All language subtitles for Sanditon.S02E03.1080p.PBS.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN.srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:02,700 ♪ ♪ 2 00:00:02,700 --> 00:00:04,000 COLBOURNE: Girls, you have met Miss Heywood. 3 00:00:04,000 --> 00:00:05,466 {\an1}She is to be your new governess. 4 00:00:05,466 --> 00:00:07,266 {\an8}♪ ♪ 5 00:00:07,266 --> 00:00:09,300 {\an8}LENNOX: Colbourne, did you say? 6 00:00:09,300 --> 00:00:11,433 {\an7}Yes. Do you know him? Only by reputation. 7 00:00:11,433 --> 00:00:12,533 {\an7}Would you still do me the honor? 8 00:00:12,533 --> 00:00:14,066 {\an7}With the greatest of pleasure, sir. 9 00:00:14,066 --> 00:00:15,900 {\an8}CHARLES: Are you not inclined to make your own opinion, 10 00:00:15,900 --> 00:00:18,100 {\an8}Miss Lambe? I already have. 11 00:00:18,100 --> 00:00:20,066 {\an8}CHARLOTTE: Forgive me, sir, but Miss Colbourne lacks a mother 12 00:00:20,066 --> 00:00:22,300 {\an7}and also a father. 13 00:00:22,300 --> 00:00:24,200 {\an8}Clara? I'm with child. 14 00:00:24,200 --> 00:00:26,733 {\an8}(exhales) It is Edward's! 15 00:00:26,733 --> 00:00:29,533 {\an8}♪ ♪ 16 00:00:30,900 --> 00:00:35,533 ♪ ♪ 17 00:00:41,166 --> 00:00:45,466 ♪ ♪ 18 00:00:51,266 --> 00:00:54,833 ♪ ♪ 19 00:00:56,733 --> 00:01:01,933 {\an8}♪ ♪ 20 00:01:12,500 --> 00:01:17,633 {\an8}♪ ♪ 21 00:01:26,033 --> 00:01:28,266 CAPTAIN: Present! 22 00:01:28,266 --> 00:01:29,300 {\an3}Fire! 23 00:01:29,300 --> 00:01:30,533 (firing) 24 00:01:30,533 --> 00:01:33,800 ♪ ♪ 25 00:01:33,800 --> 00:01:37,633 {\an1}(guns fire in distance, horse whinnies) 26 00:01:37,633 --> 00:01:39,966 {\an1}CAPTAIN: Advance five paces! 27 00:01:39,966 --> 00:01:41,200 {\an1}Present... 28 00:01:41,200 --> 00:01:42,200 {\an1}Fire! (guns fire in distance) 29 00:01:42,200 --> 00:01:47,566 ♪ ♪ 30 00:01:47,566 --> 00:01:48,866 {\an1}Present! 31 00:01:50,500 --> 00:01:52,800 {\an3}Fire! (guns fire) 32 00:01:54,566 --> 00:01:56,633 {\an8}Morning! 33 00:01:56,633 --> 00:01:59,000 {\an7}I lay awake all night. 34 00:01:59,000 --> 00:02:00,833 {\an7}Since dancing with Captain Carter, 35 00:02:00,833 --> 00:02:03,600 {\an7}I cannot eat or sleep for thinking of him. 36 00:02:03,600 --> 00:02:05,400 {\an8}Then he must be a remarkable dancer, 37 00:02:05,400 --> 00:02:08,500 {\an8}since you exchanged all of five words. 38 00:02:08,500 --> 00:02:10,466 {\an7}Perhaps he will call on me today! 39 00:02:10,466 --> 00:02:12,800 {\an7}What should I wear? 40 00:02:12,800 --> 00:02:14,533 {\an8}Why does it matter? 41 00:02:14,533 --> 00:02:16,366 {\an8}If he doesn't love you for who you are, 42 00:02:16,366 --> 00:02:18,400 {\an8}he's hardly worthy. 43 00:02:18,400 --> 00:02:20,800 {\an7}So, who are you dreaming of? 44 00:02:20,800 --> 00:02:22,766 {\an7}Your strange new employer? 45 00:02:24,200 --> 00:02:25,866 Why should I dream of him? 46 00:02:25,866 --> 00:02:27,700 {\an1}Or, perhaps, a certain colonel? 47 00:02:27,700 --> 00:02:28,666 Alison! 48 00:02:28,666 --> 00:02:30,933 ♪ ♪ 49 00:02:30,933 --> 00:02:34,566 {\an1}Not Sidney. 50 00:02:34,566 --> 00:02:36,400 {\an1}Still? 51 00:02:36,400 --> 00:02:39,833 (birds twittering) 52 00:02:39,833 --> 00:02:41,366 Your aim was woeful. 53 00:02:41,366 --> 00:02:43,633 I fear for the state of your eyes. 54 00:02:43,633 --> 00:02:46,333 {\an1}It is not my eyes that are afflicted, Fraser. 55 00:02:46,333 --> 00:02:48,366 You speak of nothing else, man. 56 00:02:48,366 --> 00:02:50,900 {\an1}I shall be calling on her today. 57 00:02:50,900 --> 00:02:52,433 {\an1}You agreed you would help. 58 00:02:52,433 --> 00:02:53,533 With what? 59 00:02:53,533 --> 00:02:56,400 {\an1}I'm a tongue-tied buffoon in her presence. 60 00:02:56,400 --> 00:02:57,933 {\an1}Tell me what to say. 61 00:02:57,933 --> 00:03:01,366 I cannot put words in your mouth. 62 00:03:01,366 --> 00:03:02,633 Just speak of what you know. 63 00:03:02,633 --> 00:03:03,833 Be honest. 64 00:03:03,833 --> 00:03:06,200 Then you cannot fail. 65 00:03:06,200 --> 00:03:09,300 (seagulls cawing) 66 00:03:09,300 --> 00:03:11,466 (doorbell ringing) 67 00:03:14,966 --> 00:03:16,733 (thunder rumbling) 68 00:03:16,733 --> 00:03:19,166 (gasps) 69 00:03:19,166 --> 00:03:20,700 No! 70 00:03:20,700 --> 00:03:22,066 Absolutely not! 71 00:03:22,066 --> 00:03:23,166 {\an1}I refuse to allow it! 72 00:03:23,166 --> 00:03:24,166 Do you hear that, God? 73 00:03:24,166 --> 00:03:25,666 Tom Parker has spoken! 74 00:03:25,666 --> 00:03:27,200 (both laughing) 75 00:03:27,200 --> 00:03:29,266 (laughter continues) 76 00:03:29,266 --> 00:03:30,833 {\an1}It is my very favorite day of the summer, 77 00:03:30,833 --> 00:03:32,733 {\an1}if not the year-- as long as it doesn't rain. 78 00:03:32,733 --> 00:03:35,166 It won't, my dear, I'm sure of it. 79 00:03:35,166 --> 00:03:37,200 {\an1}You have these doubts every year, 80 00:03:37,200 --> 00:03:39,500 {\an1}and it has never yet rained for the Midsummer Fair. 81 00:03:39,500 --> 00:03:42,966 {\an1}ARTHUR: Tomorrow will see our greatest fair yet: 82 00:03:42,966 --> 00:03:44,866 {\an1}a Parker Brothers triumph! 83 00:03:44,866 --> 00:03:46,533 {\an1}JENNY: There will be be pony rides! 84 00:03:46,533 --> 00:03:47,766 ALICIA: And a flower crown competition! 85 00:03:47,766 --> 00:03:49,933 {\an1}And a pièce de résistance. 86 00:03:49,933 --> 00:03:52,200 {\an5}(Arthur and Tom laughing, Arthur applauding) Wow, hm. 87 00:03:52,200 --> 00:03:53,766 What's an elephantus? 88 00:03:53,766 --> 00:03:55,433 {\an1}It's a creature bigger than a house. 89 00:03:55,433 --> 00:03:57,366 Look, Charlotte. 90 00:03:57,366 --> 00:03:59,266 {\an1}What are you studying 91 00:03:59,266 --> 00:04:00,733 {\an1}so intently, my dear? 92 00:04:00,733 --> 00:04:03,100 {\an1}I am to teach the girls French 93 00:04:03,100 --> 00:04:04,766 {\an1}but rather overstated my ability. 94 00:04:04,766 --> 00:04:05,933 ALISON: Perhaps you should give up 95 00:04:05,933 --> 00:04:08,066 your position with the Colbourne family. 96 00:04:08,066 --> 00:04:10,033 {\an1}In truth, they could hardly be called a family. 97 00:04:10,033 --> 00:04:11,833 {\an1}This is a family. 98 00:04:11,833 --> 00:04:14,033 {\an1}They seem almost strangers to each other. 99 00:04:14,033 --> 00:04:16,833 {\an1}But I'm not about to give up on something I've barely begun. 100 00:04:16,833 --> 00:04:18,633 ♪ ♪ 101 00:04:20,066 --> 00:04:22,533 {\an1}Au revoir, tout le monde. 102 00:04:22,533 --> 00:04:24,400 ♪ ♪ 103 00:04:24,400 --> 00:04:27,100 {\an1}TOM: Thank you, Arthur, thank you... 104 00:04:27,100 --> 00:04:28,266 (door closes) 105 00:04:30,900 --> 00:04:34,133 {\an1}I had so hoped Charlotte would be a friend and confidante 106 00:04:34,133 --> 00:04:35,966 {\an1}to Georgiana this summer. 107 00:04:35,966 --> 00:04:40,333 {\an1}I fear she's in need of her influence now more than ever. 108 00:04:40,333 --> 00:04:41,566 Have no fear. 109 00:04:41,566 --> 00:04:43,966 I shall look out for Georgiana. 110 00:04:43,966 --> 00:04:46,533 (chuckles) 111 00:04:46,533 --> 00:04:51,633 BEATRICE: Do you suppose this creature is to be ridden or merely admired? 112 00:04:51,633 --> 00:04:53,833 Oh, the latter, surely. 113 00:04:53,833 --> 00:04:57,033 {\an1}I cannot imagine there exists a saddle big enough. 114 00:04:57,033 --> 00:05:00,266 And how could one possibly adopt a comfortable position 115 00:05:00,266 --> 00:05:01,733 astride such a beast? 116 00:05:01,733 --> 00:05:03,466 {\an4}BEATRICE: Miss Lambe, good morning. HANKINS: Good morning. 117 00:05:03,466 --> 00:05:04,500 {\an1}BEATRICE: We were just discussing 118 00:05:04,500 --> 00:05:05,933 {\an1}elephants. 119 00:05:05,933 --> 00:05:09,500 {\an1}I suppose such creatures are quite commonplace in Antigua. 120 00:05:09,500 --> 00:05:11,033 Quite so. 121 00:05:11,033 --> 00:05:13,233 I kept five as pets. 122 00:05:13,233 --> 00:05:15,533 {\an1}My word! (chuckles) 123 00:05:15,533 --> 00:05:16,933 {\an1}Are there any letters for me? 124 00:05:16,933 --> 00:05:18,633 {\an1}I'm expecting one from my father's lawyer. 125 00:05:18,633 --> 00:05:21,100 {\an7}This arrived early this morning. 126 00:05:21,100 --> 00:05:22,900 {\an7}Pushed under the door. 127 00:05:22,900 --> 00:05:24,300 {\an7}HANKINS: Uh... 128 00:05:24,300 --> 00:05:27,233 {\an1}Beware Greeks bearing gifts. 129 00:05:33,133 --> 00:05:38,466 {\an8}♪ ♪ 130 00:05:45,233 --> 00:05:46,933 Perhaps she mistook my meaning. 131 00:05:46,933 --> 00:05:48,200 {\an8}(seagulls cawing) 132 00:05:48,200 --> 00:05:49,666 {\an7}LENNOX: Miss Heywood! 133 00:05:49,666 --> 00:05:51,033 {\an8}CHARLOTTE: Colonel Lennox! 134 00:05:51,033 --> 00:05:54,466 {\an7}What luck to chance upon you here. 135 00:05:54,466 --> 00:05:56,066 {\an7}May I walk with you a moment? 136 00:05:56,066 --> 00:05:58,600 {\an8}By all means. 137 00:05:58,600 --> 00:05:59,833 {\an7}I take it you're on your way to work. 138 00:05:59,833 --> 00:06:01,100 {\an8}Yes. 139 00:06:01,100 --> 00:06:02,833 {\an7}So, what shards of wisdom 140 00:06:02,833 --> 00:06:04,800 {\an1}shall you be imparting to your charges today? 141 00:06:04,800 --> 00:06:06,900 French. 142 00:06:06,900 --> 00:06:10,600 {\an1}Ah, then I'm afraid I cannot be of assistance. 143 00:06:10,600 --> 00:06:12,800 {\an1}I was a woeful schoolboy in my day. 144 00:06:12,800 --> 00:06:14,733 {\an1}Unless, of course, you wish to teach your students 145 00:06:14,733 --> 00:06:16,733 {\an1}a dozen different ways to say "surrender." 146 00:06:16,733 --> 00:06:19,100 (chuckles): Alas, I fear there is little chance of them surrendering 147 00:06:19,100 --> 00:06:20,233 to me any time soon, 148 00:06:20,233 --> 00:06:22,466 despite your advice on strategy. 149 00:06:22,466 --> 00:06:24,900 {\an1}There's no shame in beating a retreat, Miss Heywood, 150 00:06:24,900 --> 00:06:27,733 {\an1}if the position is not for you. 151 00:06:27,733 --> 00:06:29,133 Do you doubt my ability? 152 00:06:29,133 --> 00:06:30,666 {\an1}Oh, not for a moment. 153 00:06:30,666 --> 00:06:32,733 {\an1}You deserve a position in which you are afforded 154 00:06:32,733 --> 00:06:33,966 {\an1}the respect you are due. 155 00:06:33,966 --> 00:06:37,000 {\an1}It speaks ill of your employer that you're not. 156 00:06:37,000 --> 00:06:38,600 {\an1}In truth, I hardly see my employer. 157 00:06:38,600 --> 00:06:40,333 {\an1}He keeps his own counsel. 158 00:06:40,333 --> 00:06:41,633 But from what I have seen, 159 00:06:41,633 --> 00:06:44,066 I'm determined to keep my distance. 160 00:06:44,066 --> 00:06:46,633 {\an1}Sounds wise, Miss Heywood. 161 00:06:46,633 --> 00:06:50,133 ♪ ♪ 162 00:06:53,000 --> 00:06:54,566 {\an7}ESTHER: Does it not strike you as coincidence 163 00:06:54,566 --> 00:06:57,333 {\an7}that she should arrive just days after Edward? 164 00:06:57,333 --> 00:06:58,900 {\an8}Oh, it smells to high heaven! 165 00:06:58,900 --> 00:07:01,466 {\an1}But if Edward and Clara have been conspiring together, 166 00:07:01,466 --> 00:07:03,866 {\an1}then where has she been for the past nine months? 167 00:07:03,866 --> 00:07:05,533 Traveling with his company 168 00:07:05,533 --> 00:07:08,266 while they concocted this scheme? 169 00:07:10,866 --> 00:07:12,733 {\an1}Esther, what's the matter? 170 00:07:12,733 --> 00:07:15,333 {\an1}Perhaps we should call the doctor. (inhales sharply) 171 00:07:16,433 --> 00:07:20,033 Your ears must be burning. 172 00:07:21,533 --> 00:07:23,700 (exhales) 173 00:07:24,866 --> 00:07:25,866 {\an1}You are so kind, Aunt, 174 00:07:25,866 --> 00:07:27,533 to show me such mercy. 175 00:07:27,533 --> 00:07:28,966 {\an1}Don't get too comfortable. 176 00:07:28,966 --> 00:07:30,100 {\an1}You're not staying. 177 00:07:30,100 --> 00:07:32,466 I understand why you'd be suspicious. 178 00:07:32,466 --> 00:07:34,566 Were I in your place, I would feel the same way. 179 00:07:34,566 --> 00:07:36,366 {\an1}Why are you here, Clara? 180 00:07:36,366 --> 00:07:37,633 Seeking shelter. 181 00:07:37,633 --> 00:07:39,600 That is all. 182 00:07:39,600 --> 00:07:41,333 You have other family. 183 00:07:41,333 --> 00:07:42,833 None worthy of the name. 184 00:07:42,833 --> 00:07:44,733 My uncle disowned me when he heard 185 00:07:44,733 --> 00:07:46,266 {\an1}I was unwed and with child. 186 00:07:46,266 --> 00:07:47,566 {\an1}ESTHER: And you claim Edward 187 00:07:47,566 --> 00:07:49,400 is the father? You know he is. 188 00:07:50,833 --> 00:07:52,366 {\an1}You were there the night... 189 00:07:54,200 --> 00:07:56,766 The night he took advantage of me. 190 00:07:56,766 --> 00:07:59,500 {\an1}Even while you lay gravely ill, Aunt. 191 00:07:59,500 --> 00:08:02,200 {\an1}Every day, I regret 192 00:08:02,200 --> 00:08:04,300 {\an1}succumbing to his charm. 193 00:08:04,300 --> 00:08:07,666 (exhales): Although Esther knows how persuasive he can be. 194 00:08:07,666 --> 00:08:09,066 {\an1}Then why not pursue him for shelter? 195 00:08:09,066 --> 00:08:10,566 {\an1}You think I have not? 196 00:08:10,566 --> 00:08:12,266 {\an1}I have written constantly. 197 00:08:12,266 --> 00:08:14,500 {\an1}Begging him for support. 198 00:08:14,500 --> 00:08:16,633 {\an1}But they all went unanswered. 199 00:08:16,633 --> 00:08:20,033 Well, then, I shall summon him here this morning. 200 00:08:20,033 --> 00:08:22,700 {\an1}Let us see what he has to say for himself. 201 00:08:22,700 --> 00:08:24,600 Edward is here? 202 00:08:24,600 --> 00:08:26,033 In Sanditon? 203 00:08:29,500 --> 00:08:31,866 (knock at door) 204 00:08:35,500 --> 00:08:37,766 {\an1}How dare you? 205 00:08:37,766 --> 00:08:39,500 {\an1}It is not even a good likeness! 206 00:08:39,500 --> 00:08:41,833 {\an1}Forgive me. I drew it from memory. 207 00:08:41,833 --> 00:08:43,266 It was an act 208 00:08:43,266 --> 00:08:46,166 of gross presumption to do so without my permission. 209 00:08:46,166 --> 00:08:49,566 Do I need permission to admire you, Miss Lambe? 210 00:08:49,566 --> 00:08:52,200 {\an1}And if you're so grievously offended, 211 00:08:52,200 --> 00:08:54,866 {\an1}then why are you here? 212 00:08:56,533 --> 00:08:57,800 {\an1}What do you want from me? 213 00:08:57,800 --> 00:09:00,033 (chuckling): Isn't that obvious? 214 00:09:00,033 --> 00:09:03,233 {\an1}I wish to know you better. 215 00:09:04,733 --> 00:09:11,666 ♪ ♪ 216 00:09:19,133 --> 00:09:21,400 {\an7}That is how I see you. 217 00:09:23,433 --> 00:09:25,366 {\an1}Doubtless it differs from how you see yourself. 218 00:09:25,366 --> 00:09:30,666 {\an1}But maybe you could tell me how you'd like to be seen. 219 00:09:30,666 --> 00:09:32,566 {\an1}(breathing heavily) 220 00:09:32,566 --> 00:09:34,466 {\an1}(breathlessly): Miss Lambe! 221 00:09:34,466 --> 00:09:36,133 {\an1}There you are! 222 00:09:36,133 --> 00:09:38,400 {\an1}(breathing heavily) 223 00:09:38,400 --> 00:09:40,200 ♪ ♪ 224 00:09:40,200 --> 00:09:42,100 {\an1}Good morning, Miss Markham. 225 00:09:43,166 --> 00:09:44,300 {\an1}Where's Leo? 226 00:09:45,533 --> 00:09:47,233 Disparu. 227 00:09:47,233 --> 00:09:48,500 {\an1}What do you mean, "disappeared"? 228 00:09:48,500 --> 00:09:52,200 {\an1}Nous avons pas l'envie d'étudier aujourd'hui. 229 00:09:52,200 --> 00:09:57,533 {\an1}Nevertheless, your uncle has employed me to teach you. 230 00:09:57,533 --> 00:09:59,933 {\an1}Mon oncle vous a employée pour nous tenir hors de son chemin. 231 00:09:59,933 --> 00:10:02,466 {\an1}Il me voit comme un fardeau insupportable. 232 00:10:02,466 --> 00:10:04,133 "Fardeau"? 233 00:10:05,366 --> 00:10:07,133 It means burden. 234 00:10:07,133 --> 00:10:09,200 (scoffs): You're supposed to be teaching me. 235 00:10:09,200 --> 00:10:11,000 Have you any idea where she might be? 236 00:10:11,000 --> 00:10:12,866 (sighs) 237 00:10:12,866 --> 00:10:15,600 {\an1}The careless governess has lost the child. 238 00:10:18,300 --> 00:10:20,500 Leo? 239 00:10:20,500 --> 00:10:22,900 {\an1}The careless governess will be punished. 240 00:10:24,000 --> 00:10:26,166 Leo? 241 00:10:27,033 --> 00:10:28,200 Leo? 242 00:10:30,200 --> 00:10:31,733 MRS. WHEATLEY: She'll be out in the grounds, 243 00:10:31,733 --> 00:10:33,166 Miss Heywood. 244 00:10:33,166 --> 00:10:36,600 {\an1}Well, it shouldn't take long to find her, then. 245 00:10:36,600 --> 00:10:38,766 {\an1}It's only a thousand acres. (chuckles) 246 00:10:38,766 --> 00:10:42,333 ♪ ♪ 247 00:10:47,766 --> 00:10:50,266 {\an8}Leonora! 248 00:10:50,266 --> 00:10:53,466 ♪ ♪ 249 00:10:53,466 --> 00:10:56,300 Leo? 250 00:10:59,233 --> 00:11:02,900 Leo! (horse neighing) 251 00:11:02,900 --> 00:11:04,833 {\an1}COLBOURNE: Easy. 252 00:11:04,833 --> 00:11:05,933 {\an1}Whoa! 253 00:11:05,933 --> 00:11:08,066 (horse neighing) 254 00:11:08,066 --> 00:11:09,966 (neighs loudly) Hey! 255 00:11:10,833 --> 00:11:12,033 Hey, hey... 256 00:11:12,033 --> 00:11:13,866 (snorting) 257 00:11:15,133 --> 00:11:17,500 (neighing loudly) 258 00:11:19,366 --> 00:11:20,700 {\an1}Careful. 259 00:11:20,700 --> 00:11:22,066 {\an1}Keep your distance. 260 00:11:23,066 --> 00:11:26,666 (neighing loudly) 261 00:11:26,666 --> 00:11:27,766 {\an1}(grunts) 262 00:11:27,766 --> 00:11:32,500 ♪ ♪ 263 00:11:32,500 --> 00:11:34,700 {\an1}(neighing loudly) 264 00:11:36,733 --> 00:11:37,766 {\an1}CHARLOTTE: What's his name? 265 00:11:37,766 --> 00:11:40,200 {\an1}Hannibal. 266 00:11:40,200 --> 00:11:41,833 {\an1}He took fright earlier at the sound of gunfire. 267 00:11:41,833 --> 00:11:44,500 {\an1}I cannot seem to calm him. (Hannibal neighs loudly) 268 00:11:44,500 --> 00:11:47,166 (snorting softly) 269 00:11:48,500 --> 00:11:49,500 Miss Heywood... 270 00:11:49,500 --> 00:11:51,300 Miss Heywood! 271 00:11:51,300 --> 00:11:53,133 (Hannibal snorting) 272 00:11:53,133 --> 00:11:55,900 (shushing) 273 00:11:55,900 --> 00:11:57,666 {\an1}Shh... 274 00:11:57,666 --> 00:11:59,166 {\an1}(softly): Shh, Hannibal. 275 00:11:59,166 --> 00:12:05,366 ♪ ♪ 276 00:12:07,266 --> 00:12:08,766 (shushing) 277 00:12:14,866 --> 00:12:16,933 (clips) 278 00:12:16,933 --> 00:12:21,766 ♪ ♪ 279 00:12:21,766 --> 00:12:26,533 (shushing) 280 00:12:26,533 --> 00:12:28,600 Come on. 281 00:12:28,600 --> 00:12:34,166 ♪ ♪ 282 00:12:39,866 --> 00:12:42,100 (knocks) 283 00:12:42,100 --> 00:12:43,266 (door opens) 284 00:12:44,833 --> 00:12:46,766 {\an1}(Tom muttering angrily) 285 00:12:46,766 --> 00:12:47,766 {\an1}We've lost the elephant! 286 00:12:47,766 --> 00:12:48,900 {\an1}(shouts) 287 00:12:50,033 --> 00:12:52,833 {\an1}What if we raised our offer? 288 00:12:52,833 --> 00:12:56,566 {\an1}Brinshore have outbid us by 30 pounds, Arthur! 289 00:12:56,566 --> 00:12:59,666 {\an1}We do not have that kind of money. 290 00:12:59,666 --> 00:13:02,200 {\an1}Least of all when every penny must be accounted for 291 00:13:02,200 --> 00:13:05,200 {\an1}and subjected to the scrutiny of both Lady Denham 292 00:13:05,200 --> 00:13:07,300 {\an1}and our sister-in-law. 293 00:13:07,300 --> 00:13:08,966 {\an1}Perhaps we could find another animal. 294 00:13:08,966 --> 00:13:11,366 {\an1}With less than a day to go until the fair? 295 00:13:11,366 --> 00:13:13,900 {\an1}I shall be a laughingstock. No, you will not! 296 00:13:13,900 --> 00:13:17,366 {\an1}And, and as your right-hand man, I, I shan't allow it! 297 00:13:17,366 --> 00:13:19,666 {\an1}Oh, they say there is a cow in Mudeford 298 00:13:19,666 --> 00:13:23,166 that can moo "God Save the King." 299 00:13:23,166 --> 00:13:25,633 I shall make urgent inquiries! 300 00:13:25,633 --> 00:13:26,800 (birds twittering) 301 00:13:26,800 --> 00:13:28,966 Miss Heywood! 302 00:13:30,100 --> 00:13:31,766 Thank you. 303 00:13:31,766 --> 00:13:33,266 That was bravely done. 304 00:13:33,266 --> 00:13:35,900 {\an1}I was raised around horses. 305 00:13:35,900 --> 00:13:37,100 Perhaps you can use those same skills 306 00:13:37,100 --> 00:13:41,133 in taming my wayward niece and daughter. 307 00:13:41,133 --> 00:13:43,066 {\an1}The skills required are not so different. 308 00:13:43,066 --> 00:13:45,700 {\an1}Half the battle is winning their trust. 309 00:13:45,700 --> 00:13:47,900 Indeed. 310 00:13:47,900 --> 00:13:49,333 {\an1}Where are they now, anyway? 311 00:13:49,333 --> 00:13:52,200 ♪ ♪ 312 00:13:52,200 --> 00:13:53,733 {\an1}So what are your passions, Miss Heywood? 313 00:13:53,733 --> 00:13:55,233 {\an1}Besides poetry, of course. 314 00:13:55,233 --> 00:13:58,733 {\an1}Cowper and, uh, the, the other greats. 315 00:13:58,733 --> 00:14:01,700 (chuckles): I like to dance and sing. 316 00:14:01,700 --> 00:14:03,233 {\an1}We keep a pianoforte at home. 317 00:14:03,233 --> 00:14:06,966 I have always longed to travel. 318 00:14:06,966 --> 00:14:10,000 {\an1}France, Italy-- India. 319 00:14:10,000 --> 00:14:13,300 (seagulls cawing) 320 00:14:14,733 --> 00:14:17,900 Have you traveled, Captain? 321 00:14:17,900 --> 00:14:20,166 Well, uh... (chuckles) 322 00:14:20,166 --> 00:14:21,433 But, of course, the war. 323 00:14:21,433 --> 00:14:23,266 You must have shown great courage. 324 00:14:24,266 --> 00:14:26,033 {\an1}I would not claim that. (chuckles) 325 00:14:26,033 --> 00:14:28,333 You are too modest. 326 00:14:28,333 --> 00:14:30,900 Unless perhaps you cannot bear to speak of it. 327 00:14:32,533 --> 00:14:35,800 ♪ ♪ 328 00:14:35,800 --> 00:14:38,733 {\an1}There was one battle in particular. 329 00:14:38,733 --> 00:14:40,466 {\an1}We'd built a bridge to cross the Bidassoa. 330 00:14:40,466 --> 00:14:44,300 {\an1}But it wasn't strong enough. 331 00:14:44,300 --> 00:14:47,833 {\an1}I had to swim my comrades to safety. 332 00:14:47,833 --> 00:14:50,066 {\an1}I tried to save as many as I could. 333 00:14:51,266 --> 00:14:53,033 {\an1}It must have been terrifying. 334 00:14:55,700 --> 00:14:57,133 {\an1}MARY: Some more gentlemen have written 335 00:14:57,133 --> 00:14:59,100 {\an1}requesting an audience, Georgiana. 336 00:14:59,100 --> 00:15:01,300 {\an1}I'm sure you'd prefer me to decline, but... 337 00:15:01,300 --> 00:15:03,200 {\an1}If you wouldn't mind. 338 00:15:03,200 --> 00:15:06,433 {\an1}Unless you would rather I dispatch them in my own fashion? 339 00:15:06,433 --> 00:15:07,433 Mr. Lockhart 340 00:15:07,433 --> 00:15:09,600 {\an1}has also thrown his hat into the ring, 341 00:15:09,600 --> 00:15:11,533 {\an1}if his drawing is any measure. 342 00:15:11,533 --> 00:15:13,633 Mr. Lockhart has drawn you? 343 00:15:13,633 --> 00:15:15,500 {\an1}When did you sit for him? 344 00:15:15,500 --> 00:15:18,200 {\an1}He drew me from memory. 345 00:15:18,200 --> 00:15:21,033 {\an1}We cannot consider him a potential suitor, Miss Hankins. 346 00:15:21,033 --> 00:15:25,200 {\an1}An artist cannot offer the security and position 347 00:15:25,200 --> 00:15:27,066 {\an1}Georgiana needs. 348 00:15:27,066 --> 00:15:30,766 {\an1}And we all witnessed his behavior at the mess dinner. 349 00:15:30,766 --> 00:15:33,066 {\an1}Speaking of the mess dinner, 350 00:15:33,066 --> 00:15:35,800 {\an1}I am not one to gossip, but my housemaid tells me 351 00:15:35,800 --> 00:15:37,766 {\an1}that no one has yet been paid for it. 352 00:15:37,766 --> 00:15:41,600 {\an1}Mrs. Wilkinson says the Army are running up vast amounts 353 00:15:41,600 --> 00:15:42,766 of credit. 354 00:15:42,766 --> 00:15:44,533 {\an1}The shopkeepers are up in arms. 355 00:15:44,533 --> 00:15:48,233 (seagulls cawing) 356 00:15:48,233 --> 00:15:53,400 ♪ ♪ 357 00:15:58,733 --> 00:16:00,166 (door opens) 358 00:16:00,166 --> 00:16:02,100 Aunt, Esther. 359 00:16:02,100 --> 00:16:03,433 I cannot tell you how heartened I was 360 00:16:03,433 --> 00:16:04,633 that you wished to see me again. 361 00:16:04,633 --> 00:16:05,633 {\an1}ESTHER: Be under no illusions. 362 00:16:05,633 --> 00:16:07,000 You have not been summoned 363 00:16:07,000 --> 00:16:08,466 {\an5}because we wish to enjoy your company. (door closes) 364 00:16:08,466 --> 00:16:10,600 You are here to provide an unconvincing explanation 365 00:16:10,600 --> 00:16:12,300 for whatever this woeful trick is 366 00:16:12,300 --> 00:16:13,966 that you and Clara are attempting. 367 00:16:13,966 --> 00:16:15,600 Clara? 368 00:16:15,600 --> 00:16:18,300 Edward. 369 00:16:20,533 --> 00:16:22,500 {\an1}LADY DENHAM: Clara tells us that she has written to you 370 00:16:22,500 --> 00:16:26,766 {\an1}repeatedly, asking you to accept your responsibilities 371 00:16:26,766 --> 00:16:28,500 {\an1}as the child's father. 372 00:16:28,500 --> 00:16:29,866 Father? 373 00:16:29,866 --> 00:16:31,333 {\an1}But her entreaties have been ignored. 374 00:16:31,333 --> 00:16:33,633 {\an1}How do you plead? 375 00:16:33,633 --> 00:16:35,400 {\an1}You cannot think I'm responsible for Miss Brereton's condition. 376 00:16:35,400 --> 00:16:36,566 {\an1}  It is nine months 377 00:16:36,566 --> 00:16:38,533 exactly since the night we burned the will. 378 00:16:38,533 --> 00:16:39,833 EDWARD: And who knows how many men 379 00:16:39,833 --> 00:16:40,933 {\an5}you've been acquainted with since? (exhales) 380 00:16:40,933 --> 00:16:42,333 {\an1}Edward! 381 00:16:42,333 --> 00:16:44,733 Why have you not answered my letters? 382 00:16:44,733 --> 00:16:45,800 {\an1}Because I never received any! 383 00:16:45,800 --> 00:16:46,800 My dear aunt, 384 00:16:46,800 --> 00:16:48,866 you must see this for what it is: 385 00:16:48,866 --> 00:16:51,566 {\an1}merely an attempt to extort money from our family. 386 00:16:51,566 --> 00:16:54,566 {\an1}Miss Brereton has, has compromised herself, 387 00:16:54,566 --> 00:16:56,233 {\an1}and now she's looking to me as scapegoat. 388 00:16:56,233 --> 00:16:59,166 For a moment, you'd almost convinced me 389 00:16:59,166 --> 00:17:01,233 that you'd become a man of honor. 390 00:17:01,233 --> 00:17:03,533 {\an1}But now it seems that, for once, 391 00:17:03,533 --> 00:17:05,800 {\an1}Clara is telling the truth. 392 00:17:05,800 --> 00:17:08,700 Aunt... Oh, get out of my sight! 393 00:17:11,200 --> 00:17:14,466 ♪ ♪ 394 00:17:14,466 --> 00:17:15,400 (sighs) 395 00:17:15,400 --> 00:17:17,433 And as for you, Clara, 396 00:17:17,433 --> 00:17:19,733 {\an1}Dr. Fuchs is expected shortly. (door opens) 397 00:17:19,733 --> 00:17:21,433 {\an1}And we cannot risk anyone, not even him, 398 00:17:21,433 --> 00:17:24,933 learning of our family shame. 399 00:17:24,933 --> 00:17:28,200 {\an1}Go and hide yourself in the garden until I send for you. 400 00:17:28,200 --> 00:17:33,366 ♪ ♪ 401 00:17:48,366 --> 00:17:50,033 {\an1}(door closes in distance) 402 00:17:50,033 --> 00:17:54,133 ♪ ♪ 403 00:18:06,433 --> 00:18:08,266 {\an1}(door closes in distance) 404 00:18:08,266 --> 00:18:13,433 ♪ ♪ 405 00:18:24,866 --> 00:18:30,033 (birds twittering) 406 00:18:34,633 --> 00:18:36,366 {\an1}CLARA: Are you not a little old 407 00:18:36,366 --> 00:18:37,466 {\an1}to be playing at soldiers? 408 00:18:37,466 --> 00:18:38,866 Whatever scheme you're plotting, 409 00:18:38,866 --> 00:18:40,900 it will not succeed. 410 00:18:40,900 --> 00:18:42,600 {\an1}I have no scheme, Edward, 411 00:18:42,600 --> 00:18:45,700 {\an1}besides seeing that our child is taken care of. 412 00:18:45,700 --> 00:18:46,933 "Our" child? 413 00:18:46,933 --> 00:18:48,700 You will tell my aunt that the child is not mine. 414 00:18:48,700 --> 00:18:51,533 {\an1}I've gone to great lengths to convince her I'm a changed man. 415 00:18:51,533 --> 00:18:54,033 {\an1}I spent five months sleeping in a stinking tent, for God's sake! 416 00:18:54,033 --> 00:18:56,833 {\an1}I will not let you destroy my reputation. 417 00:18:56,833 --> 00:18:58,966 {\an1}I'm not here to destroy you. 418 00:18:58,966 --> 00:19:01,733 I had no expectation of finding you here. 419 00:19:01,733 --> 00:19:04,300 It is a complication I could well do without. 420 00:19:04,300 --> 00:19:05,900 {\an1}What do you want from me? 421 00:19:05,900 --> 00:19:07,033 {\an1}Dear Edward, 422 00:19:07,033 --> 00:19:09,700 {\an1}I have already taken everything I need from you. 423 00:19:09,700 --> 00:19:11,700 {\an1}What else do you have to give? 424 00:19:11,700 --> 00:19:12,733 Nothing. 425 00:19:12,733 --> 00:19:15,400 {\an1}You're disinherited. 426 00:19:15,400 --> 00:19:17,566 {\an1}Is that not curious? 427 00:19:17,566 --> 00:19:22,266 {\an1}Your unborn child will likely be a good deal richer than you. 428 00:19:24,533 --> 00:19:31,433 ♪ ♪ 429 00:19:31,433 --> 00:19:33,600 Excuse me. 430 00:19:37,166 --> 00:19:38,633 {\an1}LENNOX: Mr. Parker. 431 00:19:38,633 --> 00:19:40,466 {\an1}Are you quite all right? 432 00:19:40,466 --> 00:19:41,633 Actually, no. 433 00:19:41,633 --> 00:19:43,666 I have lost an elephant. 434 00:19:43,666 --> 00:19:45,300 So now I will look like 435 00:19:45,300 --> 00:19:47,466 a man who cannot deliver on his promises. 436 00:19:47,466 --> 00:19:49,900 {\an1}An unfortunate situation, indeed, sir. 437 00:19:49,900 --> 00:19:51,133 {\an1}But from what I've seen, 438 00:19:51,133 --> 00:19:52,133 {\an1}there'll be plenty else on offer. 439 00:19:52,133 --> 00:19:54,833 {\an1}Nothing to rival an elephant. 440 00:19:54,833 --> 00:19:57,666 {\an1}The posters are, are on display all over the county. 441 00:19:57,666 --> 00:19:59,533 And, to make things worse, it looks like it may rain. 442 00:19:59,533 --> 00:20:00,600 {\an1}Mr. Parker, 443 00:20:00,600 --> 00:20:03,000 {\an1}I cannot provide an elephant, but I do have 444 00:20:03,000 --> 00:20:06,333 {\an1}a rather unusual item which could offer some excitement. 445 00:20:06,333 --> 00:20:07,700 I... (Arthur panting) 446 00:20:07,700 --> 00:20:09,433 {\an1}ARTHUR (breathlessly): Splendid news, Tom! 447 00:20:09,433 --> 00:20:11,200 The day is saved! 448 00:20:11,200 --> 00:20:14,233 {\an1}Don't ask me how I managed it, but I have secured for us 449 00:20:14,233 --> 00:20:16,866 {\an1}Danvers the Giant Horse 450 00:20:16,866 --> 00:20:18,000 for our fair tomorrow. 451 00:20:18,000 --> 00:20:19,700 20 hands high! 452 00:20:19,700 --> 00:20:22,066 Not quite an elephant, I suppose, 453 00:20:22,066 --> 00:20:25,733 {\an1}but surely the next best thing. (chuckling) 454 00:20:25,733 --> 00:20:28,000 {\an1}Thank you, Arthur. 455 00:20:28,000 --> 00:20:30,500 {\an1}That is much appreciated, but, uh... 456 00:20:30,500 --> 00:20:33,466 {\an1}Colonel Lennox has already come to the rescue. 457 00:20:33,466 --> 00:20:34,600 Ah. 458 00:20:34,600 --> 00:20:35,700 Is that not right, Colonel? 459 00:20:35,700 --> 00:20:38,400 Indeed. 460 00:20:39,533 --> 00:20:41,300 Oh. (chuckles) 461 00:20:42,800 --> 00:20:44,166 (gasps) 462 00:20:44,166 --> 00:20:45,433 {\an1}LADY DENHAM: She's been wincing in agony 463 00:20:45,433 --> 00:20:46,566 {\an1}all morning. 464 00:20:46,566 --> 00:20:47,600 {\an1}And, against my advice, 465 00:20:47,600 --> 00:20:49,600 {\an1}insisted that we call for you. 466 00:20:49,600 --> 00:20:53,766 {\an1}I believe you have a severe inflammation of the intestines, 467 00:20:53,766 --> 00:20:54,800 Lady Babington. 468 00:20:54,800 --> 00:20:56,466 {\an1}Oh, poppycock! 469 00:20:56,466 --> 00:20:58,566 {\an1}It's those preposterous herbs! 470 00:20:58,566 --> 00:21:00,433 Herbs, meine Dame? 471 00:21:00,433 --> 00:21:03,600 They came from some spurious crone in Melmead. 472 00:21:03,600 --> 00:21:06,000 {\an1}She drinks them in tea. 473 00:21:06,000 --> 00:21:08,166 May I see? 474 00:21:11,600 --> 00:21:12,600 (sniffs, gasps) 475 00:21:12,600 --> 00:21:14,000 {\an3}Ja. 476 00:21:14,000 --> 00:21:15,033 This is certainly 477 00:21:15,033 --> 00:21:17,333 {\an1}the cause of the discomfort. 478 00:21:17,333 --> 00:21:20,033 {\an1}I suggest you stop at once-- this will only 479 00:21:20,033 --> 00:21:21,666 {\an5}make things worse. ESTHER: I cannot stop. 480 00:21:21,666 --> 00:21:23,666 {\an1}They're the only hope I have. Nein. 481 00:21:23,666 --> 00:21:25,366 {\an3}Nein! 482 00:21:25,366 --> 00:21:27,066 Not the only hope. 483 00:21:28,366 --> 00:21:31,066 Perhaps I can prepare a tincture, hm? 484 00:21:31,066 --> 00:21:32,766 It is no guarantee, 485 00:21:32,766 --> 00:21:34,966 but it has the advantage over your herbs 486 00:21:34,966 --> 00:21:36,933 that it will not kill you. 487 00:21:36,933 --> 00:21:38,866 Hm. So you say. 488 00:21:38,866 --> 00:21:40,033 I'll try it. 489 00:21:40,033 --> 00:21:41,766 {\an1}I'll try anything. 490 00:21:41,766 --> 00:21:43,733 ♪ ♪ 491 00:21:43,733 --> 00:21:46,933 {\an1}(chuckling): I am certain Mr. Lockhart meant no offense by it. 492 00:21:46,933 --> 00:21:49,000 You don't know what it's like, Arthur. 493 00:21:49,000 --> 00:21:54,066 To spend your whole life being gazed at. 494 00:21:54,066 --> 00:21:56,566 As a child, I was seen as a curiosity. 495 00:21:56,566 --> 00:21:57,666 Never allowed to forget 496 00:21:57,666 --> 00:22:00,600 I was neither one thing nor the other. 497 00:22:00,600 --> 00:22:05,966 Then I came to England, my father's country, 498 00:22:05,966 --> 00:22:08,300 only to see my difference reflected in the eyes 499 00:22:08,300 --> 00:22:11,333 of every person I have since met. 500 00:22:11,333 --> 00:22:17,100 So, it's simply the stare I am used to, rendered palpable. 501 00:22:17,100 --> 00:22:19,000 {\an1}Oh, my dear Miss Lambe. 502 00:22:19,000 --> 00:22:23,033 {\an1}I cannot speak to your experience. 503 00:22:23,033 --> 00:22:28,500 {\an1}I have spent my entire life being... overlooked. 504 00:22:28,500 --> 00:22:31,400 {\an1}Even by those closest to me. 505 00:22:31,400 --> 00:22:37,533 {\an1}But yet, when I saw his drawing of me, I... 506 00:22:37,533 --> 00:22:41,266 {\an1}I felt, well... 507 00:22:41,266 --> 00:22:45,366 {\an1}I felt seen for who I am, or... 508 00:22:45,366 --> 00:22:47,733 {\an1}Perhaps for who I'd like to be. 509 00:22:47,733 --> 00:22:52,366 He asked me how I would like to be seen. 510 00:22:52,366 --> 00:22:54,900 {\an1}I didn't know how to answer. 511 00:22:54,900 --> 00:22:57,233 {\an1}In my experience, people see the world 512 00:22:57,233 --> 00:23:02,000 {\an1}through a particular set of views and... 513 00:23:02,000 --> 00:23:04,800 {\an1}...prejudices. 514 00:23:04,800 --> 00:23:06,566 {\an1}But not Mr. Lockhart. 515 00:23:06,566 --> 00:23:10,366 He sees things with a rare clarity. 516 00:23:10,366 --> 00:23:15,233 {\an1}Perhaps this is what it means to be an artist. 517 00:23:15,233 --> 00:23:19,066 {\an1}Mary thinks he is not to be trusted. 518 00:23:19,066 --> 00:23:21,300 {\an1}Well... 519 00:23:21,300 --> 00:23:24,766 {\an1}Maybe Mary doesn't know you or Mr. Lockhart 520 00:23:24,766 --> 00:23:27,366 like I do. (chuckles) 521 00:23:28,366 --> 00:23:30,066 {\an1}(chuckles) 522 00:23:30,066 --> 00:23:32,533 (birds twittering) 523 00:23:32,533 --> 00:23:33,966 {\an1}Honestly, Mr. Colbourne, 524 00:23:33,966 --> 00:23:35,500 {\an1}I can look for Leonora myself. 525 00:23:35,500 --> 00:23:37,066 {\an1}I don't wish to put you in any trouble. 526 00:23:37,066 --> 00:23:39,433 {\an5}It's a little late for that. (thunder rumbling) 527 00:23:39,433 --> 00:23:43,433 Besides, I grew up on this land. 528 00:23:43,433 --> 00:23:45,700 I know all the best hiding places. 529 00:23:45,700 --> 00:23:47,900 You've no hope of finding her on your own. 530 00:23:47,900 --> 00:23:50,933 (horse whinnies) 531 00:23:50,933 --> 00:23:52,466 FRASER: Miss Heywood! 532 00:23:52,466 --> 00:23:53,866 ALISON: Captain Fraser. 533 00:23:53,866 --> 00:23:56,900 It seems there is no escaping you. 534 00:23:56,900 --> 00:23:59,266 {\an1}What brings you to this spot? 535 00:23:59,266 --> 00:24:03,200 {\an1}I'm gathering flowers to make a crown for the fair. 536 00:24:03,200 --> 00:24:05,000 {\an1}Ah, what a coincidence. 537 00:24:05,000 --> 00:24:06,566 {\an7}You do not strike me as a man 538 00:24:06,566 --> 00:24:08,233 {\an7}who would be interested in flowers. 539 00:24:08,233 --> 00:24:11,833 {\an1}And what kind of man do I strike you as, Miss Heywood? 540 00:24:11,833 --> 00:24:13,366 Typical soldier. 541 00:24:13,366 --> 00:24:16,033 {\an1}Spartan. Coarse. Unrefined. 542 00:24:16,033 --> 00:24:17,033 {\an1}And who would not seem 543 00:24:17,033 --> 00:24:19,100 {\an1}unrefined beside you, Miss Heywood? 544 00:24:19,100 --> 00:24:22,000 {\an1}I am glad you know your place, Captain. 545 00:24:22,000 --> 00:24:25,533 {\an1}Forever your humble servant, Miss Heywood. 546 00:24:25,533 --> 00:24:28,333 (thunder claps) 547 00:24:28,333 --> 00:24:29,833 {\an8}(rain pelting) 548 00:24:29,833 --> 00:24:33,733 {\an8}(gasps) This way, Miss Heywood. 549 00:24:33,733 --> 00:24:34,900 (chuckles) 550 00:24:38,333 --> 00:24:40,400 I suggest you go back to the house, Miss Heywood. 551 00:24:40,400 --> 00:24:41,666 There's no need to stay out here. 552 00:24:41,666 --> 00:24:43,166 {\an1}It's only a little rain! 553 00:24:43,166 --> 00:24:45,766 It'd be a pity for you to be struck by lightning. 554 00:24:45,766 --> 00:24:48,933 Governesses, as we know, are not easy to come by. 555 00:24:54,233 --> 00:24:55,400 Mr. Colbourne? 556 00:25:00,633 --> 00:25:02,366 {\an1}Might I make an observation? 557 00:25:02,366 --> 00:25:03,733 You've already made the observation. 558 00:25:03,733 --> 00:25:05,433 {\an1}You might as well share it. 559 00:25:06,600 --> 00:25:08,766 {\an1}It strikes me as curious that a man might take such care 560 00:25:08,766 --> 00:25:12,433 {\an1}of his horse while taking pains to avoid his children. 561 00:25:12,433 --> 00:25:14,133 {\an1}Augusta's not my child. 562 00:25:14,133 --> 00:25:15,666 {\an1}She's all too aware of that. 563 00:25:15,666 --> 00:25:17,366 {\an1}She thinks you consider her presence here 564 00:25:17,366 --> 00:25:18,833 {\an1}an intolerable burden. 565 00:25:18,833 --> 00:25:21,466 {\an1}Those were her exact words? 566 00:25:21,466 --> 00:25:25,233 {\an1}Well, she spoke them in French, but yes. 567 00:25:26,733 --> 00:25:28,000 {\an1}There is no man alive I admire 568 00:25:28,000 --> 00:25:29,233 {\an1}as much as my father. 569 00:25:29,233 --> 00:25:31,533 {\an1}And yet the girls hardly know you. 570 00:25:32,933 --> 00:25:35,733 {\an1}Perhaps in time, you'll come to realize that's for the best. 571 00:25:39,666 --> 00:25:41,666 {\an1}Leonora. 572 00:25:41,666 --> 00:25:44,633 {\an1}You are discovered. 573 00:25:44,633 --> 00:25:46,633 {\an1}I shall leave her in your hands. 574 00:25:46,633 --> 00:25:47,633 {\an1}Try not to lose her again. 575 00:25:47,633 --> 00:25:51,266 ♪ ♪ 576 00:25:51,266 --> 00:25:52,566 (sighs) 577 00:25:54,066 --> 00:25:58,600 ♪ ♪ 578 00:26:03,233 --> 00:26:05,233 {\an1}(laughs): We're soaking wet. 579 00:26:05,233 --> 00:26:07,533 How observant you are, Miss Heywood. 580 00:26:07,533 --> 00:26:09,233 It is a rare gift. 581 00:26:09,233 --> 00:26:12,733 {\an1}If only wars were won on wit alone, Captain Fraser. 582 00:26:12,733 --> 00:26:13,866 {\an1}(chuckles) 583 00:26:14,833 --> 00:26:16,866 {\an1}May I ask who you are gathering flowers for? 584 00:26:16,866 --> 00:26:17,833 If you must know, 585 00:26:17,833 --> 00:26:19,766 they are for Colonel Lennox. 586 00:26:19,766 --> 00:26:22,633 {\an4}And I'm sure he will be quite swept off his feet. (chuckles) 587 00:26:22,633 --> 00:26:25,566 {\an1}Tell my brave Captain Carter I will write to him. 588 00:26:25,566 --> 00:26:27,133 {\an3}Aye. 589 00:26:27,133 --> 00:26:29,333 {\an1}He will be glad to hear it. 590 00:26:29,333 --> 00:26:33,400 (birds chirping) 591 00:26:34,966 --> 00:26:36,433 CHARLOTTE (softly): And there's still no word on 592 00:26:36,433 --> 00:26:38,133 what Sidney was doing in Antigua? 593 00:26:38,133 --> 00:26:39,933 {\an1}Tom and I have both made inquiries. 594 00:26:39,933 --> 00:26:41,866 {\an1}But no one can shed any light, 595 00:26:41,866 --> 00:26:43,900 {\an1}except that it concerned my interests. 596 00:26:43,900 --> 00:26:46,200 {\an1}I cannot understand it. 597 00:26:46,200 --> 00:26:48,933 {\an1}The plantation was sold on my father's death, 598 00:26:48,933 --> 00:26:52,466 {\an1}and I own nothing besides my inheritance. 599 00:26:52,466 --> 00:26:54,133 And your family? 600 00:26:54,133 --> 00:26:56,400 {\an1}My father was all the family I had. 601 00:26:59,200 --> 00:27:02,333 What of your mother, Georgiana? 602 00:27:04,966 --> 00:27:08,100 {\an1}She died giving me life. 603 00:27:08,100 --> 00:27:11,300 ♪ ♪ 604 00:27:11,300 --> 00:27:14,366 {\an1}All I know is from my father's account. 605 00:27:14,366 --> 00:27:17,033 {\an1}She was a woman of beauty and grace, 606 00:27:17,033 --> 00:27:20,533 {\an1}and he loved her. 607 00:27:20,533 --> 00:27:22,900 {\an1}It is all I have of her. 608 00:27:26,133 --> 00:27:27,133 {\an1}(Alison groans) 609 00:27:27,133 --> 00:27:29,166 I do not know what to put. 610 00:27:29,166 --> 00:27:33,133 {\an1}Nothing I write expresses the depths of my feelings. 611 00:27:33,133 --> 00:27:34,500 MARY: Look what just arrived. 612 00:27:34,500 --> 00:27:36,300 They must be from him. 613 00:27:36,300 --> 00:27:38,533 Actually, they're for Charlotte. 614 00:27:45,666 --> 00:27:47,066 {\an1}They're from Colonel Lennox. 615 00:27:47,066 --> 00:27:50,366 He requests my company at the fair tomorrow. 616 00:27:50,366 --> 00:27:51,733 {\an1}ALISON: Well, your attempts to deter him 617 00:27:51,733 --> 00:27:55,100 have clearly been a resounding failure. 618 00:27:55,100 --> 00:27:57,700 ♪ ♪ 619 00:28:04,633 --> 00:28:09,766 ♪ ♪ 620 00:28:13,133 --> 00:28:16,633 {\an1}(men shouting and cheering) 621 00:28:21,300 --> 00:28:24,033 {\an1}(shouting and cheering) 622 00:28:25,700 --> 00:28:26,533 (Carter yelps) 623 00:28:26,533 --> 00:28:33,000 {\an1}(men shouting and clapping) 624 00:28:33,000 --> 00:28:37,366 (fighters grunting) 625 00:28:37,366 --> 00:28:39,566 (Carter grunts, men applaud) 626 00:28:39,566 --> 00:28:41,100 (jeering) 627 00:28:46,000 --> 00:28:49,166 {\an1}(cheering and applauding) 628 00:28:50,600 --> 00:28:52,066 What's the matter, man? 629 00:28:52,066 --> 00:28:53,633 Couldn't sleep again? 630 00:28:53,633 --> 00:28:57,666 (panting): Alison Heywood has sent a letter of soaring eloquence. 631 00:28:59,366 --> 00:29:02,033 {\an1}And worse still, she's enclosed a poem. 632 00:29:02,033 --> 00:29:04,100 And? 633 00:29:04,100 --> 00:29:06,233 {\an1}She will expect me to reciprocate. 634 00:29:06,233 --> 00:29:09,000 {\an1}The only poet I know is Handel. 635 00:29:09,000 --> 00:29:12,100 Handel's a composer. (groans) 636 00:29:12,100 --> 00:29:15,700 {\an1}I cannot have her thinking me a fool, Fraser. 637 00:29:15,700 --> 00:29:19,133 {\an1}All I want to do is prove myself worthy of her. 638 00:29:19,133 --> 00:29:21,433 {\an1}(panting) 639 00:29:21,433 --> 00:29:23,866 Here. 640 00:29:24,900 --> 00:29:27,333 These are my favorites-- I carried them with me 641 00:29:27,333 --> 00:29:31,000 throughout my time on the battlefield. 642 00:29:31,000 --> 00:29:34,300 {\an1}How did this assist you on the battlefield? 643 00:29:36,600 --> 00:29:39,600 {\an1}It is not like you to lend credence to idle gossip, Mary. 644 00:29:39,600 --> 00:29:41,500 I'm only telling you what she said. 645 00:29:41,500 --> 00:29:43,200 She was very emphatic. 646 00:29:43,200 --> 00:29:46,033 {\an1}There is no smoke without at least an ember of truth, Tom. 647 00:29:46,033 --> 00:29:49,466 {\an1}If the Army have run up debts, it'll be an oversight. 648 00:29:49,466 --> 00:29:51,933 {\an1}Their company's presence can only enrich Sanditon. 649 00:29:51,933 --> 00:29:54,833 {\an1}Also, a permanent barracks will mean a yearly government 650 00:29:54,833 --> 00:29:57,200 {\an1}annuity of five-and-a-half thousand pounds. 651 00:29:57,200 --> 00:29:58,966 (doorbell ringing) (exhales) 652 00:29:58,966 --> 00:30:00,400 {\an1}What are a few unpaid bills beside that? 653 00:30:00,400 --> 00:30:01,800 ARTHUR: Don't you think we should put 654 00:30:01,800 --> 00:30:03,500 the barracks on hold until we've got a clearer 655 00:30:03,500 --> 00:30:06,133 {\an5}sense of who we are dealing with? Nonsense, Arthur. 656 00:30:06,133 --> 00:30:08,666 {\an1}Really, I've no idea why you've taken so against the colonel. 657 00:30:08,666 --> 00:30:11,166 {\an5}(door opens) He's one of the noblest men I've ever met. 658 00:30:11,166 --> 00:30:13,866 Forgive me, brother, I am sure you're right. 659 00:30:15,433 --> 00:30:19,533 (birds chirping) 660 00:30:20,400 --> 00:30:22,933 {\an1}What do we call these ones? 661 00:30:22,933 --> 00:30:25,433 Ooh, let me see. 662 00:30:25,433 --> 00:30:28,333 {\an5}Those are... AUGUSTA: Agrostemma githago. 663 00:30:28,333 --> 00:30:30,433 Corn cockle. 664 00:30:30,433 --> 00:30:32,233 It's a common weed. 665 00:30:32,233 --> 00:30:33,800 {\an1}What about this? 666 00:30:34,866 --> 00:30:36,333 Aquilegia vulgaris. 667 00:30:36,333 --> 00:30:37,766 Columbine. 668 00:30:37,766 --> 00:30:39,500 As you see, Miss Heywood, 669 00:30:39,500 --> 00:30:41,733 there is little you can teach me. 670 00:30:41,733 --> 00:30:44,266 {\an1}Where did you learn that? 671 00:30:45,833 --> 00:30:47,500 My mother. 672 00:30:47,500 --> 00:30:49,933 {\an1}What was she like? 673 00:30:50,800 --> 00:30:53,266 Pretty. 674 00:30:53,266 --> 00:30:54,733 Kind. 675 00:30:57,033 --> 00:31:00,200 Sad. 676 00:31:01,933 --> 00:31:03,666 {\an1}Why sad? 677 00:31:05,133 --> 00:31:08,400 She had a twin. 678 00:31:08,400 --> 00:31:09,866 Leonora's mother. 679 00:31:11,000 --> 00:31:14,133 {\an1}But after Aunt Lucy died... 680 00:31:17,100 --> 00:31:20,333 It was as if my mother lost half of herself. 681 00:31:22,900 --> 00:31:25,933 Especially given the circumstances. 682 00:31:28,000 --> 00:31:30,166 {\an1}What happened? 683 00:31:30,166 --> 00:31:32,733 {\an1}Nobody ever seems to speak of her. 684 00:31:32,733 --> 00:31:36,166 That is because my uncle cannot bear to hear her name. 685 00:31:36,166 --> 00:31:37,700 {\an1}LEONORA: Father! 686 00:31:37,700 --> 00:31:39,600 Look, it's Father! 687 00:31:41,566 --> 00:31:43,133 Mr. Colbourne. 688 00:31:43,133 --> 00:31:45,566 I won't disturb you. 689 00:31:45,566 --> 00:31:48,133 How is Hannibal, sir? Recovering. 690 00:31:48,133 --> 00:31:50,433 Thank you. 691 00:31:50,433 --> 00:31:52,766 {\an1}He sends his regards. 692 00:31:52,766 --> 00:31:56,533 Be sure to send him mine in return. 693 00:31:56,533 --> 00:31:58,433 {\an8}LEONORA: We are having a picnic, Father. 694 00:31:58,433 --> 00:32:00,333 And learning about wildflowers. 695 00:32:00,333 --> 00:32:02,100 {\an1}Say you will join us. 696 00:32:02,100 --> 00:32:03,466 Please? 697 00:32:03,466 --> 00:32:04,733 AUGUSTA: There is no need, Uncle. 698 00:32:04,733 --> 00:32:06,233 {\an1}I am certain that you would rather 699 00:32:06,233 --> 00:32:09,666 {\an1}do almost anything else. 700 00:32:12,633 --> 00:32:14,733 {\an1}I could spare a few moments. 701 00:32:18,166 --> 00:32:19,300 {\an1}(chuckles softly) 702 00:32:23,366 --> 00:32:24,633 (exhales) 703 00:32:24,633 --> 00:32:26,600 (sniffs) 704 00:32:26,600 --> 00:32:28,000 ♪ ♪ 705 00:32:28,000 --> 00:32:31,333 LADY DENHAM: Esther, it's time to leave. 706 00:32:31,333 --> 00:32:33,233 I think it better I remain behind. 707 00:32:33,233 --> 00:32:35,466 Oh, I understand your reluctance. 708 00:32:35,466 --> 00:32:37,033 A fair by its nature is a 709 00:32:37,033 --> 00:32:39,400 distraction for the lower orders. 710 00:32:39,400 --> 00:32:41,133 {\an1}Against my better judgment, 711 00:32:41,133 --> 00:32:43,100 I've given all my servants the afternoon off. 712 00:32:43,100 --> 00:32:44,233 {\an1}It's not that, Aunt. 713 00:32:44,233 --> 00:32:46,633 {\an1}I hardly think it wise to leave Clara on her own. 714 00:32:46,633 --> 00:32:48,933 LADY DENHAM: Oh, as you wish. 715 00:32:48,933 --> 00:32:52,866 {\an1}(breathing heavily) 716 00:32:52,866 --> 00:32:55,766 Dear Esther, are you concerned for my condition? 717 00:32:55,766 --> 00:32:56,833 Not in the least. 718 00:32:56,833 --> 00:32:58,633 I am concerned for my aunt's silver. 719 00:32:58,633 --> 00:33:04,733 ♪ ♪ 720 00:33:06,566 --> 00:33:08,433 {\an1}So, what has Miss Heywood been 721 00:33:08,433 --> 00:33:10,633 teaching you this morning, Augusta? 722 00:33:10,633 --> 00:33:12,166 Not a great deal. 723 00:33:12,166 --> 00:33:14,833 As you arrived, she was asking about Aunt Lucy. 724 00:33:16,633 --> 00:33:18,133 {\an1}Miss Markham was saying her mother 725 00:33:18,133 --> 00:33:19,700 {\an1}and your late wife were close. 726 00:33:19,700 --> 00:33:21,866 Yes, inseparable. 727 00:33:21,866 --> 00:33:24,200 AUGUSTA: Aunt Lucy often used to stay with us. 728 00:33:24,200 --> 00:33:27,233 Somehow, she always felt happier in London... 729 00:33:27,233 --> 00:33:28,433 {\an1}You were just a child, Augusta. 730 00:33:28,433 --> 00:33:30,300 {\an1}Your memories cannot be relied upon. 731 00:33:30,300 --> 00:33:31,666 Perhaps she felt as I do. 732 00:33:31,666 --> 00:33:33,400 Trapped. We have discussed this. 733 00:33:33,400 --> 00:33:35,766 You will be introduced to society when you are ready. 734 00:33:35,766 --> 00:33:38,066 AUGUSTA: When will that be, Uncle? 735 00:33:38,066 --> 00:33:40,800 Since you seem so determined to avoid 736 00:33:40,800 --> 00:33:42,966 the company of those around you? 737 00:33:42,966 --> 00:33:44,200 When I'm 30? 738 00:33:44,200 --> 00:33:45,300 CHARLOTTE: Miss Markham, 739 00:33:45,300 --> 00:33:46,266 {\an1}I'm sure your uncle 740 00:33:46,266 --> 00:33:48,133 {\an1}only has your best interests at heart. 741 00:33:48,133 --> 00:33:49,866 {\an1}Look, Father. 742 00:33:49,866 --> 00:33:52,300 {\an1}  I found knapweed and... 743 00:33:52,300 --> 00:33:53,666 Cornflowers. 744 00:33:53,666 --> 00:33:56,100 Centaurea. Centaurea? 745 00:33:56,100 --> 00:33:57,833 {\an1}That is a peculiar name. 746 00:33:57,833 --> 00:34:00,866 They're named after Chiron the centaur. 747 00:34:00,866 --> 00:34:02,533 {\an1}In the myth, he used them to heal 748 00:34:02,533 --> 00:34:05,300 {\an1}his wounds from the poisoned arrows. 749 00:34:05,300 --> 00:34:06,466 LEONORA: Do you really think 750 00:34:06,466 --> 00:34:08,533 {\an1}that would work? COLBOURNE: I don't know. 751 00:34:08,533 --> 00:34:10,700 {\an1}Should we find some poisoned arrows and put it to the test? 752 00:34:10,700 --> 00:34:13,300 I would sooner not. (Colbourne laughs) 753 00:34:13,300 --> 00:34:15,933 {\an1}Cornflowers are my favorite. 754 00:34:15,933 --> 00:34:20,033 Then you should have them, Miss Heywood. 755 00:34:21,900 --> 00:34:24,566 Thank you, sir. 756 00:34:24,566 --> 00:34:27,400 ♪ ♪ 757 00:34:32,133 --> 00:34:34,700 (Clara exhales) 758 00:34:34,700 --> 00:34:37,333 (panting) 759 00:34:37,333 --> 00:34:39,600 I confess I cannot understand 760 00:34:39,600 --> 00:34:42,733 why you see me as a threat, Esther. 761 00:34:42,733 --> 00:34:45,800 You have a wealthy husband who loves you. 762 00:34:45,800 --> 00:34:48,166 (breathing heavily) 763 00:34:48,166 --> 00:34:50,133 You have a vast estate. 764 00:34:50,133 --> 00:34:53,366 {\an1}And you have everything a woman could want. 765 00:34:53,366 --> 00:34:56,200 Whereas I am... (panting) 766 00:34:56,200 --> 00:34:58,833 ...penniless, friendless, 767 00:34:58,833 --> 00:35:02,600 and carrying the child of a man who despises me. 768 00:35:02,600 --> 00:35:05,800 Oh, stop, you'll bring me to tears. 769 00:35:05,800 --> 00:35:07,100 It is the truth. 770 00:35:07,100 --> 00:35:08,866 You don't know the meaning of the word. 771 00:35:08,866 --> 00:35:11,700 {\an1}You are duplicitous to your bones, always have been. 772 00:35:11,700 --> 00:35:15,200 {\an1}You are incapable of empathy or love. 773 00:35:15,200 --> 00:35:16,866 {\an1}Nothing will convince me otherwise. 774 00:35:16,866 --> 00:35:18,800 I shall be watching you like a hawk. 775 00:35:18,800 --> 00:35:20,300 And as soon as this child is born, 776 00:35:20,300 --> 00:35:22,333 {\an1}I will see to it that you are thrown out. 777 00:35:22,333 --> 00:35:24,600 I am sorry you think so little of... 778 00:35:24,600 --> 00:35:27,033 (yelps) 779 00:35:27,033 --> 00:35:28,900 (panting) 780 00:35:28,900 --> 00:35:30,700 (gasping) 781 00:35:30,700 --> 00:35:33,666 I am not prepared! 782 00:35:33,666 --> 00:35:35,333 No! 783 00:35:35,333 --> 00:35:37,800 No, I am not prepared! 784 00:35:37,800 --> 00:35:42,000 (panting) 785 00:35:49,600 --> 00:35:51,500 Thank you for your letter. Thank you for your letter. 786 00:35:51,500 --> 00:35:52,466 (both laugh) 787 00:35:52,466 --> 00:35:55,033 It was... Overwhelming. 788 00:35:55,033 --> 00:35:56,033 Yes. 789 00:35:56,033 --> 00:35:58,500 The very word I was going to employ. 790 00:35:59,566 --> 00:36:01,600 {\an1}"I ne'er was struck before that hour, 791 00:36:01,600 --> 00:36:04,733 {\an1}With love so sudden and so sweet." 792 00:36:04,733 --> 00:36:06,866 {\an1}Will you not complete the verse you sent? 793 00:36:06,866 --> 00:36:11,233 I could not do it justice as you have, Miss Heywood. 794 00:36:11,233 --> 00:36:13,900 Or, if I may... 795 00:36:13,900 --> 00:36:14,933 Alison. 796 00:36:14,933 --> 00:36:16,633 William. 797 00:36:16,633 --> 00:36:17,866 LENNOX: Miss Heywood. 798 00:36:17,866 --> 00:36:19,333 Is your sister not able to join you? 799 00:36:19,333 --> 00:36:21,966 {\an1}I fear her employer has kept her back. 800 00:36:22,800 --> 00:36:24,866 We may have to delay the ascent. 801 00:36:24,866 --> 00:36:27,066 Captain Carter, follow me. 802 00:36:28,700 --> 00:36:31,333 {\an1}Captain Fraser. Miss Heywood. 803 00:36:31,333 --> 00:36:33,600 Do I gather you are pleased 804 00:36:33,600 --> 00:36:35,666 with Captain Carter's letter? 805 00:36:35,666 --> 00:36:39,066 {\an1}It is as if he can see into my soul. 806 00:36:39,066 --> 00:36:41,033 {\an1}He is both a hero and a poet. 807 00:36:41,033 --> 00:36:43,200 A hero? 808 00:36:43,200 --> 00:36:47,066 {\an1}He spoke of his brave actions at Bidassoa. 809 00:36:47,066 --> 00:36:49,300 Did he now? 810 00:36:50,866 --> 00:36:57,466 (brass band playing) 811 00:36:59,666 --> 00:37:01,200 HANKINS: Ah, Mr. Parker! 812 00:37:01,200 --> 00:37:04,000 Boycott sugar? No, thank you, Reverend, uh... 813 00:37:04,000 --> 00:37:06,266 {\an1}HANKINS: Free our brothers and sisters... 814 00:37:07,500 --> 00:37:10,600 {\an1}Well, Mr. Parker, where is this fabled elephant? 815 00:37:10,600 --> 00:37:11,933 {\an1}(stammers): I confess there's been 816 00:37:11,933 --> 00:37:13,866 {\an1}a slight change of plan, Lady Denham. 817 00:37:13,866 --> 00:37:15,366 Do you mean to say you have lured us here 818 00:37:15,366 --> 00:37:16,800 under false pretenses? 819 00:37:16,800 --> 00:37:19,000 {\an1}I assure you, milady, you are about to see 820 00:37:19,000 --> 00:37:20,933 {\an1}the eighth wonder of the world. 821 00:37:20,933 --> 00:37:23,466 {\an1}(stammers): Allow me to, uh, escort you? 822 00:37:23,466 --> 00:37:24,600 One moment. 823 00:37:24,600 --> 00:37:26,533 Miss Lambe. 824 00:37:28,800 --> 00:37:30,166 Still persisting with your 825 00:37:30,166 --> 00:37:32,400 misguided sugar boycott, I see. 826 00:37:32,400 --> 00:37:34,066 {\an1}Hardly misguided. 827 00:37:34,066 --> 00:37:35,566 {\an1}The movement is gathering pace 828 00:37:35,566 --> 00:37:37,133 {\an1}across the country, Lady Denham. 829 00:37:37,133 --> 00:37:39,733 (chuckles): It will change nothing. 830 00:37:39,733 --> 00:37:41,866 Such decisions are made in Parliament. 831 00:37:41,866 --> 00:37:44,266 Not by naive young women. 832 00:37:44,266 --> 00:37:46,700 {\an1}In this matter, Parliament has failed. 833 00:37:46,700 --> 00:37:49,333 {\an1}That is why we have taken matters into our own hands. 834 00:37:49,333 --> 00:37:51,666 I suppose you would support such a cause, 835 00:37:51,666 --> 00:37:54,366 given your origins. And yet here I am, 836 00:37:54,366 --> 00:37:56,466 {\an1}the wealthiest woman in Sanditon. 837 00:37:56,466 --> 00:37:58,666 And where did the wealth come from? 838 00:38:00,366 --> 00:38:02,900 {\an1}Are you not biting the hand that feeds you? 839 00:38:04,866 --> 00:38:09,833 ♪ ♪ 840 00:38:09,833 --> 00:38:13,333 {\an8}LEONORA: This has been the best afternoon I can remember! 841 00:38:13,333 --> 00:38:16,566 {\an1}What a tragically dull life you must have led, child. 842 00:38:16,566 --> 00:38:18,666 You've enjoyed yourself, too. 843 00:38:18,666 --> 00:38:20,933 At one point, I almost saw you smile. 844 00:38:20,933 --> 00:38:23,933 {\an1}That is quite impossible-- Augusta is incapable of smiling. 845 00:38:23,933 --> 00:38:25,433 (bell tolling) 846 00:38:25,433 --> 00:38:26,900 Oh, I must go. 847 00:38:26,900 --> 00:38:28,600 I'm expected at the fair. 848 00:38:28,600 --> 00:38:31,300 I wish we could go to the fair. 849 00:38:31,300 --> 00:38:33,000 {\an1}We've kept you too long. 850 00:38:33,000 --> 00:38:34,966 Not at all. 851 00:38:36,566 --> 00:38:37,500 Goodbye. 852 00:38:37,500 --> 00:38:39,366 Goodbye. Bye. 853 00:38:39,366 --> 00:38:41,300 {\an1}Until tomorrow, then. 854 00:38:41,300 --> 00:38:44,066 Until tomorrow. 855 00:38:44,066 --> 00:38:46,566 ♪ ♪ 856 00:38:46,566 --> 00:38:49,200 {\an1}(groaning) 857 00:38:49,200 --> 00:38:51,733 Stop being so dramatic-- you've proved your point. 858 00:38:51,733 --> 00:38:53,533 Come on! 859 00:38:53,533 --> 00:38:55,233 Oh, you would have to do this while 860 00:38:55,233 --> 00:38:57,433 the staff are absent, just to spite me! 861 00:38:57,433 --> 00:38:59,333 {\an1}I can go no further. 862 00:38:59,333 --> 00:39:01,733 You cannot bear this child on the stairs. 863 00:39:01,733 --> 00:39:03,666 Given it was conceived on the floor, 864 00:39:03,666 --> 00:39:05,400 that would hardly be an auspicious beginning. 865 00:39:05,400 --> 00:39:08,200 Will you release my hand? (groans) 866 00:39:08,200 --> 00:39:10,233 {\an1}Oh, God, I hate you. 867 00:39:10,233 --> 00:39:12,533 {\an1}You are such a cold, unyielding shrew. 868 00:39:12,533 --> 00:39:14,433 And you are a scheming vixen. 869 00:39:14,433 --> 00:39:15,866 My hand, you're hurting. 870 00:39:15,866 --> 00:39:18,166 {\an1}You do not know the meaning of pain! 871 00:39:18,166 --> 00:39:20,233 Oh, will you move? (wailing) 872 00:39:20,233 --> 00:39:22,233 Fine, if you refuse to move, 873 00:39:22,233 --> 00:39:24,200 I shall leave you to it. 874 00:39:24,200 --> 00:39:25,966 {\an1}(groaning) 875 00:39:25,966 --> 00:39:27,300 {\an1}No, Esther! 876 00:39:27,300 --> 00:39:28,500 Stay! 877 00:39:28,500 --> 00:39:30,266 {\an1}I cannot do this alone. 878 00:39:30,266 --> 00:39:33,533 You do not know what you're asking. 879 00:39:33,533 --> 00:39:36,166 Esther, please. 880 00:39:36,166 --> 00:39:39,033 ♪ ♪ 881 00:39:44,200 --> 00:39:46,500 {\an1}(groaning) 882 00:39:46,500 --> 00:39:49,433 ♪ ♪ 883 00:39:49,433 --> 00:39:50,833 {\an3}TOM: Ladies and gentlemen! 884 00:39:50,833 --> 00:39:53,066 May I bid you all the warmest of Sanditon 885 00:39:53,066 --> 00:39:54,666 welcomes to this, 886 00:39:54,666 --> 00:39:56,566 {\an1}our Midsummer Fair! 887 00:39:56,566 --> 00:39:59,333 (applauding) 888 00:39:59,333 --> 00:40:01,666 {\an1}It is our tradition each year 889 00:40:01,666 --> 00:40:03,266 {\an1}to have a special event. 890 00:40:03,266 --> 00:40:05,700 {\an1}But what you see before you this afternoon 891 00:40:05,700 --> 00:40:08,066 {\an1}surpasses any attraction in our long history. 892 00:40:08,066 --> 00:40:10,733 What is that? 893 00:40:10,733 --> 00:40:13,333 {\an1}That, Miss Heywood, is a military observation balloon, 894 00:40:13,333 --> 00:40:16,100 {\an1}intended, I believe, to identify 895 00:40:16,100 --> 00:40:17,766 enemy positions from aloft. 896 00:40:17,766 --> 00:40:19,500 {\an1}Mr. Parker is trying to convince 897 00:40:19,500 --> 00:40:21,900 {\an1}everyone it is a circus attraction. 898 00:40:21,900 --> 00:40:25,033 One can only be reminded of the ambitions of Icarus. 899 00:40:25,033 --> 00:40:26,600 Oh, dear. 900 00:40:26,600 --> 00:40:27,866 {\an3}TOM: Maestro! 901 00:40:27,866 --> 00:40:31,366 (drumroll playing) 902 00:40:31,366 --> 00:40:33,233 (drumroll stops, audience applauds and cheers) 903 00:40:33,233 --> 00:40:36,800 ♪ ♪ 904 00:40:42,500 --> 00:40:45,400 {\an7}TOM: Direct from the battlefields of Europe, 905 00:40:45,400 --> 00:40:48,900 {\an7}a brilliant example of British ingenuity and skill, 906 00:40:48,900 --> 00:40:50,766 brought to you through the generosity 907 00:40:50,766 --> 00:40:53,033 of Colonel Lennox and his brave soldiers, 908 00:40:53,033 --> 00:40:55,000 {\an1}here is your chance 909 00:40:55,000 --> 00:40:59,433 to experience God's own view of Sanditon. 910 00:40:59,433 --> 00:41:01,866 A once-in-a-lifetime opportunity. 911 00:41:01,866 --> 00:41:04,933 Who would like to take the maiden voyage? 912 00:41:04,933 --> 00:41:08,466 {\an1}I am not standing in a basket tethered to a rope. 913 00:41:08,466 --> 00:41:09,566 {\an1}I'm agreeing with you. 914 00:41:09,566 --> 00:41:11,300 I shall pass on the flying hamper. 915 00:41:11,300 --> 00:41:14,800 Charlotte, here at last. (laughs) 916 00:41:14,800 --> 00:41:16,533 Oh, it's incredible. 917 00:41:16,533 --> 00:41:17,700 {\an1}Poor Tom. 918 00:41:17,700 --> 00:41:19,733 {\an1}The colonel has lent him this observation balloon, 919 00:41:19,733 --> 00:41:23,033 {\an1}but no one's brave enough to go up in it. 920 00:41:23,033 --> 00:41:24,133 What about you, sir? 921 00:41:24,133 --> 00:41:25,533 {\an1}Can I not persuade you to be the first 922 00:41:25,533 --> 00:41:26,966 {\an1}to make an ascent? 923 00:41:26,966 --> 00:41:28,733 (crowd murmuring) 924 00:41:28,733 --> 00:41:30,366 You, sir? 925 00:41:31,900 --> 00:41:34,466 {\an1}What about you, sir? 926 00:41:34,466 --> 00:41:35,766 {\an1}I'll make the ascent! 927 00:41:35,766 --> 00:41:37,366 {\an3}MARY: My dear, you couldn't possibly. 928 00:41:37,366 --> 00:41:38,366 It's too dangerous. 929 00:41:38,366 --> 00:41:39,866 Don't worry, Mary. 930 00:41:39,866 --> 00:41:41,500 {\an1}Let the young lady pass. 931 00:41:42,533 --> 00:41:43,900 Miss Heywood. 932 00:41:43,900 --> 00:41:45,766 Welcome. 933 00:41:45,766 --> 00:41:47,500 Colonel, do I have your permission to go up? 934 00:41:47,500 --> 00:41:49,366 {\an1}I assure you it will give me the greatest pleasure. 935 00:41:49,366 --> 00:41:51,866 Well, it's true, 936 00:41:51,866 --> 00:41:54,133 a woman has made the ascent before. 937 00:41:54,133 --> 00:41:55,600 Two, in fact, by my knowledge. 938 00:41:55,600 --> 00:41:57,600 Then let me be the third. 939 00:41:57,600 --> 00:42:00,400 {\an1}TOM: My, my dear girl, I could not possibly allow it. 940 00:42:00,400 --> 00:42:02,033 Absolutely not. If Miss Heywood is first, 941 00:42:02,033 --> 00:42:04,400 {\an1}it's certain others will follow. 942 00:42:04,400 --> 00:42:06,466 {\an1}Private Markland, I'll accompany her. 943 00:42:06,466 --> 00:42:07,733 {\an1}She'll be safe in my hands. 944 00:42:07,733 --> 00:42:11,300 (audience applauding and cheering) 945 00:42:16,033 --> 00:42:19,700 Are you not tempted, Miss Lambe? 946 00:42:19,700 --> 00:42:21,600 {\an1}I prefer to keep my feet on the ground. 947 00:42:21,600 --> 00:42:22,900 Oh, I don't believe that. 948 00:42:22,900 --> 00:42:25,833 I think you would soar to the heavens. 949 00:42:25,833 --> 00:42:29,100 It's your jailers that keep you tethered. 950 00:42:29,100 --> 00:42:32,400 {\an1}Mary is not my jailer, she's my friend. 951 00:42:32,400 --> 00:42:34,400 Really? 952 00:42:34,400 --> 00:42:37,300 Seems to me like you're hemmed in on all sides. 953 00:42:37,300 --> 00:42:40,466 I don't know how you can bear it. 954 00:42:42,033 --> 00:42:46,333 ♪ ♪ 955 00:42:49,833 --> 00:42:54,233 ♪ ♪ 956 00:42:57,800 --> 00:43:01,033 (gulls cawing, Charlotte laughing) 957 00:43:01,033 --> 00:43:04,766 ♪ ♪ 958 00:43:09,233 --> 00:43:12,033 It's like a dream. 959 00:43:12,033 --> 00:43:14,866 {\an1}I feel as if I were flying. 960 00:43:14,866 --> 00:43:17,366 {\an1}Is it too late to mention I am 961 00:43:17,366 --> 00:43:19,133 {\an1}not enamored of heights? 962 00:43:19,133 --> 00:43:22,200 {\an1}Fears are there to be conquered. 963 00:43:24,366 --> 00:43:27,433 {\an1}You are quite unlike any woman I've ever met, Miss Heywood. 964 00:43:27,433 --> 00:43:31,200 ♪ ♪ 965 00:43:31,200 --> 00:43:34,566 (grunting) 966 00:43:34,566 --> 00:43:37,233 (rope snaps) 967 00:43:37,233 --> 00:43:40,966 ♪ ♪ 968 00:43:40,966 --> 00:43:43,600 (audience gasps) 969 00:43:45,333 --> 00:43:47,100 (breath trembling) 970 00:43:48,766 --> 00:43:50,366 (crowd murmuring) 971 00:43:50,366 --> 00:43:53,700 ♪ ♪ 972 00:43:57,900 --> 00:44:01,100 ♪ ♪ 973 00:44:01,100 --> 00:44:04,833 (wind blowing) 974 00:44:07,100 --> 00:44:08,466 (soldiers calling) 975 00:44:09,666 --> 00:44:10,866 Mr. Parker? 976 00:44:13,433 --> 00:44:15,366 (gasps) 977 00:44:15,366 --> 00:44:16,400 Ooh! 978 00:44:16,400 --> 00:44:17,366 (yelps) 979 00:44:17,366 --> 00:44:20,166 ♪ ♪ 980 00:44:20,166 --> 00:44:23,066 (screaming) 981 00:44:23,066 --> 00:44:27,300 ♪ ♪ 982 00:44:27,300 --> 00:44:29,366 Arthur? 983 00:44:29,366 --> 00:44:30,333 {\an1}Arthur! 984 00:44:30,333 --> 00:44:33,100 (yelping) 985 00:44:33,100 --> 00:44:35,700 ♪ ♪ 986 00:44:35,700 --> 00:44:38,733 It's Arthur! 987 00:44:38,733 --> 00:44:39,800 {\an1}(Arthur gasping and panting) 988 00:44:39,800 --> 00:44:40,966 Well done, Arthur! 989 00:44:40,966 --> 00:44:42,733 Thank God for you! (laughing) 990 00:44:42,733 --> 00:44:47,900 (applauding) 991 00:44:47,900 --> 00:44:49,366 You're a hero, Arthur! 992 00:44:49,366 --> 00:44:51,933 It was bravely done! 993 00:44:51,933 --> 00:44:55,266 (applauding) 994 00:44:55,266 --> 00:44:57,533 I should tell you. 995 00:44:57,533 --> 00:45:00,366 I think I have agreed a truce with my charges. 996 00:45:00,366 --> 00:45:03,533 And perhaps even with their father. 997 00:45:03,533 --> 00:45:05,466 Their father? 998 00:45:05,466 --> 00:45:07,100 It seems Mr. Colbourne's 999 00:45:07,100 --> 00:45:09,966 a better man than I had given him credit for. 1000 00:45:09,966 --> 00:45:12,866 I believe he is just grieving his late wife. 1001 00:45:12,866 --> 00:45:15,400 ♪ ♪ 1002 00:45:15,400 --> 00:45:17,666 (crowd applauding, Arthur laughing) 1003 00:45:17,666 --> 00:45:19,766 (Arthur whooping) 1004 00:45:19,766 --> 00:45:26,033 ♪ ♪ 1005 00:45:32,566 --> 00:45:33,566 Well done. 1006 00:45:33,566 --> 00:45:36,866 ♪ ♪ 1007 00:45:36,866 --> 00:45:40,966 {\an8}(applause continues) 1008 00:45:43,566 --> 00:45:44,866 Miss Heywood! 1009 00:45:44,866 --> 00:45:46,433 {\an1}TOM: Gentlemen... 1010 00:45:46,433 --> 00:45:47,633 And even ladies! 1011 00:45:47,633 --> 00:45:49,933 Who would like a ride to the skies? 1012 00:45:49,933 --> 00:45:52,366 {\an1}Come along! (crowd talking excitedly) 1013 00:45:52,366 --> 00:45:56,100 {\an1}Oh, oh, now, now, one at a time, please-- you, sir. 1014 00:45:56,100 --> 00:45:58,133 {\an1}From the moment we met, 1015 00:45:58,133 --> 00:46:00,600 {\an1}you have spoken to me with candor. 1016 00:46:00,600 --> 00:46:03,766 {\an1}I fear I have not repaid the courtesy. 1017 00:46:03,766 --> 00:46:07,500 {\an1}It's against my nature to impugn another man's character, 1018 00:46:07,500 --> 00:46:09,366 {\an1}but I must warn you 1019 00:46:09,366 --> 00:46:13,500 {\an1}to be on your guard against Mr. Colbourne. 1020 00:46:13,500 --> 00:46:14,533 Why? 1021 00:46:14,533 --> 00:46:17,333 {\an1}Please, just take my word. 1022 00:46:17,333 --> 00:46:21,000 With respect, you cannot warn me 1023 00:46:21,000 --> 00:46:24,466 on such strong terms without evidence. 1024 00:46:26,333 --> 00:46:28,600 Some years ago, 1025 00:46:28,600 --> 00:46:31,700 {\an1}there was a young lady 1026 00:46:31,700 --> 00:46:35,000 who meant a very great deal to me. 1027 00:46:35,000 --> 00:46:40,033 {\an1}She had a fierce, bright spirit, not unlike your own. 1028 00:46:40,033 --> 00:46:43,500 {\an1}Her name was Lucy. 1029 00:46:43,500 --> 00:46:45,200 His wife. 1030 00:46:46,766 --> 00:46:50,466 {\an1}Colbourne stole her from me, Miss Heywood. 1031 00:46:50,466 --> 00:46:53,933 {\an1}And then, for reasons I do not comprehend, 1032 00:46:53,933 --> 00:46:56,433 {\an1}he destroyed her. 1033 00:46:59,566 --> 00:47:02,266 ♪ ♪ 1034 00:47:12,333 --> 00:47:13,700 {\an1}I believe he needs his mother. 1035 00:47:13,700 --> 00:47:15,033 Will you take him? 1036 00:47:15,033 --> 00:47:17,600 {\an1}Later, perhaps. 1037 00:47:19,966 --> 00:47:24,366 ♪ ♪ 1038 00:47:34,000 --> 00:47:38,433 ♪ ♪ 1039 00:47:46,333 --> 00:47:48,633 (chuckles excitedly) 1040 00:47:50,700 --> 00:47:52,866 (exhales): Yes! 1041 00:48:03,500 --> 00:48:06,100 (knock at door) 1042 00:48:08,600 --> 00:48:10,766 (exhales) 1043 00:48:10,766 --> 00:48:13,133 (knock at door) 1044 00:48:14,033 --> 00:48:15,500 (exhales) 1045 00:48:15,500 --> 00:48:19,166 ♪ ♪ 1046 00:48:22,033 --> 00:48:24,500 {\an1}You will paint my portrait, on my terms. 1047 00:48:24,500 --> 00:48:28,233 If I am satisfied, you may name your price. 1048 00:48:28,233 --> 00:48:31,733 {\an1}I shall not rest until we are both satisfied, Miss Lambe. 1049 00:48:33,400 --> 00:48:34,966 {\an1}Are you alone? 1050 00:48:35,833 --> 00:48:37,666 Yes. 1051 00:48:40,566 --> 00:48:43,033 {\an1}Would you like to come in? 1052 00:48:44,566 --> 00:48:47,800 Good evening, Mr. Lockhart. 1053 00:48:52,766 --> 00:48:54,566 {\an1}TOM: Dare I say it, the best Midsummer Fair yet. 1054 00:48:54,566 --> 00:48:57,666 {\an1}And you were the hero of the hour, Arthur. 1055 00:48:57,666 --> 00:48:59,566 {\an1}Ah, glad to be of service, Tom. 1056 00:48:59,566 --> 00:49:01,900 But for you, I might be halfway to France by now! 1057 00:49:01,900 --> 00:49:05,066 {\an1}Quite, although I have to say, Colonel Lennox saved the day. 1058 00:49:07,066 --> 00:49:08,566 {\an1}MARY: What are the shopkeepers doing there? 1059 00:49:08,566 --> 00:49:10,000 MAN: There he is! Look! 1060 00:49:10,000 --> 00:49:12,333 {\an5}(all exclaiming) TOM: Yes! 1061 00:49:12,333 --> 00:49:14,300 {\an1}(shopkeepers exclaiming) 1062 00:49:14,300 --> 00:49:16,100 Gentlemen, madam, 1063 00:49:16,100 --> 00:49:18,633   I have the situation in hand-- yes. 1064 00:49:18,633 --> 00:49:20,933 Mr. Parker will talk to the colonel 1065 00:49:20,933 --> 00:49:23,033 on your behalf at the first opportunity. 1066 00:49:23,033 --> 00:49:25,466 {\an5}All will be resolved. (stammering): Yeah, yeah... 1067 00:49:25,466 --> 00:49:28,500 {\an3}TOM: Please-- this has been 1068 00:49:28,500 --> 00:49:29,700 {\an1}a great day for Sanditon. 1069 00:49:29,700 --> 00:49:31,900 And I can assure you that all of your problems 1070 00:49:31,900 --> 00:49:34,033 {\an1}will be solved when you understand one simple fact, 1071 00:49:34,033 --> 00:49:36,833 {\an1}which, uh, and, and I, I give you my word, 1072 00:49:36,833 --> 00:49:40,266 I will explain in great detail, uh, tomorrow. 1073 00:49:40,266 --> 00:49:43,300 (all shouting) 1074 00:49:43,300 --> 00:49:46,566 (pounding on door, shouting) 1075 00:49:46,566 --> 00:49:50,066 ♪ ♪ 1076 00:49:50,066 --> 00:49:52,966 Mr. Tom Parker! 1077 00:49:52,966 --> 00:49:54,466 What a triumph! 1078 00:49:54,466 --> 00:49:56,033 Edward. 1079 00:49:56,033 --> 00:49:58,333 May we speak apart for a moment? 1080 00:49:58,333 --> 00:49:59,866 Of course. 1081 00:49:59,866 --> 00:50:01,966 But first, can I tempt you 1082 00:50:01,966 --> 00:50:03,533 {\an5}into another game of hazard? (chuckles) 1083 00:50:03,533 --> 00:50:05,533 You must give me the chance to recoup my losses. 1084 00:50:05,533 --> 00:50:06,933 It is a tempting proposition... 1085 00:50:06,933 --> 00:50:10,166 {\an1}Come, let's celebrate the success of the day, Parker. 1086 00:50:10,166 --> 00:50:13,766 We make a good team, do we not? 1087 00:50:13,766 --> 00:50:20,233 ♪ ♪ 1088 00:50:20,233 --> 00:50:23,400 {\an8}(dice rattle) 1089 00:50:23,400 --> 00:50:26,200 {\an8}(knocks twice) 1090 00:50:26,200 --> 00:50:28,866 {\an8}(dice rattling) 1091 00:50:31,366 --> 00:50:34,233 (men exclaim) 1092 00:50:38,233 --> 00:50:39,833 {\an1}What is the matter, Denham? 1093 00:50:39,833 --> 00:50:41,633 You are not yourself. 1094 00:50:41,633 --> 00:50:43,866 {\an1}It seems I am to be a father. 1095 00:50:43,866 --> 00:50:46,100 That is surely cause for celebration! 1096 00:50:47,700 --> 00:50:50,300 {\an1}It may yet be. 1097 00:50:50,300 --> 00:50:54,466 ♪ ♪ 1098 00:50:59,433 --> 00:51:04,700 {\an1}I'm told you showed great courage at Bidassoa. 1099 00:51:04,700 --> 00:51:06,866 {\an1}Remarkable, given how... 1100 00:51:06,866 --> 00:51:08,466 {\an1}...young you must have been. 1101 00:51:11,300 --> 00:51:13,366 Fraser... She deserves better. 1102 00:51:13,366 --> 00:51:15,600 {\an1}Set her straight. 1103 00:51:15,600 --> 00:51:19,566 ♪ ♪ 1104 00:51:19,566 --> 00:51:23,666 {\an1}I really thought your numbers would come up, Parker. 1105 00:51:23,666 --> 00:51:26,200 I do not have a hundred pounds to hand, Colonel. 1106 00:51:26,200 --> 00:51:28,366 {\an1}Don't worry, I know you're good for it. 1107 00:51:28,366 --> 00:51:31,933 {\an1}Now, what was it you wished to discuss? 1108 00:51:31,933 --> 00:51:34,766 ♪ ♪ 1109 00:51:37,433 --> 00:51:40,700 ♪ ♪ 1110 00:51:40,700 --> 00:51:43,700 A personal tribute from the colonel himself. 1111 00:51:43,700 --> 00:51:46,833 I'm not sure you've come down to Earth since. 1112 00:51:46,833 --> 00:51:50,400 I'm still trying to make sense of it. 1113 00:51:52,600 --> 00:51:54,200 ALISON: Cornflowers? 1114 00:51:54,200 --> 00:51:56,333 Where did you find them? 1115 00:51:58,166 --> 00:51:59,966 {\an1}Mr. Colbourne's estate. 1116 00:51:59,966 --> 00:52:03,366 ♪ ♪ 1117 00:52:16,466 --> 00:52:18,700 {\an8}♪ ♪ 1118 00:52:18,700 --> 00:52:19,766 {\an7}I would presume Miss Heywood to be a friend. 1119 00:52:19,766 --> 00:52:21,533 {\an8}Would you, indeed? 1120 00:52:21,533 --> 00:52:23,600 {\an8}ALISON: I believe the right person is out there for all of us. 1121 00:52:23,600 --> 00:52:25,633 {\an7}Happily, I've found mine. 1122 00:52:25,633 --> 00:52:26,933 {\an7}EDWARD: Is that my child? 1123 00:52:26,933 --> 00:52:29,133 {\an8}GEORGIANA: I've had word from my lawyer. 1124 00:52:29,133 --> 00:52:31,566 {\an8}He's discovered what Sidney was doing in Antigua. 1125 00:52:31,566 --> 00:52:34,533 {\an8}♪ ♪ 1126 00:52:36,433 --> 00:52:40,233 {\an8}♪ ♪ 1127 00:52:40,233 --> 00:52:43,333 {\an8}ANNOUNCER: Go to our website, listen to our podcast, 1128 00:52:43,333 --> 00:52:45,633 {\an7}watch video, and more. 1129 00:52:45,633 --> 00:52:48,800 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 1130 00:52:48,800 --> 00:52:51,666 {\an8}"Masterpiece" is available with PBS Passport 1131 00:52:51,666 --> 00:52:54,466 {\an7}and on Amazon Prime Video. 1132 00:52:54,466 --> 00:52:58,600 {\an8}♪ ♪ 76180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.