Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,433
♪ ♪
2
00:00:03,433 --> 00:00:04,666
{\an7}TOM:
Sidney, my younger brother.
3
00:00:04,666 --> 00:00:06,766
{\an8}♪ ♪
4
00:00:06,766 --> 00:00:09,166
{\an8}SIDNEY:
I've underestimated you,
Miss Heywood.
5
00:00:09,166 --> 00:00:11,066
{\an8}OTIS:
I never cared about your
fortune.
6
00:00:11,066 --> 00:00:12,666
{\an7}What difference does it make
now?
7
00:00:12,666 --> 00:00:13,766
{\an8}Charlotte...
8
00:00:13,766 --> 00:00:14,800
{\an8}Yes?
9
00:00:15,766 --> 00:00:17,133
{\an8}MAN:
Fire!
10
00:00:17,133 --> 00:00:19,466
{\an8}TOM:
My situation is very grave
indeed, Sidney.
11
00:00:19,466 --> 00:00:21,466
{\an8}SIDNEY:
I have been obliged
to engage myself
12
00:00:21,466 --> 00:00:22,533
{\an7}to Mrs. Eliza Campion.
13
00:00:22,533 --> 00:00:24,266
{\an7}I wish you every happiness--
excuse me.
14
00:00:24,266 --> 00:00:29,966
{\an8}♪ ♪
15
00:00:30,833 --> 00:00:37,533
♪ ♪
16
00:00:41,166 --> 00:00:45,466
♪ ♪
17
00:00:51,266 --> 00:00:54,833
♪ ♪
18
00:01:06,000 --> 00:01:11,166
♪ ♪
19
00:01:21,800 --> 00:01:27,366
{\an1}(lively music playing,
people clapping along)
20
00:01:27,366 --> 00:01:34,266
{\an1}(people cheering and whooping)
21
00:01:34,266 --> 00:01:36,100
(music fades)
22
00:01:38,166 --> 00:01:42,733
♪ ♪
23
00:02:01,900 --> 00:02:08,033
{\an1}(lively music playing,
people clapping along)
24
00:02:09,333 --> 00:02:13,866
(music fades)
25
00:02:13,866 --> 00:02:19,333
♪ ♪
26
00:02:33,433 --> 00:02:37,566
♪ ♪
27
00:02:49,100 --> 00:02:53,100
♪ ♪
28
00:03:03,866 --> 00:03:09,700
(sobbing)
29
00:03:09,700 --> 00:03:15,733
{\an8}♪ ♪
30
00:03:24,633 --> 00:03:27,933
{\an8}♪ ♪
31
00:03:39,666 --> 00:03:43,500
(birds chirping)
32
00:03:43,500 --> 00:03:46,633
{\an1}This had better be worth it,
child,
33
00:03:46,633 --> 00:03:49,500
{\an1}or I shall have you strangled!
34
00:03:49,500 --> 00:03:51,966
{\an7}(carriage approaching)
35
00:03:54,466 --> 00:03:56,466
You see? I told you.
36
00:03:58,366 --> 00:04:01,433
♪ ♪
37
00:04:09,633 --> 00:04:14,233
♪ ♪
38
00:04:35,733 --> 00:04:38,966
{\an1}Thank you, Lord Kingsley.
39
00:04:41,366 --> 00:04:42,766
Oh!
40
00:04:42,766 --> 00:04:44,666
{\an1}As for your proposal,
41
00:04:44,666 --> 00:04:46,733
{\an1}I would sooner be boiled alive.
42
00:04:49,733 --> 00:04:51,933
Although,
I do admire your carriage.
43
00:04:51,933 --> 00:04:54,300
♪ ♪
44
00:04:54,300 --> 00:04:56,300
(doorbell ringing)
45
00:04:58,333 --> 00:04:59,800
{\an3}TOM:
Lord Kingsley was greatly
offended.
46
00:04:59,800 --> 00:05:01,333
I was candid.
47
00:05:01,333 --> 00:05:03,533
{\an1}And that is a virtue.
48
00:05:03,533 --> 00:05:04,533
{\an1}Is it not, Miss Hankins?
49
00:05:04,533 --> 00:05:06,200
Quite so.
50
00:05:06,200 --> 00:05:07,200
Brother?
51
00:05:07,200 --> 00:05:09,333
Um, yes, uh, but...
52
00:05:09,333 --> 00:05:12,066
{\an1}But there is much to be said
for tact.
53
00:05:12,066 --> 00:05:15,866
{\an1}I showed him as much respect
as any fortune hunter deserves.
54
00:05:17,733 --> 00:05:19,466
{\an1}I'm not a natural guardian,
Mary.
55
00:05:19,466 --> 00:05:21,800
{\an1}She is quite indifferent to my
counsel.
56
00:05:21,800 --> 00:05:24,133
Give her time, dearest.
57
00:05:24,133 --> 00:05:26,700
{\an1}It has only been three months
since Sidney's death.
58
00:05:26,700 --> 00:05:29,766
{\an1}It has affected her far more
than she would admit.
59
00:05:29,766 --> 00:05:31,366
Hm.
60
00:05:31,366 --> 00:05:33,366
I believe what she needs,
61
00:05:33,366 --> 00:05:37,033
more than anything,
is another friend.
62
00:05:37,033 --> 00:05:40,666
{\an1}Happily, one is on the way.
63
00:05:40,666 --> 00:05:42,333
♪ ♪
64
00:05:42,333 --> 00:05:45,266
ALISON:
It was so kind of the Parkers
to lend us their carriage.
65
00:05:45,266 --> 00:05:47,933
When I am married,
I shall have one just like this.
66
00:05:47,933 --> 00:05:50,033
{\an1}And four footmen!
67
00:05:50,033 --> 00:05:53,133
Only the four?
68
00:05:53,133 --> 00:05:55,200
{\an1}I cannot decide who I am most
excited to meet.
69
00:05:55,200 --> 00:05:58,166
{\an1}They were all so vivid
in your letters!
70
00:05:58,166 --> 00:05:59,933
{\an1}I know Miss Lambe
and I are destined
71
00:05:59,933 --> 00:06:02,166
{\an1}to be the greatest
of friends.
72
00:06:03,800 --> 00:06:05,433
{\an1}Look, Charlotte!
73
00:06:05,433 --> 00:06:08,733
{\an1}The sea!
74
00:06:08,733 --> 00:06:11,400
{\an1}Are you not excited to be
returning?
75
00:06:11,400 --> 00:06:15,766
♪ ♪
76
00:06:25,400 --> 00:06:29,300
♪ ♪
77
00:06:36,866 --> 00:06:40,366
(children laughing)
78
00:06:40,366 --> 00:06:44,933
♪ ♪
79
00:06:44,933 --> 00:06:47,366
{\an1}TOM:
Welcome!
80
00:06:47,366 --> 00:06:49,433
(laughing)
81
00:06:49,433 --> 00:06:50,933
Oh, hello!
82
00:06:50,933 --> 00:06:52,100
How you've grown!
83
00:06:52,100 --> 00:06:54,233
I shall be as tall
as Mama soon!
84
00:06:56,566 --> 00:06:59,300
Tom, you are so generous
to invite us both!
85
00:06:59,300 --> 00:07:01,133
This is my sister, Alison.
Pleasure.
86
00:07:01,133 --> 00:07:02,666
Come on.
87
00:07:03,866 --> 00:07:10,800
♪ ♪
88
00:07:10,800 --> 00:07:13,833
SIDNEY (voiceover):
I had hoped when I returned home
89
00:07:13,833 --> 00:07:16,433
{\an1}to be able to make you a
proposal of marriage,
90
00:07:16,433 --> 00:07:18,800
but that cannot be.
91
00:07:18,800 --> 00:07:20,600
{\an1}The fact is, I have been obliged
92
00:07:20,600 --> 00:07:23,800
to engage myself
to Mrs. Eliza Campion.
93
00:07:25,433 --> 00:07:27,566
{\an1}Please believe me that if there
was any other way
94
00:07:27,566 --> 00:07:30,033
{\an1}to resolve Tom's situation,
I would.
95
00:07:30,033 --> 00:07:31,200
{\an1}JENNY:
We'll take you to your bedroom.
96
00:07:38,233 --> 00:07:43,566
♪ ♪
97
00:07:43,566 --> 00:07:46,533
{\an1}I do hope Mary passed on my
sympathies.
98
00:07:46,533 --> 00:07:50,033
Yes, yes, thank you.
99
00:07:58,866 --> 00:08:03,600
♪ ♪
100
00:08:14,200 --> 00:08:17,500
{\an1}I was surprised to learn Sidney
was in Antigua.
101
00:08:17,500 --> 00:08:18,800
{\an1}Uh, we were as surprised
as you.
102
00:08:18,800 --> 00:08:19,800
{\an1}We cannot account for it.
103
00:08:19,800 --> 00:08:21,733
We instructed an agent in
Antigua
104
00:08:21,733 --> 00:08:24,033
with repatriating his
possessions.
105
00:08:24,033 --> 00:08:26,966
{\an1}We hope he might be able to find
some kind of explanation.
106
00:08:26,966 --> 00:08:29,466
{\an3}TOM:
If only
107
00:08:29,466 --> 00:08:31,233
{\an1}he'd never gone,
108
00:08:31,233 --> 00:08:33,600
{\an1}he'd have been spared the yellow
fever and still be with us.
109
00:08:33,600 --> 00:08:35,933
It, it is some comfort
to know
110
00:08:35,933 --> 00:08:38,933
{\an1}that he found such happiness
with Eliza before he,
111
00:08:38,933 --> 00:08:40,600
before we lost him.
(footsteps approaching)
112
00:08:40,600 --> 00:08:42,833
{\an1}What a beautiful house!
113
00:08:42,833 --> 00:08:44,600
{\an1}I cannot wait to see the town!
114
00:08:44,600 --> 00:08:46,433
{\an3}MARY:
Once you're both settled,
115
00:08:46,433 --> 00:08:47,466
{\an1}you shall meet Georgiana for
some tea
116
00:08:47,466 --> 00:08:48,600
{\an1}in the new Assembly Room.
117
00:08:48,600 --> 00:08:49,933
{\an1}TOM:
But first I must
118
00:08:49,933 --> 00:08:51,333
show you the promenade!
119
00:08:51,333 --> 00:08:52,533
{\an1}Oh, I should love to see it.
120
00:08:52,533 --> 00:08:54,100
{\an3}MARY:
Georgiana will be so pleased
to see you.
121
00:08:54,100 --> 00:08:56,766
{\an1}Mr. Hankins and his sister have
kindly offered
122
00:08:56,766 --> 00:08:58,066
{\an1}to become her chaperones.
123
00:08:58,066 --> 00:09:02,666
{\an1}But the arrangement could not
be called ideal.
124
00:09:02,666 --> 00:09:09,266
{\an1}HANKINS AND BEATRICE (loudly):
♪ Bread of Heaven,
bread of Heaven ♪
125
00:09:09,266 --> 00:09:13,000
{\an1}♪ Feed me till I want no more ♪
126
00:09:13,000 --> 00:09:15,966
{\an1}♪ Want no more ♪
127
00:09:15,966 --> 00:09:17,000
(clears throat softly)
128
00:09:17,000 --> 00:09:19,600
♪ Feed me till ♪
129
00:09:19,600 --> 00:09:26,466
♪ I want no more ♪
130
00:09:26,466 --> 00:09:29,566
{\an1}You must sing up,
my dear!
131
00:09:29,566 --> 00:09:30,833
{\an1}How is the Lord to hear you
132
00:09:30,833 --> 00:09:33,400
{\an1}unless you raise your sweet
voice to His ear?
133
00:09:33,400 --> 00:09:37,833
{\an1}I have long since concluded
that the Lord is deaf.
134
00:09:37,833 --> 00:09:40,366
{\an1}The Lord is not deaf,
Miss Lambe.
135
00:09:40,366 --> 00:09:45,100
Then why does He persist
in ignoring my prayers?
136
00:09:45,100 --> 00:09:46,166
♪ ♪
137
00:09:46,166 --> 00:09:47,566
Brother...
138
00:09:47,566 --> 00:09:51,000
(stammers):
Uh, Miss Lambe,
the Lord does not ignore...
139
00:09:51,000 --> 00:09:53,300
GEORGIANA:
I'm going to be late
for Miss Charlotte!
140
00:09:53,300 --> 00:09:55,466
Miss Lambe?
141
00:09:57,566 --> 00:10:02,800
(seagulls squawking)
142
00:10:02,800 --> 00:10:09,000
♪ ♪
143
00:10:18,933 --> 00:10:21,733
TOM:
As you can see, my dears,
Sanditon is fast becoming
144
00:10:21,733 --> 00:10:24,600
{\an1}the most desirable destination
on the south coast.
145
00:10:24,600 --> 00:10:25,833
ARTHUR:
And now I'm Tom's right hand,
146
00:10:25,833 --> 00:10:27,833
{\an1}I've been planning some schemes
of my own.
147
00:10:27,833 --> 00:10:30,100
{\an1}A pagoda, and even a theater!
148
00:10:30,100 --> 00:10:31,366
How exciting!
149
00:10:31,366 --> 00:10:33,166
I gather Mr. Stringer
is doing well in London.
150
00:10:33,166 --> 00:10:35,333
{\an1}Yes, by all accounts,
he is well on his way
151
00:10:35,333 --> 00:10:37,300
{\an1}to becoming
a master architect.
152
00:10:37,300 --> 00:10:38,700
{\an1}Ah, Lord Cramond,
good morning!
153
00:10:38,700 --> 00:10:40,700
{\an4}Morning.
I trust we shall see you
at the parade?
154
00:10:40,700 --> 00:10:42,300
A parade?
155
00:10:42,300 --> 00:10:43,600
{\an1}Your timing could hardly be
better.
156
00:10:43,600 --> 00:10:46,200
{\an1}We await the arrival of Colonel
Lennox and his company.
157
00:10:46,200 --> 00:10:48,366
{\an1}They are to remain
the whole summer.
158
00:10:48,366 --> 00:10:50,466
A colonel and his company?
How thrilling!
159
00:10:50,466 --> 00:10:52,633
{\an1}Yes, decorated for his bravery
at Waterloo.
160
00:10:52,633 --> 00:10:55,066
{\an1}And, as if you required any
further proof
161
00:10:55,066 --> 00:10:56,366
{\an1}that Sanditon has arrived,
162
00:10:56,366 --> 00:10:58,533
we have even attracted our
own artist.
163
00:10:58,533 --> 00:11:00,000
ARTHUR:
Charles Lockhart.
164
00:11:00,000 --> 00:11:01,466
{\an1}I daresay you've heard of him--
he's a portraitist!
165
00:11:01,466 --> 00:11:03,766
{\an4}Good morning,
Mr. Lockhart.
CHARLES: It is,
166
00:11:03,766 --> 00:11:05,033
Mr. Parker.
167
00:11:05,033 --> 00:11:06,766
{\an1}I've just braved the waves
and I feel quite reborn!
168
00:11:06,766 --> 00:11:08,800
Nothing like the sting...
169
00:11:08,800 --> 00:11:10,033
(slaps chest):
...of salt on skin
170
00:11:10,033 --> 00:11:12,600
to rouse the senses.
171
00:11:12,600 --> 00:11:16,833
Ladies.
172
00:11:16,833 --> 00:11:18,833
(Tom clears throat)
173
00:11:18,833 --> 00:11:20,600
(talking quietly)
174
00:11:20,600 --> 00:11:23,133
I fear we look hopelessly
parochial.
175
00:11:23,133 --> 00:11:25,066
{\an1}We must ask Papa to send us
money for clothes at once.
176
00:11:25,066 --> 00:11:26,766
{\an1}We have little enough
to spare.
177
00:11:26,766 --> 00:11:28,233
It would be an investment.
178
00:11:28,233 --> 00:11:29,733
How are we to attract rich
husbands
179
00:11:29,733 --> 00:11:30,800
unless we look the part?
180
00:11:30,800 --> 00:11:32,166
{\an1}I came here
to avoid all that!
181
00:11:32,166 --> 00:11:34,466
You came here to avoid
a certain man.
182
00:11:34,466 --> 00:11:36,066
Not marriage altogether.
183
00:11:36,066 --> 00:11:38,900
Why would you wish
to do that?
184
00:11:38,900 --> 00:11:43,566
♪ ♪
185
00:11:56,866 --> 00:11:58,800
What say you, Colonel?
186
00:11:58,800 --> 00:12:02,966
{\an1}We've certainly faced harsher
battlefields.
187
00:12:05,500 --> 00:12:09,266
LADY DENHAM:
Around a hundred men, I'm told.
188
00:12:09,266 --> 00:12:12,533
And they march on Sanditon
tomorrow afternoon.
189
00:12:12,533 --> 00:12:15,066
ESTHER:
Don't you think it rather
peculiar?
190
00:12:15,066 --> 00:12:17,333
{\an1}To the best of my knowledge,
we're not at risk of invasion.
191
00:12:17,333 --> 00:12:19,066
LADY DENHAM:
No, we're not from without,
perhaps,
192
00:12:19,066 --> 00:12:22,033
{\an1}but sedition is sweeping the
country.
193
00:12:22,033 --> 00:12:25,433
{\an1}And as landed gentry, it would
be our necks at the guillotine.
194
00:12:25,433 --> 00:12:29,733
{\an1}I welcome a military presence.
195
00:12:29,733 --> 00:12:31,566
A hundred drunk,
unshaven libertines.
196
00:12:31,566 --> 00:12:33,233
{\an1}Quite a civilizing influence.
197
00:12:33,233 --> 00:12:35,133
{\an1}Not every soldier is a rascal.
198
00:12:35,133 --> 00:12:37,933
{\an1}I've always had a certain
fondness for a red coat.
199
00:12:37,933 --> 00:12:40,766
{\an1}My favorite brother was
a cavalryman.
200
00:12:40,766 --> 00:12:42,200
Maximilian.
201
00:12:42,200 --> 00:12:46,233
{\an1}As long as they do not outstay
their welcome.
202
00:12:47,166 --> 00:12:49,533
I've been here
less than a week, Aunt.
203
00:12:49,533 --> 00:12:50,866
{\an1}Yes, and I'm still not clear
204
00:12:50,866 --> 00:12:52,700
{\an1}as to what purpose your stay
in the first place.
205
00:12:52,700 --> 00:12:57,500
{\an1}A new husband should retain his
luster for a year, at least.
206
00:12:57,500 --> 00:12:59,066
Occasionally two.
207
00:12:59,066 --> 00:13:00,900
{\an1}You've not tired of him
already?
208
00:13:00,900 --> 00:13:02,566
Quite the opposite.
209
00:13:02,566 --> 00:13:04,233
While he's away,
it's the perfect opportunity
210
00:13:04,233 --> 00:13:06,466
to visit
my favorite aunt.
211
00:13:06,466 --> 00:13:09,233
Hmm, how thoughtful
of you.
212
00:13:09,233 --> 00:13:13,833
♪ ♪
213
00:13:17,466 --> 00:13:20,433
Thank you.
Thank you-- thank you.
214
00:13:20,433 --> 00:13:22,266
Georgiana!
215
00:13:22,266 --> 00:13:24,333
{\an1}I've been counting
the hours!
216
00:13:26,000 --> 00:13:28,600
{\an1}My sister, Alison.
217
00:13:30,700 --> 00:13:34,500
GEORGIANA:
She and her brother are
well-meaning.
218
00:13:34,500 --> 00:13:35,966
Painfully so.
219
00:13:35,966 --> 00:13:38,933
{\an1}And Tom Parker is a woefully
ineffective guardian,
220
00:13:38,933 --> 00:13:41,200
{\an1}though he is determined
to see me married
221
00:13:41,200 --> 00:13:43,033
{\an1}before my 21st birthday.
222
00:13:43,033 --> 00:13:45,500
I think he is just keen
to be rid of me,
223
00:13:45,500 --> 00:13:47,066
{\an1}like his brother before him.
224
00:13:47,066 --> 00:13:49,400
{\an1}Sidney was fonder of you than
you allow.
225
00:13:49,400 --> 00:13:51,100
Perhaps.
226
00:13:51,100 --> 00:13:52,500
{\an1}Though now we shall never know.
227
00:13:52,500 --> 00:13:54,766
{\an1}ALISON:
Is there any sugar?
228
00:13:54,766 --> 00:13:56,100
{\an1}We are leading a boycott,
229
00:13:56,100 --> 00:13:58,233
{\an1}in the hopes those plantation
owners
230
00:13:58,233 --> 00:13:59,766
{\an1}who persist in keeping slaves
231
00:13:59,766 --> 00:14:02,833
{\an1}will be forced to follow my
father's example.
232
00:14:02,833 --> 00:14:05,000
{\an1}Forgive me, I thought we'd
abolished slavery.
233
00:14:05,000 --> 00:14:07,366
{\an1}The law only prohibits the
buying and selling of slaves.
234
00:14:07,366 --> 00:14:10,000
{\an1}As yet, there is no law
against owning them.
235
00:14:10,000 --> 00:14:11,833
{\an1}Then I shall never have sugar
again.
236
00:14:13,433 --> 00:14:15,133
{\an3}MAN:
Good day to you,
Miss Lambe.
237
00:14:15,133 --> 00:14:16,900
An admirer?
238
00:14:16,900 --> 00:14:19,866
{\an1}I am besieged by fortune
hunters.
239
00:14:19,866 --> 00:14:22,133
{\an1}Each day brings a fresh
proposal.
240
00:14:22,133 --> 00:14:23,466
{\an1}That man in the corner proposed
241
00:14:23,466 --> 00:14:24,533
just this morning.
242
00:14:24,533 --> 00:14:26,500
(talking softly)
243
00:14:26,500 --> 00:14:28,233
{\an1}You've not been tempted
to accept any of them?
244
00:14:28,233 --> 00:14:29,433
Why?
245
00:14:29,433 --> 00:14:31,766
{\an1}I have never possessed such
power.
246
00:14:31,766 --> 00:14:32,900
The moment I marry,
247
00:14:32,900 --> 00:14:34,533
that will vanish.
248
00:14:34,533 --> 00:14:37,800
{\an1}ALISON:
You are not the only one who's
been trying to evade a proposal.
249
00:14:39,100 --> 00:14:40,233
Charlotte?
250
00:14:40,233 --> 00:14:42,200
{\an1}You made no mention in your
letters.
251
00:14:42,200 --> 00:14:43,900
{\an1}CHARLOTTE:
Ralph Starling.
252
00:14:43,900 --> 00:14:46,266
He keeps a farm
in Willingden.
253
00:14:46,266 --> 00:14:48,166
{\an1}Our father is... keen.
254
00:14:48,166 --> 00:14:49,366
{\an1}More than keen.
255
00:14:49,366 --> 00:14:51,633
{\an1}A proposal is a foregone
conclusion.
256
00:14:51,633 --> 00:14:54,800
{\an1}But I have no desire to see
Charlotte marry sensible Ralph.
257
00:14:54,800 --> 00:14:56,533
GEORGIANA:
Neither do I.
258
00:14:56,533 --> 00:14:57,733
{\an1}So, I have a plan.
259
00:14:57,733 --> 00:15:00,166
{\an1}For us both to find husbands
here in Sanditon.
260
00:15:00,166 --> 00:15:01,166
{\an1}Perhaps you could help us,
261
00:15:01,166 --> 00:15:03,100
Miss Lambe.
262
00:15:03,100 --> 00:15:06,266
{\an1}I would like nothing more than
to see your sister find love,
263
00:15:06,266 --> 00:15:08,266
Miss Heywood.
264
00:15:08,266 --> 00:15:10,466
(coins jingle)
Thank you, sir.
265
00:15:11,933 --> 00:15:18,166
♪ ♪
266
00:15:18,166 --> 00:15:19,466
{\an1}Who do you suppose that man is?
267
00:15:19,466 --> 00:15:20,566
{\an1}CHARLOTTE:
Charles Lockhart.
268
00:15:20,566 --> 00:15:22,566
He's an artist.
269
00:15:23,966 --> 00:15:26,266
{\an1}Looks rather pleased with
himself.
270
00:15:26,266 --> 00:15:33,333
♪ ♪
271
00:15:38,000 --> 00:15:40,066
Business is booming.
272
00:15:40,066 --> 00:15:42,266
ARTHUR:
Almost all our properties
are let.
273
00:15:42,266 --> 00:15:44,633
{\an1}That is no reason to rest on
our laurels.
274
00:15:44,633 --> 00:15:46,133
{\an1}What is next?
275
00:15:46,133 --> 00:15:48,700
{\an1}Your grand plan seems to have
ground to a halt.
276
00:15:48,700 --> 00:15:50,033
By no means.
277
00:15:50,033 --> 00:15:52,433
{\an1}But I will not proceed until
all the investment is secured.
278
00:15:52,433 --> 00:15:55,100
{\an1}I've learned my lesson from
flying too close to the sun.
279
00:15:55,100 --> 00:15:59,000
{\an1}I should hope so,
given half the town burnt down!
280
00:15:59,000 --> 00:16:01,100
{\an1}Hence the regrettable fact that
your brother's widow
281
00:16:01,100 --> 00:16:03,800
{\an1}now owns a large share of
Sanditon.
282
00:16:03,800 --> 00:16:06,266
That was a loan, my lady,
one I fully intend to pay back.
283
00:16:06,266 --> 00:16:08,133
{\an1}Good.
284
00:16:08,133 --> 00:16:13,200
{\an1}I am supposed to be the primary
investor, not some interloper!
285
00:16:13,200 --> 00:16:16,066
{\an1}Although I should like to know
how you intend to pay her back,
286
00:16:16,066 --> 00:16:18,166
{\an1}given the size of the debt.
287
00:16:18,166 --> 00:16:21,900
{\an5}We shall find a way,
milady.
Indeed.
288
00:16:21,900 --> 00:16:24,366
{\an1}And I do believe the first part
of the solution
289
00:16:24,366 --> 00:16:26,633
{\an1}is marching into town this
afternoon.
290
00:16:26,633 --> 00:16:28,133
{\an1}Forgive me, Mr. Parker,
291
00:16:28,133 --> 00:16:29,933
{\an1}but how will the Army help your
situation?
292
00:16:29,933 --> 00:16:33,300
{\an1}What is an army, ladies,
but a ready-made population,
293
00:16:33,300 --> 00:16:36,066
{\an1}all looking
to spend, spend, spend?
294
00:16:36,066 --> 00:16:39,433
{\an8}(birds chirping,
men calling in distance)
295
00:16:39,433 --> 00:16:40,766
{\an7}I can't say I've ever understood
the appeal
296
00:16:40,766 --> 00:16:42,533
{\an7}that soldiers are meant
to hold for our sex.
297
00:16:42,533 --> 00:16:45,533
{\an8}Because they are brave
and noble and heroic.
298
00:16:45,533 --> 00:16:46,566
{\an7}And frequently
handsome.
299
00:16:46,566 --> 00:16:47,733
{\an8}Doubtless,
some are.
300
00:16:47,733 --> 00:16:49,300
{\an1}Yet I cannot help thinking
those qualities
301
00:16:49,300 --> 00:16:51,233
{\an1}are conferred on anyone in a
red coat,
302
00:16:51,233 --> 00:16:54,266
regardless of what
true character lies beneath.
303
00:16:54,266 --> 00:16:55,566
{\an1}LENNOX:
Fraser!
304
00:16:55,566 --> 00:16:58,333
{\an1}It appears we've been ambushed.
305
00:16:58,333 --> 00:17:01,100
Have mercy, ladies,
we are unarmed and outnumbered.
306
00:17:01,100 --> 00:17:03,100
{\an5}Forgive us, sir,
we were...
It is I who should apologize.
307
00:17:03,100 --> 00:17:06,300
{\an1}A gentleman at his ablutions
308
00:17:06,300 --> 00:17:07,600
{\an1}is not a sight for fair eyes.
309
00:17:08,766 --> 00:17:11,133
{\an1}Colonel Francis Lennox
at your service.
310
00:17:11,133 --> 00:17:14,666
{\an4}And my aide,
Captain Fraser.
Ladies.
311
00:17:14,666 --> 00:17:16,033
Charlotte Heywood.
312
00:17:16,033 --> 00:17:17,266
My sister,
Miss Alison Heywood.
313
00:17:17,266 --> 00:17:18,300
{\an1}Miss Georgiana Lambe.
314
00:17:18,300 --> 00:17:19,600
{\an1}How do you do?
315
00:17:19,600 --> 00:17:21,900
We need to strengthen our
fortifications, Colonel.
316
00:17:21,900 --> 00:17:25,000
We cannot leave ourselves
so open to intruders.
317
00:17:25,000 --> 00:17:26,666
{\an1}Should we be concerned by your
arrival, sir?
318
00:17:26,666 --> 00:17:29,700
{\an5}Does it suggest that
Sanditon requires defending?
LENNOX: By no means.
319
00:17:29,700 --> 00:17:32,033
{\an1}But should you receive
intelligence
320
00:17:32,033 --> 00:17:34,033
{\an1}of an imminent invasion,
Miss Heywood,
321
00:17:34,033 --> 00:17:35,733
{\an1}I hope you will be good enough
to share it.
322
00:17:35,733 --> 00:17:37,733
{\an1}I shall keep my ear to the
ground.
323
00:17:37,733 --> 00:17:38,866
{\an1}ALISON:
Will your family be joining you,
324
00:17:38,866 --> 00:17:40,766
Colonel?
325
00:17:40,766 --> 00:17:42,166
{\an1}I have no such attachments.
326
00:17:42,166 --> 00:17:44,066
{\an1}FRASER:
Ladies, perhaps
327
00:17:44,066 --> 00:17:46,400
{\an1}I might escort you out?
Good day.
328
00:17:46,400 --> 00:17:48,066
{\an1}We are quite capable of finding
our own way out, thank you, sir.
329
00:17:48,066 --> 00:17:52,666
♪ ♪
330
00:17:52,666 --> 00:17:55,266
(laughing)
331
00:17:56,533 --> 00:17:58,033
Saints alive, Fraser.
332
00:17:58,033 --> 00:18:00,366
Who was that?
333
00:18:00,366 --> 00:18:03,633
{\an1}I didn't get her name.
334
00:18:03,633 --> 00:18:06,166
{\an1}What is to be done with you,
man?
335
00:18:06,166 --> 00:18:07,433
{\an1}LADY DENHAM (voiceover):
I don't suppose
336
00:18:07,433 --> 00:18:09,933
you've had any word
from your reprobate brother?
337
00:18:09,933 --> 00:18:11,566
Stepbrother--
mercifully not.
338
00:18:11,566 --> 00:18:14,866
{\an1}I neither know nor care about
his whereabouts.
339
00:18:16,800 --> 00:18:21,100
(baby cooing)
340
00:18:23,833 --> 00:18:25,800
{\an1}I imagine Lord Babington must be
growing impatient
341
00:18:25,800 --> 00:18:27,300
{\an1}for an heir by now.
342
00:18:27,300 --> 00:18:28,900
It's not been
so very long.
343
00:18:28,900 --> 00:18:31,800
{\an1}Eight-and-a-half months
should be ample.
344
00:18:31,800 --> 00:18:34,433
{\an1}I assume you know what
is required?
345
00:18:34,433 --> 00:18:36,833
{\an1}The mechanics?
Yes, thank you, Aunt.
346
00:18:36,833 --> 00:18:40,400
{\an1}Then what is your excuse?
347
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
{\an1}Oh.
348
00:18:41,800 --> 00:18:44,333
{\an1}(sighs)
349
00:18:44,333 --> 00:18:48,033
Lord Babington
and I agreed that
350
00:18:48,033 --> 00:18:50,566
{\an1}I should come here while he's
away.
351
00:18:50,566 --> 00:18:54,866
{\an1}Perhaps the, the sea air
might...
352
00:18:54,866 --> 00:18:57,766
{\an1}That it might help me recover
353
00:18:57,766 --> 00:19:01,066
{\an1}and perhaps Dr. Fuchs...
(exhales)
354
00:19:01,066 --> 00:19:02,466
{\an3}Oh.
355
00:19:02,466 --> 00:19:04,766
{\an1}Well, it's no good feeling sorry
for yourself.
356
00:19:04,766 --> 00:19:06,666
{\an1}That will achieve nothing.
357
00:19:06,666 --> 00:19:10,133
{\an1}And the sea air alone will
not do the trick.
358
00:19:10,133 --> 00:19:12,500
And nor will Fuchs--
the man's a charlatan.
359
00:19:12,500 --> 00:19:13,466
{\an1}He saved your life.
360
00:19:13,466 --> 00:19:16,133
Oh, poppycock!
361
00:19:16,133 --> 00:19:18,366
I survived despite him.
362
00:19:18,366 --> 00:19:21,600
{\an1}The man's a complete menace.
363
00:19:21,600 --> 00:19:26,733
♪ ♪
364
00:19:32,966 --> 00:19:34,833
(exhales)
365
00:19:41,133 --> 00:19:46,066
♪ ♪
366
00:19:46,066 --> 00:19:50,166
{\an1}So you've been married for nine
months now,
367
00:19:50,166 --> 00:19:53,233
Lady Babington?
Yes.
368
00:19:53,233 --> 00:19:55,066
And yet, regrettably,
369
00:19:55,066 --> 00:19:57,733
you have not succeeded in
becoming schwanger.
370
00:19:57,733 --> 00:20:00,966
Uh, that is to say,
with child.
371
00:20:00,966 --> 00:20:04,300
No, Dr. Fuchs.
372
00:20:04,300 --> 00:20:07,100
{\an1}I succeeded perfectly well
at conceiving.
373
00:20:07,100 --> 00:20:10,566
{\an1}I was unable to... carry her.
374
00:20:12,133 --> 00:20:15,033
FUCHS:
How long ago did you lose
the infant?
375
00:20:15,033 --> 00:20:19,000
About a month.
And how far along?
376
00:20:22,966 --> 00:20:25,500
{\an1}Five-and-a-half months.
377
00:20:27,400 --> 00:20:29,500
{\an1}The doctors told me I came
perilously close
378
00:20:29,500 --> 00:20:32,000
{\an1}to losing my own life.
379
00:20:32,000 --> 00:20:37,566
{\an1}They said it would be dangerous,
fatal, even, to try again.
380
00:20:39,533 --> 00:20:41,933
{\an1}Which only made me more
determined to prove them wrong.
381
00:20:41,933 --> 00:20:44,233
{\an1}Well, what do you
suggest?
382
00:20:44,233 --> 00:20:48,266
{\an1}I think the milk from my asses
will replenish her strength,
383
00:20:48,266 --> 00:20:52,233
{\an1}but no doubt you have
some miraculous elixir to sell.
384
00:20:52,233 --> 00:20:55,633
{\an1}Certainly, there are remedies
I can prepare
385
00:20:55,633 --> 00:20:58,000
{\an1}for a woman in your position,
Lady Babington.
386
00:20:58,000 --> 00:21:01,466
But I must be honest,
387
00:21:01,466 --> 00:21:05,400
I cannot say
how efficacious they may be.
388
00:21:05,400 --> 00:21:08,500
It grieves me to say it,
389
00:21:08,500 --> 00:21:10,233
but perhaps God
does not intend
390
00:21:10,233 --> 00:21:13,300
for you to be a mother.
(gasps)
391
00:21:13,300 --> 00:21:15,266
{\an1}I told you he would be no use.
392
00:21:16,566 --> 00:21:20,866
{\an1}I will swallow any pill,
subject myself to any treatment.
393
00:21:22,366 --> 00:21:24,066
{\an1}Please.
394
00:21:24,066 --> 00:21:28,233
{\an1}I want to give my husband a
child.
395
00:21:28,233 --> 00:21:33,000
(dog barking)
396
00:21:34,466 --> 00:21:36,000
{\an1}This May Day dress is far
too plain.
397
00:21:36,000 --> 00:21:38,166
{\an1}Perhaps I could borrow one of
yours?
398
00:21:38,166 --> 00:21:40,366
{\an1}Mary's shoes
are a perfect fit.
399
00:21:40,366 --> 00:21:43,300
{\an1}Although I did have to stuff
a little paper in the toes.
400
00:21:43,300 --> 00:21:44,833
It's a parade, Alison,
not a ball.
401
00:21:44,833 --> 00:21:46,066
We are not the ones
402
00:21:46,066 --> 00:21:48,366
who are to be on display.
Are we not?
403
00:21:48,366 --> 00:21:50,100
{\an1}A hundred soldiers, Charlotte.
404
00:21:50,100 --> 00:21:51,566
{\an1}And I have read that one cannot
overstate
405
00:21:51,566 --> 00:21:53,700
{\an1}the importance of a first
impression.
406
00:21:53,700 --> 00:21:56,500
{\an1}But then you've already made
quite an impression.
407
00:21:56,500 --> 00:21:58,900
{\an1}I speak of Colonel Lennox.
408
00:21:58,900 --> 00:22:00,500
{\an1}We barely exchanged five words.
409
00:22:00,500 --> 00:22:02,533
{\an1}Sometimes that is all it takes.
Alison,
410
00:22:02,533 --> 00:22:04,866
can a man and a woman not
exchange a passing glance
411
00:22:04,866 --> 00:22:06,933
{\an1}without you supposing them
to be in love?
412
00:22:06,933 --> 00:22:09,100
{\an1}I just want to see you happy
again, Charlotte.
413
00:22:09,100 --> 00:22:10,900
{\an1}Is that so wrong?
414
00:22:10,900 --> 00:22:13,733
♪ ♪
415
00:22:13,733 --> 00:22:16,566
{\an1}I fear all those books have
warped your view of the world.
416
00:22:19,033 --> 00:22:21,600
{\an1}Love is not as simple as you
seem to think.
417
00:22:21,600 --> 00:22:23,966
{\an1}Why should it not be?
418
00:22:26,633 --> 00:22:29,133
(seagulls squawking)
419
00:22:29,133 --> 00:22:30,400
MARY:
I fear my shoes are hurting you.
420
00:22:30,400 --> 00:22:33,300
{\an1}By no means, they are far
too pretty to be painful.
421
00:22:33,300 --> 00:22:34,566
Well, it's a curious
thing,
422
00:22:34,566 --> 00:22:36,733
but since I returned
without Diana,
423
00:22:36,733 --> 00:22:39,533
all my former ailments
have vanished.
424
00:22:39,533 --> 00:22:42,400
(chuckles):
Having an occupation agrees
with me.
425
00:22:42,400 --> 00:22:45,933
{\an1}A sense of purpose is altogether
galvanizing.
426
00:22:45,933 --> 00:22:48,966
{\an1}You give me hope that I may soon
discover my life's purpose.
427
00:22:48,966 --> 00:22:54,100
{\an1}I am no substitute for Sidney,
but I make myself useful to Tom.
428
00:22:54,100 --> 00:22:56,900
Although I worry for him.
429
00:22:56,900 --> 00:23:00,233
{\an1}He can hardly bring himself
to speak Sidney's name.
430
00:23:00,233 --> 00:23:02,566
{\an1}It is unwise to keep grief
bottled up.
431
00:23:03,666 --> 00:23:05,500
True.
432
00:23:05,500 --> 00:23:08,100
{\an1}Since we don't have a grave
to mark him,
433
00:23:08,100 --> 00:23:11,533
{\an1}I often light a candle in the
church and weep like a baby.
434
00:23:13,533 --> 00:23:15,766
{\an1}I always feel much the better
for it.
435
00:23:15,766 --> 00:23:17,566
(clears throat softly)
436
00:23:17,566 --> 00:23:18,566
Enjoy the parade.
437
00:23:18,566 --> 00:23:20,100
{\an1}Oh, you're not coming?
438
00:23:20,100 --> 00:23:23,900
{\an1}Uh, I am not as excited about
the Army's arrival as some.
439
00:23:23,900 --> 00:23:26,100
{\an1}I shall be taking tea
with Miss Lambe instead.
440
00:23:29,166 --> 00:23:32,733
♪ ♪
441
00:23:37,066 --> 00:23:39,600
{\an1}Abstain from sugar
made by slaves.
442
00:23:39,600 --> 00:23:41,966
{\an1}Abstain from sugar
made by slaves.
443
00:23:41,966 --> 00:23:44,666
{\an1}LADY DENHAM:
What is this nonsense,
Miss Hankins?
444
00:23:44,666 --> 00:23:45,900
{\an1}BEATRICE:
It is a movement of women
445
00:23:45,900 --> 00:23:48,266
{\an1}who hope to bring about
446
00:23:48,266 --> 00:23:50,400
{\an1}the total abolition of slavery,
Lady Denham.
447
00:23:50,400 --> 00:23:53,166
{\an7}Radical nonsense!
448
00:23:53,166 --> 00:23:55,733
{\an7}What good will denying
ourselves sugar do?
449
00:23:55,733 --> 00:23:58,766
{\an1}Do you really think slavery
will be stopped
450
00:23:58,766 --> 00:24:01,866
{\an1}by a few do-gooding ladies
at the seaside?
451
00:24:01,866 --> 00:24:04,666
It was Miss Lambe
who started the boycott
452
00:24:04,666 --> 00:24:06,333
in Sanditon, milady.
Oh.
453
00:24:06,333 --> 00:24:08,866
Quelle surprise!
454
00:24:08,866 --> 00:24:12,466
♪ ♪
455
00:24:12,466 --> 00:24:13,800
(crowd cheering)
456
00:24:13,800 --> 00:24:15,633
There's the colonel.
457
00:24:15,633 --> 00:24:18,333
(crowd cheering)
458
00:24:18,333 --> 00:24:20,333
{\an1}Come on!
459
00:24:20,333 --> 00:24:23,166
♪ ♪
460
00:24:23,166 --> 00:24:26,966
{\an1}(children screaming excitedly)
461
00:24:26,966 --> 00:24:32,066
(crowd cheering)
462
00:24:32,066 --> 00:24:36,800
♪ ♪
463
00:24:40,000 --> 00:24:45,733
♪ ♪
464
00:24:46,566 --> 00:24:48,666
Lady Denham,
Lady Babington.
465
00:24:48,666 --> 00:24:49,633
You remember Miss Heywood.
466
00:24:49,633 --> 00:24:52,500
And may I introduce
her sister,
467
00:24:52,500 --> 00:24:54,433
Miss Alison Heywood.
468
00:24:54,433 --> 00:24:57,533
{\an1}Lady Denham, Lady Babington.
Oh.
469
00:24:57,533 --> 00:24:59,900
I rather thought
we'd seen the last of you.
470
00:24:59,900 --> 00:25:02,066
{\an1}Sit down.
471
00:25:05,566 --> 00:25:06,833
ALISON:
I believe you met
472
00:25:06,833 --> 00:25:08,866
{\an1}your husband here last summer,
Lady Babington.
473
00:25:08,866 --> 00:25:10,866
Have you any advice
for one hoping
474
00:25:10,866 --> 00:25:12,666
to find a good match
of her own?
475
00:25:12,666 --> 00:25:15,866
{\an1}Disdain his every word.
476
00:25:15,866 --> 00:25:19,166
{\an1}If he persists, marry him.
477
00:25:19,166 --> 00:25:25,766
♪ ♪
478
00:25:25,766 --> 00:25:29,666
(cheering)
479
00:25:29,666 --> 00:25:32,866
{\an1}And you remain
stubbornly unwed, I see.
480
00:25:32,866 --> 00:25:34,400
{\an1}Yes, Lady Denham.
481
00:25:34,400 --> 00:25:36,733
{\an1}Oh, you'd better hurry up,
or you'll miss your chance.
482
00:25:36,733 --> 00:25:39,166
{\an1}There are some women who choose
not to marry at all.
483
00:25:39,166 --> 00:25:40,866
{\an1}Oh, don't be absurd!
484
00:25:40,866 --> 00:25:44,033
An unmarried woman is a
worthless pariah
485
00:25:44,033 --> 00:25:47,600
{\an1}who brings shame and ruin upon
her family.
486
00:25:47,600 --> 00:25:49,433
{\an1}Regard the unfortunate
Miss Hankins.
487
00:25:49,433 --> 00:25:51,566
{\an1}No one chooses to be a spinster.
488
00:25:51,566 --> 00:25:54,233
{\an5}(crowd cheering)
TOM:
Ah, here they come now.
489
00:25:54,233 --> 00:25:56,866
{\an1}Don't they look magnificent?
490
00:25:56,866 --> 00:26:01,900
♪ ♪
491
00:26:01,900 --> 00:26:08,566
(crowd cheering)
492
00:26:08,566 --> 00:26:10,966
How commanding
the colonel looks!
493
00:26:10,966 --> 00:26:16,333
♪ ♪
494
00:26:18,066 --> 00:26:19,200
{\an1}What is it?
495
00:26:19,700 --> 00:26:20,833
Edward.
496
00:26:22,033 --> 00:26:25,566
♪ ♪
497
00:26:37,033 --> 00:26:39,566
AUGUSTA:
Leo, come back here!
498
00:26:44,666 --> 00:26:48,566
♪ ♪
499
00:26:49,366 --> 00:26:50,366
(man gasps)
500
00:26:50,366 --> 00:26:51,033
{\an1}AUGUSTA:
Leo, stop!
501
00:26:51,033 --> 00:26:53,900
(horse whinnying)
502
00:26:53,900 --> 00:26:55,166
(gasping)
503
00:26:56,400 --> 00:26:57,833
{\an1}(crowd crying out, gasping)
504
00:26:57,833 --> 00:27:00,700
{\an1}(horse whinnying)
505
00:27:02,433 --> 00:27:03,866
(hooves stomping)
506
00:27:05,866 --> 00:27:09,500
{\an1}(crowd murmuring, exhaling,
drumming continues)
507
00:27:10,466 --> 00:27:12,100
(gasps)
508
00:27:12,100 --> 00:27:16,300
{\an1}Are you all right?
509
00:27:16,300 --> 00:27:19,566
(crowd cheering)
510
00:27:19,566 --> 00:27:21,033
{\an1}(people talking in background)
511
00:27:21,033 --> 00:27:22,766
{\an1}I do wish you'd marry me,
Arthur.
512
00:27:22,766 --> 00:27:24,300
{\an1}(chuckles)
513
00:27:24,300 --> 00:27:25,866
Then I would not
have to consider
514
00:27:25,866 --> 00:27:28,000
any more of
these tedious suitors.
515
00:27:28,000 --> 00:27:29,266
{\an1}Oh, should I be
forced to marry,
516
00:27:29,266 --> 00:27:32,700
{\an1}you would be top of my list,
but it's not for me.
517
00:27:32,700 --> 00:27:35,600
{\an1}I am certain Tom will find you
someone worthy yet.
518
00:27:35,600 --> 00:27:37,033
How?
519
00:27:37,033 --> 00:27:39,500
{\an1}These men do not care who I am.
520
00:27:39,500 --> 00:27:41,066
{\an1}They care only for my fortune.
521
00:27:41,066 --> 00:27:45,466
Whereas you, Arthur,
treat me with kindness
522
00:27:45,466 --> 00:27:47,500
and respect
and good humor.
523
00:27:49,166 --> 00:27:51,266
But I fear you
are one of a kind.
524
00:27:51,266 --> 00:27:52,933
{\an1}Oh, I doubt that,
Miss Lambe.
525
00:27:52,933 --> 00:27:54,800
{\an1}I shall keep an eye out
for a kindred spirit
526
00:27:54,800 --> 00:27:57,700
{\an1}in search of a wife.
(chuckles)
527
00:27:59,633 --> 00:28:00,900
ARTHUR:
I don't suppose you could
528
00:28:00,900 --> 00:28:04,466
{\an1}turn a blind eye to
one teeny tiny little bun?
529
00:28:04,466 --> 00:28:06,833
{\an1}You couldn't live with
yourself, Arthur.
530
00:28:10,800 --> 00:28:12,966
(both chuckle)
531
00:28:16,200 --> 00:28:17,933
LEONORA:
It doesn't hurt.
532
00:28:19,633 --> 00:28:21,733
{\an1}It's only a scratch.
533
00:28:21,733 --> 00:28:25,100
{\an3}MARY:
Put him down here.
534
00:28:25,100 --> 00:28:26,900
{\an8}CHARLOTTE:
There we go.
(grunts)
535
00:28:26,900 --> 00:28:28,966
{\an8}Alison,
could you fetch some water?
Yes.
536
00:28:30,500 --> 00:28:31,600
{\an1}What's your name?
537
00:28:31,600 --> 00:28:32,833
Leo.
538
00:28:34,233 --> 00:28:35,400
MARY:
Here.
539
00:28:35,400 --> 00:28:37,233
Thank you.
540
00:28:37,233 --> 00:28:39,666
{\an1}Your little brother
is very brave.
541
00:28:39,666 --> 00:28:41,200
{\an1}She is not my brother,
she's my cousin.
542
00:28:41,200 --> 00:28:42,366
{\an1}She?
543
00:28:42,366 --> 00:28:44,200
Leonora.
544
00:28:44,200 --> 00:28:45,533
{\an7}And she's not brave,
she's reckless.
545
00:28:45,533 --> 00:28:48,900
{\an7}Jumping in front of a horse
is an act of rank stupidity.
546
00:28:48,900 --> 00:28:49,933
{\an1}Well, her leg
needs tending to.
547
00:28:49,933 --> 00:28:51,133
{\an1}Do you live close by?
548
00:28:51,133 --> 00:28:53,300
You can take the carriage.
549
00:28:53,300 --> 00:28:59,833
{\an8}♪ ♪
550
00:29:02,100 --> 00:29:03,900
CHARLOTTE:
You've not yet
told me your name.
551
00:29:03,900 --> 00:29:05,366
{\an1}Miss Augusta Markham.
552
00:29:05,366 --> 00:29:07,800
{\an1}I'm Charlotte Heywood.
553
00:29:07,800 --> 00:29:09,133
{\an1}This is quite unnecessary.
554
00:29:09,133 --> 00:29:10,966
{\an1}We could easily have walked--
it is not such a distance.
555
00:29:10,966 --> 00:29:12,500
I have to ask.
556
00:29:12,500 --> 00:29:14,533
{\an1}Your cousin is injured,
557
00:29:14,533 --> 00:29:16,566
but you do not seem
the least troubled by it.
558
00:29:16,566 --> 00:29:18,600
Or by the fact
she came within an inch
559
00:29:18,600 --> 00:29:20,633
{\an1}of being trampled by a horse.
560
00:29:20,633 --> 00:29:22,566
{\an1}Yet she did not.
561
00:29:22,566 --> 00:29:24,600
{\an1}So, I see little point
in vexing myself
562
00:29:24,600 --> 00:29:25,833
{\an1}over something
which didn't happen.
563
00:29:25,833 --> 00:29:27,633
{\an1}LEONORA:
I wasn't in danger,
564
00:29:27,633 --> 00:29:29,900
and you ruined my mission.
565
00:29:29,900 --> 00:29:31,366
Your mission?
566
00:29:31,366 --> 00:29:35,033
I'm a spy for the
Spanish army and you ruined it.
567
00:29:35,033 --> 00:29:38,133
Well, then, Leo,
I must apologize.
568
00:29:38,133 --> 00:29:39,533
All the same,
I am sure your mother
569
00:29:39,533 --> 00:29:41,000
would rather see you
returned in one piece.
570
00:29:41,000 --> 00:29:42,566
{\an1}Our mothers are dead.
571
00:29:42,566 --> 00:29:44,400
Both of them?
572
00:29:44,400 --> 00:29:46,000
{\an1}What of it?
573
00:29:46,000 --> 00:29:50,133
♪ ♪
574
00:29:52,866 --> 00:29:56,400
(birds cawing,
people talking in background)
575
00:30:06,166 --> 00:30:08,100
{\an1}CHARLES:
Mr. Parker.
576
00:30:08,100 --> 00:30:09,900
{\an1}Did you enjoy the parade?
577
00:30:09,900 --> 00:30:11,900
{\an1}ARTHUR:
Mr. Lockhart!
578
00:30:11,900 --> 00:30:13,766
As a matter of fact,
we chose to avoid it.
579
00:30:13,766 --> 00:30:15,666
{\an1}I fail to see why we should be
so enamored of those
580
00:30:15,666 --> 00:30:17,266
{\an1}swaggering brutes just
because they polished off
581
00:30:17,266 --> 00:30:18,566
a lot of Frenchmen.
582
00:30:18,566 --> 00:30:19,800
{\an1}I quite agree.
583
00:30:19,800 --> 00:30:22,233
{\an1}I happen to be enormously
fond of the French, myself.
584
00:30:22,233 --> 00:30:24,800
{\an1}Although I know it is
blasphemy to say so.
585
00:30:26,066 --> 00:30:27,166
{\an1}ARTHUR:
Oh...
586
00:30:27,166 --> 00:30:29,733
May I introduce
my dear friend Miss Lambe.
587
00:30:29,733 --> 00:30:30,700
{\an1}Miss Lambe.
588
00:30:30,700 --> 00:30:31,733
{\an1}I must confess
I noticed you
589
00:30:31,733 --> 00:30:32,833
{\an1}in the Assembly Rooms
yesterday.
590
00:30:32,833 --> 00:30:34,366
How observant.
591
00:30:34,366 --> 00:30:36,566
I wonder what it was
that caught your attention.
592
00:30:36,566 --> 00:30:37,633
{\an1}It was your expression.
593
00:30:37,633 --> 00:30:39,766
{\an1}Haughty yet inscrutable.
594
00:30:39,766 --> 00:30:41,100
Interesting.
595
00:30:41,100 --> 00:30:43,266
{\an1}Because I thought you looked
arrogant and affected.
596
00:30:43,266 --> 00:30:45,100
Oh, I am both of
those things.
597
00:30:45,100 --> 00:30:46,666
{\an1}I fear I am an open book.
598
00:30:48,433 --> 00:30:49,700
Yet with you,
I find your true character
599
00:30:49,700 --> 00:30:51,100
harder to ascertain.
600
00:30:51,100 --> 00:30:53,433
{\an1}But perhaps
that's by design.
601
00:30:53,433 --> 00:30:54,966
{\an1}Perhaps it is simply that
602
00:30:54,966 --> 00:30:57,200
I do not wish
to be known by you.
603
00:30:58,700 --> 00:30:59,733
Come, Arthur.
604
00:30:59,733 --> 00:31:01,500
A pleasure, sir.
605
00:31:01,500 --> 00:31:03,500
À bientôt.
606
00:31:03,500 --> 00:31:05,133
(chuckles)
607
00:31:07,033 --> 00:31:11,566
♪ ♪
608
00:31:15,933 --> 00:31:17,433
CHARLOTTE:
Heyrick Park.
609
00:31:17,433 --> 00:31:19,266
{\an1}Is that where you live?
610
00:31:19,266 --> 00:31:20,400
{\an1}I do not live here.
611
00:31:20,400 --> 00:31:22,100
{\an1}I'm a prisoner.
612
00:31:22,100 --> 00:31:23,433
{\an1}To date, I have been
held against my will
613
00:31:23,433 --> 00:31:25,033
{\an1}for 16 months
and 11 days.
614
00:31:25,033 --> 00:31:27,800
{\an1}LEONORA:
If you hate it so much,
you can leave!
615
00:31:27,800 --> 00:31:30,966
AUGUSTA:
Had I anywhere else to go,
you horrible child,
616
00:31:30,966 --> 00:31:32,333
{\an1}do you not think I would?
617
00:31:32,333 --> 00:31:34,500
CHARLOTTE:
Oh, stop, please,
there is no need to argue.
618
00:31:42,066 --> 00:31:45,333
{\an8}♪ ♪
619
00:31:51,466 --> 00:31:52,633
(horse snorting)
620
00:32:00,966 --> 00:32:02,833
{\an7}(carriage door closes)
621
00:32:02,833 --> 00:32:03,966
{\an8}(house door opens)
622
00:32:07,533 --> 00:32:10,000
May I help you, Miss...
623
00:32:10,000 --> 00:32:11,800
Miss Heywood.
624
00:32:11,800 --> 00:32:13,400
{\an1}I just returned Miss Colbourne
and Miss Markham
625
00:32:13,400 --> 00:32:15,900
{\an1}from the parade, but...
626
00:32:16,766 --> 00:32:18,200
{\an1}Miss Colbourne's hurt her leg,
627
00:32:18,200 --> 00:32:19,833
{\an5}and it really does
need seeing to.
Mr. Colbourne told them
628
00:32:19,833 --> 00:32:22,566
expressly not to
go near those soldiers.
629
00:32:22,566 --> 00:32:24,233
{\an1}He will not be best pleased.
630
00:32:24,233 --> 00:32:26,700
Which is why we're
looking for a governess.
631
00:32:26,700 --> 00:32:28,533
Thank you, Miss Heywood.
632
00:32:30,200 --> 00:32:31,366
(door closes)
633
00:32:36,300 --> 00:32:39,133
Mary tells me
those girls belong to
634
00:32:39,133 --> 00:32:40,933
Alexander Colbourne.
635
00:32:40,933 --> 00:32:42,033
{\an1}Small wonder they
were so objectionable.
636
00:32:42,033 --> 00:32:43,800
Tom!
637
00:32:43,800 --> 00:32:45,266
{\an1}Well, you cannot deny
that the man
638
00:32:45,266 --> 00:32:47,366
{\an1}is a miser and a recluse
639
00:32:47,366 --> 00:32:50,900
{\an1}and owns not one quality
I could call admirable.
640
00:32:50,900 --> 00:32:52,200
What has this
Mr. Colbourne done
641
00:32:52,200 --> 00:32:53,566
{\an1}to cause you such offense?
642
00:32:53,566 --> 00:32:54,900
{\an1}Tried at every turn
643
00:32:54,900 --> 00:32:57,133
{\an1}to obstruct my improvements,
Charlotte.
644
00:32:57,133 --> 00:32:59,366
If he had his way,
Sanditon would still be
645
00:32:59,366 --> 00:33:00,900
a fishing village.
646
00:33:00,900 --> 00:33:02,466
I've never heard you
mention him before.
647
00:33:02,466 --> 00:33:04,833
{\an1}That's because I prefer
not to think of him.
648
00:33:04,833 --> 00:33:06,200
And in truth,
649
00:33:06,200 --> 00:33:08,133
he is rarely seen
outside of his estate.
650
00:33:08,133 --> 00:33:10,766
{\an1}After the death of his wife
some years ago,
651
00:33:10,766 --> 00:33:12,966
Mr. Colbourne
largely withdrew from society.
652
00:33:12,966 --> 00:33:14,466
ARTHUR:
Yeah, they say the precise
653
00:33:14,466 --> 00:33:16,900
{\an1}circumstances of her death
have never been explained.
654
00:33:16,900 --> 00:33:19,666
{\an1}MARY:
Oh, Arthur!
655
00:33:19,666 --> 00:33:21,766
Thank you.
656
00:33:21,766 --> 00:33:23,633
{\an1}I'm sorry to call unannounced--
please.
657
00:33:23,633 --> 00:33:25,000
But I must know.
658
00:33:25,000 --> 00:33:27,600
{\an1}The child that fell...
659
00:33:27,600 --> 00:33:28,866
{\an1}CHARLOTTE:
Quite unharmed,
I assure you, sir.
660
00:33:28,866 --> 00:33:31,300
Besides a small cut
to her leg.
661
00:33:31,300 --> 00:33:33,000
I am heartily relieved
to hear it, Miss Heywood.
662
00:33:33,000 --> 00:33:35,833
That she was spared
a far graver outcome
663
00:33:35,833 --> 00:33:38,200
{\an1}is thanks only to your
quick thinking and courage.
664
00:33:38,200 --> 00:33:39,500
{\an1}Those are only two of
my sister's
665
00:33:39,500 --> 00:33:41,300
many fine qualities,
Colonel.
666
00:33:41,300 --> 00:33:42,733
{\an1}Would you join us
for tea, Colonel?
667
00:33:42,733 --> 00:33:44,100
I'd be honored.
668
00:33:44,100 --> 00:33:45,133
{\an1}MARY:
I'll get another cup.
669
00:33:45,133 --> 00:33:46,466
I'll go.
670
00:33:46,466 --> 00:33:47,700
{\an1}What a spectacle
671
00:33:47,700 --> 00:33:50,566
{\an1}your company gave us,
Colonel.
672
00:33:50,566 --> 00:33:54,966
♪ ♪
673
00:33:58,200 --> 00:34:01,100
♪ ♪
674
00:34:05,600 --> 00:34:06,966
I am dying to hear
your first impressions
675
00:34:06,966 --> 00:34:08,100
of Sanditon, Colonel.
676
00:34:08,100 --> 00:34:09,133
{\an1}I was struck at once
677
00:34:09,133 --> 00:34:11,733
{\an1}by its natural beauty.
678
00:34:11,733 --> 00:34:14,500
{\an1}TOM:
It is fair to say that
all who set foot in Sanditon
679
00:34:14,500 --> 00:34:15,933
{\an1}fall in love on the spot.
680
00:34:15,933 --> 00:34:17,833
Hmm.
681
00:34:17,833 --> 00:34:20,466
{\an1}Was that your experience,
Miss Heywood?
682
00:34:22,233 --> 00:34:24,466
I am exceedingly fond
of Sanditon.
683
00:34:24,466 --> 00:34:26,233
And the people in it.
684
00:34:26,233 --> 00:34:28,166
{\an3}TOM:
Yet I shouldn't be surprised
if by summer's end,
685
00:34:28,166 --> 00:34:31,033
you decide to build
a permanent barracks here.
686
00:34:31,033 --> 00:34:32,833
Oh, let's not get ahead
687
00:34:32,833 --> 00:34:34,266
of ourselves, Tom.
(chuckles)
688
00:34:34,266 --> 00:34:35,566
{\an1}MARY:
The colonel has barely arrived.
689
00:34:35,566 --> 00:34:37,233
LENNOX:
Quite so, Mrs. Parker.
690
00:34:37,233 --> 00:34:39,600
And in truth,
our company doesn't
691
00:34:39,600 --> 00:34:41,400
tend to stay in
any one place for long.
692
00:34:41,400 --> 00:34:42,433
{\an1}I must say, Colonel,
693
00:34:42,433 --> 00:34:44,533
{\an1}it does sound a rather
lonely sort of life.
694
00:34:44,533 --> 00:34:47,400
{\an1}Do you never long to put down
roots of a more permanent sort?
695
00:34:47,400 --> 00:34:50,300
I cannot deny the
thought has crossed my mind.
696
00:34:50,300 --> 00:34:51,800
But to be an
Army officer's wife
697
00:34:51,800 --> 00:34:54,533
{\an1}requires a particular kind
of forbearance.
698
00:34:54,533 --> 00:34:57,833
{\an1}Yes, I imagine it would require
quick thinking and courage.
699
00:34:57,833 --> 00:34:59,833
Hmm.
700
00:34:59,833 --> 00:35:01,633
Knowing your husband
might, at any moment,
701
00:35:01,633 --> 00:35:06,033
{\an1}be shipped across the ocean,
perhaps never to return.
702
00:35:06,033 --> 00:35:07,100
{\an1}That seems
a price worth paying,
703
00:35:07,100 --> 00:35:08,533
{\an1}given the life
of an officer's wife
704
00:35:08,533 --> 00:35:10,000
{\an1}is surely a great deal
more exciting than
705
00:35:10,000 --> 00:35:11,900
{\an1}that of, say,
a farmer's wife.
706
00:35:11,900 --> 00:35:14,166
{\an1}Would you not agree,
Charlotte?
707
00:35:14,166 --> 00:35:15,866
{\an1}That is beside the point,
708
00:35:15,866 --> 00:35:19,533
{\an1}given I have no intention
of becoming either.
709
00:35:19,533 --> 00:35:22,133
I shall take that
as a sign of sound judgment.
710
00:35:22,833 --> 00:35:25,433
Excuse me a moment.
711
00:35:29,066 --> 00:35:30,400
(door closes)
712
00:35:31,433 --> 00:35:34,200
Believe me, Aunt,
this was not by design.
713
00:35:34,200 --> 00:35:36,166
{\an1}When I joined the regiment,
I never dreamt the colonel
714
00:35:36,166 --> 00:35:38,200
would bring us here,
of all places.
715
00:35:38,200 --> 00:35:40,666
{\an1}A remarkable coincidence.
716
00:35:40,666 --> 00:35:42,933
(sighs):
I would never presume to
ask your forgiveness.
717
00:35:42,933 --> 00:35:44,366
I do not deserve it.
718
00:35:44,366 --> 00:35:45,733
But I'm hoping
that I may yet prove
719
00:35:45,733 --> 00:35:47,033
I've seen
the error of my ways.
720
00:35:47,033 --> 00:35:50,066
That I am not the
Edward Denham that I once was.
721
00:35:50,066 --> 00:35:52,366
I find that
extremely difficult to believe.
722
00:35:52,366 --> 00:35:55,133
{\an1}And while you are here,
you will keep your distance.
723
00:35:55,133 --> 00:35:58,166
{\an1}Especially from Esther.
724
00:35:58,166 --> 00:36:00,100
{\an1}She has enough to worry about.
725
00:36:01,533 --> 00:36:03,366
You have my word.
726
00:36:13,366 --> 00:36:16,033
(door closes)
727
00:36:16,033 --> 00:36:18,200
♪ ♪
728
00:36:19,733 --> 00:36:20,700
(sighs)
729
00:36:20,700 --> 00:36:23,300
{\an1}(people talking in background)
730
00:36:23,300 --> 00:36:25,500
{\an1}TOM:
And my apologies once again
731
00:36:25,500 --> 00:36:26,966
{\an1}for Miss Heywood's
abrupt departure.
732
00:36:26,966 --> 00:36:28,466
I hope you will not think
too poorly of her.
733
00:36:28,466 --> 00:36:29,766
On the contrary.
734
00:36:29,766 --> 00:36:32,066
{\an5}She has only risen
in my estimation.
(horse nickers)
735
00:36:33,933 --> 00:36:35,500
{\an1}What was the meaning of
Charlotte's behavior,
736
00:36:35,500 --> 00:36:36,566
{\an1}do you suppose?
737
00:36:36,566 --> 00:36:39,266
{\an1}I can only guess.
738
00:36:39,266 --> 00:36:45,433
♪ ♪
739
00:37:05,033 --> 00:37:10,933
♪ ♪
740
00:37:17,966 --> 00:37:21,700
SIDNEY (voiceover):
I believe I am my best self,
741
00:37:21,700 --> 00:37:25,033
my truest self,
742
00:37:25,033 --> 00:37:27,366
when I'm with you.
743
00:37:33,933 --> 00:37:36,100
{\an1}(shutter clatters)
744
00:37:38,733 --> 00:37:40,000
Esther.
745
00:37:41,333 --> 00:37:44,833
I have nothing
to say to you.
746
00:37:44,833 --> 00:37:47,533
{\an1}My life has been quite empty
without you in it.
747
00:37:47,533 --> 00:37:49,666
{\an1}I know it's not what you want
to hear, but it's the truth.
748
00:37:49,666 --> 00:37:52,666
{\an1}All I want to hear is
the door closing behind you.
749
00:37:52,666 --> 00:37:55,566
{\an1}Is there no part of you
that's felt my absence?
750
00:37:55,566 --> 00:37:57,900
Can you honestly
say that?
751
00:37:57,900 --> 00:38:01,566
{\an1}Poor, tragic, deluded Edward.
752
00:38:01,566 --> 00:38:03,733
I've not spared you
a second's thought.
753
00:38:03,733 --> 00:38:06,200
Will Lord Babington
be joining you?
754
00:38:06,200 --> 00:38:07,666
He has
business to attend to.
755
00:38:07,666 --> 00:38:09,200
Shame.
756
00:38:11,600 --> 00:38:14,466
I do hope he's
treating you kindly.
757
00:38:14,466 --> 00:38:20,433
{\an1}He brings me more joy
than you could possibly imagine.
758
00:38:27,066 --> 00:38:28,200
You look well, Esther.
759
00:38:28,200 --> 00:38:31,933
Radiant with health
and happiness.
760
00:38:31,933 --> 00:38:34,233
I have no desire
to cause you further pain
761
00:38:34,233 --> 00:38:36,300
or embarrassment.
762
00:38:36,300 --> 00:38:39,466
From now on,
I'll keep my distance.
763
00:38:51,100 --> 00:38:56,266
♪ ♪
764
00:39:09,600 --> 00:39:13,833
♪ ♪
765
00:39:13,833 --> 00:39:17,000
{\an1}(object creaks in distance)
766
00:39:17,000 --> 00:39:18,366
(house door closes)
767
00:39:27,033 --> 00:39:29,500
Please do not
be angry with me.
768
00:39:29,500 --> 00:39:31,533
{\an1}I'm not.
769
00:39:31,533 --> 00:39:32,666
It was badly done,
770
00:39:32,666 --> 00:39:36,400
{\an1}but I meant no harm by it.
771
00:39:36,400 --> 00:39:38,233
{\an1}There are things
you do not understand.
772
00:39:48,566 --> 00:39:50,566
{\an1}I understand perfectly.
773
00:39:51,900 --> 00:39:54,833
You are still
in love with him.
774
00:39:54,833 --> 00:39:56,300
Despite everything.
775
00:39:58,433 --> 00:40:02,966
{\an1}I am not as naive
as you think.
776
00:40:02,966 --> 00:40:04,200
{\an1}I hoped, coming back here,
777
00:40:04,200 --> 00:40:06,300
{\an1}that you could somehow
lay your memories to rest,
778
00:40:06,300 --> 00:40:08,266
but...
779
00:40:08,266 --> 00:40:09,333
{\an1}Instead,
I fear it has somehow
780
00:40:09,333 --> 00:40:11,033
{\an1}stirred them up again.
No.
781
00:40:12,966 --> 00:40:16,033
It has given me clarity.
782
00:40:19,366 --> 00:40:22,500
{\an1}I've realized I can never again
put myself in a man's power.
783
00:40:24,666 --> 00:40:25,766
It's not Ralph.
784
00:40:25,766 --> 00:40:29,633
Or Colonel Lennox.
785
00:40:29,633 --> 00:40:33,533
{\an1}It is marriage itself.
786
00:40:33,533 --> 00:40:37,866
{\an1}But how will we live if
we do not marry?
787
00:40:37,866 --> 00:40:42,066
{\an1}We do not have the freedom of
Georgiana's fortune.
788
00:40:42,066 --> 00:40:45,433
We are poor,
Charlotte.
789
00:40:45,433 --> 00:40:46,933
Wretchedly so.
790
00:40:48,333 --> 00:40:50,700
{\an1}Three bad harvests
in a row.
791
00:40:50,700 --> 00:40:52,766
Papa cannot afford
to keep us...
792
00:40:52,766 --> 00:40:54,766
Nor would I
expect him to.
793
00:40:54,766 --> 00:40:57,066
I will keep myself.
794
00:40:57,066 --> 00:40:59,166
How?
795
00:40:59,166 --> 00:41:01,766
ALISON:
A governess?
796
00:41:01,766 --> 00:41:03,566
{\an1}And for Mr. Colbourne,
of all people?
797
00:41:03,566 --> 00:41:04,766
My dear Charlotte...
798
00:41:04,766 --> 00:41:06,966
{\an1}I appreciate
your concern, Mary.
799
00:41:06,966 --> 00:41:08,166
Think of our poor family.
800
00:41:08,166 --> 00:41:09,600
The shame
you will bring to them.
801
00:41:09,600 --> 00:41:11,533
I see no shame
in earning a living.
802
00:41:11,533 --> 00:41:12,900
{\an3}MARY:
A governess position
803
00:41:12,900 --> 00:41:14,933
is a last resort
for a young woman.
804
00:41:14,933 --> 00:41:17,166
When circumstances
leave you no alternative.
805
00:41:17,166 --> 00:41:21,166
{\an1}As I am resolved not to marry,
I will need an income.
806
00:41:21,166 --> 00:41:22,566
As a woman of
three and 20,
807
00:41:22,566 --> 00:41:24,166
{\an1}what other professions
are available to me?
808
00:41:24,166 --> 00:41:27,133
{\an1}I cannot have my sister
be a spinster.
809
00:41:27,133 --> 00:41:29,533
This will not do,
Charlotte!
810
00:41:31,100 --> 00:41:34,100
Charlotte.
811
00:41:34,100 --> 00:41:36,766
{\an1}You are allowed to grieve him.
812
00:41:36,766 --> 00:41:39,833
He has a widow.
813
00:41:39,833 --> 00:41:41,333
It is not my place.
814
00:41:42,800 --> 00:41:43,800
(sighs)
815
00:41:43,800 --> 00:41:48,700
{\an1}(wildlife chittering)
816
00:41:48,700 --> 00:41:50,233
(door opens)
817
00:41:57,566 --> 00:42:00,700
I think perhaps
I should extend my stay.
818
00:42:00,700 --> 00:42:03,133
If you can bear my company
for a few more weeks.
819
00:42:03,133 --> 00:42:04,833
{\an1}Oh, I suppose
it serves me right
820
00:42:04,833 --> 00:42:09,600
{\an1}for being such
an indulgent hostess.
821
00:42:09,600 --> 00:42:11,466
{\an1}Babington will be away
for a while yet.
822
00:42:11,466 --> 00:42:14,233
I'm not ready to
accept the doctor's opinion.
823
00:42:14,233 --> 00:42:17,066
{\an1}And in all conscience,
cannot leave you to
824
00:42:17,066 --> 00:42:19,300
{\an1}the mercy of my stepbrother.
(chuckling)
825
00:42:19,300 --> 00:42:22,766
I hardly need your
protection from Edward.
826
00:42:22,766 --> 00:42:24,766
I have never been
in the least susceptible
827
00:42:24,766 --> 00:42:26,366
{\an1}to his unctuous charms.
828
00:42:26,366 --> 00:42:29,000
{\an1}Although it must be said,
829
00:42:29,000 --> 00:42:30,600
{\an1}the shock of disinheritance
830
00:42:30,600 --> 00:42:34,400
{\an1}does seem to have provoked some
genuine stirrings of remorse.
831
00:42:35,366 --> 00:42:36,866
{\an1}Do not be fooled, Aunt.
832
00:42:36,866 --> 00:42:39,400
There's nothing
genuine about it.
833
00:42:39,400 --> 00:42:43,100
{\an1}(people calling in distance)
834
00:42:43,100 --> 00:42:45,266
Denham.
835
00:42:45,266 --> 00:42:47,033
I must thank you for
836
00:42:47,033 --> 00:42:48,633
recommending Sanditon
as a company outpost.
837
00:42:48,633 --> 00:42:50,300
{\an1}Oh, honored to
be of service, Colonel.
838
00:42:50,300 --> 00:42:52,866
And your aunt,
was she pleased to see you?
839
00:42:52,866 --> 00:42:54,100
{\an1}Exceptionally, sir.
840
00:42:54,100 --> 00:42:55,166
{\an1}And to my great delight,
841
00:42:55,166 --> 00:42:56,866
{\an1}my stepsister
is currently her guest.
842
00:42:56,866 --> 00:42:59,200
{\an1}So, it's been
the happiest of reunions.
843
00:42:59,200 --> 00:43:01,633
Captain Fraser tells me
you lost another two guineas
844
00:43:01,633 --> 00:43:03,366
at cards last night.
845
00:43:03,366 --> 00:43:04,433
Was that wise?
846
00:43:04,433 --> 00:43:05,633
Given you have yet
to pay for
847
00:43:05,633 --> 00:43:07,066
your commission?
Oh, rest assured, Colonel.
848
00:43:07,066 --> 00:43:08,966
{\an1}You'll have your money
within weeks.
849
00:43:08,966 --> 00:43:10,133
{\an1}I have everything in hand.
850
00:43:10,133 --> 00:43:11,466
Good man.
851
00:43:17,166 --> 00:43:19,400
♪ ♪
852
00:43:19,400 --> 00:43:20,633
ESTHER (voiceover):
There is much excitement
853
00:43:20,633 --> 00:43:24,200
{\an8}at the arrival of
a company of soldiers,
854
00:43:24,200 --> 00:43:26,600
{\an8}but I am
altogether indifferent,
855
00:43:26,600 --> 00:43:28,466
{\an7}since my thoughts are
only of you,
856
00:43:28,466 --> 00:43:30,966
{\an8}my husband,
and our life to come.
857
00:43:30,966 --> 00:43:35,366
{\an8}♪ ♪
858
00:43:35,366 --> 00:43:38,866
{\an7}I do believe the sea air
is doing me the power of good.
859
00:43:38,866 --> 00:43:40,833
{\an7}The doctor assures me there
is every reason to believe
860
00:43:40,833 --> 00:43:43,066
{\an8}our prayers
may yet be answered.
861
00:43:45,700 --> 00:43:49,966
♪ ♪
862
00:43:49,966 --> 00:43:53,600
{\an1}I thought you were coming here
to spend time with me.
863
00:43:53,600 --> 00:43:54,866
To be my friend.
864
00:43:54,866 --> 00:43:57,166
{\an1}I am your friend,
Georgiana.
865
00:43:57,166 --> 00:43:59,033
{\an1}I'll forever be your friend.
866
00:43:59,033 --> 00:44:02,033
{\an1}This does
nothing to change that.
867
00:44:02,033 --> 00:44:04,733
{\an1}I do not suppose it would help
if I were to pay you?
868
00:44:04,733 --> 00:44:06,733
I could match
whatever he offers.
869
00:44:06,733 --> 00:44:09,233
{\an1}You know
I could never accept.
870
00:44:09,233 --> 00:44:12,200
{\an1}I don't want to be
beholden to anyone.
871
00:44:12,200 --> 00:44:15,733
{\an1}Not even you.
872
00:44:15,733 --> 00:44:18,333
I do understand,
you know?
873
00:44:18,333 --> 00:44:20,266
Sidney and I
were hardly friends,
874
00:44:20,266 --> 00:44:22,500
yet even I feel unmoored.
875
00:44:22,500 --> 00:44:25,766
I can only imagine
how you must feel.
876
00:44:27,400 --> 00:44:30,200
Thank you for
traveling with me, Georgiana.
877
00:44:30,200 --> 00:44:33,433
{\an1}But from this point on,
I can journey alone.
878
00:44:33,433 --> 00:44:39,833
♪ ♪
879
00:44:45,900 --> 00:44:48,566
{\an1}(wildlife chittering)
880
00:44:51,633 --> 00:44:56,133
(birds chirping)
881
00:45:09,300 --> 00:45:12,766
(doorbell ringing)
882
00:45:12,766 --> 00:45:15,000
(door opens)
883
00:45:18,900 --> 00:45:23,700
♪ ♪
884
00:45:33,500 --> 00:45:34,700
{\an1}Mr. Colbourne,
885
00:45:34,700 --> 00:45:38,233
{\an1}Miss Heywood is here
about the governess position.
886
00:45:38,233 --> 00:45:39,266
She was the young lady
887
00:45:39,266 --> 00:45:41,800
who returned the girls
from the parade.
888
00:45:43,266 --> 00:45:44,666
Thank you.
889
00:45:48,000 --> 00:45:50,200
One moment, Mrs. Wheatley.
890
00:45:51,533 --> 00:45:52,966
Seven 15s?
891
00:45:52,966 --> 00:45:54,333
I beg your pardon?
892
00:45:54,333 --> 00:45:55,533
What are seven 15s?
893
00:45:55,533 --> 00:45:56,766
105.
894
00:45:56,766 --> 00:45:58,033
The capital of
Argentina?
895
00:45:58,033 --> 00:45:59,366
Buenos Aires.
896
00:45:59,366 --> 00:46:01,100
Do you play an
instrument?
897
00:46:01,100 --> 00:46:03,566
The pianoforte,
a little.
898
00:46:03,566 --> 00:46:05,466
{\an1}Mrs. Wheatley, will you see
this is delivered today, please?
899
00:46:05,466 --> 00:46:07,633
Sir.
Thank you.
900
00:46:09,333 --> 00:46:10,533
{\an1}(door closes)
901
00:46:10,533 --> 00:46:12,766
{\an1}Pouvez-vous tenir une
conversation en français?
902
00:46:12,766 --> 00:46:15,033
Oui, monsieur,
je parle bien le français.
903
00:46:15,033 --> 00:46:17,500
Please.
904
00:46:21,166 --> 00:46:23,933
You already met
my daughter and my niece.
905
00:46:23,933 --> 00:46:25,166
{\an1}Uh, yes, sir.
906
00:46:25,166 --> 00:46:27,433
And that experience
was not sufficient to deter you?
907
00:46:27,433 --> 00:46:29,366
On the contrary.
908
00:46:29,366 --> 00:46:31,266
{\an1}What did you make of them?
909
00:46:31,266 --> 00:46:34,166
Miss Colbourne
has a keen imagination
910
00:46:34,166 --> 00:46:36,866
{\an1}and Miss Markham a sharp wit.
911
00:46:36,866 --> 00:46:39,500
{\an1}By which you mean they are
respectively feral and insolent.
912
00:46:39,500 --> 00:46:42,000
If I had meant that,
sir, I would have said so.
913
00:46:42,000 --> 00:46:43,700
{\an1}What those children require
914
00:46:43,700 --> 00:46:46,033
is discipline.
915
00:46:46,033 --> 00:46:50,266
Someone who will
take them in hand.
916
00:46:50,266 --> 00:46:51,433
{\an1}Leonora is nine years old,
917
00:46:51,433 --> 00:46:53,266
{\an1}and despite what she seems
to think, a girl.
918
00:46:53,266 --> 00:46:55,266
Augusta,
on the other hand, is...
919
00:46:56,433 --> 00:46:58,400
Well, you've met her.
920
00:46:58,400 --> 00:46:59,666
Her attempt
to assert her maturity
921
00:46:59,666 --> 00:47:00,933
only proves the fact
that she is still a child.
922
00:47:00,933 --> 00:47:03,133
I believe
independence of spirit
923
00:47:03,133 --> 00:47:05,366
{\an1}is something to be encouraged.
Really?
924
00:47:05,366 --> 00:47:08,266
My brother and I
had a governess
925
00:47:08,266 --> 00:47:09,800
{\an1}who met independence of spirit
with a leather belt.
926
00:47:09,800 --> 00:47:12,033
That's how I
learnt to behave.
927
00:47:12,033 --> 00:47:15,066
{\an1}Then I feel very sorry
for you and your brother, sir.
928
00:47:16,666 --> 00:47:18,033
I assume you have
a letter of recommendation
929
00:47:18,033 --> 00:47:19,300
{\an1}from your previous employer?
930
00:47:19,300 --> 00:47:23,000
No, but I've brought
some work to show you.
931
00:47:23,000 --> 00:47:25,133
{\an1}I have 11 younger brothers
and sisters.
932
00:47:25,133 --> 00:47:26,233
{\an1}I've been helping our father
933
00:47:26,233 --> 00:47:27,533
with their education
the past year.
934
00:47:27,533 --> 00:47:30,400
Then you are not
a governess at all?
935
00:47:30,400 --> 00:47:31,833
You are here under
false pretenses.
936
00:47:33,233 --> 00:47:36,600
{\an1}I have some classical learning:
Homer, Heraclitus.
937
00:47:36,600 --> 00:47:38,433
{\an1}The English poets,
of course.
938
00:47:38,433 --> 00:47:39,400
{\an1}A deal of Shakespeare.
939
00:47:39,400 --> 00:47:40,800
Mathematics.
940
00:47:40,800 --> 00:47:42,000
What use are poetry
941
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
and mathematics
to Augusta?
942
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
Society asks that a woman
be accomplished, not learned.
943
00:47:47,000 --> 00:47:48,266
Trust me,
Miss Heywood,
944
00:47:48,266 --> 00:47:49,700
I know what happens
945
00:47:49,700 --> 00:47:52,166
{\an1}when a woman falls short of
society's expectations.
946
00:47:52,166 --> 00:47:56,133
{\an1}Then society is wrong,
sir.
947
00:47:56,133 --> 00:47:58,600
{\an1}Why should your girls
be deprived of an education
948
00:47:58,600 --> 00:48:01,700
{\an1}on account of their sex?
949
00:48:01,700 --> 00:48:04,900
{\an1}I would seek to open their minds
to the world around them,
950
00:48:04,900 --> 00:48:07,800
not encourage them
to be meekly submissive.
951
00:48:07,800 --> 00:48:09,766
So, if that is
what you are looking for,
952
00:48:09,766 --> 00:48:13,066
I apologize for
wasting your time.
953
00:48:15,633 --> 00:48:16,766
{\an1}(door opens)
954
00:48:19,666 --> 00:48:25,500
♪ ♪
955
00:48:35,666 --> 00:48:37,800
(laughs softly)
956
00:48:37,800 --> 00:48:38,833
(barks softly)
957
00:48:38,833 --> 00:48:41,933
(panting)
958
00:48:44,633 --> 00:48:46,200
(barking)
959
00:48:50,400 --> 00:48:54,200
♪ ♪
960
00:48:58,866 --> 00:49:01,433
♪ ♪
961
00:49:05,600 --> 00:49:07,633
(soldiers calling
and laughing)
962
00:49:07,633 --> 00:49:08,900
(chuckles)
963
00:49:08,900 --> 00:49:10,800
ALISON:
What are we to do?
964
00:49:10,800 --> 00:49:12,100
{\an1}If I'd thought
for even a moment
965
00:49:12,100 --> 00:49:13,866
{\an1}that returning here
would lead to this...
966
00:49:13,866 --> 00:49:15,100
Be patient with Charlotte.
967
00:49:15,100 --> 00:49:16,200
{\an1}In time she will reconsider.
968
00:49:16,200 --> 00:49:17,733
Something
will change her mind.
969
00:49:17,733 --> 00:49:18,900
Or someone.
970
00:49:18,900 --> 00:49:20,200
In the meantime,
971
00:49:20,200 --> 00:49:21,500
{\an1}we must enjoy the summer
while we can.
972
00:49:21,500 --> 00:49:23,300
{\an1}Is this your carriage?
No.
973
00:49:23,300 --> 00:49:26,900
{\an1}But I am sure Lord Kingsley
would not mind us borrowing it.
974
00:49:26,900 --> 00:49:30,366
{\an1}Did you not speak of a desire
to meet a soldier?
975
00:49:30,366 --> 00:49:32,066
(laughing)
976
00:49:32,066 --> 00:49:35,533
ALISON:
You are wicked, Miss Lambe.
977
00:49:35,533 --> 00:49:39,066
♪ ♪
978
00:49:41,566 --> 00:49:43,866
(laughing)
979
00:49:49,833 --> 00:49:52,433
{\an1}(laughing, squealing)
980
00:49:52,433 --> 00:49:54,800
ALISON:
Look, look!
981
00:49:54,800 --> 00:49:57,100
(men calling)
982
00:49:57,100 --> 00:50:00,733
(laughing)
983
00:50:00,733 --> 00:50:04,533
{\an1}(laughing)
(men exclaiming)
984
00:50:07,366 --> 00:50:08,966
{\an1}(men calling indistinctly)
985
00:50:10,300 --> 00:50:12,600
(laughing)
986
00:50:14,466 --> 00:50:16,833
♪ ♪
987
00:50:16,833 --> 00:50:20,566
(laughing)
988
00:50:20,566 --> 00:50:22,700
(men calling indistinctly)
989
00:50:24,366 --> 00:50:26,066
♪ ♪
990
00:50:26,066 --> 00:50:27,766
(wheel squeaking)
991
00:50:29,633 --> 00:50:30,600
(wheel screeching)
992
00:50:30,600 --> 00:50:33,866
(crying out,
carriage crashing)
993
00:50:33,866 --> 00:50:37,666
{\an1}(men yelling indistinctly)
994
00:50:38,633 --> 00:50:41,000
(horse whinnying)
995
00:50:47,733 --> 00:50:49,033
(sighs)
996
00:50:49,033 --> 00:50:52,700
You're alive,
thank God.
997
00:50:59,133 --> 00:51:00,633
TOM (voiceover):
Mary?
998
00:51:00,633 --> 00:51:03,100
{\an3}Mary!
999
00:51:07,066 --> 00:51:08,033
What is it, my dear?
1000
00:51:08,033 --> 00:51:09,233
{\an1}ARTHUR:
A letter arrived from
1001
00:51:09,233 --> 00:51:10,900
our agent in Antigua.
1002
00:51:10,900 --> 00:51:12,200
{\an1}It seems that
Sidney was not there
1003
00:51:12,200 --> 00:51:13,466
{\an1}to settle his own affairs.
1004
00:51:17,933 --> 00:51:21,633
{\an1}He was there
for Georgiana.
1005
00:51:21,633 --> 00:51:27,766
{\an8}♪ ♪
1006
00:51:43,000 --> 00:51:44,233
{\an1}Miss Heywood.
1007
00:51:44,233 --> 00:51:46,866
{\an1}You did not wait
to hear my decision.
1008
00:51:46,866 --> 00:51:48,500
{\an5}There hardly
seemed much point.
The position is yours.
1009
00:51:48,500 --> 00:51:50,433
{\an1}Assuming you still want it?
1010
00:51:50,433 --> 00:51:53,233
{\an1}You start on Monday.
1011
00:51:54,666 --> 00:51:59,466
♪ ♪
1012
00:52:16,033 --> 00:52:17,466
{\an8}♪ ♪
1013
00:52:17,466 --> 00:52:20,000
{\an8}CHARLOTTE:
I am trying to forge a new life,
a new path.
1014
00:52:20,000 --> 00:52:22,900
{\an8}LEONORA:
Miss Heywood said a woman
can be whatever she wants to be.
1015
00:52:22,900 --> 00:52:25,900
{\an7}I thought I engaged you
to make a young lady of Leonora.
1016
00:52:25,900 --> 00:52:27,566
{\an8}CHARLOTTE:
They seem almost strangers
to each other.
1017
00:52:27,566 --> 00:52:30,033
{\an1}But I'm not about to give up
on something I've barely begun.
1018
00:52:30,033 --> 00:52:32,333
GEORGIANA:
I've had my fill of suitors.
1019
00:52:32,333 --> 00:52:35,466
If I marry,
it will be on my terms.
1020
00:52:35,466 --> 00:52:38,100
LENNOX:
You're quite unlike any woman
I've ever met,
1021
00:52:38,100 --> 00:52:40,233
Miss Heywood.
1022
00:52:40,233 --> 00:52:42,466
CHARLOTTE:
Sometimes it's hard
to gain a sense
1023
00:52:42,466 --> 00:52:43,500
{\an1}of a man's true character.
1024
00:52:43,500 --> 00:52:46,033
{\an1}I believe you have a rival.
1025
00:52:46,033 --> 00:52:48,266
ALISON:
He is approaching the house
in his uniform!
1026
00:52:48,266 --> 00:52:50,766
CARTER:
I am a tongue-tied buffoon
in her presence.
1027
00:52:50,766 --> 00:52:52,766
FRASER:
He is unforgivably
1028
00:52:52,766 --> 00:52:53,933
handsome, after all.
1029
00:52:53,933 --> 00:52:55,633
Are you mocking me?
1030
00:52:55,633 --> 00:52:57,700
GEORGIANA:
Do not betray your feelings
too readily.
1031
00:52:57,700 --> 00:52:58,900
(yelps)
1032
00:52:58,900 --> 00:53:00,200
CAPTAIN: Fire!
(guns fire)
1033
00:53:00,200 --> 00:53:01,266
♪ ♪
1034
00:53:01,266 --> 00:53:03,566
{\an1}I am looking for passion!
1035
00:53:03,566 --> 00:53:04,933
Emotion!
1036
00:53:04,933 --> 00:53:06,633
Honesty!
1037
00:53:06,633 --> 00:53:09,200
{\an8}CHARLOTTE:
Love is not as simple
as you seem to think.
1038
00:53:09,200 --> 00:53:15,100
♪ ♪
1039
00:53:17,066 --> 00:53:20,366
{\an8}♪ ♪
1040
00:53:20,366 --> 00:53:22,233
{\an8}ANNOUNCER:
Go to our website,
1041
00:53:22,233 --> 00:53:25,900
{\an7}listen to our podcast,
watch video, and more.
1042
00:53:25,900 --> 00:53:28,666
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
1043
00:53:28,666 --> 00:53:32,366
{\an7}"Masterpiece" is available
with PBS Passport
1044
00:53:32,366 --> 00:53:34,233
{\an7}and on Amazon Prime Video.
1045
00:53:34,233 --> 00:53:37,100
{\an8}♪ ♪
72412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.