Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,066 --> 00:00:02,500
♪ ♪
2
00:00:02,500 --> 00:00:04,900
Still persisting
with your sugar boycott?
3
00:00:04,900 --> 00:00:06,900
{\an7}Are you not biting the hand
that feeds you?
4
00:00:06,900 --> 00:00:08,600
{\an8}♪ ♪
5
00:00:08,600 --> 00:00:10,000
{\an8}CHARLOTTE:
It seems Mr. Colbourne
6
00:00:10,000 --> 00:00:11,700
{\an7}is a better man than I'd given
him credit for.
7
00:00:11,700 --> 00:00:13,066
{\an8}He is just grieving
his late wife.
8
00:00:13,066 --> 00:00:14,433
{\an8}LENNOX:
Her name was Lucy.
9
00:00:14,433 --> 00:00:15,966
{\an7}Colbourne stole her from me.
10
00:00:15,966 --> 00:00:17,533
{\an7}And then he destroyed her.
11
00:00:17,533 --> 00:00:20,400
{\an8}BEATRICE (quietly):
The Army are running up
vast amounts of credit.
12
00:00:20,400 --> 00:00:21,900
{\an7}The shopkeepers are up in arms.
13
00:00:21,900 --> 00:00:23,166
{\an8}ALISON:
Captain Carter spoke of
14
00:00:23,166 --> 00:00:24,366
{\an7}his brave actions at Bidassoa.
15
00:00:24,366 --> 00:00:26,566
{\an8}Did he now?
16
00:00:26,566 --> 00:00:29,500
{\an8}♪ ♪
17
00:00:31,000 --> 00:00:35,566
♪ ♪
18
00:00:40,833 --> 00:00:45,133
♪ ♪
19
00:00:50,933 --> 00:00:54,500
♪ ♪
20
00:00:56,366 --> 00:01:01,566
{\an8}♪ ♪
21
00:01:15,633 --> 00:01:20,100
{\an8}♪ ♪
22
00:01:25,700 --> 00:01:29,466
(horses snorting)
23
00:01:29,466 --> 00:01:33,333
♪ ♪
24
00:01:37,833 --> 00:01:39,366
(snorting)
25
00:01:44,300 --> 00:01:46,866
{\an1}CARTER:
Colonel.
26
00:01:46,866 --> 00:01:48,600
{\an1}May I beg a moment
of your time later?
27
00:01:48,600 --> 00:01:50,733
{\an1}I have an important matter
to discuss.
28
00:01:51,600 --> 00:01:54,166
Of course, Captain.
29
00:01:55,066 --> 00:01:56,533
What was so important?
30
00:01:56,533 --> 00:01:58,900
{\an1}I shall require
his permission, Fraser,
31
00:01:58,900 --> 00:02:01,600
{\an1}if I am to ask
for Miss Heywood's hand.
32
00:02:01,600 --> 00:02:03,733
(horse nickers)
33
00:02:07,200 --> 00:02:08,833
{\an1}Look, Charlotte.
34
00:02:08,833 --> 00:02:10,433
{\an1}Do you suppose my captain
is among them?
35
00:02:10,433 --> 00:02:12,200
{\an1}CHARLOTTE:
Your captain?
36
00:02:12,200 --> 00:02:13,566
{\an1}He is mine.
37
00:02:13,566 --> 00:02:16,000
{\an1}His letters leave no room
for doubt.
38
00:02:16,000 --> 00:02:18,200
{\an1}And I am his.
39
00:02:18,200 --> 00:02:20,066
How can you be certain?
40
00:02:20,066 --> 00:02:22,766
After so brief
an acquaintance?
41
00:02:22,766 --> 00:02:25,233
{\an1}I know he has the soul
of a poet.
42
00:02:25,233 --> 00:02:27,766
{\an1}And he's handsome and brave;
43
00:02:27,766 --> 00:02:29,200
{\an1}a man who saved 50 soldiers
44
00:02:29,200 --> 00:02:30,333
{\an1}from drowning.
Drowning.
45
00:02:30,333 --> 00:02:33,966
{\an1}Yes, you have mentioned it,
but...
46
00:02:33,966 --> 00:02:35,600
Sometimes it's hard
to gain a sense
47
00:02:35,600 --> 00:02:37,966
of a man's true character.
48
00:02:37,966 --> 00:02:39,500
{\an1}One may form an impression,
and then
49
00:02:39,500 --> 00:02:43,900
hear something
which counteracts it.
50
00:02:44,766 --> 00:02:46,300
Charlotte?
51
00:02:46,300 --> 00:02:48,933
Yesterday,
Colonel Lennox told me something
52
00:02:48,933 --> 00:02:51,500
{\an1}deeply troubling about
Mr. Colbourne.
53
00:02:51,500 --> 00:02:53,600
I don't know
what to make of it.
54
00:02:53,600 --> 00:02:54,700
{\an1}You can surely trust the
colonel.
55
00:02:54,700 --> 00:02:57,900
♪ ♪
56
00:03:04,900 --> 00:03:07,600
{\an1}You returned home late
last night, my dear.
57
00:03:07,600 --> 00:03:09,633
I'd gone to bed.
58
00:03:09,633 --> 00:03:11,533
{\an1}Did you manage to settle matters
with the colonel?
59
00:03:11,533 --> 00:03:13,300
Well, actually, I,
60
00:03:13,300 --> 00:03:15,333
{\an1}I found him rather busy
and surrounded by his men.
61
00:03:15,333 --> 00:03:16,900
He invited
62
00:03:16,900 --> 00:03:19,600
me to join them for,
for a drink, so, uh,
63
00:03:19,600 --> 00:03:21,400
well, it hardly seemed
64
00:03:21,400 --> 00:03:22,900
the right moment
to bring it up.
65
00:03:22,900 --> 00:03:24,200
{\an1}ARTHUR:
Perhaps I should have come.
66
00:03:24,200 --> 00:03:25,800
For moral support.
67
00:03:25,800 --> 00:03:28,533
{\an1}Yes, I rather wish you had,
Arthur.
68
00:03:28,533 --> 00:03:30,466
{\an3}MARY:
We cannot let the poor
shopkeepers
69
00:03:30,466 --> 00:03:33,900
{\an4}go unpaid for another day.
No, quite right,
my dear.
70
00:03:33,900 --> 00:03:35,933
{\an1}I, I shall summon the colonel
this morning and, uh,
71
00:03:35,933 --> 00:03:37,866
demand he does
the honorable thing.
72
00:03:37,866 --> 00:03:40,400
{\an1}(slaps table, chuckles):
That's the spirit!
73
00:03:40,400 --> 00:03:42,900
(bell ringing)
74
00:03:42,900 --> 00:03:44,133
♪ ♪
75
00:03:44,133 --> 00:03:45,400
{\an1}I don't understand why
we had to run
76
00:03:45,400 --> 00:03:47,000
{\an4}all the way here.
I just need
to speak to them.
77
00:03:47,000 --> 00:03:48,066
I need to speak
to them first.
78
00:03:48,066 --> 00:03:49,433
BEATRICE:
Really?
79
00:03:50,633 --> 00:03:53,033
I've had word
from my father's lawyer.
80
00:03:53,033 --> 00:03:56,533
{\an1}He's discovered what Sidney
was doing in Antigua.
81
00:03:56,533 --> 00:04:01,100
♪ ♪
82
00:04:20,366 --> 00:04:23,500
{\an1}EDWARD:
Not a word of this
to anyone.
83
00:04:23,500 --> 00:04:25,500
{\an1}(snaps):
And you'll keep an eye out
84
00:04:25,500 --> 00:04:27,266
{\an1}for anything that could be
of use to me.
85
00:04:27,266 --> 00:04:28,933
Of course, sir.
86
00:04:35,266 --> 00:04:37,233
GEORGIANA:
The man claimed
87
00:04:37,233 --> 00:04:39,900
{\an1}he was a relative of my
father's.
88
00:04:39,900 --> 00:04:41,933
{\an1}He argued that because of my
maternity,
89
00:04:41,933 --> 00:04:44,766
{\an1}I was unfit to receive my
inheritance.
90
00:04:44,766 --> 00:04:47,533
{\an1}Questioned my moral character,
and that of my mother.
91
00:04:47,533 --> 00:04:49,100
{\an1}ARTHUR:
Who is this
92
00:04:49,100 --> 00:04:50,833
odious man?
93
00:04:50,833 --> 00:04:52,200
We've yet
to learn his name.
94
00:04:52,200 --> 00:04:56,766
{\an1}But mercifully, his suit failed
in the Antiguan courts.
95
00:04:56,766 --> 00:04:59,100
If only because of your
brother's efforts.
96
00:04:59,100 --> 00:05:00,600
{\an1}Dear Sidney.
97
00:05:00,600 --> 00:05:02,100
GEORGIANA:
If there is one relative
98
00:05:02,100 --> 00:05:03,933
{\an1}who believes I am unworthy,
99
00:05:03,933 --> 00:05:05,600
{\an1}who's to say there won't be
a dozen more?
100
00:05:05,600 --> 00:05:07,066
{\an1}MARY:
Then you must
prove them wrong.
101
00:05:07,066 --> 00:05:10,400
{\an1}In how you live your life,
in, in how you conduct yourself.
102
00:05:10,400 --> 00:05:13,600
{\an1}You are suggesting the fault
lies with me?
103
00:05:14,866 --> 00:05:17,866
{\an1}Were I white and a man, who
would question my legitimacy?
104
00:05:17,866 --> 00:05:19,800
{\an1}I am afraid there will
always be those
105
00:05:19,800 --> 00:05:21,366
{\an1}who seek to undermine you,
my dear.
106
00:05:21,366 --> 00:05:24,533
We are merely asking
you not to fuel the fire.
107
00:05:24,533 --> 00:05:27,600
♪ ♪
108
00:05:27,600 --> 00:05:29,600
(baby crying)
109
00:05:29,600 --> 00:05:36,833
♪ ♪
110
00:05:36,833 --> 00:05:41,066
{\an1}(baby continues crying)
111
00:05:41,066 --> 00:05:43,400
(crying)
112
00:05:43,400 --> 00:05:45,866
{\an5}(door opens)
LADY DENHAM:
Has Dr. Fuchs' tincture
113
00:05:45,866 --> 00:05:47,066
{\an1}had any discernible effect?
114
00:05:47,066 --> 00:05:49,366
{\an1}ESTHER:
It's rather too soon
to tell.
115
00:05:49,366 --> 00:05:51,066
{\an1}LADY DENHAM:
Oh, goodness me.
116
00:05:51,066 --> 00:05:53,833
(baby crying)
117
00:05:53,833 --> 00:05:56,066
(fussing)
118
00:05:56,066 --> 00:05:59,000
{\an1}Oh, there is no sight
more moving
119
00:05:59,000 --> 00:06:01,400
{\an1}than a new mother
with her child.
120
00:06:01,400 --> 00:06:03,500
So I'm told.
(baby fussing)
121
00:06:03,500 --> 00:06:07,833
{\an1}How is he?
Beautiful.
122
00:06:07,833 --> 00:06:09,500
{\an1}Oh, as well as the Denham chin,
123
00:06:09,500 --> 00:06:11,500
{\an1}he appears to have
the Denham voice:
124
00:06:11,500 --> 00:06:13,133
{\an1}not afraid to ask
for what he wants.
125
00:06:13,133 --> 00:06:16,233
{\an1}I suspect he is hungry.
126
00:06:16,233 --> 00:06:19,766
Indeed-- Martha?
127
00:06:24,166 --> 00:06:26,133
{\an1}I've given instructions
for the groundskeeper's cottage
128
00:06:26,133 --> 00:06:28,100
{\an1}to be cleared.
129
00:06:28,100 --> 00:06:29,100
{\an1}It's been unoccupied
130
00:06:29,100 --> 00:06:31,433
{\an1}for a few years,
so it's a little damp,
131
00:06:31,433 --> 00:06:33,833
but it'll do,
until we find somewhere
132
00:06:33,833 --> 00:06:35,366
{\an1}more permanent to put you.
133
00:06:35,366 --> 00:06:37,400
{\an1}It is kind of you to think
of us at all.
134
00:06:37,400 --> 00:06:39,366
{\an1}And I'd prefer you to be
ensconced there
135
00:06:39,366 --> 00:06:41,233
as soon as possible.
136
00:06:41,233 --> 00:06:43,500
{\an1}Because tomorrow is my annual
garden party.
137
00:06:43,500 --> 00:06:46,000
{\an1}And much as it pains me
138
00:06:46,000 --> 00:06:48,433
to have my grounds
trampled on,
139
00:06:48,433 --> 00:06:49,966
it is the highlight
of the season.
140
00:06:49,966 --> 00:06:53,166
Don't worry, Aunt,
we shall remain invisible.
141
00:06:53,166 --> 00:06:55,733
{\an1}I'm glad we understand
each other.
142
00:06:58,333 --> 00:07:00,500
♪ ♪
143
00:07:00,500 --> 00:07:02,300
LADY DENHAM:
Ah.
144
00:07:04,200 --> 00:07:06,000
{\an1}Has anything come for me?
145
00:07:06,000 --> 00:07:10,233
{\an1}No, still nothing, I'm afraid.
146
00:07:10,233 --> 00:07:15,300
I'm sure you'll hear from
Lord Babington soon enough.
147
00:07:17,466 --> 00:07:21,466
♪ ♪
148
00:07:21,466 --> 00:07:25,066
(dishes clanking)
149
00:07:25,066 --> 00:07:27,300
Mrs. Wheatley?
150
00:07:29,533 --> 00:07:34,000
{\an1}(playing lively tune)
151
00:07:42,800 --> 00:07:43,833
What are you doing?
152
00:07:43,833 --> 00:07:44,833
(gasps)
153
00:07:44,833 --> 00:07:46,533
{\an1}If your uncle hears you...
154
00:07:46,533 --> 00:07:48,566
It was he
who unlocked it.
155
00:07:48,566 --> 00:07:50,600
He who had it tuned.
156
00:07:50,600 --> 00:07:52,000
Oh!
157
00:07:52,000 --> 00:07:53,866
Well...
158
00:07:53,866 --> 00:07:56,833
That is unexpected.
159
00:07:56,833 --> 00:07:58,033
{\an1}But welcome.
160
00:07:58,033 --> 00:08:00,033
{\an1}Now we can have dancing lessons.
161
00:08:00,033 --> 00:08:01,100
Yes!
162
00:08:01,100 --> 00:08:03,133
AUGUSTA:
Hm.
163
00:08:07,433 --> 00:08:12,400
(birds chirping)
164
00:08:14,000 --> 00:08:17,166
{\an1}I thought I commissioned
a painting, not a sketch.
165
00:08:17,166 --> 00:08:19,700
{\an1}I have to discover who you
are first,
166
00:08:19,700 --> 00:08:23,066
before I can commit
to the canvas.
167
00:08:25,266 --> 00:08:28,800
{\an1}Perhaps we could try you...
168
00:08:28,800 --> 00:08:31,066
Seated.
169
00:08:33,633 --> 00:08:36,800
{\an1}I prefer to stand.
170
00:08:36,800 --> 00:08:38,733
Of course.
171
00:08:38,733 --> 00:08:40,000
{\an1}As befits your position
172
00:08:40,000 --> 00:08:42,200
in society.
173
00:08:42,200 --> 00:08:43,700
Gracious!
174
00:08:43,700 --> 00:08:45,533
{\an1}CHARLES:
I hope you're not shocked,
Miss Hankins.
175
00:08:45,533 --> 00:08:48,133
By no means, sir.
176
00:08:48,133 --> 00:08:49,266
{\an1}Were Adam and Eve not naked
177
00:08:49,266 --> 00:08:50,633
in the Garden of Eden,
178
00:08:50,633 --> 00:08:53,500
{\an1}baring all before God?
179
00:08:53,500 --> 00:08:58,066
{\an1}One might say this is the Lord's
true vision of us.
180
00:08:58,066 --> 00:08:59,900
{\an1}GEORGIANA:
Don't give the artist
181
00:08:59,900 --> 00:09:01,400
any ideas.
182
00:09:01,400 --> 00:09:03,233
CHARLES:
I'm not asking you
to bare your skin,
183
00:09:03,233 --> 00:09:07,066
Miss Lambe,
but to bare your soul.
184
00:09:08,600 --> 00:09:13,333
{\an1}You offer me Miss Lambe.
185
00:09:13,333 --> 00:09:17,100
{\an1}But I wish to find Georgiana.
186
00:09:19,033 --> 00:09:22,400
{\an1}You will address me as
Miss Lambe.
187
00:09:25,433 --> 00:09:27,733
(exhales)
188
00:09:27,733 --> 00:09:31,666
♪ ♪
189
00:09:39,100 --> 00:09:40,966
(door opens)
190
00:09:40,966 --> 00:09:44,166
Here are some socks
to keep him warm.
191
00:09:44,166 --> 00:09:46,200
CLARA:
It is not like you
to show me
192
00:09:46,200 --> 00:09:48,733
such generosity,
Esther.
193
00:09:48,733 --> 00:09:51,533
They're not for you,
they're for George.
194
00:09:51,533 --> 00:09:55,033
{\an1}Since you lack the means
to provide for him.
195
00:09:55,033 --> 00:09:57,333
(George crying)
What does he want now?
196
00:09:57,333 --> 00:09:58,900
{\an1}The nurse only just fed him.
197
00:09:58,900 --> 00:10:02,033
Martha?
(footsteps approaching)
198
00:10:02,033 --> 00:10:03,966
{\an7}Will you take the child
for a walk?
199
00:10:03,966 --> 00:10:08,400
I cannot bear that noise.
Or I could take him.
200
00:10:13,466 --> 00:10:16,333
{\an1}(Esther cooing, George crying)
201
00:10:17,800 --> 00:10:21,000
(snoring quietly)
202
00:10:24,300 --> 00:10:25,333
No.
203
00:10:25,333 --> 00:10:26,700
{\an1}(sighs)
204
00:10:26,700 --> 00:10:28,500
{\an1}No, you are so stiff,
I might as well
205
00:10:28,500 --> 00:10:29,766
be drawing
Lady Denham.
206
00:10:29,766 --> 00:10:30,933
{\an1}Then perhaps you should.
207
00:10:30,933 --> 00:10:33,966
{\an1}I am looking for passion!
208
00:10:33,966 --> 00:10:35,600
Emotion, honesty!
209
00:10:35,600 --> 00:10:37,633
Not some stale,
210
00:10:37,633 --> 00:10:39,200
{\an1}lifeless rendering.
211
00:10:39,200 --> 00:10:42,000
{\an1}(sighs)
212
00:10:42,000 --> 00:10:44,833
{\an1}Tell me something true
about yourself.
213
00:10:45,900 --> 00:10:47,333
What?
214
00:10:48,200 --> 00:10:49,300
Your childhood.
215
00:10:49,300 --> 00:10:51,733
{\an1}A happy memory.
216
00:10:51,733 --> 00:10:54,366
{\an1}Talk of your father,
your mother.
217
00:10:54,366 --> 00:10:55,700
They are both dead.
218
00:10:55,700 --> 00:10:58,133
(sighs)
219
00:10:58,133 --> 00:11:00,366
{\an1}What did you dream
of last night?
220
00:11:03,233 --> 00:11:05,533
That is none
of your concern.
221
00:11:05,533 --> 00:11:06,666
{\an1}There.
222
00:11:06,666 --> 00:11:09,400
That is something.
223
00:11:09,400 --> 00:11:11,733
Your mask slipped.
224
00:11:14,200 --> 00:11:15,800
Come, Miss Hankins.
(starts)
225
00:11:15,800 --> 00:11:17,600
We're leaving.
226
00:11:17,600 --> 00:11:21,566
♪ ♪
227
00:11:26,733 --> 00:11:31,200
{\an1}Two, three, four-- turn.
(pianoforte playing hesitantly)
228
00:11:31,200 --> 00:11:34,033
(both laugh)
One, two,
229
00:11:34,033 --> 00:11:37,533
three, four.
230
00:11:37,533 --> 00:11:40,433
{\an3}Good.
231
00:11:40,433 --> 00:11:42,966
Four, and...
232
00:11:42,966 --> 00:11:44,600
BOTH:
One.
233
00:11:44,600 --> 00:11:45,966
Two.
234
00:11:45,966 --> 00:11:46,966
Three.
235
00:11:46,966 --> 00:11:48,900
{\an3}Four.
236
00:11:48,900 --> 00:11:50,000
{\an1}One.
237
00:11:50,000 --> 00:11:51,233
CHARLOTTE:
Two...
238
00:11:52,533 --> 00:11:54,066
(chuckle)
239
00:11:57,300 --> 00:11:59,266
{\an1}And a one, two, three,
240
00:11:59,266 --> 00:12:00,700
{\an1}four, five, six,
241
00:12:00,700 --> 00:12:02,200
{\an1}seven, eight, a one.
242
00:12:02,200 --> 00:12:04,733
{\an1}CHARLOTTE AND AUGUSTA:
Two, three, four, five, six...
243
00:12:04,733 --> 00:12:06,933
Seven, turn...
(giggles)
244
00:12:06,933 --> 00:12:09,533
Mr. Colbourne.
245
00:12:09,533 --> 00:12:12,100
{\an1}I was trying to teach Miss
Markham the cotillion,
246
00:12:12,100 --> 00:12:13,533
{\an1}but, uh...
247
00:12:13,533 --> 00:12:16,166
We need a gentleman.
248
00:12:18,033 --> 00:12:20,000
No.
(chuckles)
249
00:12:20,000 --> 00:12:22,033
{\an1}I won't be persuaded to dance,
I'm afraid.
250
00:12:22,033 --> 00:12:24,400
Not under
any circumstances.
251
00:12:24,400 --> 00:12:27,400
Augusta, I have decided
that you and I
252
00:12:27,400 --> 00:12:29,400
{\an1}should attend Lady Denham's
garden party tomorrow.
253
00:12:30,966 --> 00:12:32,233
You have complained
long enough
254
00:12:32,233 --> 00:12:34,666
that you wish to be
introduced to society.
255
00:12:34,666 --> 00:12:36,933
{\an1}Well, here is your chance.
256
00:12:38,633 --> 00:12:40,466
{\an1}I shall also be attending.
257
00:12:40,466 --> 00:12:44,266
{\an1}Then my dread of the occasion
has somewhat lessened.
258
00:12:46,133 --> 00:12:47,633
{\an1}AUGUSTA:
But,
259
00:12:47,633 --> 00:12:50,200
{\an1}what am I going to wear, Uncle?
260
00:12:51,400 --> 00:12:53,233
{\an1}There are wardrobes full
of your aunt's dresses
261
00:12:53,233 --> 00:12:54,933
in the East Wing.
262
00:12:54,933 --> 00:12:57,233
{\an1}Perhaps you might find something
that fits you there.
263
00:12:59,000 --> 00:13:01,433
I shall leave you ladies
to your cotillion.
264
00:13:01,433 --> 00:13:04,900
♪ ♪
265
00:13:09,933 --> 00:13:12,000
(birds chirping)
266
00:13:12,000 --> 00:13:17,533
(George cooing)
267
00:13:17,533 --> 00:13:24,133
♪ ♪
268
00:13:32,366 --> 00:13:34,533
{\an1}Is that my child?
269
00:13:37,433 --> 00:13:39,666
You swore you had nothing
to do with him.
270
00:13:39,666 --> 00:13:42,533
Him?
271
00:13:42,533 --> 00:13:44,033
I have a son?
272
00:13:45,166 --> 00:13:46,966
{\an1}May I see him?
273
00:13:46,966 --> 00:13:48,766
{\an1}Please, Esther.
274
00:13:48,766 --> 00:13:50,833
{\an1}Even just for a moment.
275
00:13:56,466 --> 00:14:00,233
(George fussing)
276
00:14:02,700 --> 00:14:03,766
{\an1}Oh, but he is handsome.
277
00:14:03,766 --> 00:14:08,033
{\an8}(cooing)
278
00:14:08,033 --> 00:14:10,200
{\an1}There can be no denying
that he's mine.
279
00:14:12,366 --> 00:14:14,100
My son.
280
00:14:14,100 --> 00:14:18,366
{\an1}How strange it is
to say those words.
281
00:14:18,366 --> 00:14:21,266
{\an1}Thank you, Esther.
282
00:14:24,200 --> 00:14:26,466
Truly.
283
00:14:30,600 --> 00:14:33,866
(man yelling)
284
00:14:33,866 --> 00:14:36,200
(metal clanging)
285
00:14:36,200 --> 00:14:37,700
{\an1}It is done, Fraser.
286
00:14:37,700 --> 00:14:39,866
{\an1}I have the blessing of our
commanding officer.
287
00:14:41,166 --> 00:14:43,466
{\an1}You can't do this.
Why not?
288
00:14:43,466 --> 00:14:45,066
I love her, she loves me.
289
00:14:45,066 --> 00:14:46,433
{\an1}I've heard you say
that before.
290
00:14:46,433 --> 00:14:49,733
{\an4}More than once.
This is not the same--
she's different.
291
00:14:49,733 --> 00:14:51,500
But you are not.
292
00:14:51,500 --> 00:14:53,333
{\an1}You are the same Carter
who fell in love
293
00:14:53,333 --> 00:14:55,300
{\an1}with all those other girls
in all those other towns.
294
00:14:55,300 --> 00:14:57,600
{\an1}Can a young man not grow up
295
00:14:57,600 --> 00:15:00,233
{\an1}and realize the qualities
he requires in a wife?
296
00:15:00,233 --> 00:15:03,166
{\an1}How about the qualities a wife
may require in a husband?
297
00:15:03,166 --> 00:15:05,433
{\an1}Such as honesty.
Fraser...
298
00:15:05,433 --> 00:15:07,500
{\an1}You have wooed her under
false pretenses.
299
00:15:07,500 --> 00:15:09,566
A little aggrandizement
of my past.
300
00:15:09,566 --> 00:15:10,666
{\an1}Damn it, man,
301
00:15:10,666 --> 00:15:12,300
{\an1}you have lied to her!
Lies
302
00:15:12,300 --> 00:15:15,300
{\an1}which will make no odds
to our future happiness.
303
00:15:15,300 --> 00:15:16,966
{\an1}And if she were to find out?
304
00:15:18,000 --> 00:15:20,466
{\an1}And why should she have to?
305
00:15:26,133 --> 00:15:30,633
♪ ♪
306
00:15:33,066 --> 00:15:35,733
{\an1}He fell asleep in my arms.
307
00:15:35,733 --> 00:15:36,700
{\an1}Will you take him?
308
00:15:36,700 --> 00:15:39,333
{\an1}You can place him in his crib.
309
00:15:39,333 --> 00:15:41,866
{\an1}The only time I've seen you hold
him is in front of Lady Denham.
310
00:15:41,866 --> 00:15:43,266
{\an1}It's almost as if you're playing
the role of mother
311
00:15:43,266 --> 00:15:44,500
{\an1}for her benefit alone.
312
00:15:44,500 --> 00:15:47,566
{\an1}Just because I am not fussing
and cooing over him
313
00:15:47,566 --> 00:15:48,933
as you seem to be.
314
00:15:48,933 --> 00:15:50,866
How can you not?
315
00:15:50,866 --> 00:15:53,533
(cooing)
316
00:15:53,533 --> 00:15:55,200
Look at him, Clara.
317
00:15:55,200 --> 00:15:58,100
{\an1}He's perfect.
318
00:15:58,100 --> 00:16:01,533
(voice cracking):
If he were mine,
I would never let him go.
319
00:16:04,800 --> 00:16:06,933
{\an1}Esther?
320
00:16:09,500 --> 00:16:12,400
Don't you realize
how lucky you are?
321
00:16:12,400 --> 00:16:14,333
{\an1}Do you know what some women
322
00:16:14,333 --> 00:16:17,300
{\an1}would give to have a child?
323
00:16:19,500 --> 00:16:22,166
{\an1}Yet you barely even look at him.
324
00:16:26,900 --> 00:16:31,366
{\an1}When he was born, you wept.
325
00:16:31,366 --> 00:16:35,933
{\an1}Now I understand why.
326
00:16:35,933 --> 00:16:39,466
{\an1}How cruel fate can be.
327
00:16:44,466 --> 00:16:47,066
TOM:
This is an initial plan
for the barracks.
328
00:16:47,066 --> 00:16:50,533
{\an1}You can see the quarters are
more than generous.
329
00:16:50,533 --> 00:16:54,466
And the mess area?
Virtually a banquet hall.
330
00:16:54,466 --> 00:16:57,233
{\an1}Most impressive, Mr. Parker.
331
00:16:57,233 --> 00:16:58,466
{\an3}Yes.
332
00:17:00,633 --> 00:17:03,533
But, uh...
333
00:17:03,533 --> 00:17:05,233
{\an1}That is not the only reason
334
00:17:05,233 --> 00:17:06,600
{\an1}that I invited you here,
Colonel.
335
00:17:06,600 --> 00:17:09,033
I'm certain it's
an oversight,
336
00:17:09,033 --> 00:17:12,600
but evidently your company
has been running up
337
00:17:12,600 --> 00:17:13,800
rather a lot of credit
338
00:17:13,800 --> 00:17:15,233
across town.
339
00:17:15,233 --> 00:17:17,833
{\an1}The mess dinner, for instance,
has yet to be paid for.
340
00:17:17,833 --> 00:17:18,966
A sizeable amount.
341
00:17:18,966 --> 00:17:22,966
{\an1}Now, we really can't have our
shopkeepers
342
00:17:22,966 --> 00:17:23,966
{\an1}going out of business,
343
00:17:23,966 --> 00:17:26,466
as I'm sure
you will agree.
344
00:17:26,466 --> 00:17:28,066
Come now.
345
00:17:28,066 --> 00:17:30,666
{\an1}Every gentleman has his debts,
don't they, Tom?
346
00:17:30,666 --> 00:17:34,233
{\an1}But it's rather bad form
to bring them up.
347
00:17:34,233 --> 00:17:37,466
{\an1}Perhaps you might pour us
a drink instead.
348
00:17:40,000 --> 00:17:42,200
(sighs)
349
00:17:42,200 --> 00:17:43,200
And tell me.
350
00:17:43,200 --> 00:17:45,266
What of Miss Heywood?
351
00:17:45,266 --> 00:17:47,800
{\an1}Has she reconsidered her
position with Mr. Colbourne?
352
00:17:48,900 --> 00:17:50,433
No.
353
00:17:50,433 --> 00:17:52,900
{\an1}I believe she is there even
as we speak.
354
00:17:52,900 --> 00:17:54,900
(softly):
It's a great shame.
355
00:17:54,900 --> 00:18:00,266
{\an1}I hoped by now she might
have seen sense.
356
00:18:00,266 --> 00:18:01,666
(exhales)
357
00:18:01,666 --> 00:18:04,766
♪ ♪
358
00:18:04,766 --> 00:18:08,200
AUGUSTA:
It's the thing I remember best
about my aunt.
359
00:18:08,200 --> 00:18:09,900
{\an1}Her beautiful dresses.
360
00:18:09,900 --> 00:18:12,600
{\an1}She was always so elegant,
361
00:18:12,600 --> 00:18:15,033
{\an1}but this,
this is my favorite.
362
00:18:15,033 --> 00:18:16,866
{\an1}I remember her wearing it to
a ball in London
363
00:18:16,866 --> 00:18:17,833
{\an1}with my mother and father.
364
00:18:17,833 --> 00:18:20,133
And Mr. Colbourne?
365
00:18:20,133 --> 00:18:23,100
(slowly):
He rarely came to London
with her.
366
00:18:23,100 --> 00:18:25,800
{\an1}He's always been
solitary.
367
00:18:25,800 --> 00:18:27,933
{\an1}How do I look, Miss Heywood?
368
00:18:27,933 --> 00:18:29,666
Like a lady.
369
00:18:31,233 --> 00:18:32,600
I fear it won't fasten.
370
00:18:32,600 --> 00:18:35,200
I'm not as slender
as Aunt Lucy was.
371
00:18:35,200 --> 00:18:38,800
{\an1}You're not wearing the right
undergarments, that's all.
372
00:18:40,866 --> 00:18:43,466
Miss Heywood.
373
00:18:43,466 --> 00:18:46,700
{\an5}Do you think
I'm ready?
For what?
374
00:18:46,700 --> 00:18:48,933
Society.
375
00:18:48,933 --> 00:18:52,633
{\an1}I know I can be ill-mannered
and, and disagreeable.
376
00:18:52,633 --> 00:18:55,333
{\an1}What if I give a poor account
of myself?
377
00:18:55,333 --> 00:18:57,400
{\an1}You won't.
378
00:18:57,400 --> 00:19:00,866
{\an1}I have every faith
in you.
379
00:19:00,866 --> 00:19:03,600
{\an1}Anyway, it is your job to ready
me for society,
380
00:19:03,600 --> 00:19:06,766
{\an1}so if I am not, then the blame
lies with you.
381
00:19:06,766 --> 00:19:08,366
(chuckles)
382
00:19:08,366 --> 00:19:10,500
{\an1}Although I'm almost certain
my uncle will change his mind.
383
00:19:10,500 --> 00:19:13,466
{\an1}I won't believe it
until we're there.
384
00:19:15,400 --> 00:19:16,500
Oh!
385
00:19:16,500 --> 00:19:17,966
What are you doing?
386
00:19:17,966 --> 00:19:21,700
LEO:
This is my mother's dress.
387
00:19:21,700 --> 00:19:27,800
{\an1}So, in a way, it's like
I'm hugging her, isn't it?
388
00:19:30,200 --> 00:19:33,000
Yes, Leo.
389
00:19:33,000 --> 00:19:37,433
I suppose it is.
390
00:19:37,433 --> 00:19:39,533
(birds chirping)
391
00:19:44,700 --> 00:19:49,866
♪ ♪
392
00:19:56,166 --> 00:19:58,233
(sighs)
393
00:20:01,300 --> 00:20:06,933
♪ ♪
394
00:20:19,333 --> 00:20:20,833
(exhales)
395
00:20:21,900 --> 00:20:23,500
(gasping)
396
00:20:23,500 --> 00:20:26,066
(wincing)
397
00:20:26,066 --> 00:20:28,700
(breathes deeply)
398
00:20:28,700 --> 00:20:35,400
♪ ♪
399
00:20:41,366 --> 00:20:45,066
♪ ♪
400
00:20:50,233 --> 00:20:51,600
(exhales)
401
00:20:51,600 --> 00:20:56,300
(people talking,
music playing in background)
402
00:21:07,466 --> 00:21:12,600
{\an1}(conversations and music
continue)
403
00:21:21,500 --> 00:21:24,366
{\an1}Such grandeur, Lady Denham.
404
00:21:24,366 --> 00:21:27,066
ARTHUR:
What a magnificent buffet table.
405
00:21:27,066 --> 00:21:28,900
{\an1}Yes, how typically generous of
you this is.
406
00:21:28,900 --> 00:21:31,366
Don't remind me.
407
00:21:31,366 --> 00:21:35,066
{\an1}If I dwell too long on what this
is costing, I get palpitations.
408
00:21:35,066 --> 00:21:38,033
Lady Babington.
409
00:21:38,033 --> 00:21:39,066
Afternoon, miladies.
410
00:21:39,066 --> 00:21:41,500
{\an1}Has your nephew arrived yet,
Lady Denham?
411
00:21:41,500 --> 00:21:42,900
No, he was not invited.
412
00:21:42,900 --> 00:21:45,200
Oh, dear.
413
00:21:45,200 --> 00:21:48,833
I hope I do not detect
some family discord.
414
00:21:48,833 --> 00:21:50,133
ESTHER:
Not in the least.
415
00:21:50,133 --> 00:21:52,500
{\an1}We're as close
as Cain and Abel.
416
00:21:57,533 --> 00:21:58,900
{\an1}LADY DENHAM:
Miss Lambe.
417
00:21:58,900 --> 00:22:00,766
How honored we are
418
00:22:00,766 --> 00:22:03,566
{\an1}to have the richest woman
in Sanditon among us.
419
00:22:03,566 --> 00:22:06,666
{\an1}'Tis kind of you to invite me,
milady.
420
00:22:06,666 --> 00:22:08,133
{\an1}I insist you enjoy yourself.
421
00:22:08,133 --> 00:22:10,233
{\an1}You must avail yourself of all
the entertainments.
422
00:22:10,233 --> 00:22:12,366
{\an1}And the food, of course.
423
00:22:12,366 --> 00:22:14,400
{\an1}I had a cake made specially.
424
00:22:14,400 --> 00:22:18,100
♪ ♪
425
00:22:19,333 --> 00:22:22,266
How thoughtful.
426
00:22:24,366 --> 00:22:27,200
{\an1}She must have forgotten the
sugar boycott.
427
00:22:27,200 --> 00:22:29,066
{\an1}How unfortunate.
428
00:22:29,066 --> 00:22:30,666
She did not
forget.
429
00:22:30,666 --> 00:22:31,733
Try not to rise
to it,
430
00:22:31,733 --> 00:22:34,033
my dear.
431
00:22:34,033 --> 00:22:37,500
I think I spy
my captain.
432
00:22:39,833 --> 00:22:42,200
CHARLOTTE:
Why must Lady Denham
433
00:22:42,200 --> 00:22:43,266
be so spiteful?
434
00:22:43,266 --> 00:22:45,533
{\an1}She's trying to put me
in my place.
435
00:22:45,533 --> 00:22:47,166
{\an1}She thinks me a hypocrite.
436
00:22:47,166 --> 00:22:49,866
It's hardly hypocritical
to stand up for what's right.
437
00:22:49,866 --> 00:22:54,100
{\an1}I am all too aware of the
suffering my fortune represents.
438
00:22:54,100 --> 00:22:57,800
{\an1}That's exactly why I cannot stay
silent.
439
00:22:59,366 --> 00:23:01,366
{\an1}Who is that man?
440
00:23:03,600 --> 00:23:06,133
{\an1}CHARLOTTE:
It is Mr. Colbourne.
441
00:23:06,133 --> 00:23:09,266
{\an1}That is Mr. Colbourne?
442
00:23:13,266 --> 00:23:19,733
♪ ♪
443
00:23:19,733 --> 00:23:21,866
{\an1}Are these gardens not
magnificent?
444
00:23:21,866 --> 00:23:25,066
{\an1}Not as magnificent as
the company which adorns them.
445
00:23:25,066 --> 00:23:26,500
{\an1}But you do not have
a drink.
446
00:23:26,500 --> 00:23:28,800
{\an1}We must remedy that
at once.
447
00:23:29,966 --> 00:23:32,633
{\an1}He is always so attentive.
448
00:23:32,633 --> 00:23:33,933
He reminds me of a puppy
I once had.
449
00:23:33,933 --> 00:23:38,466
{\an1}What does it take to make a man
so cynical, Captain?
450
00:23:38,466 --> 00:23:39,733
{\an1}Have you never known
tender feelings
451
00:23:39,733 --> 00:23:42,200
{\an1}of your own?
Absolutely not.
452
00:23:42,200 --> 00:23:44,400
{\an1}I am a typical soldier;
453
00:23:44,400 --> 00:23:47,333
{\an1}spartan, coarse, uncouth.
454
00:23:47,333 --> 00:23:49,166
I suspect there
is a beating heart
455
00:23:49,166 --> 00:23:50,600
{\an1}somewhere beneath that uniform.
456
00:23:50,600 --> 00:23:54,033
{\an1}You will search in vain.
457
00:23:54,033 --> 00:23:55,800
There is someone.
458
00:23:57,100 --> 00:23:58,800
{\an1}I knew it--
what is her name?
459
00:23:58,800 --> 00:24:01,333
I cannot say.
Then...
460
00:24:01,333 --> 00:24:03,133
{\an1}Tell me, what is she like?
461
00:24:03,133 --> 00:24:05,400
Oh...
462
00:24:05,400 --> 00:24:08,666
{\an1}She's a rare creature indeed.
463
00:24:08,666 --> 00:24:11,033
{\an1}Delicate, yet strong.
464
00:24:11,033 --> 00:24:13,366
Guileless, yet wise.
465
00:24:13,366 --> 00:24:15,300
But in truth,
466
00:24:15,300 --> 00:24:19,466
{\an1}I am quite undone in her
company.
467
00:24:19,466 --> 00:24:22,633
{\an1}Does she know of your feelings?
No, no, no.
468
00:24:22,633 --> 00:24:25,400
{\an1}No good could come of that,
Miss Heywood.
469
00:24:25,400 --> 00:24:28,500
{\an1}Her heart belongs elsewhere.
470
00:24:28,500 --> 00:24:33,600
{\an1}Besides, I know she could never
look on me with tenderness.
471
00:24:33,600 --> 00:24:37,000
{\an1}I believe the right person
is out there for all of us.
472
00:24:37,000 --> 00:24:39,233
{\an1}Happily, I have found mine.
473
00:24:39,233 --> 00:24:41,800
{\an1}Miss Heywood.
474
00:24:46,766 --> 00:24:48,400
Mr. Colbourne.
475
00:24:48,400 --> 00:24:50,400
{\an1}What an unexpected pleasure.
476
00:24:50,400 --> 00:24:52,200
Lady Denham.
477
00:24:52,200 --> 00:24:55,066
My niece,
Miss Augusta Markham.
478
00:24:55,066 --> 00:24:56,633
{\an1}Oh, she's a pretty little thing.
479
00:24:56,633 --> 00:24:59,433
{\an1}I'd keep her away from
the soldiers if I was you.
480
00:24:59,433 --> 00:25:01,700
I fully intend to.
481
00:25:01,700 --> 00:25:05,300
{\an1}I hope you're going to enter
the archery competition.
482
00:25:05,300 --> 00:25:07,833
{\an1}Your late father won the
Silver Arrow
483
00:25:07,833 --> 00:25:09,033
three years running.
484
00:25:09,033 --> 00:25:11,800
{\an1}I'm nothing like my father.
485
00:25:11,800 --> 00:25:14,133
{\an1}No, well, that's a relief.
486
00:25:14,133 --> 00:25:16,533
{\an1}It will save me a fortune
in wine.
487
00:25:23,633 --> 00:25:30,700
♪ ♪
488
00:25:30,700 --> 00:25:32,600
Miss Markham.
489
00:25:32,600 --> 00:25:33,833
You look so elegant.
490
00:25:33,833 --> 00:25:38,366
{\an1}And, well, you look nothing
like a governess.
491
00:25:38,366 --> 00:25:40,633
That's high praise indeed,
coming from Augusta.
492
00:25:41,666 --> 00:25:42,866
{\an1}LENNOX:
Lady Denham.
493
00:25:42,866 --> 00:25:44,833
{\an1}Oh, Colonel Lennox.
494
00:25:44,833 --> 00:25:46,733
{\an1}You are most welcome.
495
00:25:46,733 --> 00:25:48,100
{\an1}LENNOX:
Thank you, milady.
496
00:25:48,100 --> 00:25:49,133
{\an1}Are you having
a pleasant day?
497
00:25:49,133 --> 00:25:50,333
{\an1}Very pleasant, thank you.
498
00:25:50,333 --> 00:25:52,566
{\an1}We've been very lucky
with the weather.
499
00:25:52,566 --> 00:25:54,200
I should congratulate you
on a...
500
00:25:54,200 --> 00:25:55,533
{\an3}Hm.
501
00:25:58,533 --> 00:26:00,366
Please excuse me.
502
00:26:02,166 --> 00:26:04,200
{\an1}I'm so glad the colonel visited
this morning.
503
00:26:04,200 --> 00:26:06,800
{\an1}I trust he agreed
to settle the debts.
504
00:26:06,800 --> 00:26:10,366
Well, he hasn't
exactly said so, my dear.
505
00:26:10,366 --> 00:26:13,433
Not in so many words.
506
00:26:15,633 --> 00:26:17,033
Mr. Colbourne.
507
00:26:17,033 --> 00:26:22,066
♪ ♪
508
00:26:22,066 --> 00:26:23,233
Miss Heywood.
509
00:26:24,500 --> 00:26:26,500
{\an1}COLBOURNE:
I wasn't aware
510
00:26:26,500 --> 00:26:29,400
{\an1}that you and my governess
were acquainted.
511
00:26:29,400 --> 00:26:30,933
{\an1}I would presume Miss Heywood
to be a friend.
512
00:26:32,033 --> 00:26:34,000
Would you indeed?
Hm.
513
00:26:42,433 --> 00:26:44,133
Excuse me.
514
00:26:46,333 --> 00:26:49,600
{\an1}You chose not to heed
my warning, I see.
515
00:26:51,166 --> 00:26:54,333
Is it not possible
he has changed?
516
00:26:54,333 --> 00:26:55,400
{\an1}I very much doubt it.
517
00:26:55,400 --> 00:27:00,700
But for your sake,
I shall try to be civil.
518
00:27:05,233 --> 00:27:06,566
(knocks)
519
00:27:09,100 --> 00:27:10,266
May I come in?
520
00:27:10,266 --> 00:27:12,733
Absolutely not.
521
00:27:13,800 --> 00:27:14,766
Then,
522
00:27:14,766 --> 00:27:16,933
{\an1}I shall have to say it
out here.
523
00:27:19,533 --> 00:27:23,933
Clara Brereton,
will you marry me?
524
00:27:26,900 --> 00:27:28,400
{\an1}It was a mistake
for us to come.
525
00:27:28,400 --> 00:27:29,800
{\an1}I had no idea
you and that man
526
00:27:29,800 --> 00:27:32,166
{\an1}were so
intimately acquainted.
527
00:27:32,166 --> 00:27:33,466
Whatever the history
between...
528
00:27:33,466 --> 00:27:36,233
{\an1}What do you know of
our history?
529
00:27:36,233 --> 00:27:39,266
Only that there is
clearly some animosity.
530
00:27:39,266 --> 00:27:41,066
But if Colonel Lennox
531
00:27:41,066 --> 00:27:42,400
can have the grace
to set that aside
532
00:27:42,400 --> 00:27:45,466
for one afternoon,
surely you can do the same.
533
00:27:45,466 --> 00:27:47,933
For Miss Markham's sake,
if nothing else.
534
00:27:50,466 --> 00:27:53,766
{\an1}Very well.
535
00:27:53,766 --> 00:27:57,566
{\an1}We will stay a short while,
but we shall keep our distance.
536
00:27:57,566 --> 00:28:00,666
{\an1}You have been refusing to
acknowledge the child as yours.
537
00:28:00,666 --> 00:28:02,700
What changed
all of a sudden?
538
00:28:02,700 --> 00:28:03,766
I became a father.
539
00:28:03,766 --> 00:28:07,533
{\an1}I do not want my son
growing up a bastard.
540
00:28:07,533 --> 00:28:09,166
{\an1}In poverty, hidden away
541
00:28:09,166 --> 00:28:10,333
{\an1}in some damp cottage.
542
00:28:10,333 --> 00:28:11,833
{\an1}I want to make him respectable.
543
00:28:13,466 --> 00:28:16,500
If we marry,
he becomes a Denham.
544
00:28:16,500 --> 00:28:18,566
{\an1}With you disinherited,
he is the next male heir.
545
00:28:18,566 --> 00:28:20,366
{\an1}It's the kindest thing
we can do for him.
546
00:28:20,366 --> 00:28:22,366
For him?
547
00:28:22,366 --> 00:28:26,800
{\an1}And I suppose we would
also benefit as a result.
548
00:28:28,600 --> 00:28:30,700
Huh, you've not
considered Esther.
549
00:28:30,700 --> 00:28:31,866
{\an1}Even if we were to marry,
550
00:28:31,866 --> 00:28:32,966
the bulk of
Lady Denham's inheritance
551
00:28:32,966 --> 00:28:34,133
{\an1}would still go to her.
552
00:28:36,033 --> 00:28:38,800
{\an1}Don't you worry about Esther.
553
00:28:38,800 --> 00:28:41,266
{\an1}I'm taking care of her.
554
00:28:41,266 --> 00:28:43,866
{\an1}LADY DENHAM:
I've held it every year.
555
00:28:43,866 --> 00:28:45,400
(stammering):
Uh, did you know, Charlotte,
556
00:28:45,400 --> 00:28:46,566
{\an1}that the, uh, the colonel
557
00:28:46,566 --> 00:28:48,400
faced Napoleon
himself at Waterloo?
558
00:28:48,400 --> 00:28:50,100
I hardly faced him alone,
Mr. Parker.
559
00:28:50,100 --> 00:28:52,366
{\an1}Well, he can hardly be
that intimidating.
560
00:28:52,366 --> 00:28:54,133
{\an1}I hear he only stands
this high.
561
00:28:54,133 --> 00:28:57,933
Yes, he was diminutive,
but a shrewd strategist.
562
00:28:59,366 --> 00:29:02,033
{\an3}TOM:
It must have been
a bloody battle.
563
00:29:02,033 --> 00:29:03,233
Battle is always bloody.
564
00:29:03,233 --> 00:29:05,500
And yet there's
the greatest humanity
565
00:29:05,500 --> 00:29:06,800
to be found in it,
566
00:29:06,800 --> 00:29:09,300
for one must
count on one's men.
567
00:29:09,300 --> 00:29:10,966
{\an1}Such as Captain Carter.
568
00:29:10,966 --> 00:29:12,800
{\an1}I believe
he fought by your side?
569
00:29:12,800 --> 00:29:14,166
Captain Fraser,
you mean.
570
00:29:14,166 --> 00:29:16,400
{\an1}No, Captain William Carter?
571
00:29:16,400 --> 00:29:18,666
You are mistaken,
Miss Heywood.
572
00:29:18,666 --> 00:29:20,166
Captain Carter
is just a boy.
573
00:29:20,166 --> 00:29:21,100
He's not yet been
574
00:29:21,100 --> 00:29:23,300
anywhere near
a battlefield.
575
00:29:28,000 --> 00:29:28,933
{\an1}(bowstring creaking)
576
00:29:28,933 --> 00:29:30,433
(arrow releases,
hits target)
577
00:29:30,433 --> 00:29:32,000
{\an1}SOLDIER:
Captain!
578
00:29:32,000 --> 00:29:33,766
{\an1}Would you take a shot?
579
00:29:33,766 --> 00:29:34,866
Perhaps later.
580
00:29:34,866 --> 00:29:37,233
{\an1}My dear Alison,
581
00:29:37,233 --> 00:29:38,933
{\an1}would you care
to take a walk?
582
00:29:38,933 --> 00:29:40,933
{\an1}There is something
I must ask you.
583
00:29:40,933 --> 00:29:41,933
Of course.
584
00:29:41,933 --> 00:29:42,866
{\an1}FRASER:
Carter.
585
00:29:42,866 --> 00:29:44,666
The men are waiting
for you
586
00:29:44,666 --> 00:29:46,366
to take up the bow.
587
00:29:47,833 --> 00:29:49,566
{\an1}You may have my turn,
Fraser.
588
00:29:49,566 --> 00:29:50,666
{\an3}Ah.
589
00:29:50,666 --> 00:29:52,500
I'm not half
the archer you are.
590
00:29:52,500 --> 00:29:55,433
{\an1}I would love to see you
loose an arrow.
591
00:29:55,433 --> 00:29:57,300
{\an1}Our walk can wait a couple of
minutes, can it not?
592
00:29:57,300 --> 00:29:59,666
{\an1}CARTER:
Very well.
593
00:29:59,666 --> 00:30:02,500
And then we will remove
ourselves from this company.
594
00:30:10,833 --> 00:30:13,033
{\an1}He wishes to
speak to me alone.
595
00:30:13,033 --> 00:30:14,166
{\an1}(arrow hits target)
596
00:30:14,166 --> 00:30:17,633
{\an1}I hope I have not mistaken
his intent.
597
00:30:19,466 --> 00:30:22,533
{\an1}Are you not happy for us,
Captain?
598
00:30:22,533 --> 00:30:24,366
Would that I could be,
Miss Heywood,
599
00:30:24,366 --> 00:30:26,300
and yet my conscience
compels me
600
00:30:26,300 --> 00:30:27,700
to urge caution.
601
00:30:27,700 --> 00:30:31,466
{\an1}I fear you are letting your
experience cloud your judgment.
602
00:30:31,466 --> 00:30:34,166
{\an1}I understand
your heart has suffered,
603
00:30:34,166 --> 00:30:35,800
{\an1}but that is no reason to
doubt true love.
604
00:30:35,800 --> 00:30:38,133
Can you call it true,
Miss Heywood?
605
00:30:38,133 --> 00:30:40,433
When he barely understands
who you really are?
606
00:30:40,433 --> 00:30:42,700
{\an1}You are not this
overly refined girl
607
00:30:42,700 --> 00:30:44,100
{\an1}you pretend to be.
608
00:30:44,100 --> 00:30:45,600
{\an1}You are a farmer's daughter.
609
00:30:46,666 --> 00:30:48,566
{\an1}You are saying a farmer's
daughter
610
00:30:48,566 --> 00:30:52,266
{\an1}is not worthy of becoming
an officer's wife?
611
00:30:52,266 --> 00:30:54,733
{\an1}I knew you were brutish,
Captain.
612
00:30:54,733 --> 00:30:56,266
{\an1}But I didn't know you were
heartless.
613
00:30:56,266 --> 00:31:00,133
♪ ♪
614
00:31:04,000 --> 00:31:06,800
EDWARD:
I know her weaknesses
better than anyone.
615
00:31:06,800 --> 00:31:09,466
{\an1}The truth about Esther is,
deep down,
616
00:31:09,466 --> 00:31:11,933
{\an1}she believes
she's unlovable.
617
00:31:11,933 --> 00:31:13,300
{\an1}So, if she
starts to believe
618
00:31:13,300 --> 00:31:15,833
{\an1}that Babington
had abandoned her,
619
00:31:15,833 --> 00:31:18,166
{\an1}she would lose all reason.
620
00:31:18,166 --> 00:31:20,800
{\an1}And our aunt is not going to
leave her money to
621
00:31:20,800 --> 00:31:23,400
{\an1}someone whose faculties
are in doubt.
622
00:31:23,400 --> 00:31:24,800
Babington loves her.
623
00:31:24,800 --> 00:31:26,400
Why would he abandon her?
624
00:31:26,400 --> 00:31:29,000
{\an1}It's tragic, really.
625
00:31:29,000 --> 00:31:30,366
{\an1}Once he discovered
that she couldn't
626
00:31:30,366 --> 00:31:32,500
{\an1}provide him with an heir,
he lost all interest.
627
00:31:32,500 --> 00:31:34,233
{\an1}He hasn't written to her
in weeks.
628
00:31:34,233 --> 00:31:37,166
How do you know she...
I didn't.
629
00:31:37,166 --> 00:31:39,566
{\an1}Though I had my suspicions.
630
00:31:39,566 --> 00:31:41,933
{\an1}Thank you
for confirming it.
631
00:31:41,933 --> 00:31:45,900
♪ ♪
632
00:31:45,900 --> 00:31:48,533
She doesn't deserve this.
633
00:31:48,533 --> 00:31:50,600
She's been kind to me.
634
00:31:58,366 --> 00:32:03,166
{\an1}Your friendship
is very touching.
635
00:32:03,166 --> 00:32:07,800
{\an1}But rest assured,
she bears no love for you.
636
00:32:07,800 --> 00:32:13,366
{\an1}All these presents and
ministrations are about power.
637
00:32:13,366 --> 00:32:16,766
{\an1}Soon enough, she'll get bored
or, worse, resentful,
638
00:32:16,766 --> 00:32:22,000
{\an1}because you have something
she so desperately wants.
639
00:32:22,000 --> 00:32:25,900
{\an1}Then she'll push you aside,
because it'll be too painful.
640
00:32:25,900 --> 00:32:31,733
{\an1}She will want you out of
Lady Denham's favor entirely.
641
00:32:31,733 --> 00:32:36,566
{\an1}Then where will you be,
Clara?
642
00:32:36,566 --> 00:32:43,066
{\an1}This cottage
will feel like a palace.
643
00:32:43,066 --> 00:32:44,733
{\an1}(people talking in background)
644
00:32:44,733 --> 00:32:46,133
ALISON:
I cannot be long.
645
00:32:46,133 --> 00:32:47,466
{\an1}Captain Carter waits for me.
646
00:32:47,466 --> 00:32:49,066
CHARLOTTE:
I fear Captain Carter
647
00:32:49,066 --> 00:32:51,433
has been less than honest
with you.
648
00:32:51,433 --> 00:32:53,100
What do you mean?
649
00:32:53,100 --> 00:32:55,100
(exhales)
650
00:32:55,100 --> 00:32:56,533
The colonel said
he was not at Bidassoa.
651
00:32:58,133 --> 00:33:00,300
He said he's never seen
battle of any kind.
652
00:33:00,300 --> 00:33:01,833
Of course he was.
653
00:33:01,833 --> 00:33:03,766
{\an1}There were so many men there--
the colonel is misremembering.
654
00:33:03,766 --> 00:33:05,100
I do not think so.
655
00:33:05,100 --> 00:33:06,833
I know my William,
656
00:33:06,833 --> 00:33:09,233
and I know that he's
not a liar.
657
00:33:09,233 --> 00:33:12,200
{\an1}You and Captain Fraser are
just jealous of what we have.
658
00:33:12,200 --> 00:33:13,533
I'm not going to let
659
00:33:13,533 --> 00:33:15,200
{\an1}two bitter loveless cynics
spoil my happiness.
660
00:33:15,200 --> 00:33:16,166
{\an1}Alison, you cannot...
661
00:33:16,166 --> 00:33:17,966
{\an1}
Three loveless cynics.
662
00:33:17,966 --> 00:33:19,433
Alison.
663
00:33:26,266 --> 00:33:28,166
(applauding)
664
00:33:30,633 --> 00:33:36,333
(music playing)
665
00:33:37,066 --> 00:33:38,100
{\an1}(mallet hits ball)
666
00:33:38,100 --> 00:33:39,133
Miss Heywood.
667
00:33:39,133 --> 00:33:41,366
{\an1}You seem perturbed.
668
00:33:45,966 --> 00:33:49,333
My sister will
not listen to reason.
669
00:33:49,333 --> 00:33:52,666
If she finds the truth
inconvenient, she just
670
00:33:52,666 --> 00:33:56,433
disregards it.
671
00:33:56,433 --> 00:33:58,300
{\an1}Well, in my experience,
a young woman's opinion,
672
00:33:58,300 --> 00:34:03,766
{\an1}once formed,
is very hard to alter.
673
00:34:03,766 --> 00:34:06,100
(mallet hits ball)
674
00:34:06,100 --> 00:34:07,733
(crowd applauding)
(sighs)
675
00:34:07,733 --> 00:34:08,966
{\an1}It's been a decade
since I've found myself
676
00:34:08,966 --> 00:34:12,266
{\an1}in occasions such as this.
677
00:34:12,266 --> 00:34:14,700
{\an1}I fear I've lost whatever
social graces I once owned.
678
00:34:14,700 --> 00:34:17,333
{\an1}(mallet strikes ball)
679
00:34:17,333 --> 00:34:21,533
{\an1}Perhaps you can remind me
how to hold a conversation.
680
00:34:21,533 --> 00:34:22,766
I thought
you had employed me
681
00:34:22,766 --> 00:34:26,033
to teach the girls,
Mr. Colbourne, not you.
682
00:34:26,033 --> 00:34:28,400
(chuckles)
683
00:34:28,400 --> 00:34:30,433
(birds twittering)
684
00:34:30,433 --> 00:34:31,966
(mallet hits ball)
685
00:34:31,966 --> 00:34:34,333
{\an1}I believe
you have a rival.
686
00:34:34,333 --> 00:34:37,800
{\an1}For the archery competition,
I mean.
687
00:34:37,800 --> 00:34:40,500
(chuckles):
Hm.
688
00:34:46,566 --> 00:34:51,633
(music playing)
689
00:34:53,500 --> 00:34:55,800
Bravo, Miss Heywood.
690
00:34:55,800 --> 00:34:57,533
(crowd applauding)
691
00:35:01,333 --> 00:35:03,500
(music continues)
692
00:35:05,200 --> 00:35:07,366
(Arthur exclaims
and laughs)
693
00:35:07,366 --> 00:35:08,633
ARTHUR:
Good shot, Miss Lambe.
694
00:35:08,633 --> 00:35:09,633
Wasn't it, Charles?
695
00:35:09,633 --> 00:35:10,766
I dare not disagree,
696
00:35:10,766 --> 00:35:12,366
{\an1}given that Miss Lambe
is holding a mallet.
697
00:35:12,366 --> 00:35:14,200
{\an1}(chuckling)
698
00:35:14,200 --> 00:35:17,133
{\an1}Charles tells me
that your sitting was
699
00:35:17,133 --> 00:35:19,300
{\an1}
less than successful.
700
00:35:19,300 --> 00:35:21,300
To put it mildly.
701
00:35:21,300 --> 00:35:22,366
{\an1}The fact is, Arthur,
702
00:35:22,366 --> 00:35:24,433
{\an1}you are entirely yourself
at all times.
703
00:35:24,433 --> 00:35:27,333
{\an1}That is such a rare
and glorious thing.
704
00:35:28,266 --> 00:35:31,200
I know exactly
who I am, Mr. Lockhart.
705
00:35:31,200 --> 00:35:32,866
{\an1}I hardly need you to tell me.
706
00:35:34,800 --> 00:35:36,966
{\an1}(crowd applauding)
707
00:35:36,966 --> 00:35:38,366
{\an7}(mallet strikes forcefully)
708
00:35:38,366 --> 00:35:40,300
{\an7}(audience gasps, laughs)
709
00:35:40,300 --> 00:35:41,466
HANKINS:
Tremendous effort, sister!
710
00:35:41,466 --> 00:35:44,200
(laughing):
Were the aim to propel the ball
711
00:35:44,200 --> 00:35:45,700
to the farthest
reaches of the garden,
712
00:35:45,700 --> 00:35:47,200
{\an1}you would be a clear winner.
713
00:35:47,200 --> 00:35:48,666
(laughing)
714
00:35:51,033 --> 00:35:53,133
{\an1}Oh, Tom, perhaps you should
introduce me to Mr. Colbourne.
715
00:35:53,133 --> 00:35:54,100
Oh, Mary, no.
716
00:35:54,100 --> 00:35:55,533
{\an1}The poor man
is all on his own.
717
00:35:55,533 --> 00:35:56,533
But Mary, I...
718
00:35:56,533 --> 00:35:58,500
{\an1}(stammering)
719
00:35:58,500 --> 00:36:01,433
(exhales)
720
00:36:01,433 --> 00:36:03,433
(crowd applauding)
721
00:36:03,433 --> 00:36:05,066
{\an1}TOM:
Oh, Mr. Colbourne.
722
00:36:06,200 --> 00:36:08,900
May I introduce
my wife, Mary Parker?
723
00:36:08,900 --> 00:36:10,033
Mrs. Parker.
724
00:36:10,033 --> 00:36:12,400
{\an1}Delighted to meet you,
Mr. Colbourne.
725
00:36:12,400 --> 00:36:14,033
Tell me, Mr. Parker,
was it your idea
726
00:36:14,033 --> 00:36:15,366
to bring the military
to Sanditon?
727
00:36:17,400 --> 00:36:20,133
{\an1}I cannot take credit for it,
728
00:36:20,133 --> 00:36:22,500
{\an1}but I happily agreed to it.
729
00:36:22,500 --> 00:36:23,833
In fact,
I am in the process of
730
00:36:23,833 --> 00:36:24,900
negotiating
a permanent barracks
731
00:36:24,900 --> 00:36:25,866
with Colonel Lennox.
732
00:36:25,866 --> 00:36:28,066
Is that not right,
Colonel?
733
00:36:28,066 --> 00:36:31,633
{\an1}Negotiating is
rather overstating the case.
734
00:36:31,633 --> 00:36:33,166
{\an1}I'm yet to be
convinced that
735
00:36:33,166 --> 00:36:34,333
{\an1}permanent barracks
are a good idea.
736
00:36:34,333 --> 00:36:36,833
(crowd applauding)
737
00:36:36,833 --> 00:36:38,266
(breath trembling)
738
00:36:39,800 --> 00:36:40,766
(exhales)
739
00:36:40,766 --> 00:36:42,600
{\an8}(crowd murmuring)
740
00:36:42,600 --> 00:36:44,666
{\an8}Take your hands
off her!
He's trying to help.
741
00:36:44,666 --> 00:36:46,233
{\an8}Augusta?
742
00:36:46,233 --> 00:36:47,300
{\an7}Augusta!
743
00:36:47,300 --> 00:36:49,900
{\an8}Augusta!
Augusta!
744
00:36:52,066 --> 00:36:54,833
{\an1}CHARLOTTE:
Why did you lace it so tightly?
745
00:36:54,833 --> 00:36:58,433
I wanted gentlemen to
think me pretty.
746
00:36:58,433 --> 00:36:59,733
I wanted to look womanly.
747
00:36:59,733 --> 00:37:01,566
I, I know how foolish
that sounds.
748
00:37:01,566 --> 00:37:03,833
{\an1}Being able to breathe
is rather more important.
749
00:37:03,833 --> 00:37:06,066
(sighs)
750
00:37:06,066 --> 00:37:07,633
{\an3}There
751
00:37:07,633 --> 00:37:11,733
is a gentleman
who finds you pretty.
752
00:37:11,733 --> 00:37:13,500
You must have noticed.
753
00:37:15,333 --> 00:37:18,066
Colonel Lennox.
754
00:37:18,066 --> 00:37:20,566
Yet...
755
00:37:20,566 --> 00:37:21,700
(exhales)
756
00:37:21,700 --> 00:37:26,100
I cannot tell if you
welcome his attention.
757
00:37:30,366 --> 00:37:32,833
(people talking,
music playing in background)
758
00:37:37,933 --> 00:37:40,400
{\an1}It's time to cut my cake.
759
00:37:40,400 --> 00:37:41,733
Mr. Parker,
760
00:37:41,733 --> 00:37:45,200
{\an1}I remember how keen you were
to cut my pineapple.
761
00:37:45,200 --> 00:37:48,400
{\an1}Perhaps you would like to
do the honors.
762
00:37:48,400 --> 00:37:50,266
{\an1}I regret
that I cannot.
763
00:37:50,266 --> 00:37:53,166
Oh.
764
00:37:53,166 --> 00:37:57,166
{\an1}You would offend your hostess
for the sake of this
765
00:37:57,166 --> 00:37:59,233
{\an1}absurd sugar boycott?
766
00:37:59,233 --> 00:38:01,500
When will we
hear the end of it?
767
00:38:01,500 --> 00:38:04,800
{\an1}When every last slave
is freed, milady.
768
00:38:06,333 --> 00:38:08,066
{\an1}I know you believe me
a hypocrite
769
00:38:08,066 --> 00:38:10,600
{\an1}because I am a beneficiary
of the very trade
770
00:38:10,600 --> 00:38:11,833
I seek to boycott.
771
00:38:11,833 --> 00:38:13,800
But I cannot
change the past.
772
00:38:15,766 --> 00:38:17,200
All I can do
773
00:38:17,200 --> 00:38:21,933
{\an1}is speak
for those who cannot.
774
00:38:21,933 --> 00:38:23,500
The fact is,
775
00:38:23,500 --> 00:38:25,566
{\an1}anyone who buys sugar
776
00:38:25,566 --> 00:38:28,300
{\an1}perpetuates this evil trade.
777
00:38:28,300 --> 00:38:30,733
So, if you are not
troubled by
778
00:38:30,733 --> 00:38:33,766
{\an1}the thought of men and women
toiling all day
779
00:38:33,766 --> 00:38:37,333
to harvest your sugar,
then by all means,
780
00:38:37,333 --> 00:38:41,166
enjoy your cake.
781
00:38:41,166 --> 00:38:42,633
But I must decline.
782
00:38:43,733 --> 00:38:47,933
(crowd murmuring)
783
00:38:47,933 --> 00:38:49,666
♪ ♪
784
00:38:49,666 --> 00:38:52,500
(plates clinking)
785
00:38:55,366 --> 00:38:57,066
Oh, this is absurd.
786
00:39:02,033 --> 00:39:03,233
(gasps)
787
00:39:03,233 --> 00:39:07,466
♪ ♪
788
00:39:08,766 --> 00:39:11,366
She is the very image
of her aunt.
789
00:39:11,366 --> 00:39:12,766
When she was in my arms,
790
00:39:12,766 --> 00:39:15,500
it was as if Lucy
had come back to me.
791
00:39:20,666 --> 00:39:23,333
(honking)
792
00:39:23,333 --> 00:39:28,566
♪ ♪
793
00:39:42,166 --> 00:39:47,333
♪ ♪
794
00:39:57,400 --> 00:40:00,166
(exhales)
795
00:40:00,166 --> 00:40:03,066
My dear Alison.
796
00:40:03,066 --> 00:40:05,200
There is a question
I am burning to ask you.
797
00:40:05,200 --> 00:40:06,966
{\an1}Indeed,
798
00:40:06,966 --> 00:40:09,733
{\an1}the rest of my life
may depend upon your answer.
799
00:40:09,733 --> 00:40:12,366
Then ask it.
800
00:40:14,433 --> 00:40:17,000
(wood creaking)
801
00:40:22,033 --> 00:40:26,066
{\an1}Would you do me the honor
of becoming my wife?
802
00:40:27,300 --> 00:40:29,033
(laughing):
Yes, William!
803
00:40:29,033 --> 00:40:30,500
The answer is yes!
804
00:40:30,500 --> 00:40:32,266
(yelps):
Alison!
805
00:40:32,266 --> 00:40:33,500
(splashing)
806
00:40:33,500 --> 00:40:34,500
Alison!
807
00:40:34,500 --> 00:40:36,233
{\an1}Here!
(gasping, struggling)
808
00:40:36,233 --> 00:40:37,866
{\an1}I can't, I cannot swim!
Take the oar!
809
00:40:37,866 --> 00:40:39,100
{\an1}Take, take the oar!
810
00:40:39,100 --> 00:40:40,133
(struggling)
811
00:40:40,133 --> 00:40:41,300
{\an1}Take the oar!
812
00:40:41,300 --> 00:40:43,333
{\an1}Help!
813
00:40:43,333 --> 00:40:45,033
(struggling)
Alison!
814
00:40:45,033 --> 00:40:47,400
(gasping)
Help! Help!
815
00:40:47,400 --> 00:40:48,833
(gasping)
816
00:40:48,833 --> 00:40:50,033
(sobbing)
817
00:40:50,033 --> 00:40:52,066
{\an1}(yelping)
818
00:40:53,900 --> 00:40:55,600
Help!
Someone, please!
819
00:40:55,600 --> 00:40:56,766
Help!
820
00:40:57,866 --> 00:41:00,600
Alison!
821
00:41:02,166 --> 00:41:07,466
{\an1}(people talking in background)
822
00:41:11,500 --> 00:41:16,900
{\an1}There is the passion
that I've been looking for.
823
00:41:16,900 --> 00:41:19,700
{\an1}How I should love
to capture your expression
824
00:41:19,700 --> 00:41:22,333
{\an1}at this very moment.
825
00:41:24,066 --> 00:41:29,966
{\an1}I assume you have a pencil,
paper?
826
00:41:31,133 --> 00:41:32,833
Always.
827
00:41:35,566 --> 00:41:37,966
Very well, then.
828
00:41:37,966 --> 00:41:39,000
But not here.
829
00:41:39,000 --> 00:41:41,533
{\an1}I don't want an audience.
830
00:41:41,533 --> 00:41:46,500
♪ ♪
831
00:41:53,566 --> 00:41:56,066
{\an8}(retches)
832
00:41:56,066 --> 00:41:58,900
{\an8}(coughing)
833
00:41:58,900 --> 00:42:02,033
(gasping)
834
00:42:02,033 --> 00:42:04,200
(coughing)
835
00:42:04,200 --> 00:42:05,500
(coughing)
836
00:42:05,500 --> 00:42:07,200
(gasping)
837
00:42:11,633 --> 00:42:12,933
(stammering):
Why was it you?
838
00:42:12,933 --> 00:42:16,166
(gasping)
839
00:42:16,166 --> 00:42:17,566
Why did William not
840
00:42:17,566 --> 00:42:19,233
try to save me?
841
00:42:19,233 --> 00:42:23,466
(breath trembling)
842
00:42:25,066 --> 00:42:27,333
{\an1}Colonel Lennox?
843
00:42:27,333 --> 00:42:30,700
{\an1}It's almost time for me
to present the Silver Arrow.
844
00:42:30,700 --> 00:42:33,200
{\an1}And you have yet
to take up the bow.
845
00:42:33,200 --> 00:42:35,366
{\an1}Will you not show your men
how it is done?
846
00:42:35,366 --> 00:42:37,233
With pleasure, milady.
847
00:42:37,233 --> 00:42:41,166
{\an1}We must find you
a worthy adversary.
848
00:42:41,166 --> 00:42:42,633
Mr. Colbourne.
849
00:42:42,633 --> 00:42:45,866
Would you
consider some sport?
850
00:42:45,866 --> 00:42:48,266
Will you take up
the bow against me?
851
00:42:49,500 --> 00:42:51,533
No.
Thank you.
852
00:42:51,533 --> 00:42:54,433
LADY DENHAM:
Oh, that's rather ungracious
of you, Mr. Colbourne.
853
00:42:54,433 --> 00:42:58,500
{\an7}Are you afraid the colonel
might show you up?
854
00:42:58,500 --> 00:43:05,766
♪ ♪
855
00:43:11,566 --> 00:43:13,633
{\an1}MARY:
Why will you not just
address the matter?
856
00:43:14,900 --> 00:43:18,500
{\an1}What is this hold
he has over you?
857
00:43:18,500 --> 00:43:19,866
{\an1}I've a good mind
to speak to him myself.
858
00:43:19,866 --> 00:43:21,566
(sharply):
No.
859
00:43:21,566 --> 00:43:23,066
Uh, thank you, Mary, no.
860
00:43:23,066 --> 00:43:26,433
Uh, better he and I
resolve things ourselves.
861
00:43:26,433 --> 00:43:28,800
Uh, I need to go
and seek out Arthur.
862
00:43:28,800 --> 00:43:31,866
I think he's by
the drinks.
863
00:43:31,866 --> 00:43:33,566
{\an1}(talking in background)
864
00:43:33,566 --> 00:43:39,933
♪ ♪
865
00:43:43,233 --> 00:43:45,300
{\an1}(crowd gasping, applauding)
866
00:43:45,300 --> 00:43:46,333
LADY DENHAM:
Ooh!
867
00:43:46,333 --> 00:43:48,733
{\an1}A fine start, Colonel.
868
00:43:48,733 --> 00:43:49,866
Mr. Colbourne,
869
00:43:49,866 --> 00:43:52,066
{\an1}you'll be lucky to match it.
870
00:43:55,233 --> 00:43:58,500
♪ ♪
871
00:44:03,800 --> 00:44:05,066
(crowd gasping)
872
00:44:05,066 --> 00:44:06,600
{\an1}LADY DENHAM:
Oh, I spoke too soon.
873
00:44:06,600 --> 00:44:08,433
{\an1}This will be
a fight to the death.
874
00:44:08,433 --> 00:44:10,100
(applauding)
875
00:44:10,800 --> 00:44:12,200
Aunt.
876
00:44:12,200 --> 00:44:13,966
(applause fades)
877
00:44:15,800 --> 00:44:17,233
Edward!
878
00:44:17,233 --> 00:44:18,533
{\an1}What is the meaning
of this?
879
00:44:18,533 --> 00:44:20,433
{\an1}How dare you turn up
uninvited!
880
00:44:20,433 --> 00:44:22,166
Forgive me, Aunt--
I couldn't wait a moment longer
881
00:44:22,166 --> 00:44:23,666
{\an1}to share my good news
with you both.
882
00:44:25,200 --> 00:44:27,700
Clara's agreed to
do me the great honor
883
00:44:27,700 --> 00:44:29,166
of becoming my wife.
884
00:44:29,166 --> 00:44:33,866
♪ ♪
885
00:44:36,066 --> 00:44:38,500
(crowd murmuring)
886
00:44:38,500 --> 00:44:40,300
You cannot swim.
887
00:44:40,300 --> 00:44:41,866
You would have
let me drown.
888
00:44:41,866 --> 00:44:43,166
No, no.
889
00:44:43,166 --> 00:44:44,400
{\an1}When Captain Fraser arrived,
890
00:44:44,400 --> 00:44:45,966
{\an1}I was just about to dive in...
Stop!
891
00:44:45,966 --> 00:44:48,100
No more lies!
892
00:44:48,100 --> 00:44:49,133
Charlotte was right.
893
00:44:49,133 --> 00:44:51,200
{\an1}You were never at Bidassoa,
were you?
894
00:44:52,800 --> 00:44:54,300
Was he?
895
00:44:55,833 --> 00:44:57,366
{\an1}It is not my place to say.
896
00:44:57,366 --> 00:44:59,700
Was any of it true?
897
00:45:02,700 --> 00:45:04,800
{\an1}My feelings for you
are true.
898
00:45:05,933 --> 00:45:08,566
{\an1}You are nothing but a coward.
899
00:45:10,200 --> 00:45:12,566
{\an1}And I'm nothing but a fool.
900
00:45:14,400 --> 00:45:16,566
And you.
901
00:45:16,566 --> 00:45:17,666
You knew,
902
00:45:17,666 --> 00:45:20,766
and you said nothing.
903
00:45:20,766 --> 00:45:21,900
(sniffs)
904
00:45:24,633 --> 00:45:28,300
♪ ♪
905
00:45:28,300 --> 00:45:29,333
What are you thinking?
906
00:45:29,333 --> 00:45:31,066
{\an1}We are thinking of our son.
907
00:45:31,066 --> 00:45:33,466
{\an1}This will make him respectable,
bring him security.
908
00:45:33,466 --> 00:45:35,266
{\an1}I grew up with Edward.
909
00:45:35,266 --> 00:45:37,400
{\an1}I would not wish him upon
my worst enemy.
910
00:45:37,400 --> 00:45:39,366
{\an1}If your concern
is really for the child,
911
00:45:39,366 --> 00:45:41,266
{\an1}you should be pleased.
912
00:45:41,266 --> 00:45:42,766
{\an1}He will not be a bastard.
913
00:45:42,766 --> 00:45:44,166
{\an1}He may take the Denham name.
914
00:45:44,166 --> 00:45:45,400
{\an1}And the Denham money?
915
00:45:47,400 --> 00:45:49,266
Our aunt will
see through this sham,
916
00:45:49,266 --> 00:45:50,966
just as I do.
917
00:45:52,800 --> 00:45:54,533
{\an1}You have Edward quite wrong.
918
00:45:55,733 --> 00:45:57,833
{\an1}He is not the man he was.
919
00:45:57,833 --> 00:46:00,300
{\an1}He has become considerate.
920
00:46:00,300 --> 00:46:01,566
Honorable.
921
00:46:01,566 --> 00:46:02,900
(George crying)
(sighs)
922
00:46:03,800 --> 00:46:05,266
(sighs)
923
00:46:05,266 --> 00:46:06,633
Martha!
924
00:46:10,000 --> 00:46:12,466
Martha!
Where is she?
925
00:46:12,466 --> 00:46:14,466
{\an1}He needs feeding, Clara.
(George crying)
926
00:46:14,466 --> 00:46:16,366
Then he will
have to wait.
927
00:46:16,366 --> 00:46:18,700
{\an1}(bawling)
928
00:46:18,700 --> 00:46:20,766
Your child
needs his mother.
929
00:46:20,766 --> 00:46:22,266
Don't you see?
930
00:46:22,266 --> 00:46:24,866
{\an1}I cannot be his mother!
(bawling continues)
931
00:46:24,866 --> 00:46:27,666
All the things
a mother is
932
00:46:27,666 --> 00:46:29,966
I am not.
933
00:46:34,266 --> 00:46:37,433
(applauding,
murmuring in approval)
934
00:46:45,366 --> 00:46:46,700
It occurs to me...
935
00:46:47,800 --> 00:46:49,433
Why should we men
have all the fun?
936
00:46:51,433 --> 00:46:53,200
{\an1}I nominate Miss Heywood
937
00:46:53,200 --> 00:46:55,233
to take my final shot.
938
00:46:57,133 --> 00:46:58,533
{\an1}Thank you, Colonel,
939
00:46:58,533 --> 00:47:00,400
{\an1}but this contest is between
you and Mr. Colbourne.
940
00:47:00,400 --> 00:47:02,533
I insist.
941
00:47:07,533 --> 00:47:08,633
{\an1}(exhales)
942
00:47:08,633 --> 00:47:14,733
♪ ♪
943
00:47:14,733 --> 00:47:16,133
(softly):
Mrs. Parker,
944
00:47:16,133 --> 00:47:17,666
I cannot find Miss Lambe.
945
00:47:17,666 --> 00:47:19,266
{\an1}She is nowhere to be found.
946
00:47:19,266 --> 00:47:21,166
(breath trembles)
947
00:47:23,800 --> 00:47:27,933
{\an1}(animal calling, birds chirping)
948
00:47:31,233 --> 00:47:34,433
{\an1}Otis Molyneux.
949
00:47:36,300 --> 00:47:41,333
{\an1}That is who I dreamed of
last night.
950
00:47:41,333 --> 00:47:43,933
Who is he?
951
00:47:43,933 --> 00:47:48,300
The only man
I have ever loved.
952
00:47:48,300 --> 00:47:51,600
{\an1}It was him who introduced me
to the sugar boycott.
953
00:47:53,466 --> 00:47:54,600
(exhales)
954
00:47:54,600 --> 00:47:57,100
{\an1}But we parted badly.
955
00:47:57,100 --> 00:47:58,200
{\an1}He let me down.
956
00:47:58,200 --> 00:48:02,133
Perhaps that is why
957
00:48:02,133 --> 00:48:05,733
I'm reluctant
to lower my guard.
958
00:48:05,733 --> 00:48:07,733
{\an1}To let myself be seen.
959
00:48:09,800 --> 00:48:12,066
(places pad down)
960
00:48:12,066 --> 00:48:13,733
(exhales)
961
00:48:13,733 --> 00:48:16,066
(softly):
So why do you
still dream of him?
962
00:48:20,233 --> 00:48:23,066
{\an1}Because I have no one
else to dream of.
963
00:48:26,500 --> 00:48:31,866
♪ ♪
964
00:48:35,666 --> 00:48:36,966
Miss Lambe!
965
00:48:36,966 --> 00:48:40,033
We have been
looking for you everywhere!
966
00:48:40,033 --> 00:48:43,333
{\an1}And now
you have found me.
967
00:48:47,500 --> 00:48:49,700
{\an4}(George crying)
ESTHER:
What are you so afraid of?
968
00:48:49,700 --> 00:48:52,466
I am scared
to let myself love him.
969
00:48:54,200 --> 00:48:57,500
What it would mean,
for both of us.
970
00:49:06,800 --> 00:49:08,833
{\an1}Look at him, Clara.
971
00:49:16,333 --> 00:49:19,166
(exhales)
972
00:49:19,166 --> 00:49:21,533
{\an1}Bring him close.
973
00:49:21,533 --> 00:49:23,033
(squawking)
974
00:49:23,033 --> 00:49:25,100
(exhales)
975
00:49:25,100 --> 00:49:26,500
(squawking softens)
976
00:49:26,500 --> 00:49:29,000
{\an1}Offer yourself to him.
(George fussing)
977
00:49:29,000 --> 00:49:31,666
{\an8}(crying stops)
978
00:49:31,666 --> 00:49:32,800
{\an7}He will find you.
979
00:49:32,800 --> 00:49:33,900
{\an8}(winces)
980
00:49:35,366 --> 00:49:39,166
{\an8}♪ ♪
981
00:49:39,166 --> 00:49:41,166
{\an8}(gasping)
982
00:49:43,200 --> 00:49:45,200
{\an8}(exhales)
983
00:49:47,400 --> 00:49:50,400
{\an1}You are a better
woman than you think.
984
00:49:53,733 --> 00:49:57,566
(murmuring)
985
00:49:57,566 --> 00:50:00,900
{\an1}You must make the tension tight,
keep it strong.
986
00:50:02,766 --> 00:50:07,133
{\an8}This is not the first time
I've used a bow.
987
00:50:08,733 --> 00:50:15,566
♪ ♪
988
00:50:15,566 --> 00:50:16,600
(crowd gasping)
Oh, heavens.
989
00:50:16,600 --> 00:50:19,100
(crowd applauding)
990
00:50:19,100 --> 00:50:20,933
{\an1}Well played, Miss Heywood.
991
00:50:21,900 --> 00:50:23,366
I am lucky
to have you on my side.
992
00:50:25,933 --> 00:50:27,800
{\an1}Why should the colonel
gain an unfair advantage?
993
00:50:29,966 --> 00:50:34,533
Miss Heywood,
would you do me the same honor?
994
00:50:34,533 --> 00:50:41,800
♪ ♪
995
00:50:52,833 --> 00:50:56,233
(crowd murmuring)
996
00:50:56,233 --> 00:50:58,733
{\an8}(crowd groaning)
997
00:50:58,733 --> 00:50:59,766
LADY DENHAM:
Oh!
998
00:50:59,766 --> 00:51:01,666
(crowd applauding)
999
00:51:01,666 --> 00:51:03,433
Well, Colonel Lennox
is the winner,
1000
00:51:03,433 --> 00:51:05,433
{\an1}but I'm not sure this counts.
1001
00:51:05,433 --> 00:51:06,866
(applause fades)
1002
00:51:06,866 --> 00:51:08,100
LENNOX:
Never mind, Mr. Colbourne.
1003
00:51:11,700 --> 00:51:14,500
You know what they say:
all's fair in love and war.
1004
00:51:14,500 --> 00:51:18,100
But then, I've known both
and you've known neither.
1005
00:51:25,566 --> 00:51:27,733
{\an1}We're leaving.
1006
00:51:31,200 --> 00:51:32,100
(gasps)
1007
00:51:32,100 --> 00:51:34,133
CHARLOTTE:
Mr. Colbourne!
1008
00:51:36,566 --> 00:51:37,666
You are not to spend
another minute
1009
00:51:37,666 --> 00:51:38,633
{\an1}in that man's company.
1010
00:51:38,633 --> 00:51:39,966
That is not your
decision to make.
1011
00:51:39,966 --> 00:51:42,333
{\an1}You are my governess--
I forbid it!
1012
00:51:43,833 --> 00:51:45,100
{\an1}You might pay my wages,
1013
00:51:45,100 --> 00:51:46,400
but I am not yours
to order about.
1014
00:51:47,900 --> 00:51:49,366
You do not own me.
1015
00:51:49,366 --> 00:51:53,033
♪ ♪
1016
00:51:53,033 --> 00:51:54,500
(pounds ceiling)
1017
00:51:54,500 --> 00:51:58,066
{\an1}(carriage moving)
1018
00:51:58,066 --> 00:52:02,533
♪ ♪
1019
00:52:16,033 --> 00:52:17,300
{\an8}♪ ♪
1020
00:52:17,300 --> 00:52:19,700
{\an8}ALISON:
One of us deserves to find
happiness.
1021
00:52:19,700 --> 00:52:20,866
{\an7}Colonel Lennox is a good man.
1022
00:52:20,866 --> 00:52:22,566
{\an8}CHARLES:
You changed your hair.
1023
00:52:22,566 --> 00:52:25,500
{\an7}GEORGIANA:
This is how I wish
to be seen.
1024
00:52:25,500 --> 00:52:27,600
{\an8}MRS. WHEATLEY:
There is more to
Alexander Colbourne
1025
00:52:27,600 --> 00:52:29,366
{\an7}than you can possibly imagine.
1026
00:52:29,366 --> 00:52:31,666
{\an7}I must know who you are.
1027
00:52:31,666 --> 00:52:34,533
{\an8}♪ ♪
1028
00:52:36,000 --> 00:52:39,900
{\an8}♪ ♪
1029
00:52:39,900 --> 00:52:43,000
{\an8}ANNOUNCER:
Go to our website,
listen to our podcast,
1030
00:52:43,000 --> 00:52:45,300
{\an7}watch video, and more.
1031
00:52:45,300 --> 00:52:48,466
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
1032
00:52:48,466 --> 00:52:51,333
{\an8}"Masterpiece"
is available with PBS Passport
1033
00:52:51,333 --> 00:52:54,133
{\an7}and on Amazon Prime Video.
1034
00:52:54,133 --> 00:52:58,266
{\an8}♪ ♪
68213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.