All language subtitles for Sanditon.S02E05.1080p.PBS.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN.srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,700 --> 00:00:03,800 {\an8}TOM: Your company has been running up 2 00:00:03,800 --> 00:00:06,533 {\an7}rather a lot of credit across town. 3 00:00:06,533 --> 00:00:07,966 {\an8}♪ ♪ 4 00:00:07,966 --> 00:00:09,133 {\an8}CLARA: Even if we were to marry, 5 00:00:09,133 --> 00:00:10,566 {\an7}the inheritance would still go to her. 6 00:00:10,566 --> 00:00:11,700 {\an8}EDWARD: Don't you worry about Esther. 7 00:00:11,700 --> 00:00:12,900 {\an7}I'm taking care of her. 8 00:00:12,900 --> 00:00:15,033 {\an7}You're nothing but a coward! 9 00:00:15,033 --> 00:00:17,300 {\an8}And you knew and you said nothing. 10 00:00:17,300 --> 00:00:18,766 {\an8}LENNOX: You know what they say. 11 00:00:18,766 --> 00:00:19,966 {\an7}All's fair in love and war. 12 00:00:19,966 --> 00:00:21,100 {\an7}But then I've known both 13 00:00:21,100 --> 00:00:22,300 {\an8}and you've known neither. 14 00:00:22,300 --> 00:00:23,466 {\an8}COLBOURNE: You are not to spend 15 00:00:23,466 --> 00:00:24,600 {\an7}another minute in that man's company. 16 00:00:24,600 --> 00:00:26,900 {\an7}I'm not yours to order about. 17 00:00:26,900 --> 00:00:29,700 {\an8}♪ ♪ 18 00:00:31,233 --> 00:00:35,633 ♪ ♪ 19 00:00:41,166 --> 00:00:45,466 ♪ ♪ 20 00:00:51,266 --> 00:00:54,833 ♪ ♪ 21 00:00:56,166 --> 00:01:01,366 {\an8}♪ ♪ 22 00:01:16,233 --> 00:01:21,600 {\an8}♪ ♪ 23 00:01:26,033 --> 00:01:27,866 ♪ ♪ 24 00:01:27,866 --> 00:01:29,033 Ooh! 25 00:01:30,333 --> 00:01:32,533 Good morrow, horsey! 26 00:01:32,533 --> 00:01:36,733 ♪ ♪ 27 00:01:36,733 --> 00:01:38,633 Oh! 28 00:01:38,633 --> 00:01:42,833 ARTHUR: Our ball looks set to be a triumph! 29 00:01:42,833 --> 00:01:45,466 Almost all of London joins us. 30 00:01:45,466 --> 00:01:47,833 {\an1}I would not have supposed it so popular. 31 00:01:48,700 --> 00:01:50,166 {\an1}Come, shake off this gravity! 32 00:01:50,166 --> 00:01:51,900 {\an1}With so many men of consequence, any one of tonight's company 33 00:01:51,900 --> 00:01:53,300 {\an1}could prove prospector. 34 00:01:53,300 --> 00:01:54,966 {\an1}We could even dare to dream 35 00:01:54,966 --> 00:01:56,600 {\an1}of escaping our debt to Eliza. 36 00:01:56,600 --> 00:01:58,466 {\an1}Arthur, the ball must be canceled. 37 00:01:59,966 --> 00:02:02,166 {\an1}The shopkeepers say they will not supply us. 38 00:02:02,166 --> 00:02:04,266 {\an1}Not until the Army's debts have been paid. 39 00:02:04,266 --> 00:02:05,333 But... 40 00:02:05,333 --> 00:02:07,266 They are even now delivering supplies. 41 00:02:07,266 --> 00:02:10,300 {\an1}No, they are taking them away. 42 00:02:10,300 --> 00:02:16,066 ♪ ♪ 43 00:02:23,433 --> 00:02:25,833 (birds twittering) 44 00:02:25,833 --> 00:02:29,600 ESTHER (voiceover): It has been weeks since your last letter. 45 00:02:30,733 --> 00:02:34,666 And I cannot account for your silence. 46 00:02:36,633 --> 00:02:40,000 {\an1}I beg you to put my mind at rest. 47 00:02:42,200 --> 00:02:44,466 {\an7}I'm taking Dr. Fuchs's tincture to make me stronger 48 00:02:44,466 --> 00:02:48,066 {\an7}so I can be the woman you deserve. 49 00:02:48,066 --> 00:02:50,366 {\an8}Please send word that all is well. 50 00:02:52,166 --> 00:02:55,333 {\an7}That you have not forgotten your loving wife. 51 00:03:01,333 --> 00:03:03,033 {\an1}ALISON: I cannot stay here, Charlotte. 52 00:03:03,033 --> 00:03:05,466 {\an1}I was willing to give him my heart. 53 00:03:05,466 --> 00:03:06,733 My life. 54 00:03:06,733 --> 00:03:10,000 {\an1}And in return, I almost drowned on account of his lies. 55 00:03:10,000 --> 00:03:11,966 My mind is made up-- I leave tomorrow. 56 00:03:11,966 --> 00:03:13,500 What is left for me here? 57 00:03:13,500 --> 00:03:15,266 Your sister, for one thing. 58 00:03:15,266 --> 00:03:17,433 {\an1}My sister, the governess, who I never see! 59 00:03:17,433 --> 00:03:19,366 But return with me! 60 00:03:19,366 --> 00:03:20,933 {\an1}You cannot wish to work a moment longer 61 00:03:20,933 --> 00:03:22,966 {\an1}for Mr. Colbourne, given how he spoke to you! 62 00:03:22,966 --> 00:03:25,433 {\an1}I have a responsibility to the girls. 63 00:03:26,733 --> 00:03:27,933 {\an1}At least come to the ball, 64 00:03:27,933 --> 00:03:29,100 {\an1}if it is to be our last night. 65 00:03:29,100 --> 00:03:31,566 {\an1}So the whole town can laugh at my folly. 66 00:03:31,566 --> 00:03:33,466 (slams) 67 00:03:33,466 --> 00:03:35,166 {\an1}And he will be there. 68 00:03:35,166 --> 00:03:37,300 {\an1}Alison... 69 00:03:44,200 --> 00:03:48,000 {\an1}Whatever pain you feel now, in time it will pass. 70 00:03:48,000 --> 00:03:51,900 {\an1}The heart is more resilient than you think. 71 00:03:51,900 --> 00:03:53,800 {\an1}Indeed. 72 00:03:53,800 --> 00:03:57,066 {\an1}I believe your own heart is all but healed. 73 00:03:57,066 --> 00:03:59,866 {\an1}That is why you wish to stay in Sanditon. 74 00:04:01,633 --> 00:04:04,533 {\an1}It is not for the sake of the job or for the girls. 75 00:04:05,566 --> 00:04:07,900 {\an1}It is for him. 76 00:04:07,900 --> 00:04:08,933 For whom? 77 00:04:08,933 --> 00:04:10,266 {\an1}You cannot hide it from your sister. 78 00:04:10,266 --> 00:04:12,866 I'm not trying to hide anything. 79 00:04:12,866 --> 00:04:14,400 {\an1}Unlike Captain Carter, 80 00:04:14,400 --> 00:04:17,866 {\an1}Colonel Lennox is a good man. 81 00:04:19,200 --> 00:04:22,366 {\an1}One of us deserves to find happiness. 82 00:04:25,100 --> 00:04:30,266 ♪ ♪ 83 00:04:35,866 --> 00:04:41,000 {\an8}♪ ♪ 84 00:04:44,366 --> 00:04:45,866 {\an5}(knock at door) BEATRICE: Miss Lambe! 85 00:04:47,966 --> 00:04:50,233 ♪ ♪ 86 00:04:50,233 --> 00:04:54,466 {\an1}Colonel Lennox will never make good on the shopkeepers' debts. 87 00:04:54,466 --> 00:04:56,966 {\an1}Not until I've repaid mine to him. 88 00:04:56,966 --> 00:05:00,900 {\an1}"Now is not the time to gamble, Arthur." 89 00:05:00,900 --> 00:05:02,333 Those were your words. 90 00:05:02,333 --> 00:05:04,500 {\an1}I know, I know, but I got caught off-guard! 91 00:05:04,500 --> 00:05:06,700 I questioned his character from the start 92 00:05:06,700 --> 00:05:09,200 {\an1}and you made me feel foolish for doubting him. 93 00:05:11,033 --> 00:05:12,700 Does Mary know? 94 00:05:17,166 --> 00:05:19,066 {\an1}Then you must talk to her. 95 00:05:19,066 --> 00:05:20,300 Tell her the truth. 96 00:05:20,300 --> 00:05:22,733 I will speak with the shopkeepers and see 97 00:05:22,733 --> 00:05:24,933 {\an1}if there is anything to be done about the ball. 98 00:05:26,633 --> 00:05:30,300 ♪ ♪ 99 00:05:30,300 --> 00:05:33,333 (exhales) 100 00:05:33,333 --> 00:05:38,500 (birds twittering) 101 00:05:43,866 --> 00:05:47,533 ♪ ♪ 102 00:05:47,533 --> 00:05:50,766 {\an1}(horse approaching at trot) 103 00:05:56,600 --> 00:06:03,033 {\an1}(playing notes repeatedly) 104 00:06:03,033 --> 00:06:04,800 {\an1}Miss Markham. 105 00:06:04,800 --> 00:06:07,466 {\an1}What cheerful tune is this? 106 00:06:07,466 --> 00:06:09,033 {\an1}No, you're quite right. 107 00:06:09,033 --> 00:06:10,533 I'll stop. 108 00:06:10,533 --> 00:06:13,833 {\an1}And take pause to apprehend all the wonderful 109 00:06:13,833 --> 00:06:15,133 {\an1}other diversions ahead, 110 00:06:15,133 --> 00:06:16,700 on what I'm sure will be 111 00:06:16,700 --> 00:06:18,266 an exquisite day. 112 00:06:18,266 --> 00:06:19,666 (slams keys loudly) 113 00:06:23,233 --> 00:06:25,400 Whatever's the matter? (door slams) 114 00:06:25,400 --> 00:06:26,666 The ball. 115 00:06:26,666 --> 00:06:28,666 {\an1}She believes the garden party thwarted any chances 116 00:06:28,666 --> 00:06:29,666 of Mr. Colbourne 117 00:06:29,666 --> 00:06:30,666 {\an1}letting her attend. 118 00:06:30,666 --> 00:06:32,433 Well, naturally. 119 00:06:32,433 --> 00:06:34,733 For a man of Mr. Colbourne's disposition, 120 00:06:34,733 --> 00:06:36,300 to be surrounded by happy company, 121 00:06:36,300 --> 00:06:38,666 {\an1}enjoying lively conversation, I think nothing could be 122 00:06:38,666 --> 00:06:39,733 more disagreeable. 123 00:06:39,733 --> 00:06:41,466 {\an1}Mind your tone, please, Miss Heywood. 124 00:06:41,466 --> 00:06:44,566 {\an1}Mr. Colbourne doesn't deserve to be spoken of with such contempt. 125 00:06:44,566 --> 00:06:46,733 Forgive me. 126 00:06:46,733 --> 00:06:49,333 {\an5}But the man I have seen... And how long have you known him? 127 00:06:49,333 --> 00:06:51,000 There is more to Alexander Colbourne 128 00:06:51,000 --> 00:06:54,233 {\an1}than you can possibly imagine! 129 00:06:54,233 --> 00:06:57,300 ♪ ♪ 130 00:07:01,100 --> 00:07:02,166 (sighs) 131 00:07:02,166 --> 00:07:05,500 {\an1}Who knew weddings could be so extortionate? 132 00:07:05,500 --> 00:07:07,100 {\an1}It's a good thing there won't be any flowers. 133 00:07:07,100 --> 00:07:08,633 (door opens) 134 00:07:08,633 --> 00:07:10,600 Or guests. 135 00:07:10,600 --> 00:07:12,666 Esther! 136 00:07:12,666 --> 00:07:14,866 You look uncommonly pale. 137 00:07:14,866 --> 00:07:17,533 I must confess my thoughts are wayward. 138 00:07:17,533 --> 00:07:19,466 (warmly): I cannot explain it. 139 00:07:19,466 --> 00:07:20,666 (George cooing) 140 00:07:20,666 --> 00:07:22,733 Has the post come yet this morning? 141 00:07:22,733 --> 00:07:25,133 LADY DENHAM: There's still nothing for you, I'm afraid. 142 00:07:25,133 --> 00:07:28,266 Perhaps Babington simply ran out of things to say. 143 00:07:28,266 --> 00:07:31,133 It happens in every marriage. 144 00:07:31,133 --> 00:07:33,200 EDWARD: Oh, I'm sure it's not that, Aunt! 145 00:07:33,200 --> 00:07:34,933 {\an1}Doubtless, Lord Babington 146 00:07:34,933 --> 00:07:37,100 is preoccupied with his business affairs. 147 00:07:37,100 --> 00:07:39,033 I cannot believe it's anything more than that. 148 00:07:39,033 --> 00:07:41,933 {\an1}It's highly unlikely he would have been led astray. 149 00:07:41,933 --> 00:07:43,733 {\an1}He's not you, Edward! 150 00:07:45,600 --> 00:07:46,600 {\an1}There'll be a good reason 151 00:07:46,600 --> 00:07:47,900 for his silence. 152 00:07:47,900 --> 00:07:51,766 Of course there will. 153 00:07:51,766 --> 00:07:55,400 ♪ ♪ 154 00:07:58,333 --> 00:08:00,533 (George cooing) 155 00:08:00,533 --> 00:08:03,766 (exhales) 156 00:08:03,766 --> 00:08:07,900 (man shouting orders in distance) 157 00:08:07,900 --> 00:08:10,366 News of Miss Heywood. 158 00:08:10,366 --> 00:08:12,166 They say she has plans to return home. 159 00:08:12,166 --> 00:08:15,000 Tomorrow. 160 00:08:15,000 --> 00:08:18,100 {\an1}I knew it was lost. 161 00:08:18,100 --> 00:08:20,000 {\an1}I'm quite sunk in her esteem, Fraser. 162 00:08:20,000 --> 00:08:21,500 Deservedly so. 163 00:08:21,500 --> 00:08:23,366 But she should have an explanation. 164 00:08:23,366 --> 00:08:26,066 {\an1}Nothing would come of it. 165 00:08:26,066 --> 00:08:29,166 {\an1}(sighs): I have acted so foolishly. 166 00:08:29,166 --> 00:08:31,566 And now your cowardice compounds the ill. 167 00:08:31,566 --> 00:08:33,733 Seek her out. 168 00:08:33,733 --> 00:08:34,666 Explain yourself. 169 00:08:34,666 --> 00:08:36,700 Why should she end her summer 170 00:08:36,700 --> 00:08:38,533 {\an1}on account of your fictions? 171 00:08:38,533 --> 00:08:43,000 {\an1}Consider her contentment, Will, not your own glib suit. 172 00:08:43,000 --> 00:08:46,500 {\an1}Do you really think she wants to end her summer in Willingden? 173 00:08:46,500 --> 00:08:47,433 {\an1}Where? 174 00:08:47,433 --> 00:08:49,700 The village where she is from. 175 00:08:49,700 --> 00:08:51,266 {\an1}Is it? 176 00:08:51,266 --> 00:08:52,666 {\an1}Oh. 177 00:08:52,666 --> 00:08:56,300 A frank apology is the remedy that she needs. 178 00:08:56,300 --> 00:08:57,633 That honor demands. 179 00:08:57,633 --> 00:09:00,333 William! 180 00:09:00,333 --> 00:09:03,166 {\an1}Reconcile yourself to her departure. 181 00:09:03,166 --> 00:09:05,300 {\an1}I must. 182 00:09:11,766 --> 00:09:14,033 (bird squawking) 183 00:09:14,033 --> 00:09:16,633 {\an1}Augusta said Father left Lady Denham's in a fury. 184 00:09:16,633 --> 00:09:18,500 {\an1}But she wouldn't say why. 185 00:09:18,500 --> 00:09:21,600 CHARLOTTE: I cannot claim to know your father's mind, Leo. 186 00:09:21,600 --> 00:09:24,300 Now concentrate. 187 00:09:24,300 --> 00:09:27,866 My elder son is Richard the Lionheart. 188 00:09:27,866 --> 00:09:29,666 {\an1}My younger is the king who signed the Magna Carta. 189 00:09:29,666 --> 00:09:31,100 Oh, far too easy. 190 00:09:31,100 --> 00:09:33,700 {\an1}You're Eleanor of Aquitaine. 191 00:09:33,700 --> 00:09:37,166 {\an1}So how many soldiers will you dance with tonight? 192 00:09:37,166 --> 00:09:38,266 {\an4}(footsteps approaching) (softly): You're tiring me 193 00:09:38,266 --> 00:09:40,300 with all these questions. 194 00:09:40,300 --> 00:09:43,000 Sir. 195 00:09:43,000 --> 00:09:45,033 {\an1}Leonora, will you leave us? 196 00:09:51,366 --> 00:09:53,400 {\an1}Miss Heywood. 197 00:09:53,400 --> 00:09:55,966 {\an1}I don't believe we've exchanged a word since... 198 00:09:55,966 --> 00:09:57,733 Lady Denham's. 199 00:09:57,733 --> 00:10:00,233 Yes. 200 00:10:00,233 --> 00:10:02,633 {\an1}I wanted to say that I regret 201 00:10:02,633 --> 00:10:04,100 {\an1}the way that we parted. 202 00:10:04,100 --> 00:10:07,966 {\an1}I didn't mean to cause offense. 203 00:10:09,400 --> 00:10:11,000 {\an1}You wish to apologize. 204 00:10:11,000 --> 00:10:12,866 I cannot. 205 00:10:12,866 --> 00:10:15,800 ♪ ♪ 206 00:10:15,800 --> 00:10:17,900 Or explain. Explain what? 207 00:10:19,166 --> 00:10:21,133 Your behavior at the garden party. 208 00:10:21,133 --> 00:10:24,333 ♪ ♪ 209 00:10:25,600 --> 00:10:27,000 {\an1}You have not one word to say? 210 00:10:27,000 --> 00:10:29,033 {\an1}You have no right to demand one. 211 00:10:30,933 --> 00:10:33,666 {\an1}Just stay away from that man. 212 00:10:33,666 --> 00:10:38,933 ♪ ♪ 213 00:10:43,333 --> 00:10:45,366 {\an3}MARY: I am sorry to leave you, Alison, 214 00:10:45,366 --> 00:10:47,666 {\an1}but Lady Denham expects me for whist. 215 00:10:47,666 --> 00:10:50,033 {\an1}Unless I can persuade you to join us. 216 00:10:50,033 --> 00:10:51,133 {\an1}Thank you, Mary, 217 00:10:51,133 --> 00:10:53,000 {\an1}but I'd be poor company in my current state. 218 00:10:56,800 --> 00:10:59,566 {\an1}Mary, I, I wondered if we might have a quick word? 219 00:10:59,566 --> 00:11:00,700 {\an1}Not right now, my dear. 220 00:11:00,700 --> 00:11:02,100 {\an1}Can it wait? 221 00:11:02,100 --> 00:11:05,300 Yes, yes, I suppose so. 222 00:11:07,433 --> 00:11:10,200 {\an1}Alison, a scarlet coat. (doorbell ringing) 223 00:11:11,333 --> 00:11:12,900 {\an1}Tell him I cannot see him. (door opens) 224 00:11:12,900 --> 00:11:15,300 (door closes) 225 00:11:15,300 --> 00:11:19,466 ♪ ♪ 226 00:11:22,700 --> 00:11:24,133 (chuckles) 227 00:11:24,133 --> 00:11:25,900 It's only you. 228 00:11:25,900 --> 00:11:27,866 ♪ ♪ 229 00:11:27,866 --> 00:11:32,933 (birds twittering) 230 00:11:40,433 --> 00:11:41,933 {\an1}Mrs. Wheatley tells me you're disappointed 231 00:11:41,933 --> 00:11:43,666 {\an1}not to be going to the ball. 232 00:11:45,700 --> 00:11:49,866 I never harbored much hope that I would. 233 00:11:49,866 --> 00:11:53,200 {\an1}But it is just another reminder of what I have lost. 234 00:11:53,200 --> 00:11:55,800 How do you mean? 235 00:11:55,800 --> 00:11:57,766 When I was a child, 236 00:11:57,766 --> 00:12:00,133 I used to watch my mother get dressed to go out 237 00:12:00,133 --> 00:12:02,233 in the evenings. 238 00:12:02,233 --> 00:12:05,000 {\an1}A feather in her hair. 239 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 {\an1}Her pearl drop earrings. 240 00:12:07,000 --> 00:12:09,433 Her white gloves. 241 00:12:09,433 --> 00:12:12,166 {\an1}Sometimes she'd let me try them on. (laughs) 242 00:12:12,166 --> 00:12:17,600 {\an1}And I would dance with my father, standing on his feet. 243 00:12:17,600 --> 00:12:21,033 {\an1}We'd talk about when I'd be old enough to join them. 244 00:12:22,333 --> 00:12:25,766 {\an1}Nothing can replace them. 245 00:12:25,766 --> 00:12:28,733 {\an1}But you will dance at plenty of balls yet. 246 00:12:28,733 --> 00:12:30,900 How? (sniffles) 247 00:12:30,900 --> 00:12:32,633 I don't know why you are bothering to ready me 248 00:12:32,633 --> 00:12:35,033 {\an1}for society since I have an uncle who is so 249 00:12:35,033 --> 00:12:36,833 determined to avoid it. 250 00:12:36,833 --> 00:12:39,033 {\an1}He took you to the garden party. 251 00:12:39,033 --> 00:12:41,933 The only thing that the garden party proved 252 00:12:41,933 --> 00:12:45,433 {\an1}is that my uncle is incapable of change. 253 00:12:45,433 --> 00:12:49,100 ♪ ♪ 254 00:12:49,100 --> 00:12:50,433 ALISON (voiceover): He sends you here 255 00:12:50,433 --> 00:12:52,233 to argue for his good name. 256 00:12:52,233 --> 00:12:55,400 {\an1}I came without his knowledge. 257 00:12:55,400 --> 00:12:58,533 Then let us speak no more of Captain Carter. 258 00:12:58,533 --> 00:13:03,266 {\an1}He cannot be the only reason for you to be here. 259 00:13:03,266 --> 00:13:05,200 {\an1}What about your sister? Miss Lambe? 260 00:13:06,266 --> 00:13:07,433 {\an1}There might even be others 261 00:13:07,433 --> 00:13:10,333 {\an1}willing to call themselves your friend. 262 00:13:10,333 --> 00:13:12,800 I don't think so. 263 00:13:12,800 --> 00:13:14,233 A friend would oblige me with the truth, 264 00:13:14,233 --> 00:13:17,000 not enjoy secret laughter at my expense. 265 00:13:17,000 --> 00:13:20,900 {\an1}My counsel to Captain Carter was to tell you the truth. 266 00:13:20,900 --> 00:13:24,633 {\an1}I couldn't betray his confidence. 267 00:13:24,633 --> 00:13:28,200 How foolish am I? 268 00:13:28,200 --> 00:13:30,600 {\an1}To give him the slightest merit of his invented stories 269 00:13:30,600 --> 00:13:32,633 of the battlefield? 270 00:13:32,633 --> 00:13:34,500 {\an1}They were not invented. 271 00:13:34,500 --> 00:13:35,966 {\an1}Merely borrowed. 272 00:13:35,966 --> 00:13:38,333 From you? 273 00:13:38,333 --> 00:13:39,966 {\an1}What does it matter now? 274 00:13:39,966 --> 00:13:41,700 {\an1}The damage is done. 275 00:13:41,700 --> 00:13:44,633 {\an1}Anyway, Miss Heywood, 276 00:13:44,633 --> 00:13:48,933 {\an1}I hope you will forgive me for my part in the deceit. 277 00:13:49,900 --> 00:13:51,900 It would be rather churlish of me not to, 278 00:13:51,900 --> 00:13:54,100 since you did save me from drowning. 279 00:13:54,100 --> 00:13:57,300 {\an1}And as you say, my departure is not on your account, 280 00:13:57,300 --> 00:14:00,400 {\an1}so do not reproach yourself. 281 00:14:00,400 --> 00:14:04,600 ♪ ♪ 282 00:14:07,300 --> 00:14:10,866 {\an1}BEATRICE (voiceover): I do hope the sitting won't last too long. 283 00:14:10,866 --> 00:14:13,233 {\an1}With my brother conducting a funeral in Bridport today, 284 00:14:13,233 --> 00:14:15,200 {\an1}I shall struggle to make his parish rounds 285 00:14:15,200 --> 00:14:17,200 {\an1}and meet all my errands. 286 00:14:17,200 --> 00:14:21,666 {\an1}Perhaps I shall just have to forgo my darning circle. 287 00:14:21,666 --> 00:14:23,166 {\an1}Thank you. 288 00:14:23,166 --> 00:14:24,300 Arthur! 289 00:14:24,300 --> 00:14:27,100 {\an3}Ah... The very person. 290 00:14:27,100 --> 00:14:29,233 We are due at Mr. Lockhart's studio, 291 00:14:29,233 --> 00:14:31,300 {\an1}but poor Miss Hankins is rushed off her feet. 292 00:14:31,300 --> 00:14:34,666 {\an1}I don't suppose you would mind... chaperoning me? 293 00:14:34,666 --> 00:14:38,166 Alas, I have an important meeting in an hour. 294 00:14:38,166 --> 00:14:39,333 {\an1}That would be time enough. 295 00:14:39,333 --> 00:14:42,266 {\an1}I know Mr. Lockhart would be delighted to see you. 296 00:14:43,133 --> 00:14:44,266 Well... 297 00:14:46,000 --> 00:14:48,166 {\an1}I suppose I could spare... 298 00:14:48,166 --> 00:14:50,933 (chuckling): ...a little time. 299 00:14:50,933 --> 00:14:56,200 {\an1}(people calling and talking in background) 300 00:14:59,633 --> 00:15:02,666 {\an1}COLBOURNE: Miss Heywood. 301 00:15:04,033 --> 00:15:06,300 On reflection, 302 00:15:06,300 --> 00:15:08,566 the garden party, how I spoke to you, 303 00:15:08,566 --> 00:15:10,433 I cannot regret 304 00:15:10,433 --> 00:15:11,566 {\an1}the intention of my words, 305 00:15:11,566 --> 00:15:14,500 but I regret the way I expressed them. 306 00:15:15,433 --> 00:15:16,933 {\an1}(chuckling): Is that an apology? 307 00:15:16,933 --> 00:15:18,933 I believe so, yes. 308 00:15:18,933 --> 00:15:22,066 {\an1}Then I accept it. 309 00:15:22,066 --> 00:15:24,366 {\an1}Even if I still do not understand. 310 00:15:28,300 --> 00:15:32,200 (chair scrapes floor, seat creaks) 311 00:15:32,200 --> 00:15:34,666 {\an1}I wished to speak to you on Miss Markham's behalf. 312 00:15:34,666 --> 00:15:36,900 Oh? 313 00:15:36,900 --> 00:15:41,100 {\an1}Mr. Colbourne, every person contends with their past. 314 00:15:41,100 --> 00:15:45,600 {\an1}But is it fair for yours to constrain Miss Markham's life? 315 00:15:45,600 --> 00:15:47,000 {\an1}And Miss Colbourne's? 316 00:15:47,000 --> 00:15:50,100 {\an1}There is a ball tonight, which Augusta longs to attend, 317 00:15:50,100 --> 00:15:51,133 {\an1}but knows she will not. 318 00:15:51,133 --> 00:15:54,500 {\an1}How am I to ready her for society 319 00:15:54,500 --> 00:15:56,700 {\an1}when her guardian keeps her so confined? 320 00:15:56,700 --> 00:15:59,666 {\an1}It renders my position untenable. 321 00:15:59,666 --> 00:16:03,333 ♪ ♪ 322 00:16:03,333 --> 00:16:08,233 {\an1}Then it seems you have some thinking ahead of you. 323 00:16:08,233 --> 00:16:12,100 You will inform me once you've made a decision. 324 00:16:12,100 --> 00:16:14,000 (papers rustling) 325 00:16:14,000 --> 00:16:18,766 ♪ ♪ 326 00:16:18,766 --> 00:16:20,933 (door closes) 327 00:16:23,300 --> 00:16:25,700 (birds twittering) 328 00:16:32,166 --> 00:16:34,333 (gasps): Oh, gracious. 329 00:16:34,333 --> 00:16:38,066 {\an1}I fear we must be leaving, Miss Lambe, or I shall be late. 330 00:16:38,066 --> 00:16:42,266 Could you not just leave us to it, Arthur? 331 00:16:42,266 --> 00:16:43,966 And return after your meeting? 332 00:16:43,966 --> 00:16:46,633 {\an1}Oh, Mary would not approve of my leaving you unchaperoned. 333 00:16:46,633 --> 00:16:48,600 {\an1}Or Miss Hankins, for that matter. 334 00:16:48,600 --> 00:16:50,600 There is a certain... 335 00:16:50,600 --> 00:16:52,566 {\an1}...alchemy that occurs 336 00:16:52,566 --> 00:16:55,200 {\an1}when a painter and a sitter 337 00:16:55,200 --> 00:16:57,500 {\an1}are alone. 338 00:16:58,466 --> 00:17:01,866 As someone with such a feeling for art, 339 00:17:01,866 --> 00:17:04,366 {\an1}surely you can understand that? 340 00:17:04,366 --> 00:17:09,333 ♪ ♪ 341 00:17:12,166 --> 00:17:14,366 {\an1}MARY: My congratulations, Miss Brereton. 342 00:17:14,366 --> 00:17:16,633 {\an1}Have you decided where you and Captain Denham 343 00:17:16,633 --> 00:17:19,233 {\an4}will live once you're married? Not yet. 344 00:17:19,233 --> 00:17:22,233 {\an1}LADY DENHAM: I suppose that rather depends on where Edward's company 345 00:17:22,233 --> 00:17:24,100 flits to next. 346 00:17:24,100 --> 00:17:26,366 "Flit," milady? 347 00:17:26,366 --> 00:17:28,866 {\an1}Well, it seems our Colonel Lennox has quite a reputation. 348 00:17:28,866 --> 00:17:31,166 {\an1}I've just heard from a friend in Ramsgate. 349 00:17:31,166 --> 00:17:34,900 {\an1}Evidently, when the company were stationed there last year, 350 00:17:34,900 --> 00:17:37,266 {\an1}they drank the town dry, 351 00:17:37,266 --> 00:17:39,033 ran up debts with every tradesman, 352 00:17:39,033 --> 00:17:42,100 {\an1}and then vanished overnight. 353 00:17:42,100 --> 00:17:44,166 {\an1}Surely they cannot just outrun their debts? 354 00:17:44,166 --> 00:17:45,500 Oh, on the contrary. 355 00:17:45,500 --> 00:17:47,700 {\an1}These men are war heroes. 356 00:17:47,700 --> 00:17:51,000 {\an1}The shopkeepers looked for legal recourse quite in vain. 357 00:17:51,000 --> 00:17:54,566 And it seems that Ramsgate is not the only town 358 00:17:54,566 --> 00:17:56,266 to suffer such a fate. 359 00:17:56,266 --> 00:17:59,200 So, you might wish to communicate this 360 00:17:59,200 --> 00:18:01,733 to Mr. Parker. 361 00:18:01,733 --> 00:18:04,166 {\an1}Forewarned is fore-armed. 362 00:18:10,666 --> 00:18:16,133 ♪ ♪ 363 00:18:17,866 --> 00:18:20,866 (slurring): I am the winner, am I not? 364 00:18:22,766 --> 00:18:23,800 {\an1}CLARA: No, Esther. 365 00:18:23,800 --> 00:18:26,033 {\an1}We are on the same team. 366 00:18:26,033 --> 00:18:31,800 ♪ ♪ 367 00:18:31,800 --> 00:18:35,633 Excuse me. 368 00:18:35,633 --> 00:18:39,600 {\an1}I'm very tired all of a sudden. 369 00:18:39,600 --> 00:18:43,666 ♪ ♪ 370 00:18:47,000 --> 00:18:52,966 (birds twittering) 371 00:18:58,500 --> 00:19:01,066 You changed your hair. 372 00:19:01,066 --> 00:19:02,100 {\an1}You asked me 373 00:19:02,100 --> 00:19:04,966 {\an1}how I wished to be seen. 374 00:19:04,966 --> 00:19:06,766 {\an1}This is the hair my mother gave me. 375 00:19:08,366 --> 00:19:11,566 {\an1}What did your father give you? 376 00:19:11,566 --> 00:19:13,800 {\an1}Education. 377 00:19:13,800 --> 00:19:15,433 {\an1}An inheritance. 378 00:19:15,433 --> 00:19:18,433 {\an1}Which is both a blessing and a curse. 379 00:19:18,433 --> 00:19:21,066 Had I your inheritance, 380 00:19:21,066 --> 00:19:23,833 I would travel the world. 381 00:19:23,833 --> 00:19:26,933 {\an1}I would do nothing but eat, 382 00:19:26,933 --> 00:19:30,300 drink, paint... 383 00:19:30,300 --> 00:19:33,500 Swim. 384 00:19:33,500 --> 00:19:36,733 And then I would spend the rest of my time... 385 00:19:40,866 --> 00:19:43,100 (softly): ...in bed. 386 00:19:47,833 --> 00:19:49,200 And then I wouldn't have to do 387 00:19:49,200 --> 00:19:51,333 {\an1}another miserable commission. (chuckles) 388 00:19:54,633 --> 00:19:57,933 I'm sorry this is such an ordeal. 389 00:19:59,133 --> 00:20:02,133 Not you, Miss Lambe. 390 00:20:02,133 --> 00:20:05,033 You must have realized that I'm not, 391 00:20:05,033 --> 00:20:08,433 not doing this for money. 392 00:20:10,266 --> 00:20:12,966 But for love. 393 00:20:12,966 --> 00:20:19,066 ♪ ♪ 394 00:20:32,033 --> 00:20:37,200 ♪ ♪ 395 00:20:39,033 --> 00:20:41,066 MARY: Lady Denham said 396 00:20:41,066 --> 00:20:42,666 {\an1}she heard it from a friend. 397 00:20:42,666 --> 00:20:44,366 Apparently, Colonel Lennox and his men 398 00:20:44,366 --> 00:20:46,266 simply vanished overnight, 399 00:20:46,266 --> 00:20:48,166 {\an1}leaving all their bills unpaid. 400 00:20:48,166 --> 00:20:49,566 Overnight? 401 00:20:49,566 --> 00:20:51,966 And it seems the law cannot touch them. 402 00:20:51,966 --> 00:20:53,166 {\an1}That is all the more reason why, 403 00:20:53,166 --> 00:20:55,700 {\an1}for the sake of the town, we must resolve this now 404 00:20:55,700 --> 00:20:56,866 {\an1}before they disappear. 405 00:20:56,866 --> 00:20:59,266 Mary. 406 00:20:59,266 --> 00:21:01,600 {\an1}There is something else I must tell you. 407 00:21:04,033 --> 00:21:05,933 Something I've been keeping from you. 408 00:21:09,933 --> 00:21:11,666 Tom? 409 00:21:11,666 --> 00:21:14,900 Colonel Lennox will not repay the shopkeepers' debts 410 00:21:14,900 --> 00:21:16,033 until I've repaid my own. 411 00:21:16,033 --> 00:21:18,466 What debts? A dice game. 412 00:21:18,466 --> 00:21:21,700 {\an1}He deliberately trapped me, Mary. 413 00:21:23,233 --> 00:21:26,433 How much? 414 00:21:26,433 --> 00:21:29,600 A hundred pounds. 415 00:21:31,466 --> 00:21:32,700 {\an1}Have you learnt nothing? 416 00:21:32,700 --> 00:21:35,133 I am so sorry. 417 00:21:35,133 --> 00:21:38,466 {\an1}After everything we endured last year! 418 00:21:38,466 --> 00:21:40,866 {\an1}Everything that Sidney sacrificed! 419 00:21:42,800 --> 00:21:44,100 What do you mean, "sacrificed"? 420 00:21:45,666 --> 00:21:49,800 Did you really never work it out? 421 00:21:49,800 --> 00:21:53,766 Sidney and Charlotte were in love. 422 00:21:53,766 --> 00:21:56,133 {\an1}He married Eliza to save you. 423 00:21:56,133 --> 00:21:58,466 But you would throw 424 00:21:58,466 --> 00:22:02,400 all that away for a game of dice! 425 00:22:04,100 --> 00:22:05,166 (door closes) 426 00:22:05,166 --> 00:22:10,966 ♪ ♪ 427 00:22:17,133 --> 00:22:19,566 ♪ ♪ 428 00:22:19,566 --> 00:22:23,466 {\an5}(weakly): What do you want, Edward? (door closes) 429 00:22:25,400 --> 00:22:28,500 I know I'm the last person you would seek comfort from now. 430 00:22:28,500 --> 00:22:31,833 {\an1}But I know you better than anyone. 431 00:22:31,833 --> 00:22:35,766 And it frightens me to see you like this. 432 00:22:35,766 --> 00:22:38,466 I'm just a little dizzy, that's all. 433 00:22:40,333 --> 00:22:44,400 {\an1}You cannot see how you appear. 434 00:22:44,400 --> 00:22:46,833 {\an1}I fear you're in the grip 435 00:22:46,833 --> 00:22:48,300 {\an1}of some kind of mania. 436 00:22:50,666 --> 00:22:53,233 {\an1}Why is this happening to me, Edward? 437 00:22:53,233 --> 00:22:58,466 ♪ ♪ 438 00:23:01,233 --> 00:23:02,366 {\an1}Sleep now. 439 00:23:05,166 --> 00:23:08,200 {\an1}You will feel much the better for it. 440 00:23:12,600 --> 00:23:17,100 ♪ ♪ 441 00:23:28,766 --> 00:23:32,833 (seagull squawking) 442 00:23:32,833 --> 00:23:37,066 {\an1}(soldiers laughing, chatting) 443 00:23:40,033 --> 00:23:45,200 ♪ ♪ 444 00:23:56,466 --> 00:23:59,666 It's you making her ill. 445 00:23:59,666 --> 00:24:02,666 {\an1}In London, I saw unfortunates with matching symptoms: 446 00:24:02,666 --> 00:24:03,933 scratching... 447 00:24:03,933 --> 00:24:05,366 (softly): Laudanum! 448 00:24:05,366 --> 00:24:07,000 You've exchanged it for her concoction! 449 00:24:07,000 --> 00:24:09,166 {\an1}Don't feign shock, Clara-- you agreed to this. 450 00:24:09,166 --> 00:24:12,133 {\an1}I didn't agree to poison her. 451 00:24:12,133 --> 00:24:14,566 {\an1}Then why tell me she was taking it? 452 00:24:14,566 --> 00:24:16,233 {\an1}Besides, it's working-- she's unraveling. 453 00:24:16,233 --> 00:24:17,633 {\an1}The moment Lady Denham believes her mad, 454 00:24:17,633 --> 00:24:19,400 {\an1}she will rapidly disinherit her. 455 00:24:19,400 --> 00:24:22,200 {\an1}She takes that tincture because she wants a child. 456 00:24:22,200 --> 00:24:24,066 {\an1}This seems especially cruel, Edward, 457 00:24:24,066 --> 00:24:25,166 even for you. 458 00:24:25,166 --> 00:24:28,333 {\an1}And it gladdens me that she cannot have one. 459 00:24:28,333 --> 00:24:32,066 {\an1}And if Babington believes her mad, so much the better. 460 00:24:32,066 --> 00:24:35,766 {\an1}This is not just about George. 461 00:24:35,766 --> 00:24:37,400 This is revenge. 462 00:24:37,400 --> 00:24:38,800 {\an1}She betrayed my trust, 463 00:24:38,800 --> 00:24:41,900 {\an1}and for that there are consequences. 464 00:24:41,900 --> 00:24:45,766 {\an1}(grabs Clara's arm): She shall attend the ball tonight. 465 00:24:45,766 --> 00:24:49,133 {\an1}Make sure of it. 466 00:24:49,133 --> 00:24:50,266 {\an1}(releases arm) 467 00:24:52,300 --> 00:24:53,700 (exhales) 468 00:24:53,700 --> 00:24:56,400 {\an1}(dog barking in distance) 469 00:24:59,166 --> 00:25:01,133 {\an1}ARTHUR: Ah, there you are! 470 00:25:01,133 --> 00:25:03,566 {\an1}You must get changed, or we'll be late to our own ball. 471 00:25:03,566 --> 00:25:05,733 It is going ahead? 472 00:25:05,733 --> 00:25:07,266 But how? 473 00:25:07,266 --> 00:25:09,366 As luck would have it, I was, until recently, 474 00:25:09,366 --> 00:25:12,166 a loyal customer of Mr. Chorston's bakery. 475 00:25:12,166 --> 00:25:14,766 Chorston won the others round. 476 00:25:14,766 --> 00:25:16,166 They agreed to an extra 477 00:25:16,166 --> 00:25:17,733 {\an1}three days' credit. 478 00:25:17,733 --> 00:25:19,366 You are a marvel, Arthur! 479 00:25:19,366 --> 00:25:21,533 A marvel! 480 00:25:23,600 --> 00:25:26,000 {\an1}There's something different about you tonight. 481 00:25:26,000 --> 00:25:28,366 A new brightness in your eyes. 482 00:25:28,366 --> 00:25:31,433 I wonder, how is that portrait progressing? 483 00:25:31,433 --> 00:25:34,833 {\an1}Faster than I had expected. 484 00:25:34,833 --> 00:25:39,466 Mr. Lockhart is prodigiously talented. 485 00:25:39,466 --> 00:25:42,733 {\an1}How did you fare with Mr. Colbourne today? 486 00:25:42,733 --> 00:25:43,833 (sighs) 487 00:25:43,833 --> 00:25:45,633 I fear everyone's judgment was sound. 488 00:25:45,633 --> 00:25:47,733 About him 489 00:25:47,733 --> 00:25:49,333 and the imprudence of my ambition. 490 00:25:49,333 --> 00:25:50,600 {\an1}(sighs) 491 00:25:50,600 --> 00:25:53,100 {\an1}But what will you do if you're no longer a governess? 492 00:25:54,233 --> 00:25:55,366 I don't know. 493 00:25:55,366 --> 00:25:56,900 {\an1}You're not going to return to Willingden 494 00:25:56,900 --> 00:25:57,900 {\an1}and marry that farmer. 495 00:25:57,900 --> 00:25:59,100 Ralph?! 496 00:25:59,100 --> 00:26:00,566 No. 497 00:26:00,566 --> 00:26:04,333 {\an1}I don't understand why you won't consider Colonel Lennox. 498 00:26:04,333 --> 00:26:05,400 {\an1}He's handsome. 499 00:26:05,400 --> 00:26:06,400 {\an1}Noble. 500 00:26:06,400 --> 00:26:07,400 {\an1}You enjoy each other's company. 501 00:26:07,400 --> 00:26:08,600 Georgiana... 502 00:26:08,600 --> 00:26:13,800 {\an1}You can't recapture what you had with Sidney. 503 00:26:13,800 --> 00:26:17,966 {\an1}I will never love anyone as I loved Otis. 504 00:26:17,966 --> 00:26:21,833 {\an1}That doesn't mean I can't find different kinds of passion. 505 00:26:21,833 --> 00:26:24,600 ♪ ♪ 506 00:26:24,600 --> 00:26:25,666 ALISON: Charlotte? 507 00:26:25,666 --> 00:26:27,766 {\an1}GEORGIANA: Alison! 508 00:26:27,766 --> 00:26:29,933 I have not seen that gown before. 509 00:26:29,933 --> 00:26:32,766 {\an1}It is my May Day dress, from home. 510 00:26:33,833 --> 00:26:35,700 What convinced you to come? 511 00:26:35,700 --> 00:26:37,000 {\an1}His shame, not mine. 512 00:26:37,000 --> 00:26:38,833 {\an1}Why should I hide away? 513 00:26:38,833 --> 00:26:41,000 Well, then, your liveliest spirits. 514 00:26:41,000 --> 00:26:42,133 And Charlotte, 515 00:26:42,133 --> 00:26:44,166 as this is our last night as a happy trio, 516 00:26:44,166 --> 00:26:46,000 you must promise to enjoy yourself. 517 00:26:46,000 --> 00:26:47,733 Fine, yes, I promise. 518 00:26:47,733 --> 00:26:49,400 {\an1}I think this means she will dance with the colonel. 519 00:26:49,400 --> 00:26:50,666 I did not say that. 520 00:26:50,666 --> 00:26:54,333 {\an1}No, but when you're wrapped in his strong arms, 521 00:26:54,333 --> 00:26:55,900 I shall be studying you closely. 522 00:26:55,900 --> 00:26:59,100 I somehow doubt you'll maintain your present composure. 523 00:26:59,100 --> 00:27:00,733 Oh, you're both impossible. 524 00:27:00,733 --> 00:27:03,200 (laughing) 525 00:27:03,200 --> 00:27:09,100 ♪ ♪ 526 00:27:12,666 --> 00:27:14,066 Hm. 527 00:27:15,600 --> 00:27:18,366 {\an1}Wish me luck, Fraser. 528 00:27:18,366 --> 00:27:20,600 With what, sir? 529 00:27:20,600 --> 00:27:22,500 {\an1}Let's just say I hope I receive 530 00:27:22,500 --> 00:27:24,100 a better response from my Miss Heywood 531 00:27:24,100 --> 00:27:27,000 than Captain Carter did from his. 532 00:27:32,300 --> 00:27:33,866 Whoa! 533 00:27:35,433 --> 00:27:37,066 {\an1}(horse nickering) 534 00:27:37,066 --> 00:27:38,666 (laughing) 535 00:27:40,000 --> 00:27:41,133 {\an1}(carriage door closes) 536 00:27:41,133 --> 00:27:43,700 {\an1}(gasps, laughs) 537 00:27:43,700 --> 00:27:48,900 ♪ ♪ 538 00:27:48,900 --> 00:27:53,866 {\an1}(people talking in background) 539 00:27:53,866 --> 00:27:57,033 (quietly): Was this wise? 540 00:28:02,366 --> 00:28:06,266 ♪ ♪ 541 00:28:09,433 --> 00:28:11,266 {\an1}GEORGIANA: Mary tells me there will be 542 00:28:11,266 --> 00:28:13,600 some highly eligible gentlemen here. 543 00:28:13,600 --> 00:28:15,566 {\an1}Quite so, Georgiana. 544 00:28:15,566 --> 00:28:17,866 {\an1}Yes, we shall see you married by your 21st birthday yet. 545 00:28:20,000 --> 00:28:23,200 And, and you, Charlotte. 546 00:28:23,200 --> 00:28:25,833 I hope that you will be dancing this evening. 547 00:28:25,833 --> 00:28:27,666 I, I know that Sidney 548 00:28:27,666 --> 00:28:31,700 would want to see you dancing again. 549 00:28:32,633 --> 00:28:34,766 As do I. 550 00:28:37,066 --> 00:28:38,033 Thank you, Tom. 551 00:28:38,033 --> 00:28:39,800 Yes. 552 00:28:43,400 --> 00:28:45,200 Ah, Lady Denham. 553 00:28:48,566 --> 00:28:50,066 Of course, you know my betrothed, Miss Brereton. 554 00:28:50,066 --> 00:28:53,400 {\an1}Oh, herzlichen Glückwunsch to you both. 555 00:28:54,933 --> 00:28:56,333 {\an1}How proud you must be, milady! 556 00:28:56,333 --> 00:28:58,833 {\an1}Oh, you can hardly imagine! 557 00:28:58,833 --> 00:29:00,933 FUCHS: And Lady Babington, 558 00:29:00,933 --> 00:29:03,066 I hope you are well. 559 00:29:03,066 --> 00:29:05,200 So do I. 560 00:29:08,500 --> 00:29:12,166 ♪ ♪ 561 00:29:15,266 --> 00:29:17,233 Good luck, Colonel. 562 00:29:18,200 --> 00:29:19,966 Miss Heywood, 563 00:29:19,966 --> 00:29:22,800 permit me the honor of the first dance. 564 00:29:22,800 --> 00:29:24,100 {\an1}She would be delighted. 565 00:29:30,366 --> 00:29:32,700 (song begins) 566 00:29:41,400 --> 00:29:45,800 (song continues) 567 00:29:45,800 --> 00:29:47,700 {\an1}It doesn't seem so long ago 568 00:29:47,700 --> 00:29:49,200 {\an1}since the first time we danced together. 569 00:29:49,200 --> 00:29:52,966 {\an1}To think how much has happened since that night. 570 00:29:55,200 --> 00:29:57,933 {\an1}Is it not remarkable how the path of one's life 571 00:29:57,933 --> 00:30:00,866 {\an1}can be so altered in just a few short weeks? 572 00:30:05,866 --> 00:30:07,366 No doubt Mrs. Parker has told you 573 00:30:07,366 --> 00:30:09,800 that the Army, it seems, will be gone 574 00:30:09,800 --> 00:30:12,066 in a puff of smoke. 575 00:30:12,066 --> 00:30:16,066 {\an1}You insisted that they would benefit Sanditon financially, 576 00:30:16,066 --> 00:30:18,333 but it seems the opposite is true. 577 00:30:18,333 --> 00:30:19,900 I did warn you. 578 00:30:19,900 --> 00:30:22,300 I, I do not in fact recall any warnings. 579 00:30:22,300 --> 00:30:23,633 What do you intend to do about it? 580 00:30:23,633 --> 00:30:27,600 You endorsed these scarlet-coated rogues 581 00:30:27,600 --> 00:30:29,766 in the strongest possible terms. 582 00:30:29,766 --> 00:30:32,566 {\an1}I entrusted you with my money, as did your brother's widow. 583 00:30:32,566 --> 00:30:34,633 {\an1}Well, maybe that trust was misplaced. 584 00:30:34,633 --> 00:30:38,166 {\an1}Oh, in heaven's name, what's wrong with you? 585 00:30:38,166 --> 00:30:40,100 Find a remedy. 586 00:30:40,100 --> 00:30:42,833 (song continues) 587 00:30:42,833 --> 00:30:44,466 {\an1}Tom? 588 00:30:53,166 --> 00:30:55,266 {\an1}It's most agreeable to enjoy your company 589 00:30:55,266 --> 00:30:57,566 {\an1}without fear of interruption by your employer. 590 00:30:57,566 --> 00:30:59,266 Quite. 591 00:30:59,266 --> 00:31:00,933 Although I cannot say with certainty 592 00:31:00,933 --> 00:31:02,400 how long he shall remain my employer. 593 00:31:03,500 --> 00:31:04,900 {\an1}I am glad to hear it. 594 00:31:09,300 --> 00:31:11,633 {\an1}Does that suggest you have been giving some thought 595 00:31:11,633 --> 00:31:13,000 to your future, 596 00:31:13,000 --> 00:31:14,166 {\an1}Miss Heywood? 597 00:31:14,166 --> 00:31:17,366 {\an1}(song ends, crowd applauds) 598 00:31:17,366 --> 00:31:19,066 Excuse me, Colonel. 599 00:31:19,066 --> 00:31:21,266 My sister needs me. 600 00:31:22,966 --> 00:31:24,633 (applause fades) 601 00:31:28,066 --> 00:31:29,533 (new song begins) 602 00:31:31,033 --> 00:31:34,100 {\an1}(people laughing) 603 00:31:34,100 --> 00:31:35,966 I think I preferred the main room. 604 00:31:35,966 --> 00:31:37,266 {\an1}Yes, shall we? 605 00:31:37,266 --> 00:31:38,733 No. 606 00:31:38,733 --> 00:31:40,433 For my own pride, I cannot let this stand. 607 00:31:40,433 --> 00:31:42,066 (laughing) 608 00:31:47,100 --> 00:31:48,233 {\an1}Miss Heywood. 609 00:31:48,233 --> 00:31:51,766 {\an1}I was sorry to hear you were leaving Sanditon. 610 00:31:51,766 --> 00:31:53,400 I am hardly inclined to believe you, 611 00:31:53,400 --> 00:31:55,333 {\an1}since you have made no attempt to explain your actions. 612 00:31:55,333 --> 00:31:56,266 {\an1}No, you are right. 613 00:31:56,266 --> 00:31:57,866 {\an1}I, um... It fell to Captain Fraser 614 00:31:57,866 --> 00:31:59,500 to beg forgiveness in your place. 615 00:31:59,500 --> 00:32:01,433 {\an1}It was he that asked me to stay 616 00:32:01,433 --> 00:32:03,400 {\an1}because he is a man of honor and integrity. 617 00:32:03,400 --> 00:32:06,533 {\an1}Believe me, it was only self-reproach that prevented me. 618 00:32:06,533 --> 00:32:08,900 {\an1}Let us put this discord behind us. 619 00:32:08,900 --> 00:32:11,533 {\an1}I beg you, do me the honor of this next dance. 620 00:32:11,533 --> 00:32:14,733 {\an1}I will not dance with you. 621 00:32:14,733 --> 00:32:16,733 {\an1}I came only to say 622 00:32:16,733 --> 00:32:19,433 I was fool enough to indulge your falsehoods, 623 00:32:19,433 --> 00:32:21,866 but please consider your behavior. 624 00:32:21,866 --> 00:32:25,500 Perhaps you may spare the next girl. 625 00:32:33,033 --> 00:32:37,066 {\an1}(people talking and laughing in background) 626 00:32:37,066 --> 00:32:38,533 ESTHER: Oh, to watch you two parade around 627 00:32:38,533 --> 00:32:40,666 like a parody of devotion, it's grotesque. 628 00:32:40,666 --> 00:32:42,666 {\an1}I can't believe you sanctioned this sham of a wedding, Aunt. 629 00:32:42,666 --> 00:32:45,966 {\an1}It's called making the best of a bad situation. 630 00:32:45,966 --> 00:32:48,433 {\an1}I'm sorry you can't be happy for us, Esther. 631 00:32:48,433 --> 00:32:50,833 {\an1}Don't let your own marital discord mar our joy. 632 00:32:50,833 --> 00:32:52,066 Joy? 633 00:32:52,066 --> 00:32:53,400 Clara is your captive. 634 00:32:53,400 --> 00:32:54,700 She bears you no more love than I do. 635 00:32:56,666 --> 00:32:59,200 {\an7}Here, take this. (glass shatters) 636 00:32:59,200 --> 00:33:01,566 (sighs) Are you quite all right? 637 00:33:01,566 --> 00:33:02,933 Yes, I didn't... 638 00:33:02,933 --> 00:33:05,200 {\an1}Esther, what's got into you? 639 00:33:05,200 --> 00:33:07,533 Perhaps we should have left you behind. 640 00:33:07,533 --> 00:33:08,433 {\an1}Here, take mine. 641 00:33:08,433 --> 00:33:11,066 (sighs) 642 00:33:11,066 --> 00:33:12,966 (Esther exhales sharply) 643 00:33:12,966 --> 00:33:16,533 ♪ ♪ 644 00:33:16,533 --> 00:33:18,966 {\an1}Something preys on my mind, Aunt. 645 00:33:18,966 --> 00:33:20,266 {\an1}Esther told me once, on her paternal line, 646 00:33:20,266 --> 00:33:23,033 her grandfather once lived 30 years in a madhouse. 647 00:33:23,033 --> 00:33:25,300 Oh, nonsense. 648 00:33:25,300 --> 00:33:26,866 Esther's not mad. 649 00:33:26,866 --> 00:33:30,033 She's just confused, that's all. 650 00:33:30,033 --> 00:33:32,800 {\an7}What is wrong with me? 651 00:33:32,800 --> 00:33:35,333 {\an1}If Babington returns to find me like this... 652 00:33:35,333 --> 00:33:36,400 (exhales) 653 00:33:36,400 --> 00:33:37,366 {\an1}If he returns. 654 00:33:37,366 --> 00:33:39,633 {\an1}He will. (sighs) 655 00:33:39,633 --> 00:33:43,466 ♪ ♪ 656 00:33:53,300 --> 00:33:56,166 {\an1}Miss Lambe, I trust you are having a pleasant evening. 657 00:33:58,733 --> 00:34:00,600 Mr. Lockhart. 658 00:34:00,600 --> 00:34:02,866 Passably so, thank you. 659 00:34:02,866 --> 00:34:05,200 {\an1}I know I'm only a humble artist, 660 00:34:05,200 --> 00:34:09,166 {\an1}but would it be a presumption if I were to ask you to dance? 661 00:34:09,166 --> 00:34:11,966 I hardly think my guardians would approve. 662 00:34:11,966 --> 00:34:15,266 {\an1}Oh, come now. 663 00:34:15,266 --> 00:34:17,066 It's only dancing. 664 00:34:19,166 --> 00:34:21,033 Where is the harm? 665 00:34:21,033 --> 00:34:25,133 {\an1}(energetic song begins) 666 00:34:27,233 --> 00:34:29,466 {\an1}(partygoers whooping) 667 00:34:35,900 --> 00:34:41,666 (song continues) 668 00:34:47,266 --> 00:34:49,700 {\an1}You know Mr. Lockhart better than I do, Arthur. 669 00:34:49,700 --> 00:34:52,233 Can we trust him with Georgiana? 670 00:34:52,233 --> 00:34:54,466 ARTHUR: Look at how he lights her up, Mary. 671 00:34:54,466 --> 00:34:57,000 {\an1}I would trust him with my life. 672 00:34:57,000 --> 00:35:02,000 (song continues) 673 00:35:13,633 --> 00:35:16,200 ♪ ♪ 674 00:35:16,200 --> 00:35:17,633 (song stops) 675 00:35:17,633 --> 00:35:19,700 (groans) 676 00:35:19,700 --> 00:35:21,100 It's too much wine, I think. 677 00:35:23,000 --> 00:35:26,466 ♪ ♪ 678 00:35:30,400 --> 00:35:32,733 She did very well to interrupt us. 679 00:35:32,733 --> 00:35:34,300 I did not like that dance at all. 680 00:35:34,300 --> 00:35:35,833 (chuckling) 681 00:35:35,833 --> 00:35:38,966 {\an1}Something less jaunty, please. 682 00:35:38,966 --> 00:35:41,333 {\an1}(musicians start slower piece) 683 00:35:41,333 --> 00:35:44,200 Come with me. 684 00:35:47,600 --> 00:35:49,166 I believe the cause 685 00:35:49,166 --> 00:35:51,433 to be Lady Babington's unhappy condition. 686 00:35:51,433 --> 00:35:54,066 How? 687 00:35:54,066 --> 00:35:57,400 In essence, her brain is impaired by nonsensical messages 688 00:35:57,400 --> 00:35:59,733 {\an1}from her flawed womb. 689 00:35:59,733 --> 00:36:03,000 In science, we call it hysteria. 690 00:36:03,000 --> 00:36:04,233 {\an1}Interesting that her symptoms began 691 00:36:04,233 --> 00:36:06,266 just as she started 692 00:36:06,266 --> 00:36:09,833 taking your ridiculous concoctions, 693 00:36:09,833 --> 00:36:11,100 your "tincture." 694 00:36:11,100 --> 00:36:12,233 Impossible. 695 00:36:12,233 --> 00:36:14,133 {\an1}It is a harmless placebo. 696 00:36:14,133 --> 00:36:16,700 {\an1}It cannot affect her physically. 697 00:36:16,700 --> 00:36:19,100 {\an1}I seek only to give her hope. 698 00:36:20,533 --> 00:36:23,966 {\an1}Esther, come, we must go, 699 00:36:23,966 --> 00:36:25,766 {\an1}before you humiliate yourself further. 700 00:36:33,900 --> 00:36:38,000 ♪ ♪ 701 00:36:38,000 --> 00:36:40,700 Charlotte! 702 00:36:43,133 --> 00:36:46,966 ♪ ♪ 703 00:36:54,600 --> 00:36:57,366 {\an1}I don't know what kind of a spell you've put on him. 704 00:37:00,233 --> 00:37:02,200 I'm sure it wasn't just my words. 705 00:37:02,200 --> 00:37:04,400 {\an1}And I'm sure it was-- you must never leave us. 706 00:37:06,833 --> 00:37:08,766 The next dance is about to begin. 707 00:37:08,766 --> 00:37:11,133 {\an1}I... (chuckles) You know I do not dance. 708 00:37:11,133 --> 00:37:13,433 {\an1}It is a ball, Mr. Colbourne. 709 00:37:13,433 --> 00:37:14,766 Why else are you here? 710 00:37:14,766 --> 00:37:17,766 {\an1}I'm asking myself that same question. 711 00:37:20,266 --> 00:37:25,000 CHARLES: How long do you plan to remain here in Sanditon? 712 00:37:25,000 --> 00:37:29,166 If it were down to me, only until I come of age. 713 00:37:31,233 --> 00:37:34,366 But if the Parkers have their way, 714 00:37:34,366 --> 00:37:37,433 I'll be stuck here until I marry. 715 00:37:37,433 --> 00:37:39,700 How long will you stay? 716 00:37:42,566 --> 00:37:45,666 {\an1}Until tomorrow. 717 00:37:45,666 --> 00:37:49,433 {\an1}As soon as your portrait is finished, 718 00:37:49,433 --> 00:37:50,900 {\an1}I shall be leaving for Europe. 719 00:37:53,566 --> 00:37:55,133 {\an1}Were you going to tell me? 720 00:37:56,433 --> 00:37:58,133 {\an1}This is me telling you. 721 00:38:00,466 --> 00:38:03,233 So this is goodbye? 722 00:38:03,233 --> 00:38:05,800 {\an1}It doesn't have to be. 723 00:38:11,466 --> 00:38:13,266 {\an1}Come with me. 724 00:38:14,400 --> 00:38:15,833 As your concubine? 725 00:38:15,833 --> 00:38:19,200 {\an1}(softly): As my wife! 726 00:38:19,200 --> 00:38:21,333 {\an1}MARY: Georgiana! There you are! 727 00:38:21,333 --> 00:38:23,700 {\an1}(gasps) 728 00:38:23,700 --> 00:38:26,466 {\an1}MARY: I thought you'd disappeared. 729 00:38:26,466 --> 00:38:27,866 Come along. 730 00:38:27,866 --> 00:38:30,000 ♪ ♪ 731 00:38:30,000 --> 00:38:33,233 (door opens, closes) 732 00:38:33,233 --> 00:38:36,500 (exhales sharply) 733 00:38:36,500 --> 00:38:41,066 (song playing) 734 00:38:54,400 --> 00:38:57,266 (song continues) 735 00:39:07,033 --> 00:39:09,433 {\an1}I wonder, have you given any more consideration 736 00:39:09,433 --> 00:39:10,433 {\an1}to your position? 737 00:39:10,433 --> 00:39:13,833 CHARLOTTE: A great deal. 738 00:39:13,833 --> 00:39:17,133 {\an1}I hope we might persuade you to stay. 739 00:39:17,133 --> 00:39:20,300 Why is that? 740 00:39:20,300 --> 00:39:21,800 Augusta and Leonora have been transformed 741 00:39:21,800 --> 00:39:24,333 by your influence. 742 00:39:24,333 --> 00:39:27,000 {\an1}I cannot explain the effect you have had, 743 00:39:27,000 --> 00:39:29,266 {\an1}Miss Heywood, on all of us. 744 00:39:35,400 --> 00:39:39,633 {\an1}It's as if you've restored us back to life. 745 00:39:39,633 --> 00:39:42,100 We would be bereft to lose you now. 746 00:39:42,100 --> 00:39:45,933 (song continues) 747 00:40:03,933 --> 00:40:05,933 (song ends) 748 00:40:05,933 --> 00:40:07,000 (crowd applauds) 749 00:40:07,000 --> 00:40:08,566 Excuse me. 750 00:40:15,066 --> 00:40:18,500 {\an1}(exhales): There you are. 751 00:40:22,566 --> 00:40:27,433 How could I let him lead me into such a bind? 752 00:40:27,433 --> 00:40:30,933 {\an1}Because that is what he does. 753 00:40:30,933 --> 00:40:32,833 {\an1}He is a colonel-- 754 00:40:32,833 --> 00:40:37,166 {\an1}an expert in strategy and setting ambushes. 755 00:40:38,933 --> 00:40:41,833 {\an1}I was casting around, looking for someone to, 756 00:40:41,833 --> 00:40:43,900 {\an1}to endow with all the qualities I miss in our brother, 757 00:40:43,900 --> 00:40:45,533 {\an1}and, and there he was. 758 00:40:45,533 --> 00:40:49,133 {\an1}Sidney is irreplaceable. 759 00:40:50,933 --> 00:40:55,000 {\an1}But you have a quality that he never had. 760 00:40:55,000 --> 00:40:57,200 {\an1}You are a man of vision. 761 00:40:57,200 --> 00:40:59,800 {\an1}Were it not for you, Sanditon would be 762 00:40:59,800 --> 00:41:02,900 {\an1}little more than a row of fishing huts. 763 00:41:02,900 --> 00:41:06,633 {\an1}You have a rare imagination. 764 00:41:08,166 --> 00:41:13,833 {\an1}A genius for conjuring up ideas out of nothing. 765 00:41:16,133 --> 00:41:18,966 {\an1}You will think of something, Tom. 766 00:41:18,966 --> 00:41:22,366 You always do. 767 00:41:23,466 --> 00:41:25,366 {\an1}What would I do without you, Arthur? 768 00:41:26,800 --> 00:41:29,800 {\an1}Why was I looking for someone to fill Sidney's shoes 769 00:41:29,800 --> 00:41:31,233 when you, you've been there all along? 770 00:41:31,233 --> 00:41:34,300 ♪ ♪ 771 00:41:34,300 --> 00:41:35,966 My brother. 772 00:41:36,866 --> 00:41:38,333 {\an1}(sniffles) 773 00:41:43,366 --> 00:41:45,666 {\an1}(people talking in background) 774 00:41:45,666 --> 00:41:46,866 Charlotte. 775 00:41:46,866 --> 00:41:48,633 What is the matter? 776 00:41:48,633 --> 00:41:50,100 {\an1}I don't understand. 777 00:41:50,100 --> 00:41:53,366 {\an1}Dancing just now, I felt alive in a way I haven't since... 778 00:41:53,366 --> 00:41:55,666 You are allowed to have feelings for another man. 779 00:41:55,666 --> 00:41:57,033 {\an1}That is not a betrayal. 780 00:41:57,033 --> 00:42:00,500 But... Why him? 781 00:42:00,500 --> 00:42:02,833 Why not him? 782 00:42:02,833 --> 00:42:04,033 Speaking of whom. 783 00:42:04,033 --> 00:42:07,133 LENNOX: Miss Heywood. 784 00:42:07,133 --> 00:42:08,400 {\an1}I shall see you downstairs. 785 00:42:11,766 --> 00:42:15,233 I hoped we could conclude our conversation at last. 786 00:42:17,733 --> 00:42:21,000 (song begins) 787 00:42:33,066 --> 00:42:36,433 {\an1}Army life defines a man. 788 00:42:36,433 --> 00:42:39,400 I've never been defeated on the field of battle, 789 00:42:39,400 --> 00:42:44,066 but now I fear I am quite conquered. 790 00:42:46,266 --> 00:42:49,133 I have never met anyone comparable, 791 00:42:49,133 --> 00:42:50,266 Miss Heywood. 792 00:42:50,266 --> 00:42:52,566 You surprise me constantly. 793 00:42:52,566 --> 00:42:55,366 Nothing, nothing would delight me so much as 794 00:42:55,366 --> 00:42:56,566 to be constant to you. 795 00:42:56,566 --> 00:42:58,133 I... 796 00:42:58,133 --> 00:42:59,200 There's a large estate along the coast 797 00:42:59,200 --> 00:43:00,566 with a very pleasant aspect. 798 00:43:00,566 --> 00:43:03,700 I took the liberty of making enquiries. 799 00:43:03,700 --> 00:43:05,566 I do not understand. 800 00:43:05,566 --> 00:43:08,200 Of course you do. 801 00:43:08,200 --> 00:43:10,533 {\an1}I believe you have understood since our first meeting. 802 00:43:10,533 --> 00:43:13,533 I humbly beg of you, give me your hand. 803 00:43:15,800 --> 00:43:18,200 I wish you to be my wife. 804 00:43:18,200 --> 00:43:19,700 ♪ ♪ 805 00:43:19,700 --> 00:43:23,100 {\an1}I, I thought I'd been clear. 806 00:43:23,100 --> 00:43:24,633 {\an1}I do not wish to marry. 807 00:43:24,633 --> 00:43:26,766 The time for playing games is over. 808 00:43:26,766 --> 00:43:28,433 {\an1}I play no game. 809 00:43:28,433 --> 00:43:29,633 {\an1}I am perfectly serious. 810 00:43:29,633 --> 00:43:31,533 You worry I wouldn't suit a domestic life. 811 00:43:31,533 --> 00:43:32,600 I assure you, I... 812 00:43:32,600 --> 00:43:34,766 {\an1}I cannot marry you. 813 00:43:34,766 --> 00:43:37,066 You can't want to continue as a governess. 814 00:43:37,066 --> 00:43:39,433 I am offering to save you from that squalid existence. 815 00:43:39,433 --> 00:43:42,000 {\an1}I do not love you! Love will grow if you let it. 816 00:43:43,100 --> 00:43:44,833 (struggling): Stop! 817 00:43:44,833 --> 00:43:46,733 Be sensible of my rank! 818 00:43:46,733 --> 00:43:48,333 Know your own! 819 00:43:48,333 --> 00:43:50,766 I know who I am. 820 00:43:50,766 --> 00:43:53,633 {\an1}I've never pretended to be anyone else. 821 00:43:56,333 --> 00:43:58,366 ♪ ♪ 822 00:43:58,366 --> 00:44:00,633 (gasping) Miss Heywood... 823 00:44:01,633 --> 00:44:03,866 What is it? 824 00:44:03,866 --> 00:44:05,700 (Charlotte exhaling) 825 00:44:05,700 --> 00:44:07,133 {\an1}What did he say to you? 826 00:44:07,133 --> 00:44:09,233 (gasping) 827 00:44:09,233 --> 00:44:12,900 ♪ ♪ 828 00:44:12,900 --> 00:44:14,700 (people talking, laughing in background) 829 00:44:16,900 --> 00:44:19,366 {\an1}Abandoned and in want of friends again, I see. 830 00:44:19,366 --> 00:44:20,366 {\an8}Captain Fraser. 831 00:44:20,366 --> 00:44:21,833 {\an8}How do you always find 832 00:44:21,833 --> 00:44:25,166 {\an8}the most perfect words of comfort? 833 00:44:25,166 --> 00:44:28,800 My entire summer wasted. 834 00:44:28,800 --> 00:44:31,833 {\an1}Tomorrow, when you're mucking out your father's pigs, 835 00:44:31,833 --> 00:44:33,366 {\an1}you'll have time to consider that. 836 00:44:33,366 --> 00:44:36,933 {\an1}Now, we're at a ball, 837 00:44:36,933 --> 00:44:39,166 {\an1}you are wearing the most beautiful gown here, 838 00:44:39,166 --> 00:44:41,666 {\an1}and I must insist we dance. 839 00:44:43,000 --> 00:44:44,533 This dress is the plainest in the room. 840 00:44:44,533 --> 00:44:45,833 {\an1}You are mocking me once again. 841 00:44:45,833 --> 00:44:47,966 {\an1}No, Miss Heywood. 842 00:44:47,966 --> 00:44:49,966 {\an1}Simple is not plain. 843 00:44:49,966 --> 00:44:51,666 {\an1}True beauty needs no adornment. 844 00:44:51,666 --> 00:44:55,666 {\an1}I say to you now in all sincerity 845 00:44:55,666 --> 00:44:58,033 {\an1}that you have never looked lovelier. 846 00:44:58,933 --> 00:45:01,833 Thank you. 847 00:45:01,833 --> 00:45:03,400 That is worth all the more 848 00:45:03,400 --> 00:45:05,200 coming from the rudest man I know. 849 00:45:06,100 --> 00:45:08,166 {\an1}(chuckles) 850 00:45:10,266 --> 00:45:12,100 {\an1}This is what I tried to warn you of. 851 00:45:12,100 --> 00:45:13,900 You didn't warn me of anything. 852 00:45:13,900 --> 00:45:15,533 {\an1}You ordered me to avoid him 853 00:45:15,533 --> 00:45:16,566 and gave no reason. 854 00:45:16,566 --> 00:45:17,700 My only thought was to protect you 855 00:45:17,700 --> 00:45:19,333 from a man I knew to be dangerous. 856 00:45:19,333 --> 00:45:20,866 {\an1}Then why did you not say? 857 00:45:20,866 --> 00:45:23,433 All I had was the colonel's account. 858 00:45:23,433 --> 00:45:25,766 He told me that you were not to be trusted. 859 00:45:25,766 --> 00:45:28,166 {\an1}That... 860 00:45:28,166 --> 00:45:29,900 Go on. 861 00:45:31,500 --> 00:45:34,733 {\an1}That you stole the woman he loved and destroyed her. 862 00:45:34,733 --> 00:45:37,766 {\an1}That is what he told you? 863 00:45:37,766 --> 00:45:40,133 {\an1}So what is the truth? 864 00:45:40,133 --> 00:45:43,566 {\an1}I have had enough of these endless riddles and evasions. 865 00:45:43,566 --> 00:45:46,700 {\an1}Of trying to find meaning in your silences. 866 00:45:47,600 --> 00:45:49,333 {\an1}This is not the place. 867 00:45:49,333 --> 00:45:51,400 {\an1}I must know who you are. 868 00:45:51,400 --> 00:45:53,700 ♪ ♪ 869 00:45:53,700 --> 00:45:55,866 Uncle? 870 00:45:55,866 --> 00:45:59,366 Miss Heywood. 871 00:45:59,366 --> 00:46:00,566 What is it? 872 00:46:00,566 --> 00:46:02,533 We're leaving. 873 00:46:03,933 --> 00:46:07,966 Miss Heywood will come with us. 874 00:46:07,966 --> 00:46:12,500 ♪ ♪ 875 00:46:12,500 --> 00:46:15,600 {\an1}FRASER: So you leave tomorrow. 876 00:46:15,600 --> 00:46:17,566 {\an1}A bright new dawn for Sanditon. 877 00:46:17,566 --> 00:46:19,166 {\an1}We'll be celebrating in the streets. 878 00:46:19,166 --> 00:46:22,833 How I will miss your sense of humor. 879 00:46:22,833 --> 00:46:24,666 (song playing) 880 00:46:40,433 --> 00:46:43,866 (song continues) 881 00:46:57,100 --> 00:47:03,233 (song continues) 882 00:47:13,033 --> 00:47:14,633 (song ends) 883 00:47:14,633 --> 00:47:18,433 (crowd applauds) 884 00:47:20,733 --> 00:47:23,633 Miss Leonora has been impossible: 885 00:47:23,633 --> 00:47:25,833 up and down from her bed all evening. 886 00:47:25,833 --> 00:47:27,166 Miss Heywood. 887 00:47:27,166 --> 00:47:30,400 I was not expecting you. 888 00:47:30,400 --> 00:47:32,466 {\an1}Did you dance, Augusta? 889 00:47:34,800 --> 00:47:36,266 Miss Heywood! 890 00:47:36,266 --> 00:47:37,833 Come, girls, let us leave your father 891 00:47:37,833 --> 00:47:39,900 {\an1}and Miss Heywood in peace. 892 00:47:41,033 --> 00:47:42,666 (quietly): I'll tell you everything tomorrow. 893 00:47:42,666 --> 00:47:47,600 ♪ ♪ 894 00:47:58,133 --> 00:48:00,200 Hysteria, Aunt. 895 00:48:00,200 --> 00:48:01,933 {\an1}What if she begins to rave? 896 00:48:01,933 --> 00:48:04,433 {\an1}We may not be able to provide care to her best advantage. 897 00:48:04,433 --> 00:48:06,700 We need not consider that now. 898 00:48:06,700 --> 00:48:08,733 {\an1}These affairs only go one way. 899 00:48:08,733 --> 00:48:11,200 Well, where would she go? 900 00:48:11,200 --> 00:48:12,333 {\an1}Where is George? 901 00:48:12,333 --> 00:48:13,366 {\an1}Do you have him? 902 00:48:13,366 --> 00:48:16,500 (George crying) 903 00:48:19,566 --> 00:48:25,300 (Esther humming, George breathing evenly) 904 00:48:25,300 --> 00:48:26,766 LADY DENHAM: Esther! 905 00:48:26,766 --> 00:48:28,800 {\an5}(George crying) CLARA: What are you doing? 906 00:48:28,800 --> 00:48:30,033 {\an1}Don't hurt him! 907 00:48:30,033 --> 00:48:31,533 (George crying) 908 00:48:32,966 --> 00:48:35,033 {\an1}I wished for some air and I heard George crying. 909 00:48:35,033 --> 00:48:36,833 {\an1}And you brought him back here? Why? 910 00:48:36,833 --> 00:48:38,166 {\an1}To bring him comfort. 911 00:48:38,166 --> 00:48:39,700 {\an1}Edward, you're frightening him. 912 00:48:39,700 --> 00:48:41,333 {\an1}Please do not harm him. 913 00:48:41,333 --> 00:48:42,833 {\an1}Return him to his mother. 914 00:48:42,833 --> 00:48:44,300 {\an1}I would never harm him! 915 00:48:44,300 --> 00:48:45,700 I'm comforting him! 916 00:48:45,700 --> 00:48:47,500 LADY DENHAM: Esther, give him to his mother. 917 00:48:47,500 --> 00:48:49,433 Now, please. 918 00:48:49,433 --> 00:48:50,900 {\an1}(George wailing) 919 00:48:50,900 --> 00:48:52,133 (softly): Esther. 920 00:48:57,600 --> 00:49:01,133 ♪ ♪ 921 00:49:01,766 --> 00:49:05,200 (George quiets down) 922 00:49:08,700 --> 00:49:12,800 {\an1}(George fussing softly) 923 00:49:17,666 --> 00:49:20,600 {\an1}Lucy and I married young. 924 00:49:20,600 --> 00:49:23,933 {\an1}I had not long inherited this house. 925 00:49:23,933 --> 00:49:25,833 {\an1}She wanted to stay in London, 926 00:49:25,833 --> 00:49:31,266 {\an1}at the heart of society, and I did not. 927 00:49:31,266 --> 00:49:34,533 {\an1}So I came back here. 928 00:49:34,533 --> 00:49:36,933 {\an1}She stayed for a final season. 929 00:49:36,933 --> 00:49:40,866 And that's where she met Colonel Lennox. 930 00:49:40,866 --> 00:49:43,400 {\an1}Captain, as he then was. 931 00:49:45,900 --> 00:49:48,066 {\an1}I never thought what strangers she and I had become. 932 00:49:49,166 --> 00:49:54,466 {\an1}She wrote, delaying her return, pleading illness. 933 00:49:54,466 --> 00:49:58,000 {\an1}Months went by without a word. 934 00:49:58,000 --> 00:50:02,000 {\an1}At last, my curiosity conquered my pride. 935 00:50:02,000 --> 00:50:04,166 {\an1}I went to London. 936 00:50:07,466 --> 00:50:11,600 {\an1}Only to find she was with child. 937 00:50:11,600 --> 00:50:13,700 His child? 938 00:50:16,900 --> 00:50:20,033 ♪ ♪ 939 00:50:20,033 --> 00:50:23,566 COLBOURNE: He'd abandoned her. 940 00:50:26,633 --> 00:50:30,366 {\an1}And she was too scared and ashamed to face me. 941 00:50:31,933 --> 00:50:33,800 {\an1}I showed her no pity. 942 00:50:33,800 --> 00:50:35,166 {\an1}No compassion. 943 00:50:35,166 --> 00:50:36,466 You bear no blame. 944 00:50:36,466 --> 00:50:40,333 {\an1}The words I spoke torment me to this day. 945 00:50:44,100 --> 00:50:48,233 {\an1}She became a ghost of her former self. 946 00:50:48,233 --> 00:50:51,400 {\an1}And not long after the child was born, she... 947 00:50:54,200 --> 00:50:56,300 Go on. 948 00:50:56,300 --> 00:51:00,600 {\an1}Lucy knew she wasn't strong. 949 00:51:00,600 --> 00:51:02,100 {\an1}When she walked out into the rain that night, 950 00:51:02,100 --> 00:51:03,933 {\an1}she must have known. 951 00:51:06,200 --> 00:51:09,000 {\an1}That is why it pains you to be in Leo's company. 952 00:51:12,100 --> 00:51:16,933 {\an1}She is a living reminder. 953 00:51:16,933 --> 00:51:22,733 ♪ ♪ 954 00:51:22,733 --> 00:51:24,066 {\an1}I so wanted to tell you, 955 00:51:24,066 --> 00:51:27,133 {\an1}but I was afraid of what you would think of me. 956 00:51:27,133 --> 00:51:31,500 You should not endure such recrimination after so long. 957 00:51:31,500 --> 00:51:32,866 Forgive yourself. 958 00:51:32,866 --> 00:51:34,233 {\an1}I cannot. 959 00:51:34,233 --> 00:51:35,366 {\an1}I, I cannot... 960 00:51:35,366 --> 00:51:37,666 You must. 961 00:51:37,666 --> 00:51:40,100 Else the past will thwart the future. 962 00:51:42,300 --> 00:51:46,366 A future that I imagine could be very dear, indeed. 963 00:51:48,300 --> 00:51:52,666 ♪ ♪ 964 00:52:16,533 --> 00:52:17,633 ♪ ♪ 965 00:52:17,633 --> 00:52:19,100 {\an8}ARTHUR: Sidney's possessions. 966 00:52:19,100 --> 00:52:21,000 {\an8}GEORGIANA: What is it? 967 00:52:21,000 --> 00:52:23,933 {\an8}ALISON: Is it not peculiar how we can be strangers to our own affections? 968 00:52:23,933 --> 00:52:25,100 {\an8}Miss Heywood. 969 00:52:25,100 --> 00:52:26,933 {\an8}AUGUSTA: What is it that you are 970 00:52:26,933 --> 00:52:29,133 {\an7}frightened of, Uncle? Go to her. 971 00:52:29,133 --> 00:52:30,200 {\an8}TOM: Charlotte, 972 00:52:30,200 --> 00:52:32,300 {\an8}a Mr. Colbourne is here to see you. 973 00:52:32,300 --> 00:52:34,566 {\an8}♪ ♪ 974 00:52:36,100 --> 00:52:40,233 {\an8}♪ ♪ 975 00:52:40,233 --> 00:52:43,333 {\an8}ANNOUNCER: Go to our website, listen to our podcast, 976 00:52:43,333 --> 00:52:46,000 {\an7}watch video, and more. 977 00:52:46,000 --> 00:52:48,933 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 978 00:52:48,933 --> 00:52:51,666 {\an8}"Masterpiece" is available with PBS Passport 979 00:52:51,666 --> 00:52:55,066 {\an7}and on Amazon Prime Video. 980 00:52:55,066 --> 00:52:58,233 {\an8}♪ ♪ 65948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.