Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,820 --> 00:00:25,721
LA CASA DEL POKER
2
00:00:31,596 --> 00:00:34,190
BASADA EN HECHOS REALES
3
00:01:00,992 --> 00:01:04,155
¡Mierda!
4
00:01:04,362 --> 00:01:06,853
Corro contra el amanecer del
sol para llegar a casa,
5
00:01:07,065 --> 00:01:11,695
y luego contra la
luna al anochecer.
6
00:01:11,903 --> 00:01:19,605
Sólo existe el ahora...
y luego cae la noche.
7
00:01:19,811 --> 00:01:27,240
Cualquier cosa puede suceder...
y cualquier cosa sucede.
8
00:01:27,452 --> 00:01:29,511
Enfréntalo.
9
00:01:29,720 --> 00:01:31,483
Tienes 10 minutos para
salir de mi casa...
10
00:01:31,689 --> 00:01:36,854
antes de que mis hermanas se
levanten para ir a la escuela.
11
00:01:37,061 --> 00:01:42,931
Es un feriado judío o
algo así, no hay escuela.
12
00:01:43,134 --> 00:01:47,662
Entonces tienes
cinco minutos.
13
00:01:47,872 --> 00:01:50,898
Sí.
14
00:01:58,749 --> 00:02:00,774
Está bien.
15
00:02:12,630 --> 00:02:17,658
A este no lo había
visto antes.
16
00:02:17,869 --> 00:02:25,241
Probablemente no me matará,
no ha sucedido hasta ahora.
17
00:02:42,293 --> 00:02:46,354
Es como cuando la gente te dice
que su perro no muerde...
18
00:02:46,564 --> 00:02:50,898
¿cómo lo saben?
19
00:03:01,679 --> 00:03:05,581
Y nadie vendrá a salvarme.
20
00:03:05,783 --> 00:03:10,049
Me tomó un minuto entenderlo;
el hombre del gorro blanco,
21
00:03:10,254 --> 00:03:18,491
el hombre del caballo
blanco, así es, no vendrá.
22
00:03:43,821 --> 00:03:46,449
Recuerdo que cuando tenía diez años
alguien me regaló un diario...
23
00:03:46,657 --> 00:03:51,594
y sentí como si
fuera demasiado tarde,
24
00:03:51,796 --> 00:03:54,458
así que no escribí
nada en él.
25
00:03:54,665 --> 00:03:59,625
Para ese entonces, ya habían
sucedido demasiadas cosas.
26
00:03:59,837 --> 00:04:03,637
Así que no hubiera incluido
toda la historia.
27
00:04:03,908 --> 00:04:09,972
Me siento de nuevo así
y tengo 14 años.
28
00:04:10,181 --> 00:04:18,452
Pero nadie lo creería, no
hay nadie a quién contárselo.
29
00:04:18,656 --> 00:04:25,084
Si una niña se cae en la
ciudad, y nadie la ve,
30
00:04:25,296 --> 00:04:30,632
¿sucedió en realidad?
31
00:04:30,835 --> 00:04:34,236
Levántate.
32
00:04:34,438 --> 00:04:38,875
Mierda.
33
00:04:39,076 --> 00:04:41,340
¡Arriba!
34
00:04:41,545 --> 00:04:43,308
¿Hace frío?
35
00:04:43,514 --> 00:04:47,746
En realidad no,
lávate la cara, maloliente.
36
00:04:58,562 --> 00:05:00,928
¿Dónde está tu hermanita?
37
00:05:17,315 --> 00:05:19,647
Donde Sheila.
38
00:05:19,850 --> 00:05:21,943
¿Cómo?
39
00:05:22,153 --> 00:05:23,745
Allá es donde está.
40
00:05:23,954 --> 00:05:26,422
-¿Quién?
-¡Cammie!
41
00:05:26,624 --> 00:05:29,058
Eso te lo pregunté
hace como una hora.
42
00:05:29,260 --> 00:05:33,253
Pues está donde Sheila...
aunque su mamá dice...
43
00:05:33,464 --> 00:05:35,591
que ya no quiere que ella
pase la noche allá...
44
00:05:35,800 --> 00:05:38,064
pues no tiene con qué alimentar
a siete niños, sólo a seis,
45
00:05:38,269 --> 00:05:40,203
¿qué hay con eso?
46
00:05:40,404 --> 00:05:43,305
Pero Cammie insiste en ir
después de la escuela,
47
00:05:43,507 --> 00:05:45,134
y para cuando la mamá de
Sheila llega a casa...
48
00:05:45,343 --> 00:05:47,641
después de su segundo trabajo en
la pista de carreras caninas,
49
00:05:47,845 --> 00:05:49,710
aburrido... ella ya no
tiene las fuerzas...
50
00:05:49,914 --> 00:05:51,939
para despertar y echar
a Cammie a la calle.
51
00:05:52,149 --> 00:05:54,947
Cammie es pequeña,
no ocupa mucho espacio.
52
00:05:55,152 --> 00:05:57,484
Sí, pero se les come
toda la comida.
53
00:05:57,688 --> 00:05:59,280
Qué bueno por ella,
así tal vez crezca.
54
00:05:59,490 --> 00:06:01,890
¿Qué harás hoy?
55
00:06:02,093 --> 00:06:07,895
Nada... bueno, pues repartir
estos periódicos,
56
00:06:08,099 --> 00:06:10,465
ir a "gorrear" comida
donde la mamá de Kelly.
57
00:06:10,668 --> 00:06:12,568
Ah, y tengo que hacer
un reporte de un libro...
58
00:06:12,770 --> 00:06:18,072
que tal vez leí antes de
nacer... y tocar mi sax.
59
00:06:18,275 --> 00:06:21,369
-¿Qué te parece bañarte?
-¿Mamá está aquí?
60
00:06:21,579 --> 00:06:26,141
-Sí.
-Entonces no.
61
00:06:47,838 --> 00:06:52,332
¡Espera, Bee!
¿Vas a regresar?
62
00:06:52,543 --> 00:06:53,703
¿Prepararás desayuno?
63
00:06:53,911 --> 00:06:55,742
Podría preparar
pasta con queso...
64
00:06:55,946 --> 00:06:59,507
aunque no hay ni leche
ni mantequilla.
65
00:06:59,717 --> 00:07:01,844
¿Entonces pasta
con naranja y agua?
66
00:07:02,052 --> 00:07:03,815
Encontré unos Doritos
con queso de anoche,
67
00:07:04,088 --> 00:07:05,680
los puedo majar con
agua en un plato...
68
00:07:05,890 --> 00:07:09,382
-No, eso no funcionará.
-Pienso que sí.
69
00:07:09,593 --> 00:07:11,356
-¡No!
-¡Que sí!
70
00:07:11,562 --> 00:07:14,793
Prefiero comer tierra.
71
00:07:14,999 --> 00:07:16,557
En una hora.
72
00:07:16,767 --> 00:07:19,998
En una hora...
camada de maricas.
73
00:07:20,204 --> 00:07:23,002
Bee se tomó todo el licor
de la casa una vez.
74
00:07:23,207 --> 00:07:25,368
Le fue "muy bien" a Bee.
75
00:10:00,664 --> 00:10:06,933
El me besó hace
como una semana.
76
00:10:31,295 --> 00:10:34,696
¿Ahora te metes a
las casas sin permiso?
77
00:10:34,898 --> 00:10:37,025
Vete a la mierda.
78
00:10:37,234 --> 00:10:41,000
Estaba jugando dados
detrás de "JuJu's".
79
00:10:41,205 --> 00:10:43,469
Esos negros no
saben cómo actuar.
80
00:10:43,674 --> 00:10:47,804
¿Y me lo dices a mí?
¿Por lo menos ganaste?
81
00:10:48,012 --> 00:10:52,574
¡Estaba sacando ochos por
una hora seguida, niñita!
82
00:10:52,783 --> 00:10:55,775
No has contestado
a mi pregunta.
83
00:10:55,986 --> 00:11:00,480
Te lo traté de decir
pero no me escuchaste.
84
00:11:04,528 --> 00:11:07,053
Tú cuéntalo.
85
00:11:28,819 --> 00:11:31,344
Y yo también lo besé.
86
00:11:42,299 --> 00:11:44,130
Aquí tienes, cariño.
87
00:11:44,334 --> 00:11:46,734
¿Ahora se supone que deba
comenzar a matar gente?
88
00:11:46,937 --> 00:11:49,667
Si quieres...
¿a quién matarías de primero?
89
00:11:49,873 --> 00:11:51,738
A ti.
90
00:11:51,942 --> 00:11:55,275
¿Qué pasa, ya no
te gusta McDonald's?
91
00:11:55,479 --> 00:12:02,043
Me lo voy a comer, tú preocupate
de tu trasero negro.
92
00:12:02,252 --> 00:12:04,482
Estás chistosita.
93
00:12:04,688 --> 00:12:07,714
-Trescientos...
-Ochenta y dos dólares.
94
00:12:07,925 --> 00:12:12,521
No deberían haberse metido con
el "nene", se creen muy listos.
95
00:12:12,730 --> 00:12:14,459
¿Qué día es hoy?
96
00:12:14,665 --> 00:12:17,725
Pues... solía llamarse lunes,
97
00:12:17,935 --> 00:12:21,029
pero luego del renacer de
la excelencia esta noche...
98
00:12:21,238 --> 00:12:25,641
luego de que la lluvia ha caído
como un río incontrolable...
99
00:12:25,843 --> 00:12:29,279
Cálmate, reverenda, ya entendí,
tienes un juego esta noche.
100
00:12:29,480 --> 00:12:33,780
¿Un juego? Amor,
¿no lees el periódico?
101
00:12:33,984 --> 00:12:36,919
Se trata del Campeonato
de Conferencia Femenino,
102
00:12:37,121 --> 00:12:41,581
en el que habrá derrotas
de proporciones bíblicas.
103
00:12:47,264 --> 00:12:50,461
Calma tu pequeño trasero.
104
00:12:54,505 --> 00:12:57,099
Leí sobre ti en
los periódicos.
105
00:12:57,307 --> 00:12:59,172
¿Qué decían?
106
00:12:59,376 --> 00:13:04,609
-Que me amas.
-¿Y?
107
00:13:09,686 --> 00:13:14,419
Que acabarás con todas en la
cancha de baloncesto esta noche.
108
00:13:14,625 --> 00:13:18,220
¡Así que sabes leer!
109
00:13:18,428 --> 00:13:22,922
¿Aún me amas?
110
00:13:23,133 --> 00:13:25,567
Claro que sí.
111
00:13:32,009 --> 00:13:37,845
¿Qué hay de los locos?
112
00:13:38,048 --> 00:13:42,610
Hace un rato saqué a un
negro grande de aquí.
113
00:13:42,820 --> 00:13:46,722
-Alfred.
-No le pregunté su nombre.
114
00:13:46,924 --> 00:13:50,087
-¿Tommy?
-No sé, nunca lo había visto.
115
00:13:50,294 --> 00:13:52,319
-¿Cómo?
-¿Eres sordo también?
116
00:13:52,529 --> 00:13:54,121
Dije que nunca lo
había visto.
117
00:13:54,331 --> 00:13:59,997
Ah, no, esa puta tramposa le
está debiendo a alguien plata.
118
00:14:04,942 --> 00:14:07,672
-Sarah...
-Hola, mi amor.
119
00:14:07,878 --> 00:14:11,678
Levántate, perra...
¿tienes mi dinero?
120
00:14:11,882 --> 00:14:14,214
¡Habla, perra!
¿Trajiste algo?
121
00:14:14,418 --> 00:14:17,615
¡Abre la ventana,
huele a culo aquí!
122
00:14:17,821 --> 00:14:20,984
¿Qué rayos crees que es esto?
Sabes que no estoy jugando.
123
00:14:21,191 --> 00:14:22,419
¡Perra!
124
00:14:22,626 --> 00:14:25,823
No me quiero involucrar con
lo que sucede ahí dentro.
125
00:14:26,029 --> 00:14:30,728
-Te tengo la plata.
-Más te vale, perra.
126
00:14:30,934 --> 00:14:32,333
Cállate.
127
00:14:32,536 --> 00:14:36,870
Sí me gusta
que me besen.
128
00:14:46,984 --> 00:14:49,544
$442.
129
00:14:53,857 --> 00:14:56,553
¿No te lo vas a comer?
130
00:14:56,760 --> 00:15:00,161
Me vale mierda
ese Egg McMuffin.
131
00:15:00,364 --> 00:15:03,458
Como quieras, niñita.
132
00:15:28,025 --> 00:15:33,964
¡Cammie, Cammie!
133
00:15:34,164 --> 00:15:38,624
Mamá dice que
te tienes que ir.
134
00:15:38,835 --> 00:15:42,202
Rayos, ¿qué hora es?
135
00:15:42,406 --> 00:15:46,342
No importa, mamá dice
que te tienes que ir.
136
00:16:15,172 --> 00:16:17,663
Jesús, ¿qué sucede?
137
00:16:17,874 --> 00:16:20,536
¡Más les vale que
dejen de jugar!
138
00:16:20,744 --> 00:16:22,678
¡Mamá, Clyde me pegó!
139
00:16:22,879 --> 00:16:27,282
¡Maldita sea!
¡Qué rayos pasa!
140
00:16:27,484 --> 00:16:30,510
¿Quién tocó mi toalla?
Esta toalla roja es mía,
141
00:16:30,721 --> 00:16:33,189
y está mojada,
¿quién me la tocó?
142
00:16:33,390 --> 00:16:35,381
¡Mamá!
143
00:16:35,592 --> 00:16:36,991
Cammie, te tienes
que ir a casa.
144
00:16:37,194 --> 00:16:40,163
-Bueno.
-¡Burl!
145
00:16:40,364 --> 00:16:41,592
Adiós, Cammie.
146
00:16:41,798 --> 00:16:45,996
Adiós, Sheila.
147
00:16:46,203 --> 00:16:50,196
-Adiós, señora Hightower.
-Adiós, pequeña.
148
00:16:50,407 --> 00:16:54,707
Adiós, cariño, nos vemos.
149
00:16:54,911 --> 00:16:57,038
Mamá, Burl está
sangrando de nuevo.
150
00:16:57,247 --> 00:16:59,875
¿Sabes dónde están las
curitas? Siéntate y come.
151
00:17:00,083 --> 00:17:02,051
¡Earl!
152
00:17:02,252 --> 00:17:05,221
Cammie, al parecer tú y yo
trabajaremos el mismo turno hoy.
153
00:17:05,422 --> 00:17:06,446
Así parece.
154
00:17:06,656 --> 00:17:08,453
¿Qué te parece si
vamos a desayunar?
155
00:17:08,658 --> 00:17:12,424
Me parece bien.
156
00:17:12,629 --> 00:17:17,362
Espera, parece que creciste como
una pulgada mientras dormías.
157
00:17:17,567 --> 00:17:20,263
No sé si debería
alimentarte en este momento.
158
00:17:20,470 --> 00:17:22,665
¡Yo quiero crecer!
159
00:17:22,873 --> 00:17:24,670
-¿Ah, sí?
-Sí.
160
00:17:24,875 --> 00:17:28,140
¡Entonces andando!
161
00:17:34,251 --> 00:17:36,412
Ojalá fueras mi papá.
162
00:17:36,620 --> 00:17:40,488
-No podría ser tu papá.
-Lo sé.
163
00:17:40,690 --> 00:17:44,182
-Y tú no podrías ser mi hija.
-Sí, lo sé.
164
00:17:44,394 --> 00:17:46,589
¿Quieres saber por qué?
165
00:17:46,797 --> 00:17:49,630
Sí, creo.
166
00:17:49,833 --> 00:17:53,394
-Porque te mataría.
-Claro que no lo harías.
167
00:17:53,603 --> 00:17:55,161
Claro que sí, te mataría
a besos.
168
00:17:55,372 --> 00:17:57,363
No puedes matar a nadie
a punta de besos.
169
00:17:57,574 --> 00:18:02,534
¡Sí puedes si les haces
cosquillas al mismo tiempo!
170
00:18:02,746 --> 00:18:04,680
Eso no funcionaría.
171
00:18:04,881 --> 00:18:08,248
¿Sabes qué más? Si fueras
mi hija, te haría comer...
172
00:18:08,452 --> 00:18:11,216
emparedados de cebolla
con manteca de cerdo.
173
00:18:11,421 --> 00:18:12,911
-No lo harías.
-Claro que sí,
174
00:18:13,123 --> 00:18:14,886
y te haría dormir en
la casa del perro.
175
00:18:15,092 --> 00:18:18,858
No lo harías porque
eres un buen tipo.
176
00:18:24,334 --> 00:18:26,495
¿Noticias o deportes?
177
00:18:26,703 --> 00:18:30,969
-Deportes.
-Como quieras.
178
00:19:15,152 --> 00:19:21,250
Me estrellé con un árbol porque
estábamos deslizándonos.
179
00:19:21,458 --> 00:19:23,756
¿Dónde está todo?
180
00:19:23,960 --> 00:19:29,193
-Lo limpié.
-Dios, ¿por qué?
181
00:19:29,399 --> 00:19:36,168
Y ahora... ¿dónde
están mis cosas?
182
00:19:36,373 --> 00:19:44,007
¿Por qué me mueven
mis cosas, dónde están?
183
00:19:44,214 --> 00:19:47,650
Esta es mi casa, ¿por qué
no puedo dejar mis cosas...
184
00:19:47,851 --> 00:19:53,551
donde quiera sin que se las
lleven o me las muevan?
185
00:19:57,761 --> 00:20:00,389
¿Dónde diablos está todo?
186
00:20:00,597 --> 00:20:02,189
¿Quieres que te
prepare un trago?
187
00:20:02,399 --> 00:20:05,129
¡Jesús crucificado!
188
00:20:05,335 --> 00:20:09,897
¿No puedo dejar mis cosas donde
se me antoje? ¡Esta es mi casa!
189
00:20:10,106 --> 00:20:12,768
¡Por Dios!
190
00:20:14,978 --> 00:20:19,779
Gente robando cosas...
191
00:20:19,983 --> 00:20:27,151
robando cosas de mi.
192
00:20:27,357 --> 00:20:30,087
No creo que sea así.
193
00:20:30,293 --> 00:20:32,784
¿Qué?
194
00:20:32,996 --> 00:20:35,624
¿Por qué siempre
me miras de reojo?
195
00:20:35,832 --> 00:20:38,699
Déjame decirte muchas
mierdas que no sabes.
196
00:20:38,902 --> 00:20:41,530
Te crees que lo sabes todo.
197
00:20:41,738 --> 00:20:46,334
-No sabes ni mierda.
-No te estoy mirando.
198
00:20:46,543 --> 00:20:54,609
Siempre me estás mirando.
199
00:20:54,818 --> 00:20:57,150
¿No tienes algún
lugar a donde ir?
200
00:20:57,354 --> 00:21:03,315
¡Déjame en paz!
201
00:21:03,526 --> 00:21:09,522
No te estoy molestando,
sólo estoy diciendo...
202
00:21:09,733 --> 00:21:12,361
Sólo estás diciendo...
203
00:21:12,569 --> 00:21:16,767
-Estoy diciendo.
-¡No!
204
00:21:16,973 --> 00:21:23,845
-Qué...
-¡No, mierda!
205
00:21:53,143 --> 00:22:06,716
Mira, estoy diciendo...
206
00:22:06,923 --> 00:22:14,489
que el grandulón que
acaba de irse, coje bien,
207
00:22:14,698 --> 00:22:20,762
así que cuando estés
lista, me avisas.
208
00:22:20,970 --> 00:22:23,768
Te tocará hacerlo
tarde o temprano.
209
00:22:23,973 --> 00:22:29,912
Es mejor que lo hagas bien.
210
00:22:35,085 --> 00:22:40,045
Porque tendrás que salir
con algo pronto.
211
00:22:40,256 --> 00:22:45,421
Uno de estos días.
212
00:22:45,628 --> 00:22:53,592
Tienes que pagar para jugar;
no serás 14 para siempre.
213
00:22:58,007 --> 00:23:01,101
Dale gracias a Dios por
los pequeños favores.
214
00:23:15,258 --> 00:23:25,259
No siempre fue así... vuelta
mierda; la casa, mi mamá, todo.
215
00:23:25,468 --> 00:23:27,493
Al mismo tiempo,
los discípulos...
216
00:23:27,704 --> 00:23:29,968
En una época fuimos
una familia de verdad.
217
00:23:30,173 --> 00:23:35,702
-Yo tenía un papá...
-Y Jesús llamó a un niño...
218
00:23:35,912 --> 00:23:39,575
-Era un predicador.
-"De hecho os digo:
219
00:23:39,783 --> 00:23:43,947
"A no ser que se conviertan
y sean como niños pequeños,
220
00:23:44,154 --> 00:23:47,920
-...no entrarán al reino".
-Lo vi curar a un tipo...
221
00:23:48,124 --> 00:23:50,183
en silla de ruedas una vez.
222
00:23:50,393 --> 00:23:53,556
Papá le impuso las manos y le
dijo: "Jesús, Jesús, Jesús,"
223
00:23:53,763 --> 00:23:55,355
muy rápido, una y otra vez,
224
00:23:55,565 --> 00:23:58,534
y el tipo se levantó y caminó.
225
00:23:58,735 --> 00:24:00,999
El tipo dio como cinco
pasos y al darse cuenta...
226
00:24:01,204 --> 00:24:04,230
de que estaba caminando,
se cayó de bruces.
227
00:24:04,441 --> 00:24:10,846
Ahí me di cuenta de que
todo era pura mierda.
228
00:24:11,047 --> 00:24:14,175
¡Entrate, vamos!
229
00:24:14,384 --> 00:24:17,285
Usualmente los domingos si
el Señor nos bendecía...
230
00:24:17,487 --> 00:24:19,284
con una cesta de
limosnas abundante,
231
00:24:19,489 --> 00:24:23,323
íbamos a un restaurante elegante
y comíamos "banana split".
232
00:24:27,263 --> 00:24:34,169
Ven aquí...
¡sal de ahí, vamos, ahora!
233
00:24:34,370 --> 00:24:38,397
No te preocupes, Agnes,
no te quiero a ti.
234
00:24:41,177 --> 00:24:44,169
La policía finalmente
vino y nos sacó de ahí.
235
00:24:44,380 --> 00:24:47,975
A mamá también... papá se cambió
de camisa porque se le untó
236
00:24:48,184 --> 00:24:50,379
de sangre, y bromeaba con
los policías mientras mamá,
237
00:24:50,587 --> 00:24:55,490
y yo, y Bee y Cammie
nos íbamos a un motel.
238
00:24:55,692 --> 00:24:57,387
Nos mudamos mil millas
lejos de ahí...
239
00:24:57,594 --> 00:25:03,226
y no he oído de él
desde ese entonces.
240
00:25:03,433 --> 00:25:07,927
Yo regresé a la iglesia,
de hecho, no fue hace mucho.
241
00:25:08,137 --> 00:25:13,040
La maldita puerta estaba
cerrada, lo juro por Dios.
242
00:25:13,243 --> 00:25:17,475
¿Ustedes me cierran la puerta?
¡Yo se las cierro a ustedes!
243
00:25:17,680 --> 00:25:20,740
Me tomó un tiempo
comprenderlo.
244
00:25:34,531 --> 00:25:37,227
Hola, Dolly.
245
00:25:43,072 --> 00:25:46,564
Muy bien.
246
00:25:46,776 --> 00:25:50,906
Este es un desayuno
para campeones.
247
00:25:51,114 --> 00:25:54,845
¿Eres el campeón de qué,
de los perdedores?
248
00:25:55,051 --> 00:25:59,579
Sí, de eso, y de cortar
vacas en pedacitos.
249
00:25:59,789 --> 00:26:02,986
Disculpa, Dolly,
¿tienes Chex?
250
00:26:03,192 --> 00:26:06,992
Aún no, nena, aún no
tenemos pasabocas.
251
00:26:17,607 --> 00:26:20,269
-¿Quieres?
-No, gracias.
252
00:26:20,476 --> 00:26:27,644
Sí... ¡teléfono!
253
00:26:32,789 --> 00:26:35,053
Clyde, eres el único aquí.
254
00:26:35,258 --> 00:26:37,419
Supongo que soy un pedazo
de mierda y nunca sabes,
255
00:26:37,627 --> 00:26:41,222
esa llamada podría
ser para mí.
256
00:26:41,431 --> 00:26:48,200
Sí... ¡pero qué mierda!
257
00:26:48,404 --> 00:26:51,737
-¿Se metió en problemas?
-Sí, con Dios.
258
00:26:51,941 --> 00:26:55,377
-Ya voy.
-¿Es hora de Chex Party Mix?
259
00:26:55,578 --> 00:26:57,705
¡Dije que ya voy, puta madre!
260
00:26:57,914 --> 00:27:00,280
¡Dije que sí!
261
00:27:09,726 --> 00:27:15,562
¡Por Dios, alguien
cierre esa puerta!
262
00:27:15,765 --> 00:27:19,223
Niña blanca, ¿estás sorda?
¡Ve a la puerta!
263
00:27:19,435 --> 00:27:23,667
Está bien,
¡Stymie, Dios!
264
00:29:45,081 --> 00:29:49,541
"Sin tiempo ni vida,
caminando en la oscuridad,
265
00:29:49,752 --> 00:29:54,621
conocí a Cristo, Jesús,
mi corazón se desbocó...
266
00:29:54,824 --> 00:29:58,419
y permanecí quieta
mientras El pasaba.
267
00:29:58,628 --> 00:30:02,894
Tan cerca como estoy de ti...
sí, más cerca,
268
00:30:03,099 --> 00:30:07,126
hecha de nada
excepto soledad".
269
00:30:43,306 --> 00:30:47,037
Hola, Popeye, ¿cómo te
encuentras este bello día?
270
00:30:47,243 --> 00:30:51,407
Más o menos... déjame prender
este palo canceroso...
271
00:30:51,614 --> 00:30:55,573
y estaré de maravilla...
¿cómo estás, señorita?
272
00:30:55,785 --> 00:30:58,379
Yo también estoy bien.
273
00:30:58,588 --> 00:31:01,056
-Hola, Meatball.
-Hola.
274
00:31:01,257 --> 00:31:03,725
-Me alisto para mudarme.
-¿Cómo?
275
00:31:03,926 --> 00:31:07,623
Te lo digo porque tal vez ya
no me veas por aquí a menudo,
276
00:31:07,830 --> 00:31:09,388
y no quiero que
te preocupes.
277
00:31:09,599 --> 00:31:14,798
Espera... tú, tu mamá,
tus hermanas, un proxeneta,
278
00:31:15,004 --> 00:31:17,996
la casa de póker y la prostituta
que vive en el garaje,
279
00:31:18,207 --> 00:31:21,040
¿todos se están alistando
para mudarse adónde?
280
00:31:21,244 --> 00:31:23,644
No, sólo yo me mudo.
281
00:31:23,846 --> 00:31:26,212
¿Cómo lo harás?
282
00:31:26,415 --> 00:31:28,713
Pues hablé con mi consejero
de la escuela,
283
00:31:28,918 --> 00:31:30,545
él habló con Servicios
de Protección al Menor...
284
00:31:30,753 --> 00:31:33,483
y le dijeron que me pondrán
en un hogar sustituto.
285
00:31:33,689 --> 00:31:37,284
-¿Un hogar sustituto?
-Sí, uno grande en el norte.
286
00:31:37,493 --> 00:31:40,189
Ya sabes, hay gente rica en
busca de niños para adoptar.
287
00:31:40,396 --> 00:31:43,388
Los hijos de mi hermano
fueron a un hogar sustituto.
288
00:31:43,599 --> 00:31:45,590
El viejo los
violaba a todos.
289
00:31:45,801 --> 00:31:49,066
¡Basta, Meatball,
eso es mentira!
290
00:31:49,272 --> 00:31:54,107
Como sea, me están esperando;
estas cosas toman tiempo.
291
00:31:54,310 --> 00:31:58,406
Vaya, señorita, ¿crees que yo
pueda ir a un hogar sustituto?
292
00:31:58,614 --> 00:32:00,411
¡Eres demasiado viejo!
293
00:32:00,616 --> 00:32:04,746
Además tienes
malos hábitos.
294
00:32:04,954 --> 00:32:06,922
¡Maldita sea!
295
00:32:07,123 --> 00:32:10,854
¿Ves? Por andar payaseando
soltaste la botella.
296
00:32:11,060 --> 00:32:12,618
Vete al diablo.
297
00:32:12,828 --> 00:32:15,058
Qué te he dicho
acerca de insultarme...
298
00:32:15,264 --> 00:32:18,256
déjame decirte algo: te cortaré
el trasero por la mitad...
299
00:32:18,467 --> 00:32:20,094
y esconderé el
cuchillo en tu trasero.
300
00:32:20,303 --> 00:32:21,600
¿Me cortarás por la mitad?
301
00:32:21,804 --> 00:32:25,296
¿Qué tienes,
Popeye, una sierra?
302
00:32:25,508 --> 00:32:29,239
¿No sabías que tendría esto?
Esto es un cuchillo asesino.
303
00:32:29,445 --> 00:32:31,140
-¿Ah, sí?
-Sí.
304
00:32:31,347 --> 00:32:32,507
¿A quién has
matado últimamente?
305
00:32:32,715 --> 00:32:34,945
A nadie en los últimos dos años,
pero comenzaré ahora.
306
00:32:35,151 --> 00:32:37,415
-Vamos, aquí tienes el blanco.
-¿Ves este movimiento?
307
00:32:37,620 --> 00:32:39,850
Vamos, ¿qué haces?
Ven por mí.
308
00:32:40,056 --> 00:32:43,583
Aquí tienes el
blanco, vamos.
309
00:32:43,793 --> 00:32:48,787
Hazlo, hazlo.
310
00:33:00,209 --> 00:33:03,337
-Maldita sea todo el mundo.
-Buenos días.
311
00:33:03,546 --> 00:33:05,776
La-La y los demás
quieren que me agarren.
312
00:33:05,982 --> 00:33:07,916
Le dije a esa perra que no se
enredara en esa situación,
313
00:33:08,117 --> 00:33:09,948
pero quería meterse
en problemas.
314
00:33:10,152 --> 00:33:11,483
Esto te alcanzará
hasta el primero.
315
00:33:11,687 --> 00:33:14,417
Le dije: "No te
metas con Darryl".
316
00:33:14,623 --> 00:33:16,090
Me dice que lo
puede manejar.
317
00:33:16,292 --> 00:33:22,595
Me dice: "Lo puedo manejar",
y yo le dije: "No, no puedes".
318
00:33:26,502 --> 00:33:29,494
¡Mírate! Te ves
como Chaka Khan,
319
00:33:29,705 --> 00:33:34,005
sólo que eres bajita
y no tienes trasero.
320
00:33:34,210 --> 00:33:36,440
-¿Tu mamá está?
-Está dormida.
321
00:33:36,645 --> 00:33:39,842
-¿Duval vino esta mañana?
-Sí.
322
00:33:40,049 --> 00:33:42,108
¿Te dijo que me
estaba buscando?
323
00:33:42,318 --> 00:33:45,151
No.
324
00:33:45,354 --> 00:33:47,288
¿Qué?
325
00:33:47,490 --> 00:33:51,290
-¡Increíble!
-Necesitas tetas, nena.
326
00:33:51,494 --> 00:33:54,930
Busca ahí dentro unas
botas que te traje.
327
00:33:55,131 --> 00:33:57,326
Me voy a la cama.
328
00:33:57,533 --> 00:34:00,627
¿Qué le pasó a La-La?
329
00:34:00,836 --> 00:34:06,103
Está en la cárcel, eso le pasa
por atravesársele a Darryl.
330
00:34:06,308 --> 00:34:09,971
-¿Cómo?
-La-La en medio del parqueadero,
331
00:34:10,179 --> 00:34:12,272
con las manos llenas
de cosas robadas,
332
00:34:12,481 --> 00:34:14,244
cuestionando a Darryl
con quién estaba y cuándo.
333
00:34:14,450 --> 00:34:17,578
-No hables mierda.
-Darryl sonó su silbato
334
00:34:17,787 --> 00:34:19,482
y vinieron a llevársela,
335
00:34:19,688 --> 00:34:22,088
traté de advertírselo a esa
perra pero no me escuchó.
336
00:34:22,291 --> 00:34:26,352
Se cree que se las sabe todas,
y ahora lo está manejando bien.
337
00:34:26,562 --> 00:34:30,293
Que coma mierda, y no la
pienso sacar de ahí tampoco.
338
00:34:30,499 --> 00:34:33,559
¿Yo, ir a la cárcel a
propósito? Eso es estúpido.
339
00:34:33,769 --> 00:34:35,737
Si Duval viene a
husmear por aquí,
340
00:34:35,938 --> 00:34:39,237
dile que lo atenderé
cuando lo atienda.
341
00:34:39,442 --> 00:34:45,074
Y no toques a mi puerta,
estoy muy, pero muy cansada.
342
00:35:01,430 --> 00:35:04,263
-Se está demorando.
-¿Cómo lo sabes?
343
00:35:04,467 --> 00:35:06,264
No tienes reloj.
344
00:35:06,469 --> 00:35:11,372
Lo sé porque lo sé.
345
00:35:11,574 --> 00:35:13,735
Ahí viene.
346
00:35:13,943 --> 00:35:16,207
Sabes que es dueño
de toda la cuadra.
347
00:35:16,412 --> 00:35:20,143
Y es todo mal vestido.
348
00:35:20,349 --> 00:35:23,182
Por eso es rico,
ahorra todo su dinero.
349
00:35:23,385 --> 00:35:26,286
Si eso significa ser rico,
no quiero serlo.
350
00:35:26,489 --> 00:35:30,823
¡Entonces parece que tu plan
maestro está funcionando!
351
00:35:31,026 --> 00:35:33,824
¿Por qué insistes
tanto en que te corte?
352
00:35:34,029 --> 00:35:36,862
¿Con qué, con esa tontería
que tienes ahí?
353
00:35:37,066 --> 00:35:39,694
Sí, eso es lo
que tengo...
354
00:35:39,902 --> 00:35:42,200
Cállate, mono feo.
355
00:35:42,404 --> 00:35:45,237
-Buenos días, señor Goldstein.
-Buenos días, Popeye.
356
00:35:45,441 --> 00:35:47,068
¿Qué hora es?
357
00:35:47,276 --> 00:35:50,040
-Hora de trabajar.
-Está bien.
358
00:35:54,316 --> 00:35:55,977
¡Oye, no te adelantes!
359
00:35:56,185 --> 00:35:59,279
Damas primero.
360
00:36:01,457 --> 00:36:03,550
Sabes que sólo eres una chica
debajo de eso que traes puesto.
361
00:36:03,759 --> 00:36:07,525
Cállate o te cortaré el trasero,
te lo estás buscando.
362
00:36:13,536 --> 00:36:16,403
Bueno, entonces será...
363
00:36:16,605 --> 00:36:21,338
-$1.50.
-Muy bien.
364
00:36:29,118 --> 00:36:31,245
¡Vamos, nena, apúrate!
365
00:36:31,453 --> 00:36:34,251
Deje que se tome su tiempo.
366
00:36:41,130 --> 00:36:42,791
¿Eso sería todo, Bee?
367
00:36:42,998 --> 00:36:45,660
Sí, eso creo.
368
00:36:45,868 --> 00:36:50,430
Está bien, muchas gracias,
Bee, te veré en la mañana.
369
00:36:50,639 --> 00:36:55,599
Si Dios lo permite y las cosas
salen bien, lo veo en la mañana.
370
00:36:55,811 --> 00:37:00,077
Bueno.
371
00:37:00,282 --> 00:37:03,274
El que sigue.
372
00:37:03,485 --> 00:37:07,615
-Aquí tiene.
-¡Popeye!
373
00:37:07,823 --> 00:37:11,953
Vino Molly Pitchers.
374
00:37:15,898 --> 00:37:18,025
¡Los Goldfish son
tan deliciosos!
375
00:37:18,234 --> 00:37:20,930
Pero sólo en este lugar; a veces
me los llevo en el bolsillo...
376
00:37:21,136 --> 00:37:25,402
a casa y me los como
pero no saben tan bien.
377
00:37:25,608 --> 00:37:27,007
¿Sabes por qué se
llaman Goldfish?
378
00:37:27,209 --> 00:37:29,643
Porque hace tiempo los chicos de
las fraternidades universitarias...
379
00:37:29,845 --> 00:37:34,942
se retaban a comer peces
vivos con ojos miedosos,
380
00:37:35,150 --> 00:37:38,950
y tenían que hacerlo, o los
mataban sus profesores.
381
00:37:39,154 --> 00:37:42,146
Hoy día también comemos peces
dorados, pero no están vivos...
382
00:37:42,358 --> 00:37:45,657
y te alimentan; ¿quieres?
383
00:37:45,861 --> 00:37:49,922
No, gracias niñita, esa mierda
no combina bien con el scotch.
384
00:37:50,132 --> 00:37:54,091
Dolly, ¿no tienes Tony Tiger
o Colonel Crunch?
385
00:37:54,303 --> 00:38:02,210
Esta niñita está a punto de
reventar comiendo todo esto.
386
00:38:04,613 --> 00:38:06,171
Yo me como la
cabeza primero.
387
00:38:06,382 --> 00:38:10,045
¿Que por qué? ¡Para que
no te muerdan!
388
00:38:10,252 --> 00:38:14,154
Es algo triste, dejar
una cantidad de colas...
389
00:38:14,356 --> 00:38:18,258
¿Sabías que los peces
dorados se comen entre sí?
390
00:38:18,460 --> 00:38:20,325
¡Es cierto!
¡No sería capaz de mentir!
391
00:38:20,529 --> 00:38:21,757
¡Si les das mucha comida,
392
00:38:21,964 --> 00:38:25,798
comerán hasta que se les
explote el estómago! De veras.
393
00:38:26,001 --> 00:38:31,530
Me gustaría ver eso, aunque
eso me pondría muy triste.
394
00:38:31,740 --> 00:38:35,301
Dos paquetes de
cigarrillos, señora.
395
00:38:51,160 --> 00:38:54,152
Es un chico malo.
396
00:39:13,916 --> 00:39:18,819
"Nunca llamé a nadie 'papá',
para qué molestarme.
397
00:39:19,021 --> 00:39:23,617
"Cuando te fuiste
te llevaste a Dios.
398
00:39:23,826 --> 00:39:28,058
Nunca conocí a ningún pastor
que no tratara de llegar a ella,
399
00:39:28,263 --> 00:39:36,637
vendiendo el cielo, llevándose
a casa tu pecado.
400
00:39:36,839 --> 00:39:40,070
Pero sí vi unos cuantos
sombreros chistosos...
401
00:39:40,275 --> 00:39:42,209
cuando 'hicieron'
al nuevo Papa,
402
00:39:42,411 --> 00:39:46,871
ofreciéndolo
como el Papa pastor".
403
00:39:47,082 --> 00:39:51,644
"Nunca llamé a nadie 'papá',
para qué molestarme.
404
00:39:51,854 --> 00:39:58,123
No son reverendos,
como sea, son reverenciados.
405
00:39:58,327 --> 00:39:59,885
Vendiendo a los niños,
406
00:40:00,095 --> 00:40:02,563
que necesitan de
Dios para ser reales.
407
00:40:02,765 --> 00:40:08,260
Sus actos no
tienen límites.
408
00:40:08,470 --> 00:40:13,305
Cuando te vayas,
llévate a Dios".
409
00:40:39,902 --> 00:40:42,928
Agnes, no es chistoso,
¡me asustaste!
410
00:40:43,138 --> 00:40:45,072
¡Creí que eras un
carro o algo así!
411
00:40:45,274 --> 00:40:49,438
Ves, eso te pasa por sentarte en
una casa encantada, te asustas.
412
00:40:49,645 --> 00:40:52,614
¡Me hiciste
dar un infarto!
413
00:40:52,815 --> 00:40:57,013
¿Un infarto? ¡Tienes
12 años, Einstein!
414
00:40:57,219 --> 00:41:02,088
Sí, pero hay personas
que han muerto del susto.
415
00:41:02,291 --> 00:41:08,423
Jesús, María y José,
está bien, lo siento.
416
00:41:08,630 --> 00:41:10,564
Vete ya, no hay
moros en la costa,
417
00:41:10,766 --> 00:41:13,599
nadie está despierto
en casa... llorona.
418
00:41:13,802 --> 00:41:17,670
¡No es chistoso, Agnes, pudiste
haber sido un camión o un bus,
419
00:41:17,873 --> 00:41:22,901
-...o la rama de un árbol!
-¿Qué esperas? ¿Un bus?
420
00:41:23,111 --> 00:41:25,545
¡Vete!
421
00:41:29,151 --> 00:41:33,087
No es chistoso, para.
422
00:41:42,030 --> 00:41:44,828
Lo siento,
¡te quiero, adiós!
423
00:41:45,033 --> 00:41:47,399
Yo también te quiero.
424
00:43:30,505 --> 00:43:32,769
Noticia de última hora:
Acabo de hacer que Bee...
425
00:43:32,975 --> 00:43:35,170
se hiciera en los pantalones
frente a la casa embrujada.
426
00:43:35,377 --> 00:43:36,810
¡Es noticia de
primera página,
427
00:43:37,012 --> 00:43:39,674
-...aprovechen que está fresca!
-¡Hola, Agnes!
428
00:43:39,881 --> 00:43:43,078
Rowena...
hola, dama sensual.
429
00:43:43,285 --> 00:43:46,686
-Rosa fucsia, gracias.
-A la orden.
430
00:43:46,888 --> 00:43:49,857
Hola, Pete, hola, Bob; escribes
"Bob" al revés o al derecho,
431
00:43:50,058 --> 00:43:52,185
da lo mismo, "¡Bob!"
432
00:43:52,394 --> 00:43:54,453
Señor Jefferies,
toda una leyenda.
433
00:43:54,663 --> 00:43:56,893
-Muy bien.
-Bonito traje, señor Jefferies,
434
00:43:57,099 --> 00:43:58,532
parece un Milk Dud.
435
00:43:58,734 --> 00:44:02,226
-Gracias, cariño.
-¿Qué está haciendo aquí?
436
00:44:02,437 --> 00:44:06,498
Le he dicho mil veces, tiene
100 años, ¡váyase a casa!
437
00:44:06,708 --> 00:44:11,509
¿Estás loca? Me necesitan
aquí, soy el único que sabe,
438
00:44:11,713 --> 00:44:15,945
dame eso.
439
00:44:16,151 --> 00:44:20,087
¿Por qué crees que me
llaman "Señor todo"?
440
00:44:20,288 --> 00:44:23,689
Es correcto, porque he realizado
todos los trabajos...
441
00:44:23,892 --> 00:44:26,190
en este lugar; dale,
pregúntame algo.
442
00:44:26,395 --> 00:44:29,523
-Le preguntaré algo.
-¡Pues entonces dispara!
443
00:44:29,731 --> 00:44:33,258
¿Dónde está "El hombre"?
444
00:44:33,468 --> 00:44:38,337
¡Bingo! Está en el comando
central buscando japoneses.
445
00:44:38,540 --> 00:44:40,804
Gracias, señor Jefferies.
446
00:44:41,009 --> 00:44:44,968
A la orden, chica.
447
00:44:45,180 --> 00:44:48,513
-Aver qué me tienes.
-¡Con calma!
448
00:44:54,222 --> 00:44:58,955
"A", "A"... puras "A",
449
00:44:59,161 --> 00:45:00,389
supongo que tendremos
que quedarnos contigo.
450
00:45:00,595 --> 00:45:03,063
Puede conservarlos,
haré más.
451
00:45:03,265 --> 00:45:05,961
Mi querida esposa me recordó
que no te hemos visto
452
00:45:06,168 --> 00:45:09,467
por la casa últimamente,
¿necesitas de una invitación...
453
00:45:09,671 --> 00:45:12,265
por escrito para
pasar a cenar?
454
00:45:12,474 --> 00:45:14,806
-He estado ocupada.
-Puedo pasar a recogerte...
455
00:45:15,010 --> 00:45:17,570
a tu casa un sábado
en la noche.
456
00:45:17,779 --> 00:45:19,747
No quisiera interferir en
tu estudio entre semana.
457
00:45:19,948 --> 00:45:25,079
Es que tengo basquetbol
y tareas y cosas.
458
00:45:25,287 --> 00:45:26,811
¿Cómo te va con Rimbaud?
459
00:45:27,022 --> 00:45:29,786
Me cae bien, también me cae
bien ese tipo, E.E. Cummings,
460
00:45:29,991 --> 00:45:34,155
cumplimos años
el mismo día.
461
00:45:34,362 --> 00:45:37,354
-Rimbaud está muerto.
-Así es.
462
00:45:37,566 --> 00:45:41,832
Y era homosexual.
463
00:45:42,037 --> 00:45:44,232
¿Hay algo más que
pueda hacer por ti?
464
00:45:44,439 --> 00:45:46,964
Sí, ¡es día de pago, págueme!
465
00:45:47,175 --> 00:45:51,839
Así es, ve a ver a
Rowena en contabilidad.
466
00:45:52,047 --> 00:45:53,776
¿Quiere decir en
ese escritorio ahí?
467
00:45:53,982 --> 00:45:56,883
Protocolo, Agnes, sin reglas
este mundo sería...
468
00:45:57,085 --> 00:46:00,521
Sí, este lugar está
lleno de anarquistas.
469
00:46:00,722 --> 00:46:03,589
Has estado leyendo,
¡qué bien!
470
00:46:03,792 --> 00:46:07,751
¡Ya págale a la chica!
471
00:46:07,963 --> 00:46:10,693
Disculpa,
¿aquí es contabilidad?
472
00:46:10,899 --> 00:46:12,764
Supongo.
473
00:46:12,968 --> 00:46:18,099
-¿Me podrías dar mi cheque?
-Sí.
474
00:46:18,306 --> 00:46:21,673
¡Gracias!
475
00:47:24,706 --> 00:47:26,697
¡Dizzy!
476
00:47:28,376 --> 00:47:31,470
¡Cuida mi bici!
477
00:47:36,551 --> 00:47:40,783
¡Dios, dije que si sucedía una
vez más y esa fue una vez más!
478
00:47:40,989 --> 00:47:45,426
Hola, Pookie, dile a Rondell
que vengo a recoger mi cheque.
479
00:47:45,627 --> 00:47:49,188
Más les vale parar,
no estoy bromeando.
480
00:47:49,397 --> 00:47:52,833
Rondell, Agnes
necesita su cheque.
481
00:47:53,034 --> 00:47:55,525
-¿Cómo está la bebé?
-Bien, supongo.
482
00:47:55,737 --> 00:47:58,205
-¿Cómo es que se llama?
-Yo le digo Tamika,
483
00:47:58,406 --> 00:47:59,998
ella le dice Shandra.
484
00:48:00,208 --> 00:48:04,804
-Pookie, ¿vas a estar bien?
-Supongo que sí.
485
00:48:05,013 --> 00:48:09,040
Juro por Dios que...
486
00:48:09,251 --> 00:48:13,847
¡Paren eso!
487
00:48:31,907 --> 00:48:35,138
Agnes, ¿quieres
trabajar esta noche?
488
00:48:35,343 --> 00:48:38,369
Son las semifinales.
489
00:48:38,580 --> 00:48:41,447
Tengo un juego esta noche, el
más importante de mi carrera.
490
00:48:41,650 --> 00:48:45,051
Pues si cambias de
parecer, me avisas.
491
00:48:45,253 --> 00:48:49,485
¡Suficiente! ¡Los voy
a reportar a todos!
492
00:48:49,691 --> 00:48:53,752
-¿Ella te dijo eso?
-¡Dame mi bici!
493
00:48:53,962 --> 00:49:00,060
-Está loca.
-Lo sé.
494
00:49:00,268 --> 00:49:03,726
Tengo un motor
Colt 287 ahí dentro.
495
00:49:03,939 --> 00:49:08,308
287, te lo digo, 287.
496
00:49:12,213 --> 00:49:18,083
Alice está convencida de que el
bebé que espera Julia es mío.
497
00:49:18,286 --> 00:49:19,878
¿Cómo puede ser el
bebé de su hermano,
498
00:49:20,088 --> 00:49:21,749
si Eden ama a Dax?
499
00:49:21,957 --> 00:49:23,822
Nos dijo a Julia y a mí que
no nos quería volver a ver.
500
00:49:24,025 --> 00:49:26,459
¿Esta niña no vive
en la casa de póker?
501
00:49:26,661 --> 00:49:28,891
¿No vives en la
casa de póker?
502
00:49:29,097 --> 00:49:31,156
Stymie, es la hora del
almuerzo, déjala en paz.
503
00:49:31,366 --> 00:49:32,924
Sabes que es su
programa favorito.
504
00:49:33,134 --> 00:49:34,795
¿Hora del almuerzo?
Te diré qué hora es;
505
00:49:35,003 --> 00:49:40,134
¡es hora de que me
prepares otro trago!
506
00:49:40,342 --> 00:49:43,641
¿Cómo puedes tener un
bebé de una persona...
507
00:49:43,845 --> 00:49:47,246
cuando otra persona
es la que te ama?
508
00:49:47,449 --> 00:49:52,648
Nena, la gente de la tele
no es real, ponte a comer.
509
00:49:52,854 --> 00:49:57,416
Otra cosa... ¿cómo es que cada
vez que alguien dice: "te amo"...
510
00:49:57,625 --> 00:50:01,083
a alguien a quien realmente
no aman, es realmente al revés?
511
00:50:01,296 --> 00:50:04,356
Sólo tratan de ser misteriosos
acerca de otra cosa...
512
00:50:04,566 --> 00:50:08,024
me parece que la gente que
se ama no necesita decirlo.
513
00:50:08,236 --> 00:50:12,764
Es como si alguien dijera en
voz alta: "¡Amo mis pies!"
514
00:50:12,974 --> 00:50:16,501
¡Claro que amas tus
pies, o te caerías!
515
00:50:16,711 --> 00:50:19,771
Cammie, cariño,
no te angusties,
516
00:50:19,981 --> 00:50:22,814
toma un poco más de jugo
de cereza con naranja.
517
00:50:23,018 --> 00:50:27,648
No quiero más jugo...
518
00:50:27,856 --> 00:50:32,293
quiero que alguien
venga por mí.
519
00:50:51,279 --> 00:50:54,146
Dispara... ¡fallaste!
520
00:50:54,349 --> 00:50:55,680
¡Ya somos cuatro!
521
00:50:55,884 --> 00:50:57,579
¡Me pido ser Clyde!
522
00:50:57,786 --> 00:50:59,549
Dooey siempre se
pide ser Clyde.
523
00:50:59,754 --> 00:51:01,415
¿Quién serás tú?
524
00:51:01,623 --> 00:51:04,091
Devuélveme mi
pelota, niño.
525
00:51:04,292 --> 00:51:05,884
Olvídalo prieto,
intenta quitármela.
526
00:51:06,094 --> 00:51:07,891
Chicos, tenemos cuatro,
Deon, estás en mi equipo.
527
00:51:08,096 --> 00:51:09,723
Dooey y Black Tony,
ustedes dos juntos.
528
00:51:09,931 --> 00:51:15,301
Los vamos a acabar, un momento,
¿qué equipo somos?
529
00:51:15,503 --> 00:51:20,440
Dijiste que eras Clyde, eso te
hace parte de Los Knicks.
530
00:51:20,642 --> 00:51:22,769
¡Ah, los malucos!
531
00:51:22,977 --> 00:51:28,142
¡Olvídenlo! ¡Pues si somos
Los Knicks, vamos a acabarlos!
532
00:51:28,349 --> 00:51:30,840
Cállate, Doo-Doo; Agnes,
¿quién se supone que eres?
533
00:51:31,052 --> 00:51:32,952
Soy George Gervin,
"El Hombre de Hielo".
534
00:51:33,154 --> 00:51:35,486
Qué bien, yo soy Dr. J.
535
00:51:35,690 --> 00:51:39,490
Oye, no puedes ser The Rockets
y The Lakers a la vez.
536
00:51:39,694 --> 00:51:42,686
Es el juego de
las estrellas.
537
00:51:42,897 --> 00:51:45,627
Como sea, juguemos.
538
00:51:45,834 --> 00:51:50,737
Tomas el balón, me lo pasas
y luego te lo vuelvo a pasar.
539
00:51:50,939 --> 00:51:53,772
Luego hago el pasito
de amague, me meneo.
540
00:51:53,975 --> 00:51:57,411
Cuando te mire, me lo tiras
y voy hasta el centro.
541
00:51:57,612 --> 00:52:00,308
Bien.
542
00:52:02,317 --> 00:52:05,343
¡El balón!
543
00:52:12,293 --> 00:52:13,885
¡Falta!
544
00:52:14,095 --> 00:52:16,325
¿Por qué te tiraste el juego?
¡Ahora no podremos jugar!
545
00:52:16,531 --> 00:52:18,158
Tú le hiciste una falta.
546
00:52:18,366 --> 00:52:20,163
¡Eso no fue falta,
era algo permitido!
547
00:52:20,368 --> 00:52:22,165
¿Desde cuándo es
permitido tocar tetas?
548
00:52:22,370 --> 00:52:25,999
Yo iba tras George Gervin
y él no tiene tetas.
549
00:52:26,207 --> 00:52:28,573
¡Pues Agnes sí,
así que fue falta!
550
00:52:28,776 --> 00:52:30,300
Yo iba detrás del balón.
551
00:52:30,512 --> 00:52:33,140
Tú ibas detrás de Agnes.
552
00:52:33,348 --> 00:52:35,441
¡A Black Tony
le gusta Agnes!
553
00:52:35,650 --> 00:52:37,914
-Chico de las tetas.
-¿Crees que es gracioso?
554
00:52:38,119 --> 00:52:42,317
Pues le revisaré
las tetas a tu mamá.
555
00:52:42,524 --> 00:52:44,116
¡Están peleando de verdad!
556
00:52:44,325 --> 00:52:46,850
¿Quieren ser Muhammad Ali
o George Foreman?
557
00:52:47,061 --> 00:52:51,361
¡Yo soy Joe Frazier!
558
00:52:58,039 --> 00:53:01,497
¡Al diablo con ese negro!
559
00:53:01,709 --> 00:53:05,008
¿Dónde estás?
560
00:53:05,213 --> 00:53:08,239
Dame $10.
561
00:53:08,449 --> 00:53:12,613
Sí, chica, se supone
que queda así.
562
00:53:12,820 --> 00:53:18,622
¿Supiste lo que le pasó
a La-La? Al diablo con ella.
563
00:53:22,163 --> 00:53:27,567
¿Todos apuestan? Ya saben las
reglas: juego de cinco cartas,
564
00:53:27,769 --> 00:53:29,794
dos es la menor,
as es la más alta.
565
00:53:30,004 --> 00:53:31,835
¿La jota de
perfil es libre?
566
00:53:32,040 --> 00:53:34,474
¿Yo dije eso?
Claro que no.
567
00:53:34,676 --> 00:53:36,200
Oye, sólo pregunto.
568
00:53:36,411 --> 00:53:38,106
Por qué no le preguntas
a la perra de tu mujer,
569
00:53:38,313 --> 00:53:39,940
tal vez ella
sepa las reglas.
570
00:53:40,148 --> 00:53:43,879
Me están
retrasando el juego.
571
00:53:46,221 --> 00:53:51,591
Maldita sea, me cansé de
tanto perder en esta mierda.
572
00:53:51,793 --> 00:53:56,287
Más para mí y no
me pongo bravo.
573
00:53:56,497 --> 00:54:00,331
-¿Qué parece?
-Parecen dos reinas.
574
00:54:00,535 --> 00:54:02,127
Eres una rata.
575
00:54:02,337 --> 00:54:05,397
Te gané.
576
00:54:05,607 --> 00:54:08,132
¡Este es un mundo
de hombres!
577
00:54:08,343 --> 00:54:09,674
¡Vete al diablo!
578
00:54:09,877 --> 00:54:13,108
¡Nadie saca tres reyes en
una baraja de cinco cartas!
579
00:54:13,314 --> 00:54:15,475
¡Esto es pura mierda!
580
00:54:27,395 --> 00:54:31,195
Acabo de hacerlo.
581
00:54:31,399 --> 00:54:36,132
Mi nene es un ganador.
582
00:54:41,242 --> 00:54:43,676
Vamos, hombre.
583
00:54:43,878 --> 00:54:47,644
Vete al diablo
prieto, yo gano.
584
00:54:47,849 --> 00:54:51,717
Es sólo un juego.
585
00:54:56,124 --> 00:54:59,855
¡Ese es mi amigo,
tú no lo conoces!
586
00:55:11,873 --> 00:55:14,205
Tienes que mantener
vigiladas a tus putas.
587
00:55:14,409 --> 00:55:17,105
Mira a la tuya.
588
00:55:17,312 --> 00:55:21,043
Esta es mi canción,
baila conmigo, nene.
589
00:55:21,249 --> 00:55:25,208
¡Me gusta!
590
00:55:28,990 --> 00:55:30,685
Me está produciendo plata.
591
00:55:30,892 --> 00:55:32,382
Son $5.00.
592
00:55:32,593 --> 00:55:36,051
Le dije a La-La:
"No te metas con Darryl",
593
00:55:36,264 --> 00:55:41,759
pero me dijo que
podía manejarlo.
594
00:56:01,556 --> 00:56:04,753
¿Te has propuesto matarme?
595
00:56:04,959 --> 00:56:09,259
-Trato de ayudarte.
-¿A qué, a ir a ver a Jesús?
596
00:56:09,464 --> 00:56:13,833
Trato de ayudarte; ¿cuándo
comenzó esta mierda?
597
00:56:14,035 --> 00:56:19,837
-¿Cuántos años tenemos?
-¿No ha empeorado aún?
598
00:56:20,041 --> 00:56:28,073
Pues... no...
siempre está peor.
599
00:56:28,282 --> 00:56:31,513
¿No tienes práctica
con la banda?
600
00:56:31,719 --> 00:56:35,120
No, es lunes, no tenemos
práctica los lunes.
601
00:56:35,323 --> 00:56:38,019
No tengo práctica
hoy porque es lunes.
602
00:56:38,226 --> 00:56:42,890
-Ve a casa de Kelly.
-Pero es lunes, ya te lo dije.
603
00:56:43,097 --> 00:56:50,799
Bee, vete, vete a casa de Kelly
y no regreses en un buen rato.
604
00:56:51,005 --> 00:56:53,405
No lo estás haciendo bien.
605
00:56:58,179 --> 00:57:00,977
Así es como se hace.
606
00:57:01,182 --> 00:57:03,707
Muy lista, saltamontes.
607
00:57:12,160 --> 00:57:18,065
Chica... terminó
en 15 minutos.
608
00:57:35,683 --> 00:57:38,117
¿Dónde está
mi encendedor?
609
00:57:48,663 --> 00:57:56,570
"Sin tiempo ni vida...
caminando en la oscuridad,
610
00:57:56,771 --> 00:58:08,080
conocí a Cristo, Jesús,
mi corazón se desbocó...
611
00:58:08,282 --> 00:58:11,274
y permanecí quieta
mientras El pasaba.
612
00:58:11,486 --> 00:58:18,119
Tan cerca como estoy
de ti... sí, más cerca,
613
00:58:18,326 --> 00:58:24,959
hecha de nada
excepto soledad".
614
00:58:25,166 --> 00:58:27,396
¡Mierda!
615
00:58:31,939 --> 00:58:33,770
Te he estado observando.
616
00:58:33,975 --> 00:58:35,203
Yo no empecé nada.
617
00:58:35,409 --> 00:58:39,368
Yo sabía que era pura
mierda, lo sabía.
618
00:58:47,755 --> 00:58:49,655
Ven aquí, chica,
déjame decirte algo.
619
00:58:49,857 --> 00:58:52,291
-Estoy bien.
-Sé que estás bien.
620
00:58:52,493 --> 00:58:55,428
Sólo te quiero decir algo.
621
00:58:55,630 --> 00:59:00,033
Maurice, deja a esa niña en paz,
no está interesada en ti.
622
00:59:00,234 --> 00:59:03,726
-Agnes, ¿no juegas esta noche?
-Sí.
623
00:59:03,938 --> 00:59:06,463
Tan pequeña y ya con
una foto en el periódico.
624
00:59:06,674 --> 00:59:09,142
-¿Foto en el periódico?
-Sí, así es.
625
00:59:09,343 --> 00:59:11,243
-¿Por qué?
-Es una jugadora...
626
00:59:11,445 --> 00:59:13,310
de basquetbol famosa.
627
00:59:13,514 --> 00:59:16,278
-Es una niña.
-Y es una escritora famosa.
628
00:59:16,484 --> 00:59:18,281
No soy famosa.
629
00:59:18,486 --> 00:59:20,147
¿Tu foto está
en el periódico?
630
00:59:20,354 --> 00:59:22,219
-Sí.
-Entonces eres famosa.
631
00:59:22,423 --> 00:59:25,017
¿Qué estás haciendo aquí?
632
00:59:25,226 --> 00:59:27,990
Vivo aquí.
633
00:59:28,195 --> 00:59:30,595
Vives en la
casa del póker...
634
00:59:30,798 --> 00:59:35,201
Supongo.
635
00:59:35,403 --> 00:59:38,236
¿Esa es tu mamá?
636
00:59:44,178 --> 00:59:49,616
Vete a jugar
basquetbol, niña.
637
00:59:49,817 --> 00:59:53,583
Te me pusiste todo
sentimental.
638
00:59:53,788 --> 00:59:55,551
Vente para acá.
639
00:59:55,756 --> 00:59:58,156
Aquí estoy,
¿qué vas a hacer conmigo?
640
00:59:58,359 --> 01:00:02,227
Quiero que me
enciendas la pasión.
641
01:00:07,134 --> 01:00:08,897
¿Adónde crees que vas?
642
01:00:09,103 --> 01:00:10,866
De pesca.
643
01:00:16,777 --> 01:00:20,372
¿Por qué me enredas, niñita?
644
01:00:20,581 --> 01:00:26,019
¿No sabes que soy un
tipo muy, muy malo?
645
01:00:26,220 --> 01:00:28,211
Sabes adónde voy.
646
01:00:28,422 --> 01:00:32,358
No te irás aún.
647
01:00:34,228 --> 01:00:37,959
Sí, tenemos que
calentar al equipo,
648
01:00:38,165 --> 01:00:41,862
repasar las jugadas...
y hablarle al entrenador...
649
01:00:42,069 --> 01:00:44,299
Todavía no.
650
01:00:44,505 --> 01:00:48,305
Fueron sus labios los
que me hicieron caer.
651
01:00:48,509 --> 01:00:50,909
La piel gruesa
sobre crema dulce,
652
01:00:51,112 --> 01:00:55,913
como pudín de gelatina
dejado afuera toda la noche.
653
01:00:56,117 --> 01:01:03,080
Dulce así, dulce como el
guisqui y la Coca-Cola.
654
01:01:03,290 --> 01:01:07,192
-Dulce como...
-¿Por qué me sigues siempre?
655
01:01:07,395 --> 01:01:10,762
Eres una mujer increíble,
pero yo no soy un idiota.
656
01:01:10,965 --> 01:01:12,933
¿Qué es lo que quieres?
657
01:01:13,134 --> 01:01:17,161
Tengo una mercancía que
mover y no tengo dónde ir.
658
01:01:17,371 --> 01:01:20,101
Tenías que habérmelo
dicho desde el principio.
659
01:01:20,307 --> 01:01:24,266
-Me quedo con la mitad.
-¿La mitad?
660
01:01:24,478 --> 01:01:26,946
¿No hablo claro?
661
01:01:27,148 --> 01:01:29,878
Es todo lo que tenías que
decir, has estado todo bravo.
662
01:01:30,084 --> 01:01:33,952
-Me has estado tratando mal.
-Dame un beso.
663
01:01:34,155 --> 01:01:35,884
-Oh, ¿somos socios ahora?
-¿No confías en mí?
664
01:01:36,090 --> 01:01:38,320
¡Claro que no!
665
01:01:59,480 --> 01:02:00,606
¡Oye, Duval!
666
01:02:00,815 --> 01:02:06,117
Estoy ocupado,
dile que espere.
667
01:02:07,054 --> 01:02:10,114
¡Dos cincos, eso es!
668
01:02:26,474 --> 01:02:32,140
Ni mierda, la policía no
me va a llevar con La-La,
669
01:02:32,346 --> 01:02:35,611
ella no recibirá visitas
mías por ahora.
670
01:02:35,816 --> 01:02:37,545
Llévame a la discoteca.
671
01:02:37,752 --> 01:02:46,217
-¿Lista?
-Vamos.
672
01:02:55,636 --> 01:02:59,436
...para retar el
poder de Sindbad...
673
01:03:48,823 --> 01:03:56,423
Dulce y suave... no como el
hombre que le pega a mi mamá,
674
01:03:56,630 --> 01:04:07,564
el hombre que me ama, que
me besa de esta forma.
675
01:04:22,389 --> 01:04:28,692
¿Cuántos años tenía, 13?
No, esperen, era inviemo.
676
01:04:28,896 --> 01:04:34,857
14, casi, solamente.
677
01:04:41,642 --> 01:04:46,579
Una virgen... él no sé
cuántos años tenía,
678
01:04:46,780 --> 01:04:52,309
pudo haber tenido 1.000.
679
01:04:52,519 --> 01:05:02,224
Yo me la pasaba pegada de su
boca, tan dulce, pero ese día...
680
01:05:04,531 --> 01:05:14,702
Oh, no, ¿no te dije que te
quitaras de encima mío?
681
01:05:14,909 --> 01:05:26,411
¿No? Esto no está
sucediendo, esto no cuenta.
682
01:05:48,943 --> 01:05:58,784
1.001, 1.002, 1.003...
683
01:05:58,986 --> 01:06:00,419
y ahora estoy segura
de que tengo...
684
01:06:00,621 --> 01:06:02,919
al bebé de uno de los
proxenetas de mi mamá...
685
01:06:03,123 --> 01:06:07,150
creciendo dentro de mí.
686
01:06:54,541 --> 01:06:57,772
¿Qué haces?
687
01:06:57,978 --> 01:07:02,005
Nada... ¡mamá!
688
01:07:30,644 --> 01:07:34,671
Ve a la tienda
rápidamente,
689
01:07:34,882 --> 01:07:39,615
necesitamos unos Newport y una
botella grande de Tanqueray,
690
01:07:39,820 --> 01:07:43,517
así como una Bloody
Mary Mix de Mr. T.
691
01:07:43,724 --> 01:07:50,857
Sabes que no lo puedo tomar
con vodka, no sabe a nada.
692
01:07:51,065 --> 01:07:58,164
No sé ni por qué hacen
algo que no sabe a nada.
693
01:08:02,843 --> 01:08:06,438
¿Se acabó el jabón?
694
01:08:06,647 --> 01:08:10,208
Sí que desperdicias.
695
01:08:26,567 --> 01:08:29,695
Recuerdo cuando
eras una bebé,
696
01:08:29,903 --> 01:08:36,240
todo lo que querías
era que te leyera.
697
01:08:36,443 --> 01:08:40,641
Todo lo que teníamos eran
dos libros: el rojo,
698
01:08:40,848 --> 01:08:49,950
no me acuerdo cómo se llamaba...
y otro libro sobre conejos,
699
01:08:50,157 --> 01:08:52,523
gallinas y otra mierda.
700
01:08:52,726 --> 01:08:59,290
Ni siquiera caminabas aún
y te la pasabas diciendo:
701
01:08:59,500 --> 01:09:06,770
"¡Léeme el libro rojo!"
702
01:09:06,974 --> 01:09:10,876
Tuve que haber leído ese
libro un millón de veces,
703
01:09:11,078 --> 01:09:15,412
¡me tenía harta, por Dios!
704
01:09:15,616 --> 01:09:21,919
Leyendo la misma maldita
historia una y otra vez.
705
01:09:22,122 --> 01:09:31,053
Así que te sentaba
en mis piernas,
706
01:09:31,265 --> 01:09:43,006
volteaba las páginas y me
inventaba cualquier mierda.
707
01:09:43,210 --> 01:09:57,819
Me inventaba mi propia historia,
fingía que te estaba leyendo.
708
01:09:58,025 --> 01:10:04,225
Ni siquiera tenías un año.
709
01:10:04,431 --> 01:10:20,837
Sólo te volteabas y me decías:
"Léeme el cuento".
710
01:10:21,048 --> 01:10:25,917
Me aterrabas...
711
01:10:26,119 --> 01:10:32,183
diciendo frases completas
desde que comenzaste a hablar.
712
01:10:32,392 --> 01:10:40,959
Léeme el cuento.
713
01:10:41,168 --> 01:10:45,434
Traté de engañarte,
pero nunca pude;
714
01:10:45,639 --> 01:10:53,136
desde que eras un bebé siempre
supiste lo que yo hacía.
715
01:10:53,347 --> 01:11:06,215
¿Cómo se llamaba
ese libro? ¿El rojo?
716
01:11:06,426 --> 01:11:12,331
¿No te acuerdas?
717
01:11:12,532 --> 01:11:25,343
Maldita sea... no importa;
¡ve a la tienda, me traes el cambio!
718
01:12:10,791 --> 01:12:16,423
Sólo existe el ahora...
y luego cae la noche.
719
01:12:16,630 --> 01:12:25,800
Cualquier cosa puede suceder...
y cualquier cosa sucede.
720
01:12:26,006 --> 01:12:28,839
Esa cuca es muy valiosa.
721
01:12:29,042 --> 01:12:35,413
¿Cómo?
¿De quién hablas?
722
01:12:35,615 --> 01:12:40,985
Dijiste que es hora de que
produzca su manutención.
723
01:12:41,188 --> 01:12:43,418
Simplemente
estoy de acuerdo.
724
01:12:43,623 --> 01:12:46,717
Simplemente estás muerto.
725
01:12:46,927 --> 01:12:53,196
Mírate,
¿qué harás con eso?
726
01:12:53,400 --> 01:13:02,707
Mamá, este maldito hijo de
puta acaba de violarme...
727
01:13:02,909 --> 01:13:06,140
y ahora también quiere
vender mi cuerpo.
728
01:13:06,346 --> 01:13:13,115
No sé lo que estás diciendo,
él es bueno contigo, me cuida.
729
01:13:13,320 --> 01:13:16,312
¿No me acabas de escuchar?
730
01:13:19,126 --> 01:13:24,393
Quédate donde estás
o te vuelo los sesos.
731
01:13:24,598 --> 01:13:29,262
Nena, tranquila,
732
01:13:29,469 --> 01:13:33,997
vamos, no querrás pasar el resto
de tu vida tras las rejas.
733
01:13:34,207 --> 01:13:36,437
No querrás eso.
734
01:13:36,643 --> 01:13:43,014
¿Tú crees que algún policía
me encerraría por matarte?
735
01:13:43,216 --> 01:13:49,155
¡Basta!
736
01:13:49,356 --> 01:14:05,967
No puedo vivir sin él, no puedo
ni quiero, así que mátame.
737
01:14:06,173 --> 01:14:17,482
Mamá, él me violó,
y te pega, y te vende...
738
01:14:17,684 --> 01:14:21,347
y ahora me quiere
vender a mí también,
739
01:14:21,555 --> 01:14:26,219
¿y ahora te quieres
morir por él?
740
01:14:26,426 --> 01:14:30,055
Sí.
741
01:14:46,880 --> 01:14:53,183
Me voy a mi juego
de basquetbol.
742
01:14:53,386 --> 01:15:01,486
¡No, tú te vas,
vete de mi casa!
743
01:15:38,031 --> 01:15:44,561
¡Espera, nene!
¡No te vayas!
744
01:16:07,294 --> 01:16:12,391
Dejé a mi madre
y al hombre...
745
01:16:12,599 --> 01:16:18,003
que pensaba que me
amaba en esa casa...
746
01:16:18,204 --> 01:16:28,580
dejé a mi madre y a mi
violador en esa casa...
747
01:16:28,782 --> 01:16:36,450
dejé a mi madre y a su
proxeneta en esa casa.
748
01:16:36,656 --> 01:16:43,152
Vean cuánta gente se requiere
para componer a una persona.
749
01:16:43,363 --> 01:16:46,662
Eso no es nada.
750
01:17:57,504 --> 01:17:59,665
¿Dónde diablos has estado?
751
01:17:59,873 --> 01:18:02,842
He estado en lo más alto
y no me descrestó.
752
01:18:03,043 --> 01:18:05,739
¿Lista para jugar? No tenemos
tiempo para excusas...
753
01:18:05,945 --> 01:18:07,936
de calentamiento o preparación
y que juegues mal...
754
01:18:08,148 --> 01:18:11,049
después de que
llegas tarde.
755
01:18:11,251 --> 01:18:15,085
No voy a jugar mal,
usted me conoce.
756
01:18:15,288 --> 01:18:16,619
¡Arbitro, tiempo fuera!
757
01:18:16,823 --> 01:18:18,415
Tiempo fuera para
el equipo visitante.
758
01:18:18,625 --> 01:18:20,616
Las chicas de Ridgeview
pierden por...
759
01:18:20,827 --> 01:18:22,488
¡Vamos, vamos!
760
01:18:22,696 --> 01:18:24,994
Quedan menos de siete minutos,
locales con 47 puntos...
761
01:18:25,198 --> 01:18:29,157
y visitantes con 34;
ya casi termina el partido.
762
01:18:29,369 --> 01:18:31,837
La estrella finalmente
se decidió a aparecer.
763
01:18:32,038 --> 01:18:34,006
Es tan buena que tal vez puede
resucitar a los muertos.
764
01:18:34,207 --> 01:18:36,732
Todas están jugando mal;
perdemos por 13 puntos,
765
01:18:36,943 --> 01:18:38,843
así que o ganan
o se van a casa,
766
01:18:39,045 --> 01:18:41,639
Señorita, ¡has recibido golpes
toda la noche, siéntate!
767
01:18:41,848 --> 01:18:45,443
Agnes: hazme quedar bien;
nadie se retira.
768
01:18:45,652 --> 01:18:52,615
"Equipo" cuando cuente tres:
¡uno, dos, tres, equipo!
769
01:18:52,826 --> 01:18:54,088
Ahí está el chico que
me escribe poemas...
770
01:18:54,294 --> 01:18:58,822
y me los deja en mi casillero,
él cree que no lo sé.
771
01:18:59,032 --> 01:19:02,433
Se llama Peter.
772
01:19:02,635 --> 01:19:05,695
Ahí están los jugadores
de fútbol de Varsity...
773
01:19:05,905 --> 01:19:08,965
que no me hablan delante de la
gente, pero a Terry le encanta...
774
01:19:09,175 --> 01:19:11,769
hablar de poesía en Burger King
y yo le doy a Alfred...
775
01:19:11,978 --> 01:19:13,502
las respuestas del
examen de matemáticas,
776
01:19:13,713 --> 01:19:15,738
y Mario juega conmigo en el
parqueadero de la iglesia...
777
01:19:15,949 --> 01:19:21,683
cada vez que quiero.
778
01:19:42,709 --> 01:19:44,404
¡Anotación por dos
puntos para Ridgeview!
779
01:19:44,611 --> 01:19:48,047
¡Muy bien, retrocedan!
780
01:19:55,688 --> 01:19:59,954
Nuevamente anota.
781
01:20:04,697 --> 01:20:07,131
El 10 la pasa al 14...
782
01:20:07,333 --> 01:20:10,962
¡Y punto para
Ridgeview de nuevo!
783
01:20:12,739 --> 01:20:15,264
El 14 ha caído
por una falta.
784
01:20:15,475 --> 01:20:23,712
Ojalá puedan regresar al juego
para luchar por la delantera.
785
01:20:23,917 --> 01:20:26,613
¡Bien, Agnes,
tú puedes, dales duro!
786
01:20:33,226 --> 01:20:35,285
¡Tranquila!
¡Tranquila!
787
01:20:45,638 --> 01:20:48,163
¡Y lo logran,
podrían ganar!
788
01:20:51,845 --> 01:20:56,441
¡Dos más!
789
01:20:56,649 --> 01:20:59,641
Agnes está haciéndolo bien.
790
01:20:59,853 --> 01:21:02,617
El equipo local le está dando
al visitante una oportunidad,
791
01:21:02,822 --> 01:21:04,619
perdiendo con 54
y ganando con 58.
792
01:21:04,824 --> 01:21:08,487
Quedan 44 segundos
de juego.
793
01:21:08,695 --> 01:21:14,497
Ypara estresar más este juego,
hay un empate de 60 a 60.
794
01:21:14,701 --> 01:21:17,329
¡Muy bien, buen trabajo!
795
01:21:17,537 --> 01:21:19,471
Ridgeview atraviesa
la mitad de la cancha.
796
01:21:19,672 --> 01:21:22,402
Cinco segundos,
cuatro segundos de juego.
797
01:21:22,609 --> 01:21:30,106
Y Agnes pone al equipo
casi a la delantera.
798
01:21:30,316 --> 01:21:32,511
¡Y es toda una canasta!
799
01:21:32,719 --> 01:21:37,486
¡Ridgeview es el ganador!
800
01:21:37,690 --> 01:21:41,683
¡Buen trabajo!
801
01:21:41,895 --> 01:21:44,887
Hice más de 20 anotaciones
en unos 7 minutos.
802
01:21:45,098 --> 01:21:48,590
Ese fue un récord triestatal
por casi siete años,
803
01:21:48,801 --> 01:21:53,170
hasta que una chica de una
universidad del oeste lo rompió;
804
01:21:53,373 --> 01:21:57,070
bien por ella.
805
01:24:11,677 --> 01:24:15,545
¡Métanse al auto, perras!
806
01:24:24,257 --> 01:24:26,054
¿Dónde han estado,
cabezas huecas?
807
01:24:26,259 --> 01:24:34,428
Creo que he comido demasiados
Goldfish y creo que vomitaré.
808
01:24:34,634 --> 01:24:37,762
Yo fui donde Kelly, luego fui
al bar donde me dijiste...
809
01:24:37,970 --> 01:24:43,499
que jamás fuera, pero
ahí encontré a Cammie,
810
01:24:43,709 --> 01:24:47,406
así que si fuera tú me
felicitaría porque esperamos,
811
01:24:47,613 --> 01:24:50,377
y esperamos y empezamos
a caminar y...
812
01:24:50,583 --> 01:24:55,748
¡Cállate!
¿Ganaste el juego de hoy?
813
01:24:55,955 --> 01:24:59,857
-¿Qué juego?
-¡El de basquetbol!
814
01:25:00,059 --> 01:25:02,960
¿Tuviste un juego esta
noche y no me llevaste?
815
01:25:03,162 --> 01:25:05,426
-¿Quén ganó?
-Por supuesto que nosotros...
816
01:25:05,631 --> 01:25:10,796
y pongan atención, anoté 27
puntos solo en la segunda parte.
817
01:25:11,003 --> 01:25:13,631
¡Dios, celebremos!
818
01:25:13,840 --> 01:25:16,638
Sí, tenemos que celebrar, toma
el camino más largo a casa...
819
01:25:16,843 --> 01:25:18,743
y podemos pasar
por el parque.
820
01:25:18,945 --> 01:25:21,470
No, tengo una idea mejor.
821
01:25:21,681 --> 01:25:24,115
Vamos a cenar, niñas.
822
01:25:24,317 --> 01:25:26,877
¡Howard Johnson's!
823
01:25:27,086 --> 01:25:30,419
Sí, Howard Johnson's, pero
primero tenemos que ir...
824
01:25:30,623 --> 01:25:33,751
donde Dolly para hacer
efectivo este cheque.
825
01:25:33,960 --> 01:25:39,262
¿Donde Dolly?
No, Agnes, en serio,
826
01:25:39,465 --> 01:25:43,299
¿puedo esperar en el auto
o algo? ¡Me voy a morir!
827
01:25:43,503 --> 01:25:48,133
Hoy estuve ahí como 800
horas y creo que me comí...
828
01:25:48,341 --> 01:25:54,177
todas las cerezas de Dolly.
829
01:26:04,190 --> 01:26:08,559
¿Oye nena no hay
montaña tan alta?
830
01:26:08,828 --> 01:26:10,591
¿No hay valle tan bajo?
831
01:26:10,796 --> 01:26:14,061
¿No hay río
tan ancho nena?
832
01:26:14,267 --> 01:26:17,236
¿Si me necesitas llámame
sin importar dónde?
833
01:26:17,436 --> 01:26:20,132
¿O qué tan lejos estés?
834
01:26:20,339 --> 01:26:23,502
¿No te preocupes
nena sólo llámame?
835
01:26:23,709 --> 01:26:27,338
¿Estaré ahí de inmediato
no debes preocuparte?
836
01:26:27,547 --> 01:26:31,847
¿Porque nena no hay
montaña tan alta?
837
01:26:32,051 --> 01:26:34,679
¿No hay valle tan bajo?
838
01:26:34,887 --> 01:26:42,589
¿No hay río tan ancho que
me impida llegar a ti nena?
839
01:26:42,795 --> 01:26:45,958
¿Recuerda el día
en que te dejé ir?
840
01:26:46,165 --> 01:26:49,566
¿Te dije que siempre podías
contar conmigo nena?
841
01:26:49,769 --> 01:26:54,536
¿Desde ese día me hice la
promesa de que estaría ahí?
842
01:26:54,740 --> 01:26:57,402
¿Cuando me necesites
de una forma u otra?
843
01:26:57,610 --> 01:27:00,875
¿Porque nena no hay...?
844
01:27:13,192 --> 01:27:15,854
¿...montaña tan alta?
845
01:27:16,062 --> 01:27:19,554
¿No hay valle tan bajo?
846
01:27:19,765 --> 01:27:26,933
¿No hay río tan ancho que
me impida llegar a ti nena?
847
01:27:27,139 --> 01:27:30,540
¿Oh no mi amor?
848
01:27:30,743 --> 01:27:33,906
¿Ni el viento
ni la lluvia?
849
01:27:34,113 --> 01:27:39,278
¿Ni inviernos fríos
pueden detenerme no nena?
850
01:27:39,485 --> 01:27:45,185
¿Si tienes problemas con
mayor razón estaré ahí?
851
01:27:45,391 --> 01:27:49,452
¿Sólo mándame
buscar oh nena?
852
01:27:49,662 --> 01:27:53,257
¿Mi amor sigue vivo en
el fondo de mi corazón?
853
01:27:53,466 --> 01:27:56,367
¿Aunque estemos a
millas de distancia?
854
01:27:56,569 --> 01:27:59,037
¿Si alguna vez
necesitas de ayuda?
855
01:27:59,238 --> 01:28:02,639
¿Con mayor razón estaré
ahí y tan pronto pueda?
856
01:28:02,842 --> 01:28:07,176
¿No sabes que no hay
montaña tan alta...?
857
01:28:07,380 --> 01:28:09,439
Corro contra el amanecer del
sol para llegar a casa,
858
01:28:09,649 --> 01:28:11,640
y luego contra la
luna al anochecer.
859
01:28:11,851 --> 01:28:17,050
Cualquier cosa puede suceder...
y cualquier cosa sucede.
860
01:28:17,256 --> 01:28:21,989
Sólo existe el ahora
y luego cae la noche...
861
01:28:22,194 --> 01:28:25,527
y esta noche es maravilloso.
862
01:28:35,174 --> 01:28:38,575
Agnes abandonó Iowa y se fue
a la ciudad de Nueva York...
863
01:28:38,778 --> 01:28:44,410
para convertirse en artista.
864
01:28:44,617 --> 01:28:49,782
20 años después, escribió
y dirigió esta película.
865
01:28:52,692 --> 01:28:55,957
Dirigida por Lori Petty.
62807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.