Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,700 --> 00:00:03,800
{\an8}TOM:
Your company has been running up
2
00:00:03,800 --> 00:00:06,533
{\an7}rather a lot of credit across
town.
3
00:00:06,533 --> 00:00:07,966
{\an8}♪ ♪
4
00:00:07,966 --> 00:00:09,133
{\an8}CLARA:
Even if we were to marry,
5
00:00:09,133 --> 00:00:10,566
{\an7}the inheritance would still
go to her.
6
00:00:10,566 --> 00:00:11,700
{\an8}EDWARD:
Don't you worry about Esther.
7
00:00:11,700 --> 00:00:12,900
{\an7}I'm taking care of her.
8
00:00:12,900 --> 00:00:15,033
{\an7}You're nothing but a coward!
9
00:00:15,033 --> 00:00:17,300
{\an8}And you knew
and you said nothing.
10
00:00:17,300 --> 00:00:18,766
{\an8}LENNOX:
You know what they say.
11
00:00:18,766 --> 00:00:19,966
{\an7}All's fair in love and war.
12
00:00:19,966 --> 00:00:21,100
{\an7}But then I've known both
13
00:00:21,100 --> 00:00:22,300
{\an8}and you've known neither.
14
00:00:22,300 --> 00:00:23,466
{\an8}COLBOURNE:
You are not to spend
15
00:00:23,466 --> 00:00:24,600
{\an7}another minute in that man's
company.
16
00:00:24,600 --> 00:00:26,900
{\an7}I'm not yours to order about.
17
00:00:26,900 --> 00:00:29,700
{\an8}♪ ♪
18
00:00:31,233 --> 00:00:35,633
♪ ♪
19
00:00:41,166 --> 00:00:45,466
♪ ♪
20
00:00:51,266 --> 00:00:54,833
♪ ♪
21
00:00:56,166 --> 00:01:01,366
{\an8}♪ ♪
22
00:01:16,233 --> 00:01:21,600
{\an8}♪ ♪
23
00:01:26,033 --> 00:01:27,866
♪ ♪
24
00:01:27,866 --> 00:01:29,033
Ooh!
25
00:01:30,333 --> 00:01:32,533
Good morrow, horsey!
26
00:01:32,533 --> 00:01:36,733
♪ ♪
27
00:01:36,733 --> 00:01:38,633
Oh!
28
00:01:38,633 --> 00:01:42,833
ARTHUR:
Our ball looks set to be
a triumph!
29
00:01:42,833 --> 00:01:45,466
Almost all of London
joins us.
30
00:01:45,466 --> 00:01:47,833
{\an1}I would not have
supposed it so popular.
31
00:01:48,700 --> 00:01:50,166
{\an1}Come, shake off this gravity!
32
00:01:50,166 --> 00:01:51,900
{\an1}With so many men of consequence,
any one of tonight's company
33
00:01:51,900 --> 00:01:53,300
{\an1}could prove prospector.
34
00:01:53,300 --> 00:01:54,966
{\an1}We could even dare to dream
35
00:01:54,966 --> 00:01:56,600
{\an1}of escaping our debt to Eliza.
36
00:01:56,600 --> 00:01:58,466
{\an1}Arthur,
the ball must be canceled.
37
00:01:59,966 --> 00:02:02,166
{\an1}The shopkeepers say
they will not supply us.
38
00:02:02,166 --> 00:02:04,266
{\an1}Not until the Army's debts
have been paid.
39
00:02:04,266 --> 00:02:05,333
But...
40
00:02:05,333 --> 00:02:07,266
They are even now
delivering supplies.
41
00:02:07,266 --> 00:02:10,300
{\an1}No, they are taking them away.
42
00:02:10,300 --> 00:02:16,066
♪ ♪
43
00:02:23,433 --> 00:02:25,833
(birds twittering)
44
00:02:25,833 --> 00:02:29,600
ESTHER (voiceover):
It has been weeks
since your last letter.
45
00:02:30,733 --> 00:02:34,666
And I cannot account
for your silence.
46
00:02:36,633 --> 00:02:40,000
{\an1}I beg you to put my mind
at rest.
47
00:02:42,200 --> 00:02:44,466
{\an7}I'm taking Dr. Fuchs's tincture
to make me stronger
48
00:02:44,466 --> 00:02:48,066
{\an7}so I can be the woman
you deserve.
49
00:02:48,066 --> 00:02:50,366
{\an8}Please send word
that all is well.
50
00:02:52,166 --> 00:02:55,333
{\an7}That you have not forgotten
your loving wife.
51
00:03:01,333 --> 00:03:03,033
{\an1}ALISON:
I cannot stay here, Charlotte.
52
00:03:03,033 --> 00:03:05,466
{\an1}I was willing to give him
my heart.
53
00:03:05,466 --> 00:03:06,733
My life.
54
00:03:06,733 --> 00:03:10,000
{\an1}And in return, I almost drowned
on account of his lies.
55
00:03:10,000 --> 00:03:11,966
My mind is made up--
I leave tomorrow.
56
00:03:11,966 --> 00:03:13,500
What is left for me here?
57
00:03:13,500 --> 00:03:15,266
Your sister,
for one thing.
58
00:03:15,266 --> 00:03:17,433
{\an1}My sister, the governess,
who I never see!
59
00:03:17,433 --> 00:03:19,366
But return with me!
60
00:03:19,366 --> 00:03:20,933
{\an1}You cannot wish to work
a moment longer
61
00:03:20,933 --> 00:03:22,966
{\an1}for Mr. Colbourne, given how
he spoke to you!
62
00:03:22,966 --> 00:03:25,433
{\an1}I have a responsibility
to the girls.
63
00:03:26,733 --> 00:03:27,933
{\an1}At least come to the ball,
64
00:03:27,933 --> 00:03:29,100
{\an1}if it is to be our last night.
65
00:03:29,100 --> 00:03:31,566
{\an1}So the whole town can laugh
at my folly.
66
00:03:31,566 --> 00:03:33,466
(slams)
67
00:03:33,466 --> 00:03:35,166
{\an1}And he will be there.
68
00:03:35,166 --> 00:03:37,300
{\an1}Alison...
69
00:03:44,200 --> 00:03:48,000
{\an1}Whatever pain you feel now,
in time it will pass.
70
00:03:48,000 --> 00:03:51,900
{\an1}The heart is more resilient
than you think.
71
00:03:51,900 --> 00:03:53,800
{\an1}Indeed.
72
00:03:53,800 --> 00:03:57,066
{\an1}I believe your own heart
is all but healed.
73
00:03:57,066 --> 00:03:59,866
{\an1}That is why you wish
to stay in Sanditon.
74
00:04:01,633 --> 00:04:04,533
{\an1}It is not for the sake
of the job or for the girls.
75
00:04:05,566 --> 00:04:07,900
{\an1}It is for him.
76
00:04:07,900 --> 00:04:08,933
For whom?
77
00:04:08,933 --> 00:04:10,266
{\an1}You cannot hide it
from your sister.
78
00:04:10,266 --> 00:04:12,866
I'm not trying to
hide anything.
79
00:04:12,866 --> 00:04:14,400
{\an1}Unlike Captain Carter,
80
00:04:14,400 --> 00:04:17,866
{\an1}Colonel Lennox
is a good man.
81
00:04:19,200 --> 00:04:22,366
{\an1}One of us deserves
to find happiness.
82
00:04:25,100 --> 00:04:30,266
♪ ♪
83
00:04:35,866 --> 00:04:41,000
{\an8}♪ ♪
84
00:04:44,366 --> 00:04:45,866
{\an5}(knock at door)
BEATRICE:
Miss Lambe!
85
00:04:47,966 --> 00:04:50,233
♪ ♪
86
00:04:50,233 --> 00:04:54,466
{\an1}Colonel Lennox will never make
good on the shopkeepers' debts.
87
00:04:54,466 --> 00:04:56,966
{\an1}Not until I've repaid
mine to him.
88
00:04:56,966 --> 00:05:00,900
{\an1}"Now is not the time to gamble,
Arthur."
89
00:05:00,900 --> 00:05:02,333
Those were your words.
90
00:05:02,333 --> 00:05:04,500
{\an1}I know, I know,
but I got caught off-guard!
91
00:05:04,500 --> 00:05:06,700
I questioned his character
from the start
92
00:05:06,700 --> 00:05:09,200
{\an1}and you made me feel foolish
for doubting him.
93
00:05:11,033 --> 00:05:12,700
Does Mary know?
94
00:05:17,166 --> 00:05:19,066
{\an1}Then you must talk to her.
95
00:05:19,066 --> 00:05:20,300
Tell her the truth.
96
00:05:20,300 --> 00:05:22,733
I will speak with
the shopkeepers and see
97
00:05:22,733 --> 00:05:24,933
{\an1}if there is anything to be done
about the ball.
98
00:05:26,633 --> 00:05:30,300
♪ ♪
99
00:05:30,300 --> 00:05:33,333
(exhales)
100
00:05:33,333 --> 00:05:38,500
(birds twittering)
101
00:05:43,866 --> 00:05:47,533
♪ ♪
102
00:05:47,533 --> 00:05:50,766
{\an1}(horse approaching at trot)
103
00:05:56,600 --> 00:06:03,033
{\an1}(playing notes repeatedly)
104
00:06:03,033 --> 00:06:04,800
{\an1}Miss Markham.
105
00:06:04,800 --> 00:06:07,466
{\an1}What cheerful tune is this?
106
00:06:07,466 --> 00:06:09,033
{\an1}No, you're quite right.
107
00:06:09,033 --> 00:06:10,533
I'll stop.
108
00:06:10,533 --> 00:06:13,833
{\an1}And take pause to apprehend
all the wonderful
109
00:06:13,833 --> 00:06:15,133
{\an1}other diversions ahead,
110
00:06:15,133 --> 00:06:16,700
on what I'm sure will be
111
00:06:16,700 --> 00:06:18,266
an exquisite day.
112
00:06:18,266 --> 00:06:19,666
(slams keys loudly)
113
00:06:23,233 --> 00:06:25,400
Whatever's the matter?
(door slams)
114
00:06:25,400 --> 00:06:26,666
The ball.
115
00:06:26,666 --> 00:06:28,666
{\an1}She believes the garden party
thwarted any chances
116
00:06:28,666 --> 00:06:29,666
of Mr. Colbourne
117
00:06:29,666 --> 00:06:30,666
{\an1}letting her attend.
118
00:06:30,666 --> 00:06:32,433
Well, naturally.
119
00:06:32,433 --> 00:06:34,733
For a man of
Mr. Colbourne's disposition,
120
00:06:34,733 --> 00:06:36,300
to be surrounded by
happy company,
121
00:06:36,300 --> 00:06:38,666
{\an1}enjoying lively conversation,
I think nothing could be
122
00:06:38,666 --> 00:06:39,733
more disagreeable.
123
00:06:39,733 --> 00:06:41,466
{\an1}Mind your tone, please,
Miss Heywood.
124
00:06:41,466 --> 00:06:44,566
{\an1}Mr. Colbourne doesn't deserve to
be spoken of with such contempt.
125
00:06:44,566 --> 00:06:46,733
Forgive me.
126
00:06:46,733 --> 00:06:49,333
{\an5}But the man I have seen...
And how long
have you known him?
127
00:06:49,333 --> 00:06:51,000
There is more to
Alexander Colbourne
128
00:06:51,000 --> 00:06:54,233
{\an1}than you can possibly imagine!
129
00:06:54,233 --> 00:06:57,300
♪ ♪
130
00:07:01,100 --> 00:07:02,166
(sighs)
131
00:07:02,166 --> 00:07:05,500
{\an1}Who knew weddings could be
so extortionate?
132
00:07:05,500 --> 00:07:07,100
{\an1}It's a good thing there won't be
any flowers.
133
00:07:07,100 --> 00:07:08,633
(door opens)
134
00:07:08,633 --> 00:07:10,600
Or guests.
135
00:07:10,600 --> 00:07:12,666
Esther!
136
00:07:12,666 --> 00:07:14,866
You look
uncommonly pale.
137
00:07:14,866 --> 00:07:17,533
I must confess
my thoughts are wayward.
138
00:07:17,533 --> 00:07:19,466
(warmly):
I cannot explain it.
139
00:07:19,466 --> 00:07:20,666
(George cooing)
140
00:07:20,666 --> 00:07:22,733
Has the post come yet
this morning?
141
00:07:22,733 --> 00:07:25,133
LADY DENHAM:
There's still nothing for you,
I'm afraid.
142
00:07:25,133 --> 00:07:28,266
Perhaps Babington simply
ran out of things to say.
143
00:07:28,266 --> 00:07:31,133
It happens
in every marriage.
144
00:07:31,133 --> 00:07:33,200
EDWARD:
Oh, I'm sure it's not that,
Aunt!
145
00:07:33,200 --> 00:07:34,933
{\an1}Doubtless, Lord Babington
146
00:07:34,933 --> 00:07:37,100
is preoccupied
with his business affairs.
147
00:07:37,100 --> 00:07:39,033
I cannot believe
it's anything more than that.
148
00:07:39,033 --> 00:07:41,933
{\an1}It's highly unlikely he would
have been led astray.
149
00:07:41,933 --> 00:07:43,733
{\an1}He's not you, Edward!
150
00:07:45,600 --> 00:07:46,600
{\an1}There'll be a good reason
151
00:07:46,600 --> 00:07:47,900
for his silence.
152
00:07:47,900 --> 00:07:51,766
Of course
there will.
153
00:07:51,766 --> 00:07:55,400
♪ ♪
154
00:07:58,333 --> 00:08:00,533
(George cooing)
155
00:08:00,533 --> 00:08:03,766
(exhales)
156
00:08:03,766 --> 00:08:07,900
(man shouting orders
in distance)
157
00:08:07,900 --> 00:08:10,366
News of Miss Heywood.
158
00:08:10,366 --> 00:08:12,166
They say she has plans
to return home.
159
00:08:12,166 --> 00:08:15,000
Tomorrow.
160
00:08:15,000 --> 00:08:18,100
{\an1}I knew it was lost.
161
00:08:18,100 --> 00:08:20,000
{\an1}I'm quite sunk in her esteem,
Fraser.
162
00:08:20,000 --> 00:08:21,500
Deservedly so.
163
00:08:21,500 --> 00:08:23,366
But she should have
an explanation.
164
00:08:23,366 --> 00:08:26,066
{\an1}Nothing would come of it.
165
00:08:26,066 --> 00:08:29,166
{\an1}(sighs):
I have acted so foolishly.
166
00:08:29,166 --> 00:08:31,566
And now your cowardice
compounds the ill.
167
00:08:31,566 --> 00:08:33,733
Seek her out.
168
00:08:33,733 --> 00:08:34,666
Explain yourself.
169
00:08:34,666 --> 00:08:36,700
Why should she end
her summer
170
00:08:36,700 --> 00:08:38,533
{\an1}on account of your fictions?
171
00:08:38,533 --> 00:08:43,000
{\an1}Consider her contentment, Will,
not your own glib suit.
172
00:08:43,000 --> 00:08:46,500
{\an1}Do you really think she wants to
end her summer in Willingden?
173
00:08:46,500 --> 00:08:47,433
{\an1}Where?
174
00:08:47,433 --> 00:08:49,700
The village
where she is from.
175
00:08:49,700 --> 00:08:51,266
{\an1}Is it?
176
00:08:51,266 --> 00:08:52,666
{\an1}Oh.
177
00:08:52,666 --> 00:08:56,300
A frank apology
is the remedy that she needs.
178
00:08:56,300 --> 00:08:57,633
That honor demands.
179
00:08:57,633 --> 00:09:00,333
William!
180
00:09:00,333 --> 00:09:03,166
{\an1}Reconcile yourself
to her departure.
181
00:09:03,166 --> 00:09:05,300
{\an1}I must.
182
00:09:11,766 --> 00:09:14,033
(bird squawking)
183
00:09:14,033 --> 00:09:16,633
{\an1}Augusta said Father left
Lady Denham's in a fury.
184
00:09:16,633 --> 00:09:18,500
{\an1}But she wouldn't say why.
185
00:09:18,500 --> 00:09:21,600
CHARLOTTE:
I cannot claim to know
your father's mind, Leo.
186
00:09:21,600 --> 00:09:24,300
Now concentrate.
187
00:09:24,300 --> 00:09:27,866
My elder son is
Richard the Lionheart.
188
00:09:27,866 --> 00:09:29,666
{\an1}My younger is the king
who signed the Magna Carta.
189
00:09:29,666 --> 00:09:31,100
Oh, far too easy.
190
00:09:31,100 --> 00:09:33,700
{\an1}You're Eleanor of Aquitaine.
191
00:09:33,700 --> 00:09:37,166
{\an1}So how many soldiers
will you dance with tonight?
192
00:09:37,166 --> 00:09:38,266
{\an4}(footsteps approaching)
(softly):
You're tiring me
193
00:09:38,266 --> 00:09:40,300
with all these questions.
194
00:09:40,300 --> 00:09:43,000
Sir.
195
00:09:43,000 --> 00:09:45,033
{\an1}Leonora, will you leave us?
196
00:09:51,366 --> 00:09:53,400
{\an1}Miss Heywood.
197
00:09:53,400 --> 00:09:55,966
{\an1}I don't believe we've exchanged
a word since...
198
00:09:55,966 --> 00:09:57,733
Lady Denham's.
199
00:09:57,733 --> 00:10:00,233
Yes.
200
00:10:00,233 --> 00:10:02,633
{\an1}I wanted to say
that I regret
201
00:10:02,633 --> 00:10:04,100
{\an1}the way that we parted.
202
00:10:04,100 --> 00:10:07,966
{\an1}I didn't mean
to cause offense.
203
00:10:09,400 --> 00:10:11,000
{\an1}You wish to apologize.
204
00:10:11,000 --> 00:10:12,866
I cannot.
205
00:10:12,866 --> 00:10:15,800
♪ ♪
206
00:10:15,800 --> 00:10:17,900
Or explain.
Explain what?
207
00:10:19,166 --> 00:10:21,133
Your behavior at the
garden party.
208
00:10:21,133 --> 00:10:24,333
♪ ♪
209
00:10:25,600 --> 00:10:27,000
{\an1}You have not one word to say?
210
00:10:27,000 --> 00:10:29,033
{\an1}You have no right to demand one.
211
00:10:30,933 --> 00:10:33,666
{\an1}Just stay away from that man.
212
00:10:33,666 --> 00:10:38,933
♪ ♪
213
00:10:43,333 --> 00:10:45,366
{\an3}MARY:
I am sorry to leave you,
Alison,
214
00:10:45,366 --> 00:10:47,666
{\an1}but Lady Denham expects me
for whist.
215
00:10:47,666 --> 00:10:50,033
{\an1}Unless I can persuade you
to join us.
216
00:10:50,033 --> 00:10:51,133
{\an1}Thank you, Mary,
217
00:10:51,133 --> 00:10:53,000
{\an1}but I'd be poor company
in my current state.
218
00:10:56,800 --> 00:10:59,566
{\an1}Mary, I, I wondered if we might
have a quick word?
219
00:10:59,566 --> 00:11:00,700
{\an1}Not right now, my dear.
220
00:11:00,700 --> 00:11:02,100
{\an1}Can it wait?
221
00:11:02,100 --> 00:11:05,300
Yes, yes, I suppose so.
222
00:11:07,433 --> 00:11:10,200
{\an1}Alison, a scarlet coat.
(doorbell ringing)
223
00:11:11,333 --> 00:11:12,900
{\an1}Tell him I cannot see him.
(door opens)
224
00:11:12,900 --> 00:11:15,300
(door closes)
225
00:11:15,300 --> 00:11:19,466
♪ ♪
226
00:11:22,700 --> 00:11:24,133
(chuckles)
227
00:11:24,133 --> 00:11:25,900
It's only you.
228
00:11:25,900 --> 00:11:27,866
♪ ♪
229
00:11:27,866 --> 00:11:32,933
(birds twittering)
230
00:11:40,433 --> 00:11:41,933
{\an1}Mrs. Wheatley tells me
you're disappointed
231
00:11:41,933 --> 00:11:43,666
{\an1}not to be going to the ball.
232
00:11:45,700 --> 00:11:49,866
I never harbored
much hope that I would.
233
00:11:49,866 --> 00:11:53,200
{\an1}But it is just another reminder
of what I have lost.
234
00:11:53,200 --> 00:11:55,800
How do you mean?
235
00:11:55,800 --> 00:11:57,766
When I was a child,
236
00:11:57,766 --> 00:12:00,133
I used to watch my mother
get dressed to go out
237
00:12:00,133 --> 00:12:02,233
in the evenings.
238
00:12:02,233 --> 00:12:05,000
{\an1}A feather in her hair.
239
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
{\an1}Her pearl drop earrings.
240
00:12:07,000 --> 00:12:09,433
Her white gloves.
241
00:12:09,433 --> 00:12:12,166
{\an1}Sometimes she'd let me
try them on.
(laughs)
242
00:12:12,166 --> 00:12:17,600
{\an1}And I would dance with my
father, standing on his feet.
243
00:12:17,600 --> 00:12:21,033
{\an1}We'd talk about when I'd be old
enough to join them.
244
00:12:22,333 --> 00:12:25,766
{\an1}Nothing can replace them.
245
00:12:25,766 --> 00:12:28,733
{\an1}But you will dance at
plenty of balls yet.
246
00:12:28,733 --> 00:12:30,900
How?
(sniffles)
247
00:12:30,900 --> 00:12:32,633
I don't know why
you are bothering to ready me
248
00:12:32,633 --> 00:12:35,033
{\an1}for society since I have
an uncle who is so
249
00:12:35,033 --> 00:12:36,833
determined to avoid it.
250
00:12:36,833 --> 00:12:39,033
{\an1}He took you to the garden party.
251
00:12:39,033 --> 00:12:41,933
The only thing that
the garden party proved
252
00:12:41,933 --> 00:12:45,433
{\an1}is that my uncle is incapable
of change.
253
00:12:45,433 --> 00:12:49,100
♪ ♪
254
00:12:49,100 --> 00:12:50,433
ALISON (voiceover):
He sends you here
255
00:12:50,433 --> 00:12:52,233
to argue
for his good name.
256
00:12:52,233 --> 00:12:55,400
{\an1}I came without his knowledge.
257
00:12:55,400 --> 00:12:58,533
Then let us speak no more
of Captain Carter.
258
00:12:58,533 --> 00:13:03,266
{\an1}He cannot be the only reason
for you to be here.
259
00:13:03,266 --> 00:13:05,200
{\an1}What about your sister?
Miss Lambe?
260
00:13:06,266 --> 00:13:07,433
{\an1}There might even be others
261
00:13:07,433 --> 00:13:10,333
{\an1}willing to call themselves
your friend.
262
00:13:10,333 --> 00:13:12,800
I don't think so.
263
00:13:12,800 --> 00:13:14,233
A friend would oblige me
with the truth,
264
00:13:14,233 --> 00:13:17,000
not enjoy secret laughter
at my expense.
265
00:13:17,000 --> 00:13:20,900
{\an1}My counsel to Captain Carter
was to tell you the truth.
266
00:13:20,900 --> 00:13:24,633
{\an1}I couldn't betray
his confidence.
267
00:13:24,633 --> 00:13:28,200
How foolish am I?
268
00:13:28,200 --> 00:13:30,600
{\an1}To give him the slightest merit
of his invented stories
269
00:13:30,600 --> 00:13:32,633
of the battlefield?
270
00:13:32,633 --> 00:13:34,500
{\an1}They were not invented.
271
00:13:34,500 --> 00:13:35,966
{\an1}Merely borrowed.
272
00:13:35,966 --> 00:13:38,333
From you?
273
00:13:38,333 --> 00:13:39,966
{\an1}What does it matter now?
274
00:13:39,966 --> 00:13:41,700
{\an1}The damage is done.
275
00:13:41,700 --> 00:13:44,633
{\an1}Anyway, Miss Heywood,
276
00:13:44,633 --> 00:13:48,933
{\an1}I hope you will forgive me
for my part in the deceit.
277
00:13:49,900 --> 00:13:51,900
It would be rather
churlish of me not to,
278
00:13:51,900 --> 00:13:54,100
since you did save me
from drowning.
279
00:13:54,100 --> 00:13:57,300
{\an1}And as you say, my departure
is not on your account,
280
00:13:57,300 --> 00:14:00,400
{\an1}so do not reproach yourself.
281
00:14:00,400 --> 00:14:04,600
♪ ♪
282
00:14:07,300 --> 00:14:10,866
{\an1}BEATRICE (voiceover):
I do hope the sitting
won't last too long.
283
00:14:10,866 --> 00:14:13,233
{\an1}With my brother conducting
a funeral in Bridport today,
284
00:14:13,233 --> 00:14:15,200
{\an1}I shall struggle to make
his parish rounds
285
00:14:15,200 --> 00:14:17,200
{\an1}and meet all my errands.
286
00:14:17,200 --> 00:14:21,666
{\an1}Perhaps I shall just have to
forgo my darning circle.
287
00:14:21,666 --> 00:14:23,166
{\an1}Thank you.
288
00:14:23,166 --> 00:14:24,300
Arthur!
289
00:14:24,300 --> 00:14:27,100
{\an3}Ah...
The very person.
290
00:14:27,100 --> 00:14:29,233
We are due at
Mr. Lockhart's studio,
291
00:14:29,233 --> 00:14:31,300
{\an1}but poor Miss Hankins
is rushed off her feet.
292
00:14:31,300 --> 00:14:34,666
{\an1}I don't suppose you would
mind... chaperoning me?
293
00:14:34,666 --> 00:14:38,166
Alas, I have an important
meeting in an hour.
294
00:14:38,166 --> 00:14:39,333
{\an1}That would be time enough.
295
00:14:39,333 --> 00:14:42,266
{\an1}I know Mr. Lockhart would be
delighted to see you.
296
00:14:43,133 --> 00:14:44,266
Well...
297
00:14:46,000 --> 00:14:48,166
{\an1}I suppose I could spare...
298
00:14:48,166 --> 00:14:50,933
(chuckling):
...a little time.
299
00:14:50,933 --> 00:14:56,200
{\an1}(people calling and talking
in background)
300
00:14:59,633 --> 00:15:02,666
{\an1}COLBOURNE:
Miss Heywood.
301
00:15:04,033 --> 00:15:06,300
On reflection,
302
00:15:06,300 --> 00:15:08,566
the garden party,
how I spoke to you,
303
00:15:08,566 --> 00:15:10,433
I cannot regret
304
00:15:10,433 --> 00:15:11,566
{\an1}the intention of my words,
305
00:15:11,566 --> 00:15:14,500
but I regret the way
I expressed them.
306
00:15:15,433 --> 00:15:16,933
{\an1}(chuckling):
Is that an apology?
307
00:15:16,933 --> 00:15:18,933
I believe so, yes.
308
00:15:18,933 --> 00:15:22,066
{\an1}Then I accept it.
309
00:15:22,066 --> 00:15:24,366
{\an1}Even if I still
do not understand.
310
00:15:28,300 --> 00:15:32,200
(chair scrapes floor,
seat creaks)
311
00:15:32,200 --> 00:15:34,666
{\an1}I wished to speak to you
on Miss Markham's behalf.
312
00:15:34,666 --> 00:15:36,900
Oh?
313
00:15:36,900 --> 00:15:41,100
{\an1}Mr. Colbourne, every person
contends with their past.
314
00:15:41,100 --> 00:15:45,600
{\an1}But is it fair for yours to
constrain Miss Markham's life?
315
00:15:45,600 --> 00:15:47,000
{\an1}And Miss Colbourne's?
316
00:15:47,000 --> 00:15:50,100
{\an1}There is a ball tonight,
which Augusta longs to attend,
317
00:15:50,100 --> 00:15:51,133
{\an1}but knows she will not.
318
00:15:51,133 --> 00:15:54,500
{\an1}How am I to ready her
for society
319
00:15:54,500 --> 00:15:56,700
{\an1}when her guardian keeps her
so confined?
320
00:15:56,700 --> 00:15:59,666
{\an1}It renders my position
untenable.
321
00:15:59,666 --> 00:16:03,333
♪ ♪
322
00:16:03,333 --> 00:16:08,233
{\an1}Then it seems you have
some thinking ahead of you.
323
00:16:08,233 --> 00:16:12,100
You will inform me
once you've made a decision.
324
00:16:12,100 --> 00:16:14,000
(papers rustling)
325
00:16:14,000 --> 00:16:18,766
♪ ♪
326
00:16:18,766 --> 00:16:20,933
(door closes)
327
00:16:23,300 --> 00:16:25,700
(birds twittering)
328
00:16:32,166 --> 00:16:34,333
(gasps):
Oh, gracious.
329
00:16:34,333 --> 00:16:38,066
{\an1}I fear we must be leaving,
Miss Lambe, or I shall be late.
330
00:16:38,066 --> 00:16:42,266
Could you not just
leave us to it, Arthur?
331
00:16:42,266 --> 00:16:43,966
And return after
your meeting?
332
00:16:43,966 --> 00:16:46,633
{\an1}Oh, Mary would not approve of
my leaving you unchaperoned.
333
00:16:46,633 --> 00:16:48,600
{\an1}Or Miss Hankins,
for that matter.
334
00:16:48,600 --> 00:16:50,600
There is a certain...
335
00:16:50,600 --> 00:16:52,566
{\an1}...alchemy that occurs
336
00:16:52,566 --> 00:16:55,200
{\an1}when a painter and a sitter
337
00:16:55,200 --> 00:16:57,500
{\an1}are alone.
338
00:16:58,466 --> 00:17:01,866
As someone with
such a feeling for art,
339
00:17:01,866 --> 00:17:04,366
{\an1}surely you can understand that?
340
00:17:04,366 --> 00:17:09,333
♪ ♪
341
00:17:12,166 --> 00:17:14,366
{\an1}MARY:
My congratulations,
Miss Brereton.
342
00:17:14,366 --> 00:17:16,633
{\an1}Have you decided where
you and Captain Denham
343
00:17:16,633 --> 00:17:19,233
{\an4}will live
once you're married?
Not yet.
344
00:17:19,233 --> 00:17:22,233
{\an1}LADY DENHAM:
I suppose that rather depends on
where Edward's company
345
00:17:22,233 --> 00:17:24,100
flits to next.
346
00:17:24,100 --> 00:17:26,366
"Flit," milady?
347
00:17:26,366 --> 00:17:28,866
{\an1}Well, it seems our Colonel
Lennox has quite a reputation.
348
00:17:28,866 --> 00:17:31,166
{\an1}I've just heard from a friend
in Ramsgate.
349
00:17:31,166 --> 00:17:34,900
{\an1}Evidently, when the company
were stationed there last year,
350
00:17:34,900 --> 00:17:37,266
{\an1}they drank the town dry,
351
00:17:37,266 --> 00:17:39,033
ran up debts with
every tradesman,
352
00:17:39,033 --> 00:17:42,100
{\an1}and then vanished overnight.
353
00:17:42,100 --> 00:17:44,166
{\an1}Surely they cannot just
outrun their debts?
354
00:17:44,166 --> 00:17:45,500
Oh, on the contrary.
355
00:17:45,500 --> 00:17:47,700
{\an1}These men are war heroes.
356
00:17:47,700 --> 00:17:51,000
{\an1}The shopkeepers looked for
legal recourse quite in vain.
357
00:17:51,000 --> 00:17:54,566
And it seems that Ramsgate
is not the only town
358
00:17:54,566 --> 00:17:56,266
to suffer such a fate.
359
00:17:56,266 --> 00:17:59,200
So, you might wish
to communicate this
360
00:17:59,200 --> 00:18:01,733
to Mr. Parker.
361
00:18:01,733 --> 00:18:04,166
{\an1}Forewarned is fore-armed.
362
00:18:10,666 --> 00:18:16,133
♪ ♪
363
00:18:17,866 --> 00:18:20,866
(slurring):
I am the winner, am I not?
364
00:18:22,766 --> 00:18:23,800
{\an1}CLARA:
No, Esther.
365
00:18:23,800 --> 00:18:26,033
{\an1}We are on the same team.
366
00:18:26,033 --> 00:18:31,800
♪ ♪
367
00:18:31,800 --> 00:18:35,633
Excuse me.
368
00:18:35,633 --> 00:18:39,600
{\an1}I'm very tired all of a sudden.
369
00:18:39,600 --> 00:18:43,666
♪ ♪
370
00:18:47,000 --> 00:18:52,966
(birds twittering)
371
00:18:58,500 --> 00:19:01,066
You changed your hair.
372
00:19:01,066 --> 00:19:02,100
{\an1}You asked me
373
00:19:02,100 --> 00:19:04,966
{\an1}how I wished to be seen.
374
00:19:04,966 --> 00:19:06,766
{\an1}This is the hair my mother
gave me.
375
00:19:08,366 --> 00:19:11,566
{\an1}What did your father give you?
376
00:19:11,566 --> 00:19:13,800
{\an1}Education.
377
00:19:13,800 --> 00:19:15,433
{\an1}An inheritance.
378
00:19:15,433 --> 00:19:18,433
{\an1}Which is both a blessing
and a curse.
379
00:19:18,433 --> 00:19:21,066
Had I your inheritance,
380
00:19:21,066 --> 00:19:23,833
I would travel the world.
381
00:19:23,833 --> 00:19:26,933
{\an1}I would do nothing but eat,
382
00:19:26,933 --> 00:19:30,300
drink, paint...
383
00:19:30,300 --> 00:19:33,500
Swim.
384
00:19:33,500 --> 00:19:36,733
And then I would spend
the rest of my time...
385
00:19:40,866 --> 00:19:43,100
(softly):
...in bed.
386
00:19:47,833 --> 00:19:49,200
And then I wouldn't have
to do
387
00:19:49,200 --> 00:19:51,333
{\an1}another miserable commission.
(chuckles)
388
00:19:54,633 --> 00:19:57,933
I'm sorry this is
such an ordeal.
389
00:19:59,133 --> 00:20:02,133
Not you, Miss Lambe.
390
00:20:02,133 --> 00:20:05,033
You must have realized
that I'm not,
391
00:20:05,033 --> 00:20:08,433
not doing this for money.
392
00:20:10,266 --> 00:20:12,966
But for love.
393
00:20:12,966 --> 00:20:19,066
♪ ♪
394
00:20:32,033 --> 00:20:37,200
♪ ♪
395
00:20:39,033 --> 00:20:41,066
MARY:
Lady Denham said
396
00:20:41,066 --> 00:20:42,666
{\an1}she heard it from a friend.
397
00:20:42,666 --> 00:20:44,366
Apparently, Colonel Lennox
and his men
398
00:20:44,366 --> 00:20:46,266
simply vanished overnight,
399
00:20:46,266 --> 00:20:48,166
{\an1}leaving all their bills unpaid.
400
00:20:48,166 --> 00:20:49,566
Overnight?
401
00:20:49,566 --> 00:20:51,966
And it seems the law
cannot touch them.
402
00:20:51,966 --> 00:20:53,166
{\an1}That is all the more reason why,
403
00:20:53,166 --> 00:20:55,700
{\an1}for the sake of the town,
we must resolve this now
404
00:20:55,700 --> 00:20:56,866
{\an1}before they disappear.
405
00:20:56,866 --> 00:20:59,266
Mary.
406
00:20:59,266 --> 00:21:01,600
{\an1}There is something else
I must tell you.
407
00:21:04,033 --> 00:21:05,933
Something I've been
keeping from you.
408
00:21:09,933 --> 00:21:11,666
Tom?
409
00:21:11,666 --> 00:21:14,900
Colonel Lennox will not
repay the shopkeepers' debts
410
00:21:14,900 --> 00:21:16,033
until I've repaid my own.
411
00:21:16,033 --> 00:21:18,466
What debts?
A dice game.
412
00:21:18,466 --> 00:21:21,700
{\an1}He deliberately trapped me,
Mary.
413
00:21:23,233 --> 00:21:26,433
How much?
414
00:21:26,433 --> 00:21:29,600
A hundred pounds.
415
00:21:31,466 --> 00:21:32,700
{\an1}Have you learnt nothing?
416
00:21:32,700 --> 00:21:35,133
I am so sorry.
417
00:21:35,133 --> 00:21:38,466
{\an1}After everything
we endured last year!
418
00:21:38,466 --> 00:21:40,866
{\an1}Everything that Sidney
sacrificed!
419
00:21:42,800 --> 00:21:44,100
What do you mean,
"sacrificed"?
420
00:21:45,666 --> 00:21:49,800
Did you really never
work it out?
421
00:21:49,800 --> 00:21:53,766
Sidney and Charlotte
were in love.
422
00:21:53,766 --> 00:21:56,133
{\an1}He married Eliza to save you.
423
00:21:56,133 --> 00:21:58,466
But you would throw
424
00:21:58,466 --> 00:22:02,400
all that away
for a game of dice!
425
00:22:04,100 --> 00:22:05,166
(door closes)
426
00:22:05,166 --> 00:22:10,966
♪ ♪
427
00:22:17,133 --> 00:22:19,566
♪ ♪
428
00:22:19,566 --> 00:22:23,466
{\an5}(weakly):
What do you want, Edward?
(door closes)
429
00:22:25,400 --> 00:22:28,500
I know I'm the last person
you would seek comfort from now.
430
00:22:28,500 --> 00:22:31,833
{\an1}But I know you
better than anyone.
431
00:22:31,833 --> 00:22:35,766
And it frightens me
to see you like this.
432
00:22:35,766 --> 00:22:38,466
I'm just a little dizzy,
that's all.
433
00:22:40,333 --> 00:22:44,400
{\an1}You cannot see
how you appear.
434
00:22:44,400 --> 00:22:46,833
{\an1}I fear you're in the grip
435
00:22:46,833 --> 00:22:48,300
{\an1}of some kind of mania.
436
00:22:50,666 --> 00:22:53,233
{\an1}Why is this happening to me,
Edward?
437
00:22:53,233 --> 00:22:58,466
♪ ♪
438
00:23:01,233 --> 00:23:02,366
{\an1}Sleep now.
439
00:23:05,166 --> 00:23:08,200
{\an1}You will feel
much the better for it.
440
00:23:12,600 --> 00:23:17,100
♪ ♪
441
00:23:28,766 --> 00:23:32,833
(seagull squawking)
442
00:23:32,833 --> 00:23:37,066
{\an1}(soldiers laughing, chatting)
443
00:23:40,033 --> 00:23:45,200
♪ ♪
444
00:23:56,466 --> 00:23:59,666
It's you making her ill.
445
00:23:59,666 --> 00:24:02,666
{\an1}In London, I saw unfortunates
with matching symptoms:
446
00:24:02,666 --> 00:24:03,933
scratching...
447
00:24:03,933 --> 00:24:05,366
(softly):
Laudanum!
448
00:24:05,366 --> 00:24:07,000
You've exchanged it
for her concoction!
449
00:24:07,000 --> 00:24:09,166
{\an1}Don't feign shock, Clara--
you agreed to this.
450
00:24:09,166 --> 00:24:12,133
{\an1}I didn't agree to poison her.
451
00:24:12,133 --> 00:24:14,566
{\an1}Then why tell me
she was taking it?
452
00:24:14,566 --> 00:24:16,233
{\an1}Besides, it's working--
she's unraveling.
453
00:24:16,233 --> 00:24:17,633
{\an1}The moment Lady Denham
believes her mad,
454
00:24:17,633 --> 00:24:19,400
{\an1}she will rapidly
disinherit her.
455
00:24:19,400 --> 00:24:22,200
{\an1}She takes that tincture
because she wants a child.
456
00:24:22,200 --> 00:24:24,066
{\an1}This seems especially cruel,
Edward,
457
00:24:24,066 --> 00:24:25,166
even for you.
458
00:24:25,166 --> 00:24:28,333
{\an1}And it gladdens me
that she cannot have one.
459
00:24:28,333 --> 00:24:32,066
{\an1}And if Babington believes
her mad, so much the better.
460
00:24:32,066 --> 00:24:35,766
{\an1}This is not just about George.
461
00:24:35,766 --> 00:24:37,400
This is revenge.
462
00:24:37,400 --> 00:24:38,800
{\an1}She betrayed my trust,
463
00:24:38,800 --> 00:24:41,900
{\an1}and for that there are
consequences.
464
00:24:41,900 --> 00:24:45,766
{\an1}(grabs Clara's arm):
She shall attend
the ball tonight.
465
00:24:45,766 --> 00:24:49,133
{\an1}Make sure of it.
466
00:24:49,133 --> 00:24:50,266
{\an1}(releases arm)
467
00:24:52,300 --> 00:24:53,700
(exhales)
468
00:24:53,700 --> 00:24:56,400
{\an1}(dog barking in distance)
469
00:24:59,166 --> 00:25:01,133
{\an1}ARTHUR:
Ah, there you are!
470
00:25:01,133 --> 00:25:03,566
{\an1}You must get changed, or we'll
be late to our own ball.
471
00:25:03,566 --> 00:25:05,733
It is going ahead?
472
00:25:05,733 --> 00:25:07,266
But how?
473
00:25:07,266 --> 00:25:09,366
As luck would have it,
I was, until recently,
474
00:25:09,366 --> 00:25:12,166
a loyal customer of
Mr. Chorston's bakery.
475
00:25:12,166 --> 00:25:14,766
Chorston won the others
round.
476
00:25:14,766 --> 00:25:16,166
They agreed to an extra
477
00:25:16,166 --> 00:25:17,733
{\an1}three days' credit.
478
00:25:17,733 --> 00:25:19,366
You are a marvel,
Arthur!
479
00:25:19,366 --> 00:25:21,533
A marvel!
480
00:25:23,600 --> 00:25:26,000
{\an1}There's something different
about you tonight.
481
00:25:26,000 --> 00:25:28,366
A new brightness
in your eyes.
482
00:25:28,366 --> 00:25:31,433
I wonder, how is that
portrait progressing?
483
00:25:31,433 --> 00:25:34,833
{\an1}Faster than I had expected.
484
00:25:34,833 --> 00:25:39,466
Mr. Lockhart is
prodigiously talented.
485
00:25:39,466 --> 00:25:42,733
{\an1}How did you fare with
Mr. Colbourne today?
486
00:25:42,733 --> 00:25:43,833
(sighs)
487
00:25:43,833 --> 00:25:45,633
I fear everyone's
judgment was sound.
488
00:25:45,633 --> 00:25:47,733
About him
489
00:25:47,733 --> 00:25:49,333
and the imprudence
of my ambition.
490
00:25:49,333 --> 00:25:50,600
{\an1}(sighs)
491
00:25:50,600 --> 00:25:53,100
{\an1}But what will you do if
you're no longer a governess?
492
00:25:54,233 --> 00:25:55,366
I don't know.
493
00:25:55,366 --> 00:25:56,900
{\an1}You're not going to return
to Willingden
494
00:25:56,900 --> 00:25:57,900
{\an1}and marry that farmer.
495
00:25:57,900 --> 00:25:59,100
Ralph?!
496
00:25:59,100 --> 00:26:00,566
No.
497
00:26:00,566 --> 00:26:04,333
{\an1}I don't understand why you won't
consider Colonel Lennox.
498
00:26:04,333 --> 00:26:05,400
{\an1}He's handsome.
499
00:26:05,400 --> 00:26:06,400
{\an1}Noble.
500
00:26:06,400 --> 00:26:07,400
{\an1}You enjoy each other's company.
501
00:26:07,400 --> 00:26:08,600
Georgiana...
502
00:26:08,600 --> 00:26:13,800
{\an1}You can't recapture
what you had with Sidney.
503
00:26:13,800 --> 00:26:17,966
{\an1}I will never love anyone
as I loved Otis.
504
00:26:17,966 --> 00:26:21,833
{\an1}That doesn't mean I can't find
different kinds of passion.
505
00:26:21,833 --> 00:26:24,600
♪ ♪
506
00:26:24,600 --> 00:26:25,666
ALISON:
Charlotte?
507
00:26:25,666 --> 00:26:27,766
{\an1}GEORGIANA:
Alison!
508
00:26:27,766 --> 00:26:29,933
I have not seen
that gown before.
509
00:26:29,933 --> 00:26:32,766
{\an1}It is my May Day dress,
from home.
510
00:26:33,833 --> 00:26:35,700
What convinced you
to come?
511
00:26:35,700 --> 00:26:37,000
{\an1}His shame, not mine.
512
00:26:37,000 --> 00:26:38,833
{\an1}Why should I hide away?
513
00:26:38,833 --> 00:26:41,000
Well, then,
your liveliest spirits.
514
00:26:41,000 --> 00:26:42,133
And Charlotte,
515
00:26:42,133 --> 00:26:44,166
as this is our last night
as a happy trio,
516
00:26:44,166 --> 00:26:46,000
you must promise
to enjoy yourself.
517
00:26:46,000 --> 00:26:47,733
Fine, yes,
I promise.
518
00:26:47,733 --> 00:26:49,400
{\an1}I think this means she
will dance with the colonel.
519
00:26:49,400 --> 00:26:50,666
I did not say that.
520
00:26:50,666 --> 00:26:54,333
{\an1}No, but when you're wrapped
in his strong arms,
521
00:26:54,333 --> 00:26:55,900
I shall be
studying you closely.
522
00:26:55,900 --> 00:26:59,100
I somehow doubt you'll
maintain your present composure.
523
00:26:59,100 --> 00:27:00,733
Oh, you're both
impossible.
524
00:27:00,733 --> 00:27:03,200
(laughing)
525
00:27:03,200 --> 00:27:09,100
♪ ♪
526
00:27:12,666 --> 00:27:14,066
Hm.
527
00:27:15,600 --> 00:27:18,366
{\an1}Wish me luck, Fraser.
528
00:27:18,366 --> 00:27:20,600
With what, sir?
529
00:27:20,600 --> 00:27:22,500
{\an1}Let's just say I hope I receive
530
00:27:22,500 --> 00:27:24,100
a better response
from my Miss Heywood
531
00:27:24,100 --> 00:27:27,000
than Captain Carter
did from his.
532
00:27:32,300 --> 00:27:33,866
Whoa!
533
00:27:35,433 --> 00:27:37,066
{\an1}(horse nickering)
534
00:27:37,066 --> 00:27:38,666
(laughing)
535
00:27:40,000 --> 00:27:41,133
{\an1}(carriage door closes)
536
00:27:41,133 --> 00:27:43,700
{\an1}(gasps, laughs)
537
00:27:43,700 --> 00:27:48,900
♪ ♪
538
00:27:48,900 --> 00:27:53,866
{\an1}(people talking in background)
539
00:27:53,866 --> 00:27:57,033
(quietly):
Was this wise?
540
00:28:02,366 --> 00:28:06,266
♪ ♪
541
00:28:09,433 --> 00:28:11,266
{\an1}GEORGIANA:
Mary tells me there will be
542
00:28:11,266 --> 00:28:13,600
some highly eligible
gentlemen here.
543
00:28:13,600 --> 00:28:15,566
{\an1}Quite so, Georgiana.
544
00:28:15,566 --> 00:28:17,866
{\an1}Yes, we shall see you married
by your 21st birthday yet.
545
00:28:20,000 --> 00:28:23,200
And, and you, Charlotte.
546
00:28:23,200 --> 00:28:25,833
I hope that you will
be dancing this evening.
547
00:28:25,833 --> 00:28:27,666
I, I know that Sidney
548
00:28:27,666 --> 00:28:31,700
would want to see you
dancing again.
549
00:28:32,633 --> 00:28:34,766
As do I.
550
00:28:37,066 --> 00:28:38,033
Thank you, Tom.
551
00:28:38,033 --> 00:28:39,800
Yes.
552
00:28:43,400 --> 00:28:45,200
Ah, Lady Denham.
553
00:28:48,566 --> 00:28:50,066
Of course, you know my
betrothed, Miss Brereton.
554
00:28:50,066 --> 00:28:53,400
{\an1}Oh, herzlichen Glückwunsch
to you both.
555
00:28:54,933 --> 00:28:56,333
{\an1}How proud you must be, milady!
556
00:28:56,333 --> 00:28:58,833
{\an1}Oh, you can
hardly imagine!
557
00:28:58,833 --> 00:29:00,933
FUCHS:
And Lady Babington,
558
00:29:00,933 --> 00:29:03,066
I hope you are well.
559
00:29:03,066 --> 00:29:05,200
So do I.
560
00:29:08,500 --> 00:29:12,166
♪ ♪
561
00:29:15,266 --> 00:29:17,233
Good luck,
Colonel.
562
00:29:18,200 --> 00:29:19,966
Miss Heywood,
563
00:29:19,966 --> 00:29:22,800
permit me
the honor of the first dance.
564
00:29:22,800 --> 00:29:24,100
{\an1}She would be delighted.
565
00:29:30,366 --> 00:29:32,700
(song begins)
566
00:29:41,400 --> 00:29:45,800
(song continues)
567
00:29:45,800 --> 00:29:47,700
{\an1}It doesn't seem so long ago
568
00:29:47,700 --> 00:29:49,200
{\an1}since the first time
we danced together.
569
00:29:49,200 --> 00:29:52,966
{\an1}To think how much has
happened since that night.
570
00:29:55,200 --> 00:29:57,933
{\an1}Is it not remarkable
how the path of one's life
571
00:29:57,933 --> 00:30:00,866
{\an1}can be so altered
in just a few short weeks?
572
00:30:05,866 --> 00:30:07,366
No doubt
Mrs. Parker has told you
573
00:30:07,366 --> 00:30:09,800
that the Army, it seems,
will be gone
574
00:30:09,800 --> 00:30:12,066
in a puff of smoke.
575
00:30:12,066 --> 00:30:16,066
{\an1}You insisted that they would
benefit Sanditon financially,
576
00:30:16,066 --> 00:30:18,333
but it seems
the opposite is true.
577
00:30:18,333 --> 00:30:19,900
I did warn you.
578
00:30:19,900 --> 00:30:22,300
I, I do not in fact
recall any warnings.
579
00:30:22,300 --> 00:30:23,633
What do you intend
to do about it?
580
00:30:23,633 --> 00:30:27,600
You endorsed these
scarlet-coated rogues
581
00:30:27,600 --> 00:30:29,766
in the strongest
possible terms.
582
00:30:29,766 --> 00:30:32,566
{\an1}I entrusted you with my money,
as did your brother's widow.
583
00:30:32,566 --> 00:30:34,633
{\an1}Well, maybe that trust
was misplaced.
584
00:30:34,633 --> 00:30:38,166
{\an1}Oh, in heaven's name,
what's wrong with you?
585
00:30:38,166 --> 00:30:40,100
Find a remedy.
586
00:30:40,100 --> 00:30:42,833
(song continues)
587
00:30:42,833 --> 00:30:44,466
{\an1}Tom?
588
00:30:53,166 --> 00:30:55,266
{\an1}It's most agreeable
to enjoy your company
589
00:30:55,266 --> 00:30:57,566
{\an1}without fear of interruption
by your employer.
590
00:30:57,566 --> 00:30:59,266
Quite.
591
00:30:59,266 --> 00:31:00,933
Although I cannot say
with certainty
592
00:31:00,933 --> 00:31:02,400
how long he shall remain
my employer.
593
00:31:03,500 --> 00:31:04,900
{\an1}I am glad to hear it.
594
00:31:09,300 --> 00:31:11,633
{\an1}Does that suggest you have been
giving some thought
595
00:31:11,633 --> 00:31:13,000
to your future,
596
00:31:13,000 --> 00:31:14,166
{\an1}Miss Heywood?
597
00:31:14,166 --> 00:31:17,366
{\an1}(song ends, crowd applauds)
598
00:31:17,366 --> 00:31:19,066
Excuse me, Colonel.
599
00:31:19,066 --> 00:31:21,266
My sister needs me.
600
00:31:22,966 --> 00:31:24,633
(applause fades)
601
00:31:28,066 --> 00:31:29,533
(new song begins)
602
00:31:31,033 --> 00:31:34,100
{\an1}(people laughing)
603
00:31:34,100 --> 00:31:35,966
I think I preferred
the main room.
604
00:31:35,966 --> 00:31:37,266
{\an1}Yes, shall we?
605
00:31:37,266 --> 00:31:38,733
No.
606
00:31:38,733 --> 00:31:40,433
For my own pride,
I cannot let this stand.
607
00:31:40,433 --> 00:31:42,066
(laughing)
608
00:31:47,100 --> 00:31:48,233
{\an1}Miss Heywood.
609
00:31:48,233 --> 00:31:51,766
{\an1}I was sorry to hear
you were leaving Sanditon.
610
00:31:51,766 --> 00:31:53,400
I am hardly inclined
to believe you,
611
00:31:53,400 --> 00:31:55,333
{\an1}since you have made no attempt
to explain your actions.
612
00:31:55,333 --> 00:31:56,266
{\an1}No, you are right.
613
00:31:56,266 --> 00:31:57,866
{\an1}I, um...
It fell to Captain Fraser
614
00:31:57,866 --> 00:31:59,500
to beg forgiveness
in your place.
615
00:31:59,500 --> 00:32:01,433
{\an1}It was he that asked me to stay
616
00:32:01,433 --> 00:32:03,400
{\an1}because he is a man of honor
and integrity.
617
00:32:03,400 --> 00:32:06,533
{\an1}Believe me, it was only
self-reproach that prevented me.
618
00:32:06,533 --> 00:32:08,900
{\an1}Let us put
this discord behind us.
619
00:32:08,900 --> 00:32:11,533
{\an1}I beg you, do me the honor
of this next dance.
620
00:32:11,533 --> 00:32:14,733
{\an1}I will not dance with you.
621
00:32:14,733 --> 00:32:16,733
{\an1}I came only to say
622
00:32:16,733 --> 00:32:19,433
I was fool enough
to indulge your falsehoods,
623
00:32:19,433 --> 00:32:21,866
but please consider
your behavior.
624
00:32:21,866 --> 00:32:25,500
Perhaps you may
spare the next girl.
625
00:32:33,033 --> 00:32:37,066
{\an1}(people talking and laughing
in background)
626
00:32:37,066 --> 00:32:38,533
ESTHER:
Oh, to watch you two
parade around
627
00:32:38,533 --> 00:32:40,666
like a parody of devotion,
it's grotesque.
628
00:32:40,666 --> 00:32:42,666
{\an1}I can't believe you sanctioned
this sham of a wedding, Aunt.
629
00:32:42,666 --> 00:32:45,966
{\an1}It's called making
the best of a bad situation.
630
00:32:45,966 --> 00:32:48,433
{\an1}I'm sorry you can't
be happy for us, Esther.
631
00:32:48,433 --> 00:32:50,833
{\an1}Don't let your own
marital discord mar our joy.
632
00:32:50,833 --> 00:32:52,066
Joy?
633
00:32:52,066 --> 00:32:53,400
Clara is your captive.
634
00:32:53,400 --> 00:32:54,700
She bears you
no more love than I do.
635
00:32:56,666 --> 00:32:59,200
{\an7}Here, take this.
(glass shatters)
636
00:32:59,200 --> 00:33:01,566
(sighs)
Are you quite all right?
637
00:33:01,566 --> 00:33:02,933
Yes, I didn't...
638
00:33:02,933 --> 00:33:05,200
{\an1}Esther, what's got
into you?
639
00:33:05,200 --> 00:33:07,533
Perhaps we should have
left you behind.
640
00:33:07,533 --> 00:33:08,433
{\an1}Here, take mine.
641
00:33:08,433 --> 00:33:11,066
(sighs)
642
00:33:11,066 --> 00:33:12,966
(Esther exhales sharply)
643
00:33:12,966 --> 00:33:16,533
♪ ♪
644
00:33:16,533 --> 00:33:18,966
{\an1}Something preys on my mind,
Aunt.
645
00:33:18,966 --> 00:33:20,266
{\an1}Esther told me once,
on her paternal line,
646
00:33:20,266 --> 00:33:23,033
her grandfather once
lived 30 years in a madhouse.
647
00:33:23,033 --> 00:33:25,300
Oh, nonsense.
648
00:33:25,300 --> 00:33:26,866
Esther's not mad.
649
00:33:26,866 --> 00:33:30,033
She's just confused,
that's all.
650
00:33:30,033 --> 00:33:32,800
{\an7}What is wrong with me?
651
00:33:32,800 --> 00:33:35,333
{\an1}If Babington returns
to find me like this...
652
00:33:35,333 --> 00:33:36,400
(exhales)
653
00:33:36,400 --> 00:33:37,366
{\an1}If he returns.
654
00:33:37,366 --> 00:33:39,633
{\an1}He will.
(sighs)
655
00:33:39,633 --> 00:33:43,466
♪ ♪
656
00:33:53,300 --> 00:33:56,166
{\an1}Miss Lambe, I trust you are
having a pleasant evening.
657
00:33:58,733 --> 00:34:00,600
Mr. Lockhart.
658
00:34:00,600 --> 00:34:02,866
Passably so, thank you.
659
00:34:02,866 --> 00:34:05,200
{\an1}I know I'm only
a humble artist,
660
00:34:05,200 --> 00:34:09,166
{\an1}but would it be a presumption
if I were to ask you to dance?
661
00:34:09,166 --> 00:34:11,966
I hardly think
my guardians would approve.
662
00:34:11,966 --> 00:34:15,266
{\an1}Oh, come now.
663
00:34:15,266 --> 00:34:17,066
It's only dancing.
664
00:34:19,166 --> 00:34:21,033
Where is the harm?
665
00:34:21,033 --> 00:34:25,133
{\an1}(energetic song begins)
666
00:34:27,233 --> 00:34:29,466
{\an1}(partygoers whooping)
667
00:34:35,900 --> 00:34:41,666
(song continues)
668
00:34:47,266 --> 00:34:49,700
{\an1}You know Mr. Lockhart
better than I do, Arthur.
669
00:34:49,700 --> 00:34:52,233
Can we trust him
with Georgiana?
670
00:34:52,233 --> 00:34:54,466
ARTHUR:
Look at how he
lights her up, Mary.
671
00:34:54,466 --> 00:34:57,000
{\an1}I would trust him with my life.
672
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
(song continues)
673
00:35:13,633 --> 00:35:16,200
♪ ♪
674
00:35:16,200 --> 00:35:17,633
(song stops)
675
00:35:17,633 --> 00:35:19,700
(groans)
676
00:35:19,700 --> 00:35:21,100
It's too much wine,
I think.
677
00:35:23,000 --> 00:35:26,466
♪ ♪
678
00:35:30,400 --> 00:35:32,733
She did very well to
interrupt us.
679
00:35:32,733 --> 00:35:34,300
I did not like
that dance at all.
680
00:35:34,300 --> 00:35:35,833
(chuckling)
681
00:35:35,833 --> 00:35:38,966
{\an1}Something less jaunty, please.
682
00:35:38,966 --> 00:35:41,333
{\an1}(musicians start slower piece)
683
00:35:41,333 --> 00:35:44,200
Come with me.
684
00:35:47,600 --> 00:35:49,166
I believe the cause
685
00:35:49,166 --> 00:35:51,433
to be Lady Babington's
unhappy condition.
686
00:35:51,433 --> 00:35:54,066
How?
687
00:35:54,066 --> 00:35:57,400
In essence, her brain is
impaired by nonsensical messages
688
00:35:57,400 --> 00:35:59,733
{\an1}from her flawed womb.
689
00:35:59,733 --> 00:36:03,000
In science,
we call it hysteria.
690
00:36:03,000 --> 00:36:04,233
{\an1}Interesting
that her symptoms began
691
00:36:04,233 --> 00:36:06,266
just as she started
692
00:36:06,266 --> 00:36:09,833
taking your
ridiculous concoctions,
693
00:36:09,833 --> 00:36:11,100
your "tincture."
694
00:36:11,100 --> 00:36:12,233
Impossible.
695
00:36:12,233 --> 00:36:14,133
{\an1}It is a harmless placebo.
696
00:36:14,133 --> 00:36:16,700
{\an1}It cannot affect her physically.
697
00:36:16,700 --> 00:36:19,100
{\an1}I seek only to give her hope.
698
00:36:20,533 --> 00:36:23,966
{\an1}Esther,
come, we must go,
699
00:36:23,966 --> 00:36:25,766
{\an1}before you
humiliate yourself further.
700
00:36:33,900 --> 00:36:38,000
♪ ♪
701
00:36:38,000 --> 00:36:40,700
Charlotte!
702
00:36:43,133 --> 00:36:46,966
♪ ♪
703
00:36:54,600 --> 00:36:57,366
{\an1}I don't know what kind of
a spell you've put on him.
704
00:37:00,233 --> 00:37:02,200
I'm sure it wasn't
just my words.
705
00:37:02,200 --> 00:37:04,400
{\an1}And I'm sure it was--
you must never leave us.
706
00:37:06,833 --> 00:37:08,766
The next dance
is about to begin.
707
00:37:08,766 --> 00:37:11,133
{\an1}I... (chuckles)
You know I do not dance.
708
00:37:11,133 --> 00:37:13,433
{\an1}It is a ball, Mr. Colbourne.
709
00:37:13,433 --> 00:37:14,766
Why else are you here?
710
00:37:14,766 --> 00:37:17,766
{\an1}I'm asking myself
that same question.
711
00:37:20,266 --> 00:37:25,000
CHARLES:
How long do you plan
to remain here in Sanditon?
712
00:37:25,000 --> 00:37:29,166
If it were down to me,
only until I come of age.
713
00:37:31,233 --> 00:37:34,366
But if the Parkers
have their way,
714
00:37:34,366 --> 00:37:37,433
I'll be stuck here
until I marry.
715
00:37:37,433 --> 00:37:39,700
How long will you stay?
716
00:37:42,566 --> 00:37:45,666
{\an1}Until tomorrow.
717
00:37:45,666 --> 00:37:49,433
{\an1}As soon as your portrait
is finished,
718
00:37:49,433 --> 00:37:50,900
{\an1}I shall be leaving for Europe.
719
00:37:53,566 --> 00:37:55,133
{\an1}Were you going to tell me?
720
00:37:56,433 --> 00:37:58,133
{\an1}This is me telling you.
721
00:38:00,466 --> 00:38:03,233
So this is goodbye?
722
00:38:03,233 --> 00:38:05,800
{\an1}It doesn't have to be.
723
00:38:11,466 --> 00:38:13,266
{\an1}Come with me.
724
00:38:14,400 --> 00:38:15,833
As your concubine?
725
00:38:15,833 --> 00:38:19,200
{\an1}(softly):
As my wife!
726
00:38:19,200 --> 00:38:21,333
{\an1}MARY:
Georgiana! There you are!
727
00:38:21,333 --> 00:38:23,700
{\an1}(gasps)
728
00:38:23,700 --> 00:38:26,466
{\an1}MARY:
I thought you'd disappeared.
729
00:38:26,466 --> 00:38:27,866
Come along.
730
00:38:27,866 --> 00:38:30,000
♪ ♪
731
00:38:30,000 --> 00:38:33,233
(door opens, closes)
732
00:38:33,233 --> 00:38:36,500
(exhales sharply)
733
00:38:36,500 --> 00:38:41,066
(song playing)
734
00:38:54,400 --> 00:38:57,266
(song continues)
735
00:39:07,033 --> 00:39:09,433
{\an1}I wonder, have you given
any more consideration
736
00:39:09,433 --> 00:39:10,433
{\an1}to your position?
737
00:39:10,433 --> 00:39:13,833
CHARLOTTE:
A great deal.
738
00:39:13,833 --> 00:39:17,133
{\an1}I hope we might
persuade you to stay.
739
00:39:17,133 --> 00:39:20,300
Why is that?
740
00:39:20,300 --> 00:39:21,800
Augusta and Leonora
have been transformed
741
00:39:21,800 --> 00:39:24,333
by your influence.
742
00:39:24,333 --> 00:39:27,000
{\an1}I cannot explain the
effect you have had,
743
00:39:27,000 --> 00:39:29,266
{\an1}Miss Heywood,
on all of us.
744
00:39:35,400 --> 00:39:39,633
{\an1}It's as if you've restored us
back to life.
745
00:39:39,633 --> 00:39:42,100
We would be bereft
to lose you now.
746
00:39:42,100 --> 00:39:45,933
(song continues)
747
00:40:03,933 --> 00:40:05,933
(song ends)
748
00:40:05,933 --> 00:40:07,000
(crowd applauds)
749
00:40:07,000 --> 00:40:08,566
Excuse me.
750
00:40:15,066 --> 00:40:18,500
{\an1}(exhales):
There you are.
751
00:40:22,566 --> 00:40:27,433
How could I let him
lead me into such a bind?
752
00:40:27,433 --> 00:40:30,933
{\an1}Because that is
what he does.
753
00:40:30,933 --> 00:40:32,833
{\an1}He is a colonel--
754
00:40:32,833 --> 00:40:37,166
{\an1}an expert in strategy
and setting ambushes.
755
00:40:38,933 --> 00:40:41,833
{\an1}I was casting around,
looking for someone to,
756
00:40:41,833 --> 00:40:43,900
{\an1}to endow with all the qualities
I miss in our brother,
757
00:40:43,900 --> 00:40:45,533
{\an1}and, and there he was.
758
00:40:45,533 --> 00:40:49,133
{\an1}Sidney is irreplaceable.
759
00:40:50,933 --> 00:40:55,000
{\an1}But you have a quality
that he never had.
760
00:40:55,000 --> 00:40:57,200
{\an1}You are a man of vision.
761
00:40:57,200 --> 00:40:59,800
{\an1}Were it not for you,
Sanditon would be
762
00:40:59,800 --> 00:41:02,900
{\an1}little more than
a row of fishing huts.
763
00:41:02,900 --> 00:41:06,633
{\an1}You have a rare imagination.
764
00:41:08,166 --> 00:41:13,833
{\an1}A genius for conjuring
up ideas out of nothing.
765
00:41:16,133 --> 00:41:18,966
{\an1}You will think
of something, Tom.
766
00:41:18,966 --> 00:41:22,366
You always do.
767
00:41:23,466 --> 00:41:25,366
{\an1}What would I do without you,
Arthur?
768
00:41:26,800 --> 00:41:29,800
{\an1}Why was I looking for someone
to fill Sidney's shoes
769
00:41:29,800 --> 00:41:31,233
when you, you've been
there all along?
770
00:41:31,233 --> 00:41:34,300
♪ ♪
771
00:41:34,300 --> 00:41:35,966
My brother.
772
00:41:36,866 --> 00:41:38,333
{\an1}(sniffles)
773
00:41:43,366 --> 00:41:45,666
{\an1}(people talking in background)
774
00:41:45,666 --> 00:41:46,866
Charlotte.
775
00:41:46,866 --> 00:41:48,633
What is the matter?
776
00:41:48,633 --> 00:41:50,100
{\an1}I don't understand.
777
00:41:50,100 --> 00:41:53,366
{\an1}Dancing just now, I felt alive
in a way I haven't since...
778
00:41:53,366 --> 00:41:55,666
You are allowed to
have feelings for another man.
779
00:41:55,666 --> 00:41:57,033
{\an1}That is not a betrayal.
780
00:41:57,033 --> 00:42:00,500
But... Why him?
781
00:42:00,500 --> 00:42:02,833
Why not him?
782
00:42:02,833 --> 00:42:04,033
Speaking of whom.
783
00:42:04,033 --> 00:42:07,133
LENNOX:
Miss Heywood.
784
00:42:07,133 --> 00:42:08,400
{\an1}I shall see you downstairs.
785
00:42:11,766 --> 00:42:15,233
I hoped we could conclude
our conversation at last.
786
00:42:17,733 --> 00:42:21,000
(song begins)
787
00:42:33,066 --> 00:42:36,433
{\an1}Army life defines a man.
788
00:42:36,433 --> 00:42:39,400
I've never been defeated
on the field of battle,
789
00:42:39,400 --> 00:42:44,066
but now I fear
I am quite conquered.
790
00:42:46,266 --> 00:42:49,133
I have never met
anyone comparable,
791
00:42:49,133 --> 00:42:50,266
Miss Heywood.
792
00:42:50,266 --> 00:42:52,566
You surprise me
constantly.
793
00:42:52,566 --> 00:42:55,366
Nothing, nothing
would delight me so much as
794
00:42:55,366 --> 00:42:56,566
to be constant to you.
795
00:42:56,566 --> 00:42:58,133
I...
796
00:42:58,133 --> 00:42:59,200
There's a large estate
along the coast
797
00:42:59,200 --> 00:43:00,566
with a very pleasant
aspect.
798
00:43:00,566 --> 00:43:03,700
I took the liberty of
making enquiries.
799
00:43:03,700 --> 00:43:05,566
I do not understand.
800
00:43:05,566 --> 00:43:08,200
Of course you do.
801
00:43:08,200 --> 00:43:10,533
{\an1}I believe you have understood
since our first meeting.
802
00:43:10,533 --> 00:43:13,533
I humbly beg of you,
give me your hand.
803
00:43:15,800 --> 00:43:18,200
I wish you to be my wife.
804
00:43:18,200 --> 00:43:19,700
♪ ♪
805
00:43:19,700 --> 00:43:23,100
{\an1}I, I thought I'd been clear.
806
00:43:23,100 --> 00:43:24,633
{\an1}I do not wish to marry.
807
00:43:24,633 --> 00:43:26,766
The time for
playing games is over.
808
00:43:26,766 --> 00:43:28,433
{\an1}I play no game.
809
00:43:28,433 --> 00:43:29,633
{\an1}I am perfectly serious.
810
00:43:29,633 --> 00:43:31,533
You worry I wouldn't suit
a domestic life.
811
00:43:31,533 --> 00:43:32,600
I assure you, I...
812
00:43:32,600 --> 00:43:34,766
{\an1}I cannot marry you.
813
00:43:34,766 --> 00:43:37,066
You can't want to
continue as a governess.
814
00:43:37,066 --> 00:43:39,433
I am offering to save you
from that squalid existence.
815
00:43:39,433 --> 00:43:42,000
{\an1}I do not love you!
Love will grow if you let it.
816
00:43:43,100 --> 00:43:44,833
(struggling):
Stop!
817
00:43:44,833 --> 00:43:46,733
Be sensible of my rank!
818
00:43:46,733 --> 00:43:48,333
Know your own!
819
00:43:48,333 --> 00:43:50,766
I know who I am.
820
00:43:50,766 --> 00:43:53,633
{\an1}I've never pretended to be
anyone else.
821
00:43:56,333 --> 00:43:58,366
♪ ♪
822
00:43:58,366 --> 00:44:00,633
(gasping)
Miss Heywood...
823
00:44:01,633 --> 00:44:03,866
What is it?
824
00:44:03,866 --> 00:44:05,700
(Charlotte exhaling)
825
00:44:05,700 --> 00:44:07,133
{\an1}What did he say to you?
826
00:44:07,133 --> 00:44:09,233
(gasping)
827
00:44:09,233 --> 00:44:12,900
♪ ♪
828
00:44:12,900 --> 00:44:14,700
(people talking,
laughing in background)
829
00:44:16,900 --> 00:44:19,366
{\an1}Abandoned and in want
of friends again, I see.
830
00:44:19,366 --> 00:44:20,366
{\an8}Captain Fraser.
831
00:44:20,366 --> 00:44:21,833
{\an8}How do you always find
832
00:44:21,833 --> 00:44:25,166
{\an8}the most perfect words
of comfort?
833
00:44:25,166 --> 00:44:28,800
My entire summer wasted.
834
00:44:28,800 --> 00:44:31,833
{\an1}Tomorrow, when you're
mucking out your father's pigs,
835
00:44:31,833 --> 00:44:33,366
{\an1}you'll have time to
consider that.
836
00:44:33,366 --> 00:44:36,933
{\an1}Now, we're at a ball,
837
00:44:36,933 --> 00:44:39,166
{\an1}you are wearing
the most beautiful gown here,
838
00:44:39,166 --> 00:44:41,666
{\an1}and I must insist we dance.
839
00:44:43,000 --> 00:44:44,533
This dress is
the plainest in the room.
840
00:44:44,533 --> 00:44:45,833
{\an1}You are mocking me once again.
841
00:44:45,833 --> 00:44:47,966
{\an1}No, Miss Heywood.
842
00:44:47,966 --> 00:44:49,966
{\an1}Simple is not plain.
843
00:44:49,966 --> 00:44:51,666
{\an1}True beauty
needs no adornment.
844
00:44:51,666 --> 00:44:55,666
{\an1}I say to you now
in all sincerity
845
00:44:55,666 --> 00:44:58,033
{\an1}that you have
never looked lovelier.
846
00:44:58,933 --> 00:45:01,833
Thank you.
847
00:45:01,833 --> 00:45:03,400
That is worth all the more
848
00:45:03,400 --> 00:45:05,200
coming from
the rudest man I know.
849
00:45:06,100 --> 00:45:08,166
{\an1}(chuckles)
850
00:45:10,266 --> 00:45:12,100
{\an1}This is what
I tried to warn you of.
851
00:45:12,100 --> 00:45:13,900
You didn't warn me
of anything.
852
00:45:13,900 --> 00:45:15,533
{\an1}You ordered me
to avoid him
853
00:45:15,533 --> 00:45:16,566
and gave no reason.
854
00:45:16,566 --> 00:45:17,700
My only thought
was to protect you
855
00:45:17,700 --> 00:45:19,333
from a man
I knew to be dangerous.
856
00:45:19,333 --> 00:45:20,866
{\an1}Then why did you
not say?
857
00:45:20,866 --> 00:45:23,433
All I had was the
colonel's account.
858
00:45:23,433 --> 00:45:25,766
He told me that
you were not to be trusted.
859
00:45:25,766 --> 00:45:28,166
{\an1}That...
860
00:45:28,166 --> 00:45:29,900
Go on.
861
00:45:31,500 --> 00:45:34,733
{\an1}That you stole the woman he
loved and destroyed her.
862
00:45:34,733 --> 00:45:37,766
{\an1}That is what he told you?
863
00:45:37,766 --> 00:45:40,133
{\an1}So what is the truth?
864
00:45:40,133 --> 00:45:43,566
{\an1}I have had enough of these
endless riddles and evasions.
865
00:45:43,566 --> 00:45:46,700
{\an1}Of trying to find meaning
in your silences.
866
00:45:47,600 --> 00:45:49,333
{\an1}This is not the place.
867
00:45:49,333 --> 00:45:51,400
{\an1}I must know who you are.
868
00:45:51,400 --> 00:45:53,700
♪ ♪
869
00:45:53,700 --> 00:45:55,866
Uncle?
870
00:45:55,866 --> 00:45:59,366
Miss Heywood.
871
00:45:59,366 --> 00:46:00,566
What is it?
872
00:46:00,566 --> 00:46:02,533
We're leaving.
873
00:46:03,933 --> 00:46:07,966
Miss Heywood will
come with us.
874
00:46:07,966 --> 00:46:12,500
♪ ♪
875
00:46:12,500 --> 00:46:15,600
{\an1}FRASER:
So you leave tomorrow.
876
00:46:15,600 --> 00:46:17,566
{\an1}A bright new dawn
for Sanditon.
877
00:46:17,566 --> 00:46:19,166
{\an1}We'll be celebrating
in the streets.
878
00:46:19,166 --> 00:46:22,833
How I will miss
your sense of humor.
879
00:46:22,833 --> 00:46:24,666
(song playing)
880
00:46:40,433 --> 00:46:43,866
(song continues)
881
00:46:57,100 --> 00:47:03,233
(song continues)
882
00:47:13,033 --> 00:47:14,633
(song ends)
883
00:47:14,633 --> 00:47:18,433
(crowd applauds)
884
00:47:20,733 --> 00:47:23,633
Miss Leonora
has been impossible:
885
00:47:23,633 --> 00:47:25,833
up and down from her
bed all evening.
886
00:47:25,833 --> 00:47:27,166
Miss Heywood.
887
00:47:27,166 --> 00:47:30,400
I was not
expecting you.
888
00:47:30,400 --> 00:47:32,466
{\an1}Did you dance, Augusta?
889
00:47:34,800 --> 00:47:36,266
Miss Heywood!
890
00:47:36,266 --> 00:47:37,833
Come, girls,
let us leave your father
891
00:47:37,833 --> 00:47:39,900
{\an1}and Miss Heywood in peace.
892
00:47:41,033 --> 00:47:42,666
(quietly):
I'll tell you
everything tomorrow.
893
00:47:42,666 --> 00:47:47,600
♪ ♪
894
00:47:58,133 --> 00:48:00,200
Hysteria, Aunt.
895
00:48:00,200 --> 00:48:01,933
{\an1}What if she begins to rave?
896
00:48:01,933 --> 00:48:04,433
{\an1}We may not be able to provide
care to her best advantage.
897
00:48:04,433 --> 00:48:06,700
We need not consider
that now.
898
00:48:06,700 --> 00:48:08,733
{\an1}These affairs
only go one way.
899
00:48:08,733 --> 00:48:11,200
Well, where would she go?
900
00:48:11,200 --> 00:48:12,333
{\an1}Where is George?
901
00:48:12,333 --> 00:48:13,366
{\an1}Do you have him?
902
00:48:13,366 --> 00:48:16,500
(George crying)
903
00:48:19,566 --> 00:48:25,300
(Esther humming,
George breathing evenly)
904
00:48:25,300 --> 00:48:26,766
LADY DENHAM:
Esther!
905
00:48:26,766 --> 00:48:28,800
{\an5}(George crying)
CLARA:
What are you doing?
906
00:48:28,800 --> 00:48:30,033
{\an1}Don't hurt him!
907
00:48:30,033 --> 00:48:31,533
(George crying)
908
00:48:32,966 --> 00:48:35,033
{\an1}I wished for some air
and I heard George crying.
909
00:48:35,033 --> 00:48:36,833
{\an1}And you brought him back here?
Why?
910
00:48:36,833 --> 00:48:38,166
{\an1}To bring him comfort.
911
00:48:38,166 --> 00:48:39,700
{\an1}Edward, you're frightening him.
912
00:48:39,700 --> 00:48:41,333
{\an1}Please do not harm him.
913
00:48:41,333 --> 00:48:42,833
{\an1}Return him
to his mother.
914
00:48:42,833 --> 00:48:44,300
{\an1}I would never harm him!
915
00:48:44,300 --> 00:48:45,700
I'm comforting him!
916
00:48:45,700 --> 00:48:47,500
LADY DENHAM:
Esther, give him to his mother.
917
00:48:47,500 --> 00:48:49,433
Now, please.
918
00:48:49,433 --> 00:48:50,900
{\an1}(George wailing)
919
00:48:50,900 --> 00:48:52,133
(softly):
Esther.
920
00:48:57,600 --> 00:49:01,133
♪ ♪
921
00:49:01,766 --> 00:49:05,200
(George quiets down)
922
00:49:08,700 --> 00:49:12,800
{\an1}(George fussing softly)
923
00:49:17,666 --> 00:49:20,600
{\an1}Lucy and I married young.
924
00:49:20,600 --> 00:49:23,933
{\an1}I had not long
inherited this house.
925
00:49:23,933 --> 00:49:25,833
{\an1}She wanted to stay in London,
926
00:49:25,833 --> 00:49:31,266
{\an1}at the heart of society,
and I did not.
927
00:49:31,266 --> 00:49:34,533
{\an1}So I came back here.
928
00:49:34,533 --> 00:49:36,933
{\an1}She stayed for a final season.
929
00:49:36,933 --> 00:49:40,866
And that's where
she met Colonel Lennox.
930
00:49:40,866 --> 00:49:43,400
{\an1}Captain, as he then was.
931
00:49:45,900 --> 00:49:48,066
{\an1}I never thought what strangers
she and I had become.
932
00:49:49,166 --> 00:49:54,466
{\an1}She wrote, delaying her return,
pleading illness.
933
00:49:54,466 --> 00:49:58,000
{\an1}Months went by
without a word.
934
00:49:58,000 --> 00:50:02,000
{\an1}At last, my curiosity
conquered my pride.
935
00:50:02,000 --> 00:50:04,166
{\an1}I went to London.
936
00:50:07,466 --> 00:50:11,600
{\an1}Only to find she was with child.
937
00:50:11,600 --> 00:50:13,700
His child?
938
00:50:16,900 --> 00:50:20,033
♪ ♪
939
00:50:20,033 --> 00:50:23,566
COLBOURNE:
He'd abandoned her.
940
00:50:26,633 --> 00:50:30,366
{\an1}And she was too scared
and ashamed to face me.
941
00:50:31,933 --> 00:50:33,800
{\an1}I showed her no pity.
942
00:50:33,800 --> 00:50:35,166
{\an1}No compassion.
943
00:50:35,166 --> 00:50:36,466
You bear no blame.
944
00:50:36,466 --> 00:50:40,333
{\an1}The words I spoke
torment me to this day.
945
00:50:44,100 --> 00:50:48,233
{\an1}She became a ghost
of her former self.
946
00:50:48,233 --> 00:50:51,400
{\an1}And not long after
the child was born, she...
947
00:50:54,200 --> 00:50:56,300
Go on.
948
00:50:56,300 --> 00:51:00,600
{\an1}Lucy knew she wasn't strong.
949
00:51:00,600 --> 00:51:02,100
{\an1}When she walked out
into the rain that night,
950
00:51:02,100 --> 00:51:03,933
{\an1}she must have known.
951
00:51:06,200 --> 00:51:09,000
{\an1}That is why it pains you to be
in Leo's company.
952
00:51:12,100 --> 00:51:16,933
{\an1}She is a living reminder.
953
00:51:16,933 --> 00:51:22,733
♪ ♪
954
00:51:22,733 --> 00:51:24,066
{\an1}I so wanted to tell you,
955
00:51:24,066 --> 00:51:27,133
{\an1}but I was afraid of
what you would think of me.
956
00:51:27,133 --> 00:51:31,500
You should not endure such
recrimination after so long.
957
00:51:31,500 --> 00:51:32,866
Forgive yourself.
958
00:51:32,866 --> 00:51:34,233
{\an1}I cannot.
959
00:51:34,233 --> 00:51:35,366
{\an1}I, I cannot...
960
00:51:35,366 --> 00:51:37,666
You must.
961
00:51:37,666 --> 00:51:40,100
Else the past will
thwart the future.
962
00:51:42,300 --> 00:51:46,366
A future that I imagine
could be very dear, indeed.
963
00:51:48,300 --> 00:51:52,666
♪ ♪
964
00:52:16,533 --> 00:52:17,633
♪ ♪
965
00:52:17,633 --> 00:52:19,100
{\an8}ARTHUR:
Sidney's possessions.
966
00:52:19,100 --> 00:52:21,000
{\an8}GEORGIANA:
What is it?
967
00:52:21,000 --> 00:52:23,933
{\an8}ALISON:
Is it not peculiar how we can be
strangers to our own affections?
968
00:52:23,933 --> 00:52:25,100
{\an8}Miss Heywood.
969
00:52:25,100 --> 00:52:26,933
{\an8}AUGUSTA:
What is it that you are
970
00:52:26,933 --> 00:52:29,133
{\an7}frightened of, Uncle?
Go to her.
971
00:52:29,133 --> 00:52:30,200
{\an8}TOM:
Charlotte,
972
00:52:30,200 --> 00:52:32,300
{\an8}a Mr. Colbourne
is here to see you.
973
00:52:32,300 --> 00:52:34,566
{\an8}♪ ♪
974
00:52:36,100 --> 00:52:40,233
{\an8}♪ ♪
975
00:52:40,233 --> 00:52:43,333
{\an8}ANNOUNCER:
Go to our website,
listen to our podcast,
976
00:52:43,333 --> 00:52:46,000
{\an7}watch video, and more.
977
00:52:46,000 --> 00:52:48,933
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
978
00:52:48,933 --> 00:52:51,666
{\an8}"Masterpiece"
is available with PBS Passport
979
00:52:51,666 --> 00:52:55,066
{\an7}and on Amazon Prime Video.
980
00:52:55,066 --> 00:52:58,233
{\an8}♪ ♪
65948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.