All language subtitles for Sanditon.S02E04.1080p.PBS.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN.srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,066 --> 00:00:02,500 ♪ ♪ 2 00:00:02,500 --> 00:00:04,900 Still persisting with your sugar boycott? 3 00:00:04,900 --> 00:00:06,900 {\an7}Are you not biting the hand that feeds you? 4 00:00:06,900 --> 00:00:08,600 {\an8}♪ ♪ 5 00:00:08,600 --> 00:00:10,000 {\an8}CHARLOTTE: It seems Mr. Colbourne 6 00:00:10,000 --> 00:00:11,700 {\an7}is a better man than I'd given him credit for. 7 00:00:11,700 --> 00:00:13,066 {\an8}He is just grieving his late wife. 8 00:00:13,066 --> 00:00:14,433 {\an8}LENNOX: Her name was Lucy. 9 00:00:14,433 --> 00:00:15,966 {\an7}Colbourne stole her from me. 10 00:00:15,966 --> 00:00:17,533 {\an7}And then he destroyed her. 11 00:00:17,533 --> 00:00:20,400 {\an8}BEATRICE (quietly): The Army are running up vast amounts of credit. 12 00:00:20,400 --> 00:00:21,900 {\an7}The shopkeepers are up in arms. 13 00:00:21,900 --> 00:00:23,166 {\an8}ALISON: Captain Carter spoke of 14 00:00:23,166 --> 00:00:24,366 {\an7}his brave actions at Bidassoa. 15 00:00:24,366 --> 00:00:26,566 {\an8}Did he now? 16 00:00:26,566 --> 00:00:29,500 {\an8}♪ ♪ 17 00:00:31,000 --> 00:00:35,566 ♪ ♪ 18 00:00:40,833 --> 00:00:45,133 ♪ ♪ 19 00:00:50,933 --> 00:00:54,500 ♪ ♪ 20 00:00:56,366 --> 00:01:01,566 {\an8}♪ ♪ 21 00:01:15,633 --> 00:01:20,100 {\an8}♪ ♪ 22 00:01:25,700 --> 00:01:29,466 (horses snorting) 23 00:01:29,466 --> 00:01:33,333 ♪ ♪ 24 00:01:37,833 --> 00:01:39,366 (snorting) 25 00:01:44,300 --> 00:01:46,866 {\an1}CARTER: Colonel. 26 00:01:46,866 --> 00:01:48,600 {\an1}May I beg a moment of your time later? 27 00:01:48,600 --> 00:01:50,733 {\an1}I have an important matter to discuss. 28 00:01:51,600 --> 00:01:54,166 Of course, Captain. 29 00:01:55,066 --> 00:01:56,533 What was so important? 30 00:01:56,533 --> 00:01:58,900 {\an1}I shall require his permission, Fraser, 31 00:01:58,900 --> 00:02:01,600 {\an1}if I am to ask for Miss Heywood's hand. 32 00:02:01,600 --> 00:02:03,733 (horse nickers) 33 00:02:07,200 --> 00:02:08,833 {\an1}Look, Charlotte. 34 00:02:08,833 --> 00:02:10,433 {\an1}Do you suppose my captain is among them? 35 00:02:10,433 --> 00:02:12,200 {\an1}CHARLOTTE: Your captain? 36 00:02:12,200 --> 00:02:13,566 {\an1}He is mine. 37 00:02:13,566 --> 00:02:16,000 {\an1}His letters leave no room for doubt. 38 00:02:16,000 --> 00:02:18,200 {\an1}And I am his. 39 00:02:18,200 --> 00:02:20,066 How can you be certain? 40 00:02:20,066 --> 00:02:22,766 After so brief an acquaintance? 41 00:02:22,766 --> 00:02:25,233 {\an1}I know he has the soul of a poet. 42 00:02:25,233 --> 00:02:27,766 {\an1}And he's handsome and brave; 43 00:02:27,766 --> 00:02:29,200 {\an1}a man who saved 50 soldiers 44 00:02:29,200 --> 00:02:30,333 {\an1}from drowning. Drowning. 45 00:02:30,333 --> 00:02:33,966 {\an1}Yes, you have mentioned it, but... 46 00:02:33,966 --> 00:02:35,600 Sometimes it's hard to gain a sense 47 00:02:35,600 --> 00:02:37,966 of a man's true character. 48 00:02:37,966 --> 00:02:39,500 {\an1}One may form an impression, and then 49 00:02:39,500 --> 00:02:43,900 hear something which counteracts it. 50 00:02:44,766 --> 00:02:46,300 Charlotte? 51 00:02:46,300 --> 00:02:48,933 Yesterday, Colonel Lennox told me something 52 00:02:48,933 --> 00:02:51,500 {\an1}deeply troubling about Mr. Colbourne. 53 00:02:51,500 --> 00:02:53,600 I don't know what to make of it. 54 00:02:53,600 --> 00:02:54,700 {\an1}You can surely trust the colonel. 55 00:02:54,700 --> 00:02:57,900 ♪ ♪ 56 00:03:04,900 --> 00:03:07,600 {\an1}You returned home late last night, my dear. 57 00:03:07,600 --> 00:03:09,633 I'd gone to bed. 58 00:03:09,633 --> 00:03:11,533 {\an1}Did you manage to settle matters with the colonel? 59 00:03:11,533 --> 00:03:13,300 Well, actually, I, 60 00:03:13,300 --> 00:03:15,333 {\an1}I found him rather busy and surrounded by his men. 61 00:03:15,333 --> 00:03:16,900 He invited 62 00:03:16,900 --> 00:03:19,600 me to join them for, for a drink, so, uh, 63 00:03:19,600 --> 00:03:21,400 well, it hardly seemed 64 00:03:21,400 --> 00:03:22,900 the right moment to bring it up. 65 00:03:22,900 --> 00:03:24,200 {\an1}ARTHUR: Perhaps I should have come. 66 00:03:24,200 --> 00:03:25,800 For moral support. 67 00:03:25,800 --> 00:03:28,533 {\an1}Yes, I rather wish you had, Arthur. 68 00:03:28,533 --> 00:03:30,466 {\an3}MARY: We cannot let the poor shopkeepers 69 00:03:30,466 --> 00:03:33,900 {\an4}go unpaid for another day. No, quite right, my dear. 70 00:03:33,900 --> 00:03:35,933 {\an1}I, I shall summon the colonel this morning and, uh, 71 00:03:35,933 --> 00:03:37,866 demand he does the honorable thing. 72 00:03:37,866 --> 00:03:40,400 {\an1}(slaps table, chuckles): That's the spirit! 73 00:03:40,400 --> 00:03:42,900 (bell ringing) 74 00:03:42,900 --> 00:03:44,133 ♪ ♪ 75 00:03:44,133 --> 00:03:45,400 {\an1}I don't understand why we had to run 76 00:03:45,400 --> 00:03:47,000 {\an4}all the way here. I just need to speak to them. 77 00:03:47,000 --> 00:03:48,066 I need to speak to them first. 78 00:03:48,066 --> 00:03:49,433 BEATRICE: Really? 79 00:03:50,633 --> 00:03:53,033 I've had word from my father's lawyer. 80 00:03:53,033 --> 00:03:56,533 {\an1}He's discovered what Sidney was doing in Antigua. 81 00:03:56,533 --> 00:04:01,100 ♪ ♪ 82 00:04:20,366 --> 00:04:23,500 {\an1}EDWARD: Not a word of this to anyone. 83 00:04:23,500 --> 00:04:25,500 {\an1}(snaps): And you'll keep an eye out 84 00:04:25,500 --> 00:04:27,266 {\an1}for anything that could be of use to me. 85 00:04:27,266 --> 00:04:28,933 Of course, sir. 86 00:04:35,266 --> 00:04:37,233 GEORGIANA: The man claimed 87 00:04:37,233 --> 00:04:39,900 {\an1}he was a relative of my father's. 88 00:04:39,900 --> 00:04:41,933 {\an1}He argued that because of my maternity, 89 00:04:41,933 --> 00:04:44,766 {\an1}I was unfit to receive my inheritance. 90 00:04:44,766 --> 00:04:47,533 {\an1}Questioned my moral character, and that of my mother. 91 00:04:47,533 --> 00:04:49,100 {\an1}ARTHUR: Who is this 92 00:04:49,100 --> 00:04:50,833 odious man? 93 00:04:50,833 --> 00:04:52,200 We've yet to learn his name. 94 00:04:52,200 --> 00:04:56,766 {\an1}But mercifully, his suit failed in the Antiguan courts. 95 00:04:56,766 --> 00:04:59,100 If only because of your brother's efforts. 96 00:04:59,100 --> 00:05:00,600 {\an1}Dear Sidney. 97 00:05:00,600 --> 00:05:02,100 GEORGIANA: If there is one relative 98 00:05:02,100 --> 00:05:03,933 {\an1}who believes I am unworthy, 99 00:05:03,933 --> 00:05:05,600 {\an1}who's to say there won't be a dozen more? 100 00:05:05,600 --> 00:05:07,066 {\an1}MARY: Then you must prove them wrong. 101 00:05:07,066 --> 00:05:10,400 {\an1}In how you live your life, in, in how you conduct yourself. 102 00:05:10,400 --> 00:05:13,600 {\an1}You are suggesting the fault lies with me? 103 00:05:14,866 --> 00:05:17,866 {\an1}Were I white and a man, who would question my legitimacy? 104 00:05:17,866 --> 00:05:19,800 {\an1}I am afraid there will always be those 105 00:05:19,800 --> 00:05:21,366 {\an1}who seek to undermine you, my dear. 106 00:05:21,366 --> 00:05:24,533 We are merely asking you not to fuel the fire. 107 00:05:24,533 --> 00:05:27,600 ♪ ♪ 108 00:05:27,600 --> 00:05:29,600 (baby crying) 109 00:05:29,600 --> 00:05:36,833 ♪ ♪ 110 00:05:36,833 --> 00:05:41,066 {\an1}(baby continues crying) 111 00:05:41,066 --> 00:05:43,400 (crying) 112 00:05:43,400 --> 00:05:45,866 {\an5}(door opens) LADY DENHAM: Has Dr. Fuchs' tincture 113 00:05:45,866 --> 00:05:47,066 {\an1}had any discernible effect? 114 00:05:47,066 --> 00:05:49,366 {\an1}ESTHER: It's rather too soon to tell. 115 00:05:49,366 --> 00:05:51,066 {\an1}LADY DENHAM: Oh, goodness me. 116 00:05:51,066 --> 00:05:53,833 (baby crying) 117 00:05:53,833 --> 00:05:56,066 (fussing) 118 00:05:56,066 --> 00:05:59,000 {\an1}Oh, there is no sight more moving 119 00:05:59,000 --> 00:06:01,400 {\an1}than a new mother with her child. 120 00:06:01,400 --> 00:06:03,500 So I'm told. (baby fussing) 121 00:06:03,500 --> 00:06:07,833 {\an1}How is he? Beautiful. 122 00:06:07,833 --> 00:06:09,500 {\an1}Oh, as well as the Denham chin, 123 00:06:09,500 --> 00:06:11,500 {\an1}he appears to have the Denham voice: 124 00:06:11,500 --> 00:06:13,133 {\an1}not afraid to ask for what he wants. 125 00:06:13,133 --> 00:06:16,233 {\an1}I suspect he is hungry. 126 00:06:16,233 --> 00:06:19,766 Indeed-- Martha? 127 00:06:24,166 --> 00:06:26,133 {\an1}I've given instructions for the groundskeeper's cottage 128 00:06:26,133 --> 00:06:28,100 {\an1}to be cleared. 129 00:06:28,100 --> 00:06:29,100 {\an1}It's been unoccupied 130 00:06:29,100 --> 00:06:31,433 {\an1}for a few years, so it's a little damp, 131 00:06:31,433 --> 00:06:33,833 but it'll do, until we find somewhere 132 00:06:33,833 --> 00:06:35,366 {\an1}more permanent to put you. 133 00:06:35,366 --> 00:06:37,400 {\an1}It is kind of you to think of us at all. 134 00:06:37,400 --> 00:06:39,366 {\an1}And I'd prefer you to be ensconced there 135 00:06:39,366 --> 00:06:41,233 as soon as possible. 136 00:06:41,233 --> 00:06:43,500 {\an1}Because tomorrow is my annual garden party. 137 00:06:43,500 --> 00:06:46,000 {\an1}And much as it pains me 138 00:06:46,000 --> 00:06:48,433 to have my grounds trampled on, 139 00:06:48,433 --> 00:06:49,966 it is the highlight of the season. 140 00:06:49,966 --> 00:06:53,166 Don't worry, Aunt, we shall remain invisible. 141 00:06:53,166 --> 00:06:55,733 {\an1}I'm glad we understand each other. 142 00:06:58,333 --> 00:07:00,500 ♪ ♪ 143 00:07:00,500 --> 00:07:02,300 LADY DENHAM: Ah. 144 00:07:04,200 --> 00:07:06,000 {\an1}Has anything come for me? 145 00:07:06,000 --> 00:07:10,233 {\an1}No, still nothing, I'm afraid. 146 00:07:10,233 --> 00:07:15,300 I'm sure you'll hear from Lord Babington soon enough. 147 00:07:17,466 --> 00:07:21,466 ♪ ♪ 148 00:07:21,466 --> 00:07:25,066 (dishes clanking) 149 00:07:25,066 --> 00:07:27,300 Mrs. Wheatley? 150 00:07:29,533 --> 00:07:34,000 {\an1}(playing lively tune) 151 00:07:42,800 --> 00:07:43,833 What are you doing? 152 00:07:43,833 --> 00:07:44,833 (gasps) 153 00:07:44,833 --> 00:07:46,533 {\an1}If your uncle hears you... 154 00:07:46,533 --> 00:07:48,566 It was he who unlocked it. 155 00:07:48,566 --> 00:07:50,600 He who had it tuned. 156 00:07:50,600 --> 00:07:52,000 Oh! 157 00:07:52,000 --> 00:07:53,866 Well... 158 00:07:53,866 --> 00:07:56,833 That is unexpected. 159 00:07:56,833 --> 00:07:58,033 {\an1}But welcome. 160 00:07:58,033 --> 00:08:00,033 {\an1}Now we can have dancing lessons. 161 00:08:00,033 --> 00:08:01,100 Yes! 162 00:08:01,100 --> 00:08:03,133 AUGUSTA: Hm. 163 00:08:07,433 --> 00:08:12,400 (birds chirping) 164 00:08:14,000 --> 00:08:17,166 {\an1}I thought I commissioned a painting, not a sketch. 165 00:08:17,166 --> 00:08:19,700 {\an1}I have to discover who you are first, 166 00:08:19,700 --> 00:08:23,066 before I can commit to the canvas. 167 00:08:25,266 --> 00:08:28,800 {\an1}Perhaps we could try you... 168 00:08:28,800 --> 00:08:31,066 Seated. 169 00:08:33,633 --> 00:08:36,800 {\an1}I prefer to stand. 170 00:08:36,800 --> 00:08:38,733 Of course. 171 00:08:38,733 --> 00:08:40,000 {\an1}As befits your position 172 00:08:40,000 --> 00:08:42,200 in society. 173 00:08:42,200 --> 00:08:43,700 Gracious! 174 00:08:43,700 --> 00:08:45,533 {\an1}CHARLES: I hope you're not shocked, Miss Hankins. 175 00:08:45,533 --> 00:08:48,133 By no means, sir. 176 00:08:48,133 --> 00:08:49,266 {\an1}Were Adam and Eve not naked 177 00:08:49,266 --> 00:08:50,633 in the Garden of Eden, 178 00:08:50,633 --> 00:08:53,500 {\an1}baring all before God? 179 00:08:53,500 --> 00:08:58,066 {\an1}One might say this is the Lord's true vision of us. 180 00:08:58,066 --> 00:08:59,900 {\an1}GEORGIANA: Don't give the artist 181 00:08:59,900 --> 00:09:01,400 any ideas. 182 00:09:01,400 --> 00:09:03,233 CHARLES: I'm not asking you to bare your skin, 183 00:09:03,233 --> 00:09:07,066 Miss Lambe, but to bare your soul. 184 00:09:08,600 --> 00:09:13,333 {\an1}You offer me Miss Lambe. 185 00:09:13,333 --> 00:09:17,100 {\an1}But I wish to find Georgiana. 186 00:09:19,033 --> 00:09:22,400 {\an1}You will address me as Miss Lambe. 187 00:09:25,433 --> 00:09:27,733 (exhales) 188 00:09:27,733 --> 00:09:31,666 ♪ ♪ 189 00:09:39,100 --> 00:09:40,966 (door opens) 190 00:09:40,966 --> 00:09:44,166 Here are some socks to keep him warm. 191 00:09:44,166 --> 00:09:46,200 CLARA: It is not like you to show me 192 00:09:46,200 --> 00:09:48,733 such generosity, Esther. 193 00:09:48,733 --> 00:09:51,533 They're not for you, they're for George. 194 00:09:51,533 --> 00:09:55,033 {\an1}Since you lack the means to provide for him. 195 00:09:55,033 --> 00:09:57,333 (George crying) What does he want now? 196 00:09:57,333 --> 00:09:58,900 {\an1}The nurse only just fed him. 197 00:09:58,900 --> 00:10:02,033 Martha? (footsteps approaching) 198 00:10:02,033 --> 00:10:03,966 {\an7}Will you take the child for a walk? 199 00:10:03,966 --> 00:10:08,400 I cannot bear that noise. Or I could take him. 200 00:10:13,466 --> 00:10:16,333 {\an1}(Esther cooing, George crying) 201 00:10:17,800 --> 00:10:21,000 (snoring quietly) 202 00:10:24,300 --> 00:10:25,333 No. 203 00:10:25,333 --> 00:10:26,700 {\an1}(sighs) 204 00:10:26,700 --> 00:10:28,500 {\an1}No, you are so stiff, I might as well 205 00:10:28,500 --> 00:10:29,766 be drawing Lady Denham. 206 00:10:29,766 --> 00:10:30,933 {\an1}Then perhaps you should. 207 00:10:30,933 --> 00:10:33,966 {\an1}I am looking for passion! 208 00:10:33,966 --> 00:10:35,600 Emotion, honesty! 209 00:10:35,600 --> 00:10:37,633 Not some stale, 210 00:10:37,633 --> 00:10:39,200 {\an1}lifeless rendering. 211 00:10:39,200 --> 00:10:42,000 {\an1}(sighs) 212 00:10:42,000 --> 00:10:44,833 {\an1}Tell me something true about yourself. 213 00:10:45,900 --> 00:10:47,333 What? 214 00:10:48,200 --> 00:10:49,300 Your childhood. 215 00:10:49,300 --> 00:10:51,733 {\an1}A happy memory. 216 00:10:51,733 --> 00:10:54,366 {\an1}Talk of your father, your mother. 217 00:10:54,366 --> 00:10:55,700 They are both dead. 218 00:10:55,700 --> 00:10:58,133 (sighs) 219 00:10:58,133 --> 00:11:00,366 {\an1}What did you dream of last night? 220 00:11:03,233 --> 00:11:05,533 That is none of your concern. 221 00:11:05,533 --> 00:11:06,666 {\an1}There. 222 00:11:06,666 --> 00:11:09,400 That is something. 223 00:11:09,400 --> 00:11:11,733 Your mask slipped. 224 00:11:14,200 --> 00:11:15,800 Come, Miss Hankins. (starts) 225 00:11:15,800 --> 00:11:17,600 We're leaving. 226 00:11:17,600 --> 00:11:21,566 ♪ ♪ 227 00:11:26,733 --> 00:11:31,200 {\an1}Two, three, four-- turn. (pianoforte playing hesitantly) 228 00:11:31,200 --> 00:11:34,033 (both laugh) One, two, 229 00:11:34,033 --> 00:11:37,533 three, four. 230 00:11:37,533 --> 00:11:40,433 {\an3}Good. 231 00:11:40,433 --> 00:11:42,966 Four, and... 232 00:11:42,966 --> 00:11:44,600 BOTH: One. 233 00:11:44,600 --> 00:11:45,966 Two. 234 00:11:45,966 --> 00:11:46,966 Three. 235 00:11:46,966 --> 00:11:48,900 {\an3}Four. 236 00:11:48,900 --> 00:11:50,000 {\an1}One. 237 00:11:50,000 --> 00:11:51,233 CHARLOTTE: Two... 238 00:11:52,533 --> 00:11:54,066 (chuckle) 239 00:11:57,300 --> 00:11:59,266 {\an1}And a one, two, three, 240 00:11:59,266 --> 00:12:00,700 {\an1}four, five, six, 241 00:12:00,700 --> 00:12:02,200 {\an1}seven, eight, a one. 242 00:12:02,200 --> 00:12:04,733 {\an1}CHARLOTTE AND AUGUSTA: Two, three, four, five, six... 243 00:12:04,733 --> 00:12:06,933 Seven, turn... (giggles) 244 00:12:06,933 --> 00:12:09,533 Mr. Colbourne. 245 00:12:09,533 --> 00:12:12,100 {\an1}I was trying to teach Miss Markham the cotillion, 246 00:12:12,100 --> 00:12:13,533 {\an1}but, uh... 247 00:12:13,533 --> 00:12:16,166 We need a gentleman. 248 00:12:18,033 --> 00:12:20,000 No. (chuckles) 249 00:12:20,000 --> 00:12:22,033 {\an1}I won't be persuaded to dance, I'm afraid. 250 00:12:22,033 --> 00:12:24,400 Not under any circumstances. 251 00:12:24,400 --> 00:12:27,400 Augusta, I have decided that you and I 252 00:12:27,400 --> 00:12:29,400 {\an1}should attend Lady Denham's garden party tomorrow. 253 00:12:30,966 --> 00:12:32,233 You have complained long enough 254 00:12:32,233 --> 00:12:34,666 that you wish to be introduced to society. 255 00:12:34,666 --> 00:12:36,933 {\an1}Well, here is your chance. 256 00:12:38,633 --> 00:12:40,466 {\an1}I shall also be attending. 257 00:12:40,466 --> 00:12:44,266 {\an1}Then my dread of the occasion has somewhat lessened. 258 00:12:46,133 --> 00:12:47,633 {\an1}AUGUSTA: But, 259 00:12:47,633 --> 00:12:50,200 {\an1}what am I going to wear, Uncle? 260 00:12:51,400 --> 00:12:53,233 {\an1}There are wardrobes full of your aunt's dresses 261 00:12:53,233 --> 00:12:54,933 in the East Wing. 262 00:12:54,933 --> 00:12:57,233 {\an1}Perhaps you might find something that fits you there. 263 00:12:59,000 --> 00:13:01,433 I shall leave you ladies to your cotillion. 264 00:13:01,433 --> 00:13:04,900 ♪ ♪ 265 00:13:09,933 --> 00:13:12,000 (birds chirping) 266 00:13:12,000 --> 00:13:17,533 (George cooing) 267 00:13:17,533 --> 00:13:24,133 ♪ ♪ 268 00:13:32,366 --> 00:13:34,533 {\an1}Is that my child? 269 00:13:37,433 --> 00:13:39,666 You swore you had nothing to do with him. 270 00:13:39,666 --> 00:13:42,533 Him? 271 00:13:42,533 --> 00:13:44,033 I have a son? 272 00:13:45,166 --> 00:13:46,966 {\an1}May I see him? 273 00:13:46,966 --> 00:13:48,766 {\an1}Please, Esther. 274 00:13:48,766 --> 00:13:50,833 {\an1}Even just for a moment. 275 00:13:56,466 --> 00:14:00,233 (George fussing) 276 00:14:02,700 --> 00:14:03,766 {\an1}Oh, but he is handsome. 277 00:14:03,766 --> 00:14:08,033 {\an8}(cooing) 278 00:14:08,033 --> 00:14:10,200 {\an1}There can be no denying that he's mine. 279 00:14:12,366 --> 00:14:14,100 My son. 280 00:14:14,100 --> 00:14:18,366 {\an1}How strange it is to say those words. 281 00:14:18,366 --> 00:14:21,266 {\an1}Thank you, Esther. 282 00:14:24,200 --> 00:14:26,466 Truly. 283 00:14:30,600 --> 00:14:33,866 (man yelling) 284 00:14:33,866 --> 00:14:36,200 (metal clanging) 285 00:14:36,200 --> 00:14:37,700 {\an1}It is done, Fraser. 286 00:14:37,700 --> 00:14:39,866 {\an1}I have the blessing of our commanding officer. 287 00:14:41,166 --> 00:14:43,466 {\an1}You can't do this. Why not? 288 00:14:43,466 --> 00:14:45,066 I love her, she loves me. 289 00:14:45,066 --> 00:14:46,433 {\an1}I've heard you say that before. 290 00:14:46,433 --> 00:14:49,733 {\an4}More than once. This is not the same-- she's different. 291 00:14:49,733 --> 00:14:51,500 But you are not. 292 00:14:51,500 --> 00:14:53,333 {\an1}You are the same Carter who fell in love 293 00:14:53,333 --> 00:14:55,300 {\an1}with all those other girls in all those other towns. 294 00:14:55,300 --> 00:14:57,600 {\an1}Can a young man not grow up 295 00:14:57,600 --> 00:15:00,233 {\an1}and realize the qualities he requires in a wife? 296 00:15:00,233 --> 00:15:03,166 {\an1}How about the qualities a wife may require in a husband? 297 00:15:03,166 --> 00:15:05,433 {\an1}Such as honesty. Fraser... 298 00:15:05,433 --> 00:15:07,500 {\an1}You have wooed her under false pretenses. 299 00:15:07,500 --> 00:15:09,566 A little aggrandizement of my past. 300 00:15:09,566 --> 00:15:10,666 {\an1}Damn it, man, 301 00:15:10,666 --> 00:15:12,300 {\an1}you have lied to her! Lies 302 00:15:12,300 --> 00:15:15,300 {\an1}which will make no odds to our future happiness. 303 00:15:15,300 --> 00:15:16,966 {\an1}And if she were to find out? 304 00:15:18,000 --> 00:15:20,466 {\an1}And why should she have to? 305 00:15:26,133 --> 00:15:30,633 ♪ ♪ 306 00:15:33,066 --> 00:15:35,733 {\an1}He fell asleep in my arms. 307 00:15:35,733 --> 00:15:36,700 {\an1}Will you take him? 308 00:15:36,700 --> 00:15:39,333 {\an1}You can place him in his crib. 309 00:15:39,333 --> 00:15:41,866 {\an1}The only time I've seen you hold him is in front of Lady Denham. 310 00:15:41,866 --> 00:15:43,266 {\an1}It's almost as if you're playing the role of mother 311 00:15:43,266 --> 00:15:44,500 {\an1}for her benefit alone. 312 00:15:44,500 --> 00:15:47,566 {\an1}Just because I am not fussing and cooing over him 313 00:15:47,566 --> 00:15:48,933 as you seem to be. 314 00:15:48,933 --> 00:15:50,866 How can you not? 315 00:15:50,866 --> 00:15:53,533 (cooing) 316 00:15:53,533 --> 00:15:55,200 Look at him, Clara. 317 00:15:55,200 --> 00:15:58,100 {\an1}He's perfect. 318 00:15:58,100 --> 00:16:01,533 (voice cracking): If he were mine, I would never let him go. 319 00:16:04,800 --> 00:16:06,933 {\an1}Esther? 320 00:16:09,500 --> 00:16:12,400 Don't you realize how lucky you are? 321 00:16:12,400 --> 00:16:14,333 {\an1}Do you know what some women 322 00:16:14,333 --> 00:16:17,300 {\an1}would give to have a child? 323 00:16:19,500 --> 00:16:22,166 {\an1}Yet you barely even look at him. 324 00:16:26,900 --> 00:16:31,366 {\an1}When he was born, you wept. 325 00:16:31,366 --> 00:16:35,933 {\an1}Now I understand why. 326 00:16:35,933 --> 00:16:39,466 {\an1}How cruel fate can be. 327 00:16:44,466 --> 00:16:47,066 TOM: This is an initial plan for the barracks. 328 00:16:47,066 --> 00:16:50,533 {\an1}You can see the quarters are more than generous. 329 00:16:50,533 --> 00:16:54,466 And the mess area? Virtually a banquet hall. 330 00:16:54,466 --> 00:16:57,233 {\an1}Most impressive, Mr. Parker. 331 00:16:57,233 --> 00:16:58,466 {\an3}Yes. 332 00:17:00,633 --> 00:17:03,533 But, uh... 333 00:17:03,533 --> 00:17:05,233 {\an1}That is not the only reason 334 00:17:05,233 --> 00:17:06,600 {\an1}that I invited you here, Colonel. 335 00:17:06,600 --> 00:17:09,033 I'm certain it's an oversight, 336 00:17:09,033 --> 00:17:12,600 but evidently your company has been running up 337 00:17:12,600 --> 00:17:13,800 rather a lot of credit 338 00:17:13,800 --> 00:17:15,233 across town. 339 00:17:15,233 --> 00:17:17,833 {\an1}The mess dinner, for instance, has yet to be paid for. 340 00:17:17,833 --> 00:17:18,966 A sizeable amount. 341 00:17:18,966 --> 00:17:22,966 {\an1}Now, we really can't have our shopkeepers 342 00:17:22,966 --> 00:17:23,966 {\an1}going out of business, 343 00:17:23,966 --> 00:17:26,466 as I'm sure you will agree. 344 00:17:26,466 --> 00:17:28,066 Come now. 345 00:17:28,066 --> 00:17:30,666 {\an1}Every gentleman has his debts, don't they, Tom? 346 00:17:30,666 --> 00:17:34,233 {\an1}But it's rather bad form to bring them up. 347 00:17:34,233 --> 00:17:37,466 {\an1}Perhaps you might pour us a drink instead. 348 00:17:40,000 --> 00:17:42,200 (sighs) 349 00:17:42,200 --> 00:17:43,200 And tell me. 350 00:17:43,200 --> 00:17:45,266 What of Miss Heywood? 351 00:17:45,266 --> 00:17:47,800 {\an1}Has she reconsidered her position with Mr. Colbourne? 352 00:17:48,900 --> 00:17:50,433 No. 353 00:17:50,433 --> 00:17:52,900 {\an1}I believe she is there even as we speak. 354 00:17:52,900 --> 00:17:54,900 (softly): It's a great shame. 355 00:17:54,900 --> 00:18:00,266 {\an1}I hoped by now she might have seen sense. 356 00:18:00,266 --> 00:18:01,666 (exhales) 357 00:18:01,666 --> 00:18:04,766 ♪ ♪ 358 00:18:04,766 --> 00:18:08,200 AUGUSTA: It's the thing I remember best about my aunt. 359 00:18:08,200 --> 00:18:09,900 {\an1}Her beautiful dresses. 360 00:18:09,900 --> 00:18:12,600 {\an1}She was always so elegant, 361 00:18:12,600 --> 00:18:15,033 {\an1}but this, this is my favorite. 362 00:18:15,033 --> 00:18:16,866 {\an1}I remember her wearing it to a ball in London 363 00:18:16,866 --> 00:18:17,833 {\an1}with my mother and father. 364 00:18:17,833 --> 00:18:20,133 And Mr. Colbourne? 365 00:18:20,133 --> 00:18:23,100 (slowly): He rarely came to London with her. 366 00:18:23,100 --> 00:18:25,800 {\an1}He's always been solitary. 367 00:18:25,800 --> 00:18:27,933 {\an1}How do I look, Miss Heywood? 368 00:18:27,933 --> 00:18:29,666 Like a lady. 369 00:18:31,233 --> 00:18:32,600 I fear it won't fasten. 370 00:18:32,600 --> 00:18:35,200 I'm not as slender as Aunt Lucy was. 371 00:18:35,200 --> 00:18:38,800 {\an1}You're not wearing the right undergarments, that's all. 372 00:18:40,866 --> 00:18:43,466 Miss Heywood. 373 00:18:43,466 --> 00:18:46,700 {\an5}Do you think I'm ready? For what? 374 00:18:46,700 --> 00:18:48,933 Society. 375 00:18:48,933 --> 00:18:52,633 {\an1}I know I can be ill-mannered and, and disagreeable. 376 00:18:52,633 --> 00:18:55,333 {\an1}What if I give a poor account of myself? 377 00:18:55,333 --> 00:18:57,400 {\an1}You won't. 378 00:18:57,400 --> 00:19:00,866 {\an1}I have every faith in you. 379 00:19:00,866 --> 00:19:03,600 {\an1}Anyway, it is your job to ready me for society, 380 00:19:03,600 --> 00:19:06,766 {\an1}so if I am not, then the blame lies with you. 381 00:19:06,766 --> 00:19:08,366 (chuckles) 382 00:19:08,366 --> 00:19:10,500 {\an1}Although I'm almost certain my uncle will change his mind. 383 00:19:10,500 --> 00:19:13,466 {\an1}I won't believe it until we're there. 384 00:19:15,400 --> 00:19:16,500 Oh! 385 00:19:16,500 --> 00:19:17,966 What are you doing? 386 00:19:17,966 --> 00:19:21,700 LEO: This is my mother's dress. 387 00:19:21,700 --> 00:19:27,800 {\an1}So, in a way, it's like I'm hugging her, isn't it? 388 00:19:30,200 --> 00:19:33,000 Yes, Leo. 389 00:19:33,000 --> 00:19:37,433 I suppose it is. 390 00:19:37,433 --> 00:19:39,533 (birds chirping) 391 00:19:44,700 --> 00:19:49,866 ♪ ♪ 392 00:19:56,166 --> 00:19:58,233 (sighs) 393 00:20:01,300 --> 00:20:06,933 ♪ ♪ 394 00:20:19,333 --> 00:20:20,833 (exhales) 395 00:20:21,900 --> 00:20:23,500 (gasping) 396 00:20:23,500 --> 00:20:26,066 (wincing) 397 00:20:26,066 --> 00:20:28,700 (breathes deeply) 398 00:20:28,700 --> 00:20:35,400 ♪ ♪ 399 00:20:41,366 --> 00:20:45,066 ♪ ♪ 400 00:20:50,233 --> 00:20:51,600 (exhales) 401 00:20:51,600 --> 00:20:56,300 (people talking, music playing in background) 402 00:21:07,466 --> 00:21:12,600 {\an1}(conversations and music continue) 403 00:21:21,500 --> 00:21:24,366 {\an1}Such grandeur, Lady Denham. 404 00:21:24,366 --> 00:21:27,066 ARTHUR: What a magnificent buffet table. 405 00:21:27,066 --> 00:21:28,900 {\an1}Yes, how typically generous of you this is. 406 00:21:28,900 --> 00:21:31,366 Don't remind me. 407 00:21:31,366 --> 00:21:35,066 {\an1}If I dwell too long on what this is costing, I get palpitations. 408 00:21:35,066 --> 00:21:38,033 Lady Babington. 409 00:21:38,033 --> 00:21:39,066 Afternoon, miladies. 410 00:21:39,066 --> 00:21:41,500 {\an1}Has your nephew arrived yet, Lady Denham? 411 00:21:41,500 --> 00:21:42,900 No, he was not invited. 412 00:21:42,900 --> 00:21:45,200 Oh, dear. 413 00:21:45,200 --> 00:21:48,833 I hope I do not detect some family discord. 414 00:21:48,833 --> 00:21:50,133 ESTHER: Not in the least. 415 00:21:50,133 --> 00:21:52,500 {\an1}We're as close as Cain and Abel. 416 00:21:57,533 --> 00:21:58,900 {\an1}LADY DENHAM: Miss Lambe. 417 00:21:58,900 --> 00:22:00,766 How honored we are 418 00:22:00,766 --> 00:22:03,566 {\an1}to have the richest woman in Sanditon among us. 419 00:22:03,566 --> 00:22:06,666 {\an1}'Tis kind of you to invite me, milady. 420 00:22:06,666 --> 00:22:08,133 {\an1}I insist you enjoy yourself. 421 00:22:08,133 --> 00:22:10,233 {\an1}You must avail yourself of all the entertainments. 422 00:22:10,233 --> 00:22:12,366 {\an1}And the food, of course. 423 00:22:12,366 --> 00:22:14,400 {\an1}I had a cake made specially. 424 00:22:14,400 --> 00:22:18,100 ♪ ♪ 425 00:22:19,333 --> 00:22:22,266 How thoughtful. 426 00:22:24,366 --> 00:22:27,200 {\an1}She must have forgotten the sugar boycott. 427 00:22:27,200 --> 00:22:29,066 {\an1}How unfortunate. 428 00:22:29,066 --> 00:22:30,666 She did not forget. 429 00:22:30,666 --> 00:22:31,733 Try not to rise to it, 430 00:22:31,733 --> 00:22:34,033 my dear. 431 00:22:34,033 --> 00:22:37,500 I think I spy my captain. 432 00:22:39,833 --> 00:22:42,200 CHARLOTTE: Why must Lady Denham 433 00:22:42,200 --> 00:22:43,266 be so spiteful? 434 00:22:43,266 --> 00:22:45,533 {\an1}She's trying to put me in my place. 435 00:22:45,533 --> 00:22:47,166 {\an1}She thinks me a hypocrite. 436 00:22:47,166 --> 00:22:49,866 It's hardly hypocritical to stand up for what's right. 437 00:22:49,866 --> 00:22:54,100 {\an1}I am all too aware of the suffering my fortune represents. 438 00:22:54,100 --> 00:22:57,800 {\an1}That's exactly why I cannot stay silent. 439 00:22:59,366 --> 00:23:01,366 {\an1}Who is that man? 440 00:23:03,600 --> 00:23:06,133 {\an1}CHARLOTTE: It is Mr. Colbourne. 441 00:23:06,133 --> 00:23:09,266 {\an1}That is Mr. Colbourne? 442 00:23:13,266 --> 00:23:19,733 ♪ ♪ 443 00:23:19,733 --> 00:23:21,866 {\an1}Are these gardens not magnificent? 444 00:23:21,866 --> 00:23:25,066 {\an1}Not as magnificent as the company which adorns them. 445 00:23:25,066 --> 00:23:26,500 {\an1}But you do not have a drink. 446 00:23:26,500 --> 00:23:28,800 {\an1}We must remedy that at once. 447 00:23:29,966 --> 00:23:32,633 {\an1}He is always so attentive. 448 00:23:32,633 --> 00:23:33,933 He reminds me of a puppy I once had. 449 00:23:33,933 --> 00:23:38,466 {\an1}What does it take to make a man so cynical, Captain? 450 00:23:38,466 --> 00:23:39,733 {\an1}Have you never known tender feelings 451 00:23:39,733 --> 00:23:42,200 {\an1}of your own? Absolutely not. 452 00:23:42,200 --> 00:23:44,400 {\an1}I am a typical soldier; 453 00:23:44,400 --> 00:23:47,333 {\an1}spartan, coarse, uncouth. 454 00:23:47,333 --> 00:23:49,166 I suspect there is a beating heart 455 00:23:49,166 --> 00:23:50,600 {\an1}somewhere beneath that uniform. 456 00:23:50,600 --> 00:23:54,033 {\an1}You will search in vain. 457 00:23:54,033 --> 00:23:55,800 There is someone. 458 00:23:57,100 --> 00:23:58,800 {\an1}I knew it-- what is her name? 459 00:23:58,800 --> 00:24:01,333 I cannot say. Then... 460 00:24:01,333 --> 00:24:03,133 {\an1}Tell me, what is she like? 461 00:24:03,133 --> 00:24:05,400 Oh... 462 00:24:05,400 --> 00:24:08,666 {\an1}She's a rare creature indeed. 463 00:24:08,666 --> 00:24:11,033 {\an1}Delicate, yet strong. 464 00:24:11,033 --> 00:24:13,366 Guileless, yet wise. 465 00:24:13,366 --> 00:24:15,300 But in truth, 466 00:24:15,300 --> 00:24:19,466 {\an1}I am quite undone in her company. 467 00:24:19,466 --> 00:24:22,633 {\an1}Does she know of your feelings? No, no, no. 468 00:24:22,633 --> 00:24:25,400 {\an1}No good could come of that, Miss Heywood. 469 00:24:25,400 --> 00:24:28,500 {\an1}Her heart belongs elsewhere. 470 00:24:28,500 --> 00:24:33,600 {\an1}Besides, I know she could never look on me with tenderness. 471 00:24:33,600 --> 00:24:37,000 {\an1}I believe the right person is out there for all of us. 472 00:24:37,000 --> 00:24:39,233 {\an1}Happily, I have found mine. 473 00:24:39,233 --> 00:24:41,800 {\an1}Miss Heywood. 474 00:24:46,766 --> 00:24:48,400 Mr. Colbourne. 475 00:24:48,400 --> 00:24:50,400 {\an1}What an unexpected pleasure. 476 00:24:50,400 --> 00:24:52,200 Lady Denham. 477 00:24:52,200 --> 00:24:55,066 My niece, Miss Augusta Markham. 478 00:24:55,066 --> 00:24:56,633 {\an1}Oh, she's a pretty little thing. 479 00:24:56,633 --> 00:24:59,433 {\an1}I'd keep her away from the soldiers if I was you. 480 00:24:59,433 --> 00:25:01,700 I fully intend to. 481 00:25:01,700 --> 00:25:05,300 {\an1}I hope you're going to enter the archery competition. 482 00:25:05,300 --> 00:25:07,833 {\an1}Your late father won the Silver Arrow 483 00:25:07,833 --> 00:25:09,033 three years running. 484 00:25:09,033 --> 00:25:11,800 {\an1}I'm nothing like my father. 485 00:25:11,800 --> 00:25:14,133 {\an1}No, well, that's a relief. 486 00:25:14,133 --> 00:25:16,533 {\an1}It will save me a fortune in wine. 487 00:25:23,633 --> 00:25:30,700 ♪ ♪ 488 00:25:30,700 --> 00:25:32,600 Miss Markham. 489 00:25:32,600 --> 00:25:33,833 You look so elegant. 490 00:25:33,833 --> 00:25:38,366 {\an1}And, well, you look nothing like a governess. 491 00:25:38,366 --> 00:25:40,633 That's high praise indeed, coming from Augusta. 492 00:25:41,666 --> 00:25:42,866 {\an1}LENNOX: Lady Denham. 493 00:25:42,866 --> 00:25:44,833 {\an1}Oh, Colonel Lennox. 494 00:25:44,833 --> 00:25:46,733 {\an1}You are most welcome. 495 00:25:46,733 --> 00:25:48,100 {\an1}LENNOX: Thank you, milady. 496 00:25:48,100 --> 00:25:49,133 {\an1}Are you having a pleasant day? 497 00:25:49,133 --> 00:25:50,333 {\an1}Very pleasant, thank you. 498 00:25:50,333 --> 00:25:52,566 {\an1}We've been very lucky with the weather. 499 00:25:52,566 --> 00:25:54,200 I should congratulate you on a... 500 00:25:54,200 --> 00:25:55,533 {\an3}Hm. 501 00:25:58,533 --> 00:26:00,366 Please excuse me. 502 00:26:02,166 --> 00:26:04,200 {\an1}I'm so glad the colonel visited this morning. 503 00:26:04,200 --> 00:26:06,800 {\an1}I trust he agreed to settle the debts. 504 00:26:06,800 --> 00:26:10,366 Well, he hasn't exactly said so, my dear. 505 00:26:10,366 --> 00:26:13,433 Not in so many words. 506 00:26:15,633 --> 00:26:17,033 Mr. Colbourne. 507 00:26:17,033 --> 00:26:22,066 ♪ ♪ 508 00:26:22,066 --> 00:26:23,233 Miss Heywood. 509 00:26:24,500 --> 00:26:26,500 {\an1}COLBOURNE: I wasn't aware 510 00:26:26,500 --> 00:26:29,400 {\an1}that you and my governess were acquainted. 511 00:26:29,400 --> 00:26:30,933 {\an1}I would presume Miss Heywood to be a friend. 512 00:26:32,033 --> 00:26:34,000 Would you indeed? Hm. 513 00:26:42,433 --> 00:26:44,133 Excuse me. 514 00:26:46,333 --> 00:26:49,600 {\an1}You chose not to heed my warning, I see. 515 00:26:51,166 --> 00:26:54,333 Is it not possible he has changed? 516 00:26:54,333 --> 00:26:55,400 {\an1}I very much doubt it. 517 00:26:55,400 --> 00:27:00,700 But for your sake, I shall try to be civil. 518 00:27:05,233 --> 00:27:06,566 (knocks) 519 00:27:09,100 --> 00:27:10,266 May I come in? 520 00:27:10,266 --> 00:27:12,733 Absolutely not. 521 00:27:13,800 --> 00:27:14,766 Then, 522 00:27:14,766 --> 00:27:16,933 {\an1}I shall have to say it out here. 523 00:27:19,533 --> 00:27:23,933 Clara Brereton, will you marry me? 524 00:27:26,900 --> 00:27:28,400 {\an1}It was a mistake for us to come. 525 00:27:28,400 --> 00:27:29,800 {\an1}I had no idea you and that man 526 00:27:29,800 --> 00:27:32,166 {\an1}were so intimately acquainted. 527 00:27:32,166 --> 00:27:33,466 Whatever the history between... 528 00:27:33,466 --> 00:27:36,233 {\an1}What do you know of our history? 529 00:27:36,233 --> 00:27:39,266 Only that there is clearly some animosity. 530 00:27:39,266 --> 00:27:41,066 But if Colonel Lennox 531 00:27:41,066 --> 00:27:42,400 can have the grace to set that aside 532 00:27:42,400 --> 00:27:45,466 for one afternoon, surely you can do the same. 533 00:27:45,466 --> 00:27:47,933 For Miss Markham's sake, if nothing else. 534 00:27:50,466 --> 00:27:53,766 {\an1}Very well. 535 00:27:53,766 --> 00:27:57,566 {\an1}We will stay a short while, but we shall keep our distance. 536 00:27:57,566 --> 00:28:00,666 {\an1}You have been refusing to acknowledge the child as yours. 537 00:28:00,666 --> 00:28:02,700 What changed all of a sudden? 538 00:28:02,700 --> 00:28:03,766 I became a father. 539 00:28:03,766 --> 00:28:07,533 {\an1}I do not want my son growing up a bastard. 540 00:28:07,533 --> 00:28:09,166 {\an1}In poverty, hidden away 541 00:28:09,166 --> 00:28:10,333 {\an1}in some damp cottage. 542 00:28:10,333 --> 00:28:11,833 {\an1}I want to make him respectable. 543 00:28:13,466 --> 00:28:16,500 If we marry, he becomes a Denham. 544 00:28:16,500 --> 00:28:18,566 {\an1}With you disinherited, he is the next male heir. 545 00:28:18,566 --> 00:28:20,366 {\an1}It's the kindest thing we can do for him. 546 00:28:20,366 --> 00:28:22,366 For him? 547 00:28:22,366 --> 00:28:26,800 {\an1}And I suppose we would also benefit as a result. 548 00:28:28,600 --> 00:28:30,700 Huh, you've not considered Esther. 549 00:28:30,700 --> 00:28:31,866 {\an1}Even if we were to marry, 550 00:28:31,866 --> 00:28:32,966 the bulk of Lady Denham's inheritance 551 00:28:32,966 --> 00:28:34,133 {\an1}would still go to her. 552 00:28:36,033 --> 00:28:38,800 {\an1}Don't you worry about Esther. 553 00:28:38,800 --> 00:28:41,266 {\an1}I'm taking care of her. 554 00:28:41,266 --> 00:28:43,866 {\an1}LADY DENHAM: I've held it every year. 555 00:28:43,866 --> 00:28:45,400 (stammering): Uh, did you know, Charlotte, 556 00:28:45,400 --> 00:28:46,566 {\an1}that the, uh, the colonel 557 00:28:46,566 --> 00:28:48,400 faced Napoleon himself at Waterloo? 558 00:28:48,400 --> 00:28:50,100 I hardly faced him alone, Mr. Parker. 559 00:28:50,100 --> 00:28:52,366 {\an1}Well, he can hardly be that intimidating. 560 00:28:52,366 --> 00:28:54,133 {\an1}I hear he only stands this high. 561 00:28:54,133 --> 00:28:57,933 Yes, he was diminutive, but a shrewd strategist. 562 00:28:59,366 --> 00:29:02,033 {\an3}TOM: It must have been a bloody battle. 563 00:29:02,033 --> 00:29:03,233 Battle is always bloody. 564 00:29:03,233 --> 00:29:05,500 And yet there's the greatest humanity 565 00:29:05,500 --> 00:29:06,800 to be found in it, 566 00:29:06,800 --> 00:29:09,300 for one must count on one's men. 567 00:29:09,300 --> 00:29:10,966 {\an1}Such as Captain Carter. 568 00:29:10,966 --> 00:29:12,800 {\an1}I believe he fought by your side? 569 00:29:12,800 --> 00:29:14,166 Captain Fraser, you mean. 570 00:29:14,166 --> 00:29:16,400 {\an1}No, Captain William Carter? 571 00:29:16,400 --> 00:29:18,666 You are mistaken, Miss Heywood. 572 00:29:18,666 --> 00:29:20,166 Captain Carter is just a boy. 573 00:29:20,166 --> 00:29:21,100 He's not yet been 574 00:29:21,100 --> 00:29:23,300 anywhere near a battlefield. 575 00:29:28,000 --> 00:29:28,933 {\an1}(bowstring creaking) 576 00:29:28,933 --> 00:29:30,433 (arrow releases, hits target) 577 00:29:30,433 --> 00:29:32,000 {\an1}SOLDIER: Captain! 578 00:29:32,000 --> 00:29:33,766 {\an1}Would you take a shot? 579 00:29:33,766 --> 00:29:34,866 Perhaps later. 580 00:29:34,866 --> 00:29:37,233 {\an1}My dear Alison, 581 00:29:37,233 --> 00:29:38,933 {\an1}would you care to take a walk? 582 00:29:38,933 --> 00:29:40,933 {\an1}There is something I must ask you. 583 00:29:40,933 --> 00:29:41,933 Of course. 584 00:29:41,933 --> 00:29:42,866 {\an1}FRASER: Carter. 585 00:29:42,866 --> 00:29:44,666 The men are waiting for you 586 00:29:44,666 --> 00:29:46,366 to take up the bow. 587 00:29:47,833 --> 00:29:49,566 {\an1}You may have my turn, Fraser. 588 00:29:49,566 --> 00:29:50,666 {\an3}Ah. 589 00:29:50,666 --> 00:29:52,500 I'm not half the archer you are. 590 00:29:52,500 --> 00:29:55,433 {\an1}I would love to see you loose an arrow. 591 00:29:55,433 --> 00:29:57,300 {\an1}Our walk can wait a couple of minutes, can it not? 592 00:29:57,300 --> 00:29:59,666 {\an1}CARTER: Very well. 593 00:29:59,666 --> 00:30:02,500 And then we will remove ourselves from this company. 594 00:30:10,833 --> 00:30:13,033 {\an1}He wishes to speak to me alone. 595 00:30:13,033 --> 00:30:14,166 {\an1}(arrow hits target) 596 00:30:14,166 --> 00:30:17,633 {\an1}I hope I have not mistaken his intent. 597 00:30:19,466 --> 00:30:22,533 {\an1}Are you not happy for us, Captain? 598 00:30:22,533 --> 00:30:24,366 Would that I could be, Miss Heywood, 599 00:30:24,366 --> 00:30:26,300 and yet my conscience compels me 600 00:30:26,300 --> 00:30:27,700 to urge caution. 601 00:30:27,700 --> 00:30:31,466 {\an1}I fear you are letting your experience cloud your judgment. 602 00:30:31,466 --> 00:30:34,166 {\an1}I understand your heart has suffered, 603 00:30:34,166 --> 00:30:35,800 {\an1}but that is no reason to doubt true love. 604 00:30:35,800 --> 00:30:38,133 Can you call it true, Miss Heywood? 605 00:30:38,133 --> 00:30:40,433 When he barely understands who you really are? 606 00:30:40,433 --> 00:30:42,700 {\an1}You are not this overly refined girl 607 00:30:42,700 --> 00:30:44,100 {\an1}you pretend to be. 608 00:30:44,100 --> 00:30:45,600 {\an1}You are a farmer's daughter. 609 00:30:46,666 --> 00:30:48,566 {\an1}You are saying a farmer's daughter 610 00:30:48,566 --> 00:30:52,266 {\an1}is not worthy of becoming an officer's wife? 611 00:30:52,266 --> 00:30:54,733 {\an1}I knew you were brutish, Captain. 612 00:30:54,733 --> 00:30:56,266 {\an1}But I didn't know you were heartless. 613 00:30:56,266 --> 00:31:00,133 ♪ ♪ 614 00:31:04,000 --> 00:31:06,800 EDWARD: I know her weaknesses better than anyone. 615 00:31:06,800 --> 00:31:09,466 {\an1}The truth about Esther is, deep down, 616 00:31:09,466 --> 00:31:11,933 {\an1}she believes she's unlovable. 617 00:31:11,933 --> 00:31:13,300 {\an1}So, if she starts to believe 618 00:31:13,300 --> 00:31:15,833 {\an1}that Babington had abandoned her, 619 00:31:15,833 --> 00:31:18,166 {\an1}she would lose all reason. 620 00:31:18,166 --> 00:31:20,800 {\an1}And our aunt is not going to leave her money to 621 00:31:20,800 --> 00:31:23,400 {\an1}someone whose faculties are in doubt. 622 00:31:23,400 --> 00:31:24,800 Babington loves her. 623 00:31:24,800 --> 00:31:26,400 Why would he abandon her? 624 00:31:26,400 --> 00:31:29,000 {\an1}It's tragic, really. 625 00:31:29,000 --> 00:31:30,366 {\an1}Once he discovered that she couldn't 626 00:31:30,366 --> 00:31:32,500 {\an1}provide him with an heir, he lost all interest. 627 00:31:32,500 --> 00:31:34,233 {\an1}He hasn't written to her in weeks. 628 00:31:34,233 --> 00:31:37,166 How do you know she... I didn't. 629 00:31:37,166 --> 00:31:39,566 {\an1}Though I had my suspicions. 630 00:31:39,566 --> 00:31:41,933 {\an1}Thank you for confirming it. 631 00:31:41,933 --> 00:31:45,900 ♪ ♪ 632 00:31:45,900 --> 00:31:48,533 She doesn't deserve this. 633 00:31:48,533 --> 00:31:50,600 She's been kind to me. 634 00:31:58,366 --> 00:32:03,166 {\an1}Your friendship is very touching. 635 00:32:03,166 --> 00:32:07,800 {\an1}But rest assured, she bears no love for you. 636 00:32:07,800 --> 00:32:13,366 {\an1}All these presents and ministrations are about power. 637 00:32:13,366 --> 00:32:16,766 {\an1}Soon enough, she'll get bored or, worse, resentful, 638 00:32:16,766 --> 00:32:22,000 {\an1}because you have something she so desperately wants. 639 00:32:22,000 --> 00:32:25,900 {\an1}Then she'll push you aside, because it'll be too painful. 640 00:32:25,900 --> 00:32:31,733 {\an1}She will want you out of Lady Denham's favor entirely. 641 00:32:31,733 --> 00:32:36,566 {\an1}Then where will you be, Clara? 642 00:32:36,566 --> 00:32:43,066 {\an1}This cottage will feel like a palace. 643 00:32:43,066 --> 00:32:44,733 {\an1}(people talking in background) 644 00:32:44,733 --> 00:32:46,133 ALISON: I cannot be long. 645 00:32:46,133 --> 00:32:47,466 {\an1}Captain Carter waits for me. 646 00:32:47,466 --> 00:32:49,066 CHARLOTTE: I fear Captain Carter 647 00:32:49,066 --> 00:32:51,433 has been less than honest with you. 648 00:32:51,433 --> 00:32:53,100 What do you mean? 649 00:32:53,100 --> 00:32:55,100 (exhales) 650 00:32:55,100 --> 00:32:56,533 The colonel said he was not at Bidassoa. 651 00:32:58,133 --> 00:33:00,300 He said he's never seen battle of any kind. 652 00:33:00,300 --> 00:33:01,833 Of course he was. 653 00:33:01,833 --> 00:33:03,766 {\an1}There were so many men there-- the colonel is misremembering. 654 00:33:03,766 --> 00:33:05,100 I do not think so. 655 00:33:05,100 --> 00:33:06,833 I know my William, 656 00:33:06,833 --> 00:33:09,233 and I know that he's not a liar. 657 00:33:09,233 --> 00:33:12,200 {\an1}You and Captain Fraser are just jealous of what we have. 658 00:33:12,200 --> 00:33:13,533 I'm not going to let 659 00:33:13,533 --> 00:33:15,200 {\an1}two bitter loveless cynics spoil my happiness. 660 00:33:15,200 --> 00:33:16,166 {\an1}Alison, you cannot... 661 00:33:16,166 --> 00:33:17,966 {\an1}  Three loveless cynics. 662 00:33:17,966 --> 00:33:19,433 Alison. 663 00:33:26,266 --> 00:33:28,166 (applauding) 664 00:33:30,633 --> 00:33:36,333 (music playing) 665 00:33:37,066 --> 00:33:38,100 {\an1}(mallet hits ball) 666 00:33:38,100 --> 00:33:39,133 Miss Heywood. 667 00:33:39,133 --> 00:33:41,366 {\an1}You seem perturbed. 668 00:33:45,966 --> 00:33:49,333 My sister will not listen to reason. 669 00:33:49,333 --> 00:33:52,666 If she finds the truth inconvenient, she just 670 00:33:52,666 --> 00:33:56,433 disregards it. 671 00:33:56,433 --> 00:33:58,300 {\an1}Well, in my experience, a young woman's opinion, 672 00:33:58,300 --> 00:34:03,766 {\an1}once formed, is very hard to alter. 673 00:34:03,766 --> 00:34:06,100 (mallet hits ball) 674 00:34:06,100 --> 00:34:07,733 (crowd applauding) (sighs) 675 00:34:07,733 --> 00:34:08,966 {\an1}It's been a decade since I've found myself 676 00:34:08,966 --> 00:34:12,266 {\an1}in occasions such as this. 677 00:34:12,266 --> 00:34:14,700 {\an1}I fear I've lost whatever social graces I once owned. 678 00:34:14,700 --> 00:34:17,333 {\an1}(mallet strikes ball) 679 00:34:17,333 --> 00:34:21,533 {\an1}Perhaps you can remind me how to hold a conversation. 680 00:34:21,533 --> 00:34:22,766 I thought you had employed me 681 00:34:22,766 --> 00:34:26,033 to teach the girls, Mr. Colbourne, not you. 682 00:34:26,033 --> 00:34:28,400 (chuckles) 683 00:34:28,400 --> 00:34:30,433 (birds twittering) 684 00:34:30,433 --> 00:34:31,966 (mallet hits ball) 685 00:34:31,966 --> 00:34:34,333 {\an1}I believe you have a rival. 686 00:34:34,333 --> 00:34:37,800 {\an1}For the archery competition, I mean. 687 00:34:37,800 --> 00:34:40,500 (chuckles): Hm. 688 00:34:46,566 --> 00:34:51,633 (music playing) 689 00:34:53,500 --> 00:34:55,800 Bravo, Miss Heywood. 690 00:34:55,800 --> 00:34:57,533 (crowd applauding) 691 00:35:01,333 --> 00:35:03,500 (music continues) 692 00:35:05,200 --> 00:35:07,366 (Arthur exclaims and laughs) 693 00:35:07,366 --> 00:35:08,633 ARTHUR: Good shot, Miss Lambe. 694 00:35:08,633 --> 00:35:09,633 Wasn't it, Charles? 695 00:35:09,633 --> 00:35:10,766 I dare not disagree, 696 00:35:10,766 --> 00:35:12,366 {\an1}given that Miss Lambe is holding a mallet. 697 00:35:12,366 --> 00:35:14,200 {\an1}(chuckling) 698 00:35:14,200 --> 00:35:17,133 {\an1}Charles tells me that your sitting was 699 00:35:17,133 --> 00:35:19,300 {\an1}  less than successful. 700 00:35:19,300 --> 00:35:21,300 To put it mildly. 701 00:35:21,300 --> 00:35:22,366 {\an1}The fact is, Arthur, 702 00:35:22,366 --> 00:35:24,433 {\an1}you are entirely yourself at all times. 703 00:35:24,433 --> 00:35:27,333 {\an1}That is such a rare and glorious thing. 704 00:35:28,266 --> 00:35:31,200 I know exactly who I am, Mr. Lockhart. 705 00:35:31,200 --> 00:35:32,866 {\an1}I hardly need you to tell me. 706 00:35:34,800 --> 00:35:36,966 {\an1}(crowd applauding) 707 00:35:36,966 --> 00:35:38,366 {\an7}(mallet strikes forcefully) 708 00:35:38,366 --> 00:35:40,300 {\an7}(audience gasps, laughs) 709 00:35:40,300 --> 00:35:41,466 HANKINS: Tremendous effort, sister! 710 00:35:41,466 --> 00:35:44,200 (laughing): Were the aim to propel the ball 711 00:35:44,200 --> 00:35:45,700 to the farthest reaches of the garden, 712 00:35:45,700 --> 00:35:47,200 {\an1}you would be a clear winner. 713 00:35:47,200 --> 00:35:48,666 (laughing) 714 00:35:51,033 --> 00:35:53,133 {\an1}Oh, Tom, perhaps you should introduce me to Mr. Colbourne. 715 00:35:53,133 --> 00:35:54,100 Oh, Mary, no. 716 00:35:54,100 --> 00:35:55,533 {\an1}The poor man is all on his own. 717 00:35:55,533 --> 00:35:56,533 But Mary, I... 718 00:35:56,533 --> 00:35:58,500 {\an1}(stammering) 719 00:35:58,500 --> 00:36:01,433 (exhales) 720 00:36:01,433 --> 00:36:03,433 (crowd applauding) 721 00:36:03,433 --> 00:36:05,066 {\an1}TOM: Oh, Mr. Colbourne. 722 00:36:06,200 --> 00:36:08,900 May I introduce my wife, Mary Parker? 723 00:36:08,900 --> 00:36:10,033 Mrs. Parker. 724 00:36:10,033 --> 00:36:12,400 {\an1}Delighted to meet you, Mr. Colbourne. 725 00:36:12,400 --> 00:36:14,033 Tell me, Mr. Parker, was it your idea 726 00:36:14,033 --> 00:36:15,366 to bring the military to Sanditon? 727 00:36:17,400 --> 00:36:20,133 {\an1}I cannot take credit for it, 728 00:36:20,133 --> 00:36:22,500 {\an1}but I happily agreed to it. 729 00:36:22,500 --> 00:36:23,833 In fact, I am in the process of 730 00:36:23,833 --> 00:36:24,900 negotiating a permanent barracks 731 00:36:24,900 --> 00:36:25,866 with Colonel Lennox. 732 00:36:25,866 --> 00:36:28,066 Is that not right, Colonel? 733 00:36:28,066 --> 00:36:31,633 {\an1}Negotiating is rather overstating the case. 734 00:36:31,633 --> 00:36:33,166 {\an1}I'm yet to be convinced that 735 00:36:33,166 --> 00:36:34,333 {\an1}permanent barracks are a good idea. 736 00:36:34,333 --> 00:36:36,833 (crowd applauding) 737 00:36:36,833 --> 00:36:38,266 (breath trembling) 738 00:36:39,800 --> 00:36:40,766 (exhales) 739 00:36:40,766 --> 00:36:42,600 {\an8}(crowd murmuring) 740 00:36:42,600 --> 00:36:44,666 {\an8}Take your hands off her! He's trying to help. 741 00:36:44,666 --> 00:36:46,233 {\an8}Augusta? 742 00:36:46,233 --> 00:36:47,300 {\an7}Augusta! 743 00:36:47,300 --> 00:36:49,900 {\an8}Augusta! Augusta! 744 00:36:52,066 --> 00:36:54,833 {\an1}CHARLOTTE: Why did you lace it so tightly? 745 00:36:54,833 --> 00:36:58,433 I wanted gentlemen to think me pretty. 746 00:36:58,433 --> 00:36:59,733 I wanted to look womanly. 747 00:36:59,733 --> 00:37:01,566 I, I know how foolish that sounds. 748 00:37:01,566 --> 00:37:03,833 {\an1}Being able to breathe is rather more important. 749 00:37:03,833 --> 00:37:06,066 (sighs) 750 00:37:06,066 --> 00:37:07,633 {\an3}There 751 00:37:07,633 --> 00:37:11,733 is a gentleman who finds you pretty. 752 00:37:11,733 --> 00:37:13,500 You must have noticed. 753 00:37:15,333 --> 00:37:18,066 Colonel Lennox. 754 00:37:18,066 --> 00:37:20,566 Yet... 755 00:37:20,566 --> 00:37:21,700 (exhales) 756 00:37:21,700 --> 00:37:26,100 I cannot tell if you welcome his attention. 757 00:37:30,366 --> 00:37:32,833 (people talking, music playing in background) 758 00:37:37,933 --> 00:37:40,400 {\an1}It's time to cut my cake. 759 00:37:40,400 --> 00:37:41,733 Mr. Parker, 760 00:37:41,733 --> 00:37:45,200 {\an1}I remember how keen you were to cut my pineapple. 761 00:37:45,200 --> 00:37:48,400 {\an1}Perhaps you would like to do the honors. 762 00:37:48,400 --> 00:37:50,266 {\an1}I regret that I cannot. 763 00:37:50,266 --> 00:37:53,166 Oh. 764 00:37:53,166 --> 00:37:57,166 {\an1}You would offend your hostess for the sake of this 765 00:37:57,166 --> 00:37:59,233 {\an1}absurd sugar boycott? 766 00:37:59,233 --> 00:38:01,500 When will we hear the end of it? 767 00:38:01,500 --> 00:38:04,800 {\an1}When every last slave is freed, milady. 768 00:38:06,333 --> 00:38:08,066 {\an1}I know you believe me a hypocrite 769 00:38:08,066 --> 00:38:10,600 {\an1}because I am a beneficiary of the very trade 770 00:38:10,600 --> 00:38:11,833 I seek to boycott. 771 00:38:11,833 --> 00:38:13,800 But I cannot change the past. 772 00:38:15,766 --> 00:38:17,200 All I can do 773 00:38:17,200 --> 00:38:21,933 {\an1}is speak for those who cannot. 774 00:38:21,933 --> 00:38:23,500 The fact is, 775 00:38:23,500 --> 00:38:25,566 {\an1}anyone who buys sugar 776 00:38:25,566 --> 00:38:28,300 {\an1}perpetuates this evil trade. 777 00:38:28,300 --> 00:38:30,733 So, if you are not troubled by 778 00:38:30,733 --> 00:38:33,766 {\an1}the thought of men and women toiling all day 779 00:38:33,766 --> 00:38:37,333 to harvest your sugar, then by all means, 780 00:38:37,333 --> 00:38:41,166 enjoy your cake. 781 00:38:41,166 --> 00:38:42,633 But I must decline. 782 00:38:43,733 --> 00:38:47,933 (crowd murmuring) 783 00:38:47,933 --> 00:38:49,666 ♪ ♪ 784 00:38:49,666 --> 00:38:52,500 (plates clinking) 785 00:38:55,366 --> 00:38:57,066 Oh, this is absurd. 786 00:39:02,033 --> 00:39:03,233 (gasps) 787 00:39:03,233 --> 00:39:07,466 ♪ ♪ 788 00:39:08,766 --> 00:39:11,366 She is the very image of her aunt. 789 00:39:11,366 --> 00:39:12,766 When she was in my arms, 790 00:39:12,766 --> 00:39:15,500 it was as if Lucy had come back to me. 791 00:39:20,666 --> 00:39:23,333 (honking) 792 00:39:23,333 --> 00:39:28,566 ♪ ♪ 793 00:39:42,166 --> 00:39:47,333 ♪ ♪ 794 00:39:57,400 --> 00:40:00,166 (exhales) 795 00:40:00,166 --> 00:40:03,066 My dear Alison. 796 00:40:03,066 --> 00:40:05,200 There is a question I am burning to ask you. 797 00:40:05,200 --> 00:40:06,966 {\an1}Indeed, 798 00:40:06,966 --> 00:40:09,733 {\an1}the rest of my life may depend upon your answer. 799 00:40:09,733 --> 00:40:12,366 Then ask it. 800 00:40:14,433 --> 00:40:17,000 (wood creaking) 801 00:40:22,033 --> 00:40:26,066 {\an1}Would you do me the honor of becoming my wife? 802 00:40:27,300 --> 00:40:29,033 (laughing): Yes, William! 803 00:40:29,033 --> 00:40:30,500 The answer is yes! 804 00:40:30,500 --> 00:40:32,266 (yelps): Alison! 805 00:40:32,266 --> 00:40:33,500 (splashing) 806 00:40:33,500 --> 00:40:34,500 Alison! 807 00:40:34,500 --> 00:40:36,233 {\an1}Here! (gasping, struggling) 808 00:40:36,233 --> 00:40:37,866 {\an1}I can't, I cannot swim! Take the oar! 809 00:40:37,866 --> 00:40:39,100 {\an1}Take, take the oar! 810 00:40:39,100 --> 00:40:40,133 (struggling) 811 00:40:40,133 --> 00:40:41,300 {\an1}Take the oar! 812 00:40:41,300 --> 00:40:43,333 {\an1}Help! 813 00:40:43,333 --> 00:40:45,033 (struggling) Alison! 814 00:40:45,033 --> 00:40:47,400 (gasping) Help! Help! 815 00:40:47,400 --> 00:40:48,833 (gasping) 816 00:40:48,833 --> 00:40:50,033 (sobbing) 817 00:40:50,033 --> 00:40:52,066 {\an1}(yelping) 818 00:40:53,900 --> 00:40:55,600 Help! Someone, please! 819 00:40:55,600 --> 00:40:56,766 Help! 820 00:40:57,866 --> 00:41:00,600 Alison! 821 00:41:02,166 --> 00:41:07,466 {\an1}(people talking in background) 822 00:41:11,500 --> 00:41:16,900 {\an1}There is the passion that I've been looking for. 823 00:41:16,900 --> 00:41:19,700 {\an1}How I should love to capture your expression 824 00:41:19,700 --> 00:41:22,333 {\an1}at this very moment. 825 00:41:24,066 --> 00:41:29,966 {\an1}I assume you have a pencil, paper? 826 00:41:31,133 --> 00:41:32,833 Always. 827 00:41:35,566 --> 00:41:37,966 Very well, then. 828 00:41:37,966 --> 00:41:39,000 But not here. 829 00:41:39,000 --> 00:41:41,533 {\an1}I don't want an audience. 830 00:41:41,533 --> 00:41:46,500 ♪ ♪ 831 00:41:53,566 --> 00:41:56,066 {\an8}(retches) 832 00:41:56,066 --> 00:41:58,900 {\an8}(coughing) 833 00:41:58,900 --> 00:42:02,033 (gasping) 834 00:42:02,033 --> 00:42:04,200 (coughing) 835 00:42:04,200 --> 00:42:05,500 (coughing) 836 00:42:05,500 --> 00:42:07,200 (gasping) 837 00:42:11,633 --> 00:42:12,933 (stammering): Why was it you? 838 00:42:12,933 --> 00:42:16,166 (gasping) 839 00:42:16,166 --> 00:42:17,566 Why did William not 840 00:42:17,566 --> 00:42:19,233 try to save me? 841 00:42:19,233 --> 00:42:23,466 (breath trembling) 842 00:42:25,066 --> 00:42:27,333 {\an1}Colonel Lennox? 843 00:42:27,333 --> 00:42:30,700 {\an1}It's almost time for me to present the Silver Arrow. 844 00:42:30,700 --> 00:42:33,200 {\an1}And you have yet to take up the bow. 845 00:42:33,200 --> 00:42:35,366 {\an1}Will you not show your men how it is done? 846 00:42:35,366 --> 00:42:37,233 With pleasure, milady. 847 00:42:37,233 --> 00:42:41,166 {\an1}We must find you a worthy adversary. 848 00:42:41,166 --> 00:42:42,633 Mr. Colbourne. 849 00:42:42,633 --> 00:42:45,866 Would you consider some sport? 850 00:42:45,866 --> 00:42:48,266 Will you take up the bow against me? 851 00:42:49,500 --> 00:42:51,533 No. Thank you. 852 00:42:51,533 --> 00:42:54,433 LADY DENHAM: Oh, that's rather ungracious of you, Mr. Colbourne. 853 00:42:54,433 --> 00:42:58,500 {\an7}Are you afraid the colonel might show you up? 854 00:42:58,500 --> 00:43:05,766 ♪ ♪ 855 00:43:11,566 --> 00:43:13,633 {\an1}MARY: Why will you not just address the matter? 856 00:43:14,900 --> 00:43:18,500 {\an1}What is this hold he has over you? 857 00:43:18,500 --> 00:43:19,866 {\an1}I've a good mind to speak to him myself. 858 00:43:19,866 --> 00:43:21,566 (sharply): No. 859 00:43:21,566 --> 00:43:23,066 Uh, thank you, Mary, no. 860 00:43:23,066 --> 00:43:26,433 Uh, better he and I resolve things ourselves. 861 00:43:26,433 --> 00:43:28,800 Uh, I need to go and seek out Arthur. 862 00:43:28,800 --> 00:43:31,866 I think he's by the drinks. 863 00:43:31,866 --> 00:43:33,566 {\an1}(talking in background) 864 00:43:33,566 --> 00:43:39,933 ♪ ♪ 865 00:43:43,233 --> 00:43:45,300 {\an1}(crowd gasping, applauding) 866 00:43:45,300 --> 00:43:46,333 LADY DENHAM: Ooh! 867 00:43:46,333 --> 00:43:48,733 {\an1}A fine start, Colonel. 868 00:43:48,733 --> 00:43:49,866 Mr. Colbourne, 869 00:43:49,866 --> 00:43:52,066 {\an1}you'll be lucky to match it. 870 00:43:55,233 --> 00:43:58,500 ♪ ♪ 871 00:44:03,800 --> 00:44:05,066 (crowd gasping) 872 00:44:05,066 --> 00:44:06,600 {\an1}LADY DENHAM: Oh, I spoke too soon. 873 00:44:06,600 --> 00:44:08,433 {\an1}This will be a fight to the death. 874 00:44:08,433 --> 00:44:10,100 (applauding) 875 00:44:10,800 --> 00:44:12,200 Aunt. 876 00:44:12,200 --> 00:44:13,966 (applause fades) 877 00:44:15,800 --> 00:44:17,233 Edward! 878 00:44:17,233 --> 00:44:18,533 {\an1}What is the meaning of this? 879 00:44:18,533 --> 00:44:20,433 {\an1}How dare you turn up uninvited! 880 00:44:20,433 --> 00:44:22,166 Forgive me, Aunt-- I couldn't wait a moment longer 881 00:44:22,166 --> 00:44:23,666 {\an1}to share my good news with you both. 882 00:44:25,200 --> 00:44:27,700 Clara's agreed to do me the great honor 883 00:44:27,700 --> 00:44:29,166 of becoming my wife. 884 00:44:29,166 --> 00:44:33,866 ♪ ♪ 885 00:44:36,066 --> 00:44:38,500 (crowd murmuring) 886 00:44:38,500 --> 00:44:40,300 You cannot swim. 887 00:44:40,300 --> 00:44:41,866 You would have let me drown. 888 00:44:41,866 --> 00:44:43,166 No, no. 889 00:44:43,166 --> 00:44:44,400 {\an1}When Captain Fraser arrived, 890 00:44:44,400 --> 00:44:45,966 {\an1}I was just about to dive in... Stop! 891 00:44:45,966 --> 00:44:48,100 No more lies! 892 00:44:48,100 --> 00:44:49,133 Charlotte was right. 893 00:44:49,133 --> 00:44:51,200 {\an1}You were never at Bidassoa, were you? 894 00:44:52,800 --> 00:44:54,300 Was he? 895 00:44:55,833 --> 00:44:57,366 {\an1}It is not my place to say. 896 00:44:57,366 --> 00:44:59,700 Was any of it true? 897 00:45:02,700 --> 00:45:04,800 {\an1}My feelings for you are true. 898 00:45:05,933 --> 00:45:08,566 {\an1}You are nothing but a coward. 899 00:45:10,200 --> 00:45:12,566 {\an1}And I'm nothing but a fool. 900 00:45:14,400 --> 00:45:16,566 And you. 901 00:45:16,566 --> 00:45:17,666 You knew, 902 00:45:17,666 --> 00:45:20,766 and you said nothing. 903 00:45:20,766 --> 00:45:21,900 (sniffs) 904 00:45:24,633 --> 00:45:28,300 ♪ ♪ 905 00:45:28,300 --> 00:45:29,333 What are you thinking? 906 00:45:29,333 --> 00:45:31,066 {\an1}We are thinking of our son. 907 00:45:31,066 --> 00:45:33,466 {\an1}This will make him respectable, bring him security. 908 00:45:33,466 --> 00:45:35,266 {\an1}I grew up with Edward. 909 00:45:35,266 --> 00:45:37,400 {\an1}I would not wish him upon my worst enemy. 910 00:45:37,400 --> 00:45:39,366 {\an1}If your concern is really for the child, 911 00:45:39,366 --> 00:45:41,266 {\an1}you should be pleased. 912 00:45:41,266 --> 00:45:42,766 {\an1}He will not be a bastard. 913 00:45:42,766 --> 00:45:44,166 {\an1}He may take the Denham name. 914 00:45:44,166 --> 00:45:45,400 {\an1}And the Denham money? 915 00:45:47,400 --> 00:45:49,266 Our aunt will see through this sham, 916 00:45:49,266 --> 00:45:50,966 just as I do. 917 00:45:52,800 --> 00:45:54,533 {\an1}You have Edward quite wrong. 918 00:45:55,733 --> 00:45:57,833 {\an1}He is not the man he was. 919 00:45:57,833 --> 00:46:00,300 {\an1}He has become considerate. 920 00:46:00,300 --> 00:46:01,566 Honorable. 921 00:46:01,566 --> 00:46:02,900 (George crying) (sighs) 922 00:46:03,800 --> 00:46:05,266 (sighs) 923 00:46:05,266 --> 00:46:06,633 Martha! 924 00:46:10,000 --> 00:46:12,466 Martha! Where is she? 925 00:46:12,466 --> 00:46:14,466 {\an1}He needs feeding, Clara. (George crying) 926 00:46:14,466 --> 00:46:16,366 Then he will have to wait. 927 00:46:16,366 --> 00:46:18,700 {\an1}(bawling) 928 00:46:18,700 --> 00:46:20,766 Your child needs his mother. 929 00:46:20,766 --> 00:46:22,266 Don't you see? 930 00:46:22,266 --> 00:46:24,866 {\an1}I cannot be his mother! (bawling continues) 931 00:46:24,866 --> 00:46:27,666 All the things a mother is 932 00:46:27,666 --> 00:46:29,966 I am not. 933 00:46:34,266 --> 00:46:37,433 (applauding, murmuring in approval) 934 00:46:45,366 --> 00:46:46,700 It occurs to me... 935 00:46:47,800 --> 00:46:49,433 Why should we men have all the fun? 936 00:46:51,433 --> 00:46:53,200 {\an1}I nominate Miss Heywood 937 00:46:53,200 --> 00:46:55,233 to take my final shot. 938 00:46:57,133 --> 00:46:58,533 {\an1}Thank you, Colonel, 939 00:46:58,533 --> 00:47:00,400 {\an1}but this contest is between you and Mr. Colbourne. 940 00:47:00,400 --> 00:47:02,533 I insist. 941 00:47:07,533 --> 00:47:08,633 {\an1}(exhales) 942 00:47:08,633 --> 00:47:14,733 ♪ ♪ 943 00:47:14,733 --> 00:47:16,133 (softly): Mrs. Parker, 944 00:47:16,133 --> 00:47:17,666 I cannot find Miss Lambe. 945 00:47:17,666 --> 00:47:19,266 {\an1}She is nowhere to be found. 946 00:47:19,266 --> 00:47:21,166 (breath trembles) 947 00:47:23,800 --> 00:47:27,933 {\an1}(animal calling, birds chirping) 948 00:47:31,233 --> 00:47:34,433 {\an1}Otis Molyneux. 949 00:47:36,300 --> 00:47:41,333 {\an1}That is who I dreamed of last night. 950 00:47:41,333 --> 00:47:43,933 Who is he? 951 00:47:43,933 --> 00:47:48,300 The only man I have ever loved. 952 00:47:48,300 --> 00:47:51,600 {\an1}It was him who introduced me to the sugar boycott. 953 00:47:53,466 --> 00:47:54,600 (exhales) 954 00:47:54,600 --> 00:47:57,100 {\an1}But we parted badly. 955 00:47:57,100 --> 00:47:58,200 {\an1}He let me down. 956 00:47:58,200 --> 00:48:02,133 Perhaps that is why 957 00:48:02,133 --> 00:48:05,733 I'm reluctant to lower my guard. 958 00:48:05,733 --> 00:48:07,733 {\an1}To let myself be seen. 959 00:48:09,800 --> 00:48:12,066 (places pad down) 960 00:48:12,066 --> 00:48:13,733 (exhales) 961 00:48:13,733 --> 00:48:16,066 (softly): So why do you still dream of him? 962 00:48:20,233 --> 00:48:23,066 {\an1}Because I have no one else to dream of. 963 00:48:26,500 --> 00:48:31,866 ♪ ♪ 964 00:48:35,666 --> 00:48:36,966 Miss Lambe! 965 00:48:36,966 --> 00:48:40,033 We have been looking for you everywhere! 966 00:48:40,033 --> 00:48:43,333 {\an1}And now you have found me. 967 00:48:47,500 --> 00:48:49,700 {\an4}(George crying) ESTHER: What are you so afraid of? 968 00:48:49,700 --> 00:48:52,466 I am scared to let myself love him. 969 00:48:54,200 --> 00:48:57,500 What it would mean, for both of us. 970 00:49:06,800 --> 00:49:08,833 {\an1}Look at him, Clara. 971 00:49:16,333 --> 00:49:19,166 (exhales) 972 00:49:19,166 --> 00:49:21,533 {\an1}Bring him close. 973 00:49:21,533 --> 00:49:23,033 (squawking) 974 00:49:23,033 --> 00:49:25,100 (exhales) 975 00:49:25,100 --> 00:49:26,500 (squawking softens) 976 00:49:26,500 --> 00:49:29,000 {\an1}Offer yourself to him. (George fussing) 977 00:49:29,000 --> 00:49:31,666 {\an8}(crying stops) 978 00:49:31,666 --> 00:49:32,800 {\an7}He will find you. 979 00:49:32,800 --> 00:49:33,900 {\an8}(winces) 980 00:49:35,366 --> 00:49:39,166 {\an8}♪ ♪ 981 00:49:39,166 --> 00:49:41,166 {\an8}(gasping) 982 00:49:43,200 --> 00:49:45,200 {\an8}(exhales) 983 00:49:47,400 --> 00:49:50,400 {\an1}You are a better woman than you think. 984 00:49:53,733 --> 00:49:57,566 (murmuring) 985 00:49:57,566 --> 00:50:00,900 {\an1}You must make the tension tight, keep it strong. 986 00:50:02,766 --> 00:50:07,133 {\an8}This is not the first time I've used a bow. 987 00:50:08,733 --> 00:50:15,566 ♪ ♪ 988 00:50:15,566 --> 00:50:16,600 (crowd gasping) Oh, heavens. 989 00:50:16,600 --> 00:50:19,100 (crowd applauding) 990 00:50:19,100 --> 00:50:20,933 {\an1}Well played, Miss Heywood. 991 00:50:21,900 --> 00:50:23,366 I am lucky to have you on my side. 992 00:50:25,933 --> 00:50:27,800 {\an1}Why should the colonel gain an unfair advantage? 993 00:50:29,966 --> 00:50:34,533 Miss Heywood, would you do me the same honor? 994 00:50:34,533 --> 00:50:41,800 ♪ ♪ 995 00:50:52,833 --> 00:50:56,233 (crowd murmuring) 996 00:50:56,233 --> 00:50:58,733 {\an8}(crowd groaning) 997 00:50:58,733 --> 00:50:59,766 LADY DENHAM: Oh! 998 00:50:59,766 --> 00:51:01,666 (crowd applauding) 999 00:51:01,666 --> 00:51:03,433 Well, Colonel Lennox is the winner, 1000 00:51:03,433 --> 00:51:05,433 {\an1}but I'm not sure this counts. 1001 00:51:05,433 --> 00:51:06,866 (applause fades) 1002 00:51:06,866 --> 00:51:08,100 LENNOX: Never mind, Mr. Colbourne. 1003 00:51:11,700 --> 00:51:14,500 You know what they say: all's fair in love and war. 1004 00:51:14,500 --> 00:51:18,100 But then, I've known both and you've known neither. 1005 00:51:25,566 --> 00:51:27,733 {\an1}We're leaving. 1006 00:51:31,200 --> 00:51:32,100 (gasps) 1007 00:51:32,100 --> 00:51:34,133 CHARLOTTE: Mr. Colbourne! 1008 00:51:36,566 --> 00:51:37,666 You are not to spend another minute 1009 00:51:37,666 --> 00:51:38,633 {\an1}in that man's company. 1010 00:51:38,633 --> 00:51:39,966 That is not your decision to make. 1011 00:51:39,966 --> 00:51:42,333 {\an1}You are my governess-- I forbid it! 1012 00:51:43,833 --> 00:51:45,100 {\an1}You might pay my wages, 1013 00:51:45,100 --> 00:51:46,400 but I am not yours to order about. 1014 00:51:47,900 --> 00:51:49,366 You do not own me. 1015 00:51:49,366 --> 00:51:53,033 ♪ ♪ 1016 00:51:53,033 --> 00:51:54,500 (pounds ceiling) 1017 00:51:54,500 --> 00:51:58,066 {\an1}(carriage moving) 1018 00:51:58,066 --> 00:52:02,533 ♪ ♪ 1019 00:52:16,033 --> 00:52:17,300 {\an8}♪ ♪ 1020 00:52:17,300 --> 00:52:19,700 {\an8}ALISON: One of us deserves to find happiness. 1021 00:52:19,700 --> 00:52:20,866 {\an7}Colonel Lennox is a good man. 1022 00:52:20,866 --> 00:52:22,566 {\an8}CHARLES: You changed your hair. 1023 00:52:22,566 --> 00:52:25,500 {\an7}GEORGIANA: This is how I wish to be seen. 1024 00:52:25,500 --> 00:52:27,600 {\an8}MRS. WHEATLEY: There is more to Alexander Colbourne 1025 00:52:27,600 --> 00:52:29,366 {\an7}than you can possibly imagine. 1026 00:52:29,366 --> 00:52:31,666 {\an7}I must know who you are. 1027 00:52:31,666 --> 00:52:34,533 {\an8}♪ ♪ 1028 00:52:36,000 --> 00:52:39,900 {\an8}♪ ♪ 1029 00:52:39,900 --> 00:52:43,000 {\an8}ANNOUNCER: Go to our website, listen to our podcast, 1030 00:52:43,000 --> 00:52:45,300 {\an7}watch video, and more. 1031 00:52:45,300 --> 00:52:48,466 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 1032 00:52:48,466 --> 00:52:51,333 {\an8}"Masterpiece" is available with PBS Passport 1033 00:52:51,333 --> 00:52:54,133 {\an7}and on Amazon Prime Video. 1034 00:52:54,133 --> 00:52:58,266 {\an8}♪ ♪ 68213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.