All language subtitles for Sanditon.S02E01.1080p.PBS.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN.srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:03,433 ♪ ♪ 2 00:00:03,433 --> 00:00:04,666 {\an7}TOM: Sidney, my younger brother. 3 00:00:04,666 --> 00:00:06,766 {\an8}♪ ♪ 4 00:00:06,766 --> 00:00:09,166 {\an8}SIDNEY: I've underestimated you, Miss Heywood. 5 00:00:09,166 --> 00:00:11,066 {\an8}OTIS: I never cared about your fortune. 6 00:00:11,066 --> 00:00:12,666 {\an7}What difference does it make now? 7 00:00:12,666 --> 00:00:13,766 {\an8}Charlotte... 8 00:00:13,766 --> 00:00:14,800 {\an8}Yes? 9 00:00:15,766 --> 00:00:17,133 {\an8}MAN: Fire! 10 00:00:17,133 --> 00:00:19,466 {\an8}TOM: My situation is very grave indeed, Sidney. 11 00:00:19,466 --> 00:00:21,466 {\an8}SIDNEY: I have been obliged to engage myself 12 00:00:21,466 --> 00:00:22,533 {\an7}to Mrs. Eliza Campion. 13 00:00:22,533 --> 00:00:24,266 {\an7}I wish you every happiness-- excuse me. 14 00:00:24,266 --> 00:00:29,966 {\an8}♪ ♪ 15 00:00:30,833 --> 00:00:37,533 ♪ ♪ 16 00:00:41,166 --> 00:00:45,466 ♪ ♪ 17 00:00:51,266 --> 00:00:54,833 ♪ ♪ 18 00:01:06,000 --> 00:01:11,166 ♪ ♪ 19 00:01:21,800 --> 00:01:27,366 {\an1}(lively music playing, people clapping along) 20 00:01:27,366 --> 00:01:34,266 {\an1}(people cheering and whooping) 21 00:01:34,266 --> 00:01:36,100 (music fades) 22 00:01:38,166 --> 00:01:42,733 ♪ ♪ 23 00:02:01,900 --> 00:02:08,033 {\an1}(lively music playing, people clapping along) 24 00:02:09,333 --> 00:02:13,866 (music fades) 25 00:02:13,866 --> 00:02:19,333 ♪ ♪ 26 00:02:33,433 --> 00:02:37,566 ♪ ♪ 27 00:02:49,100 --> 00:02:53,100 ♪ ♪ 28 00:03:03,866 --> 00:03:09,700 (sobbing) 29 00:03:09,700 --> 00:03:15,733 {\an8}♪ ♪ 30 00:03:24,633 --> 00:03:27,933 {\an8}♪ ♪ 31 00:03:39,666 --> 00:03:43,500 (birds chirping) 32 00:03:43,500 --> 00:03:46,633 {\an1}This had better be worth it, child, 33 00:03:46,633 --> 00:03:49,500 {\an1}or I shall have you strangled! 34 00:03:49,500 --> 00:03:51,966 {\an7}(carriage approaching) 35 00:03:54,466 --> 00:03:56,466 You see? I told you. 36 00:03:58,366 --> 00:04:01,433 ♪ ♪ 37 00:04:09,633 --> 00:04:14,233 ♪ ♪ 38 00:04:35,733 --> 00:04:38,966 {\an1}Thank you, Lord Kingsley. 39 00:04:41,366 --> 00:04:42,766 Oh! 40 00:04:42,766 --> 00:04:44,666 {\an1}As for your proposal, 41 00:04:44,666 --> 00:04:46,733 {\an1}I would sooner be boiled alive. 42 00:04:49,733 --> 00:04:51,933 Although, I do admire your carriage. 43 00:04:51,933 --> 00:04:54,300 ♪ ♪ 44 00:04:54,300 --> 00:04:56,300 (doorbell ringing) 45 00:04:58,333 --> 00:04:59,800 {\an3}TOM: Lord Kingsley was greatly offended. 46 00:04:59,800 --> 00:05:01,333 I was candid. 47 00:05:01,333 --> 00:05:03,533 {\an1}And that is a virtue. 48 00:05:03,533 --> 00:05:04,533 {\an1}Is it not, Miss Hankins? 49 00:05:04,533 --> 00:05:06,200 Quite so. 50 00:05:06,200 --> 00:05:07,200 Brother? 51 00:05:07,200 --> 00:05:09,333 Um, yes, uh, but... 52 00:05:09,333 --> 00:05:12,066 {\an1}But there is much to be said for tact. 53 00:05:12,066 --> 00:05:15,866 {\an1}I showed him as much respect as any fortune hunter deserves. 54 00:05:17,733 --> 00:05:19,466 {\an1}I'm not a natural guardian, Mary. 55 00:05:19,466 --> 00:05:21,800 {\an1}She is quite indifferent to my counsel. 56 00:05:21,800 --> 00:05:24,133 Give her time, dearest. 57 00:05:24,133 --> 00:05:26,700 {\an1}It has only been three months since Sidney's death. 58 00:05:26,700 --> 00:05:29,766 {\an1}It has affected her far more than she would admit. 59 00:05:29,766 --> 00:05:31,366 Hm. 60 00:05:31,366 --> 00:05:33,366 I believe what she needs, 61 00:05:33,366 --> 00:05:37,033 more than anything, is another friend. 62 00:05:37,033 --> 00:05:40,666 {\an1}Happily, one is on the way. 63 00:05:40,666 --> 00:05:42,333 ♪ ♪ 64 00:05:42,333 --> 00:05:45,266 ALISON: It was so kind of the Parkers to lend us their carriage. 65 00:05:45,266 --> 00:05:47,933 When I am married, I shall have one just like this. 66 00:05:47,933 --> 00:05:50,033 {\an1}And four footmen! 67 00:05:50,033 --> 00:05:53,133 Only the four? 68 00:05:53,133 --> 00:05:55,200 {\an1}I cannot decide who I am most excited to meet. 69 00:05:55,200 --> 00:05:58,166 {\an1}They were all so vivid in your letters! 70 00:05:58,166 --> 00:05:59,933 {\an1}I know Miss Lambe and I are destined 71 00:05:59,933 --> 00:06:02,166 {\an1}to be the greatest of friends. 72 00:06:03,800 --> 00:06:05,433 {\an1}Look, Charlotte! 73 00:06:05,433 --> 00:06:08,733 {\an1}The sea! 74 00:06:08,733 --> 00:06:11,400 {\an1}Are you not excited to be returning? 75 00:06:11,400 --> 00:06:15,766 ♪ ♪ 76 00:06:25,400 --> 00:06:29,300 ♪ ♪ 77 00:06:36,866 --> 00:06:40,366 (children laughing) 78 00:06:40,366 --> 00:06:44,933 ♪ ♪ 79 00:06:44,933 --> 00:06:47,366 {\an1}TOM: Welcome! 80 00:06:47,366 --> 00:06:49,433 (laughing) 81 00:06:49,433 --> 00:06:50,933 Oh, hello! 82 00:06:50,933 --> 00:06:52,100 How you've grown! 83 00:06:52,100 --> 00:06:54,233 I shall be as tall as Mama soon! 84 00:06:56,566 --> 00:06:59,300 Tom, you are so generous to invite us both! 85 00:06:59,300 --> 00:07:01,133 This is my sister, Alison. Pleasure. 86 00:07:01,133 --> 00:07:02,666 Come on. 87 00:07:03,866 --> 00:07:10,800 ♪ ♪ 88 00:07:10,800 --> 00:07:13,833 SIDNEY (voiceover): I had hoped when I returned home 89 00:07:13,833 --> 00:07:16,433 {\an1}to be able to make you a proposal of marriage, 90 00:07:16,433 --> 00:07:18,800 but that cannot be. 91 00:07:18,800 --> 00:07:20,600 {\an1}The fact is, I have been obliged 92 00:07:20,600 --> 00:07:23,800 to engage myself to Mrs. Eliza Campion. 93 00:07:25,433 --> 00:07:27,566 {\an1}Please believe me that if there was any other way 94 00:07:27,566 --> 00:07:30,033 {\an1}to resolve Tom's situation, I would. 95 00:07:30,033 --> 00:07:31,200 {\an1}JENNY: We'll take you to your bedroom. 96 00:07:38,233 --> 00:07:43,566 ♪ ♪ 97 00:07:43,566 --> 00:07:46,533 {\an1}I do hope Mary passed on my sympathies. 98 00:07:46,533 --> 00:07:50,033 Yes, yes, thank you. 99 00:07:58,866 --> 00:08:03,600 ♪ ♪ 100 00:08:14,200 --> 00:08:17,500 {\an1}I was surprised to learn Sidney was in Antigua. 101 00:08:17,500 --> 00:08:18,800 {\an1}Uh, we were as surprised as you. 102 00:08:18,800 --> 00:08:19,800 {\an1}We cannot account for it. 103 00:08:19,800 --> 00:08:21,733 We instructed an agent in Antigua 104 00:08:21,733 --> 00:08:24,033 with repatriating his possessions. 105 00:08:24,033 --> 00:08:26,966 {\an1}We hope he might be able to find some kind of explanation. 106 00:08:26,966 --> 00:08:29,466 {\an3}TOM: If only 107 00:08:29,466 --> 00:08:31,233 {\an1}he'd never gone, 108 00:08:31,233 --> 00:08:33,600 {\an1}he'd have been spared the yellow fever and still be with us. 109 00:08:33,600 --> 00:08:35,933 It, it is some comfort to know 110 00:08:35,933 --> 00:08:38,933 {\an1}that he found such happiness with Eliza before he, 111 00:08:38,933 --> 00:08:40,600 before we lost him. (footsteps approaching) 112 00:08:40,600 --> 00:08:42,833 {\an1}What a beautiful house! 113 00:08:42,833 --> 00:08:44,600 {\an1}I cannot wait to see the town! 114 00:08:44,600 --> 00:08:46,433 {\an3}MARY: Once you're both settled, 115 00:08:46,433 --> 00:08:47,466 {\an1}you shall meet Georgiana for some tea 116 00:08:47,466 --> 00:08:48,600 {\an1}in the new Assembly Room. 117 00:08:48,600 --> 00:08:49,933 {\an1}TOM: But first I must 118 00:08:49,933 --> 00:08:51,333 show you the promenade! 119 00:08:51,333 --> 00:08:52,533 {\an1}Oh, I should love to see it. 120 00:08:52,533 --> 00:08:54,100 {\an3}MARY: Georgiana will be so pleased to see you. 121 00:08:54,100 --> 00:08:56,766 {\an1}Mr. Hankins and his sister have kindly offered 122 00:08:56,766 --> 00:08:58,066 {\an1}to become her chaperones. 123 00:08:58,066 --> 00:09:02,666 {\an1}But the arrangement could not be called ideal. 124 00:09:02,666 --> 00:09:09,266 {\an1}HANKINS AND BEATRICE (loudly): ♪ Bread of Heaven, bread of Heaven ♪ 125 00:09:09,266 --> 00:09:13,000 {\an1}♪ Feed me till I want no more ♪ 126 00:09:13,000 --> 00:09:15,966 {\an1}♪ Want no more ♪ 127 00:09:15,966 --> 00:09:17,000 (clears throat softly) 128 00:09:17,000 --> 00:09:19,600 ♪ Feed me till ♪ 129 00:09:19,600 --> 00:09:26,466 ♪ I want no more ♪ 130 00:09:26,466 --> 00:09:29,566 {\an1}You must sing up, my dear! 131 00:09:29,566 --> 00:09:30,833 {\an1}How is the Lord to hear you 132 00:09:30,833 --> 00:09:33,400 {\an1}unless you raise your sweet voice to His ear? 133 00:09:33,400 --> 00:09:37,833 {\an1}I have long since concluded that the Lord is deaf. 134 00:09:37,833 --> 00:09:40,366 {\an1}The Lord is not deaf, Miss Lambe. 135 00:09:40,366 --> 00:09:45,100 Then why does He persist in ignoring my prayers? 136 00:09:45,100 --> 00:09:46,166 ♪ ♪ 137 00:09:46,166 --> 00:09:47,566 Brother... 138 00:09:47,566 --> 00:09:51,000 (stammers): Uh, Miss Lambe, the Lord does not ignore... 139 00:09:51,000 --> 00:09:53,300 GEORGIANA: I'm going to be late for Miss Charlotte! 140 00:09:53,300 --> 00:09:55,466 Miss Lambe? 141 00:09:57,566 --> 00:10:02,800 (seagulls squawking) 142 00:10:02,800 --> 00:10:09,000 ♪ ♪ 143 00:10:18,933 --> 00:10:21,733 TOM: As you can see, my dears, Sanditon is fast becoming 144 00:10:21,733 --> 00:10:24,600 {\an1}the most desirable destination on the south coast. 145 00:10:24,600 --> 00:10:25,833 ARTHUR: And now I'm Tom's right hand, 146 00:10:25,833 --> 00:10:27,833 {\an1}I've been planning some schemes of my own. 147 00:10:27,833 --> 00:10:30,100 {\an1}A pagoda, and even a theater! 148 00:10:30,100 --> 00:10:31,366 How exciting! 149 00:10:31,366 --> 00:10:33,166 I gather Mr. Stringer is doing well in London. 150 00:10:33,166 --> 00:10:35,333 {\an1}Yes, by all accounts, he is well on his way 151 00:10:35,333 --> 00:10:37,300 {\an1}to becoming a master architect. 152 00:10:37,300 --> 00:10:38,700 {\an1}Ah, Lord Cramond, good morning! 153 00:10:38,700 --> 00:10:40,700 {\an4}Morning. I trust we shall see you at the parade? 154 00:10:40,700 --> 00:10:42,300 A parade? 155 00:10:42,300 --> 00:10:43,600 {\an1}Your timing could hardly be better. 156 00:10:43,600 --> 00:10:46,200 {\an1}We await the arrival of Colonel Lennox and his company. 157 00:10:46,200 --> 00:10:48,366 {\an1}They are to remain the whole summer. 158 00:10:48,366 --> 00:10:50,466 A colonel and his company? How thrilling! 159 00:10:50,466 --> 00:10:52,633 {\an1}Yes, decorated for his bravery at Waterloo. 160 00:10:52,633 --> 00:10:55,066 {\an1}And, as if you required any further proof 161 00:10:55,066 --> 00:10:56,366 {\an1}that Sanditon has arrived, 162 00:10:56,366 --> 00:10:58,533 we have even attracted our own artist. 163 00:10:58,533 --> 00:11:00,000 ARTHUR: Charles Lockhart. 164 00:11:00,000 --> 00:11:01,466 {\an1}I daresay you've heard of him-- he's a portraitist! 165 00:11:01,466 --> 00:11:03,766 {\an4}Good morning, Mr. Lockhart. CHARLES: It is, 166 00:11:03,766 --> 00:11:05,033 Mr. Parker. 167 00:11:05,033 --> 00:11:06,766 {\an1}I've just braved the waves and I feel quite reborn! 168 00:11:06,766 --> 00:11:08,800 Nothing like the sting... 169 00:11:08,800 --> 00:11:10,033 (slaps chest): ...of salt on skin 170 00:11:10,033 --> 00:11:12,600 to rouse the senses. 171 00:11:12,600 --> 00:11:16,833 Ladies. 172 00:11:16,833 --> 00:11:18,833 (Tom clears throat) 173 00:11:18,833 --> 00:11:20,600 (talking quietly) 174 00:11:20,600 --> 00:11:23,133 I fear we look hopelessly parochial. 175 00:11:23,133 --> 00:11:25,066 {\an1}We must ask Papa to send us money for clothes at once. 176 00:11:25,066 --> 00:11:26,766 {\an1}We have little enough to spare. 177 00:11:26,766 --> 00:11:28,233 It would be an investment. 178 00:11:28,233 --> 00:11:29,733 How are we to attract rich husbands 179 00:11:29,733 --> 00:11:30,800 unless we look the part? 180 00:11:30,800 --> 00:11:32,166 {\an1}I came here to avoid all that! 181 00:11:32,166 --> 00:11:34,466 You came here to avoid a certain man. 182 00:11:34,466 --> 00:11:36,066 Not marriage altogether. 183 00:11:36,066 --> 00:11:38,900 Why would you wish to do that? 184 00:11:38,900 --> 00:11:43,566 ♪ ♪ 185 00:11:56,866 --> 00:11:58,800 What say you, Colonel? 186 00:11:58,800 --> 00:12:02,966 {\an1}We've certainly faced harsher battlefields. 187 00:12:05,500 --> 00:12:09,266 LADY DENHAM: Around a hundred men, I'm told. 188 00:12:09,266 --> 00:12:12,533 And they march on Sanditon tomorrow afternoon. 189 00:12:12,533 --> 00:12:15,066 ESTHER: Don't you think it rather peculiar? 190 00:12:15,066 --> 00:12:17,333 {\an1}To the best of my knowledge, we're not at risk of invasion. 191 00:12:17,333 --> 00:12:19,066 LADY DENHAM: No, we're not from without, perhaps, 192 00:12:19,066 --> 00:12:22,033 {\an1}but sedition is sweeping the country. 193 00:12:22,033 --> 00:12:25,433 {\an1}And as landed gentry, it would be our necks at the guillotine. 194 00:12:25,433 --> 00:12:29,733 {\an1}I welcome a military presence. 195 00:12:29,733 --> 00:12:31,566 A hundred drunk, unshaven libertines. 196 00:12:31,566 --> 00:12:33,233 {\an1}Quite a civilizing influence. 197 00:12:33,233 --> 00:12:35,133 {\an1}Not every soldier is a rascal. 198 00:12:35,133 --> 00:12:37,933 {\an1}I've always had a certain fondness for a red coat. 199 00:12:37,933 --> 00:12:40,766 {\an1}My favorite brother was a cavalryman. 200 00:12:40,766 --> 00:12:42,200 Maximilian. 201 00:12:42,200 --> 00:12:46,233 {\an1}As long as they do not outstay their welcome. 202 00:12:47,166 --> 00:12:49,533 I've been here less than a week, Aunt. 203 00:12:49,533 --> 00:12:50,866 {\an1}Yes, and I'm still not clear 204 00:12:50,866 --> 00:12:52,700 {\an1}as to what purpose your stay in the first place. 205 00:12:52,700 --> 00:12:57,500 {\an1}A new husband should retain his luster for a year, at least. 206 00:12:57,500 --> 00:12:59,066 Occasionally two. 207 00:12:59,066 --> 00:13:00,900 {\an1}You've not tired of him already? 208 00:13:00,900 --> 00:13:02,566 Quite the opposite. 209 00:13:02,566 --> 00:13:04,233 While he's away, it's the perfect opportunity 210 00:13:04,233 --> 00:13:06,466 to visit my favorite aunt. 211 00:13:06,466 --> 00:13:09,233 Hmm, how thoughtful of you. 212 00:13:09,233 --> 00:13:13,833 ♪ ♪ 213 00:13:17,466 --> 00:13:20,433 Thank you. Thank you-- thank you. 214 00:13:20,433 --> 00:13:22,266 Georgiana! 215 00:13:22,266 --> 00:13:24,333 {\an1}I've been counting the hours! 216 00:13:26,000 --> 00:13:28,600 {\an1}My sister, Alison. 217 00:13:30,700 --> 00:13:34,500 GEORGIANA: She and her brother are well-meaning. 218 00:13:34,500 --> 00:13:35,966 Painfully so. 219 00:13:35,966 --> 00:13:38,933 {\an1}And Tom Parker is a woefully ineffective guardian, 220 00:13:38,933 --> 00:13:41,200 {\an1}though he is determined to see me married 221 00:13:41,200 --> 00:13:43,033 {\an1}before my 21st birthday. 222 00:13:43,033 --> 00:13:45,500 I think he is just keen to be rid of me, 223 00:13:45,500 --> 00:13:47,066 {\an1}like his brother before him. 224 00:13:47,066 --> 00:13:49,400 {\an1}Sidney was fonder of you than you allow. 225 00:13:49,400 --> 00:13:51,100 Perhaps. 226 00:13:51,100 --> 00:13:52,500 {\an1}Though now we shall never know. 227 00:13:52,500 --> 00:13:54,766 {\an1}ALISON: Is there any sugar? 228 00:13:54,766 --> 00:13:56,100 {\an1}We are leading a boycott, 229 00:13:56,100 --> 00:13:58,233 {\an1}in the hopes those plantation owners 230 00:13:58,233 --> 00:13:59,766 {\an1}who persist in keeping slaves 231 00:13:59,766 --> 00:14:02,833 {\an1}will be forced to follow my father's example. 232 00:14:02,833 --> 00:14:05,000 {\an1}Forgive me, I thought we'd abolished slavery. 233 00:14:05,000 --> 00:14:07,366 {\an1}The law only prohibits the buying and selling of slaves. 234 00:14:07,366 --> 00:14:10,000 {\an1}As yet, there is no law against owning them. 235 00:14:10,000 --> 00:14:11,833 {\an1}Then I shall never have sugar again. 236 00:14:13,433 --> 00:14:15,133 {\an3}MAN: Good day to you, Miss Lambe. 237 00:14:15,133 --> 00:14:16,900 An admirer? 238 00:14:16,900 --> 00:14:19,866 {\an1}I am besieged by fortune hunters. 239 00:14:19,866 --> 00:14:22,133 {\an1}Each day brings a fresh proposal. 240 00:14:22,133 --> 00:14:23,466 {\an1}That man in the corner proposed 241 00:14:23,466 --> 00:14:24,533 just this morning. 242 00:14:24,533 --> 00:14:26,500 (talking softly) 243 00:14:26,500 --> 00:14:28,233 {\an1}You've not been tempted to accept any of them? 244 00:14:28,233 --> 00:14:29,433 Why? 245 00:14:29,433 --> 00:14:31,766 {\an1}I have never possessed such power. 246 00:14:31,766 --> 00:14:32,900 The moment I marry, 247 00:14:32,900 --> 00:14:34,533 that will vanish. 248 00:14:34,533 --> 00:14:37,800 {\an1}ALISON: You are not the only one who's been trying to evade a proposal. 249 00:14:39,100 --> 00:14:40,233 Charlotte? 250 00:14:40,233 --> 00:14:42,200 {\an1}You made no mention in your letters. 251 00:14:42,200 --> 00:14:43,900 {\an1}CHARLOTTE: Ralph Starling. 252 00:14:43,900 --> 00:14:46,266 He keeps a farm in Willingden. 253 00:14:46,266 --> 00:14:48,166 {\an1}Our father is... keen. 254 00:14:48,166 --> 00:14:49,366 {\an1}More than keen. 255 00:14:49,366 --> 00:14:51,633 {\an1}A proposal is a foregone conclusion. 256 00:14:51,633 --> 00:14:54,800 {\an1}But I have no desire to see Charlotte marry sensible Ralph. 257 00:14:54,800 --> 00:14:56,533 GEORGIANA: Neither do I. 258 00:14:56,533 --> 00:14:57,733 {\an1}So, I have a plan. 259 00:14:57,733 --> 00:15:00,166 {\an1}For us both to find husbands here in Sanditon. 260 00:15:00,166 --> 00:15:01,166 {\an1}Perhaps you could help us, 261 00:15:01,166 --> 00:15:03,100 Miss Lambe. 262 00:15:03,100 --> 00:15:06,266 {\an1}I would like nothing more than to see your sister find love, 263 00:15:06,266 --> 00:15:08,266 Miss Heywood. 264 00:15:08,266 --> 00:15:10,466 (coins jingle) Thank you, sir. 265 00:15:11,933 --> 00:15:18,166 ♪ ♪ 266 00:15:18,166 --> 00:15:19,466 {\an1}Who do you suppose that man is? 267 00:15:19,466 --> 00:15:20,566 {\an1}CHARLOTTE: Charles Lockhart. 268 00:15:20,566 --> 00:15:22,566 He's an artist. 269 00:15:23,966 --> 00:15:26,266 {\an1}Looks rather pleased with himself. 270 00:15:26,266 --> 00:15:33,333 ♪ ♪ 271 00:15:38,000 --> 00:15:40,066 Business is booming. 272 00:15:40,066 --> 00:15:42,266 ARTHUR: Almost all our properties are let. 273 00:15:42,266 --> 00:15:44,633 {\an1}That is no reason to rest on our laurels. 274 00:15:44,633 --> 00:15:46,133 {\an1}What is next? 275 00:15:46,133 --> 00:15:48,700 {\an1}Your grand plan seems to have ground to a halt. 276 00:15:48,700 --> 00:15:50,033 By no means. 277 00:15:50,033 --> 00:15:52,433 {\an1}But I will not proceed until all the investment is secured. 278 00:15:52,433 --> 00:15:55,100 {\an1}I've learned my lesson from flying too close to the sun. 279 00:15:55,100 --> 00:15:59,000 {\an1}I should hope so, given half the town burnt down! 280 00:15:59,000 --> 00:16:01,100 {\an1}Hence the regrettable fact that your brother's widow 281 00:16:01,100 --> 00:16:03,800 {\an1}now owns a large share of Sanditon. 282 00:16:03,800 --> 00:16:06,266 That was a loan, my lady, one I fully intend to pay back. 283 00:16:06,266 --> 00:16:08,133 {\an1}Good. 284 00:16:08,133 --> 00:16:13,200 {\an1}I am supposed to be the primary investor, not some interloper! 285 00:16:13,200 --> 00:16:16,066 {\an1}Although I should like to know how you intend to pay her back, 286 00:16:16,066 --> 00:16:18,166 {\an1}given the size of the debt. 287 00:16:18,166 --> 00:16:21,900 {\an5}We shall find a way, milady. Indeed. 288 00:16:21,900 --> 00:16:24,366 {\an1}And I do believe the first part of the solution 289 00:16:24,366 --> 00:16:26,633 {\an1}is marching into town this afternoon. 290 00:16:26,633 --> 00:16:28,133 {\an1}Forgive me, Mr. Parker, 291 00:16:28,133 --> 00:16:29,933 {\an1}but how will the Army help your situation? 292 00:16:29,933 --> 00:16:33,300 {\an1}What is an army, ladies, but a ready-made population, 293 00:16:33,300 --> 00:16:36,066 {\an1}all looking to spend, spend, spend? 294 00:16:36,066 --> 00:16:39,433 {\an8}(birds chirping, men calling in distance) 295 00:16:39,433 --> 00:16:40,766 {\an7}I can't say I've ever understood the appeal 296 00:16:40,766 --> 00:16:42,533 {\an7}that soldiers are meant to hold for our sex. 297 00:16:42,533 --> 00:16:45,533 {\an8}Because they are brave and noble and heroic. 298 00:16:45,533 --> 00:16:46,566 {\an7}And frequently handsome. 299 00:16:46,566 --> 00:16:47,733 {\an8}Doubtless, some are. 300 00:16:47,733 --> 00:16:49,300 {\an1}Yet I cannot help thinking those qualities 301 00:16:49,300 --> 00:16:51,233 {\an1}are conferred on anyone in a red coat, 302 00:16:51,233 --> 00:16:54,266 regardless of what true character lies beneath. 303 00:16:54,266 --> 00:16:55,566 {\an1}LENNOX: Fraser! 304 00:16:55,566 --> 00:16:58,333 {\an1}It appears we've been ambushed. 305 00:16:58,333 --> 00:17:01,100 Have mercy, ladies, we are unarmed and outnumbered. 306 00:17:01,100 --> 00:17:03,100 {\an5}Forgive us, sir, we were... It is I who should apologize. 307 00:17:03,100 --> 00:17:06,300 {\an1}A gentleman at his ablutions 308 00:17:06,300 --> 00:17:07,600 {\an1}is not a sight for fair eyes. 309 00:17:08,766 --> 00:17:11,133 {\an1}Colonel Francis Lennox at your service. 310 00:17:11,133 --> 00:17:14,666 {\an4}And my aide, Captain Fraser. Ladies. 311 00:17:14,666 --> 00:17:16,033 Charlotte Heywood. 312 00:17:16,033 --> 00:17:17,266 My sister, Miss Alison Heywood. 313 00:17:17,266 --> 00:17:18,300 {\an1}Miss Georgiana Lambe. 314 00:17:18,300 --> 00:17:19,600 {\an1}How do you do? 315 00:17:19,600 --> 00:17:21,900 We need to strengthen our fortifications, Colonel. 316 00:17:21,900 --> 00:17:25,000 We cannot leave ourselves so open to intruders. 317 00:17:25,000 --> 00:17:26,666 {\an1}Should we be concerned by your arrival, sir? 318 00:17:26,666 --> 00:17:29,700 {\an5}Does it suggest that Sanditon requires defending? LENNOX: By no means. 319 00:17:29,700 --> 00:17:32,033 {\an1}But should you receive intelligence 320 00:17:32,033 --> 00:17:34,033 {\an1}of an imminent invasion, Miss Heywood, 321 00:17:34,033 --> 00:17:35,733 {\an1}I hope you will be good enough to share it. 322 00:17:35,733 --> 00:17:37,733 {\an1}I shall keep my ear to the ground. 323 00:17:37,733 --> 00:17:38,866 {\an1}ALISON: Will your family be joining you, 324 00:17:38,866 --> 00:17:40,766 Colonel? 325 00:17:40,766 --> 00:17:42,166 {\an1}I have no such attachments. 326 00:17:42,166 --> 00:17:44,066 {\an1}FRASER: Ladies, perhaps 327 00:17:44,066 --> 00:17:46,400 {\an1}I might escort you out? Good day. 328 00:17:46,400 --> 00:17:48,066 {\an1}We are quite capable of finding our own way out, thank you, sir. 329 00:17:48,066 --> 00:17:52,666 ♪ ♪ 330 00:17:52,666 --> 00:17:55,266 (laughing) 331 00:17:56,533 --> 00:17:58,033 Saints alive, Fraser. 332 00:17:58,033 --> 00:18:00,366 Who was that? 333 00:18:00,366 --> 00:18:03,633 {\an1}I didn't get her name. 334 00:18:03,633 --> 00:18:06,166 {\an1}What is to be done with you, man? 335 00:18:06,166 --> 00:18:07,433 {\an1}LADY DENHAM (voiceover): I don't suppose 336 00:18:07,433 --> 00:18:09,933 you've had any word from your reprobate brother? 337 00:18:09,933 --> 00:18:11,566 Stepbrother-- mercifully not. 338 00:18:11,566 --> 00:18:14,866 {\an1}I neither know nor care about his whereabouts. 339 00:18:16,800 --> 00:18:21,100 (baby cooing) 340 00:18:23,833 --> 00:18:25,800 {\an1}I imagine Lord Babington must be growing impatient 341 00:18:25,800 --> 00:18:27,300 {\an1}for an heir by now. 342 00:18:27,300 --> 00:18:28,900 It's not been so very long. 343 00:18:28,900 --> 00:18:31,800 {\an1}Eight-and-a-half months should be ample. 344 00:18:31,800 --> 00:18:34,433 {\an1}I assume you know what is required? 345 00:18:34,433 --> 00:18:36,833 {\an1}The mechanics? Yes, thank you, Aunt. 346 00:18:36,833 --> 00:18:40,400 {\an1}Then what is your excuse? 347 00:18:40,400 --> 00:18:41,800 {\an1}Oh. 348 00:18:41,800 --> 00:18:44,333 {\an1}(sighs) 349 00:18:44,333 --> 00:18:48,033 Lord Babington and I agreed that 350 00:18:48,033 --> 00:18:50,566 {\an1}I should come here while he's away. 351 00:18:50,566 --> 00:18:54,866 {\an1}Perhaps the, the sea air might... 352 00:18:54,866 --> 00:18:57,766 {\an1}That it might help me recover 353 00:18:57,766 --> 00:19:01,066 {\an1}and perhaps Dr. Fuchs... (exhales) 354 00:19:01,066 --> 00:19:02,466 {\an3}Oh. 355 00:19:02,466 --> 00:19:04,766 {\an1}Well, it's no good feeling sorry for yourself. 356 00:19:04,766 --> 00:19:06,666 {\an1}That will achieve nothing. 357 00:19:06,666 --> 00:19:10,133 {\an1}And the sea air alone will not do the trick. 358 00:19:10,133 --> 00:19:12,500 And nor will Fuchs-- the man's a charlatan. 359 00:19:12,500 --> 00:19:13,466 {\an1}He saved your life. 360 00:19:13,466 --> 00:19:16,133 Oh, poppycock! 361 00:19:16,133 --> 00:19:18,366 I survived despite him. 362 00:19:18,366 --> 00:19:21,600 {\an1}The man's a complete menace. 363 00:19:21,600 --> 00:19:26,733 ♪ ♪ 364 00:19:32,966 --> 00:19:34,833 (exhales) 365 00:19:41,133 --> 00:19:46,066 ♪ ♪ 366 00:19:46,066 --> 00:19:50,166 {\an1}So you've been married for nine months now, 367 00:19:50,166 --> 00:19:53,233 Lady Babington? Yes. 368 00:19:53,233 --> 00:19:55,066 And yet, regrettably, 369 00:19:55,066 --> 00:19:57,733 you have not succeeded in becoming schwanger. 370 00:19:57,733 --> 00:20:00,966 Uh, that is to say, with child. 371 00:20:00,966 --> 00:20:04,300 No, Dr. Fuchs. 372 00:20:04,300 --> 00:20:07,100 {\an1}I succeeded perfectly well at conceiving. 373 00:20:07,100 --> 00:20:10,566 {\an1}I was unable to... carry her. 374 00:20:12,133 --> 00:20:15,033 FUCHS: How long ago did you lose the infant? 375 00:20:15,033 --> 00:20:19,000 About a month. And how far along? 376 00:20:22,966 --> 00:20:25,500 {\an1}Five-and-a-half months. 377 00:20:27,400 --> 00:20:29,500 {\an1}The doctors told me I came perilously close 378 00:20:29,500 --> 00:20:32,000 {\an1}to losing my own life. 379 00:20:32,000 --> 00:20:37,566 {\an1}They said it would be dangerous, fatal, even, to try again. 380 00:20:39,533 --> 00:20:41,933 {\an1}Which only made me more determined to prove them wrong. 381 00:20:41,933 --> 00:20:44,233 {\an1}Well, what do you suggest? 382 00:20:44,233 --> 00:20:48,266 {\an1}I think the milk from my asses will replenish her strength, 383 00:20:48,266 --> 00:20:52,233 {\an1}but no doubt you have some miraculous elixir to sell. 384 00:20:52,233 --> 00:20:55,633 {\an1}Certainly, there are remedies I can prepare 385 00:20:55,633 --> 00:20:58,000 {\an1}for a woman in your position, Lady Babington. 386 00:20:58,000 --> 00:21:01,466 But I must be honest, 387 00:21:01,466 --> 00:21:05,400 I cannot say how efficacious they may be. 388 00:21:05,400 --> 00:21:08,500 It grieves me to say it, 389 00:21:08,500 --> 00:21:10,233 but perhaps God does not intend 390 00:21:10,233 --> 00:21:13,300 for you to be a mother. (gasps) 391 00:21:13,300 --> 00:21:15,266 {\an1}I told you he would be no use. 392 00:21:16,566 --> 00:21:20,866 {\an1}I will swallow any pill, subject myself to any treatment. 393 00:21:22,366 --> 00:21:24,066 {\an1}Please. 394 00:21:24,066 --> 00:21:28,233 {\an1}I want to give my husband a child. 395 00:21:28,233 --> 00:21:33,000 (dog barking) 396 00:21:34,466 --> 00:21:36,000 {\an1}This May Day dress is far too plain. 397 00:21:36,000 --> 00:21:38,166 {\an1}Perhaps I could borrow one of yours? 398 00:21:38,166 --> 00:21:40,366 {\an1}Mary's shoes are a perfect fit. 399 00:21:40,366 --> 00:21:43,300 {\an1}Although I did have to stuff a little paper in the toes. 400 00:21:43,300 --> 00:21:44,833 It's a parade, Alison, not a ball. 401 00:21:44,833 --> 00:21:46,066 We are not the ones 402 00:21:46,066 --> 00:21:48,366 who are to be on display. Are we not? 403 00:21:48,366 --> 00:21:50,100 {\an1}A hundred soldiers, Charlotte. 404 00:21:50,100 --> 00:21:51,566 {\an1}And I have read that one cannot overstate 405 00:21:51,566 --> 00:21:53,700 {\an1}the importance of a first impression. 406 00:21:53,700 --> 00:21:56,500 {\an1}But then you've already made quite an impression. 407 00:21:56,500 --> 00:21:58,900 {\an1}I speak of Colonel Lennox. 408 00:21:58,900 --> 00:22:00,500 {\an1}We barely exchanged five words. 409 00:22:00,500 --> 00:22:02,533 {\an1}Sometimes that is all it takes. Alison, 410 00:22:02,533 --> 00:22:04,866 can a man and a woman not exchange a passing glance 411 00:22:04,866 --> 00:22:06,933 {\an1}without you supposing them to be in love? 412 00:22:06,933 --> 00:22:09,100 {\an1}I just want to see you happy again, Charlotte. 413 00:22:09,100 --> 00:22:10,900 {\an1}Is that so wrong? 414 00:22:10,900 --> 00:22:13,733 ♪ ♪ 415 00:22:13,733 --> 00:22:16,566 {\an1}I fear all those books have warped your view of the world. 416 00:22:19,033 --> 00:22:21,600 {\an1}Love is not as simple as you seem to think. 417 00:22:21,600 --> 00:22:23,966 {\an1}Why should it not be? 418 00:22:26,633 --> 00:22:29,133 (seagulls squawking) 419 00:22:29,133 --> 00:22:30,400 MARY: I fear my shoes are hurting you. 420 00:22:30,400 --> 00:22:33,300 {\an1}By no means, they are far too pretty to be painful. 421 00:22:33,300 --> 00:22:34,566 Well, it's a curious thing, 422 00:22:34,566 --> 00:22:36,733 but since I returned without Diana, 423 00:22:36,733 --> 00:22:39,533 all my former ailments have vanished. 424 00:22:39,533 --> 00:22:42,400 (chuckles): Having an occupation agrees with me. 425 00:22:42,400 --> 00:22:45,933 {\an1}A sense of purpose is altogether galvanizing. 426 00:22:45,933 --> 00:22:48,966 {\an1}You give me hope that I may soon discover my life's purpose. 427 00:22:48,966 --> 00:22:54,100 {\an1}I am no substitute for Sidney, but I make myself useful to Tom. 428 00:22:54,100 --> 00:22:56,900 Although I worry for him. 429 00:22:56,900 --> 00:23:00,233 {\an1}He can hardly bring himself to speak Sidney's name. 430 00:23:00,233 --> 00:23:02,566 {\an1}It is unwise to keep grief bottled up. 431 00:23:03,666 --> 00:23:05,500 True. 432 00:23:05,500 --> 00:23:08,100 {\an1}Since we don't have a grave to mark him, 433 00:23:08,100 --> 00:23:11,533 {\an1}I often light a candle in the church and weep like a baby. 434 00:23:13,533 --> 00:23:15,766 {\an1}I always feel much the better for it. 435 00:23:15,766 --> 00:23:17,566 (clears throat softly) 436 00:23:17,566 --> 00:23:18,566 Enjoy the parade. 437 00:23:18,566 --> 00:23:20,100 {\an1}Oh, you're not coming? 438 00:23:20,100 --> 00:23:23,900 {\an1}Uh, I am not as excited about the Army's arrival as some. 439 00:23:23,900 --> 00:23:26,100 {\an1}I shall be taking tea with Miss Lambe instead. 440 00:23:29,166 --> 00:23:32,733 ♪ ♪ 441 00:23:37,066 --> 00:23:39,600 {\an1}Abstain from sugar made by slaves. 442 00:23:39,600 --> 00:23:41,966 {\an1}Abstain from sugar made by slaves. 443 00:23:41,966 --> 00:23:44,666 {\an1}LADY DENHAM: What is this nonsense, Miss Hankins? 444 00:23:44,666 --> 00:23:45,900 {\an1}BEATRICE: It is a movement of women 445 00:23:45,900 --> 00:23:48,266 {\an1}who hope to bring about 446 00:23:48,266 --> 00:23:50,400 {\an1}the total abolition of slavery, Lady Denham. 447 00:23:50,400 --> 00:23:53,166 {\an7}Radical nonsense! 448 00:23:53,166 --> 00:23:55,733 {\an7}What good will denying ourselves sugar do? 449 00:23:55,733 --> 00:23:58,766 {\an1}Do you really think slavery will be stopped 450 00:23:58,766 --> 00:24:01,866 {\an1}by a few do-gooding ladies at the seaside? 451 00:24:01,866 --> 00:24:04,666 It was Miss Lambe who started the boycott 452 00:24:04,666 --> 00:24:06,333 in Sanditon, milady. Oh. 453 00:24:06,333 --> 00:24:08,866 Quelle surprise! 454 00:24:08,866 --> 00:24:12,466 ♪ ♪ 455 00:24:12,466 --> 00:24:13,800 (crowd cheering) 456 00:24:13,800 --> 00:24:15,633 There's the colonel. 457 00:24:15,633 --> 00:24:18,333 (crowd cheering) 458 00:24:18,333 --> 00:24:20,333 {\an1}Come on! 459 00:24:20,333 --> 00:24:23,166 ♪ ♪ 460 00:24:23,166 --> 00:24:26,966 {\an1}(children screaming excitedly) 461 00:24:26,966 --> 00:24:32,066 (crowd cheering) 462 00:24:32,066 --> 00:24:36,800 ♪ ♪ 463 00:24:40,000 --> 00:24:45,733 ♪ ♪ 464 00:24:46,566 --> 00:24:48,666 Lady Denham, Lady Babington. 465 00:24:48,666 --> 00:24:49,633 You remember Miss Heywood. 466 00:24:49,633 --> 00:24:52,500 And may I introduce her sister, 467 00:24:52,500 --> 00:24:54,433 Miss Alison Heywood. 468 00:24:54,433 --> 00:24:57,533 {\an1}Lady Denham, Lady Babington. Oh. 469 00:24:57,533 --> 00:24:59,900 I rather thought we'd seen the last of you. 470 00:24:59,900 --> 00:25:02,066 {\an1}Sit down. 471 00:25:05,566 --> 00:25:06,833 ALISON: I believe you met 472 00:25:06,833 --> 00:25:08,866 {\an1}your husband here last summer, Lady Babington. 473 00:25:08,866 --> 00:25:10,866 Have you any advice for one hoping 474 00:25:10,866 --> 00:25:12,666 to find a good match of her own? 475 00:25:12,666 --> 00:25:15,866 {\an1}Disdain his every word. 476 00:25:15,866 --> 00:25:19,166 {\an1}If he persists, marry him. 477 00:25:19,166 --> 00:25:25,766 ♪ ♪ 478 00:25:25,766 --> 00:25:29,666 (cheering) 479 00:25:29,666 --> 00:25:32,866 {\an1}And you remain stubbornly unwed, I see. 480 00:25:32,866 --> 00:25:34,400 {\an1}Yes, Lady Denham. 481 00:25:34,400 --> 00:25:36,733 {\an1}Oh, you'd better hurry up, or you'll miss your chance. 482 00:25:36,733 --> 00:25:39,166 {\an1}There are some women who choose not to marry at all. 483 00:25:39,166 --> 00:25:40,866 {\an1}Oh, don't be absurd! 484 00:25:40,866 --> 00:25:44,033 An unmarried woman is a worthless pariah 485 00:25:44,033 --> 00:25:47,600 {\an1}who brings shame and ruin upon her family. 486 00:25:47,600 --> 00:25:49,433 {\an1}Regard the unfortunate Miss Hankins. 487 00:25:49,433 --> 00:25:51,566 {\an1}No one chooses to be a spinster. 488 00:25:51,566 --> 00:25:54,233 {\an5}(crowd cheering) TOM: Ah, here they come now. 489 00:25:54,233 --> 00:25:56,866 {\an1}Don't they look magnificent? 490 00:25:56,866 --> 00:26:01,900 ♪ ♪ 491 00:26:01,900 --> 00:26:08,566 (crowd cheering) 492 00:26:08,566 --> 00:26:10,966 How commanding the colonel looks! 493 00:26:10,966 --> 00:26:16,333 ♪ ♪ 494 00:26:18,066 --> 00:26:19,200 {\an1}What is it? 495 00:26:19,700 --> 00:26:20,833 Edward. 496 00:26:22,033 --> 00:26:25,566 ♪ ♪ 497 00:26:37,033 --> 00:26:39,566 AUGUSTA: Leo, come back here! 498 00:26:44,666 --> 00:26:48,566 ♪ ♪ 499 00:26:49,366 --> 00:26:50,366 (man gasps) 500 00:26:50,366 --> 00:26:51,033 {\an1}AUGUSTA: Leo, stop! 501 00:26:51,033 --> 00:26:53,900 (horse whinnying) 502 00:26:53,900 --> 00:26:55,166 (gasping) 503 00:26:56,400 --> 00:26:57,833 {\an1}(crowd crying out, gasping) 504 00:26:57,833 --> 00:27:00,700 {\an1}(horse whinnying) 505 00:27:02,433 --> 00:27:03,866 (hooves stomping) 506 00:27:05,866 --> 00:27:09,500 {\an1}(crowd murmuring, exhaling, drumming continues) 507 00:27:10,466 --> 00:27:12,100 (gasps) 508 00:27:12,100 --> 00:27:16,300 {\an1}Are you all right? 509 00:27:16,300 --> 00:27:19,566 (crowd cheering) 510 00:27:19,566 --> 00:27:21,033 {\an1}(people talking in background) 511 00:27:21,033 --> 00:27:22,766 {\an1}I do wish you'd marry me, Arthur. 512 00:27:22,766 --> 00:27:24,300 {\an1}(chuckles) 513 00:27:24,300 --> 00:27:25,866 Then I would not have to consider 514 00:27:25,866 --> 00:27:28,000 any more of these tedious suitors. 515 00:27:28,000 --> 00:27:29,266 {\an1}Oh, should I be forced to marry, 516 00:27:29,266 --> 00:27:32,700 {\an1}you would be top of my list, but it's not for me. 517 00:27:32,700 --> 00:27:35,600 {\an1}I am certain Tom will find you someone worthy yet. 518 00:27:35,600 --> 00:27:37,033 How? 519 00:27:37,033 --> 00:27:39,500 {\an1}These men do not care who I am. 520 00:27:39,500 --> 00:27:41,066 {\an1}They care only for my fortune. 521 00:27:41,066 --> 00:27:45,466 Whereas you, Arthur, treat me with kindness 522 00:27:45,466 --> 00:27:47,500 and respect and good humor. 523 00:27:49,166 --> 00:27:51,266 But I fear you are one of a kind. 524 00:27:51,266 --> 00:27:52,933 {\an1}Oh, I doubt that, Miss Lambe. 525 00:27:52,933 --> 00:27:54,800 {\an1}I shall keep an eye out for a kindred spirit 526 00:27:54,800 --> 00:27:57,700 {\an1}in search of a wife. (chuckles) 527 00:27:59,633 --> 00:28:00,900 ARTHUR: I don't suppose you could 528 00:28:00,900 --> 00:28:04,466 {\an1}turn a blind eye to one teeny tiny little bun? 529 00:28:04,466 --> 00:28:06,833 {\an1}You couldn't live with yourself, Arthur. 530 00:28:10,800 --> 00:28:12,966 (both chuckle) 531 00:28:16,200 --> 00:28:17,933 LEONORA: It doesn't hurt. 532 00:28:19,633 --> 00:28:21,733 {\an1}It's only a scratch. 533 00:28:21,733 --> 00:28:25,100 {\an3}MARY: Put him down here. 534 00:28:25,100 --> 00:28:26,900 {\an8}CHARLOTTE: There we go. (grunts) 535 00:28:26,900 --> 00:28:28,966 {\an8}Alison, could you fetch some water? Yes. 536 00:28:30,500 --> 00:28:31,600 {\an1}What's your name? 537 00:28:31,600 --> 00:28:32,833 Leo. 538 00:28:34,233 --> 00:28:35,400 MARY: Here. 539 00:28:35,400 --> 00:28:37,233 Thank you. 540 00:28:37,233 --> 00:28:39,666 {\an1}Your little brother is very brave. 541 00:28:39,666 --> 00:28:41,200 {\an1}She is not my brother, she's my cousin. 542 00:28:41,200 --> 00:28:42,366 {\an1}She? 543 00:28:42,366 --> 00:28:44,200 Leonora. 544 00:28:44,200 --> 00:28:45,533 {\an7}And she's not brave, she's reckless. 545 00:28:45,533 --> 00:28:48,900 {\an7}Jumping in front of a horse is an act of rank stupidity. 546 00:28:48,900 --> 00:28:49,933 {\an1}Well, her leg needs tending to. 547 00:28:49,933 --> 00:28:51,133 {\an1}Do you live close by? 548 00:28:51,133 --> 00:28:53,300 You can take the carriage. 549 00:28:53,300 --> 00:28:59,833 {\an8}♪ ♪ 550 00:29:02,100 --> 00:29:03,900 CHARLOTTE: You've not yet told me your name. 551 00:29:03,900 --> 00:29:05,366 {\an1}Miss Augusta Markham. 552 00:29:05,366 --> 00:29:07,800 {\an1}I'm Charlotte Heywood. 553 00:29:07,800 --> 00:29:09,133 {\an1}This is quite unnecessary. 554 00:29:09,133 --> 00:29:10,966 {\an1}We could easily have walked-- it is not such a distance. 555 00:29:10,966 --> 00:29:12,500 I have to ask. 556 00:29:12,500 --> 00:29:14,533 {\an1}Your cousin is injured, 557 00:29:14,533 --> 00:29:16,566 but you do not seem the least troubled by it. 558 00:29:16,566 --> 00:29:18,600 Or by the fact she came within an inch 559 00:29:18,600 --> 00:29:20,633 {\an1}of being trampled by a horse. 560 00:29:20,633 --> 00:29:22,566 {\an1}Yet she did not. 561 00:29:22,566 --> 00:29:24,600 {\an1}So, I see little point in vexing myself 562 00:29:24,600 --> 00:29:25,833 {\an1}over something which didn't happen. 563 00:29:25,833 --> 00:29:27,633 {\an1}LEONORA: I wasn't in danger, 564 00:29:27,633 --> 00:29:29,900 and you ruined my mission. 565 00:29:29,900 --> 00:29:31,366 Your mission? 566 00:29:31,366 --> 00:29:35,033 I'm a spy for the Spanish army and you ruined it. 567 00:29:35,033 --> 00:29:38,133 Well, then, Leo, I must apologize. 568 00:29:38,133 --> 00:29:39,533 All the same, I am sure your mother 569 00:29:39,533 --> 00:29:41,000 would rather see you returned in one piece. 570 00:29:41,000 --> 00:29:42,566 {\an1}Our mothers are dead. 571 00:29:42,566 --> 00:29:44,400 Both of them? 572 00:29:44,400 --> 00:29:46,000 {\an1}What of it? 573 00:29:46,000 --> 00:29:50,133 ♪ ♪ 574 00:29:52,866 --> 00:29:56,400 (birds cawing, people talking in background) 575 00:30:06,166 --> 00:30:08,100 {\an1}CHARLES: Mr. Parker. 576 00:30:08,100 --> 00:30:09,900 {\an1}Did you enjoy the parade? 577 00:30:09,900 --> 00:30:11,900 {\an1}ARTHUR: Mr. Lockhart! 578 00:30:11,900 --> 00:30:13,766 As a matter of fact, we chose to avoid it. 579 00:30:13,766 --> 00:30:15,666 {\an1}I fail to see why we should be so enamored of those 580 00:30:15,666 --> 00:30:17,266 {\an1}swaggering brutes just because they polished off 581 00:30:17,266 --> 00:30:18,566 a lot of Frenchmen. 582 00:30:18,566 --> 00:30:19,800 {\an1}I quite agree. 583 00:30:19,800 --> 00:30:22,233 {\an1}I happen to be enormously fond of the French, myself. 584 00:30:22,233 --> 00:30:24,800 {\an1}Although I know it is blasphemy to say so. 585 00:30:26,066 --> 00:30:27,166 {\an1}ARTHUR: Oh... 586 00:30:27,166 --> 00:30:29,733 May I introduce my dear friend Miss Lambe. 587 00:30:29,733 --> 00:30:30,700 {\an1}Miss Lambe. 588 00:30:30,700 --> 00:30:31,733 {\an1}I must confess I noticed you 589 00:30:31,733 --> 00:30:32,833 {\an1}in the Assembly Rooms yesterday. 590 00:30:32,833 --> 00:30:34,366 How observant. 591 00:30:34,366 --> 00:30:36,566 I wonder what it was that caught your attention. 592 00:30:36,566 --> 00:30:37,633 {\an1}It was your expression. 593 00:30:37,633 --> 00:30:39,766 {\an1}Haughty yet inscrutable. 594 00:30:39,766 --> 00:30:41,100 Interesting. 595 00:30:41,100 --> 00:30:43,266 {\an1}Because I thought you looked arrogant and affected. 596 00:30:43,266 --> 00:30:45,100 Oh, I am both of those things. 597 00:30:45,100 --> 00:30:46,666 {\an1}I fear I am an open book. 598 00:30:48,433 --> 00:30:49,700 Yet with you, I find your true character 599 00:30:49,700 --> 00:30:51,100 harder to ascertain. 600 00:30:51,100 --> 00:30:53,433 {\an1}But perhaps that's by design. 601 00:30:53,433 --> 00:30:54,966 {\an1}Perhaps it is simply that 602 00:30:54,966 --> 00:30:57,200 I do not wish to be known by you. 603 00:30:58,700 --> 00:30:59,733 Come, Arthur. 604 00:30:59,733 --> 00:31:01,500 A pleasure, sir. 605 00:31:01,500 --> 00:31:03,500 À bientôt. 606 00:31:03,500 --> 00:31:05,133 (chuckles) 607 00:31:07,033 --> 00:31:11,566 ♪ ♪ 608 00:31:15,933 --> 00:31:17,433 CHARLOTTE: Heyrick Park. 609 00:31:17,433 --> 00:31:19,266 {\an1}Is that where you live? 610 00:31:19,266 --> 00:31:20,400 {\an1}I do not live here. 611 00:31:20,400 --> 00:31:22,100 {\an1}I'm a prisoner. 612 00:31:22,100 --> 00:31:23,433 {\an1}To date, I have been held against my will 613 00:31:23,433 --> 00:31:25,033 {\an1}for 16 months and 11 days. 614 00:31:25,033 --> 00:31:27,800 {\an1}LEONORA: If you hate it so much, you can leave! 615 00:31:27,800 --> 00:31:30,966 AUGUSTA: Had I anywhere else to go, you horrible child, 616 00:31:30,966 --> 00:31:32,333 {\an1}do you not think I would? 617 00:31:32,333 --> 00:31:34,500 CHARLOTTE: Oh, stop, please, there is no need to argue. 618 00:31:42,066 --> 00:31:45,333 {\an8}♪ ♪ 619 00:31:51,466 --> 00:31:52,633 (horse snorting) 620 00:32:00,966 --> 00:32:02,833 {\an7}(carriage door closes) 621 00:32:02,833 --> 00:32:03,966 {\an8}(house door opens) 622 00:32:07,533 --> 00:32:10,000 May I help you, Miss... 623 00:32:10,000 --> 00:32:11,800 Miss Heywood. 624 00:32:11,800 --> 00:32:13,400 {\an1}I just returned Miss Colbourne and Miss Markham 625 00:32:13,400 --> 00:32:15,900 {\an1}from the parade, but... 626 00:32:16,766 --> 00:32:18,200 {\an1}Miss Colbourne's hurt her leg, 627 00:32:18,200 --> 00:32:19,833 {\an5}and it really does need seeing to. Mr. Colbourne told them 628 00:32:19,833 --> 00:32:22,566 expressly not to go near those soldiers. 629 00:32:22,566 --> 00:32:24,233 {\an1}He will not be best pleased. 630 00:32:24,233 --> 00:32:26,700 Which is why we're looking for a governess. 631 00:32:26,700 --> 00:32:28,533 Thank you, Miss Heywood. 632 00:32:30,200 --> 00:32:31,366 (door closes) 633 00:32:36,300 --> 00:32:39,133 Mary tells me those girls belong to 634 00:32:39,133 --> 00:32:40,933 Alexander Colbourne. 635 00:32:40,933 --> 00:32:42,033 {\an1}Small wonder they were so objectionable. 636 00:32:42,033 --> 00:32:43,800 Tom! 637 00:32:43,800 --> 00:32:45,266 {\an1}Well, you cannot deny that the man 638 00:32:45,266 --> 00:32:47,366 {\an1}is a miser and a recluse 639 00:32:47,366 --> 00:32:50,900 {\an1}and owns not one quality I could call admirable. 640 00:32:50,900 --> 00:32:52,200 What has this Mr. Colbourne done 641 00:32:52,200 --> 00:32:53,566 {\an1}to cause you such offense? 642 00:32:53,566 --> 00:32:54,900 {\an1}Tried at every turn 643 00:32:54,900 --> 00:32:57,133 {\an1}to obstruct my improvements, Charlotte. 644 00:32:57,133 --> 00:32:59,366 If he had his way, Sanditon would still be 645 00:32:59,366 --> 00:33:00,900 a fishing village. 646 00:33:00,900 --> 00:33:02,466 I've never heard you mention him before. 647 00:33:02,466 --> 00:33:04,833 {\an1}That's because I prefer not to think of him. 648 00:33:04,833 --> 00:33:06,200 And in truth, 649 00:33:06,200 --> 00:33:08,133 he is rarely seen outside of his estate. 650 00:33:08,133 --> 00:33:10,766 {\an1}After the death of his wife some years ago, 651 00:33:10,766 --> 00:33:12,966 Mr. Colbourne largely withdrew from society. 652 00:33:12,966 --> 00:33:14,466 ARTHUR: Yeah, they say the precise 653 00:33:14,466 --> 00:33:16,900 {\an1}circumstances of her death have never been explained. 654 00:33:16,900 --> 00:33:19,666 {\an1}MARY: Oh, Arthur! 655 00:33:19,666 --> 00:33:21,766 Thank you. 656 00:33:21,766 --> 00:33:23,633 {\an1}I'm sorry to call unannounced-- please. 657 00:33:23,633 --> 00:33:25,000 But I must know. 658 00:33:25,000 --> 00:33:27,600 {\an1}The child that fell... 659 00:33:27,600 --> 00:33:28,866 {\an1}CHARLOTTE: Quite unharmed, I assure you, sir. 660 00:33:28,866 --> 00:33:31,300 Besides a small cut to her leg. 661 00:33:31,300 --> 00:33:33,000 I am heartily relieved to hear it, Miss Heywood. 662 00:33:33,000 --> 00:33:35,833 That she was spared a far graver outcome 663 00:33:35,833 --> 00:33:38,200 {\an1}is thanks only to your quick thinking and courage. 664 00:33:38,200 --> 00:33:39,500 {\an1}Those are only two of my sister's 665 00:33:39,500 --> 00:33:41,300 many fine qualities, Colonel. 666 00:33:41,300 --> 00:33:42,733 {\an1}Would you join us for tea, Colonel? 667 00:33:42,733 --> 00:33:44,100 I'd be honored. 668 00:33:44,100 --> 00:33:45,133 {\an1}MARY: I'll get another cup. 669 00:33:45,133 --> 00:33:46,466 I'll go. 670 00:33:46,466 --> 00:33:47,700 {\an1}What a spectacle 671 00:33:47,700 --> 00:33:50,566 {\an1}your company gave us, Colonel. 672 00:33:50,566 --> 00:33:54,966 ♪ ♪ 673 00:33:58,200 --> 00:34:01,100 ♪ ♪ 674 00:34:05,600 --> 00:34:06,966 I am dying to hear your first impressions 675 00:34:06,966 --> 00:34:08,100 of Sanditon, Colonel. 676 00:34:08,100 --> 00:34:09,133 {\an1}I was struck at once 677 00:34:09,133 --> 00:34:11,733 {\an1}by its natural beauty. 678 00:34:11,733 --> 00:34:14,500 {\an1}TOM: It is fair to say that all who set foot in Sanditon 679 00:34:14,500 --> 00:34:15,933 {\an1}fall in love on the spot. 680 00:34:15,933 --> 00:34:17,833 Hmm. 681 00:34:17,833 --> 00:34:20,466 {\an1}Was that your experience, Miss Heywood? 682 00:34:22,233 --> 00:34:24,466 I am exceedingly fond of Sanditon. 683 00:34:24,466 --> 00:34:26,233 And the people in it. 684 00:34:26,233 --> 00:34:28,166 {\an3}TOM: Yet I shouldn't be surprised if by summer's end, 685 00:34:28,166 --> 00:34:31,033 you decide to build a permanent barracks here. 686 00:34:31,033 --> 00:34:32,833 Oh, let's not get ahead 687 00:34:32,833 --> 00:34:34,266 of ourselves, Tom. (chuckles) 688 00:34:34,266 --> 00:34:35,566 {\an1}MARY: The colonel has barely arrived. 689 00:34:35,566 --> 00:34:37,233 LENNOX: Quite so, Mrs. Parker. 690 00:34:37,233 --> 00:34:39,600 And in truth, our company doesn't 691 00:34:39,600 --> 00:34:41,400 tend to stay in any one place for long. 692 00:34:41,400 --> 00:34:42,433 {\an1}I must say, Colonel, 693 00:34:42,433 --> 00:34:44,533 {\an1}it does sound a rather lonely sort of life. 694 00:34:44,533 --> 00:34:47,400 {\an1}Do you never long to put down roots of a more permanent sort? 695 00:34:47,400 --> 00:34:50,300 I cannot deny the thought has crossed my mind. 696 00:34:50,300 --> 00:34:51,800 But to be an Army officer's wife 697 00:34:51,800 --> 00:34:54,533 {\an1}requires a particular kind of forbearance. 698 00:34:54,533 --> 00:34:57,833 {\an1}Yes, I imagine it would require quick thinking and courage. 699 00:34:57,833 --> 00:34:59,833 Hmm. 700 00:34:59,833 --> 00:35:01,633 Knowing your husband might, at any moment, 701 00:35:01,633 --> 00:35:06,033 {\an1}be shipped across the ocean, perhaps never to return. 702 00:35:06,033 --> 00:35:07,100 {\an1}That seems a price worth paying, 703 00:35:07,100 --> 00:35:08,533 {\an1}given the life of an officer's wife 704 00:35:08,533 --> 00:35:10,000 {\an1}is surely a great deal more exciting than 705 00:35:10,000 --> 00:35:11,900 {\an1}that of, say, a farmer's wife. 706 00:35:11,900 --> 00:35:14,166 {\an1}Would you not agree, Charlotte? 707 00:35:14,166 --> 00:35:15,866 {\an1}That is beside the point, 708 00:35:15,866 --> 00:35:19,533 {\an1}given I have no intention of becoming either. 709 00:35:19,533 --> 00:35:22,133 I shall take that as a sign of sound judgment. 710 00:35:22,833 --> 00:35:25,433 Excuse me a moment. 711 00:35:29,066 --> 00:35:30,400 (door closes) 712 00:35:31,433 --> 00:35:34,200 Believe me, Aunt, this was not by design. 713 00:35:34,200 --> 00:35:36,166 {\an1}When I joined the regiment, I never dreamt the colonel 714 00:35:36,166 --> 00:35:38,200 would bring us here, of all places. 715 00:35:38,200 --> 00:35:40,666 {\an1}A remarkable coincidence. 716 00:35:40,666 --> 00:35:42,933 (sighs): I would never presume to ask your forgiveness. 717 00:35:42,933 --> 00:35:44,366 I do not deserve it. 718 00:35:44,366 --> 00:35:45,733 But I'm hoping that I may yet prove 719 00:35:45,733 --> 00:35:47,033 I've seen the error of my ways. 720 00:35:47,033 --> 00:35:50,066 That I am not the Edward Denham that I once was. 721 00:35:50,066 --> 00:35:52,366 I find that extremely difficult to believe. 722 00:35:52,366 --> 00:35:55,133 {\an1}And while you are here, you will keep your distance. 723 00:35:55,133 --> 00:35:58,166 {\an1}Especially from Esther. 724 00:35:58,166 --> 00:36:00,100 {\an1}She has enough to worry about. 725 00:36:01,533 --> 00:36:03,366 You have my word. 726 00:36:13,366 --> 00:36:16,033 (door closes) 727 00:36:16,033 --> 00:36:18,200 ♪ ♪ 728 00:36:19,733 --> 00:36:20,700 (sighs) 729 00:36:20,700 --> 00:36:23,300 {\an1}(people talking in background) 730 00:36:23,300 --> 00:36:25,500 {\an1}TOM: And my apologies once again 731 00:36:25,500 --> 00:36:26,966 {\an1}for Miss Heywood's abrupt departure. 732 00:36:26,966 --> 00:36:28,466 I hope you will not think too poorly of her. 733 00:36:28,466 --> 00:36:29,766 On the contrary. 734 00:36:29,766 --> 00:36:32,066 {\an5}She has only risen in my estimation. (horse nickers) 735 00:36:33,933 --> 00:36:35,500 {\an1}What was the meaning of Charlotte's behavior, 736 00:36:35,500 --> 00:36:36,566 {\an1}do you suppose? 737 00:36:36,566 --> 00:36:39,266 {\an1}I can only guess. 738 00:36:39,266 --> 00:36:45,433 ♪ ♪ 739 00:37:05,033 --> 00:37:10,933 ♪ ♪ 740 00:37:17,966 --> 00:37:21,700 SIDNEY (voiceover): I believe I am my best self, 741 00:37:21,700 --> 00:37:25,033 my truest self, 742 00:37:25,033 --> 00:37:27,366 when I'm with you. 743 00:37:33,933 --> 00:37:36,100 {\an1}(shutter clatters) 744 00:37:38,733 --> 00:37:40,000 Esther. 745 00:37:41,333 --> 00:37:44,833 I have nothing to say to you. 746 00:37:44,833 --> 00:37:47,533 {\an1}My life has been quite empty without you in it. 747 00:37:47,533 --> 00:37:49,666 {\an1}I know it's not what you want to hear, but it's the truth. 748 00:37:49,666 --> 00:37:52,666 {\an1}All I want to hear is the door closing behind you. 749 00:37:52,666 --> 00:37:55,566 {\an1}Is there no part of you that's felt my absence? 750 00:37:55,566 --> 00:37:57,900 Can you honestly say that? 751 00:37:57,900 --> 00:38:01,566 {\an1}Poor, tragic, deluded Edward. 752 00:38:01,566 --> 00:38:03,733 I've not spared you a second's thought. 753 00:38:03,733 --> 00:38:06,200 Will Lord Babington be joining you? 754 00:38:06,200 --> 00:38:07,666 He has business to attend to. 755 00:38:07,666 --> 00:38:09,200 Shame. 756 00:38:11,600 --> 00:38:14,466 I do hope he's treating you kindly. 757 00:38:14,466 --> 00:38:20,433 {\an1}He brings me more joy than you could possibly imagine. 758 00:38:27,066 --> 00:38:28,200 You look well, Esther. 759 00:38:28,200 --> 00:38:31,933 Radiant with health and happiness. 760 00:38:31,933 --> 00:38:34,233 I have no desire to cause you further pain 761 00:38:34,233 --> 00:38:36,300 or embarrassment. 762 00:38:36,300 --> 00:38:39,466 From now on, I'll keep my distance. 763 00:38:51,100 --> 00:38:56,266 ♪ ♪ 764 00:39:09,600 --> 00:39:13,833 ♪ ♪ 765 00:39:13,833 --> 00:39:17,000 {\an1}(object creaks in distance) 766 00:39:17,000 --> 00:39:18,366 (house door closes) 767 00:39:27,033 --> 00:39:29,500 Please do not be angry with me. 768 00:39:29,500 --> 00:39:31,533 {\an1}I'm not. 769 00:39:31,533 --> 00:39:32,666 It was badly done, 770 00:39:32,666 --> 00:39:36,400 {\an1}but I meant no harm by it. 771 00:39:36,400 --> 00:39:38,233 {\an1}There are things you do not understand. 772 00:39:48,566 --> 00:39:50,566 {\an1}I understand perfectly. 773 00:39:51,900 --> 00:39:54,833 You are still in love with him. 774 00:39:54,833 --> 00:39:56,300 Despite everything. 775 00:39:58,433 --> 00:40:02,966 {\an1}I am not as naive as you think. 776 00:40:02,966 --> 00:40:04,200 {\an1}I hoped, coming back here, 777 00:40:04,200 --> 00:40:06,300 {\an1}that you could somehow lay your memories to rest, 778 00:40:06,300 --> 00:40:08,266 but... 779 00:40:08,266 --> 00:40:09,333 {\an1}Instead, I fear it has somehow 780 00:40:09,333 --> 00:40:11,033 {\an1}stirred them up again. No. 781 00:40:12,966 --> 00:40:16,033 It has given me clarity. 782 00:40:19,366 --> 00:40:22,500 {\an1}I've realized I can never again put myself in a man's power. 783 00:40:24,666 --> 00:40:25,766 It's not Ralph. 784 00:40:25,766 --> 00:40:29,633 Or Colonel Lennox. 785 00:40:29,633 --> 00:40:33,533 {\an1}It is marriage itself. 786 00:40:33,533 --> 00:40:37,866 {\an1}But how will we live if we do not marry? 787 00:40:37,866 --> 00:40:42,066 {\an1}We do not have the freedom of Georgiana's fortune. 788 00:40:42,066 --> 00:40:45,433 We are poor, Charlotte. 789 00:40:45,433 --> 00:40:46,933 Wretchedly so. 790 00:40:48,333 --> 00:40:50,700 {\an1}Three bad harvests in a row. 791 00:40:50,700 --> 00:40:52,766 Papa cannot afford to keep us... 792 00:40:52,766 --> 00:40:54,766 Nor would I expect him to. 793 00:40:54,766 --> 00:40:57,066 I will keep myself. 794 00:40:57,066 --> 00:40:59,166 How? 795 00:40:59,166 --> 00:41:01,766 ALISON: A governess? 796 00:41:01,766 --> 00:41:03,566 {\an1}And for Mr. Colbourne, of all people? 797 00:41:03,566 --> 00:41:04,766 My dear Charlotte... 798 00:41:04,766 --> 00:41:06,966 {\an1}I appreciate your concern, Mary. 799 00:41:06,966 --> 00:41:08,166 Think of our poor family. 800 00:41:08,166 --> 00:41:09,600 The shame you will bring to them. 801 00:41:09,600 --> 00:41:11,533 I see no shame in earning a living. 802 00:41:11,533 --> 00:41:12,900 {\an3}MARY: A governess position 803 00:41:12,900 --> 00:41:14,933 is a last resort for a young woman. 804 00:41:14,933 --> 00:41:17,166 When circumstances leave you no alternative. 805 00:41:17,166 --> 00:41:21,166 {\an1}As I am resolved not to marry, I will need an income. 806 00:41:21,166 --> 00:41:22,566 As a woman of three and 20, 807 00:41:22,566 --> 00:41:24,166 {\an1}what other professions are available to me? 808 00:41:24,166 --> 00:41:27,133 {\an1}I cannot have my sister be a spinster. 809 00:41:27,133 --> 00:41:29,533 This will not do, Charlotte! 810 00:41:31,100 --> 00:41:34,100 Charlotte. 811 00:41:34,100 --> 00:41:36,766 {\an1}You are allowed to grieve him. 812 00:41:36,766 --> 00:41:39,833 He has a widow. 813 00:41:39,833 --> 00:41:41,333 It is not my place. 814 00:41:42,800 --> 00:41:43,800 (sighs) 815 00:41:43,800 --> 00:41:48,700 {\an1}(wildlife chittering) 816 00:41:48,700 --> 00:41:50,233 (door opens) 817 00:41:57,566 --> 00:42:00,700 I think perhaps I should extend my stay. 818 00:42:00,700 --> 00:42:03,133 If you can bear my company for a few more weeks. 819 00:42:03,133 --> 00:42:04,833 {\an1}Oh, I suppose it serves me right 820 00:42:04,833 --> 00:42:09,600 {\an1}for being such an indulgent hostess. 821 00:42:09,600 --> 00:42:11,466 {\an1}Babington will be away for a while yet. 822 00:42:11,466 --> 00:42:14,233 I'm not ready to accept the doctor's opinion. 823 00:42:14,233 --> 00:42:17,066 {\an1}And in all conscience, cannot leave you to 824 00:42:17,066 --> 00:42:19,300 {\an1}the mercy of my stepbrother. (chuckling) 825 00:42:19,300 --> 00:42:22,766 I hardly need your protection from Edward. 826 00:42:22,766 --> 00:42:24,766 I have never been in the least susceptible 827 00:42:24,766 --> 00:42:26,366 {\an1}to his unctuous charms. 828 00:42:26,366 --> 00:42:29,000 {\an1}Although it must be said, 829 00:42:29,000 --> 00:42:30,600 {\an1}the shock of disinheritance 830 00:42:30,600 --> 00:42:34,400 {\an1}does seem to have provoked some genuine stirrings of remorse. 831 00:42:35,366 --> 00:42:36,866 {\an1}Do not be fooled, Aunt. 832 00:42:36,866 --> 00:42:39,400 There's nothing genuine about it. 833 00:42:39,400 --> 00:42:43,100 {\an1}(people calling in distance) 834 00:42:43,100 --> 00:42:45,266 Denham. 835 00:42:45,266 --> 00:42:47,033 I must thank you for 836 00:42:47,033 --> 00:42:48,633 recommending Sanditon as a company outpost. 837 00:42:48,633 --> 00:42:50,300 {\an1}Oh, honored to be of service, Colonel. 838 00:42:50,300 --> 00:42:52,866 And your aunt, was she pleased to see you? 839 00:42:52,866 --> 00:42:54,100 {\an1}Exceptionally, sir. 840 00:42:54,100 --> 00:42:55,166 {\an1}And to my great delight, 841 00:42:55,166 --> 00:42:56,866 {\an1}my stepsister is currently her guest. 842 00:42:56,866 --> 00:42:59,200 {\an1}So, it's been the happiest of reunions. 843 00:42:59,200 --> 00:43:01,633 Captain Fraser tells me you lost another two guineas 844 00:43:01,633 --> 00:43:03,366 at cards last night. 845 00:43:03,366 --> 00:43:04,433 Was that wise? 846 00:43:04,433 --> 00:43:05,633 Given you have yet to pay for 847 00:43:05,633 --> 00:43:07,066 your commission? Oh, rest assured, Colonel. 848 00:43:07,066 --> 00:43:08,966 {\an1}You'll have your money within weeks. 849 00:43:08,966 --> 00:43:10,133 {\an1}I have everything in hand. 850 00:43:10,133 --> 00:43:11,466 Good man. 851 00:43:17,166 --> 00:43:19,400 ♪ ♪ 852 00:43:19,400 --> 00:43:20,633 ESTHER (voiceover): There is much excitement 853 00:43:20,633 --> 00:43:24,200 {\an8}at the arrival of a company of soldiers, 854 00:43:24,200 --> 00:43:26,600 {\an8}but I am altogether indifferent, 855 00:43:26,600 --> 00:43:28,466 {\an7}since my thoughts are only of you, 856 00:43:28,466 --> 00:43:30,966 {\an8}my husband, and our life to come. 857 00:43:30,966 --> 00:43:35,366 {\an8}♪ ♪ 858 00:43:35,366 --> 00:43:38,866 {\an7}I do believe the sea air is doing me the power of good. 859 00:43:38,866 --> 00:43:40,833 {\an7}The doctor assures me there is every reason to believe 860 00:43:40,833 --> 00:43:43,066 {\an8}our prayers may yet be answered. 861 00:43:45,700 --> 00:43:49,966 ♪ ♪ 862 00:43:49,966 --> 00:43:53,600 {\an1}I thought you were coming here to spend time with me. 863 00:43:53,600 --> 00:43:54,866 To be my friend. 864 00:43:54,866 --> 00:43:57,166 {\an1}I am your friend, Georgiana. 865 00:43:57,166 --> 00:43:59,033 {\an1}I'll forever be your friend. 866 00:43:59,033 --> 00:44:02,033 {\an1}This does nothing to change that. 867 00:44:02,033 --> 00:44:04,733 {\an1}I do not suppose it would help if I were to pay you? 868 00:44:04,733 --> 00:44:06,733 I could match whatever he offers. 869 00:44:06,733 --> 00:44:09,233 {\an1}You know I could never accept. 870 00:44:09,233 --> 00:44:12,200 {\an1}I don't want to be beholden to anyone. 871 00:44:12,200 --> 00:44:15,733 {\an1}Not even you. 872 00:44:15,733 --> 00:44:18,333 I do understand, you know? 873 00:44:18,333 --> 00:44:20,266 Sidney and I were hardly friends, 874 00:44:20,266 --> 00:44:22,500 yet even I feel unmoored. 875 00:44:22,500 --> 00:44:25,766 I can only imagine how you must feel. 876 00:44:27,400 --> 00:44:30,200 Thank you for traveling with me, Georgiana. 877 00:44:30,200 --> 00:44:33,433 {\an1}But from this point on, I can journey alone. 878 00:44:33,433 --> 00:44:39,833 ♪ ♪ 879 00:44:45,900 --> 00:44:48,566 {\an1}(wildlife chittering) 880 00:44:51,633 --> 00:44:56,133 (birds chirping) 881 00:45:09,300 --> 00:45:12,766 (doorbell ringing) 882 00:45:12,766 --> 00:45:15,000 (door opens) 883 00:45:18,900 --> 00:45:23,700 ♪ ♪ 884 00:45:33,500 --> 00:45:34,700 {\an1}Mr. Colbourne, 885 00:45:34,700 --> 00:45:38,233 {\an1}Miss Heywood is here about the governess position. 886 00:45:38,233 --> 00:45:39,266 She was the young lady 887 00:45:39,266 --> 00:45:41,800 who returned the girls from the parade. 888 00:45:43,266 --> 00:45:44,666 Thank you. 889 00:45:48,000 --> 00:45:50,200 One moment, Mrs. Wheatley. 890 00:45:51,533 --> 00:45:52,966 Seven 15s? 891 00:45:52,966 --> 00:45:54,333 I beg your pardon? 892 00:45:54,333 --> 00:45:55,533 What are seven 15s? 893 00:45:55,533 --> 00:45:56,766 105. 894 00:45:56,766 --> 00:45:58,033 The capital of Argentina? 895 00:45:58,033 --> 00:45:59,366 Buenos Aires. 896 00:45:59,366 --> 00:46:01,100 Do you play an instrument? 897 00:46:01,100 --> 00:46:03,566 The pianoforte, a little. 898 00:46:03,566 --> 00:46:05,466 {\an1}Mrs. Wheatley, will you see this is delivered today, please? 899 00:46:05,466 --> 00:46:07,633 Sir. Thank you. 900 00:46:09,333 --> 00:46:10,533 {\an1}(door closes) 901 00:46:10,533 --> 00:46:12,766 {\an1}Pouvez-vous tenir une conversation en français? 902 00:46:12,766 --> 00:46:15,033 Oui, monsieur, je parle bien le français. 903 00:46:15,033 --> 00:46:17,500 Please. 904 00:46:21,166 --> 00:46:23,933 You already met my daughter and my niece. 905 00:46:23,933 --> 00:46:25,166 {\an1}Uh, yes, sir. 906 00:46:25,166 --> 00:46:27,433 And that experience was not sufficient to deter you? 907 00:46:27,433 --> 00:46:29,366 On the contrary. 908 00:46:29,366 --> 00:46:31,266 {\an1}What did you make of them? 909 00:46:31,266 --> 00:46:34,166 Miss Colbourne has a keen imagination 910 00:46:34,166 --> 00:46:36,866 {\an1}and Miss Markham a sharp wit. 911 00:46:36,866 --> 00:46:39,500 {\an1}By which you mean they are respectively feral and insolent. 912 00:46:39,500 --> 00:46:42,000 If I had meant that, sir, I would have said so. 913 00:46:42,000 --> 00:46:43,700 {\an1}What those children require 914 00:46:43,700 --> 00:46:46,033 is discipline. 915 00:46:46,033 --> 00:46:50,266 Someone who will take them in hand. 916 00:46:50,266 --> 00:46:51,433 {\an1}Leonora is nine years old, 917 00:46:51,433 --> 00:46:53,266 {\an1}and despite what she seems to think, a girl. 918 00:46:53,266 --> 00:46:55,266 Augusta, on the other hand, is... 919 00:46:56,433 --> 00:46:58,400 Well, you've met her. 920 00:46:58,400 --> 00:46:59,666 Her attempt to assert her maturity 921 00:46:59,666 --> 00:47:00,933 only proves the fact that she is still a child. 922 00:47:00,933 --> 00:47:03,133 I believe independence of spirit 923 00:47:03,133 --> 00:47:05,366 {\an1}is something to be encouraged. Really? 924 00:47:05,366 --> 00:47:08,266 My brother and I had a governess 925 00:47:08,266 --> 00:47:09,800 {\an1}who met independence of spirit with a leather belt. 926 00:47:09,800 --> 00:47:12,033 That's how I learnt to behave. 927 00:47:12,033 --> 00:47:15,066 {\an1}Then I feel very sorry for you and your brother, sir. 928 00:47:16,666 --> 00:47:18,033 I assume you have a letter of recommendation 929 00:47:18,033 --> 00:47:19,300 {\an1}from your previous employer? 930 00:47:19,300 --> 00:47:23,000 No, but I've brought some work to show you. 931 00:47:23,000 --> 00:47:25,133 {\an1}I have 11 younger brothers and sisters. 932 00:47:25,133 --> 00:47:26,233 {\an1}I've been helping our father 933 00:47:26,233 --> 00:47:27,533 with their education the past year. 934 00:47:27,533 --> 00:47:30,400 Then you are not a governess at all? 935 00:47:30,400 --> 00:47:31,833 You are here under false pretenses. 936 00:47:33,233 --> 00:47:36,600 {\an1}I have some classical learning: Homer, Heraclitus. 937 00:47:36,600 --> 00:47:38,433 {\an1}The English poets, of course. 938 00:47:38,433 --> 00:47:39,400 {\an1}A deal of Shakespeare. 939 00:47:39,400 --> 00:47:40,800 Mathematics. 940 00:47:40,800 --> 00:47:42,000 What use are poetry 941 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 and mathematics to Augusta? 942 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 Society asks that a woman be accomplished, not learned. 943 00:47:47,000 --> 00:47:48,266 Trust me, Miss Heywood, 944 00:47:48,266 --> 00:47:49,700 I know what happens 945 00:47:49,700 --> 00:47:52,166 {\an1}when a woman falls short of society's expectations. 946 00:47:52,166 --> 00:47:56,133 {\an1}Then society is wrong, sir. 947 00:47:56,133 --> 00:47:58,600 {\an1}Why should your girls be deprived of an education 948 00:47:58,600 --> 00:48:01,700 {\an1}on account of their sex? 949 00:48:01,700 --> 00:48:04,900 {\an1}I would seek to open their minds to the world around them, 950 00:48:04,900 --> 00:48:07,800 not encourage them to be meekly submissive. 951 00:48:07,800 --> 00:48:09,766 So, if that is what you are looking for, 952 00:48:09,766 --> 00:48:13,066 I apologize for wasting your time. 953 00:48:15,633 --> 00:48:16,766 {\an1}(door opens) 954 00:48:19,666 --> 00:48:25,500 ♪ ♪ 955 00:48:35,666 --> 00:48:37,800 (laughs softly) 956 00:48:37,800 --> 00:48:38,833 (barks softly) 957 00:48:38,833 --> 00:48:41,933 (panting) 958 00:48:44,633 --> 00:48:46,200 (barking) 959 00:48:50,400 --> 00:48:54,200 ♪ ♪ 960 00:48:58,866 --> 00:49:01,433 ♪ ♪ 961 00:49:05,600 --> 00:49:07,633 (soldiers calling and laughing) 962 00:49:07,633 --> 00:49:08,900 (chuckles) 963 00:49:08,900 --> 00:49:10,800 ALISON: What are we to do? 964 00:49:10,800 --> 00:49:12,100 {\an1}If I'd thought for even a moment 965 00:49:12,100 --> 00:49:13,866 {\an1}that returning here would lead to this... 966 00:49:13,866 --> 00:49:15,100 Be patient with Charlotte. 967 00:49:15,100 --> 00:49:16,200 {\an1}In time she will reconsider. 968 00:49:16,200 --> 00:49:17,733 Something will change her mind. 969 00:49:17,733 --> 00:49:18,900 Or someone. 970 00:49:18,900 --> 00:49:20,200 In the meantime, 971 00:49:20,200 --> 00:49:21,500 {\an1}we must enjoy the summer while we can. 972 00:49:21,500 --> 00:49:23,300 {\an1}Is this your carriage? No. 973 00:49:23,300 --> 00:49:26,900 {\an1}But I am sure Lord Kingsley would not mind us borrowing it. 974 00:49:26,900 --> 00:49:30,366 {\an1}Did you not speak of a desire to meet a soldier? 975 00:49:30,366 --> 00:49:32,066 (laughing) 976 00:49:32,066 --> 00:49:35,533 ALISON: You are wicked, Miss Lambe. 977 00:49:35,533 --> 00:49:39,066 ♪ ♪ 978 00:49:41,566 --> 00:49:43,866 (laughing) 979 00:49:49,833 --> 00:49:52,433 {\an1}(laughing, squealing) 980 00:49:52,433 --> 00:49:54,800 ALISON: Look, look! 981 00:49:54,800 --> 00:49:57,100 (men calling) 982 00:49:57,100 --> 00:50:00,733 (laughing) 983 00:50:00,733 --> 00:50:04,533 {\an1}(laughing) (men exclaiming) 984 00:50:07,366 --> 00:50:08,966 {\an1}(men calling indistinctly) 985 00:50:10,300 --> 00:50:12,600 (laughing) 986 00:50:14,466 --> 00:50:16,833 ♪ ♪ 987 00:50:16,833 --> 00:50:20,566 (laughing) 988 00:50:20,566 --> 00:50:22,700 (men calling indistinctly) 989 00:50:24,366 --> 00:50:26,066 ♪ ♪ 990 00:50:26,066 --> 00:50:27,766 (wheel squeaking) 991 00:50:29,633 --> 00:50:30,600 (wheel screeching) 992 00:50:30,600 --> 00:50:33,866 (crying out, carriage crashing) 993 00:50:33,866 --> 00:50:37,666 {\an1}(men yelling indistinctly) 994 00:50:38,633 --> 00:50:41,000 (horse whinnying) 995 00:50:47,733 --> 00:50:49,033 (sighs) 996 00:50:49,033 --> 00:50:52,700 You're alive, thank God. 997 00:50:59,133 --> 00:51:00,633 TOM (voiceover): Mary? 998 00:51:00,633 --> 00:51:03,100 {\an3}Mary! 999 00:51:07,066 --> 00:51:08,033 What is it, my dear? 1000 00:51:08,033 --> 00:51:09,233 {\an1}ARTHUR: A letter arrived from 1001 00:51:09,233 --> 00:51:10,900 our agent in Antigua. 1002 00:51:10,900 --> 00:51:12,200 {\an1}It seems that Sidney was not there 1003 00:51:12,200 --> 00:51:13,466 {\an1}to settle his own affairs. 1004 00:51:17,933 --> 00:51:21,633 {\an1}He was there for Georgiana. 1005 00:51:21,633 --> 00:51:27,766 {\an8}♪ ♪ 1006 00:51:43,000 --> 00:51:44,233 {\an1}Miss Heywood. 1007 00:51:44,233 --> 00:51:46,866 {\an1}You did not wait to hear my decision. 1008 00:51:46,866 --> 00:51:48,500 {\an5}There hardly seemed much point. The position is yours. 1009 00:51:48,500 --> 00:51:50,433 {\an1}Assuming you still want it? 1010 00:51:50,433 --> 00:51:53,233 {\an1}You start on Monday. 1011 00:51:54,666 --> 00:51:59,466 ♪ ♪ 1012 00:52:16,033 --> 00:52:17,466 {\an8}♪ ♪ 1013 00:52:17,466 --> 00:52:20,000 {\an8}CHARLOTTE: I am trying to forge a new life, a new path. 1014 00:52:20,000 --> 00:52:22,900 {\an8}LEONORA: Miss Heywood said a woman can be whatever she wants to be. 1015 00:52:22,900 --> 00:52:25,900 {\an7}I thought I engaged you to make a young lady of Leonora. 1016 00:52:25,900 --> 00:52:27,566 {\an8}CHARLOTTE: They seem almost strangers to each other. 1017 00:52:27,566 --> 00:52:30,033 {\an1}But I'm not about to give up on something I've barely begun. 1018 00:52:30,033 --> 00:52:32,333 GEORGIANA: I've had my fill of suitors. 1019 00:52:32,333 --> 00:52:35,466 If I marry, it will be on my terms. 1020 00:52:35,466 --> 00:52:38,100 LENNOX: You're quite unlike any woman I've ever met, 1021 00:52:38,100 --> 00:52:40,233 Miss Heywood. 1022 00:52:40,233 --> 00:52:42,466 CHARLOTTE: Sometimes it's hard to gain a sense 1023 00:52:42,466 --> 00:52:43,500 {\an1}of a man's true character. 1024 00:52:43,500 --> 00:52:46,033 {\an1}I believe you have a rival. 1025 00:52:46,033 --> 00:52:48,266 ALISON: He is approaching the house in his uniform! 1026 00:52:48,266 --> 00:52:50,766 CARTER: I am a tongue-tied buffoon in her presence. 1027 00:52:50,766 --> 00:52:52,766 FRASER: He is unforgivably 1028 00:52:52,766 --> 00:52:53,933 handsome, after all. 1029 00:52:53,933 --> 00:52:55,633 Are you mocking me? 1030 00:52:55,633 --> 00:52:57,700 GEORGIANA: Do not betray your feelings too readily. 1031 00:52:57,700 --> 00:52:58,900 (yelps) 1032 00:52:58,900 --> 00:53:00,200 CAPTAIN: Fire! (guns fire) 1033 00:53:00,200 --> 00:53:01,266 ♪ ♪ 1034 00:53:01,266 --> 00:53:03,566 {\an1}I am looking for passion! 1035 00:53:03,566 --> 00:53:04,933 Emotion! 1036 00:53:04,933 --> 00:53:06,633 Honesty! 1037 00:53:06,633 --> 00:53:09,200 {\an8}CHARLOTTE: Love is not as simple as you seem to think. 1038 00:53:09,200 --> 00:53:15,100 ♪ ♪ 1039 00:53:17,066 --> 00:53:20,366 {\an8}♪ ♪ 1040 00:53:20,366 --> 00:53:22,233 {\an8}ANNOUNCER: Go to our website, 1041 00:53:22,233 --> 00:53:25,900 {\an7}listen to our podcast, watch video, and more. 1042 00:53:25,900 --> 00:53:28,666 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 1043 00:53:28,666 --> 00:53:32,366 {\an7}"Masterpiece" is available with PBS Passport 1044 00:53:32,366 --> 00:53:34,233 {\an7}and on Amazon Prime Video. 1045 00:53:34,233 --> 00:53:37,100 {\an8}♪ ♪ 72412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.