Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,533 --> 00:00:02,800
♪ ♪
2
00:00:02,800 --> 00:00:03,866
TOM:
We await the arrival
of Colonel Lennox
3
00:00:03,866 --> 00:00:05,266
and his company.
4
00:00:05,266 --> 00:00:06,300
ALISON:
Will your family
5
00:00:06,300 --> 00:00:07,633
{\an1}be joining you, Colonel?
6
00:00:07,633 --> 00:00:08,833
{\an7}I have no such attachments.
7
00:00:08,833 --> 00:00:10,000
{\an8}♪ ♪
8
00:00:10,000 --> 00:00:11,133
{\an7}CHARLES:
Miss Lambe, I must confess
9
00:00:11,133 --> 00:00:12,766
{\an7}I noticed you
in the Assembly Rooms yesterday.
10
00:00:12,766 --> 00:00:15,033
{\an8}I wonder what it was
that caught your attention.
11
00:00:15,033 --> 00:00:17,566
{\an7}I want to give
my husband a child.
12
00:00:17,566 --> 00:00:18,866
{\an8}CHARLOTTE:
As I am resolved not to marry,
13
00:00:18,866 --> 00:00:20,600
{\an7}I will need an income.
14
00:00:20,600 --> 00:00:21,766
{\an8}ALISON:
A governess?
15
00:00:21,766 --> 00:00:23,333
{\an8}MARY:
For Mr. Colbourne,
of all people?
16
00:00:23,333 --> 00:00:24,900
COLBOURNE:
The position is yours.
17
00:00:24,900 --> 00:00:26,233
{\an1}You start on Monday.
18
00:00:26,233 --> 00:00:29,966
{\an8}♪ ♪
19
00:00:31,333 --> 00:00:37,100
♪ ♪
20
00:00:41,166 --> 00:00:45,466
♪ ♪
21
00:00:51,266 --> 00:00:54,833
♪ ♪
22
00:00:57,400 --> 00:01:02,600
{\an8}♪ ♪
23
00:01:26,066 --> 00:01:29,166
{\an8}(horses approaching,
seagulls cawing)
24
00:01:29,166 --> 00:01:35,400
{\an8}♪ ♪
25
00:01:35,400 --> 00:01:37,700
{\an7}LENNOX:
Miss Heywood.
26
00:01:37,700 --> 00:01:38,833
{\an8}Colonel Lennox.
27
00:01:41,600 --> 00:01:43,066
Forgive me.
28
00:01:43,066 --> 00:01:45,133
The other day
I spoke rashly.
29
00:01:45,133 --> 00:01:46,333
{\an1}You were honest.
30
00:01:46,333 --> 00:01:48,100
{\an1}It was refreshing.
31
00:01:48,100 --> 00:01:50,200
{\an1}Would that every young woman
spoke with such candor.
32
00:01:50,200 --> 00:01:51,233
Thank you, Colonel.
33
00:01:51,233 --> 00:01:53,166
{\an1}But you'll have to excuse me.
34
00:01:53,166 --> 00:01:55,100
{\an1}You have an appointment?
I have a job,
35
00:01:55,100 --> 00:01:56,266
as a governess.
36
00:01:56,266 --> 00:01:57,933
Today will be
my first day.
37
00:01:57,933 --> 00:02:00,366
{\an1}Then I wish you every success.
38
00:02:00,366 --> 00:02:02,100
{\an1}Though I'd venture you succeed
in whatever you put
39
00:02:02,100 --> 00:02:03,933
{\an1}your mind to, Miss Heywood.
40
00:02:03,933 --> 00:02:05,633
{\an1}Oh!
41
00:02:05,633 --> 00:02:08,233
And you can expect
an invitation.
42
00:02:08,233 --> 00:02:13,666
♪ ♪
43
00:02:13,666 --> 00:02:15,900
{\an1}(bell tolling in distance)
44
00:02:15,900 --> 00:02:19,000
ARTHUR:
All the agent could tell us
is that Sidney was in Antigua
45
00:02:19,000 --> 00:02:20,466
on your behalf.
46
00:02:20,466 --> 00:02:21,600
GEORGIANA:
And yet he didn't think
47
00:02:21,600 --> 00:02:23,066
to tell me he was going?
48
00:02:23,066 --> 00:02:24,433
Or for what purpose?
49
00:02:24,433 --> 00:02:28,300
{\an1}Well, he didn't tell
any of us.
50
00:02:28,300 --> 00:02:30,733
{\an1}We have written
to your father's employees.
51
00:02:30,733 --> 00:02:35,133
{\an1}But I'm afraid that it'll take
weeks to get a reply.
52
00:02:35,133 --> 00:02:38,900
I shall make my own
enquiries.
53
00:02:38,900 --> 00:02:40,600
{\an1}What can this mean, Arthur?
54
00:02:40,600 --> 00:02:43,400
{\an1}I am certain it's of
no cause for concern.
55
00:02:43,400 --> 00:02:46,466
{\an1}Sidney will have had
your best interests at heart.
56
00:02:46,466 --> 00:02:48,600
{\an1}Just as I do.
57
00:02:48,600 --> 00:02:50,066
{\an1}(chuckles)
58
00:02:50,066 --> 00:02:54,900
♪ ♪
59
00:03:01,700 --> 00:03:03,666
{\an8}(birds cawing)
60
00:03:05,533 --> 00:03:08,233
{\an1}(bell ringing inside)
61
00:03:13,133 --> 00:03:16,133
{\an8}♪ ♪
62
00:03:30,633 --> 00:03:32,033
{\an1}LADY DENHAM:
No, no, no!
63
00:03:32,033 --> 00:03:34,900
{\an1}I've never seen such a
fumble-fisted effort.
64
00:03:34,900 --> 00:03:37,700
You could always
do it yourself, Aunt.
65
00:03:37,700 --> 00:03:40,000
{\an1}Well, then, what is the point
in having you here?
66
00:03:40,000 --> 00:03:41,700
{\an1}Oh, leave them.
(knock at door)
67
00:03:41,700 --> 00:03:43,900
(door opens,
footsteps approaching)
68
00:03:43,900 --> 00:03:46,066
{\an1}Give it
to Lady Babington.
69
00:03:50,833 --> 00:03:53,233
Well?
(door closes)
70
00:03:53,233 --> 00:03:55,766
{\an1}Colonel Lennox has invited us
to a mess dinner.
71
00:03:55,766 --> 00:03:56,733
{\an1}Oh.
72
00:03:56,733 --> 00:03:58,933
{\an1}Oh, I'm not dining in a tent!
73
00:03:58,933 --> 00:04:00,800
Well, he's taken the
new Assembly Rooms.
74
00:04:00,800 --> 00:04:03,800
{\an1}And you're thinking Edward
will be there.
75
00:04:03,800 --> 00:04:05,533
I can't help feeling,
76
00:04:05,533 --> 00:04:08,933
{\an1}what with his reappearance and
Dr. Fuchs's prognosis,
77
00:04:08,933 --> 00:04:12,666
that God has taken
against me.
78
00:04:16,833 --> 00:04:22,000
♪ ♪
79
00:04:32,900 --> 00:04:35,366
MRS. WHEATLEY:
Miss Heywood,
you're late.
80
00:04:35,366 --> 00:04:38,033
{\an1}We were expecting you
at 9:00.
81
00:04:38,033 --> 00:04:39,733
{\an1}Mr. Colbourne has asked me
to tell you
82
00:04:39,733 --> 00:04:41,933
{\an1}you will receive your monies
at the end of the month.
83
00:04:41,933 --> 00:04:46,133
{\an1}Although few governesses
have lasted that long.
84
00:04:46,133 --> 00:04:47,266
{\an1}The household is making wagers
85
00:04:47,266 --> 00:04:48,800
{\an1}as to whether you'll last
the week.
86
00:04:48,800 --> 00:04:51,500
{\an1}But I've a shilling says
you will, so for my sake...
87
00:04:51,500 --> 00:04:53,600
{\an1}Be assured, Mrs. Wheatley,
your money is safe.
88
00:04:53,600 --> 00:04:56,566
{\an1}Very little daunts me
when my mind is made up.
89
00:04:56,566 --> 00:04:59,100
{\an4}When exactly did their
last governess...
COLBOURNE: Ah!
90
00:04:59,100 --> 00:05:01,333
Miss Heywood, they haven't
scared you away yet?
91
00:05:01,333 --> 00:05:03,233
Miss Heywood has only
just arrived, Mr. Colbourne.
92
00:05:03,233 --> 00:05:05,900
Then I shall introduce you
to your charges.
93
00:05:05,900 --> 00:05:07,033
Brace yourself.
94
00:05:07,033 --> 00:05:12,766
♪ ♪
95
00:05:15,600 --> 00:05:17,166
(Leonora exclaiming)
96
00:05:17,166 --> 00:05:18,400
Leonora?
97
00:05:26,833 --> 00:05:29,466
{\an1}COLBOURNE:
Girls, you have met
Miss Heywood.
98
00:05:29,466 --> 00:05:31,033
{\an1}She is to be
your new governess.
99
00:05:32,733 --> 00:05:33,900
Allow me
to reacquaint you.
100
00:05:33,900 --> 00:05:34,933
My daughter Leonora
101
00:05:34,933 --> 00:05:36,566
{\an1}and my niece Augusta.
102
00:05:36,566 --> 00:05:38,300
Pleased to see you
both again.
103
00:05:38,300 --> 00:05:40,733
{\an1}I trust you will show
Miss Heywood more courtesy
104
00:05:40,733 --> 00:05:43,000
than you afforded
her predecessor.
105
00:05:43,000 --> 00:05:45,600
Augusta, what was your
last lesson?
106
00:05:45,600 --> 00:05:47,233
Embroidery.
107
00:05:47,233 --> 00:05:49,400
{\an5}Actually, I thought
perhaps we...
Your books will have to wait,
108
00:05:49,400 --> 00:05:51,633
{\an1}Miss Heywood,
until you have taught them
109
00:05:51,633 --> 00:05:54,000
how to behave like
young ladies.
110
00:05:54,000 --> 00:05:56,333
{\an1}Reading is hardly unladylike.
111
00:05:56,333 --> 00:06:00,033
{\an1}As you can see, Leonora is in
dire need of a feminine hand,
112
00:06:00,033 --> 00:06:01,133
while Augusta
113
00:06:01,133 --> 00:06:03,800
lacks manners,
civility,
114
00:06:03,800 --> 00:06:04,900
or any of the qualities
115
00:06:04,900 --> 00:06:08,366
{\an1}that would make her
remotely marriageable.
116
00:06:08,366 --> 00:06:09,366
{\an1}Good luck.
117
00:06:09,366 --> 00:06:11,500
{\an1}(door closes)
118
00:06:15,066 --> 00:06:17,500
{\an1}You must learn to parry,
Miss Heywood,
119
00:06:17,500 --> 00:06:21,666
{\an1}if you want to survive
this household.
120
00:06:21,666 --> 00:06:24,466
♪ ♪
121
00:06:24,466 --> 00:06:29,000
(seagulls cawing)
122
00:06:29,000 --> 00:06:31,766
(whispering indistinctly)
123
00:06:31,766 --> 00:06:37,033
♪ ♪
124
00:06:37,033 --> 00:06:39,900
She's a disgrace!
125
00:06:39,900 --> 00:06:41,433
(sighs)
126
00:06:41,433 --> 00:06:44,100
{\an1}You must try and be a little
more restrained, my dear.
127
00:06:44,100 --> 00:06:46,866
{\an1}It cost no small amount to
repair Lord Kingsley's carriage.
128
00:06:46,866 --> 00:06:47,966
{\an1}And now Mr. Hartswood...
129
00:06:47,966 --> 00:06:50,400
Why are you so desperate
to see me married?
130
00:06:50,400 --> 00:06:52,433
{\an1}(sighs)
131
00:06:52,433 --> 00:06:55,266
{\an1}Society is not as kind
or as welcoming
132
00:06:55,266 --> 00:06:57,933
{\an1}as one would hope, Georgiana.
133
00:06:57,933 --> 00:07:00,566
{\an1}As you know only too well.
134
00:07:00,566 --> 00:07:03,333
{\an1}And your fortune
leaves you vulnerable.
135
00:07:03,333 --> 00:07:05,666
{\an1}A good marriage
will offer you protection.
136
00:07:05,666 --> 00:07:07,166
{\an1}Acceptance.
137
00:07:07,166 --> 00:07:09,233
CHARLES:
Ladies.
138
00:07:09,233 --> 00:07:10,666
Mr. Lockhart.
139
00:07:10,666 --> 00:07:13,900
{\an1}Why such a solemn demeanor
on this fine day, Miss Lambe?
140
00:07:13,900 --> 00:07:16,233
{\an1}I was in a positively joyous
mood, Mr. Lockhart,
141
00:07:16,233 --> 00:07:17,566
until I saw you.
142
00:07:17,566 --> 00:07:18,800
{\an1}Then I shall leave you to it,
143
00:07:18,800 --> 00:07:22,766
{\an1}for fear of spoiling your mood
any further.
144
00:07:22,766 --> 00:07:27,166
♪ ♪
145
00:07:28,033 --> 00:07:30,100
ALISON:
He is approaching the house
146
00:07:30,100 --> 00:07:31,800
{\an1}in his uniform!
147
00:07:31,800 --> 00:07:32,933
MARY:
Who?
148
00:07:32,933 --> 00:07:35,200
{\an1}The soldier who saved me
from certain death!
149
00:07:35,200 --> 00:07:37,933
{\an1}I do not even know his name.
150
00:07:37,933 --> 00:07:39,633
Oh, it is you?
151
00:07:39,633 --> 00:07:42,733
{\an1}Oh, a pleasure to see you, too,
Miss Heywood.
152
00:07:42,733 --> 00:07:44,800
{\an1}What is your business, sir?
153
00:07:44,800 --> 00:07:47,266
{\an1}On behalf of Colonel Lennox,
I have the honor of inviting
154
00:07:47,266 --> 00:07:48,266
{\an1}the Parker household
155
00:07:48,266 --> 00:07:50,066
to a mess dinner.
156
00:07:50,066 --> 00:07:51,100
And the colonel
157
00:07:51,100 --> 00:07:52,466
has expressly requested
the honor
158
00:07:52,466 --> 00:07:55,700
{\an1}of Miss Charlotte Heywood's
company.
159
00:07:55,700 --> 00:07:57,700
I'm sure she will
graciously accept.
160
00:07:57,700 --> 00:07:58,633
{\an1}Oh, and, uh,
161
00:07:58,633 --> 00:08:00,466
Captain Carter
sends his regards
162
00:08:00,466 --> 00:08:01,966
and regrets he is unable
to call in person.
163
00:08:01,966 --> 00:08:03,233
Captain Carter?
164
00:08:03,233 --> 00:08:04,900
Is he the soldier
from the beach?
165
00:08:04,900 --> 00:08:05,900
Young, handsome?
166
00:08:05,900 --> 00:08:07,533
He is young.
167
00:08:07,533 --> 00:08:10,500
And it's not for me
to say if he is handsome.
168
00:08:10,500 --> 00:08:13,133
{\an1}Then send him my very best
regards in return.
169
00:08:13,133 --> 00:08:17,300
♪ ♪
170
00:08:18,800 --> 00:08:20,200
Carter!
171
00:08:20,200 --> 00:08:22,566
{\an1}His name is Captain Carter!
172
00:08:22,566 --> 00:08:25,066
{\an1}And this will be my first ever
grand dinner.
173
00:08:25,066 --> 00:08:27,766
{\an1}I've already worn Charlotte's
good dress.
174
00:08:27,766 --> 00:08:29,400
{\an1}I will gladly lend you
one of mine.
175
00:08:29,400 --> 00:08:30,466
{\an1}You are a true friend!
176
00:08:30,466 --> 00:08:33,400
{\an1}I wish it was Captain Carter
that had called.
177
00:08:33,400 --> 00:08:34,466
How am I to endure
178
00:08:34,466 --> 00:08:37,833
{\an1}an entire day without seeing
his face?
179
00:08:37,833 --> 00:08:39,666
{\an1}I saw a pretty hat this morning.
180
00:08:39,666 --> 00:08:41,966
{\an1}Perhaps you'd like to come
and see it with me?
181
00:08:42,633 --> 00:08:45,533
Yes!
182
00:08:45,533 --> 00:08:48,700
{\an1}CHARLOTTE:
If you gently pull the needle
up and through...
183
00:08:49,533 --> 00:08:51,233
AUGUSTA:
Miss Heywood.
184
00:08:51,233 --> 00:08:52,633
{\an1}Yes, Miss Markham?
185
00:08:52,633 --> 00:08:54,666
It is Miss Heywood,
isn't it?
186
00:08:54,666 --> 00:08:55,766
{\an1}Yes.
187
00:08:55,766 --> 00:08:57,766
Uh, then you are
not married?
188
00:08:57,766 --> 00:08:59,333
{\an1}No.
189
00:08:59,333 --> 00:09:00,800
Nor have you ever been?
190
00:09:00,800 --> 00:09:01,933
No.
191
00:09:01,933 --> 00:09:05,166
Then how is that you are
to ready me for a life
192
00:09:05,166 --> 00:09:07,633
which you yourself
have quite roundly failed in?
193
00:09:07,633 --> 00:09:09,833
That is like having a
194
00:09:09,833 --> 00:09:12,633
{\an1}riding instructor who has never
sat in a saddle.
(chuckles)
195
00:09:12,633 --> 00:09:13,866
LEONORA:
Or a pirate
196
00:09:13,866 --> 00:09:15,400
{\an1}that's never gutted a man.
197
00:09:15,400 --> 00:09:16,500
Hmm.
198
00:09:16,500 --> 00:09:18,600
{\an1}I have never been to France,
199
00:09:18,600 --> 00:09:20,133
{\an1}yet my French is more
than passable.
200
00:09:20,133 --> 00:09:21,166
LEONORA:
Ouch!
201
00:09:21,166 --> 00:09:23,500
Damn these needles!
202
00:09:23,500 --> 00:09:25,366
{\an4}Miss Colbourne.
AUGUSTA:
Do not give up.
203
00:09:25,366 --> 00:09:28,733
See what I have made
just for Miss Heywood.
204
00:09:28,733 --> 00:09:31,766
I do hope I have spelt
"spinster" right.
205
00:09:31,766 --> 00:09:33,166
You see it is not a word
206
00:09:33,166 --> 00:09:34,966
I am particularly
familiar with.
207
00:09:34,966 --> 00:09:36,666
{\an1}Nor am I ever likely to be.
208
00:09:36,666 --> 00:09:37,733
(handbell ringing)
209
00:09:37,733 --> 00:09:39,333
I do believe it is time
for luncheon.
210
00:09:39,333 --> 00:09:41,000
Come along, Leo.
211
00:09:41,000 --> 00:09:42,933
The governess takes hers
in the kitchen, of course.
212
00:09:42,933 --> 00:09:45,200
{\an1}Alone. But then again,
213
00:09:45,200 --> 00:09:50,300
{\an1}I suppose you are used to that,
poor, dear Miss Heywood.
214
00:09:50,300 --> 00:09:54,566
{\an1}(footsteps retreating,
Augusta and Leonora giggling)
215
00:09:54,566 --> 00:09:59,700
♪ ♪
216
00:10:18,466 --> 00:10:21,900
EDWARD:
Esther.
217
00:10:21,900 --> 00:10:23,500
{\an1}Forgive me, I didn't expect
to find you here.
218
00:10:23,500 --> 00:10:26,900
On the promenade
or in Sanditon?
219
00:10:26,900 --> 00:10:28,233
{\an1}Either, if I'm honest.
220
00:10:28,233 --> 00:10:30,666
{\an1}And yet does it not feel like
fate that we should both
221
00:10:30,666 --> 00:10:32,566
{\an1}find ourselves back here
at the same time?
222
00:10:32,566 --> 00:10:34,700
{\an1}Fate played no part in this.
223
00:10:34,700 --> 00:10:35,800
It's all a contrivance.
224
00:10:35,800 --> 00:10:38,466
You're fooling no one,
least of all me.
225
00:10:41,266 --> 00:10:43,966
{\an1}What will it take to convince
you I'm truly repentant?
226
00:10:43,966 --> 00:10:45,333
{\an1}Try drowning yourself.
227
00:10:45,333 --> 00:10:48,133
♪ ♪
228
00:10:48,133 --> 00:10:50,600
{\an1}MRS. WHEATLEY:
Miss Markham's work,
I assume?
229
00:10:50,600 --> 00:10:52,666
She is very... adept.
230
00:10:52,666 --> 00:10:54,466
{\an1}On the contrary.
231
00:10:54,466 --> 00:10:56,333
{\an1}I see several
dropped stitches.
232
00:10:56,333 --> 00:10:58,666
{\an1}You're not going to let her
get away with that?
233
00:10:58,666 --> 00:11:00,233
{\an1}I don't want to
punish her, Mrs. Wheatley.
234
00:11:00,233 --> 00:11:02,433
{\an1}I want to understand her.
235
00:11:02,433 --> 00:11:04,166
Is it so hard
to understand?
236
00:11:04,166 --> 00:11:06,033
She's 18 years old
and not long orphaned.
237
00:11:06,033 --> 00:11:09,700
{\an1}And Leonora lost her mother,
too?
238
00:11:09,700 --> 00:11:11,066
{\an1}That was many years ago now.
239
00:11:11,066 --> 00:11:12,533
{\an1}We don't dwell on it.
240
00:11:12,533 --> 00:11:14,400
Remember, girl,
I've a shilling on you.
241
00:11:19,766 --> 00:11:20,766
HANKINS:
Lady Babington!
242
00:11:20,766 --> 00:11:23,133
{\an1}(chuckling):
You appear to be
243
00:11:23,133 --> 00:11:24,766
{\an1}our sole congregant for matins!
244
00:11:24,766 --> 00:11:25,933
(chuckles)
245
00:11:25,933 --> 00:11:29,666
{\an1}Oh, you will remember,
of course, my dear sister,
246
00:11:29,666 --> 00:11:31,033
{\an1}Miss Beatrice Hankins?
247
00:11:31,033 --> 00:11:32,600
{\an1}A pleasure,
Lady Babington.
248
00:11:32,600 --> 00:11:34,300
I cannot stay,
249
00:11:34,300 --> 00:11:35,300
{\an1}thrilling as matins sounds.
250
00:11:35,300 --> 00:11:38,166
{\an1}And, uh, how is married life?
251
00:11:38,166 --> 00:11:39,933
{\an1}Will, uh, Lord Babington
be joining us
252
00:11:39,933 --> 00:11:40,933
{\an1}during the summer months?
253
00:11:40,933 --> 00:11:42,600
I do hope so.
254
00:11:42,600 --> 00:11:46,433
{\an1}It is not right for husband
and wife to be too long apart.
255
00:11:46,433 --> 00:11:49,100
{\an1}Not if they wish to bless
their home with children.
256
00:11:49,100 --> 00:11:51,566
{\an1}As the Psalms tell us,
"Children are an heritage
257
00:11:51,566 --> 00:11:52,633
of the Lord."
258
00:11:52,633 --> 00:11:54,433
{\an1}"And the fruit of the womb
is his reward."
259
00:11:54,433 --> 00:11:56,200
{\an1}That is no concern of yours!
260
00:12:00,933 --> 00:12:03,366
{\an1}I forgot to mention
the charity darning circle.
261
00:12:03,366 --> 00:12:05,166
Oh...
262
00:12:05,166 --> 00:12:06,733
(bird cawing)
263
00:12:06,733 --> 00:12:09,433
Lady Babington?
264
00:12:09,433 --> 00:12:10,933
Lady Babington.
265
00:12:12,033 --> 00:12:13,266
{\an1}We are not well acquainted,
266
00:12:13,266 --> 00:12:15,266
{\an1}and I do not wish to presume...
You already have,
267
00:12:15,266 --> 00:12:17,966
{\an1}Miss Hankins.
Oh, forgive me.
268
00:12:17,966 --> 00:12:19,600
{\an1}But I am a Christian woman,
with Christian feeling,
269
00:12:19,600 --> 00:12:22,300
and recognize when another
of my sex is in need.
270
00:12:22,300 --> 00:12:23,266
{\an1}Thank you.
271
00:12:23,266 --> 00:12:25,733
{\an1}I am in no need
of your charity.
272
00:12:25,733 --> 00:12:28,600
It is not charity
I am offering.
273
00:12:28,600 --> 00:12:31,933
(quietly):
I have heard tell
of a midwife of Melmead.
274
00:12:31,933 --> 00:12:34,033
A Mrs. Potter.
275
00:12:34,033 --> 00:12:36,466
She helps women who have
276
00:12:36,466 --> 00:12:39,966
struggled, as I believe
you might be
277
00:12:39,966 --> 00:12:42,600
struggling.
278
00:12:42,600 --> 00:12:44,200
Well...
279
00:12:44,200 --> 00:12:46,433
I have done my part.
280
00:12:46,433 --> 00:12:49,533
{\an1}The rest is in God's hands.
281
00:12:49,533 --> 00:12:54,733
♪ ♪
282
00:12:54,733 --> 00:12:57,266
{\an1}ARTHUR:
This is just a crude rendering,
of course,
283
00:12:57,266 --> 00:13:00,366
but it gives you
a sense of it.
284
00:13:00,366 --> 00:13:03,100
{\an1}And it would sit right here.
285
00:13:03,100 --> 00:13:09,033
{\an1}The Theatre Royal Sanditon!
286
00:13:09,033 --> 00:13:11,666
{\an1}It, it is a wonderful idea,
brother.
287
00:13:11,666 --> 00:13:13,200
Hm? Oh...
288
00:13:13,200 --> 00:13:14,566
{\an1}But this would
require
289
00:13:14,566 --> 00:13:17,533
{\an1}a great deal of investment
and we cannot afford to gamble.
290
00:13:17,533 --> 00:13:19,400
{\an1}Speculators speculate!
291
00:13:19,400 --> 00:13:20,900
{\an1}That's what you have always
said.
292
00:13:20,900 --> 00:13:22,800
{\an1}Yes, that does sound like me.
293
00:13:22,800 --> 00:13:24,300
{\an1}We shall talk
more of it anon.
294
00:13:24,300 --> 00:13:26,366
{\an1}But now I have promised
to give Colonel Lennox
295
00:13:26,366 --> 00:13:28,866
a tour of Sanditon.
296
00:13:32,300 --> 00:13:36,233
{\an1}Come on, Arthur!
297
00:13:36,233 --> 00:13:39,066
We are most honored
by the invitation, Colonel.
298
00:13:39,066 --> 00:13:41,266
I cannot tell you
the excitement it has caused
299
00:13:41,266 --> 00:13:44,100
amongst the women
of our household.
300
00:13:44,100 --> 00:13:45,866
{\an1}(chuckles):
We have been made
so welcome by the town.
301
00:13:45,866 --> 00:13:47,466
{\an1}I hope the dinner
will go some small way
302
00:13:47,466 --> 00:13:48,500
{\an1}towards showing our gratitude.
303
00:13:48,500 --> 00:13:49,800
(chuckling):
Yes.
304
00:13:49,800 --> 00:13:52,500
{\an1}Now, if you look up there,
Colonel, you will see
305
00:13:52,500 --> 00:13:57,266
{\an1}we are just finishing
the Seaview Apartments,
306
00:13:57,266 --> 00:14:00,000
{\an1}and now we are considering
307
00:14:00,000 --> 00:14:01,500
our next expansion.
308
00:14:01,500 --> 00:14:03,800
{\an1}We have been discussing
a theater.
309
00:14:03,800 --> 00:14:06,366
I've been drawing up
grand plans:
310
00:14:06,366 --> 00:14:07,900
a gilt proscenium,
a balcony...
311
00:14:07,900 --> 00:14:08,900
Well, well, yes,
312
00:14:08,900 --> 00:14:11,266
{\an1}at some future point, Arthur,
perhaps.
313
00:14:11,266 --> 00:14:13,566
But right now,
we cannot afford
314
00:14:13,566 --> 00:14:16,733
{\an1}to take any risks if we are to
repay Sidney's investment.
315
00:14:16,733 --> 00:14:17,766
{\an1}Sidney?
316
00:14:17,766 --> 00:14:19,366
Our dear departed brother.
317
00:14:19,366 --> 00:14:21,566
It was he that secured
Sanditon's future.
318
00:14:21,566 --> 00:14:24,200
{\an1}What a fine legacy,
Mr. Parker.
319
00:14:24,200 --> 00:14:25,566
Thank you, sir.
320
00:14:25,566 --> 00:14:26,966
Were Sidney here,
I am sure that you and he
321
00:14:26,966 --> 00:14:27,966
would find much in common.
322
00:14:27,966 --> 00:14:29,133
ARTHUR:
Some things.
323
00:14:29,133 --> 00:14:31,166
(chuckling):
Perhaps.
324
00:14:31,166 --> 00:14:32,366
{\an3}TOM:
And he would want to
encourage you,
325
00:14:32,366 --> 00:14:33,533
as I do,
326
00:14:33,533 --> 00:14:35,533
to consider extending
your stay indefinitely.
327
00:14:35,533 --> 00:14:37,433
I've been thinking further
on the idea
328
00:14:37,433 --> 00:14:39,533
of a permanent barracks.
329
00:14:39,533 --> 00:14:42,300
Which I feel could be
of great mutual benefit.
330
00:14:42,300 --> 00:14:43,333
{\an1}With your permission, Colonel,
331
00:14:43,333 --> 00:14:45,300
I have a site
I wish to show you.
332
00:14:45,300 --> 00:14:47,400
{\an1}By all means, Tom.
333
00:14:47,400 --> 00:14:48,833
(chuckles)
334
00:14:49,966 --> 00:14:53,700
{\an1}Theatre Royal Sanditon.
335
00:14:53,700 --> 00:14:56,766
♪ ♪
336
00:14:56,766 --> 00:14:58,700
{\an1}ALISON:
Are you sure this is wise,
Miss Lambe?
337
00:14:58,700 --> 00:14:59,633
{\an1}Or appropriate?
338
00:14:59,633 --> 00:15:02,366
I have had my fill
of being told
339
00:15:02,366 --> 00:15:05,800
what is and isn't
appropriate.
340
00:15:05,800 --> 00:15:08,200
{\an1}FRASER:
Left, right...
341
00:15:08,200 --> 00:15:10,066
{\an1}Do not betray your feelings
too readily.
342
00:15:10,066 --> 00:15:11,833
Try to appear aloof.
343
00:15:11,833 --> 00:15:13,066
{\an1}We've invaded his camp.
344
00:15:13,066 --> 00:15:16,000
{\an1}It is hardly aloof.
345
00:15:16,000 --> 00:15:17,166
FRASER:
Come on.
346
00:15:19,200 --> 00:15:20,733
Ready?
347
00:15:20,733 --> 00:15:22,000
{\an1}Right!
348
00:15:22,000 --> 00:15:23,600
{\an3}Left!
349
00:15:23,600 --> 00:15:25,433
{\an1}Head! Right! Left!
350
00:15:25,433 --> 00:15:27,566
{\an1}Head!
351
00:15:27,566 --> 00:15:28,933
{\an1}Right! Up!
352
00:15:28,933 --> 00:15:30,833
Right! Left!
353
00:15:30,833 --> 00:15:32,700
{\an1}Left! Right!
354
00:15:35,300 --> 00:15:37,800
{\an1}(Carter groans, Alison gasps)
355
00:15:37,800 --> 00:15:39,633
Miss Heywood?
356
00:15:39,633 --> 00:15:42,800
Ladies, this is no place
for a young woman.
357
00:15:42,800 --> 00:15:44,533
{\an1}Let them stay a moment,
Fraser.
358
00:15:44,533 --> 00:15:45,966
{\an1}I am unharmed.
359
00:15:45,966 --> 00:15:47,233
{\an1}I simply came to thank you, sir,
360
00:15:47,233 --> 00:15:49,233
{\an1}for saving me so gallantly
yesterday.
361
00:15:49,233 --> 00:15:51,833
{\an1}I cannot take all the credit,
miss.
362
00:15:51,833 --> 00:15:54,066
{\an1}You have my undying gratitude.
363
00:15:55,166 --> 00:15:58,266
{\an1}Miss Heywood, you are to attend
the mess dinner?
364
00:15:58,266 --> 00:16:00,033
I would not miss it
for the world.
365
00:16:00,033 --> 00:16:01,933
{\an1}Then I might be so bold
as to request the first dance
366
00:16:01,933 --> 00:16:02,900
{\an1}of the evening.
367
00:16:02,900 --> 00:16:04,266
{\an1}I would be honored to.
368
00:16:04,266 --> 00:16:05,266
{\an1}FRASER:
I must insist you ladies
369
00:16:05,266 --> 00:16:06,333
leave the camp.
370
00:16:06,333 --> 00:16:08,400
I shall escort you
to the bridge.
371
00:16:08,400 --> 00:16:10,900
Really, sir,
have you no heart at all?
372
00:16:10,900 --> 00:16:12,433
{\an1}None.
373
00:16:12,433 --> 00:16:14,466
{\an1}Just a cold, hard rock
in its place.
374
00:16:14,466 --> 00:16:18,466
♪ ♪
375
00:16:18,466 --> 00:16:22,100
(birds twittering)
376
00:16:22,100 --> 00:16:23,533
LEONORA:
Look, there's another one!
377
00:16:23,533 --> 00:16:25,533
CHARLOTTE (gasps):
Well done, Miss Colbourne.
378
00:16:28,766 --> 00:16:32,433
{\an1}And what do we do with
our specimens, Miss Heywood?
379
00:16:32,433 --> 00:16:35,133
{\an1}We shall examine them,
like malacologists.
380
00:16:39,033 --> 00:16:40,400
This silly dress!
381
00:16:40,400 --> 00:16:42,666
I wish I could wear
my short britches.
382
00:16:42,666 --> 00:16:44,633
{\an1}They would be rather more
practical.
383
00:16:44,633 --> 00:16:46,800
Father says
it's unladylike.
384
00:16:46,800 --> 00:16:49,066
{\an8}My mother says a woman
should dress appropriately
385
00:16:49,066 --> 00:16:51,700
{\an8}for whatever activity
she is engaged upon.
386
00:16:51,700 --> 00:16:54,700
{\an7}I'm not sure my father
would agree with that.
387
00:16:58,200 --> 00:17:01,333
{\an1}Is she still alive,
your mother?
388
00:17:02,500 --> 00:17:05,433
Yes, she is.
389
00:17:05,433 --> 00:17:09,133
{\an1}I don't miss mine,
before you ask.
390
00:17:09,133 --> 00:17:12,033
{\an1}Although Father doesn't even
like us to mention her name.
391
00:17:13,400 --> 00:17:15,233
{\an1}What do you remember of her?
Nothing.
392
00:17:15,233 --> 00:17:17,666
{\an1}She died when I was a baby.
393
00:17:18,600 --> 00:17:20,300
{\an1}You must miss her a little.
394
00:17:20,300 --> 00:17:23,000
You can't miss
what you never had.
395
00:17:23,000 --> 00:17:25,233
Of course you can.
396
00:17:25,233 --> 00:17:29,733
{\an1}For example, Miss Heywood misses
the husband she doesn't have.
397
00:17:29,733 --> 00:17:30,766
Don't you?
398
00:17:30,766 --> 00:17:33,966
♪ ♪
399
00:17:33,966 --> 00:17:37,300
(waves lapping,
seagulls cawing)
400
00:17:37,300 --> 00:17:39,000
(yawns)
401
00:17:39,000 --> 00:17:40,700
{\an1}Do not move!
402
00:17:40,700 --> 00:17:41,700
Please!
403
00:17:41,700 --> 00:17:42,900
I only have
a silk handkerchief.
404
00:17:42,900 --> 00:17:45,133
(laughs)
405
00:17:45,133 --> 00:17:47,200
{\an1}Fear not, Mr. Parker.
406
00:17:47,200 --> 00:17:49,566
{\an1}I could not resist such a
peaceful subject.
407
00:17:50,666 --> 00:17:53,300
Then I am honored, sir.
408
00:17:53,300 --> 00:17:55,333
Honored.
409
00:17:55,333 --> 00:17:57,700
Might I be permitted to...
Oh!
410
00:18:00,133 --> 00:18:02,433
You have a rare talent.
411
00:18:02,433 --> 00:18:04,400
{\an1}Please.
412
00:18:06,700 --> 00:18:10,300
{\an1}I should very much like
to paint your friend Miss Lambe.
413
00:18:11,600 --> 00:18:13,266
{\an1}But I fear she's taken
against me.
414
00:18:13,266 --> 00:18:15,300
{\an1}Oh, that is just her manner.
(chuckles)
415
00:18:15,300 --> 00:18:16,866
{\an1}She clearly holds you
in high esteem.
416
00:18:16,866 --> 00:18:19,033
{\an1}Perhaps you could convince her
417
00:18:19,033 --> 00:18:20,600
{\an1}that I am not entirely
without merit.
418
00:18:20,600 --> 00:18:22,633
{\an1}I would forever be in your debt.
419
00:18:22,633 --> 00:18:23,700
Oh, say no more, sir.
420
00:18:23,700 --> 00:18:25,933
{\an1}I shall make it my mission.
421
00:18:25,933 --> 00:18:27,833
In the meantime,
you shall have to
422
00:18:27,833 --> 00:18:31,933
content yourself with
a much less beguiling model.
423
00:18:31,933 --> 00:18:33,100
{\an1}I will not hear it.
424
00:18:33,100 --> 00:18:37,600
{\an1}You have a rare masculine
beauty, Mr. Parker.
425
00:18:37,600 --> 00:18:40,266
Indeed?
Undoubtedly so.
426
00:18:40,266 --> 00:18:43,300
{\an1}In Paris, you would be fêted
in the salons for your charm
427
00:18:43,300 --> 00:18:46,566
and in the Tuileries
for your style.
428
00:18:46,566 --> 00:18:49,800
(chuckling):
Oh, I should love to be
fêted in the Tuileries!
429
00:18:49,800 --> 00:18:51,966
{\an1}(laughs)
430
00:18:51,966 --> 00:18:54,533
{\an1}And I am certain one day,
you shall.
431
00:18:54,533 --> 00:18:56,266
(chuckles)
432
00:18:56,266 --> 00:19:03,700
♪ ♪
433
00:19:06,800 --> 00:19:08,733
{\an1}Can we really make a home
for the water snails?
434
00:19:08,733 --> 00:19:09,900
Of course.
435
00:19:09,900 --> 00:19:12,000
Now, if we could find
a magnifying glass...
436
00:19:12,000 --> 00:19:14,400
{\an1}I suspect there is one
in your father's study.
437
00:19:14,400 --> 00:19:15,800
Oh! Miss Colbourne!
438
00:19:19,166 --> 00:19:20,933
{\an1}Leonora,
it is customary to knock.
439
00:19:20,933 --> 00:19:21,900
{\an1}What is so urgent?
440
00:19:21,900 --> 00:19:23,700
Look!
441
00:19:23,700 --> 00:19:25,433
{\an1}Snails?
442
00:19:26,566 --> 00:19:28,066
CHARLOTTE:
Water snails, sir.
443
00:19:28,066 --> 00:19:31,233
{\an1}We collected them from the pond
to examine them more closely.
444
00:19:31,233 --> 00:19:33,933
We were in want
of a magnifying glass.
445
00:19:33,933 --> 00:19:36,833
{\an1}COLBOURNE:
Really, well, one snail...
446
00:19:37,700 --> 00:19:39,333
{\an1}One magnifying glass.
447
00:19:39,333 --> 00:19:41,233
{\an1}Which I shall need back.
448
00:19:41,233 --> 00:19:42,833
{\an1}Thank you.
449
00:19:42,833 --> 00:19:44,633
We're being malacologists.
450
00:19:44,633 --> 00:19:46,233
Would you like to see
our other specimens?
451
00:19:46,233 --> 00:19:47,233
{\an1}Tempting as that is,
452
00:19:47,233 --> 00:19:49,966
{\an1}I shall have to decline.
453
00:19:49,966 --> 00:19:53,333
{\an1}CHARLOTTE:
Come, Miss Colbourne,
your father is busy.
454
00:19:55,600 --> 00:19:57,200
{\an1}Miss Heywood.
455
00:19:57,200 --> 00:19:59,066
{\an1}Forgive me,
I must have been unclear.
456
00:19:59,066 --> 00:20:02,633
{\an1}I thought I engaged you to make
a young lady of Leonora.
457
00:20:02,633 --> 00:20:04,900
That is precisely
what I'm doing.
458
00:20:04,900 --> 00:20:06,733
{\an1}By trawling ponds for mollusks?
459
00:20:06,733 --> 00:20:07,833
{\an1}I am widening her knowledge.
460
00:20:07,833 --> 00:20:10,333
She has no interest
in embroidery, sir.
461
00:20:10,333 --> 00:20:11,700
{\an1}And you see how engaged she is.
462
00:20:11,700 --> 00:20:13,733
{\an1}If you could just spare a moment
to let her show you...
463
00:20:13,733 --> 00:20:15,133
{\an1}Thank you,
Miss Heywood,
464
00:20:15,133 --> 00:20:17,500
{\an1}but you are here to further
the girls' education, not mine.
465
00:20:18,633 --> 00:20:20,233
{\an1}Then I shall leave you
to your work, sir.
466
00:20:20,233 --> 00:20:22,366
{\an1}Planorbis carinatus.
467
00:20:22,366 --> 00:20:24,033
{\an1}Keeled ram's horn.
468
00:20:24,033 --> 00:20:25,400
{\an1}If you're going to be
malacologists,
469
00:20:25,400 --> 00:20:27,866
{\an1}you might as well use
the correct terminology.
470
00:20:30,533 --> 00:20:33,900
♪ ♪
471
00:20:51,666 --> 00:20:53,800
Thank you.
472
00:20:53,800 --> 00:20:55,900
(giggling)
473
00:20:55,900 --> 00:20:58,666
{\an1}You don't look quite as excited
as your sister.
474
00:20:58,666 --> 00:20:59,933
But then, who does?
475
00:20:59,933 --> 00:21:02,900
{\an1}I confess I am strangely
apprehensive.
476
00:21:02,900 --> 00:21:05,033
{\an1}The last time I danced
in Sanditon...
477
00:21:05,033 --> 00:21:06,366
Was with Sidney.
478
00:21:06,366 --> 00:21:09,033
You must try to put that
from your mind.
479
00:21:10,066 --> 00:21:11,433
We're going to enjoy
ourselves tonight.
480
00:21:11,433 --> 00:21:14,766
{\an1}We shall eat and drink and dance
and forget all our cares!
481
00:21:14,766 --> 00:21:15,900
{\an1}I insist upon it.
482
00:21:17,500 --> 00:21:19,300
Ladies, it's my honor
to welcome you this evening.
483
00:21:19,300 --> 00:21:20,533
Miss Heywood,
484
00:21:20,533 --> 00:21:22,300
it's a particular pleasure
to see you again.
485
00:21:22,300 --> 00:21:24,266
{\an1}After supper, might I claim
the first dance?
486
00:21:24,266 --> 00:21:25,666
{\an1}Thank you, sir.
487
00:21:25,666 --> 00:21:29,933
{\an1}Excuse me, Colonel, but I really
must greet the family Parker.
488
00:21:29,933 --> 00:21:30,933
So, Miss Heywood,
489
00:21:30,933 --> 00:21:33,500
how are you finding
your new job?
490
00:21:33,500 --> 00:21:35,333
{\an1}Thus far, highly rewarding.
491
00:21:36,833 --> 00:21:37,933
{\an1}You doubt me, sir.
492
00:21:37,933 --> 00:21:40,400
You've previously spoken
with such candor.
493
00:21:40,400 --> 00:21:41,600
It is strange to hear you
dissemble.
494
00:21:41,600 --> 00:21:43,733
{\an1}(sighing, quietly):
I have two charges.
495
00:21:43,733 --> 00:21:44,866
{\an1}One I've gained
some ground with,
496
00:21:44,866 --> 00:21:47,500
{\an1}but the elder girl is...
resistant.
497
00:21:47,500 --> 00:21:51,333
(quietly):
Gaining ground is my vocation,
Miss Heywood.
498
00:21:51,333 --> 00:21:53,933
{\an1}We shall form a battle strategy
before the night is out.
499
00:21:53,933 --> 00:21:55,233
{\an1}(chuckles)
500
00:21:55,233 --> 00:21:56,833
{\an1}LADY DENHAM:
Herbs?!
501
00:21:56,833 --> 00:22:00,700
{\an1}I should never have thought
you so credulous!
502
00:22:00,700 --> 00:22:05,233
{\an1}Neither Fuchs nor any doctor
I have consulted can help me.
503
00:22:05,233 --> 00:22:08,433
{\an1}Fuchs sounds positively rational
besides this charlatan.
504
00:22:08,433 --> 00:22:10,066
{\an1}And you went to her house?
505
00:22:10,066 --> 00:22:11,066
She is no charlatan.
506
00:22:11,066 --> 00:22:12,033
{\an1}Mrs. Potter has assisted
507
00:22:12,033 --> 00:22:13,133
many women.
508
00:22:13,133 --> 00:22:15,966
And if nothing else,
she has given me hope.
509
00:22:15,966 --> 00:22:17,833
What do I have to lose?
510
00:22:19,933 --> 00:22:22,233
(sighing):
I knew we should not
have come.
511
00:22:22,233 --> 00:22:23,666
LADY DENHAM:
Pay him no heed.
512
00:22:23,666 --> 00:22:24,700
He is no threat
513
00:22:24,700 --> 00:22:26,733
{\an1}to either of us.
514
00:22:26,733 --> 00:22:31,066
♪ ♪
515
00:22:31,066 --> 00:22:32,766
{\an1}LADY DENHAM:
Miss Heywood, Miss Lambe.
516
00:22:33,566 --> 00:22:34,666
GEORGIANA:
Lady Denham.
517
00:22:34,666 --> 00:22:36,666
{\an1}Lady Babington.
518
00:22:36,666 --> 00:22:39,600
{\an1}I understand you are behind this
sugar boycott, Miss Lambe.
519
00:22:39,600 --> 00:22:41,833
{\an1}I take it you won't be
joining us.
520
00:22:41,833 --> 00:22:45,800
{\an1}Life affords few enough
pleasures as it is.
521
00:22:45,800 --> 00:22:47,133
{\an1}Forgive me, my lady.
522
00:22:47,133 --> 00:22:49,900
{\an1}I'd forgotten you lived a life
of such deprivation.
523
00:22:49,900 --> 00:22:53,400
{\an1}Alison,
I spy Captain Carter.
524
00:22:53,400 --> 00:22:56,533
♪ ♪
525
00:22:56,533 --> 00:22:58,666
Oh, oh, Miss Lambe,
Miss Heywood.
526
00:22:58,666 --> 00:23:02,733
I, I believe you have met
my dear friend Mr. Lockhart.
527
00:23:02,733 --> 00:23:04,166
{\an1}I wasn't aware you were
so well acquainted.
528
00:23:04,166 --> 00:23:05,233
Oh, yes!
529
00:23:05,233 --> 00:23:07,566
I, I cannot praise
this gentleman enough.
530
00:23:07,566 --> 00:23:11,833
He is a fine fellow,
and, and, I might add,
531
00:23:11,833 --> 00:23:13,866
quite a remarkable
portraitist.
532
00:23:13,866 --> 00:23:15,000
{\an1}I shall take your word for it.
533
00:23:15,000 --> 00:23:16,066
CHARLES:
Are you not inclined
534
00:23:16,066 --> 00:23:18,133
{\an1}to make your own opinion,
Miss Lambe?
535
00:23:18,133 --> 00:23:20,066
I already have.
536
00:23:20,066 --> 00:23:21,400
Excuse us.
537
00:23:21,400 --> 00:23:23,766
♪ ♪
538
00:23:23,766 --> 00:23:27,000
She is definitely
warming up to you.
539
00:23:27,000 --> 00:23:30,166
{\an1}(chuckles):
I admire your optimism.
540
00:23:31,800 --> 00:23:36,466
Excuse me one moment,
Mr. Lockhart.
541
00:23:36,466 --> 00:23:42,466
♪ ♪
542
00:23:43,000 --> 00:23:45,033
Oh, excusez-moi.
543
00:23:45,033 --> 00:23:46,200
Ah.
544
00:23:48,066 --> 00:23:49,533
{\an1}Huh.
545
00:23:49,533 --> 00:23:53,166
♪ ♪
546
00:23:57,166 --> 00:24:00,400
Remember,
try not to seem too eager.
547
00:24:08,033 --> 00:24:11,233
♪ ♪
548
00:24:11,233 --> 00:24:12,800
Miss Heywood.
549
00:24:12,800 --> 00:24:14,433
Captain Carter.
550
00:24:14,433 --> 00:24:16,233
{\an1}How elegant you look.
551
00:24:16,233 --> 00:24:17,466
Thank you.
552
00:24:17,466 --> 00:24:19,166
{\an1}And what a beautiful setting.
553
00:24:19,166 --> 00:24:21,266
I am reminded of
these lines of Cowper:
554
00:24:21,266 --> 00:24:23,566
{\an1}"I fly to scenes romantic."
555
00:24:23,566 --> 00:24:25,166
I feel as though
I have flown here myself.
556
00:24:25,166 --> 00:24:26,133
{\an1}Indeed.
557
00:24:26,133 --> 00:24:27,833
Cowper, yes.
558
00:24:27,833 --> 00:24:29,833
What a genius he is.
559
00:24:29,833 --> 00:24:31,600
{\an1}I worship his poetry.
560
00:24:31,600 --> 00:24:32,900
As do I!
561
00:24:32,900 --> 00:24:34,233
{\an1}Which is your favorite?
562
00:24:34,233 --> 00:24:37,400
I, uh...
(chuckles)
563
00:24:37,400 --> 00:24:39,700
{\an1}I could hardly choose!
(laughs)
564
00:24:46,333 --> 00:24:50,166
Supper, Miss Lambe!
565
00:24:50,166 --> 00:24:53,400
♪ ♪
566
00:24:55,800 --> 00:24:58,466
{\an1}What a fine table, Colonel.
567
00:24:58,466 --> 00:24:59,633
{\an1}Thank you, milady.
568
00:24:59,633 --> 00:25:01,566
{\an1}I'm glad it meets your approval.
569
00:25:01,566 --> 00:25:06,933
♪ ♪
570
00:25:06,933 --> 00:25:10,366
Where are you, Charlotte?
571
00:25:10,366 --> 00:25:11,433
BEATRICE:
Miss Heywood!
572
00:25:11,433 --> 00:25:14,000
You're down here, with us.
573
00:25:14,000 --> 00:25:15,066
{\an1}Oh...
574
00:25:15,066 --> 00:25:16,800
This is what comes
of being a governess.
575
00:25:16,800 --> 00:25:18,066
{\an1}Forced to sit with the
spinsters.
576
00:25:18,066 --> 00:25:19,766
{\an1}Cast out from society.
Hardly.
577
00:25:19,766 --> 00:25:22,533
{\an1}(quietly):
It's only the other end
of the table.
578
00:25:22,533 --> 00:25:28,500
♪ ♪
579
00:25:28,500 --> 00:25:30,100
{\an1}Miss Heywood.
580
00:25:30,100 --> 00:25:32,800
{\an1}It seems we are to be
seated together.
581
00:25:32,800 --> 00:25:34,200
I hope you can endure
my company
582
00:25:34,200 --> 00:25:36,433
{\an1}since you are so often keen
to be rid of me.
583
00:25:36,433 --> 00:25:40,666
{\an1}I shall have to endure it
as stoically as I can.
584
00:25:40,666 --> 00:25:43,633
♪ ♪
585
00:25:52,500 --> 00:25:55,900
♪ ♪
586
00:25:55,900 --> 00:25:57,066
ARTHUR:
Good gracious!
587
00:25:57,066 --> 00:25:59,133
(chuckles)
588
00:25:59,133 --> 00:26:00,300
What luck!
589
00:26:00,300 --> 00:26:04,933
♪ ♪
590
00:26:04,933 --> 00:26:09,866
(drums pounding)
591
00:26:15,333 --> 00:26:21,233
(applauding)
592
00:26:21,233 --> 00:26:26,400
♪ ♪
593
00:26:39,166 --> 00:26:41,533
ARTHUR:
Is not this repast
594
00:26:41,533 --> 00:26:44,100
{\an1}delicious, Mr. Lockhart?
595
00:26:44,100 --> 00:26:46,466
I thought the lamb
was a little tough.
596
00:26:46,466 --> 00:26:48,433
And somewhat cold.
597
00:26:48,433 --> 00:26:51,366
{\an1}If it is so unpalatable,
why don't you leave it?
598
00:26:51,366 --> 00:26:54,200
{\an1}I am sure it
would not miss you.
599
00:26:54,200 --> 00:26:57,100
I'm waiting for it
to surprise me.
600
00:26:57,100 --> 00:27:00,233
{\an1}Why should it?
601
00:27:00,233 --> 00:27:02,066
{\an1}Well, I think it's jolly well
delightful.
602
00:27:02,066 --> 00:27:03,733
(chuckles)
603
00:27:05,133 --> 00:27:06,933
{\an1}FRASER:
Shall I ask
604
00:27:06,933 --> 00:27:09,400
{\an1}Captain Carter
if we might exchange places?
605
00:27:09,400 --> 00:27:11,333
Forgive me,
I do not mean to be rude.
606
00:27:11,333 --> 00:27:12,566
{\an1}I'm not in the least
offended.
607
00:27:12,566 --> 00:27:16,666
{\an1}I cannot blame you for seeking
his company over mine.
608
00:27:16,666 --> 00:27:20,766
{\an1}He is unforgivably handsome,
after all.
609
00:27:20,766 --> 00:27:23,266
Are you mocking me?
610
00:27:23,266 --> 00:27:25,566
{\an1}I wouldn't dream of it.
611
00:27:29,500 --> 00:27:31,233
Yes, I, uh...
(clears throat)
612
00:27:31,233 --> 00:27:32,800
{\an1}I considered the Army myself.
613
00:27:32,800 --> 00:27:35,700
But ultimately, uh,
I felt that
614
00:27:35,700 --> 00:27:38,933
{\an1}my gift for oratory was
better suited to the church.
615
00:27:38,933 --> 00:27:41,066
(chuckles)
616
00:27:41,066 --> 00:27:44,333
Besides, one of my legs
is a full inch shorter
617
00:27:44,333 --> 00:27:46,833
than the other,
which might have proved
618
00:27:46,833 --> 00:27:49,700
{\an1}disadvantageous in battle.
619
00:27:49,700 --> 00:27:54,233
{\an1}But now you serve
the King of all kings, brother!
620
00:27:54,233 --> 00:27:55,600
Yes.
621
00:27:55,600 --> 00:28:00,700
{\an1}(people talking in background)
622
00:28:00,700 --> 00:28:03,233
{\an1}(quietly):
I notice the other ladies
are enthralled
623
00:28:03,233 --> 00:28:06,166
{\an1}by the soldiers in our midst,
yet you seem quite indifferent.
624
00:28:06,166 --> 00:28:07,700
It takes a good deal
more than a red coat
625
00:28:07,700 --> 00:28:10,266
and some brass buttons
to impress me.
626
00:28:10,266 --> 00:28:11,400
{\an1}Likewise.
627
00:28:11,400 --> 00:28:14,200
{\an1}I find our island's veneration
for the military
628
00:28:14,200 --> 00:28:15,966
{\an1}vaguely repulsive.
629
00:28:15,966 --> 00:28:17,966
And yet you accepted
the colonel's invitation.
630
00:28:17,966 --> 00:28:21,466
Is that not
rather hypocritical?
631
00:28:22,766 --> 00:28:27,100
{\an1}I accepted out of curiosity
and boredom.
632
00:28:27,100 --> 00:28:28,366
{\an1}What's your excuse?
633
00:28:28,366 --> 00:28:30,466
I had little choice.
634
00:28:30,466 --> 00:28:32,800
{\an1}It would have been considered
635
00:28:32,800 --> 00:28:34,500
very ill-mannered of me
to decline.
636
00:28:34,500 --> 00:28:37,033
{\an1}You didn't strike me
as someone overly concerned
637
00:28:37,033 --> 00:28:40,433
{\an1}with winning the approval
of others.
638
00:28:40,433 --> 00:28:42,400
{\an1}I must admit
639
00:28:42,400 --> 00:28:44,633
{\an1}I'm quite disappointed.
640
00:28:44,633 --> 00:28:48,066
{\an1}Then it is a good thing your
opinion means nothing to me.
641
00:28:49,900 --> 00:28:50,966
LENNOX:
Gentlemen.
642
00:28:50,966 --> 00:28:52,533
(chairs shifting)
643
00:28:52,533 --> 00:28:53,566
The king.
644
00:28:53,566 --> 00:28:55,533
MEN:
The king!
645
00:28:59,233 --> 00:29:05,366
♪ ♪
646
00:29:05,366 --> 00:29:06,633
CHARLES:
I should like to make
647
00:29:06,633 --> 00:29:08,333
a toast of my own.
648
00:29:08,333 --> 00:29:12,066
♪ ♪
649
00:29:12,066 --> 00:29:13,333
In 1814,
650
00:29:13,333 --> 00:29:16,100
Emperor Napoleon
abolished slavery.
651
00:29:16,100 --> 00:29:17,833
{\an1}He was not just a soldier,
652
00:29:17,833 --> 00:29:21,833
but a man of vision.
653
00:29:21,833 --> 00:29:24,133
A man who recognized
654
00:29:24,133 --> 00:29:26,833
that ideas...
655
00:29:28,033 --> 00:29:30,033
....rule the world.
656
00:29:30,033 --> 00:29:33,033
Not might alone.
657
00:29:33,033 --> 00:29:35,400
(chuckles)
658
00:29:35,400 --> 00:29:39,033
{\an1}To Napoleon Bonaparte.
659
00:29:39,033 --> 00:29:40,333
{\an1}(soldiers pounding table)
660
00:29:40,333 --> 00:29:45,700
SOLDIERS (chanting):
Out! Out! Out! Out!
661
00:29:45,700 --> 00:29:47,033
Thank you.
662
00:29:47,033 --> 00:29:52,466
{\an1}(pounding and chanting continue)
663
00:29:52,466 --> 00:29:53,766
{\an1}(pounding and chanting stop)
664
00:29:53,766 --> 00:29:54,766
{\an1}LADY DENHAM:
Ignore him.
665
00:29:54,766 --> 00:29:56,866
He's just an artist.
666
00:29:56,866 --> 00:30:00,600
♪ ♪
667
00:30:08,433 --> 00:30:13,633
{\an1}(people talking softly,
instruments tuning)
668
00:30:15,833 --> 00:30:17,500
I am sorry we could not
be seated together.
669
00:30:17,500 --> 00:30:20,633
{\an1}You might have saved me from my
infuriating dinner companion.
670
00:30:20,633 --> 00:30:22,600
{\an1}He certainly caused
quite a scandal.
671
00:30:22,600 --> 00:30:23,933
{\an1}Did I notice you smile?
672
00:30:23,933 --> 00:30:25,733
Certainly not!
673
00:30:25,733 --> 00:30:27,133
It was a grimace.
674
00:30:27,133 --> 00:30:29,100
Although I have a feeling
you'll shortly have cause
675
00:30:29,100 --> 00:30:31,033
{\an5}to smile yourself.
LENNOX:
Miss Heywood.
676
00:30:31,033 --> 00:30:32,933
{\an1}CHARLOTTE:
Colonel Lennox.
677
00:30:32,933 --> 00:30:37,400
{\an1}(people talking in background)
678
00:30:37,400 --> 00:30:39,066
ARTHUR:
Miss Lambe,
679
00:30:39,066 --> 00:30:40,400
you should be dancing.
680
00:30:40,400 --> 00:30:41,500
I insist upon it.
681
00:30:41,500 --> 00:30:44,033
{\an1}I have been waiting for you.
682
00:30:44,033 --> 00:30:45,866
(both giggling)
683
00:30:45,866 --> 00:30:52,066
{\an1}(people talking in background)
684
00:30:52,066 --> 00:30:55,433
{\an1}Miss Heywood, would you still
do me the honor?
685
00:30:55,433 --> 00:30:57,466
With the greatest
of pleasure, sir.
686
00:30:57,466 --> 00:31:02,800
(music playing)
687
00:31:18,300 --> 00:31:21,600
{\an1}Given you profess to
loathe the man,
688
00:31:21,600 --> 00:31:25,066
you do seem rather
fascinated by him.
689
00:31:25,066 --> 00:31:27,033
As do you, Arthur.
690
00:31:27,033 --> 00:31:29,533
(Arthur chuckles)
691
00:31:29,533 --> 00:31:34,733
(music continues)
692
00:31:34,733 --> 00:31:37,800
I must apologize for the
seating arrangements at dinner.
693
00:31:37,800 --> 00:31:39,266
{\an1}If it weren't for convention,
I would have...
694
00:31:39,266 --> 00:31:40,333
It's all right.
695
00:31:40,333 --> 00:31:42,666
I know my place
as a lowly governess.
696
00:31:42,666 --> 00:31:45,900
{\an1}There's nothing lowly about you,
Miss Heywood.
697
00:31:47,800 --> 00:31:53,433
(music continues)
698
00:32:04,500 --> 00:32:09,400
(music continues)
699
00:32:17,500 --> 00:32:23,733
(music continues)
700
00:32:31,700 --> 00:32:36,300
{\an1}Do you remember the first time
we danced together?
701
00:32:36,300 --> 00:32:41,066
The day my father
married your mother.
702
00:32:41,066 --> 00:32:45,033
It took me an hour to find
the courage to ask you.
703
00:32:45,033 --> 00:32:48,166
{\an1}I was in awe of you then.
704
00:32:50,400 --> 00:32:53,466
I still am.
705
00:32:53,466 --> 00:32:57,333
♪ ♪
706
00:33:01,033 --> 00:33:06,266
{\an1}(Schubert's Marche Militaire
No. 1 playing)
707
00:33:21,233 --> 00:33:24,700
That one doesn't let
the grass grow.
708
00:33:24,700 --> 00:33:28,200
{\an1}In battle, we defeated our enemy
by holding fire
709
00:33:28,200 --> 00:33:29,566
{\an1}until he was very close,
710
00:33:29,566 --> 00:33:33,066
{\an1}then charging with bayonets
and firing a single volley.
711
00:33:33,066 --> 00:33:35,500
{\an1}A rather extreme strategy for
educating an 18-year-old girl,
712
00:33:35,500 --> 00:33:38,566
wouldn't you say?
713
00:33:38,566 --> 00:33:42,466
{\an1}My meaning is,
wait till your enemy's close,
714
00:33:42,466 --> 00:33:44,466
{\an1}then you may take
your best shot.
715
00:33:44,466 --> 00:33:47,800
{\an1}Let her see you,
you may best see her.
716
00:33:51,833 --> 00:33:52,833
(piece ends)
717
00:33:52,833 --> 00:33:55,500
(applauding)
718
00:33:55,500 --> 00:33:57,333
Perhaps that's true.
719
00:33:57,333 --> 00:33:58,900
{\an1}I should be more open with her.
720
00:33:58,900 --> 00:34:01,533
{\an1}Then hopefully I shall have
no need to employ the bayonet.
721
00:34:01,533 --> 00:34:04,900
(chuckles)
722
00:34:04,900 --> 00:34:06,633
{\an1}(people talking in background)
723
00:34:06,633 --> 00:34:07,866
TOM:
Colonel.
724
00:34:07,866 --> 00:34:09,233
{\an1}ARTHUR:
Oh, excuse me.
725
00:34:09,233 --> 00:34:10,233
Arthur.
726
00:34:10,233 --> 00:34:13,666
{\an1}Yes, brother, I'm here.
727
00:34:13,666 --> 00:34:17,033
At supper, Colonel Lennox
was highly complimentary
728
00:34:17,033 --> 00:34:18,866
about your stepbrother.
729
00:34:18,866 --> 00:34:22,266
I didn't recognize
the man he described.
730
00:34:24,000 --> 00:34:27,033
{\an1}Apologies for the Lockhart
fellow's outburst.
731
00:34:27,033 --> 00:34:29,833
{\an1}Believe me, he does not
represent Sanditon.
732
00:34:29,833 --> 00:34:32,166
{\an1}ARTHUR:
It's just his sense of humor.
733
00:34:32,166 --> 00:34:33,266
Please, gentlemen.
734
00:34:33,266 --> 00:34:35,200
(men cheering,
laughing raucously)
735
00:34:35,200 --> 00:34:37,066
So...
To friendship.
736
00:34:37,066 --> 00:34:38,066
To friendship.
737
00:34:38,066 --> 00:34:40,266
♪ ♪
738
00:34:40,266 --> 00:34:42,500
{\an1}Now, let's forget any troubles
we have with a game.
739
00:34:42,500 --> 00:34:44,766
This is not the time
to gamble.
740
00:34:44,766 --> 00:34:46,166
{\an1}My brother is right.
741
00:34:46,166 --> 00:34:47,966
{\an1}I do not wish
to lose my money.
742
00:34:47,966 --> 00:34:49,000
Then I'll stake you.
743
00:34:49,000 --> 00:34:50,133
(men cheering)
744
00:34:50,133 --> 00:34:51,600
Captain Carter, the dice.
745
00:34:51,600 --> 00:34:53,566
I'm staking Mr. Parker
five pounds.
746
00:34:53,566 --> 00:34:55,433
Tom?
747
00:34:56,066 --> 00:34:57,766
Well, Tom?
748
00:34:59,133 --> 00:35:01,366
Are you in or out?
749
00:35:05,366 --> 00:35:09,733
♪ ♪
750
00:35:09,733 --> 00:35:11,633
Knock.
751
00:35:11,633 --> 00:35:13,366
(knocks)
752
00:35:13,366 --> 00:35:14,833
{\an1}Now you throw for main point.
753
00:35:14,833 --> 00:35:17,333
{\an1}Which means you need the five,
six, seven, eight, or nine.
754
00:35:17,333 --> 00:35:19,633
Of course--
main point.
755
00:35:19,633 --> 00:35:22,033
(dice rattling)
756
00:35:22,033 --> 00:35:23,866
(dice clatter)
757
00:35:23,866 --> 00:35:24,900
{\an1}CARTER:
Seven!
758
00:35:24,900 --> 00:35:26,666
Hey!
759
00:35:26,666 --> 00:35:28,066
Very good.
760
00:35:28,066 --> 00:35:31,400
♪ ♪
761
00:35:31,400 --> 00:35:36,966
(music playing)
762
00:35:41,800 --> 00:35:43,933
I suppose that toast
was for my benefit.
763
00:35:45,333 --> 00:35:47,300
{\an1}Don't flatter yourself.
764
00:35:49,066 --> 00:35:50,533
{\an1}It was for my own amusement.
765
00:35:50,533 --> 00:35:52,000
And was it worth it,
766
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
{\an1}given it has earned you
the contempt of almost everyone
767
00:35:54,000 --> 00:35:55,500
in the room?
768
00:35:55,500 --> 00:35:58,600
{\an1}Almost everyone?
769
00:35:58,600 --> 00:36:00,966
{\an1}Who's the exception?
770
00:36:01,866 --> 00:36:03,100
{\an1}I made a decision
771
00:36:03,100 --> 00:36:07,500
{\an1}not so long ago not to care
what anyone thinks of me.
772
00:36:07,500 --> 00:36:09,733
{\an1}It was enormously liberating.
773
00:36:09,733 --> 00:36:13,166
{\an1}I prefer to live my life
on my own terms,
774
00:36:13,166 --> 00:36:17,233
{\an1}outside the narrow confines
of polite society.
775
00:36:21,333 --> 00:36:23,666
{\an1}I highly recommend it.
776
00:36:24,933 --> 00:36:27,800
{\an1}Then again,
it takes a brave lamb
777
00:36:27,800 --> 00:36:30,233
{\an1}to wander from the flock.
778
00:36:30,233 --> 00:36:35,566
♪ ♪
779
00:36:48,566 --> 00:36:51,900
(men groan)
780
00:36:53,266 --> 00:36:55,500
{\an1}You need to roll a four
to win.
781
00:36:56,566 --> 00:36:59,133
(dice rattling)
782
00:37:02,933 --> 00:37:04,766
{\an1}(men groaning loudly)
783
00:37:04,766 --> 00:37:07,933
{\an3}TOM:
Wait, what just
happened?
784
00:37:07,933 --> 00:37:10,133
{\an1}You threw a four.
785
00:37:10,133 --> 00:37:11,500
{\an1}They lost, you won.
786
00:37:11,500 --> 00:37:13,066
(exhales)
787
00:37:13,066 --> 00:37:14,466
{\an1}And if I'd not thrown a four?
788
00:37:14,466 --> 00:37:16,833
{\an1}You'd have paid back
double the stakes.
789
00:37:16,833 --> 00:37:18,000
I need to sit down.
790
00:37:18,000 --> 00:37:19,866
{\an1}You played admirably, Tom.
791
00:37:19,866 --> 00:37:22,066
{\an1}You're a worthy opponent,
indeed.
792
00:37:22,066 --> 00:37:23,700
{\an1}Get this man
a bottle of wine!
793
00:37:26,300 --> 00:37:29,566
(music playing)
794
00:37:29,566 --> 00:37:32,133
{\an1}ALISON:
I am trying to follow
Georgiana's advice
795
00:37:32,133 --> 00:37:33,233
{\an1}and be more reserved,
796
00:37:33,233 --> 00:37:35,300
{\an1}but it is so hard
when I am with him.
797
00:37:35,300 --> 00:37:38,100
Try not to fall too fast,
Alison.
798
00:37:38,100 --> 00:37:39,566
{\an1}Can't you feel
from my heartbeat
799
00:37:39,566 --> 00:37:42,233
{\an1}that it's just too late
for such advice?
800
00:37:42,233 --> 00:37:45,966
{\an1}(piece ends, applauding)
801
00:37:50,033 --> 00:37:51,566
LADY DENHAM:
Edward.
802
00:37:51,566 --> 00:37:54,666
{\an1}I intend to ask your colonel
to join me for tea tomorrow.
803
00:37:54,666 --> 00:37:57,133
I wish to show him
my brother's medals.
804
00:37:57,133 --> 00:37:58,366
{\an1}I'm sure he'd be delighted,
Aunt.
805
00:37:58,366 --> 00:37:59,600
Hmm...
806
00:37:59,600 --> 00:38:02,233
And it would also provide
an opportunity for him
807
00:38:02,233 --> 00:38:06,466
to give his unvarnished
impression of you.
808
00:38:07,600 --> 00:38:09,033
Edward...
809
00:38:09,033 --> 00:38:11,400
Might I persuade you
to dance?
810
00:38:11,400 --> 00:38:12,866
{\an1}Sister, I would gladly...
Not with me.
811
00:38:12,866 --> 00:38:15,133
I'd rather dance barefoot
on broken glass.
812
00:38:15,133 --> 00:38:17,300
Miss Hankins.
813
00:38:19,033 --> 00:38:24,466
{\an1}(people talking in background)
814
00:38:25,766 --> 00:38:28,100
(music playing)
815
00:38:42,300 --> 00:38:46,266
(music continues)
816
00:38:46,266 --> 00:38:49,900
Which of them is this
designed to humiliate?
817
00:38:49,900 --> 00:38:51,033
{\an1}Neither.
818
00:38:51,033 --> 00:38:53,333
{\an1}It's to repay Miss Hankins
for her kindness.
819
00:38:53,333 --> 00:38:55,400
{\an1}And to see how far
Edward would go
820
00:38:55,400 --> 00:38:59,833
{\an1}to prove he's a human being.
821
00:38:59,833 --> 00:39:05,066
(music continues)
822
00:39:07,966 --> 00:39:11,533
♪ ♪
823
00:39:11,533 --> 00:39:15,266
{\an1}(people talking in background)
824
00:39:23,100 --> 00:39:25,200
(chuckles)
825
00:39:25,200 --> 00:39:27,300
Can I interest you
in a nightcap, Mr. Parker?
826
00:39:27,300 --> 00:39:30,000
{\an1}I have a rather good port wine
in my studio.
827
00:39:30,000 --> 00:39:32,166
{\an1}Oh, well, I adore port wine.
828
00:39:32,166 --> 00:39:35,700
♪ ♪
829
00:39:42,800 --> 00:39:44,966
{\an1}Alison?
830
00:39:44,966 --> 00:39:46,000
Thank you, Captain.
831
00:39:46,000 --> 00:39:47,766
{\an1}I have had the most wonderful
evening.
832
00:39:47,766 --> 00:39:48,766
As have I.
833
00:39:48,766 --> 00:39:50,866
Worthy of Cowper.
834
00:39:50,866 --> 00:39:53,566
{\an1}Thank you.
835
00:39:54,933 --> 00:39:56,733
Fraser, you must help me.
836
00:39:56,733 --> 00:40:01,966
{\an1}Miss Heywood, she is a woman
of refinement, poetry.
837
00:40:01,966 --> 00:40:04,033
You know such things.
838
00:40:04,033 --> 00:40:06,233
Please.
839
00:40:06,233 --> 00:40:08,166
Why?
840
00:40:08,166 --> 00:40:12,466
As a friend
and fellow officer, Declan.
841
00:40:12,466 --> 00:40:14,866
{\an1}(sighs)
(chuckles)
842
00:40:14,866 --> 00:40:16,366
Thank you.
843
00:40:16,366 --> 00:40:17,700
{\an1}I'll be forever in your debt.
844
00:40:17,700 --> 00:40:21,000
♪ ♪
845
00:40:21,000 --> 00:40:22,166
Miss Heywood.
846
00:40:22,166 --> 00:40:24,433
{\an1}Thank you for your advice
on military strategy.
847
00:40:24,433 --> 00:40:26,133
I hope it proves useful.
848
00:40:26,133 --> 00:40:27,666
Let me know if you wish
to borrow a cannon.
849
00:40:27,666 --> 00:40:30,233
(laughs):
I'm not sure Mr. Colbourne
would sanction that.
850
00:40:30,233 --> 00:40:32,233
Colbourne, did you say?
851
00:40:32,233 --> 00:40:33,366
{\an1}Yes.
852
00:40:33,366 --> 00:40:34,333
{\an1}Why? Do you know him?
853
00:40:34,333 --> 00:40:36,500
Only by reputation.
854
00:40:36,500 --> 00:40:37,533
I bid you a good evening.
855
00:40:37,533 --> 00:40:39,166
{\an1}Good evening.
856
00:40:39,166 --> 00:40:41,633
♪ ♪
857
00:40:46,300 --> 00:40:51,466
(seagulls squawking)
858
00:40:54,433 --> 00:40:56,000
{\an1}I wondered if there was anyone
who caught your eye
859
00:40:56,000 --> 00:40:57,333
{\an1}at dinner last night.
860
00:40:57,333 --> 00:41:01,700
{\an1}Unlike Alison, I don't swoon
at the sight of a soldier.
861
00:41:01,700 --> 00:41:05,133
{\an1}It was not a soldier
you were sitting next to.
862
00:41:05,133 --> 00:41:08,566
{\an1}I maintain my first impression
of Mr. Lockhart:
863
00:41:08,566 --> 00:41:13,066
he's all conceit
and affectation.
864
00:41:13,066 --> 00:41:15,166
{\an1}I'd hoped you'd find yourself
sitting next to someone
865
00:41:15,166 --> 00:41:17,600
{\an1}handsome and eligible...
866
00:41:17,600 --> 00:41:19,233
No more talk of marriage.
867
00:41:19,233 --> 00:41:21,233
I beg you.
868
00:41:21,233 --> 00:41:23,333
{\an1}I've had my fill of suitors.
869
00:41:23,333 --> 00:41:28,433
{\an1}If any man is to request an
audience, you are to decline.
870
00:41:28,433 --> 00:41:33,066
If and when I marry,
it will be on my terms.
871
00:41:33,066 --> 00:41:35,733
Mine and mine alone.
872
00:41:38,933 --> 00:41:40,966
LENNOX:
I hope you didn't mind
873
00:41:40,966 --> 00:41:44,166
my asking Captain Denham
to join us, milady.
874
00:41:44,166 --> 00:41:47,133
{\an1}He was as keen to hear about
his late uncle as I am.
875
00:41:47,133 --> 00:41:50,800
{\an1}Yes, well, Edward has always
taken a very keen interest
876
00:41:50,800 --> 00:41:52,233
in family matters.
877
00:41:52,233 --> 00:41:54,300
LENNOX:
I'm not surprised your nephew
878
00:41:54,300 --> 00:41:56,500
{\an1}is from such a
distinguished lineage.
879
00:41:56,500 --> 00:41:59,200
These past months,
he has proved himself
880
00:41:59,200 --> 00:42:00,466
an exemplary officer.
881
00:42:00,466 --> 00:42:03,300
Honorable, courageous,
disciplined.
882
00:42:03,300 --> 00:42:06,500
{\an1}LADY DENHAM:
Yes, so you said,
at the mess dinner.
883
00:42:08,100 --> 00:42:09,133
If I may...
884
00:42:09,133 --> 00:42:11,900
{\an1}(places cup and saucer down)
885
00:42:11,900 --> 00:42:14,366
{\an1}I know familial relations
between you have been strained
886
00:42:14,366 --> 00:42:16,100
in the past.
887
00:42:16,100 --> 00:42:18,300
But when he joined up,
Captain Denham spoke
888
00:42:18,300 --> 00:42:19,800
of a desire to atone.
889
00:42:19,800 --> 00:42:22,500
{\an1}And nothing I've seen since
has caused me
890
00:42:22,500 --> 00:42:24,900
{\an1}to doubt his sincerity.
891
00:42:24,900 --> 00:42:27,033
LADY DENHAM:
Colonel Lennox,
let me show you
892
00:42:27,033 --> 00:42:29,200
{\an1}Maximilian's portrait.
(door opens)
893
00:42:35,233 --> 00:42:37,966
I trust you two can be
civil with each other
894
00:42:37,966 --> 00:42:39,833
if I leave you alone.
895
00:42:43,366 --> 00:42:46,466
LADY DENHAM (in distance):
Now, this portrait was painted
when he was 17.
896
00:43:05,533 --> 00:43:07,000
{\an1}Miss Colbourne and I
are going to look for food
897
00:43:07,000 --> 00:43:09,200
{\an1}for her snails this afternoon.
898
00:43:09,200 --> 00:43:10,333
{\an1}Will you join us?
899
00:43:14,133 --> 00:43:16,966
{\an1}The charms of a simple farm girl
may work on a child,
900
00:43:16,966 --> 00:43:19,600
but they do little
to enchant me.
901
00:43:19,600 --> 00:43:24,133
Nor any potential suitor,
I should imagine.
902
00:43:24,133 --> 00:43:26,200
{\an1}Hmm, maybe that is why you are
condemned to such a loveless
903
00:43:26,200 --> 00:43:28,300
{\an1}and lonely life, Miss Heywood.
904
00:43:28,300 --> 00:43:31,766
(inhales):
Well, one of the reasons.
905
00:43:33,366 --> 00:43:36,133
{\an1}I have known love, Miss Markham.
906
00:43:37,433 --> 00:43:39,433
Hmm.
907
00:43:39,433 --> 00:43:43,633
{\an1}And let me guess, he ignored
your every simpering advance.
908
00:43:43,633 --> 00:43:46,033
(turns page)
909
00:43:46,033 --> 00:43:49,200
{\an1}No.
910
00:43:49,200 --> 00:43:50,766
{\an1}I was loved in return.
911
00:43:50,766 --> 00:43:55,966
{\an1}But circumstances
conspired against us.
912
00:43:55,966 --> 00:43:58,166
{\an1}Then he died.
913
00:43:58,166 --> 00:44:02,900
♪ ♪
914
00:44:02,900 --> 00:44:06,966
{\an1}Miss Markham,
our lives may seem worlds apart,
915
00:44:06,966 --> 00:44:10,366
{\an1}but I know what it means
to grieve.
916
00:44:10,366 --> 00:44:12,433
♪ ♪
917
00:44:12,433 --> 00:44:14,600
(exhales sharply)
918
00:44:17,100 --> 00:44:21,766
We are nothing alike,
Miss Heywood.
919
00:44:23,100 --> 00:44:25,366
{\an1}Tell me something.
920
00:44:25,366 --> 00:44:28,600
{\an1}Your parents.
921
00:44:28,600 --> 00:44:31,466
{\an1}A happy memory, perhaps.
922
00:44:33,400 --> 00:44:35,566
I...
923
00:44:39,300 --> 00:44:43,300
{\an1}I used to play for them.
924
00:44:43,300 --> 00:44:46,066
{\an1}Lively tunes that would make
everyone laugh.
925
00:44:48,333 --> 00:44:51,300
They would sing.
926
00:44:54,000 --> 00:44:55,233
(exhales)
927
00:44:55,233 --> 00:44:58,233
{\an1}I could play for you.
928
00:44:58,233 --> 00:45:00,600
If you'd like.
929
00:45:00,600 --> 00:45:05,500
{\an1}My Aunt Lucy's spinet
in the drawing room.
930
00:45:05,500 --> 00:45:07,333
We can unlock it.
931
00:45:07,333 --> 00:45:11,300
{\an1}I should very much like that.
932
00:45:11,300 --> 00:45:14,966
♪ ♪
933
00:45:35,566 --> 00:45:38,633
Esther, if our aunt
can forgive me...
934
00:45:38,633 --> 00:45:42,100
{\an1}Well, that remains very much
in question.
935
00:45:42,100 --> 00:45:43,200
I'm sorry,
936
00:45:43,200 --> 00:45:46,933
desperately sorry,
for how I wronged you.
937
00:45:46,933 --> 00:45:50,066
But ever since
my return to Sanditon,
938
00:45:50,066 --> 00:45:53,433
{\an1}I've done my best to prove
to you that I am reformed.
939
00:45:54,566 --> 00:45:56,366
Does the colonel's word
count for nothing?
940
00:45:56,366 --> 00:45:58,433
{\an1}I barely know the man.
941
00:45:58,433 --> 00:46:00,500
{\an1}I know you all too well.
942
00:46:00,500 --> 00:46:04,200
{\an1}But you're not the same woman
that you once were.
943
00:46:04,200 --> 00:46:06,200
{\an1}Marriage has transformed you.
944
00:46:06,200 --> 00:46:07,966
You carry yourself
differently.
945
00:46:07,966 --> 00:46:10,566
You have an assurance
that you never had before.
946
00:46:10,566 --> 00:46:13,266
{\an1}That's because I escaped
your influence.
947
00:46:15,500 --> 00:46:19,100
I don't doubt it.
948
00:46:19,100 --> 00:46:22,133
But the point is,
if you can be
949
00:46:22,133 --> 00:46:24,366
so utterly changed,
950
00:46:24,366 --> 00:46:27,366
is it not possible
that I might be, too?
951
00:46:27,366 --> 00:46:32,833
♪ ♪
952
00:46:44,133 --> 00:46:50,033
♪ ♪
953
00:46:51,333 --> 00:46:53,700
{\an8}(fallboard clatters,
remains shut)
954
00:46:53,700 --> 00:46:55,866
Why is it kept locked?
955
00:46:55,866 --> 00:46:56,933
{\an1}You know Leonora.
956
00:46:56,933 --> 00:46:59,766
{\an1}She will have it destroyed
in an instant.
957
00:47:02,366 --> 00:47:04,733
(lock turns)
958
00:47:04,733 --> 00:47:07,133
(shutter opens)
959
00:47:11,000 --> 00:47:13,200
(playing tune)
960
00:47:13,200 --> 00:47:16,400
{\an1}(out-of-tune note playing)
961
00:47:16,400 --> 00:47:19,933
{\an1}Seems it hasn't been played
in some time.
962
00:47:19,933 --> 00:47:21,866
{\an1}It's a bit out of tune.
963
00:47:21,866 --> 00:47:25,033
My ear is not
refined enough to say.
964
00:47:25,033 --> 00:47:28,733
Perhaps you could play
something.
965
00:47:28,733 --> 00:47:30,633
(begins piece)
966
00:47:30,633 --> 00:47:32,133
{\an1}(out-of-tune chord plays)
967
00:47:32,133 --> 00:47:33,400
{\an1}(plays notes hesitantly)
968
00:47:33,400 --> 00:47:35,800
{\an1}I'm a bit out of practice.
969
00:47:35,800 --> 00:47:42,866
{\an1}(piece continues slowly)
970
00:47:48,700 --> 00:47:50,833
Louder.
971
00:47:52,300 --> 00:47:56,633
{\an1}(spinet playing in distance)
972
00:47:56,633 --> 00:48:02,866
(piece continues)
973
00:48:13,200 --> 00:48:14,233
Stop.
974
00:48:14,233 --> 00:48:16,000
(stops playing)
975
00:48:16,000 --> 00:48:17,500
{\an1}Forgive me, sir, I...
976
00:48:17,500 --> 00:48:18,800
This is locked
for a reason.
977
00:48:18,800 --> 00:48:20,933
Who told you
you could play it?
978
00:48:20,933 --> 00:48:25,366
{\an1}Augusta, this has your name
written all over it.
979
00:48:25,366 --> 00:48:27,866
{\an1}No, sir-- it was I.
980
00:48:28,833 --> 00:48:30,733
{\an1}I asked one of the servants
for the key.
981
00:48:30,733 --> 00:48:33,200
{\an1}What is the point
in a spinet
982
00:48:33,200 --> 00:48:34,433
if not to be played?
983
00:48:34,433 --> 00:48:38,300
(Leonora shouting)
984
00:48:38,300 --> 00:48:40,566
COLBOURNE:
Leonora, what are you wearing?!
985
00:48:40,566 --> 00:48:43,233
{\an7}Miss Heywood said a woman
can dress for whatever
986
00:48:43,233 --> 00:48:44,733
{\an8}suits her purpose.
987
00:48:44,733 --> 00:48:48,800
{\an7}She says a girl can be whatever
she wants to be.
988
00:48:48,800 --> 00:48:50,366
{\an1}(door closes)
989
00:48:50,366 --> 00:48:52,633
{\an1}CHARLOTTE:
I have tried,
Mr. Colbourne.
990
00:48:52,633 --> 00:48:54,733
And like those before you,
you have failed.
991
00:48:54,733 --> 00:48:56,433
{\an1}No, sir.
992
00:48:56,433 --> 00:48:58,200
{\an1}I shall not shoulder
that burden alone.
993
00:48:58,200 --> 00:49:00,033
{\an1}You told me I'm not here
to educate you,
994
00:49:00,033 --> 00:49:02,900
but there is much
you have to learn.
995
00:49:02,900 --> 00:49:05,833
{\an1}Miss Colbourne lacks a mother
and also a father.
996
00:49:05,833 --> 00:49:07,166
{\an1}She lost the former
to the grave
997
00:49:07,166 --> 00:49:08,966
{\an1}and the latter to his work.
998
00:49:08,966 --> 00:49:11,100
{\an1}And Miss Markham,
999
00:49:11,100 --> 00:49:13,233
{\an1}were she to let anyone in,
might become a woman
1000
00:49:13,233 --> 00:49:14,566
{\an1}of lively intellect,
1001
00:49:14,566 --> 00:49:17,100
{\an1}ready to step into society,
as you desire.
1002
00:49:17,100 --> 00:49:19,266
But who listens to her?
1003
00:49:19,266 --> 00:49:21,266
{\an1}Who even speaks
in this house of silence,
1004
00:49:21,266 --> 00:49:23,566
{\an1}this mausoleum?
1005
00:49:23,566 --> 00:49:27,033
{\an1}So, this may be the last lesson
I teach in this house,
1006
00:49:27,033 --> 00:49:29,166
{\an1}but it is decidedly
the most pertinent!
1007
00:49:29,166 --> 00:49:32,133
You wish to leave?
1008
00:49:33,400 --> 00:49:34,800
{\an1}No, but I assumed...
1009
00:49:34,800 --> 00:49:37,966
Tomorrow, then.
1010
00:49:37,966 --> 00:49:38,966
Same time.
1011
00:49:38,966 --> 00:49:45,066
♪ ♪
1012
00:49:57,033 --> 00:50:00,700
It seems you owe me
a shilling, sir.
1013
00:50:07,700 --> 00:50:10,700
(birds twittering)
1014
00:50:10,700 --> 00:50:12,100
{\an1}Why did you lie for me?
1015
00:50:15,400 --> 00:50:17,433
Why did you lie to me?
1016
00:50:17,433 --> 00:50:19,300
I wanted you gone.
1017
00:50:20,366 --> 00:50:23,566
To be replaced
by another governess?
1018
00:50:23,566 --> 00:50:24,700
Then another?
1019
00:50:24,700 --> 00:50:28,300
{\an1}My parents have been replaced.
1020
00:50:28,300 --> 00:50:30,733
My home.
1021
00:50:30,733 --> 00:50:32,300
{\an1}My whole life.
1022
00:50:32,300 --> 00:50:34,833
Then forge a new life.
1023
00:50:34,833 --> 00:50:38,066
A new path.
1024
00:50:38,066 --> 00:50:39,933
{\an1}That is what I'm trying to do.
1025
00:50:44,833 --> 00:50:46,466
I didn't lie to you.
1026
00:50:48,066 --> 00:50:52,333
I did use to play
for my parents.
1027
00:50:52,333 --> 00:50:54,233
We did laugh.
1028
00:50:54,233 --> 00:50:57,933
And you shall again.
1029
00:51:01,200 --> 00:51:07,200
♪ ♪
1030
00:51:08,933 --> 00:51:10,300
(knock at door)
1031
00:51:10,300 --> 00:51:12,433
(door opens)
1032
00:51:12,433 --> 00:51:13,766
What is it?
1033
00:51:13,766 --> 00:51:19,266
♪ ♪
1034
00:51:29,800 --> 00:51:30,800
Clara?
1035
00:51:30,800 --> 00:51:36,300
♪ ♪
1036
00:51:36,300 --> 00:51:38,666
{\an1}I thought I'd made it
perfectly clear that you were
1037
00:51:38,666 --> 00:51:41,466
{\an1}never to darken my doors again!
1038
00:51:41,466 --> 00:51:42,533
Throw her out!
No!
1039
00:51:42,533 --> 00:51:44,566
Aunt...
1040
00:51:44,566 --> 00:51:47,100
{\an1}I have nowhere else to turn.
1041
00:51:47,100 --> 00:51:48,933
{\an1}I have been used
and abandoned.
1042
00:51:48,933 --> 00:51:50,500
That is no concern
of ours.
1043
00:51:50,500 --> 00:51:52,833
Please!
1044
00:51:52,833 --> 00:51:54,533
I am with child!
1045
00:51:54,533 --> 00:51:56,033
Oh!
1046
00:51:57,233 --> 00:51:59,366
It is Edward's!
1047
00:51:59,366 --> 00:52:03,566
♪ ♪
1048
00:52:05,700 --> 00:52:06,833
{\an1}(exhales)
1049
00:52:16,433 --> 00:52:17,500
{\an8}♪ ♪
1050
00:52:17,500 --> 00:52:18,466
{\an8}ALISON:
So, who are you dreaming of?
1051
00:52:18,466 --> 00:52:20,400
{\an7}Your strange new employer?
1052
00:52:20,400 --> 00:52:21,433
{\an7}Or a certain colonel?
1053
00:52:21,433 --> 00:52:23,033
{\an8}(sighing):
Alison.
1054
00:52:23,033 --> 00:52:24,133
{\an8}GEORGIANA:
What do you want from me?
1055
00:52:24,133 --> 00:52:25,866
{\an8}Isn't it obvious?
1056
00:52:25,866 --> 00:52:27,866
{\an8}ALISON:
He's both a hero and a poet.
1057
00:52:27,866 --> 00:52:29,000
{\an8}LENNOX:
Be on your guard
1058
00:52:29,000 --> 00:52:30,033
{\an7}against Mr. Colbourne.
1059
00:52:30,033 --> 00:52:31,900
{\an8}Just take my word.
1060
00:52:31,900 --> 00:52:34,633
♪ ♪
1061
00:52:36,433 --> 00:52:40,233
{\an8}♪ ♪
1062
00:52:40,233 --> 00:52:43,333
{\an8}ANNOUNCER:
Go to our website,
listen to our podcast,
1063
00:52:43,333 --> 00:52:45,633
{\an7}watch video, and more.
1064
00:52:45,633 --> 00:52:48,800
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
1065
00:52:48,800 --> 00:52:51,666
{\an8}"Masterpiece"
is available with PBS Passport
1066
00:52:51,666 --> 00:52:54,466
{\an7}and on Amazon Prime Video.
1067
00:52:54,466 --> 00:52:58,600
{\an8}♪ ♪
71978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.