Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:02,700
♪ ♪
2
00:00:02,700 --> 00:00:04,000
COLBOURNE:
Girls, you have met
Miss Heywood.
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,466
{\an1}She is to be
your new governess.
4
00:00:05,466 --> 00:00:07,266
{\an8}♪ ♪
5
00:00:07,266 --> 00:00:09,300
{\an8}LENNOX:
Colbourne, did you say?
6
00:00:09,300 --> 00:00:11,433
{\an7}Yes. Do you know him?
Only by reputation.
7
00:00:11,433 --> 00:00:12,533
{\an7}Would you still do me the honor?
8
00:00:12,533 --> 00:00:14,066
{\an7}With the greatest of pleasure,
sir.
9
00:00:14,066 --> 00:00:15,900
{\an8}CHARLES:
Are you not inclined to make
your own opinion,
10
00:00:15,900 --> 00:00:18,100
{\an8}Miss Lambe?
I already have.
11
00:00:18,100 --> 00:00:20,066
{\an8}CHARLOTTE:
Forgive me, sir, but
Miss Colbourne lacks a mother
12
00:00:20,066 --> 00:00:22,300
{\an7}and also a father.
13
00:00:22,300 --> 00:00:24,200
{\an8}Clara?
I'm with child.
14
00:00:24,200 --> 00:00:26,733
{\an8}(exhales)
It is Edward's!
15
00:00:26,733 --> 00:00:29,533
{\an8}♪ ♪
16
00:00:30,900 --> 00:00:35,533
♪ ♪
17
00:00:41,166 --> 00:00:45,466
♪ ♪
18
00:00:51,266 --> 00:00:54,833
♪ ♪
19
00:00:56,733 --> 00:01:01,933
{\an8}♪ ♪
20
00:01:12,500 --> 00:01:17,633
{\an8}♪ ♪
21
00:01:26,033 --> 00:01:28,266
CAPTAIN:
Present!
22
00:01:28,266 --> 00:01:29,300
{\an3}Fire!
23
00:01:29,300 --> 00:01:30,533
(firing)
24
00:01:30,533 --> 00:01:33,800
♪ ♪
25
00:01:33,800 --> 00:01:37,633
{\an1}(guns fire in distance,
horse whinnies)
26
00:01:37,633 --> 00:01:39,966
{\an1}CAPTAIN:
Advance five paces!
27
00:01:39,966 --> 00:01:41,200
{\an1}Present...
28
00:01:41,200 --> 00:01:42,200
{\an1}Fire!
(guns fire in distance)
29
00:01:42,200 --> 00:01:47,566
♪ ♪
30
00:01:47,566 --> 00:01:48,866
{\an1}Present!
31
00:01:50,500 --> 00:01:52,800
{\an3}Fire!
(guns fire)
32
00:01:54,566 --> 00:01:56,633
{\an8}Morning!
33
00:01:56,633 --> 00:01:59,000
{\an7}I lay awake all night.
34
00:01:59,000 --> 00:02:00,833
{\an7}Since dancing with
Captain Carter,
35
00:02:00,833 --> 00:02:03,600
{\an7}I cannot eat or sleep
for thinking of him.
36
00:02:03,600 --> 00:02:05,400
{\an8}Then he must be
a remarkable dancer,
37
00:02:05,400 --> 00:02:08,500
{\an8}since you exchanged
all of five words.
38
00:02:08,500 --> 00:02:10,466
{\an7}Perhaps he will call
on me today!
39
00:02:10,466 --> 00:02:12,800
{\an7}What should I wear?
40
00:02:12,800 --> 00:02:14,533
{\an8}Why does it matter?
41
00:02:14,533 --> 00:02:16,366
{\an8}If he doesn't love you
for who you are,
42
00:02:16,366 --> 00:02:18,400
{\an8}he's hardly worthy.
43
00:02:18,400 --> 00:02:20,800
{\an7}So, who are you dreaming of?
44
00:02:20,800 --> 00:02:22,766
{\an7}Your strange new employer?
45
00:02:24,200 --> 00:02:25,866
Why should I dream of him?
46
00:02:25,866 --> 00:02:27,700
{\an1}Or, perhaps,
a certain colonel?
47
00:02:27,700 --> 00:02:28,666
Alison!
48
00:02:28,666 --> 00:02:30,933
♪ ♪
49
00:02:30,933 --> 00:02:34,566
{\an1}Not Sidney.
50
00:02:34,566 --> 00:02:36,400
{\an1}Still?
51
00:02:36,400 --> 00:02:39,833
(birds twittering)
52
00:02:39,833 --> 00:02:41,366
Your aim was woeful.
53
00:02:41,366 --> 00:02:43,633
I fear for the state
of your eyes.
54
00:02:43,633 --> 00:02:46,333
{\an1}It is not my eyes that are
afflicted, Fraser.
55
00:02:46,333 --> 00:02:48,366
You speak of
nothing else, man.
56
00:02:48,366 --> 00:02:50,900
{\an1}I shall be calling on
her today.
57
00:02:50,900 --> 00:02:52,433
{\an1}You agreed you would help.
58
00:02:52,433 --> 00:02:53,533
With what?
59
00:02:53,533 --> 00:02:56,400
{\an1}I'm a tongue-tied buffoon
in her presence.
60
00:02:56,400 --> 00:02:57,933
{\an1}Tell me what to say.
61
00:02:57,933 --> 00:03:01,366
I cannot put words
in your mouth.
62
00:03:01,366 --> 00:03:02,633
Just speak of
what you know.
63
00:03:02,633 --> 00:03:03,833
Be honest.
64
00:03:03,833 --> 00:03:06,200
Then you cannot fail.
65
00:03:06,200 --> 00:03:09,300
(seagulls cawing)
66
00:03:09,300 --> 00:03:11,466
(doorbell ringing)
67
00:03:14,966 --> 00:03:16,733
(thunder rumbling)
68
00:03:16,733 --> 00:03:19,166
(gasps)
69
00:03:19,166 --> 00:03:20,700
No!
70
00:03:20,700 --> 00:03:22,066
Absolutely not!
71
00:03:22,066 --> 00:03:23,166
{\an1}I refuse to allow it!
72
00:03:23,166 --> 00:03:24,166
Do you hear that, God?
73
00:03:24,166 --> 00:03:25,666
Tom Parker has spoken!
74
00:03:25,666 --> 00:03:27,200
(both laughing)
75
00:03:27,200 --> 00:03:29,266
(laughter continues)
76
00:03:29,266 --> 00:03:30,833
{\an1}It is my very favorite day
of the summer,
77
00:03:30,833 --> 00:03:32,733
{\an1}if not the year--
as long as it doesn't rain.
78
00:03:32,733 --> 00:03:35,166
It won't, my dear,
I'm sure of it.
79
00:03:35,166 --> 00:03:37,200
{\an1}You have these doubts every
year,
80
00:03:37,200 --> 00:03:39,500
{\an1}and it has never yet rained
for the Midsummer Fair.
81
00:03:39,500 --> 00:03:42,966
{\an1}ARTHUR:
Tomorrow will see
our greatest fair yet:
82
00:03:42,966 --> 00:03:44,866
{\an1}a Parker Brothers triumph!
83
00:03:44,866 --> 00:03:46,533
{\an1}JENNY:
There will be be pony rides!
84
00:03:46,533 --> 00:03:47,766
ALICIA:
And a flower crown
competition!
85
00:03:47,766 --> 00:03:49,933
{\an1}And a pièce de résistance.
86
00:03:49,933 --> 00:03:52,200
{\an5}(Arthur and Tom laughing,
Arthur applauding)
Wow, hm.
87
00:03:52,200 --> 00:03:53,766
What's an elephantus?
88
00:03:53,766 --> 00:03:55,433
{\an1}It's a creature
bigger than a house.
89
00:03:55,433 --> 00:03:57,366
Look, Charlotte.
90
00:03:57,366 --> 00:03:59,266
{\an1}What are you studying
91
00:03:59,266 --> 00:04:00,733
{\an1}so intently, my dear?
92
00:04:00,733 --> 00:04:03,100
{\an1}I am to teach the girls French
93
00:04:03,100 --> 00:04:04,766
{\an1}but rather overstated
my ability.
94
00:04:04,766 --> 00:04:05,933
ALISON:
Perhaps you should give up
95
00:04:05,933 --> 00:04:08,066
your position with
the Colbourne family.
96
00:04:08,066 --> 00:04:10,033
{\an1}In truth, they could hardly be
called a family.
97
00:04:10,033 --> 00:04:11,833
{\an1}This is a family.
98
00:04:11,833 --> 00:04:14,033
{\an1}They seem almost strangers
to each other.
99
00:04:14,033 --> 00:04:16,833
{\an1}But I'm not about to give up
on something I've barely begun.
100
00:04:16,833 --> 00:04:18,633
♪ ♪
101
00:04:20,066 --> 00:04:22,533
{\an1}Au revoir, tout le monde.
102
00:04:22,533 --> 00:04:24,400
♪ ♪
103
00:04:24,400 --> 00:04:27,100
{\an1}TOM:
Thank you, Arthur,
thank you...
104
00:04:27,100 --> 00:04:28,266
(door closes)
105
00:04:30,900 --> 00:04:34,133
{\an1}I had so hoped Charlotte would
be a friend and confidante
106
00:04:34,133 --> 00:04:35,966
{\an1}to Georgiana this summer.
107
00:04:35,966 --> 00:04:40,333
{\an1}I fear she's in need of her
influence now more than ever.
108
00:04:40,333 --> 00:04:41,566
Have no fear.
109
00:04:41,566 --> 00:04:43,966
I shall look out
for Georgiana.
110
00:04:43,966 --> 00:04:46,533
(chuckles)
111
00:04:46,533 --> 00:04:51,633
BEATRICE:
Do you suppose this creature is
to be ridden or merely admired?
112
00:04:51,633 --> 00:04:53,833
Oh, the latter, surely.
113
00:04:53,833 --> 00:04:57,033
{\an1}I cannot imagine there exists
a saddle big enough.
114
00:04:57,033 --> 00:05:00,266
And how could one possibly
adopt a comfortable position
115
00:05:00,266 --> 00:05:01,733
astride such a beast?
116
00:05:01,733 --> 00:05:03,466
{\an4}BEATRICE:
Miss Lambe, good morning.
HANKINS: Good morning.
117
00:05:03,466 --> 00:05:04,500
{\an1}BEATRICE:
We were just discussing
118
00:05:04,500 --> 00:05:05,933
{\an1}elephants.
119
00:05:05,933 --> 00:05:09,500
{\an1}I suppose such creatures are
quite commonplace in Antigua.
120
00:05:09,500 --> 00:05:11,033
Quite so.
121
00:05:11,033 --> 00:05:13,233
I kept five as pets.
122
00:05:13,233 --> 00:05:15,533
{\an1}My word!
(chuckles)
123
00:05:15,533 --> 00:05:16,933
{\an1}Are there any letters for me?
124
00:05:16,933 --> 00:05:18,633
{\an1}I'm expecting one from my
father's lawyer.
125
00:05:18,633 --> 00:05:21,100
{\an7}This arrived early
this morning.
126
00:05:21,100 --> 00:05:22,900
{\an7}Pushed under the door.
127
00:05:22,900 --> 00:05:24,300
{\an7}HANKINS:
Uh...
128
00:05:24,300 --> 00:05:27,233
{\an1}Beware Greeks bearing gifts.
129
00:05:33,133 --> 00:05:38,466
{\an8}♪ ♪
130
00:05:45,233 --> 00:05:46,933
Perhaps she mistook
my meaning.
131
00:05:46,933 --> 00:05:48,200
{\an8}(seagulls cawing)
132
00:05:48,200 --> 00:05:49,666
{\an7}LENNOX:
Miss Heywood!
133
00:05:49,666 --> 00:05:51,033
{\an8}CHARLOTTE:
Colonel Lennox!
134
00:05:51,033 --> 00:05:54,466
{\an7}What luck to chance upon
you here.
135
00:05:54,466 --> 00:05:56,066
{\an7}May I walk with you
a moment?
136
00:05:56,066 --> 00:05:58,600
{\an8}By all means.
137
00:05:58,600 --> 00:05:59,833
{\an7}I take it you're
on your way to work.
138
00:05:59,833 --> 00:06:01,100
{\an8}Yes.
139
00:06:01,100 --> 00:06:02,833
{\an7}So, what shards of wisdom
140
00:06:02,833 --> 00:06:04,800
{\an1}shall you be imparting
to your charges today?
141
00:06:04,800 --> 00:06:06,900
French.
142
00:06:06,900 --> 00:06:10,600
{\an1}Ah, then I'm afraid
I cannot be of assistance.
143
00:06:10,600 --> 00:06:12,800
{\an1}I was a woeful schoolboy
in my day.
144
00:06:12,800 --> 00:06:14,733
{\an1}Unless, of course,
you wish to teach your students
145
00:06:14,733 --> 00:06:16,733
{\an1}a dozen different ways
to say "surrender."
146
00:06:16,733 --> 00:06:19,100
(chuckles):
Alas, I fear there is little
chance of them surrendering
147
00:06:19,100 --> 00:06:20,233
to me any time soon,
148
00:06:20,233 --> 00:06:22,466
despite your advice
on strategy.
149
00:06:22,466 --> 00:06:24,900
{\an1}There's no shame in beating
a retreat, Miss Heywood,
150
00:06:24,900 --> 00:06:27,733
{\an1}if the position
is not for you.
151
00:06:27,733 --> 00:06:29,133
Do you doubt my ability?
152
00:06:29,133 --> 00:06:30,666
{\an1}Oh, not for a moment.
153
00:06:30,666 --> 00:06:32,733
{\an1}You deserve a position
in which you are afforded
154
00:06:32,733 --> 00:06:33,966
{\an1}the respect you are due.
155
00:06:33,966 --> 00:06:37,000
{\an1}It speaks ill of your employer
that you're not.
156
00:06:37,000 --> 00:06:38,600
{\an1}In truth, I hardly see
my employer.
157
00:06:38,600 --> 00:06:40,333
{\an1}He keeps his own counsel.
158
00:06:40,333 --> 00:06:41,633
But from what I have seen,
159
00:06:41,633 --> 00:06:44,066
I'm determined to keep
my distance.
160
00:06:44,066 --> 00:06:46,633
{\an1}Sounds wise, Miss Heywood.
161
00:06:46,633 --> 00:06:50,133
♪ ♪
162
00:06:53,000 --> 00:06:54,566
{\an7}ESTHER:
Does it not strike you
as coincidence
163
00:06:54,566 --> 00:06:57,333
{\an7}that she should arrive
just days after Edward?
164
00:06:57,333 --> 00:06:58,900
{\an8}Oh, it smells
to high heaven!
165
00:06:58,900 --> 00:07:01,466
{\an1}But if Edward and Clara
have been conspiring together,
166
00:07:01,466 --> 00:07:03,866
{\an1}then where has she been
for the past nine months?
167
00:07:03,866 --> 00:07:05,533
Traveling with his company
168
00:07:05,533 --> 00:07:08,266
while they concocted
this scheme?
169
00:07:10,866 --> 00:07:12,733
{\an1}Esther, what's the matter?
170
00:07:12,733 --> 00:07:15,333
{\an1}Perhaps we should call
the doctor.
(inhales sharply)
171
00:07:16,433 --> 00:07:20,033
Your ears must be burning.
172
00:07:21,533 --> 00:07:23,700
(exhales)
173
00:07:24,866 --> 00:07:25,866
{\an1}You are so kind, Aunt,
174
00:07:25,866 --> 00:07:27,533
to show me such mercy.
175
00:07:27,533 --> 00:07:28,966
{\an1}Don't get too comfortable.
176
00:07:28,966 --> 00:07:30,100
{\an1}You're not staying.
177
00:07:30,100 --> 00:07:32,466
I understand why you'd be
suspicious.
178
00:07:32,466 --> 00:07:34,566
Were I in your place,
I would feel the same way.
179
00:07:34,566 --> 00:07:36,366
{\an1}Why are you here, Clara?
180
00:07:36,366 --> 00:07:37,633
Seeking shelter.
181
00:07:37,633 --> 00:07:39,600
That is all.
182
00:07:39,600 --> 00:07:41,333
You have other family.
183
00:07:41,333 --> 00:07:42,833
None worthy of the name.
184
00:07:42,833 --> 00:07:44,733
My uncle disowned me
when he heard
185
00:07:44,733 --> 00:07:46,266
{\an1}I was unwed and with child.
186
00:07:46,266 --> 00:07:47,566
{\an1}ESTHER:
And you claim Edward
187
00:07:47,566 --> 00:07:49,400
is the father?
You know he is.
188
00:07:50,833 --> 00:07:52,366
{\an1}You were there the night...
189
00:07:54,200 --> 00:07:56,766
The night he took
advantage of me.
190
00:07:56,766 --> 00:07:59,500
{\an1}Even while you lay gravely ill,
Aunt.
191
00:07:59,500 --> 00:08:02,200
{\an1}Every day, I regret
192
00:08:02,200 --> 00:08:04,300
{\an1}succumbing to his charm.
193
00:08:04,300 --> 00:08:07,666
(exhales):
Although Esther knows how
persuasive he can be.
194
00:08:07,666 --> 00:08:09,066
{\an1}Then why not pursue him
for shelter?
195
00:08:09,066 --> 00:08:10,566
{\an1}You think I have not?
196
00:08:10,566 --> 00:08:12,266
{\an1}I have written constantly.
197
00:08:12,266 --> 00:08:14,500
{\an1}Begging him for support.
198
00:08:14,500 --> 00:08:16,633
{\an1}But they all went unanswered.
199
00:08:16,633 --> 00:08:20,033
Well, then, I shall summon
him here this morning.
200
00:08:20,033 --> 00:08:22,700
{\an1}Let us see what he has to say
for himself.
201
00:08:22,700 --> 00:08:24,600
Edward is here?
202
00:08:24,600 --> 00:08:26,033
In Sanditon?
203
00:08:29,500 --> 00:08:31,866
(knock at door)
204
00:08:35,500 --> 00:08:37,766
{\an1}How dare you?
205
00:08:37,766 --> 00:08:39,500
{\an1}It is not even
a good likeness!
206
00:08:39,500 --> 00:08:41,833
{\an1}Forgive me.
I drew it from memory.
207
00:08:41,833 --> 00:08:43,266
It was an act
208
00:08:43,266 --> 00:08:46,166
of gross presumption
to do so without my permission.
209
00:08:46,166 --> 00:08:49,566
Do I need permission
to admire you, Miss Lambe?
210
00:08:49,566 --> 00:08:52,200
{\an1}And if you're so
grievously offended,
211
00:08:52,200 --> 00:08:54,866
{\an1}then why are you here?
212
00:08:56,533 --> 00:08:57,800
{\an1}What do you want from me?
213
00:08:57,800 --> 00:09:00,033
(chuckling):
Isn't that obvious?
214
00:09:00,033 --> 00:09:03,233
{\an1}I wish to know you better.
215
00:09:04,733 --> 00:09:11,666
♪ ♪
216
00:09:19,133 --> 00:09:21,400
{\an7}That is how I see you.
217
00:09:23,433 --> 00:09:25,366
{\an1}Doubtless it differs from
how you see yourself.
218
00:09:25,366 --> 00:09:30,666
{\an1}But maybe you could tell me
how you'd like to be seen.
219
00:09:30,666 --> 00:09:32,566
{\an1}(breathing heavily)
220
00:09:32,566 --> 00:09:34,466
{\an1}(breathlessly):
Miss Lambe!
221
00:09:34,466 --> 00:09:36,133
{\an1}There you are!
222
00:09:36,133 --> 00:09:38,400
{\an1}(breathing heavily)
223
00:09:38,400 --> 00:09:40,200
♪ ♪
224
00:09:40,200 --> 00:09:42,100
{\an1}Good morning, Miss Markham.
225
00:09:43,166 --> 00:09:44,300
{\an1}Where's Leo?
226
00:09:45,533 --> 00:09:47,233
Disparu.
227
00:09:47,233 --> 00:09:48,500
{\an1}What do you mean, "disappeared"?
228
00:09:48,500 --> 00:09:52,200
{\an1}Nous avons pas l'envie
d'étudier aujourd'hui.
229
00:09:52,200 --> 00:09:57,533
{\an1}Nevertheless, your uncle
has employed me to teach you.
230
00:09:57,533 --> 00:09:59,933
{\an1}Mon oncle vous a employée pour
nous tenir hors de son chemin.
231
00:09:59,933 --> 00:10:02,466
{\an1}Il me voit comme un fardeau
insupportable.
232
00:10:02,466 --> 00:10:04,133
"Fardeau"?
233
00:10:05,366 --> 00:10:07,133
It means burden.
234
00:10:07,133 --> 00:10:09,200
(scoffs):
You're supposed to be
teaching me.
235
00:10:09,200 --> 00:10:11,000
Have you any idea
where she might be?
236
00:10:11,000 --> 00:10:12,866
(sighs)
237
00:10:12,866 --> 00:10:15,600
{\an1}The careless governess
has lost the child.
238
00:10:18,300 --> 00:10:20,500
Leo?
239
00:10:20,500 --> 00:10:22,900
{\an1}The careless governess
will be punished.
240
00:10:24,000 --> 00:10:26,166
Leo?
241
00:10:27,033 --> 00:10:28,200
Leo?
242
00:10:30,200 --> 00:10:31,733
MRS. WHEATLEY:
She'll be out in the grounds,
243
00:10:31,733 --> 00:10:33,166
Miss Heywood.
244
00:10:33,166 --> 00:10:36,600
{\an1}Well, it shouldn't take long
to find her, then.
245
00:10:36,600 --> 00:10:38,766
{\an1}It's only a thousand acres.
(chuckles)
246
00:10:38,766 --> 00:10:42,333
♪ ♪
247
00:10:47,766 --> 00:10:50,266
{\an8}Leonora!
248
00:10:50,266 --> 00:10:53,466
♪ ♪
249
00:10:53,466 --> 00:10:56,300
Leo?
250
00:10:59,233 --> 00:11:02,900
Leo!
(horse neighing)
251
00:11:02,900 --> 00:11:04,833
{\an1}COLBOURNE:
Easy.
252
00:11:04,833 --> 00:11:05,933
{\an1}Whoa!
253
00:11:05,933 --> 00:11:08,066
(horse neighing)
254
00:11:08,066 --> 00:11:09,966
(neighs loudly)
Hey!
255
00:11:10,833 --> 00:11:12,033
Hey, hey...
256
00:11:12,033 --> 00:11:13,866
(snorting)
257
00:11:15,133 --> 00:11:17,500
(neighing loudly)
258
00:11:19,366 --> 00:11:20,700
{\an1}Careful.
259
00:11:20,700 --> 00:11:22,066
{\an1}Keep your distance.
260
00:11:23,066 --> 00:11:26,666
(neighing loudly)
261
00:11:26,666 --> 00:11:27,766
{\an1}(grunts)
262
00:11:27,766 --> 00:11:32,500
♪ ♪
263
00:11:32,500 --> 00:11:34,700
{\an1}(neighing loudly)
264
00:11:36,733 --> 00:11:37,766
{\an1}CHARLOTTE:
What's his name?
265
00:11:37,766 --> 00:11:40,200
{\an1}Hannibal.
266
00:11:40,200 --> 00:11:41,833
{\an1}He took fright earlier
at the sound of gunfire.
267
00:11:41,833 --> 00:11:44,500
{\an1}I cannot seem to calm him.
(Hannibal neighs loudly)
268
00:11:44,500 --> 00:11:47,166
(snorting softly)
269
00:11:48,500 --> 00:11:49,500
Miss Heywood...
270
00:11:49,500 --> 00:11:51,300
Miss Heywood!
271
00:11:51,300 --> 00:11:53,133
(Hannibal snorting)
272
00:11:53,133 --> 00:11:55,900
(shushing)
273
00:11:55,900 --> 00:11:57,666
{\an1}Shh...
274
00:11:57,666 --> 00:11:59,166
{\an1}(softly):
Shh, Hannibal.
275
00:11:59,166 --> 00:12:05,366
♪ ♪
276
00:12:07,266 --> 00:12:08,766
(shushing)
277
00:12:14,866 --> 00:12:16,933
(clips)
278
00:12:16,933 --> 00:12:21,766
♪ ♪
279
00:12:21,766 --> 00:12:26,533
(shushing)
280
00:12:26,533 --> 00:12:28,600
Come on.
281
00:12:28,600 --> 00:12:34,166
♪ ♪
282
00:12:39,866 --> 00:12:42,100
(knocks)
283
00:12:42,100 --> 00:12:43,266
(door opens)
284
00:12:44,833 --> 00:12:46,766
{\an1}(Tom muttering angrily)
285
00:12:46,766 --> 00:12:47,766
{\an1}We've lost the elephant!
286
00:12:47,766 --> 00:12:48,900
{\an1}(shouts)
287
00:12:50,033 --> 00:12:52,833
{\an1}What if we raised our offer?
288
00:12:52,833 --> 00:12:56,566
{\an1}Brinshore have outbid us
by 30 pounds, Arthur!
289
00:12:56,566 --> 00:12:59,666
{\an1}We do not have
that kind of money.
290
00:12:59,666 --> 00:13:02,200
{\an1}Least of all when every
penny must be accounted for
291
00:13:02,200 --> 00:13:05,200
{\an1}and subjected to the scrutiny
of both Lady Denham
292
00:13:05,200 --> 00:13:07,300
{\an1}and our sister-in-law.
293
00:13:07,300 --> 00:13:08,966
{\an1}Perhaps we could find
another animal.
294
00:13:08,966 --> 00:13:11,366
{\an1}With less than a day to go
until the fair?
295
00:13:11,366 --> 00:13:13,900
{\an1}I shall be a laughingstock.
No, you will not!
296
00:13:13,900 --> 00:13:17,366
{\an1}And, and as your right-hand man,
I, I shan't allow it!
297
00:13:17,366 --> 00:13:19,666
{\an1}Oh, they say there is a cow
in Mudeford
298
00:13:19,666 --> 00:13:23,166
that can moo
"God Save the King."
299
00:13:23,166 --> 00:13:25,633
I shall make
urgent inquiries!
300
00:13:25,633 --> 00:13:26,800
(birds twittering)
301
00:13:26,800 --> 00:13:28,966
Miss Heywood!
302
00:13:30,100 --> 00:13:31,766
Thank you.
303
00:13:31,766 --> 00:13:33,266
That was bravely done.
304
00:13:33,266 --> 00:13:35,900
{\an1}I was raised around horses.
305
00:13:35,900 --> 00:13:37,100
Perhaps you can use
those same skills
306
00:13:37,100 --> 00:13:41,133
in taming my wayward niece
and daughter.
307
00:13:41,133 --> 00:13:43,066
{\an1}The skills required
are not so different.
308
00:13:43,066 --> 00:13:45,700
{\an1}Half the battle
is winning their trust.
309
00:13:45,700 --> 00:13:47,900
Indeed.
310
00:13:47,900 --> 00:13:49,333
{\an1}Where are they now, anyway?
311
00:13:49,333 --> 00:13:52,200
♪ ♪
312
00:13:52,200 --> 00:13:53,733
{\an1}So what are your passions,
Miss Heywood?
313
00:13:53,733 --> 00:13:55,233
{\an1}Besides poetry, of course.
314
00:13:55,233 --> 00:13:58,733
{\an1}Cowper and, uh,
the, the other greats.
315
00:13:58,733 --> 00:14:01,700
(chuckles):
I like to dance and sing.
316
00:14:01,700 --> 00:14:03,233
{\an1}We keep a pianoforte at home.
317
00:14:03,233 --> 00:14:06,966
I have always longed
to travel.
318
00:14:06,966 --> 00:14:10,000
{\an1}France, Italy-- India.
319
00:14:10,000 --> 00:14:13,300
(seagulls cawing)
320
00:14:14,733 --> 00:14:17,900
Have you traveled,
Captain?
321
00:14:17,900 --> 00:14:20,166
Well, uh...
(chuckles)
322
00:14:20,166 --> 00:14:21,433
But, of course, the war.
323
00:14:21,433 --> 00:14:23,266
You must have shown
great courage.
324
00:14:24,266 --> 00:14:26,033
{\an1}I would not claim that.
(chuckles)
325
00:14:26,033 --> 00:14:28,333
You are too modest.
326
00:14:28,333 --> 00:14:30,900
Unless perhaps you cannot
bear to speak of it.
327
00:14:32,533 --> 00:14:35,800
♪ ♪
328
00:14:35,800 --> 00:14:38,733
{\an1}There was one battle
in particular.
329
00:14:38,733 --> 00:14:40,466
{\an1}We'd built a bridge
to cross the Bidassoa.
330
00:14:40,466 --> 00:14:44,300
{\an1}But it wasn't
strong enough.
331
00:14:44,300 --> 00:14:47,833
{\an1}I had to swim
my comrades to safety.
332
00:14:47,833 --> 00:14:50,066
{\an1}I tried to save
as many as I could.
333
00:14:51,266 --> 00:14:53,033
{\an1}It must have been terrifying.
334
00:14:55,700 --> 00:14:57,133
{\an1}MARY:
Some more gentlemen
have written
335
00:14:57,133 --> 00:14:59,100
{\an1}requesting an audience,
Georgiana.
336
00:14:59,100 --> 00:15:01,300
{\an1}I'm sure you'd prefer me
to decline, but...
337
00:15:01,300 --> 00:15:03,200
{\an1}If you wouldn't mind.
338
00:15:03,200 --> 00:15:06,433
{\an1}Unless you would rather I
dispatch them in my own fashion?
339
00:15:06,433 --> 00:15:07,433
Mr. Lockhart
340
00:15:07,433 --> 00:15:09,600
{\an1}has also thrown his hat
into the ring,
341
00:15:09,600 --> 00:15:11,533
{\an1}if his drawing is any measure.
342
00:15:11,533 --> 00:15:13,633
Mr. Lockhart
has drawn you?
343
00:15:13,633 --> 00:15:15,500
{\an1}When did you sit
for him?
344
00:15:15,500 --> 00:15:18,200
{\an1}He drew me from memory.
345
00:15:18,200 --> 00:15:21,033
{\an1}We cannot consider him a
potential suitor, Miss Hankins.
346
00:15:21,033 --> 00:15:25,200
{\an1}An artist cannot offer
the security and position
347
00:15:25,200 --> 00:15:27,066
{\an1}Georgiana needs.
348
00:15:27,066 --> 00:15:30,766
{\an1}And we all witnessed his
behavior at the mess dinner.
349
00:15:30,766 --> 00:15:33,066
{\an1}Speaking of the mess dinner,
350
00:15:33,066 --> 00:15:35,800
{\an1}I am not one to gossip,
but my housemaid tells me
351
00:15:35,800 --> 00:15:37,766
{\an1}that no one has yet been paid
for it.
352
00:15:37,766 --> 00:15:41,600
{\an1}Mrs. Wilkinson says the Army
are running up vast amounts
353
00:15:41,600 --> 00:15:42,766
of credit.
354
00:15:42,766 --> 00:15:44,533
{\an1}The shopkeepers are up in arms.
355
00:15:44,533 --> 00:15:48,233
(seagulls cawing)
356
00:15:48,233 --> 00:15:53,400
♪ ♪
357
00:15:58,733 --> 00:16:00,166
(door opens)
358
00:16:00,166 --> 00:16:02,100
Aunt, Esther.
359
00:16:02,100 --> 00:16:03,433
I cannot tell you
how heartened I was
360
00:16:03,433 --> 00:16:04,633
that you wished to see me
again.
361
00:16:04,633 --> 00:16:05,633
{\an1}ESTHER:
Be under no illusions.
362
00:16:05,633 --> 00:16:07,000
You have not been summoned
363
00:16:07,000 --> 00:16:08,466
{\an5}because we wish to enjoy
your company.
(door closes)
364
00:16:08,466 --> 00:16:10,600
You are here to provide
an unconvincing explanation
365
00:16:10,600 --> 00:16:12,300
for whatever this
woeful trick is
366
00:16:12,300 --> 00:16:13,966
that you and Clara
are attempting.
367
00:16:13,966 --> 00:16:15,600
Clara?
368
00:16:15,600 --> 00:16:18,300
Edward.
369
00:16:20,533 --> 00:16:22,500
{\an1}LADY DENHAM:
Clara tells us that
she has written to you
370
00:16:22,500 --> 00:16:26,766
{\an1}repeatedly, asking you
to accept your responsibilities
371
00:16:26,766 --> 00:16:28,500
{\an1}as the child's father.
372
00:16:28,500 --> 00:16:29,866
Father?
373
00:16:29,866 --> 00:16:31,333
{\an1}But her entreaties have been
ignored.
374
00:16:31,333 --> 00:16:33,633
{\an1}How do you plead?
375
00:16:33,633 --> 00:16:35,400
{\an1}You cannot think I'm responsible
for Miss Brereton's condition.
376
00:16:35,400 --> 00:16:36,566
{\an1}
It is nine months
377
00:16:36,566 --> 00:16:38,533
exactly since the night
we burned the will.
378
00:16:38,533 --> 00:16:39,833
EDWARD:
And who knows how many men
379
00:16:39,833 --> 00:16:40,933
{\an5}you've been acquainted
with since?
(exhales)
380
00:16:40,933 --> 00:16:42,333
{\an1}Edward!
381
00:16:42,333 --> 00:16:44,733
Why have you not answered
my letters?
382
00:16:44,733 --> 00:16:45,800
{\an1}Because I never received any!
383
00:16:45,800 --> 00:16:46,800
My dear aunt,
384
00:16:46,800 --> 00:16:48,866
you must see this
for what it is:
385
00:16:48,866 --> 00:16:51,566
{\an1}merely an attempt to
extort money from our family.
386
00:16:51,566 --> 00:16:54,566
{\an1}Miss Brereton has,
has compromised herself,
387
00:16:54,566 --> 00:16:56,233
{\an1}and now she's looking to me
as scapegoat.
388
00:16:56,233 --> 00:16:59,166
For a moment,
you'd almost convinced me
389
00:16:59,166 --> 00:17:01,233
that you'd become
a man of honor.
390
00:17:01,233 --> 00:17:03,533
{\an1}But now it seems that,
for once,
391
00:17:03,533 --> 00:17:05,800
{\an1}Clara is telling the truth.
392
00:17:05,800 --> 00:17:08,700
Aunt...
Oh, get out of my sight!
393
00:17:11,200 --> 00:17:14,466
♪ ♪
394
00:17:14,466 --> 00:17:15,400
(sighs)
395
00:17:15,400 --> 00:17:17,433
And as for you,
Clara,
396
00:17:17,433 --> 00:17:19,733
{\an1}Dr. Fuchs is expected shortly.
(door opens)
397
00:17:19,733 --> 00:17:21,433
{\an1}And we cannot risk anyone,
not even him,
398
00:17:21,433 --> 00:17:24,933
learning of
our family shame.
399
00:17:24,933 --> 00:17:28,200
{\an1}Go and hide yourself in the
garden until I send for you.
400
00:17:28,200 --> 00:17:33,366
♪ ♪
401
00:17:48,366 --> 00:17:50,033
{\an1}(door closes in distance)
402
00:17:50,033 --> 00:17:54,133
♪ ♪
403
00:18:06,433 --> 00:18:08,266
{\an1}(door closes in distance)
404
00:18:08,266 --> 00:18:13,433
♪ ♪
405
00:18:24,866 --> 00:18:30,033
(birds twittering)
406
00:18:34,633 --> 00:18:36,366
{\an1}CLARA:
Are you not a little old
407
00:18:36,366 --> 00:18:37,466
{\an1}to be playing at soldiers?
408
00:18:37,466 --> 00:18:38,866
Whatever scheme
you're plotting,
409
00:18:38,866 --> 00:18:40,900
it will not succeed.
410
00:18:40,900 --> 00:18:42,600
{\an1}I have no scheme, Edward,
411
00:18:42,600 --> 00:18:45,700
{\an1}besides seeing that our child
is taken care of.
412
00:18:45,700 --> 00:18:46,933
"Our" child?
413
00:18:46,933 --> 00:18:48,700
You will tell my aunt that
the child is not mine.
414
00:18:48,700 --> 00:18:51,533
{\an1}I've gone to great lengths to
convince her I'm a changed man.
415
00:18:51,533 --> 00:18:54,033
{\an1}I spent five months sleeping in
a stinking tent, for God's sake!
416
00:18:54,033 --> 00:18:56,833
{\an1}I will not let you destroy
my reputation.
417
00:18:56,833 --> 00:18:58,966
{\an1}I'm not here to destroy you.
418
00:18:58,966 --> 00:19:01,733
I had no expectation
of finding you here.
419
00:19:01,733 --> 00:19:04,300
It is a complication
I could well do without.
420
00:19:04,300 --> 00:19:05,900
{\an1}What do you want from me?
421
00:19:05,900 --> 00:19:07,033
{\an1}Dear Edward,
422
00:19:07,033 --> 00:19:09,700
{\an1}I have already taken everything
I need from you.
423
00:19:09,700 --> 00:19:11,700
{\an1}What else do you have to give?
424
00:19:11,700 --> 00:19:12,733
Nothing.
425
00:19:12,733 --> 00:19:15,400
{\an1}You're disinherited.
426
00:19:15,400 --> 00:19:17,566
{\an1}Is that not curious?
427
00:19:17,566 --> 00:19:22,266
{\an1}Your unborn child will likely
be a good deal richer than you.
428
00:19:24,533 --> 00:19:31,433
♪ ♪
429
00:19:31,433 --> 00:19:33,600
Excuse me.
430
00:19:37,166 --> 00:19:38,633
{\an1}LENNOX:
Mr. Parker.
431
00:19:38,633 --> 00:19:40,466
{\an1}Are you quite all right?
432
00:19:40,466 --> 00:19:41,633
Actually, no.
433
00:19:41,633 --> 00:19:43,666
I have lost an elephant.
434
00:19:43,666 --> 00:19:45,300
So now I will look like
435
00:19:45,300 --> 00:19:47,466
a man who cannot deliver
on his promises.
436
00:19:47,466 --> 00:19:49,900
{\an1}An unfortunate situation,
indeed, sir.
437
00:19:49,900 --> 00:19:51,133
{\an1}But from what I've seen,
438
00:19:51,133 --> 00:19:52,133
{\an1}there'll be plenty else on
offer.
439
00:19:52,133 --> 00:19:54,833
{\an1}Nothing to rival an elephant.
440
00:19:54,833 --> 00:19:57,666
{\an1}The posters are, are on display
all over the county.
441
00:19:57,666 --> 00:19:59,533
And, to make things worse,
it looks like it may rain.
442
00:19:59,533 --> 00:20:00,600
{\an1}Mr. Parker,
443
00:20:00,600 --> 00:20:03,000
{\an1}I cannot provide an elephant,
but I do have
444
00:20:03,000 --> 00:20:06,333
{\an1}a rather unusual item which
could offer some excitement.
445
00:20:06,333 --> 00:20:07,700
I...
(Arthur panting)
446
00:20:07,700 --> 00:20:09,433
{\an1}ARTHUR (breathlessly):
Splendid news, Tom!
447
00:20:09,433 --> 00:20:11,200
The day is saved!
448
00:20:11,200 --> 00:20:14,233
{\an1}Don't ask me how I managed it,
but I have secured for us
449
00:20:14,233 --> 00:20:16,866
{\an1}Danvers the Giant Horse
450
00:20:16,866 --> 00:20:18,000
for our fair tomorrow.
451
00:20:18,000 --> 00:20:19,700
20 hands high!
452
00:20:19,700 --> 00:20:22,066
Not quite an elephant,
I suppose,
453
00:20:22,066 --> 00:20:25,733
{\an1}but surely the next best thing.
(chuckling)
454
00:20:25,733 --> 00:20:28,000
{\an1}Thank you, Arthur.
455
00:20:28,000 --> 00:20:30,500
{\an1}That is much appreciated,
but, uh...
456
00:20:30,500 --> 00:20:33,466
{\an1}Colonel Lennox has already
come to the rescue.
457
00:20:33,466 --> 00:20:34,600
Ah.
458
00:20:34,600 --> 00:20:35,700
Is that not right,
Colonel?
459
00:20:35,700 --> 00:20:38,400
Indeed.
460
00:20:39,533 --> 00:20:41,300
Oh.
(chuckles)
461
00:20:42,800 --> 00:20:44,166
(gasps)
462
00:20:44,166 --> 00:20:45,433
{\an1}LADY DENHAM:
She's been wincing in agony
463
00:20:45,433 --> 00:20:46,566
{\an1}all morning.
464
00:20:46,566 --> 00:20:47,600
{\an1}And, against my advice,
465
00:20:47,600 --> 00:20:49,600
{\an1}insisted that we call for you.
466
00:20:49,600 --> 00:20:53,766
{\an1}I believe you have a severe
inflammation of the intestines,
467
00:20:53,766 --> 00:20:54,800
Lady Babington.
468
00:20:54,800 --> 00:20:56,466
{\an1}Oh, poppycock!
469
00:20:56,466 --> 00:20:58,566
{\an1}It's those preposterous herbs!
470
00:20:58,566 --> 00:21:00,433
Herbs, meine Dame?
471
00:21:00,433 --> 00:21:03,600
They came from some
spurious crone in Melmead.
472
00:21:03,600 --> 00:21:06,000
{\an1}She drinks them in tea.
473
00:21:06,000 --> 00:21:08,166
May I see?
474
00:21:11,600 --> 00:21:12,600
(sniffs, gasps)
475
00:21:12,600 --> 00:21:14,000
{\an3}Ja.
476
00:21:14,000 --> 00:21:15,033
This is certainly
477
00:21:15,033 --> 00:21:17,333
{\an1}the cause of the discomfort.
478
00:21:17,333 --> 00:21:20,033
{\an1}I suggest you stop at once--
this will only
479
00:21:20,033 --> 00:21:21,666
{\an5}make things worse.
ESTHER:
I cannot stop.
480
00:21:21,666 --> 00:21:23,666
{\an1}They're the only hope I have.
Nein.
481
00:21:23,666 --> 00:21:25,366
{\an3}Nein!
482
00:21:25,366 --> 00:21:27,066
Not the only hope.
483
00:21:28,366 --> 00:21:31,066
Perhaps I can prepare
a tincture, hm?
484
00:21:31,066 --> 00:21:32,766
It is no guarantee,
485
00:21:32,766 --> 00:21:34,966
but it has the advantage
over your herbs
486
00:21:34,966 --> 00:21:36,933
that it will not kill you.
487
00:21:36,933 --> 00:21:38,866
Hm. So you say.
488
00:21:38,866 --> 00:21:40,033
I'll try it.
489
00:21:40,033 --> 00:21:41,766
{\an1}I'll try anything.
490
00:21:41,766 --> 00:21:43,733
♪ ♪
491
00:21:43,733 --> 00:21:46,933
{\an1}(chuckling):
I am certain Mr. Lockhart
meant no offense by it.
492
00:21:46,933 --> 00:21:49,000
You don't know
what it's like, Arthur.
493
00:21:49,000 --> 00:21:54,066
To spend your whole life
being gazed at.
494
00:21:54,066 --> 00:21:56,566
As a child, I was seen
as a curiosity.
495
00:21:56,566 --> 00:21:57,666
Never allowed to forget
496
00:21:57,666 --> 00:22:00,600
I was neither one thing
nor the other.
497
00:22:00,600 --> 00:22:05,966
Then I came to England,
my father's country,
498
00:22:05,966 --> 00:22:08,300
only to see my difference
reflected in the eyes
499
00:22:08,300 --> 00:22:11,333
of every person
I have since met.
500
00:22:11,333 --> 00:22:17,100
So, it's simply the stare
I am used to, rendered palpable.
501
00:22:17,100 --> 00:22:19,000
{\an1}Oh, my dear Miss Lambe.
502
00:22:19,000 --> 00:22:23,033
{\an1}I cannot speak to
your experience.
503
00:22:23,033 --> 00:22:28,500
{\an1}I have spent my entire life
being... overlooked.
504
00:22:28,500 --> 00:22:31,400
{\an1}Even by those closest to me.
505
00:22:31,400 --> 00:22:37,533
{\an1}But yet, when I saw his
drawing of me, I...
506
00:22:37,533 --> 00:22:41,266
{\an1}I felt, well...
507
00:22:41,266 --> 00:22:45,366
{\an1}I felt seen for who I am, or...
508
00:22:45,366 --> 00:22:47,733
{\an1}Perhaps for who I'd like to be.
509
00:22:47,733 --> 00:22:52,366
He asked me how I would
like to be seen.
510
00:22:52,366 --> 00:22:54,900
{\an1}I didn't know how to answer.
511
00:22:54,900 --> 00:22:57,233
{\an1}In my experience,
people see the world
512
00:22:57,233 --> 00:23:02,000
{\an1}through a particular set
of views and...
513
00:23:02,000 --> 00:23:04,800
{\an1}...prejudices.
514
00:23:04,800 --> 00:23:06,566
{\an1}But not Mr. Lockhart.
515
00:23:06,566 --> 00:23:10,366
He sees things
with a rare clarity.
516
00:23:10,366 --> 00:23:15,233
{\an1}Perhaps this is what it means
to be an artist.
517
00:23:15,233 --> 00:23:19,066
{\an1}Mary thinks he is not
to be trusted.
518
00:23:19,066 --> 00:23:21,300
{\an1}Well...
519
00:23:21,300 --> 00:23:24,766
{\an1}Maybe Mary doesn't know
you or Mr. Lockhart
520
00:23:24,766 --> 00:23:27,366
like I do.
(chuckles)
521
00:23:28,366 --> 00:23:30,066
{\an1}(chuckles)
522
00:23:30,066 --> 00:23:32,533
(birds twittering)
523
00:23:32,533 --> 00:23:33,966
{\an1}Honestly,
Mr. Colbourne,
524
00:23:33,966 --> 00:23:35,500
{\an1}I can look for Leonora
myself.
525
00:23:35,500 --> 00:23:37,066
{\an1}I don't wish to
put you in any trouble.
526
00:23:37,066 --> 00:23:39,433
{\an5}It's a little late
for that.
(thunder rumbling)
527
00:23:39,433 --> 00:23:43,433
Besides,
I grew up on this land.
528
00:23:43,433 --> 00:23:45,700
I know all the best
hiding places.
529
00:23:45,700 --> 00:23:47,900
You've no hope
of finding her on your own.
530
00:23:47,900 --> 00:23:50,933
(horse whinnies)
531
00:23:50,933 --> 00:23:52,466
FRASER:
Miss Heywood!
532
00:23:52,466 --> 00:23:53,866
ALISON:
Captain Fraser.
533
00:23:53,866 --> 00:23:56,900
It seems there is
no escaping you.
534
00:23:56,900 --> 00:23:59,266
{\an1}What brings you
to this spot?
535
00:23:59,266 --> 00:24:03,200
{\an1}I'm gathering flowers
to make a crown for the fair.
536
00:24:03,200 --> 00:24:05,000
{\an1}Ah, what a coincidence.
537
00:24:05,000 --> 00:24:06,566
{\an7}You do not strike me as a man
538
00:24:06,566 --> 00:24:08,233
{\an7}who would be interested
in flowers.
539
00:24:08,233 --> 00:24:11,833
{\an1}And what kind of man do I
strike you as, Miss Heywood?
540
00:24:11,833 --> 00:24:13,366
Typical soldier.
541
00:24:13,366 --> 00:24:16,033
{\an1}Spartan. Coarse. Unrefined.
542
00:24:16,033 --> 00:24:17,033
{\an1}And who would not seem
543
00:24:17,033 --> 00:24:19,100
{\an1}unrefined beside you,
Miss Heywood?
544
00:24:19,100 --> 00:24:22,000
{\an1}I am glad you know your place,
Captain.
545
00:24:22,000 --> 00:24:25,533
{\an1}Forever your humble servant,
Miss Heywood.
546
00:24:25,533 --> 00:24:28,333
(thunder claps)
547
00:24:28,333 --> 00:24:29,833
{\an8}(rain pelting)
548
00:24:29,833 --> 00:24:33,733
{\an8}(gasps)
This way, Miss Heywood.
549
00:24:33,733 --> 00:24:34,900
(chuckles)
550
00:24:38,333 --> 00:24:40,400
I suggest you go back
to the house, Miss Heywood.
551
00:24:40,400 --> 00:24:41,666
There's no need
to stay out here.
552
00:24:41,666 --> 00:24:43,166
{\an1}It's only a little rain!
553
00:24:43,166 --> 00:24:45,766
It'd be a pity for you
to be struck by lightning.
554
00:24:45,766 --> 00:24:48,933
Governesses, as we know,
are not easy to come by.
555
00:24:54,233 --> 00:24:55,400
Mr. Colbourne?
556
00:25:00,633 --> 00:25:02,366
{\an1}Might I make an observation?
557
00:25:02,366 --> 00:25:03,733
You've already made
the observation.
558
00:25:03,733 --> 00:25:05,433
{\an1}You might as well share it.
559
00:25:06,600 --> 00:25:08,766
{\an1}It strikes me as curious
that a man might take such care
560
00:25:08,766 --> 00:25:12,433
{\an1}of his horse while taking pains
to avoid his children.
561
00:25:12,433 --> 00:25:14,133
{\an1}Augusta's not my child.
562
00:25:14,133 --> 00:25:15,666
{\an1}She's all too aware of that.
563
00:25:15,666 --> 00:25:17,366
{\an1}She thinks you consider her
presence here
564
00:25:17,366 --> 00:25:18,833
{\an1}an intolerable burden.
565
00:25:18,833 --> 00:25:21,466
{\an1}Those were her exact words?
566
00:25:21,466 --> 00:25:25,233
{\an1}Well, she spoke them in French,
but yes.
567
00:25:26,733 --> 00:25:28,000
{\an1}There is no man alive I admire
568
00:25:28,000 --> 00:25:29,233
{\an1}as much as my father.
569
00:25:29,233 --> 00:25:31,533
{\an1}And yet the girls hardly
know you.
570
00:25:32,933 --> 00:25:35,733
{\an1}Perhaps in time, you'll come
to realize that's for the best.
571
00:25:39,666 --> 00:25:41,666
{\an1}Leonora.
572
00:25:41,666 --> 00:25:44,633
{\an1}You are discovered.
573
00:25:44,633 --> 00:25:46,633
{\an1}I shall leave her
in your hands.
574
00:25:46,633 --> 00:25:47,633
{\an1}Try not to lose her again.
575
00:25:47,633 --> 00:25:51,266
♪ ♪
576
00:25:51,266 --> 00:25:52,566
(sighs)
577
00:25:54,066 --> 00:25:58,600
♪ ♪
578
00:26:03,233 --> 00:26:05,233
{\an1}(laughs):
We're soaking wet.
579
00:26:05,233 --> 00:26:07,533
How observant you are,
Miss Heywood.
580
00:26:07,533 --> 00:26:09,233
It is a rare gift.
581
00:26:09,233 --> 00:26:12,733
{\an1}If only wars were won on
wit alone, Captain Fraser.
582
00:26:12,733 --> 00:26:13,866
{\an1}(chuckles)
583
00:26:14,833 --> 00:26:16,866
{\an1}May I ask who you are
gathering flowers for?
584
00:26:16,866 --> 00:26:17,833
If you must know,
585
00:26:17,833 --> 00:26:19,766
they are for
Colonel Lennox.
586
00:26:19,766 --> 00:26:22,633
{\an4}And I'm sure he will be
quite swept off his feet.
(chuckles)
587
00:26:22,633 --> 00:26:25,566
{\an1}Tell my brave Captain Carter
I will write to him.
588
00:26:25,566 --> 00:26:27,133
{\an3}Aye.
589
00:26:27,133 --> 00:26:29,333
{\an1}He will be glad to hear it.
590
00:26:29,333 --> 00:26:33,400
(birds chirping)
591
00:26:34,966 --> 00:26:36,433
CHARLOTTE (softly):
And there's still no word on
592
00:26:36,433 --> 00:26:38,133
what Sidney was
doing in Antigua?
593
00:26:38,133 --> 00:26:39,933
{\an1}Tom and I have
both made inquiries.
594
00:26:39,933 --> 00:26:41,866
{\an1}But no one can
shed any light,
595
00:26:41,866 --> 00:26:43,900
{\an1}except that it
concerned my interests.
596
00:26:43,900 --> 00:26:46,200
{\an1}I cannot understand it.
597
00:26:46,200 --> 00:26:48,933
{\an1}The plantation was sold
on my father's death,
598
00:26:48,933 --> 00:26:52,466
{\an1}and I own nothing
besides my inheritance.
599
00:26:52,466 --> 00:26:54,133
And your family?
600
00:26:54,133 --> 00:26:56,400
{\an1}My father was all
the family I had.
601
00:26:59,200 --> 00:27:02,333
What of your mother,
Georgiana?
602
00:27:04,966 --> 00:27:08,100
{\an1}She died giving me life.
603
00:27:08,100 --> 00:27:11,300
♪ ♪
604
00:27:11,300 --> 00:27:14,366
{\an1}All I know is from
my father's account.
605
00:27:14,366 --> 00:27:17,033
{\an1}She was a woman
of beauty and grace,
606
00:27:17,033 --> 00:27:20,533
{\an1}and he loved her.
607
00:27:20,533 --> 00:27:22,900
{\an1}It is all I have of her.
608
00:27:26,133 --> 00:27:27,133
{\an1}(Alison groans)
609
00:27:27,133 --> 00:27:29,166
I do not know what to put.
610
00:27:29,166 --> 00:27:33,133
{\an1}Nothing I write expresses
the depths of my feelings.
611
00:27:33,133 --> 00:27:34,500
MARY:
Look what just arrived.
612
00:27:34,500 --> 00:27:36,300
They must
be from him.
613
00:27:36,300 --> 00:27:38,533
Actually,
they're for Charlotte.
614
00:27:45,666 --> 00:27:47,066
{\an1}They're from Colonel Lennox.
615
00:27:47,066 --> 00:27:50,366
He requests my company
at the fair tomorrow.
616
00:27:50,366 --> 00:27:51,733
{\an1}ALISON:
Well, your attempts to deter him
617
00:27:51,733 --> 00:27:55,100
have clearly been
a resounding failure.
618
00:27:55,100 --> 00:27:57,700
♪ ♪
619
00:28:04,633 --> 00:28:09,766
♪ ♪
620
00:28:13,133 --> 00:28:16,633
{\an1}(men shouting and cheering)
621
00:28:21,300 --> 00:28:24,033
{\an1}(shouting and cheering)
622
00:28:25,700 --> 00:28:26,533
(Carter yelps)
623
00:28:26,533 --> 00:28:33,000
{\an1}(men shouting and clapping)
624
00:28:33,000 --> 00:28:37,366
(fighters grunting)
625
00:28:37,366 --> 00:28:39,566
(Carter grunts,
men applaud)
626
00:28:39,566 --> 00:28:41,100
(jeering)
627
00:28:46,000 --> 00:28:49,166
{\an1}(cheering and applauding)
628
00:28:50,600 --> 00:28:52,066
What's the matter, man?
629
00:28:52,066 --> 00:28:53,633
Couldn't sleep again?
630
00:28:53,633 --> 00:28:57,666
(panting):
Alison Heywood has sent
a letter of soaring eloquence.
631
00:28:59,366 --> 00:29:02,033
{\an1}And worse still,
she's enclosed a poem.
632
00:29:02,033 --> 00:29:04,100
And?
633
00:29:04,100 --> 00:29:06,233
{\an1}She will expect
me to reciprocate.
634
00:29:06,233 --> 00:29:09,000
{\an1}The only poet
I know is Handel.
635
00:29:09,000 --> 00:29:12,100
Handel's a composer.
(groans)
636
00:29:12,100 --> 00:29:15,700
{\an1}I cannot have her
thinking me a fool, Fraser.
637
00:29:15,700 --> 00:29:19,133
{\an1}All I want to do
is prove myself worthy of her.
638
00:29:19,133 --> 00:29:21,433
{\an1}(panting)
639
00:29:21,433 --> 00:29:23,866
Here.
640
00:29:24,900 --> 00:29:27,333
These are my favorites--
I carried them with me
641
00:29:27,333 --> 00:29:31,000
throughout my time
on the battlefield.
642
00:29:31,000 --> 00:29:34,300
{\an1}How did this assist
you on the battlefield?
643
00:29:36,600 --> 00:29:39,600
{\an1}It is not like you to lend
credence to idle gossip, Mary.
644
00:29:39,600 --> 00:29:41,500
I'm only telling
you what she said.
645
00:29:41,500 --> 00:29:43,200
She was very emphatic.
646
00:29:43,200 --> 00:29:46,033
{\an1}There is no smoke without at
least an ember of truth, Tom.
647
00:29:46,033 --> 00:29:49,466
{\an1}If the Army have run up debts,
it'll be an oversight.
648
00:29:49,466 --> 00:29:51,933
{\an1}Their company's presence
can only enrich Sanditon.
649
00:29:51,933 --> 00:29:54,833
{\an1}Also, a permanent barracks
will mean a yearly government
650
00:29:54,833 --> 00:29:57,200
{\an1}annuity of five-and-a-half
thousand pounds.
651
00:29:57,200 --> 00:29:58,966
(doorbell ringing)
(exhales)
652
00:29:58,966 --> 00:30:00,400
{\an1}What are a few unpaid
bills beside that?
653
00:30:00,400 --> 00:30:01,800
ARTHUR:
Don't you think we should put
654
00:30:01,800 --> 00:30:03,500
the barracks on hold
until we've got a clearer
655
00:30:03,500 --> 00:30:06,133
{\an5}sense of who we
are dealing with?
Nonsense, Arthur.
656
00:30:06,133 --> 00:30:08,666
{\an1}Really, I've no idea why you've
taken so against the colonel.
657
00:30:08,666 --> 00:30:11,166
{\an5}(door opens)
He's one of the noblest
men I've ever met.
658
00:30:11,166 --> 00:30:13,866
Forgive me, brother,
I am sure you're right.
659
00:30:15,433 --> 00:30:19,533
(birds chirping)
660
00:30:20,400 --> 00:30:22,933
{\an1}What do we call these ones?
661
00:30:22,933 --> 00:30:25,433
Ooh, let me see.
662
00:30:25,433 --> 00:30:28,333
{\an5}Those are...
AUGUSTA:
Agrostemma githago.
663
00:30:28,333 --> 00:30:30,433
Corn cockle.
664
00:30:30,433 --> 00:30:32,233
It's a common weed.
665
00:30:32,233 --> 00:30:33,800
{\an1}What about this?
666
00:30:34,866 --> 00:30:36,333
Aquilegia vulgaris.
667
00:30:36,333 --> 00:30:37,766
Columbine.
668
00:30:37,766 --> 00:30:39,500
As you see, Miss Heywood,
669
00:30:39,500 --> 00:30:41,733
there is little
you can teach me.
670
00:30:41,733 --> 00:30:44,266
{\an1}Where did you
learn that?
671
00:30:45,833 --> 00:30:47,500
My mother.
672
00:30:47,500 --> 00:30:49,933
{\an1}What was she like?
673
00:30:50,800 --> 00:30:53,266
Pretty.
674
00:30:53,266 --> 00:30:54,733
Kind.
675
00:30:57,033 --> 00:31:00,200
Sad.
676
00:31:01,933 --> 00:31:03,666
{\an1}Why sad?
677
00:31:05,133 --> 00:31:08,400
She had a twin.
678
00:31:08,400 --> 00:31:09,866
Leonora's mother.
679
00:31:11,000 --> 00:31:14,133
{\an1}But after Aunt Lucy died...
680
00:31:17,100 --> 00:31:20,333
It was as if my mother
lost half of herself.
681
00:31:22,900 --> 00:31:25,933
Especially given
the circumstances.
682
00:31:28,000 --> 00:31:30,166
{\an1}What happened?
683
00:31:30,166 --> 00:31:32,733
{\an1}Nobody ever seems
to speak of her.
684
00:31:32,733 --> 00:31:36,166
That is because my uncle
cannot bear to hear her name.
685
00:31:36,166 --> 00:31:37,700
{\an1}LEONORA:
Father!
686
00:31:37,700 --> 00:31:39,600
Look, it's Father!
687
00:31:41,566 --> 00:31:43,133
Mr. Colbourne.
688
00:31:43,133 --> 00:31:45,566
I won't disturb you.
689
00:31:45,566 --> 00:31:48,133
How is Hannibal, sir?
Recovering.
690
00:31:48,133 --> 00:31:50,433
Thank you.
691
00:31:50,433 --> 00:31:52,766
{\an1}He sends his regards.
692
00:31:52,766 --> 00:31:56,533
Be sure to send
him mine in return.
693
00:31:56,533 --> 00:31:58,433
{\an8}LEONORA:
We are having a picnic,
Father.
694
00:31:58,433 --> 00:32:00,333
And learning
about wildflowers.
695
00:32:00,333 --> 00:32:02,100
{\an1}Say you will join us.
696
00:32:02,100 --> 00:32:03,466
Please?
697
00:32:03,466 --> 00:32:04,733
AUGUSTA:
There is no need, Uncle.
698
00:32:04,733 --> 00:32:06,233
{\an1}I am certain that
you would rather
699
00:32:06,233 --> 00:32:09,666
{\an1}do almost
anything else.
700
00:32:12,633 --> 00:32:14,733
{\an1}I could spare a few moments.
701
00:32:18,166 --> 00:32:19,300
{\an1}(chuckles softly)
702
00:32:23,366 --> 00:32:24,633
(exhales)
703
00:32:24,633 --> 00:32:26,600
(sniffs)
704
00:32:26,600 --> 00:32:28,000
♪ ♪
705
00:32:28,000 --> 00:32:31,333
LADY DENHAM:
Esther, it's time to leave.
706
00:32:31,333 --> 00:32:33,233
I think it better
I remain behind.
707
00:32:33,233 --> 00:32:35,466
Oh, I understand
your reluctance.
708
00:32:35,466 --> 00:32:37,033
A fair by its nature is a
709
00:32:37,033 --> 00:32:39,400
distraction for
the lower orders.
710
00:32:39,400 --> 00:32:41,133
{\an1}Against my better judgment,
711
00:32:41,133 --> 00:32:43,100
I've given all my servants
the afternoon off.
712
00:32:43,100 --> 00:32:44,233
{\an1}It's not that, Aunt.
713
00:32:44,233 --> 00:32:46,633
{\an1}I hardly think it wise
to leave Clara on her own.
714
00:32:46,633 --> 00:32:48,933
LADY DENHAM:
Oh, as you wish.
715
00:32:48,933 --> 00:32:52,866
{\an1}(breathing heavily)
716
00:32:52,866 --> 00:32:55,766
Dear Esther, are you
concerned for my condition?
717
00:32:55,766 --> 00:32:56,833
Not in the least.
718
00:32:56,833 --> 00:32:58,633
I am concerned for
my aunt's silver.
719
00:32:58,633 --> 00:33:04,733
♪ ♪
720
00:33:06,566 --> 00:33:08,433
{\an1}So, what has Miss Heywood been
721
00:33:08,433 --> 00:33:10,633
teaching you this
morning, Augusta?
722
00:33:10,633 --> 00:33:12,166
Not a great deal.
723
00:33:12,166 --> 00:33:14,833
As you arrived, she was
asking about Aunt Lucy.
724
00:33:16,633 --> 00:33:18,133
{\an1}Miss Markham was
saying her mother
725
00:33:18,133 --> 00:33:19,700
{\an1}and your late wife were close.
726
00:33:19,700 --> 00:33:21,866
Yes, inseparable.
727
00:33:21,866 --> 00:33:24,200
AUGUSTA:
Aunt Lucy often used
to stay with us.
728
00:33:24,200 --> 00:33:27,233
Somehow, she always
felt happier in London...
729
00:33:27,233 --> 00:33:28,433
{\an1}You were just a child,
Augusta.
730
00:33:28,433 --> 00:33:30,300
{\an1}Your memories cannot be relied
upon.
731
00:33:30,300 --> 00:33:31,666
Perhaps she felt
as I do.
732
00:33:31,666 --> 00:33:33,400
Trapped.
We have discussed this.
733
00:33:33,400 --> 00:33:35,766
You will be introduced to
society when you are ready.
734
00:33:35,766 --> 00:33:38,066
AUGUSTA:
When will that be, Uncle?
735
00:33:38,066 --> 00:33:40,800
Since you seem so
determined to avoid
736
00:33:40,800 --> 00:33:42,966
the company of
those around you?
737
00:33:42,966 --> 00:33:44,200
When I'm 30?
738
00:33:44,200 --> 00:33:45,300
CHARLOTTE:
Miss Markham,
739
00:33:45,300 --> 00:33:46,266
{\an1}I'm sure your uncle
740
00:33:46,266 --> 00:33:48,133
{\an1}only has your best
interests at heart.
741
00:33:48,133 --> 00:33:49,866
{\an1}Look, Father.
742
00:33:49,866 --> 00:33:52,300
{\an1}
I found knapweed and...
743
00:33:52,300 --> 00:33:53,666
Cornflowers.
744
00:33:53,666 --> 00:33:56,100
Centaurea.
Centaurea?
745
00:33:56,100 --> 00:33:57,833
{\an1}That is a peculiar name.
746
00:33:57,833 --> 00:34:00,866
They're named after
Chiron the centaur.
747
00:34:00,866 --> 00:34:02,533
{\an1}In the myth, he
used them to heal
748
00:34:02,533 --> 00:34:05,300
{\an1}his wounds from
the poisoned arrows.
749
00:34:05,300 --> 00:34:06,466
LEONORA:
Do you really think
750
00:34:06,466 --> 00:34:08,533
{\an1}that would work?
COLBOURNE:
I don't know.
751
00:34:08,533 --> 00:34:10,700
{\an1}Should we find some poisoned
arrows and put it to the test?
752
00:34:10,700 --> 00:34:13,300
I would sooner not.
(Colbourne laughs)
753
00:34:13,300 --> 00:34:15,933
{\an1}Cornflowers are
my favorite.
754
00:34:15,933 --> 00:34:20,033
Then you should have them,
Miss Heywood.
755
00:34:21,900 --> 00:34:24,566
Thank you, sir.
756
00:34:24,566 --> 00:34:27,400
♪ ♪
757
00:34:32,133 --> 00:34:34,700
(Clara exhales)
758
00:34:34,700 --> 00:34:37,333
(panting)
759
00:34:37,333 --> 00:34:39,600
I confess I cannot
understand
760
00:34:39,600 --> 00:34:42,733
why you see me
as a threat, Esther.
761
00:34:42,733 --> 00:34:45,800
You have a wealthy
husband who loves you.
762
00:34:45,800 --> 00:34:48,166
(breathing heavily)
763
00:34:48,166 --> 00:34:50,133
You have a vast estate.
764
00:34:50,133 --> 00:34:53,366
{\an1}And you have everything
a woman could want.
765
00:34:53,366 --> 00:34:56,200
Whereas I am...
(panting)
766
00:34:56,200 --> 00:34:58,833
...penniless,
friendless,
767
00:34:58,833 --> 00:35:02,600
and carrying the child
of a man who despises me.
768
00:35:02,600 --> 00:35:05,800
Oh, stop, you'll
bring me to tears.
769
00:35:05,800 --> 00:35:07,100
It is the truth.
770
00:35:07,100 --> 00:35:08,866
You don't know the
meaning of the word.
771
00:35:08,866 --> 00:35:11,700
{\an1}You are duplicitous to your
bones, always have been.
772
00:35:11,700 --> 00:35:15,200
{\an1}You are incapable
of empathy or love.
773
00:35:15,200 --> 00:35:16,866
{\an1}Nothing will
convince me otherwise.
774
00:35:16,866 --> 00:35:18,800
I shall be watching
you like a hawk.
775
00:35:18,800 --> 00:35:20,300
And as soon as
this child is born,
776
00:35:20,300 --> 00:35:22,333
{\an1}I will see to it that
you are thrown out.
777
00:35:22,333 --> 00:35:24,600
I am sorry you think so
little of...
778
00:35:24,600 --> 00:35:27,033
(yelps)
779
00:35:27,033 --> 00:35:28,900
(panting)
780
00:35:28,900 --> 00:35:30,700
(gasping)
781
00:35:30,700 --> 00:35:33,666
I am not prepared!
782
00:35:33,666 --> 00:35:35,333
No!
783
00:35:35,333 --> 00:35:37,800
No, I am not prepared!
784
00:35:37,800 --> 00:35:42,000
(panting)
785
00:35:49,600 --> 00:35:51,500
Thank you for your letter.
Thank you for your letter.
786
00:35:51,500 --> 00:35:52,466
(both laugh)
787
00:35:52,466 --> 00:35:55,033
It was...
Overwhelming.
788
00:35:55,033 --> 00:35:56,033
Yes.
789
00:35:56,033 --> 00:35:58,500
The very word I was
going to employ.
790
00:35:59,566 --> 00:36:01,600
{\an1}"I ne'er was struck
before that hour,
791
00:36:01,600 --> 00:36:04,733
{\an1}With love so
sudden and so sweet."
792
00:36:04,733 --> 00:36:06,866
{\an1}Will you not complete
the verse you sent?
793
00:36:06,866 --> 00:36:11,233
I could not do it justice
as you have, Miss Heywood.
794
00:36:11,233 --> 00:36:13,900
Or, if I may...
795
00:36:13,900 --> 00:36:14,933
Alison.
796
00:36:14,933 --> 00:36:16,633
William.
797
00:36:16,633 --> 00:36:17,866
LENNOX:
Miss Heywood.
798
00:36:17,866 --> 00:36:19,333
Is your sister not
able to join you?
799
00:36:19,333 --> 00:36:21,966
{\an1}I fear her employer
has kept her back.
800
00:36:22,800 --> 00:36:24,866
We may have to delay
the ascent.
801
00:36:24,866 --> 00:36:27,066
Captain Carter, follow me.
802
00:36:28,700 --> 00:36:31,333
{\an1}Captain Fraser.
Miss Heywood.
803
00:36:31,333 --> 00:36:33,600
Do I gather you
are pleased
804
00:36:33,600 --> 00:36:35,666
with Captain
Carter's letter?
805
00:36:35,666 --> 00:36:39,066
{\an1}It is as if he
can see into my soul.
806
00:36:39,066 --> 00:36:41,033
{\an1}He is both a
hero and a poet.
807
00:36:41,033 --> 00:36:43,200
A hero?
808
00:36:43,200 --> 00:36:47,066
{\an1}He spoke of his brave
actions at Bidassoa.
809
00:36:47,066 --> 00:36:49,300
Did he now?
810
00:36:50,866 --> 00:36:57,466
(brass band playing)
811
00:36:59,666 --> 00:37:01,200
HANKINS:
Ah, Mr. Parker!
812
00:37:01,200 --> 00:37:04,000
Boycott sugar?
No, thank you, Reverend, uh...
813
00:37:04,000 --> 00:37:06,266
{\an1}HANKINS:
Free our brothers
and sisters...
814
00:37:07,500 --> 00:37:10,600
{\an1}Well, Mr. Parker, where is
this fabled elephant?
815
00:37:10,600 --> 00:37:11,933
{\an1}(stammers):
I confess there's been
816
00:37:11,933 --> 00:37:13,866
{\an1}a slight change
of plan, Lady Denham.
817
00:37:13,866 --> 00:37:15,366
Do you mean to say you
have lured us here
818
00:37:15,366 --> 00:37:16,800
under false pretenses?
819
00:37:16,800 --> 00:37:19,000
{\an1}I assure you, milady,
you are about to see
820
00:37:19,000 --> 00:37:20,933
{\an1}the eighth wonder
of the world.
821
00:37:20,933 --> 00:37:23,466
{\an1}(stammers):
Allow me to, uh, escort you?
822
00:37:23,466 --> 00:37:24,600
One moment.
823
00:37:24,600 --> 00:37:26,533
Miss Lambe.
824
00:37:28,800 --> 00:37:30,166
Still persisting with your
825
00:37:30,166 --> 00:37:32,400
misguided sugar
boycott, I see.
826
00:37:32,400 --> 00:37:34,066
{\an1}Hardly misguided.
827
00:37:34,066 --> 00:37:35,566
{\an1}The movement
is gathering pace
828
00:37:35,566 --> 00:37:37,133
{\an1}across the country,
Lady Denham.
829
00:37:37,133 --> 00:37:39,733
(chuckles):
It will change nothing.
830
00:37:39,733 --> 00:37:41,866
Such decisions are
made in Parliament.
831
00:37:41,866 --> 00:37:44,266
Not by naive young women.
832
00:37:44,266 --> 00:37:46,700
{\an1}In this matter,
Parliament has failed.
833
00:37:46,700 --> 00:37:49,333
{\an1}That is why we have taken
matters into our own hands.
834
00:37:49,333 --> 00:37:51,666
I suppose you would
support such a cause,
835
00:37:51,666 --> 00:37:54,366
given your origins.
And yet here I am,
836
00:37:54,366 --> 00:37:56,466
{\an1}the wealthiest
woman in Sanditon.
837
00:37:56,466 --> 00:37:58,666
And where did the
wealth come from?
838
00:38:00,366 --> 00:38:02,900
{\an1}Are you not biting the
hand that feeds you?
839
00:38:04,866 --> 00:38:09,833
♪ ♪
840
00:38:09,833 --> 00:38:13,333
{\an8}LEONORA:
This has been the best
afternoon I can remember!
841
00:38:13,333 --> 00:38:16,566
{\an1}What a tragically dull life
you must have led, child.
842
00:38:16,566 --> 00:38:18,666
You've enjoyed
yourself, too.
843
00:38:18,666 --> 00:38:20,933
At one point, I almost
saw you smile.
844
00:38:20,933 --> 00:38:23,933
{\an1}That is quite impossible--
Augusta is incapable of smiling.
845
00:38:23,933 --> 00:38:25,433
(bell tolling)
846
00:38:25,433 --> 00:38:26,900
Oh, I must go.
847
00:38:26,900 --> 00:38:28,600
I'm expected at the fair.
848
00:38:28,600 --> 00:38:31,300
I wish we could
go to the fair.
849
00:38:31,300 --> 00:38:33,000
{\an1}We've kept you
too long.
850
00:38:33,000 --> 00:38:34,966
Not at all.
851
00:38:36,566 --> 00:38:37,500
Goodbye.
852
00:38:37,500 --> 00:38:39,366
Goodbye.
Bye.
853
00:38:39,366 --> 00:38:41,300
{\an1}Until tomorrow, then.
854
00:38:41,300 --> 00:38:44,066
Until tomorrow.
855
00:38:44,066 --> 00:38:46,566
♪ ♪
856
00:38:46,566 --> 00:38:49,200
{\an1}(groaning)
857
00:38:49,200 --> 00:38:51,733
Stop being so dramatic--
you've proved your point.
858
00:38:51,733 --> 00:38:53,533
Come on!
859
00:38:53,533 --> 00:38:55,233
Oh, you would have
to do this while
860
00:38:55,233 --> 00:38:57,433
the staff are absent,
just to spite me!
861
00:38:57,433 --> 00:38:59,333
{\an1}I can go no further.
862
00:38:59,333 --> 00:39:01,733
You cannot bear this
child on the stairs.
863
00:39:01,733 --> 00:39:03,666
Given it was
conceived on the floor,
864
00:39:03,666 --> 00:39:05,400
that would hardly be
an auspicious beginning.
865
00:39:05,400 --> 00:39:08,200
Will you release
my hand?
(groans)
866
00:39:08,200 --> 00:39:10,233
{\an1}Oh, God, I hate you.
867
00:39:10,233 --> 00:39:12,533
{\an1}You are such a cold,
unyielding shrew.
868
00:39:12,533 --> 00:39:14,433
And you are a
scheming vixen.
869
00:39:14,433 --> 00:39:15,866
My hand, you're hurting.
870
00:39:15,866 --> 00:39:18,166
{\an1}You do not know
the meaning of pain!
871
00:39:18,166 --> 00:39:20,233
Oh, will you move?
(wailing)
872
00:39:20,233 --> 00:39:22,233
Fine, if you
refuse to move,
873
00:39:22,233 --> 00:39:24,200
I shall leave you to it.
874
00:39:24,200 --> 00:39:25,966
{\an1}(groaning)
875
00:39:25,966 --> 00:39:27,300
{\an1}No, Esther!
876
00:39:27,300 --> 00:39:28,500
Stay!
877
00:39:28,500 --> 00:39:30,266
{\an1}I cannot do this alone.
878
00:39:30,266 --> 00:39:33,533
You do not know
what you're asking.
879
00:39:33,533 --> 00:39:36,166
Esther, please.
880
00:39:36,166 --> 00:39:39,033
♪ ♪
881
00:39:44,200 --> 00:39:46,500
{\an1}(groaning)
882
00:39:46,500 --> 00:39:49,433
♪ ♪
883
00:39:49,433 --> 00:39:50,833
{\an3}TOM:
Ladies and gentlemen!
884
00:39:50,833 --> 00:39:53,066
May I bid you all
the warmest of Sanditon
885
00:39:53,066 --> 00:39:54,666
welcomes to this,
886
00:39:54,666 --> 00:39:56,566
{\an1}our Midsummer Fair!
887
00:39:56,566 --> 00:39:59,333
(applauding)
888
00:39:59,333 --> 00:40:01,666
{\an1}It is our tradition
each year
889
00:40:01,666 --> 00:40:03,266
{\an1}to have a special event.
890
00:40:03,266 --> 00:40:05,700
{\an1}But what you see before
you this afternoon
891
00:40:05,700 --> 00:40:08,066
{\an1}surpasses any attraction
in our long history.
892
00:40:08,066 --> 00:40:10,733
What is that?
893
00:40:10,733 --> 00:40:13,333
{\an1}That, Miss Heywood, is a
military observation balloon,
894
00:40:13,333 --> 00:40:16,100
{\an1}intended, I believe,
to identify
895
00:40:16,100 --> 00:40:17,766
enemy positions
from aloft.
896
00:40:17,766 --> 00:40:19,500
{\an1}Mr. Parker is
trying to convince
897
00:40:19,500 --> 00:40:21,900
{\an1}everyone it is a
circus attraction.
898
00:40:21,900 --> 00:40:25,033
One can only be reminded
of the ambitions of Icarus.
899
00:40:25,033 --> 00:40:26,600
Oh, dear.
900
00:40:26,600 --> 00:40:27,866
{\an3}TOM:
Maestro!
901
00:40:27,866 --> 00:40:31,366
(drumroll playing)
902
00:40:31,366 --> 00:40:33,233
(drumroll stops,
audience applauds and cheers)
903
00:40:33,233 --> 00:40:36,800
♪ ♪
904
00:40:42,500 --> 00:40:45,400
{\an7}TOM:
Direct from the
battlefields of Europe,
905
00:40:45,400 --> 00:40:48,900
{\an7}a brilliant example of
British ingenuity and skill,
906
00:40:48,900 --> 00:40:50,766
brought to you through
the generosity
907
00:40:50,766 --> 00:40:53,033
of Colonel Lennox and
his brave soldiers,
908
00:40:53,033 --> 00:40:55,000
{\an1}here is your chance
909
00:40:55,000 --> 00:40:59,433
to experience God's own
view of Sanditon.
910
00:40:59,433 --> 00:41:01,866
A once-in-a-lifetime
opportunity.
911
00:41:01,866 --> 00:41:04,933
Who would like to take
the maiden voyage?
912
00:41:04,933 --> 00:41:08,466
{\an1}I am not standing in a
basket tethered to a rope.
913
00:41:08,466 --> 00:41:09,566
{\an1}I'm agreeing with you.
914
00:41:09,566 --> 00:41:11,300
I shall pass on
the flying hamper.
915
00:41:11,300 --> 00:41:14,800
Charlotte, here at last.
(laughs)
916
00:41:14,800 --> 00:41:16,533
Oh, it's incredible.
917
00:41:16,533 --> 00:41:17,700
{\an1}Poor Tom.
918
00:41:17,700 --> 00:41:19,733
{\an1}The colonel has lent him
this observation balloon,
919
00:41:19,733 --> 00:41:23,033
{\an1}but no one's brave
enough to go up in it.
920
00:41:23,033 --> 00:41:24,133
What about you, sir?
921
00:41:24,133 --> 00:41:25,533
{\an1}Can I not persuade you to be
the first
922
00:41:25,533 --> 00:41:26,966
{\an1}to make an ascent?
923
00:41:26,966 --> 00:41:28,733
(crowd murmuring)
924
00:41:28,733 --> 00:41:30,366
You, sir?
925
00:41:31,900 --> 00:41:34,466
{\an1}What about you, sir?
926
00:41:34,466 --> 00:41:35,766
{\an1}I'll make the ascent!
927
00:41:35,766 --> 00:41:37,366
{\an3}MARY:
My dear, you couldn't possibly.
928
00:41:37,366 --> 00:41:38,366
It's too dangerous.
929
00:41:38,366 --> 00:41:39,866
Don't worry, Mary.
930
00:41:39,866 --> 00:41:41,500
{\an1}Let the young lady pass.
931
00:41:42,533 --> 00:41:43,900
Miss Heywood.
932
00:41:43,900 --> 00:41:45,766
Welcome.
933
00:41:45,766 --> 00:41:47,500
Colonel, do I have your
permission to go up?
934
00:41:47,500 --> 00:41:49,366
{\an1}I assure you it will give me
the greatest pleasure.
935
00:41:49,366 --> 00:41:51,866
Well, it's true,
936
00:41:51,866 --> 00:41:54,133
a woman has made
the ascent before.
937
00:41:54,133 --> 00:41:55,600
Two, in fact,
by my knowledge.
938
00:41:55,600 --> 00:41:57,600
Then let me be the third.
939
00:41:57,600 --> 00:42:00,400
{\an1}TOM:
My, my dear girl, I could
not possibly allow it.
940
00:42:00,400 --> 00:42:02,033
Absolutely not.
If Miss Heywood is first,
941
00:42:02,033 --> 00:42:04,400
{\an1}it's certain
others will follow.
942
00:42:04,400 --> 00:42:06,466
{\an1}Private Markland,
I'll accompany her.
943
00:42:06,466 --> 00:42:07,733
{\an1}She'll be safe in my hands.
944
00:42:07,733 --> 00:42:11,300
(audience applauding
and cheering)
945
00:42:16,033 --> 00:42:19,700
Are you not tempted,
Miss Lambe?
946
00:42:19,700 --> 00:42:21,600
{\an1}I prefer to keep my
feet on the ground.
947
00:42:21,600 --> 00:42:22,900
Oh, I don't believe that.
948
00:42:22,900 --> 00:42:25,833
I think you would
soar to the heavens.
949
00:42:25,833 --> 00:42:29,100
It's your jailers that
keep you tethered.
950
00:42:29,100 --> 00:42:32,400
{\an1}Mary is not my jailer,
she's my friend.
951
00:42:32,400 --> 00:42:34,400
Really?
952
00:42:34,400 --> 00:42:37,300
Seems to me like you're
hemmed in on all sides.
953
00:42:37,300 --> 00:42:40,466
I don't know how
you can bear it.
954
00:42:42,033 --> 00:42:46,333
♪ ♪
955
00:42:49,833 --> 00:42:54,233
♪ ♪
956
00:42:57,800 --> 00:43:01,033
(gulls cawing,
Charlotte laughing)
957
00:43:01,033 --> 00:43:04,766
♪ ♪
958
00:43:09,233 --> 00:43:12,033
It's like a dream.
959
00:43:12,033 --> 00:43:14,866
{\an1}I feel as if I were flying.
960
00:43:14,866 --> 00:43:17,366
{\an1}Is it too late
to mention I am
961
00:43:17,366 --> 00:43:19,133
{\an1}not enamored of heights?
962
00:43:19,133 --> 00:43:22,200
{\an1}Fears are there to be conquered.
963
00:43:24,366 --> 00:43:27,433
{\an1}You are quite unlike any woman
I've ever met, Miss Heywood.
964
00:43:27,433 --> 00:43:31,200
♪ ♪
965
00:43:31,200 --> 00:43:34,566
(grunting)
966
00:43:34,566 --> 00:43:37,233
(rope snaps)
967
00:43:37,233 --> 00:43:40,966
♪ ♪
968
00:43:40,966 --> 00:43:43,600
(audience gasps)
969
00:43:45,333 --> 00:43:47,100
(breath trembling)
970
00:43:48,766 --> 00:43:50,366
(crowd murmuring)
971
00:43:50,366 --> 00:43:53,700
♪ ♪
972
00:43:57,900 --> 00:44:01,100
♪ ♪
973
00:44:01,100 --> 00:44:04,833
(wind blowing)
974
00:44:07,100 --> 00:44:08,466
(soldiers calling)
975
00:44:09,666 --> 00:44:10,866
Mr. Parker?
976
00:44:13,433 --> 00:44:15,366
(gasps)
977
00:44:15,366 --> 00:44:16,400
Ooh!
978
00:44:16,400 --> 00:44:17,366
(yelps)
979
00:44:17,366 --> 00:44:20,166
♪ ♪
980
00:44:20,166 --> 00:44:23,066
(screaming)
981
00:44:23,066 --> 00:44:27,300
♪ ♪
982
00:44:27,300 --> 00:44:29,366
Arthur?
983
00:44:29,366 --> 00:44:30,333
{\an1}Arthur!
984
00:44:30,333 --> 00:44:33,100
(yelping)
985
00:44:33,100 --> 00:44:35,700
♪ ♪
986
00:44:35,700 --> 00:44:38,733
It's Arthur!
987
00:44:38,733 --> 00:44:39,800
{\an1}(Arthur gasping and panting)
988
00:44:39,800 --> 00:44:40,966
Well done, Arthur!
989
00:44:40,966 --> 00:44:42,733
Thank God for you!
(laughing)
990
00:44:42,733 --> 00:44:47,900
(applauding)
991
00:44:47,900 --> 00:44:49,366
You're a hero, Arthur!
992
00:44:49,366 --> 00:44:51,933
It was bravely done!
993
00:44:51,933 --> 00:44:55,266
(applauding)
994
00:44:55,266 --> 00:44:57,533
I should tell you.
995
00:44:57,533 --> 00:45:00,366
I think I have agreed
a truce with my charges.
996
00:45:00,366 --> 00:45:03,533
And perhaps even
with their father.
997
00:45:03,533 --> 00:45:05,466
Their father?
998
00:45:05,466 --> 00:45:07,100
It seems
Mr. Colbourne's
999
00:45:07,100 --> 00:45:09,966
a better man than I
had given him credit for.
1000
00:45:09,966 --> 00:45:12,866
I believe he is just
grieving his late wife.
1001
00:45:12,866 --> 00:45:15,400
♪ ♪
1002
00:45:15,400 --> 00:45:17,666
(crowd applauding,
Arthur laughing)
1003
00:45:17,666 --> 00:45:19,766
(Arthur whooping)
1004
00:45:19,766 --> 00:45:26,033
♪ ♪
1005
00:45:32,566 --> 00:45:33,566
Well done.
1006
00:45:33,566 --> 00:45:36,866
♪ ♪
1007
00:45:36,866 --> 00:45:40,966
{\an8}(applause continues)
1008
00:45:43,566 --> 00:45:44,866
Miss Heywood!
1009
00:45:44,866 --> 00:45:46,433
{\an1}TOM:
Gentlemen...
1010
00:45:46,433 --> 00:45:47,633
And even ladies!
1011
00:45:47,633 --> 00:45:49,933
Who would like
a ride to the skies?
1012
00:45:49,933 --> 00:45:52,366
{\an1}Come along!
(crowd talking excitedly)
1013
00:45:52,366 --> 00:45:56,100
{\an1}Oh, oh, now, now, one at a time,
please-- you, sir.
1014
00:45:56,100 --> 00:45:58,133
{\an1}From the moment we met,
1015
00:45:58,133 --> 00:46:00,600
{\an1}you have spoken to me
with candor.
1016
00:46:00,600 --> 00:46:03,766
{\an1}I fear I have not
repaid the courtesy.
1017
00:46:03,766 --> 00:46:07,500
{\an1}It's against my nature to
impugn another man's character,
1018
00:46:07,500 --> 00:46:09,366
{\an1}but I must warn you
1019
00:46:09,366 --> 00:46:13,500
{\an1}to be on your guard
against Mr. Colbourne.
1020
00:46:13,500 --> 00:46:14,533
Why?
1021
00:46:14,533 --> 00:46:17,333
{\an1}Please, just take my word.
1022
00:46:17,333 --> 00:46:21,000
With respect,
you cannot warn me
1023
00:46:21,000 --> 00:46:24,466
on such strong terms
without evidence.
1024
00:46:26,333 --> 00:46:28,600
Some years ago,
1025
00:46:28,600 --> 00:46:31,700
{\an1}there was a young lady
1026
00:46:31,700 --> 00:46:35,000
who meant a very
great deal to me.
1027
00:46:35,000 --> 00:46:40,033
{\an1}She had a fierce, bright
spirit, not unlike your own.
1028
00:46:40,033 --> 00:46:43,500
{\an1}Her name was Lucy.
1029
00:46:43,500 --> 00:46:45,200
His wife.
1030
00:46:46,766 --> 00:46:50,466
{\an1}Colbourne stole her
from me, Miss Heywood.
1031
00:46:50,466 --> 00:46:53,933
{\an1}And then, for reasons
I do not comprehend,
1032
00:46:53,933 --> 00:46:56,433
{\an1}he destroyed her.
1033
00:46:59,566 --> 00:47:02,266
♪ ♪
1034
00:47:12,333 --> 00:47:13,700
{\an1}I believe he needs his mother.
1035
00:47:13,700 --> 00:47:15,033
Will you take him?
1036
00:47:15,033 --> 00:47:17,600
{\an1}Later, perhaps.
1037
00:47:19,966 --> 00:47:24,366
♪ ♪
1038
00:47:34,000 --> 00:47:38,433
♪ ♪
1039
00:47:46,333 --> 00:47:48,633
(chuckles excitedly)
1040
00:47:50,700 --> 00:47:52,866
(exhales):
Yes!
1041
00:48:03,500 --> 00:48:06,100
(knock at door)
1042
00:48:08,600 --> 00:48:10,766
(exhales)
1043
00:48:10,766 --> 00:48:13,133
(knock at door)
1044
00:48:14,033 --> 00:48:15,500
(exhales)
1045
00:48:15,500 --> 00:48:19,166
♪ ♪
1046
00:48:22,033 --> 00:48:24,500
{\an1}You will paint my portrait,
on my terms.
1047
00:48:24,500 --> 00:48:28,233
If I am satisfied,
you may name your price.
1048
00:48:28,233 --> 00:48:31,733
{\an1}I shall not rest until we are
both satisfied, Miss Lambe.
1049
00:48:33,400 --> 00:48:34,966
{\an1}Are you alone?
1050
00:48:35,833 --> 00:48:37,666
Yes.
1051
00:48:40,566 --> 00:48:43,033
{\an1}Would you like to come in?
1052
00:48:44,566 --> 00:48:47,800
Good evening,
Mr. Lockhart.
1053
00:48:52,766 --> 00:48:54,566
{\an1}TOM:
Dare I say it, the best
Midsummer Fair yet.
1054
00:48:54,566 --> 00:48:57,666
{\an1}And you were the hero
of the hour, Arthur.
1055
00:48:57,666 --> 00:48:59,566
{\an1}Ah, glad to be of service, Tom.
1056
00:48:59,566 --> 00:49:01,900
But for you, I might be
halfway to France by now!
1057
00:49:01,900 --> 00:49:05,066
{\an1}Quite, although I have to say,
Colonel Lennox saved the day.
1058
00:49:07,066 --> 00:49:08,566
{\an1}MARY:
What are the shopkeepers
doing there?
1059
00:49:08,566 --> 00:49:10,000
MAN:
There he is! Look!
1060
00:49:10,000 --> 00:49:12,333
{\an5}(all exclaiming)
TOM:
Yes!
1061
00:49:12,333 --> 00:49:14,300
{\an1}(shopkeepers exclaiming)
1062
00:49:14,300 --> 00:49:16,100
Gentlemen, madam,
1063
00:49:16,100 --> 00:49:18,633
I have the situation in hand--
yes.
1064
00:49:18,633 --> 00:49:20,933
Mr. Parker will
talk to the colonel
1065
00:49:20,933 --> 00:49:23,033
on your behalf at
the first opportunity.
1066
00:49:23,033 --> 00:49:25,466
{\an5}All will be resolved.
(stammering):
Yeah, yeah...
1067
00:49:25,466 --> 00:49:28,500
{\an3}TOM:
Please-- this has been
1068
00:49:28,500 --> 00:49:29,700
{\an1}a great day for Sanditon.
1069
00:49:29,700 --> 00:49:31,900
And I can assure you
that all of your problems
1070
00:49:31,900 --> 00:49:34,033
{\an1}will be solved when you
understand one simple fact,
1071
00:49:34,033 --> 00:49:36,833
{\an1}which, uh, and, and I,
I give you my word,
1072
00:49:36,833 --> 00:49:40,266
I will explain in great
detail, uh, tomorrow.
1073
00:49:40,266 --> 00:49:43,300
(all shouting)
1074
00:49:43,300 --> 00:49:46,566
(pounding on door,
shouting)
1075
00:49:46,566 --> 00:49:50,066
♪ ♪
1076
00:49:50,066 --> 00:49:52,966
Mr. Tom Parker!
1077
00:49:52,966 --> 00:49:54,466
What a triumph!
1078
00:49:54,466 --> 00:49:56,033
Edward.
1079
00:49:56,033 --> 00:49:58,333
May we speak apart
for a moment?
1080
00:49:58,333 --> 00:49:59,866
Of course.
1081
00:49:59,866 --> 00:50:01,966
But first, can I tempt you
1082
00:50:01,966 --> 00:50:03,533
{\an5}into another game
of hazard?
(chuckles)
1083
00:50:03,533 --> 00:50:05,533
You must give me the
chance to recoup my losses.
1084
00:50:05,533 --> 00:50:06,933
It is a tempting
proposition...
1085
00:50:06,933 --> 00:50:10,166
{\an1}Come, let's celebrate the
success of the day, Parker.
1086
00:50:10,166 --> 00:50:13,766
We make a good team,
do we not?
1087
00:50:13,766 --> 00:50:20,233
♪ ♪
1088
00:50:20,233 --> 00:50:23,400
{\an8}(dice rattle)
1089
00:50:23,400 --> 00:50:26,200
{\an8}(knocks twice)
1090
00:50:26,200 --> 00:50:28,866
{\an8}(dice rattling)
1091
00:50:31,366 --> 00:50:34,233
(men exclaim)
1092
00:50:38,233 --> 00:50:39,833
{\an1}What is the matter, Denham?
1093
00:50:39,833 --> 00:50:41,633
You are not yourself.
1094
00:50:41,633 --> 00:50:43,866
{\an1}It seems I am
to be a father.
1095
00:50:43,866 --> 00:50:46,100
That is surely cause
for celebration!
1096
00:50:47,700 --> 00:50:50,300
{\an1}It may yet be.
1097
00:50:50,300 --> 00:50:54,466
♪ ♪
1098
00:50:59,433 --> 00:51:04,700
{\an1}I'm told you showed
great courage at Bidassoa.
1099
00:51:04,700 --> 00:51:06,866
{\an1}Remarkable, given how...
1100
00:51:06,866 --> 00:51:08,466
{\an1}...young you must have been.
1101
00:51:11,300 --> 00:51:13,366
Fraser...
She deserves better.
1102
00:51:13,366 --> 00:51:15,600
{\an1}Set her straight.
1103
00:51:15,600 --> 00:51:19,566
♪ ♪
1104
00:51:19,566 --> 00:51:23,666
{\an1}I really thought your numbers
would come up, Parker.
1105
00:51:23,666 --> 00:51:26,200
I do not have a hundred
pounds to hand, Colonel.
1106
00:51:26,200 --> 00:51:28,366
{\an1}Don't worry,
I know you're good for it.
1107
00:51:28,366 --> 00:51:31,933
{\an1}Now, what was it
you wished to discuss?
1108
00:51:31,933 --> 00:51:34,766
♪ ♪
1109
00:51:37,433 --> 00:51:40,700
♪ ♪
1110
00:51:40,700 --> 00:51:43,700
A personal tribute from
the colonel himself.
1111
00:51:43,700 --> 00:51:46,833
I'm not sure you've
come down to Earth since.
1112
00:51:46,833 --> 00:51:50,400
I'm still trying
to make sense of it.
1113
00:51:52,600 --> 00:51:54,200
ALISON:
Cornflowers?
1114
00:51:54,200 --> 00:51:56,333
Where did you find them?
1115
00:51:58,166 --> 00:51:59,966
{\an1}Mr. Colbourne's estate.
1116
00:51:59,966 --> 00:52:03,366
♪ ♪
1117
00:52:16,466 --> 00:52:18,700
{\an8}♪ ♪
1118
00:52:18,700 --> 00:52:19,766
{\an7}I would presume Miss Heywood
to be a friend.
1119
00:52:19,766 --> 00:52:21,533
{\an8}Would you, indeed?
1120
00:52:21,533 --> 00:52:23,600
{\an8}ALISON:
I believe the right person
is out there for all of us.
1121
00:52:23,600 --> 00:52:25,633
{\an7}Happily, I've found mine.
1122
00:52:25,633 --> 00:52:26,933
{\an7}EDWARD:
Is that my child?
1123
00:52:26,933 --> 00:52:29,133
{\an8}GEORGIANA:
I've had word from my lawyer.
1124
00:52:29,133 --> 00:52:31,566
{\an8}He's discovered what
Sidney was doing in Antigua.
1125
00:52:31,566 --> 00:52:34,533
{\an8}♪ ♪
1126
00:52:36,433 --> 00:52:40,233
{\an8}♪ ♪
1127
00:52:40,233 --> 00:52:43,333
{\an8}ANNOUNCER:
Go to our website,
listen to our podcast,
1128
00:52:43,333 --> 00:52:45,633
{\an7}watch video, and more.
1129
00:52:45,633 --> 00:52:48,800
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
1130
00:52:48,800 --> 00:52:51,666
{\an8}"Masterpiece"
is available with PBS Passport
1131
00:52:51,666 --> 00:52:54,466
{\an7}and on Amazon Prime Video.
1132
00:52:54,466 --> 00:52:58,600
{\an8}♪ ♪
76180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.