Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,540 --> 00:00:06,940
Gene reddedildim.
2
00:00:07,680 --> 00:00:11,260
Ya bu gidişle
kimse bana iş vermezse n'olacak?
3
00:00:13,340 --> 00:00:17,180
Hayatım, niye böyle saçmaladı ki benim?
4
00:00:20,580 --> 00:00:22,000
Tebrik ederim sizi.
5
00:00:22,780 --> 00:00:24,110
Efendim?
6
00:00:24,720 --> 00:00:25,690
Zatıaliniz...
7
00:00:25,690 --> 00:00:30,610
...YeniHayat Laboratuvarı Kantō Şubesi'nin
ilk deneği olmaya hak kazandılar.
8
00:00:31,840 --> 00:00:34,340
Memnun oldum, Hishiro Chizuru-san.
9
00:00:48,180 --> 00:00:48,960
Hishiro-san.
10
00:00:51,640 --> 00:00:53,600
Yeni bir hayat şansı elde ettiniz.
11
00:00:53,880 --> 00:00:56,720
Etrafınızdakilerle
daha da haşır neşir olmak istemez miydiniz?
12
00:00:58,940 --> 00:01:01,200
Doğru diyorsunuz. Evet.
13
00:01:02,040 --> 00:01:04,230
Ben en iyisi o işe kafa yorayım.
14
00:01:05,360 --> 00:01:06,840
Kendime pek güvenemesem de.
15
00:02:49,010 --> 00:02:51,540
Tohum
Çeviren: Ecthelion
16
00:02:53,980 --> 00:02:55,820
Amma iç çektin be yav?
17
00:02:55,820 --> 00:02:59,500
İkinci döneme de
yeni bir büt döngüsüyle giriş yaptık gibi?
18
00:02:59,500 --> 00:03:02,300
Ağzımdan daha laf çıkmamış
ayak üstü göm bizi hemen!
19
00:03:02,810 --> 00:03:05,300
Yine de notları yükselttin şaka maka.
20
00:03:05,580 --> 00:03:07,520
İlk dönemdeki kadar sürünmezsin.
21
00:03:08,000 --> 00:03:10,640
Gümüş Rozet Manyağı'mızdan da
bu beklenir zaten.
22
00:03:10,640 --> 00:03:12,260
Bayık tavsiyen için çok sağ ol.
23
00:03:12,640 --> 00:03:15,860
Ama, kızların notu daha bi' şokumsuydu hani.
24
00:03:16,810 --> 00:03:18,260
Ne demek oluyor bu şimdi?
25
00:03:19,020 --> 00:03:21,030
"Bu" derken?
26
00:03:21,510 --> 00:03:25,560
Rena, Hishiron da şok olmuştur kesin.
Birazcık daha anlayış lütfen.
27
00:03:25,560 --> 00:03:26,580
İyi de—
28
00:03:27,870 --> 00:03:29,710
Kasten kaybetmedin değil mi?
29
00:03:31,660 --> 00:03:35,740
Oga'yla beraber
sınıf başkanı olayım diye yapmadın herhâlde?
30
00:03:38,800 --> 00:03:40,620
Şoka uğrayan böyle mi tepki verir?
31
00:03:40,990 --> 00:03:45,780
Kendimi tutsaydım
benimle selamı sabahı keseceğinizi düşündüm.
32
00:03:46,500 --> 00:03:51,100
Güzel bir arkadaşlık kurmak istediğim için
öyle bir şey asla yapmam.
33
00:03:52,680 --> 00:03:55,600
Demek kaybetsem de kızıyorsunuz, kazansam da?
34
00:03:55,840 --> 00:03:58,280
- Laf anlamıyor hiç, değil mi?
- Ya ama—
35
00:03:59,410 --> 00:04:04,440
Şey, aramızda büyük bir fark vardı hâlâ.
Bana pek mantıklı gelmiyor yani.
36
00:04:05,140 --> 00:04:06,830
Beni hiç mutlu etmiyor bu!
37
00:04:07,260 --> 00:04:10,640
- Gene keçi inadımız tuttu.
- Onu demiyorum yahu!
38
00:04:10,640 --> 00:04:15,080
Gümüş rozetle kafayı bozmadan da
Oga-kun'la birlikte takılabilecek ne de olsa.
39
00:04:16,440 --> 00:04:17,630
Öyle değil be!
40
00:04:20,240 --> 00:04:21,620
Bir şey mi oldu yoksa?
41
00:04:22,040 --> 00:04:24,320
Sınav öncesi hastalanma olayları falan?
42
00:04:27,320 --> 00:04:29,270
Yoksa Kaizaki-kun'la alakalı mı?
43
00:04:30,980 --> 00:04:35,400
Havai fişek festivalinde
onunla bayâ iyi anlaşıyor gibiydin de...
44
00:04:35,400 --> 00:04:37,520
...kızın aklına takıldı herhâlde dedim.
45
00:04:37,700 --> 00:04:41,140
Öyle ya! Yoake-kun'la
kol kola girmene ne demeli peki?
46
00:04:41,420 --> 00:04:43,860
Benim bile ağzım açık kaldı yani!
47
00:04:43,860 --> 00:04:46,000
Yoksa o hareketi, Kaizaki-kun'un...
48
00:04:46,000 --> 00:04:48,960
..."hop dedik!" lafıyla
araya girmesi için mi yaptın?
49
00:04:49,260 --> 00:04:52,450
Hishiro öyle fettanlıklara
bulaşabilecek biri mi yahu?
50
00:04:59,360 --> 00:05:03,300
Kusura bakmayın. Benim de hâlâ
anlam veremediğim şeyler var.
51
00:05:03,570 --> 00:05:06,720
Neyin kem kümü bu şimdi?
Hiç böyle yapmazdın sen?
52
00:05:08,070 --> 00:05:11,700
"Anlaşılmayan şeyleri anlamaya çalışır.
Tuttuğunu kopartır."
53
00:05:11,940 --> 00:05:13,100
Hishiro bu değil miydi?
54
00:05:13,770 --> 00:05:16,080
Canını sıkan bir şey varsa
üstüne git işte?
55
00:05:16,990 --> 00:05:21,240
Rena, biraz fazla abartmıyor musun sence?
Hassas bir mevzu sonuçta.
56
00:05:21,460 --> 00:05:24,000
Hassas ne be? Sanki insanmış gibi?
57
00:05:24,200 --> 00:05:25,870
Hishiron gayet de bir insan.
58
00:05:27,060 --> 00:05:29,040
İstediklerin olunca
özgüvenin de yerine gelmiş?
59
00:05:30,700 --> 00:05:34,920
Kazu-kun'a itiraf etmeden önce
sen de eveleyip gevelemiyor muydun?
60
00:05:37,240 --> 00:05:40,100
Ya ben seni düşünerekten—
61
00:05:40,100 --> 00:05:40,880
Evet.
62
00:05:42,180 --> 00:05:46,430
Teşekkür ederim.
Sayenizde düşüncelerimi toparlayabildim.
63
00:05:54,910 --> 00:05:58,820
Doğru, aklımı kurcalayan şeylerden
kaçtığım hiç olmadı benim.
64
00:05:59,460 --> 00:06:01,520
Mevzunun kaynağına
inemediğim durumlarda bile...
65
00:06:02,040 --> 00:06:05,100
Hayırdır? Beni buralara çağırmalar falan?
66
00:06:06,220 --> 00:06:07,960
Özür dilerim. Ani oldu biraz.
67
00:06:08,630 --> 00:06:12,440
Sorun değil de
okulda ne oldu da böyle acele—
68
00:06:14,360 --> 00:06:17,000
Ryo. Tuhaf bir sorum olacak.
69
00:06:21,740 --> 00:06:24,880
Kaizaki-san da
YeniHayat deneklerinden mi yoksa?
70
00:06:33,420 --> 00:06:38,040
Benimle aynı şekilde
gerçek hayatta yetişkin, bir NEET mi?
71
00:06:38,610 --> 00:06:40,290
Neden böyle bir kanıya vardın ki?
72
00:06:40,880 --> 00:06:44,870
Davranışları bana öyle bir izlenim verdi.
Orta yaş havası misali.
73
00:06:45,760 --> 00:06:48,900
Evinde de eski bir md-çalar vardı hem.
74
00:06:49,700 --> 00:06:51,280
Sigara içmesi de cabası—
75
00:06:51,660 --> 00:06:56,720
Ayrıca, ödevlerde ve beden eğitiminde
normal liselilerden daha kötü oluşu vesaire.
76
00:06:56,960 --> 00:07:00,920
Kusura bakma ama, bunu ne teyit edebilir
ne de inkâr edebilirim.
77
00:07:01,540 --> 00:07:07,440
Kaizaki-kun'un deneklerden biri olduğunu
varsayıp, ve sen de bunu öğrendiğin vakit...
78
00:07:07,440 --> 00:07:12,180
...kendisinin deneyi son bulacağı gibi
onu bir daha göremezsin de.
79
00:07:12,840 --> 00:07:13,920
Senin için sorun olmaz mı?
80
00:07:20,960 --> 00:07:22,980
Yalnız, şaşırdığımı söylemeliyim.
81
00:07:23,580 --> 00:07:26,420
Çevresine zerre bulaşmayan
senin gibi birinin...
82
00:07:26,420 --> 00:07:29,770
...onunla bu derece ilgilenip
aklında yer etmesine.
83
00:07:30,560 --> 00:07:32,260
Bayâ değişmişiz gerçekten.
84
00:07:33,680 --> 00:07:34,940
Daha da gülümser olduk.
85
00:07:35,580 --> 00:07:37,620
Deneyin ikinci yılına girdiğimizden beri...
86
00:07:37,620 --> 00:07:42,420
...yavaş yavaş değişen Hishiro-san'ı
büyük bir keyifle izlediğimi belirtmeliyim.
87
00:07:43,400 --> 00:07:47,480
Mümkün olsaydı da
sonunu beraber görebilseydik keşke.
88
00:07:48,740 --> 00:07:52,040
Çok üzgünüm ama
bu dönem seninle başkası ilgilenecek.
89
00:07:52,900 --> 00:07:54,000
Dönemcikler!
90
00:07:54,000 --> 00:07:57,430
Merhabalar! Bu dönemden itibaren
sorumluluk bende olacak!
91
00:07:57,430 --> 00:08:01,100
YeniHayat Laboratuarı Destek Birimi'nden
dört gözlü örgülü kızda!
92
00:08:15,640 --> 00:08:20,160
İlk olarak, kendimi tanıtayım tekrardan.
Yeni desteğin Onoya'yım ben.
93
00:08:22,880 --> 00:08:27,840
Kouhai'lerimden biri kendisi gerçi ama
lab çıkışlı olduğundan ötürü...
94
00:08:27,840 --> 00:08:29,550
...ona güvenebilirsin.
95
00:08:30,280 --> 00:08:32,980
Niye böyle bir zamanda
kadro değişimine gittiler ki?
96
00:08:34,120 --> 00:08:36,260
Yeni yılda olsa anlarım da—
97
00:08:36,560 --> 00:08:38,850
Özel bir nedeni mi var yoksa?
98
00:08:39,660 --> 00:08:43,780
Senin durumun, iki yıla uzattığın için
biraz sıra dışı kaçıyor.
99
00:08:44,000 --> 00:08:47,460
Bir önceki yıl
başka bir lisede eğitim görünce...
100
00:08:47,460 --> 00:08:50,200
...Aoba Lisesi'ne
pek hazır olamadım maalesef.
101
00:08:50,580 --> 00:08:52,520
O yüzden, ilk sömestiri...
102
00:08:52,520 --> 00:08:56,100
...geçiş dönemi mahiyetinde
mekâna uyum sağlamakla geçirdim işte.
103
00:08:56,670 --> 00:08:59,760
Sınıfta iki farklı gözlemci
olduğunu öğrendiğinde...
104
00:08:59,760 --> 00:09:02,060
...gereksiz baskıya maruz kalırsın diye...
105
00:09:02,060 --> 00:09:04,480
...olayı son ana kadar
saklamaya karar verdik.
106
00:09:05,040 --> 00:09:07,560
Öyleyse, başka yere mi gideceksin Ryo?
107
00:09:07,880 --> 00:09:12,240
Yok. Destek faslına noktayı koysak da
gene eskisi gibi buralarda olacağım.
108
00:09:12,800 --> 00:09:16,880
Şu raddede sınıftan ayrılmam
biraz meşakkatli olur çünkü.
109
00:09:17,580 --> 00:09:22,200
Anlıyorum. Bu değişiklik
çok önceden kararlaştırılmıştı yani?
110
00:09:22,400 --> 00:09:23,100
Aynen.
111
00:09:23,740 --> 00:09:26,190
- Ve hiçbir yere gitmiyorsun?
- Aynen.
112
00:09:26,800 --> 00:09:29,570
Yeni desteğim de bu dört gözlü kız yani?
113
00:09:29,960 --> 00:09:31,610
- Aynen.
- Onoya desek?
114
00:09:32,220 --> 00:09:35,870
Ve sen artık
Kaizaki-san'ın şahsi destekçisi olacaksın?
115
00:09:36,400 --> 00:09:37,200
Efendim?
116
00:09:39,940 --> 00:09:43,120
Ne güzel oltaya da gelmiştin hani
hakkını vermeli.
117
00:09:44,160 --> 00:09:46,020
Gardına diyecek yok.
118
00:09:46,020 --> 00:09:48,340
Üstüme iyilik! Neyin muhabbeti ki bu?
119
00:09:50,940 --> 00:09:54,630
Buz gibi kesti hava! Korkutuyorsunuz beni!
Eve gitmek istiyorum!
120
00:09:55,560 --> 00:09:58,340
Beni rahatsız eden bütün o şeyler...
121
00:09:58,340 --> 00:10:02,120
...Kaizaki-san deneklerden biriyse anca
mantık çerçevesine oturuyor.
122
00:10:02,340 --> 00:10:05,940
Böyle laflar etsen bile, benden maalesef—
123
00:10:06,580 --> 00:10:09,440
Denek değilse, denek olmadığını söyleyin
olsun bitsin?
124
00:10:09,880 --> 00:10:11,010
Madem öyle, değil—
125
00:10:11,010 --> 00:10:12,150
Artık inanmam.
126
00:10:14,020 --> 00:10:15,780
Güven yok diyorsun?
127
00:10:16,640 --> 00:10:20,440
Kaizaki-kun'un denek olup olmadığını
öğrenmek istemen...
128
00:10:20,440 --> 00:10:21,870
...meraktan mıdır acaba?
129
00:10:22,440 --> 00:10:24,080
Başka bir şeyden değil yani?
130
00:10:25,040 --> 00:10:26,330
Ne bağlamda?
131
00:10:27,890 --> 00:10:30,040
Kaizaki-kun denekse eğer...
132
00:10:31,150 --> 00:10:32,420
...yetişkinse eğer—
133
00:10:33,880 --> 00:10:35,660
"Lise öğrencisi değil o."
134
00:10:36,160 --> 00:10:38,640
"Ona olan duygularımı bastırmama gerek yok."
135
00:10:39,410 --> 00:10:43,680
Bu tarz arzumsu düşüncelerle
ondan şüphelenmek istiyor olmayasın?
136
00:10:46,580 --> 00:10:47,980
Ne diyorsun sen yahu?
137
00:10:48,940 --> 00:10:53,360
Kaizaki-san denek değil
sıradan bir lise öğrencisi sonuçta?
138
00:10:53,980 --> 00:10:56,460
Benden 11 yaş küçük birine...
139
00:10:56,460 --> 00:10:59,460
...aşk meşk duygularıyla
yakınlaşacak değilim ya?
140
00:11:05,920 --> 00:11:09,000
Baş başa bırakmakla iyi mi ediyorum ki
bu ikisini?
141
00:11:20,440 --> 00:11:23,800
Senin durumun
iki yıla uzattığın için biraz...
142
00:11:24,700 --> 00:11:25,680
Sıra dışı...
143
00:11:26,540 --> 00:11:27,500
İki yıl...
144
00:11:30,560 --> 00:11:32,820
Saçı kestirmiş gibiyiz?
145
00:11:34,040 --> 00:11:34,710
Evet.
146
00:11:35,440 --> 00:11:36,570
Yakışmış.
147
00:11:37,340 --> 00:11:38,220
Çok.
148
00:11:38,220 --> 00:11:41,990
Birazcık da olsa
liseli bir kız gibi olmuş muyum bari?
149
00:11:43,820 --> 00:11:46,150
Uzatmaları oynayan YeniHayat'ımın...
150
00:11:46,150 --> 00:11:50,500
...hiç değilse hakkını vererek
keyfini çıkarayım diyorum.
151
00:11:51,720 --> 00:11:55,540
Bu yıl da
gene yardımlarını bekliyor olacağım.
152
00:12:01,080 --> 00:12:03,430
Bayâ değişmişiz gerçekten.
153
00:12:04,300 --> 00:12:06,860
Deneyin ikinci yılına girdiğimizden beri...
154
00:12:06,860 --> 00:12:12,020
...yavaş yavaş değişen Hishiro-san'ı
büyük bir keyifle izlediğimi belirtmeliyim.
155
00:12:24,280 --> 00:12:26,280
Arkadaşlar! Bugünkü rehberlik dersimizde...
156
00:12:26,280 --> 00:12:29,290
...kültür festivali görevlilerini
belirleyelim diyordum.
157
00:12:29,760 --> 00:12:31,840
İlk olarak, gönüllüleri—
158
00:12:31,840 --> 00:12:34,970
Dermişim, kimse istemeyeceğinden
bu kısmı geçiyor...
159
00:12:34,970 --> 00:12:37,760
...kızlı oğlanlı ayrılıp
kendi aramızda kararlaştırıyoruz.
160
00:12:40,580 --> 00:12:42,220
Kültür festivali ha?
161
00:12:42,820 --> 00:12:44,140
Öğrenciyken...
162
00:12:44,140 --> 00:12:48,520
...etkinliklerin hazırlık faslı başladığında
düşman başına der kaçardım he.
163
00:12:49,460 --> 00:12:52,140
Elde olanın değerini
niye elden gidince anlarız ki?
164
00:12:53,120 --> 00:12:56,120
O zamanın
sadece o zamana özel olmasını falan?
165
00:12:57,600 --> 00:12:58,360
Arata?
166
00:12:59,260 --> 00:13:02,440
Nasılız?
Görev aşkıyla tutuşmuyor muyuz şu an?
167
00:13:02,860 --> 00:13:03,740
Ben mi?
168
00:13:03,740 --> 00:13:06,920
Nota katkısı olur mu olur.
Üniversiteye bile kapağı attırır.
169
00:13:07,320 --> 00:13:09,280
Nerede o dünya sorması ayıp?
170
00:13:10,400 --> 00:13:12,580
Ayrıca, notu n'apayım ben?
171
00:13:13,180 --> 00:13:14,920
Seneye burada olmayacağıma göre?
172
00:13:14,920 --> 00:13:15,820
Mesela yani.
173
00:13:16,240 --> 00:13:20,120
Hani sensen, kesin eğlenceli bir şeyler
düşünürsün diye söylemiştim.
174
00:13:20,590 --> 00:13:22,790
Milleti yönlendirme işini de becerirsin hem.
175
00:13:22,790 --> 00:13:24,460
Aynen, güzel fikir.
176
00:13:24,460 --> 00:13:27,140
Bu iş için
notlarının iyi olmasına da gerek yok.
177
00:13:27,660 --> 00:13:28,640
La oğlum—
178
00:13:30,520 --> 00:13:34,740
Öyle ya, bu beklenti havasını tatmayalı
bayâ oldu harbi.
179
00:13:35,820 --> 00:13:36,810
Tamam ulen.
180
00:13:37,380 --> 00:13:38,780
Abiniz halleder.
181
00:13:38,780 --> 00:13:42,680
O hâlde oğlanların festival görevlisi
Arata oluyor!
182
00:13:45,170 --> 00:13:47,620
Şimdi de, topu kızlara—
183
00:13:51,600 --> 00:13:53,820
Şey, Hishiro-san?
184
00:13:54,260 --> 00:13:58,160
Bundan, gönüllü olduğun
anlamını mı çıkarmalıyız?
185
00:13:58,420 --> 00:13:59,130
Evet.
186
00:14:00,940 --> 00:14:03,340
Şincuk— Öyleyse bize de...
187
00:14:03,340 --> 00:14:07,180
...festival görevlilerimize en kısa zamanda
hazırlıklara başlamalarını rica etmek düşer.
188
00:14:12,040 --> 00:14:13,780
İstişarelerin sonucunda...
189
00:14:13,780 --> 00:14:18,190
...sınıftakiler, İngiliz tarzı kafede
karar kıldı kılmasına da—
190
00:14:19,580 --> 00:14:23,900
Asıl sorunumuz
yeterli sayıda teçhizatı temin etmekte.
191
00:14:25,220 --> 00:14:26,760
Ne yalan söyleyeyim, şaşırttın beni.
192
00:14:28,160 --> 00:14:30,160
Kendi isteğinle gönüllü olarak.
193
00:14:30,560 --> 00:14:31,680
Öyle mi?
194
00:14:33,100 --> 00:14:37,100
Kendi varsayımım tabii ama
böyle işlere bulaşmazsın diye düşünmüştüm.
195
00:14:38,060 --> 00:14:43,260
Sınıf başkanlığı gidince, başka bir işle
kendimi affettireyim dedim ben de.
196
00:14:44,060 --> 00:14:45,080
Şimdi anlaşıldı.
197
00:14:45,800 --> 00:14:46,570
Bir de—
198
00:14:47,690 --> 00:14:50,760
Hani o zaman, demiştin ya—
199
00:14:52,760 --> 00:14:56,340
Hishiro-san, bol bol arkadaş edin...
200
00:14:56,340 --> 00:14:58,140
...çılgınlar gibi âşık ol...
201
00:14:58,140 --> 00:15:02,380
...ve yaşadığın her anın keyfine bak, tamam mı?
202
00:15:05,240 --> 00:15:06,360
Hatırlıyor muydun onu?
203
00:15:06,580 --> 00:15:10,440
Tabii ki hatırlıyorum.
Olayın üzerinden ne kadar geçti ki?
204
00:15:12,380 --> 00:15:14,040
- Değil mi ama?
- Evet.
205
00:15:26,000 --> 00:15:28,430
Elimizden geleni yapalım, Hishiro-san.
206
00:15:29,000 --> 00:15:30,020
Elbette.
207
00:15:41,180 --> 00:15:43,980
- Vay be?
- He, vay ki ne vay!
208
00:15:44,460 --> 00:15:47,660
Kafenin bütçesi, hazırlık programı...
209
00:15:47,660 --> 00:15:50,240
...vardiya planlaması
mutfak gereçlerinin kiralama formları...
210
00:15:50,240 --> 00:15:52,440
...kamu sağlığına yollayacağımız
müracaat formları...
211
00:15:52,440 --> 00:15:54,700
...ve diğer zımbırtıların hepsi burada işte!
212
00:15:55,520 --> 00:15:58,480
Hishiro-san'ın azmine
kağıt mağıt dayanmaz kardeş!
213
00:15:58,860 --> 00:16:01,060
Böbürlenen niye sensin o zaman?
214
00:16:02,340 --> 00:16:04,540
Bugün takılmayacak mıydın, Kariu'yla?
215
00:16:08,780 --> 00:16:09,970
Ya—
216
00:16:11,540 --> 00:16:12,900
Biraz vaktinizi rica etsem?
217
00:16:15,500 --> 00:16:20,690
Geçen gün beraber dışarı çıktığımızda
Kariu benim eve gelmek istedi.
218
00:16:21,480 --> 00:16:24,140
Ama ben de, sert bir şekilde olmaz dedim.
219
00:16:25,000 --> 00:16:29,780
Verip veriştirince o da kızdı hâliyle.
Kavga etmiş gibi olduk yani.
220
00:16:30,300 --> 00:16:33,860
Şaşırtıcı. Beraber mutlu mesut
takılırsınız diye düşünmüştüm.
221
00:16:35,240 --> 00:16:38,360
O lafı etmesi beni çok mutlu ettiydi zaten.
222
00:16:38,620 --> 00:16:40,580
İlişkimizi tescillermiş gibilerinden.
223
00:16:42,340 --> 00:16:43,040
Ama—
224
00:16:43,720 --> 00:16:44,470
Ama?
225
00:16:48,460 --> 00:16:50,220
İşin aslı—
226
00:16:52,720 --> 00:16:57,180
Abim uzun zamandır
odasına kapanık bir hâlde yaşıyor.
227
00:16:59,560 --> 00:17:02,680
İlk işindeyken
zorbalık etmişler sanırım ona.
228
00:17:03,260 --> 00:17:07,400
Taciz olayları daha da artınca
dışarı çıkamaz duruma geldi işte.
229
00:17:10,440 --> 00:17:14,370
Abinin durumunu
Kariu-san'ın öğrenmesini istemediğinden mi?
230
00:17:15,120 --> 00:17:16,880
Biraz o da var tabii ama...
231
00:17:18,140 --> 00:17:23,200
...hayatımı güle oynaya geçirdiğimi
abime belli etmem asıl...
232
00:17:23,910 --> 00:17:24,880
...beni korkutuyor.
233
00:17:28,260 --> 00:17:32,300
Nasıl desem, sanki sen
biraz fazla kuruntu yapıyor gibisin?
234
00:17:33,120 --> 00:17:37,280
Niye ki? Abim de
zor zamanlar geçirdiği için böyle oldu.
235
00:17:37,660 --> 00:17:43,340
İyi de, etrafındakiler onun yanındayken
hazır olda bekleyip sürekli somurtursa...
236
00:17:43,340 --> 00:17:45,270
...daha da kötü hissetmez mi?
237
00:17:46,400 --> 00:17:47,740
Her zamanki gibi davran işte?
238
00:17:48,220 --> 00:17:52,420
Aile bireyleri kendileri gibi olursa anca
insanın evi yuva hissiyatı uyandırır.
239
00:17:52,890 --> 00:17:56,140
Ama, Kariu mükemmelliyetçi biri yani.
240
00:17:57,100 --> 00:18:00,290
Bu olayı öğrendiğinde ayıplamaz mı ki beni?
241
00:18:00,910 --> 00:18:03,540
Bu lafınızla
Kariu-san'ı küçümsemiş olmuyor musunuz?
242
00:18:04,120 --> 00:18:06,780
Kariu-san gerçekten de mükemmelliyetçi biri.
243
00:18:06,780 --> 00:18:10,800
Zaman zaman inatçı, zorba
ve hatta aşırı tavizsiz biri olabiliyor ama...
244
00:18:11,820 --> 00:18:14,780
...gene de düşüncelerini
başkalarına kabul ettirmeye çalışmıyor.
245
00:18:15,440 --> 00:18:19,560
Bilakis Kariu-san, kusursuzluğu zor yoldan
elde etmeye çalışan biri olduğu için...
246
00:18:19,560 --> 00:18:23,430
...yolunu kaybedenlerin hissiyatını
herkesten çok daha iyi anlıyor bence.
247
00:18:28,990 --> 00:18:32,940
Aynen. Olayı güzelce anlatırsan
sana hak verecektir.
248
00:18:33,940 --> 00:18:37,240
Öyle yapmadığın için
Kariu'yu kızdırmışsındır, kesin.
249
00:18:49,260 --> 00:18:50,220
Yani...
250
00:18:52,420 --> 00:18:54,550
İyi ki sizinle konuşmuşum sahiden.
251
00:18:55,480 --> 00:18:56,430
Sağ olun.
252
00:19:01,320 --> 00:19:03,430
Kaizaki-san nasıl biridir peki?
253
00:19:04,800 --> 00:19:09,920
Kazu-kun'u bu endişeli hâlinden
tek bir cümleyle çekip çıkarttınız.
254
00:19:10,560 --> 00:19:15,320
Asıl sana ne demeli?
Kariu'nun içini okumuşsun maşallah.
255
00:19:16,160 --> 00:19:16,940
Bravo harbi.
256
00:19:20,580 --> 00:19:25,160
Şöyle bi' düşününce
Oga'nın abisinden bir farkım yoktu benim de.
257
00:19:26,380 --> 00:19:29,770
Abim de
zor zamanlar geçirdiği için böyle oldu.
258
00:19:31,000 --> 00:19:33,600
Oga. Sen harbi iyi elemansın vallahi.
259
00:19:34,860 --> 00:19:35,860
Nasıl desem—
260
00:19:37,180 --> 00:19:38,300
İnsana güç veren cinsten.
261
00:19:40,480 --> 00:19:44,560
Hishiro-san, benim asıl hâlimi öğrenseydi
ne düşünürdü acaba?
262
00:19:45,730 --> 00:19:47,020
Bir şey mi vardı?
263
00:19:48,060 --> 00:19:49,600
Ha— Yok.
264
00:19:53,760 --> 00:19:58,080
Hishiro-san'ın ne düşüneceğini
ben niye sorun ettim ki şimdi?
265
00:20:02,390 --> 00:20:04,090
Oğlanlar! İşinizi düzgün yapın yahu!
266
00:20:04,090 --> 00:20:06,420
Kontrplakı kimden isteyeceğim ben?
267
00:20:06,420 --> 00:20:08,090
Yetiştiririz gibi, ne dersin?
268
00:20:08,090 --> 00:20:09,940
- Çivi kutusunu yollasana?
- Hayhay!
269
00:20:10,400 --> 00:20:11,920
Şimdi de bunu—
270
00:20:11,920 --> 00:20:12,620
Tama-chan!
271
00:20:14,260 --> 00:20:15,920
Bir, iki—
272
00:20:16,560 --> 00:20:19,180
Beşleseydik iyi olurdu gerçi ama—
273
00:20:19,600 --> 00:20:22,300
Diğer sınıflar da
tarz yapma hevesinde sonuçta.
274
00:20:22,300 --> 00:20:23,460
Kapış kapış gidiyor.
275
00:20:24,880 --> 00:20:26,600
Eksik kalan perdeleri de hallettik!
276
00:20:26,860 --> 00:20:28,100
Yemin et!
277
00:20:28,100 --> 00:20:30,480
Voleybol takımındaydım deyince
yelkenler indi hemen.
278
00:20:31,140 --> 00:20:34,400
Yani, öğrenci konseyiyle konuşan benim gerçi—
279
00:20:34,400 --> 00:20:38,010
Na— Ellerinde yedek olduğunu hatırlamasaydım
bunları bile bulamazdık ama!
280
00:20:38,940 --> 00:20:40,400
Öpüp başıma koyuyorum ya işte?
281
00:20:40,400 --> 00:20:41,460
Of—
282
00:20:43,080 --> 00:20:45,830
Şirinliğe gel! Çok yakışmış Tamarai-san!
283
00:20:46,420 --> 00:20:49,240
Rena'nınkini de getirdim. Görmek ister miyiz?
284
00:20:50,060 --> 00:20:52,720
Hadi Kariu! Kesin süper olur!
285
00:20:53,420 --> 00:20:54,300
Kaizaki-san.
286
00:20:55,280 --> 00:21:00,220
Perde sorunu çözüme kavuştuğuna göre
yerleşim planını gözden geçirmeli şimdi de.
287
00:21:00,760 --> 00:21:02,180
Tamamdır. Yardım edeyim.
288
00:21:02,390 --> 00:21:05,070
Yok, bu işi ben hallederim.
289
00:21:05,320 --> 00:21:08,080
Siz mandal teminiyle ilgilenin lütfen.
290
00:21:09,620 --> 00:21:13,960
Hani, spor salonundaki perdelere takılan
çengelli iğnelerden bulabilirseniz...
291
00:21:13,960 --> 00:21:15,560
...daha güvenli olur.
292
00:21:15,560 --> 00:21:17,040
A-Anlaşıldı.
293
00:21:17,040 --> 00:21:18,970
Kaizaki-kun emir kulu olmuş!
294
00:21:18,970 --> 00:21:20,640
- Göreyim seni Arata!
- Ya kaçmasana!
295
00:21:20,640 --> 00:21:23,140
Lan! Ayağımıza dolanacaksanız basın gidin!
296
00:22:10,420 --> 00:22:11,700
Yoruldu tabii.
297
00:22:12,660 --> 00:22:13,540
Doğal olarak.
298
00:23:00,010 --> 00:23:00,710
Ben...
299
00:23:17,200 --> 00:23:18,300
...Hishiro-san'ı...
300
00:23:22,560 --> 00:23:23,280
...seviyorum.
301
00:23:25,000 --> 00:23:25,940
Gelecek Bölüm
302
00:23:25,940 --> 00:23:28,030
Hishiro-san'ın danışmanlığını
becerebilecek misin bari?
303
00:23:28,030 --> 00:23:30,480
Bana bırak sen!
Desteğin 7/24'ünü dayayacağım!
304
00:23:30,480 --> 00:23:32,410
Ama, ne diyordu ki sana—
305
00:23:32,410 --> 00:23:35,050
Dört gözlü örgülü kız dese de...
306
00:23:35,050 --> 00:23:36,900
İhtiyaç
- ...sevgisini böyle gösteriyor yani!
307
00:23:36,900 --> 00:23:38,600
İhtiyaç
- Öyleyse ben de, dört göz—
308
00:23:38,600 --> 00:23:39,400
İhtiyaç
- Kes lütfen.
25506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.