All language subtitles for ReLIFE Kanketsu-hen 01 Seed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,540 --> 00:00:06,940 Gene reddedildim. 2 00:00:07,680 --> 00:00:11,260 Ya bu gidişle kimse bana iş vermezse n'olacak? 3 00:00:13,340 --> 00:00:17,180 Hayatım, niye böyle saçmaladı ki benim? 4 00:00:20,580 --> 00:00:22,000 Tebrik ederim sizi. 5 00:00:22,780 --> 00:00:24,110 Efendim? 6 00:00:24,720 --> 00:00:25,690 Zatıaliniz... 7 00:00:25,690 --> 00:00:30,610 ...YeniHayat Laboratuvarı Kantō Şubesi'nin ilk deneği olmaya hak kazandılar. 8 00:00:31,840 --> 00:00:34,340 Memnun oldum, Hishiro Chizuru-san. 9 00:00:48,180 --> 00:00:48,960 Hishiro-san. 10 00:00:51,640 --> 00:00:53,600 Yeni bir hayat şansı elde ettiniz. 11 00:00:53,880 --> 00:00:56,720 Etrafınızdakilerle daha da haşır neşir olmak istemez miydiniz? 12 00:00:58,940 --> 00:01:01,200 Doğru diyorsunuz. Evet. 13 00:01:02,040 --> 00:01:04,230 Ben en iyisi o işe kafa yorayım. 14 00:01:05,360 --> 00:01:06,840 Kendime pek güvenemesem de. 15 00:02:49,010 --> 00:02:51,540 Tohum Çeviren: Ecthelion 16 00:02:53,980 --> 00:02:55,820 Amma iç çektin be yav? 17 00:02:55,820 --> 00:02:59,500 İkinci döneme de yeni bir büt döngüsüyle giriş yaptık gibi? 18 00:02:59,500 --> 00:03:02,300 Ağzımdan daha laf çıkmamış ayak üstü göm bizi hemen! 19 00:03:02,810 --> 00:03:05,300 Yine de notları yükselttin şaka maka. 20 00:03:05,580 --> 00:03:07,520 İlk dönemdeki kadar sürünmezsin. 21 00:03:08,000 --> 00:03:10,640 Gümüş Rozet Manyağı'mızdan da bu beklenir zaten. 22 00:03:10,640 --> 00:03:12,260 Bayık tavsiyen için çok sağ ol. 23 00:03:12,640 --> 00:03:15,860 Ama, kızların notu daha bi' şokumsuydu hani. 24 00:03:16,810 --> 00:03:18,260 Ne demek oluyor bu şimdi? 25 00:03:19,020 --> 00:03:21,030 "Bu" derken? 26 00:03:21,510 --> 00:03:25,560 Rena, Hishiron da şok olmuştur kesin. Birazcık daha anlayış lütfen. 27 00:03:25,560 --> 00:03:26,580 İyi de— 28 00:03:27,870 --> 00:03:29,710 Kasten kaybetmedin değil mi? 29 00:03:31,660 --> 00:03:35,740 Oga'yla beraber sınıf başkanı olayım diye yapmadın herhâlde? 30 00:03:38,800 --> 00:03:40,620 Şoka uğrayan böyle mi tepki verir? 31 00:03:40,990 --> 00:03:45,780 Kendimi tutsaydım benimle selamı sabahı keseceğinizi düşündüm. 32 00:03:46,500 --> 00:03:51,100 Güzel bir arkadaşlık kurmak istediğim için öyle bir şey asla yapmam. 33 00:03:52,680 --> 00:03:55,600 Demek kaybetsem de kızıyorsunuz, kazansam da? 34 00:03:55,840 --> 00:03:58,280 - Laf anlamıyor hiç, değil mi? - Ya ama— 35 00:03:59,410 --> 00:04:04,440 Şey, aramızda büyük bir fark vardı hâlâ. Bana pek mantıklı gelmiyor yani. 36 00:04:05,140 --> 00:04:06,830 Beni hiç mutlu etmiyor bu! 37 00:04:07,260 --> 00:04:10,640 - Gene keçi inadımız tuttu. - Onu demiyorum yahu! 38 00:04:10,640 --> 00:04:15,080 Gümüş rozetle kafayı bozmadan da Oga-kun'la birlikte takılabilecek ne de olsa. 39 00:04:16,440 --> 00:04:17,630 Öyle değil be! 40 00:04:20,240 --> 00:04:21,620 Bir şey mi oldu yoksa? 41 00:04:22,040 --> 00:04:24,320 Sınav öncesi hastalanma olayları falan? 42 00:04:27,320 --> 00:04:29,270 Yoksa Kaizaki-kun'la alakalı mı? 43 00:04:30,980 --> 00:04:35,400 Havai fişek festivalinde onunla bayâ iyi anlaşıyor gibiydin de... 44 00:04:35,400 --> 00:04:37,520 ...kızın aklına takıldı herhâlde dedim. 45 00:04:37,700 --> 00:04:41,140 Öyle ya! Yoake-kun'la kol kola girmene ne demeli peki? 46 00:04:41,420 --> 00:04:43,860 Benim bile ağzım açık kaldı yani! 47 00:04:43,860 --> 00:04:46,000 Yoksa o hareketi, Kaizaki-kun'un... 48 00:04:46,000 --> 00:04:48,960 ..."hop dedik!" lafıyla araya girmesi için mi yaptın? 49 00:04:49,260 --> 00:04:52,450 Hishiro öyle fettanlıklara bulaşabilecek biri mi yahu? 50 00:04:59,360 --> 00:05:03,300 Kusura bakmayın. Benim de hâlâ anlam veremediğim şeyler var. 51 00:05:03,570 --> 00:05:06,720 Neyin kem kümü bu şimdi? Hiç böyle yapmazdın sen? 52 00:05:08,070 --> 00:05:11,700 "Anlaşılmayan şeyleri anlamaya çalışır. Tuttuğunu kopartır." 53 00:05:11,940 --> 00:05:13,100 Hishiro bu değil miydi? 54 00:05:13,770 --> 00:05:16,080 Canını sıkan bir şey varsa üstüne git işte? 55 00:05:16,990 --> 00:05:21,240 Rena, biraz fazla abartmıyor musun sence? Hassas bir mevzu sonuçta. 56 00:05:21,460 --> 00:05:24,000 Hassas ne be? Sanki insanmış gibi? 57 00:05:24,200 --> 00:05:25,870 Hishiron gayet de bir insan. 58 00:05:27,060 --> 00:05:29,040 İstediklerin olunca özgüvenin de yerine gelmiş? 59 00:05:30,700 --> 00:05:34,920 Kazu-kun'a itiraf etmeden önce sen de eveleyip gevelemiyor muydun? 60 00:05:37,240 --> 00:05:40,100 Ya ben seni düşünerekten— 61 00:05:40,100 --> 00:05:40,880 Evet. 62 00:05:42,180 --> 00:05:46,430 Teşekkür ederim. Sayenizde düşüncelerimi toparlayabildim. 63 00:05:54,910 --> 00:05:58,820 Doğru, aklımı kurcalayan şeylerden kaçtığım hiç olmadı benim. 64 00:05:59,460 --> 00:06:01,520 Mevzunun kaynağına inemediğim durumlarda bile... 65 00:06:02,040 --> 00:06:05,100 Hayırdır? Beni buralara çağırmalar falan? 66 00:06:06,220 --> 00:06:07,960 Özür dilerim. Ani oldu biraz. 67 00:06:08,630 --> 00:06:12,440 Sorun değil de okulda ne oldu da böyle acele— 68 00:06:14,360 --> 00:06:17,000 Ryo. Tuhaf bir sorum olacak. 69 00:06:21,740 --> 00:06:24,880 Kaizaki-san da YeniHayat deneklerinden mi yoksa? 70 00:06:33,420 --> 00:06:38,040 Benimle aynı şekilde gerçek hayatta yetişkin, bir NEET mi? 71 00:06:38,610 --> 00:06:40,290 Neden böyle bir kanıya vardın ki? 72 00:06:40,880 --> 00:06:44,870 Davranışları bana öyle bir izlenim verdi. Orta yaş havası misali. 73 00:06:45,760 --> 00:06:48,900 Evinde de eski bir md-çalar vardı hem. 74 00:06:49,700 --> 00:06:51,280 Sigara içmesi de cabası— 75 00:06:51,660 --> 00:06:56,720 Ayrıca, ödevlerde ve beden eğitiminde normal liselilerden daha kötü oluşu vesaire. 76 00:06:56,960 --> 00:07:00,920 Kusura bakma ama, bunu ne teyit edebilir ne de inkâr edebilirim. 77 00:07:01,540 --> 00:07:07,440 Kaizaki-kun'un deneklerden biri olduğunu varsayıp, ve sen de bunu öğrendiğin vakit... 78 00:07:07,440 --> 00:07:12,180 ...kendisinin deneyi son bulacağı gibi onu bir daha göremezsin de. 79 00:07:12,840 --> 00:07:13,920 Senin için sorun olmaz mı? 80 00:07:20,960 --> 00:07:22,980 Yalnız, şaşırdığımı söylemeliyim. 81 00:07:23,580 --> 00:07:26,420 Çevresine zerre bulaşmayan senin gibi birinin... 82 00:07:26,420 --> 00:07:29,770 ...onunla bu derece ilgilenip aklında yer etmesine. 83 00:07:30,560 --> 00:07:32,260 Bayâ değişmişiz gerçekten. 84 00:07:33,680 --> 00:07:34,940 Daha da gülümser olduk. 85 00:07:35,580 --> 00:07:37,620 Deneyin ikinci yılına girdiğimizden beri... 86 00:07:37,620 --> 00:07:42,420 ...yavaş yavaş değişen Hishiro-san'ı büyük bir keyifle izlediğimi belirtmeliyim. 87 00:07:43,400 --> 00:07:47,480 Mümkün olsaydı da sonunu beraber görebilseydik keşke. 88 00:07:48,740 --> 00:07:52,040 Çok üzgünüm ama bu dönem seninle başkası ilgilenecek. 89 00:07:52,900 --> 00:07:54,000 Dönemcikler! 90 00:07:54,000 --> 00:07:57,430 Merhabalar! Bu dönemden itibaren sorumluluk bende olacak! 91 00:07:57,430 --> 00:08:01,100 YeniHayat Laboratuarı Destek Birimi'nden dört gözlü örgülü kızda! 92 00:08:15,640 --> 00:08:20,160 İlk olarak, kendimi tanıtayım tekrardan. Yeni desteğin Onoya'yım ben. 93 00:08:22,880 --> 00:08:27,840 Kouhai'lerimden biri kendisi gerçi ama lab çıkışlı olduğundan ötürü... 94 00:08:27,840 --> 00:08:29,550 ...ona güvenebilirsin. 95 00:08:30,280 --> 00:08:32,980 Niye böyle bir zamanda kadro değişimine gittiler ki? 96 00:08:34,120 --> 00:08:36,260 Yeni yılda olsa anlarım da— 97 00:08:36,560 --> 00:08:38,850 Özel bir nedeni mi var yoksa? 98 00:08:39,660 --> 00:08:43,780 Senin durumun, iki yıla uzattığın için biraz sıra dışı kaçıyor. 99 00:08:44,000 --> 00:08:47,460 Bir önceki yıl başka bir lisede eğitim görünce... 100 00:08:47,460 --> 00:08:50,200 ...Aoba Lisesi'ne pek hazır olamadım maalesef. 101 00:08:50,580 --> 00:08:52,520 O yüzden, ilk sömestiri... 102 00:08:52,520 --> 00:08:56,100 ...geçiş dönemi mahiyetinde mekâna uyum sağlamakla geçirdim işte. 103 00:08:56,670 --> 00:08:59,760 Sınıfta iki farklı gözlemci olduğunu öğrendiğinde... 104 00:08:59,760 --> 00:09:02,060 ...gereksiz baskıya maruz kalırsın diye... 105 00:09:02,060 --> 00:09:04,480 ...olayı son ana kadar saklamaya karar verdik. 106 00:09:05,040 --> 00:09:07,560 Öyleyse, başka yere mi gideceksin Ryo? 107 00:09:07,880 --> 00:09:12,240 Yok. Destek faslına noktayı koysak da gene eskisi gibi buralarda olacağım. 108 00:09:12,800 --> 00:09:16,880 Şu raddede sınıftan ayrılmam biraz meşakkatli olur çünkü. 109 00:09:17,580 --> 00:09:22,200 Anlıyorum. Bu değişiklik çok önceden kararlaştırılmıştı yani? 110 00:09:22,400 --> 00:09:23,100 Aynen. 111 00:09:23,740 --> 00:09:26,190 - Ve hiçbir yere gitmiyorsun? - Aynen. 112 00:09:26,800 --> 00:09:29,570 Yeni desteğim de bu dört gözlü kız yani? 113 00:09:29,960 --> 00:09:31,610 - Aynen. - Onoya desek? 114 00:09:32,220 --> 00:09:35,870 Ve sen artık Kaizaki-san'ın şahsi destekçisi olacaksın? 115 00:09:36,400 --> 00:09:37,200 Efendim? 116 00:09:39,940 --> 00:09:43,120 Ne güzel oltaya da gelmiştin hani hakkını vermeli. 117 00:09:44,160 --> 00:09:46,020 Gardına diyecek yok. 118 00:09:46,020 --> 00:09:48,340 Üstüme iyilik! Neyin muhabbeti ki bu? 119 00:09:50,940 --> 00:09:54,630 Buz gibi kesti hava! Korkutuyorsunuz beni! Eve gitmek istiyorum! 120 00:09:55,560 --> 00:09:58,340 Beni rahatsız eden bütün o şeyler... 121 00:09:58,340 --> 00:10:02,120 ...Kaizaki-san deneklerden biriyse anca mantık çerçevesine oturuyor. 122 00:10:02,340 --> 00:10:05,940 Böyle laflar etsen bile, benden maalesef— 123 00:10:06,580 --> 00:10:09,440 Denek değilse, denek olmadığını söyleyin olsun bitsin? 124 00:10:09,880 --> 00:10:11,010 Madem öyle, değil— 125 00:10:11,010 --> 00:10:12,150 Artık inanmam. 126 00:10:14,020 --> 00:10:15,780 Güven yok diyorsun? 127 00:10:16,640 --> 00:10:20,440 Kaizaki-kun'un denek olup olmadığını öğrenmek istemen... 128 00:10:20,440 --> 00:10:21,870 ...meraktan mıdır acaba? 129 00:10:22,440 --> 00:10:24,080 Başka bir şeyden değil yani? 130 00:10:25,040 --> 00:10:26,330 Ne bağlamda? 131 00:10:27,890 --> 00:10:30,040 Kaizaki-kun denekse eğer... 132 00:10:31,150 --> 00:10:32,420 ...yetişkinse eğer— 133 00:10:33,880 --> 00:10:35,660 "Lise öğrencisi değil o." 134 00:10:36,160 --> 00:10:38,640 "Ona olan duygularımı bastırmama gerek yok." 135 00:10:39,410 --> 00:10:43,680 Bu tarz arzumsu düşüncelerle ondan şüphelenmek istiyor olmayasın? 136 00:10:46,580 --> 00:10:47,980 Ne diyorsun sen yahu? 137 00:10:48,940 --> 00:10:53,360 Kaizaki-san denek değil sıradan bir lise öğrencisi sonuçta? 138 00:10:53,980 --> 00:10:56,460 Benden 11 yaş küçük birine... 139 00:10:56,460 --> 00:10:59,460 ...aşk meşk duygularıyla yakınlaşacak değilim ya? 140 00:11:05,920 --> 00:11:09,000 Baş başa bırakmakla iyi mi ediyorum ki bu ikisini? 141 00:11:20,440 --> 00:11:23,800 Senin durumun iki yıla uzattığın için biraz... 142 00:11:24,700 --> 00:11:25,680 Sıra dışı... 143 00:11:26,540 --> 00:11:27,500 İki yıl... 144 00:11:30,560 --> 00:11:32,820 Saçı kestirmiş gibiyiz? 145 00:11:34,040 --> 00:11:34,710 Evet. 146 00:11:35,440 --> 00:11:36,570 Yakışmış. 147 00:11:37,340 --> 00:11:38,220 Çok. 148 00:11:38,220 --> 00:11:41,990 Birazcık da olsa liseli bir kız gibi olmuş muyum bari? 149 00:11:43,820 --> 00:11:46,150 Uzatmaları oynayan YeniHayat'ımın... 150 00:11:46,150 --> 00:11:50,500 ...hiç değilse hakkını vererek keyfini çıkarayım diyorum. 151 00:11:51,720 --> 00:11:55,540 Bu yıl da gene yardımlarını bekliyor olacağım. 152 00:12:01,080 --> 00:12:03,430 Bayâ değişmişiz gerçekten. 153 00:12:04,300 --> 00:12:06,860 Deneyin ikinci yılına girdiğimizden beri... 154 00:12:06,860 --> 00:12:12,020 ...yavaş yavaş değişen Hishiro-san'ı büyük bir keyifle izlediğimi belirtmeliyim. 155 00:12:24,280 --> 00:12:26,280 Arkadaşlar! Bugünkü rehberlik dersimizde... 156 00:12:26,280 --> 00:12:29,290 ...kültür festivali görevlilerini belirleyelim diyordum. 157 00:12:29,760 --> 00:12:31,840 İlk olarak, gönüllüleri— 158 00:12:31,840 --> 00:12:34,970 Dermişim, kimse istemeyeceğinden bu kısmı geçiyor... 159 00:12:34,970 --> 00:12:37,760 ...kızlı oğlanlı ayrılıp kendi aramızda kararlaştırıyoruz. 160 00:12:40,580 --> 00:12:42,220 Kültür festivali ha? 161 00:12:42,820 --> 00:12:44,140 Öğrenciyken... 162 00:12:44,140 --> 00:12:48,520 ...etkinliklerin hazırlık faslı başladığında düşman başına der kaçardım he. 163 00:12:49,460 --> 00:12:52,140 Elde olanın değerini niye elden gidince anlarız ki? 164 00:12:53,120 --> 00:12:56,120 O zamanın sadece o zamana özel olmasını falan? 165 00:12:57,600 --> 00:12:58,360 Arata? 166 00:12:59,260 --> 00:13:02,440 Nasılız? Görev aşkıyla tutuşmuyor muyuz şu an? 167 00:13:02,860 --> 00:13:03,740 Ben mi? 168 00:13:03,740 --> 00:13:06,920 Nota katkısı olur mu olur. Üniversiteye bile kapağı attırır. 169 00:13:07,320 --> 00:13:09,280 Nerede o dünya sorması ayıp? 170 00:13:10,400 --> 00:13:12,580 Ayrıca, notu n'apayım ben? 171 00:13:13,180 --> 00:13:14,920 Seneye burada olmayacağıma göre? 172 00:13:14,920 --> 00:13:15,820 Mesela yani. 173 00:13:16,240 --> 00:13:20,120 Hani sensen, kesin eğlenceli bir şeyler düşünürsün diye söylemiştim. 174 00:13:20,590 --> 00:13:22,790 Milleti yönlendirme işini de becerirsin hem. 175 00:13:22,790 --> 00:13:24,460 Aynen, güzel fikir. 176 00:13:24,460 --> 00:13:27,140 Bu iş için notlarının iyi olmasına da gerek yok. 177 00:13:27,660 --> 00:13:28,640 La oğlum— 178 00:13:30,520 --> 00:13:34,740 Öyle ya, bu beklenti havasını tatmayalı bayâ oldu harbi. 179 00:13:35,820 --> 00:13:36,810 Tamam ulen. 180 00:13:37,380 --> 00:13:38,780 Abiniz halleder. 181 00:13:38,780 --> 00:13:42,680 O hâlde oğlanların festival görevlisi Arata oluyor! 182 00:13:45,170 --> 00:13:47,620 Şimdi de, topu kızlara— 183 00:13:51,600 --> 00:13:53,820 Şey, Hishiro-san? 184 00:13:54,260 --> 00:13:58,160 Bundan, gönüllü olduğun anlamını mı çıkarmalıyız? 185 00:13:58,420 --> 00:13:59,130 Evet. 186 00:14:00,940 --> 00:14:03,340 Şincuk— Öyleyse bize de... 187 00:14:03,340 --> 00:14:07,180 ...festival görevlilerimize en kısa zamanda hazırlıklara başlamalarını rica etmek düşer. 188 00:14:12,040 --> 00:14:13,780 İstişarelerin sonucunda... 189 00:14:13,780 --> 00:14:18,190 ...sınıftakiler, İngiliz tarzı kafede karar kıldı kılmasına da— 190 00:14:19,580 --> 00:14:23,900 Asıl sorunumuz yeterli sayıda teçhizatı temin etmekte. 191 00:14:25,220 --> 00:14:26,760 Ne yalan söyleyeyim, şaşırttın beni. 192 00:14:28,160 --> 00:14:30,160 Kendi isteğinle gönüllü olarak. 193 00:14:30,560 --> 00:14:31,680 Öyle mi? 194 00:14:33,100 --> 00:14:37,100 Kendi varsayımım tabii ama böyle işlere bulaşmazsın diye düşünmüştüm. 195 00:14:38,060 --> 00:14:43,260 Sınıf başkanlığı gidince, başka bir işle kendimi affettireyim dedim ben de. 196 00:14:44,060 --> 00:14:45,080 Şimdi anlaşıldı. 197 00:14:45,800 --> 00:14:46,570 Bir de— 198 00:14:47,690 --> 00:14:50,760 Hani o zaman, demiştin ya— 199 00:14:52,760 --> 00:14:56,340 Hishiro-san, bol bol arkadaş edin... 200 00:14:56,340 --> 00:14:58,140 ...çılgınlar gibi âşık ol... 201 00:14:58,140 --> 00:15:02,380 ...ve yaşadığın her anın keyfine bak, tamam mı? 202 00:15:05,240 --> 00:15:06,360 Hatırlıyor muydun onu? 203 00:15:06,580 --> 00:15:10,440 Tabii ki hatırlıyorum. Olayın üzerinden ne kadar geçti ki? 204 00:15:12,380 --> 00:15:14,040 - Değil mi ama? - Evet. 205 00:15:26,000 --> 00:15:28,430 Elimizden geleni yapalım, Hishiro-san. 206 00:15:29,000 --> 00:15:30,020 Elbette. 207 00:15:41,180 --> 00:15:43,980 - Vay be? - He, vay ki ne vay! 208 00:15:44,460 --> 00:15:47,660 Kafenin bütçesi, hazırlık programı... 209 00:15:47,660 --> 00:15:50,240 ...vardiya planlaması mutfak gereçlerinin kiralama formları... 210 00:15:50,240 --> 00:15:52,440 ...kamu sağlığına yollayacağımız müracaat formları... 211 00:15:52,440 --> 00:15:54,700 ...ve diğer zımbırtıların hepsi burada işte! 212 00:15:55,520 --> 00:15:58,480 Hishiro-san'ın azmine kağıt mağıt dayanmaz kardeş! 213 00:15:58,860 --> 00:16:01,060 Böbürlenen niye sensin o zaman? 214 00:16:02,340 --> 00:16:04,540 Bugün takılmayacak mıydın, Kariu'yla? 215 00:16:08,780 --> 00:16:09,970 Ya— 216 00:16:11,540 --> 00:16:12,900 Biraz vaktinizi rica etsem? 217 00:16:15,500 --> 00:16:20,690 Geçen gün beraber dışarı çıktığımızda Kariu benim eve gelmek istedi. 218 00:16:21,480 --> 00:16:24,140 Ama ben de, sert bir şekilde olmaz dedim. 219 00:16:25,000 --> 00:16:29,780 Verip veriştirince o da kızdı hâliyle. Kavga etmiş gibi olduk yani. 220 00:16:30,300 --> 00:16:33,860 Şaşırtıcı. Beraber mutlu mesut takılırsınız diye düşünmüştüm. 221 00:16:35,240 --> 00:16:38,360 O lafı etmesi beni çok mutlu ettiydi zaten. 222 00:16:38,620 --> 00:16:40,580 İlişkimizi tescillermiş gibilerinden. 223 00:16:42,340 --> 00:16:43,040 Ama— 224 00:16:43,720 --> 00:16:44,470 Ama? 225 00:16:48,460 --> 00:16:50,220 İşin aslı— 226 00:16:52,720 --> 00:16:57,180 Abim uzun zamandır odasına kapanık bir hâlde yaşıyor. 227 00:16:59,560 --> 00:17:02,680 İlk işindeyken zorbalık etmişler sanırım ona. 228 00:17:03,260 --> 00:17:07,400 Taciz olayları daha da artınca dışarı çıkamaz duruma geldi işte. 229 00:17:10,440 --> 00:17:14,370 Abinin durumunu Kariu-san'ın öğrenmesini istemediğinden mi? 230 00:17:15,120 --> 00:17:16,880 Biraz o da var tabii ama... 231 00:17:18,140 --> 00:17:23,200 ...hayatımı güle oynaya geçirdiğimi abime belli etmem asıl... 232 00:17:23,910 --> 00:17:24,880 ...beni korkutuyor. 233 00:17:28,260 --> 00:17:32,300 Nasıl desem, sanki sen biraz fazla kuruntu yapıyor gibisin? 234 00:17:33,120 --> 00:17:37,280 Niye ki? Abim de zor zamanlar geçirdiği için böyle oldu. 235 00:17:37,660 --> 00:17:43,340 İyi de, etrafındakiler onun yanındayken hazır olda bekleyip sürekli somurtursa... 236 00:17:43,340 --> 00:17:45,270 ...daha da kötü hissetmez mi? 237 00:17:46,400 --> 00:17:47,740 Her zamanki gibi davran işte? 238 00:17:48,220 --> 00:17:52,420 Aile bireyleri kendileri gibi olursa anca insanın evi yuva hissiyatı uyandırır. 239 00:17:52,890 --> 00:17:56,140 Ama, Kariu mükemmelliyetçi biri yani. 240 00:17:57,100 --> 00:18:00,290 Bu olayı öğrendiğinde ayıplamaz mı ki beni? 241 00:18:00,910 --> 00:18:03,540 Bu lafınızla Kariu-san'ı küçümsemiş olmuyor musunuz? 242 00:18:04,120 --> 00:18:06,780 Kariu-san gerçekten de mükemmelliyetçi biri. 243 00:18:06,780 --> 00:18:10,800 Zaman zaman inatçı, zorba ve hatta aşırı tavizsiz biri olabiliyor ama... 244 00:18:11,820 --> 00:18:14,780 ...gene de düşüncelerini başkalarına kabul ettirmeye çalışmıyor. 245 00:18:15,440 --> 00:18:19,560 Bilakis Kariu-san, kusursuzluğu zor yoldan elde etmeye çalışan biri olduğu için... 246 00:18:19,560 --> 00:18:23,430 ...yolunu kaybedenlerin hissiyatını herkesten çok daha iyi anlıyor bence. 247 00:18:28,990 --> 00:18:32,940 Aynen. Olayı güzelce anlatırsan sana hak verecektir. 248 00:18:33,940 --> 00:18:37,240 Öyle yapmadığın için Kariu'yu kızdırmışsındır, kesin. 249 00:18:49,260 --> 00:18:50,220 Yani... 250 00:18:52,420 --> 00:18:54,550 İyi ki sizinle konuşmuşum sahiden. 251 00:18:55,480 --> 00:18:56,430 Sağ olun. 252 00:19:01,320 --> 00:19:03,430 Kaizaki-san nasıl biridir peki? 253 00:19:04,800 --> 00:19:09,920 Kazu-kun'u bu endişeli hâlinden tek bir cümleyle çekip çıkarttınız. 254 00:19:10,560 --> 00:19:15,320 Asıl sana ne demeli? Kariu'nun içini okumuşsun maşallah. 255 00:19:16,160 --> 00:19:16,940 Bravo harbi. 256 00:19:20,580 --> 00:19:25,160 Şöyle bi' düşününce Oga'nın abisinden bir farkım yoktu benim de. 257 00:19:26,380 --> 00:19:29,770 Abim de zor zamanlar geçirdiği için böyle oldu. 258 00:19:31,000 --> 00:19:33,600 Oga. Sen harbi iyi elemansın vallahi. 259 00:19:34,860 --> 00:19:35,860 Nasıl desem— 260 00:19:37,180 --> 00:19:38,300 İnsana güç veren cinsten. 261 00:19:40,480 --> 00:19:44,560 Hishiro-san, benim asıl hâlimi öğrenseydi ne düşünürdü acaba? 262 00:19:45,730 --> 00:19:47,020 Bir şey mi vardı? 263 00:19:48,060 --> 00:19:49,600 Ha— Yok. 264 00:19:53,760 --> 00:19:58,080 Hishiro-san'ın ne düşüneceğini ben niye sorun ettim ki şimdi? 265 00:20:02,390 --> 00:20:04,090 Oğlanlar! İşinizi düzgün yapın yahu! 266 00:20:04,090 --> 00:20:06,420 Kontrplakı kimden isteyeceğim ben? 267 00:20:06,420 --> 00:20:08,090 Yetiştiririz gibi, ne dersin? 268 00:20:08,090 --> 00:20:09,940 - Çivi kutusunu yollasana? - Hayhay! 269 00:20:10,400 --> 00:20:11,920 Şimdi de bunu— 270 00:20:11,920 --> 00:20:12,620 Tama-chan! 271 00:20:14,260 --> 00:20:15,920 Bir, iki— 272 00:20:16,560 --> 00:20:19,180 Beşleseydik iyi olurdu gerçi ama— 273 00:20:19,600 --> 00:20:22,300 Diğer sınıflar da tarz yapma hevesinde sonuçta. 274 00:20:22,300 --> 00:20:23,460 Kapış kapış gidiyor. 275 00:20:24,880 --> 00:20:26,600 Eksik kalan perdeleri de hallettik! 276 00:20:26,860 --> 00:20:28,100 Yemin et! 277 00:20:28,100 --> 00:20:30,480 Voleybol takımındaydım deyince yelkenler indi hemen. 278 00:20:31,140 --> 00:20:34,400 Yani, öğrenci konseyiyle konuşan benim gerçi— 279 00:20:34,400 --> 00:20:38,010 Na— Ellerinde yedek olduğunu hatırlamasaydım bunları bile bulamazdık ama! 280 00:20:38,940 --> 00:20:40,400 Öpüp başıma koyuyorum ya işte? 281 00:20:40,400 --> 00:20:41,460 Of— 282 00:20:43,080 --> 00:20:45,830 Şirinliğe gel! Çok yakışmış Tamarai-san! 283 00:20:46,420 --> 00:20:49,240 Rena'nınkini de getirdim. Görmek ister miyiz? 284 00:20:50,060 --> 00:20:52,720 Hadi Kariu! Kesin süper olur! 285 00:20:53,420 --> 00:20:54,300 Kaizaki-san. 286 00:20:55,280 --> 00:21:00,220 Perde sorunu çözüme kavuştuğuna göre yerleşim planını gözden geçirmeli şimdi de. 287 00:21:00,760 --> 00:21:02,180 Tamamdır. Yardım edeyim. 288 00:21:02,390 --> 00:21:05,070 Yok, bu işi ben hallederim. 289 00:21:05,320 --> 00:21:08,080 Siz mandal teminiyle ilgilenin lütfen. 290 00:21:09,620 --> 00:21:13,960 Hani, spor salonundaki perdelere takılan çengelli iğnelerden bulabilirseniz... 291 00:21:13,960 --> 00:21:15,560 ...daha güvenli olur. 292 00:21:15,560 --> 00:21:17,040 A-Anlaşıldı. 293 00:21:17,040 --> 00:21:18,970 Kaizaki-kun emir kulu olmuş! 294 00:21:18,970 --> 00:21:20,640 - Göreyim seni Arata! - Ya kaçmasana! 295 00:21:20,640 --> 00:21:23,140 Lan! Ayağımıza dolanacaksanız basın gidin! 296 00:22:10,420 --> 00:22:11,700 Yoruldu tabii. 297 00:22:12,660 --> 00:22:13,540 Doğal olarak. 298 00:23:00,010 --> 00:23:00,710 Ben... 299 00:23:17,200 --> 00:23:18,300 ...Hishiro-san'ı... 300 00:23:22,560 --> 00:23:23,280 ...seviyorum. 301 00:23:25,000 --> 00:23:25,940 Gelecek Bölüm 302 00:23:25,940 --> 00:23:28,030 Hishiro-san'ın danışmanlığını becerebilecek misin bari? 303 00:23:28,030 --> 00:23:30,480 Bana bırak sen! Desteğin 7/24'ünü dayayacağım! 304 00:23:30,480 --> 00:23:32,410 Ama, ne diyordu ki sana— 305 00:23:32,410 --> 00:23:35,050 Dört gözlü örgülü kız dese de... 306 00:23:35,050 --> 00:23:36,900 İhtiyaç - ...sevgisini böyle gösteriyor yani! 307 00:23:36,900 --> 00:23:38,600 İhtiyaç - Öyleyse ben de, dört göz— 308 00:23:38,600 --> 00:23:39,400 İhtiyaç - Kes lütfen. 25506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.