignore them.
741
00:41:17,500 --> 00:41:21,133
I let his charm
get the better of me.
742
00:41:22,966 --> 00:41:24,833
{\an1}He charmed us both, Arthur.
743
00:41:26,100 --> 00:41:27,900
{\an1}You are not to blame.
744
00:41:29,266 --> 00:41:32,200
{\an1}And he's gone now.
745
00:41:32,200 --> 00:41:35,333
{\an1}Let us never
think of him again.
746
00:41:35,333 --> 00:41:37,066
♪ ♪
747
00:41:37,066 --> 00:41:40,400
{\an1}Have you given any more thought
to what you will do
748
00:41:40,400 --> 00:41:41,833
when you come of age
749
00:41:41,833 --> 00:41:44,800
and inherit your fortune?
750
00:41:44,800 --> 00:41:47,700
{\an1}For now, my only thought
is to find my mother.
751
00:41:47,700 --> 00:41:51,666
{\an7}As for where I will go,
it is strange.
752
00:41:51,666 --> 00:41:52,933
{\an7}Having longed
to escape Sanditon,
753
00:41:52,933 --> 00:41:54,666
{\an7}I'm beginning to think
I might stay a while.
754
00:41:54,666 --> 00:41:56,566
(chuckles):
You must!
755
00:41:56,566 --> 00:41:57,600
After all,
756
00:41:57,600 --> 00:42:00,333
{\an1}you're a part of our family.
757
00:42:00,333 --> 00:42:01,933
An honorary Parker!
758
00:42:01,933 --> 00:42:03,100
(chuckles)
759
00:42:05,566 --> 00:42:11,633
♪ ♪
760
00:42:15,600 --> 00:42:16,766
{\an1}(door closes)
Miss Heywood...
761
00:42:20,466 --> 00:42:22,566
{\an1}I owe you an apology.
762
00:42:22,566 --> 00:42:25,166
(laughing):
For what?
763
00:42:25,166 --> 00:42:27,500
{\an1}My behavior has been
unforgivable.
764
00:42:27,500 --> 00:42:30,800
{\an1}Twice I allowed my emotions
to get the better of me.
765
00:42:30,800 --> 00:42:33,833
{\an1}Twice I have taken advantage
of my position over you.
766
00:42:36,100 --> 00:42:38,866
{\an1}You make it sound as if I were
not a willing participant.
767
00:42:38,866 --> 00:42:41,200
{\an1}You are the girls' governess
and I am master of the estate.
768
00:42:41,200 --> 00:42:42,566
I am your employer.
769
00:42:44,766 --> 00:42:45,766
{\an1}It was deeply
inappropriate
770
00:42:45,766 --> 00:42:47,933
{\an1}and I feel only shame
and regret.
771
00:42:50,566 --> 00:42:52,100
{\an1}That is all I am to you?
772
00:42:54,100 --> 00:42:56,600
{\an1}A member of your staff?
773
00:42:56,600 --> 00:43:00,200
{\an1}In the circumstances,
I understand that your position
774
00:43:00,200 --> 00:43:01,333
{\an1}here has become untenable
775
00:43:01,333 --> 00:43:06,500
{\an1}and you will wish
to leave at once.
776
00:43:06,500 --> 00:43:09,000
{\an1}I hope you'll accept six months
ex gratia to compensate you
777
00:43:09,000 --> 00:43:09,966
{\an1}for the loss of earning.
778
00:43:09,966 --> 00:43:13,166
I don't care
about the money!
779
00:43:15,600 --> 00:43:16,766
{\an1}What will you tell the girls?
780
00:43:18,133 --> 00:43:22,533
{\an1}We shall say that your term
came to a natural conclusion
781
00:43:22,533 --> 00:43:24,833
{\an1}by mutual agreement.
782
00:43:24,833 --> 00:43:26,633
No.
783
00:43:26,633 --> 00:43:29,633
{\an1}This is your decision.
784
00:43:29,633 --> 00:43:30,966
And yours alone.
785
00:43:30,966 --> 00:43:36,133
♪ ♪
786
00:43:44,200 --> 00:43:46,100
Miss Heywood!
787
00:43:46,100 --> 00:43:47,666
Miss Heywood!
788
00:43:47,666 --> 00:43:50,500
♪ ♪
789
00:43:57,833 --> 00:44:00,600
{\an1}You will regret this.
790
00:44:00,600 --> 00:44:03,600
It's better this way.
791
00:44:03,600 --> 00:44:06,633
For her sake.
792
00:44:06,633 --> 00:44:08,366
Xander...
793
00:44:08,366 --> 00:44:10,200
{\an1}Do not shut
794
00:44:10,200 --> 00:44:12,400
yourself away again.
795
00:44:12,400 --> 00:44:13,600
Please.
796
00:44:13,600 --> 00:44:19,000
♪ ♪
797
00:44:26,066 --> 00:44:28,666
{\an1}(exhales)
My dear Lady Babington.
798
00:44:28,666 --> 00:44:30,033
{\an1}We heard you were leaving.
799
00:44:30,033 --> 00:44:31,566
{\an1}And we could not let
the moment pass
800
00:44:31,566 --> 00:44:33,666
{\an1}without coming to bid you
bon voyage.
801
00:44:33,666 --> 00:44:36,300
{\an1}Well, you could have.
802
00:44:36,300 --> 00:44:37,433
Thank you both.
803
00:44:37,433 --> 00:44:39,600
(George stirring)
804
00:44:41,600 --> 00:44:43,933
{\an1}HANKINS:
But who is this?
805
00:44:43,933 --> 00:44:46,300
This is George.
806
00:44:48,233 --> 00:44:50,266
My son.
807
00:44:50,266 --> 00:44:55,766
♪ ♪
808
00:44:55,766 --> 00:44:57,900
(laughs)
809
00:44:59,866 --> 00:45:03,100
♪ ♪
810
00:45:03,100 --> 00:45:04,133
{\an1}AUGUSTA:
What did you say to her?!
811
00:45:04,133 --> 00:45:05,533
That is not your concern.
812
00:45:05,533 --> 00:45:06,533
{\an1}I saw her leaving!
813
00:45:06,533 --> 00:45:09,466
There are things
you do not understand!
814
00:45:09,466 --> 00:45:14,233
{\an1}I understand that she
brought light into a house
815
00:45:14,233 --> 00:45:16,900
{\an1}which before her
knew only darkness.
816
00:45:16,900 --> 00:45:19,200
{\an1}I understand that she
brought us together.
817
00:45:19,200 --> 00:45:20,966
{\an1}That she cared about me
and Leonora
818
00:45:20,966 --> 00:45:23,533
{\an1}as if we were
her own sisters!
819
00:45:23,533 --> 00:45:27,233
{\an1}I understand that she almost
restored you to a...
820
00:45:27,233 --> 00:45:30,333
{\an1}To a human being.
821
00:45:31,466 --> 00:45:33,533
{\an1}Are we to revert
to how things were?
822
00:45:33,533 --> 00:45:35,266
Augusta!
823
00:45:35,266 --> 00:45:37,933
{\an1}Oh, what is it you are
frightened of, Uncle?
824
00:45:37,933 --> 00:45:40,100
{\an1}That we might finally be happy?
825
00:45:40,100 --> 00:45:42,300
{\an1}Go to her! Please!
826
00:45:42,300 --> 00:45:43,766
{\an1}Ask her to come back!
827
00:45:43,766 --> 00:45:45,900
{\an1}Tell her that you
made a mistake!
828
00:45:45,900 --> 00:45:47,433
{\an1}For our sake,
829
00:45:47,433 --> 00:45:49,133
{\an1}if not for your own.
830
00:45:49,133 --> 00:45:54,300
♪ ♪
831
00:46:05,500 --> 00:46:06,633
{\an1}(footsteps approaching)
832
00:46:06,633 --> 00:46:12,166
♪ ♪
833
00:46:16,900 --> 00:46:19,300
{\an1}Having had time to reflect,
834
00:46:19,300 --> 00:46:21,400
I've decided to
accept your offer.
835
00:46:21,400 --> 00:46:22,633
(chuckling)
836
00:46:22,633 --> 00:46:24,433
I thought you might.
837
00:46:24,433 --> 00:46:26,766
It seems marginally less
horrifying than debtor's prison.
838
00:46:26,766 --> 00:46:29,733
{\an1}Oh, I wouldn't be so sure.
839
00:46:29,733 --> 00:46:32,600
{\an1}And with Esther and Clara
safely dispatched,
840
00:46:32,600 --> 00:46:36,200
you shall have my
undivided attention.
841
00:46:36,200 --> 00:46:37,866
Where's my son?
842
00:46:37,866 --> 00:46:41,900
He's on his way
to a better life,
843
00:46:41,900 --> 00:46:46,266
far removed from his
wretched father.
844
00:46:51,633 --> 00:46:54,033
{\an1}At least now that you're
no longer working,
845
00:46:54,033 --> 00:46:55,733
{\an1}we can enjoy
the rest of the summer.
846
00:46:55,733 --> 00:46:58,433
{\an1}Father expects me home.
847
00:46:58,433 --> 00:47:01,833
{\an1}I've tried his patience
long enough.
848
00:47:01,833 --> 00:47:02,800
{\an1}You have our friendship.
849
00:47:02,800 --> 00:47:05,333
{\an1}Is that not reason enough
to stay?
850
00:47:05,333 --> 00:47:06,833
{\an1}You can help me
find my mother.
851
00:47:06,833 --> 00:47:09,100
{\an1}I hope I shall always have that,
Georgiana,
852
00:47:09,100 --> 00:47:10,966
{\an1}whether or not we are
in the same place.
853
00:47:10,966 --> 00:47:14,533
{\an1}And of course I'll do whatever
I can to help you find her.
854
00:47:14,533 --> 00:47:16,900
You'll be invited
to Alison's wedding,
855
00:47:16,900 --> 00:47:19,666
{\an1}so it shan't be long before
we see each other again.
856
00:47:19,666 --> 00:47:21,600
{\an1}I do wish you would stay.
(door opens)
857
00:47:21,600 --> 00:47:23,633
Charlotte.
858
00:47:23,633 --> 00:47:25,666
{\an1}A Mr. Colbourne is here
to see you.
859
00:47:29,500 --> 00:47:30,933
I've been thinking on
860
00:47:30,933 --> 00:47:34,766
our conversation,
Miss Heywood.
861
00:47:34,766 --> 00:47:36,933
As have I.
862
00:47:36,933 --> 00:47:39,100
I came to tell you
that I regret
863
00:47:39,100 --> 00:47:42,400
{\an1}the circumstances under which
we parted company.
864
00:47:42,400 --> 00:47:45,433
{\an1}You made yourself very clear.
865
00:47:45,433 --> 00:47:47,533
{\an1}Augusta's rightly furious
with me.
866
00:47:47,533 --> 00:47:49,400
{\an1}She urged me to come and
speak with you at once.
867
00:47:49,400 --> 00:47:51,566
Then you are here
at Augusta's request.
868
00:47:51,566 --> 00:47:52,700
{\an1}Not of your own volition?
869
00:47:52,700 --> 00:47:55,500
No.
870
00:47:55,500 --> 00:47:59,600
The house
feels your absence already.
871
00:48:02,433 --> 00:48:03,800
{\an1}And I'm here to ask if you...
872
00:48:03,800 --> 00:48:06,100
{\an1}I'm resolved to leave Sanditon,
Mr. Colbourne.
873
00:48:06,100 --> 00:48:09,200
♪ ♪
874
00:48:09,200 --> 00:48:12,466
{\an1}You were right in what you said.
875
00:48:12,466 --> 00:48:15,666
We let our emotions
get the better of us.
876
00:48:16,900 --> 00:48:20,366
{\an1}I mistook what I was feeling
for a certain kind of affection.
877
00:48:20,366 --> 00:48:22,266
But I realize now I,
878
00:48:22,266 --> 00:48:24,000
I could never feel
such tenderness for a man
879
00:48:24,000 --> 00:48:26,333
who showed me
so little respect.
880
00:48:26,333 --> 00:48:28,933
♪ ♪
881
00:48:28,933 --> 00:48:31,766
{\an1}I will miss the girls
a great deal.
882
00:48:31,766 --> 00:48:34,466
{\an1}But I cannot be your governess,
883
00:48:34,466 --> 00:48:37,433
{\an1}if that is what you came to ask.
884
00:48:37,433 --> 00:48:44,166
♪ ♪
885
00:48:46,433 --> 00:48:48,833
Thank you
886
00:48:48,833 --> 00:48:52,100
for making
your feelings so clear.
887
00:48:52,100 --> 00:48:58,466
♪ ♪
888
00:49:06,966 --> 00:49:09,166
(sobs)
889
00:49:09,166 --> 00:49:11,666
♪ ♪
890
00:49:11,666 --> 00:49:12,833
(exhales)
891
00:49:16,866 --> 00:49:19,366
Enough!
892
00:49:21,833 --> 00:49:25,233
(sniffles)
893
00:49:28,366 --> 00:49:33,400
{\an1}Wilt thou have this man
to thy wedded husband,
894
00:49:33,400 --> 00:49:37,366
live together
after God's ordinance
895
00:49:37,366 --> 00:49:39,733
{\an1}in the holy estate
of matrimony?
896
00:49:41,733 --> 00:49:44,666
{\an1}Wilt thou obey him
897
00:49:44,666 --> 00:49:46,200
and serve him,
898
00:49:46,200 --> 00:49:49,033
love, honor, and keep him,
899
00:49:49,033 --> 00:49:50,566
{\an1}and, forsaking
900
00:49:50,566 --> 00:49:54,666
all other,
keep thee only unto him,
901
00:49:54,666 --> 00:49:56,366
{\an1}so long as ye both
902
00:49:56,366 --> 00:49:58,033
shall live?
903
00:49:58,033 --> 00:50:00,066
I will.
904
00:50:00,066 --> 00:50:01,800
(crowd murmuring)
905
00:50:01,800 --> 00:50:06,100
♪ ♪
906
00:50:14,366 --> 00:50:17,133
{\an1}(church bells tolling)
907
00:50:17,133 --> 00:50:19,800
(crowd cheering)
908
00:50:19,800 --> 00:50:26,200
♪ ♪
909
00:50:34,800 --> 00:50:36,366
{\an1}How long will we be gone,
Father?
910
00:50:37,733 --> 00:50:40,933
{\an1}I cannot say.
911
00:50:42,133 --> 00:50:45,066
{\an1}We've been confined here
too long.
912
00:50:45,066 --> 00:50:47,233
{\an1}We need a change.
913
00:50:47,233 --> 00:50:48,233
{\an1}All of us.
914
00:50:48,233 --> 00:50:54,133
♪ ♪
915
00:51:08,900 --> 00:51:14,066
{\an1}(band playing dance tune)
916
00:51:24,200 --> 00:51:27,733
(tune continues)
917
00:51:31,633 --> 00:51:34,233
{\an1}You must come and stay with us
again soon, my dear.
918
00:51:34,233 --> 00:51:36,233
{\an1}All of our sea view apartments
have been taken--
919
00:51:36,233 --> 00:51:37,900
{\an1}even one by Georgiana.
920
00:51:37,900 --> 00:51:40,133
{\an1}Sanditon goes from
strength to strength.
921
00:51:40,133 --> 00:51:42,233
I shall be holding a party
for my 21st birthday.
922
00:51:42,233 --> 00:51:43,833
Promise you will return
for that.
923
00:51:43,833 --> 00:51:45,066
{\an1}Forgive the interruption,
924
00:51:45,066 --> 00:51:47,466
{\an1}but I believe I am promised
the next dance.
925
00:51:47,466 --> 00:51:50,233
{\an1}May I introduce
Mr. Ralph Starling.
926
00:51:50,233 --> 00:51:52,966
{\an1}Charlotte talks of you often
and with great fondness.
927
00:51:52,966 --> 00:51:55,000
I assume she's told you
928
00:51:55,000 --> 00:51:56,233
{\an1}our happy news?
929
00:51:56,233 --> 00:51:58,566
What news is that?
930
00:51:58,566 --> 00:52:00,866
{\an1}Ralph and I are to be married.
931
00:52:00,866 --> 00:52:05,966
{\an1}
(tune continues)
932
00:52:15,933 --> 00:52:20,466
{\an8}♪ ♪
933
00:52:20,466 --> 00:52:23,566
{\an8}ANNOUNCER:
Go to our website,
listen to our podcast,
934
00:52:23,566 --> 00:52:25,866
{\an7}watch video, and more.
935
00:52:25,866 --> 00:52:29,033
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
936
00:52:29,033 --> 00:52:31,900
{\an8}"Masterpiece"
is available with PBS Passport
937
00:52:31,900 --> 00:52:34,700
{\an7}and on Amazon Prime Video.
938
00:52:34,700 --> 00:52:38,833
{\an8}♪ ♪
61150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.